Schuberth C3 Pro User Manual [es]

PRO
Manual
english deutsch
DE
EN
FR
IT
italiano
NL
ES
CZ
314
DK
315
FI
316
GR
317
HU
318
NO
3/07.12
319
2 - 53deutsch
54 - 105english
106 - 157français
210 - 261nederlands
262 - 313español
PT
320
PL
321
RU
322
SE
323
SL
324
TR
325
español nederlands italiano français
PRO
DE
Kompliment!
Sie haben mit dem SCHUBERTH C3 Pro eine ausgezeichnete Wahl getroffen. Der C3 Pro ist das Ergebnis der Weiterentwicklung des mehrfach ausgezeichneten Klapphelms C3. Der C3 Pro wird in modernsten Fertigungsmethoden hergestellt und verfügt neben einer ausgezeichneten Aeroakustik über eine weiterentwickelte Aerodynamik, welche den Helm noch stabiler im Fahrtwind hält. Selbstverständlich verfügt der C3 Pro über die SCHUBERTH bewähr­ten Eigenschaften in Bezug auf Sicherheit und Komfort. All diese Eigenschaften vereinen sich in diesem Qualitätsprodukt, welches für höchste Anforderungen an Sicherheit und Leistungsvermögen im Straßenverkehr – insbesondere auf langen Fahrten – ausge­legt ist und Ihnen viel Freude bereiten wird.
Wir wünschen Ihnen eine sichere Fahrt.
Marcel Lejeune Nicole Prell CEO Head of Sales & Marketing SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
2
A. DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER GEBRAUCHSANWEISUNG
Lesen Sie bitte diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, damit Ihr Helm Sie beim Motorradfahren richtig schützen kann. Um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen, empfehlen wir Ihnen, diese Gebrauchsanweisung in der vorgegebenen Reihenfolge zu lesen.
Bitte achten Sie besonders auf:
Warnung: Sicherheitshinweise Achtung: Hinweise Tipp: Praktische Ratschläge
: Abbildung beachten
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und An­forderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE­Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kana­dischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Caution: This helmet is been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement: Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
not intended for use in the USA and Canada. The helmet has
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Achtung:
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts behalten
wir uns vor – auch ohne ausdrückliche Ankündigung.
español nederlands italiano français english deutsch
3
B. INHALT
A. Die richtige Benutzung der Gebrauchsanweisung .. 3
B. Inhalt ................................................................. 4
C. Der Helm ............................................................ 6
1. Norm 6
2. ECE-Zulassung 6
3. Anatomie des Helms 7
4. Außenschale 7
5. Innenschale 7
6. Aerodynamik 8
7. Aeroakustik 8
8. Windabweiser 10
9. Kinnteil 10
10. Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss 12
11. Pinlock®-Visier 14
12. Sonnenvisier 22
13. Innenausstattung 24
14. Belüftungssysteme 32
15. Zusätzliche Sicherheitsausstattung 35
D. Auf- und Absetzen ............................................. 37
1. Aufsetzen des Helms 37
2. Absetzen des Helms 38
E. Vor jeder Fahrt .................................................. 39
1. Überprüfen des Helms 39
2. Überprüfen des Kinnriemens 39
3. Kontrolle von Visier und Sonnenvisier 40
F. Für Ihre Sicherheit ............................................. 41
1. Sicherheitshinweise Helm 41
2. Sicherheitshinweise Visier/Sonnenvisier 43
3. Sicherheitshinweise Modifikation/Zubehör 43
G. Wartung und Pflege .......................................... 44
1. Außenschale 44
2. Kinnteil 44
3. Visiere und Sonnenvisier 45
4. Innenausstattung 46
5. Belüftung 47
6. Verschluss-System 48
7. Aufbewahrung 48
H. Zubehör und Ersatzteile .................................... 49
1. Kommunikationssysteme 49
2. Zubehör und Ersatzteile 50
3. Bezug von SCHUBERTH Originalteilen 50
I. SCHUBERTH Service .............................................. 51
1. Reparaturservice 51
2. Gewährleistung 51
J. Wie Sie uns erreichen ........................................ 52
4 5
español nederlands italiano français english deutsch
C. DER HELM
1. NORM
Der C3 Pro erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewähr­leistet die Einhaltung von definierten Sicherheitsstandards hin­sichtlich Stoßdämpfung, Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und sichert zum anderen die im Schadensfall wichtige Versicherungskonformität. Bitte beachten Sie, dass dieser C3 Pro mit ECE-Zulassung nicht für die USA, Kanada oder möglicherweise andere Nicht-EU-Länder zugelassen ist. Er darf nur in Ländern verwendet werden, für die die ECE-Norm Gültigkeit besitzt.
Achtung:
Für den Gebrauch in den USA, Kanada oder möglicherweise anderen Nicht-EU-Ländern dürfen ausschließ lich SCHUBERTH Helme eingesetzt werden, die über die ent sprechende Zulas­sung und technische Einstellung verfügen. Weitere Informationen und die Bezugsquelle für diese Helme finden Sie im Internet unter:
www.schuberth.com/us/home
2. ECE-ZULASSUNG
3. ANATOMIE DES HELMS
Integrierte Antennen
Reflexaugen
Sonnenvisier
Innenausstattung
Kopfentlüftung
Visierbelüftung/
Kinnbelüftung
Öffnungstaste des
Kinnteils
Visier
Kopfbelüftung
Innenschale
®
Pinlock
-Visier
Visiermechanik
Außenschale
Rückhaltesystem (mit Anti-Roll-Off System)
Bedienungselement des Sonnenvisiers
Kinnriemen mit Ratschenverschluss
4. AUSSENSCHALE
Die Helm-Außenschale des C3 Pro verbindet eine aerodynamisch optimale Form mit konsequentem Schutz. Sie besteht aus einer von SCHUBERTH entwickelten glasfaserverstärkten, duroplasti­schen Spezial-Matrix, die dem Helm die für Ihren Schutz notwen­dige, hohe Festigkeit verleiht.
Warnung:
Der Schutzhelm ist für die Absorption nur einer Schlag- oder Stoßeinwirkung ausgelegt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Krafteinwirkung muss der Helm ausgetauscht werden.
5. INNENSCHALE
Die Helminnenschale ist zur Optimierung der Stoßdämpfungs-
ECE-Prüfnorm
Genehmigungsnummer
051234/P-1234
05123456
Zulassungsbehörde
Seriennummer
eigenschaften mehrteilig aufgebaut. Durch eine komplexe Mehrzonen-Verschäumung des Hauptkörpers wird eine bessere Kraftaufnahme und -verteilung erreicht und Ihnen ein Höchst­maß an Sicherheit ge boten. Die großen Seitenteile sorgen für optimalen und angenehmen Sitz des Helms.
6 7
deutsch
C. DER HELM
6. AERODYNAMIK
Alle SCHUBERTH Motorrad- und Rennsporthelme werden im SCHUBERTH eigenen Windkanal unter wissenschaftlich genau definierten Bedingungen entwickelt und optimiert. Der C3 Pro ist speziell für die Touren- und Sporttourenfahrer-Sitzhaltung eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch bei höheren Geschwindigkeiten entwickelt der C3 Pro praktisch keinen Auf­trieb. Weiterentwickelte Eigenschaften des C3 Pro sind ein verbesserter Luftwiderstand und eine optimierte Richtungs­stabilität. Bei unverkleideten Motorrädern wird zudem das
Verlassen Sie sich bei der Einschätzung der gefahrenen Geschwindigkeit nicht auf Ihr Gehör, sondern kontrol­lieren Sie diese anhand Ihres Tachometers.
Achtung:
Bei verkleideten Motorrädern treten im Rand be reich des er­zeugten Windschattens starke Luftver wirbe lungen auf. Diese können die aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms er­heblich reduzieren. Die Motorradverkleidung sollte so ange­passt sein, dass die abgehende Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trifft.
Buffeting* deutlich minimiert.
* Rütteln des umströmten Helms im Luftstrom.
Achtung:
Bitte beachten Sie, dass bei verkleideten Motorrädern die
aeroakustisch unkritischer Bereich
aeroakustisch kritischer Bereich
aeroakustisch unkritischer Bereich
durch die Verkleidung auftretenden starken Luftverwirbe­lungen die aerodynamischen Eigenschaften eines Helms erheblich verändern können.
7. AEROAKUSTIK
Verschiedene im SCHUBERTH Windkanal entwickelte Maßnahmen sorgen für einen aeroakustisch angenehm leisen Helm bei gleich­zeitig optimiertem akustischen Feedback während des Fahrens. Hierdurch wird ein konzentrierteres Fahren – insbesondere bei höheren Geschwindigkeiten – ermöglicht.
Achtung:
Aeroakustische Werte können in Abhängigkeit von Motorrad­typ, Verkleidung, Sitzhaltung und Körpergröße variieren.
Visierturbulatoren
Die an der Oberseite des Visiers befindlichen patentierten Visierturbulatoren sind ein weiteres aeroakustisches Feature zur Ver­besserung der Helmakustik. Sie beseitigen störende Pfeifgeräusche bei Fahrten mit geöffnetem Visier.
Warnung:
Durch die aeroakustische Optimierung des Helms (und die
damit einhergehenden geringeren Windgeräusche im Helm) kann die tatsächliche Geschwindigkeit leicht unterschätzt werden.
8 9
deutsch
C. DER HELM
8. WINDABWEISER
Der Windabweiser verhindert ein unerwünschtes Einströmen von Fahrtwind in den Helm. Zusätzlich lassen sich die Fahrgeräusche im Helm weiter reduzieren.
Systembedienung
Das Kinnteil kann jederzeit unabhängig von der Stellung von Visier oder Sonnenblende geöffnet bzw. geschlossen werden. Die harte und sichere Endrastung sorgt dafür, dass das hochgeklappte Kinnteil sicher in seiner Position gehalten wird.
1. Der Windabweiser ist mit Hilfe der Klett­streifen innenseitig am Akustikkragen be­festigt und kann bei Bedarf entfernt werden,
Öffnen des Kinnteils
um eine zusätzliche Frischluftzufuhr auch bei heißem Wetter zu ermöglichen.
Tipp:
Um einen möglichst leisen Helm zu erhalten, ist die Passform
auf der Helmunterseite extrem wichtig. Bei kleineren Kragen­weiten empfiehlt sich die zusätzliche Verwendung eines
1. Das Kinnteil wird geöffnet, in­dem Sie die mittig im Kinnbereich befindliche rote Taste mit dem Daumen in Pfeilrichtung bis zum Anschlag nach vorne schieben.
Halstuches.
9. KINNTEIL
Der C3 Pro ist mit einem hochschwenkbaren Kinnteil ausgerüstet, welches sich mit Hilfe des mittig am Kinnteil platzierten Bedie­nungs elements leicht öffnen und schließen lässt. Der dazu nötige
2. Die Bowdenzugmechanik gibt beide Schlösser frei und Sie können das Kinnteil nach oben in die Endrastung schwenken.
Bewegungsablauf ist ergonomisch optimiert.
Schloss-System
Das Kinnteil ist im geschlossenen Zustand links- und rechtsseitig mit einem in Anlehnung an Türverriegelungen aus dem Automobil­bau speziell entwickelten Schloss-System ausgerüstet. Zur Öffnung des Kinnteils ist trotz der Verwendung von zwei Schlössern die Bedienung mittels nur einer Taste nötig. Die Schlösser werden über zwei Bowdenzüge simultan gesteuert. Das mechanisch optimierte System reduziert die Bedienkraft der beiden Schlösser auf ange­nehme 16 N, obwohl die sicherheitsrelevante Gesamtschließkraft ein Vielfaches dessen beträgt.
10 11
Achtung:
Die Kinnteilmechanik des C3 Pro ist mit einem Sicher-
heitsfeature ausgestattet, welches ein selbstständiges Öffnen des Kinnteils bei einem eventuellen Sturz ver­hindert. Greifen Sie zum Öffnen deshalb zusätzlich das Kinnteil mit einer Hand.
deutsch
C. DER HELM
Schließen des Kinnteils
1. Das Kinnteil wird geschlossen, indem Sie es mit einer Hand geführt nach unten schwenken, bis beide Schlösser deutlich hörbar einrasten.
Achtung:
Überprüfen Sie nach jedem Verschließen der Kinnklappe das korrekte Einrasten der Schlösser indem Sie von unten gegen das Kinnteil drücken.
Tipp:
Bei Verwendung des verstellbaren Zusatz-Windabweiser ist es
beim Schließen hilfreich, mit einem Finger unter das Kinn­polster zu greifen, um das Kinnteil über das Kinn zu bewegen.
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
10. KINNRIEMEN MIT MICRO-LOCK-RATSCHENSCHLOSS
Der C3 Pro wird mit einem Ratschenschloss ausgeliefert. Dieses Verschluss-System ermöglicht bei jedem Aufsetzen des Helms ein einfaches und auf Ihren Kopf abgestimmtes Anlegen des Kinnriemens.
Einstellung des Kinnriemens
Die Länge des Kinnriemens wird variiert durch vermehrten oder verringerten Durchzug des Kinnriemenbandes durch die Metall­schnallen. Stellen Sie die Länge des Kinnriemens so ein, dass der Kinnriemen fest, aber noch bequem unter dem Kinn anliegt und fi xieren Sie das Kinnriemenende per Halterungsschlaufe mit der Komfort-Kinnriemenunterlage.
Warnung:
Achten Sie bei der Einstellung darauf, dass der Helm bei
geschlossenem Kinnriemen nicht nach vorn vom Kopf gezogen werden kann.
Warnung:
Kontrollieren Sie die Einstellung der Kinnriemenlänge regel-
mäßig (siehe Überprüfen des Kinnriemens – Kapitel E.2.).
Öffnen und Schließen
Das Kinnriemenschloss wird geschlossen, indem Sie die Ratschen zunge stufenweise in das Schloss einschieben. Sollte der Kinnriemen zu locker am Kinn anliegen, schieben Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das Schloss. Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht störend, jedoch aber straff am Kinn anliegt. Öffnen Sie den Kinnriemen, indem Sie das rote Band am Ratschenschloss
deutsch
12 13
C. DER HELM
hochziehen und so den Verschluss freigeben. Ziehen Sie an­schließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
BESCHICHTUNG
Die Hauptscheibe ist beidseitig HighClear
®
anti-scratch
beschichtet.
Achtung:
Um Beschädigungen an der kratzempfi ndlichen Pinlock®-
Linse zu vermeiden, sollten keine Handschuhe oder andere Gegenstände in den Helm gesteckt werden.
Achtung:
Warnung:
Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig ge-
schlossen, passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz überprüft wurde. Aufgrund eines falsch eingestellten oder nicht richtig geschlossenen Kinnriemens kann sich, im Falle eines Unfalls, der Helm vom Kopf lösen.
Warnung:
Eine geschlossene Komfort-Kinnriemenunterlage bietet keinen
Die Pinlock®-Linse ist im Auslieferzustand mit einer Schutz-
folie ausgestattet. Entfernen Sie diese Folie vor dem ersten Gebrauch des Helms.
Achtung:
Die Pinlock®-Linse darf nur in Verbindung mit speziell
dafür vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren werden. Eine Anbringung auf anderen Visieren ist nicht gestattet.
Schutz. Der Kinnriemen muss stets komplett geschlossen sein.
Warnung:
Öffnen Sie niemals den Kinnriemen während der Fahrt.
®
11. PINLOCK
Das Pinlock
-VISIER
®
-Visier ist ein beschlagfreies Doppelscheibenvisier.
Die beiden Visierscheiben sind durch eine klare, fl exible Silikon-
ÖFFNEN DES VISIERS
Das Visier wird geöffnet, indem Sie links oder rechtsseitig mit dem Daumen unter eines der am Visier angebrachten Fingertabs greifen und die Visierscheibe mit Druck nach oben in die gewünschte Position bringen.
dichtung voneinander getrennt und abgedichtet. Durch die Be­festigung der inneren Visierscheibe mittels exzentrischer Halte­bolzen (Pins) werden die beiden Visierscheiben zueinander vor­gespannt und die Silikondichtung dadurch abgedichtet. Es ent­steht ein isolierendes Luftpolster zwischen der Haupt- bzw. Außenscheibe und der Innenscheibe des Visiers, wodurch ein Beschlagen der Innenscheibe verhindert wird.
Visierpositionen (mit Stadtstellung)
Das Visier arretiert in sieben verschiedenen Positionen. Die zweite Rastposition (Stadt stellung) ist etwas verstärkt, so dass das Visier an dieser Stelle einen stärkeren Widerstand erfährt. Auf diese Weise wird das Arretieren des Visiers in der Stadtstellung erleichtert, insbesondere während der Fahrt.
14 15
deutsch
C. DER HELM
Öffnen Sie hierzu das Visier
• hierbeiwirddieStadtstellunginderRegelzunächstüber-
sprungen
• miteinerAbwärtsbewegungdesVisierskanndiesedann
einfach eingestellt werden. Das Visier kann jederzeit unab­ hängig von der Stellung des Sonnen visiers betätigt werden.
Schließen des Visiers
Das Visier wird geschlossen, indem Sie das links- und rechtsseitige Finger­tab oben greifen und mit einer Hand­bewegung nach unten drücken bis es hörbar einrastet.
VISIERSCHEIBENWECHSEL
Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange­Visiermechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Visierscheiben-Ausbau
1. Bewegen Sie das Visier in die oberste Raststellung.
2. Betätigen Sie das Federelement unterhalb der Visiermechanik in Richtung Visieröffnung. Anschließend das Federelement auf der anderen Seite betätigen.
3. Bewegen Sie das Visier so weit nach oben, bis sich dieses aus der Visiermechanik löst.
Visierscheiben-Einbau
1. Führen Sie mit beiden Händen die Rastzapfen des Visiers in die dafür vorgesehene Aussparung in der Visiermechanik.
2. Durch leichten, zum Helm gerich­teten Druck und gleichzeitiger Schließ bewegung, rastet das Visier hörbar ein.
deutsch
16 17
C. DER HELM
3. Überprüfen Sie die Funktion der Visiermechanik, indem Sie das Visier einmal bis zum Anschlag öffnen.
3. Die Pinlock®-Linse sollte nun im Außen visier aufliegen, wobei die Unterkante der Pinlock®­Linse parallel zur Unterkante des Haupt visiers verlaufen sollte. Um bei Bedarf die Lage der Pinlock®­Linse zu ändern, biegen Sie das
PINLOCK
®
-LINSE
Visier mit den Handballen vor sich­tig so weit auseinander, bis sich die Pinlock®-Linse entsprechend verschieben lässt.
4. Kontrollieren Sie rundherum das
Einbau
®
1. Legen Sie die Pinlock
-Linse so in das Haupt visier ein, dass es auf einer Seite bereits im Haltebolzen liegt und die Silikon dichtung sich auf der dem Außen visier zuge-
gleichmäßige Anliegen der Silikon­dichtung an der Visierscheibe. Nur so ist ein einwandfreies Antibe­schlagverhalten gewährleistet.
5. Entfernen Sie gegebenenfalls die Schutzfolie der Pinlock
®
-Linse.
wandten Seite befindet.
Ausbau
2. Greifen Sie nun an der gegenüber­lie gen den Seite die Pinlock
®
-Linse an der oberen und unteren Quer­kante und drücken Sie das Ende der Innenscheibe mit dem Zeige­finger in eine leichte S-Form. Nun lässt sich die Ausspa rung leicht über den Haltebolzen einführen und Sie können die Pinlock®-Linse loslassen.
1. Legen Sie zur Demontage der Pinlock
®
-Linse das Visier auf einen weichen, sauberen Lappen. Die Oberkante des Visiers sollte Ihnen zugewandt sein.
2. Um gegebenenfalls die Vorspan­nung der Pinlock
®
-Linse etwas zu verrin gern, können Sie das Visier mit den Handballen vor sichtig so weit auseinander biegen, bis sich bei gleichzeitigem Druck mit den Daumen die Pinlock®-Linse löst und ca. 2-3 mm nach vorne bewegt.
18 19
deutsch
C. DER HELM
3. Greifen Sie nun mit Zeige- und Mittelfinger hinter die Pinlock
®
­Linse und heben diese von der Außenscheibe ab. In dieser Stellung lässt sich die Pinlock®-Linse nun leicht mit dem Daumen aus dem Halte bolzen ziehen.
®
4. Danach lässt sich die Pinlock
-
Linse vom Visier entnehmen.
Hinweise:
• UmeinVerkratzendesVisierszuvermeiden,darfdie
Pinlock®-Linse nur bei sauberem und trockenem Visier demontiert bzw. montiert werden.
• AchtenSiebeiderMontagederPinlock®-Linse darauf,
dass weder Staub noch Feuchtigkeit zwischen die beiden Visier scheiben geraten.
• AlsUnterlagezurDemontagebzw.MontageverwendenSie
am besten ein weiches und sauberes Tuch.
• KontrollierenSieregelmäßigdaskorrekteundgleichmäßige
Anliegen der Silikondichtung zwischen Visierscheibe und Pinlock®-Linse.
Achtung:
Aufgrund der hohen Luftdrücke, die beim Fahren mit offenem Visier auf die Silikondichtung wirken, empfehlen wir grund­sätzlich während der Fahrt das Visier zu schließen, um ein Ein­dringen von Schmutz bzw. Feuchtigkeit zu vermeiden.
Achtung:
Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die Haltebolzen dabei brechen könnten.
Warnung:
Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions­ bedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein ­spiege lungen im Visier kommt (insbesondere bei Fahrten in der
Dunkel heit). In der Regel werden diese Lichtreflexe aufgrund der Be schlagfreiheit dieses Visiertyps als unkritisch betrachtet. Sollten Sie aber dennoch, z.B. aufgrund einer höheren indivi­duellen Sensibilität, Schwierigkeiten mit den Lichtreflexen haben, ist von einem weiteren Einsatz des Doppelscheiben­visiers abzusehen.
Warnung:
Sollte sich Feuchtigkeit im luftdichten Bereich zwischen den beiden Visierscheiben befinden bzw. eindringen, ist die Pinlock®-Linse, um Sichtbehinderungen zu vermei­den, umgehend auszubauen. Bauen Sie diese erst wieder ein, wenn beide Visier scheiben komplett getrocknet sind (empfohlen: Lufttrocknung). Sollte danach erneut ein Eindringen von Feuchtigkeit festgestellt werden, darf das Pinlock®-Visier nicht weiter eingesetzt werden und muss ausgetauscht werden.
Sicherheitshinweise
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier und Sonnenvisiermechanik und ob das Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden. Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse. Stark verkratzte oder matte Scheiben beeinträchtigten die Sicht er­heblich und sollten vor Antritt einer Fahrt aus Sicherheitsgrün­den ausgetauscht werden.
Warnung:
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
deutsch
20 21
C. DER HELM
12. SONNENVISIER
SCHEIBE
Das Sonnenvisier ist grau getönt und 3D-geformt. Aufgrund der Visierstärke von 1,5 mm kann das Sonnenvisier auch beim Fahren mit hochgeschwenktem Visier noch Schutz gegen leichten Stein­schlag oder Insekten bieten. Zudem ist es kratzfest und bietet
Warnung:
Fahren ohne Visier oder mit geöffnetem Visier kann Schäden
der Augen und des Gesichts durch Steine, Staub, Insekten und andere herumfl iegende Teile zur Folge haben. Ein abge­senktes Sonnenvisier bietet zwar einen gewissen Schutz gegen leichten Steinschlag oder Insekten, kann aber nicht alle Gefahren vermeiden.
aufgrund des eingesetzten Spezial-Polycarbonats einen wirksa­men Schutz gegen schädliche UV-Strahlung *.
* Geprüft nach der australischen Norm für Sonnenbrillen AS/NZS 1067:2003 Lens Category 3.
Bedienung
Die Bedienung des Sonnenvisiers erfolgt über den linksseitig im Kinnbereich platzierten Schieber, der auch mit Handschuhen leicht zu bedienen ist.
Durch Bewegung des Schiebers nach hinten senkt sich das Sonnen­visier, durch Bewegen nach vorne verschwindet das Sonnenvisier in der Helminnenschale und rastet in der Endposition ein.
SONNENVISIERWECHSEL
Der Sonnenvisierwechsel ist ohne Hilfsmittel möglich.
Tipp:
Fassen Sie beim Ein- und Ausbau das Sonnenvisier mit einem sauberen und weichen Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch) an, um Fingerspuren und Kratzer zu vermeiden.
Tipp:
Für den Wechsel des Sonnenvisiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf den Oberschenkeln abzulegen.
Achtung:
Vermeiden Sie beim Aus- und Einbau einen Kontakt zwischen
Sonnenvisier und Helmaußenschale.
Das Sonnenvisier kann unabhängig von der Stellung des Visiers betätigt werden.
Achtung:
Sonnenvisier-Ausbau0111111111111111111111111111.
Kinnteil öffnen und arretieren.
Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden.
Warnung:
Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkel-
heit oder schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist das Sonnenvisier stets hochzuklappen.
2. Sonnenvisier nach unten schwenken.
3. Mittlere Schnappverbindung mit Haltezapfen leicht nach außen biegen bis sich das Sonnenvisier aus der Halterung löst.
22 23
deutsch
C. DER HELM
4. Wiederholen Sie den Schritt für die andere Seite.
Tipp:
Die Sonnenvisieraufnahmen sollten bis zum Wiedereinbau in
der unteren Stellung verbleiben.
Sonnenvisier-Einbau
1. Sonnenvisier zwischen die Schnapp verbindungen stecken und auf dem Halte zapfen einrasten, anschließend den Schritt für die andere Seite durchführen.
2. Das Sonnenvisier zwischen Helmaußen- und -innenschale positionieren und per Bedien­schieber versenken.
3. Führen Sie zur Sicherheit eine Funktionsüberprüfung des Sonnenvisier-Bedienmechanis­mus durch.
13. INNENAUSSTATTUNG
Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des C3 Pro gewährleistet neben einer hervorragenden Passform auch gleich­zeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms.
Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf. Das Kopfpad gewährleistet die bequeme Aufl age auf dem Kopf ohne die Lüftungskanäle zu verdecken (siehe Belüftungs­systeme/Kopfbelüftung – Kapitel C.14.).
Die Innenausstattung besteht an allen Stellen (insbesondere jenen mit direktem Kopfkontakt) aus hautfreundlichem Material. Dabei kommt ein weicher, atmungsaktiver, sehr gut wärme­und feuchtigkeitstransportierender COOLMAX®-Stoff sowie ein spezieller, antibak teriell wirkender, geruchsmindernder Poly­gene®-Stoff und ein schweißabsorbierender Interpower®-Stoff zum Einsatz.
Ausbau Kopfband-Polster
1. Lösen Sie die Knöpfe an den vorderen Laschen des Nacken­polsters und ziehen Sie das Nackenpolster aus der Fixierung, indem Sie kräftig nach innen ziehen.
2. Lösen Sie die hinteren beiden Knöpfe des Wangenpolsters sowie den hinteren Knopf des Kopfband-Polsters.
deutsch
24 25
C. DER HELM
3. Ziehen Sie die Kunststoffleiste aus der Fixierung und entnehmen Sie das Kopfband-Polster.
Einbau Kopfband-Polster
Zum Einbau dienen die stirnseitig eingenähte Kunststoffleiste sowie die im Nackenbereich befindlichen Laschen als Fixierungs­hilfe.
1. Schieben Sie die Kunststoffleiste stückweise unter die Aussparun­gen der auf der Innenschale befestigten Kunststoffleiste.
2. Stecken Sie die Kunststofflaschen mit runder Lochung über die am hinteren Teil der Wangenpolster eingenähten Pins und fixieren Sie diesen mit Hilfe der rot-markierten Steckvorrichtungen.
3. Setzen Sie das Nackenpolster wieder ein, indem Sie die Führungspins zuerst beidseitig in den vorderen Steckvorrichtungen an der Helm­unterkante einstecken und an­schließend das Nackenpolster Stück für Stück in den Führungsspalt ein­setzen.
Ausbau Komfort-Wangenpolster
1. Lösen Sie die Knöpfe an den vorderen Laschen des Nacken­polsters und ziehen Sie das Nackenpolster aus der Fixierung, indem Sie kräftig nach innen ziehen.
deutsch
26 27
C. DER HELM
2. Lösen Sie die Wangenpolster durch Herausziehen der drei Pins aus den rot markierten Steckvorrichtungen.
3. Öffnen Sie den Reißverschluss.
4. Fädeln Sie den Kinnriemen aus der Nackenbandschlaufe und ziehen Sie diesen seitlich, sowie das Nackenband nach hinten aus dem Wangenpolster heraus.
5. Wiederholen Sie die Punkte 1.-4. für den Ausbau des Wangen­polsters auf der anderen Seite.
Einbau Komfort-Wangenpolster
1. Schieben Sie die Schlaufe des Nackenbandes
durch den Nackenbandkanal bis zur Öffnung der Kinnriemenunterlage hindurch.
2. Fädeln Sie den Kinnriemen von außen
durch das Wangenpolster sowie die Nackenbandschlaufe hin­durch und ziehen Sie diese von hinten straff.
3. Schließen Sie den Reißverschluss.
deutsch
28 29
C. DER HELM
4. Knöpfen Sie das Wangenpolster mit Hilfe der Pins an die rot markierten Steckvorrichtungen an. Achten Sie darauf, dass die Kunststofflasche mit runder Lochung des Kopfband-Polsters über den hinteren Pin des Wangenpolsters gesteckt wird.
5. Wiederholen Sie die Punkte 1.-4. für den Einbau des Wangenpolsters auf der anderen Seite.
6. Setzen Sie das Nackenpolster wieder ein, indem Sie die Führungspins zuerst beidseitig in den vorderen Steckvorrichtungen an der Helm­unterkante und anschließend das Nackenpolster Stück für Stück in den Führungsspalt einsetzen.
.
Achtung:
Die Nackenbänder dürfen nicht verdreht sein.
Achtung:
Beim Einlegen des Kopfpolsters darauf achten, dass sich die
Belüftungsaussparungen des Kopfband-Polsters über den Lüftungskanälen im hinteren Teil des Helms befinden und das Kopfpolster mittig zwischen den beiden Lüftungskanälen verläuft.
Warnung:
Fahren Sie niemals, wenn Teile der Innenausstattung ent-
fernt sind.
Warnung:
Große Hitzeeinwirkungen (z.B. Auspuffhitze) können zu
Beschädigungen der Innenausstattung führen!
Achtung:
Um Schäden an der Innenausstattung und der Innenschale
zu vermeiden, den Helm nicht über Spiegel oder Lenkergriff hängen.
Achtung:
Beim Einbau der Komfort-Wangenpolster
ist unbedingt darauf zu achten, dass das Anti-Roll-Off-System ordnungsgemäß mit dem Kinnriemen verbunden ist. Dazu müssen einerseits die Laschen an den freien Enden der Nacken bänder – wie in der nebenstehen den Zeichnung darge­stellt – die entsprechenden Kinnriemen­enden umschließen und andererseits die Nackenbänder nicht verdreht oder ver­knotet sein.
Achtung:
Bei den Helmgrößen bis einschließlich 54 / 55 ist zusätzlich darauf zu achten, dass die Nackenbänder immer durch die Zusatzschlaufen im Nackenbereich hindurchgefädelt sind.
deutsch
30 31
C. DER HELM
14. BELÜFTUNGSSYSTEME
Belüftung 1 - Visiereinstellung
Der C3 Pro besitzt ein mehrstufig verstellbares Visier. Öffnen Sie das Visier – in Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlag­neigung – so weit, dass es nicht beschlägt und gleichzeitig Ihre Augen vor unangenehmen Luftzügen geschützt sind.
Stadtstellung
In der zweiten Raststufe befindet sich das Visier automatisch in der Stadtstellung. Die durch den unteren Spalt eindringende Luft strömt über die Visierinnenseite und entweicht durch die Öffnung an der Oberkante.
Belüftung 2 - Belüftungseinlass Kinn (Visierbelüftung)
Zur Belüftung des Visiers ist der C3 Pro im Kinn bereich mit einem Belüftungs­einlass ausgestattet. Unab hängig von der Sitz haltung strömen ca. 80-90 % der Luft im mittleren Stromfaden exakt in den geöffneten Lufteinlass. Eine Umlenkung sorgt dafür, dass der Luft strom schon bei niedrigen Geschwindigkeiten die Visierscheibe wirkungsvoll belüf tet. Durch Druck auf den unteren bzw. oberen Teil des Belüftungs elements wird der Luft­einlass geöffnet bzw. geschlossen.
Belüftung 3 - Kopfbelüftung
Zur Belüftung der Kopfoberfläche befindet sich an der Oberseite der Helm schale eine große Lufteinlass­haube mit 3 stufig regelbarem Be­lüftungs system. Die durch diese Haube eintretende Luft wird über Kanäle an die Kopfoberseite geführt. Im Helminnenraum ermöglicht das Kopfpolstersystem den direkten Kontakt zwischen einströmen der Luft und Kopfoberfläche, wodurch eine schnellere Ableitung der Innen­raumwärme erzielt wird. Zur Regu­lierung der Belüf tung befindet sich auf der Luftein lass haube ein auch mit Handschuhen gut bedienbarer Schieber. Durch Bewegen des Schie­bers nach hinten bis zum ersten Einrasten ist die Teilbelüftung aktiv, durch weiteres Bewegen nach hinten wird der Lufteinlass komplett geöff­net.
Sommer- und Winteranpassung
Die Belüftung des C3 Pro kann den Jahreszeiten, Witterungsbedingungen oder persönlichen Belüftungsvorlieben angepasst werden. Während im Som­mer die einströmende Luft möglichst direkt auf den Kopf wirken und kühlen
deutsch
32 33
C. DER HELM
sollte, kann im Herbst / Winter durch Abdeckung der Belüftungskanäle durch das Kopfpad die einströmende, u. U. sehr kalte Luft vermindert bzw. um­gelenkt werden. Dazu heben Sie den Mittelsteg des Kopfpolsters leicht an und entfalten die sich hinter dem im Stirnbereich des Kopfpolsters befi ndlichen Stoffl aschen.
Belüftung 4 – Kopfentlüftung
Der C3 Pro ist mit einem innovativen Entlüf tungs system ausgestattet. Die über die Stirnbelüftung ein­strömende Frischluft wird über die Luftkanäle der Innenschale weit über den Hinterkopf zur Helmrück­seite geführt. Der auf der Helm­rückseite herrschende Unterdruck sorgt für einen permanenten Abzug der Innenraumluft durch die Luf t­auslässe und den im Nackenpolster eingesetzten Spezial-Netzstoff. Auf diese Weise wird ein angenehmes Helmklima gewährleistet.
Belüftung 5 – O
-Minimalbelüftung
2
Durch die spezielle Formgebung im oberen Bereich des Kinnbelüftungs­elements verfügt der Helm über eine Minimalbelüftungsfunktion, die für eine permanente Zufuhr von Frisch­luft sorgt.
Die auf diese Weise einströmende Luftmenge ist so dosiert, dass sie vom Helmträger praktisch nicht wahrgenommen wird, aber be­reits ab ca. 30 km/h (soweit sich der Helm während der Fahrt komplett im Luftstrom befi ndet) eine wirksame Frischluftzufuhr gewährleistet. Hier­durch wird einer Beschlagneigung der Visierscheibe und einer CO2-Überkon­zentration – auch bei komplett abge­schlossenem Helm – entgegengewirkt.
15. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG
ANTI-ROLL-OFF-SYSTEM (A.R.O.S.)
Das speziell von SCHUBERTH entwickelte und auch in jedem SCHUBERTH Motorradhelm als Sicherheitsaus rüstung enthaltene Anti-Roll-Off-System bewirkt, dass bei geschlossenem und richtig eingestelltem Kinnriemen
a) sich der Helm nicht von hinten
vom Kopf drehen kann,
b) aufgrund des geringeren Neigungs-
winkels einem Kontakt zwischen der Kinnpartie des Helms und dem Kinn bzw. Hals des Fahrers entge­genwirkt wird und
c) die unfallbedingten Folgen eines
Brustkorbkontakts des Helms reduziert werden.
deutsch
34 35
D. AUF- UND ABSETZENC. DER HELM
Reflexbereiche
Zur besseren Erkennbarkeit im Straßen verkehr – insbesondere bei ungünstigen Sichtverhältnissen – befinden sich links und rechts unter der Visierscheibe 2 Reflexbereiche. Ergänzt mit den silberfarbenen Reflexstoff-Applikationen in den hinteren Seitenbereichen des Nackenpolsters bewirkt dies eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schrif tzüge auf Stirn- und Rückseite des Helms aus Reflexfolie gefertigt.
Achtung:
Halten Sie die reflektierenden Sicherheitsbereiche sauber.
Achtung:
Bei Einsatz des Helms in Frankreich sind weitere reflektieren­de Sicherheitsaufkleber verpflichtend im Stirn- und Rücken­bereich sowie links und rechts am Helm anzubringen.
1. AUFSETZEN DES HELMS
Achtung:
Handhabung von Kinnriemen/Verschluss-System (siehe Kapitel C.10.).
1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Öffnen Sie den Kinnriemen und die Komfort-Kinnriemen­unterlage.
3. Fassen Sie die unteren Enden des Kinnriemens und ziehen Sie diese auseinander.
4. Der Helm lässt sich nun leicht über den Kopf ziehen.
5. Schließen Sie die Komfort-Kinnriemenunterlage (mittels des Klettverschlusses).
6. Schließen Sie den Kinnriemen, indem Sie die die Ratschen­zunge bis zum festen Sitz des Kinnriemens stufenweise in das Schloss einführen.
7. Stellen Sie sicher, dass der Kinnriemen unter dem Kinn verläuft und fest anliegt.
8. Schwenken Sie die Kinnklappe herunter, bis beide Schlösser hörbar einrasten.
9. Überprüfen Sie mit einem Druck von unten auf das Kinnteil dessen Verriegelung.
Achtung:
Überprüfen Sie den richtigen Sitz und die korrekte Länge des Kinnriemens regelmäßig (siehe Kapitel C.10.).
Warnung:
Fahren Sie nie mit hochgeschwenktem Kinnteil!
deutsch
36 37
E. VOR JEDER FAHRTD. AUF- UND ABSETZEN
2. ABSETZEN DES HELMS
1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist.
2. Öffnen Sie den Kinnriemen indem Sie am roten Band des Ratschenschlosses ziehen und so den Verschluss freigeben. Ziehen Sie anschließend die Ratschenzunge aus dem Schloss.
3. Lösen Sie den Klettverschluss des Komfort-Kinnriemenpolster.
4. Fassen Sie nun die Kinnriemenenden und ziehen Sie diese auseinander.
5. Der Helm lässt sich jetzt leicht vom Kopf ziehen.
6. Schließen Sie das Kinnteil.
Tipp:
Um Kratzer an anderen Gegenständen, auf denen der Helm abgelegt werden könnte zu vermeiden, empfehlen wir, den Kinnriemen auch nach dem Absetzen zu schließen.
Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte:
deutsch
1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine, ober­fläch liche Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht. Bei gravierenden Schäden (Risse, Dellen, abgeplatzter und rissiger Lack, etc.) darf der Helm nicht weiter eingesetzt werden.
Achtung:
Falls sich Ihr Körpergewicht erheblich reduziert hat, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat.
2. ÜBERPRÜFEN DES KINNRIEMENS (mit aufgesetztem und verschlossenem Helm)
1. Prüfen Sie, ob der Kinnriemen unter Ihrem Kinn verläuft.
2. Greifen Sie mit Ihrem Zeigefinger unter den Kinnriemen und ziehen Sie.
- Liegt der Kinnriemen lose am Kinn, dann ist dieser zu lang eingestellt und muss straffer angezogen werden.
- Falls der Kinnriemen nachgibt oder sich löst, ist er nicht richtig geschlossen! Öffnen Sie den Kinnriemen komplett und schließen ihn erneut. Wiederholen Sie die Prüfung.
3. Falls sich der Kinnriemen nicht so schließen lässt, dass er fest unter dem Kinn anliegt, müssen Sie überprüfen, ob Ihr Helm noch die für Sie passende Helmgröße hat.
Achtung:
Wiederholen Sie nach jeder Korrekturmaßnahme die Prüfung.
38 39
F. FÜR IHRE SICHERHEITE. VOR JEDER FAHRT
Warnung: Nie ohne geschlossenen und richtig eingestellten Kinnriemen fahren! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nach­gibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER
Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier- und Sonnenvisiermechanik und, ob Visier bzw. Sonnen­visier eine ausreichend gute Sicht gewährleisten. Verunreinigungen sollten vor jeder Fahrt entfernt werden (siehe Pflegehinweise ­Kapitel G.3.). Kontrollieren Sie Visier und Sonnenvisier auf mechanische Schäden und Risse. Eine stark verkratzte Visierscheibe beeinträchtigt die Sicht er heblich und sollte bei Bedarf vor Antritt der Fahrt ausge­tauscht werden.
Warnung:
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sicht­verhältnissen sowie Nacht- und Tunnelfahrten.
Warnung:
Verkratzte und/oder verschmutzte Visiere und Sonnenvisiere beeinträchtigen die Sicht erheblich. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unverzüglich.
Warnung:
Tragen Sie Sorge, dass das Visier bzw. Sonnenvisier immer in einem einwandfreien Zustand ist. Beschädigte Visiere sind nicht fahrtauglich und somit auszutauschen.
Warnung:
Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzubrechen.
1. SICHERHEITSHINWEISE HELM
Benutzen Sie nur einen Helm, der richtig sitzt und passt!
Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken
und -gefahren für Fahrer und Beifahrer. Diese Risiken und Gefahren können durch das Tragen eines Helms reduziert aber nicht ausgeschaltet werden. Es sind keine definitiven Aussagen über die konkrete Schutzwirkung eines Helms bei einem Unfall mög lich. Eine sichere, den Straßen- und Witte­rungsbedingungen ange passte Fahrweise ist die Grund­voraussetzung für Ihre Sicherheit.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss der Helm gut
passen und sicher befestigt sein.
Schließen Sie vor jeder Fahrt den Kinnriemen und überprüfen
Sie Verschluss-System und Kinnriemen auf korrekten Sitz!
Fahren Sie nie mit geöffnetem oder nicht korrekt eingestell-
tem Kinnriemen! Der Kinnriemen muss korrekt sitzen und darf unter Zug nicht nachgeben. Nur wenn der Kinnriemen nicht nachgibt, ist der Verschluss richtig geschlossen.
Nach einem Sturz bzw. Unfall oder nach Gewalteinwirkung
auf den Helm ist dessen volle Schutzwirkung nicht mehr gewähr leistet! Die bei einer Kollision einwirkende Energie wird – ähnlich der Knautschzone beim PKW – durch völlige oder teilweise Strukturzerstörung der Helmaußen- bzw.
-innenschale absor biert. Bedingt durch die Konstruktion des Helms sind diese Schäden für den Betrachter häufig nicht erkennbar. Der Schutz helm ist für die Absorption nur einer Stoßeinwirkung ausge legt. Nach einem Sturz, Unfall oder nach einer sonstigen Kraft ein wirkung muss der Helm daher grundsätzlich ausge tauscht werden. Aus Sicherheits gründen ist der alte Helm unbrauchbar zu machen.
deutsch
40 41
F. FÜR IHRE SICHERHEIT
Der zuvor beschriebene Schutzmechanismus des Helms kann
auch beim Fallen des Helms aus einer Höhe (<1 m) zu kleinen Rissen in der Helmschale führen. Zu einer kostenlosen Über ­prüfung können Sie Ihren Helm gerne an unseren Kunden­service einschicken. Es entstehen Ihnen lediglich Porto- und Verpackungskosten.
Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist
auszuwechseln!
Kein Helm bietet Schutz gegen alle denkbaren Stoßeinwirkun-
gen. Dieser Helm wurde speziell zum Motorradfahren ent­wickelt. Für andere Verwendungszwecke ist er nicht geeignet.
Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden. Kleine
Kratzer beeinträchtigen die Schutzwirkung Ihres Helms nicht.
Der Helm sollte je nach Beanspruchung und Pflege nach
5-7 Jahren ausgetauscht werden. Die Außenschale ist zwar prinzipiell für eine darüber hinausgehende Nutzungsdauer geeignet, aufgrund von Materialermüdungs- und Material­abnutzungs erscheinungen anderer Komponenten sowie des Gesamtwirkungssystems des Helms und unbekannter Rah­menbedingungen während der Nutzung empfehlen wir zu
2. SICHERHEITSHINWEISE VISIER/SONNENVISIER
Die während des Transports am Visier befestigte Schutzfolie
ist vor Gebrauch zu entfernen.
Alle durch Gebrauch entstehenden Verkratzungen und/oder
Verschmutzungen der Visiere und/oder der Sonnenvisiere beeinträchtigen die Sicht in jeglichen Fahrsituationen erheb­lich und erhöhen dadurch die Gefahr eines Unfalls. Tauschen bzw. reinigen Sie diese zu Ihrer eigenen Sicherheit unver­züglich.
Benutzen Sie niemals getönte Visiere bei schlechten Sicht-
verhältnissen sowie Nacht- oder Tunnelfahrten!
Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am
Visier Risse hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht ausge setzt werden oder mit derartigen Substanzen in Kontakt kommen! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades.
Tragen Sie Sorge, dass das Visier immer in einem einwand-
freien Zustand ist. Bei schlechter Sicht ist die Fahrt abzu­brechen!
Ihrer eigenen Sicherheit den Austausch des Helms nach Ab­lauf des oben genannten Zeitraums.
Große Hitzeeinwirkungen (z. B. durch Auspuffhitze) können
zu Beschädigungen des Dekors, der Helminnenschale und der Innenausstattung führen!
3. SICHERHEITSHINWEISE MODIFIKATION/ZUBEHÖR
Originalbestandteile (insbesondere an Außenschale, Innen-
schale und Rückhaltesystem) dürfen weder verändert noch entfernt werden. Das Anbringen fremder, nicht empfohlener Zusatzteile kann die Schutzwirkung aufheben und bewirkt
Das direkte Einwirken von Kraftstoffen, Verdünnern und
Lösungs mittel kann zu Strukturzerstörungen der Helmaußen-
das Erlöschen der ECE-Zulassung sowie aller Gewährleistungs-
und Versicherungsansprüche. und Helm innen schale führen. Der Helm darf nicht mit der­artigen Substanzen in Kontakt gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie
Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich
freigegeben ist!
42 43
deutsch
G. WARTUNG UND PFLEGE
1. AUSSENSCHALE
Zur Reinigung und Pflege der Helmaußenschale können Sie Wasser, Seifenlauge, alle handelsüblichen Lackshampoos, Lackreiniger,
-polituren und Kunststoffpflegemittel sowie Reinigungsbenzin verwenden. Die Reinigung mit Wasser und Seifenlauge ist in der Regel ausreichend. Achten Sie beim Einsatz der anderen Mittel darauf, dass diese nicht mit dem Visier in Berührung kommen, da diese Schäden an Visier und Beschichtung hervorrufen können.
Achtung:
Verwenden Sie zur Reinigung keine Kfz-Kraftstoffe, keine Ver­dünner und Lösungsmittel. Diese Substanzen können zu schwerwiegenden Beschädigungen des Helms ohne äußer­lich sichtbare Anzeichen führen. Die volle Schutzwirkung des Helms ist dann nicht mehr gegeben.
2. KINNTEIL
Bitte überprüfen Sie in regelmäßigen Abständen die Funktions­fähigkeit des Kinnteils.
Warnung:
An dem Schloss dürfen keine Veränderungen vorgenommen
werden. Insbesondere dürfen die Metallteile des Kinnteil­schlosses nicht geölt und nicht gefettet werden. Reparaturen dürfen nur durch den SCHUBERTH Reparaturservice ausgeführt werden.
3. VISIERE UND SONNENVISIER
PINLOCK®-VISIER
Visier-Außenseite
Verwenden Sie einen weichen Lappen und eine milde Seifen­lauge (< 20 °C) zum Entfernen von Verunreinigungen auf der Visier-Außenseite. Zum Trocknen des Visiers benutzen Sie ein fusselfreies Tuch mit geringer Druckausübung.
®
Pinlock
Die Pinlock
-Linse
®
-Linse ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
SONNENVISIER
Das Sonnenvisier ist ausschließlich mit einem weichen, bei Bedarf leicht angefeuchteten Tuch (empfohlen: Mikrofasertuch), zu reinigen. Hierbei keine Reinigungsmittel verwenden.
Achtung:
Zur Reinigung nur lauwarmes Wasser (< 20 ° C ) verwenden.
Reinigen Sie die Visiere keinesfalls mit Benzin, Lösungs­ mitteln, Fenster- bzw. Glasreinigern oder anderen alkohol­ haltigen Reinigungs mitteln.
Achtung:
Das Visier darf auch bei starker Verschmutzung der Visier­ außenseite nicht im Wasserbad eingeweicht werden, da hierdurch die Oberflächenhärte und damit die Widerstands­ fähigkeit der Anti-Scratch-Beschichtung extrem reduziert wird.
deutsch
44 45
G. WARTUNG UND PFLEGE
Achtung:
5. BELÜFTUNG
Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere Lagerungszeiten) nicht komplett geschlossen werden, da an­ sonsten die im Innenraum enthaltene Feuchtigkeit nicht ent­ weichen kann und in verstärktem Maße von der Anti-Scratch­ Beschichtung aufgenommen wird. Dies kann zu einer Reduk­ tion der Lebensdauer der Beschichtung führen. Idealerweise
Belüftungshaube
Bei Bedarf kann die Belüftungshaube der Kopfbelüf tung entfernt und die Belüftungsmechanik gereinigt werden.
positionieren Sie das Visier in der 3. Raststufe oberhalb der Stadtstellung.
Achtung:
Bringen Sie keine Etiketten, Klebebänder oder Aufkleber an Visier oder Sonnenvisier an.
Tipp:
Hartnäckige Verschmutzungen der Visieraußenseite (z. B. einge­ trocknete Insektenreste) lassen sich leicht entfernen, wenn Sie
1. Lösen Sie hierzu das Bedien-
element durch einfaches He­rausziehen nach oben aus der Belüftungshaube.
das Visier im geschlossenen Zustand mit einem feucht-nassen Tuch bedecken und den Schmutz ca. 1/2 bis 1 Stunde aufweichen.
Achtung:
Vermeiden Sie am Lagerort des Visiers unbedingt Tempera-
turen über 40°C und hohe Luftfeuchtigkeiten, da diese Be­ schädigungen am Visier hervorrufen.
4. INNENAUSSTATTUNG
2. Schieben Sie anschließend das
flache Ende des Bedienelements unter den Rand hinter der Be­lüftungshaube und lösen Sie die Belüftungshaube mit einer Hebelbewegung nach oben.
Die Innenausstattung des C3 Pro ist komplett herausnehmbar. Die Kopf- und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer milden Seifenlauge (z. B. mit stark verdünn­tem, handelsüblichem Feinwaschmittel) bei maximal 30° C gewaschen werden. Feuchte Innenausstattung bei Raumtem­peratur und guter Durchlüftung trocknen lassen. (Ausbau siehe Innenausstattung – Kapitel C.13.)
Tipp:
3. Befestigen Sie die Belüftungshaube
nach dem Reinigen wieder durch Einhaken im vorderen Bereich an der Belüftungsmechanik und an­schließendem Andrücken an die Helmschale bis zu einem deutlichen „Klick“-Geräusch.
Bei Bedarf (z. B. auf Reisen während Fahrpausen) kann das Kopfpolster zum Trocknen über den Spiegel gehängt werden.
46 47
deutsch
G. WARTUNG UND PFLEGE H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
4. Zum Schluss das Bedienelement durch die Belüftungshaube in die Mechanik einstecken.
6. VERSCHLUSS-SYSTEM
Ratschenschloss
Die Metallteile des Verschluss-Systems sind wartungsfrei.
7. AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie den Helm im mitgelieferten Helmbeutel an einem trockenen, gut belüfteten und standsichern Ort auf. Legen Sie den Helm immer so ab, dass er nicht auf den Boden fallen kann. Beschädigungen, die auf diese Art entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
Achtung:
Bewahren Sie den Helm für Kinder und Tiere unzugänglich auf.
1. KOMMUNIKATIONSSYSTEME
Ihr C3 Pro ist standardmäßig für die Ausrüstung mit dem SCHUBERTH SRC-System™ vorbereitet. Um Ihnen einen optimalen Radioempfang zu gewährleisten, ist der C3 Pro bereits mit zwei integrierten Antennen zur Empfangsverstärkung sowie Bluetooth
®
-Verbindung ausgestattet.
Informationen rund um das SCHUBERTH SRC-System™ erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler und auf schuberth.com .
Integrierte Antennen für
optimalen Radioempfang
Stecker zur Verbindung mit dem
SRC-System™
Bluetooth
®
-Antenne
deutsch
48 49
H. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
I. SCHUBERTH SERVICE
Warnung:
Der Einbau von Kommunikationssystemen (dazu gehören auch einfache Head-Sets) in einen Helm stellt grundsätzlich eine Modifikation des Helms dar. Daher müssen die jeweiligen Kommunikationssysteme und Headsets speziell für den Einbau in das jeweilige Helmmodell nach der europäischen Helmnorm ECE-R 22.05 geprüft und zugelassen sein, ansonsten erlischt die Zulassung und Versicherungskonformität des Helms mit dem Einbau. Der Nachweis für eine ECE-R 22.05 gemäße Zulassung eines Helms – in Verbindung mit einem speziellen Kommuni­kationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer offiziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung von Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorrad­helmen) oder Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der Helm verliert seine Zulassung.
2. ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Eine Übersicht aller verfügbaren Zubehör- und Ersatzteile finden Sie im Internet unter schuberth.com.
Wir empfehlen Ihnen für Ihren SCHUBERTH Helm ausschließlich die Verwendung von SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteilen, da diese optimal auf Ihr entsprechendes Helmmodell abgestimmt sind.
Warnung:
Der Austausch aller anderen Helmbestandteile darf aus
Sicherheitsgründen nur vom SCHUBERTH Reparaturservice durchgeführt werden.
3. BEZUG VON SCHUBERTH ORIGINALTEILEN
SCHUBERTH Original Zubehör- und Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. Den SCHUBERTH Fachhändler in Ihrer Nähe finden Sie im Internet unter schuberth.com.
1. REPARATURSERVICE
Sie besitzen mit dem C3 Pro ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungs­methoden konstruiert und gebaut wurde. Falls an Ihrem Helm dennoch eine Reparatur notwendig sein sollte, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
Achtung:
Sofern ein Reparaturauftrag ohne eindeutige Fehlerangabe erteilt worden ist, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, den Artikel zu untersuchen und/oder die Ausführung des Auftrages bis zu einer Rücksprache mit dem Kunden zurück­zustellen. Werden bei eindeutiger Fehlerangabe während der Reparatur weitere Mängel festgestellt, sind wir bzw. Ihr Fachhändler berechtigt, aber nicht verpflichtet, diese ohne besonderen Auftrag zu beseitigen, wenn dies zur Erhaltung der Funktionsfähigkeit notwendig und im Verhältnis zu den Kosten des ursprünglichen Reparaturauftrages geringfügig ist. Anderenfalls ist das Einverständnis des Kunden erforderlich.
2. GEWÄHRLEISTUNG
Ihr Fachhändler leistet auf erworbene Geräte Gewährleistung. Die Gewährleistungsfrist beträgt in Deutschland 2 Jahre. Sollte es ein Problem geben mit Ihrem Produkt, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler bzw. an dessen Serviceanschrift. Bei Rücksendung bitten wir Sie, eine möglichst genaue Fehlerbeschreibung und eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen.
deutsch
50 51
J. WIE SIE UNS ERREICHEN
Firmensitz
Telefonzentrale Anschrift +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Deutschland
Internet
www.schuberth.de
deutsch
52 53
PRO
EN
Congratulations!
With the SCHUBERTH C3 Pro, you have made an excellent choice. The C3 Pro is the result of enhancing the multi-award winning C3 flip-up helmet. The C3 Pro is produced using state-of-the-art manufacturing methods and features excellent aeroacoustics and enhanced aerodynamics that keep the helmet more stable in headwinds. The C3 Pro naturally retains the proven SCHUBERTH characteristics of safety and comfort. All of these characteristics are united in this quality product, which is designed for the highest requirements in safety and performance in road traffic - especially on long trips – and will give you plenty of enjoyment.
We wish you a safe ride.
Marcel Lejeune Nicole Prell CEO Head of Sales & Marketing SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
54
A. HOW TO USE THIS MANUAL
CORRECTLY
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety, we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please play particular attention to:
Caution: safety instructions Note: advice Tip: practical tips
: see figure
Warnung:
Dieser Helm ist nicht für den Gebrauch in den USA und Kanada bestimmt. Dieser Helm ist nach der europäischen ECE-Norm gebaut, geprüft und zugelassen, er entspricht daher nicht den US-amerikanischen und kanadischen Vorschriften und Anforderungen. Er darf nur in Ländern eingesetzt werden, in denen die europäische ECE-Norm Gültigkeit besitzt. Der Gebrauch in anderen Ländern berechtigt im Schadensfall nicht zur Geltendmachung von Ersatzansprüchen vor US-amerikanischen oder kanadischen sowie vor Gerichten dritter nicht ECE-normgebundener Länder.
Caution: This helmet is has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Avertissement: Ce casque
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d‘autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Note:
We reserve the right to make changes that reflect technical
advances and to do so without express notice.
english
español nederlands italiano français deutsch
55
B. CONTENTS
A. How to use the manual correctly ........................ 55
B. Contents ............................................................ 56
C. The helmet ........................................................ 58
1. Standard 58
2. ECE approval 58
3. Anatomy the helmet 59
4. Outer shell 59
5. Inner shell 59
6. Aerodynamics 60
7. Aeroacoustics 60
8. Wind deflector 62
9. Chin bar 62
10. Chinstrap with Micro-Lock ratchet fastener 64
11. Pinlock® visor 66
12. Sun visor 74
13. Inner lining 76
14. Ventilation systems 84
15. Additional safety features 87
D. Putting on the helmet and taking it off ............. 89
1. Putting on the helmet 89
2. Taking off the helmet 90
E. Before every journey .......................................... 91
1. Checking the helmet 91
2. Checking the chinstrap 91
3. Checking the face shield and sun visor 92
F. For your safety .................................................. 93
1. Safety advice concerning the helmet 93
2. Safety advice concerning the face shield / sun visor 95
3. Safety advice concerning modifications / accessories 95
G. Maintenance and are ........................................ 96
1. Outer shell 96
2. Chin section 96
3. Face shield and sun visor 97
4. Inner lining 98
5. Ventilation 99
6. Retention system 100
7. Storing the helmet 100
H. Accessories and spare parts .............................. 101
1. Communication systems 101
2. Accessories and spare parts 102
3. Ordering original SCHUBERTH parts 102
I. SCHUBERTH service ............................................ 103
1. Repair service 103
2. Warranty 103
J. How to contact us ............................................ 104
56 57
español nederlands italiano français english deutsch
C. THE HELMET
1. STANDARD
The C3 Pro conforms to the ECE-R 22.05 standard. This testing norm guarantees conformity to defined safety standards in respect of impact absorption, visor, retention system and field of vision. The certification applies to all the countries of the European Union and all countries that recognise the ECE standard. It also guarantees conformity with all insurance requirements that are important in the event of a claim. Please note that this C3 Pro with ECE approval is not certified for the USA, Canada or any other EU countries. It is only permitted for use in countries where the ECE standard is valid.
Note:
The only SCHUBERTH helmets that it is legal to use in the USA, Canada or other non-EU countries are those with the appropriate approval and technical specifications.
Further information and details of sales outlets for these
helmets can be found on the internet at:
3. ANATOMY OF THE HELMET
Integrated antennas
Face shield
Reflective panels
Inner lining
Head ventilation
Face shield/
chin ventilation
Chin bar release
Sun visor
Head ventilation
Inner shell
®
visor
Pinlock
Visor mechanics
Outer shell
Retention system (with anti-roll-off system)
Operating slide for sun visor
Chinstrap buckle
4. OUTER SHELL
The outer shell of the C3 Pro helmet combines an aerodynamically optimal shape with consistent protection. It consists of a special
www.schuberth.com/us/home
glass-fibre reinforced duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, which gives the helmet the high level of strength needed for your protection.
2. ECE APPROVAL
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the effects of only one impact. The helmet must be replaced after a fall,
ECE test standard
Certification number
051234/P-1234
05123456
Certifying authority
Serial number
accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell of the helmet consists of several components. The complex multi-segment foam padding of the main body provides better absorption and dissipation of impact forces and gives you the highest level of safety. The large side panels ensure the helmet sits optimally and comfortably.
58 59
english
english
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
All SCHUBERTH motorcycle and racing helmets are developed and optimised in SCHUBERTH’s own wind tunnel under precisely defined scientific conditions. The C3 Pro is specifically designed for a touring or sport-touring riding posture and remains stable in the air current. Even when traveling at high speeds, the C3 Pro generates practically no upward lift. Enhanced characteristics of the C3 Pro are improved air resistance and optimised directional stability. The buffeting* on unfaired motorcycles is also significantly minimised.
* Shaking of the helmet as the air flows around it.
Note:
Please note that the strong eddy currents that can occur as a result of the fairing on faired motorcycles may have a significant effect on the aerodynamic characteristics of a helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet notably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing optimised hearing capability when riding. This enhances concentration, especially at high speeds.
Note:
Aeroacoustic values may vary according to the type of motorcycle, fairing design, seat position and physical size of the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet (and the lower wind noise inside the helmet that comes with it), your actual speed can easily be underestimated. Please do not rely on your sense of hearing to estimate your road speed
- always check it using your speedometer.
Note:
With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the edges of the wind shadow. These may significantly reduce the aeroacoustic performance of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted so that the turbulence created does not reach the bottom surface of the helmet.
aeroacousitcally non-critical area
aeroacoustically critical area
aeroacousitcally non-critical area
Turbulators
The patented turbulators on the top of the face shield also optimise the aeroacoustic properties when riding and prevent acoustic disturbances in the form of whistling sounds that can be created by smooth and straight edges.
english
english
60 61
C. THE HELMET
8. WIND DEFLECTOR
The wind deflector prevents the unpleasant effect of the wind created as you ride flowing into the helmet. In addition, the riding noise in the helmet is reduced.
1. The wind deflector is attached by Velcro strips on the inside of the acoustic collar and can be removed when required to provide an additional flow of fresh air, especially in hot weather.
Tip:
The fit of the bottom of the helmet is extremely important in
ensuring that the helmet is as quiet as possible. If you have a smaller neck size, we recommend that you also wear a scarf.
9. CHIN bar
The C3 is equipped with a chin bar that pivots up and can be easily opened and closed by means of the operating element located in the middle of the chin bar. The movement of the section required for this is optimised for convenient, smooth operation.
Lock system
The chin section is equipped with a specially developed lock system on the left and the right side. The construction design of the lock system is similar to the door lock systems used in car design. Despite there being locks on both sides, the chin section opens with only one button. The lock in the opposite side is simultaneously operated by bowden cable. The mechanically
optimised system reduces the force need to operate the two locks to a comfortable 16 N, although the safety-relevant overall locking force is many times this amount.
Operation
The chin bar can be opened at any time irrespective of the position of the visor or sun visor. The stiff, positive engagement at the end of travel ensures the chin bar remains safely in place when raised.
Opening the chin bar
1. Open the chin bar by sliding the red button located in the middle of the chin zone forwards in the direction of the arrow as far as it will go, using your thumb.
2. The Bowden cable mechanism will then release both locks and you can pivot the chin section up to its uppermost locking position.
english
english
62 63
C. THE HELMET
Important:
The C3 Pro’s chin bar mechanism is equipped with a safety
feature which prevents the chin bar from opening of its own accord in the event of a fall, so when opening it you should also grip the chin bar with one hand.
Adjusting the chinstrap
The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing the length of strap pulled through the metal buckles. Adjust the length of the chinstrap so that it fi ts fi rmly but comfortably under your chin and fi x the end of the strap using the retaining loop with comfort pad.
Closing the chin bar
1. To close the chin bar, pivot it down with one hand until both locks audibly engage.
Important:
Each time you close the chin bar, check that the locks have
engaged properly by pressing the chin bar upwards.
Tip:
When using the additional adjustable wind defl ector, locking the chin bar is easier if you grip the chin pad underneath
Caution:
When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot
be pulled off in a forward direction with the chinstrap closed
Caution:
Check the adjustment of the chinstrap length at regular
intervals (see section E.2.).
with a fi nger of your other hand to help you ease the chin bar over your chin.
Caution:
Never ride with the chin bar raised!
Opening and closing
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the locking buckle. If you fi nd that the chinstrap fi ts
10. CHINSTraP WITH MICro-loCk raTCHET FaSTENEr
The C3 Pro comes with a ratchet fastener. This locking system is easy to use and enables you to adjust the chinstrap perfectly to your head every time you put the helmet on.
64 65
too loosely around your chin, slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle.
When adjusting the chinstrap, make sure that it rests fi rmly but not uncomfortably around your chin. To open the chinstrap, pull the red ribbon on the ratchet fastener upwards to release the locking buckle. Then pull the ratchet tongue out of the locking buckle.
english
english
C. THE HELMET
Caution
:
Never ride without making sure that the chinstrap is correctly
fastened and adjusted and properly positioned. If the chinstrap is not correctly adjusted or fastened, the helmet could be displaced in the event of an accident.
Caution
:
Closing the comfort pad of the chinstrap alone will not
provide adequate protection. The chinstrap must always be fully fastened.
Caution
:
Never open the chinstrap while riding.
®
11. PINloCk
The Pinlock
VISor
®
lense is affi xed to the inside of the face shield with a fl exible silicone seal and held in place under tension by the two eccentric pins. This creates an insulating air cushion between the face shield and Pinlock® lense preventing any fogging of the face shiled.
COATING
®
The main plate has a HighClear
anti-scratch coating on both
sides.
Note:
The helmet should never be used to hold gloves or any other
objects as this may damage the scratch-sensitive Pinlock® lense.
Note:
The Pinlock® lense is supplied with a protective fi lm. Remove
this fi lm before using the helmet for the fi rst time.
Note:
The Pinlock® lense may only be used in conjunction with the
SCHUBERTH main face shield that has been specially designed for this purpose. Other face shields must not be fi tted.
Opening the face shield
To open the face shield, use your thumb to push the face shield up using one of the fi nger tabs situated to the left and right of the face shield, and move it to the desired position.
Face shield (including urban position)
The face shield can be locked in any one of seven positions. The second position (urban position) locks in place more fi rmly, providing greater resistance when the face shield is in this position. This makes it easier to lock the face shield in the urban position, especially while riding.
english
english
66 67
C. THE HELMET
• Whenyoupushthefaceshieldopen,itmaywelltravelbeyond the urban position
• butitiseasytondthispositionbymovingitdownwards again. The face shield mechanism requires no additional lubrication. The face shield can be operated at any time irrespective of the position of the sun visor.
Closing the face shield
To close the face shield, grip the finger tabs at top left and right and press the face shield down with one movement until it audibly locks into place.
REPLACING THE VISOR SHIELD
Changing the face shield is easy to do without tools using the convenient EasyChange mechanism. To replace the face shield, it is helpful to place the helmet on a flat surface or on your lap while seated.
Removing the face shield
1. Move the face shield into the
uppermost locked position.
2. Press the spring underneath the face shield mechanism on one side towards the face shield opening, then do the same with the spring on the other side.
3. Move the face shield upwards until it is released from the face shield mechanism.
Installing the face shield
1. Using both hands, guide the face shields locking studs into the respective recesses in the face shield mechanism.
2. The face shield will then audibly lock into place when you press it gently towards the helmet with a simultaneous closing movement.
english
english
68 69
C. THE HELMET
3. Make sure that the face shield mechanism is functioning properly by opening the face shield once to its maximum extent.
PINloCk
®
lENSE
Fitting
®
1. Lay the Pinlock
lense in the face shield in such a way that one side of it is already slotted into the locking pin and the silicone seal is on the side facing the face shield.
2. Now grasp the other side of the Pinlock
®
lense by its upper and lower transverse edges and use your index finger to gently press the end of the visor into a slight "S" shape. Now you can easily guide the slot over the locking pin and release the Pinlock® lense into place.
3. The Pinlock® lense should now be positioned in the face shield with its lower edge parallel to the lower edge of the face shield. If you need to change the positioning of the Pinlock® lense, use the balls of your thumbs to gently bend the face shield apart until the inner visor can be adjusted as required.
®
4. Check all around the Pinlock
lense to make sure that the silicone seal fits tightly and evenly against the face shield. Only if this is the case will the anti-misting properties function properly.
5. If you have not done so already, remove the protective film from the Pinlock
®
lense
Removal
1. Before starting to remove the Pinlock
®
lense, first lay the face shield on a soft, clean cloth so that its top edge is facing you.
2. To reduce the pretensioning of the Pinlock
®
lense slightly if necessary, use the balls of your thumbs to carefully bend the face shield sufficiently apart while applying pressure with your thumbs to release the Pinlock® lense and move it approx. 2-3 mm forward.
english
english
70 71
C. THE HELMET
3. Now grip the back of the Pinlock
®
lense with your index and middle fingers and lift it of f the face shield. In this position you can easily remove the Pinlock® lense from the locking pin with your thumb.
®
4. You can now remove the Pinlock lense from the face shield.
Note:
• toavoidscratchingthefaceschield,neverremoveort
the Pinlock® lense unless the visor unit is clean and dry.
• WhenttingthePinlock® lense, check that neither dust
nor moisture are able to get between the two surfaces.
• WhenremovingorttingthePinlock® lense, it is always
best to lay the face schield unit on a clean, dry cloth.
• Checkregularlytoensurethatthetofthesiliconeseal
between the face shield and the Pinlock® lense is tight and even.
Note:
In view of the strong air pressure acting on the silicone seal when travelling with an open face shield, we recommend riding with a closed face schield at all times to prevent any dirt or moisture from getting inside the helmet.
Note:
Never press the locking pins out with your fingers as they may
break.
Caution:
As a result of the double lens structure, there is a possibility of greater light reflection in the face schield, especially when riding at night. As a rule, such light reflection is regarded as uncritical due to the absence of fog with this type of visor.
However, if this light reflection should cause you difficulties - because of particular sensitivity to it, for example - you should refrain from using the Pinlock® lense.
Caution:
If moisture is present in or has penetrated the airtight area between the two plates, you should remove the Pinlock® lense immediately in order to prevent any interference with visibility. Do not re-fit it until both plstes are completely dry (we recommend air-drying). If you should subsequently detect any further penetration of moisture, the Pinlock® lense should not be used on any account and must be replaced.
Safety note
Check before each journey that the face shield and sun visor mechanism are functioning correctly and that the face shield and sun visor will provide good visibility. Any dirt should be removed before setting off. Check the face shield and sun visor for physical damage and cracks. Severely scratched or scuffed face shields will seriously impair visibility and should be replaced before setting off on a journey.
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the face shield. Make sure that the face shield is never exposed to such vapours! Never place the helmet on the tank of your bike.
english
english
72 73
C. THE HELMET
12. SUN VISOR
Sun visor
The sun visor is tinted grey and has a 3D shape. Thanks to the sun visor's 1.5mm thickness, it provides protection against small stone chips or insects when riding with the visor up. It is also scratch-resistant and offers effective UV protection* with
Caution:
Riding without the face shield or with an open face shield
can result in injury to the eyes and face from stones, dust, insects and other fl ying objects. The sun visor, when lowered, will offer a certain amount of protection from light impact from stones or insects but does not provide protection against all hazards.
its special polycarbonate structure.
* Tested in accordance with the Australian sunglasses standard AS/NZS 1067:2003 lens category 3.
REPLACING THE SUN VISOR
The sun visor can be replaced without tools.
Tip:
Operation
The sun visor is operated by means of the slide positioned on the left in the chin area, which is easy to use even when wearing gloves.
To avoid fi ngerprints and scratches, use a soft, clean cloth (we recommend a microfi bre cloth) to hold the sun visor when removing or installing it.
Tip:
Changing the sun visor is easier when the chin section is Moving the slide towards the back lowers the sun visor, moving it forwards retracts the sun visor inside the inner helmet shell and locks it in position.
open and locked in place. It is also helpful if you place the
helmet on a fl at surface or on your lap while seated.
Note:
Try to prevent the sun visor coming into contact with the
helmet's inner shell when removing or fi tting it. The sun visor can be operated irrespective
of the position of the face shield.
Note:
Only use the slide to operate the sun visor.
Caution:
Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with
the sun visor down. Always raise the sun visor before entering a tunnel
Removing the sun visor
1. Open and lock the chin section in place.
2. Pivot the sun visor down.
3. Bend the middle snap connection with locating pegs gently outwards until the sun visor is released from the visor holder.
4. Repeat this step for the other side.
74 75
english
english
C. THE HELMET
Tip:
The sun visor holders should remain in the lower position while you install the visor.
Fitting the sun visor
1. Put the sun visor between the snap connections and fi t it on to the locating pegs on one side and then on the other.
2. Position the sun visor between helmet inner and outer shell and lower it with the operating slide.
3. For safety, check that the sun visor mechanism is functioning correctly
13. INNEr lINING
The replaceable inner lining of the C3 Pro is washable and ensures both an excellent fi t and improved ventilation of the helmet.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet fi ts comfortably around the cheeks, and the headband pad provides an optimal fi t all around the head. The head pad sits comfortably on the head without covering the ventilation channels (see Section C. 14., Ventilation systems/Head ventilation).
The internal lining consists of skin-friendly materials throughout, particularly in areas that come in contact with the head. These are a soft, breathable COOLMAX
®
material that transports heat and moisture very well, a special noise-reducing Polygene® material with antibacterial properties and a sweat-absorbing Interpower® material.
Removing the lining
1. Undo the snaps on the front straps of the neck collar and pull the neck collar out of the mounting by pulling strongly inwards.
-> neuer Text (Close-Up noch von Tim)
2. Undo the two rear snaps of the cheek pads as well as rear crown liner retention fl ap button.
english
english
76 77
C. THE HELMET
3. Pull the plastic bar out of the mounting and remove the crown liner.
Mounting the crown liner
The sewn-in plastic bar on the forehead section and the retention flaps in the neck area are used as mounting assists.
1. Push the plastic bar piece by piece below the notches on the plastic bar affixed to the inner shell.
2. Insert the plastic retention flaps with round holes over the pins sewn into the rear section of the cheek pad and affix them using the red snaps.
3. Reinsert the neck collar by first inserting the guide pins into the front plugs and sockets on the lower helmet edge on both sides and then mount the neck collar piece by piece into the guide gap.
Dismantling the cheek pad
1. Undo the snaps on the front straps of the neck collar and pull the neck collar out of the mounting by pulling strongly inwards.
english
english
78 79
C. THE HELMET
2. Remove the cheek pad by pulling the three snaps out of the red plugs and sockets.
3. Unzip the zipper.
4. Thread the chinstrap out of the A.R.O.S. strap and pull this sideways. Pull the neck strap rearwards out of the cheek pad.
5. Repeat points 1 to 4 to dismantle the cheek pad on the other side.
Mounting the cheek pad
1. Push the A.R.O.S. strap through the neck strap channel as far as the chinstrap padding opening.
2. From the outside, thread the chinstrap through the cheek cushion and through the A.R.O.S. strap and pull it tight from the back.
3. Zip up the zipper.
english
english
80 81
C. THE HELMET
4. Mount the cheek pad using the three pins on the red plugs and sockets. Ensure that the head strap cushion’s plastic strap with the round holes is inserted over the rear cheek cushion pin.
5. Repeat points 1 to 4 to mount the cheek pad on the other side.
6. Reinsert the neck collar by first inserting the guide pins into the front plugs and sockets on the lower helmet edge on both sides and then mount the neck collar into the guide gap piece by piece.
.
Note:
Ensure that the A.R.O.S. straps are not twisted.
Note:
When inserting the crown liner, make sure that the headband
ventilation cut-outs are positioned over the ventilation channels at the back of the helmet and that the crown liner runs centrally between the two ventilation channels.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the
inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not
hang the helmet over the mirrors or handlebar grips.
Note:
When replacing the cheek pads, the Anti-Roll-Off System must be properly joined to the chinstrap. For this purpose, the loops on the free ends of the A.R.O.S. straps – as shown in the illustration below – must enclose the corresponding ends of the chinstrap and the A.R.O.S. straps must not be twisted or knotted.
Note:
For size 54/55 helmets, also ensure that the A.R.O.S. straps are always threaded through the additional loops in the back of the neck area.
english
english
82 83
C. THE HELMET
14. VENTILATION SYSTEMS
Ventilation device 1 – face shield setting
The C3 Pro has a face shield that adjusts to several positions. Depending on your road speed and the tendency of the face shield to mist up, open the face shield sufficiently wide to stop it misting up but so that it still protects your eyes from excessive draft.
Urban position
In its second locking position, the face shield is automatically in urban position. Air entering through the bottom gap flows over the inside of the face shield and escapes through the opening at the top.
Ventilation device 2 – inlet vent in chin area (face shield ventilation)
To ventilate the face shield, the C3 Pro is provided with an inlet in the chin area. Irrespective of riding posture, around 80-90% of the central airstream flows directly into this inlet when open. A deflector ensures that the air current ventilates the face shield effectively even at low road speeds. You can open and close the inlet by pushing the vent upwards or downwards.
Ventilation system 3 – head ventilation
There is a large air inlet cowl with a three-stage adjustable ventilation system on the top of the helmet shell for ventilating the top of your head. Air entering the helmet through this inlet cowl is directed via channels to the top of the head. Inside the helmet, the head padding system enables direct contact between incoming air and the surface of the head, thereby conducting the heat away from the inside of the helmet quickly. The ventilation is adjusted by means of a slide on the air inlet cowl that is easy to operate even when wearing gloves. Moving the slide backwards to the first locking position produces partial ventilation, moving it further back opens the air inlet to its full extent.
Summer and winter adjustment flaps
The ventilation of the C3 Pro can also be adjusted to suit the seasons, weather conditions or your personal preferences. While you will prefer the cooling air current to flow directly on to your head in summer,
english
english
84 85
C. THE HELMET
in autumn/winter you can reduce the volume of incoming cold air, or divert it, by covering the ventilation channels with the fl aps of the crown liner. To do so, raise the middle section of the crown liner slightly and fold out the fabric fl aps located behind the front section.
Ventilation device 4 – interior air extraction
The C3 Pro is equipped with an innovative air extraction system. Fresh air fl owing in through the head vent is directed via the air channels in the inner shell to the back of the helmet. The reduced pressure that prevails at the back of the helmet ensures that the air is constantly sucked out through the air vents and special netting material fi tted to the neck pad, thus guaranteeing a pleasant climate inside the helmet.
Ventilation device 5 – minimum level of fresh air
The special shaping of the top of the chin vent provides the helmet with a guaranteed minimum ventilation function that ensures a constant supply of fresh air. The air entering in this way is regulated so that the
rider barely notices it, but it provides an effective supply of fresh air from a speed as low as 30 kph (provided the helmet is positioned fully in the air fl ow when travelling). This function counteracts any build-up of mist on the visor and any excessive concentration of CO2, even when the helmet is fully closed.
15. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
Anti-roll-off system (A.R.O.S.)
The anti-roll-off system specially developed by SCHUBERTH and provided as a safety feature in every SCHUBERTH motorcycle helmet ensures that, if the chinstrap is fastened and correctly adjusted
a) the helmet cannot pivot off the
head from behind,
b) the risk of contact between the chin
section of the helmet and the chin or neck of the rider is minimised due to the low angle of tilt and
c) the consequences of the helmet
hitting the rib cage as the result of an accident are reduced.
english
english
86 87
C. THE HELMET D. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING
IT OFF
Reflective panels
Together with the silver reflective strips located laterally at the back of the neck collar, the two reflective panels integrated into the left and right areas under the face shield help make the motorcycle rider more noticeable on the road, especially in conditions of poor visibility. If the helmet is plain (no decoration), the SCHUBERTH name also appears on the front and back of the helmet in a reflective film.
Note:
Keep the reflective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reflective safety stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
1. PUT TING oN THE HElMET
Note:
See section C.10. for operation of the chin-strap / fastener system.
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into the helmet shell.
2. Open the chinstrap and chinstrap comfort pad.
3. Pull apart the lower ends of the chinstrap.
4. It will now be easy to put the helmet on.
5. Close the chinstrap comfort pad (with the Velcro fastener)
6. Fasten the chinstrap by pushing the ratchet tongue into the lock so that you hear it engage properly.
7. Make sure the chinstrap passes under the chin and fits snugly.
8. Swing the chin bar down until you hear both locks close.
9. Check that the chin section is securely locked by pressing it up from below.
Note:
Regularly check that the chinstrap fits correctly and is
adjusted to the correct length (see section C.10.).
Caution:
Never ride with the chin bar raised!
english
english
88 89
D. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING
IT OFF
E. BEFORE EVERY JOURNEY
2. TakING oFF THE HElMET
1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into the helmet shell.
2. Open the chinstrap by pulling the red strap on the ratchet fastener and thus releasing the locking buckle. Having done this, pull the ratchet tongue out of the locking buckle.
3. Undo the Velcro of the chinstrap comfort pad.
4. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends apart.
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
Check the helmet regularly for damage. Small superficial scratches will not impair the protective function of your helmet. In the case of more serious damage (cracks, dents, flaking and cracking paint, etc.), the helmet should no longer be used.
Note:
If you have lost a significant amount of weight, you should check that your helmet is still the right size for you.
5. The helmet can now be removed easily from the head.
6. Close the chin bar. Tip:
To avoid scratching any objects you might place the helmet on, we recommend closing the chin-strap after you have taken the helmet off.
2. CHECKING THE CHINSTRAP (with helmet on and fastened)
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index finger under the chinstrap and pull.
- If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and needs to be tightened.
- If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly fastened. Undo the chinstrap completely and try fastening it again. Repeat the test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it fits snugly against the chin, check that your helmet is still the right size for you.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
Caution
:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The chinstrap should fit correctly and should not become loose when pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
90 91
english
english
E. BEFORE EVERY JOURNEY
F. FOR YOUR SAFETY
3. CHECKING THE FACE SHIELD AND SUN VISOR
Before every journey, check that the mechanisms of the face shield and sun visor are working properly and that the face shield and sun visor will provide sufficiently clear visibility. Any dirt should be removed before riding (for care instructions, see Se c tion G.3.). Check the face shield and sun visor for physical damage and cracks. A badly scratched face shield will considerably impair your vision and should be replaced before setting off on a journey.
Caution:
Never use tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility, when riding at night or in a tunnel.
Caution:
A scratched and/or dirty face shield will seriously impair visibility. For your own safety, replace it or clean it immediately.
Caution:
Make sure the face shield and sun visor are always in perfect condition. A damaged face shield is not suitable for riding and needs to be replaced.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Make sure your helmet is always correctly positioned and fits
your head properly!
Motorcycling is associated with particular risks and dangers
for the rider and passenger. These risks and dangers can be reduced, but not eliminated completely, by wearing a helmet. It is impossible to state precisely what the protective effect of a helmet will be in the event of an accident. Safe riding techniques, adapted to the particular road and weather conditions, are essential for your safety.
To provide adequate protection, the helmet must fit well and
be securely fastened.
Always fasten the chinstrap before setting off and check that
the fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly
adjusted. The chinstrap must be correctly positioned and must not come loose when pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
The full protective function of a helmet can no longer be
guaranteed after an accident or impact. Like the crumple zone of a car, the impact energy of a collision is absorbed by complete or partial destruction of the structure of the outer and/or inner shell of the helmet. Because of the way helmets are designed, this damage is rarely visible from the outside. The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is therefore essential to replace the helmet after a fall, accident or other violent impact. For safety reasons, the old helmet should be rendered unusable.
english
english
92 93
F. FOR YOUR SAFETY
The helmet safety mechanism described above can also cause
small cracks in the shell when the helmet is dropped from a small height (less than 1 metre).
Any helmet that has been subjected to a violent impact
should be replaced.
No helmet provides absolute protection from all conceivable
impacts. This helmet has been specially developed for motorcycle riding and is unsuitable for other purposes.
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small
scratches will not impair the protective function of your helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending
on use and care. Although the outer shell is in principle capable of a longer service life, the occurrence of material fatigue and wear to other components, as well as the overall action of the helmet and the unknown conditions in which the helmet has been used, make it advisable for your own safety to replace the helmet after this period of use.
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the
decoration, the inner shell of the helmet and the interior lining.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can
destroy the structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not come into contact with such substances, even for cleaning purposes.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE FACE SCHIELD / SUN VISOR
The protective film used during shipping should be removed
before use.
Any scratches and/or dirt arising from the use of the face
shield and/or sun visors significantly impair your vision in any driving situation and thus increase the risk of an accident. For your own safety, replace them or clean them immediately.
Never use a tinted face shield or sun visor in conditions of
poor visibility, at night or in a tunnel!
Benzene, solvent and fuel vapour can cause cracks in the
face shield. Keep the face shield away from such vapours and do not allow these kinds of substances to come into direct contact with the face shield! Never place the helmet on the tank of your motorcycle.
Make sure the face shield is always in perfect condition. Don’t
ride when visibility is poor!
3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS / ACCESSORIES
Original components (in particular on the outer shell, inner
shell and restraint system) should not be altered or removed. The fitting of additional parts from other manufacturers that have not been recommended can reduce the protective effect and renders the ECE certification and all warranty and insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories
that SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
english
english
94 95
G. MAINTENANCE AND CARE
1. OUTER SHELL
To clean the helmet shell, you can use water, soap or one of the commonly available motorcycle shampoos, cleaners, polishes, plastic cleaners or cleaning fluids. Using water and soap is usually sufficient. Make sure when using the other cleaning materials that these do not come into contact with the face shield, since they can cause damage to the visor and its coating.
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the helmet. These substances can cause serious damage to the helmet with no external signs. The full safety function of the helmet can then no longer be guaranteed.
2. CHIN SECTIoN
Please check the functionality of the chin part at regular intervals.
Caution:
Alterations to the strap buckle are not permitted. In particular,
you should not oil or grease the metal components of the chin section lock. Repairs may only be carried out by the SCHUBERTH Repair Service.
3. FaCE SHIEld aNd SUN VISor
PINLOCK
®
LENSE
Outer surface of the face shield
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from the outside of the face shield. To dry the face shield, use a lint-free cloth and apply gentle pressure.
Inside surface of the face shield
The inside surface of the face shield must only be cleaned with a soft cloth, which may be slightly dampened if required (we recommend a mocrofibre cloth). Do not use any cleaning agents.
SUN VISOR
The sun visor should only be cleaned with a soft and, if necessary, slightly damp cloth (we recommend a microfibre cloth). Do not use any cleaning agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account
clean the face shield or sun visor with petrol, solvent, a window or glass cleaner or other cleaning agents containing alcohol.
Note:
The face shield should not be soaked in water even if it is very
dirty on the outside, as this will severely reduce the surface hardness and thus the durability of the anti-fog/anti-scratch coating.
english
english
96 97
G. MAINTENANCE AND CARE
Note:
5. VENTILATION
The face shield should not be completely closed when not in
use (particularly during periods of storage), as the moisture contained on the inside cannot escape if closed and will largely be absorbed by the anti-fog/anti-scratch coating. This can lead to a reduction in the lifespan of the coating. Ideally,
Ventilation cowl
When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can
be removed to clean the ventilation mechanism. position the face shield in the third locking setting above the urban position.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the face
shield or sun visor.
Tip:
Stubborn dirt on the outer surface of the face shield (e.g. dried-on insect remains) can be easily removed by covering the
1. To do this, first remove the control unit by simply lifting it out of the ventilation cowl.
closed visor with a moist or wet cloth and allowing the dirt to soften for around 30 minutes to 1 hour.
Note:
Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity
when choosing a place to store the face shield, as these
2. Then slide the flat end of the control unit under the edge behind the ventilation cowl and remove the latter by levering it upwards.
conditions can cause damage to the face shield.
4. INNER LINING
The inner lining of the C3 Pro can be removed completely. The head and cheek pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C. Allow the lining to dry at room temperature and with good ventilation. (For removal of the inner lining, see Section C.13.)
Tip:
If required (e.g. during a break in a journey), the crwon liner can be hung out to dry over the mirror.
3. On completion of the cleaning, fix the ventilation cowl back in place by hooking it into the front of the ventilation mechanism and pressing it into the helmet shell until you hear an audible click.
4. When this has been done, insert the control unit through the ventilation cowl and into the ventilation mechanism.
98 99
english
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTSG. MAINTENANCE AND CARE
6. RETENTION SYSTEM
Ratchet fastener
The metal components of the retention system do not require maintenance.
7. STORING THE HELMET
Store the helmet in the helmet bag supplied in a dry, well­ventilated and stable place. Always position the helmet so that it cannot fall to the floor. Damage that occurs in this way is not covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
1. COMMUNICATION SYSTEMS
Your C3 Pro is supplied ready for installation of the SCHUBERTH SRC-System™ as standard. The C3 Pro is already fitted with two integrated antennas to amplify reception and a Bluetooth connection, to provide you with the best possible radio reception.
You can find out more about the SRC-System™ from your specialist dealer and at
Integrated antennas for optimal
Plug for connection with the
radio reception
SRC-System™
schuberth.com.
Bluetooth
®
antenna
english
100 101
H. ACCESSORIES AND SPARE PARTS I. SCHUBERTH SERVICE
Caution:
The installation of a communication system (including basic headsets) constitutes a modification to the helmet. For this reason it is necessary for any communication system and headset intended for installation into a specific model of helmet to be tested and approved in line with the ECE-R
22.05 European helmet standard, otherwise the helmet’s approval and compliance with insurance requirements become invalid on installation.
Evidence of approval in line with ECE-R 22.05 in connection
with a specific communication system is only valid if certified by an official regulatory office of an EU member state. Any other form of information from these or other institutions (e.g. on the general suitability of communication systems for use in motorcycle helmets) is of no relevance and the helmet will lose its approval.
2. aCCESSorIES aNd SParE ParTS
You can find out more about the SRC-System™ from your specialist dealer and at
schuberth.com.
We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories and spare parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially
adapted to your helmet model.
3. ordErING orIGINal SCHUbErTH ParTS
Please contact your specialist dealer for original SCHUBERTH accessories and replacements. To find your nearest SCHUBERTH specialist dealer, please go to www.schuberth.com.
1. REPAIR SERVICE
The C3 Pro is a SCHUBERTH quality product that has been designed and manufactured using the latest development and production methods. If a repair to your helmet is necessary, please consult your dealer.
Note:
If we receive an order from a customer to carry out a repair without a clear description of the fault, we are entitled to examine the item and/or delay completion of the order until the customer has been consulted. Even where a clear description of the original fault has been provided, if we discover further faults in the course of the repair, we are entitled, but not obliged, to rectify these without a specific order if this is necessary to restore the correct functioning of the helmet and the cost of this is low in relation to the original repair job. Otherwise, we will seek the agreement of the customer.
2. WarraNTY
Your specialist dealers provide a warranty for purchased equipment. In Germany, the warranty period is 2 years. Should you have a problem with your product, please consult your dealers or their service department as appropriate. If the product is returned, please include as precise a description of the fault as possible and a copy of your purchase receipt.
english
102 103
J. HOW TO CONTACT US
Headquarters
Phone Address +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Germany
Internet
104 105
www.schuberth.com
english
PRO
Bravo !
FR
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL
Veuillez lire attentivement ce manuel, afin que votre casque vous protège convenablement lorsque vous faites de la moto. Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, afin de ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Vous avez fait un excellent choix en optant pour le SCHUBERTH C3 Pro. Le C3 Pro est la version améliorée du C3, le casque modulable qui a reçu plusieurs récompenses. Le C3 Pro est fabriqué avec des méthodes ultramodernes et dispose, en plus de son excellente aéro-acoustique, d’un niveau d’aérodynamisme très avancé, ce qui permet au casque de rester encore plus stable en flux d’air et à vitesse élevée. Le C3 Pro affiche, bien évidemment, toutes les caractéristiques de SCHUBERTH qui ont fait leurs preuves en termes de sécurité et de confort. Toutes ces propriétés réunies permettent d’obtenir un produit de qualité, conforme aux exigences les plus strictes en matière de sécurité et de performances sur route, surtout sur les longues distances, et qui vous procurera un immense plaisir.
Bonne route en toute sécurité.
Marcel Lejeune Nicole Prell PDG Head of Sales & Marketing SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit :
Avertissement : consignes de sécurité Attention : remarques Conseil : conseils pratiques
: respecter le schéma
Avertissement :
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au
Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE.
Canada.
Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution: This helmet is has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
not intended for use in the USA and Canada. The helmet
Attention :
Sous réserve de modifications dues au progrès technique –
éventuellement sans avis préalable.
español nederlands italiano français english deutsch
106
107
B. SOMMAIRE
A. Utilisation correcte du manuel .......................... 107
B. Sommaire ......................................................... 108
C. Le casque .......................................................... 110
1. Norme 110
2. Homologation ECE 110
3. Anatomie du casque 111
4. Calotte 111
5. Coque intérieure 111
6. Aérodynamique 112
7. Aéro-acoustique 112
8. Coupe-vent 114
9. Mentonnière 114
10. Jugulaire à crémaillère micro-lock 116
11. Visière Pinlock® 118
12. Pare-soleil 126
13. Coiffe 128
14. Systèmes d’aération 136
15. Equipement de sécurité supplémentaire 139
D. Enfiler et retirer le casque ................................. 141
1. Enfiler le casque 141
2. Retirer le casque 142
E. Avant de démarrer ............................................ 143
1. Contrôle du casque 143
2. Contrôle de la jugulaire 143
3. Contrôle de la visière et du pare-soleil 144
F. Pour votre sécurité ........................................... 145
1. Consignes de sécurité - casque 145
2. Consignes de sécurité - visière / pare-soleil 147
3. Consignes de sécurité - modifications / accessoires 147
G. Entretien et soin .............................................. 148
1. Calotte 148
2. Mentonnière 148
3. Visière et pare-soleil 149
4. Coiffe 150
5. Système d'aération 151
6. Système de fermeture 152
7. Rangement 152
H. Accessoires et pièces de rechange ..................... 153
1. Systèmes de communication 153
2. Accessoires et pièces de rechange 154
3. Achat des pièces d’origine SCHUBERTH 154
I. Service clientèle SCHUBERTH .............................. 155
1. Service de réparation 155
2. Garantie 155
J. Comment nous contacter .................................. 156
108 109
español nederlands italiano français english deutsch
C. LE CASqUE
1. NORME
Le casque C3 Pro est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme de contrôle garantit le respect de standards de sécurité définis concernant l’amortissement des chocs, la visière, le système de retenue et le champ visuel. L’homologation vous garantit, d’une part, l’homologation pour les pays de l’Union Européenne et tous les pays qui reconnaissent la norme ECE et, d’autre part, la conformité aux exigences imposées par les compagnies d’assurance, ce qui est essentiel en cas de sinistre. Veuillez noter que le casque C3 Pro homologué ECE est conçu spécialement selon la norme ECE et qu’il n’est donc pas homologué pour les Etats-Unis ni le Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays pour lesquels la norme ECE est applicable.
Attention :
Seuls les casques SCHUBERTH homologués spécialement pour les Etats-Unis et le Canada et possédant le réglage technique correspondant peuvent être utilisés dans ces pays. Vous trouverez d’autres informations ainsi que le point de vente de ces casques sur Internet, à l’adresse suivante :
www.schuberth.com/us/home
3. ANATOMIE DU CASQUE
Antennes intégrées
Système réfléchissant
Equipement intérieur
Aération du menton
Commande d’ouverture
Visière
Écran solaire
Aération de la tête
Aération de l’écran/
de la mentonnière
Aération de la tête
Calotte intérieure
Visière Pinlock
Mécanisme de la visière
Calotte externe
Système de soutien (avec sangle Anti-Roll-off)
Commande de l’écran solaire
Jugulaire avec boucle de fixation
®
4. CALOTTE
La calotte du casque C3 Pro associe une forme aérodynamique optimale et une protection systématique. Elle se compose d’une matrice spéciale duroplastique, renforcée à la fibre de verre et conçue spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque une grande robustesse, indispensable pour votre sécurité.
Avertissement :
2. HOMOLOGATION ECE
Norme ECE
Numéro d’homologation
051234/P-1234
05123456
Autorités chargées de l’homologation
Numéro de série
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra être remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
Afin d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure absorption et répartition des forces et offre un maximum de sécurité. Les parties latérales de grande taille assurent un maintien optimal et agréable du casque.
110 111
français
C. LE CASqUE
6. AÉRODYNAMIQUE
Tous les casques de course et de moto SCHUBERTH sont étudiés et optimisés dans la soufflerie de SCHUBERTH, dans des conditions définies avec une précision scientifique. Le casque C3 Pro est conçu spécialement pour une position assise du conducteur lors de randonnées et de randonnées sportives en moto. Il présente une grande stabilité dans le flux d’air, même à vitesse élevée. Autres améliorations apportées au C3 Pro : meilleure résistance au vent et stabilité directionnelle optimale. Pour les roues de moto non carénées, cela permet aussi de réduire fortement le buffeting*.
* Vibrations du casque dans le flux d’air.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent modifier considérablement les propriétés aérodynamiques du casque.
7. AÉRO-ACOUSTIQUE
Les différentes mesures mises en place dans la soufflerie SCHUBERTH permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique, avec des retours acoustiques optimisés lors des randonnées. Ces principes permettent de conduire de manière concentrée, surtout en cas de vitesses élevée.
Attention :
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de moto, de carénage, de la position assise et de la taille du motard.
Avertissement :
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de la réduction du bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la vitesse réelle.
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du casque.
Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique
Zone critique d’un point de vue aéro-acoustique
Zone non critique d’un point de vue aéro-acoustique
Coussinets antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie supérieure de la visière optimisent les caractéristiques aéro-acoustiques lors des promenades effectuées avec le casque ouvert et préviennent des bruits désagréables comme les sifflements, pouvant être créés au niveau des angles droits et lisses.
français
112 113
C. LE CASqUE
8. COUPE-VENT
Le coupe-vent empêche les flux de vent indésirables de pénétrer dans le casque. De plus, ce système permet de réduire fortement, à l’intérieur du casque, les bruits liés à la conduite et la randonnée.
MaNIEMENT du SYSTÈME
La mentonnière peut être ouverte ou fermée à tout moment, indépendamment de la position de la visière ou du pare-soleil. La mentonnière est parfaitement maintenue en position haute par un crantage terminal ferme et sûr.
1. Le coupe-vent est fixé à l’aide de bandes adhésives à l’intérieur du col acoustique et peut être retiré, si nécessaire, afin de
Ouverture de la mentonnière
permettre une arrivée d’air supplémentaire, même en cas de temps chaud.
Conseil :
Pour disposer d’un casque très peu bruyant, la forme de la
partie inférieure joue un rôle très important. Pour les cous plus petits, nous conseillons d’utiliser un foulard.
1. Pour ouvrir la mentonnière, poussez le curseur rouge situé au centre de la mentonnière avec le pouce en direction de la flèche, vers l’avant et jusqu’à la butée.
9. MENTONNIÈRE
Le casque C3 est équipé d’une mentonnière relevable pouvant être ouverte et fermée aisément à l’aide du curseur situé au centre de la mentonnière. Les mouvements nécessaires sont optimisés d’un point de vue ergonomique.
2. Le mécanisme Bowden libère les deux verrous et vous pouvez faire basculer la mentonnière vers le haut, dans la position de crantage supérieure.
Système de verrouillage
Lorsqu’elle est fermée, la mentonnière est équipée de chaque côté d’un système de verrouillage spécial, conçu sur le modèle des verrouillages de portes dans la construction automobile. Bien que la mentonnière soit munie de 2 verrous, il suffit d’appuyer sur un seul bouton pour l‘ouvrir. Le verrou du côté opposé est actionné simultanément, grâce à un câble Bowden. Le système mécanique optimisé réduit l’effort de fermeture des deux verrous à 16 N, bien que la force totale de fermeture, essentielle à la sécurité, soit beaucoup plus élevée.
114 115
Attention :
Le mécanisme de la mentonnière du C3 est équipé d’un dispositif de sécurité qui empêche l’ouverture automatique de la mentonnière en cas de chute. C’est pourquoi vous devez également saisir la mentonnière d’une main pour l’ouvrir.
français
C. LE CASqUE
Fermeture de la mentonnière
1. Pour fermer la mentonnière, faites-la basculer vers le bas en l’accompagnant d’une main, jusqu’à ce que les deux verrous s'enclenchent de manière audible.
Attention :
A chaque fois que vous fermez la mentonnière, vérifi ez que les deux verrous soient correctement enclenchés en poussant la mentonnière de bas en haut.
Conseil :
Pour fermer la mentonnière en cas d’utilisation du défl ecteur réglable supplémentaire, nous conseillons de passer un doigt sous le calotin amortisseur de mentonnière pour faire passer la mentonnière sur le menton.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !
10. JuGulaIRE a cREMaIllERE MIcRO-lOck
Le casque C3 Pro est livré avec une attache à crémaillère. Ce système de fermeture permet d’adapter aisément la jugulaire à votre tête, à chaque fois que vous enfi lez le casque.
Réglage de la jugulaire
La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la bande de la jugulaire, passée dans les boucles métalliques. Réglez la longueur de la jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans pour autant faire mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec le rembourrage confort de la jugulaire à l’aide de l’attache de fi xation.
Avertissement :
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être
retiré en le passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée.
Avertissement :
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la
jugulaire (voir chapitre E.2. – Contrôle de la jugulaire).
Ouverture et fermeture
Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez la languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache.
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant le ruban rouge de l’attache à crémaillère vers le haut, ce qui
français
116 117
C. LE CASqUE
déverrouille le système de fermeture. Ensuite, retirez la languette à crémaillère du système de fermeture.
Avertissement
:
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être
réglée convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal réglée ou pas fermée correctement, le casque risque d’être éjecté en cas d’accident.
Avertissement
:
Même s’il est fermé, le rembourrage confort de la jugulaire
n’offre pas une protection suffi sante. L’ensemble de la jugulaire doit toujours être complètement fermé.
Avertissement
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
11. VISIERE PINLOCK
:
®
La visière Pinlock® est une visière à double écran antibuée. Les deux écrans sont séparés et étanchés par un joint en silicone transparent et fl exible. Grâce à la fi xation de l’écran intérieur par des boulons excentriques de retenue (« pins »), les deux écrans sont précontraints l’un par rapport à l’autre et le joint de silicone devient étanche. On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extérieur et l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran intérieur.
REVÊTEMENT
L’écran principal de la visière dispose d‘un revêtement anti­rayures HighClear
®
sur les deux faces.
Attention :
Pour éviter d’endommager l’écran intérieur qui se raye
facilement, ne pas mettre de gants ou autres objets dans le casque.
Attention :
Lors de sa livraison, l’écran intérieur est muni d’un fi lm de
protection. Retirez ce fi lm avant la première utilisation du casque.
Attention :
Les écrans intérieurs Pinlock® ne doivent être utilisés qu’avec
un écran principal SCHUBERTH prévu à cet effet. Ils ne doivent pas être utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour les autres variantes de visières.
Ouverture de la visière
Pour ouvrir la visière, pousser le bouton de visière gauche ou droit avec le pouce et relever la visière jusqu'á la position souhaitée, en la poussant vers le haut.
Positions de la visière (avec position ville)
La visière comporte sept crans d’ouverture. La deuxième position de crantage (position ville) est légèrement plus ferme et une plus grande résistance se fait sentir au niveau de cette position. Cela facilite le blocage de la visière sur la position ville – et plus particulièrement pendant les trajets.
français
118 119
C. LE CASqUE
Ouvrir la visière
• Vouspasserezgénéralementlapositionville.
• Grâceaumouvementversl’arrière,vouspourrezeffectuerce
réglage sans aucune difficulté. La visière peut à tout moment être utilisée, indépendamment du système pare-soleil.
Fermeture de la visière
Pour fermer la visière, saisissez le bouton de visière gauche ou droit et poussez-le vers le bas jusqu’à ce qu’il se verrouille de manière audible.
REMPLACEMENT DE L’ÉCRAN
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran rapidement et sans outil. Pour remplacer l’écran, posez le casque sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Démontage des écrans
1. Mettez la visière en position supérieure.
2. Actionnez l’élément-ressort, situé sous le mécanisme de visière, en position Ouverture de la visière. Ensuite, actionnez l’élément­ressort se trouvant de l’autre côté.
3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle se désolidarise du mécanisme de visière.
Montage des écrans
1. Avec les deux mains, insérez les tenons de crantage de la visière dans la découpe prévue à cet effet dans le mécanisme de visière.
2. Une légère pression sur la visière, en direction du casque, et un mouvement de fermeture simultané provoque le verrouillage audible de la visière.
français
120 121
C. LE CASqUE
3. Vérifiez que le mécanisme de visière fonctionne correctement en ouvrant la visière jusqu’à la butée.
VISIÈRE PINlOck
®
Montage
®
1. Placez la visière Pinlock
dans la visière principale. Pour cela, insérez la visière dans un boulon de retenue de manière à ce que le joint en silicone se trouve sur la face orientée vers la visière extérieure.
2. Saisissez alors l‘autre côté de la visière Pinlock
®
en plaçant vos doigts sur les bords horizontaux supérieurs et inférieurs et exercez avec l’index une pression sur l’extrémité de l’écran intérieur, qui formera un S. Ceci permet d’introduire aisément la découpe sur le boulon de retenue. Vous pouvez lâcher la visière Pinlock®.
3. La visière Pinlock® doit reposer à l’intérieur de la visière extérieure. Le bord inférieur de la visière Pinlock® doit être parallèle au bord inférieur de la visière principale. Si vous devez modifier la position de l’écran intérieur, appuyez avec précaution sur la visière en utilisant la paume de vos mains, jusqu’à ce que la visière Pinlock® puisse être déplacée.
4. Contrôlez que le joint de silicone repose de manière uniforme sur l’écran extérieur. Ceci est la meilleure garantie pour empêcher la formation de buée.
5. Le cas échéant, retirez le film de protection de la visière Pinlock
®
Démontage
1. Pour démonter la visière Pinlock merci de poser la visière sur un chiffon doux et propre. Le bord supérieur de la visière devra être tourné vers vous.
2. Afin de réduire, si nécessaire, la prétension de la visière Pinlock
®
vous pouvez incliner délicatement la visière de manière à ôter, à l’aide du pouce, la visière Pinlock® de 2 à 3 mm environ et la déplacer ver s l’avant.
français
.
®
,
,
122 123
C. LE CASqUE
3. Avec l’index et le majeur, attrapez la partie derrière la visière
®
Pinlock
afin de la soulever de l’écran extérieur. Dans cette position, vous pourrez retirer très simplement du boulon de retenue la visière Pinlock® avec votre pouce.
4. Et vous pourrez enlever la visière Pinlock
®
de la visière.
Attention :
• And’éviterderayerlavisière,lavisièrePinlock® doit
toujours être propre et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran intérieur.
• LorsdumontagedelavisièrePinlock®, veillez à ce que
l’espace compris entre les deux écrans de visière soit exempt de poussière et d‘humidité.
• Effectuezlemontageetledémontagesurunchiffon
doux et propre.
• Contrôlezrégulièrementquelejointensiliconerepose
correctement et uniformément entre l’écran intérieur et la visière Pinlock®.
Attention :
En raison des pressions d’air élevées, exercées sur le joint en silicone lors d‘une conduite avec la visière ouverte, nous recommandons de toujours fermer la visière pendant la conduite, afin d’éviter la pénétration de poussière ou d’humidité.
Attention :
Ne faites pas sortir les boulons de retenue par pression avec les doigts car vous risquez de les casser.
Avertissement :
En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une augmentation des reflets dans la visière (surtout lors de la conduite dans l‘obscurité). En règle générale, ces reflets ne présentent pas de danger, grâce à l’absence de buée sur ce type de visière. Cependant, si votre sensibilité est telle que les reflets vous gênent, nous vous conseillons de ne plus utiliser la visière à double écran.
Avertissement :
Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise entre les deux écrans de visière, la visière Pinlock® doit aussitôt être démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous recommandons un séchage à l’air libre). En cas de nouvelle pénétration d‘humidité, ne plus utiliser la visière Pinlock® et la remplacer.
Consignes des sécurité
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et de du mécanisme du pare-soleil et que le mécanisme de la visière fonctionne correctement. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent ni de détériorations mécaniques ni de fissures. Une visière fortement rayée ou mate gênerait considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle devra être changée avant le départ.
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent fissurer la visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs! Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
français
124 125
C. LE CASqUE
12. PARE-SOLEIL
L’écran
La visière solaire est pourvue d'un fi lm formé 3D teinté gris. Avec une épaisseur de 1,5 mm, la visière solaire peut aussi servir de protection contre les insectes et les petits impacts de gravillons pouvant survenir lors des trajets effectués avec visière
Avertissement :
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte,
les cailloux, la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation du pare-soleil offre une certaine protection contre les petits gravillons ou les insectes mais elle ne supprime pas tous les dangers.
relevée. Elle dispose d'un traitement anti-rayures et grâce au polycarbonate spécial utilisé lors de la fabrication, elle protège effi cacement contre les UV*.
* Testée selon la norme australienne pour lunettes de soleil AS/NZS 1067:2003 Lens
Category 3.
Remplacement du pare-soleil
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers.
Conseil :
Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un
Utilisation
Un curseur situé à gauche de la mentonnière permet d’actionner aisément le pare-soleil, même avec des gants. Si le curseur est poussé vers l’arrière, le pare-soleil s’abaisse; s’il est poussé vers l’avant, le pare­soleil est escamoté dans la coque intérieure.
chiffon doux et propre (nous vous recommandons un chiffon microfi bres), afi n d’éviter les rayures et les traces de doigts.
Conseil :
Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Attention :
Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le
pare-soleil et la calotte.
Le pare-soleil peut être actionné indépendamment de la position de la visière.
Attention :
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité
ou en cas de mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée de tunnels, relevez toujours le pare-soleil.
Démontage du pare-soleil
1. Ouvrir et arrêter la mentonnière.
2. Pivoter le pare-soleil vers le bas.
3. Pousser légèrement le clip central avec ses ergots de crantage vers l’extérieur, jusqu’à ce que le pare­soleil sorte de son support.
4. Répéter cette opération de l’autre
126 127
côté.
français
C. LE CASqUE
Conseil :
Laisser les logements du pare-soleil en position inférieure
jusqu’au remontage du pare-soleil.
Montage du pare-soleil
1. Insérez le pare-soleil entre les clips et engagez le sur l’ergot de fi xation; répétez l’opération de l’autre côté.
2. Positionnez le pare-soleil entre la calotte et la coque intérieure et lescamotez-le à l’aide du curseur.
3. Assurez-vous du bon fonctionnement du mécanisme du pare-soleil.
13. COIFFE
La coif fe interchangeable et lavable du casque C3 Pro garantit non seulement une excellente forme anatomique mais aussi une amélioration de la ventilation et de l’aération du casque.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et le bandeau de tête protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage de crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation (voir chapitre C.14. Systèmes d’aération – Ventilation de la tête).
L'équipement interne est composé en tous points (en particulier aux points de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau. Ainsi sont utilisés le tissu Coolmax
®
, doux, aéré et qui garantit une bonne conductivité de la chaleur et de l'humidité, le tissu Polygene®, spécial antibactérien et
réducteur d'odeurs, ainsi que le tissu Interpower®, capable d'absorber la transpiration.
Doublure intérieure du casque
1. Défaire les boutons au niveau de la sangle avant de la doublure de la nuque et séparer le coussinet de la fi xation en tirant fortement vers l’intérieur.
français
2. Défaire les deux boutons intérieurs des coussinets des joues et le bouton arrière de la protection de la tête.
128 129
C. LE CASqUE
3. Ôter les barrettes de la fixation et retirer la doublure de la tête.
Montage de la doublure de tête
Pour vous aider lors du montage, utilisez les barrettes en plastique cousues de façade et les sangles situées au niveau de la nuque.
1. Pousser les barrettes en plastique légèrement sous les échancrures des barrettes en plastique fixées sur la coque intérieure.
2. Glisser les barrettes en plastique avec un trou rond sur les broches cousues sur la partie arrière de la doublure des joues, puis les fixer à l’aider des systèmes de fermeture indiqués en rouge.
3. Remettre la protection de la nuque en insérant les broches guides dans les deux sections avant de la partie inférieure du casque, puis en faisant doucement glisser la doublure de la nuque dans la fente.
français
Démontage des coussinets de confort des joues
1. Défaire les boutons sur les languettes avant de la protection de la nuque et ôter la doublure de la fixation en la tirant avec force vers l’intérieur.
130 131
C. LE CASqUE
2. Défaire les coussinets des joues en tirant les trois broches des fentes indiquées en rouge.
3. Ouvrir la fermeture-éclair.
4. Retirer la jugulaire de la dragonne puis la tirer sur le côté tout comme la doublure de la nuque de la protection des joues.
Montage des coussinets de confort des joues
1. Faire passer la dragonne de la sangle de la nuque dans la bande jusqu’à l’ouverture située
sur
la partie inférieure de la jugulaire.
2. Ôter la jugulaire des coussinets des joues ainsi que la dragonne et les tirer fortement vers l’arrière.
3. Fermer la fermeture-éclair.
français
5. Répéter les étapes 1 à 4 pour défaire la protection des joues de l’autre côté.
132 133
C. LE CASqUE
4. Attacher les coussinets des joues avec les broches sur les fixations indiquées en rouge. Vérifier que la dragonne en plastique avec le trou rond soit bien insérée dans la broche arrière des coussinets des joues.
Attention :
Lors de la mise en place de la coiffe, veillez à ce que
les découpes de ventilation du tour de tête se trouvent au-dessus des canaux de ventilation dans la partie arrière du casque et à ce que le bandeau de tête soit centré entre les deux canaux de ventilation.
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coiffe sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront
d’endommager la coiffe !
5. Répéter les étapes 1 à 4 pour installer la protection des joues de l’autre côté.
Attention :
Pour éviter d’endommager la coiffe et la coque intérieure, ne
jamais suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon.
Attention :
6. Réinstaller les coussinets des joues en commençant par fixer la broche guide, des deux côtés, dans les deux fentes avant, puis insérer doucement la doublure de la nuque dans la fente.
Lors du remplacement des coussinets
de joues, veillez absolument à ce que le système anti-roll-off soit attaché à la jugulaire. Pour cela, les attaches des extrémités libres des sangles de nuque – voir dessin ci-dessous – doivent entourer les extrémités de la jugulaire. En outre, les sangles de nuque ne doivent ni être tournées de travers ni former de nœud.
Attention :
Ne jamais tourner les sangles de cou.
Attention :
Pour les casques de taille 54/55, merci de vérifier que les sangles de nuque restent fixées à la zone de la nuque à l’aide des sangles supplémentaires.
134 135
français
C. LE CASqUE
14. SYSTEMES d'aÉRaTION
Ventilation 3 – aération de la tête
Dans la partie supérieure de la calotte,
Ventilation 1 – réglage de la visière
La visière du casque C3 Pro est réglable en plusieurs paliers. En fonction de la vitesse et de la formation de buée, ouvrez la visière de manière à ce qu’il ne se forme plus de buée, tout en protégeant vos yeux des courants d’air désagréables.
Position ville
Sur le deuxième cran, la visière est automatiquement en position ville. L’air pénétrant dans le casque par la fente inférieure circule sur la face intérieure de la visière et s’échappe par l’ouverture située sur le bord supérieur.
une grande prise d’air avec système de ventilation réglable à 3 paliers assure la ventilation du cuir chevelu. L’air pénétrant dans le casque par cette prise d’air est véhiculé vers le crâne par l’intermédiaire de canaux. Un système novateur d’évacuation d’eau de pluie empêche la pénétration d’eau dans le casque, même en cas de forte pluie. A l’intérieur du casque, le système de coussinets de rembourrage du crâne permet le contact direct entre l’air frais et le cuir chevelu, ce qui accélère l’évacuation de la chaleur emmagasinée à l’intérieur du casque. Pour régler la ventilation, la
Ventilation 2 – admission d'air mentonnière (ventilation de la visière)
Pour la ventilation de la visière, le casque C3 Pro est équipé d’une admission d’air dans la mentonnière. Indépendamment de la position adoptée par le conducteur, environ 80 à 90 % du flux d’air central pénètrent
prise d’air est équipée d’un curseur facile à manipuler, même avec des gants. Pour actionner la ventilation partielle, pousser le curseur vers l’arrière, jusqu’à ce qu’il se verrouille sur le premier cran. Pour ouvrir complètement la prise d’air, pousser le curseur vers l’arrière, jusqu’au deuxième cran.
exactement dans l’orifice d’admission ouvert. Grâce à un déflecteur, le flux d’air ventile la visière de manière efficace, même à faible vitesse. Pour ouvrir ou fermer l’admission d’air, poussez l’élément de ventilation vers le haut ou vers le bas.
Adaptation été / hiver
La ventilation du casque C3 Pro peut être adaptée en fonction des saisons, des intempéries ou des besoins d’aération individuels. En été, il est souhaitable que l’air frais soit dirigé directement sur la tête et la
136 137
français
C. LE CASqUE
rafraîchisse tandis qu’en automne / hiver, il est possible de réduire la quantité d’air parfois très froid ou de dévier l’air en couvrant les canaux de ventilation avec le coussinet de rembourrage de crâne. Pour cela, soulevez l’élément central du coussinet de rembourrage du crâne et dépliez la languette de tissu se trouvant dans la partie frontale du coussinet de rembourrage de crâne.
Ventilation 4 – aération de la tête
Le casque C3 Pro est équipé d’un système d’aération permanent. L’air qui se trouve à l’intérieur du casque et l’air arrivant par le système de ventilation de la tête est conduit vers l’arrière du casque par les canaux
en permanence un apport d’air frais. La quantité d’air frais est telle qu’elle est à peine perçue par la personne qui porte le casque, mais elle est effi cace dès 30 km/h (dans la mesure où le casque se trouve complètement dans le fl ux d’air). Ceci empêche la formation de buée sur l’écran de la visière et une concentration excessive de CO2 dans le casque – même lorsque le casque est complètement fermé.
14. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLÉMENTAIRE
Système anti-roll-off (A.R.O.S.)
Le système anti-roll-off a été conçu spécialement par SCHUBERTH. Cet équipement de sécurité est utilisé dans tous les casques de moto SCHUBERTH. Lorsque la jugulaire est fermée et
réglée correctement, le système anti-roll-off d’aération de la coiffe. La dépression existant au niveau de la nuque assure en permanence une extraction de l’air emmagasiné à l’intérieur du casque, grâce au fi let spécial utilisé dans le protège-nuque. Ceci garantit une bonne aération du casque.
a) empêche que le casque ne puisse
se dégager de la tête par un soulèvement de la partie arrière du casque
b) empêche, grâce à un faible angle
d’inclinaison, le contact entre la mentonnière du casque et le
Ventilation 5 – ventilation minimale avec apport en O
2
Grâce à la forme spéciale de la partie supérieure de l’élément de ventilation
menton ou le cou du conducteur
c) réduit les risques d’un contact du
casque avec la cage thoracique en cas d’accident.
de la mentonnière, le casque dispose d’une ventilation minimale, qui assure
138 139
français
C. LE CASqUE D. ENFILER ET RETIRER LE CASqUE
Zones réfléchissantes
Deux zones réfléchissantes situées à gauche et à droite sous l’écran de visière permettent au motocycliste d’être mieux vu, en particulier en cas de mauvaises conditions de visibilité. Cet effet est renforcé par d’autres appliques de tissu réfléchissant argenté, sur les parties arrière latérales du protège-nuque.
Attention :
Veillez à ce que les zones réfléchissantes de sécurité soient toujours propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire d’apposer des autocollants de sécurité réfléchissants supplémentaires sur la partie frontale, la partie arrière et sur les côtés du casque.
1. ENFIlER lE caSQuE
Attention :
Utilisation de la jugulaire / du système de fermeture, voir chapitre C.10.
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit rentré dans la calotte.
2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant par-dessus tête.
5. Fermez le rembourrage confort de la jugulaire (à l’aide de la fermeture velcro).
6. Fermez la jugulaire en introduisant la languette à crémaillère de l’attache dans la boucle jusqu’à ce qu’elle s’encliquète de manière audible.
7. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement serrée.
8. Abaissez la mentonnière jusqu’à ce que les deux verrous se ferment de manière audible.
9. Vérifiez que la mentonnière soit bien verrouillée en exerçant une pression de bas en haut.
Attention :
Vérifiez régulièrement si la jugulaire est bien ajustée et si elle a la bonne longueur (voir chapitre C.10.).
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la mentonnière relevée !
français
140 141
D. ENFILER ET RETIRER LE CASqUE E. AVANT DE DÉMARRER
2. RETIRER LE CASQUE
1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit entièrement rentré dans la calotte.
2. Pour ouvrir la jugulaire, tirez sur le ruban rouge de l’attache à crémaillère. Ensuite, sortez la languette à crémaillère de l’attache.
3. Ouvrez la fermeture velcro du rembourrage confort de la jugulaire.
4. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
5. Le casque peut maintenant être retiré facilement.
6. Fermez la mentonnière.
Conseil : Afin d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque.
Afin d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. cONTRÔlE du caSQuE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de dommages importants (fissures, bosses, peinture éclatée ou fissurée, etc.), ne plus utiliser le casque.
Attention :
Si vous avez beaucoup maigri, vérifiez si votre casque a toujours la bonne taille.
2. cONTRÔlE dE l a JuGulaIRE (casque enfilé e t fermé)
1. Vérifiez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
- Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit être resserrée.
- Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée correctement. Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la. Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée sous le menton, vérifiez si le casque est toujours à votre taille.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modification.
Avertissement
:
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit être mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est bien fermée, uniquement si la jugulaire n’est pas lâche.
français
142 143
F. POUR VOTRE SÉCURITÉE. AVANT DE DÉMARRER
3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare­soleil assurent une bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du mécanisme du pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer (voir conseils d’entretien – chapitre G.3.). Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations mécaniques ni de fissures. Une visière fortement rayée gêne considérablement la visibilité. Le cas échéant, elle doit être changée avant le départ.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Avertissement :
Une visière ou un pare-soleil rayé(e) et / ou encrassé(e) gêne considérablement la visibilité. Pour votre sécurité, remplacez ou nettoyez-la (le) immédiatement.
Avertissement :
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Les visières abimées ne conviennent pas à la circulation et doivent être remplacées.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de conduire.
1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ - CASQUE
Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille.
La moto présente des risques et dangers particuliers pour
la santé du conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire ces risques et dangers mais il ne peut les supprimer. Il n’est pas possible de prédire l’efficacité réelle de la protection du casque en cas d’accident. Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la météorologie est une condition essentielle pour votre sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité suffisant, utilisez
uniquement un casque de la bonne taille, bien ajusté et fixé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et
vérifiez que le système de fermeture et la jugulaire soient bien en place.
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée.
La jugulaire doit être mise en place correctement et ne pas être lâche lorsqu’on tire dessus. L’attache est considérée comme bien fermée dès lors que la jugulaire n’est pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le
casque, ce dernier n’assure plus une protection parfaite ! L’énergie libérée en cas de collision est absorbée par le casque. Ceci peut provoquer un endommagement voire une destruction totale de la calotte ou de la coque intérieure – effets comparables à la zone déformable d’une voiture. En raison de la construction du casque, ces dommages ne sont généralement pas visibles extérieurement. Le casque de protection est conçu pour absorber un seul choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra donc systématiquement être remplacé.
français
144 145
F. POUR VOTRE SÉCURITÉ
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut
également provoquer des petites fissurations dans la calotte même si le casque est tombé d’une faible hauteur (< 1 m).
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !
Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes
de chocs. Ce casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut être utilisé à d’autres fins.
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de
dommages éventuels. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être
remplacé après 5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure mais en raison de l'usure globale, de l'usure d'autres l’usure d’autres composants et du système global de fonctionnement du casque et de conditions spécifiques méconnues existant pendant l’utilisation, nous vous recommandons pour votre sécurité de remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager le décor, la coque intérieure et la coiffe !
L’action directe de carburant, diluant et solvant peut
détériorer la structure de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le casque ne doit pas entrer en contact avec de telles substances, pas même pour son nettoyage.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE / PARE-SOLEIL
Le film de protection placé sur la visière pour le transport doit
être retiré avant l'emploi.
Les rayures et/ou salissures de la visière et/ou de la visière
solaire peuvent gêner considérablement la vision dans toutes les situations de conduite et augmentent ainsi le risque d'accident. Remplacez ou nettoyez-la immédiatement pour votre propre sécurité.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises
conditions de visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels.
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent
provoquer des fissurations de la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces vapeurs ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette raison, ne posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état.
Vous ne devez pas continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité.
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATIONS / ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure,
la coque intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modifiés ni supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la sécurité à néant et a pour effet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les droits à garantie et à assurance.
français
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou
des accessoires expressément agréés par SCHUBERTH.
146 147
G. ENTRETIEN ET SOIN
1. CALOTTE
Pour le nettoyage et l’entretien de la calotte, vous pouvez utiliser de l’eau, de l’eau savonneuse, de la benzine, tous les shampooings, produits de nettoyage et de polissage spéciaux pour peintures ainsi que les produits d’entretien pour matières synthétiques vendus dans le commerce. En règle générale, un nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est suffisant. Si vous employez d’autres produits, veillez à ce qu’ils n’entrent pas en contact avec la visière car ils peuvent détériorer la visière et le revêtement.
Attention :
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de diluant ou solvant. Ces substances peuvent provoquer des détériorations graves du casque sans que cela soit visible de l’extérieur. Dans ce cas précis, la fonction de protection du casque n'est plus assurée.
2. MENTONNIÈRE
Veuillez vérifier régulièrement le bon fonctionnement de la mentonnière.
Avertissement :
Aucune modification ne doit être apportée au mécanisme de fermeture de la mentonnière. En particulier, il est interdit de huiler ou de graisser les parties métalliques du système de fermeture de la mentonnière. Les réparations doivent être effectuées uniquement par le service de réparations de SCHUBERTH.
3. VISIÈRE ET PARE-SOLEIL
®
VISIÈRE PINLOCK
Ecran extérieur de la visière
Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la visière, utilisez un chiffon non pelucheux sans forcer.
Lentille Pinlock
®
Pour nettoyer la lentille Pinlock®, merci d’utiliser un chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microfibres). Ne jamais appliquer de produits d’entretien.
PARE-SOLEIL
Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microfibres). Ne jamais appliquer de produits d’entretien.
Attention :
Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne nettoyez jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine, un solvant ou un produit de nettoyage pour le verre ou les vitres ni un produit de nettoyage à base d’alcool.
Attention :
Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la plonger dans l’eau car cela risquerait de fortement réduire le niveau de résistance du revêtement anti-rayure et de diminuer la densité du revêtement.
français
148 149
G. ENTRETIEN ET SOIN
Attention :
5. SYSTEMES d'aÉRaTION
En cas de non-utilisation (par exemple période de rangement), la visière ne doit pas être complètement fermée, car l'humidité présente à l'intérieur ne pourra pas s'échapper et se retrouvera absorbée par le revêtement antibuée/anti­rayures. Cela peut entraîner une réduction de la durée de vie de ce revêtement. Dans l'idéal, mettez la visière dans la 3 position d'encliquetage au-dessus de la position urbaine.
Attention :
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou
ème
Prise d’air
Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de la tête et nettoyez le mécanisme de ventilation.
1. Pour cela, ôtez l’élément de commande de la prise d’air en le tirant simplement vers le haut.
d’autocollants sur la visière ou le pare-soleil.
Conseil :
Si la face extérieure de la visière est très encrassée (par ex. restes d’insectes collés), recouvrez la visière fermée d’un chiffon humide et détrempez la saleté pendant environ 1/2 ou 1 heure.
Attention :
Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut abîmer la visière.
2. Ensuite, poussez l’extrémité plate de l’élément de commande sous le bord situé derrière la prise d’air et sortez la prise d’air en faisant levier vers le haut.
4. cOIFFE
La coif fe du C3 Pro est entièrement amovible. Les coussinets de rembourrage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30°C maximum, avec une eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour tex tiles délicats vendue dans le commerce, fortement diluée). Faire sécher les coiffes humides à l'air libre et à température ambiante (Montage, cf. coiffe ­chapitre C.13.).
Conseil :
Pour faire sécher le bandeau de rembourrage (le cas échéant pendant les pauses d’un voyage), il est possible de le
3. Après l’avoir nettoyée, fixez la prise d’air en l’accrochant dans sa partie avant au mécanisme de ventilation puis enfoncez-la dans la calotte jusqu’à audition d’un « clic » net.
4. Pour terminer, insérez l’élément de commande dans le mécanisme, à travers la prise d’air.
suspendre au rétroviseur.
150 151
français
G. ENTRETIEN ET SOIN
H. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE
RECHANGE
6. SYSTÈME DE FERMETURE
Attache à crémaillère
Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun entretien.
7. RANGEMENT
Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans un lieu protégé, sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de manière à ce qu'il ne puisse pas tomber au sol. Les détériorations ainsi causées n'entrent pas dans le champ de la garantie.
Attention :
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
1. SYSTÈME DE COMMUNICATION
Votre C3 Pro est préparé et adapté, en série, aux équipements de SCHUBERTH SRC-System™. Afin de vous garantir une réception radio optimale, le C3 Pro dispose déjà de deux antennes intégrées et d’une connexion Bluetooth
®
. Pour plus d’informations sur le système SRC™, merci de contacter votre revendeur spécialisé et de consulter www.schuberth.com.
Antennes intégrées avec
réception radio optimale
Prise de branchement au
système SRC™
Antennes Bluetooth
®
Avertissement :
L‘installation de systèmes de communication (y compris de simples oreillettes) dans un casque équivaut toujours à une modification du casque. C’est pourquoi les systèmes de communication et les oreillettes doivent être testés et homologués selon la norme européenne des casques ECE-R
22.05 dans le cadre d'une installation dans le modèle de casque précis. L'attestation d'homologation ECE-R 22.05 pour un modèle de casque - et un système de communication donné - n'est valable qu'après certification des autorités officielles des payes de l'UE. Les informations divergentes délivrées par ces institutions (comme celles concernant
français
152 153
RECHANGE
I. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTHH. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE
l’aptitude générale des systèmes de communication à être intégrés dans un casque de moto) ou les renseignements fournis par d’autres institutions n’ont aucune valeur et le casque est alors considéré comme non homologué.
2. accESSOIRES ET PIÈcES dE REchaNGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées, rendez-vous sur le site Internet de l’entreprise à l’adresse suivante : www.schuberth.com, dans la rubrique « Accessoires » de votre modèle de casque.
Nous vous recommandons d’utiliser, pour votre casque SCHUBERTH, que des pièces d’origine et des accessoires SCHUBERTH fabriqués spécialement en fonction de votre modèle de casque.
Avertissement :
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces du casque ne doit être effectué que par le service réparations de SCHUBERTH.
3. achaT dE PIÈcES d'ORIGINE SchuBERTh
Votre revendeur spécialisé vous propose des accessoires et pièces SCHUBERTH d’origine. Pour trouver le revendeur spécialisé situé près de chez vous, rendez-vous sur schuberth.com.
1. SERVICE DE RÉPARATION
Votre casque C3 Pro est un produit de qualité SCHUBERTH, issu de procédés de développement et de fabrication ultramodernes. S'il est malgré tout nécessaire de procéder à une réparation, merci de contacter votre revendeur.
Attention :
Dans la mesure où un ordre de réparation a été passé sans description précise du problème, nous sommes en droit d’analyser l’article et/ou de repousser l’exécution de l’ordre jusqu’à concertation avec le client. Si d'autres problèmes sont remarqués, nous sommes en droit, mais pas obligés, de procéder, même sans commande spécifique, aux réparations nécessaires au bon fonctionnement du système et de facturer les faibles surcoûts. Dans tous les autres cas, il sera nécessaire d'obtenir l'accord du client.
2. GARANTIE
Votre revendeur assure la garantie sur tout appareil acheté. En Allemagne, le délai de garantie est de 2 ans. En cas de problème avec votre produit, veuillez vous adresser à votre revendeur ou à son atelier de service après-vente. Lors du renvoi d’un produit, nous vous prions de fournir une description du problème aussi précise que possible et de joindre une copie du justificatif d’achat.
français
154 155
I. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTH
J. COMMENT NOUS CONTACTER
Siège de la sociètè
Standard téléphonique Adresse +49 (0)391 8106-0 SCHUBERTH GMBH
Stegelitzer Str. 12 39126 Magdeburg Allemange
Internet
www.schuberth.com
français
156 157
Pro
Complimenti!
Con SCHUBERTH il C3 Pro Lei ha fatto una scelta eccellente. Il C3 Pro è il risultato del perfezionamento del pluripremiato casco integrale con visiera C3. Il C3 Pro viene realizzato secondo i più moderni metodi di produzione, ed oltre ad avere una straordinaria aeroacustica, è caratterizzato da un’aerodinamica perfezionata che mantiene ancora più stabile il casco nel vento in corsa.
IT
A. Uso corretto del mAnUAle
Leggi attentamente queste istruzioni per sfruttare correttamente la protezione offerta dal casco durante la guida. Per non trascurare alcun aspetto riguardante la tua sicurezza, leggi attentamente le istruzioni nell’ordine in cui esse sono riportate.
Presta particolare attenzione a:
Avvertenza: Indicazioni di sicurezza Attenzione: Indicazioni Consiglio: Consigli pratici
: Osservare l’illustrazione
Ovviamente il C3 Pro possiede le comprovate caratteristiche SCHUBERTH in termini di sicurezza e comfort. Tutte queste caratteristiche confluiscono in questo prodotto di alta qualità, progettato per soddisfare i massimi requisiti di sicurezza e rendimento nel traffico stradale, in particolare durante lunghi viaggi, e per offrirvi il massimo piacere di guida.
Buon viaggio in sicurezza.
Marcel Lejeune Nicole Prell CEO Head of Sales & Marketing SCHUBERTH GmbH SCHUBERTH GmbH
158
Avvertenza:
Questo casco non è destinato per l’uso negli USA e nel Canada. Esso è stato costruito, testato e omologato secondo la normativa ECE e dunque non è conforme alle prescrizioni e ai requisiti USA e Canada. Esso è destinato all’uso solo in Paesi dove sia in vigore la normativa europea ECE. In caso di incidente, l’uso in altri Paesi non dà diritto a rivalse presso tribunali negli USA, in Canada o in altri Paesi dove non viga la normativa ECE.
Avertissement:
Ce casque n’est pas conçu pour être utilisé aux Etats-Unis ni au Canada. Il a été fabriqué, contrôlé et homologué selon la norme européenne ECE. Par conséquent, il n’est pas conforme aux prescriptions et exigences des Etats-Unis d’Amérique et du Canada. Il ne peut être utilisé que dans les pays où la norme européenne ECE est applicable. En cas d’utilisation du casque dans d’autres pays, aucun droit de dommages-intérêts ne peut être revendiqué devant les tribunaux des Etats-Unis d’Amérique ou du Canada ou de pays tiers non assujettis à la norme ECE.
Caution: This helmet is not intended for use in the USA and Canada. The helmet has been inspected and approved to the European ECE Standard and therefore does not conform to US and Canadian regulations and requirements. It is only legal to use the helmet in countries in which the European ECE Standard is valid. If you use the helmet in other countries, you will not in the event of injury be entitled to make a claim for compensation before the US or Canadian courts or the courts of other countries not bound by the ECE Standard.
Attenzione:
Con riserva di modifiche tecniche, anche senza esplicito
preavviso.
italiano
español nederlands français english deutsch
159
B. IndIce
A. Uso corretto del manuale ................................. 159
B. Indice .............................................................. 160
C. Il casco ............................................................. 162
1. Normative 162
2. Omologazione ECE 162
3. Anatomia del casco 163
4. Calotta 163
5. Guscio interno 163
6. Aerodinamica 164
7. Aeroacustica 164
8. Deflettore 164
9. La Mentoniera 166
10. Cinturino con chiusara micrometrica 166
11. Visiera Pinlock® 170
12. Parasole 178
13. Imbottitura 180
14. Sistemi di ventilazione 188
15. Dispositivi supplementari di sicurezza 191
D. Mettere e levare il casco ................................... 193
1. Mettere il casco 193
2. Levare il casco 194
E. Prima di mettersi in viaggio ............................. 195
1. Controllo del casco 195
2. Controllo del sottogola 195
3. Controllo della visiera e del parasole 196
F. Per la tua sicurezza ........................................... 197
1. Indicazioni di scurezza sul casco 197
2. Indicazioni di sicurezza su visiera/parasole 199
3. Indicazioni di sicurezza su modifica/accessori 199
G. Manutenzione e cura ....................................... 200
1. Calotta 200
2. La Mentoniera 200
3. Visiera e parasole 201
3. Imbottitura 202
4. Ventilazione 203
5. Sistema di chiusura 204
6. Conservazione 204
H. Accessori e pezzi di ricambio ............................ 205
1. Sistemi di comunicazione 205
2. Accessori e pezzi di ricambio 206
3. Richiesta pezzi originali SCHUBERTH 206
I. Servizio assistenza SCHUBERTH .......................... 207
1. Servizio riparazioni 207
2. Garanzia 207
J. Come contattarci .............................................. 208
160 161
español nederlands italiano français english deutsch
c. Il cAsco
1. NORMATIVE
Il casco C3 Pro soddisfa la normativa ECE-R 22.05. Questa normativa per metodi di prova prevede l’osservanza di standard di sicurezza predefiniti a proposito dell’assorbimento delle forze, della visiera, del sistema di ritenzione e del campo visivo. L’omologazione è valida nei Paesi l’Unione Europea e in tutti i Paesi che riconoscano le normative ECE e garantisce, tra l’altro, la copertura assicurativa in caso di incidente. Il casco C3 Pro con omologazione ECE non è omologato per l’uso negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione Europea. Esso può essere utilizzato solo ed esclusivamente nei Paesi in cui viga la normativa ECE.
Attenzione:
Negli USA, in Canada o in eventuali altri Paesi non appartenenti all’Unione Europea è possibile usare solamente i caschi SCHUBERTH provvisti di apposita omologazione e regolazione tecnica.
Per avere ulteriori informazioni e conoscere i punti vendita di
questi caschi, consulta il sito Internet:
www.schuberth.com/us/home
2. OMOLOGAZIONE ECE
3. ANATOMIA DEL CASCO
Antenne integrate
Decorazione interna
Aerazione della testa
Ventilazione visiera/
Tasto di apertura del
Visiera
Lenti antiriflesso
Visiera parasole
ventilazione mento
copri-mento
Ventilazione della testa
Guscio interno
Visiera Pinlock
Meccanica della visiera
Guscio esterno
Sistema di ritenzione (con sistema anti-roll-off)
Elemento di comando della visiera parasole
Cinturino per mento con chiusura a dente di arresto
®
4. CALOTTA
La calotta del casco C3 Pro unisce un’aerodinamica ottimale a una coerente protezione. Essa è costituita da una matrice speciale, sviluppata da SCHUBERTH, in materiale duroplastico con rinforzo in fibra di vetro, in grado di assicurare l’elevata resistenza necessaria alla tua sicurezza.
Avvertenza:
Il casco è progettato per assorbire un unico urto o colpo violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito a caduta, incidente o comunque urto, devono essere sostituiti.
5. GUSCIO INTERNO
Norma ECE
Numero di autorizzazione
051234/P-1234
05123456
Autorità competenti
Numero di serie
Per consentire un migliore ammortizzamento, il guscio interno del casco presenta una struttura a zone. Un’elaborata strutturazione multizonale del corpo principale in espanso assicura un assorbi­mento e una distribuzione migliori delle forze e offre la massima garanzia di sicurezza. I componenti laterali di grandi dimensioni
162 163
garantiscono una stabilità ottimale e gradevole del casco.
italiano
c. Il cAsco
6. AERODINAMICA
Tutti i caschi per motocicletta e da corsa SCHUBERTH sono progettati e ottimizzati attraverso prove nella nostra galleria del vento, eseguite in condizioni scientifiche ben definite. Il casco C3 Pro è impostato in particolare per le posizioni di guida da turismo e turismo sportivo e per restare perfettamente in posizione nel flusso dell’aria. Anche alle velocità più elevate il casco C3 Pro non sviluppa, di fatto, alcuna spinta statica. Caratteristiche perfezionate di C3 Pro sono una migliore resistenza all’aria e una stabilità direzionale ottimizzata. Nel caso di moto non carenate, viene inoltre notevolmente ridotto il fenomeno di buffeting*.
* Vibrazione del casco avvolto nel flusso dell’aria.
Attenzione:
sulle moto carenate, le forti turbolenze generate dalla carenatura stessa possono modificare sensibilmente le caratteristiche aerodinamiche del casco.
7. AEROACUSTICA
Diversi accorgimenti sviluppati nella galleria del vento SCHUBERTH hanno portato alla realizzazione di un casco gradevole in termini aeroacustici, ottimizzando allo stesso tempo il feedback acustico durante la marcia. Tali accorgimenti permettono una guida concentrata, soprattutto ad alte velocità.
Attenzione:
I valori di aeroacustica possono variare in base al tipo di motocicletta, di carena, alla posizione di guida e all’altezza del guidatore.
Avvertenza:
L’ottimizzazione aeroacustica del casco, e la conseguente riduzione dei rumori del vento, può comportare una certa sottovalutazione della velocità reale. Nel valutare la velocità non fidarti del tuo udito. Controlla la velocità sul tachimetro.
Attenzione:
Per le moto con cupolino, sul bordo del sottovento si generano forti turbolenze che possono ridurre sensibilmente le caratteristiche aeroacustiche del casco. Il cupolino se possibile deve essere regolata in modo tale che le turbolenze non vadano a colpire direttamente la parte inferiore del casco.
nessun problema di aeroacustica
problemi di aeroacustica
nessun problema di aeroacustica
Turbolatori
I turbolatori brevettati inseriti nella parte superiore della visiera migliorano ulteriormente le caratteristiche di aeroacustica durante la marcia a visiera aperta, e limitano disturbi quali i fischi che possono formarsi lungo i bordi lisci e dritti.
italiano
164 165
c. Il cAsco
8. DEFLETTORE
Il deflettore impedisce un afflusso indesiderato dell’aria nel casco. Può inoltre ridurre ulteriormente i rumori della strada all’interno del casco.
Comando del sistema
La mentoniera può essere aperta o chiusa in qualsiasi momento indipendentemente dalla posizione della visiera o del parasole. Il sistema ad innesto, duro e sicuro, fa in modo che la mentoniera, una volta sollevata, sia trattenuta in maniera sicura nella sua
1. Il deflettore è fissato internamente
posizione.
al collare acustico con strisce di velcro e può essere rimosso, se necessario, per consentire un apporto supplementare d’aria fresca anche a temperature ambientali elevate.
Consiglio:
per una maggiore silenziosità del casco, è estremamente
Apertura della mentoniera
1. La mentoniera si apre spingendo
in avanti col pollice, in direzione della freccia, fino al punto di battuta il tasto rosso posizionato
al centro della mentoniera. importante la forma della base. Per i colli più piccoli si consiglia l’uso aggiuntivo di una sciarpa.
9. LA MENTONIERA
Il casco C3 è dotato di una mentoniera apribile comodamente verso l’alto tramite il tasto posizionato al centro. La sequenza dinamica è stata ottimizzata ergonomicamente.
2. Il meccanismo a tirante flessibile sgancia le due chiusure e la mentoniera può essere comodamente sollevata completamente verso l’alto.
Sistema di bloccaggio
Quando è chiusa, la mentoniera è provvista – analogamente ai sistemi di bloccaggio porte utilizzati nel settore automobilistico – di un sistema di chiusura a fermo speciale. Nonostante l’impiego di 2 fermi, per aprire la mentoniera basta un unico pulsante. Il fermo sul lato contrapposto viene azionato simultaneamente mediante un tirante Bowden. Il sistema, ottimizzato dal punto di vista meccanico, riduce la forza applicata per l’apertura dei due fermi a comodi 16 N, pur essendo forza di chiusura complessiva rilevante per la sicurezza varie volte superiore.
166 167
Avvertenza:
Il meccanismo della mentoniera del casco C3 è provvisto di un dispositivo di sicurezza in grado di impedire l’apertura involontaria della mentoniera in caso di caduta. Per aprire correttamente la mentoniera è quindi necessario afferrarla anche con una mano.
italiano
c. Il cAsco
Chiusura della mentoniera
1. Per chiudere la mentoniera abbassarla con una mano fi no a far innestare le due chiusure con un chiaro rumore di scatto.
Avvertenza:
Controllare sempre la corretta chiusura della mentoniera
spingendola dal basso verso l’alto.
Consiglio:
Utilizzando il defl ettore supplementare regolabile, durante la chiusura aiutarsi infi lando un dito sotto l’imbottitura per spostare la mentoniera sul mento.
Attenzione:
Non viaggiare mai con la mentoniera sollevata!
10. CINTURINO CON ChIUSURA MICROMETRICA
Il casco C3 Pro è provvisto di un sistema di chiusura a molla. Dopo aver indossato il casco, questo sistema di chiusura consente di regolare facilmente e comodamente il cinturino del sottogola.
Regolazione del sottogola
La lunghezza del sottogola può essere regolata tirando o allentando il relativo cinturino attraverso le fi bbie metalliche. La lunghezza del sottogola deve essere regolata in modo tale che la cinghia risulti tesa, senza però dare fastidio sotto il mento; l’estremità libera viene poi fi ssata utilizzando l’imbottitura del sottogola.
Avvertenza:
Durante la regolazione, fare attenzione che non si possa
togliere il casco da avanti a sottogola chiuso.
Avvertenza:
Controllare regolarmente la lunghezza del sottogola (vedere
capitolo E.2. Controllo del sottogola).
Apertura e chiusura
Il cinturino del sottogola si chiude inserendo gradualmente la linguetta del sistema di aggancio nell’apposita serratura. Se il cinturino risulta troppo lento, inserire la linguetta di un altro gradino. Per regolare la chiusura si tenga presente che il cinturino del sottogola non deve dare fastidio, ma deve comunque rimanere ben teso sotto il mento. Per aprire il cinturino del sottogola, sollevare il nastrino rosso del sistema di chiusura, sganciarlo e sfi lare la linguetta dal meccanismo.
italiano
168 169
c. Il cAsco
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il sottogola slacciato o mal regolato,
né senza averne prima verifi cato l’esatta posizione. In caso di incidente, il sottogola regolato male o non allacciato correttamente può determinare la perdita del casco.
Avvertenza:
L’imbottitura del sottogola, anche se chiusa, non offre alcuna
protezione. Chiudere sempre completamente il sottogola prima di mettersi in viaggio.
Avvertenza:
Non aprire mai il sottogola durante la marcia.
11. VISIERA PINLOCk
®
La visiera Pinlock® è una visiera antiappannante a doppio schermo. Una guarnizione in silicone trasparente ed elastico mantiene separati e sigillati i due schermi della visiera. Il sistema di bloccaggio dello schermo interno mediante perni eccentrici (pin) assicura una compressione reciproca tra i due schermi e la perfetta tenuta della guarnizione in silicone. Da ciò deriva la formazione di un cuscinetto d’aria tra lo schermo principale/ esterno e quello interno della visiera, che previene il fenomeno dell’appannamento.
RIVESTIMENTO
La visiera principale è trattata su entrambi i lati con la sostanza antigraffi o HighClear
®
.
Attenzione:
Per evitare graffi sullo schermo Pinlock®, più delicato, evitare
di deporre i guanti o altri oggetti all’interno del casco.
Attenzione:
Lo schermo Pinlock® è dotato di una pellicola protettiva per il
trasporto. Prima dell’uso, asportare la pellicola protettiva.
Attenzione:
Gli schermi Pinlock® possono essere usati solo con gli appositi
schermi per visiera SCHUBERTH. Non è consentito il loro uso su altri tipi di visiere.
Apertura della visiera
Per aprire la visiera, appoggiare il pollice a destra o a sinistra sotto una delle due sporgenze dello schermo della visiera, quindi spingere fi no a sollevare lo schermo nella posizione desiderata.
Posizioni della visiera (con posizione da città)
La visiera si blocca in sette posizioni diverse. La seconda posizione di arresto (posizione da città) è leggermente rinforzata, in modo che la visiera incontri una maggiore resistenza. In tal modo l’arresto della visiera in posizione da città risulta facilitata, soprattutto durante la marcia.
italiano
170 171
c. Il cAsco
Aprire la visiera
• cosìsisaltatemporaneamentelaposizionedacittà
• lastessaposizionepuòesserepoifacilmentereimpostata,
spingendo la visiera verso il basso. La visiera può essere aperta o chiusa in ogni momento, indipendentemente dalla posizione del parasole.
Chiusura della visiera
Per chiudere la visiera, abbassarla premendo con la mano su uno degli appositi punti a destra e sinistra, fino a sentire distintamente lo scatto di aggancio.
SOSTITUZIONE DELLA VISIERA
Grazie alla nuova meccanica EasyChange, la sostituzione della visiera può essere eseguita velocemente e senza mezzi ausiliari. Il cambio della visiera risulta più facile appoggiando il casco su una superficie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Smontaggio dello schermo per visiera
1. Portare la visiera nella posizione di massimo sollevamento.
2. Azionare l’elemento a molla sotto al meccanismo della visiera in direzione dell’apertura. Ripetere l’operazione con l’elemento a molla sull’altro lato.
3. Spostare la visiera verso l’alto fino a sganciarla dal meccanism.
Montaggio della visiera
1. Inserire con entrambe le mani i perni della visiera nelle apposite tacche nel meccanismo.
italiano
2. Premere leggermente sul casco e abbassare contemporaneamente la visiera fino ad av vertire uno scatto.
172 173
c. Il cAsco
3. Controllare il funzionamento della visiera, aprendola finché non si blocca.
SChERMO PINLOCk
®
Montaggio
®
1. Appoggiare la visiera Pinlock
su
quelloprincipale,cosìdainserirlo
subito nel perno da un lato, tenendo la guarnizione in silicone rivolta verso la visiera esterno.
2. Impugnare la visiera Pinlock
®
sui bordi superiore e inferiore dell’altro lato; con l’indice, spingere l’estremità della visiera interna imprimendogli un leggero movimento a S. Ora che la tacca entra facilmente sul perno, la visiera Pinlock® può essere rilasciato.
®
3. La visiera Pinlock
deve risultare
inseritosuquelloprincipale,così
che il suo bordo inferiore resti a filo di quello della visiera principale. In caso di necessità, per modificare la posizione della
visiera Pinlock®, flettere con
cautela la visiera con i palmi delle mani, fino a far spostare la visiera Pinlock® di conseguenza.
4. Controllare l’aderenza uniforme della guarnizione di silicone sulla visiera. Solo una perfetta tenuta garantisce la funzione di disappannamento
5. Se necessario, asportare la pellicola protettiva della visiera
®
Pinlock
.
Smontaggio
1. Per lo smontaggio della visiera Pinlock
®
, appoggiare la visiera su un panno morbido e pulito, con il bordo superiore rivolto verso di sé.
2. Per allentare leggermente l’eventuale pretensionamento della visiera Pinlock
®
, flettere con cautela la visiera con i palmi delle mani, premendo contemporaneamente con i pollici, fino a spostare in avanti la visiera Pinlock® di circa 2-3 mm.
3. Infilare ora l’indice e il medio dietro la visiera Pinlock
®
e staccarlo da quello esterno. In questa posizione, servendosi del pollice la visiera Pinlock® si sfila facilmente dal perno di fissaggio.
italiano
174 175
c. Il cAsco
4. A questo punto è possibile estrarre la visiera Pinlock
®
dalla visiera.
Attenzione:
• Perevitaregrafsullavisiera,smontareemontarelo
schermo Pinlock® solo a visiera pulita e asciutta.
• DuranteilmontaggiodellavisieraPinlock® aver cura di
non far penetrare polvere e umidità tra i due schermi.
• Sulpianodiappoggioperlosmontaggioeilmontaggio,
usare possibilmente un panno morbido e pulito.
• Controllareregolarmentel’aderenzacorrettaeuniforme
della guarnizione di silicone tra le due visiere.
Attenzione:
Per evitare il rischio di penetrazione di sporcizia e umidità dovuto alla forte pressione che si genera sulla guarnizione di silicone viaggiando a visiera aperta, si consiglia di tenere quest’ultima sempre chiusa durante la marcia.
Attenzione:
Non spingere con le dita i perni di fissaggio verso l’esterno: potrebbero rompersi.
Avvertenza:
Utilizzando le visiere a doppio schermo occorre tener conto che, a causa delle loro caratteristiche costruttive, soprattutto viaggiando di notte si manifesta il fenomeno dei riflessi. In genere, grazie all’alto grado di antiappannamento di questo tipo di visiere, tali riflessi sono ritenuti non critici. Se tuttavia, a causa per esempio a un’accentuata sensibilità individuale, ci si dovesse accorgere che tali riflessi costituiscono un problema, sarà opportuno sospendere l’uso di questo tipo di visiera.
Avvertenza:
Qualora l’umidità dovesse penetrare nella zona a tenuta stagna tra i due schermi da visiera, smontare immediatamente la visiera Pinlock®,cosìdaevitare impedimenti alla corretta visione. Rimontare le visiere per visiera solo quando entrambi saranno perfettamente asciutti (si consiglia di lasciar asciugare all’aria). Qualora si ripeta il fenomeno della penetrazione di umidità, l’impiego della visiera Pinlock® non sarà più consentito e la visiera dovrà essere sostituita.
Indicazioni di sicurezza
Prima della partenza, controllare sempre la perfetta funzionalità della visiera e della meccanica del parasole e verificare se visiera e/o parasole garantiscano una visibilità sufficiente. Eventualmente, pulirli entrambi prima di ogni partenza. Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza di eventuali danni meccanici e rotture. Una visiera graffiata o opaca riduce sensibilmente la visibilità, dunque, per motivi di sicurezza dovrebbe essere sostituita prima della partenza.
Avvertenza:
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe sulla visiera. Evitare di esporla a questo genere di vapori o di metterla a contatto con tali sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
italiano
176 177
c. Il cAsco
12. PARASOLE
VISIERA
Il parasole è realizzato in una tonalità di grigio e formata in 3D. Grazie al suo spessore di 1,5 mm, riesce a proteggere da sassolini e insetti anche durante la marcia a visiera rialzata. Il parasole è antigraffi o e, grazie allo speciale policarbonato di cui è composto, protegge attivamente dai dannosi raggi UV*.
* Testata in base alla normativa australiana per gli occhiali da sole AS/NZS 1067:2003 Lens
Category 3.
Avvertenza:
Viaggiare senza visiera o con la visiera aperta può causare
danni agli occhi o al viso provocati da sassi, polvere, insetti o altri elementi presenti nell’aria. Il parasole abbassato offre una certa protezione nei confronti di piccoli sassi o insetti, ma non è in grado di evitare ogni tipo di pericolo.
CAMBIO DEL PARASOLE
Il cambio del parasole avviene senza l’uso di mezzi ausiliari.
Consiglio:
Durante il montaggio/lo smontaggio, afferrare il parasole con un
Uso
Per azionare il parasole occorre intervenire sul cursore, posizionato sul lato sinistro e facilmente manovrabile anche a guanti indossati. Spingendo indietro il cursore, il parasole si abbassa, mentre tirandolo in avanti scompare all’interno del casco e si blocca nella posizione fi nale.
Il parasole può essere azionato indipendentemente dalla posizione
panno pulito e morbido (consigliamo un panno in microfi bra), per evitare di lasciare impronte e graffi .
Consiglio:
Il cambio del parasole risulta più facile appoggiando il casco su una superfi cie piana oppure, stando seduti, sulle cosce.
Attenzione:
durante lo smontaggio/il montaggio, evitare un contatto tra
parasole e calotta.
Smontaggio del parasole
della visiera.
Attenzione:
Il parasole deve essere azionato esclusivamente agendo sul
cursore.
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il parasole abbassato durante la notte
o in caso di scarsa visibilità. Alzare sempre il parasole prima di entrare in galleria.
1. Aprire e bloccare la mentoniera.
2. Abbassare il parasole.
3. Piegare leggermente verso l’esterno il raccordo a scatto centrale col perno di tenuta fi no a liberare il parasole dal suppor to.
4. Ripetere l’operazione sull’altro lato.
178 179
italiano
c. Il cAsco
Consiglio:
Tenere gli alloggiamenti nella posizione più bassa fi no al rimontaggio del parasole.
Montaggio del parasole
1. Inserire il parasole tra i raccordi a scatto e ingranare nei perni di tenuta; al termine, ripetere l’operazione sull’altro lato.
2. Posizionare il parasole tra il guscio interno e quello esterno del casco e sollevarlo agendo sul cursore.
3. Eseguire una prova funzionale del dispositivo di comando del parasole.
13. IMBOT TITURA
L’imbottitura estraibile e lavabile del casco C3 Pro assicura, oltre a una maggiore adattabilità alla conformazione della testa, anche una migliore ventilazione del casco.
L’imbottitura per le guance assicura un morbido contatto, mentre l’imbottitura per la testa garantisce una buona vestibilità. L’imbottitura per la testa agevola il posizionamento ottimale del casco, senza coprire i canali di ventilazione (vedere Sistemi di ventilazione - ventilazione della testa, capitolo C.14.).
Il rivestimento interno è composto ovunque (soprattutto nei punti a diretto contatto con la testa) da materiale non irritante per la pelle. Viene infatti impiegato un morbido materiale traspirante COOLMAX
®
in grado di regolare calore e umidità
nonché lo speciale Polygene® con effetto antibatterico e antiodore e infi ne il materiale assorbi sudore Interpower®.
Smontaggio dell’imbottitura sul capo
1. Sbottonare i bottoni sulle linguette anteriori dell’imbottitura del collo ed estrarla dal fi ssaggio tirando con forza verso l’interno.
italiano
2. Sbottonare entrambi i bottoni posteriori dell’imbottitura delle guance e il bottone dell’imbottitura sul capo.
180 181
c. Il cAsco
3. Liberare l’asticella di plastica dal fissaggio ed estrarre l’imbottitura della fascia della testa.
Inserimento dell’imbottitura sul capo
Gli elementi di fissaggio per l’inserimento sono l’asticella di plastica cucita frontalmente e le linguette che si trovano nella zona del collo.
1. Spingere l’asticella di plastica gradualmente sotto agli intagli dell’asticella di plastica fissata sul guscio interno.
2. Inserire le linguette di plastica con foro circolare sopra ai perni cuciti sulla parte posteriore dell’imbottitura delle guance e fissarli con l’aiuto dei dispositivi ad innesto contrassegnati in rosso.
3. Reinserire l’imbottitura del collo incastrando prima i perni guida su entrambi i lati nei dispositivi ad innesto anteriori nello spigolo inferiore del casco e poi inserire gradualmente l’imbottitura del collo nella fessura di guida.
Smontaggio dell’imbottitura comfort per le guance
1. Sbottonare i bottoni sulle linguette anteriori dell’imbottitura del collo ed estrarla dal fissaggio tirando con forza verso l’interno.
italiano
182 183
c. Il cAsco
2. Staccare l’imbottitura delle guance estraendo i tre perni dai dispositivi a innesto contrassegnati in rosso.
3. Aprire la cerniera.
4. Sfilare la cinghia del mento dall’occhiello della fascia del collo e tirarla lateralmente, tirare anche la fascia del collo indietro estraendola dall’imbottitura delle guance.
5. Ripetere le operazioni descritte ai punti 1-4 per smontare l’imbottitura delle guance dall’altro lato.
Montare l’imbottitura comfort per le guance
1. Spingere l’occhiello della fascia del collo
attraverso il canale della fascia del collo fino al foro del supporto della cinghia del mento.
2. Infilare la cinghia del mento da fuori
attraverso l’imbottitura delle guance e l’occhiello della fascia del collo e tenderlo da dietro.
3. Chiudere la cerniera.
italiano
184 185
c. Il cAsco
4. Abbottonare l’imbottitura delle guance con l’aiuto dei perni sui dispositivi ad innesto contrassegnati in rosso. Accertarsi che la linguetta di plastica con foratura circolare dell’imbottitura della fascia della testa venga inserita attraverso il perno posteriore dell'imbottitura delle guance.
Attenzione:
Inserendo l’imbottitura interna, fare attenzione che gli incavi
di ventilazione del nastro siano sopra i canali di ventilazione nella parte posteriore del casco e che il nastro sia posizionato centralmente tra i due canali di ventilazione.
Avvertenza:
Non mettersi mai in viaggio indossando un casco senza
imbottitura completa.
Avvertenza:
Una temperatura troppo elevata (proveniente per es. dal tubo
di scappamento) potrebbe danneggiare l’imbottitura!
5. Ripetere le operazioni descritte ai punti 1-4 per montare l’imbottitura delle guance dall’altro lato.
Attenzione:
Per evitare danni all’imbottitura o al guscio interno, non
appendere mai il casco agli specchietti o alle manopole del manubrio.
Avvertenza:
6. Reinserire l’imbottitura del collo inserendo prima i perni guida da entrambi i lati nei dispositivi ad innesto anteriori nello spigolo inferiore del casco, quindi inserire gradualmente l’imbottitura del collo nella fessura guida.
Sostituendo i guanciali, fare attenzione che il sistema di ritenzione anti-roll-off sia collegato correttamente al cinturino del sottogola. Per un attacco corretto, le linguette delle estremità libere delle cinture di ancoraggio devono avvolgere le rispettive estremità del sottogola – come illustrato nel disegno sottostante – e le cinture di ancoraggio non devono essere attorcigliate o annodate.
Attenzione:
Evitare di torcere i cinturini nell’area del collo.
Avvertenza:
Per le taglie di casco fino a 54/55 incluse accertarsi che le fasce del collo siano sempre infilate attraverso gli occhielli supplementari nella zona
186 187
del collo.
italiano
c. Il cAsco
14. SISTEMI DI VENTILAZIONE
Presa di ventilazione 1 – regolazione della visiera
Il casco C3 Pro è dotato di una visiera regolabile in più posizioni. Aprire la visiera secondo la velocità e il grado di umidità, fino a quando la visiera non si appanna più e gli occhi risultano protetti da fastidiose correnti d’aria.
Posizione da città
Nella seconda posizione a scatto, la visiera è in posizione da città. L’aria che penetra dalla fessura sul bordo inferiore viene eliminata attraverso la fessura sul bordo superiore, passando dalla parte interna della visiera.
Presa di ventilazione 2 – mentoniera (ventilazione visiera)
Per la ventilazione della visiera, il casco C3 Pro è dotato di una presa di ventilazione nella mentoniera. Indipendentemente dalla posizione di guida, circa l’80-90% del flusso centrale dell’aria penetra esattamente da questa presa di ventilazione. Un deflettore assicura un’efficace ventilazione della visiera già a velocità ridotta. Per aprire e chiudere la presa di ventilazione, è sufficiente premere verso l’alto o verso il basso l’elemento di ventilazione.
Presa di ventilazione 3 – ventilazione della testa
Per aerare la parte superiore della testa, il lato superiore del casco è dotato di un efficace sistema di presa/ estrazione dell’aria, con regolazione a tre livelli. Attraverso appositi canali, l’aria entrata da questa presa viene convogliata verso la parte superiore della testa. All’interno del casco, il sistema di imbottitura della testa agevola il contatto diretto tra l’aria in entrata e la superficie della
testa,provvedendocosìallarapida
eliminazione del calore che si sviluppa all’interno del casco. Per regolare l’intensità della ventilazione, sulla presa d’aria è integrato un cursore, comodamente regolabile anche indossando i guanti. Spingendo indietro il cursore fino al primo scatto si attiva la ventilazione parziale, mentre un suo ulteriore spostamento all’indietro corrisponde all’apertura completa della presa.
Regolazione estate/inverno
Il sistema di aerazione del casco C3 Pro è adattabile alle stagioni e alle condizioni meteorologiche, o personalizzato secondo le esigenze personali. Mentre in estate è necessaria una ventilazione il più possibile diretta della testa,
italiano
188 189
c. Il cAsco
durante i mesi autunnali e invernali è possibile ridurre o deviare il fl usso dell’aria, talvolta estremamente pungente, coprendo i canali di ventilazione con l’imbottitura per la testa. Per fare ciò, sollevare leggermente la striscia centrale dell’imbottitura della testa e allargare la pattella posta sotto l’imbottitura della parte frontale.
Presa di ventilazione 4 – ventilazione della testa
Il casco C3 Pro è dotato di un innovativo sistema di estrazione dell’aria. Il fl usso d’aria penetrato dalla presa di ventilazione della testa viene guidato verso il lato posteriore del casco, attraverso i canali di aerazione del guscio interno. La depressione che si crea nella parte posteriore del casco assicura l’eliminazione costante dell’aria, grazie al tessuto in rete utilizzato per l’imbottitura posteriore. In questo modo, la climatizzazione creatasi
all’interno del casco è ottimale.
Presa di ventilazione 5 – O2-ventilazione minima
Grazie alla speciale conformazione della presa di ventilazione della mentoniera, il casco dispone di una funzione di aerazione di base che garantisce una suffi ciente presa d’aria
fresca. La quantità d’aria immessa è dosata in maniera da non essere, di fatto, percepita da chi indossa il casco, ma tale da garantire un effi cace apporto d’aria fresca già a partire da una velocità di 30 km/h, nella misura in cui il casco durante la guida si trovi completamente esposto alla corrente
d’aria,prevenendocosìlatendenza
all’appannamento dello schermo della visiera e un’eccessiva concentrazione di CO2, anche a casco completamente chiuso.
14. DISPOSITIVI SUPPLEMENTARI DI SICUREZZA
Sistema anti roll-off (A.R.O.S.)
Lo speciale sistema di sicurezza anti roll-off sviluppato da SCHUBERTH e montato su tutti i caschi SCHUBERTH assicura che, a casco chiuso e sottogola correttamente regolato:
a) il casco non possa essere sfi lato da dietro,
b) razie all’angolazione ridotta,
si generi una forza contraria alla pressione della porzione di mentoniera appoggiata sul mento/ la gola
c) in seguito a un incidente, si
riducano le conseguenze derivanti dal contatto tra casco e torace.
italiano
190 191
c. Il cAsco d. mettere e levAre Il cAsco
Superfici riflettenti
Per una migliore identificazione del motociclista nel traffico, specialmente in condizioni di scarsa visibilità, il casco è dotato di due aree riflettenti di sicurezza, a destra e a sinistra, sotto allo schermo della visiera. Insieme al materiale riflettente color argento sulla nuca, questo accorgimento permette una migliore identificazione del motociclista nel traffico. Nei caschi tinta unita (senza decorazione) anche le scritte SCHUBERTH anteriori e posteriori sono realizzate in pellicola riflettente.
Attenzione:
Tenere pulite le superfici di sicurezza riflettenti.
Attenzione:
Se il casco è utilizzato in Francia, è obbligatorio applicare altri adesivi riflettenti di sicurezza sulle parti frontale, posteriore e laterali.
1. MET TERE IL CASCO
Avvertenza:
Per il maneggio del sottogola/sistema di chiusura vedi il cap.
C.10.
1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole sia rientrato nel casco.
2. Aprire il sottogola e il sistema comfort.
3. Prendere in mano le estremità del sottogola e separarle tirando.
4. Adesso il casco può essere calzato facilmente sulla testa.
5. Chiudere il sistema comfort (con la chiusura Velcro)
6. Chiudere il sottogola infilando la linguetta metallica nel fermo fino a sentire lo scatto.
7. Controllare che il sottogola passi sotto al mento e sia fissato correttamente.
8. Abbassare la mentoniera fino a sentire lo scatto dei due fermi e verificare.
9. Spingendo dal basso verso l’alto sul bordo della mentoniera verificare la corretta chiusura del casco.
Avvertenza:
Verificare regolarmente la corretta posizione e la corretta lunghezza del sottogola (vedi il cap. C.10.).
Attentione:
Non guidare mai con la mentoniera sollevata!
italiano
192 193
d. mettere e levAre Il cAsco e. PrImA dI mettersI In vIAGGIo
2. LEVARE IL CASCO
1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole sia rientrato nel casco.
2. Sganciare il sottogola tirando il nastrino rosso della chiusura a scatto e sfilare quindi la linguella dal meccanismo di chiusura.
3. Slacciare la chiusura Velcro del sistema comfort.
4. Prendere in mano le estremità della cinghia e separarle tirando.
5. Adesso il casco può essere levato facilmente dalla testa.
6. Chiudere la mentoniera.
Consiglio:
Per evitare graffi su oggetti sui quali il casco potrebbe essere
appoggiato, si consiglia di chiudere sempre il sottogola anche dopo aver levato il casco.
Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i seguenti punti:
1. CONTROLLO DEL CASCO
Verifica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo casco. Leggeri graffi superficiali non compromettono la sua efficacia protettiva. In caso di danni gravi (crepe, rigonfiamenti, vernice scrostata e crepata, ecc.) il casco non deve essere più utilizzato.
Attenzione:
Qualora tu abbia perso molto peso, controlla che il casco sia sempre di una misura adatta a te.
2. CONTROLLO DEL SOTTOGOLA (a casco indossato e chiuso)
1. Assicurarsi che il sottogola passi correttamente sotto il mento.
2. Infilare l’indice sotto il cinturino del sottogola e tirare.
- se il sottogola è allentato significa che è regolato troppo lungo, quindi deve essere stretto.
- se il sottogola si allenta o si apre, non è chiuso correttamente! Aprire completamente il sottogola e richiuderlo di nuovo. Ripetere in controllo.
3. Se il sottogola non si chiude in modo da adattarsi saldamente al mento, occorre assicurarsi che il casco sia della misura giusta.
Attenzione:
Ripetere la prova dopo ogni regolazione.
italiano
194 195
e. PrImA dI mettersI In vIAGGIo F. Per lA tUA sIcUrezzA
Avvertenza:
Non viaggiare mai con il cinturino del sottogola aperto o mal regolato! Il sottogola deve essere posizionato correttamente e, se teso, non deve allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso correttamente.
3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE
Prima di ogni partenza, controllare la perfetta funzionalità meccanica di visiera e parasole, e se entrambi garantiscano una visibilità sufficiente. Pulire visiera e parasole prima di partire (per le istruzioni di pulizia, vedere il capitolo G.3). Controllare la visiera e il parasole rispetto alla presenza di eventuali danni meccanici e rotture. Una visiera molto graffiata riduce sensibilmente la visibilità e dovrebbe quindi essere sostituita prima di partire.
Avvertenza:
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità, durante la notte o in galleria.
Avvertenza:
Una visiera/un parasole graffiata/o o sporca/o riduce sensibilmente la visibilità. Sostiturli o pulirli immediatamente, per la propria incolumità.
Avvertenza:
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera in perfette condizioni. Una visiera danneggiata non è idonea all’uso e deve essere sostituita.
Avvertenza:
Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità.
1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO
Usa esclusivamente un casco ben posizionato e della tua
misura!
Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale
passeggero sono esposti a rischi e pericoli particolari che possono essere ridotti, ma non completamente evitati, indossando il casco. È impossibile fornire informazioni definitive sull’effettivo grado di protezione offerto dal casco in caso di incidente. La condizione essenziale per la massima sicurezza è sempre una guida prudente, adeguata alle condizioni meteorologiche e del traffico.
Per garantire la massima protezione, il casco deve essere della
giusta misura e ben chiuso.
Prima di partire, chiudere il sottogola e controllarne se
chiusura e cinturino siano nella posizione esatta!
Non viaggiare mai con il sottogola aperto o mal regolato! Il
sottogola deve essere posizionato correttamente e, se teso, non deve allentarsi. Solo un cinturino che non si allenti quando è teso è chiuso correttamente.
Dopo una caduta, un incidente o un colpo violento, il
casco non può più a garantire una protezione perfetta! Analogamente a quanto avviene per la zona ad assorbimento d’urto delle autovetture, l’energia liberata in caso di collisione viene assorbita dalla distruzione totale o parziale della struttura della calotta o della parte interna. Spesso, in base al tipo di struttura del casco, i danni non sono apprezzabili visivamente. Il casco è progettato per assorbire un solo colpo violento. Tutti i caschi sottoposti a un colpo violento in seguito a caduta, incidente, o comunque urto, devono dunque essere sostituiti. Per sicurezza, il vecchio casco dovrà essere reso inutilizzabile.
italiano
196 197
F. Per lA tUA sIcUrezzA
Il sistema di protezione descritto può evidenziare piccole
crepe nella calotta conseguenti alla caduta del casco anche da un’altezza ridotta (<1m).
Tutti i caschi che abbiano subito un urto violento devono
essere sostituiti!
Nessun casco può offrire protezione contro tutti i tipi di urto
possibili. Questo casco è stato progettato appositamente per i motociclisti e non è adatto ad altri tipi di utilizzo.
Verifica regolarmente l’eventuale presenza di danni al tuo
casco. Leggeri graffi superficiali non ne compromettono l’efficacia protettiva.
A seconda dell’uso e della manutenzione, il casco dovrebbe
essere sostituito circa ogni 5-7 anni. Anche se, in linea di massima, la calotta esterna è progettata per resistere più a lungo, dopo questo lasso di tempo e per la tua stessa sicurezza ti consigliano di sostituire il casco, a causa dell’invecchiamento e del deterioramento degli altri componenti e dell’efficacia generale del sistema, nonché di altre possibili condizioni generali e non note.
Un calore troppo elevato (per es. dal tubo di scappamento)
potrebbe causare danni alla verniciatura, al guscio interno o all’imbottitura!
Il contatto con carburanti, diluenti o solventi può avere come
conseguenza la distruzione della struttura della calotta e della parte interna del casco. Non mettere mai il casco a contatto con queste sostanze! Nemmeno a scopo di pulizia.
2. INDICAZIONI DI SICUREZZA SU VISIERA/PARASOLE
Prima dell’uso, togliere la protezione applicata sulla visiera
per il trasporto.
I graffi e/o la sporcizia presenti sulle visiere e/o sulle visiere
parasole e dovuti all’uso possono pregiudicare notevolmente la visuale in qualsiasi situazione di guida e aumentare, di conseguenza, il pericolo di incidenti. Sostiturli o pulirli immediatamente, per la propria incolumità.
Non usare mai visiere colorate in caso di scarsa visibilità,
durante la notte o in galleria.
Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare
crepe sulla visiera. Evitare di esporre la visiera a tali vapori o al contatto con queste sostanze! Non appoggiare mai il casco sul serbatoio della motocicletta.
Assicurarsi di mantenere sempre la visiera sempre in perfette
condizioni. Interrompere il viaggio in caso di scarsa visibilità!
italiano
3. CONSIGRI DI SICUREZZA MODIFICHE / ACCESSORI
Non è consentito sostituire o eliminare le componenti originali
danneggiate (soprattutto sulla parte esterna, la parte interna e il sistema di ritenzione). L’uso di parti di ricambio estranee, non consigliate dalla casa produttrice, può invalidare il sistema disicurezzaeprovocarel’estinzionedellalicenzaECE,cosìcome far decadere tutte le condizioni di garanzia e sicurezza.
Per questo casco possono essere utilizzati solo gli accessori e
le parti originali espressamente autorizzati da SCHUBERTH!
198 199
Loading...