Sie haben mit dem SCHUBERTH C3 Pro eine ausgezeichnete Wahl
getroffen. Der C3 Pro ist das Ergebnis der Weiterentwicklung des
mehrfach ausgezeichneten Klapphelms C3. Der C3 Pro wird in
modernsten Fertigungsmethoden hergestellt und verfügt neben
einer ausgezeichneten Aeroakustik über eine weiterentwickelte
Aerodynamik, welche den Helm noch stabiler im Fahrtwind hält.
Selbstverständlich verfügt der C3 Pro über die SCHUBERTH bewährten Eigenschaften in Bezug auf Sicherheit und Komfort. All diese
Eigenschaften vereinen sich in diesem Qualitätsprodukt, welches
für höchste Anforderungen an Sicherheit und Leistungsvermögen
im Straßenverkehr – insbesondere auf langen Fahrten – ausgelegt ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
Marcel Lejeune Nicole Prell
CEO Head of Sales & Marketing
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
2
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu
lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der
vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt.
Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er
entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECENorm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall
nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is
been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not
conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the
helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet
in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for
compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not
bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
not intended for use in the USA and Canada. The helmet has
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten
wir uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
3
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung .. 3
B. Inhalt ................................................................. 4
C. Der Helm ............................................................ 6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 10
9. Kinnteil 10
10. Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss 12
11. Pinlock®-Visier 14
12. Sonnenvisier 22
13. Innenausstattung 24
14. Belüftungssysteme 32
15. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 35
D. Auf- und Absetzen ............................................. 37
1. Aufsetzen des Helms 37
2. Absetzen des Helms 38
E. Vor jeder Fahrt .................................................. 39
1. Überprüfen des Helms 39
2. Überprüfen des Kinnriemens 39
3. Kontrolle von Visier und Sonnenvisier 40
F. Für Ihre Sicherheit ............................................. 41
1. Sicherheitshinweise Helm 41
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 43
3. Sicherheitshinweise Modifikation/Zubehör 43
G. Wartung und Pflege .......................................... 44
1. Außenschale 44
2. Kinnteil 44
3. Visiere und Sonnenvisier 45
4. Innenausstattung 46
5. Belüftung 47
6. Verschluss-System 48
7. Aufbewahrung 48
H. Zubehör und Ersatzteile .................................... 49
1. Kommunikationssysteme 49
2. Zubehör und Ersatzteile 50
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 50
I. SCHUBERTH Service .............................................. 51
1. Reparaturservice 51
2. Gewährleistung 51
J. Wie Sie uns erreichen ........................................ 52
45
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. DER HELM
1. NORM
Der C3 Pro erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die Einhaltung von definierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld.
Diese Zulassung gilt in Ländern der europäischen Union und in
allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und sichert zum
anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser C3 Pro mit ECE-Zulassung nicht für
die USA, Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder
zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die
die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise
anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH
Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung verfügen.
Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme
finden Sie im Internet unter:
www.schuberth.com/us/home
2. ECE-ZULASSUNG
3. ANATOMIE DES HELMS
Integrierte Antennen
Reflexaugen
Sonnenvisier
Innenausstattung
Kopfentlüftung
Visierbelüftung/
Kinnbelüftung
Öffnungstaste des
Kinnteils
Visier
Kopfbelüftung
Innenschale
®
Pinlock
-Visier
Visiermechanik
Außenschale
Rückhaltesystem
(mit Anti-Roll-Off System)
Bedienungselement des
Sonnenvisiers
Kinnriemen mit
Ratschenverschluss
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des C3 Pro verbindet eine aerodynamisch
optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer
von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag- oder
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach
einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht
werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungs-
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
051234/P-1234
05123456
Zulassungsbehörde
Seriennummer
eigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe
Mehrzonen-Verschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere
Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit ge boten. Die großen Seitenteile sorgen für
optimalen und angenehmen Sitz des Helms.
67
deutsch
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im
SCHUBERTH eigenen Windkanal unter wissenschaftlich genau
definierten Bedingungen entwickelt und optimiert. Der C3 Pro
ist speziell für die Touren- und Sporttourenfahrer-Sitzhaltung
eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch bei höheren
Geschwindigkeiten entwickelt der C3 Pro praktisch keinen Auftrieb. Weiterentwickelte Eigenschaften des C3 Pro sind
ein verbesserter Luftwiderstand und eine optimierte Richtungsstabilität. Bei unverkleideten Motorrädern wird zudem das
Verlassen Sie sich bei der Einschätzung der gefahrenen
Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des erzeugten Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf. Diese
können die aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht direkt auf
die Helmunterseite trifft.
Buffeting* deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Helms im Luftstrom.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
durch die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbelungen die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms
erheblich verändern können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen
sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens.
Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei
höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Visierturbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers befindlichen
patentierten Visierturbulatoren sind ein
weiteres aeroakustisches Feature zur Verbesserung der Helmakustik. Sie beseitigen
störende Pfeifgeräusche bei Fahrten mit
geöffnetem Visier.
Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die
damit einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm)
kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt
werden.
89
deutsch
C. DER HELM
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von
Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche
im Helm weiter reduzieren.
Systembedienung
Das Kinnteil kann jederzeit unabhängig von der Stellung von
Visier oder Sonnenblende geöffnet bzw. geschlossen werden.
Die harte und sichere Endrastung sorgt dafür, dass das
hochgeklappte Kinnteil sicher in seiner Position gehalten wird.
1. Der Windabweiser ist mit Hilfe der Klettstreifen innenseitig am Akustikkragen befestigt und kann bei Bedarf entfernt werden,
Öffnen des Kinnteils
um eine zusätzliche Frischluftzufuhr auch
bei heißem Wetter zu ermöglichen.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform
auf der Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empfiehlt sich die zusätzliche Verwendung eines
1. Das Kinnteil wird geöffnet, indem Sie die mittig im Kinnbereich
befindliche rote Taste mit dem
Daumen in Pfeilrichtung bis zum
Anschlag nach vorne schieben.
Halstuches.
9. KINNTEIL
Der C3 Pro ist mit einem hochschwenkbaren Kinnteil ausgerüstet,
welches sich mit Hilfe des mittig am Kinnteil platzierten Bedienungs elements leicht öffnen und schließen lässt. Der dazu nötige
2. Die Bowdenzugmechanik gibt
beide Schlösser frei und Sie
können das Kinnteil nach oben
in die Endrastung schwenken.
Bewegungsablauf ist ergonomisch optimiert.
Schloss-System
Das Kinnteil ist im geschlossenen Zustand links- und rechtsseitig
mit einem in Anlehnung an Türverriegelungen aus dem Automobilbau speziell entwickelten Schloss-System ausgerüstet. Zur Öffnung
des Kinnteils ist trotz der Verwendung von zwei Schlössern die
Bedienung mittels nur einer Taste nötig. Die Schlösser werden über
zwei Bowdenzüge simultan gesteuert. Das mechanisch optimierte
System reduziert die Bedienkraft der beiden Schlösser auf angenehme 16 N, obwohl die sicherheitsrelevante Gesamtschließkraft
ein Vielfaches dessen beträgt.
1011
Achtung:
Die Kinnteilmechanik des C3 Pro ist mit einem Sicher-
heitsfeature ausgestattet, welches ein selbstständiges
Öffnen des Kinnteils bei einem eventuellen Sturz verhindert. Greifen Sie zum Öffnen deshalb zusätzlich das
Kinnteil mit einer Hand.
deutsch
C. DER HELM
Schließen des Kinnteils
1. Das Kinnteil wird geschlossen,
indem Sie es mit einer Hand
geführt nach unten schwenken,
bis beide Schlösser deutlich
hörbar einrasten.
Achtung:
Überprüfen Sie nach jedem Verschließen der Kinnklappe das
korrekte Einrasten der Schlösser indem Sie von unten gegen
das Kinnteil drücken.
Tipp:
Bei Verwendung des verstellbaren Zusatz-Windabweiser ist es
beim Schließen hilfreich, mit einem Finger unter das Kinnpolster zu greifen, um das Kinnteil über das Kinn zu bewegen.
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
10. KINNRIEMEN MIT MICRO-LOCK-RATSCHENSCHLOSS
Der C3 Pro wird mit einem Ratschenschloss
ausgeliefert. Dieses Verschluss-System
ermöglicht bei jedem Aufsetzen
des Helms ein einfaches und
auf Ihren Kopf abgestimmtes
Anlegen des Kinnriemens.
Einstellung des Kinnriemens
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder
verringerten Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnallen. Stellen Sie die Länge des Kinnriemens so ein, dass der
Kinnriemen fest, aber noch bequem unter dem Kinn anliegt und
fi xieren Sie das Kinnriemenende per Halterungsschlaufe mit der
Komfort-Kinnriemenunterlage.
Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei
geschlossenem Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf
gezogen werden kann.
Warnung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regel-
mäßig (siehe Überprüfen des Kinnriemens – Kapitel E.2.).
Öffnen und Schließen
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die
Ratschen zunge stufenweise in das Schloss einschieben.
Sollte der Kinnriemen zu locker am Kinn anliegen, schieben
Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das Schloss.
Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht
störend, jedoch aber straff am Kinn anliegt. Öffnen Sie den
Kinnriemen, indem Sie das rote Band am Ratschenschloss
deutsch
1213
C. DER HELM
hochziehen und so den Verschluss freigeben. Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear
®
anti-scratch
beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempfi ndlichen Pinlock®-
Linse zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere
Gegenstände in den Helm gesteckt werden.
Achtung:
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig ge-
schlossen, passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz
überprüft wurde. Aufgrund eines falsch eingestellten oder
nicht richtig geschlossenen Kinnriemens kann sich, im Falle
eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Eine geschlossene Komfort-Kinnriemenunterlage bietet keinen
Die Pinlock®-Linse ist im Auslieferzustand mit einer Schutz-
folie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten
Gebrauch des Helms.
Achtung:
Die Pinlock®-Linse darf nur in Verbindung mit speziell
dafür vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren
werden. Eine Anbringung auf anderen Visieren ist nicht
gestattet.
Schutz. Der Kinnriemen muss stets komplett geschlossen sein.
Warnung:
Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
®
11. PINLOCK
Das Pinlock
-VISIER
®
-Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier.
Die beiden Visierscheiben sind durch eine klare, fl exible Silikon-
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geöffnet, indem Sie links oder
rechtsseitig mit dem Daumen unter eines der
am Visier angebrachten Fingertabs greifen und
die Visierscheibe mit Druck nach oben in die
gewünschte Position bringen.
dichtung voneinander getrennt und abgedichtet. Durch die Befestigung der inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins) werden die beiden Visierscheiben zueinander vorgespannt und die Silikondichtung dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw.
Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein
Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
Visierpositionen (mit Stadtstellung)
Das Visier arretiert in sieben verschiedenen Positionen. Die
zweite Rastposition (Stadt stellung) ist etwas verstärkt, so
dass das Visier an dieser Stelle einen stärkeren Widerstand
erfährt. Auf diese Weise wird das Arretieren des Visiers in
der Stadtstellung erleichtert, insbesondere während der
Fahrt.
einfach eingestellt werden. Das Visier kann jederzeit unab hängig von der Stellung des Sonnen visiers betätigt werden.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem Sie
das links- und rechtsseitige Fingertab oben greifen und mit einer Handbewegung nach unten drücken bis es
hörbar einrastet.
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChangeVisiermechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum
Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden
Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln
abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in
die oberste Raststellung.
2. Betätigen Sie das Federelement
unterhalb der Visiermechanik
in Richtung Visieröffnung.
Anschließend das Federelement
auf der anderen Seite betätigen.
3. Bewegen Sie das Visier so weit
nach oben, bis sich dieses aus der
Visiermechanik löst.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck und gleichzeitiger
Schließ bewegung, rastet das Visier
hörbar ein.
deutsch
1617
C. DER HELM
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das
Visier einmal bis zum Anschlag
öffnen.
3. Die Pinlock®-Linse sollte nun
im Außen visier aufliegen, wobei
die Unterkante der Pinlock®Linse parallel zur Unterkante des
Haupt visiers verlaufen sollte. Um
bei Bedarf die Lage der Pinlock®Linse zu ändern, biegen Sie das
PINLOCK
®
-LINSE
Visier mit den Handballen vor sichtig so weit auseinander, bis sich
die Pinlock®-Linse entsprechend
verschieben lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum das
Einbau
®
1. Legen Sie die Pinlock
-Linse so in
das Haupt visier ein, dass es auf
einer Seite bereits im Haltebolzen
liegt und die Silikon dichtung sich
auf der dem Außen visier zuge-
gleichmäßige Anliegen der Silikondichtung an der Visierscheibe. Nur
so ist ein einwandfreies Antibeschlagverhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die
Schutzfolie der Pinlock
®
-Linse.
wandten Seite befindet.
Ausbau
2. Greifen Sie nun an der gegenüberlie gen den Seite die Pinlock
®
-Linse
an der oberen und unteren Querkante und drücken Sie das Ende
der Innenscheibe mit dem Zeigefinger in eine leichte S-Form. Nun
lässt sich die Ausspa rung leicht
über den Haltebolzen einführen
und Sie können die Pinlock®-Linse
loslassen.
1. Legen Sie zur Demontage der
Pinlock
®
-Linse das Visier auf einen
weichen, sauberen Lappen. Die
Oberkante des Visiers sollte Ihnen
zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung der Pinlock
®
-Linse etwas zu
verrin gern, können Sie das Visier
mit den Handballen vor sichtig
so weit auseinander biegen, bis
sich bei gleichzeitigem Druck mit
den Daumen die Pinlock®-Linse
löst und ca. 2-3 mm nach vorne
bewegt.
1819
deutsch
C. DER HELM
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und
Mittelfinger hinter die Pinlock
®
Linse und heben diese von der
Außenscheibe ab. In dieser Stellung
lässt sich die Pinlock®-Linse nun
leicht mit dem Daumen aus dem
Halte bolzen ziehen.
Anliegen der Silikondichtung zwischen Visierscheibe und
Pinlock®-Linse.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit offenem
Visier auf die Silikondichtung wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da
die Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions bedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der
Dunkel heit). In der Regel werden diese Lichtreflexe aufgrund
der Be schlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet.
Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren individuellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreflexen
haben, ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheibenvisiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen
den beiden Visierscheiben befinden bzw. eindringen, ist
die Pinlock®-Linse, um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder
ein, wenn beide Visier scheiben komplett getrocknet sind
(empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein
Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf das
Pinlock®-Visier nicht weiter eingesetzt werden und muss
ausgetauscht werden.
Sicherheitshinweise
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier
und Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier
eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen
sollten vor jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie Visier
und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse. Stark
verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht
aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf
den Tank Ihres Motorrades.
deutsch
2021
C. DER HELM
12. SONNENVISIER
SCHEIBE
Das Sonnenvisier ist grau getönt und 3D-geformt. Aufgrund der
Visierstärke von 1,5 mm kann das Sonnenvisier auch beim Fahren
mit hochgeschwenktem Visier noch Schutz gegen leichten Steinschlag oder Insekten bieten. Zudem ist es kratzfest und bietet
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geöffnetem Visier kann Schäden
der Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten
und andere herumfl iegende Teile zur Folge haben. Ein abgesenktes Sonnenvisier bietet zwar einen gewissen Schutz gegen
leichten Steinschlag oder Insekten, kann aber nicht alle
Gefahren vermeiden.
aufgrund des eingesetzten Spezial-Polycarbonats einen wirksamen Schutz gegen schädliche UV-Strahlung *.
* Geprüft nach der australischen Norm für Sonnenbrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
Bedienung
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den linksseitig im
Kinnbereich platzierten Schieber, der auch mit Handschuhen
leicht zu bedienen ist.
Durch Bewegung des Schiebers
nach hinten senkt sich das Sonnenvisier, durch Bewegen nach vorne
verschwindet das Sonnenvisier in
der Helminnenschale und rastet in
der Endposition ein.
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem
sauberen und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an,
um Fingerspuren und Kratzer zu vermeiden.
Tipp:
Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm
auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf
den Oberschenkeln abzulegen.
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen
Sonnenvisier und Helmaußenschale.
Das Sonnenvisier kann unabhängig von
der Stellung des Visiers betätigt werden.
Achtung:
Sonnenvisier-Ausbau0111111111111111111111111111.
Kinnteil öffnen und arretieren.
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkel-
heit oder schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist
das Sonnenvisier stets hochzuklappen.
2. Sonnenvisier nach unten
schwenken.
3. Mittlere Schnappverbindung mit
Haltezapfen leicht nach außen
biegen bis sich das Sonnenvisier
aus der Halterung löst.
2223
deutsch
C. DER HELM
4. Wiederholen Sie den Schritt für die
andere Seite.
Tipp:
Die Sonnenvisieraufnahmen sollten bis zum Wiedereinbau in
der unteren Stellung verbleiben.
Sonnenvisier-Einbau
1. Sonnenvisier zwischen die
Schnapp verbindungen stecken
und auf dem Halte zapfen
einrasten, anschließend den
Schritt für die andere Seite
durchführen.
2. Das Sonnenvisier zwischen
Helmaußen- und -innenschale
positionieren und per Bedienschieber versenken.
3. Führen Sie zur Sicherheit eine
Funktionsüberprüfung des
Sonnenvisier-Bedienmechanismus durch.
13. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des C3 Pro
gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an
den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um
den Kopf. Das Kopfpad gewährleistet die bequeme Aufl age auf dem
Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken (siehe Belüftungssysteme/Kopfbelüftung – Kapitel C.14.).
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere
jenen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material.
Dabei kommt ein weicher, atmungsaktiver, sehr gut wärmeund feuchtigkeitstransportierender COOLMAX®-Stoff sowie ein
spezieller, antibak teriell wirkender, geruchsmindernder Polygene®-Stoff und ein schweißabsorbierender Interpower®-Stoff
zum Einsatz.
Ausbau Kopfband-Polster
1. Lösen Sie die Knöpfe an den
vorderen Laschen des Nackenpolsters und ziehen Sie das
Nackenpolster aus der Fixierung,
indem Sie kräftig nach innen
ziehen.
2. Lösen Sie die hinteren beiden
Knöpfe des Wangenpolsters
sowie den hinteren Knopf des
Kopfband-Polsters.
deutsch
2425
C. DER HELM
3. Ziehen Sie die Kunststoffleiste aus
der Fixierung und entnehmen Sie
das Kopfband-Polster.
Einbau Kopfband-Polster
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte Kunststoffleiste
sowie die im Nackenbereich befindlichen Laschen als Fixierungshilfe.
1. Schieben Sie die Kunststoffleiste
stückweise unter die Aussparungen der auf der Innenschale
befestigten Kunststoffleiste.
2. Stecken Sie die Kunststofflaschen
mit runder Lochung über die am
hinteren Teil der Wangenpolster
eingenähten Pins und fixieren Sie
diesen mit Hilfe der rot-markierten
Steckvorrichtungen.
3. Setzen Sie das Nackenpolster wieder
ein, indem Sie die Führungspins
zuerst beidseitig in den vorderen
Steckvorrichtungen an der Helmunterkante einstecken und anschließend das Nackenpolster Stück
für Stück in den Führungsspalt einsetzen.
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Lösen Sie die Knöpfe an den
vorderen Laschen des Nackenpolsters und ziehen Sie das
Nackenpolster aus der Fixierung,
indem Sie kräftig nach innen
ziehen.
deutsch
2627
C. DER HELM
2. Lösen Sie die Wangenpolster durch
Herausziehen der drei Pins aus den
rot markierten Steckvorrichtungen.
3. Öffnen Sie den Reißverschluss.
4. Fädeln Sie den Kinnriemen aus
der Nackenbandschlaufe und
ziehen Sie diesen seitlich, sowie
das Nackenband nach hinten aus
dem Wangenpolster heraus.
5. Wiederholen Sie die Punkte 1.-4.
für den Ausbau des Wangenpolsters auf der anderen Seite.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Schieben Sie die Schlaufe des
Nackenbandes
durch den
Nackenbandkanal bis zur Öffnung
der Kinnriemenunterlage hindurch.
2. Fädeln Sie den Kinnriemen von
außen
durch das Wangenpolster
sowie die Nackenbandschlaufe hindurch und ziehen Sie diese von
hinten straff.
3. Schließen Sie den Reißverschluss.
deutsch
2829
C. DER HELM
4. Knöpfen Sie das Wangenpolster mit
Hilfe der Pins an die rot markierten
Steckvorrichtungen an. Achten Sie
darauf, dass die Kunststofflasche
mit runder Lochung des
Kopfband-Polsters über den
hinteren Pin des Wangenpolsters
gesteckt wird.
5. Wiederholen Sie die Punkte 1.-4.
für den Einbau des Wangenpolsters
auf der anderen Seite.
6. Setzen Sie das Nackenpolster wieder
ein, indem Sie die Führungspins
zuerst beidseitig in den vorderen
Steckvorrichtungen an der Helmunterkante und anschließend das
Nackenpolster Stück für Stück in
den Führungsspalt einsetzen.
.
Achtung:
Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein.
Achtung:
Beim Einlegen des Kopfpolsters darauf achten, dass sich die
Belüftungsaussparungen des Kopfband-Polsters über den
Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms befinden und
das Kopfpolster mittig zwischen den beiden Lüftungskanälen
verläuft.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung ent-
fernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z.B. Auspuffhitze) können zu
Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale
zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergriff
hängen.
Achtung:
Beim Einbau der Komfort-Wangenpolster
ist unbedingt darauf zu achten, dass das
Anti-Roll-Off-System ordnungsgemäß mit
dem Kinnriemen verbunden ist. Dazu
müssen einerseits die Laschen an den
freien Enden der Nacken bänder – wie in
der nebenstehen den Zeichnung dargestellt – die entsprechenden Kinnriemenenden umschließen und andererseits die
Nackenbänder nicht verdreht oder verknotet sein.
Achtung:
Bei den Helmgrößen bis einschließlich
54 / 55 ist zusätzlich darauf zu achten,
dass die Nackenbänder immer durch
die Zusatzschlaufen im Nackenbereich
hindurchgefädelt sind.
deutsch
3031
C. DER HELM
14. BELÜFTUNGSSYSTEME
Belüftung 1 - Visiereinstellung
Der C3 Pro besitzt ein mehrstufig verstellbares Visier. Öffnen Sie
das Visier – in Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre
Augen vor unangenehmen Luftzügen geschützt sind.
Stadtstellung
In der zweiten Raststufe befindet sich das Visier automatisch
in der Stadtstellung. Die durch den unteren Spalt eindringende
Luft strömt über die Visierinnenseite und entweicht durch die
Öffnung an der Oberkante.
Zur Belüftung des Visiers ist der C3 Pro
im Kinn bereich mit einem Belüftungseinlass ausgestattet. Unab hängig von
der Sitz haltung strömen ca. 80-90 %
der Luft im mittleren Stromfaden
exakt in den geöffneten Lufteinlass.
Eine Umlenkung sorgt dafür, dass
der Luft strom schon bei niedrigen
Geschwindigkeiten die Visierscheibe
wirkungsvoll belüf tet. Durch Druck
auf den unteren bzw. oberen Teil des
Belüftungs elements wird der Lufteinlass geöffnet bzw. geschlossen.
Belüftung 3 - Kopfbelüftung
Zur Belüftung der Kopfoberfläche
befindet sich an der Oberseite der
Helm schale eine große Lufteinlasshaube mit 3 stufig regelbarem Belüftungs system. Die durch diese
Haube eintretende Luft wird über
Kanäle an die Kopfoberseite geführt.
Im Helminnenraum ermöglicht das
Kopfpolstersystem den direkten
Kontakt zwischen einströmen der
Luft und Kopfoberfläche, wodurch
eine schnellere Ableitung der Innenraumwärme erzielt wird. Zur Regulierung der Belüf tung befindet sich
auf der Luftein lass haube ein auch
mit Handschuhen gut bedienbarer
Schieber. Durch Bewegen des Schiebers nach hinten bis zum ersten
Einrasten ist die Teilbelüftung aktiv,
durch weiteres Bewegen nach hinten
wird der Lufteinlass komplett geöffnet.
Sommer- und Winteranpassung
Die Belüftung des C3 Pro kann den
Jahreszeiten, Witterungsbedingungen
oder persönlichen Belüftungsvorlieben
angepasst werden. Während im Sommer die einströmende Luft möglichst
direkt auf den Kopf wirken und kühlen
deutsch
3233
C. DER HELM
sollte, kann im Herbst / Winter durch
Abdeckung der Belüftungskanäle durch
das Kopfpad die einströmende, u. U.
sehr kalte Luft vermindert bzw. umgelenkt werden. Dazu heben Sie den
Mittelsteg des Kopfpolsters leicht
an und entfalten die sich hinter dem
im Stirnbereich des Kopfpolsters
befi ndlichen Stoffl aschen.
Belüftung 4 – Kopfentlüftung
Der C3 Pro ist mit einem innovativen
Entlüf tungs system ausgestattet.
Die über die Stirnbelüftung einströmende Frischluft wird über die
Luftkanäle der Innenschale weit
über den Hinterkopf zur Helmrückseite geführt. Der auf der Helmrückseite herrschende Unterdruck
sorgt für einen permanenten Abzug
der Innenraumluft durch die Luf tauslässe und den im Nackenpolster
eingesetzten Spezial-Netzstoff. Auf
diese Weise wird ein angenehmes
Helmklima gewährleistet.
Belüftung 5 – O
-Minimalbelüftung
2
Durch die spezielle Formgebung im
oberen Bereich des Kinnbelüftungselements verfügt der Helm über eine
Minimalbelüftungsfunktion, die für
eine permanente Zufuhr von Frischluft sorgt.
Die auf diese Weise einströmende
Luftmenge ist so dosiert, dass sie
vom Helmträger praktisch nicht
wahrgenommen wird, aber bereits ab ca. 30 km/h (soweit sich der
Helm während der Fahrt komplett im
Luftstrom befi ndet) eine wirksame
Frischluftzufuhr gewährleistet. Hierdurch wird einer Beschlagneigung der
Visierscheibe und einer CO2-Überkonzentration – auch bei komplett abgeschlossenem Helm – entgegengewirkt.
15. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
ANTI-ROLL-OFF-SYSTEM (A.R.O.S.)
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem
SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsaus rüstung enthaltene
Anti-Roll-Off-System bewirkt, dass bei geschlossenem und
richtig eingestelltem Kinnriemen
a) sich der Helm nicht von hinten
vom Kopf drehen kann,
b) aufgrund des geringeren Neigungs-
winkels einem Kontakt zwischen
der Kinnpartie des Helms und dem
Kinn bzw. Hals des Fahrers entgegenwirkt wird und
c) die unfallbedingten Folgen eines
Brustkorbkontakts des Helms
reduziert werden.
deutsch
3435
D. AUF- UND ABSETZENC. DER HELM
Reflexbereiche
Zur besseren Erkennbarkeit im Straßen verkehr – insbesondere
bei ungünstigen Sichtverhältnissen – befinden sich links und
rechts unter der Visierscheibe 2 Reflexbereiche. Ergänzt mit
den silberfarbenen Reflexstoff-Applikationen in den hinteren
Seitenbereichen des Nackenpolsters bewirkt dies eine bessere
Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen
(ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schrif tzüge auf
Stirn- und Rückseite des Helms aus Reflexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reflektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reflektierende Sicherheitsaufkleber verpflichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts am Helm anzubringen.
1. AUFSETZEN DES HELMS
Achtung:
Handhabung von Kinnriemen/Verschluss-System (siehe
Kapitel C.10.).
1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass
das Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Öffnen Sie den Kinnriemen und die Komfort-Kinnriemenunterlage.
3. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie
diese auseinander.
4. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
5. Schließen Sie die Komfort-Kinnriemenunterlage (mittels des
Klettverschlusses).
6. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie die die Ratschenzunge bis zum festen Sitz des Kinnriemens stufenweise in das
Schloss einführen.
7. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft
und fest anliegt.
8. Schwenken Sie die Kinnklappe herunter, bis beide Schlösser
hörbar einrasten.
9. Überprüfen Sie mit einem Druck von unten auf das Kinnteil
dessen Verriegelung.
Achtung:
Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte Länge des
Kinnriemens regelmäßig (siehe Kapitel C.10.).
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
deutsch
3637
E. VOR JEDER FAHRTD. AUF- UND ABSETZEN
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass
das Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Öffnen Sie den Kinnriemen indem Sie am roten Band des
Ratschenschlosses ziehen und so den Verschluss freigeben.
Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
3. Lösen Sie den Klettverschluss des Komfort-Kinnriemenpolster.
4. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese
auseinander.
5. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
6. Schließen Sie das Kinnteil.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm
abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den
Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden
Punkte:
deutsch
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, oberfläch liche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms
nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und
rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
Achtung:
Falls sich Ihr Körpergewicht erheblich reduziert hat, müssen
Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende
Helmgröße hat.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS (mit aufgesetztem und
verschlossenem Helm)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigefinger unter den Kinnriemen und
ziehen Sie.
- Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang
eingestellt und muss straffer angezogen werden.
- Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht
richtig geschlossen! Öffnen Sie den Kinnriemen komplett
und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest
unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm
noch die für Sie passende Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
3839
F. FÜR IHRE SICHERHEITE. VOR JEDER FAHRT
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen
fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter
Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von
Visier- und Sonnenvisiermechanik und, ob Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen
sollten vor jeder Fahrt entfernt werden (siehe Pflegehinweise Kapitel G.3.).
Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden
und Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die
Sicht er heblich und sollte bei Bedarf vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere und Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen
Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung:
Tragen Sie Sorge, dass das Visier bzw. Sonnenvisier immer in
einem einwandfreien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind
nicht fahrtauglich und somit auszutauschen.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Benutzen Sie nur einen Helm, der richtig sitzt und passt!
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken
und -gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und
Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert
aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine definitiven
Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei
einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut
passen und sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen
Sie Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geöffnetem oder nicht korrekt eingestell-
tem Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf
unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht
nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung
auf den Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr
gewähr leistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie
wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige
oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absor biert. Bedingt durch die Konstruktion des
Helms sind diese Schäden für den Betrachter häufig nicht
erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer
Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder
nach einer sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher
grundsätzlich ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen
ist der alte Helm unbrauchbar zu machen.
deutsch
4041
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann
auch beim Fallen des Helms aus einer Höhe (<1 m) zu kleinen
Rissen in der Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über prüfung können Sie Ihren Helm gerne an unseren Kundenservice einschicken. Es entstehen Ihnen lediglich Porto- und
Verpackungskosten.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun-
gen. Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pflege nach
5-7 Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar
prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer
geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer Komponenten sowie des
Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie
ist vor Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheblich und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen
bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sicht-
verhältnissen sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht
ausge setzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt
kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank
Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwand-
freien Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innen-
schale und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch
entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener
Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt
Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und
Lösungs mittel kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen-
das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs-
und Versicherungsansprüche.
und Helm innen schale führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt gebracht werden! Auch nicht
für Reinigungszwecke.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie
Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich
freigegeben ist!
4243
deutsch
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pflege der Helmaußenschale können Sie Wasser,
Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger,
-polituren und Kunststoffpflegemittel sowie Reinigungsbenzin
verwenden. Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der
Regel ausreichend. Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel
darauf, dass diese nicht mit dem Visier in Berührung kommen, da
diese Schäden an Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoffe, keine Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu
schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung des
Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. KINNTEIL
Bitte überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen die Funktionsfähigkeit des Kinnteils.
Warnung:
An dem Schloss dürfen keine Veränderungen vorgenommen
werden. Insbesondere dürfen die Metallteile des Kinnteilschlosses nicht geölt und nicht gefettet werden. Reparaturen
dürfen nur durch den SCHUBERTH Reparaturservice ausgeführt
werden.
3. VISIERE UND SONNENVISIER
PINLOCK®-VISIER
Visier-Außenseite
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der
Visier-Außenseite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein
fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
®
Pinlock
Die Pinlock
-Linse
®
-Linse ist ausschließlich mit einem weichen, bei
Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch),
zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
SONNENVISIER
Das Sonnenvisier ist ausschließlich mit einem weichen, bei
Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch),
zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 ° C ) verwenden.
Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungs mitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen alkohol haltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visier außenseite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da
hierdurch die Oberflächenhärte und damit die Widerstands fähigkeit der Anti-Scratch-Beschichtung extrem reduziert
wird.
deutsch
4445
G. WARTUNG UND PFLEGE
Achtung:
5. BELÜFTUNG
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere
Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da an sonsten die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht ent weichen kann und in verstärktem Maße von der Anti-Scratch Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduk tion der Lebensdauer der Beschichtung führen. Idealerweise
Belüftungshaube
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüf tung
entfernt und die Belüftungsmechanik gereinigt werden.
positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der
Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an
Visier oder Sonnenvisier an.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z. B. einge trocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie
1. Lösen Sie hierzu das Bedien-
element durch einfaches Herausziehen nach oben aus der
Belüftungshaube.
das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen
Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Tempera-
turen über 40°C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Be schädigungen am Visier hervorrufen.
4. INNENAUSSTATTUNG
2. Schieben Sie anschließend das
flache Ende des Bedienelements
unter den Rand hinter der Belüftungshaube und lösen Sie
die Belüftungshaube mit einer
Hebelbewegung nach oben.
Die Innenausstattung des C3 Pro ist komplett herausnehmbar.
Die Kopf- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter
Verwendung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel) bei maximal 30° C
gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen. (Ausbau siehe
Innenausstattung – Kapitel C.13.)
Tipp:
3. Befestigen Sie die Belüftungshaube
nach dem Reinigen wieder durch
Einhaken im vorderen Bereich an
der Belüftungsmechanik und anschließendem Andrücken an die
Helmschale bis zu einem deutlichen
„Klick“-Geräusch.
Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das
Kopfpolster zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
4647
deutsch
G. WARTUNG UND PFLEGEH. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
4. Zum Schluss das Bedienelement
durch die Belüftungshaube in die
Mechanik einstecken.
6. VERSCHLUSS-SYSTEM
Ratschenschloss
Die Metallteile des Verschluss-Systems sind wartungsfrei.
7. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem
trockenen, gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie
den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann.
Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter
die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
1. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Ihr C3 Pro ist standardmäßig für die Ausrüstung mit dem
SCHUBERTH SRC-System™ vorbereitet. Um Ihnen einen optimalen
Radioempfang zu gewährleisten, ist der C3 Pro bereits mit
zwei integrierten Antennen zur Empfangsverstärkung sowie
Bluetooth
®
-Verbindung ausgestattet.
Informationen rund um das SCHUBERTH SRC-System™ erhalten Sie
bei Ihrem Fachhändler und auf schuberth.com .
Integrierte Antennen für
optimalen Radioempfang
Stecker zur Verbindung mit dem
SRC-System™
Bluetooth
®
-Antenne
deutsch
4849
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
I. SCHUBERTH SERVICE
Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch
einfache Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine
Modifikation des Helms dar. Daher müssen die jeweiligen
Kommunikationssysteme und Headsets speziell für den Einbau
in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen Helmnorm
ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt
die Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit dem
Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße Zulassung
eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer offiziellen
Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist. Andersartige
Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung
von Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei
Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
2. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile finden
Sie im Internet unter schuberth.com.
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die
Verwendung von SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteilen, da
diese optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt sind.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus
Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH Reparaturservice
durchgeführt werden.
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe
finden Sie im Internet unter schuberth.com.
1. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem C3 Pro ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt,
welches nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm
dennoch eine Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler.
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe
erteilt worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt,
den Artikel zu untersuchen und/oder die Ausführung des
Auftrages bis zu einer Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger Fehlerangabe während
der Reparatur weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr
Fachhändler berechtigt, aber nicht verpflichtet, diese ohne
besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung
der Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den
Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist.
Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
2. GEWÄHRLEISTUNG
Ihr Fachhändler leistet auf erworbene Geräte Gewährleistung. Die
Gewährleistungsfrist beträgt in Deutschland 2 Jahre. Sollte es ein
Problem geben mit Ihrem Produkt, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler bzw. an dessen Serviceanschrift. Bei Rücksendung
bitten wir Sie, eine möglichst genaue Fehlerbeschreibung und
eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen.
With the SCHUBERTH C3 Pro, you have made an excellent choice.
The C3 Pro is the result of enhancing the multi-award winning
C3 flip-up helmet. The C3 Pro is produced using state-of-the-art
manufacturing methods and features excellent aeroacoustics
and enhanced aerodynamics that keep the helmet more stable
in headwinds.
The C3 Pro naturally retains the proven SCHUBERTH characteristics of
safety and comfort. All of these characteristics are united in this
quality product, which is designed for the highest requirements
in safety and performance in road traffic - especially on long
trips – and will give you plenty of enjoyment.
We wish you a safe ride.
Marcel Lejeune Nicole Prell
CEO Head of Sales & Marketing
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
54
A. HOW TO USE THIS MANUAL
CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that
your helmet protects you properly when riding your motorcycle.
In order to ensure that you do not overlook any aspect of the
manual that is relevant to your safety, we recommend that you
read it in the order in which it appears.
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt.
Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen,
er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und
Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische
ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im
Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen
oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is
has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use
the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the
helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a
claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Note:
We reserve the right to make changes that reflect technical
advances and to do so without express notice.
english
españolnederlandsitalianofrançaisdeutsch
55
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly ........................ 55
B. Contents ............................................................ 56
C. The helmet ........................................................ 58
1. Standard 58
2. ECE approval 58
3. Anatomy the helmet 59
4. Outer shell 59
5. Inner shell 59
6. Aerodynamics 60
7. Aeroacoustics 60
8. Wind deflector 62
9. Chin bar 62
10. Chinstrap with Micro-Lock ratchet fastener 64
11. Pinlock® visor 66
12. Sun visor 74
13. Inner lining 76
14. Ventilation systems 84
15. Additional safety features 87
D. Putting on the helmet and taking it off ............. 89
1. Putting on the helmet 89
2. Taking off the helmet 90
E. Before every journey .......................................... 91
1. Checking the helmet 91
2. Checking the chinstrap 91
3. Checking the face shield and sun visor 92
F. For your safety .................................................. 93
1. Safety advice concerning the helmet 93
2. Safety advice concerning the face shield / sun visor 95
G. Maintenance and are ........................................ 96
1. Outer shell 96
2. Chin section 96
3. Face shield and sun visor 97
4. Inner lining 98
5. Ventilation 99
6. Retention system 100
7. Storing the helmet 100
H. Accessories and spare parts .............................. 101
1. Communication systems 101
2. Accessories and spare parts 102
3. Ordering original SCHUBERTH parts 102
I. SCHUBERTH service ............................................ 103
1. Repair service 103
2. Warranty 103
J. How to contact us ............................................ 104
5657
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. THE HELMET
1. STANDARD
The C3 Pro conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing
norm guarantees conformity to defined safety standards in
respect of impact absorption, visor, retention system and field
of vision. The certification applies to all the countries of the
European Union and all countries that recognise the ECE standard.
It also guarantees conformity with all insurance requirements
that are important in the event of a claim.
Please note that this C3 Pro with ECE approval is not certified for
the USA, Canada or any other EU countries. It is only permitted
for use in countries where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the
USA, Canada or other non-EU countries are those with the
appropriate approval and technical specifications.
Further information and details of sales outlets for these
helmets can be found on the internet at:
3. ANATOMY OF THE HELMET
Integrated antennas
Face shield
Reflective panels
Inner lining
Head ventilation
Face shield/
chin ventilation
Chin bar release
Sun visor
Head ventilation
Inner shell
®
visor
Pinlock
Visor mechanics
Outer shell
Retention system
(with anti-roll-off system)
Operating slide for
sun visor
Chinstrap buckle
4. OUTER SHELL
The outer shell of the C3 Pro helmet combines an aerodynamically
optimal shape with consistent protection. It consists of a special
www.schuberth.com/us/home
glass-fibre reinforced duroplastic matrix developed by SCHUBERTH,
which gives the helmet the high level of strength needed for your
protection.
2. ECE APPROVAL
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the effects of only
one impact. The helmet must be replaced after a fall,
ECE test standard
Certification number
051234/P-1234
05123456
Certifying authority
Serial number
accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell
of the helmet consists of several components. The complex
multi-segment foam padding of the main body provides better
absorption and dissipation of impact forces and gives you the
highest level of safety. The large side panels ensure the helmet
sits optimally and comfortably.
5859
english
english
Loading...
+ 147 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.