Sie haben mit dem SCHUBERTH S1 PRO eine sehr gute Wahl getroffen.
Der S1 PRO ist das Ergebnis modernster Entwicklungs- und Fertigungsmethoden. Sie besitzen mit diesem Helm ein Qualitätsprodukt, welches
für höchste Anforderungen an Sicherheit und Leistungsvermögen
im Straßenverkehr sowie beste Performance auf der Rennstrecke
ausgelegt ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
F.-J. Görges
Leiter Vertrieb
SCHUBERTH GmbH
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit
Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen,
empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen
Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise
Achtung: Hinweise
Tipp: Praktische Ratschläge
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt.
Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen,
er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und
Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische
ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im
Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen
oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has
been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to
use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use
the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make
a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada.
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par
conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
italianonederlandsespañoldeutschenglishfrançais
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir
uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
4
5
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung.......... 5
B. Inhalt.................................................................................. 6
C. Die Wahl des passenden Helmes..................................... 8
1. Bestimmen der Kopfgröße 8
2. Ermitteln der entsprechenden Helmgröße 9
3. Prüfen, ob die ermittelte Helmgröße passt 10
D. Der Helm......................................................................... 12
1. Norm 12
2. ECE-Zulassung 12
3. Anatomie des Helmes 13
4. Außenschale 13
5. Innenschale 13
6. Aerodynamik 14
7. Aeroakustik 14
8. Rückhaltesystem 16
®
9. PinLock
Visier 18
10. Sonnenvisier 26
11. Innenausstattung 29
12. Belüftungssysteme 31
13. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 33
E. Auf- und Absetzen.......................................................... 34
1. Aufsetzen des Helmes 34
2. Absetzen des Helmes 34
F. Vor jeder Fahrt............................................................... 35
1. Überprüfen des Helmes 35
2. Überprüfen des Kinnriemens 35
3. Kontrolle von Visier und Sonnenvisier 36
G. Für Ihre Sicherheit......................................................... 37
1. Sicherheitshinweise Helm 37
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 39
3. Sicherheitshinweise Modifi kation/Zubehör 39
H. Wartung und Pfl ege........................................................ 40
1. Außenschale 40
2. Visiere und Sonnenvisier 40
3. Innenausstattung 44
4. Verschluss-System 45
5. Aufbewahrung 45
I. Zubehör und Ersatzteile................................................. 46
1. Teileübersicht 46
2. Kommunikationssysteme 48
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 48
J. SCHUBERTH Service...................................................... 49
1. Kunden-Hotline 49
2. Sonderanpassungen 49
3. Sicherheits-Check 50
4. Reparaturservice 50
5. Garantie 51
6. Blue Concept 52
7. SCHUBERTH im Internet 52
K. Wie Sie uns erreichen.................................................... 53
italianonederlandsespañoldeutschenglishfrançais
6
7
C. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMES
Die Wahl des passenden Helmes ist eine wichtige Angelegenheit.
Nur ein passender Helm ist die Voraussetzung dafür, dass Sie im Falle
eines Sturzes oder Unfalls bestmöglich geschützt sind. Mit folgenden
Schritten ermitteln Sie den passenden Helm:
1. Schritt: Bestimmen der Kopfgröße
2. Schritt: Ermitteln der entsprechenden Helmgröße
3. Schritt: Prüfen, ob die ermittelte Helmgröße passt.
1. BESTIMMEN DER KOPFGRÖSSE
Ihre Kopfgröße bestimmen Sie, indem Sie ein fl exibles Maßband
(Schnei der maßband) etwa einen Fingerbreit (ca. 2 cm) über den
Augenb rauen so um den Kopf legen, dass Sie den größten Kopf umfang er fassen.
Der gemessene Wert stellt Ihre Kopfgröße in cm dar.
2. ERMITTELN DER ENTSPRECHENDEN HELMGRÖSSE
Den S1 PRO liefern wir in sechs Doppel-Helmgrößen. Die für Ihre
Kopfgröße passende Helmgröße entnehmen Sie bitte der folgenden
Übersicht:
Kopfgröße
in cm
SCHUBERTH
Helmgrößen
Alpha
Helmgrößen
52 bis 5352 / 53XS
54 bis 5554 / 55S
56 bis 5756 / 57M
58 bis 5958 / 59L
60 bis 6160 / 61XL
62 bis 6362 / 63XXL
Falls die Kopfgrößenmessung einen Wert liefert, der zwischen zwei
Helmgrößen liegt (z.B. 57,5 cm), empfehlen wir, zuerst die kleinere
Größe zu probieren.
deutsch
89
C. DIE WAHL DES PASSENDEN HELMES
3. PRÜFEN, OB DIE ERMITTELTE HELMGRÖSSE PASST
Überprüfen Sie bitte bei aufgesetztem Helm sowie geschlossenem und
richtig eingestelltem Kinnriemen (wichtig: Kinnriemen-Einstellung siehe
Kapitel D.8. - Rückhaltesystem), ob Ihr Helm die für Sie richtige Größe
aufweist und korrekt sitzt.
1. Schritt: Prüfen Sie, ob alle Polster der Innenausstattung straff,
aber ohne zu drücken an Ihrem Kopf anliegen:
a) zentrale Kopfpolsterpads
b) Wangenpolster
c) Kopfbandpolsterung (insbesondere im Stirnbereich).
Sollten Sie einen störenden, wenn nicht sogar schmerzhaften Druck verspüren, probieren Sie die nächstgrößere
Helmgröße.
2. Schritt: Kontrollieren Sie, ob der Helm Ihnen ein ausreichend
großes peripheres Sichtfeld gewährt. Seitliche Einschränkungen der Sicht treten konstruktions bedingt
bei jedem Helm auf, sollten aber nicht als störend oder
wahrnehmungseinschränkend empfunden werden.
3. Schritt: Halten Sie den aufgesetzten Helm fest zwischen Ihren
Händen und bewegen Sie den Helm rauf und runter.
Versuchen Sie auch, den Helm zu drehen. Bei diesen
Bewegungen sollten Sie spüren, wie Ihre Kopf- und
Gesichtshaut bewegt wird. Lässt sich der Helm zu einfach
bewegen, dann ist der Helm zu groß! Probieren Sie eine
kleinere Größe.
4. Schritt: Greifen Sie den aufgesetzten Helm am Kinnteil und
versuchen Sie, ihn nach hinten vom Kopf zu ziehen.
Gelingt Ihnen das, dann ist der Helm zu groß oder
der Kinnriemen zu weit eingestellt (nicht fest genug
angezogen). Bitte benutzen Sie zu Ihrer eigenen
Sicherheit eine kleinere Größe bzw. stellen Sie den
Kinnriemen neu ein.
5. Schritt: Fassen Sie den Helm mit beiden Händen im hinteren
Bereich und versuchen Sie, den Helm nach vorne über
den Kopf zu drehen. Lässt sich der Helm so vom Kopf
ziehen, ist entweder der Kinnriemen zu weit eingestellt
(nicht fest genug angezogen) oder der Helm zu groß.
Stellen Sie den Kinnriemen neu ein bzw. wählen Sie eine
kleinere Helmgröße.
Wiederholen Sie die Prüfschritte so lange, bis Sie den für Sie richtigen
Helm bzw. die passende Helmgröße gefunden haben.
deutsch
Idealerweise überprüfen Sie Ihre Wahl bei einer Probefahrt.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit einem Helm, der nicht richtig passt!
10
11
D. DER HELM
1. NORM
Der S1 PRO erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die Einhaltung von defi nierten Sicherheitsstandards hinsichtlich
Stoß dämpfung, Durchdringungsfestigkeit, Seitensteifi gkeit, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Die Zulassung garantiert Ihnen zum einen die
Zulassung für die Länder der europäischen Union und aller Länder,
die die ECE-Norm anerkennen und zum anderen die im Schadensfall
wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser S1 PRO mit ECE-Zulassung speziell auf
die ECE-Norm eingestellt ist und daher insbesondere nicht für die USA
oder Kanada zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden,
für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA oder Kanada dürfen ausschließ lich
SCHUBERTH Helme eingesetzt werden, die über die entsprechende
Zulassung und technische Einstellung verfügen.
Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme
fi nden Sie im Internet unter:
www.schuberth.com/usa
www.schuberth.com/canada
2. ECE-ZULASSUNG
Genehmigungsnummer
12
ECE-Prüfnorm
050106/P-3271
3271
Zulassungsbehörde
Seriennummer
3. ANATOMIE DES HELMES
Kopfbelüftung
Visier
Refl exaugen
Sonnenvisier
Innenausstattung
Kopfentlüftung
Visierbelüftung/
Kinnbelüftung
Windabweiser/
Kinnspoiler
Kopfentlüftung/-belüftung
Außenschale
Visiermechanik
Rückhaltesystem
(mit Anti-Roll-Off System)
Innenschale
Bedienungselement
Sonnenvisier
Kinnriemen
(mit Doppel-D-Verschluss)
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des S1 PRO verbindet eine aerodynamisch
optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von
SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen
Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren Schutz notwendige hohe
Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag – oder
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach
einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht
werden.
5. INNENSCHALE
Die Helm-Innenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe MehrzonenVerschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und
-verteilung erreicht und Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit geboten.
Die großen Seitenteile sorgen für optimalen und angenehmen Sitz des
Helmes.
13
deutsch
D. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im
SCHUBERTH-eigenen Windkanal unter wissenschaftlich genau
defi nierten Bedingungen entwickelt und optimiert. Der S1 PRO ist
speziell für eine sportliche Sitzhaltung eingestellt und liegt ruhig im
Luftstrom. Auch bei hohen Geschwindigkeiten (über 200 km/h)
entwickelt der S1 PRO praktisch keinen Auftrieb.
Weitere charakteristische Eigenschaften des S1 PRO sind ein
verbesserter Luftwiderstand, eine hohe Richtungsstabilität und geringe
Seitenkräfte. Bei unverkleideten Motorrädern wird zudem das
Buffeting* im Hochgeschwindigkeitsbereich deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Körpers im Luftstrom.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern, die
durch die Verkleidung auftretenden, starken Luftverwirbelungen
die aerodynamischen Eigenschaften eines Helmes erheblich
verändern können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen
sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm** bei gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens.
Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei höheren
Geschwindigkeiten – ermöglicht.
** Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung
und Körpergröße variieren.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Randbereich des
erzeugten Windschattens starke Luftverwirbelungen auf. Diese
können die aeroakustische Leistungsfähigkeit des Helmes
erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte so ange-
passt sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht direkt auf die
Helmunterseite trifft.
14
aeroakustisch unkritischer Bereich
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform auf
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
der Helmunterseite extrem wichtig. Sorgen Sie für einen guten
Helmabschluss. Bei kleineren Kragenweiten empfi ehlt sich die
Verwendung eines Halstuches.
ANTI-NOISE-PAD (Im Lieferumfang enthalten)
Mit Hilfe des mitgelieferten Anti-Noise-Pads
lassen sich die Fahrgeräusche im Helm
weiter reduzieren. Die Montage erfolgt in
wenigen kurzen Schritten.
1. Stecken Sie das Anti-Noise-Pad einseitig
mit der abgerundeten Ecke unter die
Lippe des Winabweisers.
2. Schieben Sie schrittweise den äußeren
Rand des Anti-Noise-Pads unter die Lippe
des Windabweisers.
3. Führen Sie mit einem leichten Druck die
zweite Einstecklasche unter die Lippe des
Windabweisers.
deutsch
15
D. DER HELM
8. RÜCKHALTESYSTEM
Das Rückhaltesystem des S1 PRO besteht aus einem Kinnriemen,
der zusätzlich mit Nackenbändern am hinteren Teil der Helmschale
gesichert ist (Anti-Roll-Off-System – siehe Kapitel D.13.).
KINNRIEMEN MIT DOPPEL-D-VERSCHLUSS
Der Doppel-D-Verschluss ermöglicht bei jedem Anlegen des Kinnriemens
ein einfaches und sehr präzises Einstellen der Kinnriemenlänge.
Schließen und Festziehen
1. Fädeln Sie das freie Kinnriemenende, wie auf den nebenstehenden
Bildern dargestellt, durch den Doppel-D-Verschluss.
2. Ziehen Sie am freien Ende des Gurtbandes den Kinnriemen straff.
Der Kinnriemen sollte fest, aber noch bequem anliegen.
Tipp:
Zur Überprüfung des optimalen Sitzes, empfehlen wir den Helm
mit beiden Händen seitlich zu greifen und mit leicht rotierenden
Bewegungen am Kopf kurz kreisen zu lassen, danach den
Kinnriemen nochmals anziehen.
3. Das freie Kinnriemenende wird umgelegt und mit Hilfe des eingenähten Druckknopfes befestigt. Ein Flattern des Kinnriemen im
Fahrtwind wird so verhindert.
Lösen und Öffnen
1. Ziehen Sie an der kleinen roten Fahne
des Doppel-D-Verschlusses so, dass
sich der Kinnriemen lockert.
2. Fassen Sie die Metallösen und ziehen
Sie diese auseinander.
3. Fädeln Sie nun das eine Kinnriemenende
aus dem Doppel-D-Verschluss aus.
Tipp:
Falls Sie nicht mit dem Doppel-D-Verschluss vertraut sind,
empfehlen wir, die Benutzung des Verschluss-Systems zunächst
am nicht aufgesetztem Helm und anschließend bei aufgesetzten
Helm zu üben.
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig geschlossen, passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz
überprüft wurde. Aufgrund eines falsch eingestellten oder nicht
richtig geschlossenen Kinnriemens kann sich, im Falle eines
Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
deutsch
16
17
D. DER HELM
9. PINLOCK® VISIER
®
Das Pinlock
Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier, bei
dem auf der Visier-Innenseite anstelle Anti-Fog-Beschichtung eine
zweite Visierscheibe integriert wurde. Die beiden Visierscheiben sind
durch eine klare, fl exible Silikondichtung voneinander getrennt und
abgedichtet. Durch die Befestigung der inneren Visierscheibe mittels
exzentrischer Haltebolzen (Pins) werden die beiden Visierscheiben
zueinander vorgespannt und die Silikondichtung dadurch abgedichtet.
Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw.
Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein
Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear
®
anti-scratch beschichtet.
Die Pinlock® - Innenscheibe verfügt hingegen über eine beidseitige
Antifog-Ausrüstung und ist nur eingeschränkt kratzresistent.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempfi ndlichen Innenscheibe zu
vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände
in den Helm gesteckt werden.
Achtung:
Die Innenscheibe ist zur Vermeidung von Kratzschäden während
des Transports mit einer Schutzfolie ausgestattet. Entfernen Sie
diese Folie vor dem ersten Gebrauch des Helmes.
Achtung:
Die Pinlock
®
- Innenscheiben dürfen nur in Verbindung mit
speziell dafür vorgesehenen SCHUBERTH Hauptvisieren gefahren
werden. Eine Anbringung auf anderen Visieren ist nicht gestattet.
Letzteres gilt explizit auch für andere Visiervarianten.
18
Öffnen des Visiers
Das Visier wird geöffnet, indem
Sie links oder rechtsseitig mit dem
Daumen unter eines der am Visier
angebrachten Fingertabs greifen
und die Visierscheibe mit Druck
nach oben in die gewünschte
Position bringen.
Alternativ können Sie auch visiermittig
unter den Rand des Visiers greifen.
Das federnde Element der Kinnbelüftung
gibt nach und das Visier lässt sich durch
Druck nach oben in die gewünschte
Position bringen. Diese Öffnungsweise
bewirkt bei geöffneter Kinnbelüftung
automatisch das Schließen der
Kinnbelüftung.
Visierrastung (mit Stadtstellung)
Das Visier arretiert in acht verschiedenen Positionen. Die zweite
Rastposition (Stadtstellung) ist etwas verstärkt, so dass das Visier an
dieser Stelle einen stärkeren Widerstand erfährt. Auf diese Weise wird
das Arretieren des Visiers in der Stadtstellung erleichtert, insbesondere
während der Fahrt. Öffnen Sie hierzu das Visier – hierbei wird die
Stadtstellung in der Regel zunächst übersprungen – mit einer Abwärtsbewegung des Visiers kann diese dann einfach eingestellt werden.
Das Visier kann jederzeit unabhängig von der Stellung des Sonnenvisiers betätigt werden.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem Sie
das links- und rechtsseitige Fingertab oben
greifen und mit einer Handbewegung nach
unten drücken.
deutsch
19
D. DER HELM
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChangeVisiermechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln
des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche
abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Öffnen Sie das Visier vollständig, hierdurch werden auf der Rastscheibe die
Betätigungshebel für die Visierfi xierung
freigegeben.
2. Schieben Sie mit dem Daumen den
Betätigungshebel in Pfeilrichtung.
3. Die T-Zapfen des Visiers werden freigegeben und das Visier springt aus
der Halterung.
4. Wiederholen Sie die Schritte für die
andere Visierseite.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie den Drehzapfen des Visiers in
die dafür vorgesehene Aussparung der
Visiermechanik und platzieren Sie den
T-Zapfen direkt unterhalb des
Fixierungsschenkels.
Fixierungsschenkel
2. Durch leichten, gleichzeitig nach
oben und zum Helm gerichteten
Druck gibt der Fixierungsschenkel
nach oben nach und der T-Zapfen des
Visiers rastet hörbar ein.
3. Wiederholen Sie die Schritte für die
andere Visierseite.
4. Schließen Sie das Visier und prüfen
Sie das einwandfreie Funktionieren
der Rastung.
deutsch
T-Zapfen
Drehzapfen
20
21
D. DER HELM
INNENSCHEIBENWECHSEL
Innenscheiben-Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der Innenscheibe das Visier auf einen weichen,
sauberen Lappen. Die Oberkante des
Visiers sollte Ihnen zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung der
Innen scheibe etwas zu verringern, können
Sie das Visier mit den Handballen vorsichtig so weit auseinander biegen, bis
sich bei gleichzeitigem Druck mit den
Daumen die Innenscheibe löst und ca. 2-3
mm nach vorne bewegt.
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und Mittelfi nger
hinter die Innenscheibe und heben diese
von der Außenscheibe ab. In dieser
Stellung lässt sich die Innenscheibe nun
leicht mit dem Daumen aus dem Haltebolzen ziehen.
4. Danach lässt sich die Innenscheibe aus
dem Visier entnehmen.
Innenscheiben-Einbau
1. Legen Sie die Innenscheibe so in das
Haupt visier ein, dass es auf einer Seite
bereits im Haltebolzen liegt und die
Silikon dichtung sich auf der dem Außenvisier zugewandten Seite befi ndet.
2. Greifen Sie nun an der gegenüberlie genden Seite die Innenscheibe an der oberen
und unteren Querkante und drücken das
Ende der Innenscheibe mit dem Zeigefi nger in eine leichte S-Form. Nun lässt
sich die Aussparung leicht über den
Haltebolzen einführen und Sie können die
Innenscheibe loslassen.
3. Die Innenscheibe sollte nun im Außenvisier
aufl iegen, wobei die Unterkante der Innenscheibe parallel zur Unterkante des
Haupt visiers verlaufen sollte. Um bei
Bedarf die Lage der Innenscheibe zu
ändern, biegen Sie das Visier mit
den Handballen vor sich tig so weit
auseinander, bis sich die Innen scheibe entsprechend verschieben
lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum gleichmäßige Anliegen der Silikondichtung an der Außen scheibe. Nur so ist ein einwandfreies
Antibeschlagverhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die Schutzfolie der Innenscheibe.
Sollte es zu Undichtigkeiten und damit zu einem Beschlagen des Visiers
kommen, ist die Innenscheibe nicht richtig platziert oder der Druck auf
die Dichtung zu gering. Der Druck auf die Dichtung kann durch Verdrehen der beiden exzentrischen Haltebolzen reguliert werden. Dazu die
Innenscheibe ausbauen, die Haltebolzen von innen mit Hilfe eines
fl achen aber nicht scharfkantigen Gegenstandes vorsichtig aus der
Außenscheibe herausdrücken, bis zu 180° drehen und wieder einsetzen. Danach die Innenscheibe montieren und Dichtung kontrollieren.
deutsch
2223
D. DER HELM
Hinweise:
• Um ein Verkratzen des Visiers zu vermeiden, darf die Innen-
scheibe nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert
bzw. montiert werden.
• Achten Sie bei der Montage der Innenscheibe darauf, dass
weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden Visier -
scheiben geraten.
• Als Unterlage zur Demontage bzw. Montage verwenden Sie
am besten ein weiches und sauberes Tuch.
• Kontrollieren Sie regelmäßig das korrekte und gleichmäßige
Anliegen der Silikondichtung zwischen Außen- und Innenscheibe.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit offenem
Visier auf die Silikondichtung wirken, empfehlen wir grundsätzlich
während der Fahrt das Visier zu schließen, um ein Eindringen von
Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die
Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktionsbedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der
Dunkel heit). In der Regel werden diese Lichtrefl exe aufgrund der
Be schlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet.
Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren individuellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtrefl exen haben,
ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheibenvisiers
abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den
beiden Visierscheiben befi nden bzw. eindringen, ist die Innenscheibe, um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend
auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visierscheiben komplett getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung).
Sollte danach erneut ein Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt
werden, darf das Pinlock®- Visier nicht weiter eingesetzt werden
und muss ausgetauscht werden.
SICHERHEITSHINWEISE
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier
und Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier eine
ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor
jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier
auf mechanische Schäden und Risse. Stark verkratzte oder matte
Scheiben beeinträchtigten die Sicht erheblich und sollten vor Antritt
einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am Visier
Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausgesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den
Tank Ihres Motorrades.
deutsch
24
25
D. DER HELM
10. SONNENVISIER
Scheibe
Das Sonnenvisier ist grau getönt und 3D-thermogeformt. Aufgrund der
Visierdicke von 1,5 mm kann das Sonnenvisier auch beim Fahren mit
hochgeschwenktem Visier noch Schutz gegen leichten Steinschlag
oder Insekten bieten. Zudem bietet es aufgrund der UV-absorbierenden
Eigenschaften des eingesetzten Spezial-Polycarbonats einen wirksamen
Schutz gegen schädliche UV-Strahlung.
Beschichtung
Das Sonnenvisier ist beidseitig kratzfest und HighClear
®
anti-fog
beschichtet.
Bedienung
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt
über den linksseitig im Kinnbereich
plazierten Schieber. Durch Bewegung
des Schiebers nach vorne senkt sich das
Sonnenvisier, durch Schieben nach hinten
verschwindet es in der Helminnenschale.
In den jeweiligen Endpositionen rastet das
Sonnen visier ein, um Vibrationen bzw.
unbeabsichtigtes Senken und Heben auch
auf unruhigen Strecken zu vermeiden.
Das Sonnenvisier kann unabhängig von der
Stellung des Visiers betätigt werden.
Achtung:
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkelheit
oder schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist das
Sonnenvisier stets hochzuklappen.
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geöffnetem Visier kann Schäden
der Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten und
andere herumfl iegende Teile zur Folge haben. Ein abgesenktes
Sonnenvisier bietet zwar einen gewissen Schutz gegen leichten
Steinschlag oder Insekten, kann aber nicht alle Gefahren
vermeiden.
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem
sauberen und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an, um
Fingerspuren und Kratzer zu vermeiden.
Sonnenvisier-Ausbau
1. Schwenken Sie das Sonnenvisier nach unten.
2. Ziehen Sie das Sonnenvisier zunächst soweit nach unten, bis der
obere Rand zu sehen ist. Anschließend ziehen Sie die Enden links
und rechts aus der Halterung.
deutsch
26
27
D. DER HELM
Sonnenvisier-Einbau
1. Positionieren Sie die Sonnenvisier-Aufnahmen so (linksseitig mit
dem Sonnenvisier-Schieber), dass die Halterungsstecker des
Sonnen visiers zu sehen sind.
2. Setzen Sie die Enden des Sonnenvisiers (mit den Schnappver bindun gen) in die Halterungsstecker und schieben Sie diese mit entspre chendem Druck bis zum deutlich spür- und hörbaren Einrasten
ein. Beginnen Sie zunächst auf einer Seite und wiederholen dies für
die andere Seite.
3. Positionieren Sie das Sonnenvisier zwischen Helmaußen- und Helminnenschale und versenken diese per Bedienschieber.
4. Führen Sie zur Sicherheit eine Funktionsüberprüfung des
Sonnenvisier-Bedienmechanismus durch.
Tipp:
Das Sonnenvisier wurde so entwickelt, dass
dieses auch mit der geraden Abschlusskante
nach unten einbaubar ist. Dies kann aufgrund
der von Mensch zu Mensch differierenden
Sehfähigkeit sinnvoll und angenehm für den
Helmträger sein.
Tipp:
Zur individuellen Abstimmung auf die Lichtverhältnisse ist neben
dem Standard-Sonnenvisier mit 80% Grau-Tönung auch eine
hellere Variante mit 60% Braun-Tönung als Zubehör erhältlich.
28
11. INNENAUSSTATTUNG
Die zweifarbige, auswechselbare Innenausstattung des S1 PRO gewährleistet neben einer hervorragenden Passform (durch das MaxFit
®
Innenraum-konzept) auch gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung
des Helmes. Das Kopfband-Polster sorgt für eine gute Anlage rund um
den Kopf, drei farblich abgehobene Kopfpads für die Aufl age auf dem
Kopf, ohne die Lüftungskanäle zu verdecken (siehe auch Kapitel D.12.
Belüftungs systeme - Kopfbelüftung). Durch verschieden dicke Kopfpads
und Kopf bänder sind individuelle Anpassungen auch innerhalb einer
Helmgröße möglich.
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere denen mit
direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Überwiegend
kommt dabei ein weicher, atmungsaktiver sowie sehr gut wärme- und
feuchtigkeitstransportierender Coolmax
®
-Stoff zum Einsatz. Die Kopfpads sind wiederum aus einem speziellen, antibakteriell wirkenden und
schweißabsorbierenden Stoff gefertigt.
Ein- und Ausbau
Kopfband und -pads sind per Klettband an der Innenschale fi xiert und
können durch behutsames Ziehen herausgenommen werden.
Achten Sie beim Einlegen des Kopfbandes darauf, dass es mittig im
Helm platziert ist. Als Hilfestellung ist das Kopfband mit zwei kleinen
Einkerbungen und die Innenschale mit zwei hervortretenden Linien an
den Mittelpositionen im vorderen und hinteren Bereich gekennzeichnet.
29
deutsch
D. DER HELM
Tipp:
Wir empfehlen, mit dem Einlegen des Kopfbandes im Bereich des
Visierausschnitts zu beginnen, danach dieses im hinteren Teil der
Helm-Innenschale zu fi xieren und anschließend die Seiten auszukleiden.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. Auspuffhitze) können zu Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale zu
vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergriff hängen.
Tipp:
Sollten Sie eine individuelle Anpassung der Komfortpolsterung
wünschen, sprechen Sie bitte mit Ihrem Händler oder direkt mit
der SCHUBERTH Kunden-Hotline unter +49 (0)391 8106-555.
Anpassungen des Helmes können nur im Rahmen der gültigen
ECE-R 22 Norm und gegen Berechnung durchgeführt werden
(siehe auch Kapitel J.2. Sonderanpassungen).
Der S1 PRO besitzt ein mehrstufi g verstellbares
Visier. Öffnen Sie das Visier – in Abhängigkeit von
Ge schwin digkeit und Beschlagneigung – so weit,
dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre
Augen vor unangenehmen Luftzügen geschützt
sind. Die erste Rastung (Stadtstellung) gibt einen
ca. 10 mm großen Spalt frei, der aufgrund der
verstärkten Rast position auch noch bei höheren
Geschwindigkeiten geöffnet bleibt.
Zur Belüftung des Visiers ist der S1 PRO
im Kinn bereich mit einem Belüftungseinlass
ausgestattet. Unab hängig von der Sitzhaltung
strömen ca. 80-90 % der Luft im mittleren
Stromfaden exakt in den geöffneten Lufteinlass.
Eine Umlenkung sorgt dafür, dass der Luft strom
schon bei niedrigen Geschwindigkeiten die Visierscheibe wirkungsvoll belüftet. Durch Druck auf
den unteren bzw. oberen Teil des Belüftungselements wird der Lufteinlass geöffnet bzw.
geschlossen.
Belüftung 3 - Kopfbelüftung
Zur Belüftung der Kopfoberfl äche befi nden
sich an der Oberseite der Helmschale drei
Lufteinlass hauben. Die durch diese Hauben
eintre tende Luft wird über Kanäle wirkungsvoll
an die Kopfober seite geführt. Im Helm innenraum ermöglicht das innovative Polsterungssystem (bestehend aus Kopfband und PolsterPads) den direkten Kontakt zwischen einströmender Luft und Kopfoberfl äche, wodurch
deutsch
31
D. DER HELM
eine schnellere Aufnahme und Ableitung der Innenraumwärme durch
die Entlüftungshauben auf der Helmrückseite sowie im Nackenbereich
möglich wird. Die Lufteinlasshauben fungieren gleichzeitig als Betätigungs schieber für die Kopfbelüftung. Durch Bewegen einer der Lufteinlass hauben nach hinten wird die Belüftung geöffnet. Je nach Anzahl der
geöffneten Lufteinlasshauben variiert die Intensität der Kopfbelüftung.
Stehen die Schieber in der vordersten Position, ist die Belüftung
geschlossen.
Belüftung 4 – Kopfentlüftung
Der S1 PRO ist mit einem permanenten Entlüf tungs system ausgestattet.
Die im Innen raum befi nd liche bzw. über
die Kopf belüftung einströmende Luft
wird über die Luftauslasskanäle in der
Innen schale transportiert und über den
im Nacken polster eingesetzten
Spezial-Netzstoff, sowie über die
Entlüftungshauben aus dem Helm
abgeleitet. Der im Nacken bereich
herrschende Unterdruck sorgt auch
bei geschlos sener Lufteinlasshaube für
einen per manenten Abzug der Innenraumluft und gewährleistet auf diese
Weise ein angenehmes Helmklima.
Belüftung 5 – O
Durch die spezielle Formgebung im oberen Bereich des Kinnbelüf-
-Minimalbelüftung
2
tungselements verfügt der Helm über eine Minimalbelüftungsfunktion,
die für eine permanente Zufuhr von Frischluft sorgt. Die auf diese
Weise einströmende Luftmenge ist so dosiert, dass sie vom
Helmträger praktisch nicht wahrgenommen wird, aber bereits ab
ca. 30 km/h (soweit sich der Helm während der Fahrt komplett im
Luftstrom befi ndet) eine wirksame Frischluftzufuhr gewährleistet.
Hierdurch wird einer Beschlagneigung der Visierscheibe und einer
C02-Überkonzentration – auch bei komplett abgeschlossenem Helm –
entgegengewirkt.
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in
jedem SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsausrüstung enthaltene Anti-Roll-Off-System bewirkt, dass
bei geschlossenem und richtig eingestelltem Kinnriemen
a) sich der Helm nicht von hinten vom Kopf drehen kann,
b) aufgrund des geringeren Neigungswinkels einem Kontakt zwischen
der Kinnpartie des Helmes und dem Kinn bzw. Hals des Fahrers
entgegenwirkt wird und
c) die unfallbedingten Folgen eines Brustkorbkontakts des Helmes
reduziert werden.
Refl exbereiche
Das charakterstarke Design des S1 PRO ist u. a. geprägt durch die
beiden großen, schwarzen Sicherheits-Refl exbereiche links und rechts
unter der Visierscheibe. Ergänzt mit den silberfarbenen Refl exstoffApplikationen in den hinteren Seitenbereichen des Nackenpolsters
bewirkt dies eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers im
Straßenverkehr – insbesondere bei ungünstigen Sichtverhältnissen.
Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH
Schriftzüge auf Stirn- und Rückseite des Helms aus Refl exfolie gefertigt.
Refl exfolie
Refl exaugen
Refl exfolie
Refl expolster
Achtung:
Halten Sie die refl ektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helmes in Frankreich sind weitere refl ektierende
Sicherheitsaufkleber verpfl ichtend im Stirn- und Rückenbereich
sowie links und rechts am Helm anzubringen.
deutsch
33
E. AUF- UND ABSETZEN
F. VOR JEDER FAHRT
1. AUFSETZEN DES HELMES
Achtung:
Handhabung von Kinnriemen/Verschluss-System siehe Kapitel D.8.
1. Öffnen Sie den Kinnriemen. Achten Sie darauf, dass das
Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie
diese auseinander.
3. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
4. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie das freie Kinnriemenende
durch den Doppel-D-Verschluss fädeln, straff anziehen und befestigen (bitte beachten Sie hierzu auch die Hinweise in Kapitel D.8.
Rückhaltesystem).
5. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und
fest anliegt.
Achtung:
Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte Länge des
Kinnriemens regelmäßig (siehe Kapitel F.2.).
2. ABSETZEN DES HELMES
1. Öffnen Sie den Kinnriemen, indem Sie an der roten Fahne des
Doppel-D-Verschlusses ziehen und den Kinnriemen aus den
Metallösen ausfädeln.
2. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese
auseinander.
3. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm
abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den
Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
34
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMES
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, oberfl ächliche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helmes nicht. Bei
gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack,
etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden. Bei Bedarf können
Sie den S1 PRO zu einer kostenlosen Überprüfung an den SCHUBERTH
Kundenservice einschicken (siehe Kapitel J.3. Sicherheits-Check).
Achtung:
Falls sich Ihr Körpergewicht erheblich reduziert hat, müssen Sie
überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße
hat (siehe Kapitel C.3.).
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
(mit aufgesetztem und verschlossenem Helm)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigefi nger unter den Kinnriemen und
ziehen Sie.
- Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang
eingestellt und muss straffer angezogen werden.
- Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht
richtig geschlossen! Öffnen Sie den Kinnriemen komplett
und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest
unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch
die für Sie passende Helmgröße hat (siehe Kapitel C.3.).
35
deutsch
F. VOR JEDER FAHRT
G. FÜR IHRE SICHERHEIT
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen
fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug
nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der
Verschluss richtig geschlossen.
3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visierund Sonnenvisiermechanik und, ob Visier bzw. Sonnenvisier eine
ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor
jeder Fahrt entfernt werden (siehe Pfl egehinweise - Kapitel H.2.).
Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden
und Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die Sicht
er heblich und sollte bei Bedarf vor Antritt der Fahrt ausgetauscht
werden.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten
Sichtverhältnissen sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere und Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen Sie
diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung:
Tragen Sie Sorge, dass das Visier bzw. Sonnenvisier immer in
einem einwandfreien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind nicht
fahrtauglich und somit auszutauschen.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
36
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Fahren Sie niemals ohne Helm!
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und
-gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren
können durch das Tragen eines Helmes reduziert aber nicht
ausgeschaltet werden. Es sind keine defi nitiven Aussagen über
die konkrete Schutzwirkung eines Helmes bei einem Unfall möglich. Eine sichere, den Straßen- und Witterungsbedingungen angepasste Fahrweise ist die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Benutzen Sie nur einen Helm, der richtig sitzt und passt!
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut
passen und sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie
Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geöffnetem oder nicht korrekt eingestelltem
Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter
Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt,
ist der Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung auf
den Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewährleistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich
der Knautschzone beim PKW – durch völlige oder teilweise
Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw. -innenschale absorbiert.
Bedingt durch die Konstruktion des Helmes sind diese Schäden
für den Betrachter häufi g nicht erkennbar. Der Schutz helm ist für
die Absorption nur einer Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem
Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Kraftein wirkung muss der
Helm daher grundsätzlich ausgetauscht werden. Aus Sicherheitsgründen ist der alte Helm unbrauchbar zu machen (siehe auch
Kapitel J.6. Blue Concept). Bei Bedarf können Sie den S1 PRO
zu einer kostenlosen Überprüfung an den SCHUBERTH Kundenservice einschicken.
deutsch
37
G. FÜR IHRE SICHERHEIT
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helmes kann
auch beim Fallen des Helmes aus einer Höhe (<1m) zu kleinen
Rissen in der Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Überprüfung können Sie Ihren Helm gerne an unseren Kundenservice
einschicken.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkungen.
Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für
andere Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helmes nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pfl ege nach 5-7
Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell
für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet,
aufgrund von Materialermüdungs- und -abnutzungserscheinungen
anderer Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des
Helmes und unbekannter Rahmenbedingungen während der
Nutzung empfehlen wir zu Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch
des Helmes nach Ablauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können zu
Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und Lösungs mittel kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helminnen schale führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen
in Kontakt gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER
Die während des Transports mit Spezialklebepunkten am Visier
befestigte Schutzfolie ist vor Gebrauch zu entfernen.
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere und Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht – insbesondere bei Nacht oder
Gegenlicht – erheblich und erhöhen dadurch die Gefahr eines
Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen
Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten
Sichtverhältnissen sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht
ausge setzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt
kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres
Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien
Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale
und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt
werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile
kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der
ECE-Zulassung sowie aller Garantie- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie
Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich
freigegeben ist!
Tipp:
Bei Fragen zu den Sicherheitshinweisen wenden Sie sich bitte an
die SCHUBERTH Kunden-Hotline unter +49 (0)391 8106-555.
deutsch
38
39
H. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pfl ege der Helmaußenschale können Sie Wasser,
Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, -reiniger, -polituren
und Kunststoffpfl egemittel sowie Reinigungsbenzin verwenden. Die
Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der Regel ausreichend.
Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel darauf, dass diese nicht
mit dem Visier in Berührung kommen, da diese Schäden an Visier und
Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoffe, keine
Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu
schwerwiegenden Beschädigungen des Helmes ohne äußerlich
sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung des Helmes
ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIERE UND SONNENVISIER
PINLOCK
®
VISIER
Visier-Außenseite
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge
zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum
Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch.
Visier-Innenseite
Die Visier-Innenseite ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf
leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen.
Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
SONNENVISIER
Das Sonnenvisier ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf
leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen.
Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden. Vermeiden Sie zum Schutz
der Anti-Fog-Beschichtung starkes Rubbeln und Reiben.
VISIER KLARSICHTIG (optional)
Visier-Außenseite
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge
zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum
Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch.
Visier-Innenseite
Die Visier-Innenseite ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf
leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen.
Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden. Vermeiden Sie zum Schutz
der Anti-Fog-Beschichtung starkes Rubbeln und Reiben.
Für alle Visiere gilt:
Achtung:
Nach einer intensiven Reinigung, Regenfahrt oder langer Fahrt bei
kalter Witterung benötigt die beschlaghemmende Beschichtung
einige Zeit, um wieder vollständig aktiv zu werden. In dieser Zeit
kann die Beschichtung keine oder nur wenig durch den Atem
entstehende Feuchtigkeit aufnehmen.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser verwenden. Reinigen Sie
die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungsmitteln, Fenster- bzw.
Glasreinigern oder anderen alkoholhaltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Vermeiden Sie zum Schutz der Anti-Fog-Beschichtung starkes
Rubbeln und Reiben.
Achtung:
Tragen Sie kein Anti-Fog-Gel, -Spray oder ähnliche Mittel auf die
aktive Anti-Fog-Beschichtung auf. Dies kann zu unerwünschten
Reaktionen bis hin zur irreparablen Beschädigung der
Beschichtung führen.
deutsch
40
41
H. WARTUNG UND PFLEGE
Achtung:
Die aktive Anti-Fog-Beschichtung unterliegt einem in Abhängigkeit
von Einsatzintensität und Umweltbedingungen unterschiedlich
schnellen Alterungsprozess. Zu Ihrer eigenen Sicherheit
empfehlen wir bei stark nachlassender Anti-Fog-Wirkung einen
Austausch von Visierscheibe bzw. Sonnenvisier.
Achtung:
Die aktive Anti-Fog-Beschichtung nimmt auch chemische
Substanzen, wie z. B. Lösungsmittel, auf und kann dadurch
beschädigt werden. Vermeiden Sie daher die Lagerung in der
Nähe von aggressiven Stoffen (z. B. Kraftstoffen).
Achtung:
Auch feuchte Brillenputztücher sind – trotz anders lautender
Empfehlung – oft nicht für die Reinigung der Visiere geeignet, da
sich die enthaltenen Substanzen nicht mit der Anti-Scratch- und
Anti-Fog-Beschichtung vertragen. Vermeiden Sie die Anwendung
dieser Tücher.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visieraußenseite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die
Oberfl ächenhärte und damit die Widerstandsfähigkeit der AntiFog-Beschichtung extrem reduziert wird.
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten
die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann
und in verstärktem Maße von der Anti-Fog-Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduktion der Lebensdauer der
Beschichtung führen. Idealerweise positionieren Sie das Visier in
der 2. Raststufe oberhalb der Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an Visier
oder Sonnenvisier an.
Tipp:
Ein nach längerer Nichtbenutzung des Helms bisweilen auftreten der
milchiger Belag (durch Reaktion der aktiven Anti-Fog-Beschichtung
mit der Umgebung) lässt sich am leichtesten mit einem trockenen
Mikrofasertuch entfernen.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z. B. eingetrocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn
Sie das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feuchtnassen Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde
aufweichen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Tempearturen
über 60° C, da diese Beschädigungen am Visier hervorrufen.
deutsch
42
43
H. WARTUNG UND PFLEGE
3. INNENAUSSTATTUNG
Auswechselbare Teile der Innenausstattung
Die Kopfpads und das Kopfband können mittels Handwäsche unter
Verwendung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem,
handelsüblichem Feinwaschmittel) bei maximal 30° C gewaschen
werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter
Durchlüftung trocknen lassen.
Tipp:
Bei Bedarf (z.B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das
Kopfband zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
Nichtauswechselbare Stoffteile der Innenausstattung
Zur Reinigung der Innenausstattung eignet sich eine milde, handwarme
Seifenlösung (z.B. aus stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel).
Tragen Sie die Seifenlösung mit Hilfe eines feuchten Schwammes bzw.
Tuches durch Tupfen oder leichtes Reiben vorsichtig auf. Vermeiden
Sie das Durchwässern der Innenausstattung. Nehmen Sie dann die
Seifenlauge mit Hilfe eines trockenen saugfähigen Tuches durch
Drücken auf die Polsterung wieder auf. Wiederholen Sie die Schritte
mit klarem Wasser.
Achten Sie beim Trocknen der Innenausstattung auf eine gute Durchlüftung des Helmes.
TechSkin
Das TechSkin-Komfortmaterial mit hochwertiger Lederstrukturoberfl äche reinigen Sie am besten regelmäßig mit einem angefeuchteten,
weichen Tuch.
4. VERSCHLUSS-SYSTEM
Doppel-D-Verschluss
Der Doppel-D-Verschluss ist wartungsfrei.
Warnung:
Die Metallteile des Doppel-D-Verschlusses dürfen nicht geölt oder
gefettet werden.
5. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem
trockenen und geschützten Ort auf. Achten Sie zur besseren Entlüftung
und Schonung der Anti-Fog-Beschichtung darauf, dass das Visier nicht
komplett geschlossen ist. Idealerweise positionieren Sie das Visier in
der 2. Raststufe oberhalb der Stadtstellung.
Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen
kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter
die Garantieleistungen.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
deutsch
44
45
I. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
1. TEILEÜBERSICHT
Atemabweiser
Ein Atemabweiser ist als Originalzubehör lieferbar. Die Haltelippe des Atemabweisers wird
mittig zwischen Kinnschutzpolster und Kinnteil eingesteckt.
Anti-Noise-Pad
Das Anti-Noise-Pad führt aufgrund seiner speziellen Konstruktion zu einer Reduktion des
Geräuschniveaus im Helm und ist als Ersatzteil lieferbar.
Helmtasche
Gepolsterte Helmtasche aus hochwertigen Materialien zum sicheren Transport und
Aufbewahrung Ihres Helmes. Mit SCHUBERTH 3D-Logo.
Kopfband Gr. 52/53
Gr. 54/55
Gr. 56/57
Gr. 58/59
Gr. 60/61
Gr. 62/63
Wangenpolster-Set (2 Stück)
(Austausch nur durch autorisierte Händler und den SCHUBERTH Kundenservice)
Gr. 52/53
Gr. 54/55
Gr. 56/57
Gr. 58/59
Gr. 60/61
Gr. 62/63
Achtung:
Beim Austausch der Wangenpolster ist unbedingt darauf zu
achten, dass das Anti-Roll-OffSystem ordnungsgemäß mit dem
Kinnriemen verbunden ist. Dazu
müssen einerseits die Laschen
an den freien Enden der Nackenbänder – wie in der nebenstehenden Zeichnung dargestellt – die
entsprechenden Kinnriemenenden
umschließen und andererseits die
Nackenbänder nicht verdreht oder
verknotet sein.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus
Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH Reparaturservice
durchgeführt werden.
deutsch
46
47
I. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
J. SCHUBERTH SERVICE
2. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch
einfache Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine
Modifi kation des Helmes dar. Daher müssen die jeweiligen
Kommunikationssysteme und Headsets speziell für den Einbau in
das jeweilige Helmmodell nach der europäischen Helmnorm
ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt
die Zulassung und Versicherungskonformität des Helmes
mit dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße
Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen
Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer
offi ziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist.
Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen
Eignung von Kommunikations systemen zur Verwendung in
Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen
keinerlei Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original-Ersatzteile und -Zubehör erhalten Sie bei Ihrem
Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe fi nden Sie im
Produktbereich “Motorrad” in der Rubrik “Händler” auf der SCHUBERTH
Website:
www.schuberth.com
Falls sich kein Fachhändler in Ihrer Nähe befi nden sollte, der Sie mit
den entsprechenden SCHUBERTH Ersatzteilen oder Zubehör versorgen
kann, können Sie auch direkt bei SCHUBERTH bestellen:
SCHUBERTH GMBH
Vertrieb Motorradhelme
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
1. KUNDEN-HOTLINE
Bei Wünschen, Fragen, aber auch Problemen und Kritik steht Ihnen
unsere Kunden-Hotline zur Verfügung. Sie erreichen Ihren Ansprechpartner bei SCHUBERTH unter:
Telefon +49 (0)391 8106-555
Aktuelle Öffnungszeiten entnehmen Sie bitte der SCHUBERTH Website
www.schuberth.com im Bereich “Kundenservice”.
Falls Sie sich schriftlich an uns wenden wollen, verwenden Sie bitte die
folgende Anschrift:
SCHUBERTH GMBH
Kundenservice Motorradhelme
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
2. SONDERANPASSUNGEN
Individuelle Änderungen der Innenausstattung (z.B. Größenanpassung
oder Änderung des Verschluss-Systems) können werkseitig im Rahmen
der aktuell gültigen ECE-Norm und gegen Berechnung vorgenommen
werden. Auch in diesem Fall erreichen Sie Ihren Ansprechpartner über
unsere Kunden-Hotline.
Voraussetzung für die Annahme von Helmen für eine Sonderanpassung
ist die Zusendung des Helmes an SCHUBERTH frei Haus.
Bitte haben Sie Verständnis, dass Sonderanpassungen nicht im
Rahmen des normalen Reparaturservice möglich sind, sondern eine
längere Bearbeitungszeit in Anspruch nehmen.
deutsch
48
49
J. SCHUBERTH SERVICE
3. SICHERHEITS-CHECK
Bei Bedarf können Sie den S1 PRO zu einer kostenlosen Überprüfung
an den SCHUBERTH Kundenservice einschicken. Es entstehen nur
Porto- und Verpackungskosten. Auch in diesem Fall erreichen Sie Ihren
Ansprechpartner über unsere Kunden-Hotline. Voraussetzung für die
Annahme von Helmen für einen Sicherheits-Check ist die Zusendung
des Helmes an SCHUBERTH frei Haus. Bitte geben Sie in jedem Fall
das Kaufdatum des Helmes und den Grund für die Einsendung mit an.
Bitte haben Sie Verständnis, dass Sicherheits-Checks nicht im Rahmen
des normalen Reparaturservice möglich sind, sondern eine längere
Bearbeitungszeit in Anspruch nehmen.
4. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem S1 PRO ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt,
welches nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden
konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch mal
eine Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren
Händler, oder schicken Sie Ihren Helm unter Angabe Ihrer Anschrift,
Telefonnummer und E-Mail sowie eindeutiger Fehlerangabe direkt an uns:
SCHUBERTH GMBH
Kundenservice Motorradhelme
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
Bitte beachten Sie, dass im Reparatur-Zeitraum keine Sonderanpas sun gen und darüber hinaus generell keine Lackierarbeiten durchgeführt
werden können. Bitte berücksichtigen Sie die Dauer des Versandwegs.
Voraussetzung für die Annahme von Helmen für eine Reparatur ist
die Zusendung des Helmes an SCHUBERTH frei Haus (ausgenommen
Garantiefälle).
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe erteilt
worden ist, sind wir berechtigt, den Artikel zu untersuchen und/
oder die Ausführung des Auftrages bis zu einer Rücksprache
mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger Fehlerangabe während der Reparatur weitere Mängel festgestellt, sind
wir berechtigt, aber nicht verpfl ichtet, diese ohne besonderen
Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der Funktionsfähig keit notwendig und im Verhältnis zu den Kosten des
ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist. Anderenfalls
ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
5. GARANTIE
SCHUBERTH garantiert bei bestimmungsgemäßem Gebrauch für den
Zeitraum von 2 Jahren für den Helm sowie von einem Jahr für das
Visier und das Sonnenvisier ab dem Kaufdatum einen kostenlosen
Ersatz bzw. Reparatur fehlerhafter Teile. Alle Garantieleistungen werden
über unseren Reparaturservice abgewickelt.
Die Vorlage des Kaufbelegs ist die Voraussetzung für den Gewährleistungsanspruch. Bitte bewahren Sie die Originalrechnung sorgsam
auf. Bei Gewährleistungsansprüchen muss der Originalbeleg (bzw.
eine Kopie) dem Helm beigepackt sein. Ohne Kaufbeleg besteht kein
Gewährleistungsanspruch. Durch die Gewährung von einwandfreiem
Ersatz oder Reparatur wird die ursprüngliche Gewährleistungszeit nicht
verlängert.
Beanstandungen müssen uns unverzüglich, spätestens jedoch
innerhalb von 8 Tagen nach Kaufdatum schriftlich mitgeteilt werden.
Mängel, die auch bei sorgfältiger Prüfung innerhalb dieser Frist nicht
entdeckt werden können, sind uns unverzüglich nach deren Entdeckung
schriftlich mitzuteilen. Bitte vergessen Sie bei Rücksendung nicht eine
ausführliche Fehlerbeschreibung.
deutsch
50
51
J. SCHUBERTH SERVICE
K. WIE SIE UNS ERREICHEN
Bereits getragene Ware wird nicht umgetauscht, sondern repariert.
Es liegt generell im Ermessen von SCHUBERTH, ob fehlerhafte Teile
repariert, ersetzt oder gutgeschrieben werden.
Gewährleistungsansprüche bestehen insbesondere nicht bei:
- unsachgemäßem Gebrauch und Überbeanspruchung des Produkts
- Veränderung des Produkts durch den Kunden
- Nichtbeachtung unserer Produktempfehlungen
- normaler Abnutzung
6. BLUE CONCEPT
“Blue Concept” steht bei SCHUBERTH für ökologische Ausrichtung
rund um den Helm. Dieses Verständnis erstreckt sich von der
Entwicklung über die Gestaltung der Produktionsprozesse bis zur
Rückführung der eingesetzten Materialien in den Rohstoffkreislauf.
Im Rahmen des “Blue Concept”-Systems nehmen wir daher jeden
gebrauchten SCHUBERTH Motorradhelm zurück, um die in ihm enthaltenen Materialien einem Recycling zuzuführen.
Bringen Sie Ihren gebrauchten Helm verpackt zu einem Händler, der
unserem “Blue Concept”-System angeschlossen ist, oder senden Sie
den Helm direkt zu uns.
7. SCHUBERTH IM INTERNET
Wenn Sie immer das Neueste über uns und unser Helmprogramm
wissen wollen, erreichen Sie uns über das Internet unter:
Telefon Anschrift
+49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Kundenservice Motorradhelme
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
Reparaturservice
Telefon Anschrift
+49 (0)391 8106-555 SCHUBERTH GMBH
Kundenservice Motorradhelme
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
Bestellung, Ersatzteile und Zubehör
Fax Anschrift
+49 (0)391 8106-228 SCHUBERTH GMBH
Vertrieb Motorradhelme
Stegelitzer Str. 12
D-39126 Magdeburg
Internet
www.schuberth.com
E-Mail
motorradhelme@schuberth.de
deutsch
52
53
GB
A. THE RIGHT WAY TO USE THE MANUAL
Congratulations!
You have made an excellent choice with the SCHUBERTH S1 PRO.
The S1 PRO is the result of the latest development and production
methods. This helmet is a quality product that it is designed to provide
the very highest standards of safety and performance on the road and
race track and give you a great deal of pleasure at the same time.
We wish you a safe ride.
F.-J. Görges
Director of Sales
SCHUBERTH GMBH
Please take time to carefully read through this manual so that your
helmet can really protect you when you ride your motorcycle.
To ensure that you don’t miss any aspect that is relevant to your safety,
we recommend reading the manual in the order in which it is written.
Pay particular attention to:
Caution: safety instructions
Note: advice
Tip: practical tips
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has
been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not
conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the
helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet
in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for
compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not
bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a
été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent,
il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et
du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE
est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de
dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis
d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
italianonederlandsespañoldeutschenglishfrançais
italianonederlandsespañoldeutschenglishfrançais
Note:
We reserve the right to make changes for the purpose of
technical progress – even without express notice.
54
55
B. CONTENTS
A. The right way to use the manual.................................... 55
B. Contents........................................................................... 56
C. Choosing a helmet that fi ts properly.............................. 58
1. Measuring your head size 58
2. Ascertaining the right helmet size 59
3. Checking that the helmet fi ts properly 60
D. The helmet....................................................................... 62
1. Standard 62
2. ECE-approval 62
3. Anatomy of the helmet 63
4. Outer shell 63
5. Inner shell 63
6. Aerodynamics 64
7. Aeroacoustics 64
8. Retention system 66
9. PinLock® Visor 68
10. Sun visor 76
11. Interior lining 79
12. Ventilation systems 81
13. Additional safety features 83
E. Putting on an taking off the helmet............................... 84
1. Putting on the helmet 84
2. Taking off the helmet 84
F. Before every journey...................................................... 85
1. Checking the helmet 85
2. Checking the chin-strap 85
3. Checking the visor and sun visor 86
G. For your safety................................................................ 87
1. Safety advice concerning the helmet 87
2. Safety advice concerning the visor / sun visor 88
H. Maintenance and care.................................................... 90
1. Outer shell 90
2. Visor and sun visor 91
3. Interior lining 94
4. Fastener system 94
5. Storing the helmet 95
I. Accessories and replacements parts............................. 96
1. Spare parts 96
2. Communication systems 98
3. Ordering original SCHUBERTH parts 98
J. SCHUBERTH Service..................................................... 99
1. Special adaptions 99
2. Repair service 99
3. Guarentee 100
4. Blue concept 101
5. SCHUBERTH on the internet 101
K. How to contact us......................................................... 102
italianonederlandsespañoldeutschenglishfrançais
56
57
C. CHOOSING A HELMET THAT FITS PROPERLY
Choosing the right helmet is very important. The helmet must fi t
properly to give you the best protection if you fall off or are involved in
an accident. Here’s how to choose a helmet that fi ts properly:
Step 1: Measure your head size
Step 2: Ascertain the right helmet size
Step 3: Check that the helmet fi ts properly.
1. MEASURING YOUR HEAD SIZE
Measure your head size by placing a fl exible measuring tape around
your head approximately one fi nger’s width (2 cm) above the eyebrows.
This will give you the greatest circumference of your head. The
measured value represents your head size in centimetres.
2. ASCERTAINING THE RIGHT HELMET SIZE
The S1 PRO is available in six double helmet sizes. Refer to the
following list for the helmet size that fi ts you:
Head size
in cm
52 to 5352 / 53XS
54 to 5554 / 55S
56 to 5756 / 57M
58 to 5958 / 59L
60 to 6160 / 61XL
62 to 6362 / 63XXL
If your measured head size (e.g. 57.5 cm) is between two helmet
sizes, we recommend trying the smaller size fi rst.
SCHUBERTH
helmet sizes
Alpha
helmet sizes
english
5859
59
C. CHOOSING A HELMET THAT FITS PROPERLY
3. CHECKING THAT THE HELMET FITS PROPERLY
With the helmet on and the chinstrap fastened and properly adjusted
(important: for chinstrap adjustment, see Section D.8. “Retention
system”), check whether the helmet is the right size for you and fi ts
properly.
Step 1: Check that all pads of the interior lining press fi rmly
against your head without being uncomfortable:
a) Top centre pads
b) Cheek pads
c) Headband padding (especially in forehead area).
If the pressure is uncomfortable or possibly even
painful, try the next size up.
Step 2: Check that the helmet gives you an adequate peripheral
fi eld of vision. Lateral limitation of vision is normal
with any helmet due to its design but it should not feel
distracting or unduly restrict your vision.
Step 3: Hold both sides of the helmet fi rmly with your hands and
move the helmet up and down. Try also to rotate the
helmet. You should be able to feel the helmet moving
your head and the surface of your face. If it is too easy to
move the helmet, it is too large! Try a smaller size.
Step 4: With the helmet on, take hold of the chin section of the
helmet and try removing the helmet from your head in
a backwards direction. If you can do that, the helmet is
too large or the chinstrap adjusted too loosely (not pulled
tight enough). For your own safety, use a smaller size or
re-adjust the chinstrap as necessary.
Step 5: With the helmet on, hold the back of the helmet with
both hands and try tipping the helmet forwards over your
head. If you can remove the helmet this way, either the
chinstrap is adjusted too loosely (not pulled tight enough)
or the helmet is too large. Re-adjust the chinstrap or
choose a smaller helmet.
Repeat these steps until you have found the right helmet size that fi ts
properly.
Ideally, confi rm your choice by going for a test ride.
english
Caution:
Never ride with a helmet that doesn’t fi t properly!
60
61
61
D. THE HELMET
1. STANDARD
The S1 PRO conforms to the ECE-R 22.05 standard. This test standard
guarantees conformity to defi ned safety standards in respect of
impact absorption, penetration resistance, lateral rigidity, retention
system and fi eld of vision. The approval guarantees that you have
approval for all the countries of the European Union and all countries
which recognise the ECE standard. It also guarantees conformity for
insurance purposes in the event of a claim.
Please note that this S1 PRO with ECE approval is specifi cally
orientated to the ECE standard and is therefore particularly not
approved for the USA or Canada. It is only legal to use it in countries
where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets legal for use in the USA or Canada
are those with appropriate approval and technical specifi catio.
Further information and sales outlets for these helmets can be
found on the Internet at:
www.schuberth.com/usa
www.schuberth.com/canada
2. ECE APPPROVAL
62
ECE-test standard
Approval number
050106/P-3271
3271
Approval authorithy
Serial number
3. ANATOMY OF THE HELMET
Head inlet vent
Visor
Refl ective eyes
Sun visor
Interior lining
Head outlet vent
Visor vent/
chin vent
Wind defl ector/
chin spoiler
Head inlet/outlet vent
Outer shell
Visor mechanism
Retention system
(with Anti-Roll-Off System)
Inner shell
Operating slide for
sun visor
Chinstrap (with
double D-ring fastener)
4. OUTER SHELL
The outer shell of the S1 PRO combines an aerodynamically optimal
shape that is suitable for racing with thorough protection. It consists
of a special glass fi bre reinforced, duroplastic matrix developed by
Schuberth, which gives the helmet the high level of strength needed for
your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the effect of only one
impact. The helmet must be replaced after a fall, accident or any
other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell of the
helmet consists of several components. Complex multi-segment foam
padding of the main body makes for better absorption and distribution
of impact forces and gives you a high degree of protection. The large
side sections ensure the helmet provides optimum fi t and the greatest
comfort.
63
63
english
D. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
All SCHUBERTH motorcycle and racing helmets are developed and
optimised in SCHUBERTH’s own wind tunnel under scientifi c, precisely
defi ned conditions.
The S1 PRO is specifi cally designed for a sporty riding posture and
remains stable in the air current. Even when travelling at speeds above
200 kph, the S1 PRO generates practically no upward lift. Further
characteristic features of the S1 PRO are improved air resistance,
excellent directional stability and minimal lateral forces. In addition, the
buffeting often experienced at high speed is signifi cantly reduced for
unfaired motorcycles.
Note:
Please note that the strong eddy currents that can occur at the
edges of the wind shadow on faired motorcycles owing to the
body panels can have a considerable effect on the aerodynamic
characteristics of a helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various measures developed in SCHUBERTH’s wind tunnel ensure
an aeroacoustically comfortable helmet* with optimised acoustic
feedback while travelling. This enables enhanced concentration,
especially at speeds in the upper ranges.
* Aeroacoustic values can vary according to the type of motorcycle, bodywork design,
riding position and body size.
Note:
Please note that on faired motorcycles strong eddy currents
occur at the edges of the wind shadow. This can considerably
reduce the aeroacoustic performance of the helmet. The fairing
of the motorcycle should be adjusted so that the departing
turbulence does not strike the bottom surface of the helmet.
Aeroacoustically non-critical area
Tip:
To ensure the helmet is as quiet as possible, the fi t on the
Aeroacoustically critical area
Aeroacoustically non-critical area
underside of the helmet is extremely important. This area needs
to be well sealed off. If you have a narrow neck, it is advisable to
use a scarf.
ANTI-NOISE PAD (included)
With the help of the supplied Anti-Noise-Pad, noise
in the helmet can be further reduced. The pad is
fi tted in a few easy steps.
1. Insert the rounded end of the Anti-Noise-Pad
under the lip of the wind defl ector.
2. Slip the outer edge of the Anti-Noise-Pad stepby-step under the lip of the wind defl ector.
3. Feed the second insertion tab with gentle
pressure under the lip of the wind defl ector.
english
65
64
65
D. THE HELMET
8. RETENTION SYSTEM
The retention system of the S1 PRO consists of a chinstrap that is
additionally secured with neck bands at the back of the helmet shell
(the anti-roll-off system, see section D.13.).
CHINSTRAP WITH DOUBLE D-RING FASTENER
The double D-ring fastener is easy to use and allows you to adjust the
length of the chinstrap very precisely each time you put on the helmet.
Fastening and tightening
1. Thread the end of the chinstrap through the double D-ring fastener
as illustrated in the adjacent diagram.
2. Tighten the chinstrap by pulling on the end of the strap. The
chinstrap should fi t fi rmly but comfortably against your chin.
Tip:
To check that the helmet sits as comfortably as possible, we
recommend that, having put it on, you take hold of the helmet
at the sides with both hands and swivel it slightly on your head
till you fi nd the most comfortable positioning; now readjust the
chinstrap accordingly.
3. Fold the strap over and fasten it with the press-stud to prevent the
end of the strap fl apping in the wind.
Loosening and opening
1. Pull the little red tab of the double
D-ring fastener to loosen the
chinstrap.
2. Take hold of the D-rings and pull
them apart.
3. Pull the end of the chinstrap from
the Chinstrap with double D-ring fastener.
Tip:
If you are unfamiliar with the double D-ring type of fastener, we
recommend using the fastener system when not wearing the
helmet, then practicing its use with the helmet in place.
Caution:
Never ride without making sure the chinstrap is correctly
fastened, adjusted to fi t and properly positioned.
If the chinstrap is not correctly adjusted or fastened, the helmet
could be displaced in the event of an accident.
Caution:
Never open the chinstrap while riding.
english
67
66
67
D. THE HELMET
9. PINLOCK® VISOR
®
The Pinlock
visor is a mist-free double shield visor in which the
conventional anti-fog coating on the visor’s inner surface is replaced by
an integrated second visor shield. The two visor shields are separated
from each other and sealed by a transparent, fl exible silicon seal. The
inner visor shield is locked in place by means of eccentric pins, so the
two visor shields are pretensioned to each other and the silicone seal
is thus made tight. This in turn results in an insulated cushion of air
between visor’s main – i.e. outer – and inner shields which prevents
any misting of the inner shield.
COATING
®
The main visor shield has a HighClear
anti-scratch coating on both its
outer and inner surfaces. The Pinlock® inner shield, on the other hand,
has an anti-fog coating on both its surfaces and so is only scratch
resistant to a limited degree.
Caution:
When not in use, the helmet should never be used to deposit
gloves or any other objects since the scratch-sensitive inner visor
shield could otherwise be damaged.
Caution:
The inner visor shield is fi tted with a protective foil to prevent any
damage in transit. Remove this foil before using the helmet for
the fi rst time.
Caution:
The Pinlock
®
inner visor shield may only be used in conjunction
with the SCHUBERTH main visor that has been specially designed
for this purpose. Do not on any account fi t the Pinlock® inner
visor to any other visor. This also expressly applies to other visor
variants.
Opening the visor
To open the visor, use your thumb
to push the visor up, using one of
the fi nger tabs situated to the left
and right of the visor, and move it
to the desired position.
Alternatively, you can use your thumb
to push under the bottom edge of
the visor in the middle to release it
from the spring element of the chin
vent. You can then push the visor
up to the desired position. Opening
the visor when the chin vent is open
automatically causes the vent to
close.
Visor lock (including city position)
The visor can be locked in any one of eight positions. The second
position (city position) locks more strongly. It is therefore easy to
feel the city position of the visor – especially while riding. When you
push the visor open, it may well travel beyond the city position, but
it is easy to fi nd this position by moving it downwards again. The
visor mechanism requires no additional lubrication. The visor can be
operated at any time irrespective of the position of the sun visor.
Closing the visor
You can close the visor by grasping
the fi nger tabs at top left and right and
pushing them down with a movement
of the hand.
english
68
69
D. THE HELMET
REPLACING THE VISOR SHIELD
Changing the visor screen is easy to do without tools with the
convenient EasyChange visor mechanism. To replace the visor, it is
helpful to place the helmet on a fl at surface or on your thighs while
seated.
Removing the visor shield
1. Fully open the visor; this exposes
the operating lever lying on top
of the notch plate that locates
the visor.
2. With the thumb, move the
operating lever in the
direction of the arrow.
3. The T-pegs of the visor are
released and the visor then
springs out of its holder.
4. Repeat the above steps for
the other side of the visor.
Fitting a new visor shield
1. Insert the pivot peg of the visor into the
recess provided for it in the visor
mechanism and position the T-peg
directly below the locking elbow.
locking elbow
2. By applying light pressure to the visor
both upwards and towards the helmet,
the locking elbow will slide upwards
and you should hear the T-peg of the
visor click into place.
3. Repeat the above steps for the other
side of the visor.
4. Close the visor and check that the
locking mechanism is working properly.
T-peg
english
pivot peg
70
71
D. THE HELMET
CHANGING THE INNER VISOR SHIELD
Removing the inner visor shield
1. Before starting to remove the visor’s
inner shield, fi rst lay the visor on a soft,
clean piece of cloth so that its top edge
is facing you.
2. For the purposes of reducing the
pretensioning of the inner shield slightly
if necessary, you can use the balls of
your hands to carefully bend the visor
suffi ciently apart while at the same time
pressing with your thumbs so that the
inner shield becomes released and
moves approx. 2-3 mm forward.
3. Now grasp behind the inner shield with
your index and middle fi ngers and lift it
off the outer shield. In this position you
can now easily remove the inner shield
from the locking pin with your thumb.
4. You can now remove the inner shield
from the visor.
Fitting an inner visor shield
1. Lay the inner shield in the main visor
in such a way that one side of it is
already slotted into the locking pin
and the silicone sealing is on the side
facing the outer visor shield.
2. Now grasp the other side of the inner
visor shield by its upper and lower
transverse edges and use your index
fi nger to gently press the end of the
inner shield into a light ”S” form. Now
you can easily guide the slot onto the
locking pin and release the inner
shield.
3. The inner shield should now be
positioned in the main visor with
its lower edge parallel to the lower
edge of the main visor. If you need to
change the positioning of the inner
shield, use the balls of your hands to
gently bend the visor apart until the
inner shield can be shifted
accordingly.
4. Check right around the visor to make
sure that the silicone seal fi ts tightly
and uniformly against the outer
shield. It is only if it does that the
visor can be guaranteed to prevent
misting.
5. If you have not done so already,
remove the protective foil from
the inner visor shield.
Any lack of airtightness accordingly leading to misting of the visor
either means that the inner shield is incorrectly positioned or the
pressure on the seal is inadequate. You can regulate the pressure on
the seal by adjusting the eccentric locking pins. To do so, remove the
inner visor shield, then use a fl at but not sharp-edged object to carefully
press the locking pins out of the outer shield. Now adjust these pins by
rotating them by up to 180° and then reinsert them. Then fi t the inner
shield and check that the sealing is now airtight.
english
7273
D. THE HELMET
Please note:
• To avoid any scratching of the visor, never remove or fi t the
inner shield unless the visor unit is clean and dry.
• When fi tting the inner shield, be careful to ensure that neither
dust nor moisture are able to get into the space between the
two visor shields.
• When removing or fi tting the inner shield, it is always best to
lay the visor unit on a dry, clean piece of cloth.
• Check regularly to make sure that the fi t of the silicone seal
between the outer and inner visor shields is tight and even.
Please note:
In view of the high degrees of air pressure acting on the silicone
seal when travelling with an open visor, we recommend riding
with a closed visor at all times to prevent any dirt or moisture
from getting inside the helmet.
Please note:
Never press the locking pins out with your fi ngers since the
locking pins could otherwise break.
Caution:
Due to the double shield visor’s structure, there is a possibility of
greater light refl ection in the visor, especially when riding at
night. As a rule, such light refl ection is regarded as uncritical due
to the absence of misting with this type of visor. However, if this
light refl ection should nevertheless cause you diffi culties as result
of higher individual sensitivity, for example, you should refrain
from using the double visor anymore.
Caution:
In the event that any moisture might be present in or penetrate
the airtight zone between the two visor shields you should then
remove the inner shield immediately in order to prevent any
interference with visibility. Do not re-install it until both visor
shields are completely dry (we recommend air-drying). If you
should subsequently detect any renewed penetration of moisture,
the Pinlock® visor should on no account be used anymore and
must be replaced.
SAFETY ADVIVE
Check before each journey that the visor mechanism is functioning
correctly and that the visor will guarantee good visibility. Any dirt
should be removed before setting off. Check the visor and sunshield
for physical damage and cracks. Severely scratched or matt visor
shields will seriously impair visibility and should be replaced before
setting out on a journey.
Caution:
Petrol, solvent and propellant vapours can cause cracking of the
visor. Make sure the visor is not exposed to such vapours! On
account of that, you should never place the helmet on your bike’s
tank of you bike.
english
74
75
D. THE HELMET
10. SUN VISOR
Shield
The sun visor shield has a grey tint and is heat formed in 3 dimensions.
Due to the visor thickness of 1.5 mm, the sun visor still gives
protection from light impact from stones and insects when the main
visor is pivoted up. In addition, the UV-absorbing properties of the
special polycarbonate mean that the sun visor provides effective
protection against UV radiation.
Coating
The shield is scratch-resistant on both sides and has HighClear
®
anti-
fog coating.
Operation
The sun visor is operated by means of
the slide positioned on the left of the
chin sectionThis is easy to do even when
wearing gloves. Moving the slide forward
lowers the visor, moving it back makes the
visor disappear into the inner shell of the
helmet. The sun visor snaps in place at
both end positions to prevent it moving up
or down as a result of vibration on bumpy
stretches.
The sun visor can be operated irrespective
of the position of the main visor.
Note:
Only use the slide to operate the sun visor.
Caution:
Never ride in darkness or conditions of poor visibility with the sun
visor down. Always raise the sun visor before entering a tunnel.
Caution:
Riding without the visor or with an open visor can result in injury
to the eyes and face through stones, dust, insects and other
fl ying objects. The sun visor, when lowered, will provide a certain
amount of protection from light impact from stones or insects
but cannot protect from all hazards.
REPLACING THE SUN VISOR
The sun visor can be replaced without tools.
Tip:
To avoid fi ngerprints and scratches, use a soft, clean cloth
(we recommend a microfi bre cloth) to hold the sun visor when
removing or fi tting it.
Removing the sun visor
1. Pivot the sun visor down.
2. Firstly pull the sun visor down far enough so that you can see its
top edge, then pull the ends of the visor from its mounting at left
and right.
english
76
77
D. THE HELMET
Fitting the sun visor
1. Position the sun visor holders on the helmet (on the left with the
sun visor slide) so that you can see the mounting sockets for the
sun visor.
2. Carefully insert one end of the sun visor (with snap connector) into
the corresponding mounting socket of the helmet, then push with
appropriate pressure so that you feel and hear it snap in place.
Repeat this with the other side.
3. Retract the sun visor between helmet outer and inner shell and
lower it with the operating slide.
4. Check that sun visor mechanism is operating correctly.
Tip:
The sun visor was developed so that it can
also be fi tted with the straight edge at the
bottom. Since one person’s vision differs
from another, this adaption can be more
practical and comfortable for your own
sense of vision.
Tip:
To suit the respective light conditions, a lighter version of the
sun visor with 60% brown tint is available as an optional extra in
addition to the standard visor with 80% grey tint.
78
11. INTERIOR LINING
The two-colour, exchangeable interior lining of the S1 PRO guarantees
both an excellent fi t (through the MaxFit
®
interior concept) and
better ventilation. The headband padding ensures that the helmet fi ts
comfortably all around the head; there are three colour contrasted
head pads for cushioning the head that leave the ventilation ducts
uncovered (see also section D.12. ”Ventilation systems – head
ventilation”). Head pads and headbands of varying thickness allow
individual adjustment within one helmet size.
The interior lining is made with materials that are kind to the skin
(especially where it comes into direct contact with the head). The
principal material used is a soft, breathable Coolmax
®
fabric with very
good warmth and moisture-transporting properties. The head pads are
made from a special anti-bacterial, perspiration-absorbing material.
Removing and fi tting
Headband and pads are fi xed to the inner shell with Velcro and can
be removed by careful pulling. Make sure the headband is positioned
centrally when re-fi tting it. To help you with this, the headband is
identifi ed with two small notches and the inner shell with two protruding
lines at the centre positions at front and back.
79
english
D. THE HELMET
Tip:
When fi tting the headband, we recommend starting at the visor
cut-out, fi xing it at the back of the helmet inner shell, then lining
the sides last.
Caution:
Never ride with parts of the interior lining removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the
interior lining!
Note:
To avoid damage to the interior lining and inner shell, do not hang
the helmet over the mirrors or handlebar grip.
Tip:
Should you require individual modifi cation of the comfort padding,
contact your authorised dealer. Adjustments to the helmet can
only be carried out within the bounds of the ECE-R 22 standard
and at a charge (see also Section J.1. “Special adaptions”).
12. VENTILATION SYSTEMS
Ventilation device 1 – visor setting
The S1 PRO has a visor that can be adjusted
to several positions. Depending on your road
speed and tendency of the visor to mist up,
open the visor suffi ciently wide to stop it
misting up but so that it still protects your eyes
from excessive draft. The fi rst lock-in position
(city position) provides a gap of around 10 mm;
this strengthened lock-in position ensures that
the gap remains open even at speeds in the
upper ranges.
Ventilation device 2 - inlet vent in chin
area (visor ventilation)
To ventilate the visor, the S1 PRO is provided
with a vent in the chin area. Irrespective of
riding posture, around 80-90% of the air in the
central airstream fl ows exactly into the inlet
of the vent. A defl ector ensures that the air
current ventilates the visor shield effectively
even at low road speeds. You can open the
inlet vent by pressing the lower part of the
ventilation element or close it by pressing the
upper part.
Ventilation 3 – air vent
Three air inlet cowls for ventilating the surface
of the head are located on the top of the
helmet shell. Air entering via these cowls is
effectively directed through ducts to the top
of the head. In the interior space of the
helmet, the innovative padding system
(consisting of headband and cushioning pads) enables direct contact
between incoming air and the surface of the head, which causes heat
english
80
81
D. THE HELMET
to be more quickly picked up and taken away from the interior through
outlet holes on the back of the helmet and in the neck area. The air
inlet cowls also act as a sliding control valve for the head ventilation
system. Open the vent by sliding the inlet cowl backwards. You can
vary the intensity of the head ventilation by using more or fewer of the
inlet cowls The vent is closed when the cowls are in the forward
position.
Ventilation device 4 – interior air
extraction
The S1 PRO is equipped with a constant
air extraction system. Air inside the
helmet or fl owing in through the head
vent is directed through the air outlet
channels in the inner shell and out of the
helmet via the special netting material
inserted in the neck pad as well as the
outlet vents. The reduced pressure
around the back of the neck ensures
constant extraction of interior air – even
when the air inlet scoops are closed
– and thus guarantees a pleasant climate
inside the helmet.
Ventilation device 5 – minimum level of fresh air
The special shaping of the chin vent’s upper zone provides the helmet
with a guaranteed minimum ventilation function that ensures a constant
supply of fresh air. The air entering by these means is regulated so that
the rider barely notices it, but so that it guarantees an effective supply
of fresh air from a speed as low as 30 kph (provided the helmet is fully
in the air fl ow when travelling). This function counteracts any build-up of
misting on the visor plate and any excessive concentration of C0
even when the helmet is fully closed.
82
,
2
13. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
Anti-Roll-Off System (A.R.O.S.)
The Anti-Roll-Off System specially developed by
SCHUBERTH and provided as a safety feature in every
SCHUBERTH motorcycle helmet, ensures – provided
the chinstrap is closed and correctly adjusted – that
a) the helmet cannot pivot off the head from behind
b) due to the small angle of tilt, the risk of contact between the chin
section of the helmet and the chin or neck of the rider is minimised
and
c) the consequences of the helmet contacting the chest cavity as the
result of an accident are reduced.
Refl ective surfaces
The two large black refl ective safety panels below the visor to left
and right also contribute to the characteristic design of the S1 PRO.
Together with the silver refl ective material on the side zones at the
back of the neck pad, this makes the rider more noticeable on the road
– especially when visibility is poor.
In the case of single-colour helmets without graphics, the SCHUBERTH
logos on the front and back of the helmet are made of refl ective foil.
Refl ective eyes
Refl ective foil
Refl ective foil
Refl ective padding
Note:
Keep the safety refl ective areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further refl ective
safety stickers be attached at front and back as well as on both
sides of the helmet.
83
english
E. PUTTING ON AND TAKING OFF THE HELMET
F. BEFORE EVERY JOURNEY
1. PUTTING ON THE HELMET
Note:
See section D.8. for operation of the chinstrap / fastener system.
1. Open the chinstrap. Make sure the sun visor is retracted into the
helmet shell.
2. Take the lower ends of the chinstrap and pull these apart.
3. It will now be easy to put the helmet on.
4. To fasten the chinstrap, thread its free end through the double
D-ring fastener, pull tight and fasten(for operation of the double
D-ring fastener, please refer to Chapter D.8., Retention system).
5. Make sure the chinstrap passes under the chin and fi ts fi rmly.
Note:
Check regularly that the chinstrap is correctly positioned and
adjusted to the correct length (see Section F.2.).
2. TAKING THE HELMET OFF
1. To open the chinstrap, pull the red lug of the double D-ring fastener
and withdraw the chinstrap through the metal eyes.
2. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends apart.
3. The helmet can now be removed easily from the head.
Tip:
To avoid scratching any objects you might place the helmet on,
we recommend closing the chinstrap again after you have taken
the helmet off.
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small superfi cial scratches will
not impair the protective function of your helmet. In the case of more
serious damage (cracks, dents, fl aking and cracking paint, etc.), the
helmet should no longer be used.
Note:
If your body weight has dropped signifi cantly, you should check
that your helmet is still the right size for you (see Section C.3.).
2. CHECKING THE CHINSTRAP (with helmet on and fastened)
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index fi nger under the chinstrap and pull.
- If the chinstrap is loose under the chin, it is adjusted too long
and needs to be tightened.
- If pulling with your index fi nger loosens the chinstrap, it’s not
properly fastened! Completely undo the chinstrap and try
fastening it again. Repeat the test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it is fi rmly against
the chin, check that your helmet is still the right size for you (see
Section C.3.).
english
84
85
F. BEFORE EVERY JOURNEY
G. FOR YOUR SAFETY
Note:
Repeat the test after each correction.
Caution:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted!
The chinstrap should fi t correctly and should not become loose
when pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap
becomes loose when pulled.
3. CHECKING THE VISOR AND SUN VISOR
Before every journey, check that the mechanisms of the visor and sun
visor are working properly and that the visor or sun visor will provide
suffi ciently good visibility. Any dirt should be removed before riding (for
instructions on care, see Section H.2.).
Check the visor and sun visor for physical damage and cracks. A
heavily scratched visor will considerably impair your vision and should
be replaced before setting off on a journey.
Caution:
Never use tinted visors in conditions of poor visibility or when
riding at night or in a tunnel.
Caution:
A scratched and/or dirty visor will seriously impair visibility. For
your own safety, replace it or clean it immediately.
Caution:
Make sure the visor is always in perfect condition. A damaged
visor is not suitable for riding and needs to be replaced.
Caution:
Stop riding when visibility is poor.
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Never ride without a helmet!
Motorcycling is associated with particular risks and dangers
for the rider and passenger. These risks and dangers can be
reduced, but not eliminated completely, by wearing a helmet. It
is impossible to state precisely what the protective effect of a
helmet will be in the event of an accident. Safe riding techniques,
modifi ed for the particular road and weather conditions, are
essential for your safety.
Make sure your helmet is always correctly positioned and fi ts
your head.
To provide adequate protection, the helmet must fi t well and be
securely fastened.
Always fasten the chinstrap before setting off and check the
fastening system and strap for correct position!
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted!
The chinstrap must be correctly positioned and must not come
loose when pulled. The fastener is not correctly closed if the
chinstrap becomes loose when pulled.
The full protective function of a helmet can no longer be
guaranteed after an accident or impact to it! Like the crumple
zone of a car, the impact energy of a collision is absorbed by
complete or partial destruction of the structure of the outer
and/or inner shell of the helmet. Because of the way helmets
are designed, this damage is rarely visible to the observer.
The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is
therefore essential to replace the helmet after a fall, accident or
other violent impact. For safety reasons, the old helmet should
be rendered unusable.
english
86
87
G. FOR YOUR SAFETY
The helmet safety mechanism described above can also cause
small cracks in the shell when the helmet is dropped from a low
height (less than 1 metre).
Any helmet that has been subjected to a violent impact should be
replaced!
No helmet provides absolute protection from all conceivable
impacts. This helmet has been specially developed for
motorcycle riding and is unsuitable for other purposes.
Examine the helmet regularly for damage. Small scratches will
not impair the protective function of your helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending on
use and care. Although the outer shell is in principle capable of
a longer service life, the occurrence of material fatigue and wear
to other components as well as the overall action of the helmet
and the unknown conditions in which the helmet has been used,
make it advisable for your own safety to replace the helmet after
the aforementioned period of use.
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to
graphics, the inner shell of the helmet and the interior lining!
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can destroy
the structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet
does not come into contact with such substances, even for
cleaning purposes.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE VISOR / SUN VISOR
The protective fi lm fastened to the visor with special adhesive
dots to protect it from scratches in transit should be removed
before use.
A scratched and/or dirty visor or sun visor considerably impairs
visibility – especially at night or when riding into the sun – and
increases the risk of an accident. For your own safety, replace or
clean the visor immediately.
Never use a tinted visor in conditions of poor visibility or at night
or in a tunnel!
Benzene, solvent and fuel vapour can cause cracks on the visor.
Keep the visor away from such vapours and do not allow these
kinds of substances to come into direct contact with the visor!
For that reason, never place the helmet on the tank of your
motorcycle.
Make sure the visor is always in perfect condition. Don’t ride
when visibility is poor!
3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS /
ACCESSORIES
Original parts (especially on the outer shell, inner shell and
retention system) should not be modifi ed or removed. The
fi tting of non-genuine, non-recommended parts can partially
or completely counteract the protective function of the helmet
and invalidate the ECE approval together with all guarantee and
insurance rights.
Use only original parts, replacement parts and accessories that
SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
english
88
89
H. MAINTENANCE AND CARE
1. OUTER SHELL
To clean the helmet shell, you can use water, soapy water or one of
the commonly available motorcycle shampoos, cleaners, polishes and
plastic cleaners, or cleaning fl uid. The use of water and soapy water is
usually suffi cient. Make sure when using the other cleaning materials
that these do not come into contact with the visor, since these can
cause damage to the visor and coating.
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the helmet.
These substances can cause serious damage to the helmet with
no externally visible indication. The full safety function of the
helmet is then no longer guaranteed.
2. VISOR AND SUN VISOR
PINLOCK
®
VISOR
Outer surface of visor
Use a soft cloth and mild soapy water to remove dirt from the outside
of the visor. Use a lint-free cloth to dry the visor.
Inside surface of the visor
The inside surface of the visor should only be cleaned with a soft and,
if necessary, slightly damp cloth (we recommend a microfi bre cloth).
Do not use any cleaning agents for this.
SUN VISOR
The sun visor should only be cleaned with a soft and, if necessary,
slightly damp cloth (we recommend a microfi bre cloth). Do not use any
cleaning agents for this. To protect the anti-fog coating, avoid vigorous
rubbing.
VISOR SHIELD, CLEAR (optional)
Outer surface of visor
Use a soft cloth and mild soapy water to remove dirt from the outside
of the visor. Use a lint-free cloth to dry the visor.
Inside surface of the visor
The inside surface of the visor should only be cleaned with a soft and,
if necessary, slightly damp cloth (we recommend a microfi bre cloth).
Do not use any cleaning agents for this. To protect the anti-fog coating,
avoid vigorous rubbing.
Applicable to all visors:
Note:
After intensive cleaning, riding in the rain or long journeys in
cold weather, the anti-fog coating takes a little time to become
completely effective again. During this time, the coating is unable
to absorb much or any moisture from your breath. You can
accelerate recovery of the coating’s anti-fog property by placing
the helmet in a dry, well-ventilated place.
Note:
Use only lukewarm water for cleaning. Never on any account
clean the outer visor or sun visor with petrol, solvent or a window
or glass cleaner or other alcohol-containing cleaning agents.
Note:
To protect the anti-fog coating, avoid vigorous rubbing.
Note:
Never apply anti-fog gel, spray or similar substances to the
active anti-fog coating. This can cause undesirable reactions and
even irreparable damage to the coating.
english
90
91
H. MAINTENANCE AND CARE
Note:
The active anti-fog coating is subject to an ageing process,
the rate of which depends on the intensity of use and the
environmental conditions. For your own safety, we recommend
replacing the visor shield or sun visor if the anti-fog effect starts
to deteriorate signifi cantly.
Note:
The active anti-fog coating will also absorb chemical substances
such as solvents and can be damaged by them. Therefore, avoid
storing the visor in the vicinity of aggressive substances such as
motor fuels or solvents.
Note:
Even moist lens cloths are often unsuitable for cleaning the
visor – despite recommendations to the contrary – since the
substances they contain are incompatible with the anti-scratch
and anti-fog coating. Avoid using these cloths.
Note:
Do not soak the visor in water (i.e. to soften heavy dirt) as
this can signifi cantly reduce the surface hardness and thus the
resistance of the anti-fog coating.
Note:
Avoid closing the visor fully when the helmet is not in use
(especially in storage) since any moisture inside the helmet
cannot escape and will be absorbed by the anti-fog coating to a
greater extent than normal. This can reduce the service life of
the coating. The best method is to lock the visor open in the 2nd
locking position above the town-riding position.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the visor or sun
visor.
Tip:
A milky coating that may occur after a long period of nonuse (through reaction of the active anti-fog coating with the
environment) is most easily removed with a dry microfi bre cloth.
Tip:
Stubborn dirt on the outer surface of the visor (e.g. dried-on
insect remains) can be easily removed by covering the closed
visor with a moist to wet cloth and allowing the dirt to soften for
around 1/2 to 1 hour.
Note:
The visor should not be stored in a place where the temperature
is above 60 °C since this will cause damage to the visor.
english
92
93
H. MAINTENANCE AND CARE
3. INTERIOR LINING
Replaceable parts of the interior lining
The head pads and headband can be washed by hand using mild soapy
water (e.g. any very diluted, normal mild detergent) at a maximum of
30 °C. Allow the damp interior lining to dry at room temperature and
with good ventilation.
Tip:
If required (e.g. during a break in a journey), the headband can
be hung out to dry over the mirror.
Non-replaceable parts of the interior lining
Use a mild, lukewarm soap solution (e.g. any very diluted, normal mild
detergent can be used) to clean the interior lining.
Carefully apply the soap solution with a damp sponge or cloth by
dabbing or gentle rubbing. The inner padding should not be soaked
with water. Remove the soap solution from the padding by pressing a
dry, absorbent cloth on it. Repeat this process with clear water.
Afterwards, allow the interior padding to dry in a well-ventilated place.
TechSkin
It is best to clean the TechSkin comfort material with high-quality
leather-like surface structure regularly with a soft, moistened cloth.
4. FASTENER SYSTEM
Double D-ring fastener
The double D-ring fastener is maintenance-free.
Caution:
Do not apply oil or grease to the metal parts.
5. STORING THE HELMET
When not in use, keep the helmet in the supplied helmet bag in a dry,
safe place. For better ventilation and protection of the anti-fog coating,
make sure the visor is not fully closed, but is locked in at least the
second locking position above the town-riding position. Always store
the helmet so that there is no risk of it falling onto the fl oor. Damage
caused this way is not covered by the guarantee.
Note:
Store the helmet out of reach of children and animals.
english
94
95
I. ACCESSORIES AN REPLACEMENT PARTS
1. SPARE PARTS
Breath guard
A breath guard is available as a SCHUBERTH original accessory. Insert the retaining lip of the
breath guard centrally between the chin pad and outer chin bar.
Anti-Noise-Pad
By virtue of its special design, this anti-noise-pad makes for even greater reduction of noise
levels in the helmet and is available as an replacement part.
Helmet bag
Padded helmet bag made from high-quality materials for safe transport and storage of your
helmet. With 3-D Schuberth logo.
Sun visor 80% grey tinted
Sun visor 60% brown tinted
When replacing the cheek pads,
the Anti-Roll-Off System must be
properly joined to the chinstrap.
For this purpose, the clips on the
free ends of the neckbands – as
shown in the illustration below
– must enclose the corresponding
ends of the chinstrap and the
neckbands must not be twisted
or knotted.
Caution:
For safety reasons, all other parts of the helmet should be
replaced by the SCHUBERTH Repair Service only.
english
96
97
I. ACCESSORIES AN REPLACEMENT PARTS
J. SCHUBERTH SERVICE
2. COMMUNICATIONS SYSTEMS
Caution:
The installation of a communication system (including basic
headsets) constitutes a modifi cation of the helmet. For this
reason it is necessary for such a communication system and
headset destined for installation into a helmet model to be tested
and approved in line with the ECE-R 22.05 standard, otherwise
the helmet’s approval and insurance conformity become invalid
on installation of an unapproved system.
Substantiation of approval in line with ECE-R 22.05 in connection
with a special communication system is only valid if certifi ed
by an offi cial regulatory offi ce of an EU member state. Any
other form of information from these or other institutions (e.g.
on the general suitability of communication systems for use in
motorcycle helmets) is of no relevance and the helmet loses its
approval.
3. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
SCHUBERTH original replacement parts and accessories can be
purchased from your authorised dealer. Please ask your SCHUBERTH
importer for details of the SCHUBERTH dealer closest to you. You can
fi nd the SCHUBERTH importer responsible for your country by going
to the “Motorcycle” section on our website and clicking on the link
“Worldwide Importer List”:
www.schuberth.com
1. SPECIAL ADAPTIONS
Individual modifi cations to the interior lining can be carried out at the
factory provided they conform to the current ECE standard and at a
charge. Please note that painting work cannot be carried out in the
SCHUBERTH customer service departement.
For us to accept orders for special modifi cations, the helmet must be
sent to SCHUBERTH carriage free.
We regret that special modifi cations cannot be carried out within the
regular repair service time frame but will take a longer period of time.
2. REPAIR SERVICE
With the S1 PRO, you own a SCHUBERTH quality product that has
been designed and manufactured using the latest development and
production methods. Should your helmet nevertheless require a repair
at some time, please contact your authorised dealer or send the
helmet directly to us, stating your address, telephone number and email as well as a clear description of the fault:
SCHUBERTH GMBH
Kundenservice Motorradhelme
(Customer Service, Motorcycle Helmets)
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Germany
For us to accept helmets for repair, the helmet must be sent to
SCHUBERTH carriage free (except for guarantee claims).
Note:
If we receive an order from a customer to carry out a repair
without a clear description of the fault, we are entitled to examine
the item and/or delay completion of the order until discussion
with the customer. If, even where a clear description of the
original fault has been provided, we discover further faults in the
english
98
99
J. SCHUBERTH SERVICE
course of the repair, we are entitled, but not obliged, to remedy
these without a specifi c order if this is necessary to reinstate
the correct functioning of the helmet and the cost of this is low
in relation to the original repair job. Otherwise, we will seek the
agreement of the customer.
3. GUARANTEE
On the condition of proper use of the helmet, SCHUBERTH guarantees
replacement or repair of defective parts free of charge from the date
of purchase for a period of 2 years for the helmet and 1 year for the
visor and sun visor. All guarantee work is undertaken via our repair
service.
For guarantee claims, the sales receipt must be submitted. Please
keep the original invoice in a safe place. In the event of a guarantee
claim, the original sales receipt (or a copy) must be enclosed with the
helmet. Without the sales receipt, we cannot satisfy any guarantee
claims. The granting of a proper replacement or repair does not extend
the original guarantee period.
Complaints must be notifi ed to us in writing as soon as possible, but
within 8 days of the purchase date at the latest. Defects that, even
with careful examination, are not discovered within this period must be
notifi ed to us in writing as soon as possible after their discovery. Do
not forget to provide a full description of the fault when returning the
helmet. A product that has already been worn will not be exchanged
but will be repaired. Whether defective parts will be repaired, replaced
or credited is at SCHUBERTH’s discretion.
No guarantee rights exist specifi cally in the event of:
- improper use and excessive stressing of the product
- modifi cation of the product by the customer
- failure to follow our product recommendations
- normal wear and tear.
4. BLUE CONCEPT
At SCHUBERTH, “Blue Concept” refers to our environmental policy
relating to our helmets. This policy extends from development through
planning of production processes to the recycling of the materials
used. Under the Blue Concept system, we will therefore take back any
used SCHUBERTH motorcycle helmet in order to return the materials
used in its production to a recycling facility.
english
5. SCHUBERTH ON THE INTERNET
If you would like to get the latest news on the our company and our
range of helmets, you can visit us on the Internet at:
pour l’achat de ce casque SCHUBERTH S1 PRO. Vous pouvez être
certain d’avoir fait le bon choix.
Issu de procédés de développement et de fabrication ultramodernes,
le S1 PRO est un produit de qualité. Il répond aux exigences les plus
sévères en matière de sécurité et de performances imposées sur les
routes et offre d’excellents résultats sur les circuits de course. Il vous
apportera une grande satisfaction.
Nous vous souhaitons bonne route,
et ce en toute sécurité.
F.-J. Görges
Directeur des Ventes
SCHUBERTH GMBH
Veuillez lire attentivement ce manuel, afi n que votre casque vous
protège convenablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, afi n de
ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada.
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par
conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has
been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to
use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use
the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make
a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
italianonederlandsespañoldeutschenglishfrançais
italianonederlandsespañoldeutschenglishfrançais
104
Attention :
Sous réserve de modifi cations dues au progrès technique
– éventuellement sans avis préalable.
105
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manual..................................... 105
B. Sommaire...................................................................... 106
C. Choisir le bon casque................................................... 108
1. Mesurer le tour de tête 108
2. Déterminer la taille adéquate du casque 109
3. Vérifi er si la taille du casque choisie est la bonne 110
D. Le casque...................................................................... 112
1. Norme 112
2. Homologation ECE 112
3. Anatomie du casque 113
4. Calotte 113
5. Coque intérieure 113
6. Aérodynamique 114
7. Aéroacoustique 114
8. Système de retenue 116
®
9. Visière PinLock
118
10. Pare-soleil 126
11. Coiffe 129
12. Systèmes d’aération 131
13. Equipement de sécurité supplémentaire 133
E. Enfi ler et retirer le casque........................................... 134
1. Enfi ler le casque 134
2. Retirer le casque 134
F. Avant de démarrer........................................................ 135
1. Contrôle du casque 135
2. Contrôle de la jugulaire 135
3. Contrôle de la visière et du pare-soleil 136
G. Pour votre sécurité....................................................... 137
1. Consignes de sécurité - casque 137
2. Consignes de sécurité - visière / pare-soleil 139
3. Consignes de sécurité - modifi cations / accessoires 139
H. Entretien et soins.......................................................... 140
1. Calotte 140
2. Visière et pare-soleil 140
3. Coiffe 144
4. Système de fermeture 145
5. Rangement 145
I. Accessoires et pièces de rechange............................. 146
1. Vue d’ensemble des pièces 146
2. Systèmes de communication 148
3. Achat des pièces originales SCHUBERTH 148
J. Service clientèle SCHUBERTH...................................... 149
1. Adaptation spéciales 149
2. Service réparations 149
3. Garantie 150
4. Blue Concept 151
5. SCHUBERTH sur Internet 151
K. Comment nous contacter............................................. 152
italianonederlandsespañoldeutschenglishfrançais
106
107
C. CHOISIR LE BON CASQUE
Le choix du casque est d’une importance capitale. Seul un casque de
la bonne taille assure la meilleure protection possible en cas de chute
ou d’accident. Pour déterminer le casque qu’il vous faut, procédez
comme suit:
1ère étape : Mesurer le tour de tête
2ème étape : Déterminer la taille adéquate du casque
3ème étape : Vérifi er si la taille du casque choisie est la bonne.
1. MESURER LE TOUR DE TETE
Mesurez votre tour de tête en plaçant un centimètre à ruban à environ
un doigt (env. 2 cm) au-dessus des sourcils, là où le tour de tête est le
plus grand.
Cette mesure représente votre tour de tête en cm.
2. DETERMINER LA TAILLE ADEQUATE DU CASQUE
Le casque S1 PRO est livrable en six tailles doubles. Vous trouverez la
taille du casque qui vous convient dans le tableau suivant :
Tour de tête
en cm
52 à 5352 / 53XS
54 à 5554 / 55S
56 à 5756 / 57M
58 à 5958 / 59L
60 à 6160 / 61XL
62 à 6362 / 63XXL
Si le tour de tête est compris entre deux tailles de casques (par ex.
57,5 cm), nous conseillons d’essayer la petite taille en premier.
Tailles des
casques
SCHUBERTH
Tailles des
casques
alpha
français
108109
109
C. CHOISIR LE BON CASQUE
3. VERIFIER SI LA TAILLE DU CASQUE CHOISIE EST LA BONNE
Après avoir enfi lé le casque, fermé et réglé correctement la jugulaire,
vérifi ez si le casque a la bonne taille et s’il est bien en place
(important : pour ajuster la jugulaire, reportez-vous au chapitre D.8.
– système de retenue).
1ère étape : Assurez-vous que toutes les pièces de rembourrage
de la coiffe serrent un peu votre tête, sans pour autant
faire mal :
a) coussinets de rembourrage central du crâne
b) coussinets de joue
c) bandeau de rembourrage (en particulier pour le front).
Si le casque vous gêne ou vous fait mal, essayez la
taille supérieure.
2ème étape : Contrôlez si le casque vous laisse une visibilité
périphérique suffi samment grande. En raison de sa
construction, un casque limite toujours la visibilité sur
les côtés. Cependant, il ne doit pas gêner ou entraver la
visibilité.
3ème étape : Après avoir enfi lé votre casque, prenez-le fermement
entre les mains et faites des mouvements de va-et-vient
à la verticale. Essayez aussi de tourner le casque. Ces
mouvements doivent également faire mouvoir votre cuir
chevelu et la peau de votre visage. Si le casque bouge
trop facilement, il est trop grand. Essayez une taille plus
petite.
4ème étape : Prenez le casque se trouvant sur votre tête par la
mentonnière et essayez de le retirer en le passant
par-dessus tête vers l’arrière. Si vous pouvez quitter le
casque de cette manière, soit le casque est trop grand,
soit la jugulaire n’est pas assez serrée. Pour votre
sécurité, réglez de nouveau la jugulaire ou choisissez un
casque plus petit.
5ème étape : Prenez la partie arrière du casque des deux mains et
essayez de retirer le casque en le passant par-dessus
tête vers l’avant. Si vous pouvez quitter le casque de
cette manière, soit la jugulaire n’est pas assez serrée,
soit le casque est trop grand. Réglez de nouveau la
jugulaire ou choisissez un casque plus petit.
Répétez les étapes de vérifi cation jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
bon casque ou la bonne taille de casque.
L’idéal est de vérifi er votre choix lors d’un parcours d’essai.
français
110
Avertissement :
Ne roulez jamais avec un casque de la mauvaise taille !
111
111
D. LE CASQUE
1. NORME
Le casque S1 PRO est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette
norme de contrôle garantit le respect de standards de sécurité
défi nis concernant l’amortissement des chocs, la résistance à la
pénétration, la rigidité latérale, le système de retenue et le champ
visuel. L’homologation vous garantit d’une part l’homologation pour
les pays de l’union européenne et tous les pays qui reconnaissent la
norme ECE et d’autre part la conformité aux exigences imposées par
les compagnies d’assurance, ce qui est essentiel en cas de sinistre.
Veuillez noter que le casque S1 PRO homologué ECE est conçu
spécialement selon la norme ECE et qu’il n’est donc pas homologué
pour les Etats-Unis ni le Canada. Il ne peut être utilisé que dans les
pays pour lesquels la norme ECE est applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour
les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique
correspondant peuvent être utilisés dans ces pays. Vous
trouverez d’autres informations ainsi que le point de vente de ces
casques sur Internet, à l’adresse suivante :
www.schuberth.com/usa
www.schuberth.com/canada
2. HOMOLOGATION ECE
Norme de contrôle ECE
Numéro d’homologation
050106/P-3271
3271
Autorité ayant délivré
l’homologation
Numéro de série
3. ANATOMIE DU CASQUE
Ventilation de la tête
Ventilation/Aération de
Visière
Yeux réfl échissants
Pare-soleil
Coiffe
Aération de la tête
Ventilation de la visière/
ventilation de la mentonnière
Wind defl ector/
chin spoiler
la tête
Calotte
Mécanisme de la visière
Système de retenue
(avec système anti-roll-off)
Coque intérieure
Curseur
pare-soleil
Jugulaire
(avec boucle double D)
4. CALOTTE
La calotte du casque S1 PRO associe une forme aérodynamique
optimale et une protection systématique. Elle se compose d’une
matrice spéciale duroplastique, renforcée à la fi bre de verre et conçue
spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque une grande
robustesse, indispensable pour votre sécurité.
Avertissement :
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul
choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc
violent devra être remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
Afi n d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs,
la coque intérieure du casque présente une structure en plusieurs
parties. La mousse complexe multizones du corps principal permet
d’obtenir une meilleure absorption et répartition des forces et offre
un maximum de sécurité. Ses côtés, largement dimensionnés,
garantissent un port irréprochable et agréable du casque.
français
112
113
113
D. LE CASQUE
6. AERODYNAMIQUE
Tous les casques de courses et de moto SCHUBERTH sont étudiés
et optimisés dans la souffl erie de SCHUBERTH, dans des conditions
défi nies avec une précision scientifi que.
Le casque S1 PRO est conçu spécialement pour une position assise
sportive et présente une grande stabilité dans le fl ux d’air. Même à
vitesse élevée (plus de 200 km/h), le casque S1 PRO ne développe
pratiquement aucune force ascentionnelle. Ce casque se caractérise
également par une meilleure résistance à l’air, une grande stabilité de
direction et de faibles pressions latérales. En outre, sur les motos non
carénées, il minimise l’effet de “tremblement”*.
* Vibrations du casque dans le fl ux d’air.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui
environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent
modifi er considérablement les propriétés aérodynamiques du
casque.
7. AEROACOUSTIQUE
Grâce aux différents éléments développés dans la souffl erie de
SCHUBERTH, ce casque est agréablement silencieux** et les
réactions acoustiques sont optimales pendant la conduite. Ceci permet
une meilleure concentration – en particulier à vitesse élevée.
** Les valeurs aéroacoustiques peuvent varier en fonction du type de moto, de carénage, de
la position assise et de la taille du motard.
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la
zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement
les performances aéroacoustiques du casque. Veiller à ce que le
carénage ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la
partie inférieure du casque.
114
Zone non critique pour l’aéroacoustique
Zone critique pour l’aéroacoustique
Zone non critique pour l’aéroacoustique
Conseil :
Pour réduire davantage le niveau sonore dans le casque, un
défl ecteur spécial (avec „Anti-Noise-Pad“ intergré), réducteur de
bruit, est disponible comme accessoire.
COUSSINET ANTI-BRUIT (fait partie de la livraison)
Le coussinet anti-bruit livré avec le casque
permet de réduire le bruit dans le casque. Son
installation est simple :
1. Placez le coussinet anti-bruit avec le coin
arrondi sous la lèvre du défl ecteur.
2. Poussez peu à peu le bord extérieur
du coussinet anti-bruit sous la lèvre du
défl ecteur.
3. Introduisez par légère pression la deuxième
patte rentrante sous la lèvre du défl ecteur.
115
115
français
D. LE CASQUE
8.SYSTEME DE RETENUE
Le système de retenue du casque S1 PRO se compose d’une jugulaire
attachée à la partie arrière de la calotte à l’aide de bandes de nuque
(système anti-roll-off – voir chapite D.13.).
JUGULAIRE AVEC BOUCLE DOUBLE D
La boucle double D permet un réglage aisé et très précis de la
longueur de la jugulaire lors de chaque utilisation du casque.
Fermer et serrer fermement
1. Insérez l’extrémité libre de la jugulaire dans la boucle double D,
comme indiqué sur le schéma ci-contre.
2. Serrez la jugulaire fermement en tirant sur sur l’extrémité libre de
la sangle. La jugulaire doit être serrée fermement, sans toutefois
gêner.
Conseil :
Pour vérifi er si le casque est bien ajusté sur la tête, nous
conseillons de prendre le casque entre les mains et de le
faire pivoter sur la tête en effectuant des petits mouvements
circulaires. Ensuite, resserrer la jugulaire.
3. Rabattez l’extrémité libre de la jugulaire et fi xez-la à l’aide du
bouton-pression. Cela empêche que la jugulaire ne fl otte au vent.
Déverrouiller et ouvrir
1. Pour desserrer la jugulaire, tirez sur
le petit ruban rouge de la boucle
double D.
2. Prenez et écartez les anneaux
métalliques.
3. Sortez l’extrémité de la jugulaire
hors de la boucle double D.
Conseil :
Si vous n’avez pas l’habitude d’utiliser une boucle double D, nous
vous conseillons d’utiliser le système de fermeture d’abord sur
le casque posé devant vous, puis sur le casque enfi lé sur votre
tête.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être réglée
convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal
réglée ou pas fermée correctement, le casque risque d’être
éjecté en cas d’accident.
Avertissement :
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
français
116
117
117
D. LE CASQUE
9. PINLOCK® VISIERE
®
La visière PinLock
est une visière à double écran anti-buée. La face
intérieure de la visière n’est pas équipée d‘un revêtement anti-buée
conventionnel mais d‘un deuxième écran. Les deux écrans sont
séparés et étanchés par un joint en silicone transparent et fl exible.
Grâce à la fi xation de l’écran intérieur par des boulons excentriques
de retenue („pins“), les deux écrans sont précontraints l’un par rapport
à l’autre et le joint de silicone devient étanche. On obtient ainsi un
coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extérieur et l’écran
intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran
intérieur.
REVÊTEMENT
L’écran principal dispose d’un revêtement anti-rayures HighClear
®
sur
les deux faces. L’écran intérieur PinLock® dispose lui d’un revêtement
anti-buée et risque de se rayer.
Attention :
Pour éviter d’endommager l’écran intérieur se rayant facilement,
ne pas mettre de gants ou autres objets dans le casque.
Attention :
L’écran intérieur est muni d’un fi lm de protection, afi n d’éviter
les rayures pendant le transport. Veuillez retirer ce fi lm avant la
première utilisation du casque.
Attention :
Les écrans intérieurs PinLock® ne doivent être utilisés qu’avec un
écran principal SCHUBERTH prévu à cet effet. Ils ne doivent pas
être utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour
les autres variantes de visières.
Ouverture de la visière
Pour ouvrir la visière, pousser le button
de visiére gauche ou droit avec le
pouce et relever la visiére jusqu'á la
position souhaitée, en la poussant vers
le haut.
Vous pouvez également saisir le
centre du bord inférieur de la visière.
L’élément ressort de la ventilation de
mentionnière se détend et une pression
vers le haut permet de mettre la visière
dans la position souhaitée. Ce mode
d’ouverture de la visière entraîne
automatiquement la fermeture de la
ventilation de mentonnière, si cette
dernière était ouverte.
Crantage de la visière (avec position ville)
La visière comporte huit crans d‘ouverture. La deuxième position de
crantage (position ville) est légèrement plus ferme et une plus grande
résistance se fait sentir sur cette position. Cela facilite le blocage
de la visière sur la position ville – en particulier en route. Pour cela,
ouvrez la visière; normalement, la position ville est escamotée dans
un premier temps. Elle est facile à régler en abaissant la visière.
Grâce à sa construction, le mécanisme de la visière ne nécessite
pas de graissage. La visière peut être articulée à tout moment,
indépendamment de la position du pare-soleil.
Fermeture de la visière
Pour fermer la visière, saisissez le bouton
de visière gauche ou droit et poussez-le
vers le bas.
français
118
119
D. LE CASQUE
REMPLACEMENT DE L’ECRAN
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran
rapidement et sans outil. Pour remplacer l’écran, posez le casque sur
une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Démontage de l’écran
1. Ouvrez complètement la visière.
De cette manière, les leviers de
fi xation de la visière, situés sur
le disque cranté, sont libérés.
2. Avec le pouce, poussez le levier
dans le sens de la fl èche.
3. Les tenons en T de la visière sont
libérés et la visière est éjectée de
son élément de fi xation.
4. Répétez ces opérations de l’autre
côté de la visière.
Montage de l’écran
1. Introduisez le tenon rotatif de la
visière dans la découpe prévue à cet
effet dans le mécanisme de la visière
et placez le tenon en T directement
sous l’élément de fi xation en V.
Elément de fi xation en V
2. Si l’on exerce une pression légère
simultanément vers le haut et en
direction du casque, l’élément de
fi xation en V se relâche vers le haut
et le tenon en T de la visière
s’encliquète de manière audible.
3. Répétez ces opérations de l’autre
côté de la visière.
4. Fermez la visière et contrôlez le bon
fonctionnement du crantage.
Tenon en T
Tenon rotatif
français
120
121
D. LE CASQUE
REMPLACEMENT DE L’ECRAN INTERIEUR
Démontage de l’écran intérieur
1. Pour démonter l’écran intérieur, placez
la visière sur un chiffon doux et propre,
en orientant le bord supérieur de la
visière dans votre direction.
2. Afi n de réduire éventuellement la
précontrainte de l’écran intérieur,
vous pouvez appuyer prudemment sur
les deux extrémités de la visière avec la
paume de vos mains, jusqu’à ce que
l’écran intérieur se désolidarise sous la
pression des pouces et se déplace de
2-3 mm vers l’avant.
3. Placez l’index et le majeur derrière
l’écran intérieur et soulevez le par
rapport à l’écran extérieur. Dans cette
position, il est facile de faire sortir
l’écran intérieur des boulons de retenue,
avec les pouces.
4. L’écran intérieur peut alors être retiré de
la visière.
Montage de l’écran intérieur
1. Placez l’écran intérieur dans la
visière principale. Pour cela, insérer
l’écran dans un boulon de retenue
de manière à ce que le joint en
silicone se trouve sur la face
orientée vers la visière extérieure.
2. Saisissez alors l‘autre côté de
l’écran intérieur en plaçant vos
doigts sur les bords horizontaux
supérieur et inférieur et exercez
avec l’index une pression sur
l’extrémité de l’écran intérieur, qui
formera un S. Ceci permet
d’introduire aisément la découpe
sur le boulon de retenue. Vous
pouvez lâcher l’écran intérieur.
3. L’écran intérieur doit reposer à
l’intérieur de la visière extérieure.
Le bord inférieur de l’écran
intérieur doit être parallèle au bord
inférieur de la visière principale. Si
vous devez modifi er la position de
l’écran intérieur, appuyez avec
précaution sur la visière en
utilisant la paume de vos mains,
jusqu’à ce que l’écran intérieur
puisse être déplacé.
4. Contrôlez que le joint de silicone repose de manière uniforme sur
l’écran extérieur. Ceci est la meilleure garantie pour empêcher la
formation de buée.
5. Le cas échéant, retirez le fi lm de protection de l’écran intérieur.
Les défauts d’étanchéité, et par conséquent la formation de buée sur la
visière, indiquent que l’écran intérieur n’est pas correctement en place
ou que la pression est trop faible sur le joint. Pour régler la pression sur
le joint, tourner les deux boulons excentriques de retenue. Pour cela,
démonter l’écran intérieur. Retirer prudemment et par l’intérieur les
boulons de retenue de l’écran extérieur, en utilisant un objet plat, non
coupant. Les tourner de 180° et les remettre en place. Ensuite, monter
l’écran intérieur et contrôler le joint.
français
122123
D. LE CASQUE
Attention :
• Afi n d’éviter de rayer la visière, celle-ci doit toujours être
propre et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran
intérieur.
• Lors du montage de l’écran intérieur, veillez à ce que l’espace
compris entre les deux écrans de visière soit exempt de
poussière et d‘humidité.
• Effectuez le montage et le démontage sur un chiffon doux et
propre.
• Contrôlez régulièrement que le joint en silicone repose
correctement et uniformément entre l’écran intérieur et l’écran
extérieur.
Attention :
En raison des pressions d’air élevées, exercées sur le joint
en silicone lors d‘une conduite avec la visière ouverte, nous
recommandons de toujours fermer la visière pendant la conduite,
afi n d’éviter la pénétration de poussière ou d’humidité.
Attention :
Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec les
doigts car vous risquez de les casser.
Avertissement :
En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne
une augmentation des refl ets dans la visière (en particulier lors
de la conduite dans l‘obscurité). En règle générale, ces refl ets ne
présentent pas de danger, grâce à l’absence de buée sur ce type
de visière. Cependant, si votre sensibilité est telle que les refl ets
vous gênent, nous vous conseillons de ne plus utiliser la visière à
double écran.
Avertissement :
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air,
comprise entre les deux écrans de visière, l’écran intérieur doit
aussitôt être démonté, car cela compromettrait la visibilité. Ne
remontez l’écran intérieur que si les deux écrans sont
absolument secs (nous recommandons un séchage à l’air libre).
En cas de nouvelle pénétration d‘humidité, ne plus utiliser la
visière PinLock® et la remplacer.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Avant de démarrer, vérifi ez toujours que la visière et le pare-soleil
assurent une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la
visière et de du mécanisme du pare-soleil et que le mécanisme de la
visière fonctionne correctement. Eliminez toujours les impuretés avant
de démarrer. Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent
pas de détériorations mécaniques ni de fi ssures. Une visière fortement
rayée ou mate gêne considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle
doit être changée avant le départ.
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent
provoquer la fi ssuration de la visière. Ne pas exposer la visière à
de telles vapeurs ! Pour cette raison, ne posez jamais votre
casque sur le réservoir de votre moto.
français
124
125
D. LE CASQUE
10. PARE-SOLEIL
L’écran
L’écran est teinté gris et thermoformé en 3 dimensions. Grâce à son
épaisseur de 1,5 mm, le pare-soleil offre une protection contre les
petits gravillons ou les insectes, même si l’on conduit avec la visière
relevée. Fabriqué dans un polycarbonate spécial absorbant les UV, il
assure en outre une protection effi cace contre les rayons UV nuisibles
pour nos yeux.
Revêtement
L’écran est traité anti-rayures et anti-buée HighClear
®
à l’intérieur
comme à l’extérieur.
Maniement
Pour manipuler le pare-soleil, utilisez
le curseur situé à gauche de la
mentonnière. Si le curseur est poussé
vers l’avant, le pare-soleil s’abaisse; s’il
est poussé vers l’arrière, le pare-soleil
rentre dans la coque intérieure. Le
pare-soleil s’encliquète en fi n de course
supérieure et inférieure afi n d’éviter les
vibrations ou la fermeture et l’ouverture
non intentionnelles du pare-soleil sur un
parcours accidenté par exemple.
Le pare-soleil peut être actionné indépendamment de la position de la
visière.
Attention :
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité ou
en cas de mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée
de tunnels, relevez toujours le pare-soleil.
126
Avertissement :
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les
cailloux, la poussière, les insectes et autres particules volantes
risquent de vous blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation
du pare-soleil offre une certaine protection contre les petits
gravillons ou les insectes mais elle ne supprime pas tous les
dangers.
REMPLACEMENT DU PARE-SOLEIL
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers.
Conseil :
Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec
un chiffon doux et propre (nous vous recommandons un chiffon
micro-fi bres), afi n d’éviter les rayures et les traces de doigts.
Démontage du pare-soleil
1. Pivoter le pare-soleil vers le bas.
2. Tirer le pare-soleil vers le bas jusqu’à ce que le bord supérieur soit
visible, puis extraire les extrémités gauche et droite du support.
127
français
D. LE CASQUE
Montage du pare-soleil
1. Positionner les logements du pare-soleil (à l’aide du curseur de
pare-soleil situé sur le côté gauche) de manière à ce que les
ergots de fi xation du pare-soleil soient visibles.
2. Engager les extrémités du pare-soleil (avec les clips) sur les ergots
de fi xation et les enfoncer avec la pression nécessaire jusqu’à
ce que l’encliquetage se fasse sentir et entendre nettement.
Commencez par un côté puis répétez l’opération de l’autre côté.
3. Positionner le pare-soleil entre la calotte et la coque intérieure du
casque et le faire rentrer en utilisant le curseur.
4. Contrôler le fonctionnement du mécanisme du pare-soleil.
Conseil :
Le pare-soleil a été conçu de telle manière qu’il
est également possible de le monter avec le
bord droit orienté vers le bas. Etant donné que
les facultés visuelles varient d’une personne à
l’autre, ceci peut être judicieux et agréable pour
l’utilisateur du casque.
Conseil :
Pour l’adaptation individuelle aux conditions d’éclairage, il existe
non seulement le pare-soleil standard teinté gris à 80 % mais
aussi un pare-soleil plus clair, teinté marron à 60 % et disponible
comme accessoire.
128
11. COIFFE
La coiffe bicolore et interchangeable du casque S1 PRO est d’une
conception entièrement nouvelle, offrant non seulement une
amélioration de la forme mais aussi de la ventilation. Le bandeau de
rembourrage protège tout le tour de la tête et trois coussinets aux
coloris contrastés se placent sur le crâne, sans boucher les canaux
de ventilation (voir également chapitre D.12. Systèmes d’aération
– ventilation de la tête). Grâce à des coussinets et à des bandeaux de
rembourrage d’une épaisseur variable, une même taille de casque peut
subir des adaptations individuelles.
Tous les éléments de la coiffe (en particulier ceux qui sont en contact
direct avec la tête) sont fabriqués dans une matière bien tolérée
par la peau. On utilise principalement un tissu Coolmax
®
doux,
respirant et évacuant très bien la chaleur et l’humidité. Les coussinets
de rembourrage de crâne sont fabriqués dans un tissu spécial,
antibactérien et absorbant la transpiration.
Montage et démontage
Le bandeau et les coussinets de rembourrage de crâne sont fi xés
à la coiffe avec une bande velcro. On peut les ôter en tirant avec
précaution. Lorsque vous mettez le bandeau de rembourrage en
place, veillez à le centrer dans le casque. Pour vous aider, l’envers
du bandeau de rembourrage présente deux parties plates. Placez le
bandeau dans la coque intérieure, de manière à ce que chacune des
deux parties plates soit alignée avec un canal d’évacuation d’air situé à
l’intérieur de la coiffe.
129
français
D. LE CASQUE
Conseil :
Pour la pose du bandeau, nous vous conseillons de commencer
par la découpe de la visière puis de fi xer le bandeau dans la
partie arrière de la coiffe et de terminer par les côtés et la partie
frontale du casque.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec une coiffe incomplète.
Avertissement :
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager la coiffe.
Attention :
Afi n d’éviter toute détérioration de la coiffe et de la coque
intérieure, ne pas suspendre le casque au rétroviseur ou au guidon.
Conseil :
Si vous souhaitez une adaptation individuelle du rembourrage
confort, veuillez vous adresser à votre revendeur. Les
adaptations spéciales du casque ne peuvent être réalisées qu’en
conformité avec la norme ECE-R 22 et contre facturation (voir
également chapitre J.1. Adaptations spéciales).
12. SYSTEMES D’AERATION
Ventilation 1 – réglage de la visière
La visière du casque S1 PRO est réglable en
plusieurs paliers. En fonction de la vitesse
et de la formation de buée, ouvrez la visière
suffi samment pour qu’il ne se forme plus de
buée (position ville ou plus), tout en protégeant
vos yeux des courants d’air désagréables. Sur
le premier cran (position ville), la visière est
entrouverte de 10 mm environ. Grâce à un
cran renforcé sur cette position, la visière est
maintenue ouverte même à une vitesse élevée.
Ventilation 2 – admission d‘air mentonnière
(ventilation de la visière)
Pour la ventilation de la visière, le casque
S1 PRO est équipé d’une admission d‘air.
Indépendamment de la position adoptée par
le conducteur, environ 80 à 90 % du fl ux d’air
central pénètre exactement dans l’orifi ce
d’admission ouvert. Grâce à un défl ecteur, le fl ux
d’air ventile la visière de manière effi cace, même
à faible vitesse. Pour ouvrir ou fermer l’admission
d’air, pousser la partie supérieure ou inférieure de
l’élément de ventilation.
Ventilation 3 - ventilation de la tête
La partie supérieure de la calotte est équipée de
trois prises d’air, assurant la ventilation du crâne.
L’air pénétrant dans le casque par ces prises d’air
est véhiculé vers le crâne par l’intermédiaire de
canaux. A l’intérieur du casque, le système de
rembourrage innovateur (composé d’un bandeau
et de coussinets de rembourrage) permet le
contact direct entre l’air frais et le cuir chevelu, ce
qui accélère l’absorption de la chaleur magasinée
français
130
131
D. LE CASQUE
à l’intérieur du casque et son évacuation par les orifi ces de sortie d’air
situés sur l’arrière du casque et au niveau de la nuque. Les prises d’air
servent en même temps de curseurs de réglage pour la ventilation de
la tête. Pour ouvrir la ventilation, pousser l’une des prises d’air vers
l‘arrière. L’intensité de la ventilation dépend du nombre de prises d’air
ouvertes. Si les curseurs sont en avant, la ventilation est fermée.
Ventilation 4 – aération de la tête
Le casque S1 PRO est équipé d’un
système d’aération permanent. L’air qui
se trouve à l’intérieur du casque et l’air
arrivant par le système de ventilation de
la tête est transporté dans les éléments
d’évacuation d‘air, situés dans la coque
intérieure, et évacué du casque par la
doublure spéciale en fi let du protègenuque et par les éléments d'évacuation
d'air. Même si la prise d’air est fermée,
la dépression existant dans la nuque
assure en permanence une extraction de
l’air emmagasiné à l’intérieur du casque
et garantit ainsi une bonne aération du
casque.
Ventilation 5 – ventilation minimale avec apport d’O
Grâce à la forme spéciale de la partie supérieure de l’élément de
2
ventilation de la mentonnière, le casque dispose d’une ventilation
minimale, qui assure en permanence un apport d’air frais. La quantité
d’air frais est telle qu’elle est à peine perçue par la personne qui porte
le casque, mais elle est effi cace dès 30 km/h (dans la mesure où
le casque se trouve complètement dans le fl ux d’air). Ceci empêche
la formation de buée sur l’écran de la visière et une concentration
excessive de CO2 dans le casque – même lorsque le casque est
complètement fermé.
132
13. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLEMENTAIRE
Système anti-roll-off (A.R.O.S.)
Le système anti-roll-off a été conçu spécialement par
SCHUBERTH. Cet équipement de sécurité est utilisé dans
tous les casques de moto SCHUBERTH. Lorsque la jugulaire
est fermée et réglée correctement, le système anti-roll-off
a) empêche que le casque ne puisse se dégager de la
tête par un soulèvement de la partie arrière du casque
b) empêche, grâce à un faible angle d’inclinaison, le contact entre la
mentonnière du casque et le menton ou le cou du conducteur
c) réduit les conséquences d’un contact du casque avec la cage
thoracique en cas d’accident.
Zones réfl échissantes
Les deux grandes zones réfl échissantes de sécurité
noires, situées à gauche et à droite sous l’écran
de visière, forment entre autres la particularité du
design marquant du casque S1 PRO. D’autres
auto-collants de sécurité réfl échissants sont
placés sur le front, ainsi que sur l’arrière et sur
Film réfl échissant
Rembourrage
réfl échissant
les côtés du casque. Complétés par le tissu
réfl échissant de couleur argent dans les parties
latérales arrière du protège-nuque, ces éléments
permettent au motocycliste d’être mieux vu, en
particulier en cas de mauvaises conditions de
visibilité. Sur les casques unis (sans décor), la
Film réfl échissant
Yeux réfl échissants
marque Schuberth fi gure également sur le front et
sur l’arrière du casque; les lettres sont réalisées
avec un fi lm réfl échissant.
Attention :
Veillez à ce que les zones réfl échissantes de sécurité soient
toujours propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire d’apposer
des autocollants de sécurité réfl échissants supplémentaires sur
la partie frontale, la partie arrière et sur les côtés du casque.
Ces autocollants sont disponibles comme pièces de rechange/
accessoires.
français
133
E. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
F. AVANT DE DEMARRER
1. ENFILER LE CASQUE
Attention :
Utilisation de la jugulaire / du système de fermeture, voir chapitre D.8.
1. Ouvrez la jugulaire. Veillez à ce que le pare-soleil soit rentré dans la
calotte.
2. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
3. Le casque peut maintenant être enfi lé aisément en le passant pardessus la tête.
4. Fermez la jugulaire comme suit : introduisez l’extrémité libre de la
jugulaire dans la boucle double D, serrez-la fermement puis fi xez-la
(à cet effet, veuillez suivre les consignes du chapitre D.8. Système
de retenue).
5. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit
fermement serrée.
Attention :
Vérifi ez régulièrement si la jugulaire est bien ajustée et si elle a la
bonne longueur (voir chapitre F.2.).
2. RETIRER LE CASQUE
1. Pour ouvrir la jugulaire, tirez sur le petit ruban rouge de
la fermeture double D et dégagez la jugulaire des boucles
métalliques. Pour ouvrir la jugulaire, appuyez sur le bouton rouge
du système de fermeture de la jugulaire.
2. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
3. Le casque peut maintenant être retiré facilement.
Conseil :
Afi n d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est
posé, nous recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté
le casque.
134
Pour votre sécurité, contrôlez toujours les trois points suivants avant
de démarrer:
1. CONTROLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité.
Les érafl ures superfi cielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En
cas de dommages importants (fi ssures, bosses, peinture éclatée ou
fi ssurée, etc....), ne plus utiliser le casque.
Attention :
Si vous avez beaucoup maigri, vérifi ez si votre casque a toujours
la bonne taille (voir chapitre C.3.).
2. CONTROLE DE LA JUGULAIRE (casque enfi lé et fermé)
1. Vérifi ez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
- Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue
et doit être resserrée.
- Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée
correctement. Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la.
Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant fermement serrée
sous le menton, vérifi ez si le casque est toujours de la bonne taille
pour vous (voir chapitre C.3.).
135
français
F. AVANT DE DEMARRER
G. POUR VOTRE SÉCURITÉ
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modifi cation.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La
jugulaire doit être mise en place correctement et ne doit pas
être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est bien fermée,
uniquement si la jugulaire n’est pas lâche.
3. CONTROLE DE LA VISIERE ET DU PARE-SOLEIL
Avant de démarrer, vérifi ez toujours que la visière et le pare-soleil assurent
une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du
mécanisme du pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de
démarrer (voir conseils d’entretien – chapitre H.2.). Contrôlez que la visière
et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations mécaniques ni de
fi ssures. Une visière fortement rayée gêne considérablement la visibilité.
Le cas échéant, elle doit être changée avant le départ.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la
traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Avertissement :
Une visière ou un pare-soleil rayé(e) et / ou encrassé(e) gêne
considérablement la visibilité. Pour votre sécurité, remplacez ou
nettoyez-la (le) immédiatement.
Avertissement :
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Les
visières abimées ne conviennent pas à la circulation et doivent être
remplacées.
1. CONSIGNES DE SECURITE - CASQUE
Ne roulez jamais sans casque !
La moto présente des risques et dangers particuliers pour la
santé du conducteur et du passager. Le port du casque permet
de réduire ces risques et dangers mais il ne peut les supprimer.
Il n’est pas possible de prédire l’effi cacité réelle de la protection
du casque en cas d’accident. Une conduite sûre et adaptée à
la circulation, aux routes et à la météorologie est une condition
essentielle pour votre sécurité.
Utilisez uniquement un casque de la bonne taille et bien ajusté.
Pour assurer une protection suffi sante, le casque doit être bien
ajusté et solidement attaché.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et vérifi ez
que le système de fermeture et la jugulaire soient bien en place.
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée.
La jugulaire doit être mise en place correctement et ne pas
être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est bien fermée,
uniquement si la jugulaire n’est pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le casque,
ce dernier n’assure plus une protection parfaite. L’énergie
libérée en cas de collision est absorbée par le casque. Ceci
peut provoquer un endommagement voire une destruction totale
de la calotte ou de la coque intérieure – effets comparables à
la zone déformable d’une voiture. En raison de la construction
du casque, ces dommages ne sont généralement pas visibles
extérieurement. Le casque de protection est conçu pour
absorber un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un
accident ou un choc violent devra donc systématiquement être
remplacé. Pour des raisons de sécurité, le casque endommagé
sera rendu inutilisable.
français
136
137
G. POUR VOTRE SÉCURITÉ
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut
également provoquer des petites fi ssurations dans la calotte
même si le casque est tombé d’une faible hauteur (< 1 m).
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé.
Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes de
chocs. Ce casque a été conçu spécialement pour une utilisation
à moto. Il ne peut être utilisé à d’autres fi ns.
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de
dommages éventuels. Les érafl ures superfi cielles ne portent pas
atteinte à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être
remplacé après 5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de
vie supérieure mais en raison de la fatigue et de l’usure d’autres
composants et du système global de fonctionnement du casque
et de conditions spécifi ques méconnues existant pendant
l’utilisation, nous vous recommandons pour votre sécurité de
remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager le décor, la coque intérieure
et la coiffe.
L’action directe de carburant, diluant et solvant peut détériorer
la structure de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le
casque ne doit pas entrer en contact avec de telles substances,
pas même pour son nettoyage.
2. CONSIGNES DE SECURITE VISIERE / PARE-SOLEIL
Avant d’utiliser la visière, retirer la pellicule de protection fi xée à
la visière par des points de colle spéciale pour la protéger contre
les rayures pendant le transport.
Un écran ou un pare-soleil rayé et/ou sale gêne considérablement
la visibilité (en particulier la nuit et face aux phares de véhicules
arrivant en sens inverse). Ceci augmente le risque d’accident. Pour
votre sécurité, remplacez ou nettoyez-le immédiatement.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises conditions
de visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels.
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent
provoquer des fi ssurations de la visière. La visière ne doit pas
être exposée à ces vapeurs ni entrer en contact avec de telles
substances. Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur
le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Vous ne
devez pas continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité.
3. CONSIGNES DE SECURITE MODIFICATIONS / ACCESSOIRES
Ne jamais supprimer ou modifi er les composants d’origine (en
particulier sur la calotte, la coque intérieure et le système de
retenue). Le montage d’accessoires non recommandés par
SCHUBERTH peut compromettre la protection de votre tête et
entraîner l’expiration de l’homologation ECE et de tous les droits à
garantie et assurance.
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou
des accessoires expressément agréés par SCHUBERTH.
français
138
139
H. ENTRETIEN ES SOINS
1. CALOTTE
Pour le nettoyage et l’entretien de la calotte, vous pouvez utiliser
de l’eau, de l’eau savonneuse, de la benzine, tous les shampooings,
produits de nettoyage et de polissage spéciaux pour peintures ainsi
que les produits d’entretien pour matières synthétiques vendus dans
le commerce. En règle générale, un nettoyage à l’eau et à l’eau
savonneuse est suffi sant. Si vous employez d’autres produits, veillez
à ce qu’ils n’entrent pas en contact avec la visière car ils peuvent
détériorer la visière et le revêtement.
Attention :
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de diluant
ou solvant. Ces substances peuvent provoquer des détériorations
graves du casque sans que cela soit visible de l’extérieur. Dans
ce cas
2. VISIERE ET PARE-SOLEIL
PINLOCK
®
VISIERE
Ecran extérieur de la visière
Pour éliminer les impuretés sur l‘écran extérieur de la visière, utilisez
un chiffon doux et de l’eau savonneuse non agressive. Pour essuyer la
visière, utilisez un chiffon qui ne peluche pas.
Face intérieure de la visière
Pour nettoyer la face intérieure de la visière, utilisez uniquement un
chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (nous recommandons
un chiffon micro-fi bres). N’utilisez pas de produits d’entretien.
SUN VISOR
Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, utilisez un chiffon doux
et de l’eau savonneuse non agressive. Pour essuyer la visière, utilisez
un chiffon qui ne peluche pas. Evitez de gratter ou de frotter trop
fortement, pour protéger le revêtement anti-buée.
VISIERE TRANSPARENTE (en option)
Ecran extérieur de la visière
Pour éliminer les impuretés sur l‘écran extérieur de la visière, utilisez
un chiffon doux et de l’eau savonneuse non agressive. Pour essuyer la
visière, utilisez un chiffon qui ne peluche pas.
Face intérieure de la visière
Pour nettoyer la face intérieure de la visière, utilisez uniquement un
chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (nous recommandons
un chiffon micro-fi bres). N’utilisez pas de produits d’entretien. Evitez
de gratter ou de frotter trop fortement, pour protéger le revêtement
anti-buée.
Veuillez observer ces consignes pour toutes les visières :
Attention :
Après un nettoyage intensif, un parcours sous la pluie ou une
conduite prolongée par temps froid, le revêtement anti-buée
tarde un peu à retrouver toute son effi cacité. Pendant ce laps
de temps, il n’absorbera qu’à peine ou pas du tout l’humidité
générée par la respiration. Ranger le casque dans un endroit
sec et aéré pour accélérer le processus de réactivation du
revêtement.
Attention :
Afi n de préserver le revêtement anti-buée, évitez de gratter ou de
frotter fortement.
Attention :
Pour nettoyer la visière, utiliser uniquement de l’eau tiède. Ne
nettoyez jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine, un
solvant ou un produit de nettoyage pour le verre ou les vitres ni
un produit de nettoyage à base d’alcool.
français
140
141
H. ENTRETIEN ES SOINS
Attention :
N’appliquez pas de gel ou de spray anti-buée ou un produit
similaire sur le revêtement actif anti-buée. Ceci peut provoquer
des réactions indésirables, voire une détérioration irréparable du
revêtement.
Attention :
Le revêtement actif anti-buée est soumis à un processus de
vieillissement plus ou moins rapide, en fonction des conditions
et de l’intensité de son utilisation. Si le revêtement anti-buée ne
fonctionne plus correctement, nous vous recommandons pour
votre sécurité de remplacer l’écran de la visière et le pare-soleil.
Attention :
Le revêtement actif anti-buée absorbe également des substances
chimiques telles que les solvants, ce qui peut le détériorer.
Pour cette raison, évitez de ranger la visière à proximité de
substances agressives (carburants par exemple).
Attention :
Malgré qu’elles soient recommandées, les serviettes imprégnées
pour nettoyer les lunettes ne conviennent souvent pas au
nettoyage de la visière, étant donné que les substances qu’elles
contiennent ne sont pas compatibles avec le revêtement anti-
rayures et anti-buée. Evitez d’utiliser ces serviettes.
Attention :
Même en cas de fort encrassement de la face extérieure de la
visière, ne pas tremper la visière dans l’eau car ceci réduirait très
fortement la dureté de la surface et la résistance du revêtement
anti-buée.
Attention :
En cas de non-utilisation (en particulier pendant une période
prolongée), la visière ne doit pas être complètement fermée, car
sinon, l’humidité présente à l’intérieur du casque ne peut pas
s’évacuer et le revêtement anti-buée doit absorber une quantité
considérable d’humidité. Ceci peut raccourcir la durée de vie du
revêtement. Nous vous recommandons de bloquer la visière au
2ème cran au-dessus de la position ville.
Attention :
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants
sur la visière ou le pare-soleil.
Conseil :
Si le casque n’est pas utilisé pendant une longue période, il peut
se former un dépôt laiteux (dû à la réaction du revêtement antibuée avec l’environnement). Ce dépôt s’élimine facilement avec
un chiffon micro-fi bres sec.
Conseil :
Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par ex.
restes d’insectes collés), recouvrez la visière fermée d’un chiffon
humide et détrempez la saleté pendant environ 1/2 ou 1 heure.
Attention :
Ne stockez en aucun cas la visière à une température dépassant
60° C, car ceci pourrait endommager la visière.
français
142
143
H. ENTRETIEN ES SOINS
3. COIFFE
Parties amovibles de la coiffe
Le bandeau et les coussinets de rembourrage de crâne peuvent être
lavés à la main, à 30°C maximum, avec une eau savonneuse non
agressive (par exemple, lessive pour textiles délicats vendue dans le
commerce, fortement diluée). Faire sécher la coiffe à température
ambiante et veiller à une bonne aération.
Conseil :
Pour faire sécher le bandeau de rembourrage (le cas échéant
pendant les pauses d’un voyage), on peut le pendre au
rétroviseur.
Parties en tissu non-amovibles de la coiffe
Pour nettoyer la coiffe, il est conseillé d’employer de l’eau savonneuse
non agressive et tiède (par ex. de la lessive pour textiles délicats en
vente dans le commerce, fortement diluée).
Appliquez l’eau savonneuse avec précaution sur la coiffe, en la
tamponnant ou frottant légèrement à l’aide d’une éponge ou d’un
chiffon humide. Evitez de détremper la coiffe. Ensuite, éliminez l’eau
savonneuse à l’aide d’un chiffon absorbant et sec, en pressant sur le
rembourrage. Répétez ces opérations avec de l’eau claire.
Pour le séchage de la coiffe, veillez à une bonne aération du casque.
TechSkin
Il est conseillé de nettoyer régulièrement la matière confort TechSkin
dont la surface présente la même structure que le cuir, imitant
parfaitement le cuir avec un chiffon doux et humide.
4. SYSTEME DE FERMETURE
Boucle duoble D
La boucle double D ne nécessite aucun entretien.
Avertissement :
Ne pas huiler ou graisser les parties métalliques.
5. RANGEMENT
Rangez le casque dans le sac fourni, dans un endroit sec et sûr. Pour
une meilleure aération et conservation du revêtement anti-buée, veillez
à ne pas fermer la visière complètement. Nous vous recommandons
de la bloquer au 2ème cran au-dessus de la position ville.
Déposez toujours votre casque de manière à éviter tout risque de
chute. Les éventuels endommagements qui en découleraient ne sont
pas couverts par la garantie.
Attention :
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
français
144
145
I. ACCESSOIRES ET PIECES DE RECHANGE
1. VUE D’ENSEMBLE DES PIECES
Pare-respiration
Un pare-respiration est disponible comme accessoire d’origine. La lèvre de fi xation du
pare-respiration est insérée entre le rembourrage interne et la mentonnière.
Anti-Noise-Pad
Grâce à sa construction spéciale, ce anti-noise-pad spécial permet en outre de réduire le
niveau sonore à l’intérieur du casque et est livrable comme pièce de rechange.
Sac de transport du casque
Sac rembourré de haute qualité pour transporter et ranger votre casque en toute sécurité.
Avec logo SCHUBERTH en 3 dimensions.
Pare-soleil teinté gris à 80%
Pare-soleil teinté brun à 60%
Ecran de visière Pinlock
Replacement l'écran intérieur Pinlock
®
®
Ecran de visière incolore, AS/AF
Autocollants réfl échissants
pour une utilisation du casque en France
Coussinets de rembourrage de crâne
Tailles 52/53 - 54/55
Tailles 56/57 - 62/63
Lors du remplacement des
coussinets de joues, veillez
absolument à ce que le système
anti-roll-off soit attaché à la
jugulaire. Pour cela, les attaches
des extrémités libres des sangles
de nuque – voir dessin ci-dessous
– doivent entourer les extrémités
de la jugulaire. En outre, les
sangles de nuque ne doivent ni
être tournées de travers ni former
de nœud.
Avertissement :
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces
du casque ne doit être effectué que par le service réparations de
SCHUBERTH.
français
146
147
I. ACCESSOIRES ET PIECES DE RECHANGE
J. SERVICE CLIENTELE SCHUBERTH
2. SYSTEMES DE COMMUNICATION
Avertissement :
L‘installation de systèmes de communication (y compris
de simples oreillettes) dans un casque équivaut toujours à
une modifi cation du casque. C’est pourquoi les systèmes
de communication et les oreillettes doivent être testés et
homologués selon la norme européenne des casques ECE-R
22.05 pour une installation dans le modèle de casque précis.
Sinon, le casque perd son homologation et sa conformité aux
exigences imposées par les compagnies d’assurance, et ce dès
l’installation.
La preuve d‘homologation d’un casque – avec système de
communication spécial - conformément à la norme ECE-R
22.05 n’est valable que si elle est certifi ée par une autorité
d‘homologation d’un pays européen. Les informations
divergeantes délivrées par ces institutions (entre autres celles
concernant l’aptitude générale des systèmes de communication
à être intégrés dans un casque de moto) ou les renseignements
fournis par d’autres institutions n’ont aucune signifi cation et le
casque perd son homologation.
3. ACHAT DE PIECES ORIGINALES SCHUBERTH
Les pièces de rechange et accessoires originaux SCHUBERTH sont
disponibles chez votre revendeur. Sur le site Internet de SCHUBERTH,
www.schuberth.com, dans la section de produits “Motorcycle” (Motos),
la rubrique "Worldwide Importer List" vous indiquera l’importateur
compétent pour votre pays. Il pourra vous fournir les coordonnées du
revendeur situé près de chez vous.
www.schuberth.com
1. ADAPTATIONS SPECIALES
Les modifi cations individuelles de la coiffe (pour les tailles spéciales
ou la modifi cation du système de fermeture par exemple) peuvent
être effectuées en usine dans le cadre de la norme ECE en vigueur et
contre facturation.
Pour que le casque soit accepté pour une adaptation spéciale, il doit
être envoyé à la société SCHUBERTH franco à domicile.
Les adaptations spéciales ne peuvent pas être effectuées dans le
cadre du service normal des réparations car leur réalisation est plus
longue. Nous comptons sur votre compréhension.
2. SERVICE REPARATIONS
Le casque S1 PRO est un produit de qualité SCHUBERTH, issu
de procédés de développement et de fabrication ultramodernes.
Cependant, si votre casque nécessite une réparation, veuillez vous
adresser à votre revendeur ou expédiez-nous directement votre
casque à l’adresse qui suit. N’oubliez pas d’indiquer votre adresse,
votre numéro de téléphone, votre adresse électronique et de décrire
clairement le problème.
SCHUBERTH GMBH
Kundenservice Motorradhelme
(Service clientèle casques de moto)
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Allemagne
Veuillez noter que les modifi cations spéciales ne peuvent être
effectuées dans le délai mentionné et que nous ne réalisons pas de
travaux de peinture. Merci de prendre en compte le temps requis
pour l’acheminement postal. Pour pouvoir être réparé, le casque doit
être envoyé à SCHUBERTH franco domicile (à l’exception des cas de
garantie).
français
148
149
J. SERVICE CLIENTELE SCHUBERTH
Attention :
Dans la mesure où un ordre de réparation a été passé sans
description précise du problème, nous sommes en droit
d’analyser l’article et/ou de repousser l’exécution de l’ordre
jusqu’à concertation avec le client. Si le problème est décrit
avec précision et si nous constatons d’autres vices pendant
la réparation, nous sommes en droit, mais non obligés, de les
éliminer sans ordre spécial du client, dans la mesure où ceci est
essentiel au fonctionnement et d’un faible coût par rapport au
coût de la réparation demandée à l’origine. Sinon, l’accord du
client est nécessaire.
3. GARANTIE
En cas d’utilisation conforme aux prescriptions, SCHUBERTH garantit
une réparation ou un remplacement gratuit des pièces défectueuses
pendant une période de 2 ans pour le casque et d’un an pour la visière
et le pare-soleil à compter de la date d’achat. Toutes les prestations de
garantie sont assurées par notre service réparations.
Le droit à garantie n’est valable que sur présentation du bon d’achat.
Veuillez conserver soigneusement l’original de la facture. En cas de
droit à garantie, l’original de la facture (ou une copie) doit être joint(e)
au casque. Aucun droit à garantie ne peut être revendiqué sans bon
d’achat. Une réparation ou un remplacement irréprochable de l’article
n’entraîne pas une prolongation de la durée de garantie.
Les réclamations doivent nous être adressées immédiatement par
écrit, au plus tard dans les 8 jours suivant la date d’achat. Les vices
qui n’ont pas pu être découverts dans ce délai après un contrôle
minutieux doivent nous être communiqués par écrit, dès leur
découverte. Si vous nous retournez le casque, n’omettez pas de
décrire le défaut en détail.
Les articles ayant déjà été portés ne seront pas échangés mais
réparés. Il est à la convenance de SCHUBERTH de décider si les
pièces défectueuses doivent être réparées, remplacées ou créditées.
Les droits à garantie ne sont pas valables, en particulier en cas
- d’utilisation non conforme aux prescriptions du produit et en cas de
sollicitation excessive
- de modifi cation du produit par le client
- de non-observation de nos recommandations de produits
- d’usure normale.
4. BLUE CONCEPT
Chez SCHUBERTH, „Blue Concept“ est une forme d’organisation
écologique comprenant le développement, la conception des
processus de fabrication et la réintroduction des matériaux usagés
dans le circuit de recyclage des matières premières. Dans le cadre
du système „Blue Concept“, nous reprenons tout casque de moto
SCHUBERTH usagé afi n de recycler les matériaux qui le composent.
5. SCHUBERTH SUR INTERNET
Si vous souhaitez en savoir plus sur les derniers perfectionnements de
nos casques et sur notre gamme de casques, venez visiter notre site
Internet à l’adresse suivante :
Télécopie Adresse
+49 391 8106-228 SCHUBERTH GMBH
Vertrieb Motorradhelme
(Service des ventes casques de moto)
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Allemagne
Internet
www.schuberth.com
français
E-Mail
casques-moto@schuberth.de
152
153
I
A. L’USO CORRETTO DEL MANUALE
Congratulazioni…
per l'acquisto di questo casco SCHUBERTH S1 PRO. Puoi essere
sicuro di aver fatto una buona scelta. Il casco S1 PRO è un prodotto
moderno e tecnologicamente molto avanzato, in grado di soddisfare le
più elevate esigenze di sicurezza e prestazioni sia nel traffi co stradale
che in pista; un prodotto che ti darà molte soddisfazioni.
Ti auguriamo sempre un viaggio sicuro.
F.-J. Görges
Direttore vendite
SCHUBERTH GMBH
Leggi attentamente queste istruzioni per utilizzare il casco nel modo
giusto e sfruttare correttamente la protezione che esso offre durante
la guida.
Per la tua sicurezza, leggi attentamente le seguenti istruzioni
nell’ordine cronologico in cui sono riportate.
Rispetta in modo particolare le seguenti diciture:
Attenzione: Prescrizioni di sicurezza
Avvertenza: Avvertenze
Consiglio: I nostri consigli
Attenzione:
Questo casco non è destinato per l’uso negli USA e nel Canada. Esso è stato
costruito, testato e omologato secondo la normativa ECE e non è quindi conforme
alle prescrizioni e ai requisiti USA e Canada. Esso è destinato all’uso solo nei Paesi in
cui è in vigore la normativa europea ECE. L’uso in altri Paesi non dà diritto a rivalse,
in caso di incidente, presso tribunali negli USA, in Canada o altri Paesi in cui non sia
in vigore la normativa ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has
been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to
use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use
the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make
a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada.
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par
conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
italianonederlandsespañoldeutschenglishfrançais
italianonederlandsespañoldeutschenglishfrançais
154
Avvertenza :
Con riserva di modifi che tecniche - anche senza esplicito
preavviso.
155
B. INDICE
A. L’uso corretto del manuale........................................... 155
B. Indice............................................................................. 156
C. La scelta del casco giusto............................................ 158
1. Determinazione della misura della testa 158
2. Determinazione della misura corrispondente del casco 159
3. Verfi cia della misura determinata 160
D. Il casco.......................................................................... 162
1. Le normative 162
2. L’omologazione ECE 162
3. L’anatomia del casco 163
4. La calotta 163
5. Il guscio interno 163
6. L’Aerodinamica 164
7. L’Aeroacustica 164
8. Il sistema di ritenzione 166
®
9. Visiera PinLock
168
10. Il parasole 176
11. L’imbottitura 179
12. Sistema di ventilazione 181
13. Dispositivi supplementari di sicurezza 183
E. Mettere e levare il casco............................................. 184
1. Mettere il casco 184
2. Levare il casco 184
F. Prima di mettersi in viaggio......................................... 185
1. Controllo del casco 185
2. Controllo del sottogola 185
3. Controllo della visiera e del parasole 186
G. Per la tua sicurezza..................................................... 187
1. Avvertenze di scurezza inerenti il casco 187
2. Avvertenze di sicurezza inerenti la visiera / il parasole 189
3. Avvertenze di sicurezza inerenti la modifi ca / gli accessori 189
H. Manutenzione e cura.................................................... 190
1. La calotta 190
2. La visiera e il parasole 190
3. L’imbottitura 194
4. Il sistema di chiusura 195
5. La conservazione 195
I. Accessori e pezzi di ricambio...................................... 196
1. Indice dei componenti 196
2. Sistemi si comunicazione 198
3. Acquisto di parti originali SCHUBERTH 198
J. Il servicio assitenza SCHUBERTH................................. 199
1. Richeste particolari 199
2. Servicio di riparazione 199
3. Garanzia 200
4. Blue Concept 201
5. La SCHUBERTH website 201
K. Come contattarci.......................................................... 202
italianonederlandsespañoldeutschenglishfrançais
156
157
C. LA SCELTA DEL CASCO GIUSTO
La scelta del prodotto giusto è un momento importante nell’acquisto di
un casco.
Un casco che calza alla perfezione, è infatti il presupposto
indispensabile per la massima protezione in caso di caduta o di
incidente. Con i seguenti passi determina qual’è il casco giusto per te:
1° passo: determinazione della misura della testa
2° passo: determinazione della misura corrispondente del casco
3° passo: verifi ca della misura determinata.
1. DETERMINAZIONE DELLA MISURA DELLA TESTA
Per determinare la circonferenza della testa, utilizzare un metro
a fettuccia posizionandolo ca. un dito (ca. 2 cm) al di sopra delle
sopracciglia (dove la circonferenza della testa è maggiore). Il valore
così rilevato corrisponde alla misura della testa in cm.
2. DETERMINAZIONE DELLA MISURA CORRISPONDENTE DEL
CASCO
S1 PRO è disponibile in sei misure. Per la scelta della misura del
casco corrispondente alla circonferenza della tua testa, vedi la tabella
sottostante:
Circonferenza
testa in cm
52 a 5352 / 53XS
54 a 5554 / 55S
56 a 5756 / 57M
58 a 5958 / 59L
60 a 6160 / 61XL
62 a 6362 / 63XXL
Se il valore della circonferenza della testa corrispondesse a un valore
compreso tra due misure di casco (per es. 57,5 cm), consigliamo di
provare prima la misura più piccola.
Misure di casco
SCHUBERTH
Misure di casco
alpha
italiano
158159
159
C. LA SCELTA DEL CASCO GIUSTO
3. VERIFICA DELLA MISURA DETERMINATA
Dopo aver messo il casco e allacciato correttamente il sottogola
(importante: per la regolazione del sottogola vedi il cap. D.8. - Sistema
di ritenzione), controlla se la misura del casco è quella giusta per te e
se il casco calza perfettamente.
1° passo: controlla se il rivestimento interno appoggia
uniformemente sulla testa, ma senza premere
eccessivamente:
a) imbottitura centrale superiore
b) imbottitura delle guance
c) fascia di imbottitura (in particolare nella parte della
fronte).
Se il casco preme fastidiosamente o addirittura
dolorosamente, prova la prossima misura.
2° passo: Controlla se il casco offre una buona visuale a tutto
campo. Una certa restrizione laterale - che però non deve
essere sentita come fastidiosa o limitante - è normale per
tutti i caschi ed è dovuta alla loro struttura costruttiva.
3° passo: Prendi il casco con le mani e muovilo verso l’alto e verso
il basso, cercando anche di ruotarlo. Durante queste
operazioni, controlla il movimento della pelle della testa
e della faccia. Se il casco si muove con troppa libertà, la
misura è troppo grande! Provane una più piccola.
4° passo: Afferrando la mentoniera, cerca di levare il casco
tirandolo indietro. Se il casco si leva, signifi ca che la
misura è troppo grande oppure il sottogola è regolato
male (non stretto abbastanza). Per la tua sicurezza,
prova una misura più piccola o prova a regolare meglio il
sottogola.
5° passo: Prendi il casco con le mani sulla parte posteriore e cerca
di levarlo tirandolo in avanti. Se il casco si leva, signifi ca
che la misura è troppo grande oppure il sottogola è
regolato male (non stretto abbastanza). Prova una misura
più piccola o prova a regolare meglio il sottogola.
Ripeti i passi di cui sopra fi no a trovare la misura giusta.
Il modo ideale di verifi care la scelta fatta è di fare un viaggio di prova.
italiano
160
Attenzione:
Non metterti mai in viaggio con un casco della misura sbagliata!
161
161
D. IL CASCO
1. LE NORMATIVE
Il casco S1 PRO Street soddisfa la normativa ECE-R 22.05. Questa
normativa di prova prevede l’osservanza di standards di sicurezza
predefi niti per quanto riguarda l’assorbimento delle forze, la resistenza
alla penetrazione, la rigidezza laterale, il sistema di ritenzione e il
campo di visuale. L’omologazione garantisce da un lato la conformità
all’omologazione nei Paesi della Comunità Europea e in tutti i Paesi che
riconoscono le normative ECE, e dall’altro la copertura assicurativa in
caso di incidente.
NB: questo casco S1 PRO con omologazione ECE, soddisfa in
particolare la normativa ECE e quindi non è previsto per l’uso negli USA
e in Canada. Esso può essere utilizzato solo ed esclusivamente nei
Paesi in cui è in vigore la normativa ECE.
Avvertenza:
Negli USA o in Canada possono essere utilizzati solo i caschi
SCHUBERTH provvisti di apposita omologazione e regolazione
tecnica. Per ulteriori informazioni e i punti vendita di questo tipo
di caschi, consulta il sito Internet:
www.schuberth.com/usa
www.schuberth.com/canada
2. L’OMOLOGAZIONE ECE
Norma di prova ECE
Numero di approvazione
050106/P-3271
3271
Ente di omologazione
Numero di serie
3. L’ANATOMIA DEL CASCO
Ventilazione della testa
Ventilazione/ Estrazione della
La visiera
Le parti rifl ettenti
Il parasole
L’imbottitura interna
Estrazione dell’aria
La ventilazione della visiera/
della mentoniera
Lo spoiler/
spoiler mentoniera
testa
La calotta esterna
Il meccanismo della visiera
Il sistema di ritenzione
(con sistema anti-roll-off)
Il guscio interno
Elemento di comando
il parasole
Cinturino sottogola (con doppio
anello di chiusura a D)
4. LA CALOTTA
La calotta dell'S1 PRO riunifi ca in sé le caratteristiche di
un'aerodinamica da corsa e di una protezione coerente. Essa è
costituita da una matrice speciale sviluppata dalla SCHUBERTH
in materiale duroplastico con rinforzo in fi bra di vetro, in grado di
assicurare l'alta resistenza necessaria per la tua sicurezza.
Attenzione:
Il casco è progettato per l’assorbimento di un solo urto e deve
quindi essere sostituito dopo una caduta, un incidente o qualsiasi
altro intervento di forze.
5. IL GUSCIO INTERNO
Per consentire un migliore ammortizzamento, il guscio interno del
casco presenta una struttura frazionata. La strutturazione di tipo
multizonale del corpo principale in espanso, assicura un migliore
assorbimento e distribuzione delle forze e offre la massima garanzia di
sicurezza, mentre i fi anchi generosamente dimensionati ottimizzano e
offrono il massimo comfort nel vestire.
italiano
162
163
163
D. IL CASCO
6. L’AERODINAMICA
Tutti i caschi SCHUBERTH per motocicletta e da corsa sono progettati
e ottimizzati con prove nella propria galleria del vento e in condizioni
scientifi che ben defi nite.
Il casco S1 PRO è stato progettato per un uso sportivo e rimane
perfettamente in posizione anche alle velocità più elevate. Ulteriori
caratteristiche dell'S1 PRO sono una resistenza all'aria migliorata, l'alta
stabilità direzionale e una riduzione delle componenti laterali. Per le
moto senza carenatura, viene inoltre minimizzato anche il fenomeno di
buffeting* alle alte velocità.
* Vibrazione del corpo avvolto nel fl usso dell'aria.
Avvertenza:
NB: per le moto con carenatura, le forti turbolenze generate sul
bordo e dovute al fenomeno del sottovento possono modifi care
sensibilmente le caratteristiche aerodinamiche del casco.
7. L’AEROACUSTICA
Le diverse soluzioni testate nel tunnel del vento della SCHUBERTH,
garantiscono eccellenti caratteristiche di aeroacustica e la massima
silenziosità del casco ** con un feedback acustico ottimizzato durante
la marcia. Tutto ciò agevola la massima concentrazione di guida
– soprattutto alle alte velocità.
** I valori di aeroacustica possono variare in base al tipo di motocicletta, di carenatura, alla
posizione di guida e all’altezza
Avvertenza:
Per le moto con carenatura, sul bordo del sottovento si
generano forti turbolenze che possono ridurre sensibilmente
le caratteristiche aeroacustiche del casco. La carenatura deve
essere regolata in modo tale che le turbolenze non vadano a
confl uire direttamente sulla parte inferiore del casco.
Aeroacustica: zona acritica
Aeroacustica: zona critica
Aeroacustica: zona acritica
Consiglio:
Per ridurre ulteriormente il livello di rumorosità nel casco, è
disponibile come optional uno speciale defl ettore (con pad AntiNoise).
ANTI-NOISE-PAD (compreso nel volume di consegna)
Con l’aiuto del pad insonorizzante compreso
nel volume di fornitura è possibile ridurre
ulteriormente il livello di rumorosità nel casco.
Il suo montaggio è facile ed attuabile in pochi
brevi passi.
1. Infi lare l’angolo arrotondato del pad sotto il
labbro del defl ettore.
2. Spingere gradualmente il bordo esterno del
pad sotto il labbro del defl ettore.
3. Premendo leggermente, infi lare anche
la seconda linguetta sotto il labbro del
defl ettore.
italiano
164
165
165
D. IL CASCO
8. IL SISTEMA DI RITENZIONE
Il sistema di ritenzione dello S1 PRO è composto da un sottogola
assicurato mediante cinghie sulla parte posteriore del guscio del casco
(sistema anti-roll-off, vedi il cap. D.13.).
IL SOTTOGOLA CON CHIUSURA CON DOPPIO ANELLO A D
La chiusura con doppio anello a D permette una facile e precisa
regolazione della lunghezza del sottogola ogni volta che si calza il
casco.
Chiudere e stringere
1. Infi lare l’estremità libera del sottogola nella chiusura a doppia D
come rappresentato nel disegno a fi anco.
2. Stringere il sottogola tirando l’estremità libera della cinghia. Il
cinturino deve risultare stretto, ma calzare comodamente.
Consiglio:
Per verifi care se il casco calza correttamente, consigliamo di
afferrarlo con le mani sui fi anchi facendolo ruotare leggermente
sulla testa per poi serrare nuovamente il cinturino del sottogola.
166
3. Piegare e l’estremità libera del sottogola e fi ssarla con il bottone
a pressione integrato. Questo accorgimento impedisce lo
svolazzamento del sottogola nel vento.
Allentare e aprire
1. Tirare la piccola bandierina rossa
della chiusura a doppia D in modo
che il sottogola si allenti.
2. Afferare gli occhielli metallici e
separarli.
3. Sfi lare ora l’estremità del sottogola
dalla chiusura a doppia D.
Consiglio:
Se non sei pratico della chiusura con doppio anello a D, ti
consigliamo di provarla prima tenendo il casco in mano e quindi
col casco calzato.
Attenzione:
Non partire mai con il sottogola slacciato o non regolato
correttamente. In caso di incidente, il casco può scivolare dalla
testa a causa del sottogola regolato male o non allacciato
correttamente.
Attenzione:
Non aprire mai il sottogola durante il viaggio.
167
167
italiano
D. IL CASCO
9. VISIERA PINLOCK®
®
La visiera Pinlock
è una visiera antiappannante a doppio schermo,
dove al posto del rivestimento antiappannante, sul lato interno è stato
integrato un secondo schermo. Una guarnizione in silicone chiara,
elastica separa ed ermetizza i due schermi della visiera. Il sistema
di bloccaggio dello schermo interno mediante perni eccentrici (pins),
assicura una compressione reciproca tra i due schermi e la perfetta
tenuta della guarnizione. A questo punto,
RIVESTIMENTO
Lo schermo principale è rivestito su entrambi i lati con la sostanza
antigraffi o HighClear
®
, mentre quello interno Pinlock® dispone di un
sistema antiappannamento bilaterale resistente al graffi o solo in modo
limitato.
Avvertenza:
Per evitare graffi sullo schermo interno più sensibile, non deporre
i guanti o altri oggetti all’interno del casco.
Avvertenza:
Lo schermo interno è dotato di un foglio di protezione per il
trasporto. Prima dell'uso, levare il foglio di protezione.
Avvertenza:
Gli schermi interni Pinlock
®
possono essere usati solo con le
apposite visiere speciali SCHUBERTH. Non è consentito il loro
uso su altri tipi di visiere. Ciò vale in particolare anche per le altre
visiere.
Apertura della visiera
Per aprire la visiera, appoggiare il
pollice a destra o a sinistra sotto una
delle due sporgenze sullo schermo
della visiera e sollevare, springendo,
lo schermo nella posizione desiderata.
In alternativa, la visiera può essere
aperta spingendola al centro sotto il
bordo. L’elemento a molla di aerazione
della mentoniera cede e la visiera
può essere portata nella posizione
desiderata spingendola verso l'alto.
Con la presa di ventilazione aperta,
questo tipo di apertura ne provoca la
chiusura automatica.
Arresto della visiera
La visiera si blocca in otto posizioni differenti. La seconda posizione
di arresto (posizione città) è leggermente rinforzata, per cui la visiera
incontra qui una maggiore resistenza. In tal modo, l'apertura in
posizione di città risulta facilitata – in particolare durante il viaggio.
Aprendo la visiera, questa posizione di solito viene saltata, ma basta
riabbassarla leggermente per farla innestare.
Il sistema meccanico della visiera non prevede l'ingrassaggio.
La visiera può essere aperta o chiusa in qualsiasi momento
indipendentemente dalla posizione del parasole.
Chiusura della visiera
Per chiudere la visiera, abbassarla
premendo con la mano su uno degli
appositi punti a destra e sinistra.
italiano
168
169
D. IL CASCO
CAMBIO DELLO SCHERMO DELLA VISIERA
Grazie alla nuova meccanica EasyChange, il cambio dello schermo può
essere effettuato velocemente e senza mezzi ausiliari.
Per cambiare la visiera consigliamo di appoggiare il casco su una
superfi cie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Smontaggio dello schermo della visiera
1. Aprire completamente la visiera e
liberare la levetta di comando del
sistema di bloccaggio.
2. Col pollice tirare la levetta nella
direzione della freccia.
3. I perni a T vengono liberati e la
visiera scatta fuori dal supporto.
4. Ripetere questi passi per l’altro
lato della visiera.
Montaggio dello schermo della visiera
1. Inserire i perni di rotazione della visiera
nelle apposite aperture del sistema
meccanico e posizionare i perni a T
appena sotto al montante di
bloccaggio.
Montante di bloccaggio
2. Premendo leggermente,
contemporaneamente in alto e verso
il casco, il montante cede verso l’alto
e il perno a T della visiera innesta con
un chiaro rumore meccanico.
3. Ripetere questi passi per l’altro lato
della visiera.
4. Chiudere la visiera e controllare il
perfetto funzionamento dell’arresto.
Perno a T
Perno a rotazione
italiano
170
171
D. IL CASCO
CAMBIO DELLO SCHERMO INTERNO
Smontaggio dello schermo interno
1. Per lo smontaggio dello schermo
interno, appoggiare la visiera su un
panno morbido e pulito con il bordo
superiore rivolto verso di te.
2. Per allentare leggermente la pressione,
fl ettere con cautela la visiera con il
palmo delle mani fi no a riuscire a
spostare in avanti con i pollici di circa 23 mm lo schermo interno.
3. Infi lare ora l’indice e il medio dietro lo
schermo interno e staccarlo da quello
esterno. In questa posizione, con l’aiuto
del pollice, lo schermo interno può
essere sfi lato con semplicità dal perno
di fi ssaggio.
4. A questo punto è possibile estrarre lo
schermo interno dalla visiera.
Montaggio dello schermo interno
1. Appoggiare lo schermo interno su
quello principale inserendolo nel
perno con la guarnizione rivolta verso
lo schermo principale.
2. Afferrare ora lo schermo sui bordi
trasversali dell’altro lato e con l’indice
spingere l’estremità con un leggero
movimento a S. A questo punto, la
tacca può essere inserita con
semplicità sul perno e lo schermo può
essere lasciato andare.
3. Lo schermo interno deve risultare
inserito su quello principale con i due
bordi a fi lo. Dovendo spostare
leggermente lo schermo interno,
fl ettere con cautela la visiera col
palmo delle mani fi no a riuscire a
muoverlo.
4. Controllare l’aderenza uniforme della
guarnizione di silicone sullo schermo
esterno. Solo una perfetta tenuta
garantisce la funzione di
disappannamento.
5. Levare eventualmente il foglio di
protezione dello schermo interno.
Una tenuta insuffi ciente e il conseguente appannamento della visiera
sono sintomi di un errore di posizionamento dello schermo interno o di
scarsa pressione sulla guarnizione. Quest’ultima può essere regolata
intervenendo sui due perni eccentrici di bloccaggio. Per questa
operazione, smontare lo schermo interno, sfi lare i perni con cautela
dallo schermo esterno con un oggetto piatto e non tagliente, ruotarli
quindi fi no a 180° e reinserirli. Rimontare lo schermo interno e
verifi carne la tenuta.
italiano
172173
D. IL CASCO
Avvertenza:
• Per evitare graffi sulla visiera, smontare e montare lo schermo
interno solo con la visiera pulita ed asciutta.
• Durante il montaggio dello schermo interno, fare attenzione a
non fare penetrare polvere e umidità tra i due schermi.
• Come piano di appoggio per lo smontaggio e il montaggio,
usare possibilmente un panno morbido e pulito.
• Controllare regolarmente l’aderenza corretta ed uniforme della
guarnizione di silicone tra lo schermo esterno e quello interno.
Avvertenza:
Per evitare il rischio di penetrazione di sporcizia e umidità dovuto
alla forte pressione che si genera sulla guarnizione di silicone
viaggiando con la visiera aperta, si consiglia di tenere
quest’ultima sempre chiusa durante il viaggio.
Avvertenza:
Non estrarre i perni di fi ssaggio con le dita; i perni si potrebbero
rompere.
Attenzione:
Utilizzando le visiere a doppio schermo, bisogna tener conto che
a causa delle loro caratteristiche costruttive, si ha il fenomeno
dei rifl essi di luce (soprattutto viaggiando di notte). In genere,
grazie all’alto grado di antiappannamento di questo tipo di
visiere, questi rifl essi non sono considerati come critici. Se
tuttavia, in seguito ad un’accentuata sensibilità personale,
dovessi accorgerti di avere problemi con i rifl essi luminosi, sarà
opportuno smettere di usare questo tipo di visiera.
Attenzione:
In caso di penetrazione di umidità nella zona ermetica tra i due
schermi della visiera, smontare immediatamente lo schermo
interno e rimontarlo solo quando entrambi gli schermi saranno
completamente asciutti (si consiglia di farli asciugare all’aria). Se
il fenomeno della penetrazione di umidità di dovesse ripetere,
l’impiego della visiera Pinlock® non è più consentito e la visiera
dovrà essere sostituita.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Controllare ogni volta prima di partire la perfetta funzionalità della
visiera e della meccanica del parasole, verifi care se la visiera ovvero
il parasole garantiscano una visibilità suffi ciente. Pulire eventualmente
ogni volta prima di partire. Controllare la visiera e il parasole in
riferimento a danni meccanici e incrinature. Una visiera graffi ata
o opaca riduce sensibilmente la visibilità e per motivi di sicurezza
dovrebbe quindi essere sostituita prima di partire.
Attenzione:
I vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare
screpolature sulla visiera. Evitare di esporla a questo genere di
vapori o di farla venire a contatto con tali sostanze! Non
appoggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
italiano
174
175
D. IL CASCO
10. Il PARASOLE
Lo schermo
Lo schermo è grigio con termodeformazione 3D. Grazie ad uno
spessore dello schermo di 1,5 mm, il parasole offre anche con la
visiera aperta una protezione minima contro i sassolini e gli insetti.
Esso offre inoltre una effi cace protezione contro i dannosi raggi
UV grazie alle caratteristiche ad assorbimento UV dello speciale
policarbonato in cui è realizzato.
Il rivestimento
Lo schermo del parasole è rivestito su entrambi i lati con antigraffi o e
antiappannamento HighClear
®
.
L’uso
Per spostare il parasole, intervenire sul
cursore posizionato sul lato sinistro nella
zona della mentoniera. Spingendo il
cursore in avanti il parasole si abbassa,
mentre tirandolo indietro scompare
all’interno del casco. Il parasole innesta in
entrambe le due posizioni di fi necorsa per
evitare vibrazioni e un abbassamento o un
sollevamento accidentale anche durante i
percorsi movimentati.
Il parasole può essere azionato indipendentemente dalla posizione
della visiera.
Avvertenza:
Il parasole deve essere azionato esclusivamente attraverso il
cursore.
Attenzione:
Non viaggiare mai con il parasole abbassato durante la notte o
in caso di scarsa visibilità. Alzare sempre il parasole prima di
entrare in galleria.
176
Attenzione:
Viaggiare senza visiera o con la visiera aperta può causare danni
agli occhi o alla faccia dovuti a sassi, polvere, insetti o altri
elementi nell’aria. Il parasole protegge in un certo senso contro i
sassolini o gli insetti, ma non contro altri tipi di pericolo.
CAMBIO DEL PARASOLE
Il cambio del parasole è possibile senza ricorrere a strumenti ausiliari.
Consiglio:
Durante il montaggio/lo smontaggio afferrare il parasole con un
panno pulito e morbido (consigliamo un panno in microfi bra), per
evitare impronte e graffi .
Smontaggio del parasole
1. Inclinare il parasole verso basso.
2. Abbassarlo fi no a scoprire il bordo superiore. Sfi lare il parasole a
sinistra e a destra dal supporto.
italiano
177
D. IL CASCO
Montaggio del parasole
1. Posizionare gli alloggiamenti del parasole (a sinistra col cursore), in
modo da vedere gli agganci.
2. Infi lare un’estremità del parasole (con innesto a scatto) con cautela
nell’aggancio e premere fi no a sentire lo scatto di aggancio. Si
consiglia di iniziare su un lato e passare poi all’altro.
3. Posizionare il parasole tra il guscio interno e quello esterno del
casco e inserirlo col cursore.
4. Eseguire una prova funzionale del dispositivo di comando del
parasole.
Consiglio:
Il parasole è stato progettato per il
montaggio anche col lato diritto di
chiusura verso il basso. A seconda della
vista, che varia da persona a persona,
questa soluzione può dimostrarsi sensata
e comoda per l’utente.
Consiglio:
Per una maggiore personalizzazione in base al grado di luce,
oltre al parasole standard con colorazione in grigio all’80%, è ora
disponibile come accessorio anche una variante più chiara con
colorazione in marrone al 60%.
178
11. L’IMBOTTITURA
L’imbottitura bicolore estraibile dello S1 PRO assicura, oltre ad una
maggiore adattabilità al profi lo della testa (grazie al sistema MaxFit
®
)
anche una migliore ventilazione. La fascia di imbottitura superiore
assicura un buon posizionamento sulla testa, mentre i tre pads colorati
contribuiscono ad un appoggio senza coprire i canali di ventilazione
(vedi il cap. D.12. Il sistema di ventilazione – ventilazione della
testa). Grazie ai diversi spessori dei pads e delle fasce, è possibile
personalizzare al massimo il casco senza cambiare misura.
L'imbottitura (soprattutto per i punti a contatto con la pelle) è realizzata
in materiale altamente dermocompatibile. La maggior parte della
superfi cie è rivestita in morbido tessuto Coolmax
®
traspirante e
in grado di evacuare rapidamente il calore e l'umidità. I pads sono
realizzati in una stoffa speciale ad effetto antibatterico e assorbente.
Montaggio e smontaggio
Il cuscino e i cuscinetti sono fi ssati sul guscio interno con sistema
Velcro e possono essere levati tirando con cautela.
Inserendo il cuscino, fare attenzione a centrarlo bene. Per aiutare il
posizionamento, il cuscino ha due piccole tacche che corrispondono
alle linee sporgenti sulla parte anteriore e posteriore.
179
italiano
D. IL CASCO
Consiglio:
Consigliamo di iniziare l'inserimento del cuscino dalla parte della
visiera, per passare quindi alla parte posteriore e quindi a quelle
laterali.
Attenzione:
Non metterti mai in viaggio con il casco senza imbottitura
completa.
Attenzione:
Un calore troppo elevato (per es. del tubo di scappamento)
potrebbe causare il danneggiamento dell’imbottitura!
Avvertenza:
Per evitare danneggiamenti dell’imbottitura, non appendere mai il
casco agli specchietti o alle manopole del manubrio.
Consiglio:
Se desideri una personalizzazione dell’imbottitura del casco,
rivolgiti al tuo rivenditore. Le modifi che personalizzate vengono
effettuate solo nel quadro della vigente normativa ECE-R 22 e
previa fatturazione (vedi anche il cap. J.1. Richieste particolari).
12. SISTEMI DI VENTILAZIONE
Presa di ventilazione 1 - Regolazione della visiera
Il casco S1 PRO è dotato di una visiera
regolabile in più posizioni. Apri la visiera in
dipendenza della velocità e del grado di umidità
fi no a quando (posizione città o oltre) la visiera
non si appanna più e i tuoi occhi rimangono
prottetti dalla fastidiosa corrente d’aria. Sul
primo scatto (posizione città), la visiera si apre
di circa 10 mm e – grazie ad uno speciale
rinforzo - rimane in posizione anche alle velocità
elevate.
Presa di ventilazione 2 - Mentoniera
(ventilazione visiera)
Per la ventilazione della visiera, il casco S1
PRO è dotato di una presa di ventilazione
nella mentoniera. Indipendentemente dalla
posizione di guida, circa l'80-90% del fl usso
centrale di aria penetra da questa presa
di ventilazione. Un defl ettore assicura la
ventilazione della visiera già alle velocità
ridotte. Per aprire e chiudere la presa di
ventilazione, è suffi ciente premere sulla
parte inferiore o superiore dell’elemento di
ventilazione.
Presa di ventilazione 3 - Ventilazione della testa
Per la ventilazione della parte superiore della testa,
il casco è dotato di un effi cace sistema di presa
dell'aria sul lato superiore. Attraverso appositi
canali, l’aria che penetra da questa calotta viene
convogliata sulla parte superiore della testa.
Nella parte interna del casco, il nuovo sistema di
imbottitura (costituito da nastro e pads), consente
italiano
180
181
D. IL CASCO
il contatto diretto dell'aria in entrata sulla parte superiore della
testa con successiva estrazione del calore attraverso le prese di
evacuazione nella parte posteriore del casco e nella zona della nuca.
La presa di entrata dell'aria funge anche da cursore di regolazione per
la ventilazione della testa. Spostando indietro la presa, la ventilazione
viene aperta. L’intensità della ventilazione varia a seconda del numero
di prese d'aria aperte. Spostando i cursori in avanti, la ventilazione
viene chiusa.
Presa di ventilazione 4 – Ventilazione
della testa
Il casco S1 PRO è dotato di un sistema
permanente di estrazione dell'aria.
L'aria al suo interno, ovvero il fl usso
penetrante dalle prese di ventilazione
della testa, viene condotta attraverso
i canali di estrazione situati nel guscio
interno ed evacuata dal casco attraverso
lo speciale tessuto a rete nella zona
della nuca e le prese di evacuazione. La
sottopressione che si crea nella zona
della nuca assicura una evacuazione
permanente dell'aria anche con le prese
di ventilazione chiuse, e quindi una
climatizzazione ottimale all'interno del
casco.
Presa di ventilazione 5 – Ventilazione O
La speciale conformazione della presa di ventilazione della mentoniera
minima
2
garantisce sempre una suffi ciente presa d'aria fresca. La quantità
di aria immessa è dosata in maniera da non essere praticamente
percepita da chi indossa il casco, ma tale da garantire, già a partire da
una velocità di 30 km/h (nella misura in cui il casco durante la guida si
trovi completamente esposto alla corrente d’aria), un effi cace apporto
di aria fresca, prevenendo la tendenza all'appannamento dello schermo
della visiera e un’eccessiva concentrazione di CO2, anche con il casco
chiuso.
182
13. DISPOSITIVI SUPPLEMENTARI DI SICUREZZA
Sistema anti-roll-off (A.R.O.S.)
Lo speciale sistema di sicurezza anti-roll-off sviluppato dalla
SCHUBERTH e presente in tutti i caschi SCHUBERTH, assicura col
casco chiuso e il sottogola correttamente regolato
a) che il casco non possa essere sfi lato dal dietro
b) grazie all’angolazione ridotta, la generazione di
una forza contraria alla pressione della parte della
mentoniera contro il mento/la gola
c) minori conseguenze in caso di contatto del casco
col torace in seguito ad incidente.
Strisce rifl ettenti
Il caratteristico design dell'S1 PRO è caratterizzato tra l'altro dalle
due grandi zone rifl ettenti di sicurezza nere a destra e a sinistra sotto
allo schermo della visiera. Insieme al materiale rifl ettente in color
argento sulla zona della nuca, questo accorgimento offre una migliore
identifi cazione del motociclista nel traffi co - specialmente in condizioni
di scarsa visibilità. Per i caschi monocromatici (senza decorazioni),
anche le diciture Schuberth sulla parte frontale e su quella posteriore
sono realizzate in foglio rifl ettente.
Foglio rifl ettente
Occhi rifl ettenti
Foglio rifl ettente
Imbottitura rifl ettente
Avvertenza:
Mantenere pulite le superfi ci di sicurezza rifl ettenti.
Avvertenza:
Utilizzando il casco in Francia, è obbligatorio applicare altri
adesivi rifl ettenti di sicurezza sulla parte frontale, su quella
posteriore e su quelle laterali.
183
italiano
E. METTERE E LEVARE IL CASCO
F. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO
1. METTERE IL CASCO
Avvertenza:
Per l’uso del sottogola/sistema di chiusura vedi il cap. D.8.
1. Aprire il sottogola. Fare attenzione che il parasole sia rientrato nel
casco.
2. Prendere in mano le estremità del sottogola e separale tirando.
3. Adesso il casco può essere calzato facilmente sulla testa.
4. Chiudere il sottogola infi lando l’estremità libera del cinturino nella
chiusura con doppio anello a D, tirandolo e fi ssandolo. (Vedi al
riguardo anche il cap. D 8., Sistema di ritenzione).
5. Controllare che il sottogola passi sotto al mento e sia fi ssato
correttamente.
Avvertenza:
Verifi care regolarmente la corretta posizione e la corretta
lunghezza del sottogola (vedi il cap. F.2.).
2. LEVARE IL CASCO
1. Aprire il sottogola tirando la bandierina rossa della chiusura con
doppio anello a D e sfi lando il cinturino dagli occhielli metallici.
2. Prendere in mano le estremità della cinghia e separale tirando.
3. Adesso il casco può essere levato facilmente dalla testa.
Consiglio:
Per evitare graffi su oggetti sui quali il casco potrebbe essere
appoggiato, si consiglia di chiudere sempre il sottogola anche
dopo aver levato il casco.
Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i
seguenti punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Controllare regolarmente il casco in riferimento a danneggiamenti.
Piccoli graffi non compromettono l’effetto protettivo del casco. In caso
di danneggiamenti gravi (crepe, rigonfi amenti, vernice scrostata e
crepata, ecc.) il casco non deve essere utilizzato.
Avvertenza:
Se si dovesse essere ridotto notevolmente il tuo peso, controlla
che il casco sia sempre della misura giusta per te (vedi il capitolo
C.3.).
2. CONTROLLO DEL SOTTOGOLA
(con il casco calzato e chiuso)
1. Verifi care che il sottogola passi sotto il mento.
2. Infi lare l’indice sotto il cinturino del sottogola e tirare.
- se il sottogola è allentato signifi ca che è regolato troppo lungo
e deve quindi essere stretto.
- se il sottogola si allenta o si apre, non è chiuso correttamente.
Apri il sottogola completamente e richiudilo. Ripeti la prova.
3. Se il sottogola non può essere chiuso rimanendo correttamente
tirato, controlla se la misura del casco è ancora quella giusta (vedi
il cap. C.3.).
italiano
184
185
F. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO
G. PER LA TUA SICUREZZA
Avvertenza:
Ripetere la prova dopo ogni aggiustamento.
Attenzione:
Non viaggiare mai con il cinturino del sottogola aperto o non
regolato correttamente! Il sottogola deve essere posizionato
correttamente e non deve allentarsi tirandolo. Solo un cinturino
che non si allenta tirandolo è chiuso correttamente.
3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE
Controllare ogni volta prima di partire la perfetta funzionalità della
visiera e della meccanica del parasole, verifi care che la visiera e il
parasole garantiscano una visibilità suffi ciente. Pulirli eventualmente
ogni volta prima di partire (per le istruzioni di pulizia vedi il cap. H.2.).
Controllare la visiera e il parasole in riferimento a danni meccanici e
screpolature. Una visiera graffi ata riduce sensibilmente la visibilità e
dovrebbe quindi essere sostituita prima di partire.
Attenzione:
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità, durante
la notte o nei tunnel.
Attenzione:
Una visiera/un parasole graffi ata/o o sporca/o riduce
sensibilmente la visibilità. Per la tua sicurezza, in questi casi
consigliamo di sostituire o di pulire immediatamente la visiera/il
parasole.
Attenzione:
Mantenere la visiera sempre in perfette condizioni. Una visiera
danneggiata non è idonea all’uso e deve essere sostituita.
Attenzione:
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità.
1. AVVERTENZE DI SICUREZZA INERENTI IL CASCO
Non partire mai senza il casco!
Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale
passeggero sono esposti a rischi e pericoli particolari, che
possono essere ridotti ma non completamente evitati indossando
il casco. Non è possibile fornire informazioni concrete
sull’effettivo grado di protezione del casco in caso di incidente.
La condizione principale per la massima sicurezza è sempre una
guida prudente in base alle condizioni del traffi co e del tempo.
Usare solo un casco che aderisce e calza bene!
Per garantire la massima protezione, il casco deve aderire bene
ed essere chiuso correttamente.
Prima di partire chiudere il sottogola e controllare la chiusura e il
cinturino in riferimento alla corretta posizione!
Non viaggiare mai con il sottogola aperto o non regolato
correttamente! Il sottogola deve essere posizionato
correttamente e non deve allentarsi tirandolo. Un cinturino del
sottogola chiuso correttamente non si deve allentare tirandolo.
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento, il casco non
è più in grado di garantire una protezione perfetta! L’energia
liberata in caso di collisione - analogamente a quanto succede
per la zona ad assorbimento d’urto delle autovetture - viene
assorbita dalla distruzione totale o parziale della struttura della
calotta o della parte interna. Normalmente, in base al tipo di
struttura del casco, i danneggiamenti non sono visibili. Il casco
è progettato per assorbire solo un colpo violento. Tutti i caschi
che hanno subito uno choc violento in seguito a caduta, incidente
o comunque urto violento, devono essere sempre sostituiti. Per
sicurezza, il casco dovrà essere reso inutilizzabile.
italiano
186
187
G. PER LA TUA SICUREZZA
Il sistema di protezione sopra descritto, può evidenziare piccole
crepe nella calotta anche in caso di caduta del casco da
un’altezza ridotta (<1m).
Tutti i caschi che hanno subito un urto violento devono essere
sostituiti!
Nessun casco può offrire protezione contro tutti i tipi di urto
possibili e immaginabili. Questo casco è stato progettato
appositamente per i motociclisti, per cui non è adatto per altri
tipi di utilizzo.
Verifi ca regolarmente il tuo casco in riferimento ad
eventuali danneggiamenti. Leggeri graffi superfi ciali non ne
compromettono l’effetto di protezione.
A seconda dell’uso e della manutenzione, il casco dovrebbe
essere cambiato circa ogni 5-7 anni. Anche se in linea di
massima la calotta esterna è progettata per resistere di più,
l’invecchiamento e il deterioramento degli altri componenti
e dell’effi cacia generale del sistema, nonché altre possibili
condizioni generali non note, consigliano una sostituzione del
casco dopo questo lasso di tempo.
Un calore troppo elevato (per es. del tubo di scappamento)
potrebbe causare il danneggiamento della verniciatura, del guscio
interno o dell’imbottitura!
Il contatto con carburanti, diluenti o solventi può avere come
conseguenza la distruzione della struttura della calotta e della
parte interna del casco. Non portare mai il casco a contatto con
sostanze del genere! Nemmeno per scopi di pulizia.
2. AVVERTENZE DI SICUREZZA INERENTI LA VISIERA/IL
PARASOLE
Prima dell’uso, levare il foglio di protezione incollato alla visiera
come protezione di trasporto.
Una visiera/un parasole graffi ata/o o sporca/o riduce
sensibilmente la visibilità – specialmente di notte o in caso di
controluce – e aumenta notevolmente il pericolo di incidente. In
questi casi, per la tua sicurezza, consigliamo quindi di sostituire
o di pulire immediatamente la visiera/il parasole.
Non usare mai visiere colorate in caso di visibilità scarsa, durante
la notte o nei tunnel!
I vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare
crepe sulla visiera. Evitare di esporre la visiera a tali vapori o al
contatto con queste sostanze! Non appoggiare mai il casco sul
serbatoio della motocicletta.
Mantenere sempre la visiera in perfette condizioni. Interrompere il
viaggio con scarsa visibilità!
italiano
3. AVVERTENZE DI SICUREZZA INERENTI LA MODIFICA/
GLI ACCESSORI
È vietato levare o modifi care le parti originali (in particolare della
calotta, del guscio interno e del sistema di protezione posteriore).
In seguito alla modifi ca con parti estranee o non autorizzate, il
grado di protezione del casco potrebbe ridursi o venire meno, e
quindi estinguersi l’omologazione ECE, i diritti di garanzia e quelli
assicurativi.
Per questo casco, possono essere utilizzati solo gli accessori e
le parti originali espressamente autorizzati dalla SCHUBERTH!
188
189
H. MANUTENZIONE E CURA
1. LA CALOTTA
Per la pulizia e la cura della parte esterna della calotta, può essere
utilizzata acqua, acqua saponata e naturalmente qualsiasi altro tipo
di shampoo, detergente, lucido per vernici, o altro tipo di detergente
per la pulizia di parti in plastica laccata normalmente reperibile
in commercio. È possibile utilizzare anche benzina da lavaggio.
Normalmente è suffi ciente la pulizia con acqua saponata. In caso di
impiego di altri detergenti, evitare il contatto con la visiera. I detergenti
potrebbero causare danni alla visiera e al rivestimento.
Avvertenza:
Non pulire mai il casco con carburante, diluenti o soluzioni.
Queste sostanze potrebbero causare danneggiamenti gravi ma
non visibili del casco. In tal caso il casco non offrirebbe più il
massimo grado di protezione.
2. LA VISIERA E IL PARASOLE
VISIERA PINLOCK
®
Lato esterno della visiera
Per pulire il lato esterno della visiera, usare un panno morbido e acqua
saponata. Per asciugarla utilizzare un panno che non lascia pelucchi.
La visiera - lato interno
Per pulire il lato interno della visiera, usare un panno morbido e acqua
saponata. Per asciugarla utilizzare un panno che non lascia pelucchi.
Non usare detergenti.
IL PARASOLE
Pulire il parasole esclusivamente con un panno morbido, se necessario
inumidito (consigliamo il panno in microfi bra). Non usare detergenti.
Per proteggere il rivestimento antiappannamento evitare di graffi are o
strofi nare troppo forte.
VISIERA TRASPARENTE (optional)
Lato esterno della visiera
Per levare la sporcizia sul lato esterno della visiera usare acqua
saponata e un panno morbido. Per asciugare la visiera usare un panno
che non lascia peli.
La visiera - lato interno
Pulire il lato interno della visiera esclusivamente con un panno
morbido, se necessario inumidito (consigliamo un panno in
microfi bra). Non usare detergenti. Per non danneggiare il rivestimento
antiappannamento evitare di graffi are o strofi nare troppo forte.
Vale per tutte le visiere:
Avvertenza:
Dopo una pulizia intensa, un percorso sotto la pioggia o un
lungo viaggio nel freddo, ci vuole un po’ di tempo prima che il
rivestimento antiappannamento dello schermo possa rigenerarsi
completamente. Durante questo periodo, il rivestimento
non assorbirà del tutto o per niente l’umidità generata dalla
respirazione. Posizionando il casco in un luogo asciutto e
ventilato, il processo di rigenerazione del rivestimento viene
accelerato.
Avvertenza:
Usare solo acqua tiepida per la pulizia. Non pulire mai la visiera
e il parasole con benzina, soluzioni o detergenti per vetro o altri
detergenti a base di alcool.
Avvertenza:
Per proteggere il rivestimento antiappannamento evitare di
graffi are o strofi nare troppo forte.
italiano
190
191
H. MANUTENZIONE E CURA
Avvertenza:
Non applicare gel, spray o altre sostanze antiappannamento
sul lato attivo del rivestimento antiappannamento. Ciò potrebbe
causare reazioni non desiderate oppure danneggiamenti
irreparabili del rivestimento.
Avvertenza:
Il rivestimento attivo antiappannamento è soggetto ad un
processo di invecchiamento, la cui durata dipenderà dall’intensità
di utilizzo del casco e dalle condizioni climatiche. Per la tua
sicurezza, quando gli effetti del rivestimento cominciano a venire
meno, ti consigliamo di cambiare la visiera/il parasole.
Avvertenza:
Il rivestimento attivo antiappannamento assorbe anche le
sostanze chimiche, come ad es. solventi, e potrebbe così venire
danneggiato. Non conservare il casco nelle vicinanze di sostanze
aggressive (come ad es. carburanti).
Avvertenza:
Spesso i fazzolettini umidi per la pulizia delle lenti degli
occhiali non sono adatti - nonostante le prescrizioni spesso
contrastanti - per la pulizia delle visiere, in quanto le sostanze
contenute non sono compatibili con i rivestimenti antigraffi o e
antiappannamento. Non utilizzare questo tipo di fazzolettini per la
pulizia della visiera.
Avvertenza:
Non immergere mai la visiera a bagnomaria per ammorbidire
la sporcizia sulla parte esterna, in quanto ciò ridurrebbe
sensibilmente la durezza della superfi cie, e quindi la resistenza
dello strato antiappannamento.
Avvertenza:
Non chiudere mai completamente la visiera durante i lunghi
periodi di inutilizzo (in particolare di conservazione), in quanto
altrimenti l’umidità contenuta all’interno non potrebbe evacuare
e verrebbe assorbita in gran parte dal rivestimento
antiappannamento con conseguente riduzione della sua durata.
Fare quindi attenzione che la visiera sia aperta almeno sulla 2°
posizione di arresto sopra a quella di città.
Avvertenza:
Non attaccare etichette, nastri o adesivi sulla visiera e sul
parasole.
Consiglio:
Una sostanza lattiginosa bianca che potrebbe comparire dopo un
lungo periodo di inutilizzo (dovuta alla reazione del rivestimento
antiappannamento), può essere rimossa facilmente con un panno
in microfi bre asciutto.
Consiglio:
In caso di forte sporcizia sul lato esterno della visiera (per es.
resti di insetti secchi) coprire la visiera (in posizione chiusa) con un
panno bagnato per ammorbidire lo sporco per ca. 1/2 ora, 1 ora.
Avvertenza:
Per il magazzinaggio della visiera evitare di scegliere luoghi
con temperature superiori a 60°C, che ne provocherebbero
danneggiamenti.
italiano
192
193
H. MANUTENZIONE E CURA
3. L’IMBOTTITURA
Parti sostituibili dell’imbottitura
I pads e la fascia possono essere lavati a mano con acqua saponata
(per es. un normale detersivo per capi delicati molto diluito) a una
temperatura max. di 30°C. Lasciare quindi asciugare a temperatura
ambiente in un punto ben ventilato.
Consiglio:
All’occorrenza (per es. durante le pause di viaggio) per
asciugarla, la fascia può essere appesa allo specchietto.
Parti in stoffa non sostituibili
Per la pulizia del rivestimento interno, si consiglia di utilizzare acqua
saponata tiepida (per es. un normale detersivo per capi delicati molto
diluito).
Applicare l’acqua saponata con l’aiuto di una spugna o un panno
inumidito tamponando o strofi nando leggermente. Evitare di fare
imbevere troppo l’imbottitura interna. Togliere l’acqua saponata
premendo un asciugamano assorbente asciutto sull’imbottitura.
Ripetere questi passi con acqua pulita.
Per asciugare completamente il rivestimento interno provvedere a una
suffi ciente ventilazione.
TechSkin
La pregiata struttura in pelle TechSkin può essere pulita regolarmente
utilizzando un panno morbido inmidito
4. IL SISTEMA DI CHIUSURA
Fibbia con doppio anello a D
La chiusura con doppio anello a D non richiede manutenzione.
Attenzione:
Non oliare né ingrassare le parti in metallo.
5. LA CONSERVAZIONE
Conservare il casco nel sacco speciale fornito in un luogo asciutto e
protetto facendo attenzione che, per una migliore ventilazione e per
la protezione del rivestimento antiappannamento, la visiera non sia
chiusa completamente, ma bloccata nella 2°posizione di arresto sopra
a quella di città. Posizionare il casco sempre in modo che non possa
cadere. Eventuali danneggiamenti causati dalla caduta del casco sono
esclusi dalla copertura di garanzia.
Avvertenza:
Tenere il casco fuori dalla portata di bambini e animali.
italiano
194
195
I. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
1. INDICE DEI COMPONENTI
Defl ettore fi ato
Un defl ettore per il fi ato è disponibile come accessorio originale. La linguetta del defl ettore
deve essere infi lata centralmente tra la mentoniera e l'imbottitura.
Pad Anti-Noise
Grazie alla sua particolare strutturazione, questo speciale modello di pad anti-noise, disponibile come pezzi die ricambio, contribuisce a ridurre ulteriormente il livello della rumorosità
nel casco.
La borsa
Una borsa imbottita, realizzata in materiali di alta qualità, ideale per il trasporto sicuro e il
magazzinaggio del tuo casco. Con emblema 3D SCHUBERTH.
Sostituendo i guanciali, fare
attenzione che il sistema di
ritenzione anti-roll-off sia collegato
correttamente al cinturino del
sottogola. Per un attacco corretto,
le linguette delle estremità libere
delle cinture di ancoraggio devono
avvolgere le rispettive estremità
del sottogola – come illustrato nel
disegno sottostante – e le cinture
di ancoraggio non devono essere
attorcigliate o annodate.
Attenzione:
Per motivi di sicurezza, la sostituzione di tutte le altri parti del
casco può essere effettuata solo dal servizio riparazione della
SCHUBERTH.
italiano
196
197
I. ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
J. IL SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTH
2. SISTEMI SI COMUNICAZIONE
Avvertenza:
Il montaggio di un sistema di comunicazione nel casco (tra
i sistemi rientra anche un semplice head-set), rappresenta
sempre e comunque una modifi ca del casco. I diversi sistemi
di comunicazione o headsets, dovranno quindi essere stati
testati ed omologati per gli specifi ci modelli di casco secondo
la pertinente normativa europea ECE-R 22.05; in caso contrario,
con il montaggio, il casco perderà l'omologazione e la conformità
assicurativa. La certifi cazione della conformità del casco alla
normativa ECE-R 22.05 – in collegamento con uno speciale
sistema di comunicazione – è valida solo se autenticata da un
Ente di omologazione uffi ciale di un Paese EU. Qualsiasi altro tipo
di informazione rilasciato da questi Enti (tra l'altro in riferimento
ad una conformità generica dei sistemi di comunicazione per
caschi motociclistici) o informazioni rilasciate da altri Enti non
hanno nessuna rilevanza ed il casco perde l'omologazione.
3. ACQUISTO DI PARTI ORIGINALI SCHUBERTH
I pezzi di ricambio e gli accessori originali SCHUBERTH sono
disponibili presso il tuo rivenditore specializzato. Per conoscere il
nome del rivenditore SCHUBERTH nelle tue vicinanze, puoi rivolgerti
all’importatore SCHUBERTH del tuo Paese. L’indice degli importatori
SCHUBERTH può essere consultato nell’area “Motorcycle” della rubrica
“Worldwide Importer List” del nostro sito web:
www.schuberth.com
1. RICHIESTE PARTICOLARI
Nel quadro della normativa ECE in vigore e previa fatturazione,
possono essere effettuate personalizzazioni dell’imbottitura del casco.
Per l’espletamento di ordini di personalizzazione è indispensabile l’invio
del casco alla SCHUBERTH in porto franco.
I lavori di personalizzazione non possono essere espletati nel quadro
del servizio di riparazione normale e richiedono quindi tempi più lunghi.
2. SERVIZIO DI RIPARAZIONE
Con lo SCHUBERTH S1 PRO hai acquistato un prodotto di qualità
frutto di tecnologie di sviluppo e di produzione assolutamente
all’avanguardia. Se nonostante tutto per il tuo casco si rendesse
necessaria una riparazione, rivolgiti al tuo rivenditore o spedisci il
casco - con indicazione del tuo indirizzo, del n. di telefono, dell’indirizzo
e-mail, della ricevuta di acquisto e di una chiara descrizione del tipo di
danno - direttamente a noi al seguente indirizzo:
SCHUBERTH GMBH
Kundenservice Motorradhelme
(Servizio assistenza client caschi)
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Germania
NB: questo servizio non comprende i lavori di personalizzazione e di
verniciatura. Considera inoltre i tempi di spedizione. Per la riparazione,
il casco deve essere spedito alla SCHUBERTH in porto franco (esclusi i
casi di garanzia).
Avvertenza:
Se il casco da riparare non è accompagnato da una chiara
identifi cazione del danno, siamo autorizzati ad effettuare un
controllo e/o a mettere l’ordine in lista di attesa fi no ad avvenuto
contatto col cliente. Se in caso di chiara indicazione del danno
italiano
198
199
J. IL SERVIZIO ASSISTENZA SCHUBERTH
venissero accertati in fase di riparazione altri danni, saremo
autorizzati ma non tenuti a ripristinare anche questi ultimi senza
esplicito ordine da parte del cliente se tale misura si rendesse
necessaria per la preservazione della funzionalità del casco e
i maggiori costi qui derivanti fossero minimi rispetto a quelli
dell’ordine di riparazione. In caso contrario, sarà necessaria la
conferma da parte del cliente.
3. GARANZIA
La SCHUBERTH garantisce la sostituzione gratuita o la riparazione
dei pezzi difettosi entro un periodo di 2 anni (di un anno per la visiera
e il parasole) dalla data di acquisto e in caso di utilizzo conforme del
casco. Tutte le prestazioni in garanzia saranno disbrigate a cura del
nostro servizio di riparazione.
Per il disbrigo dei lavori in garanzia è indispensabile allegare
l’originale (o una copia) della ricevuta di acquisto. Si consiglia quindi
di conservare con cura la ricevuta originale di acquisto. Senza la
ricevuta di acquisto non possono essere fatti valere diritti di garanzia.
La sostituzione o la riparazione non prolungano il termine di garanzia
originale.
I reclami ci devono essere fatti pervenire per iscritto immediatamente
o comunque entro 8 giorni dalla data di acquisto. Eventuali difetti
che anche dopo un accurato controllo non fossero riscontrabili in
questo lasso di tempo, ci devono essere comunicati per iscritto
immediatamente al momento della loro scoperta. Insieme al casco
deve essere allegata una dettagliata descrizione del danno.
I caschi usati non vengono cambiati, ma riparati. La SCHUBERTH
ha piena facoltà di decidere se i pezzi danneggiati debbano essere
riparati, sostituiti o rimborsati.
I diritti di garanzia vengono meno soprattutto nei seguenti casi:
- uso non conforme e sollecitazioni eccezionali del prodotto
- apporto di modifi che arbitrarie da parte del cliente
- mancata osservanza dei nostri consigli
- normale usura
4. BLUE CONCEPT
“Blue Concept” signifi ca per la SCHUBERTH un orientamento ecologico per tutto ciò che concerne il casco, vale a dire dalla fase di progettazione alla decisione dei procedimenti produttivi fi no al riciclaggio dei
materiali utilizzati. Nel quadro del sistema “Blue Concept” ritiriamo tutti
i caschi SCHUBERTH usati per riciclare i materiali in esso contenuti.
5. LA SCHUBERTH WEBSITE
Se vuoi essere aggiornato sulle nostre novità, puoi consultare il nostro
sito Internet al seguente indirizzo:
www.schuberth.com
italiano
200
201
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.