Sie haben mit dem SCHUBERTH S2 eine ausgezeichnete Wahl
getroffen. Der S2 ist das Ergebnis modernster Entwicklungs-
und Fertigungsmethoden. Dieser Helm verbindet die TopEigenschaften eines Sporthelms in puncto Aerodynamik und
Aeroakustik mit dem Komfort eines Klapphelms.
Sie besitzen mit diesem Helm ein Qualitätsprodukt, welches für
höchste Anforderungen an Sicherheit und Leistungsvermögen im
Straßenverkehr – insbesondere auf langen Fahrten – ausgelegt
ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
Marcel Lejeune E. Van Hoof
CEO Vertrieb International
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
2
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu
lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der
vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada
bestimmt.
zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen
Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in
denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen
Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen
vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECEnormgebundener Länder.
Caution:
This helmet is
has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use
the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the
helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a
claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten
wir uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
3
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung .. 3
B. Inhalt ............................................................. 4
C. Der Helm ........................................................ 6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 10
9. Rückhaltesystem 10
10. Pinlock®-Visier 12
11. Sonnenvisier 20
12. Innenausstattung 23
13. Belüftungssysteme 29
14. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 32
D. Auf- und Absetzen ......................................... 34
1. Aufsetzen des Helms 34
2. Absetzen des Helms 34
E. Vor jeder Fahrt .............................................. 35
1. Überprüfen des Helms 35
2. Überprüfen des Kinnriemens 35
3. Kontrolle von Visier und Sonnenvisier 36
F. Für Ihre Sicherheit ......................................... 37
1. Sicherheitshinweise Helm 37
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 39
3. Sicherheitshinweise Modifikation/Zubehör 39
G. Wartung und Pflege ....................................... 40
1. Außenschale 40
2. Visiere und Sonnenvisier 40
3. Innenausstattung 42
4. Belüftung 42
5. Verschluss-System 43
6. Aufbewahrung 43
H. Zubehör und Ersatzteile ................................. 44
1. Zubehör und Ersatzteile 44
2. Kommunikationssysteme 44
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 45
I. SCHUBERTH Service ......................................... 46
1. Sicherheits-Check 46
2. Reparaturservice 46
3. Gewährleistung 47
J. Wie Sie uns erreichen .................................... 48
45
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. DER HELM
1. NORM
Der S2 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die Einhaltung von definierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld.
Diese Zulassung gilt in Ländern der europäischen Union und in
allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und sichert zum
anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser S2 mit ECE-Zulassung nicht für
die USA, Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder
zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die
die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise
anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH
Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung verfügen.
Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme
finden Sie im Internet unter:
www.schuberth.com/us/home
3. ANATOMIE DES HELMS
Integrierte Antennen
Reflexaugen
Sonnenvisier
Innenausstattung
Visierbelüftung/
Kinnbelüftung
Kinnriemen mit
Ratschenverschluss
Visier
Kopfbelüftung
Innenschale
Kopfentlüftung
®
-Visier
Pinlock
Visiermechanik
Außenschale
Rückhaltesystem
(mit Anti-Roll-Off System)
Bedienungselement
Sonnenvisier
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des S2 verbindet eine aerodynamisch
optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer
von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
2. ECE-ZULASSUNG
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag – oder
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
051234/P-1234
05123456
Zulassungsbehörde
Seriennummer
einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht
werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe
Mehrzonen-Verschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere
Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit ge boten.
67
deutsch
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im
SCHUBERTH eigenen Windkanal unter wissenschaftlich genau
definierten Bedingungen entwickelt und optimiert. Der S2 ist
speziell für die Touren- und Sporttourenfahrer-Sitzhaltung
eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch bei höheren
Geschwindigkeiten entwickelt der S2 praktisch keinen Auftrieb. Weitere weiterentwickelte Eigenschaften des S2 sind
ein verbesserter Luftwiderstand und eine hohe Richtungsstabilität. Bei unverkleideten Motorrädern wird zudem das
Buffeting* deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Helms im Luftstrom.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die
durch die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbelungen die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms
erheblich verändern können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen
sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens.
Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei
höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die
damit einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm)
kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt
werden. Verlassen Sie sich bei der Einschätzung der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des
erzeugten Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf.
Diese können die aeroakustische Leistungs fähigkeit des
Helms erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte
so angepasst sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht
direkt auf die Helmunterseite trifft.
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
Turbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers befindlichen,
patentierten Turbulatoren optimieren zusätzlich die aeroakustischen Eigenschaften
bei Fahrten mit geöffnetem Visier und verhindern akustische Störgeräusche in Form
von Pfeiftönen, die an glatten sowie geraden
Kanten entstehen können.
deutsch
89
C. DER HELM
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von
Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche
im Helm weiter reduzieren.
1. Der Windabweiser ist mit Hilfe der
Klettstreifen innenseitig am Akustikkragen befestigt und kann bei Bedarf
entfernt werden, um eine zusätzliche
Frischluftzufuhr auch bei heißem
Wetter zu ermöglichen.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform
auf der Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empfi ehlt sich die zusätzliche Verwendung eines
Halstuches.
9. RÜCKHALTESYSTEM
Das Rückhaltesystem des S2 besteht aus einem Kinnriemen, der
zusätzlich mit Nackenbändern am hinteren Teil der Helmschale
gesichert ist (Anti-Roll-Off-System – siehe Kapitel C.14).
Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss
Der S2 wird mit einem Ratschenschloss
ausgeliefert. Dieses Verschluss-System
ermöglicht bei jedem Aufsetzen
des Helms ein einfaches und
auf Ihren Kopf abgestimmtes
Anlegen des Kinnriemens.
Einstellung des Kinnriemens
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder
verringerten Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnalle. Stellen Sie die Länge des Kinnriemens so ein, dass der
Kinnriemen fest, aber noch bequem unter dem Kinn anliegt und
fi xieren Sie das Kinnriemenende per Halterungsschlaufe mit der
Komfort-Kinnriemenunterlage.
Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei
geschlossenem Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf
gezogen werden kann.
Warnung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regel-
mäßig (siehe Überprüfen des Kinnriemens – Kapitel E.2.).
Öffnen und Schließen
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die
Ratschen zunge stufenweise in das Schloss einschieben.
Sollte der Kinnriemen zu locker am Kinn anliegen, schieben
Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das Schloss.
Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht
störend, jedoch aber straff am Kinn anliegt. Öffnen Sie den
Kinnriemen, indem Sie das rote Band am Ratschenschloss
deutsch
1011
C. DER HELM
hochziehen und so den Verschluss freigeben. Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear
®
anti-scratch beschich-
tet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempfi ndlichen Pinlock®-
Linse zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere
Gegenstände in den Helm gesteckt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig ge-
schlossen, passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz
überprüft wurde. Aufgrund eines falsch eingestellten oder
nicht richtig geschlossenen Kinnriemens kann sich, im Falle
eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Eine geschlossene Komfort-Kinnriemenunterlage bietet keinen
Schutz. Der Kinnriemen muss stets komplett geschlossen sein.
Warnung:
Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
Achtung:
Die Pinlock®-Linse ist im Auslieferzustand mit einer Schutz-
folie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten
Gebrauch des Helms.
Achtung:
Die Pinlock®-Linse darf nur in Verbindung mit speziell
dafür vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren
werden. Eine Anbringung auf anderen Visieren ist nicht
gestattet.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geöffnet, indem Sie links oder
®
-
10. PINLOCK
Das Pinlock
VISIER
®
-Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier.
Die beiden Visierscheiben sind durch eine klare, fl exible Silikon-
rechtsseitig mit dem Daumen unter eines der
am Visier angebrachten Fingertabs greifen und
die Visierscheibe mit Druck nach oben in die
gewünschte Position bringen.
dichtung voneinander getrennt und abgedichtet. Durch die Befestigung der inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins) werden die beiden Visierscheiben zueinander vorgespannt und die Silikondichtung dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw.
Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein
Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
Visierpositionen (mit Stadtstellung)
Das Visier arretiert in sieben verschiedenen Positionen. Die
zweite Rastposition (Stadt stellung) ist etwas verstärkt, so
dass das Visier an dieser Stelle einen stärkeren Widerstand
erfährt. Auf diese Weise wird das Arretieren des Visiers in
der Stadtstellung erleichtert, insbesondere während der
Fahrt.
einfach eingestellt werden. Das Visier kann jederzeit unab hängig von der Stellung des Sonnen visiers betätigt werden.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem
Sie das links- und rechtsseitige
Fingertab oben greifen und mit einer
Handbewegung nach unten drücken
bis es hörbar einrastet.
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChangeVisiermechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum
Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden
Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln
abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in die
oberste Raststellung.
2. Betätigen Sie das Federelement
unterhalb der Visiermechanik
in Richtung Visieröffnung.
Anschließend das Federelement
auf der anderen Seite betätigen.
3. Bewegen Sie das Visier so weit
nach oben, bis sich dieses aus der
Visiermechanik löst.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck und gleichzeitiger
Schließ bewegung, rastet das Visier
hörbar ein.
deutsch
1415
C. DER HELM
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das
Visier einmal bis zum Anschlag
öffnen.
®
PINLOCK
-LINSE
Einbau
®
1. Legen Sie die Pinlock
-Linse so in
das Haupt visier ein, dass es auf
einer Seite bereits im Haltebolzen
liegt und die Silikon dichtung sich
auf der dem Außen visier zugewandten Seite befindet.
2. Greifen Sie nun an der gegenüberlie gen den Seite die Pinlock
®
-Linse
an der oberen und unteren Querkante und drücken Sie das Ende
der Innenscheibe mit dem Zeigefinger in eine leichte S-Form. Nun
lässt sich die Ausspa rung leicht
über den Haltebolzen einführen
und Sie können die Pinlock®-Linse
loslassen.
3. Die Pinlock®-Linse sollte nun im
Außen visier aufliegen, wobei die
Unterkante der Pinlock®-Linse
parallel zur Unterkante des Hauptvisiers verlaufen sollte. Um bei
Bedarf die Lage der Pinlock®-Linse
zu ändern, biegen Sie das Visier
mit den Handballen vor sich tig
so weit auseinander, bis sich die
Pinlock®-Linse entsprechend
verschieben lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum das
gleichmäßige Anliegen der Silikondichtung an der Visierscheibe. Nur
so ist ein einwandfreies Antibeschlagverhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die
Schutzfolie der Pinlock
Sollte es zu Undichtigkeiten und damit zu einem Beschlagen des
Visiers kommen, ist die Pinlock
®
-Linse.
®
-Linse nicht richtig platziert
oder der Druck auf die Dichtung zu gering. Der Druck auf die Dichtung kann durch Verdre hen der beiden exzentrischen Haltebolzen
reguliert werden. Dazu die Pinlock®-Linse ausbauen, die Haltebolzen von innen mit Hilfe eines flachen aber nicht scharfkantigen Gegenstandes vorsichtig aus der Außenscheibe herausdrücken, bis zu 180° drehen und wieder einset zen. Danach die
Pinlock®-Linse montieren und Dichtung kontrollieren.
deutsch
1617
C. DER HELM
Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der
Pinlock
®
-Linse das Visier auf einen
weichen, sauberen Lappen. Die
Oberkante des Visiers sollte Ihnen
zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung der Pinlock
®
-Linse etwas zu
verrin gern, können Sie das Visier
mit den Handballen vor sichtig
so weit auseinander biegen, bis
sich bei gleichzeitigem Druck mit
den Daumen die Pinlock®-Linse
löst und ca. 2-3 mm nach vorne
bewegt.
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und
Mittelfinger hinter die Pinlock
®
Linse und heben diese von der
Außenscheibe ab. In dieser Stellung
lässt sich die Pinlock®-Linse nun
leicht mit dem Daumen aus dem
Halte bolzen ziehen.
Anliegen der Silikondichtung zwischen Visierscheibe und
Pinlock®-Linse.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit offenem
Visier auf die Silikondichtung wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da
die Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions bedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der
Dunkel heit). In der Regel werden diese Lichtreflexe aufgrund
der Be schlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet.
Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren individuellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreflexen
haben, ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheibenvisiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen
den beiden Visierscheiben befinden bzw. eindringen, ist
die Pinlock®-Linse, um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder
ein, wenn beide Visier scheiben komplett getrocknet sind
(empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein
Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf das
Pinlock®-Visier nicht weiter eingesetzt werden und muss
ausgetauscht werden.
dass weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden
Visier scheiben geraten.
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier
und Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier
eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen
sollten vor jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie Visier
und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse. Stark
verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht
aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf
den Tank Ihres Motorrades.
Durch Bewegung des Schiebers
nach hinten senkt sich das Sonnenvisier, durch Bewegen nach vorne
verschwindet das Sonnenvisier in
der Helminnenschale und rastet in
der Endposition ein.
Das Sonnenvisier kann unabhängig von
der Stellung des Visiers betätigt werden.
Achtung:
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkel-
heit oder schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist
das Sonnenvisier stets hochzuklappen.
11. SONNENVISIER
Scheibe
Das Sonnenvisier ist grau getönt und 3D-geformt. Aufgrund der
Visierstärke von 1,5 mm kann das Sonnenvisier auch beim Fahren
mit hochgeschwenktem Visier noch Schutz gegen leichten Stein-
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geöffnetem Visier kann Schäden
der Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten
und andere herumfliegende Teile zur Folge haben. Ein
abgesenktes Sonnenvisier bietet zwar einen gewissen Schutz
gegen leichten Steinschlag oder Insekten, kann aber nicht alle
Gefahren vermeiden.
schlag oder Insekten bieten. Zudem ist es kratzfest und bietet
aufgrund des eingesetzten Spezial-Polycarbonats einen wirksamen Schutz gegen schädliche UV-Strahlung*.
* Geprüft nach der australischen Norm für Sonnenbrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Bedienung
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den linksseitig im
Kinnbereich platzierten Schieber, der auch mit Handschuhen
leicht zu bedienen ist.
2021
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem
sauberen und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an,
um Fingerspuren und Kratzer zu vermeiden.
Tipp:
Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm
auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf
den Oberschenkeln abzulegen.
deutsch
C. DER HELM
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen
Sonnenvisier und Helmaußenschale.
Sonnenvisier-Ausbau
1. Sonnenvisier nach unten
schwenken.
2. Mittlere Schnappverbindung mit
Haltezapfen leicht nach außen
biegen bis sich das Sonnenvisier
aus der Halterung löst.
3. Wiederholen Sie den Schritt für die
andere Seite.
Tipp:
Die Sonnenvisieraufnahmen sollten bis zum Wiedereinbau in
der unteren Stellung verbleiben.
Sonnenvisier-Einbau
1. Sonnenvisier zwischen die
Schnapp verbindungen stecken
und auf dem Halte zapfen
einrasten, anschließend den
Schritt für die andere Seite
durchführen.
2. Das Sonnenvisier zwischen
Helmaußen- und -innenschale
positionieren und per Bedienschieber versenken.
3. Führen Sie zur Sicherheit eine
Funktionsüberprüfung des
Sonnenvisier-Bedienmechanismus
durch.
12. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des S2
gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch
gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung
an den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund
um den Kopf. Das Kopfpad gewährleistet die bequeme Aufl age
auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken (siehe
Belüftungssysteme/Kopfbelüftung – Kapitel C.13.).
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere
denen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material.
Dabei kommt ein weicher, atmungsaktiver sehr gut wärme- und
feuchtigkeitstransportierender Coolmax
®
-Stoff in den KomfortWangenpolstern, sowie ein spezieller, kühlender Thermocool®Stoff im Kopfpolster zum Einsatz.
Ausbau der Innenausstattung
Achtung:
Achten Sie beim Ausbau der Innenausstattung darauf, dass
erst die Komfort-Wangenpolster ausgebaut werden müssen,
um das Kopfpolster zu entnehmen. Beim Einbau ist darauf
zu achten, dass das Kopfpolster vor den Komfort-Wangenpolstern wieder eingesetzt wird.
deutsch
2223
C. DER HELM
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Fassen Sie den Akustikkragen
seitlich und ziehen Sie diesen
aus seiner Fixierung.
2. Lösen Sie die Komfort-Wangenpolster durch herausziehen der
drei roten Pins aus den Steckvorrichtungen.
3. Greifen Sie in die Kinnriemenunterlage und ziehen Sie die um
den Kinnriemen gelegte Schlaufe
des Nackenbandes heraus.
4. Ziehen Sie nun den Kinnriemen
nach hinten aus dem Wangenpolster heraus.
5. Ziehen Sie das Nackenband durch
den Nackenbandkanal heraus.
deutsch
6. Trennen Sie die Kinnriemenunterlage vom Kinnriemen indem
Sie die Knöpfverbindung lösen.
7. Wiederholen Sie die Schritte 2.- 5.
für das zweite Wangenpolster.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Knöpfen Sie die Kinnriemenunterlage an den Kinnriemen und
fädeln Sie den Kinnriemen durch
die an der Kinnriemenunterlage
befindliche Schlaufe hindurch.
2. Fädeln Sie das Nackenband durch
den Nackenbandkanal hindurch.
2425
C. DER HELM
3. Schieben Sie den Kinnriemen
sowie die Kinnriemenunterlage
durch die Öffnung des KomfortWangenpolsters.
4. Ziehen Sie nun die Schlaufe
des Nackenbandes über den
Kinnriemen und ziehen Sie das
Nackenband von hinten straff.
5. Stecken Sie die Kunststofflasche
mit runder Lochung des Kopfpolsters über den am hinteren Teil der
Wangenpolster eingenähten Pin
und fixieren Sie diesen mit Hilfe
der rot-markierten Steckvorrichtung.
6. Fixieren Sie die verbleibenden zwei
Pins der Wangenpolster an den rotmarkierten Steckvorrichtungen.
7. Setzen Sie den Akustikkragen
wieder in die Führungsleiste
zwischen Helmunterkante und
Komfort-Wangenpolster ein.
Beginnen Sie mit dem Einsetzen
im hinteren Bereich und drücken
Sie den Akustikkragen nach und
nach langsam in die Führungsleiste.
8. Wiederholen Sie die Schritte 2. - 6.
für das zweite Wangenpolster.
Achtung:
Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein.
Ausbau Kopfpolster
1. Bauen Sie zunächst die KomfortWangenpolster aus.
2. Das Kopfpolster ist per Klettband und
Klemmbefestigung an der Innenschale
fixiert und kann durch behutsames
Herausziehen entnommen werden.
Einbau Kopfpolster
Zum Einbau dienen die stirnseitig
eingenähte Kunststoffleiste sowie
die im Nackenbereich befindlichen
Laschen als Fixierngshilfe.
deutsch
2627
C. DER HELM
1. Schieben Sie die Kunststoffleiste
stückweise unter die Aussparungen der auf der Innenschale
befestigten Kunststoffleiste.
2. Stecken Sie die Kunststofflasche
mit runder Lochung über den am
hinteren Teil der Wangenpolster
eingenähten Pin und fixieren Sie
diesen mit Hilfe der rot-markierten
Steckvorrichtung.
Achtung:
Beim Einlegen des Kopfpolsters darauf achten, dass sich
die Belüftungsaussparungen des Kopfpolsters über den
Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms befinden und
das Kopfpolster mittig zwischen den beiden Lüftungskanälen
verläuft.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt
sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z.B. Auspuffhitze) können zu
Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale
zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergriff
hängen.
13. BELÜFTUNGSSYSTEME
Belüftung 1 - Visiereinstellung
Der S2 besitzt ein mehrstufig verstellbares Visier. Öffnen Sie das
Visier – in Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre
Augen vor unangenehmen Luftzügen geschützt sind.
Stadtstellung
In der zweiten Raststufe befindet sich das Visier automatisch in
der Stadtstellung. Die durch den unteren Spalt eindringende Luft
strömt über die Visierinnenseite und entweicht durch die Öf fnung
an der Oberkante.
Zur Belüftung des Visiers ist der S2
im Kinn bereich mit einem Belüftungseinlass ausgestattet. Unabhängig von der Sitz haltung strömen
ca. 80-90 % der Luft im mittleren
Stromfaden exakt in den geöffneten
Lufteinlass. Eine Umlenkung sorgt
dafür, dass der Luft strom schon bei
niedrigen Geschwindigkeiten die
Visierscheibe wirkungsvoll belüftet.
Durch Druck auf den unteren bzw.
oberen Teil des Belüftungs elements
wird der Lufteinlass geöffnet bzw.
geschlossen.
deutsch
2829
C. DER HELM
Belüftung 3 - Kopfbelüftung
Zur Belüftung der Kopfoberfläche
befindet sich an der Oberseite der
Helm schale eine große Lufteinlasshaube mit 3 stufig regelbarem Belüftungs system. Die durch diese
Haube eintretende Luf t wird über
Kanäle an die Kopfoberseite geführt.
Im Helminnenraum ermöglicht das
Kopfpolstersystem den direkten
Kontakt zwischen einströmen der
Luft und Kopfoberfläche, wodurch
eine schnellere Ableitung der Innenraumwärme erzielt wird. Zur Regulierung der Belüf tung befindet sich
auf der Luftein lass haube ein auch
mit Handschuhen gut bedienbarer
Schieber. Durch Bewegen des Schiebers nach hinten bis zum ersten
Einrasten ist die Teilbelüftung aktiv,
durch weiteres Bewegen nach hinten
wird der Lufteinlass komplett geöffnet.
Sommer- und Winteranpassung
Die Belüftung des S2 kann den Jahreszeiten, Witterungsbedingungen oder
persönlichen Belüftungsvorlieben angepasst werden. Während im Sommer
die einströmende Luft möglichst
direkt auf den Kopf wirken und kühlen
sollte, kann im Herbst /Winter durch
Abdeckung der Belüftungskanäle
durch das Kopfpad die einströmende,
u. U. sehr kalte Luft vermindert bzw.
umgelenkt werden. Dazu heben Sie
den Mittelsteg des Kopfpolsters leicht
an und entfalten die sich hinter dem
im Stirnbereich des Kopfpolsters
befindlichen Stofflaschen.
Belüftung 4 – Kopfentlüftung
Der S2 ist mit einem innovativen
Entlüf tungs system ausgestattet.
Die über die Stirnbelüftung einströmende Frischluft wird über die
Luftkanäle der Innenschale weit
über den Hinterkopf zur Helmrückseite geführt. Der auf der Helmrückseite herrschende Unterdruck
sorgt für einen permanenten Abzug
der Innenraumluft durch die Luftauslässe und den im Nackenpolster
eingesetzten Spezial-Netzstoff. Auf
diese Weise wird ein angenehmes
Helmklima gewährleistet.
Belüftung 5 – O
-Minimalbelüftung
2
Durch die spezielle Formgebung im
oberen Bereich des Kinnbelüftungselements verfügt der Helm über eine
Minimalbelüftungsfunktion, die für
eine permanente Zufuhr von Frischluft sorgt. Die auf diese Weise einströmende Luftmenge ist so dosiert,
dass sie vom Helmträger praktisch
nicht wahrgenommen wird, aber be-
deutsch
3031
C. DER HELM
reits ab ca. 30 km/h (soweit sich der
Helm während der Fahrt komplett im
Luftstrom befindet) eine wirksame
Frischluftzufuhr gewährleistet. Hierdurch wird einer Beschlagneigung der
Visierscheibe und einer CO2-Überkonzentration – auch bei komplett abgeschlossenem Helm – entgegengewirkt.
14. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
Anti-Roll-Off-System (A.R.O.S.)
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem
SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsaus rüstung enthaltene
Anti-Roll-Off-System bewirkt, dass bei geschlossenem und richtig eingestelltem Kinnriemen
a) sich der Helm nicht von hinten
vom Kopf drehen kann,
b) aufgrund des geringeren Neigungs-
winkels einem Kontakt zwischen
der Kinnpartie des Helms und dem
Kinn bzw. Hals des Fahrers entgegenwirkt wird und
c) die unfallbedingten Folgen eines
Brustkorbkontakts des Helms
reduziert werden.
Reflexbereiche
Zur besseren Erkennbarkeit im Straßen verkehr – insbesondere
bei ungünstigen Sichtverhältnissen – befinden sich links und
rechts unter der Visierscheibe 2 Reflexbereiche. Ergänzt mit
den silberfarbenen Reflexstoff-Applikationen in den hinteren
Seitenbereichen des Nackenpolsters bewirkt dies eine bessere
Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen (ohne
Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge auf Stirn- und
Rückseite des Helms aus Reflexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reflektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reflektierende Sicherheitsaufkleber verpflichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts am Helm anzubringen.
deutsch
3233
D. AUF- UND ABSETZEN
E. VOR JEDER FAHRT
1. AUFSETZEN DES HELMS
Achtung:
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden
Punkte:
Beachten Sie die Ausführunegn zur Handhabung des Kinn riemen/Verschluss-Systems (siehe Rückhaltesystem – Kapitel C.9.).
1. Öffnen Sie den Kinnriemen.
2. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie
diese fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
4. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie die Ratschenzunge
bis zum festen Sitz des Kinnriemens stufenweise in das Schloss
einführen (siehe Rückhaltesystem – Kapitel C.10.).
5. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft
und fest anliegt.
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, oberfläch liche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms
nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und
rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
Bei Bedarf können Sie den S2 zu einer kostenlosen Überprüfung
an den SCHUBERTH Kundenservice einschicken (siehe SicherheitsCheck – Kapitel I.1.).
Achtung:
Falls sich Ihr Körpergewicht erheblich reduziert hat, müssen
Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende
Helmgröße hat.
Achtung:
Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte Länge des
Kinnriemens regelmäßig (siehe Überprüfen des Kinnriemens -
Kapitel F.2.).
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Öffnen Sie den Kinnriemen indem Sie am roten Band des
Ratschenschlosses ziehen und so den Verschluss freigeben.
Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
2. Ziehen Sie die Kinnriemenenden fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm
abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
(mit aufgesetztem und verschlossenem Helm)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigefinger unter den Kinnriemen und
ziehen Sie.
- Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang
eingestellt und muss straffer angezogen werden.
- Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht
richtig geschlossen! Öffnen Sie den Kinnriemen komplett
und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest
unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm
noch die für Sie passende Helmgröße hat.
Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
3435
deutsch
F. FÜR IHRE SICHERHEITE. VOR JEDER FAHRT
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen
fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter
Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht
nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Benutzen Sie nur einen Helm, der richtig sitzt und passt!
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken
und -gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und
Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert
aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine definitiven
Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei
einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und Witte-
3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von
Visier- und Sonnenvisiermechanik und, ob Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen
sollten vor jeder Fahrt entfernt werden (siehe Pflegehinweise Kapitel G.2.).
Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden
und Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die
Sicht er heblich und sollte bei Bedarf vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten
Sichtverhältnissen sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere und Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen
Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung:
Tragen Sie Sorge, dass das Visier bzw. Sonnenvisier immer in
einem einwandfreien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind
nicht fahrtauglich und somit auszutauschen.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
rungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut
passen und sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen
Sie Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geöffnetem oder nicht korrekt eingestell-
tem Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf
unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht
nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung
auf den Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr
gewähr leistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie
wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige
oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absor biert. Bedingt durch die Konstruktion des
Helms sind diese Schäden für den Betrachter häufig nicht
erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer
Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder
nach einer sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher
grundsätzlich ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen
ist der alte Helm unbrauchbar zu machen.
Bei Bedarf können Sie den S2 zu einer kostenlosen Überprüfung an den SCHUBERTH Kundenservice einschicken.
3637
deutsch
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann
auch beim Fallen des Helms aus einer Höhe (<1m) zu kleinen
Rissen in der Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über prüfung können Sie Ihren Helm gerne an unseren Kundenservice einschicken. Es entstehen Ihnen lediglich Porto- und
Verpackungskosten.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun-
gen. Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pflege nach
5-7 Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar
prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer
geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer Komponenten sowie des
Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie
ist vor Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheblich und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen
bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sicht-
verhältnissen sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht
ausge setzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt
kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank
Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwand-
freien Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innen-
schale und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch
entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener
Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt
Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und
Lösungs mittel kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen-
das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs-
und Versicherungsansprüche.
und Helm innen schale führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt gebracht werden! Auch nicht
für Reinigungszwecke.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie
Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich
freigegeben ist!
3839
deutsch
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pflege der Helmaußenschale können Sie Wasser,
Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger,
-polituren und Kunststoffpflegemittel sowie Reinigungsbenzin
verwenden. Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der
Regel ausreichend. Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel
darauf, dass diese nicht mit dem Visier in Berührung kommen, da
diese Schäden an Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoffe, keine
Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu
schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung des
Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIERE UND SONNENVISIER
®
PINLOCK
-VISIER
Visier-Außenseite
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der
Visier-Außenseite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein
fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
®
Pinlock
Die Pinlock
-Linse
®
-Linse ist ausschließlich mit einem weichen, bei
Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch),
zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
SONNENVISIER
Das Sonnenvisier ist ausschließlich mit einem weichen, bei
Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch),
zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden.
Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungs mitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen alkohol haltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visier außenseite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da
hierdurch die Oberflächenhärte und damit die Widerstands fähigkeit der Anti-Scratch-Beschichtung extrem reduziert
wird.
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere
Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da an sonsten die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht ent weichen kann und in verstärktem Maße von der Anti-Scratch Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduk tion der Lebensdauer der Beschichtung führen. Idealerweise
positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der
Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an
Visier oder Sonnenvisier an.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z. B. einge trocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie
das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen
Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen.
deutsch
4041
G. WARTUNG UND PFLEGE
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Tempera turen über 40°C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Be schädigungen am Visier hervorrufen.
2. Schieben Sie anschließend das
flache Ende des Bedienelements
unter den Rand hinter der Belüftungshaube und lösen Sie
die Belüftungshaube mit einer
Hebelbewegung nach oben.
3. INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des S2 ist komplett herausnehmbar. Die
Kopf- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter
Verwendung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel) bei maximal 30° C
gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen. (Ausbau siehe
Innenausstattung – Kapitel C.12.)
Tipp:
Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das
Kopfpolster zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
4. BELÜFTUNG
Belüftungshaube
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüftung entfernt
werden und die Belüftungsmechanik gereinigt werden.
1. Lösen Sie hierzu das Bedienelement durch einfaches Herausziehen nach oben aus der
Belüftungshaube.
3. Befestigen Sie die Belüftungshaube
nach dem Reinigen wieder durch
Einhaken im vorderen Bereich an
der Belüftungsmechanik und anschließendem Andrücken an die
Helmschale bis zu einem deutlichen
„Klick“-Geräusch.
4. Zum Schluss das Bedienelement
durch die Belüftungshaube in die
Mechanik einstecken.
5. VERSCHLUSS-SYSTEM
Ratschenschloss
Die Metallteile des Verschluss-Systems sind wartungsfrei.
6. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem
trockenen, gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie
den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann.
Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter
die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
4243
deutsch
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
1. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile finden
Sie im Internet unter www.schuberth.com im Bereich „Zubehör“
Ihres Helmmodels.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus Sicherheitsgründen nur durch Ihren Fachhändler vorgenommen
werden.
2. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören
auch einfache Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich
eine Modifikation des Helms dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und Headsets speziell für den
Einbau in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen
Helmnorm ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt die Zulassung und Versicherungskonformität
des Helms mit dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05
gemäße Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem
speziellen Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er
von einer offiziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist.
Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur Verwendung
in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
Ihr S2 ist standardmäßig für die Ausrüstung mit dem SCHUBERTH
SRC-System™ vorbereitet. Um Ihnen einen optimalen Radioempfang zu gewährleisten, ist der S2 bereits mit zwei integrierten Antennen zur Empfangsverstärkung sowie Bluetooth
®
-
Verbindung ausgestattet.
Informationen rund um das SRC-System™ erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler und auf schuberth.com
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die
Verwendung von SCHUBERTH Original Zubehör und Ersatzteilen,
da diese optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt
sind.
Integrierte Antennen für
optimalen Radioempfang
Stecker zur Verbindung mit dem
SRC-System™
Bluetooth
®
-Antenne
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original-Ersatzteile und -Zubehör erhalten Sie bei
Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe
finden Sie im Produktbereich „Motorrad” in der Rubrik „Händler”
auf der SCHUBERTH Website:
www.schuberth.com
deutsch
4445
I. SCHUBERTH SERVICE
1. SICHERHEITS-CHECK
Bei Bedarf können Sie den S2 ausreichend frankiert zu einer
kostenlosen Überprüfung an das SCHUBERTH Service Center einschicken. In diesem Fall erreichen Sie Ihren Ansprechpartner über
das SCHUBERTH Service Center. Bitte geben Sie in jedem Fall das
Kaufdatum des Helms und den Grund für die Einsendung mit an.
Bitte haben Sie Verständnis, dass Sicherheits-Checks nicht im
Rahmen des normalen Reparaturservice möglich sind, sondern
eine längere Bearbeitungszeit in Anspruch nehmen können.
2. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem S2 ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches
nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden
konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine
Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe
erteilt worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt,
den Artikel zu untersuchen und/oder die Ausführung des
Auftrages bis zu einer Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger Fehlerangabe während
der Reparatur weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr
Fachhändler berechtigt, aber nicht verpflichtet, diese ohne
besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung
der Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den
Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist.
Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
3. GEWÄHRLEISTUNG
Die Gewährleistungszeit für Ihren Helm beträgt bei bestimmungs gemäßem Gebrauch 2 Jahre ab Kaufdatum. Sollten Gewähr leistungsarbeiten anfallen, so werden diese über Ihren Fachhändler
abgewickelt. Die Vorlage des Kaufbelegs ist zwingende Voraussetzung für den Gewährleistungsanspruch. Bitte bewahren Sie
die Originalrechnung sorgsam auf. Bei Gewährleistungsansprüchen muss der Originalbeleg (bzw. eine Kopie) dem Helm beigepackt sein. Ohne Kaufbeleg besteht kein Gewährleistungsanspruch.
Durch die Gewährung von einwandfreiem Ersatz oder Reparatur
wird die ursprüngliche Gewährleistungszeit nicht verlängert.
Beanstandungen müssen Ihrem Fachhändler unverzüglich, innerhalb von 8 Tagen nach Kaufdatum schriftlich mitgeteilt werden.
Mängel, die auch bei sorgfältiger Prüfung innerhalb dieser Frist
nicht entdeckt werden können, sind Ihrem Fachhändler un verzüglich nach deren Entdeckung schrif tlich mitzuteilen. Bitte ver gessen Sie bei der Einsendung an Ihren Fachhändler nicht eine
aus führ liche Reklamationsbeschreibung.
SCHUBERTH bzw. Ihr Fachhändler behält sich das Recht auf Über prüfung der Seriennummer zur Inanspruchnahme der Gewährleistung vor.
Bereits getragene Ware wird nicht umgetauscht, sondern repariert.
Es liegt generell im Ermessen von SCHUBERTH bzw. Ihrem Fachhändler, ob reklamierte Teile repariert, ersetzt oder gutgeschrieben werden.
Gewährleistungsansprüche bestehen insbesondere nicht bei:
Telefon Anschrift
+49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Kundenservice Motorradhelme
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Deutschland
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
kundenservice@schuberth.de
deutsch
4849
EN
Congratulations!
You have made an excellent choice with the SCHUBERTH S2. The
S2 is the result of the very latest design and manufacturing
methods. This helmet combines the top characteristics of a sports
helmet in terms of aerodynamics and aeroacoustics with the
comfort of a flip-up helmet.
You can feel secure in the knowledge that you now own a quality
helmet that is designed to provide the very highest standards
of safety and performance on the road - in particular on long
journeys - and that will give you a great deal of pleasure at the
same time.
We wish you a safe ride.
Marcel Lejeune E. Van Hoof
CEO International Sales
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
50
A. HOW TO USE THIS MANUAL
CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that
your helmet protects you properly when riding your motorcycle.
In order to ensure that you do not overlook any aspect of the
manual that is relevant to your safety, we recommend that you
read it in the order in which it appears.
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada
bestimmt.
zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen
Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in
denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen
Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen
vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECEnormgebundener Länder.
Caution:
This helmet is
has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use
the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the
helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a
claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Note:
We reserve the right to make changes that reflect technical
advances and to do so without express notice.
english
españolnederlandsitalianofrançaisdeutsch
51
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly ...................... 51
B. Contents ....................................................... 52
C. The helmet ................................................... 54
1. Standard 54
2. ECE approval 54
3. Anatomy the helmet 55
4. Outer shell 55
5. Inner shell 55
6. Aerodynamics 56
7. Aeroacoustics 56
8. Wind deflector 58
9. Retention system 58
10. Pinlock® visor 60
11. Sun visor 67
12. Inner lining 70
13. Ventilation systems 76
14. Additional safety features 79
D. Putting on and taking off the helmet ............... 80
1. Putting on the helmet 80
2. Taking off the helmet 80
E. Before every journey ....................................... 81
1. Checking the helmet 81
2. Checking the chinstrap 81
3. Checking the face shield and sun visor 82
F. For your safety .............................................. 83
1. Safety advice concerning the helmet 83
2. Safety advice concerning the face shield / sun visor 85
G. Care and maintenance ................................... 86
1. Outer shell 86
2. Face shield and sun visor 86
3. Inner lining 88
4. Ventilation 88
5. Locking system 89
6. Storing the helmet 89
H. Accessories and replacement parts .................. 90
1. Accessories and replacement parts 90
2. Communication systems 90
3. Obtaining original SCHUBERTH parts 91
I. SCHUBERTH service ......................................... 92
1. Safety check 92
2. Repair service 92
3. Warranty 93
J. How to contact us ......................................... 94
5253
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. THE HELMET
1. STANDARD
The S2 conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing norm
guarantees conformity to defined safety standards in respect of
impact absorption, visor, retention system and field of vision.
The certification applies to all the countries of the European
Union and all countries that recognise the ECE standard. It also
guarantees conformity with all insurance requirements that are
important in the event of a claim.
Please note that this S2 with ECE approval is not certified for the
USA, Canada or any other EU countries. It is only permitted for
use in countries where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the
USA, Canada or other non-EU countries are those with the
appropriate approval and technical specifications.
Further information and details of sales outlets for these
helmets can be found on the internet at:
www.schuberth.com/us/home
2. ECE APPROVAL
05123456
Certifying authority
Serial number
ECE test standard
Certification number
051234/P-1234
3. ANATOMY OF THE HELMET
Integrated antennas
Face shield
Reflex eyes
Sun visor
Inner lining
Face shield ventilation /
Chin ventilation
Chinstrap
(with ratchet fastener)
Head inlet vent
Inner shell
Head outlet vent
®
visor
Pinlock
Face shield mechanism
Outer shell
Retention system
(with anti-roll-off system)
Operating slide for
sun visor
4. OUTER SHELL
The outer shell of the S2 helmet combines an aerodynamically
optimal shape with consistent protection. It consists of a special
glass-fibre reinforced special duroplastic matrix developed by
SCHUBERTH, which gives the helmet the high level of strength
needed for your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the effects of only
one impact. The helmet must be replaced after a fall,
accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell
of the helmet consists of several components. The complex
multi-segment foam padding of the main body provides better
absorption and dissipation of impact forces and gives you the
highest level of safety.
english
english
5455
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
All SCHUBERTH motorcycle and racing helmets are developed
and optimised in SCHUBERTH’s own wind tunnel under precisely
defined scientific conditions. The S2 is specifically designed for
a touring or sports-touring riding posture and remains stable
in the air current. Even when travelling at high speeds, the S2
Note:
With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the
edges of the wind shadow. These may significantly reduce
the aeroacoustic performance of the helmet. The motorcycle
fairing should be adjusted so that the turbulence created
does not strike the bottom surface of the helmet.
generates practically no upward lift. Other characteristics of
the S2 include improved air resistance and excellent directional
stability. In addition, the buffeting* often experienced at high
aeroacousitcally non-critical area
aeroacoustically critical area
speed on an unfaired motorcycle is significantly reduced.
* Shaking of the helmet as the air flows around it.
aeroacousitcally non-critical area
Note:
Please note that the strong eddy currents that can occur
as a result of the fairing on faired motorcycles may have a
significant effect on the aerodynamic characteristics of a
helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the
helmet agreeably quiet as far as aeroacoustics are concerned,
while providing optimised acoustic feedback when riding. This
enhances concentration, especially at high speeds.
Note:
Turbulators
The patented turbulators on the top of the face
shield also optimise the aeroacoustic properties
when riding and prevent acoustic disturbances
in the form of whistling sounds that can be
created by smooth and straight edges.
Aeroacoustic values may vary according to the type of
motorcycle, fairing design, seat position and physical size of
the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet
(and the lower wind noise inside the helmet that comes with
it), your actual speed can easily be underestimated. Please do
not rely on your sense of hearing to estimate your road speed
- always check it using your speedometer.
5657
english
english
C. THE HELMET
8. WIND DEFLECTOR
The wind defl ector prevents the unpleasant effect of the wind
created as you ride fl owing into the helmet. In addition, the
riding noise in the helmet is reduced.
1. The wind defl ector is attached
by Velcro strips on the inside of
the acoustic collar and can be
removed when required to provide
an additional fl ow of fresh air,
especially in hot weather.
Tip:
The fi t of the bottom of the helmet is extremely important in
ensuring that the helmet is as quiet as possible. If you have a
smaller collar size, we recommend that you also wear a scarf.
9. RETENTION SYSTEM
The retention system of the S2 consists of a chinstrap that is
additionally secured with neckbands at the back of the helmet
shell (the anti-roll-off system, see section C.14.).
Chinstrap with Micro-Lock ratchet fastener
The S2 comes with a ratchet fastener. This
locking system is easy to use and
enables you to adjust the chinstrap
perfectly to your head every
time you put the helmet on.
Adjusting the chinstrap
The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing
the length of strap pulled through the metal buckle. Adjust the
length of the chinstrap so that it fi ts fi rmly but comfortably
under your chin and fi x the end of the strap using the retaining
loop with comfort pad.
Caution:
When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot
be pulled off in a forward direction with the chinstrap closed
Caution:
Check the adjustment of the chinstrap length at regular
intervals (see section E.2.).
Opening and closing
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by
step into the locking buckle. If you fi nd that the chinstrap fi ts
too loosely around your chin, slide the ratchet tongue one step
further into the locking buckle.
When adjusting the chinstrap, make sure that it rests fi rmly but
not uncomfortably around your chin. To open the chinstrap, pull
english
english
5859
C. THE HELMET
the red ribbon on the ratchet fastener upwards to release the
locking buckle. Then pull the ratchet tongue out of the locking
buckle.
Caution
:
Never ride without making sure that the chinstrap is correctly
fastened and adjusted and properly positioned. If the
chinstrap is not correctly adjusted or fastened, the helmet
could be displaced in the event of an accident.
Caution
:
Closing the comfort pad of the chinstrap alone will not
provide adequate protection. The chinstrap must always be
fully fastened.
Caution
:
Never open the chinstrap while riding.
®
10. PINLOCK
The Pinlock
VISOR
®
visor is a double-wall visor that does not mist up.
The two visor plates are separated from each other and sealed
with transparent, fl exible silicone. The inner visor plate is fi xed
in place by eccentric pins, which pretensions the two visor plates
towards each other and creates the sealing ef fect. An insulating
air cushion is thus formed between the visor’s main plate –
i.e. the outer plate – and the inner plate, which prevents any
fogging up of the inner plate.
COATING
®
The main plate has a HighClear
anti-scratch coating on both
sides.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other
objects as this may damage the scratch-sensitive Pinlock®
inner visor shield.
Note:
The Pinlock® inner visor is supplied with a protective fi lm.
Remove this fi lm before using the helmet for the fi rst time.
Note:
The Pinlock® inner visor may only be used in conjunction
with the SCHUBERTH main face shield that has been specially
designed for this purpose. Other face shields must not be
fi tted.
Opening the face shield
To open the face shield, use your thumb to
push the face shield up using one of the fi nger
tabs situated to the left and right of the face
shield, and move it to the desired position.
Face shield (including urban position)
The face shield can be locked in any one of seven positions.
The second position (urban position) locks in place more fi rmly,
providing greater resistance when the face shield is in this
position. This makes it easier to lock the face shield in the urban
position, especially while riding.
english
english
6061
C. THE HELMET
When you push the face shield open, it may well travel beyond
the urban position, but it is easy to find this position by moving
it downwards again. The face shield mechanism requires no
additional lubrication. The face shield can be operated at any time
irrespective of the position of the sun visor.
Closing the face shield
To close the face shield, grip the
finger tabs at top left and right and
press the face shield down with one
movement until it audibly locks into
place.
REPLACING THE VISOR SHIELD
Changing the visor shield is easy to do without tools using the
convenient EasyChange visor mechanism. To replace the visor,
it is helpful to place the helmet on a flat surface or on your lap
while seated.
Removing the face shield
1. Move the face shield into the
uppermost locked position.
2. Press the spring underneath the
face shield mechanism on one side
towards the face shield opening,
then do the same with the spring
on the other side.
3. Move the face shield upwards until
it is released from the face shield
mechanism.
Fitting the face shield
1. Using both hands, guide the face
shields locking studs into the
respective recesses in the face
shield mechanism.
2. The face shield will then audibly
lock into place when you press it
gently towards the helmet with a
simultaneous closing movement.
3. Make sure that the face shield
mechanism is functioning properly
by opening the face shield once to
its maximum extent.
english
english
6263
C. THE HELMET
PINLOCK® VISOR
Fitting
®
1. Lay the Pinlock
visor in the face
shield in such a way that one side
of it is already slotted into the
locking pin and the silicone seal is
on the side facing the face shield.
2. Now grasp the other side of the
Pinlock
®
visor by its upper and
lower transverse edges and use
your index finger to gently press
the end of the visor into a slight
"S" shape. Now you can easily
guide the slot over the locking pin
and release the Pinlock® visor into
place.
3. The Pinlock
®
visor should now be
positioned in the face shield with
its lower edge parallel to the lower
edge of the face shield. If you
need to change the positioning of
the Pinlock® visor, use the balls of
your thumbs to gently bend the
face shield apart until the inner
visor can be adjusted as required.
4. Check all round the visor to make
sure that the silicone seal fits
tightly and evenly against the
face shield. Only if this is the case
will the anti-misting properties
function properly.
5. If you have not done so already,
remove the protective film from
the Pinlock
If the Pinlock
®
visor
®
visor is not air-tight and the face shield mists
up, either the visor is not correctly in place or the pressure on
the seal is inadequate. You can regulate the pressure on the
seal by adjusting the eccentric locking pins. To do so, remove
the Pinlock® visor, then use a flat object with no sharp-edges
to push the locking pins out of the face shield carefully from
the inside; then rotate them by 180° and reinsert them. Fit the
Pinlock® visor and check the seal.
Removal
1. Before starting to remove the
Pinlock
®
visor, first lay the face
shield on a soft, clean cloth so
that its top edge is facing you.
2. To reduce the pretensioning of the
Pinlock
®
visor slightly if necessar y,
use the balls of your thumbs to
carefully bend the face shield
sufficiently apart while applying
pressure with your thumbs to
release the Pinlock® visor and
move it approx. 2-3 mm forward.
english
english
6465
C. THE HELMET
3. Now grip the back of the Pinlock
visor with your index and middle
fingers and lift it off the face
shield. In this position you can
easily remove the Pinlock® visor
from the locking pin with your
thumb.
4. You can now remove the Pinlock
visor from the face shield.
®
this type of visor. However, if this light reflection should cause
you difficulties - because of particular sensitivity to it, for
example - you should refrain from using the Pinlock® visor.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area
between the two plates, you should remove the Pinlock®
®
visor immediately in order to prevent any interference with
visibility. Do not re-fit it until both plstes are completely
dry (we recommend air-drying). If you should subsequently
detect any further penetration of moisture, the Pinlock® visor
should not be used on any account and must be replaced.
between the face shield and the Pinlock® visor is tight
and even.
Note:
In view of the strong air pressure acting on the silicone seal
when travelling with an open face schield, we recommend
riding with a closed face schield at all times to prevent any
dirt or moisture from getting inside the helmet.
Note:
Safety note
Check before each journey that the face shield and suns visor
mechanism are functioning correctly and that the face shield and
sun visor will provide good visibility. Any dirt should be removed
before setting off. Check the face shield and sun visor for physical
damage and cracks. Severely scratched or matt face shields will
seriously impair visibility and should be replaced before setting
off on a journey.
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the
face shield . Make sure that the face shield is never exposed
to such vapours! Never place the helmet on the tank of your
bike.
Never press the locking pins out with your fingers as they may
break.
Caution:
As a result of the double shield lens structure, there is a
possibility of greater light reflection in the face schield,
especially when riding at night. As a rule, such light reflection
is regarded as uncritical due to the absence of misting with
6667
11. SUN VISOR
Sun visor
The sun visor is tinted grey and has a 3D shape. Thanks to the
sun visor's 1.5mm thickness, it provides protection against small
english
english
C. THE HELMET
stone chips or insects when driving with the visor up. It is also
scratch-resistant and offers effective UV protection* with
its special polycarbonate structure.
* Tested in accordance with the Australian sunglasses standard AS/NZS 1067:2003 lens
category 3.
Operation
The sun visor is operated by means of the slide positioned on the
left in the chin area, which is easy to use even when wearing
gloves.
Moving the slide towards the back
lowers the sun visor, moving it
forwards retracts the sun visor inside
the inner helmet shell and locks it in
position.
The sun visor can be operated irrespective
of the position of the face shield
Note:
Only use the slide to operate the sun visor.
Caution:
Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with
the sun visor down. Always raise the sun visor before entering
a tunnel
Caution:
Riding without the face shield or with an open face shield
can result in injury to the eyes and face from stones, dust,
insects and other fl ying objects. The sun visor, when lowered,
will offer a certain amount of protection from light impact
from stones or insects but does not provide protection against
all hazards.
REPLACING THE SUN VISOR
The sun visor can be replaced without tools.
Tip:
To avoid fi ngerprints and scratches, use a soft, clean cloth (we
recommend a microfi bre cloth) to hold the sun visor when
removing or fi tting it.
Tip:
Changing the sun visor is easier when the chin section is
open and locked in place. It is also helpful if you place the
helmet on a fl at surface or on your lap while seated.
Note:
Try to prevent the sun visor coming into contact with the
helmet's inner shell when removing or fi tting it.
Removing the sun visor
1. Pivot the sun visor down.
2. Bend the middle snap connection
with locating pegs gently outwards
until the sun visor is released from
the holder on one side.
3. Repeat this step for the other side.
Tip:
The sun visor holders should remain in the lower position
until you re-fi t the sun visor.
english
english
6869
C. THE HELMET
Fitting the sun visor
1. Put the sun visor between the
snap connections and fi t it on to
the locating pegs on one side and
then on the other.
2. Position the sun visor between
helmet inner and outer shell and
lower it with the operating slide.
3. For safety, check that the sun visor
mechanism is functioning correctly
12. INNER LINING
The replaceable inner lining of the S2 is washable and ensures
both an excellent fi t and improved ventilation of the helmet.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet fi ts
comfortably around the cheeks, and the headband pad provides
an optimal fi t all around the head. The head pad sits comfortably
on the head without covering the ventilation channels (see
Section C. 13, Ventilation systems/Head ventilation).
All parts of the inner lining are made from materials that
are gentle on the skin (especially those that come into direct
contact with the head). The material used for the cheek pads is
Coolmax
®
, a soft, breathable material that also conducts heat
and moisture very well, while the headband pad is made from a
special, cooling Thermacool material.
Removing the lining
Note:
When removing the lining, the cheek pads must fi rst be
detached before taking out the headband pad. When fi tting
the lining, remember to insert the headband pad before the
cheek pads.
Removing the high-comfort cheek pads
1. Take hold of the sides of the
acoustic collar and pull it out of its
fi t t i n g .
2. Release the high-comfort chin
pads by pulling the three red pins
out of their plug fi ttings.
3. Take hold of the chinstrap pad and
pull the loop of the neckband out
from around the chinstrap.
english
english
7071
C. THE HELMET
4. Now pull the chinstrap backwards
out of the cheek pad.
5. Pull the neckband out through the
neckband channel.
6. Separate the chinstrap pad from
the chinstrap by releasing the
button fixing.
7. Repeat steps 2-5 for the second
cheek pad.
Fitting the high-comfort cheek pads
1. Button the chinstrap pad on to the
chinstrap and thread the chinstrap
through the loop on the chinstrap
pad.
2. Thread the neckband through the
neckband channel.
3. Push the chinstrap and chinstrap
pad through the opening in the
high-comfort cheek pad.
4. Now pull the loop of the neckband
over the chinstrap and pull the
neckband tight from the back.
5. Push the plastic tongue with round
holes on the head pad over the pin
sewn in to the back of the cheek
pad and fix it in place using the
red plug-in strip.
english
english
7273
C. THE HELMET
6. Fix the remaining two pins on the
cheek pad into the red plug-in
strips.
7. Replace the acoustic collar in the
guide strip between the bottom
edge of the helmet and the highcomfort cheek pads. Start inserting
it at the back and slowly feed the
acoustic collar along the guide
strip.
8. Repeat steps 2 - 6 for the second
cheek pad.
Note:
Ensure that the neckbands are not twisted.
Removing the headband pad
1. First remove the high-comfort cheek pads.
2. The headband pad is attached to
the inner shell by means of Velcro
strips and clamps and can be
removed by pulling it out carefully.
Fitting the headband pad
The plastic strip sewn into the front
section and the clips in the neck
area serve as attachments for the
headband pad.
1. Slide the plastic strip gradually
under the notches of the plastic
strip attached to the inner shell.
2. Put the plastic tongue with the
round holes over the pin sewn into
the rear section of the cheek pad
and fix this into place using the
red plug-in strip.
Note:
When inserting the headband pad, make sure that the
headband ventilation cut-outs are positioned over the
ventilation channels at the back of the helmet and that
the headband runs centrally between the two ventilation
channels.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the
inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not
hang the helmet over the mirrors or handlebar grips.
english
english
7475
C. THE HELMET
13. VENTILATION SYSTEMS
system on the top of the helmet shell
for ventilating the top of your head.
Air entering the helmet through this
Ventilation device 1 – face shield setting
The S2 has a face shield that adjusts to several positions. Depending on your road speed and the tendency of the face shield to
mist up, open the face shield sufficiently wide to stop it misting
up but so that it still protects your eyes from excessive draft.
Urban position
In its second locking position, the face shield is automatically in
urban position. Air entering through the bottom gap flows over
the inside of the face shield and escapes through the opening at
the top.
inlet cowl is directed via channels
to the top of the head. Inside the
helmet, the head padding system
enables direct contact between
incoming air and the surface of the
head, thereby conducting the heat
away from the inside of the helmet
quickly. The ventilation is adjusted by
means of a slide on the air inlet cowl
that is easy to operate even when
wearing gloves. Moving the slide
backwards to the first locking position
produces partial ventilation, moving it
further back opens the air inlet to its
full extent.
Ventilation device 2 – inlet vent in chin area
(face shield ventilation)
To ventilate the face shield, the S2
is provided with an inlet in the chin
area. Irrespective of riding posture,
around 80-90% of the central
airstream flows directly into this
inlet when open. A deflector ensures
that the air current ventilates the face
shield effectively even at low road
speeds. You can open and close the
inlet by pushing the vent upwards or
downwards.
Ventilation system 3 – head ventilation
There is a large air inlet cowl with a
Summer and winter adjustment
The ventilation of the S2 can also
be adjusted to suit the seasons,
weather conditions or your personal
preferences. While you will prefer the
cooling air current to flow directly on
to your head in summer,
in autumn/winter you can reduce
the volume of incoming cold air, or
divert it, by covering the ventilation
channels with the head pad. To do so,
raise the middle bar of the head pad
slightly and fold out the fabric flaps
located behind the front section.
three-stage adjustable ventilation
7677
english
english
C. THE HELMET
Ventilation device 4 – interior air extraction
The S2 is equipped with an innovative
air extraction system. Fresh air
flowing in through the head vent is
directed via the air channels in the
inner shell to the back of the helmet.
The reduced pressure that prevails
at the back of the helmet ensures
that the air is constantly sucked out
through the air vents and special
netting material fitted to the
neck pad, thus guaranteeing a
pleasant climate inside the helmet.
14. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
Anti-roll-off system (A.R.O.S.)
The anti-roll-off system specially developed by SCHUBERTH and
provided as a safety feature in every SCHUBERTH motorcycle
helmet ensures that, if the chinstrap is fastened and correctly
adjusted
a) the helmet cannot pivot off the
head from behind,
b) the risk of contact between the chin
section of the helmet and the chin
or neck of the rider is minimised due
to the low angle of tilt and
Ventilation device 5 – minimum level of fresh air
The special shaping of the top of the
chin vent provides the helmet with
c) the consequences of the helmet
hitting the rib cage as the result of
an accident are reduced.
a guaranteed minimum ventilation
function that ensures a constant
supply of fresh air. The air entering
in this way is regulated so that the
rider barely notices it, but it provides
an effective supply of fresh air from
a speed as low as 30 kph (provided
the helmet is positioned fully in
the air flow when travelling). This
function counteracts any build-up of
mist on the visor and any excessive
concentration of CO
helmet is fully closed.
, even when the
2
Reflective panels
Together with the silver reflective strips located laterally at
the back of the neck pad, the two reflective panels integrated
into the left and right areas under the visor plate help make
the motorcycle rider more noticeable on the road, especially
in conditions of poor visibility. If the helmet is plain (no
decoration), the SCHUBERTH name also appears on the front and
back of the helmet in a reflective film.
Note:
Keep the reflective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further
reflective safety stickers be attached to the front, back and
both sides of the helmet.
7879
english
english
D. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING
IT OFF
E. BEFORE EVERY JOURNEY
1. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING IT OFF
Note:
See section C.9 for operation of the chinstrap/fastener system
1. Open the chinstrap.
2. Take hold of the lower ends of the chinstrap and pull these
apart.
3. It will now be easy to put the helmet on.
4. Fasten the chinstrap by pushing the ratchet tongue into the
lock step by step so that you hear it engage properly.
5. Make sure the chinstrap passes under the chin and fits firmly.
Note:
Check that the chinstrap fits correctly and is adjusted to the
correct length at regular intervals (see section F.2).
2. TAKING OFF THE HELMET
1. Open the chinstrap by pulling the red strap on the ratchet
fastener and thus releasing the locking buckle. Having done
this, pull the ratchet tongue out of the locking buckle.
2. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends
apart.
3. The helmet can now be removed easily from the head.
Tip:
To avoid scratching any objects on which you place the helmet
when you take it off, we recommend closing the chinstrap
after you have taken the helmet off.
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small superficial
scratches will not impair the protective function of your helmet.
In the case of more serious damage (cracks, dents, flaking and
cracking paint, etc.), the helmet should no longer be used. If you
wish, you can send your S2 to the SCHUBERTH customer service
department to be checked free of charge (see Section I.1 Safety
Check).
Note:
If you have lost a significant amount of weight, you should
check that your helmet is still the right size for you.
2. CHECKING THE CHINSTRAP (with helmet on and fastened)
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index finger under the chinstrap and pull.
- If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and
needs to be tightened.
- If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly
fastened. Undo the chinstrap completely and try fastening it
again. Repeat the test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it fits firmly
against the chin, check that your helmet is still the right size
for you.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
english
english
8081
E. BEFORE EVERY JOURNEY
F. FOR YOUR SAFETY
Caution
:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly
adjusted. The chinstrap should fit correctly and should not
become loose when pulled. The fastener is not correctly
closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
3. CHECKING THE FACE SHIELD AND SUN VISOR
Before every journey, check that the mechanisms of the face
shield and sun visor are working properly and that the face
shield and sun visor will provide sufficiently clear visibility. Any
dirt should be removed before riding (for care instructions, see
Sec tion G.2).
Check the face shield and sun visor for physical damage and
cracks. A badly scratched face shield will considerably impair your
vision and should be replaced before setting off on a journey.
Caution:
Never use tinted face shield or sun visor in conditions of poor
visibility, when riding at night or in a tunnel.
Caution:
A scratched and/or dirty face shield will seriously impair
visibility. For your own safety, replace it or clean it
immediately.
Caution:
Make sure the face shield and sun visor are always in perfect
condition. A damaged face shield is not suitable for riding
and needs to be replaced.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Make sure your helmet is always correctly positioned and fits
your head properly!
Motorcycling is associated with particular risks and dangers
for the rider and passenger. These risks and dangers can be
reduced, but not eliminated completely, by wearing a helmet.
It is impossible to state precisely what the protective effect
of a helmet will be in the event of an accident. Safe riding
techniques, adapted to the particular road and weather
conditions, are essential for your safety.
To provide adequate protection, the helmet must fit well and
be securely fastened.
Always fasten the chinstrap before setting off and check that
the fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly
adjusted. The chinstrap must be correctly positioned and
must not come loose when pulled. The fastener is not
correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
The full protective function of a helmet can no longer be
guaranteed after an accident or impact. Like the crumple
zone of a car, the impact energy of a collision is absorbed by
complete or partial destruction of the structure of the outer
and/or inner shell of the helmet. Because of the way helmets
are designed, this damage is rarely visible from the outside.
The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is
therefore essential to replace the helmet after a fall, accident
or other violent impact. For safety reasons, the old helmet
should be rendered unusable.
If you wish, you can send your S2 to the SCHUBERTH customer
service department to be checked free of charge.
english
english
8283
F. FOR YOUR SAFETY
The helmet safety mechanism described above can also cause
small cracks in the shell when the helmet is dropped from
a small height (less than 1 metre). You are welcome to send
your S2 to our customer service department to be checked
free of charge. You will only have to pay for packaging and
shipping.
Any helmet that has been subjected to a violent impact
should be replaced.
No helmet provides absolute protection from all conceivable
impacts. This helmet has been specially developed for
motorcycle riding and is unsuitable for other purposes.
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small
scratches will not impair the protective function of your
helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending
on use and care. Although the outer shell is in principle
capable of a longer service life, the occurrence of material
fatigue and wear to other components, as well as the overall
action of the helmet and the unknown conditions in which
the helmet has been used, make it advisable for your own
safety to replace the helmet after this period of use.
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the
decoration, the inner shell of the helmet and the interior
lining.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can
destroy the structure of the inner and outer shell. Make sure
the helmet does not come into contact with such substances,
even for cleaning purposes.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE FACE SCHIELD / SUN VISOR
The protective film used during shipping should be removed
before use.
Any scratches and/or dirt arising from the use of the face
shield and/or sun visors significantly impair your vision in any
driving situation and thus increase the risk of an accident.
For your own safety, replace them or clean them immediately.
Never use a tinted face shield or sun visor in conditions of
poor visibility, at night or in a tunnel!
Benzene, solvent and fuel vapour can cause cracks in the
face shield. Keep the face shield away from such vapours and
do not allow these kinds of substances to come into direct
contact with the face shield! Never place the helmet on the
tank of your motorcycle.
Make sure the face shield is always in perfect condition. Don’t
Original components (in particular on the outer shell, inner
shell and restraint system) should not be altered or removed.
The fitting of additional parts from other manufacturers
that have not been recommended can reduce the protective
effect and renders the ECE certification and all warranty and
insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories
that SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
english
english
8485
G. CARE AND MAINTENANCE
1. OUTER SHELL
To clean the helmet shell, you can use water, soap or one of the
commonly available motorcycle shampoos, cleaners, polishes,
plastic cleaners or cleaning fluids. Using water and soap is usually
sufficient. Make sure when using the other cleaning materials that
these do not come into contact with the face shield, since they
can cause damage to the visor and its coating.
SUN VISOR
The sun visor should only be cleaned with a soft and, if
necessary, slightly damp cloth (we recommend a microfibre
cloth). Do not use any cleaning agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account
clean the face shield or sun visor with petrol, solvent, a window
or glass cleaner or other cleaning agents containing alcohol.
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the
helmet. These substances can cause serious damage to the
helmet with no external signs. The full safety function of the
helmet can then no longer be guaranteed.
Note:
The face shield should not be soaked in water even if it is very
dirty on the outside, as this will severely reduce the surface
hardness and thus the durability of the anti-fog/anti-scratch
coating.
Note:
2. FACE SHIELD AND SUN VISOR
The face shield should not be completely closed when not in
use (particularly during periods of storage), as the moisture
contained on the inside cannot escape if closed and will
®
PINLOCK
VISOR
Outer surface of the face shield
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt
from the outside of the face shield. To dry the face shield, use a
lint-free cloth and apply gentle pressure.
largely be absorbed by the anti-fog/anti-scratch coating. This
can lead to a reduction in the lifespan of the coating. Ideally,
position the face shield in the third locking setting above the
urban position.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the face
shield or sun visor.
Inside surface of the face shield
The inside surface of the face shield must only be cleaned with
a soft cloth, which may be slightly dampened if required (we
recommend a mocrofibre cloth). Do not use any cleaning agents.
Tip:
Stubborn dirt on the outer surface of the face shield (e.g.
dried-on insect remains) can be easily removed by covering the
closed visor with a moist or wet cloth and allowing the dirt to
soften for around 30 minutes to 1 hour.
Note:
Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity
when choosing a place to store the face shield, as these
conditions can cause damage to the face shield.
8687
english
english
G. MAINTENANCE AND CARE
3. INNER LINING
The inner lining of the S2 can be removed completely. The head
and cheek pads can be washed by hand using a mild soap
solution (e.g. with highly diluted standard mild detergent) at a
maximum temperature of 30 °C. Allow the lining to dry at room
temperature and with good ventilation. (For removal of the inner
lining, see Section C.12.)
Tip:
If required (e.g. during a break in a journey), the headband
can be hung out to dry over the mirror.
4. VENTILATION
Ventilation cowl
When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can
be removed to clean the ventilation mechanism.
1. To do this, first remove the control
unit by simply lifting it out of the
ventilation cowl.
2. Then slide the flat end of the
control unit under the edge behind
the ventilation cowl and remove
the latter by levering it upwards.
3. On completion of the cleaning,
fix the ventilation cowl back in
place by hooking it into the front
of the ventilation mechanism and
pressing it into the helmet shell
until you hear an audible click.
4. When this has been done, insert
the control unit through the
ventilation cowl and into the
ventilation mechanism.
5. LOCKING SYSTEM
Ratchet fastener
The metal components of the locking system do not require
maintenance.
6. STORING THE HELMET
Store the helmet in the helmet bag supplied in a dry, wellventilated and stable place. Always position the helmet so that
it cannot fall to the floor. Damage that occurs in this way is not
covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
english
english
8889
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
1. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
You will find a summary of all of the available accessories and
spare parts on the internet at www.schuberth.com in the
“Accessories for your helmet” section.
Caution:
For safety reasons, all other parts of the helmet should only
be replaced by your specialist dealer.
2. COMMUNICATION SYSTEMS
Caution:
The installation of a communication system (including basic
headsets) constitutes a modification to the helmet. For this
reason it is necessary for any communication system and
headset intended for installation into a specific model of
helmet to be tested and approved in line with the ECE-R
22.05 European helmet standard, otherwise the helmet’s
approval and compliance with insurance requirements
become invalid on installation.
Evidence of approval in line with ECE-R 22.05 in connection
with a specific communication system is only valid if certified
by an official regulatory office of an EU member state. Any
other form of information from these or other institutions
(e.g. on the general suitability of communication systems for
use in motorcycle helmets) is of no relevance and the helmet
will lose its approval.
Your S2 is supplied ready for installation of the SCHUBERTH SRCSystem™ as standard. The S2 is already fitted with two integrated
antennas to amplify reception and a Bluetooth connection, to
provide you with the best possible radio reception.
You can find out more about the SRC-System™ from your
specialist dealer and at
schuberth.com
We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories
and spare parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially
adapted to your helmet model.
integrated antennas for optimal
Plug for connection with the
radio reception
SRC-System™
®
antenna
Bluetooth
3. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
SCHUBERTH original replacement parts and accessories can be
purchased from your specialist dealer. You can find details of your
local SCHUBERTH specialist dealer in the “Motorcycle” section of
our website by clicking on the “Dealers” link:
www.schuberth.com
english
english
9091
I. SCHUBERTH SERVICE
1. SAFETY CHECK
If you wish you can send your S2 with sufficient postage to the
SCHUBERTH Service Centre for a free check. If you wish to do
so, you can find your contact through the SCHUBERTH Service
Centre. Please always specify the date on which you purchased
your helmet and the reason for sending it in. We hope you will
understand that safety checks are not possible as part of the
normal repair service as they may take longer to complete.
3. WARRANTY
The warranty period for your helmet is two years from the date of
purchase, provided it is used properly. If work is required under
the warranty, this will be carried out through your specialist
dealer. Production of the purchase receipt is a compulsory
requirement of any claim under the warranty. Please retain the
original receipt in a safe place. In the event of a warranty claim,
the original sales receipt (or a copy) must be enclosed with the
helmet. Without the sales receipt, we cannot meet any guarantee
claims. A claim cannot be made under the warranty without the
2. REPAIR SERVICE
The S2 is a SCHUBERTH quality product that has been designed
and manufactured using the latest development and production
methods. If a repair to your helmet is necessary, please consult
your dealer.
Note:
If we receive an order from a customer to carry out a repair
without a clear description of the fault, we are entitled to
examine the item and/or delay completion of the order
until the customer has been consulted. Even where a clear
description of the original fault has been provided, if we
discover further faults in the course of the repair, we are
entitled, but not obliged, to rectify these without a specific
order if this is necessary to restore the correct functioning
of the helmet and the cost of this is low in relation to the
original repair job. Otherwise, we will seek the agreement of
the customer.
purchase receipt.
The provision of a proper replacement or completion of a repair
does not extend the original guarantee period. Complaints
must be submitted to your dealer in writing as soon as possible,
but within 8 days of the purchase date at the latest. Details of
defects that are not discovered within this period even after
careful examination must be submitted to your dealer in writing
as soon as possible after their discovery. Please do not forget to
describe the fault in detail when returning the helmet to your
dealer.
SCHUBERTH and/or your dealer reserve the right to check the serial
number when claims are made under the warranty.
Products that have already been worn will not be exchanged but
will be repaired.
Generally it is at the discretion of SCHUBERTH and/or your dealer
to determine whether defective parts should be repaired,
replaced or a credit note should be issued.
In particular, claims may not be made under the warranty in the
event of:
Service Centre
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Germany
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
9495
kundenservice@schuberth.com
english
english
Félicitations !
FR
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL
Veuillez lire attentivement ce manuel, afin que votre casque vous
protège convenablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, afin
de ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
En optant pour le SCHUBERTH S2, vous avez fait un très bon choix.
Le S2 est le fruit de méthodes de développement et fabrication
ultramodernes. Ce casque associe les excellentes propriétés
aérodynamiques et aéro-acoustiques d’un casque de compétition
au confort ainsi et à la grande fonctionnalité d’un casque
modulable.
Ce casque est un produit de qualité qui répond aux exigences les
plus sévères en matière de sécurité et code de la route - surtout
en cas de longs parcours. Il vous fournira une entière satisfaction !
Nous vous souhaitons bonne route -et ce, en toute sécurité.
Marcel Lejeune E. Van Hoof
PDG Distribution internationale
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme
suit :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution:
This helmet is
has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use
the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the
helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make
a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
Attention :
Sous réserve de modifications dues au progrès technique –
éventuellement sans avis préalable.
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
96
97
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manuel ........................ 97
B. Sommaire ..................................................... 98
C. Le casque .................................................... 100
1. Norme 100
2. Homologation ECE 100
3. Anatomie du casque 101
4. Calotte 101
5. Coque intérieure 101
6. Aérodynamique 102
7. Aéro-acoustique 102
8. Coupe-vent 104
9. Système de retenue 104
10. Visière Pinlock® 106
11. Pare-soleil 114
12. Coiffe 117
13. Systèmes d’aération 123
14. Equipement de sécurité supplémentaire 126
D. Enfiler et retirer le casque ............................. 128
1. Enfiler le casque 128
2. Retirer le casque 128
E. Avant de démarrer ........................................ 129
1. Contrôle du casque 129
2. Contrôle de la jugulaire 129
3. Contrôle de la visière et du pare-soleil 130
F. Pour votre sécurité ........................................ 131
1. Consignes de sécurité - casque 131
2. Consignes de sécurité - visière / pare-soleil 133
3. Consignes de sécurité - modifications / accessoires 133
G. Entretien et soin ........................................... 134
1. Calotte 134
2. Visière et pare-soleil 134
3. Coiffe 136
4. Système d'aération 136
5. Système de fermeture 137
6. Rangement 137
H. Accessoires et pièces de rechange ................... 138
1. Accessoires et pièces de rechange 138
2. Systèmes de communication 138
3. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 139
I. Service clientèle SCHUBERTH ........................... 140
1. Contrôle de sécurité 140
2. Service de réparation 140
3. Garantie 141
J. Comment nous contacter ............................... 142
9899
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. LE CASQUE
1. NORME
Le casque S2 est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme
de contrôle garantit le respect de standards de sécurité définis
concernant l’amortissement des chocs, la visière, le système
de retenue et le champ visuel. L’homologation vous garantit,
d’une part, l’homologation pour les pays de l’Union Européenne
et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE et, d’autre
part, la conformité aux exigences imposées par les compagnies
d’assurance, ce qui est essentiel en cas de sinistre.
Veuillez noter que le casque S2 homologué ECE est conçu
spécialement selon la norme ECE et qu’il n’est donc pas
homologué pour les Etats-Unis ni le Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays pour lesquels la norme ECE est applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour
les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique
correspondant peuvent être utilisés dans ces pays. Vous
trouverez d’autres informations ainsi que le point de vente de
ces casques sur Internet, à l’adresse suivante :
www.schuberth.com/us/home
2. HOMOLOGATION ECE
05123456
Autorités chargées
d l’homologation
Numéro de série
Norme ECE
Numéro d’homologation
051234/P-1234
3. ANATOMIE DU CASQUE
Antennes intégrées
Ventilation de la visière
Ventilation du mentonnière
Jugulaire et systèmes
Visière
Yeux réfléchissants
Pare-soleil
Coiffe
opérationnels
Ventilation de la tête
Coque intérieure
Aération de la tête
Visière Pinlock
Mécanisme de la visière
Calotte
Système de retenue
(avec système Anti-Roll-off)
Curseur pare-soleil
®
4. CALOTTE
La calotte du casque S2 associe une forme aérodynamique
optimale et une protection systématique. Elle se compose d’une
matrice spéciale duroplastique, renforcée à la fibre de verre et
conçue spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque
une grande robustesse, indispensable pour votre sécurité.
Avertissement :
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul
choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un
choc violent devra être remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
Afin d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs,
la coque intérieure du casque présente une structure en plusieurs
parties. La mousse complexe multizones du corps principal
permet d’obtenir une meilleure absorption et répartition des
forces et offre un maximum de sécurité.
français
100101
C. LE CASQUE
6. AERODYNAMIQUE
Tous les casques de courses et de moto SCHUBERTH sont étudiés et
optimisés dans la soufflerie de SCHUBERTH, dans des conditions
définies avec une précision scientifique.
Le casque S2 est conçu spécialement pour une position assise du
conducteur lors de randonnées et de randonnées sportives en
moto. Il présente une grande stabilité dans le flux d’air, même
à vitesse élevée. Le casque S2 se caractérise également par une
meilleure résistance à l‘air et une grande stabilité d’orientation.
En outre, sur les motos non carénées, il minimise l’effet de
“tremblement”*.
* Vibrations du casque dans le flux d’air.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons
d’air qui environnent la zone protégée du vent par le
carénage, peuvent modifier considérablement les propriétés
aérodynamiques du casque.
7. AERO-ACOUSTIQUE
Les différentes mesures mises en place dans la soufflerie
SCHUBERTH permettent de proposer un casque agréable en matière
d’aéro-acoustique, avec des retours acoustiques optimisés lors
des randonnées. Ces principes permettent de conduire de manière
concentrée, surtout en cas de vitesses élevées.
Attention :
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du
type de moto, de carénage, de la position assise et de la
taille du motard.
Avertissement :
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de
la réduction du bruit du vent qui en résulte, le conducteur
risque de sous-évaluer la vitesse réelle.
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air
environnent la zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent
réduire considérablement les performances aéro-acoustiques
du casque. Veiller à ce que le carénage ne dirige pas
précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du
casque.
Zone non critique d’un point
de vue aéro-acoustique
Zone critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Zone non critique d’un point
de vue aéro-acoustique
Coussinets antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur
la partie supérieure de la visière optimisent
les caractéristiques aéro-acoustiques lors des
promenades effectuées avec le casque ouvert et
prévennent des bruits désagréables comme les
sifflements, pouvant être créés au niveau des
angles droits et lisses.
français
102103
C. LE CASQUE
8. COUPE-VENT
Le coupe-vent empêche les fl ux de vent indésirables de pénétrer
dans le casque. De plus, ce système permet de réduire fortement,
à l’intérieur du casque, les bruits liés à la conduite et la
randonnée.
1. Le coupe-vent est fi xé à l’aide de bandes
adhésives à l’intérieur du col acoustique
et peut être retiré, si nécessaire, afi n de
permettre une arrivée d’air supplémentaire,
même en cas de temps chaud.
Conseil :
Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la
partie inférieure joue un rôle très important. Pour les cous
plus petits, nous conseillons d’utiliser un foulard.
9. SYSTEME DE RETENUE
Le système de retenue du casque S2 se compose d’une jugulaire
attachée à la partie arrière de la calotte à l’aide de bandes de
nuque (système anti-roll-off – voir chapitre C.14.).
Jugulaire à crémaillère micro-lock
Le casque S2 est livré avec une attache
à crémaillère. Ce système de fermeture
permet d’adapter aisément la
jugulaire à votre tête, à chaque
fois que vous enfi lez le casque.
Réglage de la jugulaire
La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus
ou moins sur la bande de la jugulaire, passée dans la boucle
métallique. Réglez la longueur de la jugulaire de manière à ce
qu’elle repose fermement sous le menton sans pour autant faire
mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec le rembourrage confort
de la jugulaire à l’aide de l’attache de fi xation.
Avertissement :
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être
retiré en le passant par dessus tête vers l’avant lorsque la
jugulaire est fermée.
Avertissement :
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la
jugulaire (voir chapitre E.2. – Contrôle de la jugulaire).
Ouverture et fermeture
Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à
crémaillère cran par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop
lâche sous le menton, poussez la languette à crémaillère d’un
cran supplémentaire dans l’attache.
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur
le menton, sans toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant
le ruban rouge de l’attache à crémaillère vers le haut, ce qui
français
104105
C. LE CASQUE
déverrouille le système de fermeture. Ensuite, retirez la languette
à crémaillère du système de fermeture.
Avertissement
:
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être
réglée convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire
est mal réglée ou pas fermée correctement, le casque risque
d’être éjecté en cas d’accident.
Avertissement
:
Même s’il est fermé, le rembourrage confort de la jugulaire
n’offre pas une protection suffi sante. L’ensemble de la
jugulaire doit toujours être complètement fermé.
Avertissement
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
10. VISIERE PINLOCK
:
®
La visière Pinlock® est une visière à double écran antibuée. Les
deux écrans sont séparés et étanchés par un joint en silicone
transparent et fl exible. Grâce à la fi xation de l’écran intérieur par
des boulons excentriques de retenue (« pins »), les deux écrans
sont précontraints l’un par rapport à l’autre et le joint de silicone
devient étanche. On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre
l’écran principal ou écran extérieur et l’écran intérieur de la
visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran intérieur.
REVETEMENT
L’écran principal de la visière dispose d‘un revêtement antirayures HighClear
®
sur les deux faces.
Attention :
Pour éviter d’endommager l’écran intérieur se rayant
facilement, ne pas mettre de gants ou autres objets dans le
casque.
Attention :
Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un fi lm de
protection. Retirez ce fi lm avant la première utilisation du
casque.
Attention :
Les écrans intérieurs Pinlock® ne doivent être utilisés qu’avec
un écran principal SCHUBERTH prévu à cet effet. Ils ne doivent
pas être utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement
pour les autres variantes de visières.
Ouverture de la visière
Pour ouvrir la visière, pousser le bouton de
visière gauche ou droit avec le pouce et relever
la visière jusqu'á la position souhaitée, en la
poussant vers le haut.
Positions de la visière
(avec position ville)
La visière comporte sept crans d’ouverture. La deuxième position
de crantage (position ville) est légèrement plus ferme et une
plus grande résistance se fait sentir au niveau de cette position.
Cela facilite le blocage de la visière sur la position ville – et plus
particulièrement pendant les trajets.
réglage sans aucune difficulté. La visière peut à tout moment
être utilisée, indépendamment du système pare-soleil.
Fermeture de la visière
Pour fermer la visière, saisissez le
bouton de visière gauche ou droit et
poussez-le vers le bas jusqu’à ce qu’il
se verrouille de manière audible.
REMPLACEMENT DE L’ECRAN
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran
rapidement et sans outil. Pour remplacer l’écran, posez le casque
sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position
assise.
Démontage des écrans
1. Mettez la visière en position
supérieure.
2. Actionnez l’élément-ressort, situé
sous le mécanisme de visière, en
position Ouverture de la visière.
Ensuite, actionnez l’élémentressort se trouvant de l’autre côté.
3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle
se désolidarise du mécanisme de
visière.
Montage des écrans
1. Avec les deux mains, insérez les
tenons de crantage de la visière
dans la découpe prévue à cet effet
dans le mécanisme de visière.
2. Une légère pression sur la
visière, en direction du casque,
et un mouvement de fermeture
simultané provoque le verrouillage
audible de la visière.
français
108109
C. LE CASQUE
3. Vérifiez que le mécanisme de
visière fonctionne correctement en
ouvrant la visière jusqu’à la butée.
VISIERE PINLOCK
®
Montage
®
1. Placez la visière Pinlock
dans
la visière principale. Pour cela,
insérez la visière dans un boulon
de retenue de manière à ce que
le joint en silicone se trouve sur
la face orientée vers la visière
extérieure.
2. Saisissez alors l‘autre côté de la
visière Pinlock
®
en plaçant vos
doigts sur les bords horizontaux
supérieur et inférieur et exercez
avec l’index une pression sur
l’extrémité de l’écran intérieur, qui
formera un S. Ceci permet
d’introduire aisément la découpe
sur le boulon de retenue. Vous
pouvez lâcher la visière Pinlock®.
3. La visière Pinlock® doit reposer à
l’intérieur de la visière extérieure.
Le bord inférieur de la visière
Pinlock® doit être parallèle au bord
inférieur de la visière principale.
Si vous devez modifier la position
de l’écran intérieur, appuyez
avec précaution sur la visière en
utilisant la paume de vos mains,
jusqu’à ce que la visière Pinlock®
puisse être déplacée.
4. Contrôlez que le joint de silicone
repose de manière uniforme sur
l’écran extérieur. Ceci est la
meilleure garantie pour empêcher
la formation de buée.
5. Le cas échéant, retirez le film de
protection de la visière Pinlock
Les défauts d’étanchéité, et par conséquent la formation de buée
sur la visière, indiquent que la visière Pinlock
®
.
®
intérieur n’est
pas correctement en place ou que la pression est trop faible sur
le joint. Pour régler la pression sur le joint, tournez les deux
boulons excentriques de retenue. Pour cela, démontez la visière
Pinlock®. Retirez prudemment et par l’intérieur les boulons de
retenue de l’écran extérieur, en utilisant un objet plat, non
coupant. Les tourner de 180° et les remettre en place. Ensuite,
monter la visière Pinlock® et contrôlez le joint.
français
110111
C. LE CASQUE
Démontage
1. Pour démonter la visière Pinlock
®
,
merci de poser la visière sur un
chiffon doux et propre. Le bord
supérieur de la visière devra être
tourné vers vous.
2. Afin de réduire, si nécessaire, la
prétension de la visière Pinlock
®
,
vous pouvez incliner délicatement
la visière de manière à ôter, à
l’aide du pouce, la visière Pinlock®
de 2 à 3 mm environ et la déplacer
ver s l’avant.
3. Avec l’index et le majeur, attrapez
la partie derrière la visière
®
Pinlock
afin de la soulever de
l’écran extérieur. Dans cette
position, vous pourrez retirer très
simplement du boulon de retenue
la visière Pinlock® avec votre
pouce.
4. Et vous pourrez enlever la visière
Pinlock
®
de la visière.
Attention :
• And’éviterderayerlavisière,lavisièrePinlock® doit
toujours être propre et sèche lorsque vous montez ou
démontez l’écran intérieur.
• LorsdumontagedelavisièrePinlock®, veillez à ce que
l’espace compris entre les deux écrans de visière soit
exempt de poussière et d‘humidité.
correctement et uniformément entre l’écran intérieur et
la visière Pinlock®.
Attention :
En raison des pressions d’air élevées, exercées sur le joint
en silicone lors d‘une conduite avec la visière ouverte,
nous recommandons de toujours fermer la visière pendant
la conduite, afin d’éviter la pénétration de poussière ou
d’humidité.
Attention :
Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec
les doigts car vous risquez de les casser.
Avertissement :
En raison de sa construction, une visière à double écran
entraîne une augmentation des reflets dans la visière (surtout
lors de la conduite dans l‘obscurité). En règle générale, ces
reflets ne présentent pas de danger, grâce à l’absence de buée
sur ce type de visière. Cependant, si votre sensibilité est telle
que les reflets vous gênent, nous vous conseillons de ne plus
utiliser la visière à double écran.
Avertissement :
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à
l’air, comprise entre les deux écrans de visière, la visière
Pinlock® doit aussitôt être démontée, car cela risquerait de
compromettre la visibilité. Ne remontez l’écran intérieur que
si les deux écrans sont absolument secs (nous recommandons
un séchage à l’air libre). En cas de nouvelle pénétration
d‘humidité, ne plus utiliser la visière Pinlock® et la
remplacer.
français
112113
C. LE CASQUE
Consignes des sécurité
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le
pare-soleil assurent une bonne visibilité ainsi que le bon
fonctionnement de la visière et de du mécanisme du pare-soleil
et que le mécanisme de la visière fonctionne correctement.
Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez que
la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations
mécaniques ni de fissures. Une visière fortement rayée ou mate
gênerait considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle devra
être changée avant le départ.
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent
fissurer la visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs
! Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le
réservoir de votre moto.
poussé vers l’arrière, le pare-soleil
s’abaisse; s’il est poussé vers l’avant,
le pare-soleil est escamoté dans la
coque intérieure.
Le pare-soleil peut être actionné
indépendamment de la position de la
visière.
Attention :
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité
ou en cas de mauvaises conditions de visibilité. Lors de la
traversée de tunnels, relevez toujours le pare-soleil.
Avertissement :
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte,
11. PARE-SOLEIL
L’écran
La visière solaire est pourvue d'un film formé 3D teinté gris.
les cailloux, la poussière, les insectes et autres particules
volantes risquent de vous blesser les yeux et le visage. Certes,
l’utilisation du pare-soleil offre une certaine protection contre
les petits gravillons ou les insectes mais elle ne supprime pas
tous les dangers.
Avec une épaisseur de 1,5 mm, la visière solaire peut aussi
servir de protection contre les insectes et les petits impacts de
gravillons pouvant survenir lors des trajets effectués avec visière
relevée. Elle dispose d'un traitement anti-rayures et grâce au
polycarbonate spécial utilisé lors de la fabrication, elle protège
efficacement contre les UV*.
* Testée selon la norme australienne pour lunettes de soleil AS/NZS 1067:2003 Lens
Category 3.
Remplacement du pare-soleil
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils
particuliers.
Conseil :
Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un
chiffon doux et propre (nous vous recommandons un chiffon
microfibres), afin d’éviter les rayures et les traces de doigts.
Utilisation
Un curseur situé à gauche de la mentonnière permet d’actionner
aisément le pare-soleil, même avec des gants. Si le curseur est
114115
Conseil :
Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque
sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en
position assise.
français
C. LE CASQUE
Attention :
Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le
pare-soleil et la calotte.
Démontage du pare-soleil
1. Pivotez le pare-soleil vers le bas.
2. Poussez légèrement le clip central
avec ses ergots de crantage vers
l’extérieur, jusqu’à ce que le paresoleil sorte de son support.
3. Répétez cette opération de l’autre
côté.
Conseil :
Laissez les logements du pare-soleil en position basse
jusqu’au remontage du pare-soleil.
Montage du pare-soleil
1. Insérez le pare-soleil entre les
clips et engagez le sur l’ergot de
fi xation; répétez l’opération de
l’autre côté.
2. Positionnez le pare-soleil entre la
calotte et la coque intérieure et
lescamotez-le à l’aide du curseur.
3. Assurez-vous du bon
fonctionnement du mécanisme du
pare-soleil.
12. COIFFE
La coif fe interchangeable et lavable du casque S2 garantit non
seulement une excellente forme anatomique mais aussi une
amélioration de la ventilation et de l’aération du casque.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet
sur les joues et le bandeau de tête protège le tour de tête. Le
coussinet de rembourrage de crâne repose bien sur la tête, sans
recouvrir les canaux de ventilation (voir chapitre C.13. Systèmes
d’aération – Ventilation de la tête).
Tous les éléments de la coiffe (en particulier ceux qui sont en
contact direct avec la tête) sont fabriqués dans une matière bien
tolérée par la peau. On utilise principalement un tissu Coolmax
®
doux, respirant et évacuant très bien la chaleur et l’humidité. Les
coussinets de rembourrage de crâne sont fabriqués dans un tissu
spécial Thermocool®, antibactérien et absorbant la transpiration.
Démontage de la coiffe
Attention :
Lors du démontage de la coiffe, merci de vérifi er que les
coussinets de rembourrage au niveau des joues ont d’abord
été retirés afi n de pouvoir ôter le système de rembourrage de
crâne. Lors du montage, veillez à installer dans un premier
temps le rembourrage de crâne avant les coussinets de
rembourrage au niveau des joues.
français
116117
C. LE CASQUE
Démontage du rembourrage confort
au niveau des joues
1. Défaire les protections acoustiques
latérales et les enlever de leur
fixation.
2. Pour ôter les systèmes de
rembourrage au niveau des joues,
retirez les trois « Pins » rouges des
ports correspondants.
3. Saisissez la partie inférieure des
jugulaires et utilisez la sangle du
cou.
4. Tirez les jugulaires vers l’arrière
afin de les retirer du rembourrage
pour joue.
5. Ôtez la sangle de cou via le canal
correspondant.
6. Séparez la partie inférieure des
jugulaires en défaisant le raccord
de tête.
7. Répétez les étapes 2 à 5 pour le
deuxième système de rembourrage
des joues.
Installation des coussinets de
rembourrage au niveau des joues
1. Fixez la partie inférieure aux
jugulaires et installez les jugulaires
au niveau de la sangle.
2. Insérez la bande de cou dans le
canal prévu à cet effet.
français
118119
C. LE CASQUE
3. Poussez les jugulaires dans la
partie inférieure correspondante
via l’ouverture du système de
rembourrage des joues.
4. Tirez la dragonne de la sangle de
cou sur les jugulaires et tirez fort
la sangle de cou.
5. Installez la partie en plastique
perforée du rembourrage de crâne
positionné au-dessus de la partie
arrière du « pin » cousu dans le
rembourrage des joues et fixez
l’ensemble à l’aide du système
prévu à cet effet, marqué en
rouge.
6. Fixez les deux « pins » restants du
système de rembourrage des joues
sur les parties correspondantes
indiquées en rouge.
7. Réinstallez les systèmes
acoustiques dans les parties
correspondantes entre le
bord inférieur du casque et
le rembourrage des joues.
Commencez à poser la partie
arrière et insérez petit à petit les
dispositifs acoustiques dans les
guides.
8. Répétez les étapes 2 à 6 pour le
deuxième système de rembourrage
des joues.
français
Attention :
Ne jamais tourner les sangles de cou.
Démontage des coussinets de
rembourrage destinés au crâne
1. Enlevez tout d’abord le
rembourrage au niveau des joues.
2. Les coussinets de rembourrage
destinés au crâne sont fixés par
une bande adhésive et des pinces
à la coque intérieure, et peuvent
donc être ôtés sans aucune
difficulté.
120121
C. LE CASQUE
Montage des coussinets de rembourrage
destinés au crâne
Merci d’utiliser comme aides pour
le montage les repères en plastique
étoilés ainsi que les languettes situées
dans la zone du cou.
1. Poussez progressivement l’élément
en matière synthétique sous les
découpes de l’élément synthétique
fixé sur la coque intérieure.
2. Placez la patte synthétique
perforée sur l’ergot cousu dans la
partie arrière des coussinets de
joue et fixez celui-ci à l’aide du
dispositif de fixation marqué de
rouge.
Attention :
Lors de la mise en place de la coiffe, veillez à ce que
les découpes de ventilation du tour de tête se trouvent
au-dessus des canaux de ventilation dans la partie arrière du
casque et à ce que le bandeau de tête soit centré entre les
deux canaux de ventilation.
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coiffe sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront
d’endommager la coiffe !
Attention :
Pour éviter d’endommager la coiffe et la coque intérieure, ne
jamais suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du
guidon.
13. SYSTEMES D’AERATION
Ventilation 1 – réglage de la visière
La visière du casque S2 est réglable en plusieurs paliers. En
fonction de la vitesse et de la formation de buée, ouvrez la
visière de manière à ce qu’il ne se forme plus de buée, tout en
protégeant vos yeux des courants d’air désagréables.
Position ville
Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position
ville. L’air pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule
sur la face intérieure de la visière et s’échappe par l’ouverture
située sur le bord supérieur.
Ventilation 2 – admission d‘air mentonnière
(ventilation de la visière)
Pour la ventilation de la visière,
le casque S2 est équipé d’une
admission d’air dans la mentonnière.
Indépendamment de la position
adoptée par le conducteur, environ 80
à 90 % du flux d’air central pénètrent
exactement dans l’orifice d’admission
ouvert. Grâce à un déflecteur, le flux
d’air ventile la visière de manière
efficace, même à faible vitesse. Pour
ouvrir ou fermer l’admission d’air,
poussez l’élément de ventilation vers
le haut ou vers le bas.
français
122123
C. LE CASQUE
Ventilation 3 – aération de la tête
Dans la partie supérieure de la calotte,
une grande prise d’air avec système
de ventilation réglable à 3 paliers
assure la ventilation du cuir chevelu.
L’air pénétrant dans le casque par
cette prise d’air est véhiculé vers le
crâne par l’intermédiaire de canaux.
Un système novateur d’évacuation
d’eau de pluie empêche la pénétration
d’eau dans le casque, même en cas de
forte pluie. A l’intérieur du casque, le
système de coussinets de rembourrage
du crâne permet le contact direct
entre l’air frais et le cuir chevelu,
ce qui accélère l’évacuation de la
chaleur emmagasinée à l’intérieur du
casque. Pour régler la ventilation, la
prise d’air est équipée d’un curseur
facile à manipuler, même avec des
gants. Pour actionner la ventilation
partielle, pousser le curseur vers
l’arrière, jusqu’à ce qu’il se verrouille
sur le premier cran. Pour ouvrir
complètement la prise d’air, pousser
le curseur vers l’arrière, jusqu’au
deuxième cran.
Adaptation été / hiver
La ventilation du casque S2 peut être
adaptée en fonction des saisons, des
intempéries ou des besoins d’aération
individuels. En été, il est souhaitable
que l’air frais soit dirigé directement
sur la tête et la rafraîchisse tandis
qu’en automne /hiver, il est possible
de réduire la quantité d’air parfois
très froid ou de dévier l’air en
couvrant les canaux de ventilation
avec le coussinet de rembourrage de
crâne. Pour cela, soulevez l’élément
central du coussinet de rembourrage
du crâne et dépliez la languette
de tissu se trouvant dans la partie
frontale du coussinet de rembourrage
de crâne.
Ventilation 4 – aération de la tête
Le casque S2 est équipé d’un système
d’aération permanent. L’air qui se
trouve à l’intérieur du casque et l’air
arrivant par le système de ventilation
de la tête est conduit vers l’arrière
du casque par les canaux d’aération
de la coiffe. La dépression existant
au niveau de la nuque assure en
permanence une extraction de l’air
emmagasiné à l’intérieur du casque,
grâce au filet spécial utilisé dans le
protège-nuque. Ceci garantit une
bonne aération du casque.
français
124125
C. LE CASQUE
Ventilation 5 – ventilation minimale
avec apport en O2
Grâce à la forme spéciale de la partie
c) réduit les conséquences d’un
contact du casque avec la cage
thoracique en cas d’accident.
supérieure de l’élément de ventilation
de la mentonnière, le casque dispose
d’une ventilation minimale, qui assure
en permanence un apport d’air frais.
La quantité d’air frais est telle qu’elle
est à peine perçue par la personne
qui porte le casque, mais elle est
efficace dès 30 km/h (dans la mesure
où le casque se trouve complètement
dans le flux d’air). Ceci empêche la
formation de buée sur l’écran de la
visière et une concentration excessive
dans le casque – même lorsque
de CO
2
le casque est complètement fermé.
Zones réfléchissantes
Deux zones réfléchissantes situées à gauche et à droite sous
l’écran de visière permettent au motocycliste d’être mieux vu, en
particulier en cas de mauvaises conditions de visibilité. Cet effet
est renforcé par d’autres appliques de tissu réfléchissant argenté,
sur les parties arrière latérales du protège-nuque.
Attention :
Veillez à ce que les zones réfléchissantes de sécurité soient
toujours propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire
d’apposer des autocollants de sécurité réfléchissants
supplémentaires sur la partie frontale, la partie arrière et sur
14. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLEMENTAIRE
les côtés du casque.
Système anti-roll-off (A.R.O.S.)
Le système anti-roll-off a été conçu spécialement par
SCHUBERTH. Cet équipement de sécurité est utilisé dans tous les
casques de moto SCHUBERTH. Lorsque la jugulaire est fermée et
réglée correctement, le système anti-roll-off
a) empêche que le casque ne puisse
se dégager de la tête par un
soulèvement de la partie arrière du
casque
b) empêche, grâce à un faible angle
d’inclinaison, le contact entre
la mentonnière du casque et le
menton ou le cou du conducteur
126127
français
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
E. AVANT DE DEMARRER
1. ENFILER LE CASQUE
Attention :
Merci de respecter les consignes d'utilisation de la jugulaire /
du système de fermeture (voir chapitre C.9.).
1. Ouvrez la jugulaire.
2. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
3. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant
par-dessus tête.
4. Fermez la jugulaire en introduisant la languette à crémaillère
de l’attache dans la boucle (Cf. système de retenue, chapitre
C.10.).
5. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit
fermement serrée.
Attention :
Vérifiez régulièrement si la jugulaire est bien ajustée et si elle
a la bonne longueur (voir chapitre F.2.).
2. RETIRER LE CASQUE
1. Pour ouvrir la jugulaire, tirez sur le ruban rouge de l’attache à
crémaillère. Ensuite, sortez la languette à crémaillère de
l’attache.
2. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
3. Le casque peut maintenant être retiré facilement de la tête.
Conseil :
Afin d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est
posé, nous recommandons de fermer la jugulaire après avoir
ôté le casque.
Afin d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. CONTROLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute
défectuosité. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte
à la sécurité. En cas de dommages importants (fissures, bosses,
peinture éclatée ou fissurée, etc.), ne plus utiliser le casque. Si
vous le souhaitez, vous pouvez adresser votre casque au service
client de SCHUBERTH qui s’engage à effectuer un contrôle gratuit
de votre équipement (cf. chapitre I.1, contrôle de sécurité).
Attention :
Si vous avez beaucoup maigri, vérifiez si votre casque a
toujours la bonne taille.
français
2. CONTROLE DE LA JUGULAIRE (casque enfilé et fermé)
1. Vérifiez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
- Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop
longue et doit être resserrée.
- Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas
fermée correctement. Ouvrez complètement la jugulaire puis
refermez-la. Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée
sous le menton, vérifiez si le casque est toujours de la bonne
taille pour vous.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modification.
128129
F. POUR VOTRE SECURITEE. AVANT DE DEMARRER
Avertissement
:
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La
jugulaire doit être mise en place correctement et ne doit pas
être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est bien fermée,
uniquement si la jugulaire n’est pas lâche.
1. CONSIGNE DE SECURITE - CASQUE
Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille.
La moto présente des risques et dangers particuliers pour
la santé du conducteur et du passager. Le port du casque
permet de réduire ces risques et dangers mais il ne peut
3. CONTROLE DE LA VISIERE ET DU PARE-SOLEIL
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le
pare-soleil assurent une bonne visibilité ainsi que le bon
fonctionnement de la visière et du mécanisme du pare-soleil.
Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer (voir conseils
d’entretien – chapitre G.2.).
Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de
détériorations mécaniques ni de fissures. Une visière fortement
rayée gêne considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle doit
être changée avant le départ.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite
de nuit et la traversée de tunnels ou en cas de mauvaises
conditions de visibilité.
Avertissement :
Une visière ou un pare-soleil rayé(e) et / ou encrassé(e) gêne
considérablement la visibilité. Pour votre sécurité, remplacez
ou nettoyez-la (le) immédiatement.
Avertissement :
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état.
Les visières abimées ne conviennent pas à la circulation et
doivent être remplacées.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de
conduire.
les supprimer. Il n’est pas possible de prédire l’efficacité
réelle de la protection du casque en cas d’accident. Une
conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à
la météorologie est une condition essentielle pour votre
sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité suffisant, utilisez
uniquement un casque de la bonne taille, bien ajusté et fixé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et
vérifiez que le système de fermeture et la jugulaire soit bien
en place.
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée.
La jugulaire doit être mise en place correctement et ne pas
être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est considérée
comme bien fermée dès lors que la jugulaire n’est pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le
casque, ce dernier n’assure plus une protection parfaite !
L’énergie libérée en cas de collision est absorbée par le
casque. Ceci peut provoquer un endommagement voire une
destruction totale de la calotte ou de la coque intérieure –
effets comparables à la zone déformable d’une voiture. En
raison de la construction du casque, ces dommages ne sont
généralement pas visibles extérieurement. Le casque de
protection est conçu pour absorber un seul choc. Tout casque
ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra
donc systématiquement être remplacé. Pour des raisons de
sécurité, le casque endommagé sera rendu inutilisable. Si
vous le souhaitez, vous pouvez adresser votre casque au
130131
français
F. POUR VOTRE SECURITE
service client de SCHUBERTH qui s’engage à effectuer un
contrôle gratuit de votre équipement.
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut
également provoquer des petites fissurations dans la calotte
même si le casque est tombé d’une faible hauteur
(< 1 m). Vous pouvez adresser votre casque au service client
de SCHUBERTH qui s’engage à effectuer un contrôle gratuit de
votre équipement. Vous n’aurez qu’à prendre en charge, dans
ce cas précis, les frais de port et d’emballage.
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !
Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes
de chocs. Ce casque a été conçu spécialement pour une
utilisation à moto. Il ne peut être utilisé à d’autres fins.
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de
dommages éventuels. Les éraflures superficielles ne portent
pas atteinte à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être
remplacé après 5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie
supérieure mais en raison de la fatigue et de l’usure d’autres
2. CONSIGNES DE SECURITE VISIERE / PARE-SOLEIL
Le film de protection placé sur la visière pour le transport doit
être retiré avant l'emploi.
Les rayures et/ou salissures de la visière et/ou de la visière
solaire peuvent gêner considérablement la vision dans toutes
les situations de conduite et augmentent ainsi le risque
d'accident. Remplacez ou nettoyez-la immédiatement pour
votre propre sécurité.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises
conditions de visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la
traversée de tunnels.
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent
provoquer des fissurations de la visière. La visière ne doit pas
être exposée à ces vapeurs ni entrer en contact avec de telles
substances. Pour cette raison, ne posez jamais votre casque
sur le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état.
Vous ne devez pas continuer de rouler en cas de mauvaise
visibilité.
composants et du système global de fonctionnement du casque
et de conditions spécifiques méconnues existant pendant
l’utilisation, nous vous recommandons pour votre sécurité de
remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager le décor, la coque
intérieure et la coiffe !
L’action directe de carburant, diluant et solvant peut
détériorer la structure de la calotte et de la coque intérieure
du casque. Le casque ne doit pas entrer en contact avec de
telles substances, pas même pour son nettoyage.
132133
3. CONSIGNES DE SECURITE MODIFICATIONS / ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure,
la coque intérieure et le système de retenue) ne doivent pas
être modifiés ni supprimés. La pose d'accessoires étrangers
non agréés peut réduire la sécurité à néant et a pour effet
d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les droits à garantie
et à assurance.
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou
des accessoires expressément agréés par SCHUBERTH.
français
G. ENTRETIEN ET SOIN
1. CALOTTE
Pour le nettoyage et l’entretien de la calotte, vous pouvez
utiliser de l’eau, de l’eau savonneuse, de la benzine, tous les
shampooings, produits de nettoyage et de polissage spéciaux
pour peintures ainsi que les produits d’entretien pour matières
synthétiques vendus dans le commerce. En règle générale, un
nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est suffisant. Si vous
employez d’autres produits, veillez à ce qu’ils n’entrent pas en
contact avec la visière car ils peuvent détériorer la visière et le
revêtement.
Attention :
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de
diluant ou solvant. Ces substances peuvent provoquer des
détériorations graves du casque sans que cela soit visible de
l’extérieur. Dans ce cas précis, la fonction de protection du
casque n'est plus assurée.
PARE-SOLEIL
Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un
chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation
: en microfibres). Ne jamais appliquer de produit d’entretien.
Attention :
Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne
nettoyez jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine,
un solvant ou un produit de nettoyage pour le verre ou les
vitres ni un produit de nettoyage à base d’alcool.
Attention :
Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la
plonger dans l’eau car cela risquerait de fortement réduire
le niveau de résistance du revêtement anti-rayure et de
diminuer la densité du revêtement.
Attention :
En cas de non-utilisation (par exemple période de
rangement), la visière ne doit pas être complètement fermée,
2. VISIERE ET PARE-SOLEIL
car l'humidité présente à l'intérieur ne pourra pas s'échapper
et se retrouvera absorbée par le revêtement antibuée/anti-
®
VISIERE PINLOCK
Ecran extérieur de la visière
Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C)
pour nettoyer les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le
séchage de la visière, utilisez un chiffon non pelucheux sans
forcer.
rayures. Cela peut entraîner une réduction de la durée de vie
de ce revêtement. Dans l'idéal, mettez la visière dans la 3
position d'encliquetage au-dessus de la position urbaine.
Attention :
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou
d’autocollants sur la visière ou le pare-soleil.
Conseil :
ème
Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par ex.
Lentille Pinlock
®
Pour nettoyer la lentille Pinlock®, merci d’utiliser un chiffon
doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en
restes d’insectes collés), recouvrez la visière fermée d’un
chiffon humide et détrempez la saleté pendant environ 1/2 ou
1 heure.
microfibres). Ne jamais appliquer de produit d’entretien.
134135
français
G. ENTRETIEN ET SOIN
Attention :
Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des
températures supérieures à 40 °C et à des humidités élevées,
car cela peut abîmer la visière.
3. COIFFE
La coif fe du S2 est entièrement amovible. Les coussinets de
rembourrage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main,
à 30°C maximum, avec une eau savonneuse non agressive (par
exemple, lessive pour textiles délicats vendue dans le
commerce, fortement diluée). Faire sécher les coiffes humides
à l'air libre et à température ambiante (Montage, cf. coiffe chapitre C.12.).
Conseil :
Pour faire sécher le bandeau de rembourrage (le cas échéant
pendant les pauses d’un voyage), il est possible de le
suspendre au rétroviseur.
4. SYSTEMES D’AERATION
Prise d’air
Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de
la tête et nettoyez le mécanisme de ventilation.
1. Pour cela, ôtez l’élément de
commande de la prise d’air en le
tirant simplement vers le haut.
2. Ensuite, poussez l’extrémité plate
de l’élément de commande sous
le bord situé derrière la prise d’air
et sortez la prise d’air en faisant
levier vers le haut.
3. Après l’avoir nettoyée, fixez la
prise d’air en l’accrochant dans
sa partie avant au mécanisme de
ventilation puis enfoncez-la dans
la calotte jusqu’à audition d’un
« clic » net.
4. Pour terminer, insérez l’élément de
commande dans le mécanisme, à
travers la prise d’air.
5. SYSTEME DE FERMETURE
Attache à crémaillère
Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent
aucun entretien.
6. RANGEMENT
Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans
un lieu protégé, sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de
manière à ce qu'il ne puisse pas tomber au sol. Les détériorations
ainsi causées n'entrent pas dans le champ de la garantie.
Attention :
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
français
136137
H. ACCESSOIRES ET PIECES DE
RECHANGE
1. ACCESSOIRES ET PIECES DE RECHANGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces
détachées, rendez-vous sur le site Internet de l’entreprise à
l’adresse suivante : www.schuberth.com, dans la rubrique
« Accessoires » de votre modèle de casque.
Avertissement :
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres
pièces du casque ne doit être effectué que par le service
réparations de SCHUBERTH.
2. SYSTEMES DE COMMUNICATION
Avertissement :
L‘installation de systèmes de communication (y compris
de simples oreillettes) dans un casque équivaut toujours à
une modification du casque. C’est pourquoi les systèmes
de communication et les oreillettes doivent être testés et
homologués selon la norme européenne des casques ECE-R
22.05 dans le cadre d'une installation dans le modèle de
casque précis. L'attestation d'homologation ECE-R 22.05 pour
un modèle de casque - et un système de communication
donné - n'est valable qu'après certification des autorités
officielles des payes de l'UE.
Les informations divergentes délivrées par ces institutions
(comme celles concernant l’aptitude générale des systèmes
de communication à être intégrés dans un casque de moto)
ou les renseignements fournis par d’autres institutions n’ont
aucune valeur et le casque est alors considéré comme non
homologué.
Votre S2 est préparé et adapté, en série, aux équipements de
SCHUBERTH SRC-System™. Afin de vous garantir une réception
radio optimale, le S2 dispose déjà de deux antennes intégrées et
d’une connexion Bluetooth
®
.
Pour plus d’informations sur le système SRC™, merci de contacter
votre revendeur spécialisé et de consulter www.schuberth.
com
Nous vous recommandons d’utiliser, pour votre casque
SCHUBERTH, que des pièces d’origine et des accessoires SCHUBERTH
fabriqués spécialement en fonction de votre modèle de casque.
Antennes intégrées avec
réception radio optimale
Prise de branchement au
système SRC™
Antennes Bluetooth
®
3. ACHAT DE PIECES D'ORIGINE SCHUBERTH
Les pièces de rechange et accessoires d'origine SCHUBERTH sont
disponibles chez votre revendeur. Pour trouver le revendeur
le plus proche de chez vous, rendez-vous dans la section de
produits « Motos », sous la rubrique « Revendeurs », du site
Internet :
www.schuberth.com
français
138139
I. SERVICE CLIENTELE SCHUBERTH
1. CONTROLE DE SECURITE
Si vous le souhaitez, vous pouvez adresser votre S2 par courrier
(affranchissement adapté et suffisant) au service client de
SCHUBERTH qui se chargera d’en vérifier le niveau de sécurité.
Merci de contacter, pour ce faire, votre interlocuteur direct via le
Centre de Service SCHUBERTH. Vous devrez indiquer, dans tous les
cas, la date d’achat du casque et le motif de l’envoi. Attention :
les contrôles de sécurité ne sont pas envisageables dans le cadre
du service de réparation normal et pourront donc prendre plus
de temps.
2. SERVICE DE REPARATION
Votre casque S2 est un produit de qualité SCHUBERTH, issu de
procédés de développement et de fabrication ultramodernes. S'il
est malgré tout nécessaire de procéder à une réparation, merci
de contacter votre revendeur.
Attention :
Dans la mesure où un ordre de réparation a été passé sans
description précise du problème, nous sommes en droit
d’analyser l’article et/ou de repousser l’exécution de l’ordre
jusqu’à concertation avec le client. Si d'autres problèmes
sont remarqués, nous sommes en droit, mais pas obligés, de
procéder, même sans commande spécifique, aux réparations
nécessaires au bon fonctionnement du système et de facturer
les faibles surcoûts. Dans tous les autres cas, il sera nécessaire
d'obtenir l'accord du client.
3. GARANTIE
Votre casque bénéficie d'une période de garantie de 2 ans
à compter de la date d'achat, sous réserve d'une utilisation
conforme aux dispositions en vigueur. Si des travaux doivent être
effectués dans le cadre de la garantie, leur exécution est assurée
par votre revendeur spécialisé.
Tout recours en garantie doit être accompagné d'une preuve
d'achat. Veuillez conserver soigneusement l’original de la facture.
En cas d'utilisation de la garantie, l’original de la facture (ou
une copie) doit être joint(e) au casque. Aucun droit à la garantie
ne pourra intervenir sans présentation d'un justificatif d’achat.
Les réparations ou remplacements réalisés dans le cadre de
la garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de
garantie.
Les réclamations doivent être adressées à votre revendeur,
par écrit, dans les plus brefs délais, et au plus tard dans les 8
jours suivant la date d’achat. Les vices qui n’ont pas pu être
découverts pendant ce délai malgré un contrôle minutieux
devront nous être communiqués par écrit, dès leur découverte.
Si vous retournez le casque à votre revendeur, n'oubliez pas d'y
joindre une description précise des problèmes rencontrés.
SCHUBERTH et votre revendeur spécialisé se réservent le droit de
vérifier le numéro de série en cas de recours aux principes de
garantie.
Les biens déjà enregistrés ne seront pas échangés. Ils seront
directement réparés.
SCHUBERTH et votre revendeur spécialisé pourront décider de
réparer les pièces endommagées concernées par la garantie, de
les remplacer ou d’accorder un avoir.
Les principes de garantie ne s’appliquent pas dans les cas
suivants :
Service Center
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Allemange
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
kundenservice@schuberth.com
français
142143
IT
Congratulazioni!
Optando per questo casco SCHUBERTH S2 hai fatto un’ottima
scelta. Il casco S2 è il risultato dei più moderni metodi di
sviluppo e di produzione e abbina le migliori caratteristiche
aerodinamiche e aeroacustiche di un casco sportivo al comfort e
all’elevata funzionalità di un casco apribile.
Questo casco è un prodotto di qualità, progettato per soddisfare
gli standard di sicurezza e le prestazioni di trasporto su strada
più elevati garantendo un comfort ottimale, in particolare sulle
lunghe tratte; ti dará certamente grandi soddisfazioni.
Buon viaggio in sicurezza.
Marcel Lejeune E. Van Hoof
CEO Direttore Vendite estero
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
A. USO CORRETTO DEL MANUALE
Leggi attentamente queste istruzioni per sfruttare correttamente
la protezione offerta dal casco durante la guida. Per non
trascurare alcun aspetto riguardante la tua sicurezza, leggi
attentamente le istruzioni nell’ordine in cui esse sono riportate.
Presta particolare attenzione a:
Avvertenza: Indicazioni di sicurezza
Attenzione: indicazioni
Consiglio: consigli pratici
Avvertenza:
Questo casco non è destinato per l’uso negli USA e nel Canada. Esso è stato
costruito, testato e omologato secondo la normativa ECE e dunque non è conforme
alle prescrizioni e ai requisiti USA e Canada. Esso è destinato all’uso solo in Paesi
dove sia in vigore la normativa europea ECE. In caso di incidente, l’uso in altri Paesi
non dà diritto a rivalse presso tribunali negli USA, in Canada o in altri Paesi dove non
viga la normativa ECE.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada.
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par
conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has
been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not
conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use
the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the
helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make
a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
italiano
144
Attenzione:
Con riserva di modifiche tecniche, anche senza esplicito
preavviso.
españolnederlandsfrançaisenglishdeutsch
145
B. INDICE
A. Uso corretto del manuale ............................... 145
B. Indice .......................................................... 146
C. Il casco ........................................................ 148
1. Normative 148
2. Omologazione ECE 148
3. Anatomia del casco 149
4. Calotta 149
5. Guscio interno 149
6. Aerodinamica 150
7. Aeroacustica 150
8. Deflettore 152
9. Sistema di ritenzione 152
10. Visiera Pinlock® 154
11. Parasole 162
12. Imbottitura 165
13. Sistemi di ventilazione 170
14. Dispositivi supplementari di sicurezza 174
D. Indossare e togliere il casco ........................... 175
1. Indossare il casco 175
2. Togliere il casco 175
E. Prima di mettersi in viaggio ........................... 176
1. Controllo del casco 176
2. Controllo del sottogola 176
3. Controllo della visiera e del parasole 177
F. Per la tua sicurezza ....................................... 178
1. Indicazioni di scurezza sul casco 178
2. Indicazioni di sicurezza su visiera/parasole 180
3. Indicazioni di sicurezza su modifica/accessori 180
G. Manutenzione e cura ..................................... 181
1. Calotta 181
2. Visiera e parasole 181
3. Imbottitura 183
4. Ventilazione 183
5. Sistema di chiusura 184
6. Imbottitura 184
H. Accessori e pezzi di ricambio .......................... 185
1. Accessori e pezzi di ricambio 185
2. Sistemi di comunicazione 185
3. Acquisto di parti originali SCHUBERTH 186
I. Servizio assistenza SCHUBERTH ........................ 187
1. Controlli di sicurezza 187
2. Servizio riparazioni 187
3. Garanzia 188
J. Come contattarci .......................................... 189
146147
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. IL CASCO
1. NORMATIVE
Il casco S2 soddisfa la normativa ECE-R 22.05. Questa normativa
per metodi di prova prevede l’osservanza di standard di
sicurezza predefiniti a proposito dell’assorbimento delle forze,
della visiera, del sistema di ritenzione e del campo visivo.
L’omologazione è valida nei Paesi l’Unione Europea e in tutti i
Paesi che riconoscano le normative ECE e garantisce, tra l’altro,
la copertura assicurativa in caso di incidente. Il casco S2 con
omologazione ECE non è omologato per l’uso negli USA, in
Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione
Europea. Esso può essere utilizzato solo ed esclusivamente nei
Paesi in cui viga la normativa ECE.
Attenzione:
Negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non
appartenenti all’Unione Europea è possibile usare solamente
i caschi SCHUBERTH provvisti di apposita omologazione e
regolazione tecnica.
Per avere ulteriori informazioni e conoscere i punti vendita di
questi caschi, consulta il sito Internet:
www.schuberth.com/us/home
3. ANATOMIA DEL CASCO
Antenne integrate
Zona catarifrangente
Ventilazione visiera/sistema
Sottogola con sistema di
Visiera
Parasole
Imbottitura
di ritenzione
regolazione
4. CALOTTA
Ventilazione testa
Guscio interno
Aerazione testa
Visiera Pinlock
Meccanismo visiera
Calotta
Sistema di Sicurezza (con
sistema anti roll-off)
Comando
Parasole
®
La calotta del casco S2 unisce un’aerodinamica ottimale a una
coerente protezione. Essa è costituita da una matrice speciale,
sviluppata da SCHUBERTH, in materiale duroplastico con rinforzo
in fibra di vetro, in grado di assicurare l’elevata resistenza
necessaria alla tua sicurezza.
2. OMOLOGAZIONE ECE
Avvertenza:
Il casco è progettato per assorbire un unico urto o colpo
violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in
seguito a caduta, incidente o comunque urto, devono essere
Norma ECE
Numero di autorizzazione
051234/P-1234
05123456
Autorità competenti
Numero di serie
sostituiti.
5. GUSCIO INTERNO
Per consentire un migliore ammortizzamento, il guscio
interno del casco presenta una struttura a zone. Un’elaborata
strutturazione multizonale del corpo principale in espanso
assicura un assorbimento e una distribuzione migliori delle forze
e offre la massima garanzia di sicurezza.
148149
italiano
C. IL CASCO
6. AERODINAMICA
Tutti i caschi per motocicletta e da corsa SCHUBERTH sono
progettati e ottimizzati attraverso prove nella nostra galleria del
vento, eseguite in condizioni scientifiche ben definite. Il casco
S2 è impostato in particolare per le posizioni di guida da turismo
e turismo sportivo e per restare perfettamente in posizione nel
flusso dell’aria. Anche alle velocità più elevate il casco S2 non
Attenzione:
Per le moto con cupolino, sul bordo del sottovento si
generano forti turbolenze che possono ridurre sensibilmente
le caratteristiche aeroacustiche del casco. Il cupolino se
possibile deve essere regolata in modo tale che le turbolenze
non vadano a colpire direttamente la parte inferiore del
casco.
sviluppa, di fatto, alcuna spinta statica. Ulteriori caratteristiche
del casco S2 sono una migliore resistenza all’aria e un’elevata
nessun problema di aeroacustica
problemi di aeroacustica
stabilità direzionale. Sulle moto senza carenatura, viene inoltre
sensibilmente diminuito, alle alte velocità, il fenomeno del
buf feting *.
* Vibrazione del casco avvolto nel flusso dell’aria.
nessun problema di aeroacustica
Attenzione:
sulle moto carenate, le forti turbolenze generate dalla
carenatura stessa possono modificare sensibilmente le
caratteristiche aerodinamiche del casco.
Turbolatori
7. AEROACUSTICA
Diversi accorgimenti sviluppati nella galleria del vento SCHUBERTH
hanno portato alla realizzazione di un casco gradevole in termini
aeroacustici, ottimizzando allo stesso tempo il feedback acustico
durante la marcia. Tali accorgimenti permettono una guida
concentrata, soprattutto ad alte velocità.
I turbolatori brevettati inseriti nella parte
superiore della visiera migliorano ulteriormente
le caratteristiche di aeroacustica durante la
marcia a visiera aperta, e limitano disturbi
quali i fischi che possono formarsi lungo i
bordi lisci e dritti.
Attenzione:
I valori di aeroacustica possono variare in base al tipo di
motocicletta, di carena, alla posizione di guida e all’altezza
del guidatore.
Avvertenza:
L’ottimizzazione aeroacustica del casco, e la conseguente
riduzione dei rumori del vento, può comportare una certa
sottovalutazione della velocità reale. Nel valutare la velocità
non fidarti del tuo udito. Controlla la velocità sul tachimetro.
150151
italiano
C. IL CASCO
8. DEFLETTORE
Il defl ettore impedisce un affl usso indesiderato dell’aria nel
casco. Può inoltre ridurre ulteriormente i rumori della strada
all’interno del casco.
1. Il defl ettore è fi ssato internamente
al collare acustico con strisce di
velcro e può essere rimosso, se
necessario, per consentire un
apporto supplementare d’aria
fresca anche a temperature
ambientali elevate.
Consiglio:
per una maggiore silenziosità del casco, è estremamente
importante la forma della base. Per i colli più piccoli si
consiglia l’uso aggiuntivo di una sciarpa.
9. SISTEMA DI RITENZIONE
Il sistema di ritenzione del casco S2 è composto da un sottogola
assicurato mediante cinghie sulla parte posteriore del guscio del
casco (sistema anti roll-off, vedere capitolo C.14).
Cinturino con chiusura micrometrica
Il casco S2 è provvisto di un sistema di chiusura
a molla. Dopo aver indossato il casco, questo
sistema di chiusura consente di regolare
facilmente e comodamente il cinturino
del sottogola.
Regolazione del sottogola
La lunghezza del sottogola può essere regolata tirando o
allentando il relativo cinturino attraverso la fi bbia metallica. La
lunghezza del sottogola deve essere regolata in modo tale che
la cinghia risulti tesa, senza però dare fastidio sotto il mento;
l’estremità libera viene poi fi ssata utilizzando l’imbottitura del
sottogola.
Avvertenza:
Durante la regolazione, fare attenzione che non si possa
togliere il casco da avanti a sottogola chiuso.
Avvertenza:
Controllare regolarmente la lunghezza del sottogola (vedere
capitolo E.2. Controllo del sottogola).
Apertura e chiusura
Il cinturino del sottogola si chiude inserendo gradualmente la
linguetta del sistema di aggancio nell’apposita serratura. Se il
cinturino risulta troppo lento, inserire la linguetta di un altro
gradino.
Per regolare la chiusura si tenga presente che il cinturino del
sottogola non deve dare fastidio, ma deve comunque rimanere
ben teso sotto il mento. Per aprire il cinturino del sottogola,
italiano
152153
C. IL CASCO
sollevare il nastrino rosso del sistema di chiusura, sganciarlo e
sfi lare la linguetta dal meccanismo.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il sottogola slacciato o mal regolato,
né senza averne prima verifi cato l’esatta posizione. In caso
di incidente, il sottogola regolato male o non allacciato
correttamente può determinare la perdita del casco.
Avvertenza:
L’imbottitura del sottogola, anche se chiusa, non offre alcuna
protezione. Chiudere sempre completamente il sottogola
prima di mettersi in viaggio.
Avvertenza:
Non aprire mai il sottogola durante la marcia.
10. VISIERA PINLOCK
®
La visiera Pinlock® è una visiera antiappannante a doppio
schermo. Una guarnizione in silicone trasparente ed elastico
mantiene separati e sigillati i due schermi della visiera. Il sistema
di bloccaggio dello schermo interno mediante perni eccentrici
(pin) assicura una compressione reciproca tra i due schermi e
la perfetta tenuta della guarnizione in silicone. Da ciò deriva
la formazione di un cuscinetto d’aria tra lo schermo principale/
esterno e quello interno della visiera, che previene il fenomeno
dell’appannamento.
RIVESTIMENTO
La visiera principale è trattata su entrambi i lati con la sostanza
antigraffi o HighClear
®
.
Attenzione:
Per evitare graffi sullo schermo Pinlock®, più delicato, evitare
di deporre i guanti o altri oggetti all’interno del casco.
Attenzione:
Lo schermo Pinlock® è dotato di una pellicola protettiva per il
trasporto. Prima dell’uso, asportare la pellicola protettiva.
Attenzione:
Gli schermi Pinlock® possono essere usati solo con gli appositi
schermi per visiera SCHUBERTH. Non è consentito il loro uso su
altri tipi di visiere.
Apertura della visiera
Per aprire la visiera, appoggiare il pollice a
destra o a sinistra sotto una delle due
sporgenze dello schermo della visiera, quindi
spingere fi no a sollevare lo schermo nella
posizione desiderata.
Posizioni della visiera
(con posizione da città)
La visiera si blocca in sette posizioni diverse. La seconda
posizione di arresto (posizione da città) è leggermente rinforzata,
in modo che la visiera incontri una maggiore resistenza. In tal
modo l’arresto della visiera in posizione da città risulta facilitata,
soprattutto durante la marcia.
spingendo la visiera verso il basso. La visiera può essere aperta
o chiusa in ogni momento, indipendentemente dalla posizione
del parasole.
Chiusura della visiera
Per chiudere la visiera, abbassarla
premendo con la mano su uno degli
appositi punti a destra e sinistra, fino
a sentire distintamente lo scatto di
aggancio.
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
Grazie alla nuova meccanica EasyChange, la sostituzione della
visiera può essere eseguita velocemente e senza mezzi ausiliari. Il
cambio della visiera risulta più facile appoggiando il casco su una
superficie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Smontaggio dello schermo per visiera
1. Portare la visiera nella posizione di
massimo sollevamento.
2. Azionare l’elemento a molla sotto
al meccanismo della visiera in
direzione dell’apertura. Ripetere
l’operazione con l’elemento a
molla sull’altro lato.
3. Spostare la visiera verso l’alto fino
a sganciarla dal meccanism.
Montaggio della visiera
1. Inserire con entrambe le mani i
perni della visiera nelle apposite
tacche nel meccanismo.
italiano
2. Premere leggermente sul casco e
abbassare contemporaneamente
la visiera fino ad av vertire uno
scatto.
156157
C. IL CASCO
3. Controllare il funzionamento della
visiera, aprendola finché non si
blocca.
SCHERMO PINLOCK
®
Montaggio
®
1. Appoggiare la visiera Pinlock
su
quelloprincipale,cosìdainserirlo
subito nel perno da un lato,
tenendo la guarnizione in silicone
rivolta verso la visiera esterno.
2. Impugnare la visiera Pinlock
®
sui
bordi superiore e inferiore
dell’altro lato; con l’indice,
spingere l’estremità della visiera
interna imprimendogli un leggero
movimento a S. Ora che la tacca
entra facilmente sul perno, la
visiera Pinlock® può essere
rilasciato.
3. La visiera Pinlock® deve risultare
inserito su quello principale,
cosìcheilsuobordoinferiore
resti a filo di quello della visiera
principale. In caso di necessità,
per modificare la posizione della
visiera Pinlock®, flettere con
cautela la visiera con i palmi delle
mani, fino a far spostare la visiera
Pinlock® di conseguenza.
4. Controllare l’aderenza uniforme
della guarnizione di silicone sulla
visiera. Solo una perfetta tenuta
garantisce la funzione di
disappannamento
5. Se necessario, asportare la
pellicola protettiva della visiera
®
Pinlock
.
Una tenuta insufficiente e il conseguente appannamento della
visiera sono indici di un errato posizionamento dello schermo
®
Pinlock
, o di scarsa pressione sulla guarnizione. Quest’ultima
può essere regolata intervenendo su entrambi i perni eccentrici
di bloccaggio. Per questa operazione, smontare la visiera
Pinlock® e, servendosi di un oggetto piatto e non tagliente,
sfilare con cautela i perni dallo schermo esterno, per poi ruotarli
di 180° e reinserirli. Rimontare la visiera Pinlock
®
e verificarne la
tenuta.
italiano
158159
C. IL CASCO
Smontaggio
1. Per lo smontaggio della visiera
Pinlock
®
, appoggiare la visiera su
un panno morbido e pulito, con il
bordo superiore rivolto verso di sé.
2. Per allentare leggermente
l’eventuale pretensionamento
della visiera Pinlock
®
, flettere
con cautela la visiera con i
palmi delle mani, premendo
contemporaneamente con i pollici,
fino a spostare in avanti la visiera
Pinlock® di circa 2-3 mm.
3. Infilare ora l’indice e il medio
dietro la visiera Pinlock
®
e
staccarlo da quello esterno. In
questa posizione, servendosi del
pollice la visiera Pinlock® si sfila
facilmente dal perno di fissaggio.
4. A questo punto è possibile estrarre
la visiera Pinlock
®
dalla visiera.
Per evitare il rischio di penetrazione di sporcizia e umidità
dovuto alla forte pressione che si genera sulla guarnizione
di silicone viaggiando a visiera aperta, si consiglia di tenere
quest’ultima sempre chiusa durante la marcia.
Attenzione:
Non spingere con le dita i perni di fissaggio verso l’esterno:
potrebbero rompersi.
Avvertenza:
Utilizzando le visiere a doppio schermo occorre tener conto
che, a causa delle loro caratteristiche costruttive, soprattutto
viaggiando di notte si manifesta il fenomeno dei riflessi. In
genere, grazie all’alto grado di antiappannamento di questo
tipo di visiere, tali riflessi sono ritenuti non critici. Se tuttavia,
a causa per esempio a un’accentuata sensibilità individuale, ci
si dovesse accorgere che tali riflessi costituiscono un problema,
sarà opportuno sospendere l’uso di questo tipo di visiera.
Avvertenza:
Qualora l’umidità dovesse penetrare nella zona a
tenuta stagna tra i due schermi da visiera, smontare
immediatamente la visiera Pinlock®,cosìdaevitare
impedimenti alla corretta visione. Rimontare le visiere per
visiera solo quando entrambi saranno perfettamente asciutti
(si consiglia di lasciar asciugare all’aria). Qualora si ripeta
Prima della partenza, controllare sempre la perfetta funzionalità
della visiera e della meccanica del parasole e verificare se
visiera e/o parasole garantiscano una visibilità suf ficiente.
Eventualmente, pulirli entrambi prima di ogni partenza.
Attenzione:
160161
Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza di
eventuali danni meccanici e rotture. Una visiera graffiata o opaca
italiano
C. IL CASCO
riduce sensibilmente la visibilità, dunque, per motivi di sicurezza
dovrebbe essere sostituita prima della partenza.
Avvertenza:
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare
crepe sulla visiera. Evitare di esporla a questo genere di
vapori o di metterla a contatto con tali sostanze! Non
appoggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
11. PARASOLE
VISIERA
Il parasole è realizzato in una tonalità di grigio e formata in
3D. Grazie al suo spessore di 1,5 mm, riesce a proteggere da
sassolini e insetti anche durante la marcia a visiera rialzata. Il
parasole è antigraffio e, grazie allo speciale policarbonato di cui
è composto, protegge attivamente dai dannosi raggi UV*.
* Testata in base alla normativa australiana per gli occhiali da sole AS/NZS 1067:2003 Lens
Category 3.
Uso
Per azionare il parasole occorre intervenire
sul cursore, posizionato sul lato sinistro e
facilmente manovrabile anche a guanti
indossati. Spingendo indietro il cursore, il
parasole si abbassa, mentre tirandolo in
avanti scompare all’interno del casco e si
blocca nella posizione finale. Il parasole
può essere azionato indipendentemente
dalla posizione della visiera.
Il parasole deve essere azionato esclusivamente agendo sul
cursore.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il parasole abbassato durante la notte
o in caso di scarsa visibilità. Alzare sempre il parasole prima
di entrare in galleria.
Avvertenza:
Viaggiare senza visiera o con la visiera aperta può causare
danni agli occhi o al viso provocati da sassi, polvere, insetti
o altri elementi presenti nell’aria. Il parasole abbassato offre
una certa protezione nei confronti di piccoli sassi o insetti,
ma non è in grado di evitare ogni tipo di pericolo.
CAMBIO DEL PARASOLE
Il cambio del parasole avviene senza l’uso di mezzi ausiliari.
Consiglio:
Durante il montaggio/lo smontaggio, afferrare il parasole con un
panno pulito e morbido (consigliamo un panno in microfibra),
per evitare di lasciare impronte e graffi.
Consiglio:
Il cambio del parasole risulta più facile appoggiando il casco
su una superficie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Attenzione:
durante lo smontaggio/il montaggio, evitare un contatto tra
parasole e calotta.
Smontaggio del parasole
italiano
162163
Attenzione:
C. IL CASCO
1. Orientare il parasole verso il basso.
2. Piegare leggermente verso
l’esterno il raccordo a scatto
centrale, fi no a sganciare il
parasole dalla posizione di blocco.
3. Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Consiglio:
Mantenere gli alloggiamenti del parasole nella posizione più
bassa fi no al suo rimontaggio.
Montaggio del parasole
1. Inserire il parasole tra i raccordi
a scatto e ingranare nei perni
di tenuta; al termine, ripetere
l’operazione sull’altro lato.
2. Posizionare il parasole tra il guscio
interno e quello esterno del casco
e sollevarlo agendo sul cursore.
3. Eseguire una prova funzionale
del dispositivo di comando del
parasole.
12. IMBOTTITURA
L’imbottitura estraibile e lavabile del casco S2 assicura, oltre a
una maggiore adattabilità alla conformazione della testa, anche
una migliore ventilazione del casco.
L’imbottitura per le guance assicura un morbido contatto, mentre
l’imbottitura per la testa garantisce una buona vestibilità.
L’imbottitura per la testa agevola il posizionamento ottimale del
casco, senza coprire i canali di ventilazione (vedere Sistemi di
ventilazione - ventilazione della testa, capitolo C.13.).
I materiali dell’imbottitura interna (soprattutto quelli a
contatto diretto con la testa) sono altamente dermocompatibili.
Il materiale più utilizzato nell’imbottitura per le guance è
il Coolmax
®
, un tessuto morbido e traspirante con ottime
caratteristiche di assorbimento di calore e umidità, nonché
un particolare tessuto rinfrescante, il Thermocool®, usato
nell’imbottitura superiore.
Asportazione dell’imbottitura
Attenzione:
staccando l’imbottitura si tenga presente che per asportare
quella per la testa è necessario rimuovere prima quella
per le guance. Durante il montaggio, tenere presente che
l’imbottitura per la testa deve essere inserita prima di quella
per le guance.
Smontaggio imbottitura per guance
1. Afferrare lateralmente il collare
acustico ed estrarlo dalla sua sede.
italiano
164165
C. IL CASCO
2. Allentare l’imbottitura per le
guance estraendo i tre perni rossi
dai connettori.
3. Impugnare l’imbottitura del
sottogola ed estrarla dalla fessura
del copricollo.
4. Portare indietro il cinturino
del sottogola, estraendolo
dall’imbottitura per le guance.
5. Estrarre il cinturino del collare dal
relativo canale.
6. Staccare l’imbottitura dal
sottogola, slacciando il bottone di
chiusura.
7. Ripetere i passaggi da 2 a 5 per
l’imbottitura dell’altra guancia.
Montaggio imbottitura per guance
1. Allacciare l’imbottitura al relativo
sottogola e passare il cinturino
attraverso l’imbottitura del
sottogola.
2. Passare il cinturino del collare nel
relativo canale.
italiano
3. Far scorrere il sottogola e la
relativa imbottitura attraverso
l’apertura nell’imbottitura per le
guance.
166167
C. IL CASCO
4. Tendere il passante del cinturino
del collo lungo il sottogola e tirare
il cinturino da dietr.
8. Ripetere i passaggi da 2 a 6 per
l’imbottitura dell’altra guanci.
Attenzione:
Evitare di torcere i cinturini nell’area del collo.
Smontaggio imbottitura per la testa
5. Inserire il listello a fori rotondi
dell’imbottitura per la testa
sul perno inserito nella parte
terminale dell’imbottitura per le
guance; bloccarlo servendosi del
connettore marcato in rosso.
1. In primo luogo, smontare
l’imbottitura per le guance.
2. L’imbottitura è fissata sulla parte
interna della calotta mediante
velcro e mollette di fermo e
può essere rimossa, prestando
attenzione.
6. Collegare i restanti due pin
alle imbottiture per le guance,
servendosi dei connettori marcati
in rosso.
Montaggio imbottitura per la testa
Per l’inserimento e il fissaggio, servirsi
dei listelli di plastica sulla parte
frontale e delle pattelle nella zona
della nuca.
7. Inserire nuovamente il collare
acustico dentro la guida tra
bordo inferiore del casco e
imbottitura per le guance.
Iniziare l’inserimento dalla parte
posteriore, spingendo lentamente
e per gradi il collare acustico
dentro la guida.
168169
1. Spingere per gradi il listello di
plastica sotto alle tacche del
guscio interno.
2. Inserire il listello a fori rotondi
sul perno nella parte terminale
dell’imbottitura delle guance;
bloccarlo usando il connettore
marcato in rosso.
italiano
C. IL CASCO
Attenzione:
Inserendo l’imbottitura interna, fare attenzione che gli incavi
di ventilazione del nastro siano sopra i canali di ventilazione
nella parte posteriore del casco e che il nastro sia posizionato
centralmente tra i due canali di ventilazione.
Avvertenza:
Non mettersi mai in viaggio indossando un casco senza
imbottitura completa.
Avvertenza:
Una temperatura troppo elevata (proveniente per es. dal tubo
di scappamento) potrebbe danneggiare l’imbottitura!
Attenzione:
Per evitare danni all’imbottitura o al guscio interno, non
appendere mai il casco agli specchietti o alle manopole del
manubrio.
13. SISTEMI DI VENTILAZIONE
Presa di ventilazione 1 – regolazione della visiera
Il casco S2 è dotato di una visiera regolabile in più posizioni.
Aprire la visiera secondo la velocità e il grado di umidità, fino a
quando la visiera non si appanna più e gli occhi risultano protetti
da fastidiose correnti d’aria.
Posizione da città
Nella seconda posizione a scatto, la visiera è in posizione da
città. L’aria che penetra dalla fessura sul bordo inferiore viene
eliminata attraverso la fessura sul bordo superiore, passando
dalla parte interna della visiera.
Presa di ventilazione 2 – mentoniera (ventilazione visiera)
Per la ventilazione della visiera,
il casco S2 è dotato di una presa
di ventilazione nella mentoniera.
Indipendentemente dalla posizione
di guida, circa l’80-90% del flusso
centrale dell’aria penetra esattamente
da questa presa di ventilazione.
Un deflettore assicura un’efficace
ventilazione della visiera già a velocità
ridotta. Per aprire e chiudere la presa
di ventilazione, è sufficiente premere
verso l’alto o verso il basso l’elemento
di ventilazione.
Presa di ventilazione 3 – ventilazione della testa
Per aerare la parte superiore della
testa, il lato superiore del casco è
dotato di un efficace sistema di presa/
estrazione dell’aria, con regolazione
a tre livelli. Attraverso appositi
canali, l’aria entrata da questa presa
viene convogliata verso la parte
superiore della testa. All’interno del
casco, il sistema di imbottitura della
testa agevola il contatto diretto tra
l’aria in entrata e la superficie della
testa,provvedendocosìallarapida
eliminazione del calore che si sviluppa
all’interno del casco. Per regolare
l’intensità della ventilazione, sulla
presa d’aria è integrato un cursore,
comodamente regolabile anche
indossando i guanti. Spingendo
indietro il cursore fino al primo scatto
italiano
170171
C. IL CASCO
si attiva la ventilazione parziale,
mentre un suo ulteriore spostamento
all’indietro corrisponde all’apertura
completa della presa.
Regolazione estate/inverno
Il sistema di aerazione del casco
S2 è adattabile alle stagioni e
alle condizioni meteorologiche, o
personalizzato secondo le esigenze
personali. Mentre in estate è
necessaria una ventilazione il più
possibile diretta della testa, durante i
mesi autunnali e invernali è possibile
ridurre o deviare il flusso dell’aria,
talvolta estremamente pungente,
coprendo i canali di ventilazione con
l’imbottitura per la testa. Per fare
ciò, sollevare leggermente la striscia
centrale dell’imbottitura della testa
e allargare la pattella posta sotto
l’imbottitura della parte frontale.
Presa di ventilazione 4 – ventilazione della testa
Il casco S2 è dotato di un innovativo
sistema di estrazione dell’aria. Il
flusso d’aria penetrato dalla presa
di ventilazione della testa viene
guidato verso il lato posteriore del
casco, attraverso i canali di aerazione
del guscio interno. La depressione
che si crea nella parte posteriore del
casco assicura l’eliminazione costante
dell’aria, grazie al tessuto in rete
utilizzato per l’imbottitura posteriore.
In questo modo, la climatizzazione
creatasi all’interno del casco è
ottimale.
Presa di ventilazione 5 – O2-ventilazione minima
Grazie alla speciale conformazione
della presa di ventilazione della
mentoniera, il casco dispone di una
funzione di aerazione di base che
garantisce una sufficiente presa d’aria
fresca. La quantità d’aria immessa
è dosata in maniera da non essere,
di fatto, percepita da chi indossa il
casco, ma tale da garantire un efficace
apporto d’aria fresca già a partire da
una velocità di 30 km/h, nella misura
in cui il casco durante la guida si trovi
completamente esposto alla corrente
d’aria,prevenendocosìlatendenza
all’appannamento dello schermo della
visiera e un’eccessiva concentrazione
di CO2, anche a casco completamente
chiuso.
italiano
172173
C. IL CASCO
D. INDOSSARE E TOGLIERE IL CASCO
14. DISPOSITIVI SUPPLEMENTARI DI SICUREZZA
Sistema anti roll-off (A.R.O.S.)
Lo speciale sistema di sicurezza anti roll-off sviluppato da
SCHUBERTH e montato su tutti i caschi SCHUBERTH assicura che, a
casco chiuso e sottogola correttamente regolato:
a) il casco non possa essere sfilato da dietro,
b) razie all’angolazione ridotta,
si generi una forza contraria
alla pressione della porzione di
mentoniera appoggiata sul mento/
la gola
c) in seguito a un incidente, si
riducano le conseguenze derivanti
dal contatto tra casco e torace.
Superfici riflettenti
Per una migliore identificazione del motociclista nel traffico,
specialmente in condizioni di scarsa visibilità, il casco è dotato
di due aree riflettenti di sicurezza, a destra e a sinistra, sotto
allo schermo della visiera. Insieme al materiale riflettente color
argento sulla nuca, questo accorgimento permette una migliore
identificazione del motociclista nel traffico. Nei caschi tinta
unita (senza decorazione) anche le scritte SCHUBERTH anteriori e
posteriori sono realizzate in pellicola riflettente.
Attenzione:
Tenere pulite le superfici di sicurezza riflettenti.
Attenzione:
Se il casco è utilizzato in Francia, è obbligatorio applicare altri
adesivi riflettenti di sicurezza sulle parti frontale, posteriore
e laterali.
1. INDOSSARE IL CASCO
Attenzione:
Per l’uso di sottogola/sistema di chiusura, seguire le istruzioni
relative al modello (vedere capitolo C.9.).
1. Aprire il sottogola.
2. Afferrare le estremità del sottogola e separarle tirandole in
direzione opposta.
3. Ora il casco può essere infilato facilmente sulla testa.
4. Chiudere il sottogola infilando la linguetta metallica nel
meccanismo di chiusura, fino a sentire uno scatto (vedere
capitolo Sistema di ritenzione - C.10).
5. Controllare che il sottogola passi sotto al mento e che sia
fissato correttamente.
Attenzione:
Verificare con regolarità l’esattezza di posizione e la lunghezza
del sottogola (vedere Controllo del sottogola, capitolo F.2).
italiano
2. TOGLIERE IL CASCO
1. Per aprire il cinturino del sottogola, tirare il nastrino rosso del
sistema di chiusura e sganciare il meccanismo. Estrarre il
nastrino rosso dal meccanismo di chiusura.
2. Afferrare le estremità del sottogola e separarle, tirandole in
direzione opposta.
3. Ora il casco può essere facilmente sfilato.
Consiglio:
Per evitare di graffiare gli oggetti sui quali il casco potrebbe
venire appoggiato, si consiglia di chiudere sempre il sottogola
anche dopo aver levato il casco.
174175
E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO
Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i
seguenti punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Verifica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco.
Leggeri graffi superficiali non compromettono la sua efficacia
protettiva. In caso di danni gravi (crepe, rigonfiamenti, vernice
scrostata e crepata, ecc.) il casco non deve essere più utilizzato.
Se necessario, è possibile spedire il casco S2 al Servizio clienti
SCHUBERTH per un esame gratuito (vedere capitolo I.1, Controlli di
sicurezza).
Attenzione:
Qualora tu abbia perso molto peso, controlla che il casco sia
sempre di una misura adatta a te.
2. CONTROLLO DEL SOTTOGOLA (a casco indossato e chiuso)
1. Assicurarsi che il sottogola passi correttamente sotto il mento.
2. Infilare l’indice sotto il cinturino del sottogola e tirare.
correttamente! Aprire completamente il sottogola e richiuderlo
di nuovo. Ripetere in controllo.
3. Se il sottogola non si chiude in modo da adattarsi saldamente
al mento, occorre assicurarsi che il casco sia della misura
giusta.
Attenzione:
Ripetere la prova dopo ogni regolazione.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il cinturino del sottogola aperto o mal
regolato! Il sottogola deve essere posizionato correttamente
e, se teso, non deve allentarsi. Solo un cinturino che non si
allenti quando è teso è chiuso correttamente.
3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE
Prima di ogni partenza, controllare la perfetta funzionalità
meccanica di visiera e parasole, e se entrambi garantiscano una
visibilità sufficiente. Pulire visiera e parasole prima di partire (per
le istruzioni di pulizia, vedere il capitolo G.2).
Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza di
eventuali danni meccanici e rotture. Una visiera molto graf fiata
riduce sensibilmente la visibilità e dovrebbe quindi essere
sostituita prima di partire.
Avvertenza:
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità,
durante la notte o in galleria.
Avvertenza:
Una visiera/un parasole graffiata/o o sporca/o
riduce sensibilmente la visibilità. Sostiturli o pulirli
immediatamente, per la propria incolumità.
Avvertenza:
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera in perfette
condizioni. Una visiera danneggiata non è idonea all’uso e
deve essere sostituita.
Avvertenza:
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità.
italiano
176177
F. PER LA TUA SICUREZZA
1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO
Usa esclusivamente un casco ben posizionato e della tua
misura!
Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale
passeggero sono esposti a rischi e pericoli particolari che
possono essere ridotti, ma non completamente evitati,
indossando il casco. È impossibile fornire informazioni
definitive sull’effettivo grado di protezione offerto dal casco
in caso di incidente. La condizione essenziale per la massima
sicurezza è sempre una guida prudente, adeguata alle
condizioni meteorologiche e del traffico.
Per garantire la massima protezione, il casco deve essere della
giusta misura e ben chiuso.
Prima di partire, chiudere il sottogola e controllarne se
chiusura e cinturino siano nella posizione esatta!
Non viaggiare mai con il sottogola aperto o mal regolato! Il
sottogola deve essere posizionato correttamente e, se teso,
non deve allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti
quando è teso è chiuso correttamente.
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento, il
casco non può più a garantire una protezione perfetta!
Analogamente a quanto avviene per la zona ad assorbimento
d’urto delle autovetture, l’energia liberata in caso di collisione
viene assorbita dalla distruzione totale o parziale della
struttura della calotta o della parte interna. Spesso, in base
al tipo di struttura del casco, i danni non sono apprezzabili
visivamente. Il casco è progettato per assorbire un solo colpo
violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito
a caduta, incidente, o comunque urto, devono dunque essere
Il sistema di protezione descritto può evidenziare piccole
crepe nella calotta conseguenti alla caduta del casco anche
da un’altezza ridotta (<1m). Puoi spedire il casco al nostro
Servizio assistenza per un esame gratuito. Rimangono a tuo
carico solamente i costi di spedizione e di imballaggio.
Tutti i caschi che abbiano subito un urto violento devono
essere sostituiti!
Nessun casco può offrire protezione contro tutti i tipi di urto
possibili. Questo casco è stato progettato appositamente per i
motociclisti e non è adatto ad altri tipi di utilizzo.
Verifica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo
casco. Leggeri graffi superficiali non ne compromettono
l’efficacia protettiva.
A seconda dell’uso e della manutenzione, il casco dovrebbe
essere sostituito circa ogni 5-7 anni. Anche se, in linea di
massima, la calotta esterna è progettata per resistere più a
lungo, dopo questo lasso di tempo e per la tua stessa sicurezza
ti consigliano di sostituire il casco, a causa dell’invecchiamento
e del deterioramento degli altri componenti e dell’efficacia
generale del sistema, nonché di altre possibili condizioni
generali e non note.
Un calore troppo elevato (per es. dal tubo di scappamento)
potrebbe causare danni alla verniciatura, al guscio interno o
all’imbottitura!
Il contatto con carburanti, diluenti o solventi può avere come
conseguenza la distruzione della struttura della calotta e della
parte interna del casco. Non mettere mai il casco a contatto
con queste sostanze! Nemmeno a scopo di pulizia.
sostituiti. Per sicurezza, il vecchio casco dovrà essere reso
inutilizzabile. Se necessario, è possibile spedire il casco S2 al
Servizio clienti SCHUBERTH per un esame gratuito.
178179
italiano
F. PER LA TUA SICUREZZAG. MANUTENZIONE E CURA
2. INDICAZIONI DI SICUREZZA SU VISIERA/PARASOLE
Prima dell’uso, togliere la protezione applicata sulla visiera
per il trasporto.
I graffi e/o la sporcizia presenti sulle visiere e/o sulle visiere
parasole e dovuti all’uso possono pregiudicare notevolmente
la visuale in qualsiasi situazione di guida e aumentare,
di conseguenza, il pericolo di incidenti. Sostiturli o pulirli
immediatamente, per la propria incolumità.
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità,
durante la notte o in galleria.
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare
crepe sulla visiera. Evitare di esporre la visiera a tali vapori o
al contatto con queste sostanze! Non appoggiare mai il casco
sul serbatoio della motocicletta.
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera sempre in perfette
condizioni. Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità!
3. CONSIGRI DI SICUREZZA MODIFICHE / ACCESSORI
Non è consentito sostituire o eliminare le componenti
originali danneggiate (soprattutto sulla parte esterna, la
parte interna e il sistema di ritenzione). L’uso di parti di
ricambio estranee, non consigliate dalla casa produttrice,
può invalidare il sistema di sicurezza e provocare l’estinzione
Per questo casco possono essere utilizzati solo gli accessori e
le parti originali espressamente autorizzati da SCHUBERTH!
1. CALOT TA
Per la pulizia e la cura della parte esterna della calotta è
possibile utilizzare acqua, acqua saponata e qualsiasi altro
tipo di shampoo, detergente, lucido per vernici o altro tipo di
detergente per la pulizia di parti laccate normalmente reperibile
in commercio; è possibile usare anche benzina da lavaggio. Di
norma basta pulirla con acqua tiepida e sapone neutro. Usando
altri detergenti, evitare il contatto con la visiera. I detergenti
potrebbero causare danni alla visiera e al rivestimento.
Attenzione:
Non pulire mai il casco con carburante, diluenti o soluzioni.
Queste sostanze potrebbero causare danni gravi del casco,
pur non lasciando tracce visibili. In casi simili, il casco non
offrirebbe più il massimo grado di protezione.
2. VISIERA E PARASOLE
®
VISIERA PINLOCK
Lato esterno della visiera
Per rimuovere qualsiasi traccia di sporco dalla superficie esterna
del casco, usare uno straccio morbido e acqua saponata tiepida
(< 20°C). Per asciugare la visiera usare un panno che non lasci
pelucchi, esercitando una leggera pressione.
Schermo Pinlock
®
Pulire lo schermo Pinlock® esclusivamente con un panno morbido, se necessario inumidito (si consiglia il panno in microfibra).
Non usare mai sostanze detergenti.
italiano
180181
G. MANUTENZIONE E CURA
PARASOLE
Pulire il parasole esclusivamente con un panno morbido, se
necessario inumidito (si consiglia il panno in microfibra). Non
usare mai sostanze detergenti.
Attenzione:
Per la pulizia utilizzare solo acqua tiepida (< 20 °C). Non
pulire mai la visiera e il parasole con benzina, soluzioni,
detergenti per vetri o altri detergenti a base di alcool.
Attenzione:
La visiera non deve essere immersa in acqua, neppure in
caso di estrema sporcizia della parte esterna, poiché la
robustezza della superficie, e dunque la resistenza dello
strato antinebbia/antigraffio, può risultarne decisamente
compromessa.
Attenzione:
Quando non viene indossata, soprattutto per lunghi periodi,
la visiera non deve restare completamente chiusa, poiché
l’umidità che si produce al suo interno non avrebbe in alcun
modo possibilità di uscire e sarebbe in gran parte assorbita
dello strato antinebbia/antigraffio. Ciò può ridurre la durata
della superficie stessa. Posizionare preferibilmente la visiera
sul terzo livello sopra la posizione da città.
Attenzione:
Non applicare etichette, nastri o adesivi sulla visiera e sul
parasole.
Consiglio:
In presenza di sporco resistente sul lato esterno della visiera
(per es. residui di insetti essiccati), ricoprire la visiera (in
posizione chiusa) con un panno bagnato per ca. 30 min-1h,
cosìdaammorbidireletraccedisporco.
Attenzione:
Riponendo la visiera, evitare assolutamente luoghi a
temperature superiori ai 40°C e livelli di umidità molto
elevati, poiché potrebbero comportare danni alla visiera.
3. IMBOTTITURA
L’imbottitura del casco S2 è completamente scaccabile. Le
imbottiture della testa e delle guance possono essere lavate a
mano, utilizzando acqua tiepida e sapone neutro (per es. una
soluzione molto allungata di detersivo per bucato delicato) a
una temperatura max. di 30° C. Far asciugare l’imbottitura a
temperatura ambiente e in buone condizioni di ventilazione.
(Smontaggio, vedere Imbottitura – capitolo C.12).
Consiglio:
all’occorrenza, (p. es. durante le pause dei viaggi) è possibile
appendere l’imbottitura della testa allo specchietto per
facilitarne l’asciugatura.
italiano
4. VENTILAZIONE
Presa di ventilazione
All’occorrenza, è possibile smontare la presa di ventilazione della
testa e pulire il meccanismo di aerazione.
1. Togliere l’elemento di comando
sfilandolo semplicemente dalla
presa, tirando verso l’alto.
182183
H. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIOG. MANUTENZIONE E CURA
2. Infilare poi l’estremità piatta
Tenere il casco fuori dalla portata di bambini e animali.
dell’elemento di comando sotto
il bordo posteriore della presa e
sganciarla dal casco, facendo leva
verso l’alto.
1. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Una panoramica su tutti gli accessori e i pezzi di ricambio
disponibili è reperibile online all’indirizzo www.schuberth.com,
nella sezione "Accessori" del tuo modello di casco.
3. Dopo la pulizia, rimontare la presa
innestandola prima di tutto sulla
parte frontale del meccanismo
di aerazione, premendola quindi
Avvertenza:
Per motivi di sicurezza, la sostituzione di tutte le altri parti
del casco può essere eseguita solo dal tuo rivenditore.
verso il casco fino distinguere il
"clic" dello scatto.
2. SISTEMI DI COMUNICAZIONE
Avvertenza:
4. Infine, rimontare l’elemento di
comando sulla presa.
l’inserimento nel casco di un sistema di comunicazione (per
sistema di intende anche un semplice headset), rappresenta
sempre e comunque una modifica del casco stesso. I diversi
sistemi di comunicazione e gli headset dovranno dunque
essere testati e omologati per ogni modello di casco, secondo
la relativa normativa europea ECE-R 22.05; in caso contrario,
5. SISTEMA DI CHIUSURA
Chiusura micrometrica
Le parti metalliche del sistema di chiusura non richiedono
manutenzione.
con il montaggio il casco perderà l’omologazione e la
conformità assicurativa. La certificazione della conformità del
casco alla normativa ECE-R 22.05, in relazione a uno speciale
sistema di comunicazione, è valida solo se autenticata da un
Ente di omologazione ufficiale di un Paese EU.
Qualsiasi altro tipo di informazione rilasciato da questi o da
altri Enti, tra l’altro in riferimento a una generica conformità
6. CONSERVAZIONE
Conservare il casco in un luogo asciutto, stabile e ben aerato,
dei sistemi di comunicazione per l’uso di caschi motociclistici,
non hanno alcuna rilevanza e l’omologazione del casco
decade.
dentro il sacchetto fornito in dotazione lasciando la visiera
aperta evitando csí di comprimere la guarnizione. Riporre il casco
in modo da escludere sempre ogni pericolo di caduta. I danni
provocati in queste circostanze non rientrano nei termini della
garanzia.
Attenzione:
184185
Questo casco S2 ha una predisposizione di serie per lo SRCSystem™ di SCHUBERTH. Per garantire una ricezione wireless
ottimale, il casco S2 è già dotato di due antenne integrate, che
migliorano la ricezione, e di connettività Bluetooth
®
.
italiano
I. SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTHH. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Per ogni informazione sul sistema SRC™, rivolgersi al proprio
rivenditore o visitare il sito schuberth www.schuberth.com
Per ogni casco SCHUBERTH consigliamo di utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio originali SCHUBERTH, che si
adattano perfettamente a ogni modello.
antenna integrate per una
ricezione wireless ottimale
Connettore per il collegamento
al sistema SRC™
antenna Bluetooth
®
3. ACQUISTO DI PARTI ORIGINALI SCHUBERTH
I pezzi di ricambio e gli accessori originali SCHUBERTH sono
disponibili presso il tuo rivenditore specializzato. Per conoscere il
nome del rivenditore SCHUBERTH a te più vicino, puoi consultare
l’area "Motocicli" della sezione "Rivenditori" del nostro sito web:
www.schuberth.com
1. CONTROLLI DI SICUREZZA
Se necessario, è possibile spedire il casco S2 al Servizio assistenza
SCHUBERTH per un esame gratuito. In questo caso, la persona di
contatto è raggiungibile tramite Servizio assistenza SCHUBERTH.
Si prega di indicare in ogni caso la data di acquisto del casco e
la ragione dell’avvenuta spedizione. Preghiamo i nostri clienti
di comprendere che i controlli di sicurezza non sono eseguibili
nell’ambito del normale servizio di riparazione, ma richiedono
tempi di lavorazione più lunghi.
2. SERVIZIO RIPARAZIONI
Acquistando uno SCHUBERTH S2 sei entrato in possesso di un
prodotto di qualità, frutto di tecnologie di progettazione e
produzione assolutamente all’avanguardia. Qualora si renda
necessaria una riparazione, rivolgiti pure al tuo rivenditore di
fiducia.
Attenzione:
Se l’ordine di riparazione non è accompagnato da una
chiara identificazione del danno, noi o il rivenditore siamo
autorizzati a eseguire un controllo e/o a mettere l’ordine in
lista d’attesa, fino ad avvenuto contatto con il cliente. Se, in
caso di chiara indicazione del danno, in fase di riparazione
venissero accertati altri danni, noi o il rivenditore siamo
autorizzati, ma non tenuti, a ripristinare anche questi ultimi
senza esplicito ordine da parte del cliente, qualora tale
misura si rendesse necessaria per conservare la funzionalità
del casco e i costi derivanti fossero minimi rispetto a quelli
dell’ordine di riparazione. In caso contrario, sarà necessaria la
conferma del cliente.
italiano
186187
I. SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTHJ. COME CONTATTARCI
3. GARANZIA
La durata della garanzia, in condizioni di uso del casco secondo
quanto prescritto, è di due anni a partire dalla data d’acquisto.
Le eventuali necessità di interventi nel periodo di garanzia
saranno seguite dal rivenditore. Condizione necessaria per
usufruire della garanzia è l’esibizione dello scontrino/della
fattura d’acquisto. Si consiglia dunque di conservare con cura
la ricevuta originale. Per ogni richiesta di garanzia, occorrerà
allegare al casco la ricevuta originale (o una copia). Senza
la ricevuta d’acquisto, non è possibile rivendicare i diritti
di garanzia. La consegna di un casco sostitutivo in perfette
condizioni o la riparazione non prolungano il periodo di garanzia
originale. I reclami devono essere fatti per venire e per iscritto
al rivenditore immediatamente o comunque entro otto giorni
dalla data d’acquisto. Eventuali difetti che, pur dopo un accurato
controllo, non fossero riscontrabili in questo lasso di tempo,
dovranno essere inoltrati al rivenditore immediatamente dopo
la loro scoperta. Ricordarsi di allegare alla comunicazione al
rivenditore una descrizione particolareggiata del reclamo.
SCHUBERTH, o il rivenditore, si riserva il diritto di verificare il
numero di serie dell’oggetto per accertarne la condizione in
garanzia.
Il materiale già indossato non verrà sostituito, ma riparato.
In linea generale, è a discrezione di SCHUBERTH o del rivenditore
stabilire se il pezzo sarà riparato, sostituito o accreditato.
I diritti di garanzia vengono meno particolarmente nei seguenti
casi:
Servizio Assistenza
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Germania
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
kundenservice@schuberth.com
italiano
188189
Proficiat!
U hebt met de SCHUBERTH S2 een uitstekende keuze gemaakt.
De S2 is het resultaat van de modernste ontwikkelingen en
productiemethodes. Deze helm combineert de uitstekende
aerodynamische en aero-akoestische eigenschappen van een
sporthelm met het comfort van een klaphelm.
Met deze helm haalt u kwaliteit in huis. Dit product voldoet
aan de strengste eisen m.b.t. veiligheid en prestaties in het
verkeer, met name bij lange ritten, en zal u een waar rijplezier
verschaffen.
Wij wensen u een veilige rit.
Marcel Lejeune E. Van Hoof
CEO Internationale distributie
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
190
NL
A. DE GEBRUIKSAANWIJZING CORRECT
GEBRUIKEN
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door zodat uw helm
u bij het motorrijden goed kan beschermen. Wij bevelen u aan
om deze gebruiksaanwijzing in de aangegeven volgorde door te
nemen zodat u geen enkel veiligheidsrelevant aspect buiten
acht laat.
G. Onderhoud en verzorging .............................. 228
1. Buitenschaal 228
2. Vizieren en zonnevizier 228
3. Interne bekleding 230
4. Ventilatie 230
5. Sluitsysteem 231
6. Bewaring 231
H. Accessoires en reserveonderdelen ................... 232
1. Accessoires en reserveonderdelen 232
2. Communicatiesystemen 232
3. Originele onderdelen van SCHUBERTH aanschaffen 233
I. SCHUBERTH-service ....................................... 234
1. Veiligheidscontrole 234
2. Reparatieservice 234
3. Garantie 235
J. Hoe u ons kunt bereiken ............................... 236
192193
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. DE HELM
1. NORM
De S2 voldoet aan de norm ECE-R 22.05. Deze keuringsnorm
garandeert dat bepaalde veiligheidsstandaarden met betrekking
tot schokdemping, vizier, bevestigingssysteem en gezichtsveld in
acht genomen zijn.
Deze goedkeuring geldt in landen van de Europese Unie en in
alle andere landen die de ECE-norm erkennen, en verschaft bij
schadegevallen de belangrijke verzekeringsconformiteit.
Houd er rekening mee dat deze S2 met ECE-goedkeuring niet
goedgekeurd is voor de VS, Canada of mogelijk andere niet-EUlanden. Hij mag uitsluitend gebruikt worden in landen waarin
de Europese ECE-norm van kracht is.
Opgelet:
In de VS, Canada of mogelijk andere niet-EU-landen mogen
uitsluitend SCHUBERTH-helmen gebruikt worden die over de
vereiste goedkeuring en technische afstemming beschikken.
Meer informatie over deze helmen en hun verkrijgbaarheid
vindt u online op:
www.schuberth.com/us/home
3. ANATOMIE VAN DE HELM
Geïntegreerde antennes
Reflecterende ogen
Zonnevizier
Interne bekleding
Vizierventilatie /
kinventilatie
Kinriem met
ratelsluiting
Vizier
Hoofdventilatie
Binnenschaal
Hoofdontluchting
®
-vizier
Pinlock
Viziermechanisme
Buitenschaal
Bevestigingssysteem
(met anti-roll-off-systeem)
Bedieningselement
zonnevizier
4. BUITENSCHAAL
De buitenschaal van de S2 combineert een aerodynamisch
optimale vorm met consequente bescherming. De schaal bestaat
uit een door SCHUBERTH ontwikkelde, met glasvezel versterkte,
speciale duroplastische matrix, die de helm de vereiste
sterkte verleent voor uw bescherming.
2. ECE-GOEDKEURING
Waarschuwing:
De veiligheidshelm is geschikt voor de absorptie van
slechts één slag of stoot. Na een val, ongeluk of andere
krachtinwerking moet de helm vervangen worden.
5. BINNENSCHAAL
De binnenschaal van de helm is opgebouwd uit meerdere delen
ECE-keuringsnorm
Vergunningsnummer
051234/P-1234
Goedkeuringsinstantie
Serienummer
05123456
om optimale schokdempingseigenschappen tot stand te brengen.
Door een complexe opschuiming van het hoofdgedeelte in
meerdere zones wordt een betere krachtopname en -verdeling
bereikt waardoor u een maximale veiligheid wordt geboden.
194195
nederlands
C. DE HELM
6. AERODYNAMICA
Alle motor- en racehelmen van SCHUBERTH worden in de eigen
windtunnel van SCHUBERTH in precieze, wetenschappelijk
geoptimaliseerde omstandigheden ontwikkeld en verfijnd.
De S2 is speciaal op de zithouding van toer- en sporttoerrijders
afgestemd en heeft een lage luchtweerstand. Ook bij hogere
snelheden ontwikkelt de S2 nagenoeg geen opwaartse kracht.
Andere uitgekiende eigenschappen van de S2 zijn een verbeterde
luchtweerstand en een hoge richtingsstabiliteit. Bij motoren
zonder beplating wordt bovendien het buffeting* aanzienlijk
gereduceerd.
* Schudden van de omstroomde helm in de luchtstroom.
Opgelet:
Let erop dat de sterke luchtwervelingen, die bij motoren
met beplating kunnen ontstaan, de aerodynamische eigen-
schappen van een helm aanzienlijk kunnen veranderen.
7. AERO-ACOUSTIQUE
Verschillende maatregelen die in de SCHUBERTH-windtunnel zijn
ontwikkeld, zorgen voor een aero-akoestisch aangenaam stille
helm die tijdens het rijden geoptimaliseerde akoestische feedback geef t. Hierdoor kunt u meer geconcentreerd rijden, vooral
bij hogere snelheden.
Opgelet:
Aero-akoestische waarden kunnen afhankelijk van het
motortype, de bekleding, de zithouding en lichaamslengte
variëren.
Waarschuwing:
Doordat de helm areo-akoestisch geoptimaliseerd is (en
bijgevolg het windlawaai dat de helm binnenkomt lager is),
kan de daadwerkelijke snelheid lichtjes onderschat worden.
Vertrouw niet op uw gehoor wanneer u de snelheid
probeert in te schatten, maar controleer deze op de
snelheidsmeter.
Opgelet:
Bij motoren met beplating ontstaan aan de rand van de
platen sterke luchtwervelingen. Deze kunnen de aeroakoestische eigenschappen van de helm aanzienlijk
beperken. De beplating van de motor moet zo aangepast zijn
dat de luchtwerveling niet direct naar de onderkant van de
helm stroomt.
aero-akoestisch niet-kritiek bereik
aero-akoestisch kritiek bereik
aero-akoestisch niet-kritiek bereik
Turbulatoren
De gepatenteerde turbulatoren aan de
bovenkant van het vizier optimaliseren
bovendien de aero-akoestische eigenschappen
tijdens het rijden met geopend vizier en
voorkomen storende geluiden
in de vorm van fluittonen die
kunnen ontstaan aan gladde
en rechte kanten.
nederlands
196197
C. DE HELM
8. WINDDEFLECTOR
De winddefl ector voorkomt ongewild instromen van wind in
de helm. Bovendien worden de rijgeluiden in de helm verder
gereduceerd.
1. De winddefl ector is met behulp van
klittenband intern aan de akoestiekkraag
bevestigd en kan indien nodig verwijderd
worden zodat ook bij warm weer extra
verse lucht kan worden aangevoerd.
Tip:
om de helm zo stil mogelijk te houden, is de pasvorm onder
aan de helm uiterst belangrijk. Bij kleinere kragen is het
gebruik van een halsdoek aanbevolen.
9. BEVESTIGINGSSYSTEEM
Het bevestigingssysteem van de S2 bestaat uit een kinriem die
bovendien met nekbanden achter aan de helmschaal vastzit
(anti-roll-of f-systeem - zie hoofdstuk C.14).
Kinriem met micro-lock-ratelsluiting
De S2 wordt met een ratelsluiting geleverd.
Dankzij dit sluitsysteem kan de kinriem bij
het opzetten van de helm eenvoudig en
aangepast aan uw hoofd omgedaan
worden.
De Kinriem afstellen
De lengte van de kinriem wordt aangepast door de kinriemband
verder of minder ver door de metalen gesp te trekken. Stel de
lengte van de kinriem zo af dat de kinriem strak, maar nog
comfortabel tegen de kin ligt en maak het uiteinde van de
kinriem met de gesp vast aan het comfort-kinriemkussen.
Waarschuwing:
Let er tijdens het afstellen op dat de helm bij gesloten
kinriem niet naar voren van het hoofd kan worden getrokken.
Waarschuwing:
Controleer regelmatig de afstelling van de kinriemlengte (zie
hoofdstuk E.2 de kinriem controleren).
Openen en sluiten
Het slot van de kinriem wordt gesloten door de rateltong
trapsgewijs in het slot te schuiven. Indien de kinriem te los tegen
de kin zit, schuift u de rateltong een trap verder in het slot.
Let er tijdens de instelling op dat de kinriem niet storend, maar
wel strak tegen de kin zit. Open de kinriem door de rode band
nederlands
198199
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.