Schuberth S2 User Manual [de]

S2
Manual
english deutsch
DE
EN
FR
NL
ES
CZ
284
DK
285
FI
286
GR
287
HU
288
NO
2/01.12
289
2 - 49deutsch
50 - 95english
96 - 143français
144 - 189italiano
190 - 237nederlands
238 - 283español
PT
290
PL
291
RU
292
SE
293
SL
294
TR
295
español nederlands italiano français
DE
Kompliment!
Sie haben mit dem SCHUBERTH S2 eine ausgezeichnete Wahl getroffen. Der S2 ist das Ergebnis modernster Entwicklungs- und Fertigungsmethoden. Dieser Helm verbindet die Top­Eigenschaften eines Sporthelms in puncto Aerodynamik und Aeroakustik mit dem Komfort eines Klapphelms. Sie besitzen mit diesem Helm ein Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen an Sicherheit und Leistungsvermögen im Straßenverkehr – insbesondere auf langen Fahrten – ausgelegt ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
Marcel Lejeune E. Van Hoof CEO Vertrieb International SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
2
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann. Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise Achtung: Hinweise Tipp: Praktische Ratschläge
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada
bestimmt.
zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE­normgebundener Länder.
Caution: This helmet is has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement: Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten
wir uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
español nederlands italiano français english deutsch
3
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung .. 3
B. Inhalt ............................................................. 4
C. Der Helm ........................................................ 6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 10
9. Rückhaltesystem 10
10. Pinlock®-Visier 12
11. Sonnenvisier 20
12. Innenausstattung 23
13. Belüftungssysteme 29
14. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 32
D. Auf- und Absetzen ......................................... 34
1. Aufsetzen des Helms 34
2. Absetzen des Helms 34
E. Vor jeder Fahrt .............................................. 35
1. Überprüfen des Helms 35
2. Überprüfen des Kinnriemens 35
3. Kontrolle von Visier und Sonnenvisier 36
F. Für Ihre Sicherheit ......................................... 37
1. Sicherheitshinweise Helm 37
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 39
3. Sicherheitshinweise Modifikation/Zubehör 39
G. Wartung und Pflege ....................................... 40
1. Außenschale 40
2. Visiere und Sonnenvisier 40
3. Innenausstattung 42
4. Belüftung 42
5. Verschluss-System 43
6. Aufbewahrung 43
H. Zubehör und Ersatzteile ................................. 44
1. Zubehör und Ersatzteile 44
2. Kommunikationssysteme 44
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 45
I. SCHUBERTH Service ......................................... 46
1. Sicherheits-Check 46
2. Reparaturservice 46
3. Gewährleistung 47
J. Wie Sie uns erreichen .................................... 48
4 5
español nederlands italiano français english deutsch
C. DER HELM
1. NORM
Der S2 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewähr­leistet die Einhaltung von definierten Sicherheitsstandards hin­sichtlich Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität. Bitte beachten Sie, dass dieser S2 mit ECE-Zulassung nicht für die USA, Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulas­sung und technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme finden Sie im Internet unter:
www.schuberth.com/us/home
3. ANATOMIE DES HELMS
Integrierte Antennen
Reflexaugen
Sonnenvisier
Innenausstattung
Visierbelüftung/
Kinnbelüftung
Kinnriemen mit
Ratschenverschluss
Visier
Kopfbelüftung
Innenschale
Kopfentlüftung
®
-Visier
Pinlock
Visiermechanik
Außenschale
Rückhaltesystem (mit Anti-Roll-Off System)
Bedienungselement Sonnenvisier
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des S2 verbindet eine aerodynamisch optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplas­tischen Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren Schutz not­wendige, hohe Festigkeit verleiht.
2. ECE-ZULASSUNG
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag – oder Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
051234/P-1234
05123456
Zulassungsbehörde
Seriennummer
einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungs­eigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchst­maß an Sicherheit ge boten.
6 7
deutsch
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im SCHUBERTH eigenen Windkanal unter wissenschaftlich genau definierten Bedingungen entwickelt und optimiert. Der S2 ist speziell für die Touren- und Sporttourenfahrer-Sitzhaltung eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch bei höheren Geschwindigkeiten entwickelt der S2 praktisch keinen Auf­trieb. Weitere weiterentwickelte Eigenschaften des S2 sind ein verbesserter Luftwiderstand und eine hohe Richtungs­stabilität. Bei unverkleideten Motorrädern wird zudem das Buffeting* deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Helms im Luftstrom.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die durch die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbe­lungen die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms erheblich verändern können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleich­zeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorrad­typ, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die
damit einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm) kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt
werden. Verlassen Sie sich bei der Einschätzung der gefahre­nen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern kontrol­lieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des erzeugten Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf. Diese können die aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trifft.
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
Turbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers befindlichen, patentierten Turbulatoren optimieren zu­sätzlich die aeroakustischen Eigenschaften bei Fahrten mit geöffnetem Visier und ver­hindern akustische Störgeräusche in Form von Pfeiftönen, die an glatten sowie geraden Kanten entstehen können.
deutsch
8 9
C. DER HELM
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm weiter reduzieren.
1. Der Windabweiser ist mit Hilfe der Klettstreifen innenseitig am Akustik­kragen befestigt und kann bei Bedarf entfernt werden, um eine zusätzliche Frischluftzufuhr auch bei heißem Wetter zu ermöglichen.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform
auf der Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragen­weiten empfi ehlt sich die zusätzliche Verwendung eines Halstuches.
9. RÜCKHALTESYSTEM
Das Rückhaltesystem des S2 besteht aus einem Kinnriemen, der zusätzlich mit Nackenbändern am hinteren Teil der Helmschale gesichert ist (Anti-Roll-Off-System – siehe Kapitel C.14).
Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss
Der S2 wird mit einem Ratschenschloss ausgeliefert. Dieses Verschluss-System ermöglicht bei jedem Aufsetzen des Helms ein einfaches und auf Ihren Kopf abgestimmtes Anlegen des Kinnriemens.
Einstellung des Kinnriemens
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder verringerten Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metall­schnalle. Stellen Sie die Länge des Kinnriemens so ein, dass der Kinnriemen fest, aber noch bequem unter dem Kinn anliegt und fi xieren Sie das Kinnriemenende per Halterungsschlaufe mit der Komfort-Kinnriemenunterlage.
Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei
geschlossenem Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf gezogen werden kann.
Warnung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regel-
mäßig (siehe Überprüfen des Kinnriemens – Kapitel E.2.).
Öffnen und Schließen
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die Ratschen zunge stufenweise in das Schloss einschieben. Sollte der Kinnriemen zu locker am Kinn anliegen, schieben Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das Schloss.
Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht störend, jedoch aber straff am Kinn anliegt. Öffnen Sie den Kinnriemen, indem Sie das rote Band am Ratschenschloss
deutsch
10 11
C. DER HELM
hochziehen und so den Verschluss freigeben. Ziehen Sie an­schließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear
®
anti-scratch beschich-
tet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempfi ndlichen Pinlock®-
Linse zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände in den Helm gesteckt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig ge-
schlossen, passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz überprüft wurde. Aufgrund eines falsch eingestellten oder nicht richtig geschlossenen Kinnriemens kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Eine geschlossene Komfort-Kinnriemenunterlage bietet keinen
Schutz. Der Kinnriemen muss stets komplett geschlossen sein.
Warnung:
Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
Achtung:
Die Pinlock®-Linse ist im Auslieferzustand mit einer Schutz-
folie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des Helms.
Achtung:
Die Pinlock®-Linse darf nur in Verbindung mit speziell
dafür vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren werden. Eine Anbringung auf anderen Visieren ist nicht gestattet.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geöffnet, indem Sie links oder
®
-
10. PINLOCK
Das Pinlock
VISIER
®
-Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier.
Die beiden Visierscheiben sind durch eine klare, fl exible Silikon-
rechtsseitig mit dem Daumen unter eines der am Visier angebrachten Fingertabs greifen und die Visierscheibe mit Druck nach oben in die gewünschte Position bringen.
dichtung voneinander getrennt und abgedichtet. Durch die Be­festigung der inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Halte­bolzen (Pins) werden die beiden Visierscheiben zueinander vor­gespannt und die Silikondichtung dadurch abgedichtet. Es ent­steht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw. Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
Visierpositionen (mit Stadtstellung)
Das Visier arretiert in sieben verschiedenen Positionen. Die zweite Rastposition (Stadt stellung) ist etwas verstärkt, so dass das Visier an dieser Stelle einen stärkeren Widerstand erfährt. Auf diese Weise wird das Arretieren des Visiers in der Stadtstellung erleichtert, insbesondere während der Fahrt.
12 13
deutsch
C. DER HELM
Öffnen Sie hierzu das Visier
• hierbeiwirddieStadtstellunginderRegelzunächstüber-
sprungen
• miteinerAbwärtsbewegungdesVisierskanndiesedann
einfach eingestellt werden. Das Visier kann jederzeit unab­ hängig von der Stellung des Sonnen visiers betätigt werden.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem Sie das links- und rechtsseitige Fingertab oben greifen und mit einer Handbewegung nach unten drücken bis es hörbar einrastet.
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange­Visiermechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in die oberste Raststellung.
2. Betätigen Sie das Federelement unterhalb der Visiermechanik in Richtung Visieröffnung. Anschließend das Federelement auf der anderen Seite betätigen.
3. Bewegen Sie das Visier so weit nach oben, bis sich dieses aus der Visiermechanik löst.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die Rastzapfen des Visiers in die dafür vorgesehene Aussparung in der Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm gerich­teten Druck und gleichzeitiger Schließ bewegung, rastet das Visier hörbar ein.
deutsch
14 15
C. DER HELM
3. Überprüfen Sie die Funktion der Visiermechanik, indem Sie das Visier einmal bis zum Anschlag öffnen.
®
PINLOCK
-LINSE
Einbau
®
1. Legen Sie die Pinlock
-Linse so in das Haupt visier ein, dass es auf einer Seite bereits im Haltebolzen liegt und die Silikon dichtung sich auf der dem Außen visier zuge­wandten Seite befindet.
2. Greifen Sie nun an der gegenüber­lie gen den Seite die Pinlock
®
-Linse an der oberen und unteren Quer­kante und drücken Sie das Ende der Innenscheibe mit dem Zeige­finger in eine leichte S-Form. Nun lässt sich die Ausspa rung leicht über den Haltebolzen einführen und Sie können die Pinlock®-Linse loslassen.
3. Die Pinlock®-Linse sollte nun im Außen visier aufliegen, wobei die Unterkante der Pinlock®-Linse parallel zur Unterkante des Haupt­visiers verlaufen sollte. Um bei Bedarf die Lage der Pinlock®-Linse zu ändern, biegen Sie das Visier mit den Handballen vor sich tig so weit auseinander, bis sich die Pinlock®-Linse entsprechend verschieben lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum das gleichmäßige Anliegen der Silikon­dichtung an der Visierscheibe. Nur so ist ein einwandfreies Anti­beschlagverhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die Schutzfolie der Pinlock
Sollte es zu Undichtigkeiten und damit zu einem Beschlagen des Visiers kommen, ist die Pinlock
®
-Linse.
®
-Linse nicht richtig platziert oder der Druck auf die Dichtung zu gering. Der Druck auf die Dich­tung kann durch Verdre hen der beiden exzentrischen Haltebolzen reguliert werden. Dazu die Pinlock®-Linse ausbauen, die Halte­bolzen von innen mit Hilfe eines flachen aber nicht scharfkan­tigen Gegenstandes vorsichtig aus der Außenscheibe heraus­drücken, bis zu 180° drehen und wieder einset zen. Danach die Pinlock®-Linse montieren und Dichtung kontrollieren.
deutsch
16 17
C. DER HELM
Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der Pinlock
®
-Linse das Visier auf einen weichen, sauberen Lappen. Die Oberkante des Visiers sollte Ihnen zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspan­nung der Pinlock
®
-Linse etwas zu verrin gern, können Sie das Visier mit den Handballen vor sichtig so weit auseinander biegen, bis sich bei gleichzeitigem Druck mit den Daumen die Pinlock®-Linse löst und ca. 2-3 mm nach vorne bewegt.
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und Mittelfinger hinter die Pinlock
®
Linse und heben diese von der Außenscheibe ab. In dieser Stellung lässt sich die Pinlock®-Linse nun leicht mit dem Daumen aus dem Halte bolzen ziehen.
®
4. Danach lässt sich die Pinlock
-
Linse vom Visier entnehmen.
-
• KontrollierenSieregelmäßigdaskorrekteundgleichmäßige
Anliegen der Silikondichtung zwischen Visierscheibe und Pinlock®-Linse.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit offenem Visier auf die Silikondichtung wirken, empfehlen wir grund­sätzlich während der Fahrt das Visier zu schließen, um ein Ein­dringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions­ bedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein ­spiege lungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der Dunkel heit). In der Regel werden diese Lichtreflexe aufgrund der Be schlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet. Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren indivi­duellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreflexen haben, ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheiben­visiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden Visierscheiben befinden bzw. eindringen, ist die Pinlock®-Linse, um Sichtbehinderungen zu vermei­den, umgehend auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder
Hinweise:
• UmeinVerkratzendesVisierszuvermeiden,darfdie
Pinlock®-Linse nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert bzw. montiert werden.
• AchtenSiebeiderMontagederPinlock®-Linse darauf,
ein, wenn beide Visier scheiben komplett getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf das Pinlock®-Visier nicht weiter eingesetzt werden und muss
ausgetauscht werden. dass weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden Visier scheiben geraten.
• AlsUnterlagezurDemontagebzw.MontageverwendenSie
am besten ein weiches und sauberes Tuch.
18 19
deutsch
C. DER HELM
Sicherheitshinweise
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier und Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht er­heblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgrün­den ausgetauscht werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Durch Bewegung des Schiebers nach hinten senkt sich das Sonnen­visier, durch Bewegen nach vorne verschwindet das Sonnenvisier in der Helminnenschale und rastet in der Endposition ein.
Das Sonnenvisier kann unabhängig von der Stellung des Visiers betätigt werden.
Achtung:
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkel-
heit oder schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist
das Sonnenvisier stets hochzuklappen.
11. SONNENVISIER
Scheibe
Das Sonnenvisier ist grau getönt und 3D-geformt. Aufgrund der Visierstärke von 1,5 mm kann das Sonnenvisier auch beim Fahren mit hochgeschwenktem Visier noch Schutz gegen leichten Stein-
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geöffnetem Visier kann Schäden
der Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten
und andere herumfliegende Teile zur Folge haben. Ein
abgesenktes Sonnenvisier bietet zwar einen gewissen Schutz
gegen leichten Steinschlag oder Insekten, kann aber nicht alle
Gefahren vermeiden.
schlag oder Insekten bieten. Zudem ist es kratzfest und bietet aufgrund des eingesetzten Spezial-Polycarbonats einen wirk­samen Schutz gegen schädliche UV-Strahlung*.
* Geprüft nach der australischen Norm für Sonnenbrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Bedienung
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den linksseitig im Kinnbereich platzierten Schieber, der auch mit Handschuhen leicht zu bedienen ist.
20 21
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem
sauberen und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an,
um Fingerspuren und Kratzer zu vermeiden.
Tipp:
Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm
auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf
den Oberschenkeln abzulegen.
deutsch
C. DER HELM
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen
Sonnenvisier und Helmaußenschale.
Sonnenvisier-Ausbau
1. Sonnenvisier nach unten schwenken.
2. Mittlere Schnappverbindung mit Haltezapfen leicht nach außen biegen bis sich das Sonnenvisier aus der Halterung löst.
3. Wiederholen Sie den Schritt für die andere Seite.
Tipp:
Die Sonnenvisieraufnahmen sollten bis zum Wiedereinbau in
der unteren Stellung verbleiben.
Sonnenvisier-Einbau
1. Sonnenvisier zwischen die Schnapp verbindungen stecken und auf dem Halte zapfen einrasten, anschließend den Schritt für die andere Seite durchführen.
2. Das Sonnenvisier zwischen Helmaußen- und -innenschale positionieren und per Bedien­schieber versenken.
3. Führen Sie zur Sicherheit eine Funktionsüberprüfung des Sonnenvisier-Bedienmechanismus durch.
12. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des S2 gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das Kopfpad gewährleistet die bequeme Aufl age auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken (siehe Belüftungssysteme/Kopfbelüftung – Kapitel C.13.).
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere denen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Dabei kommt ein weicher, atmungsaktiver sehr gut wärme- und feuchtigkeitstransportierender Coolmax
®
-Stoff in den Komfort­Wangenpolstern, sowie ein spezieller, kühlender Thermocool®­Stoff im Kopfpolster zum Einsatz.
Ausbau der Innenausstattung
Achtung:
Achten Sie beim Ausbau der Innenausstattung darauf, dass
erst die Komfort-Wangenpolster ausgebaut werden müssen, um das Kopfpolster zu entnehmen. Beim Einbau ist darauf zu achten, dass das Kopfpolster vor den Komfort-Wangen­polstern wieder eingesetzt wird.
deutsch
22 23
C. DER HELM
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Fassen Sie den Akustikkragen seitlich und ziehen Sie diesen aus seiner Fixierung.
2. Lösen Sie die Komfort-Wangen­polster durch herausziehen der drei roten Pins aus den Steck­vorrichtungen.
3. Greifen Sie in die Kinnriemen­unterlage und ziehen Sie die um den Kinnriemen gelegte Schlaufe des Nackenbandes heraus.
4. Ziehen Sie nun den Kinnriemen nach hinten aus dem Wangen­polster heraus.
5. Ziehen Sie das Nackenband durch den Nackenbandkanal heraus.
deutsch
6. Trennen Sie die Kinnriemenun­terlage vom Kinnriemen indem Sie die Knöpfverbindung lösen.
7. Wiederholen Sie die Schritte 2.- 5. für das zweite Wangenpolster.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Knöpfen Sie die Kinnriemenun­terlage an den Kinnriemen und fädeln Sie den Kinnriemen durch die an der Kinnriemenunterlage befindliche Schlaufe hindurch.
2. Fädeln Sie das Nackenband durch den Nackenbandkanal hindurch.
24 25
C. DER HELM
3. Schieben Sie den Kinnriemen sowie die Kinnriemenunterlage durch die Öffnung des Komfort­Wangenpolsters.
4. Ziehen Sie nun die Schlaufe des Nackenbandes über den Kinnriemen und ziehen Sie das Nackenband von hinten straff.
5. Stecken Sie die Kunststofflasche mit runder Lochung des Kopfpols­ters über den am hinteren Teil der Wangenpolster eingenähten Pin und fixieren Sie diesen mit Hilfe der rot-markierten Steckvorrich­tung.
6. Fixieren Sie die verbleibenden zwei Pins der Wangenpolster an den rot­markierten Steckvorrichtungen.
7. Setzen Sie den Akustikkragen wieder in die Führungsleiste zwischen Helmunterkante und Komfort-Wangenpolster ein. Beginnen Sie mit dem Einsetzen im hinteren Bereich und drücken Sie den Akustikkragen nach und nach langsam in die Führungs­leiste.
8. Wiederholen Sie die Schritte 2. - 6. für das zweite Wangenpolster.
Achtung:
Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein.
Ausbau Kopfpolster
1. Bauen Sie zunächst die Komfort­Wangenpolster aus.
2. Das Kopfpolster ist per Klettband und Klemmbefestigung an der Innenschale fixiert und kann durch behutsames Herausziehen entnommen werden.
Einbau Kopfpolster
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte Kunststoffleiste sowie die im Nackenbereich befindlichen Laschen als Fixierngshilfe.
deutsch
26 27
C. DER HELM
1. Schieben Sie die Kunststoffleiste stückweise unter die Aussparun­gen der auf der Innenschale befestigten Kunststoffleiste.
2. Stecken Sie die Kunststofflasche mit runder Lochung über den am hinteren Teil der Wangenpolster eingenähten Pin und fixieren Sie diesen mit Hilfe der rot-markierten Steckvorrichtung.
Achtung:
Beim Einlegen des Kopfpolsters darauf achten, dass sich
die Belüftungsaussparungen des Kopfpolsters über den Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms befinden und das Kopfpolster mittig zwischen den beiden Lüftungskanälen verläuft.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt
sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z.B. Auspuffhitze) können zu
Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale
zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergriff hängen.
13. BELÜFTUNGSSYSTEME
Belüftung 1 - Visiereinstellung
Der S2 besitzt ein mehrstufig verstellbares Visier. Öffnen Sie das Visier – in Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlag­neigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor unangenehmen Luftzügen geschützt sind.
Stadtstellung
In der zweiten Raststufe befindet sich das Visier automatisch in der Stadtstellung. Die durch den unteren Spalt eindringende Luft strömt über die Visierinnenseite und entweicht durch die Öf fnung an der Oberkante.
Belüftung 2 - Belüftungseinlass Kinn (Visierbelüftung)
Zur Belüftung des Visiers ist der S2 im Kinn bereich mit einem Belüf­tungseinlass ausgestattet. Unab­hängig von der Sitz haltung strömen ca. 80-90 % der Luft im mittleren Stromfaden exakt in den geöffneten Lufteinlass. Eine Umlenkung sorgt dafür, dass der Luft strom schon bei niedrigen Geschwindigkeiten die Visierscheibe wirkungsvoll belüftet. Durch Druck auf den unteren bzw. oberen Teil des Belüftungs elements wird der Lufteinlass geöffnet bzw. geschlossen.
deutsch
28 29
C. DER HELM
Belüftung 3 - Kopfbelüftung
Zur Belüftung der Kopfoberfläche befindet sich an der Oberseite der Helm schale eine große Lufteinlass­haube mit 3 stufig regelbarem Be­lüftungs system. Die durch diese Haube eintretende Luf t wird über Kanäle an die Kopfoberseite geführt. Im Helminnenraum ermöglicht das Kopfpolstersystem den direkten Kontakt zwischen einströmen der Luft und Kopfoberfläche, wodurch eine schnellere Ableitung der Innen­raumwärme erzielt wird. Zur Regu­lierung der Belüf tung befindet sich auf der Luftein lass haube ein auch mit Handschuhen gut bedienbarer Schieber. Durch Bewegen des Schie­bers nach hinten bis zum ersten Einrasten ist die Teilbelüftung aktiv, durch weiteres Bewegen nach hinten wird der Lufteinlass komplett geöff­net.
Sommer- und Winteranpassung
Die Belüftung des S2 kann den Jahres­zeiten, Witterungsbedingungen oder persönlichen Belüftungsvorlieben an­gepasst werden. Während im Sommer die einströmende Luft möglichst direkt auf den Kopf wirken und kühlen sollte, kann im Herbst /Winter durch Abdeckung der Belüftungskanäle durch das Kopfpad die einströmende,
u. U. sehr kalte Luft vermindert bzw. umgelenkt werden. Dazu heben Sie den Mittelsteg des Kopfpolsters leicht an und entfalten die sich hinter dem im Stirnbereich des Kopfpolsters befindlichen Stofflaschen.
Belüftung 4 – Kopfentlüftung
Der S2 ist mit einem innovativen Entlüf tungs system ausgestattet. Die über die Stirnbelüftung ein­strömende Frischluft wird über die Luftkanäle der Innenschale weit über den Hinterkopf zur Helmrück­seite geführt. Der auf der Helm­rückseite herrschende Unterdruck sorgt für einen permanenten Abzug der Innenraumluft durch die Luft­auslässe und den im Nackenpolster eingesetzten Spezial-Netzstoff. Auf diese Weise wird ein angenehmes Helmklima gewährleistet.
Belüftung 5 – O
-Minimalbelüftung
2
Durch die spezielle Formgebung im oberen Bereich des Kinnbelüftungs­elements verfügt der Helm über eine Minimalbelüftungsfunktion, die für eine permanente Zufuhr von Frisch­luft sorgt. Die auf diese Weise ein­strömende Luftmenge ist so dosiert, dass sie vom Helmträger praktisch nicht wahrgenommen wird, aber be-
deutsch
30 31
C. DER HELM
reits ab ca. 30 km/h (soweit sich der Helm während der Fahrt komplett im Luftstrom befindet) eine wirksame Frischluftzufuhr gewährleistet. Hier­durch wird einer Beschlagneigung der Visierscheibe und einer CO2-Überkon­zentration – auch bei komplett ab­geschlossenem Helm – entgegenge­wirkt.
14. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
Anti-Roll-Off-System (A.R.O.S.)
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsaus rüstung enthaltene Anti-Roll-Off-System bewirkt, dass bei geschlossenem und rich­tig eingestelltem Kinnriemen
a) sich der Helm nicht von hinten
vom Kopf drehen kann,
b) aufgrund des geringeren Neigungs-
winkels einem Kontakt zwischen der Kinnpartie des Helms und dem Kinn bzw. Hals des Fahrers entge­genwirkt wird und
c) die unfallbedingten Folgen eines
Brustkorbkontakts des Helms reduziert werden.
Reflexbereiche
Zur besseren Erkennbarkeit im Straßen verkehr – insbesondere bei ungünstigen Sichtverhältnissen – befinden sich links und rechts unter der Visierscheibe 2 Reflexbereiche. Ergänzt mit den silberfarbenen Reflexstoff-Applikationen in den hinteren Seitenbereichen des Nackenpolsters bewirkt dies eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge auf Stirn- und Rückseite des Helms aus Reflexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reflektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reflektieren­de Sicherheitsaufkleber verpflichtend im Stirn- und Rücken­bereich sowie links und rechts am Helm anzubringen.
deutsch
32 33
D. AUF- UND ABSETZEN
E. VOR JEDER FAHRT
1. AUFSETZEN DES HELMS Achtung:
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
Beachten Sie die Ausführunegn zur Handhabung des Kinn­ riemen/Verschluss-Systems (siehe Rückhaltesystem – Kapitel C.9.).
1. Öffnen Sie den Kinnriemen.
2. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
4. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie die Ratschenzunge bis zum festen Sitz des Kinnriemens stufenweise in das Schloss einführen (siehe Rückhaltesystem – Kapitel C.10.).
5. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und fest anliegt.
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, ober­fläch liche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden. Bei Bedarf können Sie den S2 zu einer kostenlosen Überprüfung an den SCHUBERTH Kundenservice einschicken (siehe Sicherheits­Check – Kapitel I.1.).
Achtung:
Falls sich Ihr Körpergewicht erheblich reduziert hat, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat.
Achtung:
Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte Länge des Kinnriemens regelmäßig (siehe Überprüfen des Kinnriemens - Kapitel F.2.).
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Öffnen Sie den Kinnriemen indem Sie am roten Band des
Ratschenschlosses ziehen und so den Verschluss freigeben. Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
2. Ziehen Sie die Kinnriemenenden fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm
abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS (mit aufgesetztem und verschlossenem Helm)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigefinger unter den Kinnriemen und ziehen Sie.
- Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang eingestellt und muss straffer angezogen werden.
- Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig geschlossen! Öffnen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat.
Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
34 35
deutsch
F. FÜR IHRE SICHERHEITE. VOR JEDER FAHRT
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung. Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Benutzen Sie nur einen Helm, der richtig sitzt und passt!
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken
und -gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine definitiven Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und Witte-
3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier- und Sonnenvisiermechanik und, ob Visier bzw. Sonnen­visier eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden (siehe Pflegehinweise ­Kapitel G.2.). Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die Sicht er heblich und sollte bei Bedarf vor Antritt der Fahrt ausge­tauscht werden.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere und Sonnenvisiere beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung:
Tragen Sie Sorge, dass das Visier bzw. Sonnenvisier immer in einem einwandfreien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind nicht fahrtauglich und somit auszutauschen.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
rungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die Grund­voraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut
passen und sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen
Sie Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geöffnetem oder nicht korrekt eingestell-
tem Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung
auf den Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewähr leistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absor biert. Bedingt durch die Konstruktion des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häufig nicht erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher grundsätzlich ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen ist der alte Helm unbrauchbar zu machen. Bei Bedarf können Sie den S2 zu einer kostenlosen Über­prüfung an den SCHUBERTH Kundenservice einschicken.
36 37
deutsch
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann
auch beim Fallen des Helms aus einer Höhe (<1m) zu kleinen Rissen in der Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über ­prüfung können Sie Ihren Helm gerne an unseren Kunden­service einschicken. Es entstehen Ihnen lediglich Porto- und Verpackungskosten.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun-
gen. Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren ent­wickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pflege nach
5-7 Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und Material­abnutzungs erscheinungen anderer Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter Rah­menbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie
ist vor Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenvisiere beeinträchtigen die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheb­lich und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unver­züglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sicht-
verhältnissen sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge setzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwand-
freien Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzu­brechen!
Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ab­lauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der Innenausstattung führen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innen-
schale und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt
Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und
Lösungs mittel kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen-
das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs-
und Versicherungsansprüche. und Helm innen schale führen. Der Helm darf nicht mit der­artigen Substanzen in Kontakt gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie
Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich
freigegeben ist!
38 39
deutsch
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pflege der Helmaußenschale können Sie Wasser, Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger,
-polituren und Kunststoffpflegemittel sowie Reinigungsbenzin verwenden. Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der Regel ausreichend. Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel darauf, dass diese nicht mit dem Visier in Berührung kommen, da diese Schäden an Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoffe, keine Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne äußer­lich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIERE UND SONNENVISIER
®
PINLOCK
-VISIER
Visier-Außenseite
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifen­lauge (< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
®
Pinlock
Die Pinlock
-Linse
®
-Linse ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
SONNENVISIER
Das Sonnenvisier ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden.
Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungs­ mitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen alkohol­ haltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visier­ außenseite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Oberflächenhärte und damit die Widerstands­ fähigkeit der Anti-Scratch-Beschichtung extrem reduziert wird.
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere
Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da an­ sonsten die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht ent­ weichen kann und in verstärktem Maße von der Anti-Scratch­ Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduk­ tion der Lebensdauer der Beschichtung führen. Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an Visier oder Sonnenvisier an.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z. B. einge­ trocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen.
deutsch
40 41
G. WARTUNG UND PFLEGE
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Tempera­ turen über 40°C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Be­ schädigungen am Visier hervorrufen.
2. Schieben Sie anschließend das flache Ende des Bedienelements unter den Rand hinter der Be­lüftungshaube und lösen Sie die Belüftungshaube mit einer Hebelbewegung nach oben.
3. INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des S2 ist komplett herausnehmbar. Die Kopf- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünn­tem, handelsüblichem Feinwaschmittel) bei maximal 30° C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtem­peratur und guter Durchlüftung trocknen lassen. (Ausbau siehe Innenausstattung – Kapitel C.12.)
Tipp:
Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das Kopfpolster zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
4. BELÜFTUNG
Belüftungshaube
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüftung entfernt werden und die Belüftungsmechanik gereinigt werden.
1. Lösen Sie hierzu das Bedien­element durch einfaches Her­ausziehen nach oben aus der Belüftungshaube.
3. Befestigen Sie die Belüftungshaube nach dem Reinigen wieder durch Einhaken im vorderen Bereich an der Belüftungsmechanik und an­schließendem Andrücken an die Helmschale bis zu einem deutlichen „Klick“-Geräusch.
4. Zum Schluss das Bedienelement durch die Belüftungshaube in die Mechanik einstecken.
5. VERSCHLUSS-SYSTEM
Ratschenschloss
Die Metallteile des Verschluss-Systems sind wartungsfrei.
6. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem trockenen, gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
42 43
deutsch
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
1. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile finden Sie im Internet unter www.schuberth.com im Bereich „Zubehör“ Ihres Helmmodels.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus Sicher­heitsgründen nur durch Ihren Fachhändler vorgenommen werden.
2. KOMMUNIKATIONSSYSTEME Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch einfache Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine Modifikation des Helms dar. Daher müssen die jewei­ligen Kommunikationssysteme und Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen Helmnorm ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen sein, an­sonsten erlischt die Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer offiziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beur­kundet ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemei­nen Eignung von Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen be­sitzen keinerlei Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
Ihr S2 ist standardmäßig für die Ausrüstung mit dem SCHUBERTH SRC-System™ vorbereitet. Um Ihnen einen optimalen Radio­empfang zu gewährleisten, ist der S2 bereits mit zwei integrier­ten Antennen zur Empfangsverstärkung sowie Bluetooth
®
-
Verbindung ausgestattet.
Informationen rund um das SRC-System™ erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler und auf schuberth.com
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die Verwendung von SCHUBERTH Original Zubehör und Ersatzteilen, da diese optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt sind.
Integrierte Antennen für
optimalen Radioempfang
Stecker zur Verbindung mit dem
SRC-System™
Bluetooth
®
-Antenne
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original-Ersatzteile und -Zubehör erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe finden Sie im Produktbereich „Motorrad” in der Rubrik „Händler” auf der SCHUBERTH Website:
www.schuberth.com
deutsch
44 45
I. SCHUBERTH SERVICE
1. SICHERHEITS-CHECK
Bei Bedarf können Sie den S2 ausreichend frankiert zu einer kostenlosen Überprüfung an das SCHUBERTH Service Center ein­schicken. In diesem Fall erreichen Sie Ihren Ansprechpartner über das SCHUBERTH Service Center. Bitte geben Sie in jedem Fall das Kaufdatum des Helms und den Grund für die Einsendung mit an. Bitte haben Sie Verständnis, dass Sicherheits-Checks nicht im Rahmen des normalen Reparaturservice möglich sind, sondern
eine längere Bearbeitungszeit in Anspruch nehmen können.
2. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem S2 ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe erteilt worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, den Artikel zu untersuchen und/oder die Ausführung des Auftrages bis zu einer Rücksprache mit dem Kunden zurück­zustellen. Werden bei eindeutiger Fehlerangabe während der Reparatur weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, aber nicht verpflichtet, diese ohne besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist. Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
3. GEWÄHRLEISTUNG
Die Gewährleistungszeit für Ihren Helm beträgt bei bestimmungs­ gemäßem Gebrauch 2 Jahre ab Kaufdatum. Sollten Gewähr leis­tungsarbeiten anfallen, so werden diese über Ihren Fachhändler abgewickelt. Die Vorlage des Kaufbelegs ist zwingende Voraus­setzung für den Gewährleistungsanspruch. Bitte bewahren Sie die Originalrechnung sorgsam auf. Bei Gewährleistungsansprü­chen muss der Originalbeleg (bzw. eine Kopie) dem Helm beige­packt sein. Ohne Kaufbeleg besteht kein Gewährleistungsanspruch. Durch die Gewährung von einwandfreiem Ersatz oder Reparatur wird die ursprüngliche Gewährleistungszeit nicht verlängert. Beanstandungen müssen Ihrem Fachhändler unverzüglich, inner­halb von 8 Tagen nach Kaufdatum schriftlich mitgeteilt werden. Mängel, die auch bei sorgfältiger Prüfung innerhalb dieser Frist nicht entdeckt werden können, sind Ihrem Fachhändler un ver­züglich nach deren Entdeckung schrif tlich mitzuteilen. Bitte ver ­gessen Sie bei der Einsendung an Ihren Fachhändler nicht eine aus führ liche Reklamationsbeschreibung.
SCHUBERTH bzw. Ihr Fachhändler behält sich das Recht auf Über ­prüfung der Seriennummer zur Inanspruchnahme der Gewähr­leistung vor.
Bereits getragene Ware wird nicht umgetauscht, sondern repariert. Es liegt generell im Ermessen von SCHUBERTH bzw. Ihrem Fach­händler, ob reklamierte Teile repariert, ersetzt oder gutgeschrie­ben werden.
Gewährleistungsansprüche bestehen insbesondere nicht bei:
• unsachgemäßemGebrauchundÜberbeanspruchungdes Produkts
• VeränderungdesProduktsdurchdenKunden
• NichtbeachtungunsererProduktempfehlungen
• normalerAbnutzung
deutsch
46 47
J. WIE SIE UNS ERREICHEN
Firmensitz
Telefonzentrale Anschrift +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Deutschland
Kunden-Hotline
Telefon Anschrift +49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Kundenservice Motorradhelme Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Deutschland
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
kundenservice@schuberth.de
deutsch
48 49
EN
Congratulations!
You have made an excellent choice with the SCHUBERTH S2. The S2 is the result of the very latest design and manufacturing methods. This helmet combines the top characteristics of a sports helmet in terms of aerodynamics and aeroacoustics with the comfort of a flip-up helmet. You can feel secure in the knowledge that you now own a quality helmet that is designed to provide the very highest standards of safety and performance on the road - in particular on long journeys - and that will give you a great deal of pleasure at the same time.
We wish you a safe ride.
Marcel Lejeune E. Van Hoof CEO International Sales SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
50
A. HOW TO USE THIS MANUAL
CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety, we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please play particular attention to:
Caution: safety instructions Note: advice Tip: practical tips
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada
bestimmt.
zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE­normgebundener Länder.
Caution: This helmet is has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement: Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Note:
We reserve the right to make changes that reflect technical
advances and to do so without express notice.
english
español nederlands italiano français deutsch
51
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly ...................... 51
B. Contents ....................................................... 52
C. The helmet ................................................... 54
1. Standard 54
2. ECE approval 54
3. Anatomy the helmet 55
4. Outer shell 55
5. Inner shell 55
6. Aerodynamics 56
7. Aeroacoustics 56
8. Wind deflector 58
9. Retention system 58
10. Pinlock® visor 60
11. Sun visor 67
12. Inner lining 70
13. Ventilation systems 76
14. Additional safety features 79
D. Putting on and taking off the helmet ............... 80
1. Putting on the helmet 80
2. Taking off the helmet 80
E. Before every journey ....................................... 81
1. Checking the helmet 81
2. Checking the chinstrap 81
3. Checking the face shield and sun visor 82
F. For your safety .............................................. 83
1. Safety advice concerning the helmet 83
2. Safety advice concerning the face shield / sun visor 85
3. Safety advice concerning modifications / accessories 85
G. Care and maintenance ................................... 86
1. Outer shell 86
2. Face shield and sun visor 86
3. Inner lining 88
4. Ventilation 88
5. Locking system 89
6. Storing the helmet 89
H. Accessories and replacement parts .................. 90
1. Accessories and replacement parts 90
2. Communication systems 90
3. Obtaining original SCHUBERTH parts 91
I. SCHUBERTH service ......................................... 92
1. Safety check 92
2. Repair service 92
3. Warranty 93
J. How to contact us ......................................... 94
52 53
español nederlands italiano français english deutsch
C. THE HELMET
1. STANDARD
The S2 conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing norm guarantees conformity to defined safety standards in respect of impact absorption, visor, retention system and field of vision. The certification applies to all the countries of the European Union and all countries that recognise the ECE standard. It also guarantees conformity with all insurance requirements that are important in the event of a claim. Please note that this S2 with ECE approval is not certified for the USA, Canada or any other EU countries. It is only permitted for use in countries where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the USA, Canada or other non-EU countries are those with the appropriate approval and technical specifications.
Further information and details of sales outlets for these
helmets can be found on the internet at:
www.schuberth.com/us/home
2. ECE APPROVAL
05123456
Certifying authority
Serial number
ECE test standard
Certification number
051234/P-1234
3. ANATOMY OF THE HELMET
Integrated antennas
Face shield
Reflex eyes
Sun visor
Inner lining
Face shield ventilation /
Chin ventilation
Chinstrap
(with ratchet fastener)
Head inlet vent
Inner shell
Head outlet vent
®
visor
Pinlock
Face shield mechanism
Outer shell
Retention system (with anti-roll-off system)
Operating slide for sun visor
4. OUTER SHELL
The outer shell of the S2 helmet combines an aerodynamically optimal shape with consistent protection. It consists of a special glass-fibre reinforced special duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, which gives the helmet the high level of strength needed for your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the effects of only one impact. The helmet must be replaced after a fall, accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell of the helmet consists of several components. The complex multi-segment foam padding of the main body provides better absorption and dissipation of impact forces and gives you the highest level of safety.
english
english
54 55
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
All SCHUBERTH motorcycle and racing helmets are developed and optimised in SCHUBERTH’s own wind tunnel under precisely defined scientific conditions. The S2 is specifically designed for a touring or sports-touring riding posture and remains stable in the air current. Even when travelling at high speeds, the S2
Note:
With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the edges of the wind shadow. These may significantly reduce the aeroacoustic performance of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted so that the turbulence created does not strike the bottom surface of the helmet.
generates practically no upward lift. Other characteristics of the S2 include improved air resistance and excellent directional stability. In addition, the buffeting* often experienced at high
aeroacousitcally non-critical area
aeroacoustically critical area
speed on an unfaired motorcycle is significantly reduced.
* Shaking of the helmet as the air flows around it.
aeroacousitcally non-critical area
Note:
Please note that the strong eddy currents that can occur as a result of the fairing on faired motorcycles may have a significant effect on the aerodynamic characteristics of a helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet agreeably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing optimised acoustic feedback when riding. This enhances concentration, especially at high speeds.
Note:
Turbulators
The patented turbulators on the top of the face shield also optimise the aeroacoustic properties when riding and prevent acoustic disturbances in the form of whistling sounds that can be created by smooth and straight edges.
Aeroacoustic values may vary according to the type of motorcycle, fairing design, seat position and physical size of the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet (and the lower wind noise inside the helmet that comes with it), your actual speed can easily be underestimated. Please do not rely on your sense of hearing to estimate your road speed
- always check it using your speedometer.
56 57
english
english
C. THE HELMET
8. WIND DEFLECTOR
The wind defl ector prevents the unpleasant effect of the wind created as you ride fl owing into the helmet. In addition, the riding noise in the helmet is reduced.
1. The wind defl ector is attached by Velcro strips on the inside of the acoustic collar and can be removed when required to provide an additional fl ow of fresh air, especially in hot weather.
Tip:
The fi t of the bottom of the helmet is extremely important in
ensuring that the helmet is as quiet as possible. If you have a smaller collar size, we recommend that you also wear a scarf.
9. RETENTION SYSTEM
The retention system of the S2 consists of a chinstrap that is additionally secured with neckbands at the back of the helmet shell (the anti-roll-off system, see section C.14.).
Chinstrap with Micro-Lock ratchet fastener
The S2 comes with a ratchet fastener. This locking system is easy to use and enables you to adjust the chinstrap perfectly to your head every time you put the helmet on.
Adjusting the chinstrap
The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing the length of strap pulled through the metal buckle. Adjust the length of the chinstrap so that it fi ts fi rmly but comfortably under your chin and fi x the end of the strap using the retaining loop with comfort pad.
Caution:
When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot
be pulled off in a forward direction with the chinstrap closed
Caution:
Check the adjustment of the chinstrap length at regular
intervals (see section E.2.).
Opening and closing
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the locking buckle. If you fi nd that the chinstrap fi ts too loosely around your chin, slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle.
When adjusting the chinstrap, make sure that it rests fi rmly but not uncomfortably around your chin. To open the chinstrap, pull
english
english
58 59
C. THE HELMET
the red ribbon on the ratchet fastener upwards to release the locking buckle. Then pull the ratchet tongue out of the locking buckle.
Caution
:
Never ride without making sure that the chinstrap is correctly
fastened and adjusted and properly positioned. If the chinstrap is not correctly adjusted or fastened, the helmet could be displaced in the event of an accident.
Caution
:
Closing the comfort pad of the chinstrap alone will not
provide adequate protection. The chinstrap must always be fully fastened.
Caution
:
Never open the chinstrap while riding.
®
10. PINLOCK
The Pinlock
VISOR
®
visor is a double-wall visor that does not mist up. The two visor plates are separated from each other and sealed with transparent, fl exible silicone. The inner visor plate is fi xed in place by eccentric pins, which pretensions the two visor plates towards each other and creates the sealing ef fect. An insulating air cushion is thus formed between the visor’s main plate – i.e. the outer plate – and the inner plate, which prevents any fogging up of the inner plate.
COATING
®
The main plate has a HighClear
anti-scratch coating on both
sides.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other
objects as this may damage the scratch-sensitive Pinlock® inner visor shield.
Note:
The Pinlock® inner visor is supplied with a protective fi lm.
Remove this fi lm before using the helmet for the fi rst time.
Note:
The Pinlock® inner visor may only be used in conjunction
with the SCHUBERTH main face shield that has been specially designed for this purpose. Other face shields must not be fi tted.
Opening the face shield
To open the face shield, use your thumb to push the face shield up using one of the fi nger tabs situated to the left and right of the face shield, and move it to the desired position.
Face shield (including urban position)
The face shield can be locked in any one of seven positions. The second position (urban position) locks in place more fi rmly, providing greater resistance when the face shield is in this position. This makes it easier to lock the face shield in the urban position, especially while riding.
english
english
60 61
C. THE HELMET
When you push the face shield open, it may well travel beyond the urban position, but it is easy to find this position by moving it downwards again. The face shield mechanism requires no additional lubrication. The face shield can be operated at any time irrespective of the position of the sun visor.
Closing the face shield
To close the face shield, grip the finger tabs at top left and right and press the face shield down with one movement until it audibly locks into place.
REPLACING THE VISOR SHIELD
Changing the visor shield is easy to do without tools using the convenient EasyChange visor mechanism. To replace the visor, it is helpful to place the helmet on a flat surface or on your lap while seated.
Removing the face shield
1. Move the face shield into the
uppermost locked position.
2. Press the spring underneath the
face shield mechanism on one side towards the face shield opening, then do the same with the spring on the other side.
3. Move the face shield upwards until it is released from the face shield mechanism.
Fitting the face shield
1. Using both hands, guide the face shields locking studs into the respective recesses in the face shield mechanism.
2. The face shield will then audibly lock into place when you press it gently towards the helmet with a simultaneous closing movement.
3. Make sure that the face shield mechanism is functioning properly by opening the face shield once to its maximum extent.
english
english
62 63
C. THE HELMET
PINLOCK® VISOR
Fitting
®
1. Lay the Pinlock
visor in the face shield in such a way that one side of it is already slotted into the locking pin and the silicone seal is on the side facing the face shield.
2. Now grasp the other side of the Pinlock
®
visor by its upper and lower transverse edges and use your index finger to gently press the end of the visor into a slight "S" shape. Now you can easily guide the slot over the locking pin and release the Pinlock® visor into place.
3. The Pinlock
®
visor should now be positioned in the face shield with its lower edge parallel to the lower edge of the face shield. If you need to change the positioning of the Pinlock® visor, use the balls of your thumbs to gently bend the face shield apart until the inner visor can be adjusted as required.
4. Check all round the visor to make sure that the silicone seal fits tightly and evenly against the face shield. Only if this is the case will the anti-misting properties function properly.
5. If you have not done so already, remove the protective film from the Pinlock
If the Pinlock
®
visor
®
visor is not air-tight and the face shield mists up, either the visor is not correctly in place or the pressure on the seal is inadequate. You can regulate the pressure on the seal by adjusting the eccentric locking pins. To do so, remove the Pinlock® visor, then use a flat object with no sharp-edges to push the locking pins out of the face shield carefully from the inside; then rotate them by 180° and reinsert them. Fit the Pinlock® visor and check the seal.
Removal
1. Before starting to remove the
Pinlock
®
visor, first lay the face shield on a soft, clean cloth so that its top edge is facing you.
2. To reduce the pretensioning of the Pinlock
®
visor slightly if necessar y, use the balls of your thumbs to carefully bend the face shield sufficiently apart while applying pressure with your thumbs to release the Pinlock® visor and move it approx. 2-3 mm forward.
english
english
64 65
C. THE HELMET
3. Now grip the back of the Pinlock visor with your index and middle fingers and lift it off the face shield. In this position you can easily remove the Pinlock® visor from the locking pin with your thumb.
4. You can now remove the Pinlock visor from the face shield.
®
this type of visor. However, if this light reflection should cause you difficulties - because of particular sensitivity to it, for example - you should refrain from using the Pinlock® visor.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area between the two plates, you should remove the Pinlock®
®
visor immediately in order to prevent any interference with visibility. Do not re-fit it until both plstes are completely dry (we recommend air-drying). If you should subsequently detect any further penetration of moisture, the Pinlock® visor should not be used on any account and must be replaced.
Note:
• toavoidscratchingthefaceschield,neverremoveort
the Pinlock® visor unless the visor unit is clean and dry.
• WhenttingthePinlock® shield, check that neither dust
nor moisture are able to get between the two plates.
• WhenremovingorttingthePinlock® visor, it is always
best to lay the face schield unit on a clean, dry cloth.
• Checkregularlytoensurethatthetofthesiliconeseal
between the face shield and the Pinlock® visor is tight and even.
Note:
In view of the strong air pressure acting on the silicone seal when travelling with an open face schield, we recommend riding with a closed face schield at all times to prevent any dirt or moisture from getting inside the helmet.
Note:
Safety note
Check before each journey that the face shield and suns visor mechanism are functioning correctly and that the face shield and sun visor will provide good visibility. Any dirt should be removed before setting off. Check the face shield and sun visor for physical damage and cracks. Severely scratched or matt face shields will seriously impair visibility and should be replaced before setting off on a journey.
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the face shield . Make sure that the face shield is never exposed to such vapours! Never place the helmet on the tank of your bike.
Never press the locking pins out with your fingers as they may
break.
Caution:
As a result of the double shield lens structure, there is a possibility of greater light reflection in the face schield, especially when riding at night. As a rule, such light reflection is regarded as uncritical due to the absence of misting with
66 67
11. SUN VISOR
Sun visor
The sun visor is tinted grey and has a 3D shape. Thanks to the sun visor's 1.5mm thickness, it provides protection against small
english
english
C. THE HELMET
stone chips or insects when driving with the visor up. It is also scratch-resistant and offers effective UV protection* with its special polycarbonate structure.
* Tested in accordance with the Australian sunglasses standard AS/NZS 1067:2003 lens
category 3.
Operation
The sun visor is operated by means of the slide positioned on the left in the chin area, which is easy to use even when wearing gloves.
Moving the slide towards the back lowers the sun visor, moving it forwards retracts the sun visor inside the inner helmet shell and locks it in position.
The sun visor can be operated irrespective of the position of the face shield
Note:
Only use the slide to operate the sun visor.
Caution:
Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with
the sun visor down. Always raise the sun visor before entering a tunnel
Caution:
Riding without the face shield or with an open face shield
can result in injury to the eyes and face from stones, dust, insects and other fl ying objects. The sun visor, when lowered, will offer a certain amount of protection from light impact from stones or insects but does not provide protection against all hazards.
REPLACING THE SUN VISOR
The sun visor can be replaced without tools.
Tip:
To avoid fi ngerprints and scratches, use a soft, clean cloth (we recommend a microfi bre cloth) to hold the sun visor when removing or fi tting it.
Tip:
Changing the sun visor is easier when the chin section is open and locked in place. It is also helpful if you place the helmet on a fl at surface or on your lap while seated.
Note:
Try to prevent the sun visor coming into contact with the
helmet's inner shell when removing or fi tting it.
Removing the sun visor
1. Pivot the sun visor down.
2. Bend the middle snap connection with locating pegs gently outwards until the sun visor is released from the holder on one side.
3. Repeat this step for the other side.
Tip:
The sun visor holders should remain in the lower position
until you re-fi t the sun visor.
english
english
68 69
C. THE HELMET
Fitting the sun visor
1. Put the sun visor between the snap connections and fi t it on to the locating pegs on one side and then on the other.
2. Position the sun visor between helmet inner and outer shell and lower it with the operating slide.
3. For safety, check that the sun visor mechanism is functioning correctly
12. INNER LINING
The replaceable inner lining of the S2 is washable and ensures both an excellent fi t and improved ventilation of the helmet.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet fi ts comfortably around the cheeks, and the headband pad provides an optimal fi t all around the head. The head pad sits comfortably on the head without covering the ventilation channels (see Section C. 13, Ventilation systems/Head ventilation).
All parts of the inner lining are made from materials that are gentle on the skin (especially those that come into direct contact with the head). The material used for the cheek pads is Coolmax
®
, a soft, breathable material that also conducts heat and moisture very well, while the headband pad is made from a special, cooling Thermacool material.
Removing the lining
Note:
When removing the lining, the cheek pads must fi rst be
detached before taking out the headband pad. When fi tting the lining, remember to insert the headband pad before the cheek pads.
Removing the high-comfort cheek pads
1. Take hold of the sides of the acoustic collar and pull it out of its fi t t i n g .
2. Release the high-comfort chin pads by pulling the three red pins out of their plug fi ttings.
3. Take hold of the chinstrap pad and pull the loop of the neckband out from around the chinstrap.
english
english
70 71
C. THE HELMET
4. Now pull the chinstrap backwards out of the cheek pad.
5. Pull the neckband out through the neckband channel.
6. Separate the chinstrap pad from the chinstrap by releasing the button fixing.
7. Repeat steps 2-5 for the second cheek pad.
Fitting the high-comfort cheek pads
1. Button the chinstrap pad on to the chinstrap and thread the chinstrap through the loop on the chinstrap pad.
2. Thread the neckband through the neckband channel.
3. Push the chinstrap and chinstrap pad through the opening in the high-comfort cheek pad.
4. Now pull the loop of the neckband over the chinstrap and pull the neckband tight from the back.
5. Push the plastic tongue with round holes on the head pad over the pin sewn in to the back of the cheek pad and fix it in place using the red plug-in strip.
english
english
72 73
C. THE HELMET
6. Fix the remaining two pins on the cheek pad into the red plug-in strips.
7. Replace the acoustic collar in the guide strip between the bottom edge of the helmet and the high­comfort cheek pads. Start inserting it at the back and slowly feed the acoustic collar along the guide strip.
8. Repeat steps 2 - 6 for the second cheek pad.
Note:
Ensure that the neckbands are not twisted.
Removing the headband pad
1. First remove the high-comfort cheek pads.
2. The headband pad is attached to the inner shell by means of Velcro strips and clamps and can be removed by pulling it out carefully.
Fitting the headband pad
The plastic strip sewn into the front section and the clips in the neck area serve as attachments for the headband pad.
1. Slide the plastic strip gradually under the notches of the plastic strip attached to the inner shell.
2. Put the plastic tongue with the round holes over the pin sewn into the rear section of the cheek pad and fix this into place using the red plug-in strip.
Note:
When inserting the headband pad, make sure that the
headband ventilation cut-outs are positioned over the ventilation channels at the back of the helmet and that the headband runs centrally between the two ventilation channels.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the
inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not
hang the helmet over the mirrors or handlebar grips.
english
english
74 75
C. THE HELMET
13. VENTILATION SYSTEMS
system on the top of the helmet shell for ventilating the top of your head. Air entering the helmet through this
Ventilation device 1 – face shield setting
The S2 has a face shield that adjusts to several positions. Depen­ding on your road speed and the tendency of the face shield to mist up, open the face shield sufficiently wide to stop it misting up but so that it still protects your eyes from excessive draft.
Urban position
In its second locking position, the face shield is automatically in urban position. Air entering through the bottom gap flows over the inside of the face shield and escapes through the opening at the top.
inlet cowl is directed via channels to the top of the head. Inside the helmet, the head padding system enables direct contact between incoming air and the surface of the head, thereby conducting the heat away from the inside of the helmet quickly. The ventilation is adjusted by means of a slide on the air inlet cowl that is easy to operate even when wearing gloves. Moving the slide backwards to the first locking position produces partial ventilation, moving it further back opens the air inlet to its full extent.
Ventilation device 2 – inlet vent in chin area (face shield ventilation)
To ventilate the face shield, the S2 is provided with an inlet in the chin area. Irrespective of riding posture, around 80-90% of the central airstream flows directly into this inlet when open. A deflector ensures that the air current ventilates the face shield effectively even at low road speeds. You can open and close the inlet by pushing the vent upwards or downwards.
Ventilation system 3 – head ventilation
There is a large air inlet cowl with a
Summer and winter adjustment
The ventilation of the S2 can also be adjusted to suit the seasons, weather conditions or your personal preferences. While you will prefer the cooling air current to flow directly on to your head in summer, in autumn/winter you can reduce the volume of incoming cold air, or divert it, by covering the ventilation channels with the head pad. To do so, raise the middle bar of the head pad slightly and fold out the fabric flaps located behind the front section.
three-stage adjustable ventilation
76 77
english
english
C. THE HELMET
Ventilation device 4 – interior air extraction
The S2 is equipped with an innovative air extraction system. Fresh air flowing in through the head vent is directed via the air channels in the inner shell to the back of the helmet. The reduced pressure that prevails at the back of the helmet ensures that the air is constantly sucked out through the air vents and special netting material fitted to the neck pad, thus guaranteeing a pleasant climate inside the helmet.
14. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
Anti-roll-off system (A.R.O.S.)
The anti-roll-off system specially developed by SCHUBERTH and provided as a safety feature in every SCHUBERTH motorcycle helmet ensures that, if the chinstrap is fastened and correctly adjusted
a) the helmet cannot pivot off the
head from behind,
b) the risk of contact between the chin
section of the helmet and the chin or neck of the rider is minimised due to the low angle of tilt and
Ventilation device 5 – minimum level of fresh air
The special shaping of the top of the chin vent provides the helmet with
c) the consequences of the helmet
hitting the rib cage as the result of an accident are reduced.
a guaranteed minimum ventilation function that ensures a constant supply of fresh air. The air entering in this way is regulated so that the rider barely notices it, but it provides an effective supply of fresh air from a speed as low as 30 kph (provided the helmet is positioned fully in the air flow when travelling). This function counteracts any build-up of mist on the visor and any excessive concentration of CO helmet is fully closed.
, even when the
2
Reflective panels
Together with the silver reflective strips located laterally at the back of the neck pad, the two reflective panels integrated into the left and right areas under the visor plate help make the motorcycle rider more noticeable on the road, especially in conditions of poor visibility. If the helmet is plain (no decoration), the SCHUBERTH name also appears on the front and back of the helmet in a reflective film.
Note:
Keep the reflective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reflective safety stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
78 79
english
english
D. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING
IT OFF
E. BEFORE EVERY JOURNEY
1. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING IT OFF Note:
See section C.9 for operation of the chinstrap/fastener system
1. Open the chinstrap.
2. Take hold of the lower ends of the chinstrap and pull these apart.
3. It will now be easy to put the helmet on.
4. Fasten the chinstrap by pushing the ratchet tongue into the lock step by step so that you hear it engage properly.
5. Make sure the chinstrap passes under the chin and fits firmly.
Note:
Check that the chinstrap fits correctly and is adjusted to the correct length at regular intervals (see section F.2).
2. TAKING OFF THE HELMET
1. Open the chinstrap by pulling the red strap on the ratchet
fastener and thus releasing the locking buckle. Having done this, pull the ratchet tongue out of the locking buckle.
2. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends
apart.
3. The helmet can now be removed easily from the head.
Tip:
To avoid scratching any objects on which you place the helmet
when you take it off, we recommend closing the chinstrap after you have taken the helmet off.
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small superficial scratches will not impair the protective function of your helmet. In the case of more serious damage (cracks, dents, flaking and cracking paint, etc.), the helmet should no longer be used. If you wish, you can send your S2 to the SCHUBERTH customer service department to be checked free of charge (see Section I.1 Safety Check).
Note:
If you have lost a significant amount of weight, you should check that your helmet is still the right size for you.
2. CHECKING THE CHINSTRAP (with helmet on and fastened)
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index finger under the chinstrap and pull.
- If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and needs to be tightened.
- If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly fastened. Undo the chinstrap completely and try fastening it again. Repeat the test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it fits firmly against the chin, check that your helmet is still the right size for you.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
english
english
80 81
E. BEFORE EVERY JOURNEY
F. FOR YOUR SAFETY
Caution
:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The chinstrap should fit correctly and should not become loose when pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
3. CHECKING THE FACE SHIELD AND SUN VISOR
Before every journey, check that the mechanisms of the face shield and sun visor are working properly and that the face shield and sun visor will provide sufficiently clear visibility. Any dirt should be removed before riding (for care instructions, see Sec tion G.2). Check the face shield and sun visor for physical damage and cracks. A badly scratched face shield will considerably impair your vision and should be replaced before setting off on a journey.
Caution:
Never use tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility, when riding at night or in a tunnel.
Caution:
A scratched and/or dirty face shield will seriously impair visibility. For your own safety, replace it or clean it immediately.
Caution:
Make sure the face shield and sun visor are always in perfect condition. A damaged face shield is not suitable for riding and needs to be replaced.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Make sure your helmet is always correctly positioned and fits
your head properly!
Motorcycling is associated with particular risks and dangers
for the rider and passenger. These risks and dangers can be reduced, but not eliminated completely, by wearing a helmet. It is impossible to state precisely what the protective effect of a helmet will be in the event of an accident. Safe riding techniques, adapted to the particular road and weather conditions, are essential for your safety.
To provide adequate protection, the helmet must fit well and
be securely fastened.
Always fasten the chinstrap before setting off and check that
the fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly
adjusted. The chinstrap must be correctly positioned and must not come loose when pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
The full protective function of a helmet can no longer be
guaranteed after an accident or impact. Like the crumple zone of a car, the impact energy of a collision is absorbed by complete or partial destruction of the structure of the outer and/or inner shell of the helmet. Because of the way helmets are designed, this damage is rarely visible from the outside. The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is therefore essential to replace the helmet after a fall, accident or other violent impact. For safety reasons, the old helmet should be rendered unusable.
If you wish, you can send your S2 to the SCHUBERTH customer
service department to be checked free of charge.
english
english
82 83
F. FOR YOUR SAFETY
The helmet safety mechanism described above can also cause
small cracks in the shell when the helmet is dropped from a small height (less than 1 metre). You are welcome to send your S2 to our customer service department to be checked free of charge. You will only have to pay for packaging and shipping.
Any helmet that has been subjected to a violent impact
should be replaced.
No helmet provides absolute protection from all conceivable
impacts. This helmet has been specially developed for motorcycle riding and is unsuitable for other purposes.
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small
scratches will not impair the protective function of your helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending
on use and care. Although the outer shell is in principle capable of a longer service life, the occurrence of material fatigue and wear to other components, as well as the overall action of the helmet and the unknown conditions in which the helmet has been used, make it advisable for your own safety to replace the helmet after this period of use.
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the
decoration, the inner shell of the helmet and the interior lining.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can
destroy the structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not come into contact with such substances, even for cleaning purposes.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE FACE SCHIELD / SUN VISOR The protective film used during shipping should be removed
before use.
Any scratches and/or dirt arising from the use of the face
shield and/or sun visors significantly impair your vision in any driving situation and thus increase the risk of an accident. For your own safety, replace them or clean them immediately.
Never use a tinted face shield or sun visor in conditions of
poor visibility, at night or in a tunnel!
Benzene, solvent and fuel vapour can cause cracks in the
face shield. Keep the face shield away from such vapours and do not allow these kinds of substances to come into direct contact with the face shield! Never place the helmet on the tank of your motorcycle.
Make sure the face shield is always in perfect condition. Don’t
ride when visibility is poor!
3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS / ACCESSORIES
Original components (in particular on the outer shell, inner
shell and restraint system) should not be altered or removed. The fitting of additional parts from other manufacturers that have not been recommended can reduce the protective effect and renders the ECE certification and all warranty and insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories
that SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
english
english
84 85
G. CARE AND MAINTENANCE
1. OUTER SHELL
To clean the helmet shell, you can use water, soap or one of the commonly available motorcycle shampoos, cleaners, polishes, plastic cleaners or cleaning fluids. Using water and soap is usually sufficient. Make sure when using the other cleaning materials that these do not come into contact with the face shield, since they can cause damage to the visor and its coating.
SUN VISOR
The sun visor should only be cleaned with a soft and, if necessary, slightly damp cloth (we recommend a microfibre cloth). Do not use any cleaning agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account
clean the face shield or sun visor with petrol, solvent, a window or glass cleaner or other cleaning agents containing alcohol.
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the helmet. These substances can cause serious damage to the helmet with no external signs. The full safety function of the helmet can then no longer be guaranteed.
Note:
The face shield should not be soaked in water even if it is very
dirty on the outside, as this will severely reduce the surface hardness and thus the durability of the anti-fog/anti-scratch coating.
Note:
2. FACE SHIELD AND SUN VISOR
The face shield should not be completely closed when not in
use (particularly during periods of storage), as the moisture contained on the inside cannot escape if closed and will
®
PINLOCK
VISOR
Outer surface of the face shield
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from the outside of the face shield. To dry the face shield, use a lint-free cloth and apply gentle pressure.
largely be absorbed by the anti-fog/anti-scratch coating. This can lead to a reduction in the lifespan of the coating. Ideally, position the face shield in the third locking setting above the urban position.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the face
shield or sun visor.
Inside surface of the face shield
The inside surface of the face shield must only be cleaned with a soft cloth, which may be slightly dampened if required (we recommend a mocrofibre cloth). Do not use any cleaning agents.
Tip:
Stubborn dirt on the outer surface of the face shield (e.g. dried-on insect remains) can be easily removed by covering the closed visor with a moist or wet cloth and allowing the dirt to soften for around 30 minutes to 1 hour.
Note:
Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity
when choosing a place to store the face shield, as these conditions can cause damage to the face shield.
86 87
english
english
G. MAINTENANCE AND CARE
3. INNER LINING
The inner lining of the S2 can be removed completely. The head and cheek pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C. Allow the lining to dry at room temperature and with good ventilation. (For removal of the inner lining, see Section C.12.)
Tip:
If required (e.g. during a break in a journey), the headband can be hung out to dry over the mirror.
4. VENTILATION
Ventilation cowl
When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be removed to clean the ventilation mechanism.
1. To do this, first remove the control unit by simply lifting it out of the ventilation cowl.
2. Then slide the flat end of the control unit under the edge behind the ventilation cowl and remove the latter by levering it upwards.
3. On completion of the cleaning, fix the ventilation cowl back in place by hooking it into the front of the ventilation mechanism and pressing it into the helmet shell until you hear an audible click.
4. When this has been done, insert the control unit through the ventilation cowl and into the ventilation mechanism.
5. LOCKING SYSTEM
Ratchet fastener
The metal components of the locking system do not require maintenance.
6. STORING THE HELMET
Store the helmet in the helmet bag supplied in a dry, well­ventilated and stable place. Always position the helmet so that it cannot fall to the floor. Damage that occurs in this way is not covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
english
english
88 89
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
1. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
You will find a summary of all of the available accessories and spare parts on the internet at www.schuberth.com in the “Accessories for your helmet” section.
Caution:
For safety reasons, all other parts of the helmet should only be replaced by your specialist dealer.
2. COMMUNICATION SYSTEMS Caution:
The installation of a communication system (including basic headsets) constitutes a modification to the helmet. For this reason it is necessary for any communication system and headset intended for installation into a specific model of helmet to be tested and approved in line with the ECE-R
22.05 European helmet standard, otherwise the helmet’s approval and compliance with insurance requirements become invalid on installation.
Evidence of approval in line with ECE-R 22.05 in connection
with a specific communication system is only valid if certified by an official regulatory office of an EU member state. Any other form of information from these or other institutions (e.g. on the general suitability of communication systems for use in motorcycle helmets) is of no relevance and the helmet will lose its approval.
Your S2 is supplied ready for installation of the SCHUBERTH SRC­System™ as standard. The S2 is already fitted with two integrated antennas to amplify reception and a Bluetooth connection, to provide you with the best possible radio reception.
You can find out more about the SRC-System™ from your specialist dealer and at
schuberth.com
We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories and spare parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially adapted to your helmet model.
integrated antennas for optimal
Plug for connection with the
radio reception
SRC-System™
®
antenna
Bluetooth
3. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
SCHUBERTH original replacement parts and accessories can be purchased from your specialist dealer. You can find details of your local SCHUBERTH specialist dealer in the “Motorcycle” section of our website by clicking on the “Dealers” link:
www.schuberth.com
english
english
90 91
I. SCHUBERTH SERVICE
1. SAFETY CHECK
If you wish you can send your S2 with sufficient postage to the SCHUBERTH Service Centre for a free check. If you wish to do so, you can find your contact through the SCHUBERTH Service Centre. Please always specify the date on which you purchased your helmet and the reason for sending it in. We hope you will understand that safety checks are not possible as part of the normal repair service as they may take longer to complete.
3. WARRANTY
The warranty period for your helmet is two years from the date of purchase, provided it is used properly. If work is required under the warranty, this will be carried out through your specialist dealer. Production of the purchase receipt is a compulsory requirement of any claim under the warranty. Please retain the original receipt in a safe place. In the event of a warranty claim, the original sales receipt (or a copy) must be enclosed with the helmet. Without the sales receipt, we cannot meet any guarantee claims. A claim cannot be made under the warranty without the
2. REPAIR SERVICE
The S2 is a SCHUBERTH quality product that has been designed and manufactured using the latest development and production methods. If a repair to your helmet is necessary, please consult your dealer.
Note:
If we receive an order from a customer to carry out a repair without a clear description of the fault, we are entitled to examine the item and/or delay completion of the order until the customer has been consulted. Even where a clear description of the original fault has been provided, if we discover further faults in the course of the repair, we are entitled, but not obliged, to rectify these without a specific order if this is necessary to restore the correct functioning of the helmet and the cost of this is low in relation to the original repair job. Otherwise, we will seek the agreement of the customer.
purchase receipt.
The provision of a proper replacement or completion of a repair does not extend the original guarantee period. Complaints must be submitted to your dealer in writing as soon as possible, but within 8 days of the purchase date at the latest. Details of defects that are not discovered within this period even after careful examination must be submitted to your dealer in writing as soon as possible after their discovery. Please do not forget to describe the fault in detail when returning the helmet to your dealer.
SCHUBERTH and/or your dealer reserve the right to check the serial number when claims are made under the warranty. Products that have already been worn will not be exchanged but will be repaired.
Generally it is at the discretion of SCHUBERTH and/or your dealer to determine whether defective parts should be repaired, replaced or a credit note should be issued.
In particular, claims may not be made under the warranty in the event of:
• improperuseofandexcessivestrainontheproduct
• modicationoftheproductbythecustomer
• failuretoobserveourproductrecommendations
• normalwearandtear
92 93
english
english
J. HOW TO CONTACT US
Headquarters
Phone Address +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germany
Service Centre
Phone Anschrift +49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Service Centre Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germany
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
94 95
kundenservice@schuberth.com
english
english
Félicitations !
FR
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL
Veuillez lire attentivement ce manuel, afin que votre casque vous protège convenablement lorsque vous faites de la moto. Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, afin de ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
En optant pour le SCHUBERTH S2, vous avez fait un très bon choix. Le S2 est le fruit de méthodes de développement et fabrication ultramodernes. Ce casque associe les excellentes propriétés aérodynamiques et aéro-acoustiques d’un casque de compétition au confort ainsi et à la grande fonctionnalité d’un casque modulable. Ce casque est un produit de qualité qui répond aux exigences les plus sévères en matière de sécurité et code de la route - surtout en cas de longs parcours. Il vous fournira une entière satisfaction !
Nous vous souhaitons bonne route -et ce, en toute sécurité.
Marcel Lejeune E. Van Hoof PDG Distribution internationale SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit :
Avertissement : consignes de sécurité Attention : remarques Conseil : conseils pratiques
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution: This helmet is has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
Attention :
Sous réserve de modifications dues au progrès technique –
éventuellement sans avis préalable.
español nederlands italiano français english deutsch
96
97
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manuel ........................ 97
B. Sommaire ..................................................... 98
C. Le casque .................................................... 100
1. Norme 100
2. Homologation ECE 100
3. Anatomie du casque 101
4. Calotte 101
5. Coque intérieure 101
6. Aérodynamique 102
7. Aéro-acoustique 102
8. Coupe-vent 104
9. Système de retenue 104
10. Visière Pinlock® 106
11. Pare-soleil 114
12. Coiffe 117
13. Systèmes d’aération 123
14. Equipement de sécurité supplémentaire 126
D. Enfiler et retirer le casque ............................. 128
1. Enfiler le casque 128
2. Retirer le casque 128
E. Avant de démarrer ........................................ 129
1. Contrôle du casque 129
2. Contrôle de la jugulaire 129
3. Contrôle de la visière et du pare-soleil 130
F. Pour votre sécurité ........................................ 131
1. Consignes de sécurité - casque 131
2. Consignes de sécurité - visière / pare-soleil 133
3. Consignes de sécurité - modifications / accessoires 133
G. Entretien et soin ........................................... 134
1. Calotte 134
2. Visière et pare-soleil 134
3. Coiffe 136
4. Système d'aération 136
5. Système de fermeture 137
6. Rangement 137
H. Accessoires et pièces de rechange ................... 138
1. Accessoires et pièces de rechange 138
2. Systèmes de communication 138
3. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 139
I. Service clientèle SCHUBERTH ........................... 140
1. Contrôle de sécurité 140
2. Service de réparation 140
3. Garantie 141
J. Comment nous contacter ............................... 142
98 99
español nederlands italiano français english deutsch
C. LE CASQUE
1. NORME
Le casque S2 est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme de contrôle garantit le respect de standards de sécurité définis concernant l’amortissement des chocs, la visière, le système de retenue et le champ visuel. L’homologation vous garantit, d’une part, l’homologation pour les pays de l’Union Européenne et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE et, d’autre part, la conformité aux exigences imposées par les compagnies d’assurance, ce qui est essentiel en cas de sinistre. Veuillez noter que le casque S2 homologué ECE est conçu spécialement selon la norme ECE et qu’il n’est donc pas homologué pour les Etats-Unis ni le Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays pour lesquels la norme ECE est applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique correspondant peuvent être utilisés dans ces pays. Vous trouverez d’autres informations ainsi que le point de vente de ces casques sur Internet, à l’adresse suivante : www.schuberth.com/us/home
2. HOMOLOGATION ECE
05123456
Autorités chargées d l’homologation
Numéro de série
Norme ECE
Numéro d’homologation
051234/P-1234
3. ANATOMIE DU CASQUE
Antennes intégrées
Ventilation de la visière
Ventilation du mentonnière
Jugulaire et systèmes
Visière
Yeux réfléchissants
Pare-soleil
Coiffe
opérationnels
Ventilation de la tête
Coque intérieure
Aération de la tête
Visière Pinlock
Mécanisme de la visière
Calotte
Système de retenue (avec système Anti-Roll-off)
Curseur pare-soleil
®
4. CALOTTE
La calotte du casque S2 associe une forme aérodynamique optimale et une protection systématique. Elle se compose d’une matrice spéciale duroplastique, renforcée à la fibre de verre et conçue spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque une grande robustesse, indispensable pour votre sécurité.
Avertissement :
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra être remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
Afin d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure absorption et répartition des forces et offre un maximum de sécurité.
français
100 101
C. LE CASQUE
6. AERODYNAMIQUE
Tous les casques de courses et de moto SCHUBERTH sont étudiés et optimisés dans la soufflerie de SCHUBERTH, dans des conditions définies avec une précision scientifique. Le casque S2 est conçu spécialement pour une position assise du conducteur lors de randonnées et de randonnées sportives en moto. Il présente une grande stabilité dans le flux d’air, même à vitesse élevée. Le casque S2 se caractérise également par une meilleure résistance à l‘air et une grande stabilité d’orientation. En outre, sur les motos non carénées, il minimise l’effet de “tremblement”*.
* Vibrations du casque dans le flux d’air.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent modifier considérablement les propriétés aérodynamiques du casque.
7. AERO-ACOUSTIQUE
Les différentes mesures mises en place dans la soufflerie SCHUBERTH permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique, avec des retours acoustiques optimisés lors des randonnées. Ces principes permettent de conduire de manière concentrée, surtout en cas de vitesses élevées.
Attention :
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de moto, de carénage, de la position assise et de la taille du motard.
Avertissement :
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de la réduction du bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la vitesse réelle.
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du casque.
Zone non critique d’un point
de vue aéro-acoustique
Zone critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Zone non critique d’un point
de vue aéro-acoustique
Coussinets antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie supérieure de la visière optimisent les caractéristiques aéro-acoustiques lors des promenades effectuées avec le casque ouvert et prévennent des bruits désagréables comme les sifflements, pouvant être créés au niveau des angles droits et lisses.
français
102 103
C. LE CASQUE
8. COUPE-VENT
Le coupe-vent empêche les fl ux de vent indésirables de pénétrer dans le casque. De plus, ce système permet de réduire fortement, à l’intérieur du casque, les bruits liés à la conduite et la randonnée.
1. Le coupe-vent est fi xé à l’aide de bandes adhésives à l’intérieur du col acoustique et peut être retiré, si nécessaire, afi n de permettre une arrivée d’air supplémentaire, même en cas de temps chaud.
Conseil :
Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la
partie inférieure joue un rôle très important. Pour les cous plus petits, nous conseillons d’utiliser un foulard.
9. SYSTEME DE RETENUE
Le système de retenue du casque S2 se compose d’une jugulaire attachée à la partie arrière de la calotte à l’aide de bandes de nuque (système anti-roll-off – voir chapitre C.14.).
Jugulaire à crémaillère micro-lock
Le casque S2 est livré avec une attache à crémaillère. Ce système de fermeture permet d’adapter aisément la jugulaire à votre tête, à chaque fois que vous enfi lez le casque.
Réglage de la jugulaire
La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la bande de la jugulaire, passée dans la boucle métallique. Réglez la longueur de la jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans pour autant faire mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec le rembourrage confort de la jugulaire à l’aide de l’attache de fi xation.
Avertissement :
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être
retiré en le passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée.
Avertissement :
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la
jugulaire (voir chapitre E.2. – Contrôle de la jugulaire).
Ouverture et fermeture
Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez la languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache.
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant le ruban rouge de l’attache à crémaillère vers le haut, ce qui
français
104 105
C. LE CASQUE
déverrouille le système de fermeture. Ensuite, retirez la languette à crémaillère du système de fermeture.
Avertissement
:
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être
réglée convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal réglée ou pas fermée correctement, le casque risque d’être éjecté en cas d’accident.
Avertissement
:
Même s’il est fermé, le rembourrage confort de la jugulaire
n’offre pas une protection suffi sante. L’ensemble de la jugulaire doit toujours être complètement fermé.
Avertissement
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
10. VISIERE PINLOCK
:
®
La visière Pinlock® est une visière à double écran antibuée. Les deux écrans sont séparés et étanchés par un joint en silicone transparent et fl exible. Grâce à la fi xation de l’écran intérieur par des boulons excentriques de retenue (« pins »), les deux écrans sont précontraints l’un par rapport à l’autre et le joint de silicone devient étanche. On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extérieur et l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran intérieur.
REVETEMENT
L’écran principal de la visière dispose d‘un revêtement anti­rayures HighClear
®
sur les deux faces.
Attention :
Pour éviter d’endommager l’écran intérieur se rayant
facilement, ne pas mettre de gants ou autres objets dans le casque.
Attention :
Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un fi lm de
protection. Retirez ce fi lm avant la première utilisation du casque.
Attention :
Les écrans intérieurs Pinlock® ne doivent être utilisés qu’avec
un écran principal SCHUBERTH prévu à cet effet. Ils ne doivent pas être utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour les autres variantes de visières.
Ouverture de la visière
Pour ouvrir la visière, pousser le bouton de visière gauche ou droit avec le pouce et relever la visière jusqu'á la position souhaitée, en la poussant vers le haut.
Positions de la visière (avec position ville)
La visière comporte sept crans d’ouverture. La deuxième position de crantage (position ville) est légèrement plus ferme et une plus grande résistance se fait sentir au niveau de cette position. Cela facilite le blocage de la visière sur la position ville – et plus particulièrement pendant les trajets.
français
106 107
C. LE CASQUE
Ouvrir la visière
• Vouspasserezgénéralementlapositionville.
• Grâceaumouvementversl’arrière,vouspourrezeffectuerce
réglage sans aucune difficulté. La visière peut à tout moment être utilisée, indépendamment du système pare-soleil.
Fermeture de la visière
Pour fermer la visière, saisissez le bouton de visière gauche ou droit et poussez-le vers le bas jusqu’à ce qu’il se verrouille de manière audible.
REMPLACEMENT DE L’ECRAN
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran rapidement et sans outil. Pour remplacer l’écran, posez le casque sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Démontage des écrans
1. Mettez la visière en position supérieure.
2. Actionnez l’élément-ressort, situé sous le mécanisme de visière, en position Ouverture de la visière. Ensuite, actionnez l’élément­ressort se trouvant de l’autre côté.
3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle se désolidarise du mécanisme de visière.
Montage des écrans
1. Avec les deux mains, insérez les tenons de crantage de la visière dans la découpe prévue à cet effet dans le mécanisme de visière.
2. Une légère pression sur la visière, en direction du casque, et un mouvement de fermeture simultané provoque le verrouillage audible de la visière.
français
108 109
C. LE CASQUE
3. Vérifiez que le mécanisme de visière fonctionne correctement en ouvrant la visière jusqu’à la butée.
VISIERE PINLOCK
®
Montage
®
1. Placez la visière Pinlock
dans la visière principale. Pour cela, insérez la visière dans un boulon de retenue de manière à ce que le joint en silicone se trouve sur la face orientée vers la visière extérieure.
2. Saisissez alors l‘autre côté de la visière Pinlock
®
en plaçant vos doigts sur les bords horizontaux supérieur et inférieur et exercez avec l’index une pression sur l’extrémité de l’écran intérieur, qui formera un S. Ceci permet d’introduire aisément la découpe sur le boulon de retenue. Vous pouvez lâcher la visière Pinlock®.
3. La visière Pinlock® doit reposer à l’intérieur de la visière extérieure. Le bord inférieur de la visière Pinlock® doit être parallèle au bord inférieur de la visière principale. Si vous devez modifier la position de l’écran intérieur, appuyez avec précaution sur la visière en utilisant la paume de vos mains, jusqu’à ce que la visière Pinlock® puisse être déplacée.
4. Contrôlez que le joint de silicone repose de manière uniforme sur l’écran extérieur. Ceci est la meilleure garantie pour empêcher la formation de buée.
5. Le cas échéant, retirez le film de protection de la visière Pinlock
Les défauts d’étanchéité, et par conséquent la formation de buée sur la visière, indiquent que la visière Pinlock
®
.
®
intérieur n’est pas correctement en place ou que la pression est trop faible sur le joint. Pour régler la pression sur le joint, tournez les deux boulons excentriques de retenue. Pour cela, démontez la visière Pinlock®. Retirez prudemment et par l’intérieur les boulons de retenue de l’écran extérieur, en utilisant un objet plat, non coupant. Les tourner de 180° et les remettre en place. Ensuite, monter la visière Pinlock® et contrôlez le joint.
français
110 111
C. LE CASQUE
Démontage
1. Pour démonter la visière Pinlock
®
, merci de poser la visière sur un chiffon doux et propre. Le bord supérieur de la visière devra être tourné vers vous.
2. Afin de réduire, si nécessaire, la prétension de la visière Pinlock
®
, vous pouvez incliner délicatement la visière de manière à ôter, à l’aide du pouce, la visière Pinlock® de 2 à 3 mm environ et la déplacer ver s l’avant.
3. Avec l’index et le majeur, attrapez la partie derrière la visière
®
Pinlock
afin de la soulever de l’écran extérieur. Dans cette position, vous pourrez retirer très simplement du boulon de retenue la visière Pinlock® avec votre pouce.
4. Et vous pourrez enlever la visière Pinlock
®
de la visière.
Attention :
• And’éviterderayerlavisière,lavisièrePinlock® doit
toujours être propre et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran intérieur.
• LorsdumontagedelavisièrePinlock®, veillez à ce que
l’espace compris entre les deux écrans de visière soit exempt de poussière et d‘humidité.
 •Effectuezlemontageetledémontagesurunchiffon
doux et propre.
 •Contrôlezrégulièrementquelejointensiliconerepose
correctement et uniformément entre l’écran intérieur et la visière Pinlock®.
Attention :
En raison des pressions d’air élevées, exercées sur le joint en silicone lors d‘une conduite avec la visière ouverte, nous recommandons de toujours fermer la visière pendant la conduite, afin d’éviter la pénétration de poussière ou d’humidité.
Attention :
Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec les doigts car vous risquez de les casser.
Avertissement :
En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une augmentation des reflets dans la visière (surtout lors de la conduite dans l‘obscurité). En règle générale, ces reflets ne présentent pas de danger, grâce à l’absence de buée sur ce type de visière. Cependant, si votre sensibilité est telle que les reflets vous gênent, nous vous conseillons de ne plus utiliser la visière à double écran.
Avertissement :
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise entre les deux écrans de visière, la visière Pinlock® doit aussitôt être démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous recommandons un séchage à l’air libre). En cas de nouvelle pénétration d‘humidité, ne plus utiliser la visière Pinlock® et la remplacer.
français
112 113
C. LE CASQUE
Consignes des sécurité
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et de du mécanisme du pare-soleil et que le mécanisme de la visière fonctionne correctement. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations mécaniques ni de fissures. Une visière fortement rayée ou mate gênerait considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle devra être changée avant le départ.
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent fissurer la visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs ! Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
poussé vers l’arrière, le pare-soleil s’abaisse; s’il est poussé vers l’avant, le pare-soleil est escamoté dans la coque intérieure.
Le pare-soleil peut être actionné indépendamment de la position de la visière.
Attention :
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité
ou en cas de mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée de tunnels, relevez toujours le pare-soleil.
Avertissement :
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte,
11. PARE-SOLEIL
L’écran
La visière solaire est pourvue d'un film formé 3D teinté gris.
les cailloux, la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation du pare-soleil offre une certaine protection contre les petits gravillons ou les insectes mais elle ne supprime pas tous les dangers.
Avec une épaisseur de 1,5 mm, la visière solaire peut aussi servir de protection contre les insectes et les petits impacts de gravillons pouvant survenir lors des trajets effectués avec visière relevée. Elle dispose d'un traitement anti-rayures et grâce au polycarbonate spécial utilisé lors de la fabrication, elle protège efficacement contre les UV*.
* Testée selon la norme australienne pour lunettes de soleil AS/NZS 1067:2003 Lens
Category 3.
Remplacement du pare-soleil
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers.
Conseil :
Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un chiffon doux et propre (nous vous recommandons un chiffon microfibres), afin d’éviter les rayures et les traces de doigts.
Utilisation
Un curseur situé à gauche de la mentonnière permet d’actionner aisément le pare-soleil, même avec des gants. Si le curseur est
114 115
Conseil :
Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
français
C. LE CASQUE
Attention :
Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le
pare-soleil et la calotte.
Démontage du pare-soleil
1. Pivotez le pare-soleil vers le bas.
2. Poussez légèrement le clip central avec ses ergots de crantage vers l’extérieur, jusqu’à ce que le pare­soleil sorte de son support.
3. Répétez cette opération de l’autre côté.
Conseil :
Laissez les logements du pare-soleil en position basse
jusqu’au remontage du pare-soleil.
Montage du pare-soleil
1. Insérez le pare-soleil entre les clips et engagez le sur l’ergot de fi xation; répétez l’opération de l’autre côté.
2. Positionnez le pare-soleil entre la calotte et la coque intérieure et lescamotez-le à l’aide du curseur.
3. Assurez-vous du bon fonctionnement du mécanisme du pare-soleil.
12. COIFFE
La coif fe interchangeable et lavable du casque S2 garantit non seulement une excellente forme anatomique mais aussi une amélioration de la ventilation et de l’aération du casque.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et le bandeau de tête protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage de crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation (voir chapitre C.13. Systèmes d’aération – Ventilation de la tête).
Tous les éléments de la coiffe (en particulier ceux qui sont en contact direct avec la tête) sont fabriqués dans une matière bien tolérée par la peau. On utilise principalement un tissu Coolmax
®
doux, respirant et évacuant très bien la chaleur et l’humidité. Les coussinets de rembourrage de crâne sont fabriqués dans un tissu spécial Thermocool®, antibactérien et absorbant la transpiration.
Démontage de la coiffe
Attention :
Lors du démontage de la coiffe, merci de vérifi er que les
coussinets de rembourrage au niveau des joues ont d’abord été retirés afi n de pouvoir ôter le système de rembourrage de crâne. Lors du montage, veillez à installer dans un premier temps le rembourrage de crâne avant les coussinets de rembourrage au niveau des joues.
français
116 117
C. LE CASQUE
Démontage du rembourrage confort au niveau des joues
1. Défaire les protections acoustiques latérales et les enlever de leur fixation.
2. Pour ôter les systèmes de rembourrage au niveau des joues, retirez les trois « Pins » rouges des ports correspondants.
3. Saisissez la partie inférieure des jugulaires et utilisez la sangle du cou.
4. Tirez les jugulaires vers l’arrière afin de les retirer du rembourrage pour joue.
5. Ôtez la sangle de cou via le canal correspondant.
6. Séparez la partie inférieure des jugulaires en défaisant le raccord de tête.
7. Répétez les étapes 2 à 5 pour le deuxième système de rembourrage des joues.
Installation des coussinets de rembourrage au niveau des joues
1. Fixez la partie inférieure aux jugulaires et installez les jugulaires au niveau de la sangle.
2. Insérez la bande de cou dans le canal prévu à cet effet.
français
118 119
C. LE CASQUE
3. Poussez les jugulaires dans la partie inférieure correspondante via l’ouverture du système de rembourrage des joues.
4. Tirez la dragonne de la sangle de cou sur les jugulaires et tirez fort la sangle de cou.
5. Installez la partie en plastique perforée du rembourrage de crâne positionné au-dessus de la partie arrière du « pin » cousu dans le rembourrage des joues et fixez l’ensemble à l’aide du système prévu à cet effet, marqué en rouge.
6. Fixez les deux « pins » restants du système de rembourrage des joues sur les parties correspondantes indiquées en rouge.
7. Réinstallez les systèmes acoustiques dans les parties correspondantes entre le bord inférieur du casque et le rembourrage des joues. Commencez à poser la partie arrière et insérez petit à petit les dispositifs acoustiques dans les guides.
8. Répétez les étapes 2 à 6 pour le deuxième système de rembourrage des joues.
français
Attention :
Ne jamais tourner les sangles de cou.
Démontage des coussinets de rembourrage destinés au crâne
1. Enlevez tout d’abord le rembourrage au niveau des joues.
2. Les coussinets de rembourrage destinés au crâne sont fixés par une bande adhésive et des pinces à la coque intérieure, et peuvent donc être ôtés sans aucune difficulté.
120 121
C. LE CASQUE
Montage des coussinets de rembourrage destinés au crâne
Merci d’utiliser comme aides pour le montage les repères en plastique étoilés ainsi que les languettes situées dans la zone du cou.
1. Poussez progressivement l’élément en matière synthétique sous les découpes de l’élément synthétique fixé sur la coque intérieure.
2. Placez la patte synthétique perforée sur l’ergot cousu dans la partie arrière des coussinets de joue et fixez celui-ci à l’aide du dispositif de fixation marqué de rouge.
Attention :
Lors de la mise en place de la coiffe, veillez à ce que
les découpes de ventilation du tour de tête se trouvent au-dessus des canaux de ventilation dans la partie arrière du casque et à ce que le bandeau de tête soit centré entre les deux canaux de ventilation.
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coiffe sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront
d’endommager la coiffe !
Attention :
Pour éviter d’endommager la coiffe et la coque intérieure, ne
jamais suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon.
13. SYSTEMES D’AERATION
Ventilation 1 – réglage de la visière
La visière du casque S2 est réglable en plusieurs paliers. En fonction de la vitesse et de la formation de buée, ouvrez la visière de manière à ce qu’il ne se forme plus de buée, tout en protégeant vos yeux des courants d’air désagréables.
Position ville
Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position ville. L’air pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule sur la face intérieure de la visière et s’échappe par l’ouverture située sur le bord supérieur.
Ventilation 2 – admission d‘air mentonnière (ventilation de la visière)
Pour la ventilation de la visière, le casque S2 est équipé d’une admission d’air dans la mentonnière. Indépendamment de la position adoptée par le conducteur, environ 80 à 90 % du flux d’air central pénètrent exactement dans l’orifice d’admission ouvert. Grâce à un déflecteur, le flux d’air ventile la visière de manière efficace, même à faible vitesse. Pour ouvrir ou fermer l’admission d’air, poussez l’élément de ventilation vers le haut ou vers le bas.
français
122 123
C. LE CASQUE
Ventilation 3 – aération de la tête
Dans la partie supérieure de la calotte, une grande prise d’air avec système de ventilation réglable à 3 paliers assure la ventilation du cuir chevelu. L’air pénétrant dans le casque par cette prise d’air est véhiculé vers le crâne par l’intermédiaire de canaux. Un système novateur d’évacuation d’eau de pluie empêche la pénétration d’eau dans le casque, même en cas de forte pluie. A l’intérieur du casque, le système de coussinets de rembourrage du crâne permet le contact direct entre l’air frais et le cuir chevelu, ce qui accélère l’évacuation de la chaleur emmagasinée à l’intérieur du casque. Pour régler la ventilation, la prise d’air est équipée d’un curseur facile à manipuler, même avec des gants. Pour actionner la ventilation partielle, pousser le curseur vers l’arrière, jusqu’à ce qu’il se verrouille sur le premier cran. Pour ouvrir complètement la prise d’air, pousser le curseur vers l’arrière, jusqu’au deuxième cran.
Adaptation été / hiver
La ventilation du casque S2 peut être adaptée en fonction des saisons, des intempéries ou des besoins d’aération individuels. En été, il est souhaitable que l’air frais soit dirigé directement
sur la tête et la rafraîchisse tandis qu’en automne /hiver, il est possible de réduire la quantité d’air parfois très froid ou de dévier l’air en couvrant les canaux de ventilation avec le coussinet de rembourrage de crâne. Pour cela, soulevez l’élément central du coussinet de rembourrage du crâne et dépliez la languette de tissu se trouvant dans la partie frontale du coussinet de rembourrage de crâne.
Ventilation 4 – aération de la tête
Le casque S2 est équipé d’un système d’aération permanent. L’air qui se trouve à l’intérieur du casque et l’air arrivant par le système de ventilation de la tête est conduit vers l’arrière du casque par les canaux d’aération de la coiffe. La dépression existant au niveau de la nuque assure en permanence une extraction de l’air emmagasiné à l’intérieur du casque, grâce au filet spécial utilisé dans le protège-nuque. Ceci garantit une bonne aération du casque.
français
124 125
C. LE CASQUE
Ventilation 5 – ventilation minimale avec apport en O2
Grâce à la forme spéciale de la partie
c) réduit les conséquences d’un
contact du casque avec la cage thoracique en cas d’accident.
supérieure de l’élément de ventilation de la mentonnière, le casque dispose d’une ventilation minimale, qui assure en permanence un apport d’air frais. La quantité d’air frais est telle qu’elle est à peine perçue par la personne qui porte le casque, mais elle est efficace dès 30 km/h (dans la mesure où le casque se trouve complètement dans le flux d’air). Ceci empêche la formation de buée sur l’écran de la visière et une concentration excessive
dans le casque – même lorsque
de CO
2
le casque est complètement fermé.
Zones réfléchissantes
Deux zones réfléchissantes situées à gauche et à droite sous l’écran de visière permettent au motocycliste d’être mieux vu, en particulier en cas de mauvaises conditions de visibilité. Cet effet est renforcé par d’autres appliques de tissu réfléchissant argenté, sur les parties arrière latérales du protège-nuque.
Attention :
Veillez à ce que les zones réfléchissantes de sécurité soient toujours propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire d’apposer des autocollants de sécurité réfléchissants supplémentaires sur la partie frontale, la partie arrière et sur
14. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLEMENTAIRE
les côtés du casque.
Système anti-roll-off (A.R.O.S.)
Le système anti-roll-off a été conçu spécialement par SCHUBERTH. Cet équipement de sécurité est utilisé dans tous les casques de moto SCHUBERTH. Lorsque la jugulaire est fermée et réglée correctement, le système anti-roll-off
a) empêche que le casque ne puisse
se dégager de la tête par un soulèvement de la partie arrière du casque
b) empêche, grâce à un faible angle
d’inclinaison, le contact entre la mentonnière du casque et le menton ou le cou du conducteur
126 127
français
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
E. AVANT DE DEMARRER
1. ENFILER LE CASQUE Attention :
Merci de respecter les consignes d'utilisation de la jugulaire /
du système de fermeture (voir chapitre C.9.).
1. Ouvrez la jugulaire.
2. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
3. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant par-dessus tête.
4. Fermez la jugulaire en introduisant la languette à crémaillère de l’attache dans la boucle (Cf. système de retenue, chapitre C.10.).
5. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement serrée.
Attention :
Vérifiez régulièrement si la jugulaire est bien ajustée et si elle a la bonne longueur (voir chapitre F.2.).
2. RETIRER LE CASQUE
1. Pour ouvrir la jugulaire, tirez sur le ruban rouge de l’attache à
crémaillère. Ensuite, sortez la languette à crémaillère de l’attache.
2. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
3. Le casque peut maintenant être retiré facilement de la tête.
Conseil :
Afin d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque.
Afin d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. CONTROLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de dommages importants (fissures, bosses, peinture éclatée ou fissurée, etc.), ne plus utiliser le casque. Si vous le souhaitez, vous pouvez adresser votre casque au service client de SCHUBERTH qui s’engage à effectuer un contrôle gratuit de votre équipement (cf. chapitre I.1, contrôle de sécurité).
Attention :
Si vous avez beaucoup maigri, vérifiez si votre casque a toujours la bonne taille.
français
2. CONTROLE DE LA JUGULAIRE (casque enfilé et fermé)
1. Vérifiez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
- Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit être resserrée.
- Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée correctement. Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la. Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée sous le menton, vérifiez si le casque est toujours de la bonne taille pour vous.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modification.
128 129
F. POUR VOTRE SECURITEE. AVANT DE DEMARRER
Avertissement
:
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit être mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est bien fermée, uniquement si la jugulaire n’est pas lâche.
1. CONSIGNE DE SECURITE - CASQUE
Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille.
La moto présente des risques et dangers particuliers pour
la santé du conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire ces risques et dangers mais il ne peut
3. CONTROLE DE LA VISIERE ET DU PARE-SOLEIL
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du mécanisme du pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer (voir conseils d’entretien – chapitre G.2.). Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations mécaniques ni de fissures. Une visière fortement rayée gêne considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle doit être changée avant le départ.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Avertissement :
Une visière ou un pare-soleil rayé(e) et / ou encrassé(e) gêne considérablement la visibilité. Pour votre sécurité, remplacez ou nettoyez-la (le) immédiatement.
Avertissement :
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Les visières abimées ne conviennent pas à la circulation et doivent être remplacées.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de conduire.
les supprimer. Il n’est pas possible de prédire l’efficacité réelle de la protection du casque en cas d’accident. Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la météorologie est une condition essentielle pour votre sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité suffisant, utilisez
uniquement un casque de la bonne taille, bien ajusté et fixé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et
vérifiez que le système de fermeture et la jugulaire soit bien en place.
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée.
La jugulaire doit être mise en place correctement et ne pas être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est considérée comme bien fermée dès lors que la jugulaire n’est pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le
casque, ce dernier n’assure plus une protection parfaite ! L’énergie libérée en cas de collision est absorbée par le casque. Ceci peut provoquer un endommagement voire une destruction totale de la calotte ou de la coque intérieure – effets comparables à la zone déformable d’une voiture. En raison de la construction du casque, ces dommages ne sont généralement pas visibles extérieurement. Le casque de protection est conçu pour absorber un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra donc systématiquement être remplacé. Pour des raisons de sécurité, le casque endommagé sera rendu inutilisable. Si vous le souhaitez, vous pouvez adresser votre casque au
130 131
français
F. POUR VOTRE SECURITE
service client de SCHUBERTH qui s’engage à effectuer un contrôle gratuit de votre équipement.
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut
également provoquer des petites fissurations dans la calotte même si le casque est tombé d’une faible hauteur (< 1 m). Vous pouvez adresser votre casque au service client de SCHUBERTH qui s’engage à effectuer un contrôle gratuit de votre équipement. Vous n’aurez qu’à prendre en charge, dans ce cas précis, les frais de port et d’emballage.
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !
Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes
de chocs. Ce casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut être utilisé à d’autres fins.
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de
dommages éventuels. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être
remplacé après 5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure mais en raison de la fatigue et de l’usure d’autres
2. CONSIGNES DE SECURITE VISIERE / PARE-SOLEIL Le film de protection placé sur la visière pour le transport doit
être retiré avant l'emploi.
Les rayures et/ou salissures de la visière et/ou de la visière
solaire peuvent gêner considérablement la vision dans toutes les situations de conduite et augmentent ainsi le risque d'accident. Remplacez ou nettoyez-la immédiatement pour votre propre sécurité.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises
conditions de visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels.
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent
provoquer des fissurations de la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces vapeurs ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état.
Vous ne devez pas continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité.
composants et du système global de fonctionnement du casque et de conditions spécifiques méconnues existant pendant l’utilisation, nous vous recommandons pour votre sécurité de remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager le décor, la coque intérieure et la coiffe !
L’action directe de carburant, diluant et solvant peut
détériorer la structure de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le casque ne doit pas entrer en contact avec de telles substances, pas même pour son nettoyage.
132 133
3. CONSIGNES DE SECURITE MODIFICATIONS / ACCESSOIRES Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure,
la coque intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modifiés ni supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la sécurité à néant et a pour effet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les droits à garantie et à assurance.
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou
des accessoires expressément agréés par SCHUBERTH.
français
G. ENTRETIEN ET SOIN
1. CALOTTE
Pour le nettoyage et l’entretien de la calotte, vous pouvez utiliser de l’eau, de l’eau savonneuse, de la benzine, tous les shampooings, produits de nettoyage et de polissage spéciaux pour peintures ainsi que les produits d’entretien pour matières synthétiques vendus dans le commerce. En règle générale, un nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est suffisant. Si vous employez d’autres produits, veillez à ce qu’ils n’entrent pas en contact avec la visière car ils peuvent détériorer la visière et le revêtement.
Attention :
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de diluant ou solvant. Ces substances peuvent provoquer des détériorations graves du casque sans que cela soit visible de l’extérieur. Dans ce cas précis, la fonction de protection du casque n'est plus assurée.
PARE-SOLEIL
Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microfibres). Ne jamais appliquer de produit d’entretien.
Attention :
Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne nettoyez jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine, un solvant ou un produit de nettoyage pour le verre ou les vitres ni un produit de nettoyage à base d’alcool.
Attention :
Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la plonger dans l’eau car cela risquerait de fortement réduire le niveau de résistance du revêtement anti-rayure et de diminuer la densité du revêtement.
Attention :
En cas de non-utilisation (par exemple période de rangement), la visière ne doit pas être complètement fermée,
2. VISIERE ET PARE-SOLEIL
car l'humidité présente à l'intérieur ne pourra pas s'échapper et se retrouvera absorbée par le revêtement antibuée/anti-
®
VISIERE PINLOCK
Ecran extérieur de la visière
Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la visière, utilisez un chiffon non pelucheux sans forcer.
rayures. Cela peut entraîner une réduction de la durée de vie de ce revêtement. Dans l'idéal, mettez la visière dans la 3 position d'encliquetage au-dessus de la position urbaine.
Attention :
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants sur la visière ou le pare-soleil.
Conseil :
ème
Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par ex.
Lentille Pinlock
®
Pour nettoyer la lentille Pinlock®, merci d’utiliser un chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en
restes d’insectes collés), recouvrez la visière fermée d’un chiffon humide et détrempez la saleté pendant environ 1/2 ou 1 heure.
microfibres). Ne jamais appliquer de produit d’entretien.
134 135
français
G. ENTRETIEN ET SOIN
Attention :
Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut abîmer la visière.
3. COIFFE
La coif fe du S2 est entièrement amovible. Les coussinets de rembourrage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30°C maximum, avec une eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour textiles délicats vendue dans le commerce, fortement diluée). Faire sécher les coiffes humides à l'air libre et à température ambiante (Montage, cf. coiffe ­chapitre C.12.).
Conseil :
Pour faire sécher le bandeau de rembourrage (le cas échéant pendant les pauses d’un voyage), il est possible de le suspendre au rétroviseur.
4. SYSTEMES D’AERATION
Prise d’air
Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de la tête et nettoyez le mécanisme de ventilation.
1. Pour cela, ôtez l’élément de commande de la prise d’air en le tirant simplement vers le haut.
2. Ensuite, poussez l’extrémité plate de l’élément de commande sous le bord situé derrière la prise d’air et sortez la prise d’air en faisant levier vers le haut.
3. Après l’avoir nettoyée, fixez la prise d’air en l’accrochant dans sa partie avant au mécanisme de ventilation puis enfoncez-la dans la calotte jusqu’à audition d’un « clic » net.
4. Pour terminer, insérez l’élément de commande dans le mécanisme, à travers la prise d’air.
5. SYSTEME DE FERMETURE
Attache à crémaillère
Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun entretien.
6. RANGEMENT
Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans un lieu protégé, sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de manière à ce qu'il ne puisse pas tomber au sol. Les détériorations ainsi causées n'entrent pas dans le champ de la garantie.
Attention :
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
français
136 137
H. ACCESSOIRES ET PIECES DE
RECHANGE
1. ACCESSOIRES ET PIECES DE RECHANGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées, rendez-vous sur le site Internet de l’entreprise à l’adresse suivante : www.schuberth.com, dans la rubrique « Accessoires » de votre modèle de casque.
Avertissement :
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces du casque ne doit être effectué que par le service réparations de SCHUBERTH.
2. SYSTEMES DE COMMUNICATION Avertissement :
L‘installation de systèmes de communication (y compris de simples oreillettes) dans un casque équivaut toujours à une modification du casque. C’est pourquoi les systèmes de communication et les oreillettes doivent être testés et homologués selon la norme européenne des casques ECE-R
22.05 dans le cadre d'une installation dans le modèle de casque précis. L'attestation d'homologation ECE-R 22.05 pour un modèle de casque - et un système de communication donné - n'est valable qu'après certification des autorités officielles des payes de l'UE.
Les informations divergentes délivrées par ces institutions
(comme celles concernant l’aptitude générale des systèmes de communication à être intégrés dans un casque de moto) ou les renseignements fournis par d’autres institutions n’ont aucune valeur et le casque est alors considéré comme non homologué.
Votre S2 est préparé et adapté, en série, aux équipements de SCHUBERTH SRC-System™. Afin de vous garantir une réception radio optimale, le S2 dispose déjà de deux antennes intégrées et d’une connexion Bluetooth
®
.
Pour plus d’informations sur le système SRC™, merci de contacter votre revendeur spécialisé et de consulter www.schuberth.
com
Nous vous recommandons d’utiliser, pour votre casque SCHUBERTH, que des pièces d’origine et des accessoires SCHUBERTH fabriqués spécialement en fonction de votre modèle de casque.
Antennes intégrées avec
réception radio optimale
Prise de branchement au
système SRC™
Antennes Bluetooth
®
3. ACHAT DE PIECES D'ORIGINE SCHUBERTH
Les pièces de rechange et accessoires d'origine SCHUBERTH sont disponibles chez votre revendeur. Pour trouver le revendeur le plus proche de chez vous, rendez-vous dans la section de produits « Motos », sous la rubrique « Revendeurs », du site Internet :
www.schuberth.com
français
138 139
I. SERVICE CLIENTELE SCHUBERTH
1. CONTROLE DE SECURITE
Si vous le souhaitez, vous pouvez adresser votre S2 par courrier (affranchissement adapté et suffisant) au service client de SCHUBERTH qui se chargera d’en vérifier le niveau de sécurité. Merci de contacter, pour ce faire, votre interlocuteur direct via le Centre de Service SCHUBERTH. Vous devrez indiquer, dans tous les cas, la date d’achat du casque et le motif de l’envoi. Attention : les contrôles de sécurité ne sont pas envisageables dans le cadre du service de réparation normal et pourront donc prendre plus
de temps.
2. SERVICE DE REPARATION
Votre casque S2 est un produit de qualité SCHUBERTH, issu de procédés de développement et de fabrication ultramodernes. S'il est malgré tout nécessaire de procéder à une réparation, merci de contacter votre revendeur.
Attention :
Dans la mesure où un ordre de réparation a été passé sans description précise du problème, nous sommes en droit d’analyser l’article et/ou de repousser l’exécution de l’ordre jusqu’à concertation avec le client. Si d'autres problèmes sont remarqués, nous sommes en droit, mais pas obligés, de procéder, même sans commande spécifique, aux réparations nécessaires au bon fonctionnement du système et de facturer les faibles surcoûts. Dans tous les autres cas, il sera nécessaire d'obtenir l'accord du client.
3. GARANTIE
Votre casque bénéficie d'une période de garantie de 2 ans à compter de la date d'achat, sous réserve d'une utilisation conforme aux dispositions en vigueur. Si des travaux doivent être effectués dans le cadre de la garantie, leur exécution est assurée par votre revendeur spécialisé. Tout recours en garantie doit être accompagné d'une preuve d'achat. Veuillez conserver soigneusement l’original de la facture. En cas d'utilisation de la garantie, l’original de la facture (ou une copie) doit être joint(e) au casque. Aucun droit à la garantie ne pourra intervenir sans présentation d'un justificatif d’achat. Les réparations ou remplacements réalisés dans le cadre de la garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie. Les réclamations doivent être adressées à votre revendeur, par écrit, dans les plus brefs délais, et au plus tard dans les 8 jours suivant la date d’achat. Les vices qui n’ont pas pu être découverts pendant ce délai malgré un contrôle minutieux devront nous être communiqués par écrit, dès leur découverte. Si vous retournez le casque à votre revendeur, n'oubliez pas d'y joindre une description précise des problèmes rencontrés. SCHUBERTH et votre revendeur spécialisé se réservent le droit de vérifier le numéro de série en cas de recours aux principes de garantie. Les biens déjà enregistrés ne seront pas échangés. Ils seront directement réparés. SCHUBERTH et votre revendeur spécialisé pourront décider de réparer les pièces endommagées concernées par la garantie, de les remplacer ou d’accorder un avoir. Les principes de garantie ne s’appliquent pas dans les cas suivants :
• Utilisationnonconformeetsurmenageduproduit.
• Modicationduproduitparleclient.
• Non-respectdenosconsignesconcernantleproduit.
• Usurenormale.
français
140 141
J. COMMENT NOUS CONTACTER
Siège de la sociètè
Standard téléphonique Adresse +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Allemange
Service Center
Téléphone Adresse +49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Service Center Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Allemange
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
kundenservice@schuberth.com
français
142 143
IT
Congratulazioni!
Optando per questo casco SCHUBERTH S2 hai fatto un’ottima scelta. Il casco S2 è il risultato dei più moderni metodi di sviluppo e di produzione e abbina le migliori caratteristiche aerodinamiche e aeroacustiche di un casco sportivo al comfort e all’elevata funzionalità di un casco apribile. Questo casco è un prodotto di qualità, progettato per soddisfare gli standard di sicurezza e le prestazioni di trasporto su strada più elevati garantendo un comfort ottimale, in particolare sulle lunghe tratte; ti dará certamente grandi soddisfazioni.
Buon viaggio in sicurezza.
Marcel Lejeune E. Van Hoof CEO Direttore Vendite estero SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
A. USO CORRETTO DEL MANUALE
Leggi attentamente queste istruzioni per sfruttare correttamente la protezione offerta dal casco durante la guida. Per non trascurare alcun aspetto riguardante la tua sicurezza, leggi attentamente le istruzioni nell’ordine in cui esse sono riportate.
Presta particolare attenzione a:
Avvertenza: Indicazioni di sicurezza Attenzione: indicazioni Consiglio: consigli pratici
Avvertenza:
Questo casco non è destinato per l’uso negli USA e nel Canada. Esso è stato costruito, testato e omologato secondo la normativa ECE e dunque non è conforme alle prescrizioni e ai requisiti USA e Canada. Esso è destinato all’uso solo in Paesi dove sia in vigore la normativa europea ECE. In caso di incidente, l’uso in altri Paesi non dà diritto a rivalse presso tribunali negli USA, in Canada o in altri Paesi dove non viga la normativa ECE.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution: This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
italiano
144
Attenzione:
Con riserva di modifiche tecniche, anche senza esplicito
preavviso.
español nederlands français english deutsch
145
B. INDICE
A. Uso corretto del manuale ............................... 145
B. Indice .......................................................... 146
C. Il casco ........................................................ 148
1. Normative 148
2. Omologazione ECE 148
3. Anatomia del casco 149
4. Calotta 149
5. Guscio interno 149
6. Aerodinamica 150
7. Aeroacustica 150
8. Deflettore 152
9. Sistema di ritenzione 152
10. Visiera Pinlock® 154
11. Parasole 162
12. Imbottitura 165
13. Sistemi di ventilazione 170
14. Dispositivi supplementari di sicurezza 174
D. Indossare e togliere il casco ........................... 175
1. Indossare il casco 175
2. Togliere il casco 175
E. Prima di mettersi in viaggio ........................... 176
1. Controllo del casco 176
2. Controllo del sottogola 176
3. Controllo della visiera e del parasole 177
F. Per la tua sicurezza ....................................... 178
1. Indicazioni di scurezza sul casco 178
2. Indicazioni di sicurezza su visiera/parasole 180
3. Indicazioni di sicurezza su modifica/accessori 180
G. Manutenzione e cura ..................................... 181
1. Calotta 181
2. Visiera e parasole 181
3. Imbottitura 183
4. Ventilazione 183
5. Sistema di chiusura 184
6. Imbottitura 184
H. Accessori e pezzi di ricambio .......................... 185
1. Accessori e pezzi di ricambio 185
2. Sistemi di comunicazione 185
3. Acquisto di parti originali SCHUBERTH 186
I. Servizio assistenza SCHUBERTH ........................ 187
1. Controlli di sicurezza 187
2. Servizio riparazioni 187
3. Garanzia 188
J. Come contattarci .......................................... 189
146 147
español nederlands italiano français english deutsch
C. IL CASCO
1. NORMATIVE
Il casco S2 soddisfa la normativa ECE-R 22.05. Questa normativa per metodi di prova prevede l’osservanza di standard di sicurezza predefiniti a proposito dell’assorbimento delle forze, della visiera, del sistema di ritenzione e del campo visivo. L’omologazione è valida nei Paesi l’Unione Europea e in tutti i Paesi che riconoscano le normative ECE e garantisce, tra l’altro, la copertura assicurativa in caso di incidente. Il casco S2 con omologazione ECE non è omologato per l’uso negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione Europea. Esso può essere utilizzato solo ed esclusivamente nei Paesi in cui viga la normativa ECE.
Attenzione:
Negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione Europea è possibile usare solamente i caschi SCHUBERTH provvisti di apposita omologazione e regolazione tecnica.
Per avere ulteriori informazioni e conoscere i punti vendita di
questi caschi, consulta il sito Internet:
www.schuberth.com/us/home
3. ANATOMIA DEL CASCO
Antenne integrate
Zona catarifrangente
Ventilazione visiera/sistema
Sottogola con sistema di
Visiera
Parasole
Imbottitura
di ritenzione
regolazione
4. CALOTTA
Ventilazione testa
Guscio interno
Aerazione testa
Visiera Pinlock
Meccanismo visiera
Calotta
Sistema di Sicurezza (con sistema anti roll-off)
Comando Parasole
®
La calotta del casco S2 unisce un’aerodinamica ottimale a una coerente protezione. Essa è costituita da una matrice speciale, sviluppata da SCHUBERTH, in materiale duroplastico con rinforzo in fibra di vetro, in grado di assicurare l’elevata resistenza necessaria alla tua sicurezza.
2. OMOLOGAZIONE ECE
Avvertenza:
Il casco è progettato per assorbire un unico urto o colpo violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito a caduta, incidente o comunque urto, devono essere
Norma ECE
Numero di autorizzazione
051234/P-1234
05123456
Autorità competenti
Numero di serie
sostituiti.
5. GUSCIO INTERNO
Per consentire un migliore ammortizzamento, il guscio interno del casco presenta una struttura a zone. Un’elaborata strutturazione multizonale del corpo principale in espanso assicura un assorbimento e una distribuzione migliori delle forze e offre la massima garanzia di sicurezza.
148 149
italiano
C. IL CASCO
6. AERODINAMICA
Tutti i caschi per motocicletta e da corsa SCHUBERTH sono progettati e ottimizzati attraverso prove nella nostra galleria del vento, eseguite in condizioni scientifiche ben definite. Il casco S2 è impostato in particolare per le posizioni di guida da turismo e turismo sportivo e per restare perfettamente in posizione nel flusso dell’aria. Anche alle velocità più elevate il casco S2 non
Attenzione:
Per le moto con cupolino, sul bordo del sottovento si generano forti turbolenze che possono ridurre sensibilmente le caratteristiche aeroacustiche del casco. Il cupolino se possibile deve essere regolata in modo tale che le turbolenze non vadano a colpire direttamente la parte inferiore del casco.
sviluppa, di fatto, alcuna spinta statica. Ulteriori caratteristiche del casco S2 sono una migliore resistenza all’aria e un’elevata
nessun problema di aeroacustica
problemi di aeroacustica
stabilità direzionale. Sulle moto senza carenatura, viene inoltre sensibilmente diminuito, alle alte velocità, il fenomeno del buf feting *.
* Vibrazione del casco avvolto nel flusso dell’aria.
nessun problema di aeroacustica
Attenzione:
sulle moto carenate, le forti turbolenze generate dalla carenatura stessa possono modificare sensibilmente le caratteristiche aerodinamiche del casco.
Turbolatori
7. AEROACUSTICA
Diversi accorgimenti sviluppati nella galleria del vento SCHUBERTH hanno portato alla realizzazione di un casco gradevole in termini aeroacustici, ottimizzando allo stesso tempo il feedback acustico durante la marcia. Tali accorgimenti permettono una guida concentrata, soprattutto ad alte velocità.
I turbolatori brevettati inseriti nella parte superiore della visiera migliorano ulteriormente le caratteristiche di aeroacustica durante la marcia a visiera aperta, e limitano disturbi quali i fischi che possono formarsi lungo i bordi lisci e dritti.
Attenzione:
I valori di aeroacustica possono variare in base al tipo di motocicletta, di carena, alla posizione di guida e all’altezza del guidatore.
Avvertenza:
L’ottimizzazione aeroacustica del casco, e la conseguente riduzione dei rumori del vento, può comportare una certa sottovalutazione della velocità reale. Nel valutare la velocità non fidarti del tuo udito. Controlla la velocità sul tachimetro.
150 151
italiano
C. IL CASCO
8. DEFLETTORE
Il defl ettore impedisce un affl usso indesiderato dell’aria nel casco. Può inoltre ridurre ulteriormente i rumori della strada all’interno del casco.
1. Il defl ettore è fi ssato internamente al collare acustico con strisce di velcro e può essere rimosso, se necessario, per consentire un apporto supplementare d’aria fresca anche a temperature ambientali elevate.
Consiglio:
per una maggiore silenziosità del casco, è estremamente
importante la forma della base. Per i colli più piccoli si consiglia l’uso aggiuntivo di una sciarpa.
9. SISTEMA DI RITENZIONE
Il sistema di ritenzione del casco S2 è composto da un sottogola assicurato mediante cinghie sulla parte posteriore del guscio del casco (sistema anti roll-off, vedere capitolo C.14).
Cinturino con chiusura micrometrica
Il casco S2 è provvisto di un sistema di chiusura a molla. Dopo aver indossato il casco, questo sistema di chiusura consente di regolare facilmente e comodamente il cinturino del sottogola.
Regolazione del sottogola
La lunghezza del sottogola può essere regolata tirando o allentando il relativo cinturino attraverso la fi bbia metallica. La lunghezza del sottogola deve essere regolata in modo tale che la cinghia risulti tesa, senza però dare fastidio sotto il mento; l’estremità libera viene poi fi ssata utilizzando l’imbottitura del sottogola.
Avvertenza:
Durante la regolazione, fare attenzione che non si possa
togliere il casco da avanti a sottogola chiuso.
Avvertenza:
Controllare regolarmente la lunghezza del sottogola (vedere
capitolo E.2. Controllo del sottogola).
Apertura e chiusura
Il cinturino del sottogola si chiude inserendo gradualmente la linguetta del sistema di aggancio nell’apposita serratura. Se il cinturino risulta troppo lento, inserire la linguetta di un altro gradino. Per regolare la chiusura si tenga presente che il cinturino del sottogola non deve dare fastidio, ma deve comunque rimanere ben teso sotto il mento. Per aprire il cinturino del sottogola,
italiano
152 153
C. IL CASCO
sollevare il nastrino rosso del sistema di chiusura, sganciarlo e sfi lare la linguetta dal meccanismo.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il sottogola slacciato o mal regolato,
né senza averne prima verifi cato l’esatta posizione. In caso di incidente, il sottogola regolato male o non allacciato correttamente può determinare la perdita del casco.
Avvertenza:
L’imbottitura del sottogola, anche se chiusa, non offre alcuna
protezione. Chiudere sempre completamente il sottogola prima di mettersi in viaggio.
Avvertenza:
Non aprire mai il sottogola durante la marcia.
10. VISIERA PINLOCK
®
La visiera Pinlock® è una visiera antiappannante a doppio schermo. Una guarnizione in silicone trasparente ed elastico mantiene separati e sigillati i due schermi della visiera. Il sistema di bloccaggio dello schermo interno mediante perni eccentrici (pin) assicura una compressione reciproca tra i due schermi e la perfetta tenuta della guarnizione in silicone. Da ciò deriva la formazione di un cuscinetto d’aria tra lo schermo principale/ esterno e quello interno della visiera, che previene il fenomeno dell’appannamento.
RIVESTIMENTO
La visiera principale è trattata su entrambi i lati con la sostanza antigraffi o HighClear
®
.
Attenzione:
Per evitare graffi sullo schermo Pinlock®, più delicato, evitare
di deporre i guanti o altri oggetti all’interno del casco.
Attenzione:
Lo schermo Pinlock® è dotato di una pellicola protettiva per il
trasporto. Prima dell’uso, asportare la pellicola protettiva.
Attenzione:
Gli schermi Pinlock® possono essere usati solo con gli appositi
schermi per visiera SCHUBERTH. Non è consentito il loro uso su altri tipi di visiere.
Apertura della visiera
Per aprire la visiera, appoggiare il pollice a destra o a sinistra sotto una delle due sporgenze dello schermo della visiera, quindi spingere fi no a sollevare lo schermo nella posizione desiderata.
Posizioni della visiera (con posizione da città)
La visiera si blocca in sette posizioni diverse. La seconda posizione di arresto (posizione da città) è leggermente rinforzata, in modo che la visiera incontri una maggiore resistenza. In tal modo l’arresto della visiera in posizione da città risulta facilitata, soprattutto durante la marcia.
italiano
154 155
C. IL CASCO
Aprire la visiera
• cosìsisaltatemporaneamentelaposizionedacittà
• lastessaposizionepuòesserepoifacilmentereimpostata,
spingendo la visiera verso il basso. La visiera può essere aperta o chiusa in ogni momento, indipendentemente dalla posizione del parasole.
Chiusura della visiera
Per chiudere la visiera, abbassarla premendo con la mano su uno degli appositi punti a destra e sinistra, fino a sentire distintamente lo scatto di aggancio.
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
Grazie alla nuova meccanica EasyChange, la sostituzione della visiera può essere eseguita velocemente e senza mezzi ausiliari. Il cambio della visiera risulta più facile appoggiando il casco su una superficie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Smontaggio dello schermo per visiera
1. Portare la visiera nella posizione di massimo sollevamento.
2. Azionare l’elemento a molla sotto al meccanismo della visiera in direzione dell’apertura. Ripetere l’operazione con l’elemento a molla sull’altro lato.
3. Spostare la visiera verso l’alto fino a sganciarla dal meccanism.
Montaggio della visiera
1. Inserire con entrambe le mani i perni della visiera nelle apposite tacche nel meccanismo.
italiano
2. Premere leggermente sul casco e abbassare contemporaneamente la visiera fino ad av vertire uno scatto.
156 157
C. IL CASCO
3. Controllare il funzionamento della visiera, aprendola finché non si blocca.
SCHERMO PINLOCK
®
Montaggio
®
1. Appoggiare la visiera Pinlock
su
quelloprincipale,cosìdainserirlo
subito nel perno da un lato, tenendo la guarnizione in silicone rivolta verso la visiera esterno.
2. Impugnare la visiera Pinlock
®
sui bordi superiore e inferiore dell’altro lato; con l’indice, spingere l’estremità della visiera interna imprimendogli un leggero movimento a S. Ora che la tacca entra facilmente sul perno, la visiera Pinlock® può essere rilasciato.
3. La visiera Pinlock® deve risultare inserito su quello principale,
cosìcheilsuobordoinferiore
resti a filo di quello della visiera principale. In caso di necessità, per modificare la posizione della visiera Pinlock®, flettere con cautela la visiera con i palmi delle mani, fino a far spostare la visiera Pinlock® di conseguenza.
4. Controllare l’aderenza uniforme della guarnizione di silicone sulla visiera. Solo una perfetta tenuta garantisce la funzione di disappannamento
5. Se necessario, asportare la pellicola protettiva della visiera
®
Pinlock
.
Una tenuta insufficiente e il conseguente appannamento della visiera sono indici di un errato posizionamento dello schermo
®
Pinlock
, o di scarsa pressione sulla guarnizione. Quest’ultima può essere regolata intervenendo su entrambi i perni eccentrici di bloccaggio. Per questa operazione, smontare la visiera Pinlock® e, servendosi di un oggetto piatto e non tagliente, sfilare con cautela i perni dallo schermo esterno, per poi ruotarli di 180° e reinserirli. Rimontare la visiera Pinlock
®
e verificarne la
tenuta.
italiano
158 159
C. IL CASCO
Smontaggio
1. Per lo smontaggio della visiera Pinlock
®
, appoggiare la visiera su un panno morbido e pulito, con il bordo superiore rivolto verso di sé.
2. Per allentare leggermente l’eventuale pretensionamento della visiera Pinlock
®
, flettere con cautela la visiera con i palmi delle mani, premendo contemporaneamente con i pollici, fino a spostare in avanti la visiera Pinlock® di circa 2-3 mm.
3. Infilare ora l’indice e il medio dietro la visiera Pinlock
®
e staccarlo da quello esterno. In questa posizione, servendosi del pollice la visiera Pinlock® si sfila facilmente dal perno di fissaggio.
4. A questo punto è possibile estrarre la visiera Pinlock
®
dalla visiera.
Per evitare il rischio di penetrazione di sporcizia e umidità dovuto alla forte pressione che si genera sulla guarnizione di silicone viaggiando a visiera aperta, si consiglia di tenere quest’ultima sempre chiusa durante la marcia.
Attenzione:
Non spingere con le dita i perni di fissaggio verso l’esterno: potrebbero rompersi.
Avvertenza:
Utilizzando le visiere a doppio schermo occorre tener conto che, a causa delle loro caratteristiche costruttive, soprattutto viaggiando di notte si manifesta il fenomeno dei riflessi. In genere, grazie all’alto grado di antiappannamento di questo tipo di visiere, tali riflessi sono ritenuti non critici. Se tuttavia, a causa per esempio a un’accentuata sensibilità individuale, ci si dovesse accorgere che tali riflessi costituiscono un problema, sarà opportuno sospendere l’uso di questo tipo di visiera.
Avvertenza:
Qualora l’umidità dovesse penetrare nella zona a tenuta stagna tra i due schermi da visiera, smontare immediatamente la visiera Pinlock®,cosìdaevitare impedimenti alla corretta visione. Rimontare le visiere per visiera solo quando entrambi saranno perfettamente asciutti (si consiglia di lasciar asciugare all’aria). Qualora si ripeta
Attenzione:
• Perevitaregrafsullavisiera,smontareemontarelo
schermo Pinlock® solo a visiera pulita e asciutta.
il fenomeno della penetrazione di umidità, l’impiego della visiera Pinlock® non sarà più consentito e la visiera dovrà essere sostituita.
• DuranteilmontaggiodellavisieraPinlock® aver cura di
non far penetrare polvere e umidità tra i due schermi.
• Sulpianodiappoggioperlosmontaggioeilmontaggio,
usare possibilmente un panno morbido e pulito.
• Controllareregolarmentel’aderenzacorrettaeuniforme
della guarnizione di silicone tra le due visiere.
Indicazioni di sicurezza
Prima della partenza, controllare sempre la perfetta funzionalità della visiera e della meccanica del parasole e verificare se visiera e/o parasole garantiscano una visibilità suf ficiente. Eventualmente, pulirli entrambi prima di ogni partenza.
Attenzione:
160 161
Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza di eventuali danni meccanici e rotture. Una visiera graffiata o opaca
italiano
C. IL CASCO
riduce sensibilmente la visibilità, dunque, per motivi di sicurezza dovrebbe essere sostituita prima della partenza.
Avvertenza:
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe sulla visiera. Evitare di esporla a questo genere di vapori o di metterla a contatto con tali sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
11. PARASOLE
VISIERA
Il parasole è realizzato in una tonalità di grigio e formata in 3D. Grazie al suo spessore di 1,5 mm, riesce a proteggere da sassolini e insetti anche durante la marcia a visiera rialzata. Il parasole è antigraffio e, grazie allo speciale policarbonato di cui è composto, protegge attivamente dai dannosi raggi UV*.
* Testata in base alla normativa australiana per gli occhiali da sole AS/NZS 1067:2003 Lens
Category 3.
Uso
Per azionare il parasole occorre intervenire sul cursore, posizionato sul lato sinistro e facilmente manovrabile anche a guanti indossati. Spingendo indietro il cursore, il parasole si abbassa, mentre tirandolo in avanti scompare all’interno del casco e si blocca nella posizione finale. Il parasole può essere azionato indipendentemente dalla posizione della visiera.
Il parasole deve essere azionato esclusivamente agendo sul
cursore.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il parasole abbassato durante la notte
o in caso di scarsa visibilità. Alzare sempre il parasole prima di entrare in galleria.
Avvertenza:
Viaggiare senza visiera o con la visiera aperta può causare
danni agli occhi o al viso provocati da sassi, polvere, insetti o altri elementi presenti nell’aria. Il parasole abbassato offre una certa protezione nei confronti di piccoli sassi o insetti, ma non è in grado di evitare ogni tipo di pericolo.
CAMBIO DEL PARASOLE
Il cambio del parasole avviene senza l’uso di mezzi ausiliari.
Consiglio:
Durante il montaggio/lo smontaggio, afferrare il parasole con un panno pulito e morbido (consigliamo un panno in microfibra), per evitare di lasciare impronte e graffi.
Consiglio:
Il cambio del parasole risulta più facile appoggiando il casco su una superficie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Attenzione:
durante lo smontaggio/il montaggio, evitare un contatto tra
parasole e calotta.
Smontaggio del parasole
italiano
162 163
Attenzione:
C. IL CASCO
1. Orientare il parasole verso il basso.
2. Piegare leggermente verso l’esterno il raccordo a scatto centrale, fi no a sganciare il parasole dalla posizione di blocco.
3. Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Consiglio:
Mantenere gli alloggiamenti del parasole nella posizione più
bassa fi no al suo rimontaggio.
Montaggio del parasole
1. Inserire il parasole tra i raccordi a scatto e ingranare nei perni di tenuta; al termine, ripetere l’operazione sull’altro lato.
2. Posizionare il parasole tra il guscio interno e quello esterno del casco e sollevarlo agendo sul cursore.
3. Eseguire una prova funzionale del dispositivo di comando del parasole.
12. IMBOTTITURA
L’imbottitura estraibile e lavabile del casco S2 assicura, oltre a una maggiore adattabilità alla conformazione della testa, anche una migliore ventilazione del casco. L’imbottitura per le guance assicura un morbido contatto, mentre l’imbottitura per la testa garantisce una buona vestibilità. L’imbottitura per la testa agevola il posizionamento ottimale del casco, senza coprire i canali di ventilazione (vedere Sistemi di ventilazione - ventilazione della testa, capitolo C.13.).
I materiali dell’imbottitura interna (soprattutto quelli a contatto diretto con la testa) sono altamente dermocompatibili. Il materiale più utilizzato nell’imbottitura per le guance è il Coolmax
®
, un tessuto morbido e traspirante con ottime caratteristiche di assorbimento di calore e umidità, nonché un particolare tessuto rinfrescante, il Thermocool®, usato nell’imbottitura superiore.
Asportazione dell’imbottitura
Attenzione:
staccando l’imbottitura si tenga presente che per asportare
quella per la testa è necessario rimuovere prima quella per le guance. Durante il montaggio, tenere presente che l’imbottitura per la testa deve essere inserita prima di quella per le guance.
Smontaggio imbottitura per guance
1. Afferrare lateralmente il collare
acustico ed estrarlo dalla sua sede.
italiano
164 165
C. IL CASCO
2. Allentare l’imbottitura per le guance estraendo i tre perni rossi dai connettori.
3. Impugnare l’imbottitura del sottogola ed estrarla dalla fessura del copricollo.
4. Portare indietro il cinturino del sottogola, estraendolo dall’imbottitura per le guance.
5. Estrarre il cinturino del collare dal relativo canale.
6. Staccare l’imbottitura dal sottogola, slacciando il bottone di chiusura.
7. Ripetere i passaggi da 2 a 5 per l’imbottitura dell’altra guancia.
Montaggio imbottitura per guance
1. Allacciare l’imbottitura al relativo sottogola e passare il cinturino attraverso l’imbottitura del sottogola.
2. Passare il cinturino del collare nel relativo canale.
italiano
3. Far scorrere il sottogola e la relativa imbottitura attraverso l’apertura nell’imbottitura per le guance.
166 167
C. IL CASCO
4. Tendere il passante del cinturino del collo lungo il sottogola e tirare il cinturino da dietr.
8. Ripetere i passaggi da 2 a 6 per l’imbottitura dell’altra guanci.
Attenzione:
Evitare di torcere i cinturini nell’area del collo.
Smontaggio imbottitura per la testa
5. Inserire il listello a fori rotondi dell’imbottitura per la testa sul perno inserito nella parte terminale dell’imbottitura per le guance; bloccarlo servendosi del connettore marcato in rosso.
1. In primo luogo, smontare l’imbottitura per le guance.
2. L’imbottitura è fissata sulla parte interna della calotta mediante velcro e mollette di fermo e può essere rimossa, prestando attenzione.
6. Collegare i restanti due pin alle imbottiture per le guance, servendosi dei connettori marcati in rosso.
Montaggio imbottitura per la testa
Per l’inserimento e il fissaggio, servirsi dei listelli di plastica sulla parte frontale e delle pattelle nella zona della nuca.
7. Inserire nuovamente il collare acustico dentro la guida tra bordo inferiore del casco e imbottitura per le guance. Iniziare l’inserimento dalla parte posteriore, spingendo lentamente e per gradi il collare acustico dentro la guida.
168 169
1. Spingere per gradi il listello di plastica sotto alle tacche del guscio interno.
2. Inserire il listello a fori rotondi sul perno nella parte terminale dell’imbottitura delle guance; bloccarlo usando il connettore marcato in rosso.
italiano
C. IL CASCO
Attenzione:
Inserendo l’imbottitura interna, fare attenzione che gli incavi
di ventilazione del nastro siano sopra i canali di ventilazione nella parte posteriore del casco e che il nastro sia posizionato centralmente tra i due canali di ventilazione.
Avvertenza:
Non mettersi mai in viaggio indossando un casco senza
imbottitura completa.
Avvertenza:
Una temperatura troppo elevata (proveniente per es. dal tubo
di scappamento) potrebbe danneggiare l’imbottitura!
Attenzione:
Per evitare danni all’imbottitura o al guscio interno, non
appendere mai il casco agli specchietti o alle manopole del manubrio.
13. SISTEMI DI VENTILAZIONE
Presa di ventilazione 1 – regolazione della visiera
Il casco S2 è dotato di una visiera regolabile in più posizioni. Aprire la visiera secondo la velocità e il grado di umidità, fino a quando la visiera non si appanna più e gli occhi risultano protetti da fastidiose correnti d’aria.
Posizione da città
Nella seconda posizione a scatto, la visiera è in posizione da città. L’aria che penetra dalla fessura sul bordo inferiore viene eliminata attraverso la fessura sul bordo superiore, passando dalla parte interna della visiera.
Presa di ventilazione 2 – mentoniera (ventilazione visiera)
Per la ventilazione della visiera, il casco S2 è dotato di una presa di ventilazione nella mentoniera. Indipendentemente dalla posizione di guida, circa l’80-90% del flusso centrale dell’aria penetra esattamente da questa presa di ventilazione. Un deflettore assicura un’efficace ventilazione della visiera già a velocità ridotta. Per aprire e chiudere la presa di ventilazione, è sufficiente premere verso l’alto o verso il basso l’elemento di ventilazione.
Presa di ventilazione 3 – ventilazione della testa
Per aerare la parte superiore della testa, il lato superiore del casco è dotato di un efficace sistema di presa/ estrazione dell’aria, con regolazione a tre livelli. Attraverso appositi canali, l’aria entrata da questa presa viene convogliata verso la parte superiore della testa. All’interno del casco, il sistema di imbottitura della testa agevola il contatto diretto tra l’aria in entrata e la superficie della
testa,provvedendocosìallarapida
eliminazione del calore che si sviluppa all’interno del casco. Per regolare l’intensità della ventilazione, sulla presa d’aria è integrato un cursore, comodamente regolabile anche indossando i guanti. Spingendo indietro il cursore fino al primo scatto
italiano
170 171
C. IL CASCO
si attiva la ventilazione parziale, mentre un suo ulteriore spostamento all’indietro corrisponde all’apertura completa della presa.
Regolazione estate/inverno
Il sistema di aerazione del casco S2 è adattabile alle stagioni e alle condizioni meteorologiche, o personalizzato secondo le esigenze personali. Mentre in estate è necessaria una ventilazione il più possibile diretta della testa, durante i mesi autunnali e invernali è possibile ridurre o deviare il flusso dell’aria, talvolta estremamente pungente, coprendo i canali di ventilazione con l’imbottitura per la testa. Per fare ciò, sollevare leggermente la striscia centrale dell’imbottitura della testa e allargare la pattella posta sotto l’imbottitura della parte frontale.
Presa di ventilazione 4 – ventilazione della testa
Il casco S2 è dotato di un innovativo sistema di estrazione dell’aria. Il flusso d’aria penetrato dalla presa di ventilazione della testa viene guidato verso il lato posteriore del casco, attraverso i canali di aerazione del guscio interno. La depressione che si crea nella parte posteriore del casco assicura l’eliminazione costante
dell’aria, grazie al tessuto in rete utilizzato per l’imbottitura posteriore. In questo modo, la climatizzazione creatasi all’interno del casco è
ottimale.
Presa di ventilazione 5 – O2-ventilazione minima
Grazie alla speciale conformazione della presa di ventilazione della mentoniera, il casco dispone di una funzione di aerazione di base che garantisce una sufficiente presa d’aria fresca. La quantità d’aria immessa è dosata in maniera da non essere, di fatto, percepita da chi indossa il casco, ma tale da garantire un efficace apporto d’aria fresca già a partire da una velocità di 30 km/h, nella misura in cui il casco durante la guida si trovi completamente esposto alla corrente
d’aria,prevenendocosìlatendenza
all’appannamento dello schermo della visiera e un’eccessiva concentrazione di CO2, anche a casco completamente chiuso.
italiano
172 173
C. IL CASCO
D. INDOSSARE E TOGLIERE IL CASCO
14. DISPOSITIVI SUPPLEMENTARI DI SICUREZZA
Sistema anti roll-off (A.R.O.S.)
Lo speciale sistema di sicurezza anti roll-off sviluppato da SCHUBERTH e montato su tutti i caschi SCHUBERTH assicura che, a casco chiuso e sottogola correttamente regolato:
a) il casco non possa essere sfilato da dietro,
b) razie all’angolazione ridotta,
si generi una forza contraria alla pressione della porzione di mentoniera appoggiata sul mento/ la gola
c) in seguito a un incidente, si
riducano le conseguenze derivanti dal contatto tra casco e torace.
Superfici riflettenti
Per una migliore identificazione del motociclista nel traffico, specialmente in condizioni di scarsa visibilità, il casco è dotato di due aree riflettenti di sicurezza, a destra e a sinistra, sotto allo schermo della visiera. Insieme al materiale riflettente color argento sulla nuca, questo accorgimento permette una migliore identificazione del motociclista nel traffico. Nei caschi tinta unita (senza decorazione) anche le scritte SCHUBERTH anteriori e posteriori sono realizzate in pellicola riflettente.
Attenzione:
Tenere pulite le superfici di sicurezza riflettenti.
Attenzione:
Se il casco è utilizzato in Francia, è obbligatorio applicare altri adesivi riflettenti di sicurezza sulle parti frontale, posteriore e laterali.
1. INDOSSARE IL CASCO Attenzione:
Per l’uso di sottogola/sistema di chiusura, seguire le istruzioni
relative al modello (vedere capitolo C.9.).
1. Aprire il sottogola.
2. Afferrare le estremità del sottogola e separarle tirandole in direzione opposta.
3. Ora il casco può essere infilato facilmente sulla testa.
4. Chiudere il sottogola infilando la linguetta metallica nel meccanismo di chiusura, fino a sentire uno scatto (vedere capitolo Sistema di ritenzione - C.10).
5. Controllare che il sottogola passi sotto al mento e che sia fissato correttamente.
Attenzione:
Verificare con regolarità l’esattezza di posizione e la lunghezza del sottogola (vedere Controllo del sottogola, capitolo F.2).
italiano
2. TOGLIERE IL CASCO
1. Per aprire il cinturino del sottogola, tirare il nastrino rosso del
sistema di chiusura e sganciare il meccanismo. Estrarre il nastrino rosso dal meccanismo di chiusura.
2. Afferrare le estremità del sottogola e separarle, tirandole in
direzione opposta.
3. Ora il casco può essere facilmente sfilato.
Consiglio:
Per evitare di graffiare gli oggetti sui quali il casco potrebbe venire appoggiato, si consiglia di chiudere sempre il sottogola anche dopo aver levato il casco.
174 175
E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO
Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i seguenti punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Verifica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco. Leggeri graffi superficiali non compromettono la sua efficacia protettiva. In caso di danni gravi (crepe, rigonfiamenti, vernice scrostata e crepata, ecc.) il casco non deve essere più utilizzato. Se necessario, è possibile spedire il casco S2 al Servizio clienti SCHUBERTH per un esame gratuito (vedere capitolo I.1, Controlli di sicurezza).
Attenzione:
Qualora tu abbia perso molto peso, controlla che il casco sia sempre di una misura adatta a te.
2. CONTROLLO DEL SOTTOGOLA (a casco indossato e chiuso)
1. Assicurarsi che il sottogola passi correttamente sotto il mento.
2. Infilare l’indice sotto il cinturino del sottogola e tirare.
 • seilsottogolaèallentatosignicacheèregolatotroppo
lungo, quindi deve essere stretto.
 • seilsottogolasiallentaosiapre,nonèchiuso
correttamente! Aprire completamente il sottogola e richiuderlo di nuovo. Ripetere in controllo.
3. Se il sottogola non si chiude in modo da adattarsi saldamente al mento, occorre assicurarsi che il casco sia della misura giusta.
Attenzione:
Ripetere la prova dopo ogni regolazione.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il cinturino del sottogola aperto o mal regolato! Il sottogola deve essere posizionato correttamente e, se teso, non deve allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso correttamente.
3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE
Prima di ogni partenza, controllare la perfetta funzionalità meccanica di visiera e parasole, e se entrambi garantiscano una visibilità sufficiente. Pulire visiera e parasole prima di partire (per le istruzioni di pulizia, vedere il capitolo G.2). Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza di eventuali danni meccanici e rotture. Una visiera molto graf fiata riduce sensibilmente la visibilità e dovrebbe quindi essere sostituita prima di partire.
Avvertenza:
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità, durante la notte o in galleria.
Avvertenza:
Una visiera/un parasole graffiata/o o sporca/o riduce sensibilmente la visibilità. Sostiturli o pulirli immediatamente, per la propria incolumità.
Avvertenza:
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera in perfette condizioni. Una visiera danneggiata non è idonea all’uso e deve essere sostituita.
Avvertenza:
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità.
italiano
176 177
F. PER LA TUA SICUREZZA
1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO
Usa esclusivamente un casco ben posizionato e della tua
misura!
Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale
passeggero sono esposti a rischi e pericoli particolari che possono essere ridotti, ma non completamente evitati, indossando il casco. È impossibile fornire informazioni definitive sull’effettivo grado di protezione offerto dal casco in caso di incidente. La condizione essenziale per la massima sicurezza è sempre una guida prudente, adeguata alle condizioni meteorologiche e del traffico.
Per garantire la massima protezione, il casco deve essere della
giusta misura e ben chiuso.
Prima di partire, chiudere il sottogola e controllarne se
chiusura e cinturino siano nella posizione esatta!
Non viaggiare mai con il sottogola aperto o mal regolato! Il
sottogola deve essere posizionato correttamente e, se teso, non deve allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso correttamente.
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento, il
casco non può più a garantire una protezione perfetta! Analogamente a quanto avviene per la zona ad assorbimento d’urto delle autovetture, l’energia liberata in caso di collisione viene assorbita dalla distruzione totale o parziale della struttura della calotta o della parte interna. Spesso, in base al tipo di struttura del casco, i danni non sono apprezzabili visivamente. Il casco è progettato per assorbire un solo colpo violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito a caduta, incidente, o comunque urto, devono dunque essere
Il sistema di protezione descritto può evidenziare piccole
crepe nella calotta conseguenti alla caduta del casco anche da un’altezza ridotta (<1m). Puoi spedire il casco al nostro Servizio assistenza per un esame gratuito. Rimangono a tuo carico solamente i costi di spedizione e di imballaggio.
Tutti i caschi che abbiano subito un urto violento devono
essere sostituiti!
Nessun casco può offrire protezione contro tutti i tipi di urto
possibili. Questo casco è stato progettato appositamente per i motociclisti e non è adatto ad altri tipi di utilizzo.
Verifica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo
casco. Leggeri graffi superficiali non ne compromettono l’efficacia protettiva.
A seconda dell’uso e della manutenzione, il casco dovrebbe
essere sostituito circa ogni 5-7 anni. Anche se, in linea di massima, la calotta esterna è progettata per resistere più a lungo, dopo questo lasso di tempo e per la tua stessa sicurezza ti consigliano di sostituire il casco, a causa dell’invecchiamento e del deterioramento degli altri componenti e dell’efficacia generale del sistema, nonché di altre possibili condizioni generali e non note.
Un calore troppo elevato (per es. dal tubo di scappamento)
potrebbe causare danni alla verniciatura, al guscio interno o all’imbottitura!
Il contatto con carburanti, diluenti o solventi può avere come
conseguenza la distruzione della struttura della calotta e della parte interna del casco. Non mettere mai il casco a contatto con queste sostanze! Nemmeno a scopo di pulizia.
sostituiti. Per sicurezza, il vecchio casco dovrà essere reso inutilizzabile. Se necessario, è possibile spedire il casco S2 al Servizio clienti SCHUBERTH per un esame gratuito.
178 179
italiano
F. PER LA TUA SICUREZZA G. MANUTENZIONE E CURA
2. INDICAZIONI DI SICUREZZA SU VISIERA/PARASOLE Prima dell’uso, togliere la protezione applicata sulla visiera
per il trasporto.
I graffi e/o la sporcizia presenti sulle visiere e/o sulle visiere
parasole e dovuti all’uso possono pregiudicare notevolmente la visuale in qualsiasi situazione di guida e aumentare, di conseguenza, il pericolo di incidenti. Sostiturli o pulirli immediatamente, per la propria incolumità.
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità,
durante la notte o in galleria.
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare
crepe sulla visiera. Evitare di esporre la visiera a tali vapori o al contatto con queste sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera sempre in perfette
condizioni. Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità!
3. CONSIGRI DI SICUREZZA MODIFICHE / ACCESSORI
Non è consentito sostituire o eliminare le componenti
originali danneggiate (soprattutto sulla parte esterna, la parte interna e il sistema di ritenzione). L’uso di parti di ricambio estranee, non consigliate dalla casa produttrice, può invalidare il sistema di sicurezza e provocare l’estinzione
dellalicenzaECE,cosìcomefardecaderetuttelecondizionidi
garanzia e sicurezza.
Per questo casco possono essere utilizzati solo gli accessori e
le parti originali espressamente autorizzati da SCHUBERTH!
1. CALOT TA
Per la pulizia e la cura della parte esterna della calotta è possibile utilizzare acqua, acqua saponata e qualsiasi altro tipo di shampoo, detergente, lucido per vernici o altro tipo di detergente per la pulizia di parti laccate normalmente reperibile in commercio; è possibile usare anche benzina da lavaggio. Di norma basta pulirla con acqua tiepida e sapone neutro. Usando altri detergenti, evitare il contatto con la visiera. I detergenti potrebbero causare danni alla visiera e al rivestimento.
Attenzione:
Non pulire mai il casco con carburante, diluenti o soluzioni. Queste sostanze potrebbero causare danni gravi del casco, pur non lasciando tracce visibili. In casi simili, il casco non offrirebbe più il massimo grado di protezione.
2. VISIERA E PARASOLE
®
VISIERA PINLOCK
Lato esterno della visiera
Per rimuovere qualsiasi traccia di sporco dalla superficie esterna del casco, usare uno straccio morbido e acqua saponata tiepida (< 20°C). Per asciugare la visiera usare un panno che non lasci pelucchi, esercitando una leggera pressione.
Schermo Pinlock
®
Pulire lo schermo Pinlock® esclusivamente con un panno morbi­do, se necessario inumidito (si consiglia il panno in microfibra). Non usare mai sostanze detergenti.
italiano
180 181
G. MANUTENZIONE E CURA
PARASOLE
Pulire il parasole esclusivamente con un panno morbido, se necessario inumidito (si consiglia il panno in microfibra). Non usare mai sostanze detergenti.
Attenzione:
Per la pulizia utilizzare solo acqua tiepida (< 20 °C). Non pulire mai la visiera e il parasole con benzina, soluzioni, detergenti per vetri o altri detergenti a base di alcool.
Attenzione:
La visiera non deve essere immersa in acqua, neppure in caso di estrema sporcizia della parte esterna, poiché la robustezza della superficie, e dunque la resistenza dello strato antinebbia/antigraffio, può risultarne decisamente compromessa.
Attenzione:
Quando non viene indossata, soprattutto per lunghi periodi, la visiera non deve restare completamente chiusa, poiché l’umidità che si produce al suo interno non avrebbe in alcun modo possibilità di uscire e sarebbe in gran parte assorbita dello strato antinebbia/antigraffio. Ciò può ridurre la durata della superficie stessa. Posizionare preferibilmente la visiera sul terzo livello sopra la posizione da città.
Attenzione:
Non applicare etichette, nastri o adesivi sulla visiera e sul parasole.
Consiglio:
In presenza di sporco resistente sul lato esterno della visiera (per es. residui di insetti essiccati), ricoprire la visiera (in posizione chiusa) con un panno bagnato per ca. 30 min-1h,
cosìdaammorbidireletraccedisporco.
Attenzione:
Riponendo la visiera, evitare assolutamente luoghi a temperature superiori ai 40°C e livelli di umidità molto elevati, poiché potrebbero comportare danni alla visiera.
3. IMBOTTITURA
L’imbottitura del casco S2 è completamente scaccabile. Le imbottiture della testa e delle guance possono essere lavate a mano, utilizzando acqua tiepida e sapone neutro (per es. una soluzione molto allungata di detersivo per bucato delicato) a una temperatura max. di 30° C. Far asciugare l’imbottitura a temperatura ambiente e in buone condizioni di ventilazione. (Smontaggio, vedere Imbottitura – capitolo C.12).
Consiglio:
all’occorrenza, (p. es. durante le pause dei viaggi) è possibile appendere l’imbottitura della testa allo specchietto per facilitarne l’asciugatura.
italiano
4. VENTILAZIONE
Presa di ventilazione
All’occorrenza, è possibile smontare la presa di ventilazione della testa e pulire il meccanismo di aerazione.
1. Togliere l’elemento di comando sfilandolo semplicemente dalla presa, tirando verso l’alto.
182 183
H. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIOG. MANUTENZIONE E CURA
2. Infilare poi l’estremità piatta
Tenere il casco fuori dalla portata di bambini e animali. dell’elemento di comando sotto il bordo posteriore della presa e sganciarla dal casco, facendo leva verso l’alto.
1. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Una panoramica su tutti gli accessori e i pezzi di ricambio disponibili è reperibile online all’indirizzo www.schuberth.com, nella sezione "Accessori" del tuo modello di casco.
3. Dopo la pulizia, rimontare la presa innestandola prima di tutto sulla parte frontale del meccanismo di aerazione, premendola quindi
Avvertenza:
Per motivi di sicurezza, la sostituzione di tutte le altri parti del casco può essere eseguita solo dal tuo rivenditore.
verso il casco fino distinguere il "clic" dello scatto.
2. SISTEMI DI COMUNICAZIONE Avvertenza:
4. Infine, rimontare l’elemento di comando sulla presa.
l’inserimento nel casco di un sistema di comunicazione (per sistema di intende anche un semplice headset), rappresenta sempre e comunque una modifica del casco stesso. I diversi sistemi di comunicazione e gli headset dovranno dunque essere testati e omologati per ogni modello di casco, secondo la relativa normativa europea ECE-R 22.05; in caso contrario,
5. SISTEMA DI CHIUSURA
Chiusura micrometrica
Le parti metalliche del sistema di chiusura non richiedono manutenzione.
con il montaggio il casco perderà l’omologazione e la conformità assicurativa. La certificazione della conformità del casco alla normativa ECE-R 22.05, in relazione a uno speciale sistema di comunicazione, è valida solo se autenticata da un Ente di omologazione ufficiale di un Paese EU. Qualsiasi altro tipo di informazione rilasciato da questi o da altri Enti, tra l’altro in riferimento a una generica conformità
6. CONSERVAZIONE
Conservare il casco in un luogo asciutto, stabile e ben aerato,
dei sistemi di comunicazione per l’uso di caschi motociclistici, non hanno alcuna rilevanza e l’omologazione del casco
decade. dentro il sacchetto fornito in dotazione lasciando la visiera aperta evitando csí di comprimere la guarnizione. Riporre il casco in modo da escludere sempre ogni pericolo di caduta. I danni provocati in queste circostanze non rientrano nei termini della garanzia.
Attenzione:
184 185
Questo casco S2 ha una predisposizione di serie per lo SRC­System™ di SCHUBERTH. Per garantire una ricezione wireless ottimale, il casco S2 è già dotato di due antenne integrate, che migliorano la ricezione, e di connettività Bluetooth
®
.
italiano
I. SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTHH. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Per ogni informazione sul sistema SRC™, rivolgersi al proprio rivenditore o visitare il sito schuberth www.schuberth.com Per ogni casco SCHUBERTH consigliamo di utilizzare esclusiva­mente accessori e pezzi di ricambio originali SCHUBERTH, che si adattano perfettamente a ogni modello.
antenna integrate per una
ricezione wireless ottimale
Connettore per il collegamento
al sistema SRC™
antenna Bluetooth
®
3. ACQUISTO DI PARTI ORIGINALI SCHUBERTH
I pezzi di ricambio e gli accessori originali SCHUBERTH sono disponibili presso il tuo rivenditore specializzato. Per conoscere il nome del rivenditore SCHUBERTH a te più vicino, puoi consultare l’area "Motocicli" della sezione "Rivenditori" del nostro sito web:
www.schuberth.com
1. CONTROLLI DI SICUREZZA
Se necessario, è possibile spedire il casco S2 al Servizio assistenza SCHUBERTH per un esame gratuito. In questo caso, la persona di contatto è raggiungibile tramite Servizio assistenza SCHUBERTH. Si prega di indicare in ogni caso la data di acquisto del casco e la ragione dell’avvenuta spedizione. Preghiamo i nostri clienti di comprendere che i controlli di sicurezza non sono eseguibili nell’ambito del normale servizio di riparazione, ma richiedono
tempi di lavorazione più lunghi.
2. SERVIZIO RIPARAZIONI
Acquistando uno SCHUBERTH S2 sei entrato in possesso di un prodotto di qualità, frutto di tecnologie di progettazione e produzione assolutamente all’avanguardia. Qualora si renda necessaria una riparazione, rivolgiti pure al tuo rivenditore di fiducia.
Attenzione:
Se l’ordine di riparazione non è accompagnato da una
chiara identificazione del danno, noi o il rivenditore siamo
autorizzati a eseguire un controllo e/o a mettere l’ordine in
lista d’attesa, fino ad avvenuto contatto con il cliente. Se, in
caso di chiara indicazione del danno, in fase di riparazione
venissero accertati altri danni, noi o il rivenditore siamo
autorizzati, ma non tenuti, a ripristinare anche questi ultimi
senza esplicito ordine da parte del cliente, qualora tale
misura si rendesse necessaria per conservare la funzionalità
del casco e i costi derivanti fossero minimi rispetto a quelli
dell’ordine di riparazione. In caso contrario, sarà necessaria la
conferma del cliente.
italiano
186 187
I. SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTH J. COME CONTATTARCI
3. GARANZIA
La durata della garanzia, in condizioni di uso del casco secondo quanto prescritto, è di due anni a partire dalla data d’acquisto. Le eventuali necessità di interventi nel periodo di garanzia saranno seguite dal rivenditore. Condizione necessaria per usufruire della garanzia è l’esibizione dello scontrino/della fattura d’acquisto. Si consiglia dunque di conservare con cura la ricevuta originale. Per ogni richiesta di garanzia, occorrerà allegare al casco la ricevuta originale (o una copia). Senza la ricevuta d’acquisto, non è possibile rivendicare i diritti di garanzia. La consegna di un casco sostitutivo in perfette condizioni o la riparazione non prolungano il periodo di garanzia originale. I reclami devono essere fatti per venire e per iscritto al rivenditore immediatamente o comunque entro otto giorni dalla data d’acquisto. Eventuali difetti che, pur dopo un accurato controllo, non fossero riscontrabili in questo lasso di tempo, dovranno essere inoltrati al rivenditore immediatamente dopo la loro scoperta. Ricordarsi di allegare alla comunicazione al rivenditore una descrizione particolareggiata del reclamo.
SCHUBERTH, o il rivenditore, si riserva il diritto di verificare il numero di serie dell’oggetto per accertarne la condizione in garanzia.
Il materiale già indossato non verrà sostituito, ma riparato. In linea generale, è a discrezione di SCHUBERTH o del rivenditore stabilire se il pezzo sarà riparato, sostituito o accreditato.
I diritti di garanzia vengono meno particolarmente nei seguenti casi:
• usononconformeesollecitazionieccezionalidelprodotto.
• apportodimodichearbitrariedapartedelcliente.
• mancataosservanzadellenostreraccomandazionisul
prodotto.
• normaleusura.
Sede dell’azienda
Centralino Indirizzo +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germania
Servizio Assistenza
Telefono Indirizzo +49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Servizio Assistenza Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germania
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
kundenservice@schuberth.com
italiano
188 189
Proficiat!
U hebt met de SCHUBERTH S2 een uitstekende keuze gemaakt. De S2 is het resultaat van de modernste ontwikkelingen en productiemethodes. Deze helm combineert de uitstekende aerodynamische en aero-akoestische eigenschappen van een sporthelm met het comfort van een klaphelm. Met deze helm haalt u kwaliteit in huis. Dit product voldoet aan de strengste eisen m.b.t. veiligheid en prestaties in het verkeer, met name bij lange ritten, en zal u een waar rijplezier verschaffen.
Wij wensen u een veilige rit.
Marcel Lejeune E. Van Hoof CEO Internationale distributie SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
190
NL
A. DE GEBRUIKSAANWIJZING CORRECT
GEBRUIKEN
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door zodat uw helm u bij het motorrijden goed kan beschermen. Wij bevelen u aan om deze gebruiksaanwijzing in de aangegeven volgorde door te nemen zodat u geen enkel veiligheidsrelevant aspect buiten acht laat.
Let in het bijzonder op:
Waarschuwing: Veiligheidsinstructie Opgelet: Informatie Tip: Praktische tips
Waarschuwing:
Deze helm is
is geproduceerd, gecontroleerd en goedgekeurd aan de hand van de Europese ECE-
norm en voldoet bijgevolg niet aan de Amerikaanse en Canadese voorschriften en
eisen. De helm mag uitsluitend gebruikt worden in landen waarin de Europese ECE-
norm van kracht is. Bij gebruik in andere landen heeft u geen recht op indiening
van schadeclaims bij Amerikaanse of Canadese evenals gerechten van landen waar
de ECE-norm niet van kracht is.
Caution:
This helmet is
has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use
the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the
helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make
a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
niet geschikt voor gebruik in de VS en Canada. Deze helm
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Opgelet:
Wijzigingen m.b.t. technische vooruitgang voorbehouden,
ook zonder uitdrukkelijke aankondiging.
191
español nederlands italiano français english deutsch
B. INHOUD
A. De gebruiksaanwijzing correct gebruiken ......... 191
B. Inhoud ........................................................ 192
C. De helm ....................................................... 194
1. Norm 194
2. ECE-goedkeuring 194
3. Anatomie van de helm 195
4. Buitenschaal 195
5. Binnenschaal 195
6. Aerodynamica 196
7. Aero-akoestiek 196
8. Winddeflector 198
9. Bevestigingssysteem 198
10. Pinlock®-vizier 200
11. Zonnevizier 208
12. Interne bekleding 211
13. Ventilatiesystemen 217
14. Bijkomende veiligheidsuitrusting 220
D. Op- en afzetten ............................................ 222
1. De helm opzetten 222
2. De helm afzetten 222
E. Voor elke rit ................................................. 223
1. De helm controleren 223
2. De kinriem controleren 223
3. Vizier en zonnevizier controleren 224
F. Voor uw veiligheid ........................................ 225
1. Veiligheidsaanwijzingen helm 225
2. Veiligheidsaanwijzingen vizier/zonnevizier 227
3. Veiligheidsaanwijzingen modificatie/accessoires 227
G. Onderhoud en verzorging .............................. 228
1. Buitenschaal 228
2. Vizieren en zonnevizier 228
3. Interne bekleding 230
4. Ventilatie 230
5. Sluitsysteem 231
6. Bewaring 231
H. Accessoires en reserveonderdelen ................... 232
1. Accessoires en reserveonderdelen 232
2. Communicatiesystemen 232
3. Originele onderdelen van SCHUBERTH aanschaffen 233
I. SCHUBERTH-service ....................................... 234
1. Veiligheidscontrole 234
2. Reparatieservice 234
3. Garantie 235
J. Hoe u ons kunt bereiken ............................... 236
192 193
español nederlands italiano français english deutsch
C. DE HELM
1. NORM
De S2 voldoet aan de norm ECE-R 22.05. Deze keuringsnorm garandeert dat bepaalde veiligheidsstandaarden met betrekking tot schokdemping, vizier, bevestigingssysteem en gezichtsveld in acht genomen zijn. Deze goedkeuring geldt in landen van de Europese Unie en in alle andere landen die de ECE-norm erkennen, en verschaft bij schadegevallen de belangrijke verzekeringsconformiteit. Houd er rekening mee dat deze S2 met ECE-goedkeuring niet goedgekeurd is voor de VS, Canada of mogelijk andere niet-EU­landen. Hij mag uitsluitend gebruikt worden in landen waarin de Europese ECE-norm van kracht is.
Opgelet:
In de VS, Canada of mogelijk andere niet-EU-landen mogen
uitsluitend SCHUBERTH-helmen gebruikt worden die over de
vereiste goedkeuring en technische afstemming beschikken. Meer informatie over deze helmen en hun verkrijgbaarheid vindt u online op: www.schuberth.com/us/home
3. ANATOMIE VAN DE HELM
Geïntegreerde antennes
Reflecterende ogen
Zonnevizier
Interne bekleding
Vizierventilatie /
kinventilatie
Kinriem met ratelsluiting
Vizier
Hoofdventilatie
Binnenschaal
Hoofdontluchting
®
-vizier
Pinlock
Viziermechanisme
Buitenschaal
Bevestigingssysteem (met anti-roll-off-systeem)
Bedieningselement zonnevizier
4. BUITENSCHAAL
De buitenschaal van de S2 combineert een aerodynamisch optimale vorm met consequente bescherming. De schaal bestaat uit een door SCHUBERTH ontwikkelde, met glasvezel versterkte, speciale duroplastische matrix, die de helm de vereiste sterkte verleent voor uw bescherming.
2. ECE-GOEDKEURING
Waarschuwing:
De veiligheidshelm is geschikt voor de absorptie van slechts één slag of stoot. Na een val, ongeluk of andere krachtinwerking moet de helm vervangen worden.
5. BINNENSCHAAL
De binnenschaal van de helm is opgebouwd uit meerdere delen
ECE-keuringsnorm
Vergunningsnummer
051234/P-1234
Goedkeuringsinstantie
Serienummer
05123456
om optimale schokdempingseigenschappen tot stand te brengen. Door een complexe opschuiming van het hoofdgedeelte in meerdere zones wordt een betere krachtopname en -verdeling bereikt waardoor u een maximale veiligheid wordt geboden.
194 195
nederlands
C. DE HELM
6. AERODYNAMICA
Alle motor- en racehelmen van SCHUBERTH worden in de eigen windtunnel van SCHUBERTH in precieze, wetenschappelijk geoptimaliseerde omstandigheden ontwikkeld en verfijnd. De S2 is speciaal op de zithouding van toer- en sporttoerrijders afgestemd en heeft een lage luchtweerstand. Ook bij hogere snelheden ontwikkelt de S2 nagenoeg geen opwaartse kracht. Andere uitgekiende eigenschappen van de S2 zijn een verbeterde luchtweerstand en een hoge richtingsstabiliteit. Bij motoren zonder beplating wordt bovendien het buffeting* aanzienlijk gereduceerd.
* Schudden van de omstroomde helm in de luchtstroom.
Opgelet:
Let erop dat de sterke luchtwervelingen, die bij motoren
met beplating kunnen ontstaan, de aerodynamische eigen-
schappen van een helm aanzienlijk kunnen veranderen.
7. AERO-ACOUSTIQUE
Verschillende maatregelen die in de SCHUBERTH-windtunnel zijn ontwikkeld, zorgen voor een aero-akoestisch aangenaam stille helm die tijdens het rijden geoptimaliseerde akoestische feed­back geef t. Hierdoor kunt u meer geconcentreerd rijden, vooral bij hogere snelheden.
Opgelet:
Aero-akoestische waarden kunnen afhankelijk van het
motortype, de bekleding, de zithouding en lichaamslengte
variëren.
Waarschuwing:
Doordat de helm areo-akoestisch geoptimaliseerd is (en
bijgevolg het windlawaai dat de helm binnenkomt lager is),
kan de daadwerkelijke snelheid lichtjes onderschat worden.
Vertrouw niet op uw gehoor wanneer u de snelheid probeert in te schatten, maar controleer deze op de snelheidsmeter.
Opgelet:
Bij motoren met beplating ontstaan aan de rand van de platen sterke luchtwervelingen. Deze kunnen de aero­akoestische eigenschappen van de helm aanzienlijk beperken. De beplating van de motor moet zo aangepast zijn dat de luchtwerveling niet direct naar de onderkant van de helm stroomt.
aero-akoestisch niet-kritiek bereik
aero-akoestisch kritiek bereik
aero-akoestisch niet-kritiek bereik
Turbulatoren
De gepatenteerde turbulatoren aan de bovenkant van het vizier optimaliseren bovendien de aero-akoestische eigenschappen tijdens het rijden met geopend vizier en voorkomen storende geluiden in de vorm van fluittonen die kunnen ontstaan aan gladde en rechte kanten.
nederlands
196 197
C. DE HELM
8. WINDDEFLECTOR
De winddefl ector voorkomt ongewild instromen van wind in de helm. Bovendien worden de rijgeluiden in de helm verder gereduceerd.
1. De winddefl ector is met behulp van
klittenband intern aan de akoestiekkraag bevestigd en kan indien nodig verwijderd worden zodat ook bij warm weer extra verse lucht kan worden aangevoerd.
Tip:
om de helm zo stil mogelijk te houden, is de pasvorm onder
aan de helm uiterst belangrijk. Bij kleinere kragen is het
gebruik van een halsdoek aanbevolen.
9. BEVESTIGINGSSYSTEEM
Het bevestigingssysteem van de S2 bestaat uit een kinriem die bovendien met nekbanden achter aan de helmschaal vastzit (anti-roll-of f-systeem - zie hoofdstuk C.14).
Kinriem met micro-lock-ratelsluiting
De S2 wordt met een ratelsluiting geleverd. Dankzij dit sluitsysteem kan de kinriem bij het opzetten van de helm eenvoudig en aangepast aan uw hoofd omgedaan worden.
De Kinriem afstellen
De lengte van de kinriem wordt aangepast door de kinriemband verder of minder ver door de metalen gesp te trekken. Stel de lengte van de kinriem zo af dat de kinriem strak, maar nog comfortabel tegen de kin ligt en maak het uiteinde van de kinriem met de gesp vast aan het comfort-kinriemkussen.
Waarschuwing:
Let er tijdens het afstellen op dat de helm bij gesloten
kinriem niet naar voren van het hoofd kan worden getrokken.
Waarschuwing:
Controleer regelmatig de afstelling van de kinriemlengte (zie
hoofdstuk E.2 de kinriem controleren).
Openen en sluiten
Het slot van de kinriem wordt gesloten door de rateltong trapsgewijs in het slot te schuiven. Indien de kinriem te los tegen de kin zit, schuift u de rateltong een trap verder in het slot.
Let er tijdens de instelling op dat de kinriem niet storend, maar wel strak tegen de kin zit. Open de kinriem door de rode band
nederlands
198 199
Loading...