SCHUBERTH R2 User Manual

Page 1
MANUAL
R2
Page 2
Page 3
MANUAL
R2
2 – 36
37 – 70
106 – 140
141 – 175
DE
EN
FR
IT
ES
1 | 11.17
Page 4
R2
VIELEN DANK FÜR IHR VERTRAUEN,
in unsere jahrzehntelange Erfahrung bei der Entwicklung und Fertigung von Motorradhelmen. Wir freuen uns, dass Sie sich für einen SCHUBERTH R2 entschieden haben. Jeder einzelne R2, der unser Werk verlässt, wurde in aufwändiger Handarbeit unter Anwendung modernster Fertigungsmethoden hergestellt. Der R2 verfügt über eine ausgezeichnete Aeroakustik und fortschrittliche Ergonomie. Seine, im Windkanal perfektionierte, Aerodynamik sorgt für ein jederzeit stabiles Verhalten des Helms. Selbstverständlich verfügt der R2 über die bewährten Eigenschaften eines SCHUBERTH-Helms in Bezug auf Sicherheit, Komfort und Design, die Sie erwarten dürfen. All diese Eigenschaften, unser hoher Anspruch an die Qualität der verwendeten Materialien und die Sorgfalt in der Verarbeitung, vereinen sich zu einem Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen an Sicherheit und Zuverlässigkeit im Straßenverkehr – insbesondere auf langen Fahrten – ausgelegt ist.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem SCHUBERTH R2 sowie allzeit gute und sichere Fahrt.
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
2
Page 5
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen, empfeh­len wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise Achtung: Hinweise Tipp: Praktische Ratschläge
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
DE
3
Page 6
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung 3
B. Inhalt
4
C. Der Helm 6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 10
9. Rückhaltesystem 10
10. Visier 12
11. Innenausstattung 18
12. Belüftungssysteme 22
13. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 23
D. Auf- und Absetzen
24
1. Aufsetzen des Helms 24
2. Absetzen des Helms 24
E. Vor jeder Fahrt
25
1. Überprüfen des Helms 25
2. Überprüfen des Kinnriemens 25
3. Kontrolle des Visiers 26
4
Page 7
F. Für Ihre Sicherheit 27
1. Sicherheitshinweise Helm 27
2. Sicherheitshinweise Visier 28
3. Sicherheitshinweise Modikation/Zubehör 29
DE
G. Wartung und Pege
30
1. Außenschale 30
2. Visier 30
3. Innenausstattung 31
4. Belüftung 31
5. Verschluss-System 32
6. Aufbewahrung 32
H. Zubehör und Ersatzteile
33
1. Zubehör und Ersatzteile 33
2. Kommunikationssysteme 33
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 34
I. SCHUBERTH Service
35
J. Gewährleistung 35
K. Wie Sie uns erreichen
36
5
Page 8
C. DER HELM
1. NORM
Der R2 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die Einhaltung von denierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser R2 mit ECE-Zulassung nicht für die USA, Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließlich SCHUBERTH Helme eingesetzt werden, die über die entsprechende Zulassung und technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme nden Sie im Internet unter:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECEZULASSUNG
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
6
051234/P-1234
Zulassungsbehörde
Seriennummer
05123456
Page 9
3. ANATOMIE DES HELMS
DE
Visier
Integrierte
Antennen
Innenausstattung
Visierbelüftung/
Kinnbelüftung
Windabweiser
Kopfbelüftung
Innenschale
Kopfentlüftung Antibeschlag-Scheibe
Visiermechanik
Außenschale
Kinnriemen mit Doppel-D-Verschluss
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des R2 verbindet eine aerodynamisch optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag – oder Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit geboten.
7
Page 10
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Der R2 liegt sowohl bei sportlicher Fahrweise als auch beim Touren und Cruisen ruhig im Fahrtwind. Bei höheren Geschwindigkeiten entwickelt der R2 praktisch keinen Auftrieb.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die durch die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbelungen die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms erheblich verändern können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die damit einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm) kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden. Verlassen Sie sich bei der Einschätzung der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
8
Page 11
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Randbereich des erzeugten Windschattens starke Luftverwirbelungen auf. Diese können die aeroakustische Leistungsfähigkeit des Helms erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trit.
aeroakustisch unkritischer Bereich aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
Visierturbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers bendlichen, patentierten Turbulatoren optimieren zusätzlich die aeroakustischen Eigenschaften bei Fahrten mit geönetem Visier und verhindern akustische Störgeräusche in Form von Pfeiftönen, die an glatten sowie geraden Kanten entstehen können.
DE
9
Page 12
C. DER HELM
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm weiter reduzieren.
Beginnen Sie hierbei mit einer Seite und wiederholen sie den Vorgang analog auf der anderen Seite.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform auf der Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empehlt sich die zusätzliche Verwendung eines Halstuches.
9. RÜCKHALTESYSTEM
Das Rückhaltesystem des R2 besteht aus dem Kinnriemen. Bei den Helmgrößen bis einschließlich 54/55 ist zusätzlich ein Nackenband im Nackenbereich vorhanden.
KINNRIEMEN MIT DOPPELDVERSCHLUSS
Ein Doppel-D-Verschluss ermöglicht ein einfaches und präzises Einstellen der Kinnriemenlänge.
Schließen des Kinnriemens
1. Fädeln Sie das Kinnriemenende durch beide Ringe des Doppel-D-Verschlusses.
2. Ziehen Sie den Kinnriemen stra und führen Sie dann das freie Ende durch den vorderen Ringe zurück.
10
Page 13
3. Ziehen Sie am freien Ende des Kinnriemens, bis dieser stra und bequem anliegt.
4. Legen Sie das Kinnriemenende um und befestigen Sie es mittels Druckknopf.
Lösen und Önen
Lösen Sie den Druckknopf und ziehen Sie an der roten Fahne des Doppel-D-Verschluss so, dass sich der Kinnriemen lockert.
Fädeln Sie den Kinnriemen aus dem Doppel-D­Verschluss.
Warnung:
Fahren Sie niemals ohne geschlossenen und eingestellten Kinnriemen, sonst riskieren Sie das Lösen des Helms vom Kopf.
10. VISIER
Das Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier. Durch die Befestigung der inneren Antibeschlag-Scheibe mittels Pins werden die beiden Visierscheiben zueinander vorgespannt und dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw. Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
DE
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist anti-scratch beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempndlichen Antibeschlag-Scheibe zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände in den Helm gesteckt werden.
11
Page 14
C. DER HELM
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutzfolie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des Helms.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe darf nur in Verbindung mit speziell dafür vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren werden. Eine Anbringung auf anderen Visieren ist nicht gestattet.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geönet, indem Sie links oder rechtsseitig mit dem Daumen unter eines der am Visier angebrachten Fingertabs greifen und die Visierscheibe mit Druck nach oben in die gewünschte Position bringen.
Visierpositionen (mit Stadtstellung)
Das Visier arretiert in sieben verschiedenen Positionen. Die zweite Rastpositi­on (Stadtstellung) ist etwas verstärkt, so dass das Visier an dieser Stelle einen stärkeren Widerstand erfährt. Auf diese Weise wird das Arretieren des Visiers in der Stadtstellung erleichtert, insbesondere während der Fahrt.
Önen Sie hierzu das Visier
· hierbei wird die Stadtstellung in der Regel zunächst übersprungen
· mit einer Abwärtsbewegung des Visiers kann diese dann einfach eingestellt werden.
12
Page 15
SCHLIESSEN DES VISIERS
Das Visier wird geschlossen, indem Sie das links­und rechtsseitige Fingertab oben greifen und mit einer Handbewegung nach unten drücken bis es hörbar einrastet.
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange-Visiermechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in die oberste Raststellung.
DE
2. Betätigen Sie das Federelement unterhalb der Visiermechanik in Richtung Visierönung. Anschließend das Federelement auf der anderen Seite betätigen.
13
Page 16
C. DER HELM
3. Bewegen Sie das Visier so weit nach oben,
bis sich dieses aus der Visiermechanik löst.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die Rastzapfen des Visiers in die dafür vorgesehene Aussparung in der Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck und gleichzeitiger Schließbewegung, rastet das Visier hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der Visiermechanik, indem Sie das Visier einmal bis zum Anschlag önen.
14
Page 17
ANTIBESCHLAGSCHEIBE
Einbau
1. Legen Sie die Antibeschlag-Scheibe so in das Hauptvisier ein, dass es auf einer Seite bereits am Pin liegt.
2. Greifen Sie nun an der gegenüberliegenden Seite die Antibeschlag-Scheibe an der oberen und unteren Querkante und drücken Sie das Ende der Innenscheibe mit dem Zeigenger in eine leichte S-Form. Nun lässt sich die Aussparung leicht über den Pin einführen und Sie können die Antibeschlag-Scheibe loslassen.
3. Die Antibeschlag-Scheibe sollte nun im Außenvisier auiegen, wobei die Unterkante der Antibeschlag-Scheibe parallel zur Unterkante des Hauptvisiers verlaufen sollte. Um bei Bedarf die Lage der Antibeschlag-Scheibe zu ändern, biegen Sie das Visier mit den Handballen vorsichtig so weit auseinander, bis sich die Antibeschlag-Scheibe entsprechend verschieben lässt.
DE
4. Kontrollieren Sie rundherum das gleichmäßige Anliegen der Antibeschlag­Scheibe an der Visierscheibe. Nur so ist ein einwandfreies Antibeschlag­verhalten gewährleistet.
5. Sofern noch nicht geschehen, entfernen Sie bitte die gelbe Schutzfolie.
15
Page 18
C. DER HELM
Sollte es zu Undichtigkeiten und damit zu einem Beschlagen des Visiers kommen, ist die Antibeschlag-Scheibe nicht richtig platziert oder der Druck auf die Dichtung zu gering. Der Druck auf die Dichtung kann durch Verdrehen der beiden Pins reguliert werden. Dazu die Antibeschlag-Scheibe ausbauen, den Pin von innen mit Hilfe eines achen aber nicht scharfkantigen Gegenstandes vorsichtig aus der Außenscheibe herausdrücken, bis zu 180° drehen und wieder einsetzen. Danach die Antibeschlag-Scheibe montieren und Dichtung kontrollieren.
Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der Antibeschlag-Scheibe das Visier auf einen weichen, sauberen Lappen. Die Oberkante des Visiers sollte Ihnen zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung der Antibeschlag-Scheibe etwas zu verringern, können Sie das Visier mit den Handballen vorsichtig so weit auseinander biegen, bis sich bei gleichzeitigem Druck mit den Daumen die Antibeschlag­Scheibe löst und ca. 2-3 mm nach vorne bewegt.
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und Mittelnger hinter die Antibeschlag-Scheibe und heben diese von der Außenscheibe ab. In dieser Stellung lässt sich die Antibeschlag­Scheibe nun leicht mit dem Daumen aus dem Pin ziehen.
4. Danach lässt sich die Antibeschlag­Scheibe vom Visier entnehmen.
Hinweise:
Um ein Verkratzen des Visiers zu vermeiden, darf die Antibeschlag­Scheibe nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert bzw. montiert werden.
Achten Sie bei der Montage der Antibeschlag-Scheibe darauf, dass weder
Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden Visierscheiben geraten.
16
Page 19
Als Unterlage zur Demontage bzw. Montage verwenden Sie am besten ein
weiches und sauberes Tuch.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit oenem Visier wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie den Pin nicht mit den Fingern heraus, da der Pin dabei brechen könnte.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktionsbedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichteinspiegelungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der Dunkelheit). In der Regel werden diese Lichtreexe aufgrund der Beschlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet. Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren individuellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreexen haben, ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheibenvisiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden Visierscheiben benden bzw. eindringen, ist die Antibeschlag-Scheibe, um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visierscheiben komplett getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, so legen Sie die Antibeschlag-Scheibe Ihrem Händler zur Überprüfung vor.
DE
Sicherheitshinweise
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit des Visiers und ob es eine ausreichend gute Sicht gewährleisten kann. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie das Visier auf mechanische Schäden und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigen die Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
17
Page 20
C. DER HELM
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausgesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
11. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des R2 gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das Kopfpolster gewährleistet die bequeme Auage auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken.
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere jenen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Dabei kommt ein weiches, atmungsaktives, sehr gut wärme- und feuchtigkeitstransportierendes ShinyTex® Material sowie ein spezieller, antibakteriell wirkender, geruchsmindernder Sto zum Einsatz.
AUSBAU INNENAUSSTATTUNG
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Ziehen Sie das Komfort-Wangenpolster
behutsam aus seiner Fixierung.
18
Page 21
2. Lösen Sie die eingenähten Pins des Komfort-Wangenpolsters aus den rotmarkierten Steckvorrichtungen an der Helminnenschale.
3. Verfahren Sie mit dem zweiten Komfort­Wangenpolster wie in den Schritten 1. und
2. erläutert.
Ausbau Kopfpolster
1. Lösen Sie die hinteren Knöpfe des
Kopfpolsters.
DE
2. Lösen Sie die beiden Knöpfe im Stirnbereich und entnehmen Sie das Kopfpolster.
19
Page 22
C. DER HELM
EINBAU INNENAUSSTATTUNG
Einbau Kopfpolster
Knöpfen Sie das Kopfpolster mit Hilfe der roten Pins an beide Steckvorrichtungen im Stirnbereich und die Steckvorrichtung im hinteren Bereich.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Ziehen Sie den Kinnriemen durch die
Wangenpolster an jeder Innenseite.
20
Page 23
2. Fixieren Sie das Komfort-Wangenpolster mit Hilfe der rotmarkierten Steckvorrichtungen.
3. Schieben Sie die Haltelasche des Komfort­Wangenpolsters in den Führungsspalt zwischen Helminnen- und Außenschale. Beginnen Sie hierzu mit dem unteren Teil des Wangenpolsters.
4. Schieben Sie die Haltelasche mit einem leichten, zur Helmschale gerichteten Druck in den Führungsspalt zwischen Helminnen- und Außenschale.
5. Verfahren Sie mit den zweiten Komfort­Wangenpolster wie in den Schritten 1. bis 4. Erläutert.
DE
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z.B. Auspuhitze) können zu Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergri hängen.
21
Page 24
C. DER HELM
12. BELÜFTUNGSSYSTEME
BELÜFTUNG 1  VISIEREINSTELLUNG
Der R2 besitzt ein mehrstug verstellbares Visier. Önen Sie das Visier – in Abhängigkeit von Geschwindigkeit und Beschlagneigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor unangenehmen Luftzügen geschützt sind.
Stadtstellung
In der zweiten Raststufe bendet sich das Visier automatisch in der Stadtstellung. Die durch den unteren Spalt eindringende Luft strömt über die Visierinnenseite und entweicht durch die Önung an der Oberkante.
BELÜFTUNG 2  BELÜFTUNGSEINLASS KINN
(Visierbelüftung)
Zur Belüftung des Visiers ist der R2 im Kinnbereich mit einem Belüftungseinlass ausgestattet. Unabhängig von der Sitzhaltung strömt die Luft in den geöneten Lufteinlass. Eine Umlenkung sorgt dafür, dass der Luftstrom schon bei niedrigen Geschwindigkeiten die Visierscheibe wirkungsvoll belüftet. Durch Druck auf den unteren bzw. oberen Teil des Belüftungselements wird der Lufteinlass geönet bzw. geschlossen.
BELÜFTUNG 3  KOPFBELÜFTUNG
Zur Belüftung der Kopfoberäche bendet sich an der Oberseite der Helmschale eine große Lufteinlasshaube mit regelbarem Belüftungssystem. Die durch diese Haube eintretende Luft wird über Kanäle an die Kopfoberseite geführt.
22
Page 25
Im Helminnenraum ermöglicht das Kopfpolster­system den direkten Kontakt zwischen einströmen der Luft und Kopfoberäche, wodurch eine schnellere Ableitung der Innenraumwärme erzielt wird. Zur Regulierung der Belüftung bendet sich auf der Lufteinlasshaube ein auch mit Handschuhen gut bedienbarer Schieber. Durch Bewegen des Schiebers nach hinten wird der Lufteinlass komplett geönet.
BELÜFTUNG 4  KOPFENTLÜFTUNG
Der R2 ist mit einem innovativen Entlüftungssystem ausgestattet. Die über die Stirnbelüftung einströmende Frischluft wird über die Luftkanäle der Innenschale weit über den Hinterkopf zur Helmrückseite geführt. Der auf der Helmrückseite herrschende Unterdruck sorgt für einen permanenten Abzug der Innenraumluft durch die Luftauslässe und den im Nackenpolster eingesetzten Spezial-Netzsto. Auf diese Weise wird ein angenehmes Helmklima gewährleistet.
13. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
DE
REFLEXBEREICHE
Schwarze Reex-Applikationen im Nackenpolster und im Stirnbereich bewirken eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor) ist außerdem das SCHUBERTH Logo auf der Rückseite des Helms aus Reexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reektierende Sicherheitsaufkleber verpichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts am Helm anzubringen.
23
Page 26
D. AUF UND ABSETZEN
Achtung:
Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung des Kinnriemens.
1. AUFSETZEN DES HELMS
1. Önen Sie den Kinnriemen.
2. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese fest
auseinander.
3. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
4. Schließen Sie den Kinnriemen.
5. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und fest
anliegt.
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Önen Sie den Kinnriemen.
2. Ziehen Sie die Kinnriemenenden fest auseinander.
3. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
24
Page 27
E. VOR JEDER FAHRT
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, oberächliche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
MIT AUFGESETZTEM UND VERSCHLOSSENEM HELM
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigenger unter den Kinnriemen und ziehen Sie.
Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang eingestellt und
muss straer angezogen werden.
Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig
geschlossen! Önen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
DE
25
Page 28
E. VOR JEDER FAHRT
3. KONTROLLE DES VISIERS
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von dem Visier, ob es eine ausreichend gute Sicht gewährleisten kann. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden.
Kontrollieren Sie das Visier auf mechanische Schäden und Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die Sicht erheblich und sollte bei Bedarf vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
26
Page 29
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und -gefahren
für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine denitiven Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall möglich. Eine sichere, den Straßen- und Witterungsbedingungen angepasste Fahrweise ist die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut passen und
sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie
Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geönetem oder nicht korrekt eingestelltem Kinnriemen!
Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung auf den Helm
ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewährleistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absorbiert. Bedingt durch die Konstruktion des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häug nicht erkennbar. Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm daher grundsätzlich ausgetauscht werden. Aus Sicherheitsgründen ist der alte Helm unbrauchbar zu machen.
DE
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann auch beim
Fallen des Helms aus einer Höhe (<1m) zu kleinen Rissen in der Helmschale führen.
eder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist auszuwechseln! Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkungen.
Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
27
Page 30
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine Kratzer
beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pege nach 5–7 Jahren
ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und Materialabnutzungserscheinungen anderer Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der Innenausstattung führen!
Das direkte Einwirken von Kraftstoen, Verdünnern und Lösungsmittel
kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helminnenschale führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie ist vor
Gebrauch zu entfernen.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausgesetzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien Zustand
ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
28
Page 31
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale und
Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das
von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
DE
29
Page 32
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pege der Helmaußenschale können Sie Wasser, Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger, -polituren und Kunststopegemittel sowie Reinigungsbenzin verwenden. Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der Regel ausreichend. Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel darauf, dass diese nicht mit dem Visier in Berührung kommen, da diese Schäden an Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoe, keine Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. VISIER
VISIERAUSSENSEITE
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
ANTIBESCHLAGSCHEIBE
Die Antibeschlag-Scheibe ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden. Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungsmitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen alkoholhaltigen Reinigungsmitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visieraußenseite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Oberächenhärte und damit die Widerstandsfähigkeit der Anti-Scratch-Beschichtung extrem reduziert wird.
30
Page 33
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in verstärktem Maße von der Anti-Scratch- Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung führen. Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an das Visier an.
3. INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des R2 ist komplett herausnehmbar. Die Kopf und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel) bei maximal 30 ° C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen.
4. BELÜFTUNG
BELÜFTUNGSHAUBE
DE
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüftung entfernt und die Belüftungsmechanik gereinigt werden.
1. Drücken Sie hierzu kräftig von hinten gegen den Belüftungsschieber und fassen Sie vorne leicht unter den Belüftungsschieber, bis sich dieser von der Lüftungshaube löst.
31
Page 34
G. WARTUNG UND PFLEGE
2. Führen Sie den Belüftungsschieber nach
dem Reinigen in die entsprechende Führung. Anschließend schieben Sie den Schieber mit etwas Druck nach hinten.
5. VERSCHLUSSSYSTEM
Die Metallteile des Verschluss-Systems sind wartungsfrei.
6. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm an einem trockenen, gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
32
Page 35
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
1. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile nden Sie im Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die Verwendung von SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteilen, da diese optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt sind.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH Reparaturservice durchgeführt werden.
2. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch einfache Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine Modikation des Helms dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen Helmnorm ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt die Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer oziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
DE
33
Page 36
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Ihr R2 ist bereits mit einem vorinstalliertem Mikrofon und Kopfhörern für die Verwendung mit dem SC1 System vorbereitet.
Die Kopfhörer benden sich hinter dem Wangenpolster und können bei Bedarf in ihrer Position verändert werden.
Informationen rund um das SC1 System erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler und auf WWW.SCHUBERTH.COM
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe nden Sie im Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM
34
Page 37
I. SCHUBERTH SERVICE
Bei Bedarf wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder nehmen Sie direkt Kontakt mit unserem Servicecenter auf. Den Fachhändler in Ihrer Nähe, sowie die Kontaktdaten unseres Servicecenter nden Sie im Internet unter
WWW.SCHUBERTH.COM
J. GEWÄHRLEISTUNG
Bitte beachten Sie die länderspezische gesetzliche Gewährleistung. Zusätzlich können Sie von den Vorteilen der „5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE“ protieren. Registrieren Sie hierfür Ihren R2 im Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM und genießen Sie die Vorzüge der erweiterten Garantie.
Sollte es ein Problem mit Ihrem Produkt geben, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler bzw. an dessen Serviceanschrift oder nehmen Sie direkt Kontakt mit unserem Servicecenter auf. Bei Rücksendung bitten wir Sie, eine möglichst genaue Fehlerbeschreibung beizufügen. Sofern Sie sich noch nicht für die „5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE“ registriert haben, legen Sie bitte eine Kopie des Kaufbelegs bei.
Eine Registrierung ist jederzeit möglich.
DE
35
Page 38
K. WIE SIE UNS ERREICHEN
FIRMENSITZ
Telefonzentrale
+49 (0)391 8106-0
Anschrift SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Deutschland
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
36
Page 39
R2
THANK YOU FOR PLACING YOUR TRUST,
In our decades of experience in the development and manufacture of motorcycle helmets. We’re delighted that you have chosen the SCHUBERTH R2. Each and every R2 that leaves our factory has been made with exquisite craftsmanship using state-of-the-art manufacturing techniques.
The R2 features outstanding aeroacoustics and advanced ergonomics. Perfected in a wind tunnel, the aerodynamics ensure stable helmet performance at all times. Naturally, the R2 possesses the tried and tested SCHUBERTH helmet features you have come to expect when it comes to safety, comfort and designed. All these features, the stringent quality requirements we place on the materials used, as well as our meticulous craftsmanship, go together to make a quality product designed to meet extremely high expectations in safety and reliability on the road – especially on long journeys.
We hope you have plenty of fun with your SCHUBERTH R2 and a safe and enjoyable trip at all times.
EN
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
37
Page 40
A. HOW TO USE THIS MANUAL CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety, we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please play particular attention to:
Caution: safety instructions Note: advice Advice: practical tips
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Note:
We reserve the right to make changes that reect technical advances and to do so without express notice.
38
Page 41
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly 38
B. Contents 39
C. The helmet 41
1. Standard 41
2. ECE approval 41
3. Anatomy the helmet 42
4. Outer shell 42
5. Inner shell 42
6. Aerodynamics 43
7. Aeroacoustics 43
8. Wind deector 45
9. Retention system 45
10. Visor 46
11. Inner lining 53
12. Ventilation systems 57
13. Additional safety features 58
D. Putting on and taking o the helmet 59
1. Putting on the helmet 59
2. Taking o the helmet 59
EN
E. Before every journey 60
1. Checking the helmet 60
2. Checking the chinstrap 60
3. Checking the face shield and sun visor 61
39
Page 42
B. CONTENTS
F. For your safety 62
1. Safety advice concerning the helmet 62
2. Safety advice concerning the face shield / sun visor 62
3. Safety advice concerning modications / accessories 63
G. Care and maintenance 64
1. Outer shell 64
2. Face shield and sun visor 64
3. Inner lining 65
4. Ventilation 65
5. Locking system 66
6. Storing the helmet 66
H. Accessories and replacement parts 67
1. Accessories and replacement parts 67
2. Communication systems 67
3. Obtaining original SCHUBERTH parts 68
I. SCHUBERTH service 69
J. Warranty 69
K. How to contact us 70
40
Page 43
C. THE HELMET
1. STANDARD
The R2 conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing norm guarantees conformity to dened safety standards in respect of impact absorption, visor, retention system and eld of vision. The certication applies to all the countries of the European Union and all countries that recognize the ECE standard. It also guarantees conformity with all insurance requirements that are important in the event of a claim.
Please note that this R2 with ECE approval is not certied for the USA, Canada or any other EU countries. It is only permitted for use in countries where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the USA, Canada or other non-EU countries are those with the appropriate approval and technical specications.
Further information and details of sales outlets for these helmets can be
found on the internet at:
WWW.SCHUBERTH.COM
EN
2. ECE APPROVAL
ECE test standard
Certication number
051234/P-1234
Certifying authority
Serial number
05123456
41
Page 44
C. THE HELMET
3. ANATOMY OF THE HELMET
Face shield
Integrated
antennas
Inner lining
Face shield
ventilation/
Chin ventilation
Chin bar release
Head ventilation
Inner shell
Head outlet vent Anti-fog lens
Visor mechanicsk
Outer shell
Chinstrap (with double-D­fastening)
4. OUTER SHELL
The outer shell of the R2 helmet combines an aerodynamically optimal shape with consistent protection. It consists of a special glass-bre reinforced special duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, which gives the helmet the high level of strength needed for your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the eects of only one impact. The helmet must be replaced after a fall, accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell of the helmet consists of several components. The complex multi-segment foam padding of the main body provides better absorption and dissipation of impact forces and gives you the highest level of safety.
42
Page 45
6. AERODYNAMICS
Wind noise is low with the R2, both for race-riding and during long touring rides. The R2 produces practically no uplift even at speed.
Note:
Wind noise is low with the R2, both for race-riding and during long touring rides. The R2 produces practically no uplift even at speed.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet agreeably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing optimised acoustic feedback when riding. This enhances concentration, especially at high speeds.
Note:
Aeroacoustic values may vary according to the type of motorcycle, fairing design, seat position and physical size of the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet (and the lower wind noise inside the helmet that comes with it), your actual speed can easily be underestimated. Please do not rely on your sense of hearing to estimate your road speed – always check it using your speedometer.
EN
43
Page 46
C. THE HELMET
Note:
With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the edges of the wind shadow. These may signicantly reduce the aeroacoustic performance of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted so that the turbulence created does not strike the bottom surface of the helmet.
aeroacousitcally non-critical area aeroacoustically critical area
aeroacousitcally non-critical area
Turbulators
The patented turbulators on the top of the face shield also optimise the aeroacoustic properties when riding and prevent acoustic disturbances in the form of whistling sounds that can be created by smooth and straight edges.
44
Page 47
8. WIND DEFLECTOR
The wind deector prevents any unwanted airstream into the helmet. In addition, the noise of driving in the helmet can be further reduced.
Start with one side and repeat the process on the other side.
Advice:
The t of the bottom of the helmet is extremely important in ensuring that the helmet is as quiet as possible. If you have a smaller collar size, we recommend that you also wear a scarf.
9. RETENTION SYSTEM
The restraint system of the R2 consists of the chinstrap. For helmet sizes up to and including 54/55, a neckband is also available in the neck area.
CHIN STRAP WITH DOUBLEDFASTENING
The double-D-fastener allows for an easy and precise adjustment of the chin strap.
EN
Closing the chin strap
1. Thread the end of the chin strap through the double-D-fastener.
2. Pull the chin strap tight and feed the free end back through the front ring.
45
Page 48
C. THE HELMET
3. Pull the free end of the chin strap until it’s
tight and comfortable on your chin.
4. Take the free end of the chin strap reverse and ax to the press stud.
Loosing and opening
Release the press stud and pull on the red lug of the double-D-fastener, so that the chin strap is loosened.
Thread the free end of the chin strap out of the double-D-fastener.
Caution:
Never ride without a closed and adjusted chin strap, otherwise you risk losing the helmet from your head.
10. VISOR
The visor is a fog-free double-lens visor. By xing the inner anti-fog lens using eccentric pins, the two visor panes are pre-tensioned together and are thereby sealed. An insulating air cushion is thus formed between the visor’s main plate – i.e. the outer plate – and the inner plate, which prevents any fogging up of the inner plate.
COATING
The main visor has an anti-scratch coating.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other objects as this may damage the scratch-sensitive anti-fog lens.
46
Page 49
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other objects as this may damage the scratch-sensitive anti-fog lens.
Note:
The anti-fog lens may only be used in conjunction with the SCHUBERTH main face shield that has been specially designed for this purpose. Other face shields must not be tted.
OPENING THE FACE SHIELD
To open the face shield, use your thumb to push the face shield up using one of the nger tabs situated to the left and right of the face shield, and move it to the desired position.
Face shield (including urban position)
The face shield can be locked in any one of seven positions. The second position (urban position) locks in place more rmly, providing greater resistance when the face shield is in this position. This makes it easier to lock the face shield in the urban position, especially while riding.
EN
• When you push the face shield open, it may well travel beyond the urban position
• but it is easy to nd this position by moving it downwards again
47
Page 50
C. THE HELMET
CLOSING THE FACE SHIELD
To close the face shield, grip the nger tabs at top left and right and press the face shield down with one movement until it audibly locks into place.
REPLACING THE VISOR SHIELD
Changing the visor shield is easy to do without tools using the convenient EasyChange visor mechanism. To replace the visor, it is helpful to place the helmet on a at surface or on your lap while seated.
Removing the face shield
1. Move the face shield into the uppermost locked position.
2. Press the spring underneath the face shield mechanism on one side towards the face shield opening, then do the same with the spring on the other side.
48
Page 51
3. Move the face shield upwards until it is released from the face shield mechanism.
Fitting the face shield
1. Using both hands, guide the face shields locking studs into the respective recesses in the face shield mechanism.
2. The face shield will then audibly lock into place when you press it gently towards the helmet with a simultaneous closing movement.
EN
3. Make sure that the face shield mechanism is functioning properly by opening the face shield once to its maximum extent.
49
Page 52
C. THE HELMET
ANTIFOG LENS
Fitting
1. Lay the anti-fog lens in the face shield in such a way that one side of it is already slotted into the locking pin.
2. Now grasp the other side of the antifog lens by its upper and lower transverse edges and use your index nger to gently press the end of the visor into a slight "S" shape. Now you can easily guide the slot over the locking pin and release the anti-fog lens into place.
3. The anti-fog lens should now be positioned in the face shield with its lower edge parallel to the lower edge of the face shield. If you need to change the positioning of the anti-fog lens, use the balls of your thumbs to gently bend the face shield apart until the inner visor can be adjusted as required.
4. Check all round the visor to make sure that the silicone seal ts tightly and evenly against the face shield. Only if this is the case will the anti-misting properties function properly.
5. If you have not already done so, please remove the yellow protective lm.
50
Page 53
If the anti-fog lens is not air-tight and the face shield mists up, either the visor is not correctly in place or the pressure on the seal is inadequate. You can regulate the pressure on the seal by adjusting the eccentric locking pins. To do so, remove the anti-fog lens, then use a at object with no sharpedges to push the locking pins out of the face shield carefully from the inside; then rotate them by 180° and reinsert them. Fit the anti-fog lens and check the seal.
Removal
1. Before starting to remove the antifog lens, rst lay the face shield on a soft, clean cloth so that its top edge is facing you.
2. To reduce the pretensioning of the antifog lens slightly if necessary, use the balls of your thumbs to carefully bend the face shield suciently apart while applying pressure with your thumbs to release the anti-fog lens and move it approx. 2-3 mm forward.
3. Now grip the back of the anti-fog lens with your index and middle ngers and lift it o the face shield. In this position you can easily remove the anti-fog lens from the locking pin with your thumb.
EN
4. You can now remove the anti-fog lens from the face shield.
Note:
To avoid scratching the face shield, never remove or t the anti-fog lens unless the visor unit is clean and dry.
When tting the anti-fog lens, check that neither dust nor moisture are
able to get between the two plates.
51
Page 54
C. THE HELMET
When removing or tting the anti-fog lens, it is always best to lay the face
shield unit on a clean, dry cloth.
Note:
Due to the high air pressure caused while riding with an open visor, we generally recommend closing the visor to prevent dirt and moisture from getting in.
Note:
Never press the locking pins out with your ngers as they may break.
Caution:
As a result of the double shield lens structure, there is a possibility of greater light reection in the face shield, especially when riding at night. As a rule, such light reection is regarded as uncritical due to the absence of misting with this type of visor. However, if this light reection should cause you diculties - because of particular sensitivity to it, for example – you should refrain from using the anti-fog lens.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area between the two plates, you should remove the anti-fog lens immediately in order to prevent any interference with visibility. Do not re-t it until both plates are completely dry (we recommend air-drying). If, after this, it is clear that moisture is still getting in, please take the anti-fog lens to your retailer for inspection.
SAFETY NOTE
Before every ride, check the functionality of the visor to see whether it can guarantee suciently good visibility. Impurities should be removed before each ride. Inspect the visor for mechanical damage and cracks. Heavily scratched or dull panes considerably impair vision and should be replaced before starting a journey for safety reasons.
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the face shield. Make sure that the face shield is never exposed to such vapours! Never place the helmet on the tank of your bike.
52
Page 55
11. INNER LINING
The replaceable inner lining of the R2 is washable and ensures both an excellent t and improved ventilation of the helmet.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet ts comfortably around the cheeks, and the headband pad provides an optimal t all around the head. The head pad sits comfortably on the head without covering the ventilation channels.
The interior is made of skin-friendly material at all points (especially those with direct head contact). A soft, breathable, very good heat- and moisture­transporting ShinyTex® material as well as a special, antibacterial, odour­reducing material is used.
REMOVING THE LINING
Removing the high-comfort cheek pads
1. Gently pull the comfort cheek pad out of its
xing.
EN
53
Page 56
C. THE HELMET
2. Loosen the sewn-in pins of the comfort
cheek pad from the red-marked connectors on the helmet’s inner shell.
3. Proceed with the second comfort cheek pad as explained in steps 1 and 2.
Removing head padding
1. Undo the buttons at the back of the head
padding.
2. Undo the two buttons in the forehead area and remove the head padding.
54
Page 57
FITTING INNER LINING
Installing head padding
Using the red pins, attach the head padding to the two connectors in the forehead area and the one at the back of the helmet
Fitting the high-comfort cheek pads
EN
1. Pull the chinstrap through the cheek pads on each inner side.
55
Page 58
C. THE HELMET
2. Fix the comfort cheek pads with the help of
the redmarked connectors.
3. Slide the retaining tab oft he comfort cheek pad into the guide gap between the helmet’s inner and outer shell. Start with the lower part of the cheek pad.
4. Push the retaining tab into the guide gap between the helmet’s inner and outer shell with a light pressure directed towards the helmet shell.
5. Proceed with the second comfort cheek pad as explained in steps 1 to 4.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not hang the helmet over the mirrors or handlebar grips.
56
Page 59
12. VENTILATION SYSTEMS
VENTILATION DEVICE 1  FACE SHIELD SETTING
The R2 has a face shield that adjusts to several positions. Depending on your road speed and the tendency of the face shield to mist up, open the face shield suciently wide to stop it misting up but so that it still protects your eyes from excessive draft.
Urban position
In its second locking position, the face shield is automatically in urban position. Air entering through the bottom gap ows over the inside of the face shield and escapes through the opening at the top.
VENTILATION DEVICE 2  INLET VENT IN CHIN AREA
(face shield ventilation)
The R2 features an air inlet in the chin section for visor ventilation.
Air ows through the open air inlet regardless of riding position. A deector ensures that the visor is eectively ventilated even at low speeds. By pressing on the lower or upper part of the ventilation element, the air inlet is opened or closed.
EN
VENTILATION SYSTEM 3  HEAD VENTILATION
To ventilate the head, a large air vent with adjustable ventilation system is located at the top of the helmet shell. The air entering through this vent is routed through channels to the top of the head.
57
Page 60
C. THE HELMET
In the helmet interior, the head padding system allows airow to directly contact the surface of the head, thereby providing faster dissipation of inner heat. To regulate ventilation, a slider is located on the air vent which is easy to operate even with gloves on. Moving the slider back opens the air vent completely.
VENTILATION DEVICE 4  INTERIOR AIR EXTRACTION
The R2 is equipped with an innovative air extraction system. Fresh air owing in through the head vent is directed via the air channels in the inner shell to the back of the helmet. The reduced pressure that prevails at the back of the helmet ensures that the air is constantly sucked out through the air vents and special netting material tted to the neck pad, thus guaranteeing a pleasant climate inside the helmet.
13. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
REFLECTIVE PANELS
Black reective patches in the neck pad and in the forehead area make the motorcyclist more visible. With solid-colour helmets (no decals), the SCHUBERTH logo on the back of the helmet is also made of reective lm.
Note:
Keep the reective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reective safety stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
58
Page 61
D. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING IT OFF
Note:
Please note the information on the handling of the chin strap.
1. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING IT OFF
1. Open the chinstrap.
2. Take hold of the lower ends of the chinstrap and pull these apart.
3. It will now be easy to put the helmet on.
4. Fasten the chinstrap.
5. Make sure the chinstrap passes under the chin and ts rmly.
2. TAKING OFF THE HELMET
1. Open the chinstrap.
2. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends apart.
3. The helmet can now be removed easily from the head.
Advice:
To avoid scratching any objects on which you place the helmet when you take it o, we recommend closing the chinstrap after you have taken the helmet o.
EN
59
Page 62
E. BEFORE EVERY JOURNEY
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small supercial scratches will not impair the protective function of your helmet. In the case of more serious damage (cracks, dents, aking and cracking paint, etc.), the helmet should no longer be used.
2. CHECKING THE CHINSTRAP
CHECKING THE CHINSTRAP
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index nger under the chinstrap and pull.
If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and needs to be
tightened.
If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly fastened. Undo
the chinstrap completely and try fastening it again. Repeat the test.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
Caution:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The chinstrap should t correctly and should not become loose when pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
60
Page 63
3. CHECKING THE FACE SHIELD
Before each ride, please check the visor function provides a suciently good view. Impurities should be removed before each ride.
Inspect the visor for mechanical damage and cracks. A heavily scratched visor signicantly aects vision and should be replaced before starting the ride if necessary.
Caution:
Never use tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility, when riding at night or in a tunnel.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
EN
61
Page 64
F. FOR YOUR SAFETY
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Motorcycling is associated with particular risks and dangers for the rider
and passenger. These risks and dangers can be reduced, but not eliminated completely, by wearing a helmet. It is impossible to state precisely what the protective eect of a helmet will be in the event of an accident. Safe riding techniques, adapted to the particular road and weather conditions, are essential for your safety.
To provide adequate protection, the helmet must t well and be securely
fastened.
Always fasten the chinstrap before setting o and check that the
fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap must be correctly positioned and must not come loose when pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
The full protective function of a helmet can no longer be guaranteed
after an accident or impact. Like the crumple zone of a car, the impact energy of a collision is absorbed by complete or partial destruction of the structure of the outer and/or inner shell of the helmet. Because of the way helmets are designed, this damage is rarely visible from the outside. The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is therefore essential to replace the helmet after a fall, accident or other violent impact. For safety reasons, the old helmet should be rendered unusable.
The helmet safety mechanism described above can also cause small
cracks in the shell when the helmet is dropped from a small height (less than 1 metre).
Any helmet that has been subjected to a violent impact should be
replaced.
No helmet provides absolute protection from all conceivable impacts. This
helmet has been specially developed for motorcycle riding and is unsuitable for other purposes.
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small scratches will
not impair the protective function of your helmet.
62
Page 65
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending on use and
care. Although the outer shell is in principle capable of a longer service life, the occurrence of material fatigue and wear to other components, as well as the overall action of the helmet and the unknown conditions in which the helmet has been used, make it advisable for your own safety to replace the helmet after this period of use.
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the decoration,
the inner shell of the helmet and the interior lining.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can destroy the
structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not come into contact with such substances, even for cleaning purposes.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE FACE SHIELD
The protective lm used during shipping should be removed before use.
Never use a tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility, at
night or in a tunnel!
Benzene, solvent and fuel vapour can cause cracks in the face shield. Keep
the face shield away from such vapours and do not allow these kinds of substances to come into direct contact with the face shield! Never place the helmet on the tank of your motorcycle.
Make sure the face shield is always in perfect condition. Don’t ride when
visibility is poor!
EN
3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS/ ACCESSORIES
Original components (in particular on the outer shell, inner shell and
restraint system) should not be altered or removed. The tting of additional parts from other manufacturers that have not been recommended can reduce the protective eect and renders the ECE certication and all warranty and insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories that
SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
63
Page 66
G. CARE AND MAINTENANCE
1. OUTER SHELL
To clean the helmet shell, you can use water, soap or one of the commonly available motorcycle shampoos, cleaners, polishes, plastic cleaners or cleaning uids. Using water and soap is usually sucient. Make sure when using the other cleaning materials that these do not come into contact with the face shield, since they can cause damage to the visor and its coating.
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the helmet. These substances can cause serious damage to the helmet with no external signs. The full safety function of the helmet can then no longer be guaranteed.
2. FACE SHIELD
OUTER SURFACE OF THE FACE SHIELD
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from the outside of the face shield. To dry the face shield, use a lint-free cloth and apply gentle pressure.
ANTIFOG LENS
The inside surface of the face shield must only be cleaned with a soft cloth, which may be slightly dampened if required (we recommend a mocrobre cloth). Do not use any cleaning agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account clean the face shield or sun visor with petrol, solvent, a window or glass cleaner or other cleaning agents containing alcohol.
Note:
The face shield should not be soaked in water even if it is very dirty on the outside, as this will severely reduce the surface hardness and thus the durability of the anti-fog/anti-scratch coating.
64
Page 67
Note:
The face shield should not be completely closed when not in use (particularly during periods of storage), as the moisture contained on the inside cannot escape if closed and will largely be absorbed by the anti-fog/ anti-scratch coating. This can lead to a reduction in the lifespan of the coating. Ideally, position the face shield in the third locking setting above the urban position.
Note:
Do not attach labels, tape or stickers to the visor.
3. INNER LINING
The inner lining of the R2 can be removed completely. The head and cheek pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C. Allow the lining to dry at room temperature and with good ventilation.
4. VENTILATION
VENTILATION COWL
When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be removed to clean the ventilation mechanism.
EN
1. To do this, press down hard on the ventilation slider from behind and hold it lightly under the front until it comes o the ventilation hood.
65
Page 68
G. CARE AND MAINTENANCE
2. After cleaning, guide the ventilation slider
into the corresponding guide. Then push the slider backwards with a little pressure.
5. LOCKING SYSTEM
The metal components of the locking system do not require maintenance.
6. STORING THE HELMET
Store the helmet in a dry, well-ventilated and stable location. Always position the helmet so that it cannot fall to the oor. Damage that occurs in this way is not covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
66
Page 69
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
1. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
An overview of all available accessories and spare parts can be found on the Internet at WWW.SCHUBERTH.COM
We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories and spare parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially adapted to your helmet model.
Caution:
For safety reasons, all other parts of the helmet should be replaced by the SCHUBERTH Repair Service only.
2. COMMUNICATION SYSTEMS
Caution:
The installation of a communication system (including basic headsets) constitutes a modication to the helmet. For this reason it is necessary for any communication system and headset intended for installation into a specic model of helmet to be tested and approved in line with the ECE-R
22.05 European helmet standard, otherwise the helmet’s approval and compliance with insurance requirements become invalid on installation.
EN
Evidence of approval in line with ECE-R 22.05 in connection with a
specic communication system is only valid if certied by an ocial regulatory oce of an EU member state. Any other form of information from these or other institutions (e.g. on the general suitability of communication systems for use in motorcycle helmets) is of no relevance and the helmet will lose its approval.
67
Page 70
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
Your R2 comes with pre-installed microphone and headset so that it is ready for use with the SC1 System.
The headset speakers are behind the cheek padding and can be repositioned if necessary.
You can nd out more about the SC1 System from your specialist dealer and at
WWW.SCHUBERTH.COM
3. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
Please contact your specialist dealer for original SCHUBERTH accessories and replacements. To nd your nearest SCHUBERTH specialist dealer, please go to
WWW.SCHUBERTH.COM
68
Page 71
I. SCHUBERTH SERVICE
Please contact your dealer if necessary, or you can call our service centre directly. Find your local dealer as well as the contact details for our service centre on the SCHUBERTH website at WWW.SCHUBERTH.COM
J. WARRANTY
Please check your statutory warranty entitlement in your country. You can also enjoy the benets of the “5 YEARS SCHUBERTH STANDARD
GUARANTEE”. Register your C4 on the internet at WWW.SCHUBERTH.COM to enjoy the privileges of your extended guarantee.
Should there be a problem with your product, please contact your dealer directly or through his service address or you can call our service centre directly. If you return the product, please provide an accurate description of the fault. Please enclose a copy of your receipt if you have not yet registered for the “5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE”.
You can register at any time.
EN
69
Page 72
K. HOW TO CONTACT US
HEADQUARTERS
Phone
+49 (0)391 8106-0
Address SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Germany
Web
WWW.SCHUBERTH.COM
70
Page 73
R2
MERCI BEAUCOUP POUR LA CONFIANCE,
que vous accordez à l'expérience que nous accumulons depuis des dizaines d'années dans le développement et la fabrication de casques de moto. Nous sommes heureux que votre choix se soit porté sur un casque SCHUBERTH R2. Chaque R2 qui sort de notre usine est le résultat de longues heures de travail manuel, combiné avec l'utilisation des méthodes de fabrication les plus modernes.
Le casque R2 dispose d'une excellente aéro-acoustique et ore une ergonomie perfectionnée. Son aérodynamique optimisée en souerie garantit la stabilité du casque à tout moment. Naturellement, le casque R2 ore les caractéristiques éprouvées d'un casque SCHUBERTH auxquelles vous pouvez légitimement vous attendre en termes de sécurité, de confort et de design. Toutes ces caractéristiques, la haute qualité des matériaux utilisés ainsi qu’un processus de fabrication précis font de notre produit, un produit able et de qualité dont l’objectif est d’assurer des conditions de sécurité routière élevées surtout pour les longs trajets.
Nous vous souhaitons de grands moments de plaisir avec votre casque SCHUBERTH R2. Bonne route, en toute sécurité!
FR
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
71
Page 74
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL
Veuillez lire attentivement ce manuel, an que votre casque vous protège con­venablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, an de ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit :
Avertissement : consignes de sécurité Attention : remarques Conseil : conseils pratiques
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Attention :
Sous réserve de modications dues au progrès technique – éventuellement sans avis préalable.
72
Page 75
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manuel 72
B. Sommaire 73
C. Le casque 75
1. Norme 75
2. Homologation ECE 75
3. Anatomie du casque 76
4. Calotte 76
5. Coque intérieure 76
6. Aérodynamique 77
7. Aéro-acoustique 77
8. Coupe-vent 79
9. Système de retenue 79
10. Visière 80
11. Coie 87
12. Systèmes d’aération 91
13. Equipement de sécurité supplémentaire 92
D. Enler et retirer le casque 93
1. Enler le casque 93
2. Retirer le casque 93
FR
E. Avant de démarrer 94
1. Contrôle du casque 94
2. Contrôle de la jugulaire 94
3. Contrôle de la visière 95
73
Page 76
B. SOMMAIRE
F. Pour votre sécurité 96
1. Consignes de sécurité - casque 96
2. Consignes de sécurité - visière 97
3. Consignes de sécurité - modications / accessoires 98
G. Entretien et soin 99
1. Calotte 99
2. Visière 99
3. Coie 100
4. Système d'aération 100
5. Système de fermeture 101
6. Rangement 101
H. Accessoires et pièces de rechange 102
1. Accessoires et pièces de rechange 102
2. Systèmes de communication 102
3. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 103
I. Service clientèle SCHUBERTH 104
J. Garantie 104
K. Comment nous contacter 105
74
Page 77
C. LE CASQUE
1. NORME
Le casque R2 est conforme a la norme ECE-R 22.05. Cette norme de contrôle garantit le respect de standards de sécurité dénis concernant l’amortissement des chocs, la visière, le système de retenue et le champ visuel. L’homologation vous garantit, d’une part, l’homologation pour les pays de l’Union Européenne et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE et, d’autre part, la conformité aux exigences imposées par les compagnies d’assurance, ce qui est essentiel en cas de sinistre.
Veuillez noter que le casque R2 homologue ECE est conçu spécialement selon la norme ECE et qu’il n’est donc pas homologue pour les Etats-Unis ni le Canada. Il ne peut être utilise que dans les pays pour lesquels la norme ECE est applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologues spécialement pour les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique correspondant peuvent être utilises dans ces pays. Vous trouverez d’autres informations ainsi que le point de vente de ces casques sur Internet, a l’adresse suivante :
WWW.SCHUBERTH.COM
FR
2. HOMOLAGATION ECE
Norme ECE
Numéro d’homologation
051234/P-1234
Autorités chargées d l’homologation
05123456
Numéro de série
75
Page 78
C. LE CASQUE
3. ANATOMIE DES HELMS
Antennes
intégrées
Ventilation de la visière / Ventilation du
mentonnière
Winddeector
Visière
Coie
Ventilation de la tête
Coque intérieure
Aération de la tête Visière anti-buèe Mécanisme de la
visière
Calotte
Jugulaire avec fermeture a boucle double D
4. CALOTTE
La calotte du casque R2 associe une forme aérodynamique optimale et une protection systématique. Elle se compose d’une matrice spécial duroplastique, renforcée a la bre de verre et conçue spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque une grande robustesse, indispensable pour votre sécurité.
Avertissement :
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra être remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
An d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure absorption et répartition des forces et ore un maximum de sécurité.
76
Page 79
6. AERODYNAMIQUE
Le casque R2 maintient une tenue stable, que votre conduite soit calme ou plus sportive. Il n'y a pratiquement pas de secousses même à grande vitesse.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent modier considérablement les propriétés aérodynamiques du casque.
7. AEROACOUSTIQUE
Les diérentes mesures mises en place dans la souerie SCHUBERTH permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique, avec des retours acoustiques optimisés lors des randonnées. Ces principes permettent de conduire de manière concentrée, surtout en cas de vitesses élevées.
Attention :
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de moto, de carénage, de la position assise et de la taille du motard.
Avertissement :
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de la réduction du bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la vitesse réelle.
FR
77
Page 80
C. LE CASQUE
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du casque.
Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique
Zone critique d’un point de vue aéro-acoustique
Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique
Coussinets Antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie supérieure de la visière optimisent les caractéristiques aéro-acoustiques lors des promenades eectuées avec le casque ouvert et prévennent des bruits désagréables comme les siements, pouvant être créés au niveau des angles droits et lisses.
78
Page 81
8. COUPEVENT
Le déecteur d’air empêche une arrivée indésirable de courant d’air dans le casque. De plus, cela permet une réduction du bruit dans le casque.
Vous commencez par un côté et répétez même processus de l’autre côté.
Conseil :
Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la partie inférieure joue un rôle très important. Pour les cous plus petits, nous conseillons d’utiliser un foulard.
9. SYSTEME DU RETENUE
Le système d’attache du R2 se compose de la jugulaire. Pour les tailles de casque jusqu’à 54/55 compris, vous bénéciez d’une bande pour la nuque dans la zone du cou.
JUGULAIRE AVEC FERMETURE A BOUCLE DOUBLE D
La fermeture a bouclé double D permet a chaque fermeture de la mentonnière un réglage simple et précis de la longueur de la mentonnière.
FR
Fermeture de la jugulaire
1. Enlez l’extrémité de la jugulaire dans les deux boucles de la fermeture double D.
2. Serrez bien la jugulaire puis passez l’extrémité libre de la jugulaire dans le premier anneau de la fermeture.
79
Page 82
C. LE CASQUE
3. Tirez sur l’extrémité libre de la jugulaire,
jusqu’à ce que la xation soit ferme et confortable.
4. Repliez l’extrémité de la jugulaire et xez celle-ci à l’aide du bouton pression.
Desserer et ouvrir
Relâchez le bouton pression et faites glisser la languette rouge de la fermeture à boucle double D, pour que la jugulaire se desserre.
Passez l’extrémité libre de la jugulaire hors de la fermeture à boucle double D.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. Sinon le casque risqué de se détacher.
10. VISIÈRE
La visière est une visière anti-buée à double paroi. En raison de la xation de la paroi intérieure anti-buée á l'aide d'éléments excentriques, les deux parois de la visière sont précontraintes l'une contre l'autre et ainsi rendues étanches. On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extérieur et l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran intérieur.
REVÊTEMENT :
Visière principale anti rayures.
Attention :
Pour éviter d’endommager l’écran intérieur se rayant facilement, ne pas mettre de gants ou autres objets dans le casque.
80
Page 83
Attention :
Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un lm de protection. Retirez ce lm avant la première utilisation du casque.
Attention :
Les visières Anti-Buèes ne doivent être utilisés qu’avec un écran principal SCHUBERTH prévu à cet eet. Ils ne doivent pas être utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour les autres variantes de visières.
OUVERTURE DE LA VISIÈRE
Pour ouvrir la visière, pousser le bouton de visière gauche ou droit avec le pouce et relever la visière jusqu'á la position souhaitée, en la poussant vers le haut.
Positions de la visière (avec position ville)
La visière comporte sept crans d’ouverture. La deuxième position de crantage (position ville) est légèrement plus ferme et une plus grande résistance se fait sentir au niveau de cette position. Cela facilite le blocage de la visière sur la posi­tion ville – et plus particulièrement pendant les trajets.
Ouvrir la visière
FR
· Vous passerez généralement la position ville.
· Grâce au mouvement vers l'arrière, vous pouvez eectuer le réglage sans aucune diculté.
81
Page 84
C. LE CASQUE
FERMETURE DE LA VISIERE
Pour fermer la visière, saisissez le bouton de visière gauche ou droit et poussez-le vers le bas jusqu’à ce qu’il se verrouille de manière audible.
REMPLACEMENT DE L’ECRAN
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran rapidement et sans outil. Pour remplacer l’écran, posez le casque sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Démontage des écrans
1. Mettez la visière en position supérieure.
2. Actionnez l’élément-ressort, situé sous le mécanisme de visière, en position Ouverture de la visière. Ensuite, actionnez l’élément-ressort se trouvant de l’autre côté.
82
Page 85
3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle se désolidarise du mécanisme de visière.
Montage des écrans
1. Avec les deux mains, insérez les tenons de crantage de la visière dans la découpe prévue à cet eet dans le mécanisme de visière.
2. Une légère pression sur la visière, en direction du casque, et un mouvement de fermeture simultané provoque le verrouillage audible de la visière.
FR
3. Vériez que le mécanisme de visière fonctionne correctement en ouvrant la visière jusqu’à la butée.
83
Page 86
C. LE CASQUE
VISIÈRE ANTIBUÈE
Montage
1. Placez la visière anti-buèe dans la visière principale. Pour cela, insérez la visière dans un boulon de retenue de manière.
2. Saisissez alors l‘autre côté de la visière anti­buèe en plaçant vos doigts sur les bords horizontaux supérieur et inférieur et exercez avec l’index une pression sur l’extrémité de l’écran intérieur, qui formera un S. Ceci permet d’introduire aisément la découpe sur le boulon de retenue. Vous pouvez lâcher la visière anti­buèe.
3. La visière anti-buèe doit reposer à l’intérieur de la visière extérieure. Le bord inférieur de la visière anti-buèe doit être parallèle au bord inférieur de la visière principale. Si vous devez modier la position de l’écran intérieur, appuyez avec précaution sur la visière en utilisant la paume de vos mains, jusqu’à ce que la visière anti-buèe puisse être déplacée.
4. Contrôlez que le joint de la visière antibuèe repose de manière uniforme sur l’écran extérieur. Ceci est la meilleure garantie pour empêcher la formation de buée.
5. Si ce n’est pas encore fait, veuillez retirer le lm de protection jaune.
84
Page 87
Les défauts d’étanchéité, et par conséquent la formation de buée sur la visière, indiquent que la visière anti-buèe intérieur n’est pas correctement en place ou que la pression est trop faible sur le joint. Pour régler la pression sur le joint, tournez les deux boulons excentriques de retenue. Pour cela, démontez la visière anti-buèe. Retirez prudemment et par l’intérieur les boulons de retenue de l’écran extérieur, en utilisant un objet plat, non coupant. Les tourner de 180° et les remettre en place. Ensuite, monter la visière anti-buèe et contrôlez le joint.
Démontage
1. Pour démonter la visière anti-buèe, merci de poser la visière sur un chion doux et propre. Le bord supérieur de la visière devra être tourné vers vous.
2. An de réduire, si nécessaire, la prétension de la visière anti-buèe, vous pouvez incliner délicatement la visière de manière à ôter, à l’aide du pouce, la visière anti-buèe de 2 à 3 mm environ et la déplacer vers l’avant.
3. Avec l’index et le majeur, attrapez la partie derrière la visière anti-buèe an de la soulever de l’écran extérieur. Dans cette position, vous pourrez retirer très simplement du boulon de retenue la visière anti-buèe avec votre pouce.
FR
4. Et vous pourrez enlever la visière antibuèe de la visière.
Attention :
An d’éviter de rayer la visière, la visière anti-buèe doit toujours être propre et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran intérieur.
Lors du montage de la visière anti-buèe, veillez à ce que l’espace compris
entre les deux écrans de visière soit exempt de poussière et d‘humidité.
Eectuez le montage et le démontage sur un chion doux et propre.
85
Page 88
C. LE CASQUE
Attention :
En raison des fortes pressions exercées par l'air lorsque vous roulez avec la visière relevée, nous conseillons par principe d'abaisser la visière en roulant pour éviter la pénétration d'impuretés ou d'humidité.
Attention :
Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec les doigts car vous risquez de les casser.
Avertissement :
En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une augmentation des reets dans la visière (surtout lors de la conduite dans l‘obscurité). En règle générale, ces reets ne présentent pas de danger, grâce à l’absence de buée sur ce type de visière. Cependant, si votre sensibilité est telle que les reets vous gênent, nous vous conseillons de ne plus utiliser la visière à double écran.
Avertissement :
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise entre les deux écrans de visière, la visière anti-buèe doit aussitôt être démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous recommandons un séchage à l’air libre). Si une pénétration d’humidité est de nouveau constatée par la suite, remettez la visière anti-buèe à votre revendeur pour vérication.
Consignes des sécurité
Vériez avant chaque trajet que la visière fonctionne correctement et si elle permet d’avoir une visibilité susante. Les impuretés doivent être retirées avant chaque trajet. Contrôlez que la visière ne présente pas de défaut mécanique ou de ssure. Des vitres fortement rayées ou mattes restreignent considérablement la visibilité et devraient être remplacées avant chaque trajet pour des raisons de sécurité.
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent ssurer la visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs ! Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto..
86
Page 89
11. COIFFE
La coie interchangeable et lavable du casque R2 garantit non seulement une excellente forme anatomique mais aussi une amélioration de la ventilation et de l’aération du casque.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et le bandeau de tête protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage de crane repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation.
L’équipement intérieur se compose à entièrement (en particulier aux endroits en contact direct avec la tête) d’une matière hypoallergénique. Matière ShinyTex® douce et respirable pour une bonne évacuation de la chaleur et de l'humidité, tissu spécial respirable antibactérien réduisant les odeurs.
DÈMONTAGE DE LA COIFFE
Démontage du rembourrage confort au niveau des joues
1. Retirez délicatement la protection des
joues de la xation.
FR
87
Page 90
C. LE CASQUE
2. Détachez des xations marquées
de rouge les broches cousues sur la protection des joues de la partie intérieure du casque.
3. Procédez avec la deuxième protection des joues comme expliqué aux étapes 1 et 2.
Démontage du revêtement intérieur
1. Déboutonnez la partie arrière du
revêtement intérieur.
2. Déboutonnez les deux boutons situés au niveau du front et retirer le revêtement intérieur.
88
Page 91
MONTAGE DE LA COIFFE
Montage du revêtement intérieur
Attachez le revêtement intérieur sur les xations au niveau du front et sur la partie postérieure à l'aide des broches rouges.
Installation des coussinets de rembourrage au niveau des joues
FR
1. Retirez la jugulaire au niveau des protections des joues à chaque face interne.
89
Page 92
C. LE CASQUE
2. Fixez la protection des joues à l'aide des
xations marquées de rouge.
3. Poussez la patte de maintien de la protection des joues dans la fente de guidage entre la coque intérieure et extérieure du casque. Commencez avec la partie inférieure de la protection des joues
4. Poussez la patte de maintien avec une légère pression dirigée vers la coque du casque dans la fente de guidage entre la coque intérieure et extérieure du casque.
5. Procédez avec la deuxième protection des joues comme expliqué aux étapes 1 à 4.
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coie sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront d’endommager la coie !
Attention :
Pour éviter d’endommager la coie et la coque intérieure, ne jamais suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon.
90
Page 93
12. SYSTEMES D’AERATION
VENTILATION 1  RÉGLAGE DE LA VISIÈRE
La visière du casque R2 est réglable en plusieurs paliers. En fonction de la vitesse et de la formation de buée, ouvrez la visière de manière a ce qu’il ne se forme plus de buée, tout en protégeant vos yeux des courants d’air désagréables.
Position ville
Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position ville. L’air pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule sur la face intérieure de la visière et s’échappe par l’ouverture située sur le bord supérieur.
VENTILATION 2  ADMISSION D’AIR MENTONNIÈRE
(ventilation de la visière)
Le casque R2 est équipé d'une admission d'air pour une aération de la visière.
L'air circule indépendamment de la position du casque. Une déviation permet au courant d’air de ventiler ecacement la vitre de la visière même à faible vitesse. Ouvrez ou fermez l'admission d'air en exerçant un mouvement de pression sur la partie inférieure ou supérieure de l'élément d’aération.
FR
VENTILATION 3  AÉRATION DE LA TÊTE
Pour l’aération de la surface de la tête se trouve, sur la partie supérieure de la coque du casque, un capot d’entrée d’air doté d’un système de ventilation réglable. L’air pénétrant par ce capot est conduit à la partie supérieure de la tête par des canaux.
91
Page 94
C. LE CASQUE
Dans l’intérieur du casque, un système de revêtement intérieur permet le contact direct entre l’arrivée de l’air et la surface de la tête, moyennant quoi la chaleur intérieure s’étend plus rapidement. Pour réguler l’aération, une commande facilement atteignable avec des gants se trouve sur le capot d’entrée d’air. En déplaçant cette commande vers l’arrière, l’entrée d’air est complètement ouverte.
VENTILATION 4  AÉRATION DE LA TÊTE
Le casque R2 est équipe d’un système d’aération permanent. L’air qui se trouve a l’intérieur du casque et l’air arrivant par le système de ventilation de la tête est conduit vers l’arrière du casque par les canaux d’aération de la coie. La dépression existant au niveau de la nuque assure en permanence une extraction de l’air emmagasine a l’intérieur du casque, Grâce au let spécial utilise dans le protège­nuque. Ceci garantit une bonne aération du casque.
13. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLEMENTAIRE
ZONES RÉFLÉCHISSANTES
Des stickers rééchissants noirs ont été appliqués sur la zone de la nuque et du front pour une meilleure visibilité du motard. Sur les casques monochromes (sans éléments décoratifs) le logo rééchissant SCHUBERTH apparaît également à l'arrière du casque.
Attention :
Veillez à ce que les zones rééchissantes de sécurité soient toujours propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire d’apposer des autocollants de sécurité rééchissants supplémentaires sur la partie frontale, la partie arrière et sur les côtés du casque.
92
Page 95
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUELE CASQUE
Attention :
Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière.
1. ENFILER LE CASQUE
1. Ouvrez la jugulaire.
2. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
3. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant par-dessus
tête.
4. Fermez la jugulaire.
5. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement
serrée.
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez la jugulaire.
2. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
FR
3. Le casque peut maintenant être retiré facilement de la tête.
Conseil :
An d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque.
93
Page 96
E. AVANT DE DEMARRER
An d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. CONTROLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les éraures supercielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de dommages importants (ssures, bosses, peinture éclatée ou ssurée, etc.), ne plus utiliser le casque.
2. CONTROLE DE LA JUGULAIRE
CASQUE ENFILÈ ET FERMÈ
1. Vériez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit être
resserrée.
Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée correctement.
Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la.
Répétez le contrôle.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modication.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit être mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est bien fermée, uniquement si la jugulaire n’est pas lâche.
94
Page 97
3. CONTROLE DE LA VISIERE
Vériez avant chaque trajet que la visière fonctionne correctement et si elle permet d’avoir une visibilité susante. Les impuretés doivent être retirées avant chaque trajet.
Contrôlez que la visière ne présente pas de défaut mécanique ou de ssure. Une vitre de visière fortement rayée altère considérablement la visibilité et devrait, au besoin, être remplacée avant le trajet.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de conduire.
FR
95
Page 98
F. POUR VOTRE SECURITE
1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ  CASQUE
La moto présente des risques et dangers particuliers pour la santé du
conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire ces risques et dangers mais il ne peut les supprimer. Il n’est pas possible de prédire l’ecacité réelle de la protection du casque en cas d’accident. Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la météorologie est une condition essentielle pour votre sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité susant, utilisez uniquement un casque
de la bonne taille, bien ajusté et xé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et vériez que le
système de fermeture et la jugulaire soit bien en place.
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée. La jugulaire doit
être mise en place correctement et ne pas être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est considérée comme bien fermée dès lors que la jugulaire n’est pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le casque, ce dernier
n’assure plus une protection parfaite ! L’énergie libérée en cas de collision est absorbée par le casque. Ceci peut provoquer un endommagement voire une destruction totale de la calotte ou de la coque intérieure – eets comparables à la zone déformable d’une voiture. En raison de la construction du casque, ces dommages ne sont généralement pas visibles extérieurement. Le casque de protection est conçu pour absorber un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra donc systématiquement être remplacé. Pour des raisons de sécurité, le casque endommagé devra être rendu inutilisable.
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut également
provoquer des petites ssurations dans la calotte même si le casque est tombé d’une faible hauteur (< 1 m).
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé ! Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes de chocs. Ce
casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut être utilisé à d’autres ns.
96
Page 99
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de dommages
éventuels. Les éraures supercielles ne portent pas atteinte à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être remplacé après
5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure mais en raison de la fatigue et de l’usure d’autres composants et du système global de fonctionnement du casque et de conditions spéciques méconnues existant pendant l’utilisation, nous vous recommandons pour votre sécurité de remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager le décor, la coque intérieure et la coie !
L’action directe de carburant, diluant et solvant peut détériorer la structure
de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le casque ne doit pas entrer en contact avec de telles substances, pas même pour son nettoyage.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE
Le lm de protection placé sur la visière pour le transport doit être retiré
avant l'emploi.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises conditions de
visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels.
FR
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent provoquer des
ssurations de la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces vapeurs ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Vous ne devez pas
continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité.
97
Page 100
F. POUR VOTRE SECURITE
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATIONS / ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure, la coque
intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modiés ni supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la sécurité à néant et a pour eet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les droits à garantie et à assurance.
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des
accessoires expressément agréés par SCHUBERTH.
98
Loading...