Sie haben mit dem SCHUBERTH S2 eine ausgezeichnete Wahl
getroffen. Der S2 ist das Ergebnis modernster Entwicklungs-
und Fertigungsmethoden. Dieser Helm verbindet die TopEigenschaften eines Sporthelms in puncto Aerodynamik und
Aeroakustik mit dem Komfort eines Klapphelms.
Sie besitzen mit diesem Helm ein Qualitätsprodukt, welches für
höchste Anforderungen an Sicherheit und Leistungsvermögen im
Straßenverkehr – insbesondere auf langen Fahrten – ausgelegt
ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
Marcel Lejeune E. Van Hoof
CEO Vertrieb International
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
2
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu
lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der
vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada
bestimmt.
zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen
Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in
denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen
Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen
vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECEnormgebundener Länder.
Caution:
This helmet is
has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use
the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the
helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a
claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten
wir uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
3
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung .. 3
B. Inhalt ............................................................. 4
C. Der Helm ........................................................ 6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 10
9. Rückhaltesystem 10
10. Pinlock®-Visier 12
11. Sonnenvisier 20
12. Innenausstattung 23
13. Belüftungssysteme 29
14. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 32
D. Auf- und Absetzen ......................................... 34
1. Aufsetzen des Helms 34
2. Absetzen des Helms 34
E. Vor jeder Fahrt .............................................. 35
1. Überprüfen des Helms 35
2. Überprüfen des Kinnriemens 35
3. Kontrolle von Visier und Sonnenvisier 36
F. Für Ihre Sicherheit ......................................... 37
1. Sicherheitshinweise Helm 37
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 39
3. Sicherheitshinweise Modifikation/Zubehör 39
G. Wartung und Pflege ....................................... 40
1. Außenschale 40
2. Visiere und Sonnenvisier 40
3. Innenausstattung 42
4. Belüftung 42
5. Verschluss-System 43
6. Aufbewahrung 43
H. Zubehör und Ersatzteile ................................. 44
1. Zubehör und Ersatzteile 44
2. Kommunikationssysteme 44
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 45
I. SCHUBERTH Service ......................................... 46
1. Sicherheits-Check 46
2. Reparaturservice 46
3. Gewährleistung 47
J. Wie Sie uns erreichen .................................... 48
45
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. DER HELM
1. NORM
Der S2 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die Einhaltung von definierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld.
Diese Zulassung gilt in Ländern der europäischen Union und in
allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und sichert zum
anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser S2 mit ECE-Zulassung nicht für
die USA, Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder
zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die
die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise
anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH
Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung verfügen.
Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme
finden Sie im Internet unter:
www.schuberth.com/us/home
3. ANATOMIE DES HELMS
Integrierte Antennen
Reflexaugen
Sonnenvisier
Innenausstattung
Visierbelüftung/
Kinnbelüftung
Kinnriemen mit
Ratschenverschluss
Visier
Kopfbelüftung
Innenschale
Kopfentlüftung
®
-Visier
Pinlock
Visiermechanik
Außenschale
Rückhaltesystem
(mit Anti-Roll-Off System)
Bedienungselement
Sonnenvisier
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des S2 verbindet eine aerodynamisch
optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer
von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
2. ECE-ZULASSUNG
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag – oder
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
051234/P-1234
05123456
Zulassungsbehörde
Seriennummer
einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht
werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe
Mehrzonen-Verschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere
Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit ge boten.
67
deutsch
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im
SCHUBERTH eigenen Windkanal unter wissenschaftlich genau
definierten Bedingungen entwickelt und optimiert. Der S2 ist
speziell für die Touren- und Sporttourenfahrer-Sitzhaltung
eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch bei höheren
Geschwindigkeiten entwickelt der S2 praktisch keinen Auftrieb. Weitere weiterentwickelte Eigenschaften des S2 sind
ein verbesserter Luftwiderstand und eine hohe Richtungsstabilität. Bei unverkleideten Motorrädern wird zudem das
Buffeting* deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Helms im Luftstrom.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die
durch die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbelungen die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms
erheblich verändern können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen
sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens.
Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei
höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die
damit einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm)
kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt
werden. Verlassen Sie sich bei der Einschätzung der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des
erzeugten Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf.
Diese können die aeroakustische Leistungs fähigkeit des
Helms erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte
so angepasst sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht
direkt auf die Helmunterseite trifft.
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
Turbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers befindlichen,
patentierten Turbulatoren optimieren zusätzlich die aeroakustischen Eigenschaften
bei Fahrten mit geöffnetem Visier und verhindern akustische Störgeräusche in Form
von Pfeiftönen, die an glatten sowie geraden
Kanten entstehen können.
deutsch
89
C. DER HELM
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von
Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche
im Helm weiter reduzieren.
1. Der Windabweiser ist mit Hilfe der
Klettstreifen innenseitig am Akustikkragen befestigt und kann bei Bedarf
entfernt werden, um eine zusätzliche
Frischluftzufuhr auch bei heißem
Wetter zu ermöglichen.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform
auf der Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empfi ehlt sich die zusätzliche Verwendung eines
Halstuches.
9. RÜCKHALTESYSTEM
Das Rückhaltesystem des S2 besteht aus einem Kinnriemen, der
zusätzlich mit Nackenbändern am hinteren Teil der Helmschale
gesichert ist (Anti-Roll-Off-System – siehe Kapitel C.14).
Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss
Der S2 wird mit einem Ratschenschloss
ausgeliefert. Dieses Verschluss-System
ermöglicht bei jedem Aufsetzen
des Helms ein einfaches und
auf Ihren Kopf abgestimmtes
Anlegen des Kinnriemens.
Einstellung des Kinnriemens
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder
verringerten Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnalle. Stellen Sie die Länge des Kinnriemens so ein, dass der
Kinnriemen fest, aber noch bequem unter dem Kinn anliegt und
fi xieren Sie das Kinnriemenende per Halterungsschlaufe mit der
Komfort-Kinnriemenunterlage.
Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei
geschlossenem Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf
gezogen werden kann.
Warnung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regel-
mäßig (siehe Überprüfen des Kinnriemens – Kapitel E.2.).
Öffnen und Schließen
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die
Ratschen zunge stufenweise in das Schloss einschieben.
Sollte der Kinnriemen zu locker am Kinn anliegen, schieben
Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das Schloss.
Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht
störend, jedoch aber straff am Kinn anliegt. Öffnen Sie den
Kinnriemen, indem Sie das rote Band am Ratschenschloss
deutsch
1011
C. DER HELM
hochziehen und so den Verschluss freigeben. Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear
®
anti-scratch beschich-
tet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempfi ndlichen Pinlock®-
Linse zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere
Gegenstände in den Helm gesteckt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig ge-
schlossen, passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz
überprüft wurde. Aufgrund eines falsch eingestellten oder
nicht richtig geschlossenen Kinnriemens kann sich, im Falle
eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Eine geschlossene Komfort-Kinnriemenunterlage bietet keinen
Schutz. Der Kinnriemen muss stets komplett geschlossen sein.
Warnung:
Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
Achtung:
Die Pinlock®-Linse ist im Auslieferzustand mit einer Schutz-
folie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten
Gebrauch des Helms.
Achtung:
Die Pinlock®-Linse darf nur in Verbindung mit speziell
dafür vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren
werden. Eine Anbringung auf anderen Visieren ist nicht
gestattet.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geöffnet, indem Sie links oder
®
-
10. PINLOCK
Das Pinlock
VISIER
®
-Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier.
Die beiden Visierscheiben sind durch eine klare, fl exible Silikon-
rechtsseitig mit dem Daumen unter eines der
am Visier angebrachten Fingertabs greifen und
die Visierscheibe mit Druck nach oben in die
gewünschte Position bringen.
dichtung voneinander getrennt und abgedichtet. Durch die Befestigung der inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins) werden die beiden Visierscheiben zueinander vorgespannt und die Silikondichtung dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw.
Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein
Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
Visierpositionen (mit Stadtstellung)
Das Visier arretiert in sieben verschiedenen Positionen. Die
zweite Rastposition (Stadt stellung) ist etwas verstärkt, so
dass das Visier an dieser Stelle einen stärkeren Widerstand
erfährt. Auf diese Weise wird das Arretieren des Visiers in
der Stadtstellung erleichtert, insbesondere während der
Fahrt.
einfach eingestellt werden. Das Visier kann jederzeit unab hängig von der Stellung des Sonnen visiers betätigt werden.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem
Sie das links- und rechtsseitige
Fingertab oben greifen und mit einer
Handbewegung nach unten drücken
bis es hörbar einrastet.
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChangeVisiermechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum
Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden
Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln
abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in die
oberste Raststellung.
2. Betätigen Sie das Federelement
unterhalb der Visiermechanik
in Richtung Visieröffnung.
Anschließend das Federelement
auf der anderen Seite betätigen.
3. Bewegen Sie das Visier so weit
nach oben, bis sich dieses aus der
Visiermechanik löst.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck und gleichzeitiger
Schließ bewegung, rastet das Visier
hörbar ein.
deutsch
1415
C. DER HELM
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das
Visier einmal bis zum Anschlag
öffnen.
®
PINLOCK
-LINSE
Einbau
®
1. Legen Sie die Pinlock
-Linse so in
das Haupt visier ein, dass es auf
einer Seite bereits im Haltebolzen
liegt und die Silikon dichtung sich
auf der dem Außen visier zugewandten Seite befindet.
2. Greifen Sie nun an der gegenüberlie gen den Seite die Pinlock
®
-Linse
an der oberen und unteren Querkante und drücken Sie das Ende
der Innenscheibe mit dem Zeigefinger in eine leichte S-Form. Nun
lässt sich die Ausspa rung leicht
über den Haltebolzen einführen
und Sie können die Pinlock®-Linse
loslassen.
3. Die Pinlock®-Linse sollte nun im
Außen visier aufliegen, wobei die
Unterkante der Pinlock®-Linse
parallel zur Unterkante des Hauptvisiers verlaufen sollte. Um bei
Bedarf die Lage der Pinlock®-Linse
zu ändern, biegen Sie das Visier
mit den Handballen vor sich tig
so weit auseinander, bis sich die
Pinlock®-Linse entsprechend
verschieben lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum das
gleichmäßige Anliegen der Silikondichtung an der Visierscheibe. Nur
so ist ein einwandfreies Antibeschlagverhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die
Schutzfolie der Pinlock
Sollte es zu Undichtigkeiten und damit zu einem Beschlagen des
Visiers kommen, ist die Pinlock
®
-Linse.
®
-Linse nicht richtig platziert
oder der Druck auf die Dichtung zu gering. Der Druck auf die Dichtung kann durch Verdre hen der beiden exzentrischen Haltebolzen
reguliert werden. Dazu die Pinlock®-Linse ausbauen, die Haltebolzen von innen mit Hilfe eines flachen aber nicht scharfkantigen Gegenstandes vorsichtig aus der Außenscheibe herausdrücken, bis zu 180° drehen und wieder einset zen. Danach die
Pinlock®-Linse montieren und Dichtung kontrollieren.
deutsch
1617
C. DER HELM
Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der
Pinlock
®
-Linse das Visier auf einen
weichen, sauberen Lappen. Die
Oberkante des Visiers sollte Ihnen
zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung der Pinlock
®
-Linse etwas zu
verrin gern, können Sie das Visier
mit den Handballen vor sichtig
so weit auseinander biegen, bis
sich bei gleichzeitigem Druck mit
den Daumen die Pinlock®-Linse
löst und ca. 2-3 mm nach vorne
bewegt.
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und
Mittelfinger hinter die Pinlock
®
Linse und heben diese von der
Außenscheibe ab. In dieser Stellung
lässt sich die Pinlock®-Linse nun
leicht mit dem Daumen aus dem
Halte bolzen ziehen.
Anliegen der Silikondichtung zwischen Visierscheibe und
Pinlock®-Linse.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit offenem
Visier auf die Silikondichtung wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da
die Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions bedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der
Dunkel heit). In der Regel werden diese Lichtreflexe aufgrund
der Be schlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet.
Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren individuellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreflexen
haben, ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheibenvisiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen
den beiden Visierscheiben befinden bzw. eindringen, ist
die Pinlock®-Linse, um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder
ein, wenn beide Visier scheiben komplett getrocknet sind
(empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein
Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf das
Pinlock®-Visier nicht weiter eingesetzt werden und muss
ausgetauscht werden.
dass weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden
Visier scheiben geraten.
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier
und Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier
eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen
sollten vor jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie Visier
und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse. Stark
verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht
aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf
den Tank Ihres Motorrades.
Durch Bewegung des Schiebers
nach hinten senkt sich das Sonnenvisier, durch Bewegen nach vorne
verschwindet das Sonnenvisier in
der Helminnenschale und rastet in
der Endposition ein.
Das Sonnenvisier kann unabhängig von
der Stellung des Visiers betätigt werden.
Achtung:
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkel-
heit oder schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist
das Sonnenvisier stets hochzuklappen.
11. SONNENVISIER
Scheibe
Das Sonnenvisier ist grau getönt und 3D-geformt. Aufgrund der
Visierstärke von 1,5 mm kann das Sonnenvisier auch beim Fahren
mit hochgeschwenktem Visier noch Schutz gegen leichten Stein-
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geöffnetem Visier kann Schäden
der Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten
und andere herumfliegende Teile zur Folge haben. Ein
abgesenktes Sonnenvisier bietet zwar einen gewissen Schutz
gegen leichten Steinschlag oder Insekten, kann aber nicht alle
Gefahren vermeiden.
schlag oder Insekten bieten. Zudem ist es kratzfest und bietet
aufgrund des eingesetzten Spezial-Polycarbonats einen wirksamen Schutz gegen schädliche UV-Strahlung*.
* Geprüft nach der australischen Norm für Sonnenbrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Bedienung
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den linksseitig im
Kinnbereich platzierten Schieber, der auch mit Handschuhen
leicht zu bedienen ist.
2021
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem
sauberen und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an,
um Fingerspuren und Kratzer zu vermeiden.
Tipp:
Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm
auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf
den Oberschenkeln abzulegen.
deutsch
C. DER HELM
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen
Sonnenvisier und Helmaußenschale.
Sonnenvisier-Ausbau
1. Sonnenvisier nach unten
schwenken.
2. Mittlere Schnappverbindung mit
Haltezapfen leicht nach außen
biegen bis sich das Sonnenvisier
aus der Halterung löst.
3. Wiederholen Sie den Schritt für die
andere Seite.
Tipp:
Die Sonnenvisieraufnahmen sollten bis zum Wiedereinbau in
der unteren Stellung verbleiben.
Sonnenvisier-Einbau
1. Sonnenvisier zwischen die
Schnapp verbindungen stecken
und auf dem Halte zapfen
einrasten, anschließend den
Schritt für die andere Seite
durchführen.
2. Das Sonnenvisier zwischen
Helmaußen- und -innenschale
positionieren und per Bedienschieber versenken.
3. Führen Sie zur Sicherheit eine
Funktionsüberprüfung des
Sonnenvisier-Bedienmechanismus
durch.
12. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des S2
gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch
gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung
an den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund
um den Kopf. Das Kopfpad gewährleistet die bequeme Aufl age
auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken (siehe
Belüftungssysteme/Kopfbelüftung – Kapitel C.13.).
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere
denen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material.
Dabei kommt ein weicher, atmungsaktiver sehr gut wärme- und
feuchtigkeitstransportierender Coolmax
®
-Stoff in den KomfortWangenpolstern, sowie ein spezieller, kühlender Thermocool®Stoff im Kopfpolster zum Einsatz.
Ausbau der Innenausstattung
Achtung:
Achten Sie beim Ausbau der Innenausstattung darauf, dass
erst die Komfort-Wangenpolster ausgebaut werden müssen,
um das Kopfpolster zu entnehmen. Beim Einbau ist darauf
zu achten, dass das Kopfpolster vor den Komfort-Wangenpolstern wieder eingesetzt wird.
deutsch
2223
C. DER HELM
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Fassen Sie den Akustikkragen
seitlich und ziehen Sie diesen
aus seiner Fixierung.
2. Lösen Sie die Komfort-Wangenpolster durch herausziehen der
drei roten Pins aus den Steckvorrichtungen.
3. Greifen Sie in die Kinnriemenunterlage und ziehen Sie die um
den Kinnriemen gelegte Schlaufe
des Nackenbandes heraus.
4. Ziehen Sie nun den Kinnriemen
nach hinten aus dem Wangenpolster heraus.
5. Ziehen Sie das Nackenband durch
den Nackenbandkanal heraus.
deutsch
6. Trennen Sie die Kinnriemenunterlage vom Kinnriemen indem
Sie die Knöpfverbindung lösen.
7. Wiederholen Sie die Schritte 2.- 5.
für das zweite Wangenpolster.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Knöpfen Sie die Kinnriemenunterlage an den Kinnriemen und
fädeln Sie den Kinnriemen durch
die an der Kinnriemenunterlage
befindliche Schlaufe hindurch.
2. Fädeln Sie das Nackenband durch
den Nackenbandkanal hindurch.
2425
C. DER HELM
3. Schieben Sie den Kinnriemen
sowie die Kinnriemenunterlage
durch die Öffnung des KomfortWangenpolsters.
4. Ziehen Sie nun die Schlaufe
des Nackenbandes über den
Kinnriemen und ziehen Sie das
Nackenband von hinten straff.
5. Stecken Sie die Kunststofflasche
mit runder Lochung des Kopfpolsters über den am hinteren Teil der
Wangenpolster eingenähten Pin
und fixieren Sie diesen mit Hilfe
der rot-markierten Steckvorrichtung.
6. Fixieren Sie die verbleibenden zwei
Pins der Wangenpolster an den rotmarkierten Steckvorrichtungen.
7. Setzen Sie den Akustikkragen
wieder in die Führungsleiste
zwischen Helmunterkante und
Komfort-Wangenpolster ein.
Beginnen Sie mit dem Einsetzen
im hinteren Bereich und drücken
Sie den Akustikkragen nach und
nach langsam in die Führungsleiste.
8. Wiederholen Sie die Schritte 2. - 6.
für das zweite Wangenpolster.
Achtung:
Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein.
Ausbau Kopfpolster
1. Bauen Sie zunächst die KomfortWangenpolster aus.
2. Das Kopfpolster ist per Klettband und
Klemmbefestigung an der Innenschale
fixiert und kann durch behutsames
Herausziehen entnommen werden.
Einbau Kopfpolster
Zum Einbau dienen die stirnseitig
eingenähte Kunststoffleiste sowie
die im Nackenbereich befindlichen
Laschen als Fixierngshilfe.
deutsch
2627
C. DER HELM
1. Schieben Sie die Kunststoffleiste
stückweise unter die Aussparungen der auf der Innenschale
befestigten Kunststoffleiste.
2. Stecken Sie die Kunststofflasche
mit runder Lochung über den am
hinteren Teil der Wangenpolster
eingenähten Pin und fixieren Sie
diesen mit Hilfe der rot-markierten
Steckvorrichtung.
Achtung:
Beim Einlegen des Kopfpolsters darauf achten, dass sich
die Belüftungsaussparungen des Kopfpolsters über den
Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms befinden und
das Kopfpolster mittig zwischen den beiden Lüftungskanälen
verläuft.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt
sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z.B. Auspuffhitze) können zu
Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale
zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergriff
hängen.
13. BELÜFTUNGSSYSTEME
Belüftung 1 - Visiereinstellung
Der S2 besitzt ein mehrstufig verstellbares Visier. Öffnen Sie das
Visier – in Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre
Augen vor unangenehmen Luftzügen geschützt sind.
Stadtstellung
In der zweiten Raststufe befindet sich das Visier automatisch in
der Stadtstellung. Die durch den unteren Spalt eindringende Luft
strömt über die Visierinnenseite und entweicht durch die Öf fnung
an der Oberkante.
Zur Belüftung des Visiers ist der S2
im Kinn bereich mit einem Belüftungseinlass ausgestattet. Unabhängig von der Sitz haltung strömen
ca. 80-90 % der Luft im mittleren
Stromfaden exakt in den geöffneten
Lufteinlass. Eine Umlenkung sorgt
dafür, dass der Luft strom schon bei
niedrigen Geschwindigkeiten die
Visierscheibe wirkungsvoll belüftet.
Durch Druck auf den unteren bzw.
oberen Teil des Belüftungs elements
wird der Lufteinlass geöffnet bzw.
geschlossen.
deutsch
2829
C. DER HELM
Belüftung 3 - Kopfbelüftung
Zur Belüftung der Kopfoberfläche
befindet sich an der Oberseite der
Helm schale eine große Lufteinlasshaube mit 3 stufig regelbarem Belüftungs system. Die durch diese
Haube eintretende Luf t wird über
Kanäle an die Kopfoberseite geführt.
Im Helminnenraum ermöglicht das
Kopfpolstersystem den direkten
Kontakt zwischen einströmen der
Luft und Kopfoberfläche, wodurch
eine schnellere Ableitung der Innenraumwärme erzielt wird. Zur Regulierung der Belüf tung befindet sich
auf der Luftein lass haube ein auch
mit Handschuhen gut bedienbarer
Schieber. Durch Bewegen des Schiebers nach hinten bis zum ersten
Einrasten ist die Teilbelüftung aktiv,
durch weiteres Bewegen nach hinten
wird der Lufteinlass komplett geöffnet.
Sommer- und Winteranpassung
Die Belüftung des S2 kann den Jahreszeiten, Witterungsbedingungen oder
persönlichen Belüftungsvorlieben angepasst werden. Während im Sommer
die einströmende Luft möglichst
direkt auf den Kopf wirken und kühlen
sollte, kann im Herbst /Winter durch
Abdeckung der Belüftungskanäle
durch das Kopfpad die einströmende,
u. U. sehr kalte Luft vermindert bzw.
umgelenkt werden. Dazu heben Sie
den Mittelsteg des Kopfpolsters leicht
an und entfalten die sich hinter dem
im Stirnbereich des Kopfpolsters
befindlichen Stofflaschen.
Belüftung 4 – Kopfentlüftung
Der S2 ist mit einem innovativen
Entlüf tungs system ausgestattet.
Die über die Stirnbelüftung einströmende Frischluft wird über die
Luftkanäle der Innenschale weit
über den Hinterkopf zur Helmrückseite geführt. Der auf der Helmrückseite herrschende Unterdruck
sorgt für einen permanenten Abzug
der Innenraumluft durch die Luftauslässe und den im Nackenpolster
eingesetzten Spezial-Netzstoff. Auf
diese Weise wird ein angenehmes
Helmklima gewährleistet.
Belüftung 5 – O
-Minimalbelüftung
2
Durch die spezielle Formgebung im
oberen Bereich des Kinnbelüftungselements verfügt der Helm über eine
Minimalbelüftungsfunktion, die für
eine permanente Zufuhr von Frischluft sorgt. Die auf diese Weise einströmende Luftmenge ist so dosiert,
dass sie vom Helmträger praktisch
nicht wahrgenommen wird, aber be-
deutsch
3031
C. DER HELM
reits ab ca. 30 km/h (soweit sich der
Helm während der Fahrt komplett im
Luftstrom befindet) eine wirksame
Frischluftzufuhr gewährleistet. Hierdurch wird einer Beschlagneigung der
Visierscheibe und einer CO2-Überkonzentration – auch bei komplett abgeschlossenem Helm – entgegengewirkt.
14. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
Anti-Roll-Off-System (A.R.O.S.)
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem
SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsaus rüstung enthaltene
Anti-Roll-Off-System bewirkt, dass bei geschlossenem und richtig eingestelltem Kinnriemen
a) sich der Helm nicht von hinten
vom Kopf drehen kann,
b) aufgrund des geringeren Neigungs-
winkels einem Kontakt zwischen
der Kinnpartie des Helms und dem
Kinn bzw. Hals des Fahrers entgegenwirkt wird und
c) die unfallbedingten Folgen eines
Brustkorbkontakts des Helms
reduziert werden.
Reflexbereiche
Zur besseren Erkennbarkeit im Straßen verkehr – insbesondere
bei ungünstigen Sichtverhältnissen – befinden sich links und
rechts unter der Visierscheibe 2 Reflexbereiche. Ergänzt mit
den silberfarbenen Reflexstoff-Applikationen in den hinteren
Seitenbereichen des Nackenpolsters bewirkt dies eine bessere
Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen (ohne
Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge auf Stirn- und
Rückseite des Helms aus Reflexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reflektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reflektierende Sicherheitsaufkleber verpflichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts am Helm anzubringen.
deutsch
3233
D. AUF- UND ABSETZEN
E. VOR JEDER FAHRT
1. AUFSETZEN DES HELMS
Achtung:
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden
Punkte:
Beachten Sie die Ausführunegn zur Handhabung des Kinn riemen/Verschluss-Systems (siehe Rückhaltesystem – Kapitel C.9.).
1. Öffnen Sie den Kinnriemen.
2. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie
diese fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
4. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie die Ratschenzunge
bis zum festen Sitz des Kinnriemens stufenweise in das Schloss
einführen (siehe Rückhaltesystem – Kapitel C.10.).
5. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft
und fest anliegt.
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, oberfläch liche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms
nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und
rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
Bei Bedarf können Sie den S2 zu einer kostenlosen Überprüfung
an den SCHUBERTH Kundenservice einschicken (siehe SicherheitsCheck – Kapitel I.1.).
Achtung:
Falls sich Ihr Körpergewicht erheblich reduziert hat, müssen
Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende
Helmgröße hat.
Achtung:
Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte Länge des
Kinnriemens regelmäßig (siehe Überprüfen des Kinnriemens -
Kapitel F.2.).
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Öffnen Sie den Kinnriemen indem Sie am roten Band des
Ratschenschlosses ziehen und so den Verschluss freigeben.
Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
2. Ziehen Sie die Kinnriemenenden fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm
abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
(mit aufgesetztem und verschlossenem Helm)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigefinger unter den Kinnriemen und
ziehen Sie.
- Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang
eingestellt und muss straffer angezogen werden.
- Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht
richtig geschlossen! Öffnen Sie den Kinnriemen komplett
und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest
unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm
noch die für Sie passende Helmgröße hat.
Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
3435
deutsch
F. FÜR IHRE SICHERHEITE. VOR JEDER FAHRT
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen
fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter
Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht
nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Benutzen Sie nur einen Helm, der richtig sitzt und passt!
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken
und -gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und
Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert
aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine definitiven
Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei
einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und Witte-
3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von
Visier- und Sonnenvisiermechanik und, ob Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen
sollten vor jeder Fahrt entfernt werden (siehe Pflegehinweise Kapitel G.2.).
Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden
und Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die
Sicht er heblich und sollte bei Bedarf vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten
Sichtverhältnissen sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere und Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen
Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung:
Tragen Sie Sorge, dass das Visier bzw. Sonnenvisier immer in
einem einwandfreien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind
nicht fahrtauglich und somit auszutauschen.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
rungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut
passen und sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen
Sie Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geöffnetem oder nicht korrekt eingestell-
tem Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf
unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht
nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung
auf den Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr
gewähr leistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie
wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige
oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absor biert. Bedingt durch die Konstruktion des
Helms sind diese Schäden für den Betrachter häufig nicht
erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer
Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder
nach einer sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher
grundsätzlich ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen
ist der alte Helm unbrauchbar zu machen.
Bei Bedarf können Sie den S2 zu einer kostenlosen Überprüfung an den SCHUBERTH Kundenservice einschicken.
3637
deutsch
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann
auch beim Fallen des Helms aus einer Höhe (<1m) zu kleinen
Rissen in der Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über prüfung können Sie Ihren Helm gerne an unseren Kundenservice einschicken. Es entstehen Ihnen lediglich Porto- und
Verpackungskosten.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun-
gen. Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pflege nach
5-7 Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar
prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer
geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer Komponenten sowie des
Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie
ist vor Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheblich und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen
bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sicht-
verhältnissen sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht
ausge setzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt
kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank
Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwand-
freien Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innen-
schale und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch
entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener
Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt
Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und
Lösungs mittel kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen-
das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs-
und Versicherungsansprüche.
und Helm innen schale führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt gebracht werden! Auch nicht
für Reinigungszwecke.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie
Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich
freigegeben ist!
3839
deutsch
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pflege der Helmaußenschale können Sie Wasser,
Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger,
-polituren und Kunststoffpflegemittel sowie Reinigungsbenzin
verwenden. Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der
Regel ausreichend. Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel
darauf, dass diese nicht mit dem Visier in Berührung kommen, da
diese Schäden an Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoffe, keine
Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu
schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung des
Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIERE UND SONNENVISIER
®
PINLOCK
-VISIER
Visier-Außenseite
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der
Visier-Außenseite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein
fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
®
Pinlock
Die Pinlock
-Linse
®
-Linse ist ausschließlich mit einem weichen, bei
Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch),
zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
SONNENVISIER
Das Sonnenvisier ist ausschließlich mit einem weichen, bei
Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch),
zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden.
Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungs mitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen alkohol haltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visier außenseite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da
hierdurch die Oberflächenhärte und damit die Widerstands fähigkeit der Anti-Scratch-Beschichtung extrem reduziert
wird.
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere
Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da an sonsten die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht ent weichen kann und in verstärktem Maße von der Anti-Scratch Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduk tion der Lebensdauer der Beschichtung führen. Idealerweise
positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der
Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an
Visier oder Sonnenvisier an.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z. B. einge trocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie
das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen
Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen.
deutsch
4041
G. WARTUNG UND PFLEGE
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Tempera turen über 40°C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Be schädigungen am Visier hervorrufen.
2. Schieben Sie anschließend das
flache Ende des Bedienelements
unter den Rand hinter der Belüftungshaube und lösen Sie
die Belüftungshaube mit einer
Hebelbewegung nach oben.
3. INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des S2 ist komplett herausnehmbar. Die
Kopf- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter
Verwendung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel) bei maximal 30° C
gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen. (Ausbau siehe
Innenausstattung – Kapitel C.12.)
Tipp:
Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das
Kopfpolster zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
4. BELÜFTUNG
Belüftungshaube
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüftung entfernt
werden und die Belüftungsmechanik gereinigt werden.
1. Lösen Sie hierzu das Bedienelement durch einfaches Herausziehen nach oben aus der
Belüftungshaube.
3. Befestigen Sie die Belüftungshaube
nach dem Reinigen wieder durch
Einhaken im vorderen Bereich an
der Belüftungsmechanik und anschließendem Andrücken an die
Helmschale bis zu einem deutlichen
„Klick“-Geräusch.
4. Zum Schluss das Bedienelement
durch die Belüftungshaube in die
Mechanik einstecken.
5. VERSCHLUSS-SYSTEM
Ratschenschloss
Die Metallteile des Verschluss-Systems sind wartungsfrei.
6. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem
trockenen, gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie
den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann.
Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter
die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
4243
deutsch
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
1. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile finden
Sie im Internet unter www.schuberth.com im Bereich „Zubehör“
Ihres Helmmodels.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus Sicherheitsgründen nur durch Ihren Fachhändler vorgenommen
werden.
2. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören
auch einfache Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich
eine Modifikation des Helms dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und Headsets speziell für den
Einbau in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen
Helmnorm ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt die Zulassung und Versicherungskonformität
des Helms mit dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05
gemäße Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem
speziellen Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er
von einer offiziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist.
Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur Verwendung
in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
Ihr S2 ist standardmäßig für die Ausrüstung mit dem SCHUBERTH
SRC-System™ vorbereitet. Um Ihnen einen optimalen Radioempfang zu gewährleisten, ist der S2 bereits mit zwei integrierten Antennen zur Empfangsverstärkung sowie Bluetooth
®
-
Verbindung ausgestattet.
Informationen rund um das SRC-System™ erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler und auf schuberth.com
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die
Verwendung von SCHUBERTH Original Zubehör und Ersatzteilen,
da diese optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt
sind.
Integrierte Antennen für
optimalen Radioempfang
Stecker zur Verbindung mit dem
SRC-System™
Bluetooth
®
-Antenne
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original-Ersatzteile und -Zubehör erhalten Sie bei
Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe
finden Sie im Produktbereich „Motorrad” in der Rubrik „Händler”
auf der SCHUBERTH Website:
www.schuberth.com
deutsch
4445
I. SCHUBERTH SERVICE
1. SICHERHEITS-CHECK
Bei Bedarf können Sie den S2 ausreichend frankiert zu einer
kostenlosen Überprüfung an das SCHUBERTH Service Center einschicken. In diesem Fall erreichen Sie Ihren Ansprechpartner über
das SCHUBERTH Service Center. Bitte geben Sie in jedem Fall das
Kaufdatum des Helms und den Grund für die Einsendung mit an.
Bitte haben Sie Verständnis, dass Sicherheits-Checks nicht im
Rahmen des normalen Reparaturservice möglich sind, sondern
eine längere Bearbeitungszeit in Anspruch nehmen können.
2. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem S2 ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches
nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden
konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine
Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe
erteilt worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt,
den Artikel zu untersuchen und/oder die Ausführung des
Auftrages bis zu einer Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger Fehlerangabe während
der Reparatur weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr
Fachhändler berechtigt, aber nicht verpflichtet, diese ohne
besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung
der Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den
Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist.
Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
3. GEWÄHRLEISTUNG
Die Gewährleistungszeit für Ihren Helm beträgt bei bestimmungs gemäßem Gebrauch 2 Jahre ab Kaufdatum. Sollten Gewähr leistungsarbeiten anfallen, so werden diese über Ihren Fachhändler
abgewickelt. Die Vorlage des Kaufbelegs ist zwingende Voraussetzung für den Gewährleistungsanspruch. Bitte bewahren Sie
die Originalrechnung sorgsam auf. Bei Gewährleistungsansprüchen muss der Originalbeleg (bzw. eine Kopie) dem Helm beigepackt sein. Ohne Kaufbeleg besteht kein Gewährleistungsanspruch.
Durch die Gewährung von einwandfreiem Ersatz oder Reparatur
wird die ursprüngliche Gewährleistungszeit nicht verlängert.
Beanstandungen müssen Ihrem Fachhändler unverzüglich, innerhalb von 8 Tagen nach Kaufdatum schriftlich mitgeteilt werden.
Mängel, die auch bei sorgfältiger Prüfung innerhalb dieser Frist
nicht entdeckt werden können, sind Ihrem Fachhändler un verzüglich nach deren Entdeckung schrif tlich mitzuteilen. Bitte ver gessen Sie bei der Einsendung an Ihren Fachhändler nicht eine
aus führ liche Reklamationsbeschreibung.
SCHUBERTH bzw. Ihr Fachhändler behält sich das Recht auf Über prüfung der Seriennummer zur Inanspruchnahme der Gewährleistung vor.
Bereits getragene Ware wird nicht umgetauscht, sondern repariert.
Es liegt generell im Ermessen von SCHUBERTH bzw. Ihrem Fachhändler, ob reklamierte Teile repariert, ersetzt oder gutgeschrieben werden.
Gewährleistungsansprüche bestehen insbesondere nicht bei:
Telefon Anschrift
+49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Kundenservice Motorradhelme
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Deutschland
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
kundenservice@schuberth.de
deutsch
4849
EN
Congratulations!
You have made an excellent choice with the SCHUBERTH S2. The
S2 is the result of the very latest design and manufacturing
methods. This helmet combines the top characteristics of a sports
helmet in terms of aerodynamics and aeroacoustics with the
comfort of a flip-up helmet.
You can feel secure in the knowledge that you now own a quality
helmet that is designed to provide the very highest standards
of safety and performance on the road - in particular on long
journeys - and that will give you a great deal of pleasure at the
same time.
We wish you a safe ride.
Marcel Lejeune E. Van Hoof
CEO International Sales
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
50
A. HOW TO USE THIS MANUAL
CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that
your helmet protects you properly when riding your motorcycle.
In order to ensure that you do not overlook any aspect of the
manual that is relevant to your safety, we recommend that you
read it in the order in which it appears.
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada
bestimmt.
zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen
Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in
denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen
Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen
vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECEnormgebundener Länder.
Caution:
This helmet is
has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use
the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the
helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a
claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Note:
We reserve the right to make changes that reflect technical
advances and to do so without express notice.
english
españolnederlandsitalianofrançaisdeutsch
51
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly ...................... 51
B. Contents ....................................................... 52
C. The helmet ................................................... 54
1. Standard 54
2. ECE approval 54
3. Anatomy the helmet 55
4. Outer shell 55
5. Inner shell 55
6. Aerodynamics 56
7. Aeroacoustics 56
8. Wind deflector 58
9. Retention system 58
10. Pinlock® visor 60
11. Sun visor 67
12. Inner lining 70
13. Ventilation systems 76
14. Additional safety features 79
D. Putting on and taking off the helmet ............... 80
1. Putting on the helmet 80
2. Taking off the helmet 80
E. Before every journey ....................................... 81
1. Checking the helmet 81
2. Checking the chinstrap 81
3. Checking the face shield and sun visor 82
F. For your safety .............................................. 83
1. Safety advice concerning the helmet 83
2. Safety advice concerning the face shield / sun visor 85
G. Care and maintenance ................................... 86
1. Outer shell 86
2. Face shield and sun visor 86
3. Inner lining 88
4. Ventilation 88
5. Locking system 89
6. Storing the helmet 89
H. Accessories and replacement parts .................. 90
1. Accessories and replacement parts 90
2. Communication systems 90
3. Obtaining original SCHUBERTH parts 91
I. SCHUBERTH service ......................................... 92
1. Safety check 92
2. Repair service 92
3. Warranty 93
J. How to contact us ......................................... 94
5253
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. THE HELMET
1. STANDARD
The S2 conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing norm
guarantees conformity to defined safety standards in respect of
impact absorption, visor, retention system and field of vision.
The certification applies to all the countries of the European
Union and all countries that recognise the ECE standard. It also
guarantees conformity with all insurance requirements that are
important in the event of a claim.
Please note that this S2 with ECE approval is not certified for the
USA, Canada or any other EU countries. It is only permitted for
use in countries where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the
USA, Canada or other non-EU countries are those with the
appropriate approval and technical specifications.
Further information and details of sales outlets for these
helmets can be found on the internet at:
www.schuberth.com/us/home
2. ECE APPROVAL
05123456
Certifying authority
Serial number
ECE test standard
Certification number
051234/P-1234
3. ANATOMY OF THE HELMET
Integrated antennas
Face shield
Reflex eyes
Sun visor
Inner lining
Face shield ventilation /
Chin ventilation
Chinstrap
(with ratchet fastener)
Head inlet vent
Inner shell
Head outlet vent
®
visor
Pinlock
Face shield mechanism
Outer shell
Retention system
(with anti-roll-off system)
Operating slide for
sun visor
4. OUTER SHELL
The outer shell of the S2 helmet combines an aerodynamically
optimal shape with consistent protection. It consists of a special
glass-fibre reinforced special duroplastic matrix developed by
SCHUBERTH, which gives the helmet the high level of strength
needed for your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the effects of only
one impact. The helmet must be replaced after a fall,
accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell
of the helmet consists of several components. The complex
multi-segment foam padding of the main body provides better
absorption and dissipation of impact forces and gives you the
highest level of safety.
english
english
5455
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
All SCHUBERTH motorcycle and racing helmets are developed
and optimised in SCHUBERTH’s own wind tunnel under precisely
defined scientific conditions. The S2 is specifically designed for
a touring or sports-touring riding posture and remains stable
in the air current. Even when travelling at high speeds, the S2
Note:
With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the
edges of the wind shadow. These may significantly reduce
the aeroacoustic performance of the helmet. The motorcycle
fairing should be adjusted so that the turbulence created
does not strike the bottom surface of the helmet.
generates practically no upward lift. Other characteristics of
the S2 include improved air resistance and excellent directional
stability. In addition, the buffeting* often experienced at high
aeroacousitcally non-critical area
aeroacoustically critical area
speed on an unfaired motorcycle is significantly reduced.
* Shaking of the helmet as the air flows around it.
aeroacousitcally non-critical area
Note:
Please note that the strong eddy currents that can occur
as a result of the fairing on faired motorcycles may have a
significant effect on the aerodynamic characteristics of a
helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the
helmet agreeably quiet as far as aeroacoustics are concerned,
while providing optimised acoustic feedback when riding. This
enhances concentration, especially at high speeds.
Note:
Turbulators
The patented turbulators on the top of the face
shield also optimise the aeroacoustic properties
when riding and prevent acoustic disturbances
in the form of whistling sounds that can be
created by smooth and straight edges.
Aeroacoustic values may vary according to the type of
motorcycle, fairing design, seat position and physical size of
the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet
(and the lower wind noise inside the helmet that comes with
it), your actual speed can easily be underestimated. Please do
not rely on your sense of hearing to estimate your road speed
- always check it using your speedometer.
5657
english
english
C. THE HELMET
8. WIND DEFLECTOR
The wind defl ector prevents the unpleasant effect of the wind
created as you ride fl owing into the helmet. In addition, the
riding noise in the helmet is reduced.
1. The wind defl ector is attached
by Velcro strips on the inside of
the acoustic collar and can be
removed when required to provide
an additional fl ow of fresh air,
especially in hot weather.
Tip:
The fi t of the bottom of the helmet is extremely important in
ensuring that the helmet is as quiet as possible. If you have a
smaller collar size, we recommend that you also wear a scarf.
9. RETENTION SYSTEM
The retention system of the S2 consists of a chinstrap that is
additionally secured with neckbands at the back of the helmet
shell (the anti-roll-off system, see section C.14.).
Chinstrap with Micro-Lock ratchet fastener
The S2 comes with a ratchet fastener. This
locking system is easy to use and
enables you to adjust the chinstrap
perfectly to your head every
time you put the helmet on.
Adjusting the chinstrap
The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing
the length of strap pulled through the metal buckle. Adjust the
length of the chinstrap so that it fi ts fi rmly but comfortably
under your chin and fi x the end of the strap using the retaining
loop with comfort pad.
Caution:
When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot
be pulled off in a forward direction with the chinstrap closed
Caution:
Check the adjustment of the chinstrap length at regular
intervals (see section E.2.).
Opening and closing
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by
step into the locking buckle. If you fi nd that the chinstrap fi ts
too loosely around your chin, slide the ratchet tongue one step
further into the locking buckle.
When adjusting the chinstrap, make sure that it rests fi rmly but
not uncomfortably around your chin. To open the chinstrap, pull
english
english
5859
Loading...
+ 119 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.