Schuberth E1 User Guide

MANUAL
E1
MANUAL
E1
CZ Bezpečnostní pokyny 314 DK Sikkerhedsanvisninger 315 FI Turvallisuusohjeet 316 GR
Υποδείξεις ασφαλείας
HU Biztonsági előírások 318 NO Sikkerhetsforskrifter 319
317
2 – 53
54 – 105
106 – 157
158 – 209
210 – 261
262 – 313
PT Indicações de segurança 320 PL Wskazówki bezpieczeństwa 321 RU
Инструкция по безопасности
SE Säkerhetsanvisningar 323 SL Varnostna navodila 324 TR Güvenlik Uyarıları 325
DE
EN
FR
IT
NL
ES
322
1 | 12.15
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER GEBRAUCHSANWEISUNG
E1
KOMPLIMENT!
Sie haben mit dem SCHUBERTH E1 eine ausgezeichnete Wahl getroen. Der E1 kombinert die Funktionalität eines Klapphelms mit dem „Look-and­Feel“ eines modernen Adventure-Helms. Der E1 wird mit fortschrittlichsten Fertigungsmethoden hergestellt und wurde mit einer ausgezeichneten Aerodynamik und einem optimalen Belüftungssystem für die Gegebenheiten auf und auch abseits der Straße konstruiert.
Im ersten SCHUBERTH Adventure-Helm werden die SCHUBERTH bewährten Eigenschaften in Bezug auf Sicherheit und Komfort in einem Qualitätsprodukt vereint, welches für höchste Anforderungen sowohl im Straßenverkehr als auch im Oroad-Einsatz ausgelegt ist.
Lassen Sie sich begeistern!
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise
Achtung: Hinweise
Tipp: Praktische Ratschläge
: Abbildung beachten
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribu­naux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
DE
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
32
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung 3
B. Inhalt
C. Der Helm
4
6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 10
9. Kinnteil 10
10. Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss 12
11. Schirm 14
12. Visier mit Antibeschlag-Scheibe 16
13. Sonnenvisier 23
14. Innenausstattung 26
15. Belüftungssysteme 33
16. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 36
D. Auf- und Absetzen
37
1. Aufsetzen des Helms 37
2. Absetzen des Helms 38
E. Vor jeder Fahrt
39
1. Überprüfen des Helms 39
2. Überprüfen des Kinnriemens 39
3. Kontrolle von Schirm, Visier und Sonnenvisier 40
F. Für Ihre Sicherheit 41
1. Sicherheitshinweise Helm 41
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 43
3. Sicherheitshinweise Modikation/Zubehör 43
G. Wartung und Pege
44
1. Außenschale und Schirm 44
2. Kinnteil 44
3. Visiere und Sonnenvisier 44
4. Innenausstattung 46
5. Belüftung 46
6. Staublter 48
7. Verschluss-System 48
8. Aufbewahrung 48
H. Zubehör und Ersatzteile
49
1. Kommunikationssysteme 49
2. Zubehör und Ersatzteile 50
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 50
I. SCHUBERTH Service
51
1. Reparaturservice 51
2. Gewährleistung 51
J. Wie Sie uns erreichen
52
DE
4
5
C. DER HELM
1. NORM
Der E1 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die Einhaltung von denierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität. Bitte beachten Sie, dass dieser E1 mit ECE-Zulassung nicht für die USA, Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme nden Sie im Internet unter:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECEZULASSUNG
3. ANATOMIE DES HELMS
Schirm
Visier
Reexaugen
Sonnenvisier
Innenausstattung
Kopfentlüftung
Visierbelüftung
Kinnbelüftung
Önungstaste
des Kinnteils
Integrierte Antennen Kopfbelüftung Innenschale
Antibeschlag-Scheibe Schirmentriegelung /
Visiermechanik Positionshebel des Schirms Außenschale Rückhaltesystem
(mit Anti-Roll-O System)
Bedienungselement des Sonnenvisiers
Kinnriemen mit Ratschenverschluss
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des E1 verbindet eine aerodynamisch optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag- oder Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
051234/P-1234
05123456
Zulassungsbehörde
Seriennummer
sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit geboten. Die großen Seitenteile sorgen für optimalen und angenehmen Sitz des Helms.
6 7
DE
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im SCHUBERTH eigenen Windkanal unter wissenschaftlich genau denierten Bedingungen entwickelt und optimiert. Der E1 ist speziell für die Tourenfahrer-Sitzhaltung eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch bei höheren Geschwindigkeiten entwickelt der E1 praktisch keinen Auftrieb. Weitere Eigenschaften des E1 sind optimierter Luftwiderstand und Richtungsstabilität. Bei unverkleideten Motorrädern wird zudem das Bueting* deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Helms im Luftstrom.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die durch die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbelungen die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms erheblich verändern können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrier­teres Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die damit einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm) kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden. Verlassen Sie sich bei der Einschätzung der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des erzeugten Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf. Diese können die aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trit.
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
Visierturbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers bendlichen patentierten Visierturbulatoren sind ein weiteres aeroakustisches Feature zur Verbesserung der Helmakustik. Sie beseitigen störende Pfeifgeräusche bei Fahrten mit geönetem Visier.
DE
8 9
C. DER HELM
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser ist auf ein Minimum gekürzt, um auch im Oroad-Einsatz für genügend Frischluft im Helm zu sorgen. Der Zusatz-Windabweiser ver­hindert, wenn montiert, ein unerwünschtes Einströmen von Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm weiter reduzieren.
Der Zusatz-Windabweiser ist mit Hilfe der Klettstreifen innenseitig am Akustikkragen befestigt und kann bei Bedarf entfernt werden, um eine zusätzliche Frischluftzufuhr auch bei heißem Wetter zu ermöglichen.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform auf der Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empehlt sich die zusätzliche Verwendung eines Halstuches.
9. KINNTEIL
Der E1 ist mit einem hochschwenkbaren Kinnteil ausgerüstet, welches sich mit Hilfe des mittig am Kinnteil platzierten Bedienungs elements leicht önen und schließen lässt. Der dazu nötige Bewegungsablauf ist ergonomisch optimiert.
SYSTEMBEDIENUNG
Das Kinnteil kann jederzeit unabhängig von der Stellung von Schirm, Visier oder Sonnenblende geönet bzw. geschlossen werden. Die harte und sichere Endrastung sorgt dafür, dass das hochgeklappte Kinnteil sicher in seiner Position gehalten wird.
ÖFFNEN DES KINNTEILS
1. Das Kinnteil wird geönet, indem Sie die mittig im Kinnbereich bendliche rote Taste mit dem Daumen in Pfeilrichtung bis zum Anschlag nach vorne schieben.
2. Die Bowdenzugmechanik gibt beide Schlösser frei und Sie können das Kinnteil nach oben in die Endrastung schwenken.
SCHLOSSSYSTEM
Das Kinnteil ist im geschlossenen Zustand links- und rechtsseitig mit einem in Anlehnung an Türverriegelungen aus dem Automobilbau speziell entwi­ckelten Schloss-System ausgerüstet. Zur Önung des Kinnteils ist trotz der Verwendung von zwei Schlössern die Bedienung mittels nur einer Taste nötig. Die Schlösser werden über zwei Bowdenzüge simultan gesteuert. Das mechanisch optimierte System reduziert die Bedienkraft der beiden Schlösser auf angenehme 16 N, obwohl die sicherheitsrelevante Gesamt­schließkraft ein Vielfaches dessen beträgt.
10 11
Achtung:
Die Kinnteilmechanik des E1 ist mit einem Sicherheitsfeature ausgestattet, welches ein selbstständiges Önen des Kinnteils bei einem eventuellen Sturz verhindert. Greifen Sie zum Önen deshalb zusätzlich das Kinnteil mit einer Hand.
Hinweis:
Die Stellung des Schirms ist auf das Önen des Kinnteils abgestimmt, sodass ein optimaler Bewegungsablauf des Kinnteils gewährleistet ist.
DE
C. DER HELM
SCHLIESSEN DES KINNTEILS
Das Kinnteil wird geschlossen, indem Sie es mit einer Hand geführt nach unten schwenken, bis beide Schlösser deutlich hörbar einrasten.
Achtung:
Der Schirm wird beim Schließen des Kinnteils in die Ausgangsposition zurückgeführt.
Achtung:
Überprüfen Sie nach jedem Verschließen der Kinnklappe das korrekte Einrasten der Schlösser indem Sie von unten gegen das Kinnteil drücken.
Tipp:
Bei Verwendung des verstellbaren Zusatz-Windabweiser ist es beim Schließen hilfreich, mit einem Finger unter das Kinnpolster zu greifen, um das Kinnteil über das Kinn zu bewegen.
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
10. KINNRIEMEN MIT MICROLOCK RATSCHENSCHLOSS
Der E1 wird mit einem Ratschenschloss ausgeliefert. Dieses Verschluss-System ermöglicht bei jedem Aufsetzen des Helms ein einfaches und auf Ihren Kopf abgestimmtes Anlegen des Kinnriemens.
EINSTELLUNG DES KINNRIEMENS
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder verringerten Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnallen. Stellen Sie die Länge des Kinnriemens so ein, dass der Kinnriemen fest, aber noch bequem unter dem Kinn anliegt und xieren Sie das Kinnriemenende per Halterungs­schlaufe mit der Komfort-Kinnriemenunterlage.
Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei geschlossenem Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf gezogen werden kann.
Warnung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regelmäßig.
Önen und Schließen
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die Ratschen zunge stufenweise in das Schloss einschieben. Sollte der Kinnriemen zu locker am Kinn anliegen, schieben Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das Schloss. Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht störend, jedoch aber stra am Kinn anliegt. Önen Sie den Kinnriemen, indem Sie das rote Band am Ratschenschloss hochziehen und so den Verschluss freigeben. Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
DE
12 13
C. DER HELM
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig geschlossen, passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz überprüft wurde. Aufgrund eines falsch eingestellten oder nicht richtig geschlossenen Kinnriemens kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Eine geschlossene Komfort-Kinnriemenunterlage bietet keinen Schutz. Der Kinnriemen muss stets komplett geschlossen sein.
Warnung:
Önen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
11. SCHIRM
Der im SCHUBERTH eigenen Windkanal konstruierte Schirm bietet Schutz vor Sonneneinstrahlung und Steinschlag.
EINSTELLEN DER SCHIRMPOSITION
Der Schirm lässt sich nach Bedarf in 3 verschiedenen Positionen arretieren.
1. Bewegen Sie den Positionshebel auf beiden Seiten nach unten.
2. Stellen Sie den Schirm in die gewünschten Position ein.
3. Bringen Sie die Positionshebel wieder in ihre Ausgangsstellung.
DEMONTAGE
Durch das Drehen der Bajonettverschlüsse auf beiden Seiten wird der Schirm entriegelt. Anschließend können Sie den Schirm aus der Mechanik lösen.
MONTAGE
Führen Sie die Rastzapfen des Schirms mit beiden Händen in die dafür vorgesehenen Aussparungen der Mechanik und schließen Sie die Bajonettverschlüsse.
Achtung:
Kontrollieren Sie den festen Sitz des Schirms vor dem nächsten Gebrauch.
Tipp:
Sie können den Helm auch ohne Schirm fahren.
Die im Lieferumfang enthaltenen Verschluss-Pins können nach
Abnahme des Schirms in die nun sichtbare Schirmmechanik eingesetzt werden.
Des Weiteren ist es möglich den Helm ohne Visier, aber mit Schirm zu
benutzen. Für diese Kombination empehlt Ihnen SCHUBERTH das Tragen einer Schutzbrille.
DE
14 15
C. DER HELM
12. VISIER MIT ANTIBESCHLAGSCHEIBE
Das Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier. Durch die Befestigung der inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins) werden die beiden Visierscheiben zueinander vorgespannt und die Antibeschlag-Scheibe dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw. Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear® anti-scratch beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempndlichen Antibeschlag-Scheibe zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände in den Helm gesteckt werden.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutz­folie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des Helms.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe darf nur in Verbindung mit speziell dafür vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren werden. Eine Anbringung auf anderen Visieren ist nicht gestattet.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geönet, indem Sie links oder rechtsseitig mit dem Daumen unter eines der am Visier angebrachten Fingertabs greifen und die Visierscheibe mit Druck nach oben in die gewünschte Position bringen.
Visierpositionen (mit Stadtstellung)
Das Visier arretiert in sieben verschiedenen Positionen. Die zweite Rast­position (Stadt stellung) ist etwas verstärkt, so dass das Visier an dieser Stelle einen stärkeren Widerstand erfährt. Auf diese Weise wird das Arretieren des Visiers in der Stadtstellung erleichtert, insbesondere während der Fahrt.
Önen Sie hierzu das Visier
• hierbei wird die Stadtstellung in der Regel zunächst übersprungen
• mit einer Abwärts bewegung des Visiers kann diese dann einfach eingestellt werden. Das Visier kann jederzeit unabhängig von der Stellung des Sonnen visiers betätigt werden.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem Sie das links- und rechtsseitige Fingertab oben greifen und mit einer Handbewegung nach unten drücken bis es hörbar einrastet.
DE
16 17
C. DER HELM
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange-Visier­mechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Die Demontage des Schirms ist dazu erforderlich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in die oberste Raststellung.
2. Betätigen Sie das Federelement unterhalb der Visiermechanik in Richtung Visierönung. Anschließend das Federelement auf der anderen Seite betätigen.
2. Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck und gleichzeitiger Schließ­bewegung, rastet das Visier hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der Visiermechanik, indem Sie das Visier einmal bis zum Anschlag önen.
ANTIBESCHLAGSCHEIBE
Einbau
3. Bewegen Sie das Visier so weit nach oben, bis sich dieses aus der Visiermechanik löst.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die Rastzapfen des Visiers in die dafür vorgesehene Aussparung in der Visiermechanik.
18 19
1. Legen Sie die Antibeschlag-Scheibe so in das Haupt visier ein, dass es auf einer Seite bereits im Haltebolzen liegt.
2. Greifen Sie nun an der gegenüber­lie gen den Seite die Antibeschlag­Scheibe an der oberen und unteren Querkante und drücken Sie das Ende der Innenscheibe mit dem Zeige nger in eine leichte S-Form. Nun lässt sich die Ausspa rung leicht über den Haltebolzen einführen und Sie können die Antibeschlag-Scheibe loslassen.
DE
C. DER HELM
3. Die Antibeschlag-Scheibe sollte nun
im Außen visier auiegen, wobei die Unterkante der Antibeschlag-Scheibe parallel zur Unterkante des Haupt visiers verlaufen sollte. Um bei Bedarf die Lage der Antibeschlag-Scheibe zu ändern, biegen Sie das Visier mit den Handballen vor sich tig so weit auseinander, bis sich die Antibeschlag­Scheibe entsprechend verschieben lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum das gleichmäßige Anliegen der Antibeschlag-Scheibe an der Visierscheibe. Nur so ist ein einwandfreies Antibeschlagverhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die Schutzfolie der Antibeschlag-Scheibe.
Sollte es zu Undichtigkeiten und damit zu einem Beschlagen des Visiers kommen, ist die Antibeschlag-Scheibe nicht richtig platziert oder der Druck auf die Dichtung zu gering. Der Druck auf die Dichtung kann durch Verdrehen der beiden exzentrischen Haltebolzen reguliert werden. Dazu die Antibeschlag-Scheibe ausbauen, die Haltebolzen von innen mit Hilfe eines Gummischraubenschlüssels bis zu 180° drehen und wieder einsetzen. Danach die Antibeschlag-Scheibe montieren und Dichtung kontrollieren.
Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der Antibeschlag-Scheibe das Visier auf einen weichen, sauberen Lappen. Die Oberkante des Visiers sollte Ihnen zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung der Antibeschlag-Scheibe etwas zu verrin gern, können Sie das Visier mit den Handballen vor sichtig so weit auseinander biegen, bis sich bei gleichzeitigem Druck mit den Daumen die Antibeschlag-Scheibe löst und ca. 2–3 mm nach vorne bewegt.
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und Mittelnger hinter die Antibeschlag­Scheibe und heben diese von der Außenscheibe ab. In dieser Stellung lässt sich die Antibeschlag-Scheibe nun leicht mit dem Daumen aus dem Halte bolzen ziehen.
4. Danach lässt sich die Antibeschlag­Scheibe vom Visier entnehmen.
Hinweise:
Um ein Verkratzen des Visiers zu vermeiden, darf die Antibeschlag­Scheibe nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert bzw. montiert werden.
Achten Sie bei der Montage der Antibeschlag-Scheibe darauf, dass
weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden Visier scheiben geraten.
Als Unterlage zur Demontage bzw. Montage verwenden Sie am besten
ein weiches und sauberes Tuch.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit oenem Visier wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu vermeiden.
DE
20 21
C. DER HELM
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions bedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der Dunkel heit). In der Regel werden diese Lichtreexe aufgrund der Be schlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet. Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren indivi duellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreexen haben, ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheiben visiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden Visierscheiben benden bzw. eindringen, ist die Antibeschlag-Scheibe, um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visier scheiben komplett getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf die Antibeschlag­Scheibe nicht weiter eingesetzt werden und muss ausgetauscht werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
13. SONNENVISIER
SCHEIBE
Das Sonnenvisier ist grau getönt und 3D-geformt. Aufgrund der Visierstärke von 1,5 mm kann das Sonnenvisier auch beim Fahren mit hochgeschwenk­tem Visier noch Schutz gegen leichten Steinschlag oder Insekten bieten. Zudem ist es kratzfest und bietet aufgrund des eingesetzten Spezial­Polycarbonats einen wirksamen Schutz gegen schädliche UV-Strahlung*.
* Geprüft nach der australischen Norm für Sonnenbrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
BEDIENUNG
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den linksseitig im Kinnbereich platzierten Schieber, der auch mit Handschuhen leicht zu bedienen ist.
Durch Bewegung des Schiebers nach hinten senkt sich das Sonnenvisier, durch Bewegen nach vorne verschwindet das Sonnenvisier in der Helminnenschale und rastet in der Endposition ein.
Das Sonnenvisier kann unabhängig von der Stellung des Visiers betätigt werden.
DE
22 23
C. DER HELM
Achtung:
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkelheit oder schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist das Sonnenvisier stets hochzuklappen.
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geönetem Visier kann Schäden der Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten und andere herumiegende Teile zur Folge haben. Ein abgesenktes Sonnenvisier bietet zwar einen gewissen Schutz gegen leichten Steinschlag oder Insekten, kann aber nicht alle Gefahren vermeiden.
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem sauberen und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an, um Fingerspuren und Kratzer zu vermeiden.
Tipp:
Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf den Oberschenkeln abzulegen.
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen Sonnenvisier und Helmaußenschale.
Sonnenvisier-Ausbau
1. Kinnteil önen und arretieren.
2. Sonnenvisier nach unten schwenken.
3. Mittlere Schnappverbindung mit
Haltezapfen leicht nach außen biegen bis sich das Sonnenvisier aus der Halterung löst.
4. Wiederholen Sie den Schritt für die andere Seite.
Tipp:
Die Sonnenvisieraufnahmen sollten bis zum Wiedereinbau in der unteren Stellung verbleiben.
Sonnenvisier-Einbau
1. Sonnenvisier zwischen die Schnapp verbindungen stecken und auf dem Halte zapfen einrasten, anschließend den Schritt für die andere Seite durchführen.
2. Das Sonnenvisier zwischen Helmaußen- und -innenschale positionieren und per Bedien­schieber versenken.
3. Führen Sie zur Sicherheit eine Funktionsüberprüfung des Sonnenvisier-Bedienmechanis­mus durch.
DE
24 25
C. DER HELM
14. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des E1 gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere Be­und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das Kopfpad gewährleistet die bequeme Auage auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken.
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere jenen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Dabei kommt ein weicher, atmungsaktiver, sehr gut wärme- und feuchtigkeitstransportierender COOLMAX dernder Polygene
®
-Sto sowie ein spezieller, antibak teriell wirkender, geruchsmin-
®
-Sto und ein schweißabsorbierender Interpower®-
Sto zum Einsatz.
AUSBAU KOPFBANDPOLSTER
1. Lösen Sie die Knöpfe an den vorderen
Laschen des Nackenpolsters und ziehen Sie das Nackenpolster aus der Fixierung, indem Sie kräftig nach innen ziehen.
3. Ziehen Sie die Kunststoeiste aus der Fixierung und entnehmen Sie das Kopfband-Polster.
EINBAU KOPFBANDPOLSTER
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte Kunststoeiste sowie die im Nackenbereich bendlichen Laschen als Fixierungshilfe.
1. Schieben Sie die Kunststoeiste stückweise unter die Aussparungen der auf der Innenschale befestigten Kunststoeiste.
2. Stecken Sie die Kunststoaschen mit runder Lochung über die am hinteren Teil der Wangenpolster eingenähten Pins und xieren Sie diesen mit Hilfe der rot-markierten Steckvorrichtungen.
DE
2. Lösen Sie die hinteren beiden Knöpfe des Wangenpolsters sowie den hinteren Knopf des Kopfband-Polsters.
26 27
C. DER HELM
3. Setzen Sie das Nackenpolster wieder
ein, indem Sie die Führungspins zuerst beidseitig in den vorderen Steckvorrichtungen an der Helm­unterkante einstecken und an­schließend das Nackenpolster Stück für Stück in den Führungsspalt einsetzen.
AUSBAU KOMFORTWANGENPOLSTER
1. Lösen Sie die Knöpfe an den
vorderen Laschen des Nacken­polsters und ziehen Sie das Nacken­polster aus der Fixierung, indem Sie kräftig nach innen ziehen.
2. Lösen Sie die Wangenpolster durch Herausziehen der drei Pins aus den rot markierten Steckvorrichtungen.
3. Önen Sie den Reißverschluss.
4. Fädeln Sie den Kinnriemen aus
der Nackenbandschlaufe und ziehen Sie diesen seitlich, sowie das Nackenband nach hinten aus dem Wangenpolster heraus.
5. Wiederholen Sie die Punkte 2.–4. für den Ausbau des Wangen­polsters auf der anderen Seite.
DE
28 29
C. DER HELM
EINBAU KOMFORTWANGENPOLSTER
1. Schieben Sie die Schlaufe des
Nackenbandes Nackenbandkanal bis zur Önung der Kinnriemenunterlage hindurch.
2. Fädeln Sie den Kinnriemen von außen durch das Wangenpolster sowie
die Nackenbandschlaufe hindurch und ziehen Sie diese von hinten stra.
3. Schließen Sie den Reißverschluss.
4. Knöpfen Sie das Wangenpolster mit
Hilfe der Pins an die rot markierten Steckvorrichtungen an. Achten Sie darauf, dass die Kunststoasche mit runder Lochung Polsters über den hinteren Pin des Wangenpolsters gesteckt wird.
durch den
des Kopfband-
5. Wiederholen Sie die Punkte 1.–4. für den Einbau des Wangenpolsters auf der anderen Seite.
6. Setzen Sie das Nackenpolster wieder ein, indem Sie die Führungspins zuerst beidseitig in den vorderen Steckvorrichtungen an der Helm­unterkante und anschließend das Nackenpolster Stück für Stück in den Führungsspalt einsetzen.
Achtung:
Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein.
Achtung:
Beim Einlegen des Kopfpolsters darauf achten, dass sich die Belüftungsaussparungen des Kopfband-Polsters über den Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms benden und das Kopfpolster mittig zwischen den beiden Lüftungskanälen verläuft.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. Auspuhitze) können zu Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergri hängen.
DE
30 31
C. DER HELM
Achtung:
Beim Einbau der Komfort-Wangen­polster ist unbedingt darauf zu achten, dass das Anti-Roll-O-System ordnungsgemäß mit dem Kinnriemen verbunden ist. Dazu müssen einerseits die Laschen an den freien Enden der Nacken bänder – wie in der neben­stehen den Zeichnung dargestellt – die entsprechenden Kinnriemenenden umschließen und andererseits die Nackenbänder nicht verdreht oder verknotet sein.
Achtung:
Bei den Helmgrößen bis einschließlich 54/55 ist zusätzlich darauf zu achten, dass die Nackenbänder immer durch die Zusatzschlaufen im Nackenbereich hindurchgefädelt sind.
15. BELÜFTUNGSSYSTEME
BELÜFTUNG 1  VISIEREINSTELLUNG
Der E1 besitzt ein mehrstug verstellbares Visier. Önen Sie das Visier – in Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor unangenehmen Luftzügen geschützt sind.
Stadtstellung
In der zweiten Raststufe bendet sich das Visier automatisch in der Stadt­stellung. Die durch den unteren Spalt eindringende Luft strömt über die Visierinnenseite und entweicht durch die Önung an der Oberkante.
BELÜFTUNG 2  KINNBELÜFTUNG
Die Kinnbelüftung sorgt für eine zentrierte Luftzufuhr. Zusätzlich wird die einströmende Luft durch einen Staublter gereinigt. Die Kinnbelüftung lässt sich durch eine Auf- und Abwärtsbewegung des Schiebers önen bzw. schließen.
BELÜFTUNG 3  VISIERBELÜFTUNG
Zur Belüftung des Visiers ist der E1 im Kinn bereich mit einem Belüftungseinlass ausgestattet. Unab­hängig von der Sitz haltung strömen ca. 80-90 % der Luft im mittleren Stromfaden exakt in den geöneten Lufteinlass. Eine Umlenkung sorgt dafür, dass der Luft strom schon bei niedrigen Geschwindigkeiten die Visierscheibe wirkungsvoll belüftet. Durch Druck auf den unteren bzw. oberen Teil des Belüftungs elements wird der Lufteinlass geönet bzw. geschlossen.
DE
32 33
C. DER HELM
BELÜFTUNG 4  KOPFBELÜFTUNG
Zur Belüftung der Kopfoberäche bendet sich an der Oberseite der Helm schale eine große Lufteinlasshaube mit 3 stug regelbarem Belüftungs system. Die durch diese Haube eintretende Luft wird über Kanäle an die Kopfoberseite geführt. Im Helminnenraum ermöglicht das Kopfpolstersystem den direkten Kontakt zwischen einströmen der Luft und Kopfoberäche, wodurch eine schnellere Ableitung der Innenraumwärme erzielt wird. Zur Regulierung der Belüftung lässt sich die Lufteinlasshaube auch gut mit Handschuhen bedienen. Durch Bewegen der Lufteinlasshaube nach hinten bis zum ersten Einrasten ist die Teil­belüftung aktiv, durch weiteres Bewegen der Lufteinlasshaube nach hinten wird der Lufteinlass komplett geönet.
Sommer- und Winteranpassung
Die Belüftung des E1 kann den Jahreszeiten, Witterungsbedingungen oder persönlichen Belüftungsvorlieben angepasst werden. Während im Sommer die einströmende Luft möglichst direkt auf den Kopf wirken und kühlen sollte, kann im Herbst/Winter durch Abdeckung der Belüftungskanäle durch das Kopfpad die ein­strömende, u. U. sehr kalte Luft vermindert bzw. umgelenkt werden. Dazu heben Sie den Mittel­steg des Kopfpolsters leicht an und entfalten die sich hinter dem im Stirnbereich des Kopfpolsters bendlichen Stoaschen.
BELÜFTUNG 5  KOPFENTLÜFTUNG
Der E1 ist mit einem innovativen Entlüf tungs ­system ausgestattet. Die über die Stirnbelüftung einströmende Frischluft wird über die Luftkanäle der Innenschale weit über den Hinterkopf zur Helmrückseite geführt. Der auf der Helm­rückseite herrschende Unterdruck sorgt für einen permanenten Abzug der Innenraumluft durch die Luftauslässe und den im Nackenpolster eingesetzten Spezial-Netzsto. Auf diese Weise wird ein angenehmes Helmklima gewährleistet.
BELÜFTUNG 6  O2MINIMAL BELÜFTUNG
Durch die spezielle Formgebung im oberen Bereich des Visierbelüftungs elements verfügt der Helm über eine Minimalbelüftungsfunktion, die für eine permanente Zufuhr von Frischluft sorgt. Die auf diese Weise einströmende Luft­menge ist so dosiert, dass sie vom Helmträger praktisch nicht wahrgenommen wird, aber bereits ab ca. 30 km/h (soweit sich der Helm während der Fahrt komplett im Luftstrom bendet) eine wirksame Frischluftzufuhr gewährleistet. Hierdurch wird einer Beschlagneigung der Visierscheibe und einer CO – auch bei komplett abgeschlossenem Helm – entgegengewirkt.
-Überkonzentration
2
DE
34 35
D. AUF UND ABSETZENC. DER HELM
16. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
Achtung:
Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung des Kinnriemens.
ANTIROLLOFFSYSTEM A.R.O.S.
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsaus rüstung enthaltene Anti-Roll-O-System bewirkt, dass bei geschlossenem und richtig eingestelltem Kinnriemen
a) sich der Helm nicht von hinten vom
Kopf drehen kann,
b) aufgrund des geringeren Neigungs-
winkels einem Kontakt zwischen der Kinnpartie des Helms und dem Kinn bzw. Hals des Fahrers entgegenwirkt wird und
c) die unfallbedingten Folgen eines
Brustkorbkontakts des Helms reduziert werden.
REFLEXBEREICHE
Zur besseren Erkennbarkeit im Straßen verkehr – insbesondere bei un­günstigen Sichtverhältnissen – benden sich links und rechts unter der Visierscheibe 2 Reexbereiche. Ergänzt mit den silberfarbenen Reexsto­Applikationen in den hinteren Seitenbereichen des Nackenpolsters bewirkt dies eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge auf Stirn- und Rückseite des Helms aus Reexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reektierende Sicherheitsaufkleber verpichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts am Helm anzubringen.
36 37
1. AUFSETZEN DES HELMS
1. Önen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das
Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Önen Sie den Kinnriemen und die Komfort-Kinnriemenunterlage.
3. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese
auseinander.
4. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
5. Schließen Sie die Komfort-Kinnriemenunterlage
(mittels des Klettverschlusses).
6. Schließen Sie den Kinnriemen.
7. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und fest
anliegt.
8. Schwenken Sie die Kinnklappe herunter, bis beide Schlösser hörbar einrasten.
9. Überprüfen Sie mit einem Druck von unten auf das Kinnteil dessen Verriegelung.
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
DE
E. VOR JEDER FAHRTD. AUF UND ABSETZEN
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Önen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das
Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Önen Sie den Kinnriemen.
3. Lösen Sie den Klettverschluss des Komfort-Kinnriemenpolsters.
4. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese auseinander.
5. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
6. Schließen Sie das Kinnteil.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, ober-äch­ liche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
MIT AUFGESETZTEM UND VERSCHLOSSENEM HELM
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigenger unter den Kinnriemen und
ziehen Sie.
Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang eingestellt
und muss straer angezogen werden.
Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig
geschlossen! Önen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nach gibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
DE
38 39
E. VOR JEDER FAHRT F. FÜR IHRE SICHERHEIT
3. KONTROLLE VON SCHIRM, VISIER UND SONNENVISIER
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Schirm-, Visier- und Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie Schirm, Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
Warnung:
Stellen Sie sicher, dass die Bajonettverschlüsse ordnungsgemäß geschlossen sind und die Positionshebel den Schirm fest arretieren.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere und Sonnenvisiere beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung:
Tragen Sie Sorge, dass das Visier bzw. Sonnenvisier immer in einem einwandfreien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind nicht fahrtauglich und somit auszutauschen.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und
-gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine denitiven Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut passen und
sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie
Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geönetem oder nicht korrekt eingestelltem
Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung auf den
Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewähr leistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw. -innenschale absor biert. Bedingt durch die Konstruktion des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häug nicht erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher grundsätzlich aus­ge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen ist der alte Helm unbrauchbar zu machen.
DE
40 41
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann auch
beim Fallen des Helms aus einer Höhe (< 1m) zu kleinen Rissen in der Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über prüfung können Sie Ihren Helm gerne an unseren Kundenservice einschicken. Es entstehen Ihnen lediglich Porto- und Verpackungskosten.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun gen.
Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine Kratzer
beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pege nach 5-7 Jahren
ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuhitze) können zu
Beschädigungen des Schirms, des Dekors, der Helminnenschale und der Innenausstattung führen!
Das direkte Einwirken von Kraftstoen, Verdünnern und Lösungs mittel
kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helm innen schale führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie ist vor
Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenvisiere beeinträchtigen die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheblich und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge setzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien Zustand
ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale und
Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das
von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
DE
42 43
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE UND SCHIRM
Zur Reinigung und Pege der Helmaußenschale und des Schirms können Sie Wasser, Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger,
-polituren und Kunststopegemittel sowie Reinigungsbenzin verwenden. Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der Regel ausreichend. Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel darauf, dass diese nicht mit dem Visier in Berührung kommen, da diese Schäden an Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoe, keine Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. KINNTEIL
Bitte überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen die Funktions fähigkeit des Kinnteils.
Warnung:
An dem Schloss dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. Insbesondere dürfen die Metallteile des Kinnteilschlosses nicht geölt und nicht gefettet werden. Reparaturen dürfen nur durch den SCHUBERTH Reparaturservice ausgeführt werden.
3. VISIERE UND SONNENVISIER
VISIERAUSSENSEITE
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
ANTIBESCHLAGSCHEIBE
Die Antibeschlag-Scheibe ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
SONNENVISIER
Das Sonnenvisier ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden. Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungsmitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen alkoholhaltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visieraußenseite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Oberächen­härte und damit die Widerstandsfähigkeit der Anti-Scratch­Beschichtung extrem reduziert wird.
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in verstärktem Maße von der Anti-Scratch-Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung führen. Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an Visier oder Sonnenvisier an.
DE
44 45
G. WARTUNG UND PFLEGE
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z.B. einge­trocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Temperaturen über 40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Beschädigungen am Visier hervorrufen.
4. INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des E1 ist komplett herausnehmbar. Die Kopf- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel) bei maximal 30 ° C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raum­temperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen.
Tipp:
Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das Kopfpolster zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
5. BELÜFTUNG
BELÜFTUNGSHAUBE
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüftung entfernt und die Belüftungs­mechanik gereinigt werden.
2. Belüftungshaube vollständig nach hinten bewegen.
3. Unter dem hinteren Rand der Belüftungshaube greifen und diese mit einer Hebelbewegung nach oben lösen.
4. Die Belüftungshaube und -mechanik reinigen.
5. Den Stift der Belüftungshaube passgenau auf die Steckvorrichtung der Belüftungsmechanik setzen und die Belüftungshaube zur Montage bis zu deutlich hörbaren „Klick“ einstecken. Achten Sie darauf, dass alle vier Aufnahmepunkte eingerastet sind.
DE
1. Vor Reinigung der Belüftungsmechanik müssen Sie den Schirm demontieren.
46 47
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILEG. WARTUNG UND PFLEGE
6. STAUBFILTER
1. Staublter hinter der Kinnbelüftung herausnehmen.
2. Spülen Sie den Staublter mit kaltem Wasser aus und nutzen Sie
gegebenenfalls zusätzlich eine milde Seifenlauge. Lassen Sie den Staublter bei Zimmertemperatur trocknen.
3. Nach dem Trocknen wieder einsetzen.
7. VERSCHLUSSSYSTEM
Die Metallteile des Verschluss-Systems sind wartungsfrei.
8. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem trockenen, gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
1. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Ihr E1 ist standardmäßig für die Ausrüstung mit dem SCHUBERTH SRC-System™ vorbereitet. Um Ihnen einen optimalen Radioempfang zu gewährleisten, ist der E1 bereits mit zwei integrierten Antennen zur Empfangsverstärkung sowie Bluetooth
Informationen rund um das SCHUBERTH SRC-System™ erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler und auf WWW.SCHUBERTH.COM
Integrierte Antennen
für optimalen Radioempfang
Stecker zur Verbindung mit dem SRC-System™
Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch einfache Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine Modikation des Helms dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen Helmnorm ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt die Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer oziellen
®
-Verbindung ausgestattet.
Bluetooth®-Antennen
DE
48 49
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE I. SCHUBERTH SERVICE
Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
2. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile nden Sie im Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die Verwen­dung von SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteilen, da diese optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt sind.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH Reparaturservice durchgeführt werden.
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fach­händler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe nden Sie im Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM
1. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem E1 ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe erteilt worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, den Artikel zu untersuchen und/oder die Ausführung des Auftrages bis zu einer Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger Fehlerangabe während der Reparatur weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, aber nicht verpichtet, diese ohne besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist. Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
2. GEWÄHRLEISTUNG
Ihr Fachhändler leistet auf erworbene Geräte Gewährleistung. Die Gewähr­leistungsfrist beträgt in Deutschland 2 Jahre. Sollte es ein Problem geben mit Ihrem Produkt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler bzw. an dessen Serviceanschrift. Bei Rücksendung bitten wir Sie, eine möglichst genaue Fehlerbeschreibung und eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen.
DE
50 51
J. WIE SIE UNS ERREICHEN
FIRMENSITZ
Telefonzentrale
+49 (0)391 8106-0
Anschrift SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Deutschland
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
DE
52 53
A. HOW TO USE THIS MANUAL CORRECTLY
E1
CONGRATULATIONS!
You have made an excellent choice with the SCHUBERTH E1. The E1 combines the functionality of a ip-up helmet with the look and feel of a modern adventure helmet. The E1 is produced with advanced manufacturing methods and was constructed with excellent aerodynamics and a ventilation system perfect for conditions both on and o road.
The rst SCHUBERTH adventure helmets combine proven safety and comfort features into one high-quality product, designed to meet the highest demands in both street trac as well as o-road use.
Be inspired!
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety, we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please play particular attention to:
Caution: safety instructions
Note: advice
Tip: practical tips
: see gure
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribu­naux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
EN
Caution:
We reserve the right to make changes that reect technical advances and to do so without express notice.
54 55
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly 55
B. Contents
C. The helmet
56
58
1. Standard 58
2. ECE approval 58
3. Anatomy the helmet 59
4. Outer shell 59
5. Inner shell 59
6. Aerodynamics 60
7. Aeroacoustics 60
8. Wind deector 62
9. Chin bar 62
10. Chinstrap with micro-lock ratchet fastener 64
11. Shield 66
12. Face shield with integrated anti-fog lens 68
13. Sun visor 75
14. Inner lining 78
15. Ventilation systems 85
16. Additional safety features 88
D. Putting on the helmet and taking it o
89
1. Putting on the helmet 89
2. Taking o the helmet 90
E. Before every journey
91
1. Checking the helmet 91
2. Checking the chinstrap 91
3. Checking the shield, the face shield and sun visor 92
F. For your safety 93
1. Safety advice concerning the helmet 93
2. Safety advice concerning the face shield / sun visor 95
3. Safety advice concerning modications / accessories 95
G. Maintenance and care
96
1. Outer shell and shield 96
2. Chin section 96
3. Face shield and sun visor 96
4. Inner lining 98
5. Ventilation 99
6. Dust lter 100
7. Retention system 100
8. Storing the helmet 100
H. Accessories and spare parts
101
1. Communication systems 101
2. Accessories and spare parts 102
3. Ordering original SCHUBERTH parts 102
I. SCHUBERTH service
103
1. Repair service 103
2. Warranty 103
J. How to contact us
104
EN
56
57
C. THE HELMET
1. STANDARD
The E1 conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing norm guarantees conformity to dened safety standards in respect of impact absorption, visor, retention system and eld of vision. The certication applies to all the countries of the European Union and all countries that recognise the ECE standard. It also guarantees conformity with all insurance requirements that are important in the event of a claim.
Please note that this E1 with ECE approval is not certied for the USA, Canada or any other EU countries. It is only permitted for use in countries where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the USA, Canada or other non-EU countries are those with the appropriate approval and technical specications. Further information and details of sales outlets for these helmets can be found on the internet at:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECEAPPROVAL
ECE test standard
Certication number
051234/P-1234
Certifying authority
Serial number
05123456
3. ANATOMY OF THE HELMET
Integrated antennas Head ventilation Inner shell
Anti-fog lens Shield unlocking/
Visor mechanics Position lever for shield Outer shell
Retention system (with anti-roll-o system)
Operating slide for sun visor
Chinstrap buckle
Shield
Face shield
Reective panels
Sun visor
Inner lining
Head ventilation
Face shield ventilation
Chin ventilation
Chin bar release
4. OUTER SHELL
The outer shell of the E1 helmet combines an aerodynamically optimal shape with consistent protection. It consists of a special glass-bre reinforced duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, which gives the helmet the high level of strength needed for your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the eects of only one impact. The helmet must be replaced after a fall, accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell of the helmet consists of several components. The complex multi-segment foam padding of the main body provides better absorption and dissipation of impact forces and gives you the highest level of safety. The large side panels ensure the helmet sits optimally and comfortably.
EN
58 59
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
All SCHUBERTH motorcycle and racing sports helmets are developed and improved in SCHUBERTH’s own wind tunnel under conditions dened with scientic precision. The E1 is designed especially for the touring riding position and does not move around in the airow. Even at higher speeds, the E1 generates almost no lift. Additional features of the E1 include improved air resistance and directional stability. Bueting* is signicantly reduced on standard motorcycles as well.
* Shaking of the helmet as the air ows around it.
Note:
Please note that the strong eddy currents that can occur as a result of the fairing on faired motorcycles may have a signicant eect on the aerodynamic characteristics of a helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet notably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing optimi­sed hearing capability when riding. This enhances concentration, especially at high speeds.
Note:
Aeroacoustic values may vary according to the type of motorcycle, fairing design, seat position and physical size of the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet (and the lower wind noise inside the helmet that comes with it), your actual speed can easily be underestimated. Please do not rely on your sense of hearing to estimate your road speed - always check it using your speedometer.
Note:
With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the edges of the wind shadow. These may signicantly reduce the aeroacoustic performance of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted so that the turbulence created does not reach the bottom surface of the helmet.
aeroacousitcally non-critical area aeroacoustically critical area
aeroacousitcally non-critical area
Turbulators
The patented turbulators on the top of the face shield also optimise the aeroacoustic properties when riding and prevent acoustic disturbances in the form of whistling sounds that can be created by smooth and straight edges.
EN
60 61
C. THE HELMET
8. WIND DEFLECTOR
The wind deector is shortened to a minimum in order to provide enough fresh air, even in o-road use. The additional wind deector, when mounted, prevents unwanted inrush of wind into the helmet while driving. Additionally, the anti-noise pad can help reduce noise levels in the helmet.
The additional wind deector is attached to the inside of the acoustic collar with the help of the Velcro strap, and it can be removed if desired to let in additional fresh air in warm weather.
Tip:
The t of the bottom of the helmet is extremely important in ensuring that the helmet is as quiet as possible. If you have a smaller neck size, we recommend that you also wear a scarf.
9. CHIN BAR
The E1 is equipped with a chin bar that pivots up and can be easily opened and closed by means of the operating element located in the middle of the chin bar. The movement of the section required for this is optimised for convenient, smooth operation.
LOCK SYSTEM
The chin section is equipped with a specially developed lock system on the left and the right side. The construction design of the lock system is similar to the door lock systems used in car design. Despite there being locks on both sides, the chin section opens with only one button. The lock in the opposite side is simultaneously operated by bowden cable. The mechanically optimised system reduces the force need to operate the two locks to a comfortable 16 N, although the safety-relevant overall locking force is many times this amount.
OPERATION
The chin bar can be opened at any time irrespective of the position of the visor or sun visor. The sti, positive engagement at the end of travel ensures the chin bar remains safely in place when raised.
OPENING THE CHIN BAR
1. Open the chin bar by sliding the red button located in the middle of the chin zone forwards in the direction of the arrow as far as it will go, using your thumb.
2. The Bowden cable mechanism will then release both locks and you can pivot the chin section up to its uppermost locking position.
Note:
The E1’s chin bar mechanism is equipped with a safety feature which prevents the chin bar from opening of its own accord in the event of a fall, so when opening it you should also grip the chin bar with one hand.
Note:
The positioning of the shield is aligned with the opening for the chin section to guarantee optimal movement of the chin section.
EN
62 63
C. THE HELMET
CLOSING THE CHIN BAR
To close the chin bar, pivot it down with one hand until both locks audibly engage.
Note:
By closing the chin guard, the shield is returned to its starting position.
Note:
Each time you close the chin bar, check that the locks have engaged properly by pressing the chin bar upwards.
Tip:
When using the additional adjustable wind deector, locking the chin bar is easier if you grip the chin pad underneath with a nger of your other hand to help you ease the chin bar over your chin.
Caution:
Never ride with the chin bar raised.
10. CHINSTRAP WITH MICROLOCK RATCHET FASTENERS
The E1 comes with a ratchet fastener. This locking system is easy to use and enables you to adjust the chinstrap perfectly to your head every time you put the helmet on.
ADJUSTING THE CHINSTRAP
The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing the length of strap pulled through the metal buckles. Adjust the length of the chinstrap so that it ts rmly but comfortably under your chin and x the end of the strap using the retaining loop with comfort pad.
Caution:
When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot be pulled o in a forward direction with the chinstrap closed.
Caution:
Check the adjustment of the chinstrap length at regular intervals.
Opening and closing
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the locking buckle. If you nd that the chinstrap ts too loosely around your chin, slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle.
When adjusting the chinstrap, make sure that it rests rmly but not uncom­fortably around your chin. To open the chinstrap, pull the red ribbon on the ratchet fastener upwards to release the locking buckle. Then pull the ratchet tongue out of the locking buckle.
EN
64 65
C. THE HELMET
Caution:
Never ride without making sure that the chinstrap is correctly fastened and adjusted and properly positioned. If the chinstrap is not correctly adjusted or fastened, the helmet could be displaced in the event of an accident.
Caution:
Closing the comfort pad of the chinstrap alone will not provide adequate protection. The chinstrap must always be fully fastened.
Caution:
Never open the chinstrap while riding.
11. SHIELD
The screen designed in SCHUBERTH’s own wind tunnel oers protection from the sun’s rays and from rocks.
ADJUSTING THE SHIELD POSITION
The shield can be xed into one of three dierent positions as required.
1. Move the positioning lever on both sides toward the bottom.
2. Adjust the shield to the desired position.
DISASSEMBLY
Turn the bayonet fastenings on both sides to unlock the shield. Then you can remove the shield from the mechanism.
ASSEMBLY
Use both hands to guide the snap-in pins on the shield into the slots provided for them in the visor mechanism, then close the bayonet fastening.
Note:
Check that the shield is rmly seated before you next use it.
Tip:
You can also use the helmet without the shield.
The fastening pins included in the scope of the delivery can be inserted
into the now-visible shield mechanism, after the shield has been removed.
Furthermore, it is possible to use the helmet without the face shield but
with the shield. For this combination, SCHUBERTH recommends that you wear safety glasses.
EN
3. Return the positioning lever back to its starting position.
66 67
C. THE HELMET
12. FACE SHIELD WITH INTEGRATED ANTIFOG LENS
The face shield is a fog-free double-lens visor. By xing the inner anti-fog lens using eccentric pins, the two visor panes are pre-tensioned together and are thereby sealed. An insulating air cushion is thus formed between the visor’s main plate – i.e. the outer plate – and the inner plate, which prevents any fogging up of the inner plate.
COATING
The main plate has a HighClear® anti-scratch coating on both sides.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other objects as this may damage the scratch-sensitive anti-fog lens.
Note:
The anti-fog lens is supplied with a protective lm. Remove this lm before using the helmet for the rst time.
Note:
The anti-fog lens may only be used in conjunction with the SCHUBERTH main face shield that has been specially designed for this purpose. Other face shields must not be tted.
OPENING THE FACE SHIELD
To open the face shield, use your thumb to push the face shield up using one of the nger tabs situated to the left and right of the face shield, and move it to the desired position.
Face shield (including urban position)
The face shield can be locked in any one of seven positions. The second position (urban position) locks in place more rmly, providing greater resistance when the face shield is in this position. This makes it easier to lock the face shield in the urban position, especially while riding.
• When you push the face shield open, it may well travel beyond the urban position
• but it is easy to nd this position by moving it downwards again. The face shield mechanism requires no additional lubrication. The face shield can be operated at any time irrespective of the position of the sun visor.
CLOSING THE FACE SHIELD
To close the face shield, grip the nger tabs at top left and right and press the face shield down with one movement until it audibly locks into place.
EN
68 69
C. THE HELMET
REPLACING THE VISOR SHIELD
Changing the face shield is easy to do without tools using the convenient EasyChange mechanism. To do so, the shield must be dismantled. To replace the face shield, it is helpful to place the helmet on a at surface or on your lap while seated.
Removing the face shield
1. Move the face shield into the uppermost locked position.
2. Press the spring underneath the face shield mechanism on one side towards the face shield opening, then do the same with the spring on the other side.
3. Move the face shield upwards until it is released from the face shield mechanism.
Installing the face shield
1. Using both hands, guide the face shields locking studs into the respective recesses in the face shield mechanism.
2. The face shield will then audibly lock into place when you press it gently towards the helmet with a simultaneous closing movement.
EN
3. Make sure that the face shield mechanism is functioning properly by opening the face shield once to its
maximum extent.
ANTIFOG LENS
Fitting
1. Lay the anti-fog lens in the face shield in such a way that one side of it is already slotted into the locking pin.
2. Now grasp the other side of the anti­fog lens by its upper and lower transverse edges and use your index nger to gently press the end of the visor into a slight "S" shape. Now you can easily guide the slot over the locking pin and release the anti-fog lens into place.
70 71
C. THE HELMET
3. The anti-fog lens should now be
positioned in the face shield with its lower edge parallel to the lower edge of the face shield. If you need to change the positioning of the anti-fog lens, use the balls of your thumbs to gently bend the face shield apart until the inner visor can be adjusted as required.
4. Check all around the anti-fog lens to make sure that it ts tightly and evenly against the face shield. Only if this is the case will the anti-misting properties function properly.
5. If you have not done so already, remove the protective lm from the anti-fog lens.
If the anti-fog lens is not air-tight and the face shield mists up, either the visor is not correctly in place or the pressure on the seal is inadequate. You can regulate the pressure on the seal by adjusting the eccentric locking-pins. To remove the anti-fog shield, use a rubber spanner to turn the retaining pins 180°, and then reinsert. Fit the anti-fog lens and check the seal.
Removal
1. Before starting to remove the anti­fog lens, rst lay the face shield on a soft, clean cloth so that its top edge is facing you.
2. To reduce the pretensioning of the anti­fog lens slightly if necessary, use the balls of your thumbs to carefully bend the face shield suciently apart while applying pressure with your thumbs to release the anti-fog lens and move it approx. 2–3 mm forward.
3. Now grip the back of the anti-fog lens with your index and middle ngers and lift it o the face shield. In this position you can easily remove the anti-fog lens from the locking pin with your thumb.
4. You can now remove the anti-fog lens from the face shield.
Note:
To avoid scratching the face schield, never remove or t the anti-fog lens unless the visor unit is clean and dry.
When tting the anti-fog lens, check that neither dust nor moisture are
able to get between the two surfaces.
When removing or tting the anti-fog lens, it is always best to lay the
face schield unit on a clean, dry cloth.
Note:
In view of the strong air pressure acting when travelling with an open face shield, we recommend riding with a closed face schield at all times to prevent any dirt or moisture from getting inside the helmet.
Note:
Never press the locking pins out with your ngers as they may break.
EN
72 73
C. THE HELMET
Caution:
As a result of the double lens structure, there is a possibility of greater light reection in the face schield, especially when riding at night. As a rule, such light reection is regarded as uncritical due to the absence of fog with this type of visor. However, if this light reection should cause you diculties – because of particular sensitivity to it, for example – you should refrain from using the anti-fog lens.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area between the two plates, you should remove the anti-fog lens immediately in order to prevent any interference with visibility. Do not re-t it until both plstes are completely dry (we recommend air-drying). If you should subsequently detect any further penetration of moisture, the anti-fog lens should not be used on any account and must be replaced.
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the face shield. Make sure that the face shield is never exposed to such vapours! Never place the helmet on the tank of your bike.
13. SUN VISOR
SUN VISOR
The sun visor is tinted grey and has a 3D shape. Thanks to the sun visor's
1.5mm thickness, it provides protection against small stone chips or insects
when riding with the visor up. It is also scratch-resistant and oers eective UV protection* with its special polycarbonate structure.
* Tested in accordance with the Australian sunglasses standard AS/NZS 1067:2003 lens category 3.
Operation
The sun visor is operated by means of the slide positioned on the left in the chin area, which is easy to use even when wearing gloves.
Moving the slide towards the back lowers the sun visor, moving it forwards retracts the sun visor inside the inner helmet shell and locks it in position.
The sun visor can be operated irrespective of the position of the face shield.
EN
74 75
C. THE HELMET
Note:
Only use the slide to operate the sun visor.
Caution:
Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with the sun visor down. Always raise the sun visor before entering a tunnel.
Caution:
Riding without the face shield or with an open face shield can result in injury to the eyes and face from stones, dust, insects and other ying objects. The sun visor, when lowered, will oer a certain amount of protection from light impact from stones or insects but does not provide protection against all hazards.
REPLACING THE SUN VISOR
The sun visor can be replaced without tools.
Tip:
To avoid ngerprints and scratches, use a soft, clean cloth (we recommend a microbre cloth) to hold the sun visor when removing or installing it.
Tip:
Changing the sun visor is easier when the chin section is open and locked in place. It is also helpful if you place the helmet on a at surface or on your lap while seated.
Note:
Try to prevent the sun visor coming into contact with the helmet's inner shell when removing or tting it.
Removing the sun visor
1. Open and lock the chin section in place.
2. Pivot the sun visor down.
3. Bend the middle snap connection with
locating pegs gently outwards until the sun visor is released from the visor holder.
4. Repeat this step for the other side.
Tip:
The sun visor holders should remain in the lower position while you install the visor.
Fitting the sun visor
1. Put the sun visor between the snap connections and t it on to the locating pegs on one side and then on the other.
2. Position the sun visor between helmet inner and outer shell and lower it with the operating slide.
3. For safety, check that the sun visor mechanism is functioning correctly.
EN
76 77
C. THE HELMET
14. INNER LINING
The replaceable inner lining of the E1 is washable and ensures both an excel­lent t and improved ventilation of the helmet.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet ts comfortably around the cheeks, and the headband pad provides an optimal t all around the head. The head pad sits comfortably on the head without covering the ventilation channels.
The internal lining consists of skin-friendly materials throughout, particularly in areas that come in contact with the head. These are a soft, breathable COOLMAX noise-reducing Polygene absorbing Interpower
®
material that transports heat and moisture very well, a special
®
material with antibacterial properties and a sweat-
®
material.
REMOVING THE LINING
1. Undo the snaps on the front straps of
the neck collar and pull the neck collar out of the mounting by pulling strongly inwards.
2. Undo the two rear snaps of the cheek pads as well as rear crown liner retention ap button.
3. Pull the plastic bar out of the mounting and remove the crown liner.
EN
MOUNTING THE CROWN LINER
The sewn-in plastic bar on the forehead section and the retention aps in the neck area are used as mounting assists.
1. Push the plastic bar piece by piece below the notches on the plastic bar axed to the inner shell.
2. Insert the plastic retention aps with round holes over the pins sewn into the rear section of the cheek pad and ax them using the red snaps.
78 79
C. THE HELMET
3. Reinsert the neck collar by rst
inserting the guide pins into the front plugs and sockets on the lower helmet edge on both sides and then mount the neck collar piece by piece into the guide gap.
DISMANTLING THE CHEEK PAD
1. Undo the snaps on the front straps of
the neck collar and pull the neck collar out of the mounting by pulling strongly inwards.
2. Remove the cheek pad by pulling the three snaps out of the red plugs and sockets.
EN
3. Unzip the zipper.
4. Thread the chinstrap out of the
A.R.O.S. strap and pull this sideways. Pull the neck strap rearwards out of the cheek pad.
5. Repeat points 2 to 4 to dismantle the cheek pad on the other side.
80 81
C. THE HELMET
MOUNTING THE CHEEK PAD
1. Push the A.R.O.S. strap through
the neck strap channel as far as the chinstrap padding opening.
2. From the outside, thread the chinstrap through the cheek cushion and
through the A.R.O.S. strap and pull it tight from the back.
3. Zip up the zipper.
4. Mount the cheek pad using the three
pins on the red plugs and sockets.
Ensure that the head strap cushion’s plastic strap with the round holes is inserted over the rear cheek cushion pin.
5. Repeat points 1 to 4 to mount the cheek pad on the other side.
6. Reinsert the neck collar by rst inserting the guide pins into the front plugs and sockets on the lower helmet edge on both sides and then mount the neck collar into the guide gap piece by piece.
Note:
Ensure that the A.R.O.S. straps are not twisted.
Note:
When inserting the crown liner, make sure that the headband ventilation cut-outs are positioned over the ventilation channels at the back of the helmet and that the crown liner runs centrally between the two ventilation channels.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not hang the helmet over the mirrors or handlebar grips.
EN
82 83
C. THE HELMET
Note:
When replacing the cheek pads, the Anti-Roll-O System must be properly joined to the chinstrap. For this purpose, the loops on the free ends of the A.R.O.S. straps – as shown in the illustration below – must enclose the corresponding ends of the chinstrap and the A.R.O.S. straps must not be twisted or knotted.
Note:
For size 54/55 helmets, also ensure that the A.R.O.S. straps are always threaded through the additional loops in the back of the neck area.
15. VENTILATION SYSTEMS
VENTILATION DEVICE 1  FACE SHIELD SETTING
The E1 has a face shield that adjusts to several positions. Depending on your road speed and the tendency of the face shield to mist up, open the face shield suciently wide to stop it misting up but so that it still protects your eyes from excessive draft.
Urban position
In its second locking position, the face shield is automatically in urban position. Air entering through the bottom gap ows over the inside of the face shield and escapes through the opening at the top.
VENTILATION DEVICE 2  INLET VENT IN CHIN AREA
The chin ventilation provides centered air supply. The incoming air is cleaned with a dust lter as well. The chin ventilation can be opened and closed by moving the slider up or down.
VENTILATION DEVICE 3  FACE SHIELD VENTILATION
To ventilate the face shield, the E1 is provided with an inlet in the chin area. Irrespective of riding posture, around 80-90% of the central airstream ows directly into this inlet when open. A deector ensures that the air current ventilates the face shield eectively even at low road speeds. You can open and close the inlet by pushing the vent upwards or downwards.
EN
84 85
C. THE HELMET
VENTILATION SYSTEM 4  HEAD VENTILATION
There is a large air inlet cowl with a three-stage adjustable ventilation system on the top of the helmet shell for ventilating the top of your head. Air entering the helmet through this inlet cowl is directed via chan­nels to the top of the head. The head padding system inside the helmet allows for direct contact between the incoming air and the surface of the rider’s head, which in turns allows the heat from the helmet’s interior to be discharged more quickly. To regulate ventilation, the air inlet cowl is easily operated while wearing gloves. Push the air inlet cowl back to the rst latch position for partial ventilation. To open the inlet fully, push the air inlet cowl further back.
Summer and winter adjustment aps
The ventilation of the E1 can also be adjusted to suit the seasons, weather conditions or your personal preferences. While you will prefer the cooling air current to ow directly on to your head in summer in autumn/winter you can reduce the volume of incoming cold air, or divert it, by covering the ventilation channels with the aps of the crown liner. To do so, raise the middle section of the crown liner slightly and fold out the fabric aps located behind the front section.
VENTILATION DEVICE 5  INTERIOR AIR EXTRACTION
The E1 is equipped with an innovative air extraction system. Fresh air owing in through the head vent is directed via the air channels in the inner shell to the back of the helmet. The reduced pressure that prevails at the back of the helmet ensures that the air is constantly sucked out through the air vents and special netting material tted to the neck pad, thus guaranteeing a pleasant climate inside the helmet.
VENTILATION DEVICE 6  MINIMUM LEVEL OF FRESH AIR
The special shaping of the top of the chin vent provides the helmet with a guaranteed minimum ventilation function that ensures a constant supply of fresh air. The air entering in this way is regulated so that the rider barely notices it, but it provides an eective supply of fresh air from a speed as low as 30 kph (provided the helmet is positioned fully in the air ow when travelling). This function counteracts any build-up of mist on the visor and any excessive concentration of CO closed.
, even when the helmet is fully
2
EN
86 87
C. THE HELMET D. PUTTING ON THE HELMET AND TAKING IT OFF
16. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
ANTIROLLOFF SYSTEM A.R.O.S.
The anti-roll-o system specially developed by SCHUBERTH and provided as a safety feature in every SCHUBERTH motorcycle helmet ensures that, if the chinstrap is fastened and correctly adjusted
a) the helmet cannot pivot o the head
from behind,
b) the risk of contact between the chin
section of the helmet and the chin or neck of the rider is minimised due to the low angle of tilt and
c) the consequences of the helmet hitting
the rib cage as the result of an accident are reduced.
REFLECTIVE PANELS
Together with the silver reective strips located laterally at the back of the neck collar, the two reective panels integrated into the left and right areas under the face shield help make the motorcycle rider more noticeable on the road, especially in conditions of poor visibility. If the helmet is plain (no decoration), the SCHUBERTH name also appears on the front and back of the helmet in a reective lm.
Note:
Keep the reective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reective safety stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
Note:
Please note the information on the handling of the chin strap.
1. PUTTING ON THE HELMET
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into
the helmet shell.
2. Open the chinstrap and chinstrap comfort pad.
3. Pull apart the lower ends of the chinstrap.
4. It will now be easy to put the helmet on.
5. Close the chinstrap comfort pad (with the Velcro fastener).
6. Fasten the chinstrap.
7. Make sure the chinstrap passes under the chin and ts snugly.
8. Swing the chin bar down until you hear both locks close.
9. Check that the chin section is securely locked by pressing it up from below.
Caution:
Never ride with the chin bar raised!
EN
88 89
D. PUTTING ON THE HELMET AND TAKING IT OFF E. BEFORE EVERY JOURNEY
2. TAKING OFF THE HELMET
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into
the helmet shell.
2. Open the chinstrap.
3. Undo the Velcro of the chinstrap comfort pad.
4. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends apart.
5. The helmet can now be removed easily from the head.
6. Close the chin bar.
Tip:
To avoid scratching any objects you might place the helmet on, we recommend closing the chin-strap after you have taken the helmet o.
90 91
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small supercial scratches will not impair the protective function of your helmet. In the case of more serious damage (cracks, dents, aking and cracking paint, etc.), the helmet should no longer be used.
Note:
If you have lost a signicant amount of weight, you should check that your helmet is still the right size for you.
2. CHECKING THE CHINSTRAP
WITH HELMET ON AND FASTENED
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index nger under the chinstrap and pull.
If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and needs to be
tightened.
If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly fastened.
Undo the chinstrap completely and try fastening it again. Repeat the test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it ts snugly against the chin, check that your helmet is still the right size for you.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
Caution:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The chinstrap should t correctly and should not become loose when pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
EN
E. BEFORE EVERY JOURNEY F. FOR YOUR SAFETY
3. CHECKING THE SHIELD, THE FACE SHIELD AND SUN VISOR
Before every journey, check that the mechanisms of the face shield and sun visor are working properly and that the face shield and sun visor will provide suciently clear visibility. Any dirt should be removed before riding.
Check the shield, face shield and sun visor for mechanical damage and cracks. A badly scratched face shield will considerably impair your vision and should be replaced before setting o on a journey.
Caution:
Make sure that the bayonet fastener is closed properly and the positioning lever for the shield is rmly locked in place.
Caution:
Never use tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility, when riding at night or in a tunnel.
Caution:
A scratched and/or dirty face shield will seriously impair visibility. For your own safety, replace it or clean it immediately.
Caution:
Make sure the face shield and sun visor are always in perfect condition. A damaged face shield is not suitable for riding and needs to be replaced.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Motorcycling is associated with particular risks and dangers for the
rider and passenger. These risks and dangers can be reduced, but not eliminated completely, by wearing a helmet. It is impossible to state precisely what the protective eect of a helmet will be in the event of an accident. Safe riding techniques, adapted to the particular road and weather conditions, are essential for your safety.
To provide adequate protection, the helmet must t well and be
securely fastened.
Always fasten the chinstrap before setting o and check that the
fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap must be correctly positioned and must not come loose when pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
The full protective function of a helmet can no longer be guaranteed
after an accident or impact. Like the crumple zone of a car, the impact energy of a collision is absorbed by complete or partial destruction of the structure of the outer and/or inner shell of the helmet. Because of the way helmets are designed, this damage is rarely visible from the outside. The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is therefore essential to replace the helmet after a fall, accident or other violent impact. For safety reasons, the old helmet should be rendered unusable.
The helmet safety mechanism described above can also cause small
cracks in the shell when the helmet is dropped from a small height (less than 1 metre).
EN
92 93
F. FOR YOUR SAFETY
Any helmet that has been subjected to a violent impact should be
replaced.
No helmet provides absolute protection from all conceivable impacts.
This helmet has been specially developed for motorcycle riding and is unsuitable for other purposes.
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small scratches will
not impair the protective function of your helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending on use and
care. Although the outer shell is in principle capable of a longer service life, the occurrence of material fatigue and wear to other components, as well as the overall action of the helmet and the unknown conditions in which the helmet has been used, make it advisable for your own safety to replace the helmet after this period of use.
Exposure to intense heat (e.g. from exhaust) may damage the shield,
the nish, the interior of the helmet and the internal elements.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can destroy the
structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not come into contact with such substances, even for cleaning purposes.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE FACE SHIELD /
SUN VISOR
The protective lm used during shipping should be removed before use.
Any scratches and/or dirt arising from the use of the face shield and/
or sun visors signicantly impair your vision in any driving situation and thus increase the risk of an accident. For your own safety, replace them or clean them immediately.
Never use a tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility,
at night or in a tunnel!
Benzine, solvent and fuel vapour can cause cracks in the face shield.
Keep the face shield away from such vapours and do not allow these kinds of substances to come into direct contact with the face shield! Never place the helmet on the tank of your motorcycle.
Make sure the face shield is always in perfect condition. Don’t ride
when visibility is poor!
3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS /
ACCESSORIES
Original components (in particular on the outer shell, inner shell
and restraint system) should not be altered or removed. The tting of additional parts from other manufacturers that have not been recommended can reduce the protective eect and renders the ECE certication and all warranty and insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories that
SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
EN
94 95
G. MAINTENANCE AND CARE
1. OUTER SHELL
To clean the helmet shell and the shield you can use water, soap or one of the commonly available motorcycle shampoos, cleaners, polishes, plastic cleaners or cleaning uids. Using water and soap is usually sucient. Make sure when using the other cleaning materials that these do not come into contact with the face shield, since they can cause damage to the visor and its coating.
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the helmet. These substances can cause serious damage to the helmet with no external signs. The full safety function of the helmet can then no longer be guaranteed.
2. CHIN SECTION
Please check the functionality of the chin part at regular intervals.
Caution:
Alterations to the strap buckle are not permitted. In particular, you should not oil or grease the metal components of the chin section lock. Repairs may only be carried out by the SCHUBERTH Repair Service.
3. FACE SHIELD AND SUN VISOR
OUTER SURFACE OF THE FACE SHIELD
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from the outside of the face shield. To dry the face shield, use a lint-free cloth and apply gentle pressure.
ANTIFOG LENS
The inside surface of the anti-fog lens must only be cleaned with a soft cloth, which may be slightly dampened if required (we recommend a mocrobre cloth). Do not use any cleaning agents.
SUN VISOR
The sun visor should only be cleaned with a soft and, if necessary, slightly damp cloth (we recommend a microbre cloth). Do not use any cleaning agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account clean the face shield or sun visor with petrol, solvent, a window or glass cleaner or other cleaning agents containing alcohol.
Note:
The face shield should not be soaked in water even if it is very dirty on the outside, as this will severely reduce the surface hardness and thus the durability of the anti-fog/anti-scratch coating.
Note:
The face shield should not be completely closed when not in use (particularly during periods of storage), as the moisture contained on the inside cannot escape if closed and will largely be absorbed by the anti-fog/anti-scratch coating. This can lead to a reduction in the lifespan of the coating. Ideally, position the face shield in the third locking setting above the urban position.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the face shield or sun visor.
EN
96 97
G. MAINTENANCE AND CARE
Tip:
Stubborn dirt on the outer surface of the face shield (e.g. dried-on insect remains) can be easily removed by covering the closed visor with a moist or wet cloth and allowing the dirt to soften for around 30 minutes to 1 hour.
Note:
Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity when choosing a place to store the face shield, as these conditions can cause damage to the face shield.
4. INNER LINING
The inner lining of the E1 can be removed completely. The head and cheek pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C. Allow the lining to dry at room temperature and with good ventilation.
Tip:
If required (e.g. during a break in a journey), the headband can be hung out to dry over the mirror.
5. VENTILATION
VENTILATION COWL
When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be removed to clean the ventilation mechanism.
1. Before cleaning the ventilation mechanism, you must disassemble the shield.
2. Move vent caps to the back as far as they will go.
EN
3. Grasp under the bottom edge of the vent cap and remove it by moving the lever toward the top.
4. Clean the vent cap and mechanism.
5. Set the pin for the vent cap to
match the connector system for the ventilation mechanism precisely, and to assemble insert the vent cap into the assembly until an audible “click” is heard. Please ensure that all four mounting points are snapped in.
98 99
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTSG. MAINTENANCE AND CARE
6. DUST FILTER
1. Take dust lter out from behind the chin ventilation.
2. Rinse out the dust lter with cold water and, if necessary, use a mild
soapy solution. Let the dust lter dry at room temperature.
3. Re-insert after drying.
6. RETENTION SYSTEM
The metal components of the retention system do not require maintenance.
7. STORING THE HELMET
Store the helmet in the helmet bag supplied in a dry, well-ventilated and stable place. Always position the helmet so that it cannot fall to the oor. Damage that occurs in this way is not covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
1. COMMUNICATION SYSTEMS
Your E1 is supplied ready for installation of the SCHUBERTH SRC-System™ as standard. The E1 is already tted with two integrated antennas to amplify reception and a Bluetooth with the best possible radio reception.
You can nd out more about the SRC-System™ from your specialist dealer and at WWW.SCHUBERTH.COM
Integrated antennas for optimal
Caution:
radio reception
Plug for connection with the
SRC-System™
The installation of a communication system (including basic headsets) constitutes a modication to the helmet. For this reason it is necessary for any communication system and headset intended for installation into a specic model of helmet to be tested and approved in line with the ECE-R 22.05 European helmet standard, otherwise the helmet’s approval and compliance with insurance requirements become invalid on installation.
®
connection, to provide you
Bluetooth® antenna
EN
100 101
I. SCHUBERTH SERVICEH. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
Evidence of approval in line with ECE-R 22.05 in connection with a
specic communication system is only valid if certied by an ocial regulatory oce of an EU member state. Any other form of information from these or other institutions (e.g. on the general suitability of communication systems for use in motorcycle helmets) is of no relevance and the helmet will lose its approval.
2. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories and spare parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially adapted to your helmet model.
Caution:
For safety reasons, all other parts of the helmet should only be replaced by your specialist dealer.
3. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
Please contact your specialist dealer for original SCHUBERTH accessories and replacements. To nd your nearest SCHUBERTH specialist dealer, please go to WWW.SCHUBERTH.COM
1. REPAIR SERVICE
The E1 is a SCHUBERTH quality product that has been designed and manufactured using the latest development and production methods. If a repair to your helmet is necessary, please consult your dealer.
Note:
If we receive an order from a customer to carry out a repair without a clear description of the fault, we are entitled to examine the item and/ or delay completion of the order until the customer has been consulted. Even where a clear description of the original fault has been provided, if we discover further faults in the course of the repair, we are entitled, but not obliged, to rectify these without a specic order if this is necessary to restore the correct functioning of the helmet and the cost of this is low in relation to the original repair job. Otherwise, we will seek the agreement of the customer.
2. WARRANTY
Your specialist dealers provide a warranty for purchased equipment. In Germany, the warranty period is 2 years. Should you have a problem with your product, please consult your dealers or their service department as appropriate. If the product is returned, please include as precise a description of the fault as possible and a copy of your purchase receipt.
EN
102 103
J. HOW TO CONTACT US
HEADQUARTERS
Phone
+49 (0)391 8106-0
Address SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Germany
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
EN
104 105
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL
E1
BRAVO !
Avec SCHUBERTH E1, vous avez fait un excellent choix. Le E1 combine la fonctionnalité d'un casque modulable avec tout le confort «voir et sentir» d'un casque d'aventure moderne. Le E1 est fabriqué à l'aide de méthodes de fabrication perfectionnées et a été construit avec une excellente aérodyna­mique et un système d'aération optimal et parfaitement adapté aux situations données, même pour le hors-piste.
Le premier casque d'aventure SCHUBERTH, les propriétés SCHUBERTH, déjà éprouvées en termes de sécurité et de confort, s'allient dans un produit de qualité conçu pour répondre aux exigences les plus sévères, aussi bien sur la route que sur du hors-piste.
Laissez l'enthousiasme vous gagner!
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
Veuillez lire attentivement ce manuel, an que votre casque vous protège convenablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, an de ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit :
Avertissement : consignes de sécurité
Attention : remarques
Conseil : conseils pratiques
: respecter le schéma
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Attention :
Sous réserve de modications dues au progrès technique – éventuellement sans avis préalable.
FR
106 107
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manuel 107
B. Sommaire
C. Le casque
108
110
1. Norme 110
2. Homologation ECE 110
3. Anatomie du casque 111
4. Calotte 111
5. Coque intérieure 111
6. Aérodynamique 112
7. Aéro-acoustique 112
8. Coupe-vent 114
9. Mentonnière 114
10. Jugulaire à crémaillère micro-lock 116
11. Écran 118
12. Visière avec anti-buèe visière 120
13. Pare-soleil 127
14. Coie 130
15. Systèmes d’aération 137
16. Equipement de sécurité supplémentaire 140
D. Enler et retirer le casque
141
1. Enler le casque 141
2. Retirer le casque 142
E. Avant de démarrer
143
1. Contrôle du casque 143
2. Contrôle de la jugulaire 143
3. Contrôle de l’écran, de la visière et du pare-soleil 144
F. Pour votre sécurité 145
1. Consignes de sécurité – casque 145
2. Consignes de sécurité – visière / pare-soleil 147
3. Consignes de sécurité – modications / accessoires 147
G. Entretien et soin
148
1. Calotte et écran 148
2. Mentonnière 148
3. Visière et pare-soleil 148
4. Coie 150
5. Système d'aération 150
6. Filtre à poussières 152
7. Système de fermeture 152
8. Rangement 152
H. Accessoires et pièces de rechange
153
1. Systèmes de communication 153
2. Accessoires et pièces de rechange 154
3. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 154
I. Service clientèle SCHUBERTH
155
1. Service de réparation 155
2. Garantie 155
J. Comment nous contacter
156
FR
108
109
C. LE CASQUE
1. NORME
Le casque E1 est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme de contrôle garantit le respect de standards de sécurité dénis concernant l’amortissement des chocs, la visière, le système de retenue et le champ visuel. L’homologation vous garantit, d’une part, l’homologation pour les pays de l’Union Européenne et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE et, d’autre part, la conformité aux exigences imposées par les compagnies d’assurance, ce qui est essentiel en cas de sinistre.
Veuillez noter que le casque E1 homologué ECE est conçu spécialement selon la norme ECE et qu’il n’est donc pas homologué pour les Etats-Unis ni le Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays pour lesquels la norme ECE est applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique
3. ANATOMIE DU CASQUE
L’écran
Système rééchissant
Equipement intérieur
Commande d’ouverture
Visière
Écran solaire
Aération de la tête
Aération de l’écran
Aération du menton
de la mentonnière
Antennes intégrées Aération de la tête Calotte intérieure
Anti-buèe visière Déverrouillage de l'écran/
Mécanisme de la visière Levier de positionnement de l'écran
Calotte externe Système de soutien
(avec sangle Anti-roll-o)
Commande de l’écran solaire
Jugulaire avec boucle de xation
correspondant peuvent être utilisés dans ces pays. Vous trouverez d’autres informations ainsi que le point de vente de ces casques sur Internet, à l’adresse suivante :
WWW.SCHUBERTH.COM
4. CALOTTE
La calotte du casque E1 associe une forme aérodynamique optimale et une protection systématique. Elle se compose d’une matrice spéciale
2. HOMOLOGATIONECE
duroplastique, renforcée à la bre de verre et conçue spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque une grande robustesse, indispensable pour votre sécurité.
Norme ECE
Numéro d’homologation
051234/P-1234
Autorités chargées de l’homologation
05123456
Numéro de série
Avertissement :
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra être remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
An d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure absorption et répartition des forces et ore un maximum de sécurité. Les parties latérales de grande taille assurent un maintien optimal et agréable du
110 111
casque.
FR
C. LE CASQUE
6. AÉRODYNAMIQUE
Tous les casques de moto et de sports motorisés SCHUBERTH sont conçus et optimisés dans la souerie SCHUBERTH, dans des conditions scientiques précisément dénies. Le E1 est conçu spécialement pour une position assise du conducteur et présente une grande stabilité dans le ux d'air. Même à des vitesses élevées, le casque E1 ne développe pratiquement pas de force ascensionnelle. Les autres propriétés du E1 sont une optimisation de la résistance du ux d'air et de la stabilité d'orientation. Pour les motos nues, le bueting* est également réduit.
* Vibrations du casque dans le ux d’air.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent modier considérablement les propriétés aérodynamiques du casque.
7. AÉROACOUSTIQUE
Les diérentes mesures mises en place dans la souerie SCHUBERTH permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique, avec des retours acoustiques optimisés lors des randonnées. Ces principes permettent de conduire de manière concentrée, surtout en cas de vitesses élevée.
Attention :
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de moto, de carénage, de la position assise et de la taille du motard.
Avertissement :
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de la réduction du bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la vitesse réelle.
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du casque.
Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique
Zone critique d’un point de vue aéro-acoustique
Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique
Coussinets antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie supérieure de la visière optimisent les caractéristiques aéro-acoustiques lors des promenades eectuées avec le casque ouvert et préviennent des bruits désagréables comme les siements, pouvant être créés au niveau des angles droits et lisses.
FR
112 113
C. LE CASQUE
8. COUPEVENT
Le déecteur de vent est réduit à un minimum, an d'assurer une quantité susante d'air frais dans le casque, et ce, même sur du hors-piste. Une fois monté, le déecteur de vent supplémentaire empêche que trop d'air n'entre dans le casque pendant les trajets. De plus, il est possible de réduire encore les bruits aérodynamiques à l'intérieur du casque.
Le déecteur de vent est xé à l'intérieur, sur le collier acoustique, à l'aide de bandes auto-agrippantes, et peut, si nécessaire, être retiré an de permettre une alimentation supplémentaire en air frais, même par temps chaud.
Conseil :
Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la partie inférieure joue un rôle très important. Pour les cous plus petits, nous conseillons d’utiliser un foulard.
MANIEMENT DU SYSTÈME
La mentonnière peut être ouverte ou fermée à tout moment, indépendam­ment de la position de la visière ou du pare-soleil. La mentonnière est par­faitement maintenue en position haute par un crantage terminal ferme et sûr.
OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE
1. Pour ouvrir la mentonnière, poussez le curseur rouge situé au centre de la mentonnière avec le pouce en direction de la èche, vers l’avant et jusqu’à la butée.
2. Le mécanisme Bowden libère les deux verrous et vous pouvez faire basculer la mentonnière vers le haut, dans la position de crantage supérieure.
9. MENTONNIÈRE
Le casque E1 est équipé d’une mentonnière relevable pouvant être ouverte et fermée aisément à l’aide du curseur situé au centre de la mentonnière. Les mouvements nécessaires sont optimisés d’un point de vue ergonomique.
SYSTÈME DE VERROUILLAGE
Lorsqu’elle est fermée, la mentonnière est équipée de chaque côté d’un système de verrouillage spécial, conçu sur le modèle des verrouillages de portes dans la construction automobile. Bien que la mentonnière soit munie de 2 verrous, il sut d’appuyer sur un seul bouton pour l‘ouvrir. Le verrou du côté opposé est actionné simultanément, grâce à un câble Bowden.
Le système mécanique optimisé réduit l’eort de fermeture des deux verrous à 16 N, bien que la force totale de fermeture, essentielle à la sécurité, soit beaucoup plus élevée.
114 115
Attention :
Le mécanisme de la mentonnière du E1 est équipé d’un dispositif de sécurité qui empêche l’ouverture automatique de la mentonnière en cas de chute. C’est pourquoi vous devez également saisir la mentonnière d’une main pour l’ouvrir.
Attention :
La position de l'écran est adaptée à l'ouverture de la mentonnière de manière à assurer un mouvement optimal de ce dernier.
FR
C. LE CASQUE
FERMETURE DE LA MENTONNIÈRE
Pour fermer la mentonnière, faites-la basculer vers le bas en l’accompagnant d’une main, jusqu’à ce que les deux verrous s'enclenchent de manière audible.
Attention :
Lorsque la mentonnière est fermée, l'écran est remis en position initiale.
Attention :
A chaque fois que vous fermez la mentonnière, vériez que les deux verrous soient correctement enclenchés en poussant la mentonnière de bas en haut.
Conseil :
Pour fermer la mentonnière en cas d’utilisation du déecteur réglable supplémentaire, nous conseillons de passer un doigt sous le calotin amortisseur de mentonnière pour faire passer la mentonnière sur le menton.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !
10. JUGULAIRE A CREMAILLERE MICROLOCK
Le casque E1 est livré avec une attache à crémaillère. Ce système de fermeture permet d’adapter aisément la jugulaire à votre tête, à chaque fois que vous enlez le casque.
RÉGLAGE DE LA JUGULAIRE
La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la bande de la jugulaire, passée dans les boucles métalliques. Réglez la longueur de la jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans pour autant faire mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec le rembourrage confort de la jugulaire à l’aide de l’attache de xation.
Avertissement :
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être retiré en le passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée.
Avertissement :
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la jugulaire.
Ouverture et fermeture
Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez la languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache.
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant le ruban rouge de l’attache à crémaillère vers le haut, ce qui déverrouille le système de fermeture. Ensuite, retirez la languette à crémaillère du système de fermeture.
FR
116 117
C. LE CASQUE
Attention :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être réglée convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal réglée ou pas fermée correctement, le casque risque d’être éjecté en cas d’accident.
Attention :
Même s’il est fermé, le rembourrage confort de la jugulaire n’ore pas une protection susante. L’ensemble de la jugulaire doit toujours être complètement fermé.
Attention :
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
11. ÉCRAN
L'écran, construit dans notre propre souerie SCHUBERTH, protège des rayons du soleil et des éclats de pierres.
RÉGLAGE DE LA POSITION DE L'ÉCRAN
L'écran se règle sur 3 positions diérentes.
1. Déplacez le levier de position situé sur les deux côtés vers le bas.
2. Placez l'écran dans la position souhaitée.
DÉMONTAGE
La visière se déverrouille en faisant tourner les fermetures à baïonnettes situées sur les deux côtés. Ensuite, vous pouvez détacher l'écran du système mécanique.
MONTAGE
Avec les deux mains, insérez les tenons de crantage de l'écran dans les découpes du mécanisme prévues à cet eet, et fermez les fermetures à baïonnette.
Attention:
Avant l'utilisation suivante, assurez-vous que la visière est bien xe.
Conseil:
Vous pouvez également utiliser le casque sans l'écran.
Les broches de fermeture fournies peuvent être utilisées dans le
mécanisme désormais visible de l'écran une fois que celle-ci a été retirée.
Par ailleurs, il est également possible d'utiliser le casque sans visière
mais avec l'écran. Pour cette combinaison, SCHUBERTH vous conseille alors de porter des lunettes de protection.
FR
3. Remettez les leviers de position dans leur position de départ.
118 119
C. LE CASQUE
12. VISIÈRE AVEC ANTIBUÈE VISIÈRE
La visière est une visière anti-buée à double paroi. En raison de la xation de la paroi intérieure anti-buée à l'aide d'éléments excentriques, les deux parois de la visière sont précontraintes l'une contre l'autre et ainsi rendues étanches. On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extéri­eur et l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran intérieur.
REVÊTEMENT
L’écran principal de la visière dispose d‘un revêtement anti-rayures HighClear
®
sur les deux faces.
Attention :
Pour éviter d’endommager l’écran intérieur qui se raye facilement, ne pas mettre de gants ou autres objets dans le casque.
Attention :
Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un lm de protection. Retirez ce lm avant la première utilisation du casque.
Attention :
Les écrans intérieurs anti-buèe visière ne doivent être utilisés qu’avec un écran principal SCHUBERTH prévu à cet eet. Ils ne doivent pas être utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour les autres variantes de visières.
OUVERTURE DE LA VISIÈRE
Pour ouvrir la visière, pousser le bouton de visière gauche ou droit avec le pouce et relever la visière jusqu'á la position souhaitée, en la poussant vers le haut.
Positions de la visière (avec position ville)
La visière comporte sept crans d’ouverture. La deuxième position de cran­tage (position ville) est légèrement plus ferme et une plus grande résistance se fait sentir au niveau de cette position. Cela facilite le blocage de la visière sur la position ville – et plus particulièrement pendant les trajets.
• Vous passerez généralement la position ville.
• Grâce au mouvement vers l’arrière, vous pourrez eectuer ce réglage sans aucune diculté. La visière peut à tout moment être utilisée, indépendamment du système pare-soleil.
FERMETURE DE LA VISIÈRE
Pour fermer la visière, saisissez le bouton de visière gauche ou droit et poussez-le vers le bas jusqu’à ce qu’il se verrouille de manière audible.
FR
120 121
C. LE CASQUE
REMPLACEMENT DE L’ÉCRAN
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran rapidement et sans outil. Il est pour cela nécessaire de démonter l'écran. Pour remplacer l’écran, posez le casque sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Démontage des écrans
1. Mettez la visière en position supérieure.
2. Une légère pression sur la visière, en
direction du casque, et un mouvement de fermeture simultané provoque le verrouillage audible de la visière.
3. Vériez que le mécanisme de visière fonctionne correctement en ouvrant la visière jusqu’à la butée.
2. Actionnez l’élément-ressort, situé sous le mécanisme de visière, en position Ouverture de la visière. Ensuite, actionnez l’élément-ressort se trouvant de l’autre côté.
3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle se désolidarise du mécanisme de visière.
Montage des écrans
1. Avec les deux mains, insérez les tenons de crantage de la visière dans la découpe prévue à cet eet dans le mécanisme de visière.
122 123
ANTIBUÈE VISIÈRE
Montage
1. Placez l'anti-buèe visière dans la visière principale. Pour cela, insérez la visière dans un boulon de retenue.
2. Saisissez alors l‘autre côté de l'anti­buèe visière en plaçant vos doigts sur les bords horizontaux supérieurs et inférieurs et exercez avec l’index une pression sur l’extrémité de l’écran intérieur, qui formera un S. Ceci permet d’introduire aisément la découpe sur le boulon de retenue. Vous pouvez lâcher l' anti-buèe visière.
FR
C. LE CASQUE
3. L' anti-buèe visière doit reposer à
l’intérieur de la visière extérieure. Le bord inférieur de l' anti-buèe visière doit être parallèle au bord inférieur de la visière principale. Si vous devez modier la position de l’écran intérieur, appuyez avec précaution sur la visière en utilisant la paume de vos mains, jusqu’à ce que l' anti-buèe visière puisse être déplacée.
4. Contrôlez que le joint anti-bueè visière repose de manière uniforme sur l’écran extérieur. Ceci est la meilleure garantie pour empêcher la formation de buèe.
5. Le cas échéant, retirez le lm de protection de l' anti-buèe visière.
Les défauts d’étanchéité, et par conséquent la formation de buée sur la visière, indiquent que la visière anti-buèe intérieur n’est pas correctement en place ou que la pression est trop faible sur le joint. Pour régler la pression sur le joint, tournez les deux boulons excentriques de retenue. Pour cela, démontez la visière anti-buèe. Pour ce faire, démonter la vitre antibuée, visser les boulons de xation depuis l'intérieur à l'aide d'un tournevis en caoutchouc jusqu'à 180°, et les réinsérer. Ensuite, monter la visière anti-buèe et contrôlez le joint.
Démontage
1. Pour démonter l' anti-buèe visière, merci de poser la visière sur un chion doux et propre. Le bord supérieur de la visière devra être tourné vers vous.
2. An de réduire, si nécessaire, la prétension de l'anti-buèe visière, vous pouvez incliner délicatement la visière de manière à ôter, à l’aide du pouce, la visière anti-buèe visière de 2 à 3 mm environ et la déplacer vers l’avant.
3. Avec l’index et le majeur, attrapez la partie derrière l' anti-buèe visière an de la soulever de l’écran extérieur. Dans cette position, vous pourrez retirer très simplement du boulon de retenue l' anti-buèe visière avec votre pouce.
4. Et vous pourrez enlever l' anti-buèe visière.
Attention :
An d’éviter de rayer la visière, l'anti-buèe visière doit toujours être propre et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran intérieur.
Lors du montage de l' anti-buèe visière, veillez à ce que l’espace
compris entre les deux écrans de visière soit exempt de poussière et d‘humidité.
Eectuez le montage et le démontage sur un chion doux et propre.
Attention :
En raison des fortes pressions exercées par l'air lorsque vous roulez avec la visière relevée, nous conseillons par principe d'abaisser la visière en roulant pour éviter la pénétration d'impuretés ou d'humidité.
Attention :
Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec les doigts car vous risquez de les casser.
FR
124 125
C. LE CASQUE
Avertissement :
En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une augmentation des reets dans la visière (surtout lors de la conduite dans l‘obscurité). En règle générale, ces reets ne présentent pas de danger, grâce à l’absence de buèe sur ce type de visière. Cependant, si votre sensibilité est telle que les reets vous gênent, nous vous conseillons de ne plus utiliser la visière à double écran.
Avertissement :
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise entre les deux écrans de visière, l' anti-buèe visière doit aussitôt être démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous recommandons un séchage à l’air libre). En cas de nouvelle pénétration d‘humidité, ne plus utiliser l' anti-buèe visière et la remplacer.
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent ssurer la visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs! Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
13. PARESOLEIL
L’ÉCRAN
La visière solaire est pourvue d'un lm formé 3D teinté gris. Avec une épaisseur de 1,5 mm, la visière solaire peut aussi servir de protection contre les insectes et les petits impacts de gravillons pouvant survenir lors des trajets eectués avec visière relevée. Elle dispose d'un traitement anti­rayures et grâce au polycarbonate spécial utilisé lors de la fabrication, elle protège ecacement contre les UV* .
* Testée selon la norme australienne pour lunettes de soleil AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3
Utilisation
Un curseur situé à gauche de la mentonnière permet d’actionner aisément le pare-soleil, même avec des gants.
Si le curseur est poussé vers l’arrière, le pare-soleil s’abaisse; s’il est poussé vers l’avant, le pare-soleil est escamoté dans la coque intérieure.
Le pare-soleil peut être actionné indépendamment de la position de la visière.
Attention :
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité ou en cas de mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée de tunnels, relevez toujours le pare-soleil.
FR
126 127
C. LE CASQUE
Avertissement :
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux, la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation du pare-soleil ore une certaine protection contre les petits gravillons ou les insectes mais elle ne supprime pas tous les dangers.
REMPLACEMENT DU PARESOLEIL
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers.
Conseil :
Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un chion doux et propre (nous vous recommandons un chion microbres), an d’éviter les rayures et les traces de doigts.
Conseil :
Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Attention :
Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le pare-soleil et la calotte.
Démontage du pare-soleil
1. Ouvrir et arrêter la mentonnière.
2. Pivoter le pare-soleil vers le bas.
3. Pousser légèrement le clip central avec
ses ergots de crantage vers l’extérieur, jusqu’à ce que le pare-soleil sorte de son support.
4. Répéter cette opération de l’autre côté.
Conseil :
Laisser les logements du pare-soleil en position inférieure jusqu’au remontage du pare-soleil.
Montage du pare-soleil
1. Insérez le pare-soleil entre les clips et engagez le sur l’ergot de xation; répétez l’opération de l’autre côté.
2. Positionnez le pare-soleil entre la calotte et la coque intérieure et lescamotez-le à l’aide du curseur.
3. Assurez-vous du bon fonctionnement du mécanisme du pare-soleil.
FR
128 129
C. LE CASQUE
14. COIFFE
La coie interchangeable et lavable du casque E1 garantit non seulement une excellente forme anatomique mais aussi une amélioration de la ventilation et de l’aération du casque.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et le bandeau de tête protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage de crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation.
L'équipement interne est composé en tous points (en particulier aux points de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau. Ainsi sont utilisés le tissu Coolmax conductivité de la chaleur et de l'humidité, le tissu Polygene antibactérien et réducteur d'odeurs, ainsi que le tissu Interpower
®
, doux, aéré et qui garantit une bonne
®
, spécial
®
, capable
d'absorber la transpiration.
DOUBLURE INTÉRIEURE DU CASQUE
1. Défaire les boutons au niveau de la
sangle avant de la doublure de la nuque et séparer le coussinet de la xation en tirant fortement vers l’intérieur.
2. Défaire les deux boutons intérieurs des coussinets des joues et le bouton arrière de la protection de la tête.
3. Ôter les barrettes de la xation et retirer la doublure de la tête.
FR
MONTAGE DE LA DOUBLURE DE TÊTE
Pour vous aider lors du montage, utilisez les barrettes en plastique cousues de façade et les sangles situées au niveau de la nuque.
1. Pousser les barrettes en plastique légèrement sous les échancrures des barrettes en plastique xées sur la coque intérieure.
2. Glisser les barrettes en plastique avec un trou rond sur les broches cousues sur la partie arrière de la doublure des joues, puis les xer à l’aider des systèmes de fermeture indiqués en rouge.
130 131
C. LE CASQUE
3. Remettre la protection de la nuque
en insérant les broches guides dans les deux sections avant de la partie inférieure du casque, puis en faisant doucement glisser la doublure de la nuque dans la fente.
DÉMONTAGE DES COUSSINETS DE CONFORT DES JOUES
1. Défaire les boutons sur les languettes
avant de la protection de la nuque et ôter la doublure de la xation en la tirant avec force vers l’intérieur.
2. Défaire les coussinets des joues en tirant les trois broches des fentes indiquées en rouge.
FR
3. Ouvrir la fermeture-éclair.
4. Retirer la jugulaire de la dragonne
puis la tirer sur le côté tout comme la doublure de la nuque de la protection des joues.
5. Répéter les étapes 2 à 4 pour défaire la protection des joues de l’autre côté.
132 133
C. LE CASQUE
MONTAGE DES COUSSINETS DE CONFORT DES JOUES
1. Faire passer la dragonne de la sangle
de la nuque dans la bande jusqu’à l’ouverture située inférieure de la jugulaire.
2. Ôter la jugulaire des coussinets des joues
ainsi que la dragonne et les
tirer fortement vers l’arrière.
3. Fermer la fermeture-éclair.
4. Attacher les coussinets des joues avec
les broches sur les xations indiquées en rouge. Vérier que la dragonne en plastique avec le trou rond soit bien insérée coussinets des joues.
dans la broche arrière des
sur la partie
5. Répéter les étapes 1 à 4 pour installer la protection des joues de l’autre côté.
6. Réinstaller les coussinets des joues en commençant par xer la broche guide, des deux côtés, dans les deux fentes avant, puis insérer doucement la doublure de la nuque dans la fente.
Attention :
Ne jamais tourner les sangles de cou.
Attention :
Lors de la mise en place de la coie, veillez à ce que les découpes de ventilation du tour de tête se trouvent au-dessus des canaux de ventilation dans la partie arrière du casque et à ce que le bandeau de tête soit centré entre les deux canaux de ventilation.
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coie sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront d’endommager la coie.
Attention :
Pour éviter d’endommager la coie et la coque intérieure, ne jamais suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon.
FR
134 135
C. LE CASQUE
Attention :
Lors du remplacement des coussinets de joues, veillez absolument à ce que le système anti-roll-o soit attaché à la jugulaire. Pour cela, les attaches des extrémités libres des sangles de nuque – voir dessin ci-dessous – doivent entourer les extrémités de la jugulaire. En outre, les sangles de nuque ne doivent ni être tournées de travers ni former de nœud.
Attention :
Pour les casques de taille 54/55, merci de vérier que les sangles de nuque restent toujours xées à la zone de la nuque à l’aide des sangles supplémentaires.
15. SYSTEMES D'AÉRATION
VENTILATION 1  RÉGLAGE DE LA VISIÈRE
La visière du casque E1 est réglable en plusieurs paliers. En fonction de la vitesse et de la formation de buèe, ouvrez la visière de manière à ce qu’il ne se forme plus de buèe, tout en protégeant vos yeux des courants d’air désagréables.
Position ville
Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position ville. L’air pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule sur la face intérieure de la visière et s’échappe par l’ouverture située sur le bord supérieur.
VENTILATION 2 AÉRATION PAR LE MENTON
L'aération par le menton assure une alimentation en air centrale. L'air arrivant est nettoyé par un ltre à poussières. L'aération par le menton s'ouvre et se ferme par un mouvement vers le haut et le bas du coulisseau.
VENTILATION 3  AÉRATION DE LA VISIÈRE
Pour la ventilation de la visière, le casque E1 est équipé d’une admission d’air dans la mentonnière. Indépendamment de la position adoptée par le conducteur, environ 80 à 90 % du ux d’air central pénètrent exactement dans l’orice d’admission ouvert. Grâce à un déecteur, le ux d’air ventile la visière de manière ecace, même à faible vitesse. Pour ouvrir ou fermer l’admission d’air, poussez l’élément de ventilation vers le haut ou vers le bas.
136 137
FR
C. LE CASQUE
VENTILATION 4  AÉRATION DE LA TÊTE
Dans la partie supérieure de la calotte, une grande prise d’air avec système de ventilation réglable à 3 paliers assure la ventilation du cuir chevelu. L’air pénétrant dans le casque par cette prise d’air est véhiculé vers le crâne par l’intermédiaire de canaux. Un système novateur d’évacuation d’eau de pluie empêche la pénétration d’eau dans le casque, même en cas de forte pluie. Dans l'intérieur du casque, le système de rembourrage de la tête permet un contact direct entre l'air arrivant et la surface de la tête, ce qui permet d'évacuer plus vite la chaleur intérieure. Pour réguler l'aération, le capot d'entrée d'air est facile à manipuler, même avec des gants. Poussez le capot d'entrée d'air vers l'arrière jusqu'au premier cran pour une ventilation partielle; poussez le capot d'entrée d'air encore vers l'arrière pour ouvrir complètement la prise d'air.
Adaptation été / hiver
La ventilation du casque E1 peut être adaptée en fonction des saisons, des intempéries ou des besoins d’aération individuels. En été, il est souhaitable que l’air frais soit dirigé directement sur la tête et la rafraîchisse tandis qu’en automne / hiver, il est possible de réduire la quantité d’air par­fois très froid ou de dévier l’air en couvrant les canaux de ventilation avec le coussinet de rembourrage de crâne. Pour cela, soulevez l’élément central du coussinet de rembourrage du crâne et dépliez la languette de tissu se trouvant dans la partie frontale du coussinet de rembourrage de crâne.
VENTILATION 5  AÉRATION DE LA TÊTE
La ventilation du casque E1 peut être adaptée en fonction des saisons, des intempéries ou des besoins d’aération individuels. En été, il est souhaitable que l’air frais soit dirigé directement sur la tête et la rafraîchisse tandis qu’en automne /hiver, il est possible de réduire la quantité d’air parfois très froid ou de dévier l’air en couvrant les canaux de ventilation avec le coussinet de rembourrage de crâne. Pour cela, soulevez l’élément central du coussinet de rembourrage du crâne et dépliez la languette de tissu se trouvant dans la partie frontale du coussinet de rembourrage de crâne.
VENTILATION 6  VENTILATION MINIMALE AVEC APPORT EN O
Grâce à la forme spéciale de la partie supérieure de l’élément de ventilation de la mentonnière, le casque dispose d’une ventilation minimale, qui assure en permanence un apport d’air frais. La quantité d’air frais est telle qu’elle est à peine perçue par la personne qui porte le casque, mais elle est ecace dès 30 km/h (dans la mesure où le casque se trouve complètement dans le ux d’air). Ceci empêche la formation de buèe sur l’écran de la visière et une concentration excessive de CO
dans le casque – même lorsque le casque est
2
complètement fermé.
2
FR
138 139
C. LE CASQUE D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
16. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLÉMENTAIRE
SYSTÈME ANTIROLLOFF A.R.O.S.
Le système anti-roll-o a été conçu spécialement par SCHUBERTH. Cet équipement de sécurité est utilisé dans tous les casques de moto SCHUBERTH. Lorsque la jugulaire est fermée et réglée correctement, le système anti-roll-o.
a) empêche que le casque ne puisse se
dégager de la tête par un soulèvement de la partie arrière du casque,
b) empêche, grâce à un faible angle
d’inclinaison, le contact entre la mentonnière du casque et le menton ou le cou du conducteur
c) réduit les risques d’un contact du
casque avec la cage thoracique en cas d’accident.
ZONES RÉFLÉCHISSANTES
Deux zones rééchissantes situées à gauche et à droite sous l’écran de visière permettent au motocycliste d’être mieux vu, en particulier en cas de mauvaises conditions de visibilité. Cet eet est renforcé par d’autres appliques de tissu rééchissant argenté, sur les parties arrière latérales du protège-nuque.
Attention :
Veillez à ce que les zones rééchissantes de sécurité soient toujours propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire d’apposer des autocollants de sécurité rééchissants supplémentaires sur la partie frontale, la partie arrière et sur les côtés du casque.
Attention :
Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière.
1. ENFILER LE CASQUE
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit
rentré dans la calotte.
2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant
par-dessus tête.
5. Fermez le rembourrage confort de la jugulaire (à l’aide de la fermeture velcro).
6. Fermez la jugulaire.
7. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement
serrée.
8. Abaissez la mentonnière jusqu’à ce que les deux verrous se ferment de manière audible.
9. Vériez que la mentonnière soit bien verrouillée en exerçant une pression de bas en haut.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !
FR
140 141
E. AVANT DE DÉMARRERD. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit
entièrement rentré dans la calotte.
2. Pour ouvrir la jugulaire.
3. Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage confort de la jugulaire.
4. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
5. Le casque peut maintenant être retiré facilement.
6. Fermez la mentonnière.
Conseil:
An d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque.
An d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. CONTRÔLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les éraures supercielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de dommages importants (ssures, bosses, peinture éclatée ou ssurée, etc.), ne plus utiliser le casque.
Attention :
Si vous avez beaucoup maigri, vériez si votre casque a toujours la bonne taille.
2. CONTRÔLE DE LA JUGULAIRE
CASQUE ENFILÉ ET FERMÉ
1. Vériez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit
être resserrée.
Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée
correctement. Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la. Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée sous le menton, vériez si le casque est toujours à votre taille.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modication.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit être mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est bien fermée, uniquement si la jugulaire n’est pas lâche.
FR
142 143
F. POUR VOTRE SÉCURITÉE. AVANT DE DÉMARRER
3. CONTRÔLE DE L'ÉCRAN, DE LA VISIÈRE ET DU PARESOLEIL
Avant de démarrer, vériez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du mécanisme du pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer.
Examinez l'écran, la visière et le pare-soleil pour identier les dommages mé­caniques et les ssures. Une visière fortement rayée gêne considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle doit être changée avant le départ.
Avertissement :
Assurez-vous que les fermetures à baïonnettes soient fermées correctement et que les leviers de positionnement bloquent bien l'écran.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Avertissement :
Une visière ou un pare-soleil rayé(e) et / ou encrassé(e) gêne considérablement la visibilité. Pour votre sécurité, remplacez ou nettoyez-la (le) immédiatement.
Avertissement :
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Les visières abimées ne conviennent pas à la circulation et doivent être remplacées.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de conduire.
1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ  CASQUE
Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille !
La moto présente des risques et dangers particuliers pour la santé du
conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire ces risques et dangers mais il ne peut les supprimer. Il n’est pas possible de prédire l’ecacité réelle de la protection du casque en cas d’accident. Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la météorologie est une condition essentielle pour votre sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité susant, utilisez uniquement un
casque de la bonne taille, bien ajusté et xé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et vériez que le
système de fermeture et la jugulaire soient bien en place !
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée. La jugulaire
doit être mise en place correctement et ne pas être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est considérée comme bien fermée dès lors que la jugulaire n’est pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le casque, ce
dernier n’assure plus une protection parfaite ! L’énergie libérée en cas de collision est absorbée par le casque. Ceci peut provoquer un endommagement voire une destruction totale de la calotte ou de la coque intérieure – eets comparables à la zone déformable d’une voiture. En raison de la construction du casque, ces dommages ne sont généralement pas visibles extérieurement. Le casque de protection est conçu pour absorber un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra donc systématiquement être remplacé.
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut également
provoquer des petites ssurations dans la calotte même si le casque est tombé d’une faible hauteur (< 1 m).
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !
FR
144 145
F. POUR VOTRE SÉCURITÉ
Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes de chocs.
Ce casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut être utilisé à d’autres ns.
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de
dommages éventuels. Les éraures supercielles ne portent pas atteinte à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être remplacé
après 5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure mais en raison de l'usure globale, de l'usure d'autres l’usure d’autres composants et du système global de fonctionnement du casque et de conditions spéciques méconnues existant pendant l’utilisation, nous vous recommandons pour votre sécurité de remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (par ex. celle de l'échappement) peut
endommager l'écran, le décor, la coque intérieure et la coie !
L’action directe de carburant, diluant et solvant peut détériorer la
structure de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le casque ne doit pas entrer en contact avec de telles substances, pas même pour son nettoyage.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE / PARESOLEIL
Le lm de protection placé sur la visière pour le transport doit être retiré
avant l'emploi.
Les rayures et/ou salissures de la visière et/ou de la visière solaire
peuvent gêner considérablement la vision dans toutes les situations de conduite et augmentent ainsi le risque d'accident. Remplacez ou nettoyez-la immédiatement pour votre propre sécurité.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises conditions de
visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels !
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent provoquer
des ssurations de la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces vapeurs ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Vous ne devez
pas continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité !
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATIONS /
ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure, la coque
intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modiés ni supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la sécurité à néant et a pour eet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les droits à garantie et à assurance.
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des
accessoires expressément agréés par SCHUBERTH!
FR
146 147
G. ENTRETIEN ET SOIN
1. CALOTTE ET ÉCRAN
Pour le nettoyage et l’entretien de la calotte er l'écran, vous pouvez utiliser de l’eau, de l’eau savonneuse, de la benzine, tous les shampooings, produits de nettoyage et de polissage spéciaux pour peintures ainsi que les produits d’entretien pour matières synthétiques vendus dans le commerce. En règle générale, un nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est susant. Si vous employez d’autres produits, veillez à ce qu’ils n’entrent pas en contact avec la visière car ils peuvent détériorer la visière et le revêtement.
Attention :
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de diluant ou solvant. Ces substances peuvent provoquer des détériorations graves du casque sans que cela soit visible de l’extérieur. Dans ce cas précis, la fonction de protection du casque n'est plus assurée.
2. MENTONNIÈRE
Veuillez vérier régulièrement le bon fonctionnement de la mentonnière.
Avertissement :
Aucune modication ne doit être apportée au mécanisme de fermeture de la mentonnière. En particulier, il est interdit de huiler ou de graisser les parties métalliques du système de fermeture de la mentonnière. Les réparations doivent être eectuées uniquement par le service de réparations de SCHUBERTH.
3. VISIÈRE ET PARESOLEIL
ECRAN EXTÉRIEUR DE LA VISIÈRE
Utilisez un chion doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la visière, utilisez un chion non pelucheux sans forcer.
ANTIBUÈE VISIÈRE
Pour nettoyer la lentille anti-buèe visière, merci d’utiliser un chion doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microbres). Ne jamais appliquer de produits d’entretien.
PARESOLEIL
Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un chion doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microbres). Ne jamais appliquer de produits d’entretien.
Attention :
Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne nettoyez jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine, un solvant ou un produit de nettoyage pour le verre ou les vitres ni un produit de nettoyage à base d’alcool.
Attention :
Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la plonger dans l’eau car cela risquerait de fortement réduire le niveau de résistance du revêtement anti-rayure et de diminuer la densité du revêtement.
Attention :
En cas de non-utilisation (par exemple période de rangement), la visière ne doit pas être complètement fermée, car l'humidité présente à l'intérieur ne pourra pas s'échapper et se retrouvera absorbée par le revêtement antibuèe/antirayures. Cela peut entraîner une réduction de la durée de vie de ce revêtement. Dans l'idéal, mettez la visière dans la 3ème position d'encliquetage au-dessus de la position urbaine.
Attention :
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants sur la visière ou le pare-soleil.
FR
148 149
G. ENTRETIEN ET SOIN
Conseil :
Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par ex. restes d’insectes collés), recouvrez la visière fermée d’un chion humide et détrempez la saleté pendant environ 1/2 ou 1 heure.
Attention :
Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut abîmer la visière.
4. COIFFE
La coie du E1 est entièrement amovible. Les coussinets de rembourrage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C maximum, avec une eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour textiles délicats vendue dans le commerce, fortement diluée). Faire sécher les coies hu­mides à l'air libre et à température ambiante.
Conseil :
Pour faire sécher le bandeau de rembourrage (le cas échéant pendant les pauses d’un voyage), il est possible de le suspendre au rétroviseur.
5. SYSTEMES D'AÉRATION
PRISE D’AIR
Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de la tête et nettoyez le mécanisme de ventilation.
1. Avant de nettoyer le mécanisme d'aération, vous devez démonter l'écran.
2. Mettre entièrement en arrière le capot d'aération.
FR
3. Placer la main derrière la roue arrière du capot d'aération et la faire bouger vers le haut en activant le levier.
4. Nettoyer le capot et le mécanisme d'aération.
5. Placer la baguette du capot d'aération précisément sur le dispositif d'enchage du mécanisme d'aération, et, pour le montage, insérer le capot d'aération jusqu'à ce que vous entendiez clairement un bruit de clic. Veillez à ce que les quatre points d'insertion soient bien bloqués.
150 151
H. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGEG. ENTRETIEN ET SOIN
6. FILTRE À POUSSIÈRES
1. Retirer le ltre à poussière derrière l'aération pour le menton.
2. Rincez le ltre à poussière à l'eau froide, et, si nécessaire, utilisez
également une solution savonneuse douce. Laissez sécher le ltre à poussière à température ambiante.
3. Réutiliser après le séchage.
6. SYSTÈME DE FERMETURE
Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun entretien.
7. RANGEMENT
1. SYSTÈME DE COMMUNICATION
Votre E1 est préparé et adapté, en série, aux équipements de SCHUBERTH SRC-System™. An de vous garantir une réception radio optimale, le E1 dispose déjà de deux antennes intégrées et d’une connexion Bluetooth
Pour plus d’informations sur le système SRC™, merci de contacter votre revendeur spécialisé et de consulter WWW.SCHUBERTH.COM
Antennes intégrées avec
réception radio optimale
Prise de branchement
®
au système SRC™
Antennes Bluetooth
®
Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans un lieu protégé, sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de manière à ce qu'il ne puisse pas tomber au sol. Les détériorations ainsi causées n'entrent pas dans le champ de la garantie.
Attention :
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
Avertissement :
L‘installation de systèmes de communication (y compris de simples oreillettes) dans un casque équivaut toujours à une modication du casque. C’est pourquoi les systèmes de communication et les oreillettes doivent être testés et homologués selon la norme européenne des casques ECE-R 22.05 dans le cadre d'une installation dans le modèle de casque précis. L'attestation d'homologation ECE-R 22.05 pour un modèle de casque - et un système de communication donné - n'est valable qu'après certication des autorités ocielles des payes de l'UE. Les informations divergentes délivrées par ces institutions (comme celles concernant l’aptitude générale des systèmes de communication à être intégrés dans un casque de moto) ou les renseignements fournis par d’autres institutions n’ont aucune valeur et le casque est alors considéré comme non homologué.
152 153
FR
J. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTHH. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
2. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées, rendez-vous sur le site Internet de l’entreprise à l’adresse suivante : WWW.SCHUBERTH.COM, dans la rubrique « Accessoires » de votre modèle de casque.
Avertissement :
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces du casque ne doit être eectué que par le service réparations de SCHUBERTH.
3. ACHAT DE PIÈCES D'ORIGINE SCHUBERTH
Votre revendeur spécialisé vous propose des accessoires et pièces SCHUBERTH d’origine. Pour trouver le revendeur spécialisé situé près de chez vous, rendez-vous sur WWW.SCHUBERTH.COM
1. SERVICE DE RÉPARATION
Votre casque E1 est un produit de qualité SCHUBERTH, issu de procédés de développement et de fabrication ultramodernes. S'il est malgré tout néces­saire de procéder à une réparation, merci de contacter votre revendeur.
Attention :
Dans la mesure où un ordre de réparation a été passé sans description précise du problème, nous sommes en droit d’analyser l’article et/ou de repousser l’exécution de l’ordre jusqu’à concertation avec le client. Si d'autres problèmes sont remarqués, nous sommes en droit, mais pas obligés, de procéder, même sans commande spécique, aux réparations nécessaires au bon fonctionnement du système et de facturer les faibles surcoûts. Dans tous les autres cas, il sera nécessaire d'obtenir l'accord du client.
2. GARANTIE
Votre revendeur assure la garantie sur tout appareil acheté. En Allemagne, le délai de garantie est de 2 ans. En cas de problème avec votre produit, veuillez vous adresser à votre revendeur ou à son atelier de service après-vente. Lors du renvoi d’un produit, nous vous prions de fournir une description du prob­lème aussi précise que possible et de joindre une copie du justicatif d’achat.
FR
154 155
J. COMMENT NOUS CONTACTER
SIÈGE DE LA SOCIÈTÈ
Standard téléphonique
+49 (0)391 8106-0
Adresse SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Allemagne
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
FR
156 157
A. USO CORRETTO DEL MANUALE
E1
COMPLIMENTI!
L’acquisto dello SCHUBERTH E1 rappresenta un’ottima scelta. L’E1 coniuga le caratteristiche e la funzionalità del casco ribaltabile con il “Look-and-Feel” di un moderno casco adventure. L’E1 viene prodotto con i metodi di fabbricazione più moderni ed è stato costruito con un’aerodinamica perfetta e un sistema di ventilazione ottimale per le condizioni sia onroad che oroad.
Nel primo casco adventure SCHUBERTH si coniugano le caratteristiche sperimentate SCHUBERTH in fatto di sicurezza e comfort dando vita ad un prodotto di qualità che soddisfa i reguisiti più rigorosi sia nel traco stradale che oroad.
Lasciatevi entusiasmare!
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
Leggi attentamente queste istruzioni per sfruttare correttamente la protezione oerta dal casco durante la guida. Per non trascurare alcun aspetto riguardante la tua sicurezza, leggi attentamente le istruzioni nell’ordine in cui esse sono riportate.
Presta particolare attenzione a:
Avvertenza: Indicazioni di sicurezza
Attenzione: Indicazioni
Consiglio: Consigli pratici
: Osservare l’illustrazione
Avvertenza:
Questo casco non è destinato per l’uso negli USA e nel Canada. Esso è stato costruito, testato e omologato secondo la normativa ECE e dunque non è conforme alle prescrizioni e ai requisiti USA e Canada. Esso è destinato all’uso solo in Paesi dove sia in vigore la normativa europea ECE. In caso di incidente, l’uso in altri Paesi non dà diritto a rivalse presso tribunali negli USA, in Canada o in altri Paesi dove non viga la normativa ECE.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
IT
Attenzione:
Con riserva di modiche tecniche, anche senza esplicito preavviso.
158 159
B. INDICE
A. Uso corretto del manuale 159
B. Indice
C. Il casco
160
162
1. Normative 162
2. Omologazione ECE 162
3. Anatomia del casco 163
4. Calotta 163
5. Guscio interno 163
6. Aerodinamica 164
7. Aeroacustica 164
8. Deettore 166
9. La mentoniera 166
10. Cinturino con chiusara micrometrica 168
11. Frontino 170
12. Visiera con visiera antiappannament 172
13. Parasole 179
14. Imbottitura 182
15. Sistemi di ventilazione 189
16. Dispositivi supplementari di sicurezza 192
D. Mettere e levare il casco
193
1. Mettere il casco 193
2. Levare il casco 194
E. Prima di mettersi in viaggio
195
1. Controllo del casco 195
2. Controllo del sottogola 195
3. Controllo di frontino, visiera e parasole 196
F. Per la tua sicurezza 197
1. Indicazioni di scurezza sul casco 197
2. Indicazioni di sicurezza su visiera/parasole 199
3. Indicazioni di sicurezza su modica/accessori 199
G. Manutenzione e cura
200
1. Calotta e frontino 200
2. La mentoniera 200
3. Visiera e parasole 200
4. Imbottitura 202
5. Ventilazione 202
6. Filtro della polvere 204
7. Sistema di chiusura 204
8. Conservazione 204
H. Accessori e pezzi di ricambio
205
1. Sistemi di comunicazione 205
2. Accessori e pezzi di ricambio 206
3. Richiesta pezzi originali SCHUBERTH 206
I. Servizio assistenza SCHUBERTH
207
1. Servizio riparazioni 207
2. Garanzia 207
J. Come contattarci
208
IT
160 161
C. IL CASCO
1. NORMATIVE
Il casco E1 soddisfa la normativa ECE-R 22.05. Questa normativa per metodi di prova prevede l’osservanza di standard di sicurezza predeniti a proposito dell’assorbimento delle forze, della visiera, del sistema di ritenzione e del campo visivo. L’omologazione è valida nei Paesi l’Unione Europea e in tutti i Paesi che riconoscano le normative ECE e garantisce, tra l’altro, la copertura assicurativa in caso di incidente. Il casco E1 con omologazione ECE non è omologato per l’uso negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione Europea. Esso può essere utilizzato solo ed esclusivamente nei Paesi in cui viga la normativa ECE.
Attenzione:
Negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione Europea è possibile usare solamente i caschi SCHUBERTH provvisti di apposita omologazione e regolazione tecnica.
Per avere ulteriori informazioni e conoscere i punti vendita di questi
3. ANATOMIA DEL CASCO
Frontino
Visiera
Lenti antiriesso
Visiera parasole
Decorazione interna
Aerazione della testa
Ventilazione visiera Ventilazione mento
Tasto di apertura
del copri-mento
Antenne integrate Ventilazione della testa Guscio interno
Visiera antiappannamento
Meccanica della visiera/ Sblocco frontino Leva di posizione del frontino
Guscio esterno Sistema di ritenzione
(con sistema anti-roll-o)
Elemento di comando della visiera parasole
Cinturino per mento con chiusura a dente di arresto
caschi, consulta il sito Internet:
WWW.SCHUBERTH.COM
4. CALOTTA
La calotta del casco E1 unisce un’aerodinamica ottimale a una coerente
2. OMOLOGAZIONE ECE
Norma ECE
Numero di autorizzazione
051234/P-1234
Autorità competenti
Numero di serie
05123456
protezione. Essa è costituita da una matrice speciale, sviluppata da SCHUBERTH, in materiale duroplastico con rinforzo in bra di vetro, in grado di assicurare l’elevata resistenza necessaria alla tua sicurezza.
Avvertenza:
Il casco è progettato per assorbire un unico urto o colpo violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito a caduta, incidente o comunque urto, devono essere sostituiti.
5. GUSCIO INTERNO
Per consentire un migliore ammortizzamento, il guscio interno del casco presenta una struttura a zone. Un’elaborata strutturazione multizonale del corpo principale in espanso assicura un assorbimento e una distribuzione migliori delle forze e ore la massima garanzia di sicurezza. I componenti laterali di grandi dimensioni garantiscono una stabilità ottimale e gradevole
162 163
del casco.
IT
C. IL CASCO
6. AERODINAMICA
Tutti i caschi per motocicli e automobilismo SCHUBERTH vengono sviluppati e ottimizzati da SCHUBERTH stesso nella propria galleria del vento in condizioni stabilite precisamente a livello scientico. Il casco E1 è impostato in particolare per posizioni di guida da turismo e rimane perfettamente in posizione nel usso d'aria. Anche a velocità più elevate, il casco E1 non sviluppa, di fatto, alcuna spinta statica. Ulteriori proprietà dell’E1 sono la resistenza aerodinamica e la stabilità direzionale ottimizzate. Inoltre, nelle motociclette naked l’eetto bueting* viene notevolmente ridotto.
* Vibrazione del casco avvolto nel usso dell’aria.
Attenzione:
Sulle moto carenate, le forti turbolenze generate dalla carenatura stessa possono modicare sensibilmente le caratteristiche aerodinamiche del casco.
7. AEROACUSTICA
Diversi accorgimenti sviluppati nella galleria del vento SCHUBERTH hanno portato alla realizzazione di un casco gradevole in termini aeroacustici, ottimizzando allo stesso tempo il feedback acustico durante la marcia. Tali accorgimenti permettono una guida concentrata, soprattutto ad alte velocità.
Attenzione:
I valori di aeroacustica possono variare in base al tipo di motocicletta, di carena, alla posizione di guida e all’altezza del guidatore.
Avvertenza:
L’ottimizzazione aeroacustica del casco, e la conseguente riduzione dei rumori del vento, può comportare una certa sottovalutazione della velocità reale. Nel valutare la velocità non darti del tuo udito. Controlla la velocità sul tachimetro.
Attenzione:
Per le moto con cupolino, sul bordo del sottovento si generano forti turbolenze che possono ridurre sensibilmente le caratteristiche aeroacustiche del casco. Il cupolino se possibile deve essere regolata in modo tale che le turbolenze non vadano a colpire direttamente la parte inferiore del casco.
nessun problema di aeroacustica
problemi di aeroacustica
nessun problema di aeroacustica
IT
Turbolatori
I turbolatori brevettati inseriti nella parte superiore della visiera migliorano ulteriormente le caratteristiche di aeroacustica durante la marcia a visiera aperta, e limitano disturbi quali i schi che possono formarsi lungo i bordi lisci e dritti.
164 165
C. IL CASCO
8. DEFLETTORE
Il deettore viene accorciato il meno possibile per assicurare suciente aria fresca nel casco anche nell’impiego oroad. Se montato, il deettore aggiuntivo blocca le inltrazioni d’aria all’interno del casco. Inoltre si riducono i rumori all’interno del casco durante mentre si viaggia.
Il deettore aggiuntivo viene ssato tramite strisce di velcro internamente al collare acustico, e può essere rimosso al bisogno, per consentire il passaggio di aria fresca anche quando fa caldo.
Consiglio:
Per una maggiore silenziosità del casco, è estremamente importante la forma della base. Per i colli più piccoli si consiglia l’uso aggiuntivo di una sciarpa.
9. LA MENTONIERA
Il casco E1 è dotato di una mentoniera apribile comodamente verso l’alto tramite il tasto posizionato al centro. La sequenza dinamica è stata ottimizzata ergonomicamente.
COMANDO DEL SISTEMA
La mentoniera può essere aperta o chiusa in qualsiasi momento indipenden­temente dalla posizione della visiera o del parasole. Il sistema ad innesto, duro e sicuro, fa in modo che la mentoniera, una volta sollevata, sia trattenuta in maniera sicura nella sua posizione.
APERTURA DELLA MENTONIERA
1. La mentoniera si apre spingendo in avanti col pollice, in direzione della freccia, no al punto di battuta il tasto rosso posizionato al centro della mentoniera.
2. Il meccanismo a tirante essibile sgancia le due chiusure e la mentoniera può essere comodamente sollevata completamente verso l’alto.
SISTEMA DI BLOCCAGGIO
Quando è chiusa, la mentoniera è provvista – analogamente ai sistemi di bloccaggio porte utilizzati nel settore automobilistico – di un sistema di chiusura a fermo speciale. Nonostante l’impiego di 2 fermi, per aprire la mentoniera basta un unico pulsante. Il fermo sul lato contrapposto viene azionato simultaneamente mediante un tirante Bowden. Il sistema, ottimizzato dal punto di vista meccanico, riduce la forza applicata per l’apertura dei due fermi a comodi 16 N, pur essendo forza di chiusura complessiva rilevante per la sicurezza varie volte superiore.
166 167
Avvertenza:
Il meccanismo della mentoniera del casco E1 è provvisto di un dispositivo di sicurezza in grado di impedire l’apertura involontaria della mentoniera in caso di caduta. Per aprire correttamente la mentoniera è quindi necessario aerrarla anche con una mano.
Avvertenza:
La posizione del frontino è regolata sull’apertura della mentoniera in modo da assicurarne il movimento ottimale.
IT
C. IL CASCO
CHIUSURA DELLA MENTONIERA
Per chiudere la mentoniera abbassarla con una mano no a far innestare le due chiusure con un chiaro rumore di scatto.
Avvertenza:
Con la chiusura della mentoniera, il frontino viene riportato alla posizione di partenza.
Avvertenza:
Controllare sempre la corretta chiusura della mentoniera spingendola dal basso verso l’alto.
Consiglio:
Utilizzando il deettore supplementare regolabile, durante la chiusura aiutarsi inlando un dito sotto l’imbottitura per spostare la mentoniera sul mento.
Attenzione:
Non viaggiare mai con la mentoniera sollevata!
10. CINTURINO CON CHIUSURA MICROMETRICA
Il casco E1 è provvisto di un sistema di chiusura a molla. Dopo aver indossato il casco, questo sistema di chiusura consente di regolare facilmente e comodamente il cinturino del sottogola.
REGOLAZIONE DEL SOTTOGOLA
La lunghezza del sottogola può essere regolata tirando o allentando il relativo cinturino attraverso le bbie metalliche. La lunghezza del sottogola deve essere regolata in modo tale che la cinghia risulti tesa, senza però dare fastidio sotto il mento; l’estremità libera viene poi ssata utilizzando l’imbottitura del sottogola.
Avvertenza:
Durante la regolazione, fare attenzione che non si possa togliere il casco da avanti a sottogola chiuso.
Avvertenza:
Controllare regolarmente la lunghezza del sottogola.
Apertura e chiusura
Il cinturino del sottogola si chiude inserendo gradualmente la linguetta del sistema di aggancio nell’apposita serratura. Se il cinturino risulta troppo lento, inserire la linguetta di un altro gradino.
Per regolare la chiusura si tenga presente che il cinturino del sottogola non deve dare fastidio, ma deve comunque rimanere ben teso sotto il mento. Per aprire il cinturino del sottogola, sollevare il nastrino rosso del sistema di chiusura, sganciarlo e slare la linguetta dal meccanismo.
IT
168 169
C. IL CASCO
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il sottogola slacciato o mal regolato, né senza averne prima vericato l’esatta posizione. In caso di incidente, il sottogola regolato male o non allacciato correttamente può determinare la perdita del casco.
Avvertenza:
L’imbottitura del sottogola, anche se chiusa, non ore alcuna protezione. Chiudere sempre completamente il sottogola prima di mettersi in viaggio.
Avvertenza:
Non aprire mai il sottogola durante la marcia.
11. FRONTINO
Il frontino costruito da SCHUBERTH nella propria galleria del vento protegge dall’iradiazione solare e da attriti con sassi.
POSIZIONAMENTO DEL FRONTINO
A seconda della necessità, il frontino può essere bloccato in 3 diverse posizioni.
1. Spostare la leva di posizione verso il basso su entrambi i lati.
2. Posizionare il frontino nella posizione desiderata.
SMONTAGGIO
Il frontino si sblocca girando la chiusura a baionetta su entrambi i lati. Si può quindi sganciarlo dal meccanismo.
MONTAGGIO
Guidare con tutte e due la mani i perni del frontino nell'apposita tacca presente nel meccanismo e chiudere con la chiusura a baionetta.
Attenzione:
Prima del successivo utilizzo controllare che il frontino sia posizionato correttamente.
Consiglio:
Il casco può essere portato anche senza frontino.
I perni di chiusura inclusi possono essere inseriti nel meccanismo del
frontino ora visibile dopo che lo stesso è stato rimosso.
Allo stesso modo è possibile indossare il casco senza visiera ma con il
frontino. Per questa combinazione, SCHUBERTH consiglia di indossare degli occhiali protettivi.
IT
3. Riportare la leva nella posizione di partenza.
170 171
C. IL CASCO
12. VISIERA CON VISIERA ANTIAPPANNAMENTO
La visiera è una visiera a doppio vetro antiappannamento. Tramite il ssaggio della visiera antiappannamento interna per mezzo di perni di fermo eccentrici (pin) entrambi gli schermi della visiera vengono precompressi e in tal modo chiusi a tenuta. Da ciò deriva la formazione di un cuscinetto d’aria tra lo schermo principale/esterno e quello interno della visiera, che previene il fenomeno dell’appannamento.
RIVESTIMENTO
La visiera principale è trattata su entrambi i lati con la sostanza antigrao HighClear
®
.
Attenzione:
Per evitare gra sullo visiera antiappannamento, più delicato, evitare di deporre i guanti o altri oggetti all’interno del casco.
Attenzione:
Lo visiera antiappannamento è dotato di una pellicola protettiva per il trasporto. Prima dell’uso, asportare la pellicola protettiva.
Attenzione:
Gli visiera antiappannamento possono essere usati solo con gli appositi schermi per visiera SCHUBERTH. Non è consentito il loro uso su altri tipi di visiere.
APERTURA DELLA VISIERA
Per aprire la visiera, appoggiare il pollice a destra o a sinistra sotto una delle due sporgenze dello schermo della visiera, quindi spingere no a sollevare lo schermo nella posizione desiderata.
Posizioni della visiera (con posizione da città)
La visiera si blocca in sette posizioni diverse. La seconda posizione di arresto (posizione da città) è leggermente rinforzata, in modo che la visiera incontri una maggiore resistenza. In tal modo l’arresto della visiera in posizione da città risulta facilitata, soprattutto durante la marcia.
Aprire la visiera
• così si salta temporaneamente la posizione da città.
• la stessa posizione può essere poi facilmente reimpostata, spingendo la visiera verso il basso. La visiera può essere aperta o chiusa in ogni momento, indipendentemente dalla posizione del parasole.
CHIUSURA DELLA VISIERA
Per chiudere la visiera, abbassarla premendo con la mano su uno degli appositi punti a destra e sinistra, no a sentire distintamente lo scatto di aggancio.
IT
172 173
C. IL CASCO
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
Grazie alla nuova meccanica EasyChange, la sostituzione della visiera può essere eseguita velocemente e senza mezzi ausiliari. Per eettuare la sostituzione, sarà necessario smontare la visiera. Il cambio della visiera risulta più facile appoggiando il casco su una supercie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Smontaggio dello schermo per visiera
1. Portare la visiera nella posizione di massimo sollevamento.
2. Azionare l’elemento a molla sotto al meccanismo della visiera in direzione dell’apertura. Ripetere l’operazione con l’elemento a molla sull’altro lato.
3. Spostare la visiera verso l’alto no a sganciarla dal meccanism.
Montaggio della visiera
1. Inserire con entrambe le mani i perni della visiera nelle apposite tacche nel meccanismo.
2. Premere leggermente sul casco e abbassare contemporaneamente la visiera no ad avvertire uno scatto.
3. Controllare il funzionamento della visiera, aprendola nché non si blocca.
IT
VISIERA ANTIAPPANNAMENTO
Montaggio
1. Appoggiare la visiera antiappannamento su quello principale, così da inserirlo subito nel perno da un lato.
2. Impugnare la visiera antiappannamento sui bordi superiore e inferiore dell’altro lato; con l’indice, spingere l’estremità della visiera interna imprimendogli un leggero movimento a S. Ora che la tacca entra facilmente sul perno, la visiera antiappannamento può essere rilasciato.
174 175
C. IL CASCO
3. La visiera antiappannamento deve
risultare inserito su quello principale, così che il suo bordo inferiore resti a lo di quello della visiera principale. In caso di necessità, per modicare la posizione della visiera antiappannamento, ettere con cautela la visiera con i palmi delle mani, no a far spostare la visiera antiappannamento di conseguenza.
4. Controllare l’aderenza uniforme della guarnizione di visiera antiappannamento sulla visiera. Solo una perfetta tenuta garantisce la funzione di disappannamento.
5. Se necessario, asportare la pellicola protettiva della visiera antiappannamento.
Una tenuta insuciente e il conseguente appannamento della visiera sono indici di un errato posizionamento dello visiera antiappannamento, o di scarsa pressione sulla guarnizione. Quest’ultima può essere regolata intervenendo su entrambi i perni eccentrici di bloccaggio. Per fare questo rimuovere la visiera antiappannamento, girare dall’interno i perni di fermo no a 180° utilizzando una chiave di gomma e reinserirla. Rimontare la visiera antiappannamento e vericarne la tenuta.
Smontaggio
1. Per lo smontaggio della visiera antiappannamento, appoggiare la visiera su un panno morbido e pulito, con il bordo superiore rivolto verso di sé.
2. Per allentare leggermente l’eventuale pretensionamento della visiera antiappannamento, ettere con cautela la visiera con i palmi delle mani, premendo contemporaneamente con i pollici, no a spostare in avanti la visiera antiappannamento di circa 2–3 mm.
3. Inlare ora l’indice e il medio dietro la visiera antiappannamento e staccarlo da quello esterno. In questa posizione, servendosi del pollice la visiera antiappannamento si sla facilmente dal perno di ssaggio.
4. A questo punto è possibile estrarre la visiera antiappannamento dalla visiera.
Attenzione:
Per evitare gra sulla visiera, smontare e montare lo visiera antiappannamento solo a visiera pulita e asciutta.
Durante il montaggio della visiera antiappannamento aver cura di non
far penetrare polvere e umidità tra i due schermi.
Sul piano di appoggio per lo smontaggio e il montaggio, usare
possibilmente un panno morbido e pulito.
Attenzione:
A causa delle alte pressioni d'aria che agiscono durante la guida con la visiera aperta, si raccomanda di chiudere la visiera durante la guida per evitare la penetrazione di sporco o umidità.
Attenzione:
Non spingere con le dita i perni di ssaggio verso l’esterno: potrebbero rompersi.
IT
176 177
C. IL CASCO
Avvertenza:
Utilizzando le visiere a doppio schermo occorre tener conto che, a causa delle loro caratteristiche costruttive, soprattutto viaggiando di notte si manifesta il fenomeno dei riessi. In genere, grazie all’alto grado di antiappannamento di questo tipo di visiere, tali riessi sono ritenuti non critici. Se tuttavia, a causa per esempio a un’accentuata sensibilità individuale, ci si dovesse accorgere che tali riessi costituiscono un problema, sarà opportuno sospendere l’uso di questo tipo di visiera.
Avvertenza:
Qualora l’umidità dovesse penetrare nella zona a tenuta stagna tra i due schermi da visiera, smontare immediatamente la visiera antiappannamento, così da evitare impedimenti alla corretta visione. Rimontare le visiere per visiera solo quando entrambi saranno perfettamente asciutti (si consiglia di lasciar asciugare all’aria). Qualora si ripeta il fenomeno della penetrazione di umidità, l’impiego della visiera antiappannamento non sarà più consentito e la visiera dovrà essere sostituita.
Avvertenza:
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe sulla visiera. Evitare di esporla a questo genere di vapori o di metterla a contatto con tali sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
13. PARASOLE
PARASOLE
Il parasole è realizzato in una tonalità di grigio e formata in 3D. Grazie al suo spessore di 1,5 mm, riesce a proteggere da sassolini e insetti anche durante la marcia a visiera rialzata. Il parasole è antigrao e, grazie allo speciale policarbonato di cui è composto, protegge attivamente dai dannosi raggi UV*.
* Testata in base alla normativa australiana per gli occhiali da sole AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
Uso
Per azionare il parasole occorre intervenire sul cursore, posizionato sul lato sinistro e facilmente manovrabile anche a guanti indossati.
Spingendo indietro il cursore, il parasole si abbassa, mentre tirandolo inavanti scompare all’interno del casco e si blocca nella posizione nale.
Il parasole può essere azionato indipendentemente dalla posizione della visiera.
IT
178 179
C. IL CASCO
Attenzione:
Il parasole deve essere azionato esclusivamente agendo sul cursore.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il parasole abbassato durante la notte o in caso di scarsa visibilità. Alzare sempre il parasole prima di entrare in galleria.
Avvertenza:
Viaggiare senza visiera o con la visiera aperta può causare danni agli occhi o al viso provocati da sassi, polvere, insetti o altri elementi presenti nell’aria. Il parasole abbassato ore una certa protezione nei confronti di piccoli sassi o insetti, ma non è in grado di evitare ogni tipo di pericolo.
CAMBIO DEL PARASOLE
Il cambio del parasole avviene senza l’uso di mezzi ausiliari.
Consiglio:
Durante il montaggio/lo smontaggio, aerrare il parasole con un panno pulito e morbido (consigliamo un panno in microbra), per evitare di lasciare impronte e gra.
Consiglio:
Il cambio del parasole risulta più facile appoggiando il casco su una supercie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Attenzione:
Durante lo smontaggio/il montaggio, evitare un contatto tra parasole e calotta.
Smontaggio del parasole
1. Aprire e bloccare la mentoniera.
2. Abbassare il parasole.
3. Piegare leggermente verso l’esterno
il raccordo a scatto centrale col perno di tenuta no a liberare il parasole dal supporto.
4. Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Consiglio:
Tenere gli alloggiamenti nella posizione più bassa no al rimontaggio del parasole.
Montaggio del parasole
1. Inserire il parasole tra i raccordi a scatto e ingranare nei perni di tenuta; al termine, ripetere l’operazione sull’altro lato.
2. Posizionare il parasole tra il guscio interno e quello esterno del casco e sollevarlo agendo sul cursore.
3. Eseguire una prova funzionale del dispositivo di comando del parasole.
IT
180 181
C. IL CASCO
14. IMBOTTITURA
L’imbottitura estraibile e lavabile del casco E1 assicura, oltre a una maggiore adattabilità alla conformazione della testa, anche una migliore ventilazione del casco.
L’imbottitura per le guance assicura un morbido contatto, mentre l’imbottitura per la testa garantisce una buona vestibilità. L’imbottitura per la testa agevola il posizionamento ottimale del casco, senza coprire i canali di ventilazione.
Il rivestimento interno è composto ovunque (soprattutto nei punti a diretto contatto con la testa) da materiale non irritante per la pelle. Viene infatti impiegato un morbido materiale traspirante COOLMAX calore e umidità nonché lo speciale Polygene
®
antiodore e inne il materiale assorbi sudore Interpower
®
con eetto antibatterico e
in grado di regolare
®.
SMONTAGGIO DELL’IMBOTTITURA SUL CAPO
1. Sbottonare i bottoni sulle linguette
anteriori dell’imbottitura del collo ed estrarla dal ssaggio tirando con forza verso l’interno.
2. Sbottonare entrambi i bottoni posteriori dell’imbottitura delle guance e il bottone dell’imbottitura sul cap.
3. Liberare l’asticella di plastica dal ssaggio ed estrarre l’imbottitura della fascia della testa.
INSERIMENTO DELL’IMBOTTITURA SUL CAPO
Gli elementi di ssaggio per l’inserimento sono l’asticella di plastica cucita frontalmente e le linguette che si trovano nella zona del collo.
1. Spingere l’asticella di plastica gradualmente sotto agli intagli dell’asticella di plastica ssata sul guscio interno.
2. Inserire le linguette di plastica con foro circolare sopra ai perni cuciti sulla parte posteriore dell’imbottitura delle guance e ssarli con l’aiuto dei dispositivi ad innesto contrassegnati in rosso.
IT
182 183
C. IL CASCO
3. Reinserire l’imbottitura del collo
incastrando prima i perni guida su entrambi i lati nei dispositivi ad innesto anteriori nello spigolo inferiore del casco e poi inserire gradualmente l’imbottitura del collo nella fessura di guida.
SMONTAGGIO DELL’IMBOTTITURA COMFORT PER LE GUANCE
1. Sbottonare i bottoni sulle linguette
anteriori dell’imbottitura del collo ed estrarla dal ssaggio tirando con forza verso l’interno.
2. Staccare l’imbottitura delle guance estraendo i tre perni dai dispositivi a innesto contrassegnati in rosso.
3. Aprire la cerniera.
4. Slare la cinghia del mento
dall’occhiello della fascia del collo e tirarla lateralmente, tirare anche la fascia del collo indietro estraendola dall’imbottitura delle guance.
5. Ripetere le operazioni descritte ai punti 2–4 per smontare l’imbottitura delle guance dall’altro lato.
IT
184 185
C. IL CASCO
MONTARE L’IMBOTTITURA COMFORT PER LE GUANCE
1. Spingere l’occhiello della fascia del collo
attraverso il canale della fascia del collo no al foro del supporto della cinghia del mento.
2. Inlare la cinghia del mento da fuori attraverso l’imbottitura delle
guance e l’occhiello della fascia del collo e tenderlo da dietro.
3. Chiudere la cerniera.
4. Abbottonare l’imbottitura delle
guance con l’aiuto dei perni sui dispositivi ad innesto contrassegnati in rosso. Accertarsi che la linguetta di plastica con foratura circolare dell’imbottitura della fascia della testa venga inserita attraverso il perno posteriore dell'imbottitura delle guance.
186 187
5. Ripetere le operazioni descritte ai punti 1-4 per montare l’imbottitura delle guance dall’altro lato.
6. Reinserire l’imbottitura del collo inserendo prima i perni guida da entrambi i lati nei dispositivi ad innesto anteriori nello spigolo inferiore del casco, quindi inserire gradualmente l’imbottitura del collo nella fessura guida.
Attenzione:
Evitare di torcere i cinturini nell’area del collo.
Attenzione:
Inserendo l’imbottitura interna, fare attenzione che gli incavi di ventilazione del nastro siano sopra i canali di ventilazione nella parte posteriore del casco e che il nastro sia posizionato centralmente tra i due canali di ventilazione.
Avvertenza:
Non mettersi mai in viaggio indossando un casco senza imbottitura completa.
Avvertenza:
Una temperatura troppo elevata (proveniente per es. dal tubo di scappamento) potrebbe danneggiare l’imbottitura!
Attenzione:
Per evitare danni all’imbottitura o al guscio interno, non appendere mai il casco agli specchietti o alle manopole del manubrio.
IT
C. IL CASCO
Avvertenza:
Sostituendo i guanciali, fare attenzione che il sistema di ritenzione anti-roll-o sia collegato correttamente al cinturino del sottogola. Per un attacco corretto, le linguette delle estremità libere delle cinture di ancoraggio devono avvolgere le rispettive estremità del sottogola – come illustrato nel disegno sottostante – e le cinture di ancoraggio non devono essere attorcigliate o annodate.
Avvertenza:
Per le taglie di casco no a 54/55 incluse accertarsi che le fasce del collo siano sempre inlate attraverso gli occhielli supplementari nella zona del collo.
15. SISTEMI DI VENTILAZIONE
PRESA DI VENTILAZIONE 1  REGOLAZIONE DELLA VISIERA
Il casco E1 è dotato di una visiera regolabile in più posizioni. Aprire la visiera secondo la velocità e il grado di umidità, no a quando la visiera non si appanna più e gli occhi risultano protetti da fastidiose correnti d’aria.
Posizione da città
Nella seconda posizione a scatto, la visiera è in posizione da città. L’aria che penetra dalla fessura sul bordo inferiore viene eliminata attraverso la fessura sul bordo superiore, passando dalla parte interna della visiera.
PRESA DI VENTILAZIONE 2  VENTILAZIONE SULLA MENTONIERA
Il sistema di ventilazione sulla mentoniera assicura un convoglio dell’aria centrato. Inoltre l’aria che proviene dall’esterno viene pulita da un ltro per la polvere. Il sistema di ventilazione sulla mentoniera si chiude o apre tramite un movimento verso l’alto o il basso del cursore.
PRESA DI VENTILAZIONE 3  VENTILAZIONE DELLA
casco E1 è dotato di una presa di ventilazione nella mentoniera. Indipendentemente dalla posizione di guida, circa l’80-90% del usso centrale dell’aria penetra esattamente da questa presa di ventilazione. Un deettore assicura un’ecace ventilazione della visiera già a velocità ridotta. Per aprire e chiudere la presa di ventilazione, è suciente premere verso l’alto o verso il basso l’elemento di ventilazione.
188 189
VISIERA
IT
C. IL CASCO
PRESA DI VENTILAZIONE 4  VENTILAZIONE DELLA TESTA
Per aerare la parte superiore della testa, il lato superiore del casco è dotato di un ecace sistema di presa/estrazione dell’aria, con regolazione a tre livelli. Attraverso appositi canali, l’aria entrata da questa presa viene convogliata verso la parte superiore della testa. All’interno del casco, il sistema di imbottitura della testa agevola un contatto diretto tra l’aria in entrata e la supercie della testa, realizzando contemporaneamente una rapida evacuazione del calore che si sviluppa all’interno del casco. Per la regolazione dell’intensità della ventilazione, sulla presa dell’aria è integrato un cursore che può essere manovrato comodamente anche indossando i guanti. Tirando indietro il cursore no al primo scatto si attiva la ventilazione parziale, mentre un suo ulteriore spostamento all’indietro corrisponde all’apertura completa della presa.
Regolazione estate/inverno
Il sistema di aerazione del casco E1 è adattabile alle stagioni e alle condizioni meteorologiche, o personalizzato secondo le esigenze personali. Mentre in estate è necessaria una ventilazione il più possibile diretta della testa, durante i mesi autunnali e invernali è possibile ridurre o deviare il usso dell’aria, talvolta estremamente pungente, coprendo i canali di ventilazione con l’imbottitura per la testa. Per fare ciò, sollevare leggermente la striscia centrale dell’imbottitura della testa e allargare la pattella posta sotto l’imbottitura della parte frontale.
PRESA DI VENTILAZIONE 5  VENTILAZIONE DELLA TESTA
Il casco E1 è dotato di un innovativo sistema di estrazione dell’aria. Il usso d’aria penetrato dalla presa di ventilazione della testa viene guidato verso il lato posteriore del casco, attraverso i canali di aerazione del guscio interno. La depressione che si crea nella parte posteriore del casco assicura l’eliminazione costante dell’aria, grazie al tessuto in rete utilizzato per l’imbottitura posteriore. In questo modo, la climatizzazione creatasi all’interno del casco è ottimale.
PRESA DI VENTILAZIONE 6  O
VENTILAZIONE MINIMA
2
Grazie alla speciale conformazione della presa di ventilazione della mentoniera, il casco dispone di una funzione di aerazione di base che garantisce una suciente presa d’aria fresca. La quantità d’aria immessa è dosata in maniera da non essere, di fatto, percepita da chi indossa il casco, ma tale da garantire un ecace apporto d’aria fresca già a partire da una velocità di 30km/h, nella misura in cui il casco durante la guida si trovi completamente esposto alla corrente d’aria, prevenendo così la tendenza all’appannamento dello schermo della visiera e un’eccessiva concentrazione di CO2, anche a casco completamente chiuso.
IT
190 191
D. METTERE E LEVARE IL CASCOC. IL CASCO
16. DISPOSITIVI SUPPLEMENTARI DI SICUREZZA
SISTEMA ANTI ROLLOFF A.R.O.S.
Lo speciale sistema di sicurezza anti roll-o sviluppato da SCHUBERTH e montato su tutti i caschi SCHUBERTH assicura che, a casco chiuso e sottogola correttamente regolato:
a) il casco non possa essere slato da
dietro,
b) razie all’angolazione ridotta, si generi
una forza contraria alla pressione della porzione di mentoniera appoggiata sul mento/la gola
c) in seguito a un incidente, si riducano le
conseguenze derivanti dal contatto tra casco e torace.
SUPERFICI RIFLETTENTI
Per una migliore identicazione del motociclista nel traco, specialmente in condizioni di scarsa visibilità, il casco è dotato di due aree riettenti di sicurezza, a destra e a sinistra, sotto allo schermo della visiera. Insieme al materiale riettente color argento sulla nuca, questo accorgimento permette una migliore identicazione del motociclista nel traco. Nei caschi tinta unita (senza decorazione) anche le scritte SCHUBERTH anteriori e posteriori sono realizzate in pellicola riettente.
Attenzione:
Tenere pulite le superci di sicurezza riettenti.
Attenzione:
Se il casco è utilizzato in Francia, è obbligatorio applicare altri adesivi riettenti di sicurezza sulle parti frontale, posteriore e laterali.
Attenzione:
Osservare le istruzioni per l'uso del sottogola.
1. METTERE IL CASCO
1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole
sia rientrato nel casco.
2. Aprire il sottogola e il sistema comfort.
3. Prendere in mano le estremità del sottogola e separarle tirando.
4. Adesso il casco può essere calzato facilmente sulla testa.
5. Chiudere il sistema comfort (con la chiusura Velcro).
6. Chiudere il sottogola inlando la linguetta.
7. Controllare che il sottogola passi sotto al mento e sia ssato
correttamente.
8. Abbassare la mentoniera no a sentire lo scatto dei due fermi e vericare.
9. Spingendo dal basso verso l’alto sul bordo della mentoniera vericare la corretta chiusura del casco.
Attentione:
Non guidare mai con la mentoniera sollevata!
IT
192 193
E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIOD. METTERE E LEVARE IL CASCO
2. LEVARE IL CASCO
1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole
sia rientrato nel casco.
2. Sganciare il sottogola tirando il nastrino rosso della chiusura a scatto e slare quindi la linguella dal meccanismo di chiusura.
3. Slacciare la chiusura Velcro del sistema comfort.
4. Prendere in mano le estremità della cinghia e separarle tirando.
5. Adesso il casco può essere levato facilmente dalla testa.
6. Chiudere la mentoniera.
Consiglio:
Per evitare gra su oggetti sui quali il casco potrebbe essere appoggiato, si consiglia di chiudere sempre il sottogola anche dopo aver levato il casco.
194 195
Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i seguenti punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Verica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco. Leggeri gra superciali non compromettono la sua ecacia protettiva. In caso di danni gravi (crepe, rigonamenti, vernice scrostata e crepata, ecc.) il casco non deve essere più utilizzato.
Attenzione:
Qualora tu abbia perso molto peso, controlla che il casco sia sempre di una misura adatta a te.
2. CONTROLLO DEL SOTTOGOLA
A CASCO INDOSSATO E CHIUSO
1. Assicurarsi che il sottogola passi correttamente sotto il mento.
2. Inlare l’indice sotto il cinturino del sottogola e tirare. Se il sottogola è allentato signica che è regolato troppo lungo,
quindi deve essere stretto.
Se il sottogola si allenta o si apre, non è chiuso correttamente!
Aprire completamente il sottogola e richiuderlo di nuovo. Ripetere in controllo.
3. Se il sottogola non si chiude in modo da adattarsi saldamente al mento, occorre assicurarsi che il casco sia della misura giusta.
Attenzione:
Ripetere la prova dopo ogni regolazione.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il cinturino del sottogola aperto o mal regolato! Il sottogola deve essere posizionato correttamente e, se teso, non deve allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso correttamente.
IT
F. PER LA TUA SICUREZZAE. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO
3. CONTROLLO DI FRONTINO, VISIERA E PARASOLE
Prima di ogni partenza, controllare la perfetta funzionalità meccanica di visiera e parasole, e se entrambi garantiscano una visibilità suciente. Pulire visiera e parasole prima di partire.
Controllare che frontino, visiera e parasole non riportino danni meccanici o strappi. Una visiera molto graata riduce sensibilmente la visibilità e dovrebbe quindi essere sostituita prima di partire.
Avvertenza:
Assicurarsi che le chiusure a baionetta siano state chiuse correttamente e che le leve di posizione blocchino saldamente il frontino.
Avvertenza:
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità, durante la notte o in galleria.
Avvertenza:
Una visiera/un parasole graata/o o sporca/o riduce sensibilmente la visibilità. Sostiturli o pulirli immediatamente, per la propria incolumità.
Avvertenza:
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera in perfette condizioni. Una visiera danneggiata non è idonea all’uso e deve essere sostituita.
Avvertenza:
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità.
1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO
Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale passeggero
sono esposti a rischi e pericoli particolari che possono essere ridotti, ma non completamente evitati, indossando il casco. È impossibile fornire informazioni denitive sull’eettivo grado di protezione oerto dal casco in caso di incidente. La condizione essenziale per la massima sicurezza è sempre una guida prudente, adeguata alle condizioni meteorologiche e del traco.
Per garantire la massima protezione, il casco deve essere della giusta
misura e ben chiuso.
Prima di partire, chiudere il sottogola e controllarne se chiusura e
cinturino siano nella posizione esatta!
Non viaggiare mai con il sottogola aperto o mal regolato! Il sottogola
deve essere posizionato correttamente e, se teso, non deve allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso correttamente.
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento, il casco non può più
a garantire una protezione perfetta! Analogamente a quanto avviene per la zona ad assorbimento d’urto delle autovetture, l’energia liberata in caso di collisione viene assorbita dalla distruzione totale o parziale della struttura della calotta o della parte interna. Spesso, in base al tipo di struttura del casco, i danni non sono apprezzabili visivamente. Il casco è progettato per assorbire un solo colpo violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito a caduta, incidente, o comunque urto, devono dunque essere sostituiti. Per sicurezza, il vecchio casco dovrà essere reso inutilizzabile.
IT
196 197
Loading...