Sie haben mit dem SCHUBERTH C3 Pro eine ausgezeichnete Wahl
getroffen. Der C3 Pro ist das Ergebnis der Weiterentwicklung des
mehrfach ausgezeichneten Klapphelms C3. Der C3 Pro wird in
modernsten Fertigungsmethoden hergestellt und verfügt neben
einer ausgezeichneten Aeroakustik über eine weiterentwickelte
Aerodynamik, welche den Helm noch stabiler im Fahrtwind hält.
Selbstverständlich verfügt der C3 Pro über die SCHUBERTH bewährten Eigenschaften in Bezug auf Sicherheit und Komfort. All diese
Eigenschaften vereinen sich in diesem Qualitätsprodukt, welches
für höchste Anforderungen an Sicherheit und Leistungsvermögen
im Straßenverkehr – insbesondere auf langen Fahrten – ausgelegt ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
Marcel Lejeune Nicole Prell
CEO Head of Sales & Marketing
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
2
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG
DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch,
damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann.
Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu
lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der
vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt.
Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er
entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECENorm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall
nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is
been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not
conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the
helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet
in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for
compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not
bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
not intended for use in the USA and Canada. The helmet has
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten
wir uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
3
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung .. 3
B. Inhalt ................................................................. 4
C. Der Helm ............................................................ 6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 10
9. Kinnteil 10
10. Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss 12
11. Pinlock®-Visier 14
12. Sonnenvisier 22
13. Innenausstattung 24
14. Belüftungssysteme 32
15. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 35
D. Auf- und Absetzen ............................................. 37
1. Aufsetzen des Helms 37
2. Absetzen des Helms 38
E. Vor jeder Fahrt .................................................. 39
1. Überprüfen des Helms 39
2. Überprüfen des Kinnriemens 39
3. Kontrolle von Visier und Sonnenvisier 40
F. Für Ihre Sicherheit ............................................. 41
1. Sicherheitshinweise Helm 41
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 43
3. Sicherheitshinweise Modifikation/Zubehör 43
G. Wartung und Pflege .......................................... 44
1. Außenschale 44
2. Kinnteil 44
3. Visiere und Sonnenvisier 45
4. Innenausstattung 46
5. Belüftung 47
6. Verschluss-System 48
7. Aufbewahrung 48
H. Zubehör und Ersatzteile .................................... 49
1. Kommunikationssysteme 49
2. Zubehör und Ersatzteile 50
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 50
I. SCHUBERTH Service .............................................. 51
1. Reparaturservice 51
2. Gewährleistung 51
J. Wie Sie uns erreichen ........................................ 52
45
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. DER HELM
1. NORM
Der C3 Pro erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die Einhaltung von definierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld.
Diese Zulassung gilt in Ländern der europäischen Union und in
allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und sichert zum
anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität.
Bitte beachten Sie, dass dieser C3 Pro mit ECE-Zulassung nicht für
die USA, Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder
zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die
die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise
anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH
Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulassung und technische Einstellung verfügen.
Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme
finden Sie im Internet unter:
www.schuberth.com/us/home
2. ECE-ZULASSUNG
3. ANATOMIE DES HELMS
Integrierte Antennen
Reflexaugen
Sonnenvisier
Innenausstattung
Kopfentlüftung
Visierbelüftung/
Kinnbelüftung
Öffnungstaste des
Kinnteils
Visier
Kopfbelüftung
Innenschale
®
Pinlock
-Visier
Visiermechanik
Außenschale
Rückhaltesystem
(mit Anti-Roll-Off System)
Bedienungselement des
Sonnenvisiers
Kinnriemen mit
Ratschenverschluss
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des C3 Pro verbindet eine aerodynamisch
optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer
von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplastischen Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren Schutz notwendige, hohe Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag- oder
Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach
einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht
werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungs-
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
051234/P-1234
05123456
Zulassungsbehörde
Seriennummer
eigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe
Mehrzonen-Verschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere
Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchstmaß an Sicherheit ge boten. Die großen Seitenteile sorgen für
optimalen und angenehmen Sitz des Helms.
67
deutsch
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im
SCHUBERTH eigenen Windkanal unter wissenschaftlich genau
definierten Bedingungen entwickelt und optimiert. Der C3 Pro
ist speziell für die Touren- und Sporttourenfahrer-Sitzhaltung
eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch bei höheren
Geschwindigkeiten entwickelt der C3 Pro praktisch keinen Auftrieb. Weiterentwickelte Eigenschaften des C3 Pro sind
ein verbesserter Luftwiderstand und eine optimierte Richtungsstabilität. Bei unverkleideten Motorrädern wird zudem das
Verlassen Sie sich bei der Einschätzung der gefahrenen
Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern kontrollieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des erzeugten Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf. Diese
können die aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms erheblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht direkt auf
die Helmunterseite trifft.
Buffeting* deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Helms im Luftstrom.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
durch die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbelungen die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms
erheblich verändern können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen
sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleichzeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens.
Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei
höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorradtyp, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Visierturbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers befindlichen
patentierten Visierturbulatoren sind ein
weiteres aeroakustisches Feature zur Verbesserung der Helmakustik. Sie beseitigen
störende Pfeifgeräusche bei Fahrten mit
geöffnetem Visier.
Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die
damit einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm)
kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt
werden.
89
deutsch
C. DER HELM
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von
Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche
im Helm weiter reduzieren.
Systembedienung
Das Kinnteil kann jederzeit unabhängig von der Stellung von
Visier oder Sonnenblende geöffnet bzw. geschlossen werden.
Die harte und sichere Endrastung sorgt dafür, dass das
hochgeklappte Kinnteil sicher in seiner Position gehalten wird.
1. Der Windabweiser ist mit Hilfe der Klettstreifen innenseitig am Akustikkragen befestigt und kann bei Bedarf entfernt werden,
Öffnen des Kinnteils
um eine zusätzliche Frischluftzufuhr auch
bei heißem Wetter zu ermöglichen.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform
auf der Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragenweiten empfiehlt sich die zusätzliche Verwendung eines
1. Das Kinnteil wird geöffnet, indem Sie die mittig im Kinnbereich
befindliche rote Taste mit dem
Daumen in Pfeilrichtung bis zum
Anschlag nach vorne schieben.
Halstuches.
9. KINNTEIL
Der C3 Pro ist mit einem hochschwenkbaren Kinnteil ausgerüstet,
welches sich mit Hilfe des mittig am Kinnteil platzierten Bedienungs elements leicht öffnen und schließen lässt. Der dazu nötige
2. Die Bowdenzugmechanik gibt
beide Schlösser frei und Sie
können das Kinnteil nach oben
in die Endrastung schwenken.
Bewegungsablauf ist ergonomisch optimiert.
Schloss-System
Das Kinnteil ist im geschlossenen Zustand links- und rechtsseitig
mit einem in Anlehnung an Türverriegelungen aus dem Automobilbau speziell entwickelten Schloss-System ausgerüstet. Zur Öffnung
des Kinnteils ist trotz der Verwendung von zwei Schlössern die
Bedienung mittels nur einer Taste nötig. Die Schlösser werden über
zwei Bowdenzüge simultan gesteuert. Das mechanisch optimierte
System reduziert die Bedienkraft der beiden Schlösser auf angenehme 16 N, obwohl die sicherheitsrelevante Gesamtschließkraft
ein Vielfaches dessen beträgt.
1011
Achtung:
Die Kinnteilmechanik des C3 Pro ist mit einem Sicher-
heitsfeature ausgestattet, welches ein selbstständiges
Öffnen des Kinnteils bei einem eventuellen Sturz verhindert. Greifen Sie zum Öffnen deshalb zusätzlich das
Kinnteil mit einer Hand.
deutsch
C. DER HELM
Schließen des Kinnteils
1. Das Kinnteil wird geschlossen,
indem Sie es mit einer Hand
geführt nach unten schwenken,
bis beide Schlösser deutlich
hörbar einrasten.
Achtung:
Überprüfen Sie nach jedem Verschließen der Kinnklappe das
korrekte Einrasten der Schlösser indem Sie von unten gegen
das Kinnteil drücken.
Tipp:
Bei Verwendung des verstellbaren Zusatz-Windabweiser ist es
beim Schließen hilfreich, mit einem Finger unter das Kinnpolster zu greifen, um das Kinnteil über das Kinn zu bewegen.
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
10. KINNRIEMEN MIT MICRO-LOCK-RATSCHENSCHLOSS
Der C3 Pro wird mit einem Ratschenschloss
ausgeliefert. Dieses Verschluss-System
ermöglicht bei jedem Aufsetzen
des Helms ein einfaches und
auf Ihren Kopf abgestimmtes
Anlegen des Kinnriemens.
Einstellung des Kinnriemens
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder
verringerten Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metallschnallen. Stellen Sie die Länge des Kinnriemens so ein, dass der
Kinnriemen fest, aber noch bequem unter dem Kinn anliegt und
fi xieren Sie das Kinnriemenende per Halterungsschlaufe mit der
Komfort-Kinnriemenunterlage.
Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei
geschlossenem Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf
gezogen werden kann.
Warnung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regel-
mäßig (siehe Überprüfen des Kinnriemens – Kapitel E.2.).
Öffnen und Schließen
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die
Ratschen zunge stufenweise in das Schloss einschieben.
Sollte der Kinnriemen zu locker am Kinn anliegen, schieben
Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das Schloss.
Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht
störend, jedoch aber straff am Kinn anliegt. Öffnen Sie den
Kinnriemen, indem Sie das rote Band am Ratschenschloss
deutsch
1213
C. DER HELM
hochziehen und so den Verschluss freigeben. Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear
®
anti-scratch
beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempfi ndlichen Pinlock®-
Linse zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere
Gegenstände in den Helm gesteckt werden.
Achtung:
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig ge-
schlossen, passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz
überprüft wurde. Aufgrund eines falsch eingestellten oder
nicht richtig geschlossenen Kinnriemens kann sich, im Falle
eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Eine geschlossene Komfort-Kinnriemenunterlage bietet keinen
Die Pinlock®-Linse ist im Auslieferzustand mit einer Schutz-
folie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten
Gebrauch des Helms.
Achtung:
Die Pinlock®-Linse darf nur in Verbindung mit speziell
dafür vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren
werden. Eine Anbringung auf anderen Visieren ist nicht
gestattet.
Schutz. Der Kinnriemen muss stets komplett geschlossen sein.
Warnung:
Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
®
11. PINLOCK
Das Pinlock
-VISIER
®
-Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier.
Die beiden Visierscheiben sind durch eine klare, fl exible Silikon-
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geöffnet, indem Sie links oder
rechtsseitig mit dem Daumen unter eines der
am Visier angebrachten Fingertabs greifen und
die Visierscheibe mit Druck nach oben in die
gewünschte Position bringen.
dichtung voneinander getrennt und abgedichtet. Durch die Befestigung der inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Haltebolzen (Pins) werden die beiden Visierscheiben zueinander vorgespannt und die Silikondichtung dadurch abgedichtet. Es entsteht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw.
Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein
Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
Visierpositionen (mit Stadtstellung)
Das Visier arretiert in sieben verschiedenen Positionen. Die
zweite Rastposition (Stadt stellung) ist etwas verstärkt, so
dass das Visier an dieser Stelle einen stärkeren Widerstand
erfährt. Auf diese Weise wird das Arretieren des Visiers in
der Stadtstellung erleichtert, insbesondere während der
Fahrt.
einfach eingestellt werden. Das Visier kann jederzeit unab hängig von der Stellung des Sonnen visiers betätigt werden.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem Sie
das links- und rechtsseitige Fingertab oben greifen und mit einer Handbewegung nach unten drücken bis es
hörbar einrastet.
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChangeVisiermechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum
Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden
Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln
abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in
die oberste Raststellung.
2. Betätigen Sie das Federelement
unterhalb der Visiermechanik
in Richtung Visieröffnung.
Anschließend das Federelement
auf der anderen Seite betätigen.
3. Bewegen Sie das Visier so weit
nach oben, bis sich dieses aus der
Visiermechanik löst.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die
Rastzapfen des Visiers in die dafür
vorgesehene Aussparung in der
Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck und gleichzeitiger
Schließ bewegung, rastet das Visier
hörbar ein.
deutsch
1617
C. DER HELM
3. Überprüfen Sie die Funktion der
Visiermechanik, indem Sie das
Visier einmal bis zum Anschlag
öffnen.
3. Die Pinlock®-Linse sollte nun
im Außen visier aufliegen, wobei
die Unterkante der Pinlock®Linse parallel zur Unterkante des
Haupt visiers verlaufen sollte. Um
bei Bedarf die Lage der Pinlock®Linse zu ändern, biegen Sie das
PINLOCK
®
-LINSE
Visier mit den Handballen vor sichtig so weit auseinander, bis sich
die Pinlock®-Linse entsprechend
verschieben lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum das
Einbau
®
1. Legen Sie die Pinlock
-Linse so in
das Haupt visier ein, dass es auf
einer Seite bereits im Haltebolzen
liegt und die Silikon dichtung sich
auf der dem Außen visier zuge-
gleichmäßige Anliegen der Silikondichtung an der Visierscheibe. Nur
so ist ein einwandfreies Antibeschlagverhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die
Schutzfolie der Pinlock
®
-Linse.
wandten Seite befindet.
Ausbau
2. Greifen Sie nun an der gegenüberlie gen den Seite die Pinlock
®
-Linse
an der oberen und unteren Querkante und drücken Sie das Ende
der Innenscheibe mit dem Zeigefinger in eine leichte S-Form. Nun
lässt sich die Ausspa rung leicht
über den Haltebolzen einführen
und Sie können die Pinlock®-Linse
loslassen.
1. Legen Sie zur Demontage der
Pinlock
®
-Linse das Visier auf einen
weichen, sauberen Lappen. Die
Oberkante des Visiers sollte Ihnen
zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspannung der Pinlock
®
-Linse etwas zu
verrin gern, können Sie das Visier
mit den Handballen vor sichtig
so weit auseinander biegen, bis
sich bei gleichzeitigem Druck mit
den Daumen die Pinlock®-Linse
löst und ca. 2-3 mm nach vorne
bewegt.
1819
deutsch
C. DER HELM
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und
Mittelfinger hinter die Pinlock
®
Linse und heben diese von der
Außenscheibe ab. In dieser Stellung
lässt sich die Pinlock®-Linse nun
leicht mit dem Daumen aus dem
Halte bolzen ziehen.
Anliegen der Silikondichtung zwischen Visierscheibe und
Pinlock®-Linse.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit offenem
Visier auf die Silikondichtung wirken, empfehlen wir grundsätzlich während der Fahrt das Visier zu schließen, um ein Eindringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da
die Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions bedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der
Dunkel heit). In der Regel werden diese Lichtreflexe aufgrund
der Be schlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet.
Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren individuellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreflexen
haben, ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheibenvisiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen
den beiden Visierscheiben befinden bzw. eindringen, ist
die Pinlock®-Linse, um Sichtbehinderungen zu vermeiden, umgehend auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder
ein, wenn beide Visier scheiben komplett getrocknet sind
(empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein
Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf das
Pinlock®-Visier nicht weiter eingesetzt werden und muss
ausgetauscht werden.
Sicherheitshinweise
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier
und Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier
eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen
sollten vor jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie Visier
und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse. Stark
verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht erheblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgründen ausgetauscht werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht
aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf
den Tank Ihres Motorrades.
deutsch
2021
C. DER HELM
12. SONNENVISIER
SCHEIBE
Das Sonnenvisier ist grau getönt und 3D-geformt. Aufgrund der
Visierstärke von 1,5 mm kann das Sonnenvisier auch beim Fahren
mit hochgeschwenktem Visier noch Schutz gegen leichten Steinschlag oder Insekten bieten. Zudem ist es kratzfest und bietet
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geöffnetem Visier kann Schäden
der Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten
und andere herumfl iegende Teile zur Folge haben. Ein abgesenktes Sonnenvisier bietet zwar einen gewissen Schutz gegen
leichten Steinschlag oder Insekten, kann aber nicht alle
Gefahren vermeiden.
aufgrund des eingesetzten Spezial-Polycarbonats einen wirksamen Schutz gegen schädliche UV-Strahlung *.
* Geprüft nach der australischen Norm für Sonnenbrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
Bedienung
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den linksseitig im
Kinnbereich platzierten Schieber, der auch mit Handschuhen
leicht zu bedienen ist.
Durch Bewegung des Schiebers
nach hinten senkt sich das Sonnenvisier, durch Bewegen nach vorne
verschwindet das Sonnenvisier in
der Helminnenschale und rastet in
der Endposition ein.
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem
sauberen und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an,
um Fingerspuren und Kratzer zu vermeiden.
Tipp:
Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm
auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf
den Oberschenkeln abzulegen.
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen
Sonnenvisier und Helmaußenschale.
Das Sonnenvisier kann unabhängig von
der Stellung des Visiers betätigt werden.
Achtung:
Sonnenvisier-Ausbau0111111111111111111111111111.
Kinnteil öffnen und arretieren.
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkel-
heit oder schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist
das Sonnenvisier stets hochzuklappen.
2. Sonnenvisier nach unten
schwenken.
3. Mittlere Schnappverbindung mit
Haltezapfen leicht nach außen
biegen bis sich das Sonnenvisier
aus der Halterung löst.
2223
deutsch
C. DER HELM
4. Wiederholen Sie den Schritt für die
andere Seite.
Tipp:
Die Sonnenvisieraufnahmen sollten bis zum Wiedereinbau in
der unteren Stellung verbleiben.
Sonnenvisier-Einbau
1. Sonnenvisier zwischen die
Schnapp verbindungen stecken
und auf dem Halte zapfen
einrasten, anschließend den
Schritt für die andere Seite
durchführen.
2. Das Sonnenvisier zwischen
Helmaußen- und -innenschale
positionieren und per Bedienschieber versenken.
3. Führen Sie zur Sicherheit eine
Funktionsüberprüfung des
Sonnenvisier-Bedienmechanismus durch.
13. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des C3 Pro
gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an
den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um
den Kopf. Das Kopfpad gewährleistet die bequeme Aufl age auf dem
Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken (siehe Belüftungssysteme/Kopfbelüftung – Kapitel C.14.).
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere
jenen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material.
Dabei kommt ein weicher, atmungsaktiver, sehr gut wärmeund feuchtigkeitstransportierender COOLMAX®-Stoff sowie ein
spezieller, antibak teriell wirkender, geruchsmindernder Polygene®-Stoff und ein schweißabsorbierender Interpower®-Stoff
zum Einsatz.
Ausbau Kopfband-Polster
1. Lösen Sie die Knöpfe an den
vorderen Laschen des Nackenpolsters und ziehen Sie das
Nackenpolster aus der Fixierung,
indem Sie kräftig nach innen
ziehen.
2. Lösen Sie die hinteren beiden
Knöpfe des Wangenpolsters
sowie den hinteren Knopf des
Kopfband-Polsters.
deutsch
2425
C. DER HELM
3. Ziehen Sie die Kunststoffleiste aus
der Fixierung und entnehmen Sie
das Kopfband-Polster.
Einbau Kopfband-Polster
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte Kunststoffleiste
sowie die im Nackenbereich befindlichen Laschen als Fixierungshilfe.
1. Schieben Sie die Kunststoffleiste
stückweise unter die Aussparungen der auf der Innenschale
befestigten Kunststoffleiste.
2. Stecken Sie die Kunststofflaschen
mit runder Lochung über die am
hinteren Teil der Wangenpolster
eingenähten Pins und fixieren Sie
diesen mit Hilfe der rot-markierten
Steckvorrichtungen.
3. Setzen Sie das Nackenpolster wieder
ein, indem Sie die Führungspins
zuerst beidseitig in den vorderen
Steckvorrichtungen an der Helmunterkante einstecken und anschließend das Nackenpolster Stück
für Stück in den Führungsspalt einsetzen.
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Lösen Sie die Knöpfe an den
vorderen Laschen des Nackenpolsters und ziehen Sie das
Nackenpolster aus der Fixierung,
indem Sie kräftig nach innen
ziehen.
deutsch
2627
C. DER HELM
2. Lösen Sie die Wangenpolster durch
Herausziehen der drei Pins aus den
rot markierten Steckvorrichtungen.
3. Öffnen Sie den Reißverschluss.
4. Fädeln Sie den Kinnriemen aus
der Nackenbandschlaufe und
ziehen Sie diesen seitlich, sowie
das Nackenband nach hinten aus
dem Wangenpolster heraus.
5. Wiederholen Sie die Punkte 1.-4.
für den Ausbau des Wangenpolsters auf der anderen Seite.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Schieben Sie die Schlaufe des
Nackenbandes
durch den
Nackenbandkanal bis zur Öffnung
der Kinnriemenunterlage hindurch.
2. Fädeln Sie den Kinnriemen von
außen
durch das Wangenpolster
sowie die Nackenbandschlaufe hindurch und ziehen Sie diese von
hinten straff.
3. Schließen Sie den Reißverschluss.
deutsch
2829
C. DER HELM
4. Knöpfen Sie das Wangenpolster mit
Hilfe der Pins an die rot markierten
Steckvorrichtungen an. Achten Sie
darauf, dass die Kunststofflasche
mit runder Lochung des
Kopfband-Polsters über den
hinteren Pin des Wangenpolsters
gesteckt wird.
5. Wiederholen Sie die Punkte 1.-4.
für den Einbau des Wangenpolsters
auf der anderen Seite.
6. Setzen Sie das Nackenpolster wieder
ein, indem Sie die Führungspins
zuerst beidseitig in den vorderen
Steckvorrichtungen an der Helmunterkante und anschließend das
Nackenpolster Stück für Stück in
den Führungsspalt einsetzen.
.
Achtung:
Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein.
Achtung:
Beim Einlegen des Kopfpolsters darauf achten, dass sich die
Belüftungsaussparungen des Kopfband-Polsters über den
Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms befinden und
das Kopfpolster mittig zwischen den beiden Lüftungskanälen
verläuft.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung ent-
fernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z.B. Auspuffhitze) können zu
Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale
zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergriff
hängen.
Achtung:
Beim Einbau der Komfort-Wangenpolster
ist unbedingt darauf zu achten, dass das
Anti-Roll-Off-System ordnungsgemäß mit
dem Kinnriemen verbunden ist. Dazu
müssen einerseits die Laschen an den
freien Enden der Nacken bänder – wie in
der nebenstehen den Zeichnung dargestellt – die entsprechenden Kinnriemenenden umschließen und andererseits die
Nackenbänder nicht verdreht oder verknotet sein.
Achtung:
Bei den Helmgrößen bis einschließlich
54 / 55 ist zusätzlich darauf zu achten,
dass die Nackenbänder immer durch
die Zusatzschlaufen im Nackenbereich
hindurchgefädelt sind.
deutsch
3031
C. DER HELM
14. BELÜFTUNGSSYSTEME
Belüftung 1 - Visiereinstellung
Der C3 Pro besitzt ein mehrstufig verstellbares Visier. Öffnen Sie
das Visier – in Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre
Augen vor unangenehmen Luftzügen geschützt sind.
Stadtstellung
In der zweiten Raststufe befindet sich das Visier automatisch
in der Stadtstellung. Die durch den unteren Spalt eindringende
Luft strömt über die Visierinnenseite und entweicht durch die
Öffnung an der Oberkante.
Zur Belüftung des Visiers ist der C3 Pro
im Kinn bereich mit einem Belüftungseinlass ausgestattet. Unab hängig von
der Sitz haltung strömen ca. 80-90 %
der Luft im mittleren Stromfaden
exakt in den geöffneten Lufteinlass.
Eine Umlenkung sorgt dafür, dass
der Luft strom schon bei niedrigen
Geschwindigkeiten die Visierscheibe
wirkungsvoll belüf tet. Durch Druck
auf den unteren bzw. oberen Teil des
Belüftungs elements wird der Lufteinlass geöffnet bzw. geschlossen.
Belüftung 3 - Kopfbelüftung
Zur Belüftung der Kopfoberfläche
befindet sich an der Oberseite der
Helm schale eine große Lufteinlasshaube mit 3 stufig regelbarem Belüftungs system. Die durch diese
Haube eintretende Luft wird über
Kanäle an die Kopfoberseite geführt.
Im Helminnenraum ermöglicht das
Kopfpolstersystem den direkten
Kontakt zwischen einströmen der
Luft und Kopfoberfläche, wodurch
eine schnellere Ableitung der Innenraumwärme erzielt wird. Zur Regulierung der Belüf tung befindet sich
auf der Luftein lass haube ein auch
mit Handschuhen gut bedienbarer
Schieber. Durch Bewegen des Schiebers nach hinten bis zum ersten
Einrasten ist die Teilbelüftung aktiv,
durch weiteres Bewegen nach hinten
wird der Lufteinlass komplett geöffnet.
Sommer- und Winteranpassung
Die Belüftung des C3 Pro kann den
Jahreszeiten, Witterungsbedingungen
oder persönlichen Belüftungsvorlieben
angepasst werden. Während im Sommer die einströmende Luft möglichst
direkt auf den Kopf wirken und kühlen
deutsch
3233
C. DER HELM
sollte, kann im Herbst / Winter durch
Abdeckung der Belüftungskanäle durch
das Kopfpad die einströmende, u. U.
sehr kalte Luft vermindert bzw. umgelenkt werden. Dazu heben Sie den
Mittelsteg des Kopfpolsters leicht
an und entfalten die sich hinter dem
im Stirnbereich des Kopfpolsters
befi ndlichen Stoffl aschen.
Belüftung 4 – Kopfentlüftung
Der C3 Pro ist mit einem innovativen
Entlüf tungs system ausgestattet.
Die über die Stirnbelüftung einströmende Frischluft wird über die
Luftkanäle der Innenschale weit
über den Hinterkopf zur Helmrückseite geführt. Der auf der Helmrückseite herrschende Unterdruck
sorgt für einen permanenten Abzug
der Innenraumluft durch die Luf tauslässe und den im Nackenpolster
eingesetzten Spezial-Netzstoff. Auf
diese Weise wird ein angenehmes
Helmklima gewährleistet.
Belüftung 5 – O
-Minimalbelüftung
2
Durch die spezielle Formgebung im
oberen Bereich des Kinnbelüftungselements verfügt der Helm über eine
Minimalbelüftungsfunktion, die für
eine permanente Zufuhr von Frischluft sorgt.
Die auf diese Weise einströmende
Luftmenge ist so dosiert, dass sie
vom Helmträger praktisch nicht
wahrgenommen wird, aber bereits ab ca. 30 km/h (soweit sich der
Helm während der Fahrt komplett im
Luftstrom befi ndet) eine wirksame
Frischluftzufuhr gewährleistet. Hierdurch wird einer Beschlagneigung der
Visierscheibe und einer CO2-Überkonzentration – auch bei komplett abgeschlossenem Helm – entgegengewirkt.
15. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
ANTI-ROLL-OFF-SYSTEM (A.R.O.S.)
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem
SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsaus rüstung enthaltene
Anti-Roll-Off-System bewirkt, dass bei geschlossenem und
richtig eingestelltem Kinnriemen
a) sich der Helm nicht von hinten
vom Kopf drehen kann,
b) aufgrund des geringeren Neigungs-
winkels einem Kontakt zwischen
der Kinnpartie des Helms und dem
Kinn bzw. Hals des Fahrers entgegenwirkt wird und
c) die unfallbedingten Folgen eines
Brustkorbkontakts des Helms
reduziert werden.
deutsch
3435
D. AUF- UND ABSETZENC. DER HELM
Reflexbereiche
Zur besseren Erkennbarkeit im Straßen verkehr – insbesondere
bei ungünstigen Sichtverhältnissen – befinden sich links und
rechts unter der Visierscheibe 2 Reflexbereiche. Ergänzt mit
den silberfarbenen Reflexstoff-Applikationen in den hinteren
Seitenbereichen des Nackenpolsters bewirkt dies eine bessere
Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen
(ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schrif tzüge auf
Stirn- und Rückseite des Helms aus Reflexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reflektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reflektierende Sicherheitsaufkleber verpflichtend im Stirn- und Rückenbereich sowie links und rechts am Helm anzubringen.
1. AUFSETZEN DES HELMS
Achtung:
Handhabung von Kinnriemen/Verschluss-System (siehe
Kapitel C.10.).
1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass
das Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Öffnen Sie den Kinnriemen und die Komfort-Kinnriemenunterlage.
3. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie
diese auseinander.
4. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
5. Schließen Sie die Komfort-Kinnriemenunterlage (mittels des
Klettverschlusses).
6. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie die die Ratschenzunge bis zum festen Sitz des Kinnriemens stufenweise in das
Schloss einführen.
7. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft
und fest anliegt.
8. Schwenken Sie die Kinnklappe herunter, bis beide Schlösser
hörbar einrasten.
9. Überprüfen Sie mit einem Druck von unten auf das Kinnteil
dessen Verriegelung.
Achtung:
Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte Länge des
Kinnriemens regelmäßig (siehe Kapitel C.10.).
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
deutsch
3637
E. VOR JEDER FAHRTD. AUF- UND ABSETZEN
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass
das Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Öffnen Sie den Kinnriemen indem Sie am roten Band des
Ratschenschlosses ziehen und so den Verschluss freigeben.
Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
3. Lösen Sie den Klettverschluss des Komfort-Kinnriemenpolster.
4. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese
auseinander.
5. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
6. Schließen Sie das Kinnteil.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm
abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den
Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden
Punkte:
deutsch
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, oberfläch liche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms
nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und
rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
Achtung:
Falls sich Ihr Körpergewicht erheblich reduziert hat, müssen
Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende
Helmgröße hat.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS (mit aufgesetztem und
verschlossenem Helm)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigefinger unter den Kinnriemen und
ziehen Sie.
- Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang
eingestellt und muss straffer angezogen werden.
- Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht
richtig geschlossen! Öffnen Sie den Kinnriemen komplett
und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest
unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm
noch die für Sie passende Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
3839
F. FÜR IHRE SICHERHEITE. VOR JEDER FAHRT
Warnung:
Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen
fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter
Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von
Visier- und Sonnenvisiermechanik und, ob Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen
sollten vor jeder Fahrt entfernt werden (siehe Pflegehinweise Kapitel G.3.).
Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden
und Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die
Sicht er heblich und sollte bei Bedarf vor Antritt der Fahrt ausgetauscht werden.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sichtverhältnissen sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere und Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen
Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung:
Tragen Sie Sorge, dass das Visier bzw. Sonnenvisier immer in
einem einwandfreien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind
nicht fahrtauglich und somit auszutauschen.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Benutzen Sie nur einen Helm, der richtig sitzt und passt!
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken
und -gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und
Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert
aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine definitiven
Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei
einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und Witterungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die Grundvoraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut
passen und sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen
Sie Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geöffnetem oder nicht korrekt eingestell-
tem Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf
unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht
nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung
auf den Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr
gewähr leistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie
wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige
oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absor biert. Bedingt durch die Konstruktion des
Helms sind diese Schäden für den Betrachter häufig nicht
erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer
Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder
nach einer sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher
grundsätzlich ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen
ist der alte Helm unbrauchbar zu machen.
deutsch
4041
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann
auch beim Fallen des Helms aus einer Höhe (<1 m) zu kleinen
Rissen in der Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über prüfung können Sie Ihren Helm gerne an unseren Kundenservice einschicken. Es entstehen Ihnen lediglich Porto- und
Verpackungskosten.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun-
gen. Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren entwickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pflege nach
5-7 Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar
prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer
geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und Materialabnutzungs erscheinungen anderer Komponenten sowie des
Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter Rahmenbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie
ist vor Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenvisiere
beeinträchtigen die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheblich und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen
bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sicht-
verhältnissen sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht
ausge setzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt
kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank
Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwand-
freien Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen!
Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ablauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der
Innenausstattung führen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innen-
schale und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch
entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener
Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt
Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und
Lösungs mittel kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen-
das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs-
und Versicherungsansprüche.
und Helm innen schale führen. Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt gebracht werden! Auch nicht
für Reinigungszwecke.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie
Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich
freigegeben ist!
4243
deutsch
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pflege der Helmaußenschale können Sie Wasser,
Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger,
-polituren und Kunststoffpflegemittel sowie Reinigungsbenzin
verwenden. Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der
Regel ausreichend. Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel
darauf, dass diese nicht mit dem Visier in Berührung kommen, da
diese Schäden an Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoffe, keine Verdünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu
schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne äußerlich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung des
Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. KINNTEIL
Bitte überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen die Funktionsfähigkeit des Kinnteils.
Warnung:
An dem Schloss dürfen keine Veränderungen vorgenommen
werden. Insbesondere dürfen die Metallteile des Kinnteilschlosses nicht geölt und nicht gefettet werden. Reparaturen
dürfen nur durch den SCHUBERTH Reparaturservice ausgeführt
werden.
3. VISIERE UND SONNENVISIER
PINLOCK®-VISIER
Visier-Außenseite
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifenlauge (< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der
Visier-Außenseite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein
fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
®
Pinlock
Die Pinlock
-Linse
®
-Linse ist ausschließlich mit einem weichen, bei
Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch),
zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
SONNENVISIER
Das Sonnenvisier ist ausschließlich mit einem weichen, bei
Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch),
zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 ° C ) verwenden.
Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungs mitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen alkohol haltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visier außenseite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da
hierdurch die Oberflächenhärte und damit die Widerstands fähigkeit der Anti-Scratch-Beschichtung extrem reduziert
wird.
deutsch
4445
G. WARTUNG UND PFLEGE
Achtung:
5. BELÜFTUNG
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere
Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da an sonsten die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht ent weichen kann und in verstärktem Maße von der Anti-Scratch Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduk tion der Lebensdauer der Beschichtung führen. Idealerweise
Belüftungshaube
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüf tung
entfernt und die Belüftungsmechanik gereinigt werden.
positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der
Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an
Visier oder Sonnenvisier an.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z. B. einge trocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie
1. Lösen Sie hierzu das Bedien-
element durch einfaches Herausziehen nach oben aus der
Belüftungshaube.
das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen
Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Tempera-
turen über 40°C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Be schädigungen am Visier hervorrufen.
4. INNENAUSSTATTUNG
2. Schieben Sie anschließend das
flache Ende des Bedienelements
unter den Rand hinter der Belüftungshaube und lösen Sie
die Belüftungshaube mit einer
Hebelbewegung nach oben.
Die Innenausstattung des C3 Pro ist komplett herausnehmbar.
Die Kopf- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter
Verwendung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünntem, handelsüblichem Feinwaschmittel) bei maximal 30° C
gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtemperatur und guter Durchlüftung trocknen lassen. (Ausbau siehe
Innenausstattung – Kapitel C.13.)
Tipp:
3. Befestigen Sie die Belüftungshaube
nach dem Reinigen wieder durch
Einhaken im vorderen Bereich an
der Belüftungsmechanik und anschließendem Andrücken an die
Helmschale bis zu einem deutlichen
„Klick“-Geräusch.
Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das
Kopfpolster zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
4647
deutsch
G. WARTUNG UND PFLEGEH. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
4. Zum Schluss das Bedienelement
durch die Belüftungshaube in die
Mechanik einstecken.
6. VERSCHLUSS-SYSTEM
Ratschenschloss
Die Metallteile des Verschluss-Systems sind wartungsfrei.
7. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem
trockenen, gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie
den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann.
Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter
die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
1. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Ihr C3 Pro ist standardmäßig für die Ausrüstung mit dem
SCHUBERTH SRC-System™ vorbereitet. Um Ihnen einen optimalen
Radioempfang zu gewährleisten, ist der C3 Pro bereits mit
zwei integrierten Antennen zur Empfangsverstärkung sowie
Bluetooth
®
-Verbindung ausgestattet.
Informationen rund um das SCHUBERTH SRC-System™ erhalten Sie
bei Ihrem Fachhändler und auf schuberth.com .
Integrierte Antennen für
optimalen Radioempfang
Stecker zur Verbindung mit dem
SRC-System™
Bluetooth
®
-Antenne
deutsch
4849
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
I. SCHUBERTH SERVICE
Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch
einfache Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine
Modifikation des Helms dar. Daher müssen die jeweiligen
Kommunikationssysteme und Headsets speziell für den Einbau
in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen Helmnorm
ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt
die Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit dem
Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße Zulassung
eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer offiziellen
Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist. Andersartige
Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung
von Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorradhelmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei
Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
2. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile finden
Sie im Internet unter schuberth.com.
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die
Verwendung von SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteilen, da
diese optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt sind.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus
Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH Reparaturservice
durchgeführt werden.
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe
finden Sie im Internet unter schuberth.com.
1. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem C3 Pro ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt,
welches nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm
dennoch eine Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich
bitte an Ihren Fachhändler.
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe
erteilt worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt,
den Artikel zu untersuchen und/oder die Ausführung des
Auftrages bis zu einer Rücksprache mit dem Kunden zurückzustellen. Werden bei eindeutiger Fehlerangabe während
der Reparatur weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr
Fachhändler berechtigt, aber nicht verpflichtet, diese ohne
besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung
der Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den
Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist.
Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
2. GEWÄHRLEISTUNG
Ihr Fachhändler leistet auf erworbene Geräte Gewährleistung. Die
Gewährleistungsfrist beträgt in Deutschland 2 Jahre. Sollte es ein
Problem geben mit Ihrem Produkt, wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler bzw. an dessen Serviceanschrift. Bei Rücksendung
bitten wir Sie, eine möglichst genaue Fehlerbeschreibung und
eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen.
With the SCHUBERTH C3 Pro, you have made an excellent choice.
The C3 Pro is the result of enhancing the multi-award winning
C3 flip-up helmet. The C3 Pro is produced using state-of-the-art
manufacturing methods and features excellent aeroacoustics
and enhanced aerodynamics that keep the helmet more stable
in headwinds.
The C3 Pro naturally retains the proven SCHUBERTH characteristics of
safety and comfort. All of these characteristics are united in this
quality product, which is designed for the highest requirements
in safety and performance in road traffic - especially on long
trips – and will give you plenty of enjoyment.
We wish you a safe ride.
Marcel Lejeune Nicole Prell
CEO Head of Sales & Marketing
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
54
A. HOW TO USE THIS MANUAL
CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that
your helmet protects you properly when riding your motorcycle.
In order to ensure that you do not overlook any aspect of the
manual that is relevant to your safety, we recommend that you
read it in the order in which it appears.
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt.
Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen,
er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und
Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische
ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im
Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen
oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Caution:
This helmet is
has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use
the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the
helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a
claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement:
Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Note:
We reserve the right to make changes that reflect technical
advances and to do so without express notice.
english
españolnederlandsitalianofrançaisdeutsch
55
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly ........................ 55
B. Contents ............................................................ 56
C. The helmet ........................................................ 58
1. Standard 58
2. ECE approval 58
3. Anatomy the helmet 59
4. Outer shell 59
5. Inner shell 59
6. Aerodynamics 60
7. Aeroacoustics 60
8. Wind deflector 62
9. Chin bar 62
10. Chinstrap with Micro-Lock ratchet fastener 64
11. Pinlock® visor 66
12. Sun visor 74
13. Inner lining 76
14. Ventilation systems 84
15. Additional safety features 87
D. Putting on the helmet and taking it off ............. 89
1. Putting on the helmet 89
2. Taking off the helmet 90
E. Before every journey .......................................... 91
1. Checking the helmet 91
2. Checking the chinstrap 91
3. Checking the face shield and sun visor 92
F. For your safety .................................................. 93
1. Safety advice concerning the helmet 93
2. Safety advice concerning the face shield / sun visor 95
G. Maintenance and are ........................................ 96
1. Outer shell 96
2. Chin section 96
3. Face shield and sun visor 97
4. Inner lining 98
5. Ventilation 99
6. Retention system 100
7. Storing the helmet 100
H. Accessories and spare parts .............................. 101
1. Communication systems 101
2. Accessories and spare parts 102
3. Ordering original SCHUBERTH parts 102
I. SCHUBERTH service ............................................ 103
1. Repair service 103
2. Warranty 103
J. How to contact us ............................................ 104
5657
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. THE HELMET
1. STANDARD
The C3 Pro conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing
norm guarantees conformity to defined safety standards in
respect of impact absorption, visor, retention system and field
of vision. The certification applies to all the countries of the
European Union and all countries that recognise the ECE standard.
It also guarantees conformity with all insurance requirements
that are important in the event of a claim.
Please note that this C3 Pro with ECE approval is not certified for
the USA, Canada or any other EU countries. It is only permitted
for use in countries where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the
USA, Canada or other non-EU countries are those with the
appropriate approval and technical specifications.
Further information and details of sales outlets for these
helmets can be found on the internet at:
3. ANATOMY OF THE HELMET
Integrated antennas
Face shield
Reflective panels
Inner lining
Head ventilation
Face shield/
chin ventilation
Chin bar release
Sun visor
Head ventilation
Inner shell
®
visor
Pinlock
Visor mechanics
Outer shell
Retention system
(with anti-roll-off system)
Operating slide for
sun visor
Chinstrap buckle
4. OUTER SHELL
The outer shell of the C3 Pro helmet combines an aerodynamically
optimal shape with consistent protection. It consists of a special
www.schuberth.com/us/home
glass-fibre reinforced duroplastic matrix developed by SCHUBERTH,
which gives the helmet the high level of strength needed for your
protection.
2. ECE APPROVAL
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the effects of only
one impact. The helmet must be replaced after a fall,
ECE test standard
Certification number
051234/P-1234
05123456
Certifying authority
Serial number
accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell
of the helmet consists of several components. The complex
multi-segment foam padding of the main body provides better
absorption and dissipation of impact forces and gives you the
highest level of safety. The large side panels ensure the helmet
sits optimally and comfortably.
5859
english
english
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
All SCHUBERTH motorcycle and racing helmets are developed
and optimised in SCHUBERTH’s own wind tunnel under precisely
defined scientific conditions. The C3 Pro is specifically designed
for a touring or sport-touring riding posture and remains stable
in the air current. Even when traveling at high speeds, the C3 Pro
generates practically no upward lift. Enhanced characteristics of
the C3 Pro are improved air resistance and optimised directional
stability. The buffeting* on unfaired motorcycles is also
significantly minimised.
* Shaking of the helmet as the air flows around it.
Note:
Please note that the strong eddy currents that can occur
as a result of the fairing on faired motorcycles may have a
significant effect on the aerodynamic characteristics of a
helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make
the helmet notably quiet as far as aeroacoustics are concerned,
while providing optimised hearing capability when riding. This
enhances concentration, especially at high speeds.
Note:
Aeroacoustic values may vary according to the type of
motorcycle, fairing design, seat position and physical size
of the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet
(and the lower wind noise inside the helmet that comes with
it), your actual speed can easily be underestimated. Please do
not rely on your sense of hearing to estimate your road speed
- always check it using your speedometer.
Note:
With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the
edges of the wind shadow. These may significantly reduce
the aeroacoustic performance of the helmet. The motorcycle
fairing should be adjusted so that the turbulence created
does not reach the bottom surface of the helmet.
aeroacousitcally non-critical area
aeroacoustically critical area
aeroacousitcally non-critical area
Turbulators
The patented turbulators on the top of the face
shield also optimise the aeroacoustic properties
when riding and prevent acoustic disturbances
in the form of whistling sounds that can be
created by smooth and straight edges.
english
english
6061
C. THE HELMET
8. WIND DEFLECTOR
The wind deflector prevents the unpleasant effect of the wind
created as you ride flowing into the helmet. In addition, the
riding noise in the helmet is reduced.
1. The wind deflector is attached
by Velcro strips on the inside of
the acoustic collar and can be
removed when required to provide
an additional flow of fresh air,
especially in hot weather.
Tip:
The fit of the bottom of the helmet is extremely important in
ensuring that the helmet is as quiet as possible. If you have a
smaller neck size, we recommend that you also wear a scarf.
9. CHIN bar
The C3 is equipped with a chin bar that pivots up and can be
easily opened and closed by means of the operating element
located in the middle of the chin bar. The movement of the
section required for this is optimised for convenient, smooth
operation.
Lock system
The chin section is equipped with a specially developed lock
system on the left and the right side. The construction design
of the lock system is similar to the door lock systems used in car
design. Despite there being locks on both sides, the chin section
opens with only one button. The lock in the opposite side is
simultaneously operated by bowden cable. The mechanically
optimised system reduces the force need to operate the two
locks to a comfortable 16 N, although the safety-relevant overall
locking force is many times this amount.
Operation
The chin bar can be opened at any time irrespective of the
position of the visor or sun visor. The stiff, positive engagement
at the end of travel ensures the chin bar remains safely in place
when raised.
Opening the chin bar
1. Open the chin bar by sliding the
red button located in the middle
of the chin zone forwards in the
direction of the arrow as far as it
will go, using your thumb.
2. The Bowden cable mechanism will
then release both locks and you
can pivot the chin section up to its
uppermost locking position.
english
english
6263
C. THE HELMET
Important:
The C3 Pro’s chin bar mechanism is equipped with a safety
feature which prevents the chin bar from opening of its own
accord in the event of a fall, so when opening it you should
also grip the chin bar with one hand.
Adjusting the chinstrap
The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing
the length of strap pulled through the metal buckles. Adjust
the length of the chinstrap so that it fi ts fi rmly but comfortably
under your chin and fi x the end of the strap using the retaining
loop with comfort pad.
Closing the chin bar
1. To close the chin bar, pivot it down
with one hand until both locks
audibly engage.
Important:
Each time you close the chin bar, check that the locks have
engaged properly by pressing the chin bar upwards.
Tip:
When using the additional adjustable wind defl ector, locking
the chin bar is easier if you grip the chin pad underneath
Caution:
When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot
be pulled off in a forward direction with the chinstrap closed
Caution:
Check the adjustment of the chinstrap length at regular
intervals (see section E.2.).
with a fi nger of your other hand to help you ease the chin
bar over your chin.
Caution:
Never ride with the chin bar raised!
Opening and closing
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by
step into the locking buckle. If you fi nd that the chinstrap fi ts
10. CHINSTraP WITH MICro-loCk raTCHET FaSTENEr
The C3 Pro comes with a ratchet fastener. This
locking system is easy to use and
enables you to adjust the chinstrap
perfectly to your head every
time you put the helmet on.
6465
too loosely around your chin, slide the ratchet tongue one step
further into the locking buckle.
When adjusting the chinstrap, make sure that it rests fi rmly but
not uncomfortably around your chin. To open the chinstrap, pull
the red ribbon on the ratchet fastener upwards to release the
locking buckle. Then pull the ratchet tongue out of the locking
buckle.
english
english
C. THE HELMET
Caution
:
Never ride without making sure that the chinstrap is correctly
fastened and adjusted and properly positioned. If the
chinstrap is not correctly adjusted or fastened, the helmet
could be displaced in the event of an accident.
Caution
:
Closing the comfort pad of the chinstrap alone will not
provide adequate protection. The chinstrap must always be
fully fastened.
Caution
:
Never open the chinstrap while riding.
®
11. PINloCk
The Pinlock
VISor
®
lense is affi xed to the inside of the face shield with
a fl exible silicone seal and held in place under tension by the two
eccentric pins. This creates an insulating air cushion between the
face shield and Pinlock® lense preventing any fogging of the face
shiled.
COATING
®
The main plate has a HighClear
anti-scratch coating on both
sides.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other
objects as this may damage the scratch-sensitive Pinlock®
lense.
Note:
The Pinlock® lense is supplied with a protective fi lm. Remove
this fi lm before using the helmet for the fi rst time.
Note:
The Pinlock® lense may only be used in conjunction with the
SCHUBERTH main face shield that has been specially designed
for this purpose. Other face shields must not be fi tted.
Opening the face shield
To open the face shield, use your thumb to
push the face shield up using one of the fi nger
tabs situated to the left and right of the face
shield, and move it to the desired position.
Face shield (including urban position)
The face shield can be locked in any one of seven positions.
The second position (urban position) locks in place more fi rmly,
providing greater resistance when the face shield is in this
position. This makes it easier to lock the face shield in the urban
position, especially while riding.
english
english
6667
C. THE HELMET
• Whenyoupushthefaceshieldopen,itmaywelltravelbeyond
the urban position
• butitiseasytondthispositionbymovingitdownwards
again. The face shield mechanism requires no additional
lubrication. The face shield can be operated at any time
irrespective of the position of the sun visor.
Closing the face shield
To close the face shield, grip the
finger tabs at top left and right and
press the face shield down with one
movement until it audibly locks into
place.
REPLACING THE VISOR SHIELD
Changing the face shield is easy to do without tools using the
convenient EasyChange mechanism. To replace the face shield,
it is helpful to place the helmet on a flat surface or on your lap
while seated.
Removing the face shield
1. Move the face shield into the
uppermost locked position.
2. Press the spring underneath the
face shield mechanism on one side
towards the face shield opening,
then do the same with the spring
on the other side.
3. Move the face shield upwards until
it is released from the face shield
mechanism.
Installing the face shield
1. Using both hands, guide the face
shields locking studs into the
respective recesses in the face
shield mechanism.
2. The face shield will then audibly
lock into place when you press it
gently towards the helmet with a
simultaneous closing movement.
english
english
6869
C. THE HELMET
3. Make sure that the face shield
mechanism is functioning properly
by opening the face shield once to
its maximum extent.
PINloCk
®
lENSE
Fitting
®
1. Lay the Pinlock
lense in the face
shield in such a way that one side
of it is already slotted into the
locking pin and the silicone seal is
on the side facing the face shield.
2. Now grasp the other side of the
Pinlock
®
lense by its upper and
lower transverse edges and use
your index finger to gently press
the end of the visor into a slight
"S" shape. Now you can easily
guide the slot over the locking pin
and release the Pinlock® lense into
place.
3. The Pinlock® lense should now be
positioned in the face shield with
its lower edge parallel to the lower
edge of the face shield. If you
need to change the positioning of
the Pinlock® lense, use the balls of
your thumbs to gently bend the
face shield apart until the inner
visor can be adjusted as required.
®
4. Check all around the Pinlock
lense
to make sure that the silicone seal
fits tightly and evenly against the
face shield. Only if this is the case
will the anti-misting properties
function properly.
5. If you have not done so already,
remove the protective film from
the Pinlock
®
lense
Removal
1. Before starting to remove the
Pinlock
®
lense, first lay the face
shield on a soft, clean cloth so
that its top edge is facing you.
2. To reduce the pretensioning of the
Pinlock
®
lense slightly if necessary,
use the balls of your thumbs to
carefully bend the face shield
sufficiently apart while applying
pressure with your thumbs to
release the Pinlock® lense and
move it approx. 2-3 mm forward.
english
english
7071
C. THE HELMET
3. Now grip the back of the Pinlock
®
lense with your index and middle
fingers and lift it of f the face
shield. In this position you can
easily remove the Pinlock® lense
from the locking pin with your
thumb.
®
4. You can now remove the Pinlock
lense from the face shield.
between the face shield and the Pinlock® lense is tight
and even.
Note:
In view of the strong air pressure acting on the silicone seal
when travelling with an open face shield, we recommend
riding with a closed face schield at all times to prevent any
dirt or moisture from getting inside the helmet.
Note:
Never press the locking pins out with your fingers as they may
break.
Caution:
As a result of the double lens structure, there is a possibility
of greater light reflection in the face schield, especially when
riding at night. As a rule, such light reflection is regarded as
uncritical due to the absence of fog with this type of visor.
However, if this light reflection should cause you difficulties -
because of particular sensitivity to it, for example - you should
refrain from using the Pinlock® lense.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area
between the two plates, you should remove the Pinlock®
lense immediately in order to prevent any interference with
visibility. Do not re-fit it until both plstes are completely
dry (we recommend air-drying). If you should subsequently
detect any further penetration of moisture, the Pinlock® lense
should not be used on any account and must be replaced.
Safety note
Check before each journey that the face shield and sun visor
mechanism are functioning correctly and that the face shield and
sun visor will provide good visibility. Any dirt should be removed
before setting off. Check the face shield and sun visor for physical
damage and cracks. Severely scratched or scuffed face shields will
seriously impair visibility and should be replaced before setting
off on a journey.
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the
face shield. Make sure that the face shield is never exposed
to such vapours! Never place the helmet on the tank of your
bike.
english
english
7273
C. THE HELMET
12. SUN VISOR
Sun visor
The sun visor is tinted grey and has a 3D shape. Thanks to the
sun visor's 1.5mm thickness, it provides protection against small
stone chips or insects when riding with the visor up. It is also
scratch-resistant and offers effective UV protection* with
Caution:
Riding without the face shield or with an open face shield
can result in injury to the eyes and face from stones, dust,
insects and other fl ying objects. The sun visor, when lowered,
will offer a certain amount of protection from light impact
from stones or insects but does not provide protection against
all hazards.
its special polycarbonate structure.
* Tested in accordance with the Australian sunglasses standard AS/NZS 1067:2003 lens
category 3.
REPLACING THE SUN VISOR
The sun visor can be replaced without tools.
Tip:
Operation
The sun visor is operated by means of the slide positioned on the
left in the chin area, which is easy to use even when wearing
gloves.
To avoid fi ngerprints and scratches, use a soft, clean cloth (we
recommend a microfi bre cloth) to hold the sun visor when
removing or installing it.
Tip:
Changing the sun visor is easier when the chin section is
Moving the slide towards the back
lowers the sun visor, moving it
forwards retracts the sun visor inside
the inner helmet shell and locks it in
position.
open and locked in place. It is also helpful if you place the
helmet on a fl at surface or on your lap while seated.
Note:
Try to prevent the sun visor coming into contact with the
helmet's inner shell when removing or fi tting it.
The sun visor can be operated irrespective
of the position of the face shield.
Note:
Only use the slide to operate the sun visor.
Caution:
Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with
the sun visor down. Always raise the sun visor before entering
a tunnel
Removing the sun visor
1. Open and lock the chin section in
place.
2. Pivot the sun visor down.
3. Bend the middle snap connection
with locating pegs gently outwards
until the sun visor is released from
the visor holder.
4. Repeat this step for the other side.
7475
english
english
C. THE HELMET
Tip:
The sun visor holders should remain in the lower position
while you install the visor.
Fitting the sun visor
1. Put the sun visor between the
snap connections and fi t it on to
the locating pegs on one side and
then on the other.
2. Position the sun visor between
helmet inner and outer shell and
lower it with the operating slide.
3. For safety, check that the sun visor
mechanism is functioning correctly
13. INNEr lINING
The replaceable inner lining of the C3 Pro is washable and ensures
both an excellent fi t and improved ventilation of the helmet.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet fi ts
comfortably around the cheeks, and the headband pad provides
an optimal fi t all around the head. The head pad sits comfortably
on the head without covering the ventilation channels (see
Section C. 14., Ventilation systems/Head ventilation).
The internal lining consists of skin-friendly materials throughout,
particularly in areas that come in contact with the head. These
are a soft, breathable COOLMAX
®
material that transports heat
and moisture very well, a special noise-reducing Polygene®
material with antibacterial properties and a sweat-absorbing
Interpower® material.
Removing the lining
1. Undo the snaps on the front straps
of the neck collar and pull the
neck collar out of the mounting by
pulling strongly inwards.
-> neuer Text (Close-Up noch von Tim)
2. Undo the two rear snaps of the
cheek pads as well as rear crown
liner retention fl ap button.
english
english
7677
C. THE HELMET
3. Pull the plastic bar out of the
mounting and remove the crown
liner.
Mounting the crown liner
The sewn-in plastic bar on the forehead section and the
retention flaps in the neck area are used as mounting assists.
1. Push the plastic bar piece by piece
below the notches on the plastic
bar affixed to the inner shell.
2. Insert the plastic retention flaps
with round holes over the pins
sewn into the rear section of the
cheek pad and affix them using
the red snaps.
3. Reinsert the neck collar by first
inserting the guide pins into the
front plugs and sockets on the
lower helmet edge on both sides
and then mount the neck collar
piece by piece into the guide gap.
Dismantling the cheek pad
1. Undo the snaps on the front straps
of the neck collar and pull the
neck collar out of the mounting by
pulling strongly inwards.
english
english
7879
C. THE HELMET
2. Remove the cheek pad by pulling
the three snaps out of the red
plugs and sockets.
3. Unzip the zipper.
4. Thread the chinstrap out of
the A.R.O.S. strap and pull this
sideways. Pull the neck strap
rearwards out of the cheek pad.
5. Repeat points 1 to 4 to dismantle
the cheek pad on the other side.
Mounting the cheek pad
1. Push the A.R.O.S. strap through
the neck strap channel as far as
the chinstrap padding opening.
2. From the outside, thread the
chinstrap through the cheek
cushion and through the A.R.O.S.
strap and pull it tight from the
back.
3. Zip up the zipper.
english
english
8081
C. THE HELMET
4. Mount the cheek pad using the
three pins on the red plugs and
sockets. Ensure that the head
strap cushion’s plastic strap with
the round holes is inserted over
the rear cheek cushion pin.
5. Repeat points 1 to 4 to mount the
cheek pad on the other side.
6. Reinsert the neck collar by first
inserting the guide pins into the
front plugs and sockets on the
lower helmet edge on both sides
and then mount the neck collar
into the guide gap piece by piece.
.
Note:
Ensure that the A.R.O.S. straps are not twisted.
Note:
When inserting the crown liner, make sure that the headband
ventilation cut-outs are positioned over the ventilation
channels at the back of the helmet and that the crown liner
runs centrally between the two ventilation channels.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the
inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not
hang the helmet over the mirrors or handlebar grips.
Note:
When replacing the cheek pads,
the Anti-Roll-Off System must be
properly joined to the chinstrap.
For this purpose, the loops on the
free ends of the A.R.O.S. straps –
as shown in the illustration below –
must enclose the corresponding
ends of the chinstrap and the
A.R.O.S. straps must not be twisted
or knotted.
Note:
For size 54/55 helmets, also ensure
that the A.R.O.S. straps are always
threaded through the additional
loops in the back of the neck area.
english
english
8283
C. THE HELMET
14. VENTILATION SYSTEMS
Ventilation device 1 – face shield setting
The C3 Pro has a face shield that adjusts to several positions.
Depending on your road speed and the tendency of the face
shield to mist up, open the face shield sufficiently wide to stop
it misting up but so that it still protects your eyes from excessive
draft.
Urban position
In its second locking position, the face shield is automatically in
urban position. Air entering through the bottom gap flows over
the inside of the face shield and escapes through the opening at
the top.
Ventilation device 2 – inlet vent in chin area
(face shield ventilation)
To ventilate the face shield, the C3 Pro
is provided with an inlet in the chin
area. Irrespective of riding posture,
around 80-90% of the central
airstream flows directly into this
inlet when open. A deflector ensures
that the air current ventilates the face
shield effectively even at low road
speeds. You can open and close the
inlet by pushing the vent upwards or
downwards.
Ventilation system 3 – head ventilation
There is a large air inlet cowl with a
three-stage adjustable ventilation
system on the top of the helmet shell
for ventilating the top of your head.
Air entering the helmet through this
inlet cowl is directed via channels
to the top of the head. Inside the
helmet, the head padding system
enables direct contact between
incoming air and the surface of the
head, thereby conducting the heat
away from the inside of the helmet
quickly. The ventilation is adjusted
by means of a slide on the air inlet
cowl that is easy to operate even
when wearing gloves. Moving the
slide backwards to the first locking
position produces partial ventilation,
moving it further back opens the air
inlet to its full extent.
Summer and winter adjustment flaps
The ventilation of the C3 Pro can
also be adjusted to suit the seasons,
weather conditions or your personal
preferences. While you will prefer the
cooling air current to flow directly on
to your head in summer,
english
english
8485
C. THE HELMET
in autumn/winter you can reduce
the volume of incoming cold air, or
divert it, by covering the ventilation
channels with the fl aps of the crown
liner. To do so, raise the middle
section of the crown liner slightly
and fold out the fabric fl aps located
behind the front section.
Ventilation device 4 – interior air extraction
The C3 Pro is equipped with an
innovative air extraction system.
Fresh air fl owing in through the
head vent is directed via the air
channels in the inner shell to the
back of the helmet. The reduced
pressure that prevails at the back
of the helmet ensures that the air
is constantly sucked out through
the air vents and special netting
material fi tted to the neck pad,
thus guaranteeing a pleasant
climate inside the helmet.
Ventilation device 5 – minimum level of fresh air
The special shaping of the top of the
chin vent provides the helmet with
a guaranteed minimum ventilation
function that ensures a constant
supply of fresh air. The air entering
in this way is regulated so that the
rider barely notices it, but it provides
an effective supply of fresh air from
a speed as low as 30 kph (provided
the helmet is positioned fully in
the air fl ow when travelling). This
function counteracts any build-up of
mist on the visor and any excessive
concentration of CO2, even when the
helmet is fully closed.
15. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
Anti-roll-off system (A.R.O.S.)
The anti-roll-off system specially developed by SCHUBERTH and
provided as a safety feature in every SCHUBERTH motorcycle
helmet ensures that, if the chinstrap is fastened and correctly
adjusted
a) the helmet cannot pivot off the
head from behind,
b) the risk of contact between the chin
section of the helmet and the chin
or neck of the rider is minimised due
to the low angle of tilt and
c) the consequences of the helmet
hitting the rib cage as the result of
an accident are reduced.
english
english
8687
C. THE HELMETD. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING
IT OFF
Reflective panels
Together with the silver reflective strips located laterally at the
back of the neck collar, the two reflective panels integrated
into the left and right areas under the face shield help make
the motorcycle rider more noticeable on the road, especially
in conditions of poor visibility. If the helmet is plain (no
decoration), the SCHUBERTH name also appears on the front and
back of the helmet in a reflective film.
Note:
Keep the reflective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further
reflective safety stickers be attached to the front, back and
both sides of the helmet.
1. PUT TING oN THE HElMET
Note:
See section C.10. for operation of the chin-strap / fastener
system.
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor
is retracted into the helmet shell.
2. Open the chinstrap and chinstrap comfort pad.
3. Pull apart the lower ends of the chinstrap.
4. It will now be easy to put the helmet on.
5. Close the chinstrap comfort pad (with the Velcro fastener)
6. Fasten the chinstrap by pushing the ratchet tongue into the
lock so that you hear it engage properly.
7. Make sure the chinstrap passes under the chin and fits
snugly.
8. Swing the chin bar down until you hear both locks close.
9. Check that the chin section is securely locked by pressing it
up from below.
Note:
Regularly check that the chinstrap fits correctly and is
adjusted to the correct length (see section C.10.).
Caution:
Never ride with the chin bar raised!
english
english
8889
D. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING
IT OFF
E. BEFORE EVERY JOURNEY
2. TakING oFF THE HElMET
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted
into the helmet shell.
2. Open the chinstrap by pulling the red strap on the ratchet
fastener and thus releasing the locking buckle. Having done
this, pull the ratchet tongue out of the locking buckle.
3. Undo the Velcro of the chinstrap comfort pad.
4. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends
apart.
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small superficial
scratches will not impair the protective function of your helmet.
In the case of more serious damage (cracks, dents, flaking and
cracking paint, etc.), the helmet should no longer be used.
Note:
If you have lost a significant amount of weight, you should
check that your helmet is still the right size for you.
5. The helmet can now be removed easily from the head.
6. Close the chin bar.
Tip:
To avoid scratching any objects you might place the helmet
on, we recommend closing the chin-strap after you have
taken the helmet off.
2. CHECKING THE CHINSTRAP (with helmet on and fastened)
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index finger under the chinstrap and pull.
- If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and
needs to be tightened.
- If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly
fastened. Undo the chinstrap completely and try fastening it
again. Repeat the test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it fits snugly
against the chin, check that your helmet is still the right size
for you.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
Caution
:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly
adjusted. The chinstrap should fit correctly and should not
become loose when pulled. The fastener is not correctly
closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
9091
english
english
E. BEFORE EVERY JOURNEY
F. FOR YOUR SAFETY
3. CHECKING THE FACE SHIELD AND SUN VISOR
Before every journey, check that the mechanisms of the face
shield and sun visor are working properly and that the face
shield and sun visor will provide sufficiently clear visibility. Any
dirt should be removed before riding (for care instructions, see
Se c tion G.3.).
Check the face shield and sun visor for physical damage and
cracks. A badly scratched face shield will considerably impair your
vision and should be replaced before setting off on a journey.
Caution:
Never use tinted face shield or sun visor in conditions of poor
visibility, when riding at night or in a tunnel.
Caution:
A scratched and/or dirty face shield will seriously impair
visibility. For your own safety, replace it or clean it
immediately.
Caution:
Make sure the face shield and sun visor are always in perfect
condition. A damaged face shield is not suitable for riding
and needs to be replaced.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Make sure your helmet is always correctly positioned and fits
your head properly!
Motorcycling is associated with particular risks and dangers
for the rider and passenger. These risks and dangers can be
reduced, but not eliminated completely, by wearing a helmet.
It is impossible to state precisely what the protective effect
of a helmet will be in the event of an accident. Safe riding
techniques, adapted to the particular road and weather
conditions, are essential for your safety.
To provide adequate protection, the helmet must fit well and
be securely fastened.
Always fasten the chinstrap before setting off and check that
the fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly
adjusted. The chinstrap must be correctly positioned and
must not come loose when pulled. The fastener is not
correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
The full protective function of a helmet can no longer be
guaranteed after an accident or impact. Like the crumple
zone of a car, the impact energy of a collision is absorbed by
complete or partial destruction of the structure of the outer
and/or inner shell of the helmet. Because of the way helmets
are designed, this damage is rarely visible from the outside.
The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is
therefore essential to replace the helmet after a fall, accident
or other violent impact. For safety reasons, the old helmet
should be rendered unusable.
english
english
9293
F. FOR YOUR SAFETY
The helmet safety mechanism described above can also cause
small cracks in the shell when the helmet is dropped from a
small height (less than 1 metre).
Any helmet that has been subjected to a violent impact
should be replaced.
No helmet provides absolute protection from all conceivable
impacts. This helmet has been specially developed for
motorcycle riding and is unsuitable for other purposes.
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small
scratches will not impair the protective function of your
helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending
on use and care. Although the outer shell is in principle
capable of a longer service life, the occurrence of material
fatigue and wear to other components, as well as the overall
action of the helmet and the unknown conditions in which
the helmet has been used, make it advisable for your own
safety to replace the helmet after this period of use.
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the
decoration, the inner shell of the helmet and the interior
lining.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can
destroy the structure of the inner and outer shell. Make sure
the helmet does not come into contact with such substances,
even for cleaning purposes.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE FACE SCHIELD / SUN VISOR
The protective film used during shipping should be removed
before use.
Any scratches and/or dirt arising from the use of the face
shield and/or sun visors significantly impair your vision in any
driving situation and thus increase the risk of an accident.
For your own safety, replace them or clean them immediately.
Never use a tinted face shield or sun visor in conditions of
poor visibility, at night or in a tunnel!
Benzene, solvent and fuel vapour can cause cracks in the
face shield. Keep the face shield away from such vapours and
do not allow these kinds of substances to come into direct
contact with the face shield! Never place the helmet on the
tank of your motorcycle.
Make sure the face shield is always in perfect condition. Don’t
Original components (in particular on the outer shell, inner
shell and restraint system) should not be altered or removed.
The fitting of additional parts from other manufacturers
that have not been recommended can reduce the protective
effect and renders the ECE certification and all warranty and
insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories
that SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
english
english
9495
G. MAINTENANCE AND CARE
1. OUTER SHELL
To clean the helmet shell, you can use water, soap or one of the
commonly available motorcycle shampoos, cleaners, polishes,
plastic cleaners or cleaning fluids. Using water and soap is usually
sufficient. Make sure when using the other cleaning materials that
these do not come into contact with the face shield, since they
can cause damage to the visor and its coating.
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the
helmet. These substances can cause serious damage to the
helmet with no external signs. The full safety function of the
helmet can then no longer be guaranteed.
2. CHIN SECTIoN
Please check the functionality of the chin part at regular
intervals.
Caution:
Alterations to the strap buckle are not permitted. In particular,
you should not oil or grease the metal components of the chin
section lock. Repairs may only be carried out by the SCHUBERTH
Repair Service.
3. FaCE SHIEld aNd SUN VISor
PINLOCK
®
LENSE
Outer surface of the face shield
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt
from the outside of the face shield. To dry the face shield, use a
lint-free cloth and apply gentle pressure.
Inside surface of the face shield
The inside surface of the face shield must only be cleaned with
a soft cloth, which may be slightly dampened if required (we
recommend a mocrofibre cloth). Do not use any cleaning agents.
SUN VISOR
The sun visor should only be cleaned with a soft and, if
necessary, slightly damp cloth (we recommend a microfibre
cloth). Do not use any cleaning agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account
clean the face shield or sun visor with petrol, solvent, a window
or glass cleaner or other cleaning agents containing alcohol.
Note:
The face shield should not be soaked in water even if it is very
dirty on the outside, as this will severely reduce the surface
hardness and thus the durability of the anti-fog/anti-scratch
coating.
english
english
9697
G. MAINTENANCE AND CARE
Note:
5. VENTILATION
The face shield should not be completely closed when not in
use (particularly during periods of storage), as the moisture
contained on the inside cannot escape if closed and will
largely be absorbed by the anti-fog/anti-scratch coating. This
can lead to a reduction in the lifespan of the coating. Ideally,
Ventilation cowl
When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can
be removed to clean the ventilation mechanism.
position the face shield in the third locking setting above the
urban position.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the face
shield or sun visor.
Tip:
Stubborn dirt on the outer surface of the face shield (e.g.
dried-on insect remains) can be easily removed by covering the
1. To do this, first remove the control
unit by simply lifting it out of the
ventilation cowl.
closed visor with a moist or wet cloth and allowing the dirt to
soften for around 30 minutes to 1 hour.
Note:
Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity
when choosing a place to store the face shield, as these
2. Then slide the flat end of the
control unit under the edge behind
the ventilation cowl and remove
the latter by levering it upwards.
conditions can cause damage to the face shield.
4. INNER LINING
The inner lining of the C3 Pro can be removed completely. The
head and cheek pads can be washed by hand using a mild soap
solution (e.g. with highly diluted standard mild detergent) at a
maximum temperature of 30 °C. Allow the lining to dry at room
temperature and with good ventilation. (For removal of the inner
lining, see Section C.13.)
Tip:
If required (e.g. during a break in a journey), the crwon liner
can be hung out to dry over the mirror.
3. On completion of the cleaning,
fix the ventilation cowl back in
place by hooking it into the front
of the ventilation mechanism and
pressing it into the helmet shell
until you hear an audible click.
4. When this has been done, insert
the control unit through the
ventilation cowl and into the
ventilation mechanism.
9899
english
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTSG. MAINTENANCE AND CARE
6. RETENTION SYSTEM
Ratchet fastener
The metal components of the retention system do not require
maintenance.
7. STORING THE HELMET
Store the helmet in the helmet bag supplied in a dry, wellventilated and stable place. Always position the helmet so that
it cannot fall to the floor. Damage that occurs in this way is not
covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
1. COMMUNICATION SYSTEMS
Your C3 Pro is supplied ready for installation of the SCHUBERTH
SRC-System™ as standard. The C3 Pro is already fitted with
two integrated antennas to amplify reception and a Bluetooth
connection, to provide you with the best possible radio reception.
You can find out more about the SRC-System™ from your
specialist dealer and at
Integrated antennas for optimal
Plug for connection with the
radio reception
SRC-System™
schuberth.com.
Bluetooth
®
antenna
english
100101
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTSI. SCHUBERTH SERVICE
Caution:
The installation of a communication system (including basic
headsets) constitutes a modification to the helmet. For this
reason it is necessary for any communication system and
headset intended for installation into a specific model of
helmet to be tested and approved in line with the ECE-R
22.05 European helmet standard, otherwise the helmet’s
approval and compliance with insurance requirements
become invalid on installation.
Evidence of approval in line with ECE-R 22.05 in connection
with a specific communication system is only valid if certified
by an official regulatory office of an EU member state. Any
other form of information from these or other institutions
(e.g. on the general suitability of communication systems for
use in motorcycle helmets) is of no relevance and the helmet
will lose its approval.
2. aCCESSorIES aNd SParE ParTS
You can find out more about the SRC-System™ from your
specialist dealer and at
schuberth.com.
We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories
and spare parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially
adapted to your helmet model.
3. ordErING orIGINal SCHUbErTH ParTS
Please contact your specialist dealer for original SCHUBERTH
accessories and replacements. To find your nearest SCHUBERTH
specialist dealer, please go to www.schuberth.com.
1. REPAIR SERVICE
The C3 Pro is a SCHUBERTH quality product that has been designed
and manufactured using the latest development and production
methods. If a repair to your helmet is necessary, please consult
your dealer.
Note:
If we receive an order from a customer to carry out a repair
without a clear description of the fault, we are entitled to
examine the item and/or delay completion of the order
until the customer has been consulted. Even where a clear
description of the original fault has been provided, if we
discover further faults in the course of the repair, we are
entitled, but not obliged, to rectify these without a specific
order if this is necessary to restore the correct functioning
of the helmet and the cost of this is low in relation to the
original repair job. Otherwise, we will seek the agreement
of the customer.
2. WarraNTY
Your specialist dealers provide a warranty for purchased
equipment. In Germany, the warranty period is 2 years. Should
you have a problem with your product, please consult your
dealers or their service department as appropriate. If the product
is returned, please include as precise a description of the fault as
possible and a copy of your purchase receipt.
english
102103
J. HOW TO CONTACT US
Headquarters
Phone Address
+49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Germany
Internet
104105
www.schuberth.com
english
PRO
Bravo !
FR
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL
Veuillez lire attentivement ce manuel, afin que votre casque vous
protège convenablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, afin
de ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Vous avez fait un excellent choix en optant pour le SCHUBERTH C3
Pro. Le C3 Pro est la version améliorée du C3, le casque modulable
qui a reçu plusieurs récompenses. Le C3 Pro est fabriqué avec des
méthodes ultramodernes et dispose, en plus de son excellente
aéro-acoustique, d’un niveau d’aérodynamisme très avancé, ce
qui permet au casque de rester encore plus stable en flux d’air et
à vitesse élevée.
Le C3 Pro affiche, bien évidemment, toutes les caractéristiques de
SCHUBERTH qui ont fait leurs preuves en termes de sécurité et de
confort. Toutes ces propriétés réunies permettent d’obtenir un
produit de qualité, conforme aux exigences les plus strictes en
matière de sécurité et de performances sur route, surtout sur les
longues distances, et qui vous procurera un immense plaisir.
Bonne route en toute sécurité.
Marcel Lejeune Nicole Prell
PDG Head of Sales & Marketing
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme
suit :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution:
This helmet is
has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does
not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use
the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the
helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make
a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
Attention :
Sous réserve de modifications dues au progrès technique –
éventuellement sans avis préalable.
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
106
107
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manuel .......................... 107
B. Sommaire ......................................................... 108
C. Le casque .......................................................... 110
1. Norme 110
2. Homologation ECE 110
3. Anatomie du casque 111
4. Calotte 111
5. Coque intérieure 111
6. Aérodynamique 112
7. Aéro-acoustique 112
8. Coupe-vent 114
9. Mentonnière 114
10. Jugulaire à crémaillère micro-lock 116
11. Visière Pinlock® 118
12. Pare-soleil 126
13. Coiffe 128
14. Systèmes d’aération 136
15. Equipement de sécurité supplémentaire 139
D. Enfiler et retirer le casque ................................. 141
1. Enfiler le casque 141
2. Retirer le casque 142
E. Avant de démarrer ............................................ 143
1. Contrôle du casque 143
2. Contrôle de la jugulaire 143
3. Contrôle de la visière et du pare-soleil 144
F. Pour votre sécurité ........................................... 145
1. Consignes de sécurité - casque 145
2. Consignes de sécurité - visière / pare-soleil 147
3. Consignes de sécurité - modifications / accessoires 147
G. Entretien et soin .............................................. 148
1. Calotte 148
2. Mentonnière 148
3. Visière et pare-soleil 149
4. Coiffe 150
5. Système d'aération 151
6. Système de fermeture 152
7. Rangement 152
H. Accessoires et pièces de rechange ..................... 153
1. Systèmes de communication 153
2. Accessoires et pièces de rechange 154
3. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 154
I. Service clientèle SCHUBERTH .............................. 155
1. Service de réparation 155
2. Garantie 155
J. Comment nous contacter .................................. 156
108109
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
C. LE CASqUE
1. NORME
Le casque C3 Pro est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette
norme de contrôle garantit le respect de standards de sécurité
définis concernant l’amortissement des chocs, la visière, le
système de retenue et le champ visuel. L’homologation vous
garantit, d’une part, l’homologation pour les pays de l’Union
Européenne et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE et,
d’autre part, la conformité aux exigences imposées par les
compagnies d’assurance, ce qui est essentiel en cas de sinistre.
Veuillez noter que le casque C3 Pro homologué ECE est conçu
spécialement selon la norme ECE et qu’il n’est donc pas
homologué pour les Etats-Unis ni le Canada. Il ne peut être utilisé
que dans les pays pour lesquels la norme ECE est applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour
les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique
correspondant peuvent être utilisés dans ces pays. Vous
trouverez d’autres informations ainsi que le point de vente
de ces casques sur Internet, à l’adresse suivante :
www.schuberth.com/us/home
3. ANATOMIE DU CASQUE
Antennes intégrées
Système réfléchissant
Equipement intérieur
Aération du menton
Commande d’ouverture
Visière
Écran solaire
Aération de la tête
Aération de l’écran/
de la mentonnière
Aération de la tête
Calotte intérieure
Visière Pinlock
Mécanisme de la visière
Calotte externe
Système de soutien (avec
sangle Anti-Roll-off)
Commande de l’écran
solaire
Jugulaire avec boucle de
fixation
®
4. CALOTTE
La calotte du casque C3 Pro associe une forme aérodynamique
optimale et une protection systématique. Elle se compose d’une
matrice spéciale duroplastique, renforcée à la fibre de verre et
conçue spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque
une grande robustesse, indispensable pour votre sécurité.
Avertissement :
2. HOMOLOGATION ECE
Norme ECE
Numéro d’homologation
051234/P-1234
05123456
Autorités chargées
de l’homologation
Numéro de série
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul
choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un
choc violent devra être remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
Afin d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs,
la coque intérieure du casque présente une structure en plusieurs
parties. La mousse complexe multizones du corps principal permet
d’obtenir une meilleure absorption et répartition des forces et
offre un maximum de sécurité. Les parties latérales de grande
taille assurent un maintien optimal et agréable du casque.
110111
français
C. LE CASqUE
6. AÉRODYNAMIQUE
Tous les casques de course et de moto SCHUBERTH sont étudiés et
optimisés dans la soufflerie de SCHUBERTH, dans des conditions
définies avec une précision scientifique.
Le casque C3 Pro est conçu spécialement pour une position assise
du conducteur lors de randonnées et de randonnées sportives en
moto. Il présente une grande stabilité dans le flux d’air, même
à vitesse élevée. Autres améliorations apportées au C3 Pro :
meilleure résistance au vent et stabilité directionnelle optimale.
Pour les roues de moto non carénées, cela permet aussi de
réduire fortement le buffeting*.
* Vibrations du casque dans le flux d’air.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons
d’air qui environnent la zone protégée du vent par le
carénage, peuvent modifier considérablement les propriétés
aérodynamiques du casque.
7. AÉRO-ACOUSTIQUE
Les différentes mesures mises en place dans la soufflerie
SCHUBERTH permettent de proposer un casque agréable en matière
d’aéro-acoustique, avec des retours acoustiques optimisés lors
des randonnées. Ces principes permettent de conduire de manière
concentrée, surtout en cas de vitesses élevée.
Attention :
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du
type de moto, de carénage, de la position assise et de la
taille du motard.
Avertissement :
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de
la réduction du bruit du vent qui en résulte, le conducteur
risque de sous-évaluer la vitesse réelle.
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air
environnent la zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent
réduire considérablement les performances aéro-acoustiques
du casque. Veiller à ce que le carénage ne dirige pas
précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du
casque.
Zone non critique d’un point
de vue aéro-acoustique
Zone critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Zone non critique d’un point
de vue aéro-acoustique
Coussinets antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur
la partie supérieure de la visière optimisent
les caractéristiques aéro-acoustiques lors des
promenades effectuées avec le casque ouvert et
préviennent des bruits désagréables comme les
sifflements, pouvant être créés au niveau des
angles droits et lisses.
français
112113
C. LE CASqUE
8. COUPE-VENT
Le coupe-vent empêche les flux de vent indésirables de pénétrer
dans le casque. De plus, ce système permet de réduire fortement,
à l’intérieur du casque, les bruits liés à la conduite et la
randonnée.
MaNIEMENT du SYSTÈME
La mentonnière peut être ouverte ou fermée à tout moment,
indépendamment de la position de la visière ou du pare-soleil.
La mentonnière est parfaitement maintenue en position haute
par un crantage terminal ferme et sûr.
1. Le coupe-vent est fixé à l’aide de bandes
adhésives à l’intérieur du col acoustique
et peut être retiré, si nécessaire, afin de
Ouverture de la mentonnière
permettre une arrivée d’air supplémentaire,
même en cas de temps chaud.
Conseil :
Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la
partie inférieure joue un rôle très important. Pour les cous
plus petits, nous conseillons d’utiliser un foulard.
1. Pour ouvrir la mentonnière,
poussez le curseur rouge situé au
centre de la mentonnière avec le
pouce en direction de la flèche,
vers l’avant et jusqu’à la butée.
9. MENTONNIÈRE
Le casque C3 est équipé d’une mentonnière relevable pouvant
être ouverte et fermée aisément à l’aide du curseur situé au
centre de la mentonnière. Les mouvements nécessaires sont
optimisés d’un point de vue ergonomique.
2. Le mécanisme Bowden libère les
deux verrous et vous pouvez faire
basculer la mentonnière vers le
haut, dans la position de crantage
supérieure.
Système de verrouillage
Lorsqu’elle est fermée, la mentonnière est équipée de chaque
côté d’un système de verrouillage spécial, conçu sur le modèle
des verrouillages de portes dans la construction automobile. Bien
que la mentonnière soit munie de 2 verrous, il suffit d’appuyer
sur un seul bouton pour l‘ouvrir. Le verrou du côté opposé est
actionné simultanément, grâce à un câble Bowden.
Le système mécanique optimisé réduit l’effort de fermeture
des deux verrous à 16 N, bien que la force totale de fermeture,
essentielle à la sécurité, soit beaucoup plus élevée.
114115
Attention :
Le mécanisme de la mentonnière du C3 est équipé d’un
dispositif de sécurité qui empêche l’ouverture automatique
de la mentonnière en cas de chute. C’est pourquoi vous devez
également saisir la mentonnière d’une main pour l’ouvrir.
français
C. LE CASqUE
Fermeture de la mentonnière
1. Pour fermer la mentonnière,
faites-la basculer vers le bas
en l’accompagnant d’une main,
jusqu’à ce que les deux verrous
s'enclenchent de manière
audible.
Attention :
A chaque fois que vous fermez la mentonnière, vérifi ez que
les deux verrous soient correctement enclenchés en poussant
la mentonnière de bas en haut.
Conseil :
Pour fermer la mentonnière en cas d’utilisation du défl ecteur
réglable supplémentaire, nous conseillons de passer un doigt
sous le calotin amortisseur de mentonnière pour faire passer
la mentonnière sur le menton.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !
10. JuGulaIRE a cREMaIllERE MIcRO-lOck
Le casque C3 Pro est livré avec une attache
à crémaillère. Ce système de fermeture
permet d’adapter aisément la
jugulaire à votre tête, à chaque
fois que vous enfi lez le casque.
Réglage de la jugulaire
La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou
moins sur la bande de la jugulaire, passée dans les boucles
métalliques. Réglez la longueur de la jugulaire de manière à ce
qu’elle repose fermement sous le menton sans pour autant faire
mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec le rembourrage confort
de la jugulaire à l’aide de l’attache de fi xation.
Avertissement :
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être
retiré en le passant par dessus tête vers l’avant lorsque la
jugulaire est fermée.
Avertissement :
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la
jugulaire (voir chapitre E.2. – Contrôle de la jugulaire).
Ouverture et fermeture
Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à
crémaillère cran par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop
lâche sous le menton, poussez la languette à crémaillère d’un
cran supplémentaire dans l’attache.
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur
le menton, sans toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant
le ruban rouge de l’attache à crémaillère vers le haut, ce qui
français
116117
C. LE CASqUE
déverrouille le système de fermeture. Ensuite, retirez la languette
à crémaillère du système de fermeture.
Avertissement
:
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être
réglée convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire
est mal réglée ou pas fermée correctement, le casque risque
d’être éjecté en cas d’accident.
Avertissement
:
Même s’il est fermé, le rembourrage confort de la jugulaire
n’offre pas une protection suffi sante. L’ensemble de la
jugulaire doit toujours être complètement fermé.
Avertissement
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
11. VISIERE PINLOCK
:
®
La visière Pinlock® est une visière à double écran antibuée. Les
deux écrans sont séparés et étanchés par un joint en silicone
transparent et fl exible. Grâce à la fi xation de l’écran intérieur par
des boulons excentriques de retenue (« pins »), les deux écrans
sont précontraints l’un par rapport à l’autre et le joint de silicone
devient étanche. On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre
l’écran principal ou écran extérieur et l’écran intérieur de la
visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran intérieur.
REVÊTEMENT
L’écran principal de la visière dispose d‘un revêtement antirayures HighClear
®
sur les deux faces.
Attention :
Pour éviter d’endommager l’écran intérieur qui se raye
facilement, ne pas mettre de gants ou autres objets dans le
casque.
Attention :
Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un fi lm de
protection. Retirez ce fi lm avant la première utilisation du
casque.
Attention :
Les écrans intérieurs Pinlock® ne doivent être utilisés qu’avec
un écran principal SCHUBERTH prévu à cet effet. Ils ne doivent
pas être utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement
pour les autres variantes de visières.
Ouverture de la visière
Pour ouvrir la visière, pousser le bouton de
visière gauche ou droit avec le pouce et relever
la visière jusqu'á la position souhaitée, en la
poussant vers le haut.
Positions de la visière
(avec position ville)
La visière comporte sept crans d’ouverture. La deuxième position
de crantage (position ville) est légèrement plus ferme et une
plus grande résistance se fait sentir au niveau de cette position.
Cela facilite le blocage de la visière sur la position ville – et plus
particulièrement pendant les trajets.
réglage sans aucune difficulté. La visière peut à tout moment
être utilisée, indépendamment du système pare-soleil.
Fermeture de la visière
Pour fermer la visière, saisissez le
bouton de visière gauche ou droit et
poussez-le vers le bas jusqu’à ce qu’il
se verrouille de manière audible.
REMPLACEMENT DE L’ÉCRAN
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran
rapidement et sans outil. Pour remplacer l’écran, posez le casque
sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position
assise.
Démontage des écrans
1. Mettez la visière en position
supérieure.
2. Actionnez l’élément-ressort, situé
sous le mécanisme de visière, en
position Ouverture de la visière.
Ensuite, actionnez l’élémentressort se trouvant de l’autre côté.
3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle
se désolidarise du mécanisme de
visière.
Montage des écrans
1. Avec les deux mains, insérez les
tenons de crantage de la visière
dans la découpe prévue à cet effet
dans le mécanisme de visière.
2. Une légère pression sur la
visière, en direction du casque,
et un mouvement de fermeture
simultané provoque le verrouillage
audible de la visière.
français
120121
C. LE CASqUE
3. Vérifiez que le mécanisme de
visière fonctionne correctement en
ouvrant la visière jusqu’à la butée.
VISIÈRE PINlOck
®
Montage
®
1. Placez la visière Pinlock
dans
la visière principale. Pour cela,
insérez la visière dans un boulon
de retenue de manière à ce que
le joint en silicone se trouve sur
la face orientée vers la visière
extérieure.
2. Saisissez alors l‘autre côté de la
visière Pinlock
®
en plaçant vos
doigts sur les bords horizontaux
supérieurs et inférieurs et exercez
avec l’index une pression sur
l’extrémité de l’écran intérieur, qui
formera un S. Ceci permet
d’introduire aisément la découpe
sur le boulon de retenue. Vous
pouvez lâcher la visière Pinlock®.
3. La visière Pinlock® doit reposer à
l’intérieur de la visière extérieure.
Le bord inférieur de la visière
Pinlock® doit être parallèle au bord
inférieur de la visière principale.
Si vous devez modifier la position
de l’écran intérieur, appuyez
avec précaution sur la visière en
utilisant la paume de vos mains,
jusqu’à ce que la visière Pinlock®
puisse être déplacée.
4. Contrôlez que le joint de silicone
repose de manière uniforme sur
l’écran extérieur. Ceci est la
meilleure garantie pour empêcher
la formation de buée.
5. Le cas échéant, retirez le film de
protection de la visière Pinlock
®
Démontage
1. Pour démonter la visière Pinlock
merci de poser la visière sur un
chiffon doux et propre. Le bord
supérieur de la visière devra être
tourné vers vous.
2. Afin de réduire, si nécessaire, la
prétension de la visière Pinlock
®
vous pouvez incliner délicatement
la visière de manière à ôter, à
l’aide du pouce, la visière Pinlock®
de 2 à 3 mm environ et la déplacer
ver s l’avant.
français
.
®
,
,
122123
C. LE CASqUE
3. Avec l’index et le majeur, attrapez
la partie derrière la visière
®
Pinlock
afin de la soulever de
l’écran extérieur. Dans cette
position, vous pourrez retirer très
simplement du boulon de retenue
la visière Pinlock® avec votre
pouce.
4. Et vous pourrez enlever la visière
Pinlock
®
de la visière.
Attention :
• And’éviterderayerlavisière,lavisièrePinlock® doit
toujours être propre et sèche lorsque vous montez ou
démontez l’écran intérieur.
• LorsdumontagedelavisièrePinlock®, veillez à ce que
l’espace compris entre les deux écrans de visière soit
exempt de poussière et d‘humidité.
correctement et uniformément entre l’écran intérieur et
la visière Pinlock®.
Attention :
En raison des pressions d’air élevées, exercées sur le joint
en silicone lors d‘une conduite avec la visière ouverte,
nous recommandons de toujours fermer la visière pendant
la conduite, afin d’éviter la pénétration de poussière ou
d’humidité.
Attention :
Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec
les doigts car vous risquez de les casser.
Avertissement :
En raison de sa construction, une visière à double écran
entraîne une augmentation des reflets dans la visière (surtout
lors de la conduite dans l‘obscurité). En règle générale, ces
reflets ne présentent pas de danger, grâce à l’absence de buée
sur ce type de visière. Cependant, si votre sensibilité est telle
que les reflets vous gênent, nous vous conseillons de ne plus
utiliser la visière à double écran.
Avertissement :
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à
l’air, comprise entre les deux écrans de visière, la visière
Pinlock® doit aussitôt être démontée, car cela risquerait de
compromettre la visibilité. Ne remontez l’écran intérieur que
si les deux écrans sont absolument secs (nous recommandons
un séchage à l’air libre). En cas de nouvelle pénétration
d‘humidité, ne plus utiliser la visière Pinlock® et la
remplacer.
Consignes des sécurité
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le
pare-soleil assurent une bonne visibilité ainsi que le bon
fonctionnement de la visière et de du mécanisme du pare-soleil
et que le mécanisme de la visière fonctionne correctement.
Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez
que la visière et le pare-soleil ne présentent ni de détériorations
mécaniques ni de fissures. Une visière fortement rayée ou mate
gênerait considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle devra
être changée avant le départ.
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent
fissurer la visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs!
Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le
réservoir de votre moto.
français
124125
C. LE CASqUE
12. PARE-SOLEIL
L’écran
La visière solaire est pourvue d'un fi lm formé 3D teinté gris.
Avec une épaisseur de 1,5 mm, la visière solaire peut aussi
servir de protection contre les insectes et les petits impacts de
gravillons pouvant survenir lors des trajets effectués avec visière
Avertissement :
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte,
les cailloux, la poussière, les insectes et autres particules
volantes risquent de vous blesser les yeux et le visage. Certes,
l’utilisation du pare-soleil offre une certaine protection contre
les petits gravillons ou les insectes mais elle ne supprime pas
tous les dangers.
relevée. Elle dispose d'un traitement anti-rayures et grâce au
polycarbonate spécial utilisé lors de la fabrication, elle protège
effi cacement contre les UV*.
* Testée selon la norme australienne pour lunettes de soleil AS/NZS 1067:2003 Lens
Category 3.
Remplacement du pare-soleil
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils
particuliers.
Conseil :
Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un
Utilisation
Un curseur situé à gauche de la
mentonnière permet d’actionner
aisément le pare-soleil, même avec
des gants. Si le curseur est poussé
vers l’arrière, le pare-soleil s’abaisse;
s’il est poussé vers l’avant, le paresoleil est escamoté dans la coque
intérieure.
chiffon doux et propre (nous vous recommandons un chiffon
microfi bres), afi n d’éviter les rayures et les traces de doigts.
Conseil :
Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque
sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en
position assise.
Attention :
Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le
pare-soleil et la calotte.
Le pare-soleil peut être actionné
indépendamment de la position de
la visière.
Attention :
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité
ou en cas de mauvaises conditions de visibilité. Lors de la
traversée de tunnels, relevez toujours le pare-soleil.
Démontage du pare-soleil
1. Ouvrir et arrêter la mentonnière.
2. Pivoter le pare-soleil vers le bas.
3. Pousser légèrement le clip central
avec ses ergots de crantage vers
l’extérieur, jusqu’à ce que le paresoleil sorte de son support.
4. Répéter cette opération de l’autre
126127
côté.
français
C. LE CASqUE
Conseil :
Laisser les logements du pare-soleil en position inférieure
jusqu’au remontage du pare-soleil.
Montage du pare-soleil
1. Insérez le pare-soleil entre les
clips et engagez le sur l’ergot de
fi xation; répétez l’opération de
l’autre côté.
2. Positionnez le pare-soleil entre la
calotte et la coque intérieure et
lescamotez-le à l’aide du curseur.
3. Assurez-vous du bon
fonctionnement du mécanisme du
pare-soleil.
13. COIFFE
La coif fe interchangeable et lavable du casque C3 Pro garantit
non seulement une excellente forme anatomique mais aussi une
amélioration de la ventilation et de l’aération du casque.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet
sur les joues et le bandeau de tête protège le tour de tête. Le
coussinet de rembourrage de crâne repose bien sur la tête, sans
recouvrir les canaux de ventilation (voir chapitre C.14. Systèmes
d’aération – Ventilation de la tête).
L'équipement interne est composé en tous points (en particulier
aux points de contact direct avec la tête) de matériaux
respectueux de la peau. Ainsi sont utilisés le tissu Coolmax
®
,
doux, aéré et qui garantit une bonne conductivité de la chaleur
et de l'humidité, le tissu Polygene®, spécial antibactérien et
réducteur d'odeurs, ainsi que le tissu Interpower®, capable
d'absorber la transpiration.
Doublure intérieure du casque
1. Défaire les boutons au niveau de
la sangle avant de la doublure de
la nuque et séparer le coussinet de
la fi xation en tirant fortement vers
l’intérieur.
français
2. Défaire les deux boutons intérieurs
des coussinets des joues et le
bouton arrière de la protection de
la tête.
128129
C. LE CASqUE
3. Ôter les barrettes de la fixation et
retirer la doublure de la tête.
Montage de la doublure de tête
Pour vous aider lors du montage, utilisez les barrettes en
plastique cousues de façade et les sangles situées au niveau de
la nuque.
1. Pousser les barrettes en plastique
légèrement sous les échancrures
des barrettes en plastique fixées
sur la coque intérieure.
2. Glisser les barrettes en plastique
avec un trou rond sur les broches
cousues sur la partie arrière de la
doublure des joues, puis les fixer à
l’aider des systèmes de fermeture
indiqués en rouge.
3. Remettre la protection de la nuque
en insérant les broches guides
dans les deux sections avant de
la partie inférieure du casque,
puis en faisant doucement glisser
la doublure de la nuque dans la
fente.
français
Démontage des coussinets de confort des joues
1. Défaire les boutons sur les
languettes avant de la protection
de la nuque et ôter la doublure de
la fixation en la tirant avec force
vers l’intérieur.
130131
C. LE CASqUE
2. Défaire les coussinets des joues en
tirant les trois broches des fentes
indiquées en rouge.
3. Ouvrir la fermeture-éclair.
4. Retirer la jugulaire de la dragonne
puis la tirer sur le côté tout comme
la doublure de la nuque de la
protection des joues.
Montage des coussinets de confort des joues
1. Faire passer la dragonne de la
sangle de la nuque dans la bande
jusqu’à l’ouverture située
sur
la partie inférieure de la jugulaire.
2. Ôter la jugulaire des coussinets des
joues ainsi que la dragonne et les
tirer fortement vers l’arrière.
3. Fermer la fermeture-éclair.
français
5. Répéter les étapes 1 à 4 pour
défaire la protection des joues de
l’autre côté.
132133
C. LE CASqUE
4. Attacher les coussinets des joues
avec les broches sur les fixations
indiquées en rouge. Vérifier que la
dragonne en plastique avec le trou
rond soit bien insérée dans la
broche arrière des coussinets des
joues.
Attention :
Lors de la mise en place de la coiffe, veillez à ce que
les découpes de ventilation du tour de tête se trouvent
au-dessus des canaux de ventilation dans la partie arrière du
casque et à ce que le bandeau de tête soit centré entre les
deux canaux de ventilation.
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coiffe sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront
d’endommager la coiffe !
5. Répéter les étapes 1 à 4 pour
installer la protection des joues de
l’autre côté.
Attention :
Pour éviter d’endommager la coiffe et la coque intérieure, ne
jamais suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du
guidon.
Attention :
6. Réinstaller les coussinets des joues
en commençant par fixer la broche
guide, des deux côtés, dans les
deux fentes avant, puis insérer
doucement la doublure de la
nuque dans la fente.
Lors du remplacement des coussinets
de joues, veillez absolument à ce que
le système anti-roll-off soit attaché à
la jugulaire. Pour cela, les attaches
des extrémités libres des sangles de
nuque – voir dessin ci-dessous –
doivent entourer les extrémités de la
jugulaire. En outre, les sangles de
nuque ne doivent ni être tournées de
travers ni former de
nœud.
Attention :
Ne jamais tourner les sangles de cou.
Attention :
Pour les casques de taille 54/55, merci
de vérifier que les sangles de nuque
restent fixées à la zone de la nuque à
l’aide des sangles supplémentaires.
134135
français
C. LE CASqUE
14. SYSTEMES d'aÉRaTION
Ventilation 3 – aération de la tête
Dans la partie supérieure de la calotte,
Ventilation 1 – réglage de la visière
La visière du casque C3 Pro est réglable en plusieurs paliers.
En fonction de la vitesse et de la formation de buée, ouvrez la
visière de manière à ce qu’il ne se forme plus de buée, tout en
protégeant vos yeux des courants d’air désagréables.
Position ville
Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position
ville. L’air pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule
sur la face intérieure de la visière et s’échappe par l’ouverture
située sur le bord supérieur.
une grande prise d’air avec système
de ventilation réglable à 3 paliers
assure la ventilation du cuir chevelu.
L’air pénétrant dans le casque par
cette prise d’air est véhiculé vers le
crâne par l’intermédiaire de canaux.
Un système novateur d’évacuation
d’eau de pluie empêche la pénétration
d’eau dans le casque, même en cas de
forte pluie. A l’intérieur du casque, le
système de coussinets de rembourrage
du crâne permet le contact direct
entre l’air frais et le cuir chevelu,
ce qui accélère l’évacuation de la
chaleur emmagasinée à l’intérieur du
casque. Pour régler la ventilation, la
Ventilation 2 – admission d'air mentonnière
(ventilation de la visière)
Pour la ventilation de la visière,
le casque C3 Pro est équipé d’une
admission d’air dans la mentonnière.
Indépendamment de la position
adoptée par le conducteur, environ 80
à 90 % du flux d’air central pénètrent
prise d’air est équipée d’un curseur
facile à manipuler, même avec des
gants. Pour actionner la ventilation
partielle, pousser le curseur vers
l’arrière, jusqu’à ce qu’il se verrouille
sur le premier cran. Pour ouvrir
complètement la prise d’air, pousser
le curseur vers l’arrière, jusqu’au
deuxième cran.
exactement dans l’orifice d’admission
ouvert. Grâce à un déflecteur, le flux
d’air ventile la visière de manière
efficace, même à faible vitesse. Pour
ouvrir ou fermer l’admission d’air,
poussez l’élément de ventilation vers
le haut ou vers le bas.
Adaptation été / hiver
La ventilation du casque C3 Pro peut
être adaptée en fonction des saisons,
des intempéries ou des besoins
d’aération individuels. En été, il
est souhaitable que l’air frais soit
dirigé directement sur la tête et la
136137
français
C. LE CASqUE
rafraîchisse tandis qu’en automne /
hiver, il est possible de réduire la
quantité d’air parfois très froid ou de
dévier l’air en couvrant les canaux
de ventilation avec le coussinet
de rembourrage de crâne. Pour
cela, soulevez l’élément central du
coussinet de rembourrage du crâne
et dépliez la languette de tissu se
trouvant dans la partie frontale du
coussinet de rembourrage de crâne.
Ventilation 4 – aération de la tête
Le casque C3 Pro est équipé d’un
système d’aération permanent. L’air
qui se trouve à l’intérieur du casque
et l’air arrivant par le système de
ventilation de la tête est conduit vers
l’arrière du casque par les canaux
en permanence un apport d’air frais.
La quantité d’air frais est telle qu’elle
est à peine perçue par la personne
qui porte le casque, mais elle est
effi cace dès 30 km/h (dans la mesure
où le casque se trouve complètement
dans le fl ux d’air). Ceci empêche la
formation de buée sur l’écran de la
visière et une concentration excessive
de CO2 dans le casque – même lorsque
le casque est complètement fermé.
14. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLÉMENTAIRE
Système anti-roll-off (A.R.O.S.)
Le système anti-roll-off a été conçu spécialement par
SCHUBERTH. Cet équipement de sécurité est utilisé dans tous les
casques de moto SCHUBERTH. Lorsque la jugulaire est fermée et
réglée correctement, le système anti-roll-off
d’aération de la coiffe. La dépression
existant au niveau de la nuque assure
en permanence une extraction de l’air
emmagasiné à l’intérieur du casque,
grâce au fi let spécial utilisé dans le
protège-nuque. Ceci garantit une
bonne aération du casque.
a) empêche que le casque ne puisse
se dégager de la tête par un
soulèvement de la partie arrière du
casque
b) empêche, grâce à un faible angle
d’inclinaison, le contact entre
la mentonnière du casque et le
Ventilation 5 – ventilation minimale
avec apport en O
2
Grâce à la forme spéciale de la partie
supérieure de l’élément de ventilation
menton ou le cou du conducteur
c) réduit les risques d’un contact du
casque avec la cage thoracique en
cas d’accident.
de la mentonnière, le casque dispose
d’une ventilation minimale, qui assure
138139
français
C. LE CASqUED. ENFILER ET RETIRER LE CASqUE
Zones réfléchissantes
Deux zones réfléchissantes situées à gauche et à droite sous
l’écran de visière permettent au motocycliste d’être mieux vu, en
particulier en cas de mauvaises conditions de visibilité. Cet effet
est renforcé par d’autres appliques de tissu réfléchissant argenté,
sur les parties arrière latérales du protège-nuque.
Attention :
Veillez à ce que les zones réfléchissantes de sécurité soient
toujours propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire
d’apposer des autocollants de sécurité réfléchissants
supplémentaires sur la partie frontale, la partie arrière et sur
les côtés du casque.
1. ENFIlER lE caSQuE
Attention :
Utilisation de la jugulaire / du système de fermeture, voir
chapitre C.10.
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil
soit rentré dans la calotte.
2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant
par-dessus tête.
5. Fermez le rembourrage confort de la jugulaire (à l’aide de la
fermeture velcro).
6. Fermez la jugulaire en introduisant la languette à crémaillère
de l’attache dans la boucle jusqu’à ce qu’elle s’encliquète de
manière audible.
7. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit
fermement serrée.
8. Abaissez la mentonnière jusqu’à ce que les deux verrous se
ferment de manière audible.
9. Vérifiez que la mentonnière soit bien verrouillée en exerçant
une pression de bas en haut.
Attention :
Vérifiez régulièrement si la jugulaire est bien ajustée et si elle
a la bonne longueur (voir chapitre C.10.).
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !
français
140141
D. ENFILER ET RETIRER LE CASqUEE. AVANT DE DÉMARRER
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil
soit entièrement rentré dans la calotte.
2. Pour ouvrir la jugulaire, tirez sur le ruban rouge de l’attache
à crémaillère. Ensuite, sortez la languette à crémaillère de
l’attache.
3. Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage confort de la
jugulaire.
4. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
5. Le casque peut maintenant être retiré facilement.
6. Fermez la mentonnière.
Conseil :
Afin d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est
posé, nous recommandons de fermer la jugulaire après avoir
ôté le casque.
Afin d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. cONTRÔlE du caSQuE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute
défectuosité. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte
à la sécurité. En cas de dommages importants (fissures, bosses,
peinture éclatée ou fissurée, etc.), ne plus utiliser le casque.
Attention :
Si vous avez beaucoup maigri, vérifiez si votre casque a
toujours la bonne taille.
2. cONTRÔlE dE l a JuGulaIRE (casque enfilé e t fermé)
1. Vérifiez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
- Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop
longue et doit être resserrée.
- Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas
fermée correctement. Ouvrez complètement la jugulaire puis
refermez-la. Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée
sous le menton, vérifiez si le casque est toujours à votre taille.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modification.
Avertissement
:
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La
jugulaire doit être mise en place correctement et ne doit pas
être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est bien fermée,
uniquement si la jugulaire n’est pas lâche.
français
142143
F. POUR VOTRE SÉCURITÉE. AVANT DE DÉMARRER
3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le paresoleil assurent une bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement
de la visière et du mécanisme du pare-soleil. Eliminez toujours
les impuretés avant de démarrer (voir conseils d’entretien –
chapitre G.3.).
Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de
détériorations mécaniques ni de fissures. Une visière fortement
rayée gêne considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle doit
être changée avant le départ.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite
de nuit et la traversée de tunnels ou en cas de mauvaises
conditions de visibilité.
Avertissement :
Une visière ou un pare-soleil rayé(e) et / ou encrassé(e) gêne
considérablement la visibilité. Pour votre sécurité, remplacez
ou nettoyez-la (le) immédiatement.
Avertissement :
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état.
Les visières abimées ne conviennent pas à la circulation et
doivent être remplacées.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de
conduire.
1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ - CASQUE
Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille.
La moto présente des risques et dangers particuliers pour
la santé du conducteur et du passager. Le port du casque
permet de réduire ces risques et dangers mais il ne peut
les supprimer. Il n’est pas possible de prédire l’efficacité
réelle de la protection du casque en cas d’accident. Une
conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à
la météorologie est une condition essentielle pour votre
sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité suffisant, utilisez
uniquement un casque de la bonne taille, bien ajusté et fixé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et
vérifiez que le système de fermeture et la jugulaire soient
bien en place.
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée.
La jugulaire doit être mise en place correctement et ne pas
être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est considérée
comme bien fermée dès lors que la jugulaire n’est pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le
casque, ce dernier n’assure plus une protection parfaite !
L’énergie libérée en cas de collision est absorbée par le
casque. Ceci peut provoquer un endommagement voire une
destruction totale de la calotte ou de la coque intérieure –
effets comparables à la zone déformable d’une voiture. En
raison de la construction du casque, ces dommages ne sont
généralement pas visibles extérieurement. Le casque de
protection est conçu pour absorber un seul choc. Tout casque
ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra
donc systématiquement être remplacé.
français
144145
F. POUR VOTRE SÉCURITÉ
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut
également provoquer des petites fissurations dans la calotte
même si le casque est tombé d’une faible hauteur
(< 1 m).
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !
Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes
de chocs. Ce casque a été conçu spécialement pour une
utilisation à moto. Il ne peut être utilisé à d’autres fins.
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de
dommages éventuels. Les éraflures superficielles ne portent
pas atteinte à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être
remplacé après 5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de
vie supérieure mais en raison de l'usure globale, de l'usure
d'autres l’usure d’autres composants et du système global
de fonctionnement du casque et de conditions spécifiques
méconnues existant pendant l’utilisation, nous vous
recommandons pour votre sécurité de remplacer le casque
après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager le décor, la coque
intérieure et la coiffe !
L’action directe de carburant, diluant et solvant peut
détériorer la structure de la calotte et de la coque intérieure
du casque. Le casque ne doit pas entrer en contact avec de
telles substances, pas même pour son nettoyage.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE / PARE-SOLEIL
Le film de protection placé sur la visière pour le transport doit
être retiré avant l'emploi.
Les rayures et/ou salissures de la visière et/ou de la visière
solaire peuvent gêner considérablement la vision dans toutes
les situations de conduite et augmentent ainsi le risque
d'accident. Remplacez ou nettoyez-la immédiatement pour
votre propre sécurité.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises
conditions de visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la
traversée de tunnels.
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent
provoquer des fissurations de la visière. La visière ne doit pas
être exposée à ces vapeurs ni entrer en contact avec de telles
substances. Pour cette raison, ne posez jamais votre casque
sur le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état.
Vous ne devez pas continuer de rouler en cas de mauvaise
visibilité.
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATIONS / ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure,
la coque intérieure et le système de retenue) ne doivent pas
être modifiés ni supprimés. La pose d'accessoires étrangers
non agréés peut réduire la sécurité à néant et a pour effet
d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les droits à garantie
et à assurance.
français
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou
des accessoires expressément agréés par SCHUBERTH.
146147
G. ENTRETIEN ET SOIN
1. CALOTTE
Pour le nettoyage et l’entretien de la calotte, vous pouvez
utiliser de l’eau, de l’eau savonneuse, de la benzine, tous les
shampooings, produits de nettoyage et de polissage spéciaux
pour peintures ainsi que les produits d’entretien pour matières
synthétiques vendus dans le commerce. En règle générale, un
nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est suffisant. Si vous
employez d’autres produits, veillez à ce qu’ils n’entrent pas en
contact avec la visière car ils peuvent détériorer la visière et le
revêtement.
Attention :
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de
diluant ou solvant. Ces substances peuvent provoquer des
détériorations graves du casque sans que cela soit visible de
l’extérieur. Dans ce cas précis, la fonction de protection du
casque n'est plus assurée.
2. MENTONNIÈRE
Veuillez vérifier régulièrement le bon fonctionnement de la
mentonnière.
Avertissement :
Aucune modification ne doit être apportée au mécanisme de
fermeture de la mentonnière. En particulier, il est interdit
de huiler ou de graisser les parties métalliques du système
de fermeture de la mentonnière. Les réparations doivent
être effectuées uniquement par le service de réparations de
SCHUBERTH.
3. VISIÈRE ET PARE-SOLEIL
®
VISIÈRE PINLOCK
Ecran extérieur de la visière
Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C)
pour nettoyer les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le
séchage de la visière, utilisez un chiffon non pelucheux sans
forcer.
Lentille Pinlock
®
Pour nettoyer la lentille Pinlock®, merci d’utiliser un chiffon
doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en
microfibres). Ne jamais appliquer de produits d’entretien.
PARE-SOLEIL
Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un
chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation :
en microfibres). Ne jamais appliquer de produits d’entretien.
Attention :
Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne
nettoyez jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine,
un solvant ou un produit de nettoyage pour le verre ou les
vitres ni un produit de nettoyage à base d’alcool.
Attention :
Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la
plonger dans l’eau car cela risquerait de fortement réduire
le niveau de résistance du revêtement anti-rayure et de
diminuer la densité du revêtement.
français
148149
G. ENTRETIEN ET SOIN
Attention :
5. SYSTEMES d'aÉRaTION
En cas de non-utilisation (par exemple période de
rangement), la visière ne doit pas être complètement fermée,
car l'humidité présente à l'intérieur ne pourra pas s'échapper
et se retrouvera absorbée par le revêtement antibuée/antirayures. Cela peut entraîner une réduction de la durée de vie
de ce revêtement. Dans l'idéal, mettez la visière dans la 3
position d'encliquetage au-dessus de la position urbaine.
Attention :
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou
ème
Prise d’air
Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de
la tête et nettoyez le mécanisme de ventilation.
1. Pour cela, ôtez l’élément de
commande de la prise d’air en le
tirant simplement vers le haut.
d’autocollants sur la visière ou le pare-soleil.
Conseil :
Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par ex.
restes d’insectes collés), recouvrez la visière fermée d’un chiffon
humide et détrempez la saleté pendant environ 1/2 ou 1 heure.
Attention :
Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures
supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut
abîmer la visière.
2. Ensuite, poussez l’extrémité plate
de l’élément de commande sous
le bord situé derrière la prise d’air
et sortez la prise d’air en faisant
levier vers le haut.
4. cOIFFE
La coif fe du C3 Pro est entièrement amovible. Les coussinets de
rembourrage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main,
à 30°C maximum, avec une eau savonneuse non agressive (par
exemple, lessive pour tex tiles délicats vendue dans le
commerce, fortement diluée). Faire sécher les coiffes humides
à l'air libre et à température ambiante (Montage, cf. coiffe chapitre C.13.).
Conseil :
Pour faire sécher le bandeau de rembourrage (le cas échéant
pendant les pauses d’un voyage), il est possible de le
3. Après l’avoir nettoyée, fixez la
prise d’air en l’accrochant dans
sa partie avant au mécanisme de
ventilation puis enfoncez-la dans
la calotte jusqu’à audition d’un
« clic » net.
4. Pour terminer, insérez l’élément de
commande dans le mécanisme, à
travers la prise d’air.
suspendre au rétroviseur.
150151
français
G. ENTRETIEN ET SOIN
H. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE
RECHANGE
6. SYSTÈME DE FERMETURE
Attache à crémaillère
Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent
aucun entretien.
7. RANGEMENT
Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans
un lieu protégé, sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de
manière à ce qu'il ne puisse pas tomber au sol. Les détériorations
ainsi causées n'entrent pas dans le champ de la garantie.
Attention :
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
1. SYSTÈME DE COMMUNICATION
Votre C3 Pro est préparé et adapté, en série, aux équipements
de SCHUBERTH SRC-System™. Afin de vous garantir une réception
radio optimale, le C3 Pro dispose déjà de deux antennes intégrées
et d’une connexion Bluetooth
®
.
Pour plus d’informations sur le système SRC™, merci de contacter
votre revendeur spécialisé et de consulter
www.schuberth.com.
Antennes intégrées avec
réception radio optimale
Prise de branchement au
système SRC™
Antennes Bluetooth
®
Avertissement :
L‘installation de systèmes de communication (y compris
de simples oreillettes) dans un casque équivaut toujours à
une modification du casque. C’est pourquoi les systèmes
de communication et les oreillettes doivent être testés et
homologués selon la norme européenne des casques ECE-R
22.05 dans le cadre d'une installation dans le modèle de
casque précis. L'attestation d'homologation ECE-R 22.05 pour
un modèle de casque - et un système de communication
donné - n'est valable qu'après certification des autorités
officielles des payes de l'UE. Les informations divergentes
délivrées par ces institutions (comme celles concernant
français
152153
RECHANGE
I. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTHH. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE
l’aptitude générale des systèmes de communication à être
intégrés dans un casque de moto) ou les renseignements
fournis par d’autres institutions n’ont aucune valeur et le
casque est alors considéré comme non homologué.
2. accESSOIRES ET PIÈcES dE REchaNGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces
détachées, rendez-vous sur le site Internet de l’entreprise à
l’adresse suivante : www.schuberth.com, dans la rubrique
« Accessoires » de votre modèle de casque.
Nous vous recommandons d’utiliser, pour votre casque
SCHUBERTH, que des pièces d’origine et des accessoires SCHUBERTH
fabriqués spécialement en fonction de votre modèle de casque.
Avertissement :
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres
pièces du casque ne doit être effectué que par le service
réparations de SCHUBERTH.
3. achaT dE PIÈcES d'ORIGINE SchuBERTh
Votre revendeur spécialisé vous propose des accessoires et pièces
SCHUBERTH d’origine. Pour trouver le revendeur spécialisé situé
près de chez vous, rendez-vous sur schuberth.com.
1. SERVICE DE RÉPARATION
Votre casque C3 Pro est un produit de qualité SCHUBERTH, issu de
procédés de développement et de fabrication ultramodernes. S'il
est malgré tout nécessaire de procéder à une réparation, merci
de contacter votre revendeur.
Attention :
Dans la mesure où un ordre de réparation a été passé sans
description précise du problème, nous sommes en droit
d’analyser l’article et/ou de repousser l’exécution de l’ordre
jusqu’à concertation avec le client. Si d'autres problèmes
sont remarqués, nous sommes en droit, mais pas obligés, de
procéder, même sans commande spécifique, aux réparations
nécessaires au bon fonctionnement du système et de facturer
les faibles surcoûts. Dans tous les autres cas, il sera nécessaire
d'obtenir l'accord du client.
2. GARANTIE
Votre revendeur assure la garantie sur tout appareil acheté. En
Allemagne, le délai de garantie est de 2 ans. En cas de problème
avec votre produit, veuillez vous adresser à votre revendeur ou à
son atelier de service après-vente. Lors du renvoi d’un produit,
nous vous prions de fournir une description du problème aussi
précise que possible et de joindre une copie du justificatif
d’achat.
français
154155
I. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTH
J. COMMENT NOUS CONTACTER
Siège de la sociètè
Standard téléphonique Adresse
+49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12
39126 Magdeburg
Allemange
Internet
www.schuberth.com
français
156157
Pro
Complimenti!
Con SCHUBERTH il C3 Pro Lei ha fatto una scelta eccellente. Il
C3 Pro è il risultato del perfezionamento del pluripremiato
casco integrale con visiera C3. Il C3 Pro viene realizzato secondo
i più moderni metodi di produzione, ed oltre ad avere una
straordinaria aeroacustica, è caratterizzato da un’aerodinamica
perfezionata che mantiene ancora più stabile il casco nel vento
in corsa.
IT
A. Uso corretto del mAnUAle
Leggi attentamente queste istruzioni per sfruttare correttamente
la protezione offerta dal casco durante la guida. Per non
trascurare alcun aspetto riguardante la tua sicurezza, leggi
attentamente le istruzioni nell’ordine in cui esse sono riportate.
Presta particolare attenzione a:
Avvertenza: Indicazioni di sicurezza
Attenzione: Indicazioni
Consiglio: Consigli pratici
: Osservare l’illustrazione
Ovviamente il C3 Pro possiede le comprovate caratteristiche
SCHUBERTH in termini di sicurezza e comfort. Tutte queste
caratteristiche confluiscono in questo prodotto di alta qualità,
progettato per soddisfare i massimi requisiti di sicurezza e
rendimento nel traffico stradale, in particolare durante lunghi
viaggi, e per offrirvi il massimo piacere di guida.
Buon viaggio in sicurezza.
Marcel Lejeune Nicole Prell
CEO Head of Sales & Marketing
SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
158
Avvertenza:
Questo casco non è destinato per l’uso negli USA e nel Canada. Esso è stato
costruito, testato e omologato secondo la normativa ECE e dunque non è conforme
alle prescrizioni e ai requisiti USA e Canada. Esso è destinato all’uso solo in Paesi
dove sia in vigore la normativa europea ECE. In caso di incidente, l’uso in altri Paesi
non dà diritto a rivalse presso tribunali negli USA, in Canada o in altri Paesi dove non
viga la normativa ECE.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada.
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par
conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis
d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme
européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays,
aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des
Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution:
This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has
been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not
conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use
the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the
helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make
a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other
countries not bound by the ECE Standard.
Attenzione:
Con riserva di modifiche tecniche, anche senza esplicito
preavviso.
italiano
españolnederlandsfrançaisenglishdeutsch
159
B. IndIce
A. Uso corretto del manuale ................................. 159
B. Indice .............................................................. 160
C. Il casco ............................................................. 162
1. Normative 162
2. Omologazione ECE 162
3. Anatomia del casco 163
4. Calotta 163
5. Guscio interno 163
6. Aerodinamica 164
7. Aeroacustica 164
8. Deflettore 164
9. La Mentoniera 166
10. Cinturino con chiusara micrometrica 166
11. Visiera Pinlock® 170
12. Parasole 178
13. Imbottitura 180
14. Sistemi di ventilazione 188
15. Dispositivi supplementari di sicurezza 191
D. Mettere e levare il casco ................................... 193
1. Mettere il casco 193
2. Levare il casco 194
E. Prima di mettersi in viaggio ............................. 195
1. Controllo del casco 195
2. Controllo del sottogola 195
3. Controllo della visiera e del parasole 196
F. Per la tua sicurezza ........................................... 197
1. Indicazioni di scurezza sul casco 197
2. Indicazioni di sicurezza su visiera/parasole 199
3. Indicazioni di sicurezza su modifica/accessori 199
G. Manutenzione e cura ....................................... 200
1. Calotta 200
2. La Mentoniera 200
3. Visiera e parasole 201
3. Imbottitura 202
4. Ventilazione 203
5. Sistema di chiusura 204
6. Conservazione 204
H. Accessori e pezzi di ricambio ............................ 205
1. Sistemi di comunicazione 205
2. Accessori e pezzi di ricambio 206
3. Richiesta pezzi originali SCHUBERTH 206
I. Servizio assistenza SCHUBERTH .......................... 207
1. Servizio riparazioni 207
2. Garanzia 207
J. Come contattarci .............................................. 208
160161
españolnederlandsitalianofrançaisenglishdeutsch
c. Il cAsco
1. NORMATIVE
Il casco C3 Pro soddisfa la normativa ECE-R 22.05. Questa
normativa per metodi di prova prevede l’osservanza di standard
di sicurezza predefiniti a proposito dell’assorbimento delle
forze, della visiera, del sistema di ritenzione e del campo visivo.
L’omologazione è valida nei Paesi l’Unione Europea e in tutti i
Paesi che riconoscano le normative ECE e garantisce, tra l’altro,
la copertura assicurativa in caso di incidente. Il casco C3 Pro
con omologazione ECE non è omologato per l’uso negli USA, in
Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione
Europea. Esso può essere utilizzato solo ed esclusivamente nei
Paesi in cui viga la normativa ECE.
Attenzione:
Negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non
appartenenti all’Unione Europea è possibile usare solamente
i caschi SCHUBERTH provvisti di apposita omologazione e
regolazione tecnica.
Per avere ulteriori informazioni e conoscere i punti vendita di
questi caschi, consulta il sito Internet:
www.schuberth.com/us/home
2. OMOLOGAZIONE ECE
3. ANATOMIA DEL CASCO
Antenne integrate
Decorazione interna
Aerazione della testa
Ventilazione visiera/
Tasto di apertura del
Visiera
Lenti antiriflesso
Visiera parasole
ventilazione mento
copri-mento
Ventilazione della testa
Guscio interno
Visiera Pinlock
Meccanica della visiera
Guscio esterno
Sistema di ritenzione
(con sistema anti-roll-off)
Elemento di comando della
visiera parasole
Cinturino per mento con
chiusura a dente di arresto
®
4. CALOTTA
La calotta del casco C3 Pro unisce un’aerodinamica ottimale a una
coerente protezione. Essa è costituita da una matrice speciale,
sviluppata da SCHUBERTH, in materiale duroplastico con rinforzo
in fibra di vetro, in grado di assicurare l’elevata resistenza
necessaria alla tua sicurezza.
Avvertenza:
Il casco è progettato per assorbire un unico urto o colpo
violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in
seguito a caduta, incidente o comunque urto, devono essere
sostituiti.
5. GUSCIO INTERNO
Norma ECE
Numero di autorizzazione
051234/P-1234
05123456
Autorità competenti
Numero di serie
Per consentire un migliore ammortizzamento, il guscio interno del
casco presenta una struttura a zone. Un’elaborata strutturazione
multizonale del corpo principale in espanso assicura un assorbimento e una distribuzione migliori delle forze e offre la massima
garanzia di sicurezza. I componenti laterali di grandi dimensioni
162163
garantiscono una stabilità ottimale e gradevole del casco.
italiano
c. Il cAsco
6. AERODINAMICA
Tutti i caschi per motocicletta e da corsa SCHUBERTH sono
progettati e ottimizzati attraverso prove nella nostra galleria del
vento, eseguite in condizioni scientifiche ben definite. Il casco C3
Pro è impostato in particolare per le posizioni di guida da turismo
e turismo sportivo e per restare perfettamente in posizione nel
flusso dell’aria. Anche alle velocità più elevate il casco C3 Pro
non sviluppa, di fatto, alcuna spinta statica. Caratteristiche
perfezionate di C3 Pro sono una migliore resistenza all’aria e una
stabilità direzionale ottimizzata. Nel caso di moto non carenate,
viene inoltre notevolmente ridotto il fenomeno di buffeting*.
* Vibrazione del casco avvolto nel flusso dell’aria.
Attenzione:
sulle moto carenate, le forti turbolenze generate dalla
carenatura stessa possono modificare sensibilmente le
caratteristiche aerodinamiche del casco.
7. AEROACUSTICA
Diversi accorgimenti sviluppati nella galleria del vento SCHUBERTH
hanno portato alla realizzazione di un casco gradevole in termini
aeroacustici, ottimizzando allo stesso tempo il feedback acustico
durante la marcia. Tali accorgimenti permettono una guida
concentrata, soprattutto ad alte velocità.
Attenzione:
I valori di aeroacustica possono variare in base al tipo di
motocicletta, di carena, alla posizione di guida e all’altezza
del guidatore.
Avvertenza:
L’ottimizzazione aeroacustica del casco, e la conseguente
riduzione dei rumori del vento, può comportare una certa
sottovalutazione della velocità reale. Nel valutare la velocità
non fidarti del tuo udito. Controlla la velocità sul tachimetro.
Attenzione:
Per le moto con cupolino, sul bordo del sottovento si
generano forti turbolenze che possono ridurre sensibilmente
le caratteristiche aeroacustiche del casco. Il cupolino se
possibile deve essere regolata in modo tale che le turbolenze
non vadano a colpire direttamente la parte inferiore del
casco.
nessun problema di aeroacustica
problemi di aeroacustica
nessun problema di aeroacustica
Turbolatori
I turbolatori brevettati inseriti nella parte
superiore della visiera migliorano ulteriormente
le caratteristiche di aeroacustica durante la
marcia a visiera aperta, e limitano disturbi
quali i fischi che possono formarsi lungo i
bordi lisci e dritti.
italiano
164165
c. Il cAsco
8. DEFLETTORE
Il deflettore impedisce un afflusso indesiderato dell’aria nel
casco. Può inoltre ridurre ulteriormente i rumori della strada
all’interno del casco.
Comando del sistema
La mentoniera può essere aperta o chiusa in qualsiasi momento
indipendentemente dalla posizione della visiera o del parasole. Il
sistema ad innesto, duro e sicuro, fa in modo che la mentoniera,
una volta sollevata, sia trattenuta in maniera sicura nella sua
1. Il deflettore è fissato internamente
posizione.
al collare acustico con strisce di
velcro e può essere rimosso, se
necessario, per consentire un
apporto supplementare d’aria
fresca anche a temperature
ambientali elevate.
Consiglio:
per una maggiore silenziosità del casco, è estremamente
Apertura della mentoniera
1. La mentoniera si apre spingendo
in avanti col pollice, in direzione
della freccia, fino al punto di
battuta il tasto rosso posizionato
al centro della mentoniera.
importante la forma della base. Per i colli più piccoli si
consiglia l’uso aggiuntivo di una sciarpa.
9. LA MENTONIERA
Il casco C3 è dotato di una mentoniera apribile comodamente
verso l’alto tramite il tasto posizionato al centro. La sequenza
dinamica è stata ottimizzata ergonomicamente.
2. Il meccanismo a tirante
flessibile sgancia le due
chiusure e la mentoniera può
essere comodamente sollevata
completamente verso l’alto.
Sistema di bloccaggio
Quando è chiusa, la mentoniera è provvista – analogamente ai
sistemi di bloccaggio porte utilizzati nel settore automobilistico –
di un sistema di chiusura a fermo speciale. Nonostante l’impiego
di 2 fermi, per aprire la mentoniera basta un unico pulsante. Il
fermo sul lato contrapposto viene azionato simultaneamente
mediante un tirante Bowden. Il sistema, ottimizzato dal punto di
vista meccanico, riduce la forza applicata per l’apertura dei due
fermi a comodi 16 N, pur essendo forza di chiusura complessiva
rilevante per la sicurezza varie volte superiore.
166167
Avvertenza:
Il meccanismo della mentoniera del casco C3 è provvisto di
un dispositivo di sicurezza in grado di impedire l’apertura
involontaria della mentoniera in caso di caduta. Per aprire
correttamente la mentoniera è quindi necessario afferrarla
anche con una mano.
italiano
c. Il cAsco
Chiusura della mentoniera
1. Per chiudere la mentoniera
abbassarla con una mano fi no a
far innestare le due chiusure con
un chiaro rumore di scatto.
Avvertenza:
Controllare sempre la corretta chiusura della mentoniera
spingendola dal basso verso l’alto.
Consiglio:
Utilizzando il defl ettore supplementare regolabile, durante
la chiusura aiutarsi infi lando un dito sotto l’imbottitura per
spostare la mentoniera sul mento.
Attenzione:
Non viaggiare mai con la mentoniera sollevata!
10. CINTURINO CON ChIUSURA MICROMETRICA
Il casco C3 Pro è provvisto di un sistema di chiusura
a molla. Dopo aver indossato il casco, questo
sistema di chiusura consente di regolare
facilmente e comodamente il cinturino
del sottogola.
Regolazione del sottogola
La lunghezza del sottogola può essere regolata tirando o
allentando il relativo cinturino attraverso le fi bbie metalliche. La
lunghezza del sottogola deve essere regolata in modo tale che
la cinghia risulti tesa, senza però dare fastidio sotto il mento;
l’estremità libera viene poi fi ssata utilizzando l’imbottitura del
sottogola.
Avvertenza:
Durante la regolazione, fare attenzione che non si possa
togliere il casco da avanti a sottogola chiuso.
Avvertenza:
Controllare regolarmente la lunghezza del sottogola (vedere
capitolo E.2. Controllo del sottogola).
Apertura e chiusura
Il cinturino del sottogola si chiude inserendo gradualmente la
linguetta del sistema di aggancio nell’apposita serratura. Se il
cinturino risulta troppo lento, inserire la linguetta di un altro
gradino.
Per regolare la chiusura si tenga presente che il cinturino del
sottogola non deve dare fastidio, ma deve comunque rimanere
ben teso sotto il mento. Per aprire il cinturino del sottogola,
sollevare il nastrino rosso del sistema di chiusura, sganciarlo e
sfi lare la linguetta dal meccanismo.
italiano
168169
c. Il cAsco
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il sottogola slacciato o mal regolato,
né senza averne prima verifi cato l’esatta posizione. In caso
di incidente, il sottogola regolato male o non allacciato
correttamente può determinare la perdita del casco.
Avvertenza:
L’imbottitura del sottogola, anche se chiusa, non offre alcuna
protezione. Chiudere sempre completamente il sottogola
prima di mettersi in viaggio.
Avvertenza:
Non aprire mai il sottogola durante la marcia.
11. VISIERA PINLOCk
®
La visiera Pinlock® è una visiera antiappannante a doppio
schermo. Una guarnizione in silicone trasparente ed elastico
mantiene separati e sigillati i due schermi della visiera. Il sistema
di bloccaggio dello schermo interno mediante perni eccentrici
(pin) assicura una compressione reciproca tra i due schermi e
la perfetta tenuta della guarnizione in silicone. Da ciò deriva
la formazione di un cuscinetto d’aria tra lo schermo principale/
esterno e quello interno della visiera, che previene il fenomeno
dell’appannamento.
RIVESTIMENTO
La visiera principale è trattata su entrambi i lati con la sostanza
antigraffi o HighClear
®
.
Attenzione:
Per evitare graffi sullo schermo Pinlock®, più delicato, evitare
di deporre i guanti o altri oggetti all’interno del casco.
Attenzione:
Lo schermo Pinlock® è dotato di una pellicola protettiva per il
trasporto. Prima dell’uso, asportare la pellicola protettiva.
Attenzione:
Gli schermi Pinlock® possono essere usati solo con gli appositi
schermi per visiera SCHUBERTH. Non è consentito il loro uso su
altri tipi di visiere.
Apertura della visiera
Per aprire la visiera, appoggiare il pollice
a destra o a sinistra sotto una delle due
sporgenze dello schermo della visiera,
quindi spingere fi no a sollevare lo schermo
nella posizione desiderata.
Posizioni della visiera (con posizione da città)
La visiera si blocca in sette posizioni diverse. La seconda
posizione di arresto (posizione da città) è leggermente rinforzata,
in modo che la visiera incontri una maggiore resistenza. In tal
modo l’arresto della visiera in posizione da città risulta facilitata,
soprattutto durante la marcia.
spingendo la visiera verso il basso. La visiera può essere aperta
o chiusa in ogni momento, indipendentemente dalla posizione
del parasole.
Chiusura della visiera
Per chiudere la visiera, abbassarla
premendo con la mano su uno degli
appositi punti a destra e sinistra, fino
a sentire distintamente lo scatto di
aggancio.
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
Grazie alla nuova meccanica EasyChange, la sostituzione della
visiera può essere eseguita velocemente e senza mezzi ausiliari. Il
cambio della visiera risulta più facile appoggiando il casco su una
superficie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Smontaggio dello schermo per visiera
1. Portare la visiera nella posizione di
massimo sollevamento.
2. Azionare l’elemento a molla sotto
al meccanismo della visiera in
direzione dell’apertura. Ripetere
l’operazione con l’elemento a
molla sull’altro lato.
3. Spostare la visiera verso l’alto fino
a sganciarla dal meccanism.
Montaggio della visiera
1. Inserire con entrambe le mani i
perni della visiera nelle apposite
tacche nel meccanismo.
italiano
2. Premere leggermente sul casco e
abbassare contemporaneamente
la visiera fino ad av vertire uno
scatto.
172173
c. Il cAsco
3. Controllare il funzionamento della
visiera, aprendola finché non si
blocca.
SChERMO PINLOCk
®
Montaggio
®
1. Appoggiare la visiera Pinlock
su
quelloprincipale,cosìdainserirlo
subito nel perno da un lato,
tenendo la guarnizione in silicone
rivolta verso la visiera esterno.
2. Impugnare la visiera Pinlock
®
sui
bordi superiore e inferiore
dell’altro lato; con l’indice,
spingere l’estremità della visiera
interna imprimendogli un leggero
movimento a S. Ora che la tacca
entra facilmente sul perno, la
visiera Pinlock® può essere
rilasciato.
®
3. La visiera Pinlock
deve risultare
inseritosuquelloprincipale,così
che il suo bordo inferiore resti a
filo di quello della visiera
principale. In caso di necessità,
per modificare la posizione della
visiera Pinlock®, flettere con
cautela la visiera con i palmi delle
mani, fino a far spostare la visiera
Pinlock® di conseguenza.
4. Controllare l’aderenza uniforme
della guarnizione di silicone
sulla visiera. Solo una perfetta
tenuta garantisce la funzione di
disappannamento
5. Se necessario, asportare la
pellicola protettiva della visiera
®
Pinlock
.
Smontaggio
1. Per lo smontaggio della visiera
Pinlock
®
, appoggiare la visiera su
un panno morbido e pulito, con il
bordo superiore rivolto verso di sé.
2. Per allentare leggermente
l’eventuale pretensionamento
della visiera Pinlock
®
, flettere
con cautela la visiera con i
palmi delle mani, premendo
contemporaneamente con i pollici,
fino a spostare in avanti la visiera
Pinlock® di circa 2-3 mm.
3. Infilare ora l’indice e il medio
dietro la visiera Pinlock
®
e
staccarlo da quello esterno. In
questa posizione, servendosi del
pollice la visiera Pinlock® si sfila
facilmente dal perno di fissaggio.
italiano
174175
c. Il cAsco
4. A questo punto è possibile estrarre
la visiera Pinlock
Per evitare il rischio di penetrazione di sporcizia e umidità
dovuto alla forte pressione che si genera sulla guarnizione
di silicone viaggiando a visiera aperta, si consiglia di tenere
quest’ultima sempre chiusa durante la marcia.
Attenzione:
Non spingere con le dita i perni di fissaggio verso l’esterno:
potrebbero rompersi.
Avvertenza:
Utilizzando le visiere a doppio schermo occorre tener conto
che, a causa delle loro caratteristiche costruttive, soprattutto
viaggiando di notte si manifesta il fenomeno dei riflessi. In
genere, grazie all’alto grado di antiappannamento di questo
tipo di visiere, tali riflessi sono ritenuti non critici. Se tuttavia,
a causa per esempio a un’accentuata sensibilità individuale, ci
si dovesse accorgere che tali riflessi costituiscono un problema,
sarà opportuno sospendere l’uso di questo tipo di visiera.
Avvertenza:
Qualora l’umidità dovesse penetrare nella zona a
tenuta stagna tra i due schermi da visiera, smontare
immediatamente la visiera Pinlock®,cosìdaevitare
impedimenti alla corretta visione. Rimontare le visiere per
visiera solo quando entrambi saranno perfettamente asciutti
(si consiglia di lasciar asciugare all’aria). Qualora si ripeta
il fenomeno della penetrazione di umidità, l’impiego della
visiera Pinlock® non sarà più consentito e la visiera dovrà
essere sostituita.
Indicazioni di sicurezza
Prima della partenza, controllare sempre la perfetta funzionalità
della visiera e della meccanica del parasole e verificare se
visiera e/o parasole garantiscano una visibilità sufficiente.
Eventualmente, pulirli entrambi prima di ogni partenza.
Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza di
eventuali danni meccanici e rotture. Una visiera graffiata o opaca
riduce sensibilmente la visibilità, dunque, per motivi di sicurezza
dovrebbe essere sostituita prima della partenza.
Avvertenza:
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare
crepe sulla visiera. Evitare di esporla a questo genere di
vapori o di metterla a contatto con tali sostanze! Non
appoggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
italiano
176177
c. Il cAsco
12. PARASOLE
VISIERA
Il parasole è realizzato in una tonalità di grigio e formata in
3D. Grazie al suo spessore di 1,5 mm, riesce a proteggere da
sassolini e insetti anche durante la marcia a visiera rialzata. Il
parasole è antigraffi o e, grazie allo speciale policarbonato di cui
è composto, protegge attivamente dai dannosi raggi UV*.
* Testata in base alla normativa australiana per gli occhiali da sole AS/NZS 1067:2003 Lens
Category 3.
Avvertenza:
Viaggiare senza visiera o con la visiera aperta può causare
danni agli occhi o al viso provocati da sassi, polvere, insetti
o altri elementi presenti nell’aria. Il parasole abbassato offre
una certa protezione nei confronti di piccoli sassi o insetti,
ma non è in grado di evitare ogni tipo di pericolo.
CAMBIO DEL PARASOLE
Il cambio del parasole avviene senza l’uso di mezzi ausiliari.
Consiglio:
Durante il montaggio/lo smontaggio, afferrare il parasole con un
Uso
Per azionare il parasole occorre intervenire
sul cursore, posizionato sul lato sinistro
e facilmente manovrabile anche a guanti
indossati. Spingendo indietro il cursore, il
parasole si abbassa, mentre tirandolo in
avanti scompare all’interno del casco e si
blocca nella posizione fi nale.
Il parasole può essere azionato
indipendentemente dalla posizione
panno pulito e morbido (consigliamo un panno in microfi bra),
per evitare di lasciare impronte e graffi .
Consiglio:
Il cambio del parasole risulta più facile appoggiando il casco
su una superfi cie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Attenzione:
durante lo smontaggio/il montaggio, evitare un contatto tra
parasole e calotta.
Smontaggio del parasole
della visiera.
Attenzione:
Il parasole deve essere azionato esclusivamente agendo sul
cursore.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il parasole abbassato durante la notte
o in caso di scarsa visibilità. Alzare sempre il parasole prima
di entrare in galleria.
1. Aprire e bloccare la mentoniera.
2. Abbassare il parasole.
3. Piegare leggermente verso
l’esterno il raccordo a scatto
centrale col perno di tenuta
fi no a liberare il parasole dal
suppor to.
4. Ripetere l’operazione sull’altro
lato.
178179
italiano
c. Il cAsco
Consiglio:
Tenere gli alloggiamenti nella posizione più bassa fi no al
rimontaggio del parasole.
Montaggio del parasole
1. Inserire il parasole tra i raccordi
a scatto e ingranare nei perni
di tenuta; al termine, ripetere
l’operazione sull’altro lato.
2. Posizionare il parasole tra il guscio
interno e quello esterno del casco
e sollevarlo agendo sul cursore.
3. Eseguire una prova funzionale
del dispositivo di comando del
parasole.
13. IMBOT TITURA
L’imbottitura estraibile e lavabile del casco C3 Pro assicura, oltre a
una maggiore adattabilità alla conformazione della testa, anche
una migliore ventilazione del casco.
L’imbottitura per le guance assicura un morbido contatto,
mentre l’imbottitura per la testa garantisce una buona
vestibilità. L’imbottitura per la testa agevola il posizionamento
ottimale del casco, senza coprire i canali di ventilazione (vedere
Sistemi di ventilazione - ventilazione della testa, capitolo C.14.).
Il rivestimento interno è composto ovunque (soprattutto nei
punti a diretto contatto con la testa) da materiale non irritante
per la pelle. Viene infatti impiegato un morbido materiale
traspirante COOLMAX
®
in grado di regolare calore e umidità
nonché lo speciale Polygene® con effetto antibatterico e
antiodore e infi ne il materiale assorbi sudore Interpower®.
Smontaggio dell’imbottitura sul capo
1. Sbottonare i bottoni sulle linguette
anteriori dell’imbottitura del collo
ed estrarla dal fi ssaggio tirando
con forza verso l’interno.
italiano
2. Sbottonare entrambi i bottoni
posteriori dell’imbottitura
delle guance e il bottone
dell’imbottitura sul capo.
180181
c. Il cAsco
3. Liberare l’asticella di plastica dal
fissaggio ed estrarre l’imbottitura
della fascia della testa.
Inserimento dell’imbottitura sul capo
Gli elementi di fissaggio per l’inserimento sono l’asticella di
plastica cucita frontalmente e le linguette che si trovano nella
zona del collo.
1. Spingere l’asticella di plastica
gradualmente sotto agli intagli
dell’asticella di plastica fissata sul
guscio interno.
2. Inserire le linguette di plastica
con foro circolare sopra ai perni
cuciti sulla parte posteriore
dell’imbottitura delle guance e
fissarli con l’aiuto dei dispositivi
ad innesto contrassegnati in rosso.
3. Reinserire l’imbottitura del collo
incastrando prima i perni guida
su entrambi i lati nei dispositivi
ad innesto anteriori nello spigolo
inferiore del casco e poi inserire
gradualmente l’imbottitura del
collo nella fessura di guida.
Smontaggio dell’imbottitura comfort per le guance
1. Sbottonare i bottoni sulle linguette
anteriori dell’imbottitura del collo
ed estrarla dal fissaggio tirando
con forza verso l’interno.
italiano
182183
c. Il cAsco
2. Staccare l’imbottitura delle guance
estraendo i tre perni dai dispositivi
a innesto contrassegnati in rosso.
3. Aprire la cerniera.
4. Sfilare la cinghia del mento
dall’occhiello della fascia del
collo e tirarla lateralmente, tirare
anche la fascia del collo indietro
estraendola dall’imbottitura delle
guance.
5. Ripetere le operazioni descritte
ai punti 1-4 per smontare
l’imbottitura delle guance
dall’altro lato.
Montare l’imbottitura comfort per le guance
1. Spingere l’occhiello della fascia del
collo
attraverso il canale della
fascia del collo fino al foro del
supporto della cinghia del mento.
2. Infilare la cinghia del mento da
fuori
attraverso l’imbottitura
delle guance e l’occhiello della
fascia del collo e tenderlo da
dietro.
3. Chiudere la cerniera.
italiano
184185
c. Il cAsco
4. Abbottonare l’imbottitura delle
guance con l’aiuto dei perni sui
dispositivi ad innesto contrassegnati
in rosso. Accertarsi che la linguetta
di plastica con foratura circolare
dell’imbottitura della fascia della
testa venga inserita attraverso il
perno posteriore dell'imbottitura
delle guance.
Attenzione:
Inserendo l’imbottitura interna, fare attenzione che gli incavi
di ventilazione del nastro siano sopra i canali di ventilazione
nella parte posteriore del casco e che il nastro sia posizionato
centralmente tra i due canali di ventilazione.
Avvertenza:
Non mettersi mai in viaggio indossando un casco senza
imbottitura completa.
Avvertenza:
Una temperatura troppo elevata (proveniente per es. dal tubo
di scappamento) potrebbe danneggiare l’imbottitura!
5. Ripetere le operazioni descritte
ai punti 1-4 per montare
l’imbottitura delle guance
dall’altro lato.
Attenzione:
Per evitare danni all’imbottitura o al guscio interno, non
appendere mai il casco agli specchietti o alle manopole del
manubrio.
Avvertenza:
6. Reinserire l’imbottitura del collo
inserendo prima i perni guida da
entrambi i lati nei dispositivi ad
innesto anteriori nello spigolo
inferiore del casco, quindi inserire
gradualmente l’imbottitura del
collo nella fessura guida.
Sostituendo i guanciali, fare
attenzione che il sistema di
ritenzione anti-roll-off sia
collegato correttamente al
cinturino del sottogola. Per un
attacco corretto, le linguette
delle estremità libere delle
cinture di ancoraggio devono
avvolgere le rispettive estremità
del sottogola – come illustrato
nel disegno sottostante – e le
cinture di ancoraggio non devono
essere attorcigliate o annodate.
Attenzione:
Evitare di torcere i cinturini nell’area del collo.
Avvertenza:
Per le taglie di casco fino a 54/55
incluse accertarsi che le fasce del
collo siano sempre infilate attraverso
gli occhielli supplementari nella zona
186187
del collo.
italiano
c. Il cAsco
14. SISTEMI DI VENTILAZIONE
Presa di ventilazione 1 – regolazione della visiera
Il casco C3 Pro è dotato di una visiera regolabile in più posizioni.
Aprire la visiera secondo la velocità e il grado di umidità, fino a
quando la visiera non si appanna più e gli occhi risultano protetti
da fastidiose correnti d’aria.
Posizione da città
Nella seconda posizione a scatto, la visiera è in posizione da
città. L’aria che penetra dalla fessura sul bordo inferiore viene
eliminata attraverso la fessura sul bordo superiore, passando
dalla parte interna della visiera.
Presa di ventilazione 2 – mentoniera (ventilazione visiera)
Per la ventilazione della visiera, il
casco C3 Pro è dotato di una presa
di ventilazione nella mentoniera.
Indipendentemente dalla posizione
di guida, circa l’80-90% del flusso
centrale dell’aria penetra esattamente
da questa presa di ventilazione.
Un deflettore assicura un’efficace
ventilazione della visiera già a velocità
ridotta. Per aprire e chiudere la presa
di ventilazione, è sufficiente premere
verso l’alto o verso il basso l’elemento
di ventilazione.
Presa di ventilazione 3 – ventilazione della testa
Per aerare la parte superiore della
testa, il lato superiore del casco è
dotato di un efficace sistema di presa/
estrazione dell’aria, con regolazione
a tre livelli. Attraverso appositi
canali, l’aria entrata da questa presa
viene convogliata verso la parte
superiore della testa. All’interno del
casco, il sistema di imbottitura della
testa agevola il contatto diretto tra
l’aria in entrata e la superficie della
testa,provvedendocosìallarapida
eliminazione del calore che si sviluppa
all’interno del casco. Per regolare
l’intensità della ventilazione, sulla
presa d’aria è integrato un cursore,
comodamente regolabile anche
indossando i guanti. Spingendo
indietro il cursore fino al primo scatto
si attiva la ventilazione parziale,
mentre un suo ulteriore spostamento
all’indietro corrisponde all’apertura
completa della presa.
Regolazione estate/inverno
Il sistema di aerazione del casco
C3 Pro è adattabile alle stagioni e
alle condizioni meteorologiche, o
personalizzato secondo le esigenze
personali. Mentre in estate è
necessaria una ventilazione il più
possibile diretta della testa,
italiano
188189
c. Il cAsco
durante i mesi autunnali e invernali
è possibile ridurre o deviare il fl usso
dell’aria, talvolta estremamente
pungente, coprendo i canali di
ventilazione con l’imbottitura per
la testa. Per fare ciò, sollevare
leggermente la striscia centrale
dell’imbottitura della testa e allargare
la pattella posta sotto l’imbottitura
della parte frontale.
Presa di ventilazione 4 – ventilazione della testa
Il casco C3 Pro è dotato di un
innovativo sistema di estrazione
dell’aria. Il fl usso d’aria penetrato
dalla presa di ventilazione della
testa viene guidato verso il lato
posteriore del casco, attraverso i
canali di aerazione del guscio interno.
La depressione che si crea nella
parte posteriore del casco assicura
l’eliminazione costante dell’aria,
grazie al tessuto in rete utilizzato per
l’imbottitura posteriore. In questo
modo, la climatizzazione creatasi
all’interno del casco è ottimale.
Presa di ventilazione 5 – O2-ventilazione minima
Grazie alla speciale conformazione
della presa di ventilazione della
mentoniera, il casco dispone di una
funzione di aerazione di base che
garantisce una suffi ciente presa d’aria
fresca. La quantità d’aria immessa
è dosata in maniera da non essere,
di fatto, percepita da chi indossa il
casco, ma tale da garantire un effi cace
apporto d’aria fresca già a partire da
una velocità di 30 km/h, nella misura
in cui il casco durante la guida si trovi
completamente esposto alla corrente
d’aria,prevenendocosìlatendenza
all’appannamento dello schermo della
visiera e un’eccessiva concentrazione
di CO2, anche a casco completamente
chiuso.
14. DISPOSITIVI SUPPLEMENTARI DI SICUREZZA
Sistema anti roll-off (A.R.O.S.)
Lo speciale sistema di sicurezza anti roll-off sviluppato da
SCHUBERTH e montato su tutti i caschi SCHUBERTH assicura che,
a casco chiuso e sottogola correttamente regolato:
a) il casco non possa essere sfi lato da
dietro,
b) razie all’angolazione ridotta,
si generi una forza contraria
alla pressione della porzione di
mentoniera appoggiata sul mento/
la gola
c) in seguito a un incidente, si
riducano le conseguenze derivanti
dal contatto tra casco e torace.
italiano
190191
c. Il cAscod. mettere e levAre Il cAsco
Superfici riflettenti
Per una migliore identificazione del motociclista nel traffico,
specialmente in condizioni di scarsa visibilità, il casco è dotato
di due aree riflettenti di sicurezza, a destra e a sinistra, sotto
allo schermo della visiera. Insieme al materiale riflettente color
argento sulla nuca, questo accorgimento permette una migliore
identificazione del motociclista nel traffico. Nei caschi tinta
unita (senza decorazione) anche le scritte SCHUBERTH anteriori e
posteriori sono realizzate in pellicola riflettente.
Attenzione:
Tenere pulite le superfici di sicurezza riflettenti.
Attenzione:
Se il casco è utilizzato in Francia, è obbligatorio applicare altri
adesivi riflettenti di sicurezza sulle parti frontale, posteriore
e laterali.
1. MET TERE IL CASCO
Avvertenza:
Per il maneggio del sottogola/sistema di chiusura vedi il cap.
C.10.
1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole
sia rientrato nel casco.
2. Aprire il sottogola e il sistema comfort.
3. Prendere in mano le estremità del sottogola e separarle
tirando.
4. Adesso il casco può essere calzato facilmente sulla testa.
5. Chiudere il sistema comfort (con la chiusura Velcro)
6. Chiudere il sottogola infilando la linguetta metallica nel fermo
fino a sentire lo scatto.
7. Controllare che il sottogola passi sotto al mento e sia fissato
correttamente.
8. Abbassare la mentoniera fino a sentire lo scatto dei due fermi e
verificare.
9. Spingendo dal basso verso l’alto sul bordo della mentoniera
verificare la corretta chiusura del casco.
Avvertenza:
Verificare regolarmente la corretta posizione e la corretta
lunghezza del sottogola (vedi il cap. C.10.).
Attentione:
Non guidare mai con la mentoniera sollevata!
italiano
192193
d. mettere e levAre Il cAscoe. PrImA dI mettersI In vIAGGIo
2. LEVARE IL CASCO
1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole
sia rientrato nel casco.
2. Sganciare il sottogola tirando il nastrino rosso della chiusura a
scatto e sfilare quindi la linguella dal meccanismo di chiusura.
3. Slacciare la chiusura Velcro del sistema comfort.
4. Prendere in mano le estremità della cinghia e separarle
tirando.
5. Adesso il casco può essere levato facilmente dalla testa.
6. Chiudere la mentoniera.
Consiglio:
Per evitare graffi su oggetti sui quali il casco potrebbe essere
appoggiato, si consiglia di chiudere sempre il sottogola anche
dopo aver levato il casco.
Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre
i seguenti punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Verifica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco.
Leggeri graffi superficiali non compromettono la sua efficacia
protettiva. In caso di danni gravi (crepe, rigonfiamenti, vernice
scrostata e crepata, ecc.) il casco non deve essere più utilizzato.
Attenzione:
Qualora tu abbia perso molto peso, controlla che il casco sia
sempre di una misura adatta a te.
2. CONTROLLO DEL SOTTOGOLA (a casco indossato e chiuso)
1. Assicurarsi che il sottogola passi correttamente sotto il mento.
2. Infilare l’indice sotto il cinturino del sottogola e tirare.
- se il sottogola è allentato significa che è regolato troppo
lungo, quindi deve essere stretto.
- se il sottogola si allenta o si apre, non è chiuso correttamente!
Aprire completamente il sottogola e richiuderlo di nuovo.
Ripetere in controllo.
3. Se il sottogola non si chiude in modo da adattarsi saldamente
al mento, occorre assicurarsi che il casco sia della misura
giusta.
Attenzione:
Ripetere la prova dopo ogni regolazione.
italiano
194195
e. PrImA dI mettersI In vIAGGIoF. Per lA tUA sIcUrezzA
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il cinturino del sottogola aperto o mal
regolato! Il sottogola deve essere posizionato correttamente
e, se teso, non deve allentarsi. Solo un cinturino che non si
allenti quando è teso è chiuso correttamente.
3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE
Prima di ogni partenza, controllare la perfetta funzionalità
meccanica di visiera e parasole, e se entrambi garantiscano una
visibilità sufficiente. Pulire visiera e parasole prima di partire (per
le istruzioni di pulizia, vedere il capitolo G.3).
Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza di
eventuali danni meccanici e rotture. Una visiera molto graffiata
riduce sensibilmente la visibilità e dovrebbe quindi essere
sostituita prima di partire.
Avvertenza:
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità,
durante la notte o in galleria.
Avvertenza:
Una visiera/un parasole graffiata/o o sporca/o
riduce sensibilmente la visibilità. Sostiturli o pulirli
immediatamente, per la propria incolumità.
Avvertenza:
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera in perfette
condizioni. Una visiera danneggiata non è idonea all’uso e
deve essere sostituita.
Avvertenza:
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità.
1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO
Usa esclusivamente un casco ben posizionato e della tua
misura!
Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale
passeggero sono esposti a rischi e pericoli particolari che
possono essere ridotti, ma non completamente evitati,
indossando il casco. È impossibile fornire informazioni
definitive sull’effettivo grado di protezione offerto dal casco
in caso di incidente. La condizione essenziale per la massima
sicurezza è sempre una guida prudente, adeguata alle
condizioni meteorologiche e del traffico.
Per garantire la massima protezione, il casco deve essere della
giusta misura e ben chiuso.
Prima di partire, chiudere il sottogola e controllarne se
chiusura e cinturino siano nella posizione esatta!
Non viaggiare mai con il sottogola aperto o mal regolato! Il
sottogola deve essere posizionato correttamente e, se teso,
non deve allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti
quando è teso è chiuso correttamente.
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento, il
casco non può più a garantire una protezione perfetta!
Analogamente a quanto avviene per la zona ad assorbimento
d’urto delle autovetture, l’energia liberata in caso di collisione
viene assorbita dalla distruzione totale o parziale della
struttura della calotta o della parte interna. Spesso, in base
al tipo di struttura del casco, i danni non sono apprezzabili
visivamente. Il casco è progettato per assorbire un solo colpo
violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito
a caduta, incidente, o comunque urto, devono dunque essere
sostituiti. Per sicurezza, il vecchio casco dovrà essere reso
inutilizzabile.
italiano
196197
F. Per lA tUA sIcUrezzA
Il sistema di protezione descritto può evidenziare piccole
crepe nella calotta conseguenti alla caduta del casco anche da
un’altezza ridotta (<1m).
Tutti i caschi che abbiano subito un urto violento devono
essere sostituiti!
Nessun casco può offrire protezione contro tutti i tipi di urto
possibili. Questo casco è stato progettato appositamente per i
motociclisti e non è adatto ad altri tipi di utilizzo.
Verifica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo
casco. Leggeri graffi superficiali non ne compromettono
l’efficacia protettiva.
A seconda dell’uso e della manutenzione, il casco dovrebbe
essere sostituito circa ogni 5-7 anni. Anche se, in linea di
massima, la calotta esterna è progettata per resistere più a
lungo, dopo questo lasso di tempo e per la tua stessa sicurezza
ti consigliano di sostituire il casco, a causa dell’invecchiamento
e del deterioramento degli altri componenti e dell’efficacia
generale del sistema, nonché di altre possibili condizioni
generali e non note.
Un calore troppo elevato (per es. dal tubo di scappamento)
potrebbe causare danni alla verniciatura, al guscio interno o
all’imbottitura!
Il contatto con carburanti, diluenti o solventi può avere come
conseguenza la distruzione della struttura della calotta e della
parte interna del casco. Non mettere mai il casco a contatto
con queste sostanze! Nemmeno a scopo di pulizia.
2. INDICAZIONI DI SICUREZZA SU VISIERA/PARASOLE
Prima dell’uso, togliere la protezione applicata sulla visiera
per il trasporto.
I graffi e/o la sporcizia presenti sulle visiere e/o sulle visiere
parasole e dovuti all’uso possono pregiudicare notevolmente
la visuale in qualsiasi situazione di guida e aumentare,
di conseguenza, il pericolo di incidenti. Sostiturli o pulirli
immediatamente, per la propria incolumità.
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità,
durante la notte o in galleria.
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare
crepe sulla visiera. Evitare di esporre la visiera a tali vapori o
al contatto con queste sostanze! Non appoggiare mai il casco
sul serbatoio della motocicletta.
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera sempre in perfette
condizioni. Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità!
italiano
3. CONSIGRI DI SICUREZZA MODIFICHE / ACCESSORI
Non è consentito sostituire o eliminare le componenti originali
danneggiate (soprattutto sulla parte esterna, la parte interna
e il sistema di ritenzione). L’uso di parti di ricambio estranee,
non consigliate dalla casa produttrice, può invalidare il sistema
disicurezzaeprovocarel’estinzionedellalicenzaECE,cosìcome
far decadere tutte le condizioni di garanzia e sicurezza.
Per questo casco possono essere utilizzati solo gli accessori e
le parti originali espressamente autorizzati da SCHUBERTH!
198199
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.