CZ Bezpečnostní pokyny 314
DK Sikkerhedsanvisninger 315
FI Turvallisuusohjeet 316
GR
Υποδείξεις ασφαλείας
HU Biztonsági előírások 318
NO Sikkerhetsforskrifter 319
317
2 – 53
54 – 105
106 – 157
158 – 209
210 – 261
262 – 313
PT Indicações de segurança 320
PL Wskazówki bezpieczeństwa 321
RU
Инструкция по безопасности
SE Säkerhetsanvisningar 323
SL Varnostna navodila 324
TR Güvenlik Uyarıları 325
DE
EN
FR
IT
NL
ES
322
1 | 12.15
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
E1
KOMPLIMENT!
Sie haben mit dem SCHUBERTH E1 eine ausgezeichnete Wahl getroen.
Der E1 kombinert die Funktionalität eines Klapphelms mit dem „Look-andFeel“ eines modernen Adventure-Helms. Der E1 wird mit fortschrittlichsten
Fertigungsmethoden hergestellt und wurde mit einer ausgezeichneten
Aerodynamik und einem optimalen Belüftungssystem für die Gegebenheiten
auf und auch abseits der Straße konstruiert.
Im ersten SCHUBERTH Adventure-Helm werden die SCHUBERTH
bewährten Eigenschaften in Bezug auf Sicherheit und Komfort in einem
Qualitätsprodukt vereint, welches für höchste Anforderungen sowohl im
Straßenverkehr als auch im Oroad-Einsatz ausgelegt ist.
Lassen Sie sich begeistern!
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit
Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen,
empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen
Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise
Achtung: Hinweise
Tipp: Praktische Ratschläge
: Abbildung beachten
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht
den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in
Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der
Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von
Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht
ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
DE
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten wir uns
vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
32
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung 3
B. Inhalt
C. Der Helm
4
6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 10
9. Kinnteil 10
10. Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss 12
11. Schirm 14
12. Visier mit Antibeschlag-Scheibe 16
13. Sonnenvisier 23
14. Innenausstattung 26
15. Belüftungssysteme 33
16. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 36
D. Auf- und Absetzen
37
1. Aufsetzen des Helms 37
2. Absetzen des Helms 38
E. Vor jeder Fahrt
39
1. Überprüfen des Helms 39
2. Überprüfen des Kinnriemens 39
3. Kontrolle von Schirm, Visier und Sonnenvisier 40
F. Für Ihre Sicherheit 41
1. Sicherheitshinweise Helm 41
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 43
3. Sicherheitshinweise Modikation/Zubehör 43
G. Wartung und Pege
44
1. Außenschale und Schirm 44
2. Kinnteil 44
3. Visiere und Sonnenvisier 44
4. Innenausstattung 46
5. Belüftung 46
6. Staublter 48
7. Verschluss-System 48
8. Aufbewahrung 48
H. Zubehör und Ersatzteile
49
1. Kommunikationssysteme 49
2. Zubehör und Ersatzteile 50
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 50
I. SCHUBERTH Service
51
1. Reparaturservice 51
2. Gewährleistung 51
J. Wie Sie uns erreichen
52
DE
4
5
C. DER HELM
1. NORM
Der E1 erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die
Einhaltung von denierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung,
Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der
europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und
sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser E1 mit ECE-Zulassung nicht für die USA,
Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist. Er darf
nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise
anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH
Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung
und technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und
die Bezugsquelle für diese Helme nden Sie im Internet unter:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECEZULASSUNG
3. ANATOMIE DES HELMS
Schirm
Visier
Reexaugen
Sonnenvisier
Innenausstattung
Kopfentlüftung
Visierbelüftung
Kinnbelüftung
Önungstaste
des Kinnteils
Integrierte Antennen
Kopfbelüftung
Innenschale
Antibeschlag-Scheibe
Schirmentriegelung /
Visiermechanik
Positionshebel des Schirms
Außenschale
Rückhaltesystem
(mit Anti-Roll-O System)
Bedienungselement
des Sonnenvisiers
Kinnriemen mit
Ratschenverschluss
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des E1 verbindet eine aerodynamisch optimale
Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH
entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem
Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag- oder
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
051234/P-1234
05123456
Zulassungsbehörde
Seriennummer
sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungseigenschaften
mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung des
Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und
Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit geboten. Die großen Seitenteile sorgen
für optimalen und angenehmen Sitz des Helms.
67
DE
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im SCHUBERTH
eigenen Windkanal unter wissenschaftlich genau denierten Bedingungen
entwickelt und optimiert. Der E1 ist speziell für die Tourenfahrer-Sitzhaltung
eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch bei höheren Geschwindigkeiten
entwickelt der E1 praktisch keinen Auftrieb. Weitere Eigenschaften des E1
sind optimierter Luftwiderstand und Richtungsstabilität. Bei unverkleideten
Motorrädern wird zudem das Bueting* deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Helms im Luftstrom.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die durch
die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbelungen die
aerodynamischen Eigenschaften eines Helms erheblich verändern
können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen
für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem
akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp,
Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die damit
einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm) kann die
tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden. Verlassen Sie
sich bei der Einschätzung der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr
Gehör, sondern kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des erzeugten
Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf. Diese können die
aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms erheblich reduzieren.
Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende
Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trit.
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
Visierturbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers bendlichen
patentierten Visierturbulatoren sind ein weiteres
aeroakustisches Feature zur Verbesserung der
Helmakustik. Sie beseitigen störende Pfeifgeräusche
bei Fahrten mit geönetem Visier.
DE
89
C. DER HELM
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser ist auf ein Minimum gekürzt, um auch im Oroad-Einsatz
für genügend Frischluft im Helm zu sorgen. Der Zusatz-Windabweiser verhindert, wenn montiert, ein unerwünschtes Einströmen von Fahrtwind in den
Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm weiter reduzieren.
Der Zusatz-Windabweiser ist mit Hilfe der
Klettstreifen innenseitig am Akustikkragen
befestigt und kann bei Bedarf entfernt werden,
um eine zusätzliche Frischluftzufuhr auch bei
heißem Wetter zu ermöglichen.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform auf der
Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empehlt
sich die zusätzliche Verwendung eines Halstuches.
9. KINNTEIL
Der E1 ist mit einem hochschwenkbaren Kinnteil ausgerüstet, welches sich
mit Hilfe des mittig am Kinnteil platzierten Bedienungs elements leicht önen
und schließen lässt. Der dazu nötige Bewegungsablauf ist ergonomisch
optimiert.
SYSTEMBEDIENUNG
Das Kinnteil kann jederzeit unabhängig von der Stellung von Schirm, Visier
oder Sonnenblende geönet bzw. geschlossen werden. Die harte und sichere
Endrastung sorgt dafür, dass das hochgeklappte Kinnteil sicher in seiner
Position gehalten wird.
ÖFFNEN DES KINNTEILS
1. Das Kinnteil wird geönet, indem Sie
die mittig im Kinnbereich bendliche
rote Taste mit dem Daumen in
Pfeilrichtung bis zum Anschlag nach
vorne schieben.
2. Die Bowdenzugmechanik gibt
beide Schlösser frei und Sie
können das Kinnteil nach oben
in die Endrastung schwenken.
SCHLOSSSYSTEM
Das Kinnteil ist im geschlossenen Zustand links- und rechtsseitig mit einem
in Anlehnung an Türverriegelungen aus dem Automobilbau speziell entwickelten Schloss-System ausgerüstet. Zur Önung des Kinnteils ist trotz
der Verwendung von zwei Schlössern die Bedienung mittels nur einer Taste
nötig. Die Schlösser werden über zwei Bowdenzüge simultan gesteuert.
Das mechanisch optimierte System reduziert die Bedienkraft der beiden
Schlösser auf angenehme 16 N, obwohl die sicherheitsrelevante Gesamtschließkraft ein Vielfaches dessen beträgt.
1011
Achtung:
Die Kinnteilmechanik des E1 ist mit einem Sicherheitsfeature
ausgestattet, welches ein selbstständiges Önen des Kinnteils bei einem
eventuellen Sturz verhindert. Greifen Sie zum Önen deshalb zusätzlich
das Kinnteil mit einer Hand.
Hinweis:
Die Stellung des Schirms ist auf das Önen des Kinnteils abgestimmt,
sodass ein optimaler Bewegungsablauf des Kinnteils gewährleistet ist.
DE
C. DER HELM
SCHLIESSEN DES KINNTEILS
Das Kinnteil wird geschlossen, indem Sie es
mit einer Hand geführt nach unten schwenken,
bis beide Schlösser deutlich hörbar einrasten.
Achtung:
Der Schirm wird beim Schließen des Kinnteils in die Ausgangsposition
zurückgeführt.
Achtung:
Überprüfen Sie nach jedem Verschließen der Kinnklappe das korrekte
Einrasten der Schlösser indem Sie von unten gegen das Kinnteil
drücken.
Tipp:
Bei Verwendung des verstellbaren Zusatz-Windabweiser ist es
beim Schließen hilfreich, mit einem Finger unter das Kinnpolster
zu greifen, um das Kinnteil über das Kinn zu bewegen.
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
10. KINNRIEMEN MIT MICROLOCK
RATSCHENSCHLOSS
Der E1 wird mit einem Ratschenschloss
ausgeliefert. Dieses Verschluss-System
ermöglicht bei jedem Aufsetzen des
Helms ein einfaches und auf Ihren Kopf
abgestimmtes Anlegen des Kinnriemens.
EINSTELLUNG DES KINNRIEMENS
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder verringerten
Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnallen. Stellen Sie die
Länge des Kinnriemens so ein, dass der Kinnriemen fest, aber noch bequem
unter dem Kinn anliegt und xieren Sie das Kinnriemenende per Halterungsschlaufe mit der Komfort-Kinnriemenunterlage.
Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei geschlossenem
Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf gezogen werden kann.
Warnung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regelmäßig.
Önen und Schließen
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die Ratschen zunge
stufenweise in das Schloss einschieben. Sollte der Kinnriemen zu locker
am Kinn anliegen, schieben Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das
Schloss. Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht störend,
jedoch aber stra am Kinn anliegt. Önen Sie den Kinnriemen, indem Sie das
rote Band am Ratschenschloss hochziehen und so den Verschluss freigeben.
Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
DE
1213
C. DER HELM
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig geschlossen,
passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz überprüft wurde.
Aufgrund eines falsch eingestellten oder nicht richtig geschlossenen
Kinnriemens kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Eine geschlossene Komfort-Kinnriemenunterlage bietet keinen Schutz.
Der Kinnriemen muss stets komplett geschlossen sein.
Warnung:
Önen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
11. SCHIRM
Der im SCHUBERTH eigenen Windkanal konstruierte Schirm bietet Schutz
vor Sonneneinstrahlung und Steinschlag.
EINSTELLEN DER SCHIRMPOSITION
Der Schirm lässt sich nach Bedarf in
3 verschiedenen Positionen arretieren.
1. Bewegen Sie den Positionshebel auf
beiden Seiten nach unten.
2. Stellen Sie den Schirm in die
gewünschten Position ein.
3. Bringen Sie die Positionshebel wieder
in ihre Ausgangsstellung.
DEMONTAGE
Durch das Drehen der Bajonettverschlüsse
auf beiden Seiten wird der Schirm entriegelt.
Anschließend können Sie den Schirm aus der
Mechanik lösen.
MONTAGE
Führen Sie die Rastzapfen des Schirms mit
beiden Händen in die dafür vorgesehenen
Aussparungen der Mechanik und schließen
Sie die Bajonettverschlüsse.
Achtung:
Kontrollieren Sie den festen Sitz des Schirms vor dem nächsten
Gebrauch.
Tipp:
Sie können den Helm auch ohne Schirm fahren.
Die im Lieferumfang enthaltenen Verschluss-Pins können nach
Abnahme des Schirms in die nun sichtbare Schirmmechanik eingesetzt
werden.
Des Weiteren ist es möglich den Helm ohne Visier, aber mit Schirm zu
benutzen. Für diese Kombination empehlt Ihnen SCHUBERTH das
Tragen einer Schutzbrille.
DE
1415
C. DER HELM
12. VISIER MIT ANTIBESCHLAGSCHEIBE
Das Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier. Durch die Befestigung
der inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins) werden die
beiden Visierscheiben zueinander vorgespannt und die Antibeschlag-Scheibe
dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der
Haupt- bzw. Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein
Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear® anti-scratch beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempndlichen Antibeschlag-Scheibe
zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände in
den Helm gesteckt werden.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe ist im Auslieferzustand mit einer Schutzfolie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch
des Helms.
Achtung:
Die Antibeschlag-Scheibe darf nur in Verbindung mit speziell dafür
vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren werden. Eine
Anbringung auf anderen Visieren ist nicht gestattet.
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geönet, indem Sie
links oder rechtsseitig mit dem Daumen
unter eines der am Visier angebrachten
Fingertabs greifen und die Visierscheibe
mit Druck nach oben in die gewünschte
Position bringen.
Visierpositionen (mit Stadtstellung)
Das Visier arretiert in sieben verschiedenen Positionen. Die zweite Rastposition (Stadt stellung) ist etwas verstärkt, so dass das Visier an dieser Stelle
einen stärkeren Widerstand erfährt. Auf diese Weise wird das Arretieren des
Visiers in der Stadtstellung erleichtert, insbesondere während der Fahrt.
Önen Sie hierzu das Visier
• hierbei wird die Stadtstellung in der Regel zunächst übersprungen
• mit einer Abwärts bewegung des Visiers kann diese dann einfach
eingestellt werden. Das Visier kann jederzeit unabhängig von der
Stellung des Sonnen visiers betätigt werden.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem Sie das links-
und rechtsseitige Fingertab oben greifen und mit
einer Handbewegung nach unten drücken bis es
hörbar einrastet.
DE
1617
C. DER HELM
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange-Visiermechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Die Demontage des Schirms
ist dazu erforderlich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf
einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln
abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in
die oberste Raststellung.
2. Betätigen Sie das Federelement
unterhalb der Visiermechanik in
Richtung Visierönung. Anschließend
das Federelement auf der anderen
Seite betätigen.
2. Durch leichten, zum Helm gerichteten
Druck und gleichzeitiger Schließbewegung, rastet das Visier hörbar ein.
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das Visier
einmal bis zum Anschlag önen.
ANTIBESCHLAGSCHEIBE
Einbau
3. Bewegen Sie das Visier so weit
nach oben, bis sich dieses aus der
Visiermechanik löst.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
1819
1. Legen Sie die Antibeschlag-Scheibe so
in das Haupt visier ein, dass es auf einer
Seite bereits im Haltebolzen liegt.
2. Greifen Sie nun an der gegenüberlie gen den Seite die AntibeschlagScheibe an der oberen und unteren
Querkante und drücken Sie das Ende
der Innenscheibe mit dem Zeige nger
in eine leichte S-Form. Nun lässt sich
die Ausspa rung leicht über den
Haltebolzen einführen und Sie können
die Antibeschlag-Scheibe loslassen.
DE
C. DER HELM
3. Die Antibeschlag-Scheibe sollte nun
im Außen visier auiegen, wobei die
Unterkante der Antibeschlag-Scheibe
parallel zur Unterkante des Haupt visiers
verlaufen sollte. Um bei Bedarf die
Lage der Antibeschlag-Scheibe zu
ändern, biegen Sie das Visier mit den
Handballen vor sich tig so weit
auseinander, bis sich die AntibeschlagScheibe entsprechend verschieben
lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum das gleichmäßige
Anliegen der Antibeschlag-Scheibe an der
Visierscheibe. Nur so ist ein einwandfreies
Antibeschlagverhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die
Schutzfolie der Antibeschlag-Scheibe.
Sollte es zu Undichtigkeiten und damit zu einem Beschlagen des Visiers
kommen, ist die Antibeschlag-Scheibe nicht richtig platziert oder der
Druck auf die Dichtung zu gering. Der Druck auf die Dichtung kann durch
Verdrehen der beiden exzentrischen Haltebolzen reguliert werden. Dazu
die Antibeschlag-Scheibe ausbauen, die Haltebolzen von innen mit Hilfe
eines Gummischraubenschlüssels bis zu 180° drehen und wieder einsetzen.
Danach die Antibeschlag-Scheibe montieren und Dichtung kontrollieren.
Ausbau
1. Legen Sie zur Demontage der
Antibeschlag-Scheibe das Visier auf
einen weichen, sauberen Lappen.
Die Oberkante des Visiers sollte
Ihnen zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung
der Antibeschlag-Scheibe etwas zu
verrin gern, können Sie das Visier
mit den Handballen vor sichtig so
weit auseinander biegen, bis sich bei
gleichzeitigem Druck mit den Daumen
die Antibeschlag-Scheibe löst und
ca. 2–3 mm nach vorne bewegt.
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und
Mittelnger hinter die AntibeschlagScheibe und heben diese von der
Außenscheibe ab. In dieser Stellung
lässt sich die Antibeschlag-Scheibe
nun leicht mit dem Daumen aus dem
Halte bolzen ziehen.
4. Danach lässt sich die AntibeschlagScheibe vom Visier entnehmen.
Hinweise:
Um ein Verkratzen des Visiers zu vermeiden, darf die AntibeschlagScheibe nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert bzw.
montiert werden.
Achten Sie bei der Montage der Antibeschlag-Scheibe darauf, dass
weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden Visier scheiben
geraten.
Als Unterlage zur Demontage bzw. Montage verwenden Sie am besten
ein weiches und sauberes Tuch.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit oenem Visier
wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier
zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu
vermeiden.
DE
2021
C. DER HELM
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die
Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions bedingt
damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im
Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der Dunkel heit). In der
Regel werden diese Lichtreexe aufgrund der Be schlagfreiheit dieses
Visiertyps als unkritisch betrachtet. Sollten Sie aber dennoch, z.B.
aufgrund einer höheren indivi duellen Sensibilität, Schwierigkeiten
mit den Lichtreexen haben, ist von einem weiteren Einsatz des
Doppelscheiben visiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden
Visierscheiben benden bzw. eindringen, ist die Antibeschlag-Scheibe,
um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen.
Bauen Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visier scheiben komplett
getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein
Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf die AntibeschlagScheibe nicht weiter eingesetzt werden und muss ausgetauscht
werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht aus gesetzt werden!
Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
13. SONNENVISIER
SCHEIBE
Das Sonnenvisier ist grau getönt und 3D-geformt. Aufgrund der Visierstärke
von 1,5 mm kann das Sonnenvisier auch beim Fahren mit hochgeschwenktem Visier noch Schutz gegen leichten Steinschlag oder Insekten bieten.
Zudem ist es kratzfest und bietet aufgrund des eingesetzten SpezialPolycarbonats einen wirksamen Schutz gegen schädliche UV-Strahlung*.
* Geprüft nach der australischen Norm für Sonnenbrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
BEDIENUNG
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den linksseitig im Kinnbereich
platzierten Schieber, der auch mit Handschuhen leicht zu bedienen ist.
Durch Bewegung des Schiebers nach hinten
senkt sich das Sonnenvisier, durch Bewegen
nach vorne verschwindet das Sonnenvisier in der
Helminnenschale und rastet in der Endposition ein.
Das Sonnenvisier kann unabhängig von der Stellung
des Visiers betätigt werden.
DE
2223
C. DER HELM
Achtung:
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkelheit oder
schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist das Sonnenvisier
stets hochzuklappen.
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geönetem Visier kann Schäden der
Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten und andere
herumiegende Teile zur Folge haben. Ein abgesenktes Sonnenvisier
bietet zwar einen gewissen Schutz gegen leichten Steinschlag oder
Insekten, kann aber nicht alle Gefahren vermeiden.
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem sauberen
und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an, um Fingerspuren
und Kratzer zu vermeiden.
Tipp:
Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm auf einer
geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf den Oberschenkeln
abzulegen.
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen
Sonnenvisier und Helmaußenschale.
Sonnenvisier-Ausbau
1. Kinnteil önen und arretieren.
2. Sonnenvisier nach unten schwenken.
3. Mittlere Schnappverbindung mit
Haltezapfen leicht nach außen biegen
bis sich das Sonnenvisier aus der
Halterung löst.
4. Wiederholen Sie den Schritt für die
andere Seite.
Tipp:
Die Sonnenvisieraufnahmen sollten
bis zum Wiedereinbau in der unteren
Stellung verbleiben.
Sonnenvisier-Einbau
1. Sonnenvisier zwischen die
Schnapp verbindungen stecken
und auf dem Halte zapfen einrasten,
anschließend den Schritt für
die andere Seite durchführen.
2. Das Sonnenvisier zwischen
Helmaußen- und -innenschale
positionieren und per Bedienschieber versenken.
3. Führen Sie zur Sicherheit eine
Funktionsüberprüfung des
Sonnenvisier-Bedienmechanismus durch.
DE
2425
C. DER HELM
14. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des E1 gewährleistet
neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere Beund Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den
Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf.
Das Kopfpad gewährleistet die bequeme Auage auf dem Kopf ohne die
Lüftungskanäle zu verdecken.
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere jenen mit
direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Dabei kommt ein
weicher, atmungsaktiver, sehr gut wärme- und feuchtigkeitstransportierender
COOLMAX
dernder Polygene
®
-Sto sowie ein spezieller, antibak teriell wirkender, geruchsmin-
®
-Sto und ein schweißabsorbierender Interpower®-
Sto zum Einsatz.
AUSBAU KOPFBANDPOLSTER
1. Lösen Sie die Knöpfe an den vorderen
Laschen des Nackenpolsters und
ziehen Sie das Nackenpolster aus der
Fixierung, indem Sie kräftig nach
innen ziehen.
3. Ziehen Sie die Kunststoeiste aus
der Fixierung und entnehmen Sie das
Kopfband-Polster.
EINBAU KOPFBANDPOLSTER
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte Kunststoeiste sowie die im
Nackenbereich bendlichen Laschen als Fixierungshilfe.
1. Schieben Sie die Kunststoeiste
stückweise unter die Aussparungen
der auf der Innenschale befestigten
Kunststoeiste.
2. Stecken Sie die Kunststoaschen mit
runder Lochung über die am hinteren
Teil der Wangenpolster eingenähten
Pins und xieren Sie diesen mit Hilfe
der rot-markierten Steckvorrichtungen.
DE
2. Lösen Sie die hinteren beiden Knöpfe
des Wangenpolsters sowie den hinteren
Knopf des Kopfband-Polsters.
2627
C. DER HELM
3. Setzen Sie das Nackenpolster wieder
ein, indem Sie die Führungspins
zuerst beidseitig in den vorderen
Steckvorrichtungen an der Helmunterkante einstecken und anschließend das Nackenpolster Stück
für Stück in den Führungsspalt
einsetzen.
AUSBAU KOMFORTWANGENPOLSTER
1. Lösen Sie die Knöpfe an den
vorderen Laschen des Nackenpolsters und ziehen Sie das Nackenpolster aus der Fixierung, indem
Sie kräftig nach innen ziehen.
2. Lösen Sie die Wangenpolster durch
Herausziehen der drei Pins aus den
rot markierten Steckvorrichtungen.
3. Önen Sie den Reißverschluss.
4. Fädeln Sie den Kinnriemen aus
der Nackenbandschlaufe und
ziehen Sie diesen seitlich, sowie das
Nackenband nach hinten aus dem
Wangenpolster heraus.
5. Wiederholen Sie die Punkte 2.–4.
für den Ausbau des Wangenpolsters auf der anderen Seite.
DE
2829
C. DER HELM
EINBAU KOMFORTWANGENPOLSTER
1. Schieben Sie die Schlaufe des
Nackenbandes
Nackenbandkanal bis zur Önung der
Kinnriemenunterlage hindurch.
2. Fädeln Sie den Kinnriemen von außen
durch das Wangenpolster sowie
die Nackenbandschlaufe hindurch und
ziehen Sie diese von hinten stra.
3. Schließen Sie den Reißverschluss.
4. Knöpfen Sie das Wangenpolster mit
Hilfe der Pins an die rot markierten
Steckvorrichtungen an. Achten Sie
darauf, dass die Kunststoasche mit
runder Lochung
Polsters über den hinteren Pin des
Wangenpolsters gesteckt wird.
durch den
des Kopfband-
5. Wiederholen Sie die Punkte 1.–4. für
den Einbau des Wangenpolsters auf der
anderen Seite.
6. Setzen Sie das Nackenpolster wieder
ein, indem Sie die Führungspins
zuerst beidseitig in den vorderen
Steckvorrichtungen an der Helmunterkante und anschließend das
Nackenpolster Stück für Stück
in den Führungsspalt einsetzen.
Achtung:
Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein.
Achtung:
Beim Einlegen des Kopfpolsters darauf achten, dass sich die
Belüftungsaussparungen des Kopfband-Polsters über den
Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms benden und das
Kopfpolster mittig zwischen den beiden Lüftungskanälen verläuft.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung entfernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. Auspuhitze) können zu
Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale zu
vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergri hängen.
DE
3031
C. DER HELM
Achtung:
Beim Einbau der Komfort-Wangenpolster ist unbedingt darauf zu achten,
dass das Anti-Roll-O-System
ordnungsgemäß mit dem Kinnriemen
verbunden ist. Dazu müssen einerseits
die Laschen an den freien Enden der
Nacken bänder – wie in der nebenstehen den Zeichnung dargestellt –
die entsprechenden Kinnriemenenden
umschließen und andererseits die
Nackenbänder nicht verdreht oder
verknotet sein.
Achtung:
Bei den Helmgrößen bis einschließlich
54/55 ist zusätzlich darauf zu achten,
dass die Nackenbänder immer durch
die Zusatzschlaufen im Nackenbereich
hindurchgefädelt sind.
15. BELÜFTUNGSSYSTEME
BELÜFTUNG 1 VISIEREINSTELLUNG
Der E1 besitzt ein mehrstug verstellbares Visier. Önen Sie das Visier – in
Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung – so weit, dass es
nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor unangenehmen Luftzügen
geschützt sind.
Stadtstellung
In der zweiten Raststufe bendet sich das Visier automatisch in der Stadtstellung. Die durch den unteren Spalt eindringende Luft strömt über die
Visierinnenseite und entweicht durch die Önung an der Oberkante.
BELÜFTUNG 2 KINNBELÜFTUNG
Die Kinnbelüftung sorgt für eine zentrierte Luftzufuhr.
Zusätzlich wird die einströmende Luft durch einen
Staublter gereinigt. Die Kinnbelüftung lässt sich
durch eine Auf- und Abwärtsbewegung des Schiebers
önen bzw. schließen.
BELÜFTUNG 3 VISIERBELÜFTUNG
Zur Belüftung des Visiers ist der E1 im Kinn bereich
mit einem Belüftungseinlass ausgestattet. Unabhängig von der Sitz haltung strömen ca. 80-90 % der
Luft im mittleren Stromfaden exakt in den geöneten
Lufteinlass. Eine Umlenkung sorgt dafür, dass der
Luft strom schon bei niedrigen Geschwindigkeiten die
Visierscheibe wirkungsvoll belüftet. Durch Druck auf
den unteren bzw. oberen Teil des Belüftungs elements
wird der Lufteinlass geönet bzw. geschlossen.
DE
3233
C. DER HELM
BELÜFTUNG 4 KOPFBELÜFTUNG
Zur Belüftung der Kopfoberäche bendet
sich an der Oberseite der Helm schale eine
große Lufteinlasshaube mit 3 stug regelbarem
Belüftungs system. Die durch diese Haube
eintretende Luft wird über Kanäle an die
Kopfoberseite geführt. Im Helminnenraum
ermöglicht das Kopfpolstersystem den direkten
Kontakt zwischen einströmen der Luft und
Kopfoberäche, wodurch eine schnellere
Ableitung der Innenraumwärme erzielt wird.
Zur Regulierung der Belüftung lässt sich die
Lufteinlasshaube auch gut mit Handschuhen
bedienen. Durch Bewegen der Lufteinlasshaube
nach hinten bis zum ersten Einrasten ist die Teilbelüftung aktiv, durch weiteres Bewegen der
Lufteinlasshaube nach hinten wird der Lufteinlass
komplett geönet.
Sommer- und Winteranpassung
Die Belüftung des E1 kann den Jahreszeiten,
Witterungsbedingungen oder persönlichen
Belüftungsvorlieben angepasst werden. Während
im Sommer die einströmende Luft möglichst direkt
auf den Kopf wirken und kühlen sollte, kann
im Herbst/Winter durch Abdeckung der
Belüftungskanäle durch das Kopfpad die einströmende, u. U. sehr kalte Luft vermindert bzw.
umgelenkt werden. Dazu heben Sie den Mittelsteg des Kopfpolsters leicht an und entfalten die
sich hinter dem im Stirnbereich des Kopfpolsters
bendlichen Stoaschen.
BELÜFTUNG 5 KOPFENTLÜFTUNG
Der E1 ist mit einem innovativen Entlüf tungs system ausgestattet. Die über die Stirnbelüftung
einströmende Frischluft wird über die Luftkanäle
der Innenschale weit über den Hinterkopf zur
Helmrückseite geführt. Der auf der Helmrückseite herrschende Unterdruck sorgt für
einen permanenten Abzug der Innenraumluft
durch die Luftauslässe und den im Nackenpolster
eingesetzten Spezial-Netzsto. Auf diese Weise
wird ein angenehmes Helmklima gewährleistet.
BELÜFTUNG 6 O2MINIMAL
BELÜFTUNG
Durch die spezielle Formgebung im oberen
Bereich des Visierbelüftungs elements verfügt
der Helm über eine Minimalbelüftungsfunktion,
die für eine permanente Zufuhr von Frischluft
sorgt. Die auf diese Weise einströmende Luftmenge ist so dosiert, dass sie vom Helmträger
praktisch nicht wahrgenommen wird, aber bereits
ab ca. 30 km/h (soweit sich der Helm während
der Fahrt komplett im Luftstrom bendet)
eine wirksame Frischluftzufuhr gewährleistet.
Hierdurch wird einer Beschlagneigung der
Visierscheibe und einer CO
– auch bei komplett abgeschlossenem Helm –
entgegengewirkt.
-Überkonzentration
2
DE
3435
D. AUF UND ABSETZENC. DER HELM
16. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
Achtung:
Beachten Sie die Ausführungen zur Handhabung des Kinnriemens.
ANTIROLLOFFSYSTEM A.R.O.S.
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem SCHUBERTH
Motorradhelm als Sicherheitsaus rüstung enthaltene Anti-Roll-O-System
bewirkt, dass bei geschlossenem und richtig eingestelltem Kinnriemen
a) sich der Helm nicht von hinten vom
Kopf drehen kann,
b) aufgrund des geringeren Neigungs-
winkels einem Kontakt zwischen
der Kinnpartie des Helms und dem
Kinn bzw. Hals des Fahrers
entgegenwirkt wird und
c) die unfallbedingten Folgen eines
Brustkorbkontakts des Helms reduziert
werden.
REFLEXBEREICHE
Zur besseren Erkennbarkeit im Straßen verkehr – insbesondere bei ungünstigen Sichtverhältnissen – benden sich links und rechts unter der
Visierscheibe 2 Reexbereiche. Ergänzt mit den silberfarbenen ReexstoApplikationen in den hinteren Seitenbereichen des Nackenpolsters bewirkt
dies eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen
(ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge auf Stirn- und
Rückseite des Helms aus Reexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reektierende
Sicherheitsaufkleber verpichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie
links und rechts am Helm anzubringen.
3637
1. AUFSETZEN DES HELMS
1. Önen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das
Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Önen Sie den Kinnriemen und die Komfort-Kinnriemenunterlage.
3. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese
auseinander.
4. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
5. Schließen Sie die Komfort-Kinnriemenunterlage
(mittels des Klettverschlusses).
6. Schließen Sie den Kinnriemen.
7. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und fest
anliegt.
8. Schwenken Sie die Kinnklappe herunter, bis beide Schlösser hörbar
einrasten.
9. Überprüfen Sie mit einem Druck von unten auf das Kinnteil dessen
Verriegelung.
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
DE
E. VOR JEDER FAHRTD. AUF UND ABSETZEN
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Önen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das
Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Önen Sie den Kinnriemen.
3. Lösen Sie den Klettverschluss des Komfort-Kinnriemenpolsters.
4. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese auseinander.
5. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
6. Schließen Sie das Kinnteil.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm
abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den
Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, ober-äch liche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei
gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.)
darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS
MIT AUFGESETZTEM UND VERSCHLOSSENEM HELM
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigenger unter den Kinnriemen und
ziehen Sie.
Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang eingestellt
und muss straer angezogen werden.
Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig
geschlossen! Önen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn
erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter
dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie
passende Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren!
Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben.
Nur wenn der Kinnriemen nicht nach gibt, ist der Verschluss richtig
geschlossen.
DE
3839
E. VOR JEDER FAHRTF. FÜR IHRE SICHERHEIT
3. KONTROLLE VON SCHIRM, VISIER UND
SONNENVISIER
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Schirm-, Visier- und
Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend
gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt
werden. Kontrollieren Sie Schirm, Visier und Sonnenvisier auf mechanische
Schäden und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten
die Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen
ausgetauscht werden.
Warnung:
Stellen Sie sicher, dass die Bajonettverschlüsse ordnungsgemäß
geschlossen sind und die Positionshebel den Schirm fest arretieren.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere und Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen Sie diese
zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung:
Tragen Sie Sorge, dass das Visier bzw. Sonnenvisier immer in einem
einwandfreien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind nicht fahrtauglich
und somit auszutauschen.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und
-gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren können
durch das Tragen eines Helms reduziert aber nicht ausgeschaltet
werden. Es sind keine denitiven Aussagen über die konkrete
Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall mög lich. Eine sichere, den
Straßen- und Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die
Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut passen und
sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen Sie
Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geönetem oder nicht korrekt eingestelltem
Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug
nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der
Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung auf den
Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewähr leistet! Die bei
einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone
beim PKW – durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der
Helmaußen- bzw. -innenschale absor biert. Bedingt durch die
Konstruktion des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häug
nicht erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer
Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer
sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher grundsätzlich ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen ist der alte Helm
unbrauchbar zu machen.
DE
4041
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann auch
beim Fallen des Helms aus einer Höhe (< 1m) zu kleinen Rissen in der
Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über prüfung können Sie Ihren
Helm gerne an unseren Kundenservice einschicken. Es entstehen Ihnen
lediglich Porto- und Verpackungskosten.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun gen.
Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere
Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine Kratzer
beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pege nach 5-7 Jahren
ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine
darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von
Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer
Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und
unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir
zu Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des
oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuhitze) können zu
Beschädigungen des Schirms, des Dekors, der Helminnenschale und
der Innenausstattung führen!
Das direkte Einwirken von Kraftstoen, Verdünnern und Lösungs mittel
kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen- und Helm innen schale
führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt
gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie ist vor
Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheblich und
erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie
diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen
sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstodämpfe können am Visier Risse
hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge setzt werden
oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher
Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwandfreien Zustand
ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innenschale und
Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden.
Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die
Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung
sowie aller Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das
von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
DE
4243
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE UND SCHIRM
Zur Reinigung und Pege der Helmaußenschale und des Schirms können
Sie Wasser, Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger,
-polituren und Kunststopegemittel sowie Reinigungsbenzin verwenden.
Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der Regel ausreichend.
Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel darauf, dass diese nicht mit dem
Visier in Berührung kommen, da diese Schäden an Visier und Beschichtung
hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoe, keine Verdünner
und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu schwerwiegenden
Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen.
Die volle Schutzwirkung des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. KINNTEIL
Bitte überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen die Funktions fähigkeit des
Kinnteils.
Warnung:
An dem Schloss dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden.
Insbesondere dürfen die Metallteile des Kinnteilschlosses nicht geölt und
nicht gefettet werden. Reparaturen dürfen nur durch den SCHUBERTH
Reparaturservice ausgeführt werden.
3. VISIERE UND SONNENVISIER
VISIERAUSSENSEITE
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge
(< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite.
Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit geringer
Druckausübung.
ANTIBESCHLAGSCHEIBE
Die Antibeschlag-Scheibe ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf
leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen.
Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
SONNENVISIER
Das Sonnenvisier ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht
angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei
keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 °C) verwenden. Reinigen
Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungsmitteln, Fenster- bzw.
Glasreinigern oder anderen alkoholhaltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visieraußenseite
nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Oberächenhärte und damit die Widerstandsfähigkeit der Anti-ScratchBeschichtung extrem reduziert wird.
Achtung:
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere
Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da ansonsten
die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht entweichen kann und in
verstärktem Maße von der Anti-Scratch-Beschichtung aufgenommen
wird. Dies kann zu einer Reduktion der Lebensdauer der Beschichtung
führen. Idealerweise positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe
oberhalb der Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an Visier oder
Sonnenvisier an.
DE
4445
G. WARTUNG UND PFLEGE
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z.B. eingetrocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie das
Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen Tuch
bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Temperaturen über
40 °C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Beschädigungen am Visier
hervorrufen.
4. INNENAUSSTATTUNG
Die Innenausstattung des E1 ist komplett herausnehmbar. Die Kopf- und
Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer milden
Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel)
bei maximal 30 ° C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen.
Tipp:
Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das Kopfpolster
zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
5. BELÜFTUNG
BELÜFTUNGSHAUBE
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der
Kopfbelüftung entfernt und die Belüftungsmechanik gereinigt werden.
2. Belüftungshaube vollständig nach
hinten bewegen.
3. Unter dem hinteren Rand der
Belüftungshaube greifen und diese mit
einer Hebelbewegung nach oben lösen.
4. Die Belüftungshaube und -mechanik
reinigen.
5. Den Stift der Belüftungshaube
passgenau auf die Steckvorrichtung
der Belüftungsmechanik setzen und die
Belüftungshaube zur Montage bis zu
deutlich hörbaren „Klick“ einstecken.
Achten Sie darauf, dass alle vier
Aufnahmepunkte eingerastet sind.
DE
1. Vor Reinigung der Belüftungsmechanik
müssen Sie den Schirm demontieren.
4647
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILEG. WARTUNG UND PFLEGE
6. STAUBFILTER
1. Staublter hinter der Kinnbelüftung herausnehmen.
2. Spülen Sie den Staublter mit kaltem Wasser aus und nutzen Sie
gegebenenfalls zusätzlich eine milde Seifenlauge. Lassen Sie den
Staublter bei Zimmertemperatur trocknen.
3. Nach dem Trocknen wieder einsetzen.
7. VERSCHLUSSSYSTEM
Die Metallteile des Verschluss-Systems sind wartungsfrei.
8. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem trockenen,
gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab,
dass er nicht auf den Boden fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art
entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
1. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Ihr E1 ist standardmäßig für die Ausrüstung mit dem SCHUBERTH
SRC-System™ vorbereitet. Um Ihnen einen optimalen Radioempfang
zu gewährleisten, ist der E1 bereits mit zwei integrierten Antennen zur
Empfangsverstärkung sowie Bluetooth
Informationen rund um das SCHUBERTH SRC-System™ erhalten Sie
bei Ihrem Fachhändler und auf WWW.SCHUBERTH.COM
Integrierte Antennen
für optimalen Radioempfang
Stecker zur Verbindung
mit dem SRC-System™
Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch einfache
Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine Modikation des
Helms dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und
Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige Helmmodell nach
der europäischen Helmnorm ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen
sein, ansonsten erlischt die Zulassung und Versicherungskonformität
des Helms mit dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05
gemäße Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen
Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer oziellen
®
-Verbindung ausgestattet.
Bluetooth®-Antennen
DE
4849
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILEI. SCHUBERTH SERVICE
Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist. Andersartige
Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung von
Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorradhelmen) oder
Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der
Helm verliert seine Zulassung.
2. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile nden Sie im
Internet unter WWW.SCHUBERTH.COM
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die Verwendung von SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteilen, da diese optimal
auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt sind.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus
Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH Reparaturservice
durchgeführt werden.
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe nden Sie im Internet
unter WWW.SCHUBERTH.COM
1. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem E1 ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches nach
den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden konstruiert und
gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine Reparatur notwendig sein
sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe erteilt
worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, den Artikel zu
untersuchen und/oder die Ausführung des Auftrages bis zu einer
Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger
Fehlerangabe während der Reparatur weitere Mängel festgestellt,
sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, aber nicht verpichtet, diese
ohne besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der
Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den Kosten des
ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist. Anderenfalls ist das
Einverständnis des Kunden erforderlich.
2. GEWÄHRLEISTUNG
Ihr Fachhändler leistet auf erworbene Geräte Gewährleistung. Die Gewährleistungsfrist beträgt in Deutschland 2 Jahre. Sollte es ein Problem geben mit
Ihrem Produkt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler bzw. an dessen
Serviceanschrift. Bei Rücksendung bitten wir Sie, eine möglichst genaue
Fehlerbeschreibung und eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen.
DE
5051
J. WIE SIE UNS ERREICHEN
FIRMENSITZ
Telefonzentrale
+49 (0)391 8106-0
Anschrift
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Deutschland
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
DE
5253
A. HOW TO USE THIS MANUAL CORRECTLY
E1
CONGRATULATIONS!
You have made an excellent choice with the SCHUBERTH E1. The E1
combines the functionality of a ip-up helmet with the look and feel of a
modern adventure helmet. The E1 is produced with advanced manufacturing
methods and was constructed with excellent aerodynamics and a ventilation
system perfect for conditions both on and o road.
The rst SCHUBERTH adventure helmets combine proven safety and
comfort features into one high-quality product, designed to meet the highest
demands in both street trac as well as o-road use.
Be inspired!
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet
protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that
you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety,
we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please play particular attention to:
Caution: safety instructions
Note: advice
Tip: practical tips
: see gure
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist
nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht
den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in
Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der
Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von
Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht
ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in
the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian
courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
EN
Caution:
We reserve the right to make changes that reect technical advances
and to do so without express notice.
5455
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly 55
B. Contents
C. The helmet
56
58
1. Standard 58
2. ECE approval 58
3. Anatomy the helmet 59
4. Outer shell 59
5. Inner shell 59
6. Aerodynamics 60
7. Aeroacoustics 60
8. Wind deector 62
9. Chin bar 62
10. Chinstrap with micro-lock ratchet fastener 64
11. Shield 66
12. Face shield with integrated anti-fog lens 68
13. Sun visor 75
14. Inner lining 78
15. Ventilation systems 85
16. Additional safety features 88
D. Putting on the helmet and taking it o
89
1. Putting on the helmet 89
2. Taking o the helmet 90
E. Before every journey
91
1. Checking the helmet 91
2. Checking the chinstrap 91
3. Checking the shield, the face shield and sun visor 92
F. For your safety 93
1. Safety advice concerning the helmet 93
2. Safety advice concerning the face shield / sun visor 95
The E1 conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing norm
guarantees conformity to dened safety standards in respect of impact
absorption, visor, retention system and eld of vision. The certication
applies to all the countries of the European Union and all countries that
recognise the ECE standard. It also guarantees conformity with all insurance
requirements that are important in the event of a claim.
Please note that this E1 with ECE approval is not certied for the USA,
Canada or any other EU countries. It is only permitted for use in countries
where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the USA,
Canada or other non-EU countries are those with the appropriate
approval and technical specications.
Further information and details of sales outlets for these helmets
can be found on the internet at:
WWW.SCHUBERTH.COM
2. ECEAPPROVAL
ECE test standard
Certication number
051234/P-1234
Certifying authority
Serial number
05123456
3. ANATOMY OF THE HELMET
Integrated antennas
Head ventilation
Inner shell
Anti-fog lens
Shield unlocking/
Visor mechanics
Position lever for shield
Outer shell
Retention system
(with anti-roll-o system)
Operating slide for
sun visor
Chinstrap buckle
Shield
Face shield
Reective panels
Sun visor
Inner lining
Head ventilation
Face shield ventilation
Chin ventilation
Chin bar release
4. OUTER SHELL
The outer shell of the E1 helmet combines an aerodynamically optimal shape
with consistent protection. It consists of a special glass-bre reinforced
duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, which gives the helmet the
high level of strength needed for your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the eects of only one impact.
The helmet must be replaced after a fall, accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell of the helmet
consists of several components. The complex multi-segment foam padding
of the main body provides better absorption and dissipation of impact forces
and gives you the highest level of safety. The large side panels ensure the
helmet sits optimally and comfortably.
EN
5859
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
All SCHUBERTH motorcycle and racing sports helmets are developed and
improved in SCHUBERTH’s own wind tunnel under conditions dened
with scientic precision. The E1 is designed especially for the touring riding
position and does not move around in the airow. Even at higher speeds, the
E1 generates almost no lift. Additional features of the E1 include improved
air resistance and directional stability. Bueting* is signicantly reduced on
standard motorcycles as well.
* Shaking of the helmet as the air ows around it.
Note:
Please note that the strong eddy currents that can occur as a result of
the fairing on faired motorcycles may have a signicant eect on the
aerodynamic characteristics of a helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet
notably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing optimised hearing capability when riding. This enhances concentration, especially
at high speeds.
Note:
Aeroacoustic values may vary according to the type of motorcycle,
fairing design, seat position and physical size of the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet (and the
lower wind noise inside the helmet that comes with it), your actual
speed can easily be underestimated. Please do not rely on your sense
of hearing to estimate your road speed - always check it using your
speedometer.
Note:
With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the edges of
the wind shadow. These may signicantly reduce the aeroacoustic
performance of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted
so that the turbulence created does not reach the bottom surface of
the helmet.
aeroacousitcally non-critical area
aeroacoustically critical area
aeroacousitcally non-critical area
Turbulators
The patented turbulators on the top of the face shield
also optimise the aeroacoustic properties when riding
and prevent acoustic disturbances in the form of
whistling sounds that can be created by smooth and
straight edges.
EN
6061
C. THE HELMET
8. WIND DEFLECTOR
The wind deector is shortened to a minimum in order to provide enough
fresh air, even in o-road use. The additional wind deector, when mounted,
prevents unwanted inrush of wind into the helmet while driving. Additionally,
the anti-noise pad can help reduce noise levels in the helmet.
The additional wind deector is attached to the inside
of the acoustic collar with the help of the Velcro strap,
and it can be removed if desired to let in additional
fresh air in warm weather.
Tip:
The t of the bottom of the helmet is extremely important in ensuring
that the helmet is as quiet as possible. If you have a smaller neck size,
we recommend that you also wear a scarf.
9. CHIN BAR
The E1 is equipped with a chin bar that pivots up and can be easily opened
and closed by means of the operating element located in the middle of the
chin bar. The movement of the section required for this is optimised for
convenient, smooth operation.
LOCK SYSTEM
The chin section is equipped with a specially developed lock system on the
left and the right side. The construction design of the lock system is similar
to the door lock systems used in car design. Despite there being locks on
both sides, the chin section opens with only one button. The lock in the
opposite side is simultaneously operated by bowden cable. The mechanically
optimised system reduces the force need to operate the two locks to a
comfortable 16 N, although the safety-relevant overall locking force is many
times this amount.
OPERATION
The chin bar can be opened at any time irrespective of the position of
the visor or sun visor. The sti, positive engagement at the end of travel
ensures the chin bar remains safely in place when raised.
OPENING THE CHIN BAR
1. Open the chin bar by sliding the red
button located in the middle of the chin
zone forwards in the direction of the
arrow as far as it will go, using your
thumb.
2. The Bowden cable mechanism will then
release both locks and you can pivot
the chin section up to its uppermost
locking position.
Note:
The E1’s chin bar mechanism is equipped with a safety feature which
prevents the chin bar from opening of its own accord in the event of a
fall, so when opening it you should also grip the chin bar with one hand.
Note:
The positioning of the shield is aligned with the opening for the chin
section to guarantee optimal movement of the chin section.
EN
6263
C. THE HELMET
CLOSING THE CHIN BAR
To close the chin bar, pivot it down with
one hand until both locks audibly engage.
Note:
By closing the chin guard, the shield is returned to its starting position.
Note:
Each time you close the chin bar, check that the locks have engaged
properly by pressing the chin bar upwards.
Tip:
When using the additional adjustable wind deector, locking the chin
bar is easier if you grip the chin pad underneath with a nger of your
other hand to help you ease the chin bar over your chin.
Caution:
Never ride with the chin bar raised.
10. CHINSTRAP WITH MICROLOCK
RATCHET FASTENERS
The E1 comes with a ratchet fastener. This
locking system is easy to use and
enables you to adjust the chinstrap
perfectly to your head every
time you put the helmet on.
ADJUSTING THE CHINSTRAP
The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing the length
of strap pulled through the metal buckles. Adjust the length of the chinstrap
so that it ts rmly but comfortably under your chin and x the end of the
strap using the retaining loop with comfort pad.
Caution:
When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot be
pulled o in a forward direction with the chinstrap closed.
Caution:
Check the adjustment of the chinstrap length at regular intervals.
Opening and closing
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the
locking buckle. If you nd that the chinstrap ts too loosely around your chin,
slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle.
When adjusting the chinstrap, make sure that it rests rmly but not uncomfortably around your chin. To open the chinstrap, pull the red ribbon on the
ratchet fastener upwards to release the locking buckle. Then pull the ratchet
tongue out of the locking buckle.
EN
6465
C. THE HELMET
Caution:
Never ride without making sure that the chinstrap is correctly fastened
and adjusted and properly positioned. If the chinstrap is not correctly
adjusted or fastened, the helmet could be displaced in the event of an
accident.
Caution:
Closing the comfort pad of the chinstrap alone will not provide
adequate protection. The chinstrap must always be fully fastened.
Caution:
Never open the chinstrap while riding.
11. SHIELD
The screen designed in SCHUBERTH’s own wind tunnel oers protection
from the sun’s rays and from rocks.
ADJUSTING THE SHIELD POSITION
The shield can be xed into one of three
dierent positions as required.
1. Move the positioning lever on both
sides toward the bottom.
2. Adjust the shield to the desired
position.
DISASSEMBLY
Turn the bayonet fastenings on both sides to
unlock the shield. Then you can remove the
shield from the mechanism.
ASSEMBLY
Use both hands to guide the snap-in pins on
the shield into the slots provided for them in
the visor mechanism, then close the bayonet
fastening.
Note:
Check that the shield is rmly seated before you next use it.
Tip:
You can also use the helmet without the shield.
The fastening pins included in the scope of the delivery can be inserted
into the now-visible shield mechanism, after the shield has been
removed.
Furthermore, it is possible to use the helmet without the face shield but
with the shield. For this combination, SCHUBERTH recommends that
you wear safety glasses.
EN
3. Return the positioning lever back to its
starting position.
6667
C. THE HELMET
12. FACE SHIELD WITH INTEGRATED ANTIFOG LENS
The face shield is a fog-free double-lens visor. By xing the inner anti-fog
lens using eccentric pins, the two visor panes are pre-tensioned together and
are thereby sealed. An insulating air cushion is thus formed between the
visor’s main plate – i.e. the outer plate – and the inner plate, which prevents
any fogging up of the inner plate.
COATING
The main plate has a HighClear® anti-scratch coating on both sides.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other objects as
this may damage the scratch-sensitive anti-fog lens.
Note:
The anti-fog lens is supplied with a protective lm. Remove this lm
before using the helmet for the rst time.
Note:
The anti-fog lens may only be used in conjunction with the
SCHUBERTH main face shield that has been specially designed
for this purpose. Other face shields must not be tted.
OPENING THE FACE SHIELD
To open the face shield, use your thumb
to push the face shield up using one of the
nger tabs situated to the left and right of
the face shield, and move it to the desired
position.
Face shield (including urban position)
The face shield can be locked in any one of seven positions. The second
position (urban position) locks in place more rmly, providing greater
resistance when the face shield is in this position. This makes it easier to
lock the face shield in the urban position, especially while riding.
• When you push the face shield open, it may well travel beyond the
urban position
• but it is easy to nd this position by moving it downwards again. The
face shield mechanism requires no additional lubrication. The face shield
can be operated at any time irrespective of the position of the sun visor.
CLOSING THE FACE SHIELD
To close the face shield, grip the nger tabs at top
left and right and press the face shield down with
one movement until it audibly locks into place.
EN
6869
C. THE HELMET
REPLACING THE VISOR SHIELD
Changing the face shield is easy to do without tools using the convenient
EasyChange mechanism. To do so, the shield must be dismantled. To replace
the face shield, it is helpful to place the helmet on a at surface or
on your lap while seated.
Removing the face shield
1. Move the face shield into the
uppermost locked position.
2. Press the spring underneath the face
shield mechanism on one side towards
the face shield opening, then do the
same with the spring on the other side.
3. Move the face shield upwards until
it is released from the face shield
mechanism.
Installing the face shield
1. Using both hands, guide the
face shields locking studs into the
respective recesses in the face
shield mechanism.
2. The face shield will then audibly lock
into place when you press it gently
towards the helmet with a simultaneous
closing movement.
EN
3. Make sure that the face shield
mechanism is functioning properly by
opening the face shield once to its
maximum extent.
ANTIFOG LENS
Fitting
1. Lay the anti-fog lens in the face shield
in such a way that one side of it is
already slotted into the locking pin.
2. Now grasp the other side of the antifog lens by its upper and lower
transverse edges and use your index
nger to gently press the end of the
visor into a slight "S" shape. Now you
can easily guide the slot over the
locking pin and release the anti-fog lens
into place.
7071
C. THE HELMET
3. The anti-fog lens should now be
positioned in the face shield with its
lower edge parallel to the lower edge of
the face shield. If you need to change
the positioning of the anti-fog lens, use
the balls of your thumbs to gently bend
the face shield apart until the inner
visor can be adjusted as required.
4. Check all around the anti-fog lens to
make sure that it ts tightly and evenly
against the face shield. Only if this is
the case will the anti-misting properties
function properly.
5. If you have not done so already, remove
the protective lm from the anti-fog
lens.
If the anti-fog lens is not air-tight and the face shield mists up, either the
visor is not correctly in place or the pressure on the seal is inadequate.
You can regulate the pressure on the seal by adjusting the eccentric
locking-pins. To remove the anti-fog shield, use a rubber spanner to turn the
retaining pins 180°, and then reinsert. Fit the anti-fog lens and check the seal.
Removal
1. Before starting to remove the antifog lens, rst lay the face shield on a
soft, clean cloth so that its top edge is
facing you.
2. To reduce the pretensioning of the antifog lens slightly if necessary, use the
balls of your thumbs to carefully bend
the face shield suciently apart while
applying pressure with your thumbs to
release the anti-fog lens and move it
approx. 2–3 mm forward.
3. Now grip the back of the anti-fog lens
with your index and middle ngers and
lift it o the face shield. In this position
you can easily remove the anti-fog lens
from the locking pin with your thumb.
4. You can now remove the anti-fog lens
from the face shield.
Note:
To avoid scratching the face schield, never remove or t the anti-fog
lens unless the visor unit is clean and dry.
When tting the anti-fog lens, check that neither dust nor moisture are
able to get between the two surfaces.
When removing or tting the anti-fog lens, it is always best to lay the
face schield unit on a clean, dry cloth.
Note:
In view of the strong air pressure acting when travelling with an open
face shield, we recommend riding with a closed face schield at all times
to prevent any dirt or moisture from getting inside the helmet.
Note:
Never press the locking pins out with your ngers as they may break.
EN
7273
C. THE HELMET
Caution:
As a result of the double lens structure, there is a possibility of greater
light reection in the face schield, especially when riding at night. As a
rule, such light reection is regarded as uncritical due to the absence of
fog with this type of visor. However, if this light reection should cause
you diculties – because of particular sensitivity to it, for example –
you should refrain from using the anti-fog lens.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area between the
two plates, you should remove the anti-fog lens immediately in order
to prevent any interference with visibility. Do not re-t it until both
plstes are completely dry (we recommend air-drying). If you should
subsequently detect any further penetration of moisture, the anti-fog
lens should not be used on any account and must be replaced.
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the face shield.
Make sure that the face shield is never exposed to such vapours!
Never place the helmet on the tank of your bike.
13. SUN VISOR
SUN VISOR
The sun visor is tinted grey and has a 3D shape. Thanks to the sun visor's
1.5mm thickness, it provides protection against small stone chips or insects
when riding with the visor up. It is also scratch-resistant and oers eective
UV protection* with its special polycarbonate structure.
* Tested in accordance with the Australian sunglasses standard AS/NZS 1067:2003
lens category 3.
Operation
The sun visor is operated by means of the slide
positioned on the left in the chin area, which is easy
to use even when wearing gloves.
Moving the slide towards the back lowers the sun
visor, moving it forwards retracts the sun visor inside
the inner helmet shell and locks it in position.
The sun visor can be operated irrespective
of the position of the face shield.
EN
7475
C. THE HELMET
Note:
Only use the slide to operate the sun visor.
Caution:
Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with the sun
visor down. Always raise the sun visor before entering a tunnel.
Caution:
Riding without the face shield or with an open face shield can result
in injury to the eyes and face from stones, dust, insects and other
ying objects. The sun visor, when lowered, will oer a certain amount
of protection from light impact from stones or insects but does not
provide protection against all hazards.
REPLACING THE SUN VISOR
The sun visor can be replaced without tools.
Tip:
To avoid ngerprints and scratches, use a soft, clean cloth
(we recommend a microbre cloth) to hold the sun visor when
removing or installing it.
Tip:
Changing the sun visor is easier when the chin section is open and
locked in place. It is also helpful if you place the helmet on a at
surface or on your lap while seated.
Note:
Try to prevent the sun visor coming into contact with the helmet's
inner shell when removing or tting it.
Removing the sun visor
1. Open and lock the chin section in
place.
2. Pivot the sun visor down.
3. Bend the middle snap connection with
locating pegs gently outwards until
the sun visor is released from the visor
holder.
4. Repeat this step for the other side.
Tip:
The sun visor holders should remain in the lower position while you
install the visor.
Fitting the sun visor
1. Put the sun visor between the snap
connections and t it on to the locating
pegs on one side and then on the
other.
2. Position the sun visor between helmet
inner and outer shell and lower it with
the operating slide.
3. For safety, check that the sun visor
mechanism is functioning correctly.
EN
7677
C. THE HELMET
14. INNER LINING
The replaceable inner lining of the E1 is washable and ensures both an excellent t and improved ventilation of the helmet.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet ts comfortably
around the cheeks, and the headband pad provides an optimal t all around
the head. The head pad sits comfortably on the head without covering the
ventilation channels.
The internal lining consists of skin-friendly materials throughout, particularly
in areas that come in contact with the head. These are a soft, breathable
COOLMAX
noise-reducing Polygene
absorbing Interpower
®
material that transports heat and moisture very well, a special
®
material with antibacterial properties and a sweat-
®
material.
REMOVING THE LINING
1. Undo the snaps on the front straps of
the neck collar and pull the neck collar
out of the mounting by pulling strongly
inwards.
2. Undo the two rear snaps of the
cheek pads as well as rear crown liner
retention ap button.
3. Pull the plastic bar out of the mounting
and remove the crown liner.
EN
MOUNTING THE CROWN LINER
The sewn-in plastic bar on the forehead section and the retention aps
in the neck area are used as mounting assists.
1. Push the plastic bar piece by piece
below the notches on the plastic bar
axed to the inner shell.
2. Insert the plastic retention aps with
round holes over the pins sewn into the
rear section of the cheek pad and ax
them using the red snaps.
7879
C. THE HELMET
3. Reinsert the neck collar by rst
inserting the guide pins into the front
plugs and sockets on the lower helmet
edge on both sides and then mount
the neck collar piece by piece into the
guide gap.
DISMANTLING THE CHEEK PAD
1. Undo the snaps on the front straps of
the neck collar and pull the neck collar
out of the mounting by pulling strongly
inwards.
2. Remove the cheek pad by pulling the
three snaps out of the red plugs and
sockets.
EN
3. Unzip the zipper.
4. Thread the chinstrap out of the
A.R.O.S. strap and pull this sideways.
Pull the neck strap rearwards out of
the cheek pad.
5. Repeat points 2 to 4 to dismantle the
cheek pad on the other side.
8081
C. THE HELMET
MOUNTING THE CHEEK PAD
1. Push the A.R.O.S. strap through
the neck strap channel as far as the
chinstrap padding opening.
2. From the outside, thread the chinstrap
through the cheek cushion and
through the A.R.O.S. strap and pull it
tight from the back.
3. Zip up the zipper.
4. Mount the cheek pad using the three
pins on the red plugs and sockets.
Ensure that the head strap
cushion’s plastic strap with the round
holes is inserted over the rear cheek
cushion pin.
5. Repeat points 1 to 4 to mount the
cheek pad on the other side.
6. Reinsert the neck collar by rst
inserting the guide pins into the front
plugs and sockets on the lower helmet
edge on both sides and then mount the
neck collar into the guide gap piece by
piece.
Note:
Ensure that the A.R.O.S. straps are not twisted.
Note:
When inserting the crown liner, make sure that the headband ventilation
cut-outs are positioned over the ventilation channels at the back of
the helmet and that the crown liner runs centrally between the two
ventilation channels.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the inner
lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not hang the
helmet over the mirrors or handlebar grips.
EN
8283
C. THE HELMET
Note:
When replacing the cheek pads,
the Anti-Roll-O System must be
properly joined to the chinstrap.
For this purpose, the loops on the
free ends of the A.R.O.S. straps –
as shown in the illustration below –
must enclose the corresponding
ends of the chinstrap and the A.R.O.S.
straps must not be twisted or knotted.
Note:
For size 54/55 helmets, also ensure
that the A.R.O.S. straps are always
threaded through the additional
loops in the back of the neck area.
15. VENTILATION SYSTEMS
VENTILATION DEVICE 1 FACE SHIELD SETTING
The E1 has a face shield that adjusts to several positions. Depending on your
road speed and the tendency of the face shield to mist up, open the face
shield suciently wide to stop it misting up but so that it still protects your
eyes from excessive draft.
Urban position
In its second locking position, the face shield is automatically in urban
position. Air entering through the bottom gap ows over the inside of the
face shield and escapes through the opening at the top.
VENTILATION DEVICE 2 INLET VENT
IN CHIN AREA
The chin ventilation provides centered air supply. The
incoming air is cleaned with a dust lter as well. The
chin ventilation can be opened and closed by moving
the slider up or down.
VENTILATION DEVICE 3 FACE SHIELD
VENTILATION
To ventilate the face shield, the E1 is provided with an
inlet in the chin area. Irrespective of riding posture,
around 80-90% of the central airstream ows directly
into this inlet when open. A deector ensures that the
air current ventilates the face shield eectively even
at low road speeds. You can open and close the inlet
by pushing the vent upwards or downwards.
EN
8485
C. THE HELMET
VENTILATION SYSTEM 4
HEAD VENTILATION
There is a large air inlet cowl with a three-stage
adjustable ventilation system on the top of the helmet
shell for ventilating the top of your head. Air entering
the helmet through this inlet cowl is directed via channels to the top of the head. The head padding system
inside the helmet allows for direct contact between
the incoming air and the surface of the rider’s head,
which in turns allows the heat from the helmet’s
interior to be discharged more quickly. To regulate
ventilation, the air inlet cowl is easily operated while
wearing gloves. Push the air inlet cowl back to the
rst latch position for partial ventilation. To open the
inlet fully, push the air inlet cowl further back.
Summer and winter adjustment aps
The ventilation of the E1 can also be adjusted
to suit the seasons, weather conditions or your
personal preferences. While you will prefer the
cooling air current to ow directly on to your head
in summer in autumn/winter you can reduce the
volume of incoming cold air, or divert it, by covering
the ventilation channels with the aps of the crown
liner. To do so, raise the middle section of the crown
liner slightly and fold out the fabric aps located
behind the front section.
VENTILATION DEVICE 5
INTERIOR AIR EXTRACTION
The E1 is equipped with an innovative air
extraction system. Fresh air owing in
through the head vent is directed via the air
channels in the inner shell to the back of the
helmet. The reduced pressure that prevails at
the back of the helmet ensures that the air is
constantly sucked out through the air vents
and special netting material tted to the neck
pad, thus guaranteeing a pleasant climate
inside the helmet.
VENTILATION DEVICE 6 MINIMUM
LEVEL OF FRESH AIR
The special shaping of the top of the chin vent
provides the helmet with a guaranteed minimum
ventilation function that ensures a constant supply
of fresh air. The air entering in this way is regulated
so that the rider barely notices it, but it provides an
eective supply of fresh air from a speed as low as
30 kph (provided the helmet is positioned fully in the
air ow when travelling). This function counteracts
any build-up of mist on the visor and any excessive
concentration of CO
closed.
, even when the helmet is fully
2
EN
8687
C. THE HELMETD. PUTTING ON THE HELMET AND TAKING IT OFF
16. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
ANTIROLLOFF SYSTEM A.R.O.S.
The anti-roll-o system specially developed by SCHUBERTH and provided as
a safety feature in every SCHUBERTH motorcycle helmet ensures that, if the
chinstrap is fastened and correctly adjusted
a) the helmet cannot pivot o the head
from behind,
b) the risk of contact between the chin
section of the helmet and the chin or
neck of the rider is minimised due to the
low angle of tilt and
c) the consequences of the helmet hitting
the rib cage as the result of an accident
are reduced.
REFLECTIVE PANELS
Together with the silver reective strips located laterally at the back of
the neck collar, the two reective panels integrated into the left and right
areas under the face shield help make the motorcycle rider more noticeable
on the road, especially in conditions of poor visibility. If the helmet is plain
(no decoration), the SCHUBERTH name also appears on the front and back
of the helmet in a reective lm.
Note:
Keep the reective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reective safety
stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
Note:
Please note the information on the handling of the chin strap.
1. PUTTING ON THE HELMET
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into
the helmet shell.
2. Open the chinstrap and chinstrap comfort pad.
3. Pull apart the lower ends of the chinstrap.
4. It will now be easy to put the helmet on.
5. Close the chinstrap comfort pad (with the Velcro fastener).
6. Fasten the chinstrap.
7. Make sure the chinstrap passes under the chin and ts snugly.
8. Swing the chin bar down until you hear both locks close.
9. Check that the chin section is securely locked by pressing it up from
below.
Caution:
Never ride with the chin bar raised!
EN
8889
D. PUTTING ON THE HELMET AND TAKING IT OFFE. BEFORE EVERY JOURNEY
2. TAKING OFF THE HELMET
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into
the helmet shell.
2. Open the chinstrap.
3. Undo the Velcro of the chinstrap comfort pad.
4. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends apart.
5. The helmet can now be removed easily from the head.
6. Close the chin bar.
Tip:
To avoid scratching any objects you might place the helmet on, we
recommend closing the chin-strap after you have taken the helmet o.
9091
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small supercial scratches will not
impair the protective function of your helmet. In the case of more serious
damage (cracks, dents, aking and cracking paint, etc.), the helmet should
no longer be used.
Note:
If you have lost a signicant amount of weight, you should check
that your helmet is still the right size for you.
2. CHECKING THE CHINSTRAP
WITH HELMET ON AND FASTENED
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index nger under the chinstrap and pull.
If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and needs to be
tightened.
If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly fastened.
Undo the chinstrap completely and try fastening it again. Repeat the
test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it ts snugly against
the chin, check that your helmet is still the right size for you.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
Caution:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted.
The chinstrap should t correctly and should not become loose when
pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes
loose when pulled.
EN
E. BEFORE EVERY JOURNEYF. FOR YOUR SAFETY
3. CHECKING THE SHIELD, THE FACE SHIELD AND
SUN VISOR
Before every journey, check that the mechanisms of the face shield and sun
visor are working properly and that the face shield and sun visor will provide
suciently clear visibility. Any dirt should be removed before riding.
Check the shield, face shield and sun visor for mechanical damage and cracks.
A badly scratched face shield will considerably impair your vision and should
be replaced before setting o on a journey.
Caution:
Make sure that the bayonet fastener is closed properly and the
positioning lever for the shield is rmly locked in place.
Caution:
Never use tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility,
when riding at night or in a tunnel.
Caution:
A scratched and/or dirty face shield will seriously impair visibility.
For your own safety, replace it or clean it immediately.
Caution:
Make sure the face shield and sun visor are always in perfect condition.
A damaged face shield is not suitable for riding and needs to be
replaced.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Motorcycling is associated with particular risks and dangers for the
rider and passenger. These risks and dangers can be reduced, but not
eliminated completely, by wearing a helmet. It is impossible to state
precisely what the protective eect of a helmet will be in the event of
an accident. Safe riding techniques, adapted to the particular road and
weather conditions, are essential for your safety.
To provide adequate protection, the helmet must t well and be
securely fastened.
Always fasten the chinstrap before setting o and check that the
fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap must be correctly positioned and must not come loose when
pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes
loose when pulled.
The full protective function of a helmet can no longer be guaranteed
after an accident or impact. Like the crumple zone of a car, the impact
energy of a collision is absorbed by complete or partial destruction of
the structure of the outer and/or inner shell of the helmet. Because
of the way helmets are designed, this damage is rarely visible from the
outside. The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is
therefore essential to replace the helmet after a fall, accident or other
violent impact. For safety reasons, the old helmet should be rendered
unusable.
The helmet safety mechanism described above can also cause small
cracks in the shell when the helmet is dropped from a small height
(less than 1 metre).
EN
9293
F. FOR YOUR SAFETY
Any helmet that has been subjected to a violent impact should be
replaced.
No helmet provides absolute protection from all conceivable impacts.
This helmet has been specially developed for motorcycle riding and is
unsuitable for other purposes.
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small scratches will
not impair the protective function of your helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending on use and
care. Although the outer shell is in principle capable of a longer service
life, the occurrence of material fatigue and wear to other components,
as well as the overall action of the helmet and the unknown conditions
in which the helmet has been used, make it advisable for your own
safety to replace the helmet after this period of use.
Exposure to intense heat (e.g. from exhaust) may damage the shield,
the nish, the interior of the helmet and the internal elements.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can destroy the
structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not
come into contact with such substances, even for cleaning purposes.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE FACE SHIELD /
SUN VISOR
The protective lm used during shipping should be removed before use.
Any scratches and/or dirt arising from the use of the face shield and/
or sun visors signicantly impair your vision in any driving situation and
thus increase the risk of an accident. For your own safety, replace them
or clean them immediately.
Never use a tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility,
at night or in a tunnel!
Benzine, solvent and fuel vapour can cause cracks in the face shield.
Keep the face shield away from such vapours and do not allow these
kinds of substances to come into direct contact with the face shield!
Never place the helmet on the tank of your motorcycle.
Make sure the face shield is always in perfect condition. Don’t ride
when visibility is poor!
3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS /
ACCESSORIES
Original components (in particular on the outer shell, inner shell
and restraint system) should not be altered or removed. The tting
of additional parts from other manufacturers that have not been
recommended can reduce the protective eect and renders the ECE
certication and all warranty and insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories that
SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
EN
9495
G. MAINTENANCE AND CARE
1. OUTER SHELL
To clean the helmet shell and the shield you can use water, soap or one of
the commonly available motorcycle shampoos, cleaners, polishes, plastic
cleaners or cleaning uids. Using water and soap is usually sucient. Make
sure when using the other cleaning materials that these do not come into
contact with the face shield, since they can cause damage to the visor and
its coating.
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the helmet. These
substances can cause serious damage to the helmet with no external
signs. The full safety function of the helmet can then no longer be
guaranteed.
2. CHIN SECTION
Please check the functionality of the chin part at regular intervals.
Caution:
Alterations to the strap buckle are not permitted. In particular,
you should not oil or grease the metal components of the chin
section lock. Repairs may only be carried out by the SCHUBERTH
Repair Service.
3. FACE SHIELD AND SUN VISOR
OUTER SURFACE OF THE FACE SHIELD
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from the
outside of the face shield. To dry the face shield, use a lint-free cloth and
apply gentle pressure.
ANTIFOG LENS
The inside surface of the anti-fog lens must only be cleaned with a soft cloth,
which may be slightly dampened if required (we recommend a mocrobre
cloth). Do not use any cleaning agents.
SUN VISOR
The sun visor should only be cleaned with a soft and, if necessary, slightly
damp cloth (we recommend a microbre cloth). Do not use any cleaning
agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account
clean the face shield or sun visor with petrol, solvent, a window or glass
cleaner or other cleaning agents containing alcohol.
Note:
The face shield should not be soaked in water even if it is very dirty on
the outside, as this will severely reduce the surface hardness and thus
the durability of the anti-fog/anti-scratch coating.
Note:
The face shield should not be completely closed when not in use
(particularly during periods of storage), as the moisture contained
on the inside cannot escape if closed and will largely be absorbed by
the anti-fog/anti-scratch coating. This can lead to a reduction in the
lifespan of the coating. Ideally, position the face shield in the third
locking setting above the urban position.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the face shield or
sun visor.
EN
9697
G. MAINTENANCE AND CARE
Tip:
Stubborn dirt on the outer surface of the face shield (e.g. dried-on
insect remains) can be easily removed by covering the closed visor
with a moist or wet cloth and allowing the dirt to soften for around
30 minutes to 1 hour.
Note:
Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity when
choosing a place to store the face shield, as these conditions can cause
damage to the face shield.
4. INNER LINING
The inner lining of the E1 can be removed completely. The head and cheek
pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly
diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C. Allow
the lining to dry at room temperature and with good ventilation.
Tip:
If required (e.g. during a break in a journey), the headband can be hung
out to dry over the mirror.
5. VENTILATION
VENTILATION COWL
When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be removed
to clean the ventilation mechanism.
1. Before cleaning the ventilation
mechanism, you must disassemble the
shield.
2. Move vent caps to the back as far as
they will go.
EN
3. Grasp under the bottom edge of the
vent cap and remove it by moving the
lever toward the top.
4. Clean the vent cap and mechanism.
5. Set the pin for the vent cap to
match the connector system for the
ventilation mechanism precisely, and
to assemble insert the vent cap into
the assembly until an audible “click”
is heard. Please ensure that all four
mounting points are snapped in.
9899
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTSG. MAINTENANCE AND CARE
6. DUST FILTER
1. Take dust lter out from behind the chin ventilation.
2. Rinse out the dust lter with cold water and, if necessary, use a mild
soapy solution. Let the dust lter dry at room temperature.
3. Re-insert after drying.
6. RETENTION SYSTEM
The metal components of the retention system do not require maintenance.
7. STORING THE HELMET
Store the helmet in the helmet bag supplied in a dry, well-ventilated and
stable place. Always position the helmet so that it cannot fall to the oor.
Damage that occurs in this way is not covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
1. COMMUNICATION SYSTEMS
Your E1 is supplied ready for installation of the SCHUBERTH
SRC-System™ as standard. The E1 is already tted with two integrated
antennas to amplify reception and a Bluetooth
with the best possible radio reception.
You can nd out more about the SRC-System™ from your specialist dealer
and at WWW.SCHUBERTH.COM
Integrated antennas for optimal
Caution:
radio reception
Plug for connection with the
SRC-System™
The installation of a communication system (including basic headsets)
constitutes a modication to the helmet. For this reason it is necessary
for any communication system and headset intended for installation
into a specic model of helmet to be tested and approved in line with
the ECE-R 22.05 European helmet standard, otherwise the helmet’s
approval and compliance with insurance requirements become invalid on
installation.
®
connection, to provide you
Bluetooth® antenna
EN
100101
I. SCHUBERTH SERVICEH. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
Evidence of approval in line with ECE-R 22.05 in connection with a
specic communication system is only valid if certied by an ocial
regulatory oce of an EU member state. Any other form of information
from these or other institutions (e.g. on the general suitability of
communication systems for use in motorcycle helmets) is of no
relevance and the helmet will lose its approval.
2. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories and
spare parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially adapted to
your helmet model.
Caution:
For safety reasons, all other parts of the helmet should only be replaced
by your specialist dealer.
3. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
Please contact your specialist dealer for original SCHUBERTH accessories
and replacements. To nd your nearest SCHUBERTH specialist dealer, please
go to WWW.SCHUBERTH.COM
1. REPAIR SERVICE
The E1 is a SCHUBERTH quality product that has been designed and
manufactured using the latest development and production methods. If a
repair to your helmet is necessary, please consult your dealer.
Note:
If we receive an order from a customer to carry out a repair without a
clear description of the fault, we are entitled to examine the item and/
or delay completion of the order until the customer has been consulted.
Even where a clear description of the original fault has been provided,
if we discover further faults in the course of the repair, we are entitled,
but not obliged, to rectify these without a specic order if this is
necessary to restore the correct functioning of the helmet and the cost
of this is low in relation to the original repair job. Otherwise, we will seek
the agreement of the customer.
2. WARRANTY
Your specialist dealers provide a warranty for purchased equipment. In
Germany, the warranty period is 2 years. Should you have a problem with
your product, please consult your dealers or their service department as
appropriate. If the product is returned, please include as precise a description
of the fault as possible and a copy of your purchase receipt.
EN
102103
J. HOW TO CONTACT US
HEADQUARTERS
Phone
+49 (0)391 8106-0
Address
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Germany
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
EN
104105
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL
E1
BRAVO !
Avec SCHUBERTH E1, vous avez fait un excellent choix. Le E1 combine la
fonctionnalité d'un casque modulable avec tout le confort «voir et sentir»
d'un casque d'aventure moderne. Le E1 est fabriqué à l'aide de méthodes de
fabrication perfectionnées et a été construit avec une excellente aérodynamique et un système d'aération optimal et parfaitement adapté aux situations
données, même pour le hors-piste.
Le premier casque d'aventure SCHUBERTH, les propriétés SCHUBERTH,
déjà éprouvées en termes de sécurité et de confort, s'allient dans un produit
de qualité conçu pour répondre aux exigences les plus sévères, aussi bien sur
la route que sur du hors-piste.
Laissez l'enthousiasme vous gagner!
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
Veuillez lire attentivement ce manuel, an que votre casque vous protège
convenablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, an de ne
négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit :
Avertissement : consignes de sécurité
Attention : remarques
Conseil : conseils pratiques
: respecter le schéma
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les
tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme
ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected
and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and
Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which
the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the
event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts
or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Attention :
Sous réserve de modications dues au progrès technique –
éventuellement sans avis préalable.
FR
106107
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manuel 107
B. Sommaire
C. Le casque
108
110
1. Norme 110
2. Homologation ECE 110
3. Anatomie du casque 111
4. Calotte 111
5. Coque intérieure 111
6. Aérodynamique 112
7. Aéro-acoustique 112
8. Coupe-vent 114
9. Mentonnière 114
10. Jugulaire à crémaillère micro-lock 116
11. Écran 118
12. Visière avec anti-buèe visière 120
13. Pare-soleil 127
14. Coie 130
15. Systèmes d’aération 137
16. Equipement de sécurité supplémentaire 140
D. Enler et retirer le casque
141
1. Enler le casque 141
2. Retirer le casque 142
E. Avant de démarrer
143
1. Contrôle du casque 143
2. Contrôle de la jugulaire 143
3. Contrôle de l’écran, de la visière et du pare-soleil 144
F. Pour votre sécurité 145
1. Consignes de sécurité – casque 145
2. Consignes de sécurité – visière / pare-soleil 147
3. Consignes de sécurité – modications / accessoires 147
G. Entretien et soin
148
1. Calotte et écran 148
2. Mentonnière 148
3. Visière et pare-soleil 148
4. Coie 150
5. Système d'aération 150
6. Filtre à poussières 152
7. Système de fermeture 152
8. Rangement 152
H. Accessoires et pièces de rechange
153
1. Systèmes de communication 153
2. Accessoires et pièces de rechange 154
3. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 154
I. Service clientèle SCHUBERTH
155
1. Service de réparation 155
2. Garantie 155
J. Comment nous contacter
156
FR
108
109
C. LE CASQUE
1. NORME
Le casque E1 est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme de
contrôle garantit le respect de standards de sécurité dénis concernant
l’amortissement des chocs, la visière, le système de retenue et le champ
visuel. L’homologation vous garantit, d’une part, l’homologation pour les pays
de l’Union Européenne et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE et,
d’autre part, la conformité aux exigences imposées par les compagnies
d’assurance, ce qui est essentiel en cas de sinistre.
Veuillez noter que le casque E1 homologué ECE est conçu spécialement
selon la norme ECE et qu’il n’est donc pas homologué pour les Etats-Unis
ni le Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays pour lesquels la norme
ECE est applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour
les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique
3. ANATOMIE DU CASQUE
L’écran
Système rééchissant
Equipement intérieur
Commande d’ouverture
Visière
Écran solaire
Aération de la tête
Aération de l’écran
Aération du menton
de la mentonnière
Antennes intégrées
Aération de la tête
Calotte intérieure
Anti-buèe visière
Déverrouillage de l'écran/
Mécanisme de la visière
Levier de positionnement
de l'écran
Calotte externe
Système de soutien
(avec sangle Anti-roll-o)
Commande
de l’écran solaire
Jugulaire avec boucle
de xation
correspondant peuvent être utilisés dans ces pays. Vous trouverez
d’autres informations ainsi que le point de vente de ces casques sur
Internet, à l’adresse suivante :
WWW.SCHUBERTH.COM
4. CALOTTE
La calotte du casque E1 associe une forme aérodynamique optimale et
une protection systématique. Elle se compose d’une matrice spéciale
2. HOMOLOGATIONECE
duroplastique, renforcée à la bre de verre et conçue spécialement par
SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque une grande robustesse,
indispensable pour votre sécurité.
Norme ECE
Numéro d’homologation
051234/P-1234
Autorités chargées
de l’homologation
05123456
Numéro de série
Avertissement :
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc.
Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent
devra être remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
An d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque
intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse
complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure
absorption et répartition des forces et ore un maximum de sécurité. Les
parties latérales de grande taille assurent un maintien optimal et agréable du
110111
casque.
FR
C. LE CASQUE
6. AÉRODYNAMIQUE
Tous les casques de moto et de sports motorisés SCHUBERTH sont
conçus et optimisés dans la souerie SCHUBERTH, dans des conditions
scientiques précisément dénies. Le E1 est conçu spécialement pour une
position assise du conducteur et présente une grande stabilité dans le ux
d'air. Même à des vitesses élevées, le casque E1 ne développe pratiquement
pas de force ascensionnelle. Les autres propriétés du E1 sont une
optimisation de la résistance du ux d'air et de la stabilité d'orientation. Pour
les motos nues, le bueting* est également réduit.
* Vibrations du casque dans le ux d’air.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui
environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent modier
considérablement les propriétés aérodynamiques du casque.
7. AÉROACOUSTIQUE
Les diérentes mesures mises en place dans la souerie SCHUBERTH
permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique,
avec des retours acoustiques optimisés lors des randonnées. Ces principes
permettent de conduire de manière concentrée, surtout en cas de vitesses
élevée.
Attention :
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de
moto, de carénage, de la position assise et de la taille du motard.
Avertissement :
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de la réduction
du bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la
vitesse réelle.
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la
zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les
performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage
ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure
du casque.
Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique
Zone critique d’un point de vue aéro-acoustique
Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique
Coussinets antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie
supérieure de la visière optimisent les caractéristiques
aéro-acoustiques lors des promenades eectuées
avec le casque ouvert et préviennent des bruits
désagréables comme les siements, pouvant être
créés au niveau des angles droits et lisses.
FR
112113
C. LE CASQUE
8. COUPEVENT
Le déecteur de vent est réduit à un minimum, an d'assurer une quantité
susante d'air frais dans le casque, et ce, même sur du hors-piste. Une fois
monté, le déecteur de vent supplémentaire empêche que trop d'air n'entre
dans le casque pendant les trajets. De plus, il est possible de réduire encore
les bruits aérodynamiques à l'intérieur du casque.
Le déecteur de vent est xé à l'intérieur, sur le collier
acoustique, à l'aide de bandes auto-agrippantes, et
peut, si nécessaire, être retiré an de permettre une
alimentation supplémentaire en air frais, même par
temps chaud.
Conseil :
Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la partie
inférieure joue un rôle très important. Pour les cous plus petits, nous
conseillons d’utiliser un foulard.
MANIEMENT DU SYSTÈME
La mentonnière peut être ouverte ou fermée à tout moment, indépendamment de la position de la visière ou du pare-soleil. La mentonnière est parfaitement maintenue en position haute par un crantage terminal ferme et sûr.
OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE
1. Pour ouvrir la mentonnière, poussez
le curseur rouge situé au centre de la
mentonnière avec le pouce en direction
de la èche, vers l’avant et jusqu’à la
butée.
2. Le mécanisme Bowden libère les deux
verrous et vous pouvez faire basculer
la mentonnière vers le haut, dans la
position de crantage supérieure.
9. MENTONNIÈRE
Le casque E1 est équipé d’une mentonnière relevable pouvant être ouverte et
fermée aisément à l’aide du curseur situé au centre de la
mentonnière. Les mouvements nécessaires sont optimisés d’un point de
vue ergonomique.
SYSTÈME DE VERROUILLAGE
Lorsqu’elle est fermée, la mentonnière est équipée de chaque côté d’un
système de verrouillage spécial, conçu sur le modèle des verrouillages de
portes dans la construction automobile. Bien que la mentonnière soit munie
de 2 verrous, il sut d’appuyer sur un seul bouton pour l‘ouvrir. Le verrou
du côté opposé est actionné simultanément, grâce à un câble Bowden.
Le système mécanique optimisé réduit l’eort de fermeture des deux verrous
à 16 N, bien que la force totale de fermeture, essentielle à la sécurité, soit
beaucoup plus élevée.
114115
Attention :
Le mécanisme de la mentonnière du E1 est équipé d’un dispositif
de sécurité qui empêche l’ouverture automatique de la mentonnière
en cas de chute. C’est pourquoi vous devez également saisir la
mentonnière d’une main pour l’ouvrir.
Attention :
La position de l'écran est adaptée à l'ouverture de la mentonnière de
manière à assurer un mouvement optimal de ce dernier.
FR
C. LE CASQUE
FERMETURE DE LA MENTONNIÈRE
Pour fermer la mentonnière, faites-la
basculer vers le bas en l’accompagnant
d’une main, jusqu’à ce que les deux verrous
s'enclenchent de manière audible.
Attention :
Lorsque la mentonnière est fermée, l'écran est remis en position initiale.
Attention :
A chaque fois que vous fermez la mentonnière, vériez que les deux
verrous soient correctement enclenchés en poussant la mentonnière de
bas en haut.
Conseil :
Pour fermer la mentonnière en cas d’utilisation du déecteur réglable
supplémentaire, nous conseillons de passer un doigt sous le calotin
amortisseur de mentonnière pour faire passer la mentonnière sur le
menton.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !
10. JUGULAIRE A CREMAILLERE MICROLOCK
Le casque E1 est livré avec une attache
à crémaillère. Ce système de fermeture
permet d’adapter aisément la jugulaire à
votre tête, à chaque fois que vous enlez
le casque.
RÉGLAGE DE LA JUGULAIRE
La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la
bande de la jugulaire, passée dans les boucles métalliques. Réglez la longueur
de la jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans
pour autant faire mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec le rembourrage
confort de la jugulaire à l’aide de l’attache de xation.
Avertissement :
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être retiré en le
passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée.
Avertissement :
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la jugulaire.
Ouverture et fermeture
Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran
par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez
la languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache.
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans
toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant le ruban rouge de l’attache à
crémaillère vers le haut, ce qui déverrouille le système de fermeture. Ensuite,
retirez la languette à crémaillère du système de fermeture.
FR
116117
C. LE CASQUE
Attention :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être réglée
convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal réglée
ou pas fermée correctement, le casque risque d’être éjecté en cas
d’accident.
Attention :
Même s’il est fermé, le rembourrage confort de la jugulaire n’ore pas
une protection susante. L’ensemble de la jugulaire doit toujours être
complètement fermé.
Attention :
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
11. ÉCRAN
L'écran, construit dans notre propre souerie SCHUBERTH, protège des
rayons du soleil et des éclats de pierres.
RÉGLAGE DE LA POSITION DE L'ÉCRAN
L'écran se règle sur 3 positions diérentes.
1. Déplacez le levier de position situé sur
les deux côtés vers le bas.
2. Placez l'écran dans la position
souhaitée.
DÉMONTAGE
La visière se déverrouille en faisant tourner
les fermetures à baïonnettes situées sur les
deux côtés. Ensuite, vous pouvez détacher
l'écran du système mécanique.
MONTAGE
Avec les deux mains, insérez les tenons de
crantage de l'écran dans les découpes du
mécanisme prévues à cet eet, et fermez les
fermetures à baïonnette.
Attention:
Avant l'utilisation suivante, assurez-vous que la visière est bien xe.
Conseil:
Vous pouvez également utiliser le casque sans l'écran.
Les broches de fermeture fournies peuvent être utilisées dans le
mécanisme désormais visible de l'écran une fois que celle-ci a été
retirée.
Par ailleurs, il est également possible d'utiliser le casque sans visière
mais avec l'écran. Pour cette combinaison, SCHUBERTH vous conseille
alors de porter des lunettes de protection.
FR
3. Remettez les leviers de position dans
leur position de départ.
118119
C. LE CASQUE
12. VISIÈRE AVEC ANTIBUÈE VISIÈRE
La visière est une visière anti-buée à double paroi. En raison de la xation de
la paroi intérieure anti-buée à l'aide d'éléments excentriques, les deux parois
de la visière sont précontraintes l'une contre l'autre et ainsi rendues étanches.
On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extérieur et l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur
l’écran intérieur.
REVÊTEMENT
L’écran principal de la visière dispose d‘un revêtement anti-rayures
HighClear
®
sur les deux faces.
Attention :
Pour éviter d’endommager l’écran intérieur qui se raye facilement, ne
pas mettre de gants ou autres objets dans le casque.
Attention :
Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un lm de protection.
Retirez ce lm avant la première utilisation du casque.
Attention :
Les écrans intérieurs anti-buèe visière ne doivent être utilisés qu’avec un
écran principal SCHUBERTH prévu à cet eet. Ils ne doivent pas être
utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour les autres
variantes de visières.
OUVERTURE DE LA VISIÈRE
Pour ouvrir la visière, pousser le bouton
de visière gauche ou droit avec le pouce
et relever la visière jusqu'á la position
souhaitée, en la poussant vers le haut.
Positions de la visière (avec position ville)
La visière comporte sept crans d’ouverture. La deuxième position de crantage (position ville) est légèrement plus ferme et une plus grande résistance
se fait sentir au niveau de cette position. Cela facilite le blocage de la visière
sur la position ville – et plus particulièrement pendant les trajets.
• Vous passerez généralement la position ville.
• Grâce au mouvement vers l’arrière, vous pourrez eectuer ce
réglage sans aucune diculté. La visière peut à tout moment être
utilisée, indépendamment du système pare-soleil.
FERMETURE DE LA VISIÈRE
Pour fermer la visière, saisissez le bouton de visière
gauche ou droit et poussez-le vers le bas jusqu’à ce
qu’il se verrouille de manière audible.
FR
120121
C. LE CASQUE
REMPLACEMENT DE L’ÉCRAN
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran
rapidement et sans outil. Il est pour cela nécessaire de démonter l'écran.
Pour remplacer l’écran, posez le casque sur une surface plane ou sur vos
jambes si vous êtes en position assise.
Démontage des écrans
1. Mettez la visière en position supérieure.
2. Une légère pression sur la visière, en
direction du casque, et un mouvement
de fermeture simultané provoque le
verrouillage audible de la visière.
3. Vériez que le mécanisme de visière
fonctionne correctement en ouvrant la
visière jusqu’à la butée.
2. Actionnez l’élément-ressort, situé sous
le mécanisme de visière, en position
Ouverture de la visière. Ensuite,
actionnez l’élément-ressort se trouvant
de l’autre côté.
3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle se
désolidarise du mécanisme de visière.
Montage des écrans
1. Avec les deux mains, insérez les
tenons de crantage de la visière dans
la découpe prévue à cet eet dans le
mécanisme de visière.
122123
ANTIBUÈE VISIÈRE
Montage
1. Placez l'anti-buèe visière dans la visière
principale. Pour cela, insérez la visière
dans un boulon de retenue.
2. Saisissez alors l‘autre côté de l'antibuèe visière en plaçant vos doigts sur
les bords horizontaux supérieurs et
inférieurs et exercez avec l’index une
pression sur l’extrémité de l’écran
intérieur, qui formera un S. Ceci permet
d’introduire aisément la découpe sur le
boulon de retenue. Vous pouvez lâcher
l' anti-buèe visière.
FR
C. LE CASQUE
3. L' anti-buèe visière doit reposer à
l’intérieur de la visière extérieure. Le
bord inférieur de l' anti-buèe visière doit
être parallèle au bord inférieur de la
visière principale. Si vous devez
modier la position de l’écran intérieur,
appuyez avec précaution sur la visière
en utilisant la paume de vos mains,
jusqu’à ce que l' anti-buèe visière puisse
être déplacée.
4. Contrôlez que le joint anti-bueè visière
repose de manière uniforme sur l’écran
extérieur. Ceci est la meilleure garantie
pour empêcher la formation de buèe.
5. Le cas échéant, retirez le lm de
protection de l' anti-buèe visière.
Les défauts d’étanchéité, et par conséquent la formation de buée sur la
visière, indiquent que la visière anti-buèe intérieur n’est pas correctement
en place ou que la pression est trop faible sur le joint. Pour régler la pression
sur le joint, tournez les deux boulons excentriques de retenue. Pour cela,
démontez la visière anti-buèe. Pour ce faire, démonter la vitre antibuée,
visser les boulons de xation depuis l'intérieur à l'aide d'un tournevis en
caoutchouc jusqu'à 180°, et les réinsérer. Ensuite, monter la visière anti-buèe
et contrôlez le joint.
Démontage
1. Pour démonter l' anti-buèe visière,
merci de poser la visière sur un chion
doux et propre. Le bord supérieur de la
visière devra être tourné vers vous.
2. An de réduire, si nécessaire, la
prétension de l'anti-buèe visière, vous
pouvez incliner délicatement la visière
de manière à ôter, à l’aide du pouce, la
visière anti-buèe visière de 2 à 3 mm
environ et la déplacer vers l’avant.
3. Avec l’index et le majeur, attrapez la
partie derrière l' anti-buèe visière an
de la soulever de l’écran extérieur. Dans
cette position, vous pourrez retirer très
simplement du boulon de retenue
l' anti-buèe visière avec votre pouce.
4. Et vous pourrez enlever l' anti-buèe
visière.
Attention :
An d’éviter de rayer la visière, l'anti-buèe visière doit toujours être
propre et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran intérieur.
Lors du montage de l' anti-buèe visière, veillez à ce que l’espace
compris entre les deux écrans de visière soit exempt de poussière et
d‘humidité.
Eectuez le montage et le démontage sur un chion doux et propre.
Attention :
En raison des fortes pressions exercées par l'air lorsque vous roulez
avec la visière relevée, nous conseillons par principe d'abaisser la visière
en roulant pour éviter la pénétration d'impuretés ou d'humidité.
Attention :
Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec les doigts
car vous risquez de les casser.
FR
124125
C. LE CASQUE
Avertissement :
En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une
augmentation des reets dans la visière (surtout lors de la conduite
dans l‘obscurité). En règle générale, ces reets ne présentent pas de
danger, grâce à l’absence de buèe sur ce type de visière. Cependant,
si votre sensibilité est telle que les reets vous gênent, nous vous
conseillons de ne plus utiliser la visière à double écran.
Avertissement :
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise
entre les deux écrans de visière, l' anti-buèe visière doit aussitôt être
démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez
l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous
recommandons un séchage à l’air libre). En cas de nouvelle pénétration
d‘humidité, ne plus utiliser l' anti-buèe visière et la remplacer.
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent ssurer la
visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs! Pour cette raison,
ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
13. PARESOLEIL
L’ÉCRAN
La visière solaire est pourvue d'un lm formé 3D teinté gris. Avec une
épaisseur de 1,5 mm, la visière solaire peut aussi servir de protection contre
les insectes et les petits impacts de gravillons pouvant survenir lors des
trajets eectués avec visière relevée. Elle dispose d'un traitement antirayures et grâce au polycarbonate spécial utilisé lors de la fabrication, elle
protège ecacement contre les UV* .
* Testée selon la norme australienne pour lunettes de soleil AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3
Utilisation
Un curseur situé à gauche de la mentonnière permet
d’actionner aisément le pare-soleil, même avec des
gants.
Si le curseur est poussé vers l’arrière, le
pare-soleil s’abaisse; s’il est poussé vers l’avant, le
pare-soleil est escamoté dans la coque intérieure.
Le pare-soleil peut être actionné indépendamment
de la position de la visière.
Attention :
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité ou en cas
de mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée de tunnels,
relevez toujours le pare-soleil.
FR
126127
C. LE CASQUE
Avertissement :
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux,
la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous
blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation du pare-soleil ore une
certaine protection contre les petits gravillons ou les insectes mais elle
ne supprime pas tous les dangers.
REMPLACEMENT DU PARESOLEIL
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers.
Conseil :
Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un chion
doux et propre (nous vous recommandons un chion microbres), an
d’éviter les rayures et les traces de doigts.
Conseil :
Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque sur une
surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Attention :
Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le
pare-soleil et la calotte.
Démontage du pare-soleil
1. Ouvrir et arrêter la mentonnière.
2. Pivoter le pare-soleil vers le bas.
3. Pousser légèrement le clip central avec
ses ergots de crantage vers l’extérieur,
jusqu’à ce que le pare-soleil sorte de
son support.
4. Répéter cette opération de l’autre côté.
Conseil :
Laisser les logements du pare-soleil en position inférieure jusqu’au
remontage du pare-soleil.
Montage du pare-soleil
1. Insérez le pare-soleil entre les clips
et engagez le sur l’ergot de xation;
répétez l’opération de l’autre côté.
2. Positionnez le pare-soleil entre la
calotte et la coque intérieure et
lescamotez-le à l’aide du curseur.
3. Assurez-vous du bon fonctionnement
du mécanisme du pare-soleil.
FR
128129
C. LE CASQUE
14. COIFFE
La coie interchangeable et lavable du casque E1 garantit non seulement une
excellente forme anatomique mais aussi une amélioration de la ventilation et
de l’aération du casque.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues
et le bandeau de tête protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage
de crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation.
L'équipement interne est composé en tous points (en particulier aux points
de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau.
Ainsi sont utilisés le tissu Coolmax
conductivité de la chaleur et de l'humidité, le tissu Polygene
antibactérien et réducteur d'odeurs, ainsi que le tissu Interpower
®
, doux, aéré et qui garantit une bonne
®
, spécial
®
, capable
d'absorber la transpiration.
DOUBLURE INTÉRIEURE DU CASQUE
1. Défaire les boutons au niveau de la
sangle avant de la doublure de la nuque
et séparer le coussinet de la xation en
tirant fortement vers l’intérieur.
2. Défaire les deux boutons intérieurs
des coussinets des joues et le bouton
arrière de la protection de la tête.
3. Ôter les barrettes de la xation et
retirer la doublure de la tête.
FR
MONTAGE DE LA DOUBLURE DE TÊTE
Pour vous aider lors du montage, utilisez les barrettes en plastique cousues
de façade et les sangles situées au niveau de la nuque.
1. Pousser les barrettes en plastique
légèrement sous les échancrures des
barrettes en plastique xées sur la
coque intérieure.
2. Glisser les barrettes en plastique avec
un trou rond sur les broches cousues
sur la partie arrière de la doublure
des joues, puis les xer à l’aider des
systèmes de fermeture indiqués en
rouge.
130131
C. LE CASQUE
3. Remettre la protection de la nuque
en insérant les broches guides dans
les deux sections avant de la partie
inférieure du casque, puis en faisant
doucement glisser la doublure de la
nuque dans la fente.
DÉMONTAGE DES COUSSINETS
DE CONFORT DES JOUES
1. Défaire les boutons sur les languettes
avant de la protection de la nuque et
ôter la doublure de la xation en la
tirant avec force vers l’intérieur.
2. Défaire les coussinets des joues en
tirant les trois broches des fentes
indiquées en rouge.
FR
3. Ouvrir la fermeture-éclair.
4. Retirer la jugulaire de la dragonne
puis la tirer sur le côté tout comme la
doublure de la nuque de la protection
des joues.
5. Répéter les étapes 2 à 4 pour défaire la
protection des joues de l’autre côté.
132133
C. LE CASQUE
MONTAGE DES COUSSINETS
DE CONFORT DES JOUES
1. Faire passer la dragonne de la sangle
de la nuque dans la bande jusqu’à
l’ouverture située
inférieure de la jugulaire.
2. Ôter la jugulaire des coussinets des
joues
ainsi que la dragonne et les
tirer fortement vers l’arrière.
3. Fermer la fermeture-éclair.
4. Attacher les coussinets des joues avec
les broches sur les xations indiquées
en rouge. Vérier que la dragonne en
plastique avec le trou rond soit bien
insérée
coussinets des joues.
dans la broche arrière des
sur la partie
5. Répéter les étapes 1 à 4 pour installer la
protection des joues de l’autre côté.
6. Réinstaller les coussinets des joues
en commençant par xer la broche
guide, des deux côtés, dans les deux
fentes avant, puis insérer doucement
la doublure de la nuque dans la fente.
Attention :
Ne jamais tourner les sangles de cou.
Attention :
Lors de la mise en place de la coie, veillez à ce que les découpes
de ventilation du tour de tête se trouvent au-dessus des canaux de
ventilation dans la partie arrière du casque et à ce que le bandeau de
tête soit centré entre les deux canaux de ventilation.
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coie sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront
d’endommager la coie.
Attention :
Pour éviter d’endommager la coie et la coque intérieure, ne jamais
suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon.
FR
134135
C. LE CASQUE
Attention :
Lors du remplacement des coussinets
de joues, veillez absolument à ce que le
système anti-roll-o soit attaché à la
jugulaire. Pour cela, les attaches des
extrémités libres des sangles de nuque
– voir dessin ci-dessous – doivent
entourer les extrémités de la jugulaire.
En outre, les sangles de nuque ne
doivent ni être tournées de travers ni
former de nœud.
Attention :
Pour les casques de taille 54/55, merci
de vérier que les sangles de nuque
restent toujours xées à la zone de la
nuque à l’aide des sangles
supplémentaires.
15. SYSTEMES D'AÉRATION
VENTILATION 1 RÉGLAGE DE LA VISIÈRE
La visière du casque E1 est réglable en plusieurs paliers. En fonction de la
vitesse et de la formation de buèe, ouvrez la visière de manière à ce qu’il
ne se forme plus de buèe, tout en protégeant vos yeux des courants d’air
désagréables.
Position ville
Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position ville. L’air
pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule sur la face intérieure
de la visière et s’échappe par l’ouverture située sur le bord supérieur.
VENTILATION 2 AÉRATION PAR
LE MENTON
L'aération par le menton assure une alimentation en
air centrale. L'air arrivant est nettoyé par un ltre à
poussières. L'aération par le menton s'ouvre et se
ferme par un mouvement vers le haut et le bas du
coulisseau.
VENTILATION 3 AÉRATION DE LA
VISIÈRE
Pour la ventilation de la visière, le casque E1 est
équipé d’une admission d’air dans la mentonnière.
Indépendamment de la position adoptée par le
conducteur, environ 80 à 90 % du ux d’air central
pénètrent exactement dans l’orice d’admission
ouvert. Grâce à un déecteur, le ux d’air ventile la
visière de manière ecace, même à faible vitesse.
Pour ouvrir ou fermer l’admission d’air, poussez
l’élément de ventilation vers le haut ou vers le bas.
136137
FR
C. LE CASQUE
VENTILATION 4 AÉRATION DE LA TÊTE
Dans la partie supérieure de la calotte, une grande
prise d’air avec système de ventilation réglable à
3 paliers assure la ventilation du cuir chevelu. L’air
pénétrant dans le casque par cette prise d’air est
véhiculé vers le crâne par l’intermédiaire de canaux.
Un système novateur d’évacuation d’eau de pluie
empêche la pénétration d’eau dans le casque, même
en cas de forte pluie. Dans l'intérieur du casque,
le système de rembourrage de la tête permet un
contact direct entre l'air arrivant et la surface de la
tête, ce qui permet d'évacuer plus vite la chaleur
intérieure. Pour réguler l'aération, le capot d'entrée
d'air est facile à manipuler, même avec des gants.
Poussez le capot d'entrée d'air vers l'arrière jusqu'au
premier cran pour une ventilation partielle; poussez
le capot d'entrée d'air encore vers l'arrière pour
ouvrir complètement la prise d'air.
Adaptation été / hiver
La ventilation du casque E1 peut être
adaptée en fonction des saisons, des intempéries
ou des besoins d’aération individuels. En été, il est
souhaitable que l’air frais soit dirigé directement sur
la tête et la rafraîchisse tandis qu’en automne /
hiver, il est possible de réduire la quantité d’air parfois très froid ou de dévier l’air en couvrant les
canaux de ventilation avec le coussinet de
rembourrage de crâne. Pour cela, soulevez l’élément
central du coussinet de rembourrage du crâne et
dépliez la languette de tissu se trouvant dans la partie
frontale du coussinet de rembourrage de crâne.
VENTILATION 5 AÉRATION DE LA TÊTE
La ventilation du casque E1 peut être adaptée
en fonction des saisons, des intempéries ou
des besoins d’aération individuels. En été, il est
souhaitable que l’air frais soit dirigé directement
sur la tête et la rafraîchisse tandis qu’en automne
/hiver, il est possible de réduire la quantité d’air
parfois très froid ou de dévier l’air en couvrant
les canaux de ventilation avec le coussinet de
rembourrage de crâne. Pour cela, soulevez
l’élément central du coussinet de rembourrage du
crâne et dépliez la languette de tissu se trouvant
dans la partie frontale du coussinet de rembourrage
de crâne.
VENTILATION 6 VENTILATION MINIMALE
AVEC APPORT EN O
Grâce à la forme spéciale de la partie supérieure
de l’élément de ventilation de la mentonnière, le
casque dispose d’une ventilation minimale, qui
assure en permanence un apport d’air frais. La
quantité d’air frais est telle qu’elle est à peine
perçue par la personne qui porte le casque, mais
elle est ecace dès 30 km/h (dans la mesure où le
casque se trouve complètement dans le ux d’air).
Ceci empêche la formation de buèe sur l’écran
de la visière et une concentration excessive de
CO
dans le casque – même lorsque le casque est
2
complètement fermé.
2
FR
138139
C. LE CASQUED. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
16. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLÉMENTAIRE
SYSTÈME ANTIROLLOFF A.R.O.S.
Le système anti-roll-o a été conçu spécialement par SCHUBERTH.
Cet équipement de sécurité est utilisé dans tous les casques de moto
SCHUBERTH. Lorsque la jugulaire est fermée et réglée correctement,
le système anti-roll-o.
a) empêche que le casque ne puisse se
dégager de la tête par un soulèvement
de la partie arrière du casque,
b) empêche, grâce à un faible angle
d’inclinaison, le contact entre la
mentonnière du casque et le menton ou
le cou du conducteur
c) réduit les risques d’un contact du
casque avec la cage thoracique en cas
d’accident.
ZONES RÉFLÉCHISSANTES
Deux zones rééchissantes situées à gauche et à droite sous l’écran de
visière permettent au motocycliste d’être mieux vu, en particulier en cas
de mauvaises conditions de visibilité. Cet eet est renforcé par d’autres
appliques de tissu rééchissant argenté, sur les parties arrière latérales du
protège-nuque.
Attention :
Veillez à ce que les zones rééchissantes de sécurité soient toujours
propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire d’apposer des
autocollants de sécurité rééchissants supplémentaires sur la partie
frontale, la partie arrière et sur les côtés du casque.
Attention :
Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière.
1. ENFILER LE CASQUE
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit
rentré dans la calotte.
2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant
par-dessus tête.
5. Fermez le rembourrage confort de la jugulaire
(à l’aide de la fermeture velcro).
6. Fermez la jugulaire.
7. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement
serrée.
8. Abaissez la mentonnière jusqu’à ce que les deux verrous se ferment de
manière audible.
9. Vériez que la mentonnière soit bien verrouillée en exerçant une
pression de bas en haut.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !
FR
140141
E. AVANT DE DÉMARRERD. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit
entièrement rentré dans la calotte.
2. Pour ouvrir la jugulaire.
3. Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage confort de la jugulaire.
4. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
5. Le casque peut maintenant être retiré facilement.
6. Fermez la mentonnière.
Conseil:
An d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous
recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque.
An d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. CONTRÔLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité.
Les éraures supercielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de
dommages importants (ssures, bosses, peinture éclatée ou ssurée, etc.),
ne plus utiliser le casque.
Attention :
Si vous avez beaucoup maigri, vériez si votre casque a toujours la
bonne taille.
2. CONTRÔLE DE LA JUGULAIRE
CASQUE ENFILÉ ET FERMÉ
1. Vériez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit
être resserrée.
Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée
correctement. Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la.
Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée sous le
menton, vériez si le casque est toujours à votre taille.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modication.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit être
mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire dessus.
L’attache est bien fermée, uniquement si la jugulaire n’est pas lâche.
FR
142143
F. POUR VOTRE SÉCURITÉE. AVANT DE DÉMARRER
3. CONTRÔLE DE L'ÉCRAN, DE LA VISIÈRE ET DU
PARESOLEIL
Avant de démarrer, vériez toujours que la visière et le pare-soleil assurent
une bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du
mécanisme du pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer.
Examinez l'écran, la visière et le pare-soleil pour identier les dommages mécaniques et les ssures. Une visière fortement rayée gêne considérablement la
visibilité. Le cas échéant, elle doit être changée avant le départ.
Avertissement :
Assurez-vous que les fermetures à baïonnettes soient fermées
correctement et que les leviers de positionnement bloquent bien l'écran.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la
traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Avertissement :
Une visière ou un pare-soleil rayé(e) et / ou encrassé(e) gêne
considérablement la visibilité. Pour votre sécurité, remplacez ou
nettoyez-la (le) immédiatement.
Avertissement :
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Les visières
abimées ne conviennent pas à la circulation et doivent être remplacées.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de conduire.
1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ CASQUE
Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille !
La moto présente des risques et dangers particuliers pour la santé du
conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire ces
risques et dangers mais il ne peut les supprimer. Il n’est pas possible de
prédire l’ecacité réelle de la protection du casque en cas d’accident.
Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la
météorologie est une condition essentielle pour votre sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité susant, utilisez uniquement un
casque de la bonne taille, bien ajusté et xé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et vériez que le
système de fermeture et la jugulaire soient bien en place !
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée. La jugulaire
doit être mise en place correctement et ne pas être lâche lorsqu’on tire
dessus. L’attache est considérée comme bien fermée dès lors que la
jugulaire n’est pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le casque, ce
dernier n’assure plus une protection parfaite ! L’énergie libérée en
cas de collision est absorbée par le casque. Ceci peut provoquer un
endommagement voire une destruction totale de la calotte ou de la
coque intérieure – eets comparables à la zone déformable d’une
voiture. En raison de la construction du casque, ces dommages ne sont
généralement pas visibles extérieurement. Le casque de protection est
conçu pour absorber un seul choc. Tout casque ayant subi une chute,
un accident ou un choc violent devra donc systématiquement être
remplacé.
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut également
provoquer des petites ssurations dans la calotte même si le casque est
tombé d’une faible hauteur (< 1 m).
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !
FR
144145
F. POUR VOTRE SÉCURITÉ
Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes de chocs.
Ce casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne
peut être utilisé à d’autres ns.
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de
dommages éventuels. Les éraures supercielles ne portent pas atteinte
à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être remplacé
après 5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure
mais en raison de l'usure globale, de l'usure d'autres l’usure d’autres
composants et du système global de fonctionnement du casque et de
conditions spéciques méconnues existant pendant l’utilisation, nous
vous recommandons pour votre sécurité de remplacer le casque
après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (par ex. celle de l'échappement) peut
endommager l'écran, le décor, la coque intérieure et la coie !
L’action directe de carburant, diluant et solvant peut détériorer la
structure de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le casque
ne doit pas entrer en contact avec de telles substances, pas même pour
son nettoyage.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE / PARESOLEIL
Le lm de protection placé sur la visière pour le transport doit être retiré
avant l'emploi.
Les rayures et/ou salissures de la visière et/ou de la visière solaire
peuvent gêner considérablement la vision dans toutes les situations
de conduite et augmentent ainsi le risque d'accident. Remplacez ou
nettoyez-la immédiatement pour votre propre sécurité.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises conditions de
visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels !
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent provoquer
des ssurations de la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces
vapeurs ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette
raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Vous ne devez
pas continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité !
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATIONS /
ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure, la coque
intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modiés ni
supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la
sécurité à néant et a pour eet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que
les droits à garantie et à assurance.
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des
accessoires expressément agréés par SCHUBERTH!
FR
146147
G. ENTRETIEN ET SOIN
1. CALOTTE ET ÉCRAN
Pour le nettoyage et l’entretien de la calotte er l'écran, vous pouvez utiliser
de l’eau, de l’eau savonneuse, de la benzine, tous les shampooings, produits
de nettoyage et de polissage spéciaux pour peintures ainsi que les produits
d’entretien pour matières synthétiques vendus dans le commerce. En règle
générale, un nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est susant. Si vous
employez d’autres produits, veillez à ce qu’ils n’entrent pas en contact avec la
visière car ils peuvent détériorer la visière et le revêtement.
Attention :
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de diluant ou
solvant. Ces substances peuvent provoquer des détériorations graves
du casque sans que cela soit visible de l’extérieur. Dans ce cas précis,
la fonction de protection du casque n'est plus assurée.
2. MENTONNIÈRE
Veuillez vérier régulièrement le bon fonctionnement de la mentonnière.
Avertissement :
Aucune modication ne doit être apportée au mécanisme de fermeture
de la mentonnière. En particulier, il est interdit de huiler ou de graisser
les parties métalliques du système de fermeture de la mentonnière.
Les réparations doivent être eectuées uniquement par le service de
réparations de SCHUBERTH.
3. VISIÈRE ET PARESOLEIL
ECRAN EXTÉRIEUR DE LA VISIÈRE
Utilisez un chion doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer
les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la visière, utilisez
un chion non pelucheux sans forcer.
ANTIBUÈE VISIÈRE
Pour nettoyer la lentille anti-buèe visière, merci d’utiliser un chion doux,
légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microbres).
Ne jamais appliquer de produits d’entretien.
PARESOLEIL
Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un chion doux,
légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microbres).
Ne jamais appliquer de produits d’entretien.
Attention :
Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne nettoyez
jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine, un solvant ou
un produit de nettoyage pour le verre ou les vitres ni un produit de
nettoyage à base d’alcool.
Attention :
Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la plonger dans
l’eau car cela risquerait de fortement réduire le niveau de résistance du
revêtement anti-rayure et de diminuer la densité du revêtement.
Attention :
En cas de non-utilisation (par exemple période de rangement), la
visière ne doit pas être complètement fermée, car l'humidité présente
à l'intérieur ne pourra pas s'échapper et se retrouvera absorbée par le
revêtement antibuèe/antirayures. Cela peut entraîner une réduction de
la durée de vie de ce revêtement. Dans l'idéal, mettez la visière dans la
3ème position d'encliquetage au-dessus de la position urbaine.
Attention :
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants sur
la visière ou le pare-soleil.
FR
148149
G. ENTRETIEN ET SOIN
Conseil :
Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par ex. restes
d’insectes collés), recouvrez la visière fermée d’un chion humide et
détrempez la saleté pendant environ 1/2 ou 1 heure.
Attention :
Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures
supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut abîmer
la visière.
4. COIFFE
La coie du E1 est entièrement amovible. Les coussinets de rembourrage de
crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C maximum, avec une
eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour textiles délicats
vendue dans le commerce, fortement diluée). Faire sécher les coies humides à l'air libre et à température ambiante.
Conseil :
Pour faire sécher le bandeau de rembourrage (le cas échéant pendant
les pauses d’un voyage), il est possible de le suspendre au rétroviseur.
5. SYSTEMES D'AÉRATION
PRISE D’AIR
Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de la tête et
nettoyez le mécanisme de ventilation.
1. Avant de nettoyer le mécanisme
d'aération, vous devez démonter
l'écran.
2. Mettre entièrement en arrière le capot
d'aération.
FR
3. Placer la main derrière la roue arrière
du capot d'aération et la faire bouger
vers le haut en activant le levier.
4. Nettoyer le capot et le mécanisme
d'aération.
5. Placer la baguette du capot d'aération
précisément sur le dispositif
d'enchage du mécanisme d'aération,
et, pour le montage, insérer le capot
d'aération jusqu'à ce que vous
entendiez clairement un bruit de clic.
Veillez à ce que les quatre points
d'insertion soient bien bloqués.
150151
H. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGEG. ENTRETIEN ET SOIN
6. FILTRE À POUSSIÈRES
1. Retirer le ltre à poussière derrière l'aération pour le menton.
2. Rincez le ltre à poussière à l'eau froide, et, si nécessaire, utilisez
également une solution savonneuse douce. Laissez sécher le ltre à
poussière à température ambiante.
3. Réutiliser après le séchage.
6. SYSTÈME DE FERMETURE
Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun
entretien.
7. RANGEMENT
1. SYSTÈME DE COMMUNICATION
Votre E1 est préparé et adapté, en série, aux équipements de
SCHUBERTH SRC-System™. An de vous garantir une réception radio
optimale, le E1 dispose déjà de deux antennes intégrées et d’une
connexion Bluetooth
Pour plus d’informations sur le système SRC™, merci de contacter votre
revendeur spécialisé et de consulter WWW.SCHUBERTH.COM
Antennes intégrées avec
réception radio optimale
Prise de branchement
®
au système SRC™
.
Antennes Bluetooth
®
Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans un lieu
protégé, sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de manière à ce qu'il
ne puisse pas tomber au sol. Les détériorations ainsi causées n'entrent pas
dans le champ de la garantie.
Attention :
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
Avertissement :
L‘installation de systèmes de communication (y compris de simples
oreillettes) dans un casque équivaut toujours à une modication du
casque. C’est pourquoi les systèmes de communication et les oreillettes
doivent être testés et homologués selon la norme européenne des
casques ECE-R 22.05 dans le cadre d'une installation dans le modèle
de casque précis. L'attestation d'homologation ECE-R 22.05 pour un
modèle de casque - et un système de communication donné - n'est
valable qu'après certication des autorités ocielles des payes de l'UE.
Les informations divergentes délivrées par ces institutions (comme
celles concernant l’aptitude générale des systèmes de communication
à être intégrés dans un casque de moto) ou les renseignements fournis
par d’autres institutions n’ont aucune valeur et le casque est alors
considéré comme non homologué.
152153
FR
J. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTHH. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
2. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées,
rendez-vous sur le site Internet de l’entreprise à l’adresse suivante :
WWW.SCHUBERTH.COM, dans la rubrique « Accessoires » de votre
modèle
de casque.
Avertissement :
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces
du casque ne doit être eectué que par le service réparations de
SCHUBERTH.
3. ACHAT DE PIÈCES D'ORIGINE SCHUBERTH
Votre revendeur spécialisé vous propose des accessoires et pièces
SCHUBERTH d’origine. Pour trouver le revendeur spécialisé situé près
de chez vous, rendez-vous sur WWW.SCHUBERTH.COM
1. SERVICE DE RÉPARATION
Votre casque E1 est un produit de qualité SCHUBERTH, issu de procédés de
développement et de fabrication ultramodernes. S'il est malgré tout nécessaire de procéder à une réparation, merci de contacter votre revendeur.
Attention :
Dans la mesure où un ordre de réparation a été passé sans description
précise du problème, nous sommes en droit d’analyser l’article et/ou
de repousser l’exécution de l’ordre jusqu’à concertation avec le client.
Si d'autres problèmes sont remarqués, nous sommes en droit, mais pas
obligés, de procéder, même sans commande spécique, aux réparations
nécessaires au bon fonctionnement du système et de facturer les
faibles surcoûts. Dans tous les autres cas, il sera nécessaire d'obtenir
l'accord du client.
2. GARANTIE
Votre revendeur assure la garantie sur tout appareil acheté. En Allemagne, le
délai de garantie est de 2 ans. En cas de problème avec votre produit, veuillez
vous adresser à votre revendeur ou à son atelier de service après-vente. Lors
du renvoi d’un produit, nous vous prions de fournir une description du problème aussi précise que possible et de joindre une copie du justicatif d’achat.
FR
154155
J. COMMENT NOUS CONTACTER
SIÈGE DE LA SOCIÈTÈ
Standard téléphonique
+49 (0)391 8106-0
Adresse
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Allemagne
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
FR
156157
A. USO CORRETTO DEL MANUALE
E1
COMPLIMENTI!
L’acquisto dello SCHUBERTH E1 rappresenta un’ottima scelta. L’E1 coniuga
le caratteristiche e la funzionalità del casco ribaltabile con il “Look-and-Feel”
di un moderno casco adventure. L’E1 viene prodotto con i metodi di
fabbricazione più moderni ed è stato costruito con un’aerodinamica perfetta
e un sistema di ventilazione ottimale per le condizioni sia onroad che oroad.
Nel primo casco adventure SCHUBERTH si coniugano le caratteristiche
sperimentate SCHUBERTH in fatto di sicurezza e comfort dando vita ad un
prodotto di qualità che soddisfa i reguisiti più rigorosi sia nel traco stradale
che oroad.
Lasciatevi entusiasmare!
Jan-Christian Becker Thomas Schulz
CEO SCHUBERTH GmbH Product Management SCHUBERTH GmbH
Leggi attentamente queste istruzioni per sfruttare correttamente la
protezione oerta dal casco durante la guida. Per non trascurare alcun
aspetto riguardante la tua sicurezza, leggi attentamente le istruzioni
nell’ordine in cui esse sono riportate.
Presta particolare attenzione a:
Avvertenza: Indicazioni di sicurezza
Attenzione: Indicazioni
Consiglio: Consigli pratici
: Osservare l’illustrazione
Avvertenza:
Questo casco non è destinato per l’uso negli USA e nel Canada. Esso è stato costruito, testato
e omologato secondo la normativa ECE e dunque non è conforme alle prescrizioni e ai requisiti
USA e Canada. Esso è destinato all’uso solo in Paesi dove sia in vigore la normativa europea
ECE. In caso di incidente, l’uso in altri Paesi non dà diritto a rivalse presso tribunali negli USA,
in Canada o in altri Paesi dove non viga la normativa ECE.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué,
contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme
aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque
dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les
tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and
approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian
regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European
ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury
be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of
other countries not bound by the ECE Standard.
IT
Attenzione:
Con riserva di modiche tecniche, anche senza esplicito preavviso.
158159
B. INDICE
A. Uso corretto del manuale 159
B. Indice
C. Il casco
160
162
1. Normative 162
2. Omologazione ECE 162
3. Anatomia del casco 163
4. Calotta 163
5. Guscio interno 163
6. Aerodinamica 164
7. Aeroacustica 164
8. Deettore 166
9. La mentoniera 166
10. Cinturino con chiusara micrometrica 168
11. Frontino 170
12. Visiera con visiera antiappannament 172
13. Parasole 179
14. Imbottitura 182
15. Sistemi di ventilazione 189
16. Dispositivi supplementari di sicurezza 192
D. Mettere e levare il casco
193
1. Mettere il casco 193
2. Levare il casco 194
E. Prima di mettersi in viaggio
195
1. Controllo del casco 195
2. Controllo del sottogola 195
3. Controllo di frontino, visiera e parasole 196
F. Per la tua sicurezza 197
1. Indicazioni di scurezza sul casco 197
2. Indicazioni di sicurezza su visiera/parasole 199
3. Indicazioni di sicurezza su modica/accessori 199
G. Manutenzione e cura
200
1. Calotta e frontino 200
2. La mentoniera 200
3. Visiera e parasole 200
4. Imbottitura 202
5. Ventilazione 202
6. Filtro della polvere 204
7. Sistema di chiusura 204
8. Conservazione 204
H. Accessori e pezzi di ricambio
205
1. Sistemi di comunicazione 205
2. Accessori e pezzi di ricambio 206
3. Richiesta pezzi originali SCHUBERTH 206
I. Servizio assistenza SCHUBERTH
207
1. Servizio riparazioni 207
2. Garanzia 207
J. Come contattarci
208
IT
160161
C. IL CASCO
1. NORMATIVE
Il casco E1 soddisfa la normativa ECE-R 22.05. Questa normativa per
metodi di prova prevede l’osservanza di standard di sicurezza predeniti a
proposito dell’assorbimento delle forze, della visiera, del sistema di ritenzione
e del campo visivo. L’omologazione è valida nei Paesi l’Unione Europea e
in tutti i Paesi che riconoscano le normative ECE e garantisce, tra l’altro, la
copertura assicurativa in caso di incidente. Il casco E1 con omologazione
ECE non è omologato per l’uso negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi
non appartenenti all’Unione Europea. Esso può essere utilizzato solo ed
esclusivamente nei Paesi in cui viga la normativa ECE.
Attenzione:
Negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti
all’Unione Europea è possibile usare solamente i caschi SCHUBERTH
provvisti di apposita omologazione e regolazione tecnica.
Per avere ulteriori informazioni e conoscere i punti vendita di questi
3. ANATOMIA DEL CASCO
Frontino
Visiera
Lenti antiriesso
Visiera parasole
Decorazione interna
Aerazione della testa
Ventilazione visiera
Ventilazione mento
Tasto di apertura
del copri-mento
Antenne integrate
Ventilazione della testa
Guscio interno
Visiera antiappannamento
Meccanica della visiera/
Sblocco frontino
Leva di posizione del
frontino
Guscio esterno
Sistema di ritenzione
(con sistema anti-roll-o)
Elemento di comando
della visiera parasole
Cinturino per mento con
chiusura a dente di arresto
caschi, consulta il sito Internet:
WWW.SCHUBERTH.COM
4. CALOTTA
La calotta del casco E1 unisce un’aerodinamica ottimale a una coerente
2. OMOLOGAZIONE ECE
Norma ECE
Numero di autorizzazione
051234/P-1234
Autorità competenti
Numero di serie
05123456
protezione. Essa è costituita da una matrice speciale, sviluppata da
SCHUBERTH, in materiale duroplastico con rinforzo in bra di vetro, in
grado di assicurare l’elevata resistenza necessaria alla tua sicurezza.
Avvertenza:
Il casco è progettato per assorbire un unico urto o colpo violento.
Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito a caduta,
incidente o comunque urto, devono essere sostituiti.
5. GUSCIO INTERNO
Per consentire un migliore ammortizzamento, il guscio interno del casco
presenta una struttura a zone. Un’elaborata strutturazione multizonale del
corpo principale in espanso assicura un assorbimento e una distribuzione
migliori delle forze e ore la massima garanzia di sicurezza. I componenti
laterali di grandi dimensioni garantiscono una stabilità ottimale e gradevole
162163
del casco.
IT
C. IL CASCO
6. AERODINAMICA
Tutti i caschi per motocicli e automobilismo SCHUBERTH vengono sviluppati
e ottimizzati da SCHUBERTH stesso nella propria galleria del vento in
condizioni stabilite precisamente a livello scientico. Il casco E1 è impostato
in particolare per posizioni di guida da turismo e rimane perfettamente in
posizione nel usso d'aria. Anche a velocità più elevate, il casco E1 non
sviluppa, di fatto, alcuna spinta statica. Ulteriori proprietà dell’E1 sono la
resistenza aerodinamica e la stabilità direzionale ottimizzate. Inoltre, nelle
motociclette naked l’eetto bueting* viene notevolmente ridotto.
* Vibrazione del casco avvolto nel usso dell’aria.
Attenzione:
Sulle moto carenate, le forti turbolenze generate dalla carenatura stessa
possono modicare sensibilmente le caratteristiche aerodinamiche del
casco.
7. AEROACUSTICA
Diversi accorgimenti sviluppati nella galleria del vento SCHUBERTH hanno
portato alla realizzazione di un casco gradevole in termini aeroacustici,
ottimizzando allo stesso tempo il feedback acustico durante la marcia. Tali
accorgimenti permettono una guida concentrata, soprattutto ad alte velocità.
Attenzione:
I valori di aeroacustica possono variare in base al tipo di motocicletta, di
carena, alla posizione di guida e all’altezza del guidatore.
Avvertenza:
L’ottimizzazione aeroacustica del casco, e la conseguente riduzione
dei rumori del vento, può comportare una certa sottovalutazione della
velocità reale. Nel valutare la velocità non darti del tuo udito. Controlla
la velocità sul tachimetro.
Attenzione:
Per le moto con cupolino, sul bordo del sottovento si generano forti
turbolenze che possono ridurre sensibilmente le caratteristiche
aeroacustiche del casco. Il cupolino se possibile deve essere regolata
in modo tale che le turbolenze non vadano a colpire direttamente la
parte inferiore del casco.
nessun problema di aeroacustica
problemi di aeroacustica
nessun problema di aeroacustica
IT
Turbolatori
I turbolatori brevettati inseriti nella parte
superiore della visiera migliorano ulteriormente
le caratteristiche di aeroacustica durante la
marcia a visiera aperta, e limitano disturbi quali
i schi che possono formarsi lungo i bordi
lisci e dritti.
164165
C. IL CASCO
8. DEFLETTORE
Il deettore viene accorciato il meno possibile per assicurare suciente
aria fresca nel casco anche nell’impiego oroad. Se montato, il deettore
aggiuntivo blocca le inltrazioni d’aria all’interno del casco. Inoltre si riducono i
rumori all’interno del casco durante mentre si viaggia.
Il deettore aggiuntivo viene ssato tramite
strisce di velcro internamente al collare acustico,
e può essere rimosso al bisogno, per consentire il
passaggio di aria fresca anche quando fa caldo.
Consiglio:
Per una maggiore silenziosità del casco, è estremamente importante
la forma della base. Per i colli più piccoli si consiglia l’uso aggiuntivo di
una sciarpa.
9. LA MENTONIERA
Il casco E1 è dotato di una mentoniera apribile comodamente verso l’alto
tramite il tasto posizionato al centro. La sequenza dinamica è stata
ottimizzata ergonomicamente.
COMANDO DEL SISTEMA
La mentoniera può essere aperta o chiusa in qualsiasi momento indipendentemente dalla posizione della visiera o del parasole. Il sistema ad innesto,
duro e sicuro, fa in modo che la mentoniera, una volta sollevata, sia trattenuta
in maniera sicura nella sua posizione.
APERTURA DELLA MENTONIERA
1. La mentoniera si apre spingendo in
avanti col pollice, in direzione della
freccia, no al punto di battuta il
tasto rosso posizionato al centro
della mentoniera.
2. Il meccanismo a tirante essibile
sgancia le due chiusure e la mentoniera
può essere comodamente sollevata
completamente verso l’alto.
SISTEMA DI BLOCCAGGIO
Quando è chiusa, la mentoniera è provvista – analogamente ai sistemi di
bloccaggio porte utilizzati nel settore automobilistico – di un sistema di
chiusura a fermo speciale. Nonostante l’impiego di 2 fermi, per aprire la
mentoniera basta un unico pulsante. Il fermo sul lato contrapposto viene
azionato simultaneamente mediante un tirante Bowden. Il sistema,
ottimizzato dal punto di vista meccanico, riduce la forza applicata per
l’apertura dei due fermi a comodi 16 N, pur essendo forza di chiusura
complessiva rilevante per la sicurezza varie volte superiore.
166167
Avvertenza:
Il meccanismo della mentoniera del casco E1 è provvisto di un
dispositivo di sicurezza in grado di impedire l’apertura involontaria della
mentoniera in caso di caduta. Per aprire correttamente la mentoniera è
quindi necessario aerrarla anche con una mano.
Avvertenza:
La posizione del frontino è regolata sull’apertura della mentoniera in
modo da assicurarne il movimento ottimale.
IT
C. IL CASCO
CHIUSURA DELLA MENTONIERA
Per chiudere la mentoniera abbassarla con
una mano no a far innestare le due chiusure
con un chiaro rumore di scatto.
Avvertenza:
Con la chiusura della mentoniera, il frontino viene riportato alla posizione
di partenza.
Avvertenza:
Controllare sempre la corretta chiusura della mentoniera spingendola
dal basso verso l’alto.
Consiglio:
Utilizzando il deettore supplementare regolabile, durante la chiusura
aiutarsi inlando un dito sotto l’imbottitura per spostare la mentoniera
sul mento.
Attenzione:
Non viaggiare mai con la mentoniera sollevata!
10. CINTURINO CON CHIUSURA MICROMETRICA
Il casco E1 è provvisto di un sistema di
chiusura a molla. Dopo aver indossato il
casco, questo sistema di chiusura consente
di regolare facilmente e comodamente il
cinturino del sottogola.
REGOLAZIONE DEL SOTTOGOLA
La lunghezza del sottogola può essere regolata tirando o allentando il
relativo cinturino attraverso le bbie metalliche. La lunghezza del sottogola
deve essere regolata in modo tale che la cinghia risulti tesa, senza però
dare fastidio sotto il mento; l’estremità libera viene poi ssata utilizzando
l’imbottitura del sottogola.
Avvertenza:
Durante la regolazione, fare attenzione che non si possa togliere
il casco da avanti a sottogola chiuso.
Avvertenza:
Controllare regolarmente la lunghezza del sottogola.
Apertura e chiusura
Il cinturino del sottogola si chiude inserendo gradualmente la linguetta del
sistema di aggancio nell’apposita serratura. Se il cinturino risulta troppo lento,
inserire la linguetta di un altro gradino.
Per regolare la chiusura si tenga presente che il cinturino del sottogola non
deve dare fastidio, ma deve comunque rimanere ben teso sotto il mento.
Per aprire il cinturino del sottogola, sollevare il nastrino rosso del sistema di
chiusura, sganciarlo e slare la linguetta dal meccanismo.
IT
168169
C. IL CASCO
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il sottogola slacciato o mal regolato, né senza
averne prima vericato l’esatta posizione. In caso di incidente, il
sottogola regolato male o non allacciato correttamente può determinare
la perdita del casco.
Avvertenza:
L’imbottitura del sottogola, anche se chiusa, non ore alcuna protezione.
Chiudere sempre completamente il sottogola prima di mettersi in viaggio.
Avvertenza:
Non aprire mai il sottogola durante la marcia.
11. FRONTINO
Il frontino costruito da SCHUBERTH nella propria galleria del vento protegge
dall’iradiazione solare e da attriti con sassi.
POSIZIONAMENTO DEL FRONTINO
A seconda della necessità, il frontino può
essere bloccato in 3 diverse posizioni.
1. Spostare la leva di posizione verso il
basso su entrambi i lati.
2. Posizionare il frontino nella posizione
desiderata.
SMONTAGGIO
Il frontino si sblocca girando la chiusura a
baionetta su entrambi i lati. Si può quindi
sganciarlo dal meccanismo.
MONTAGGIO
Guidare con tutte e due la mani i perni del
frontino nell'apposita tacca presente nel
meccanismo e chiudere con la chiusura a
baionetta.
Attenzione:
Prima del successivo utilizzo controllare che il frontino sia posizionato
correttamente.
Consiglio:
Il casco può essere portato anche senza frontino.
I perni di chiusura inclusi possono essere inseriti nel meccanismo del
frontino ora visibile dopo che lo stesso è stato rimosso.
Allo stesso modo è possibile indossare il casco senza visiera ma con il
frontino. Per questa combinazione, SCHUBERTH consiglia di indossare
degli occhiali protettivi.
IT
3. Riportare la leva nella posizione di
partenza.
170171
C. IL CASCO
12. VISIERA CON VISIERA ANTIAPPANNAMENTO
La visiera è una visiera a doppio vetro antiappannamento. Tramite il ssaggio
della visiera antiappannamento interna per mezzo di perni di fermo eccentrici
(pin) entrambi gli schermi della visiera vengono precompressi e in tal modo
chiusi a tenuta. Da ciò deriva la formazione di un cuscinetto d’aria tra lo
schermo principale/esterno e quello interno della visiera, che previene il
fenomeno dell’appannamento.
RIVESTIMENTO
La visiera principale è trattata su entrambi i lati con la sostanza antigrao
HighClear
®
.
Attenzione:
Per evitare gra sullo visiera antiappannamento, più delicato, evitare di
deporre i guanti o altri oggetti all’interno del casco.
Attenzione:
Lo visiera antiappannamento è dotato di una pellicola protettiva per il
trasporto. Prima dell’uso, asportare la pellicola protettiva.
Attenzione:
Gli visiera antiappannamento possono essere usati solo con gli appositi
schermi per visiera SCHUBERTH. Non è consentito il loro uso su altri
tipi di visiere.
APERTURA DELLA VISIERA
Per aprire la visiera, appoggiare il pollice
a destra o a sinistra sotto una delle due
sporgenze dello schermo della visiera,
quindi spingere no a sollevare lo schermo
nella posizione desiderata.
Posizioni della visiera (con posizione da città)
La visiera si blocca in sette posizioni diverse. La seconda posizione di arresto
(posizione da città) è leggermente rinforzata, in modo che la visiera incontri
una maggiore resistenza. In tal modo l’arresto della visiera in posizione da
città risulta facilitata, soprattutto durante la marcia.
Aprire la visiera
• così si salta temporaneamente la posizione da città.
• la stessa posizione può essere poi facilmente reimpostata,
spingendo la visiera verso il basso. La visiera può essere
aperta o chiusa in ogni momento, indipendentemente
dalla posizione del parasole.
CHIUSURA DELLA VISIERA
Per chiudere la visiera, abbassarla premendo con la
mano su uno degli appositi punti a destra e sinistra,
no a sentire distintamente lo scatto di aggancio.
IT
172173
C. IL CASCO
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
Grazie alla nuova meccanica EasyChange, la sostituzione della visiera può
essere eseguita velocemente e senza mezzi ausiliari. Per eettuare la
sostituzione, sarà necessario smontare la visiera. Il cambio della visiera risulta
più facile appoggiando il casco su una supercie piana oppure, stando seduti,
sulle cosce.
Smontaggio dello schermo
per visiera
1. Portare la visiera nella posizione di
massimo sollevamento.
2. Azionare l’elemento a molla sotto al
meccanismo della visiera in direzione
dell’apertura. Ripetere l’operazione con
l’elemento a molla sull’altro lato.
3. Spostare la visiera verso l’alto no a
sganciarla dal meccanism.
Montaggio della visiera
1. Inserire con entrambe le mani i perni
della visiera nelle apposite tacche nel
meccanismo.
2. Premere leggermente sul casco e
abbassare contemporaneamente la
visiera no ad avvertire uno scatto.
3. Controllare il funzionamento della
visiera, aprendola nché non si blocca.
IT
VISIERA ANTIAPPANNAMENTO
Montaggio
1. Appoggiare la visiera antiappannamento
su quello principale, così da inserirlo
subito nel perno da un lato.
2. Impugnare la visiera antiappannamento
sui bordi superiore e inferiore dell’altro
lato; con l’indice, spingere l’estremità
della visiera interna imprimendogli un
leggero movimento a S. Ora che la
tacca entra facilmente sul perno, la
visiera antiappannamento può essere
rilasciato.
174175
C. IL CASCO
3. La visiera antiappannamento deve
risultare inserito su quello principale,
così che il suo bordo inferiore resti a lo
di quello della visiera principale. In caso
di necessità, per modicare la posizione
della visiera antiappannamento, ettere
con cautela la visiera con i palmi delle
mani, no a far spostare la visiera
antiappannamento di conseguenza.
4. Controllare l’aderenza uniforme della
guarnizione di visiera antiappannamento
sulla visiera. Solo una perfetta tenuta
garantisce la funzione di disappannamento.
5. Se necessario, asportare la pellicola protettiva
della visiera antiappannamento.
Una tenuta insuciente e il conseguente appannamento della visiera sono
indici di un errato posizionamento dello visiera antiappannamento, o di scarsa
pressione sulla guarnizione. Quest’ultima può essere regolata intervenendo su
entrambi i perni eccentrici di bloccaggio. Per fare questo rimuovere la visiera
antiappannamento, girare dall’interno i perni di fermo no a 180° utilizzando
una chiave di gomma e reinserirla. Rimontare la visiera antiappannamento e
vericarne la tenuta.
Smontaggio
1. Per lo smontaggio della visiera
antiappannamento, appoggiare la
visiera su un panno morbido e pulito,
con il bordo superiore rivolto verso di
sé.
2. Per allentare leggermente l’eventuale
pretensionamento della visiera
antiappannamento, ettere con
cautela la visiera con i palmi delle mani,
premendo contemporaneamente con i
pollici, no a spostare in avanti la visiera
antiappannamento di circa 2–3 mm.
3. Inlare ora l’indice e il medio dietro la
visiera antiappannamento e staccarlo
da quello esterno. In questa posizione,
servendosi del pollice la visiera
antiappannamento si sla facilmente
dal perno di ssaggio.
4. A questo punto è possibile estrarre la
visiera antiappannamento dalla visiera.
Attenzione:
Per evitare gra sulla visiera, smontare e montare lo visiera
antiappannamento solo a visiera pulita e asciutta.
Durante il montaggio della visiera antiappannamento aver cura di non
far penetrare polvere e umidità tra i due schermi.
Sul piano di appoggio per lo smontaggio e il montaggio, usare
possibilmente un panno morbido e pulito.
Attenzione:
A causa delle alte pressioni d'aria che agiscono durante la guida con la
visiera aperta, si raccomanda di chiudere la visiera durante la guida per
evitare la penetrazione di sporco o umidità.
Attenzione:
Non spingere con le dita i perni di ssaggio verso l’esterno: potrebbero
rompersi.
IT
176177
C. IL CASCO
Avvertenza:
Utilizzando le visiere a doppio schermo occorre tener conto che, a
causa delle loro caratteristiche costruttive, soprattutto viaggiando di
notte si manifesta il fenomeno dei riessi. In genere, grazie all’alto grado
di antiappannamento di questo tipo di visiere, tali riessi sono ritenuti
non critici. Se tuttavia, a causa per esempio a un’accentuata sensibilità
individuale, ci si dovesse accorgere che tali riessi costituiscono un
problema, sarà opportuno sospendere l’uso di questo tipo di visiera.
Avvertenza:
Qualora l’umidità dovesse penetrare nella zona a tenuta stagna
tra i due schermi da visiera, smontare immediatamente la visiera
antiappannamento, così da evitare impedimenti alla corretta visione.
Rimontare le visiere per visiera solo quando entrambi saranno
perfettamente asciutti (si consiglia di lasciar asciugare all’aria). Qualora
si ripeta il fenomeno della penetrazione di umidità, l’impiego della visiera
antiappannamento non sarà più consentito e la visiera dovrà essere
sostituita.
Avvertenza:
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe sulla
visiera. Evitare di esporla a questo genere di vapori o di metterla a
contatto con tali sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio
della motocicletta.
13. PARASOLE
PARASOLE
Il parasole è realizzato in una tonalità di grigio e formata in 3D. Grazie al suo
spessore di 1,5 mm, riesce a proteggere da sassolini e insetti anche durante
la marcia a visiera rialzata. Il parasole è antigrao e, grazie allo speciale
policarbonato di cui è composto, protegge attivamente dai dannosi raggi UV*.
* Testata in base alla normativa australiana per gli occhiali da sole AS/NZS 1067:2003
Lens Category 3.
Uso
Per azionare il parasole occorre intervenire sul cursore, posizionato sul lato
sinistro e facilmente manovrabile anche a guanti indossati.
Spingendo indietro il cursore, il parasole si abbassa,
mentre tirandolo inavanti scompare all’interno del
casco e si blocca nella posizione nale.
Il parasole può essere azionato indipendentemente
dalla posizione della visiera.
IT
178179
C. IL CASCO
Attenzione:
Il parasole deve essere azionato esclusivamente agendo sul cursore.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il parasole abbassato durante la notte o in caso
di scarsa visibilità. Alzare sempre il parasole prima di entrare in galleria.
Avvertenza:
Viaggiare senza visiera o con la visiera aperta può causare danni agli
occhi o al viso provocati da sassi, polvere, insetti o altri elementi presenti
nell’aria. Il parasole abbassato ore una certa protezione nei confronti di
piccoli sassi o insetti, ma non è in grado di evitare ogni tipo di pericolo.
CAMBIO DEL PARASOLE
Il cambio del parasole avviene senza l’uso di mezzi ausiliari.
Consiglio:
Durante il montaggio/lo smontaggio, aerrare il parasole con un panno
pulito e morbido (consigliamo un panno in microbra), per evitare di
lasciare impronte e gra.
Consiglio:
Il cambio del parasole risulta più facile appoggiando il casco su una
supercie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Attenzione:
Durante lo smontaggio/il montaggio, evitare un contatto tra parasole
e calotta.
Smontaggio del parasole
1. Aprire e bloccare la mentoniera.
2. Abbassare il parasole.
3. Piegare leggermente verso l’esterno
il raccordo a scatto centrale col perno
di tenuta no a liberare il parasole dal
supporto.
4. Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Consiglio:
Tenere gli alloggiamenti nella posizione più bassa no al rimontaggio
del parasole.
Montaggio del parasole
1. Inserire il parasole tra i raccordi a
scatto e ingranare nei perni di tenuta;
al termine, ripetere l’operazione
sull’altro lato.
2. Posizionare il parasole tra il guscio
interno e quello esterno del casco e
sollevarlo agendo sul cursore.
3. Eseguire una prova funzionale del
dispositivo di comando del parasole.
IT
180181
C. IL CASCO
14. IMBOTTITURA
L’imbottitura estraibile e lavabile del casco E1 assicura, oltre a una
maggiore adattabilità alla conformazione della testa, anche una migliore
ventilazione del casco.
L’imbottitura per le guance assicura un morbido contatto, mentre l’imbottitura
per la testa garantisce una buona vestibilità. L’imbottitura per la testa agevola
il posizionamento ottimale del casco, senza coprire i canali di ventilazione.
Il rivestimento interno è composto ovunque (soprattutto nei punti a diretto
contatto con la testa) da materiale non irritante per la pelle. Viene infatti
impiegato un morbido materiale traspirante COOLMAX
calore e umidità nonché lo speciale Polygene
®
antiodore e inne il materiale assorbi sudore Interpower
®
con eetto antibatterico e
in grado di regolare
®.
SMONTAGGIO DELL’IMBOTTITURA
SUL CAPO
1. Sbottonare i bottoni sulle linguette
anteriori dell’imbottitura del collo ed
estrarla dal ssaggio tirando con
forza verso l’interno.
2. Sbottonare entrambi i bottoni posteriori
dell’imbottitura delle guance e il
bottone dell’imbottitura sul cap.
3. Liberare l’asticella di plastica dal
ssaggio ed estrarre l’imbottitura
della fascia della testa.
INSERIMENTO DELL’IMBOTTITURA SUL CAPO
Gli elementi di ssaggio per l’inserimento sono l’asticella di plastica cucita
frontalmente e le linguette che si trovano nella zona del collo.
1. Spingere l’asticella di plastica
gradualmente sotto agli intagli
dell’asticella di plastica ssata sul
guscio interno.
2. Inserire le linguette di plastica con foro
circolare sopra ai perni cuciti sulla parte
posteriore dell’imbottitura delle guance
e ssarli con l’aiuto dei dispositivi ad
innesto contrassegnati in rosso.
IT
182183
C. IL CASCO
3. Reinserire l’imbottitura del collo
incastrando prima i perni guida su
entrambi i lati nei dispositivi ad
innesto anteriori nello spigolo inferiore
del casco e poi inserire gradualmente
l’imbottitura del collo nella fessura di
guida.
SMONTAGGIO DELL’IMBOTTITURA
COMFORT PER LE GUANCE
1. Sbottonare i bottoni sulle linguette
anteriori dell’imbottitura del collo ed
estrarla dal ssaggio tirando con forza
verso l’interno.
2. Staccare l’imbottitura delle guance
estraendo i tre perni dai dispositivi a
innesto contrassegnati in rosso.
3. Aprire la cerniera.
4. Slare la cinghia del mento
dall’occhiello della fascia del collo e
tirarla lateralmente, tirare anche la
fascia del collo indietro estraendola
dall’imbottitura delle guance.
5. Ripetere le operazioni descritte ai
punti 2–4 per smontare l’imbottitura
delle guance dall’altro lato.
IT
184185
C. IL CASCO
MONTARE L’IMBOTTITURA COMFORT
PER LE GUANCE
1. Spingere l’occhiello della fascia del collo
attraverso il canale della fascia
del collo no al foro del supporto della
cinghia del mento.
2. Inlare la cinghia del mento da fuori
attraverso l’imbottitura delle
guance e l’occhiello della fascia del
collo e tenderlo da dietro.
3. Chiudere la cerniera.
4. Abbottonare l’imbottitura delle
guance con l’aiuto dei perni sui
dispositivi ad innesto contrassegnati
in rosso. Accertarsi che la linguetta
di plastica con foratura circolare
dell’imbottitura della fascia della testa
venga inserita attraverso il perno
posteriore dell'imbottitura delle guance.
186187
5. Ripetere le operazioni descritte ai
punti 1-4 per montare l’imbottitura
delle guance dall’altro lato.
6. Reinserire l’imbottitura del collo
inserendo prima i perni guida da
entrambi i lati nei dispositivi ad innesto
anteriori nello spigolo inferiore del
casco, quindi inserire
gradualmente l’imbottitura del
collo nella fessura guida.
Attenzione:
Evitare di torcere i cinturini nell’area del collo.
Attenzione:
Inserendo l’imbottitura interna, fare attenzione che gli incavi di
ventilazione del nastro siano sopra i canali di ventilazione nella parte
posteriore del casco e che il nastro sia posizionato centralmente tra
i due canali di ventilazione.
Avvertenza:
Non mettersi mai in viaggio indossando un casco senza imbottitura
completa.
Avvertenza:
Una temperatura troppo elevata (proveniente per es. dal tubo di
scappamento) potrebbe danneggiare l’imbottitura!
Attenzione:
Per evitare danni all’imbottitura o al guscio interno, non appendere
mai il casco agli specchietti o alle manopole del manubrio.
IT
C. IL CASCO
Avvertenza:
Sostituendo i guanciali, fare attenzione
che il sistema di ritenzione anti-roll-o
sia collegato correttamente al cinturino
del sottogola. Per un attacco corretto,
le linguette delle estremità libere delle
cinture di ancoraggio devono avvolgere
le rispettive estremità del sottogola –
come illustrato nel disegno sottostante
– e le cinture di ancoraggio non devono
essere attorcigliate o annodate.
Avvertenza:
Per le taglie di casco no a 54/55
incluse accertarsi che le fasce del
collo siano sempre inlate attraverso
gli occhielli supplementari nella zona
del collo.
15. SISTEMI DI VENTILAZIONE
PRESA DI VENTILAZIONE 1
REGOLAZIONE DELLA VISIERA
Il casco E1 è dotato di una visiera regolabile in più posizioni. Aprire la visiera
secondo la velocità e il grado di umidità, no a quando la visiera non si
appanna più e gli occhi risultano protetti da fastidiose correnti d’aria.
Posizione da città
Nella seconda posizione a scatto, la visiera è in posizione da città. L’aria che
penetra dalla fessura sul bordo inferiore viene eliminata attraverso la fessura
sul bordo superiore, passando dalla parte interna della visiera.
PRESA DI VENTILAZIONE 2
VENTILAZIONE SULLA MENTONIERA
Il sistema di ventilazione sulla mentoniera assicura un
convoglio dell’aria centrato. Inoltre l’aria che proviene
dall’esterno viene pulita da un ltro per la polvere. Il
sistema di ventilazione sulla mentoniera si chiude o
apre tramite un movimento verso l’alto o il basso del
cursore.
PRESA DI VENTILAZIONE 3
VENTILAZIONE DELLA
casco E1 è dotato di una presa di ventilazione nella
mentoniera. Indipendentemente dalla posizione di
guida, circa l’80-90% del usso centrale dell’aria
penetra esattamente da questa presa di ventilazione.
Un deettore assicura un’ecace ventilazione della
visiera già a velocità ridotta. Per aprire e chiudere la
presa di ventilazione, è suciente premere verso l’alto
o verso il basso l’elemento di ventilazione.
188189
VISIERA
IT
C. IL CASCO
PRESA DI VENTILAZIONE 4
VENTILAZIONE DELLA TESTA
Per aerare la parte superiore della testa, il lato
superiore del casco è dotato di un ecace sistema di
presa/estrazione dell’aria, con regolazione a tre livelli.
Attraverso appositi canali, l’aria entrata da questa
presa viene convogliata verso la parte superiore della
testa. All’interno del casco, il sistema di imbottitura
della testa agevola un contatto diretto tra l’aria
in entrata e la supercie della testa, realizzando
contemporaneamente una rapida evacuazione del
calore che si sviluppa all’interno del casco. Per la
regolazione dell’intensità della ventilazione, sulla
presa dell’aria è integrato un cursore che può essere
manovrato comodamente anche indossando i guanti.
Tirando indietro il cursore no al primo scatto si
attiva la ventilazione parziale, mentre un suo ulteriore
spostamento all’indietro corrisponde all’apertura
completa della presa.
Regolazione estate/inverno
Il sistema di aerazione del casco E1 è
adattabile alle stagioni e alle condizioni
meteorologiche, o personalizzato secondo le
esigenze personali. Mentre in estate è necessaria
una ventilazione il più possibile diretta della testa,
durante i mesi autunnali e invernali è possibile
ridurre o deviare il usso dell’aria, talvolta
estremamente pungente, coprendo i canali di
ventilazione con l’imbottitura per la testa. Per
fare ciò, sollevare leggermente la striscia centrale
dell’imbottitura della testa e allargare la pattella
posta sotto l’imbottitura della parte frontale.
PRESA DI VENTILAZIONE 5
VENTILAZIONE DELLA TESTA
Il casco E1 è dotato di un innovativo sistema
di estrazione dell’aria. Il usso d’aria penetrato dalla
presa di ventilazione della testa viene guidato verso
il lato posteriore del casco, attraverso i canali di
aerazione del guscio interno. La depressione che
si crea nella parte posteriore del casco assicura
l’eliminazione costante dell’aria, grazie al tessuto in
rete utilizzato per l’imbottitura posteriore. In questo
modo, la climatizzazione creatasi all’interno del
casco è ottimale.
PRESA DI VENTILAZIONE 6
O
VENTILAZIONE MINIMA
2
Grazie alla speciale conformazione della presa
di ventilazione della mentoniera, il casco
dispone di una funzione di aerazione di base
che garantisce una suciente presa d’aria fresca.
La quantità d’aria immessa è dosata in maniera
da non essere, di fatto, percepita da chi indossa
il casco, ma tale da garantire un ecace apporto
d’aria fresca già a partire da una velocità di 30km/h,
nella misura in cui il casco durante la guida si
trovi completamente esposto alla corrente d’aria,
prevenendo così la tendenza all’appannamento dello
schermo della visiera e un’eccessiva concentrazione
di CO2, anche a casco completamente chiuso.
IT
190191
D. METTERE E LEVARE IL CASCOC. IL CASCO
16. DISPOSITIVI SUPPLEMENTARI DI SICUREZZA
SISTEMA ANTI ROLLOFF A.R.O.S.
Lo speciale sistema di sicurezza anti roll-o sviluppato da SCHUBERTH
e montato su tutti i caschi SCHUBERTH assicura che, a casco chiuso
e sottogola correttamente regolato:
a) il casco non possa essere slato da
dietro,
b) razie all’angolazione ridotta, si generi
una forza contraria alla pressione della
porzione di mentoniera appoggiata sul
mento/la gola
c) in seguito a un incidente, si riducano le
conseguenze derivanti dal contatto tra
casco e torace.
SUPERFICI RIFLETTENTI
Per una migliore identicazione del motociclista nel traco, specialmente
in condizioni di scarsa visibilità, il casco è dotato di due aree riettenti di
sicurezza, a destra e a sinistra, sotto allo schermo della visiera. Insieme al
materiale riettente color argento sulla nuca, questo accorgimento permette
una migliore identicazione del motociclista nel traco. Nei caschi tinta unita
(senza decorazione) anche le scritte SCHUBERTH anteriori e posteriori sono
realizzate in pellicola riettente.
Attenzione:
Tenere pulite le superci di sicurezza riettenti.
Attenzione:
Se il casco è utilizzato in Francia, è obbligatorio applicare altri adesivi
riettenti di sicurezza sulle parti frontale, posteriore e laterali.
Attenzione:
Osservare le istruzioni per l'uso del sottogola.
1. METTERE IL CASCO
1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole
sia rientrato nel casco.
2. Aprire il sottogola e il sistema comfort.
3. Prendere in mano le estremità del sottogola e separarle tirando.
4. Adesso il casco può essere calzato facilmente sulla testa.
5. Chiudere il sistema comfort (con la chiusura Velcro).
6. Chiudere il sottogola inlando la linguetta.
7. Controllare che il sottogola passi sotto al mento e sia ssato
correttamente.
8. Abbassare la mentoniera no a sentire lo scatto dei due fermi e
vericare.
9. Spingendo dal basso verso l’alto sul bordo della mentoniera vericare
la corretta chiusura del casco.
Attentione:
Non guidare mai con la mentoniera sollevata!
IT
192193
E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIOD. METTERE E LEVARE IL CASCO
2. LEVARE IL CASCO
1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole
sia rientrato nel casco.
2. Sganciare il sottogola tirando il nastrino rosso della chiusura a scatto
e slare quindi la linguella dal meccanismo di chiusura.
3. Slacciare la chiusura Velcro del sistema comfort.
4. Prendere in mano le estremità della cinghia e separarle tirando.
5. Adesso il casco può essere levato facilmente dalla testa.
6. Chiudere la mentoniera.
Consiglio:
Per evitare gra su oggetti sui quali il casco potrebbe essere
appoggiato, si consiglia di chiudere sempre il sottogola anche
dopo aver levato il casco.
194195
Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i
seguenti punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Verica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco. Leggeri
gra superciali non compromettono la sua ecacia protettiva. In caso di
danni gravi (crepe, rigonamenti, vernice scrostata e crepata, ecc.) il casco
non deve essere più utilizzato.
Attenzione:
Qualora tu abbia perso molto peso, controlla che il casco sia sempre
di una misura adatta a te.
2. CONTROLLO DEL SOTTOGOLA
A CASCO INDOSSATO E CHIUSO
1. Assicurarsi che il sottogola passi correttamente sotto il mento.
2. Inlare l’indice sotto il cinturino del sottogola e tirare.Se il sottogola è allentato signica che è regolato troppo lungo,
quindi deve essere stretto.
Se il sottogola si allenta o si apre, non è chiuso correttamente!
Aprire completamente il sottogola e richiuderlo di nuovo.
Ripetere in controllo.
3. Se il sottogola non si chiude in modo da adattarsi saldamente al
mento, occorre assicurarsi che il casco sia della misura giusta.
Attenzione:
Ripetere la prova dopo ogni regolazione.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il cinturino del sottogola aperto o mal regolato!
Il sottogola deve essere posizionato correttamente e, se teso, non
deve allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è
chiuso correttamente.
IT
F. PER LA TUA SICUREZZAE. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO
3. CONTROLLO DI FRONTINO, VISIERA E PARASOLE
Prima di ogni partenza, controllare la perfetta funzionalità meccanica di
visiera e parasole, e se entrambi garantiscano una visibilità suciente. Pulire
visiera e parasole prima di partire.
Controllare che frontino, visiera e parasole non riportino danni meccanici
o strappi. Una visiera molto graata riduce sensibilmente la visibilità e
dovrebbe quindi essere sostituita prima di partire.
Avvertenza:
Assicurarsi che le chiusure a baionetta siano state chiuse correttamente
e che le leve di posizione blocchino saldamente il frontino.
Avvertenza:
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità, durante la
notte o in galleria.
Avvertenza:
Una visiera/un parasole graata/o o sporca/o riduce sensibilmente la
visibilità. Sostiturli o pulirli immediatamente, per la propria incolumità.
Avvertenza:
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera in perfette condizioni. Una
visiera danneggiata non è idonea all’uso e deve essere sostituita.
Avvertenza:
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità.
1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO
Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale passeggero
sono esposti a rischi e pericoli particolari che possono essere ridotti, ma
non completamente evitati, indossando il casco. È impossibile fornire
informazioni denitive sull’eettivo grado di protezione oerto dal casco
in caso di incidente. La condizione essenziale per la massima sicurezza
è sempre una guida prudente, adeguata alle condizioni meteorologiche
e del traco.
Per garantire la massima protezione, il casco deve essere della giusta
misura e ben chiuso.
Prima di partire, chiudere il sottogola e controllarne se chiusura e
cinturino siano nella posizione esatta!
Non viaggiare mai con il sottogola aperto o mal regolato! Il sottogola
deve essere posizionato correttamente e, se teso, non deve
allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso
correttamente.
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento, il casco non può più
a garantire una protezione perfetta! Analogamente a quanto avviene
per la zona ad assorbimento d’urto delle autovetture, l’energia liberata in
caso di collisione viene assorbita dalla distruzione totale o parziale della
struttura della calotta o della parte interna. Spesso, in base al tipo di
struttura del casco, i danni non sono apprezzabili visivamente. Il casco è
progettato per assorbire un solo colpo violento. Tutti i caschi sottoposti
a un colpo violento in seguito a caduta, incidente, o comunque urto,
devono dunque essere sostituiti. Per sicurezza, il vecchio casco dovrà
essere reso inutilizzabile.
IT
196197
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.