Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using
the LCD screen.
■
Open the LCD screen with your
finger.
3. Recording when looking at
the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at
the LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen,
durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.
2. Standardaufnahme mit
Verwendung des LCD-Monitors.
■
Um den LCD-Monitor zu
öffnen, drücken Sie auf die
LCD open
knob
Entriegelungstaste am LCDMonitor (siehe Abbildung), und
klappen Sie den Monitor aus.
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das
Urheberrecht.
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
Zum Beispiel:
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige (DEW)
Hinweise zum Camcorder
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
- Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
(über 60°C).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder im direkten Sonnenlicht liegen.
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit
(Regen, Meerwasser usw.).
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.
77
Page 8
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode, and
it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a tape
installed, it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
88
Hinweise zum Akku
- Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor
Sie ihn verwenden.
- Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu
schonen.
- Wenn sich der Camcorder im
Aufnahmemodus (CAMERA) mit
eingelegter Kassette länger als fünf
Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY)
befindet, schaltet er sich automatisch aus,
- Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder
angeschlossen ist.
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt
werden könnte.
- Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
- Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCDMonitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen.
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer
Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs
verkauft werden.
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
- Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.
Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer
Trockenreinigungskassette.
- Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die
Videoköpfe beschädigen könnten.
um den Akku nicht unnötig zu belasten.
Page 9
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
- Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under
direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming,
check that the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Hinweis zum Objektiv
Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
Hinweise zum elektronischen Sucher
auf die Sonne gerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben
mit dem LCD-Monitor
1 . Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
Trotzdem kann es vorkommen,
dass auf dem Monitor kleine Punkte
(rot, blau oder grün) zu sehen sind.
Es handelt sich dabei nicht um eine
Fehlfunktion und beeinträchtigt die
Aufnahmen in keiner Weise.
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
Hinweise zur Halteschlaufe
- Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht
wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.
- Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe, andernfalls könnten die
Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt
werden.
99
Page 10
ENGLISHDEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
SERVICING
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
REPLACEMENT PARTS
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer
and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
1010
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, wird anstelle von
Datum und Uhrzeit ”---” angezeigt, wenn Sie die Funktion
DATE/TIME aktivieren (Einstellung ON).
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder
eines vergleichbaren Typs.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
WARTUNG
Versuchen Sie in keinem Fall, Reparaturen an diesem CAMCORDER
selbst vorzunehmen, da beim Öffnen oder Abnehmen der
Abdeckungen spannungsführende Bauteile und/oder andere
Gefahrenquellen freigelegt werden können.
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten daher ausschließlich von
qualifizierten Fachkräften durchführen lassen.
ERSATZTEILE
Falls Ersatzteile benötigt werden, achten Sie darauf, dass der
Kundendienstmitarbeiter Ersatzteile verwendet, die vom Hersteller
angegeben wurden oder die gleichen Merkmale aufweisen wie das
jeweilige Originalteil.
Wenn ungeeignete Ersatzteile verwendet werden, kann es zu
Bränden, Stromschlägen oder anderen Gefahren kommen.
Page 11
ENGLISHDEUTSCH
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
Features
• MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German,
Spanish, Italian, Polish and Dutch.
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
• USB interface for digital image data transfer
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,
while in Camera mode.
• 900x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
• Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as
the ability to review your recordings immediately.
• Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look
by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
• NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place.
• Digital Still Camera function (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
■ Using Memory Card, you can easily record and playback standard still
images.
■ You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC
• Kartenschacht für mehrere Memory Cards (nur VP-D305(i)/D307(i))
Funktionen und Merkmale
Sie können für die Monitoranzeige die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch,
Niederländisch, Italienisch, Polnisch und Spanisch auswählen.
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder auf
einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle
IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung von DV-Daten
(DV – Digital Video).
(nur VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Zusatzkarte an einen PC
übertragen.
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein Einzelbild mit Ton
aufzeichnen.
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 900fach vergrößert aufzeichnen.
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und ermöglicht
Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten Aufnahmen.
Die digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabilizer) gleicht ein Zittern des
Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken Vergrößerungen aus.
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects) können Sie Ihre
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) kann ein heller
Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast
jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im Dunkeln machen.
■ Mit dem Memory Card können Sie bequem Standard-Einzelbilder
aufnehmen und wiedergeben.
■ Mit der USB-Schnittstelle können Sie auf dem Memory Card gespeicherte
Standard-Einzelbilder auf einen PC übertragen.
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bildsequenzen auf dem
Memory Card speichern.
Der Kartenschacht für mehrere Memory Cards kann mit dem Memory Stick,
der MMC und der SD verwendet werden.
1111
Page 12
ENGLISHDEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control or Clock.
AUDIO/VIDEO Cable
4.
5. Instruction Book
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(VP-D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
8. USB cable
(VP-D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
9. Software CD
(VP-D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
7. Remote Control
10. Lens Cover11. Shoulder strap
8. USB cable
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
Optional Accessories
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
14. Memory Stick
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
3. AC cord
6. Lithium battery
(CR2025)
9. Software CD
14. Memory Stick
Mitgeliefertes Zubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
(TYP AA-E8)
2. Netzadapter
3. Netzkabel
4. Audio/Video-Kabel
5. Bedienungsanleitung
6. Lithiumbatterien für
Fernbedienung oder Uhr
(Typ CR2025)
11. Taste F.ADV für
Einzelbildanzeige
(siehe Seite 74)
12. Taste (STOP)
(Bandlauf stoppen)
13. Taste (STILL) (Standbild)
14. Taste(SLOW) (Zeitlupe)
15. Taste DATE/TIME
(Datum und Uhrzeit)
16. Taste X2 für Wiedergabe mit
doppelter Geschwindigkeit
(siehe Seite 74)
17. Tasten zum Ein- und
Auszoomen
18. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
1717
Page 18
ENGLISHDEUTSCH
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 61)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 50)
4. Program AE (see page 44)
5. White Balance mode (see page 46)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 63)
7. Manual focus (see page 62)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 59)
9. Zoom position (see page 47)
10. NIGHT CAPTURE (see page 68)
11. DATE/TIME (see page 55)
12. USB (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
13. WL. REMOTE (see page 40) (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
14. WIND CUT (see page 54)
15. Audio recording mode (see page 53)
16. Zero memory indicator (see page 75)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
only)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer
(see page 20) (VP-D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
23. DIS (see page 49)
24. Volume control (see page 35)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) (see page 80)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 76)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 77)
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 69)
32. Tele MACRO (see page 47)
1818
OSD in CAMERA mode
1
2
3
6
4
5
7
31
9
8
25
30
29
30
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus
23 2232 21 2019
EASY
MIRROR
BLC
NIGHT CAPTUREMF
SHUTTER
EXPOSURE
TAPE !
P
ZOOM
EXPOSURE
1 0 . J A N . 2 0 0 4
SHUTTER
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
OSD in PLAYER mode
21 2019
11
24
23. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 49)
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 35)
25. Audiokanal für die Wiedergabe
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
(siehe Seite 80)
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)
28. Diagnose- und Fehlermeldungen
29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 76)
30. Wiedergabe-Zoom (PB ZOOM) (siehe Seite 77)
31. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 69)
32. TELE MACRO (siehe Seite 47)
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)
2. EASY-Modus (siehe Seite 61)
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)
(siehe Seite 50)
4. Belichtungsprogramme (Program AE)
18
17
16
28
15
14
13
12
11
10
27
28
26
(siehe Seite 44)
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)
(siehe Seite 46)
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 63)
7. Manuelle Fokussierung (MF) (siehe Seite 62)
8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende
(EXPOSURE) (siehe Seite 59)
9. Zoomposition (siehe Seite 47)
10. Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)
(siehe Seite 68)
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME) (siehe Seite 55)
12. USB
(nur VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
13. Fernbedienung (WL.REMOTE) (siehe Seite 40)
(nur VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)
(siehe Seite 54)
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 53)
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO MEMORY)
(siehe Seite 75) (nur VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i))
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
18. Bandzählwerk
19. Betriebsmodus
20. Bandlaufgeschwindigkeit
21. Fotoaufnahmemodus
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer
(siehe Seite 20) (nur VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i))
Page 19
ENGLISHDEUTSCH
2 2 / 2 4 0
3 5 2 2 min
SF
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Überblick über den CamcorderGetting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
A. Folder number-file number (see page 86)
B. Image counter
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY CARD) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 95)
G. Print Mark (see page 94)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and
the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 55)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 57) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
H
SLIDE
MEMORY CARD !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
A. Verzeichnis- und Dateinummer (siehe Seite 86)
B. Bildzähler
- Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer
EBD C
I
F
G
0 0 1
2 2 / 2 4 0
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen Sie
das Menü und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü DATE/TIME
(siehe Seite 55).
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige von
Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten
(nur im Modus CAMERA und M.REC, siehe Seite 57).
Einzelbilder
C. Speicheranzeige für Memory Card
D. Aufnahme- und Ladeanzeige
E. Qualität
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 95)
G. Druckmarke (PRINT MARK) (siehe Seite 94)
H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)
I. MPEG4-Bildformat
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
●
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.
- Durch Drücken dieser Taste schalten Sie die
Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.
- Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:
Im Aufnahmemodus (CAMERA): Die Modi
STBY, REC und EASY.Q werden immer auf dem
Monitor angezeigt, auch wenn die
Monitoranzeigen ausgeschaltet sind. Jeder
Tastendruck wird für drei Sekunden angezeigt
und dann wieder ausgeblendet.
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn Sie
eine Funktionstaste drücken, wird diese Funktion
für drei Sekunden auf dem Monitor angezeigt
und dann wieder ausgeblendet.
✤ Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
- nach dem Kauf des Camcorders.
- wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
funktioniert.
✤ Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein!
✤
Entsorgung von Batterien
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
DATE/
TIMER
MEMORY
TIME
PHOTO
SLOW
A.DUB
SEARCH
Self
F.ADV
Timer
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-
Funktion zu aktivieren.
- Zehn Sekunden lang sind Signaltöne zu hören.
- In der letzten Sekunde werden die Signaltöne schneller.
- Um die Selbstauslöser-Funktion wieder zu deaktivieren bevor
4. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
START/STOP.
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
X2
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Anschließend beginnt die Aufnahme.
die Aufnahme beginnt, drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut.
Page 21
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the lithium battery cover from the
camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with
the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Lithiumbatterie einsetzen
✤ Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
✤ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
✤ Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, erscheint anstelle von
Datum und Uhrzeit die Anzeige ”---”, wenn die Funktion
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) aktiviert wird (Einstellung ON).
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so ein, dass
die Seite mit der positiven Markierung ( )
nach außen zeigt.
3. Schließen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
Hinweis Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie
richtig einzusetzen!
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren!
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich
sofort an einen Arzt.
2121
Page 22
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand
Strap cover and
release the Hand
Strap.
b. Adjust its length
and stick it back
onto the Hand
Strap cover.
c. Close the Hand
Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the
buckle.
Attaching the Lens Cover
abc
12
1234
Halteschlaufe einstellen
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der Halteschlaufe
sehr wichtig.
Mit der Halteschlaufe können Sie
- den Camcorder ruhig und bequem halten;
- die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Halteschlaufe
Objektivkappe aufsetzen
Schultergurt
Mit dem Schultergurt kann der
Camcorder sicher transportiert werden.
1 . Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse am
Camcorder.
Führen Sie das Gurtende durch die Schnalle,
und ziehen Sie es fest (siehe Abbildung).
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die
Öse unter der Abdeckung der Halteschlaufe.
Stellen Sie die Gurtlänge ein, und fixieren Sie
das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.
a. Ziehen Sie die
Abdeckung der
Halteschlaufe auf,
und lösen Sie das
Klettband.
b. Stellen Sie die
Halteschlaufe auf
die richtige Länge
ein, und befestigen
Sie das Klettband
wieder.
c. Schließen Sie die
Abdeckung der
Halteschlaufe wieder.
2222
Page 23
ENGLISHDEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Notes
■
You must use the AC Power adapter
of AA-E8 TYPE.
■
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAMERA
or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY CARD position.
Power Switch
Stromversorgung des Camcorders
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
- Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Camcorder an eine Steckdose anschließen
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ Wenn Sie das Gerät als Camcorder
✤ Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera (DSC –
1. Schließen Sie das Netzkabel an
den Netzadapter an.
2. Schließen Sie das Netzkabel an
eine Steckdose an.
Hinweise
■
Verwenden Sie ausschließlich das
Netzteil vom Typ AA-E8.
■
Stecker und Steckdose können je
nach Land unterschiedlich
ausgeführt sein.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel
des Netzadapters an die DCBuchse des Camcorders an.
4. Schalten Sie am Camcorder den
Aufnahmemodus (CAMERA) oder
den Wiedergabemodus (PLAYER)
ein. Drücken Sie dazu die Zunge
des Betriebsmodus-Schalters
herunter, und drehen Sie
gleichzeitig den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA bzw. PLAYER.
verwenden möchten, stellen Sie den
Funktionsschalter auf TAPE.
Digital Still Camera) verwenden möchten,
stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
2323
Page 24
ENGLISHDEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤
The amount of continuous recording time available depends on.
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1.
Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off,
and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is
charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
2424
Power Switch
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare.
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab.
- welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
- wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
Es wird empfohlen, mehrere Akkus verfügbar zu haben.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit Hilfe
des Netzkabels an eine Steckdose an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die DC-Buchse des
Camcorders an.
4. Schalten Sie den BetriebsmodusSchalter am Camcorder auf OFF.
Die Ladeanzeige blinkt, und der
Ladevorgang beginnt.
BlinkfrequenzLadestand
Einmal pro SekundeUnter 50 %
Zweimal pro Sekunde50% ~ 75%
Dreimal pro Sekunde75% ~ 90%
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%
Eine Sekunde lang an, Fehler – Akku und Anschlusskabel
eine Sekunde lang auslösen und neu anschließen.
5
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie
das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.
■
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
Akku allmählich.
Hinweise
■
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
■
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des
Akkus beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach
Beenden des Ladevorgangs vom Camcorder.
Page 25
ENGLISHDEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS110
SB-LS220
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
Continuous recording time
LCD ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
VIEWFINDER ON
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen)
✤ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
✤ Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei
Dauerbetrieb sind Näherungswerte.
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach
Verwendung.
Zeit
Ladezeit
Akku
SB-LS110
SB-LS220
ca. 120 Min.
ca. 210 Min.
Hinweise
■
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
0°C und 40°C auf.
■
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur
unter 0°C auf.
■
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig
aufgeladen ist).
■
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle
(z. B. Feuer).
■
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku
weder Druck noch Hitze aus.
■
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem
Metallgegenstand).
Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer
Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor
ca. 90 Min.
ca. 190 Min.
ca. 120 Min.
ca. 250 Min
2525
Page 26
ENGLISHDEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparation
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Akku-Ladestandsanzeige
•
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im
Akku vorhanden ist.
a
b
c
d
e
✤ Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.
✤ Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur
und den Umgebungsbedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark
verkürzt.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 % ~ 40 % verbraucht
c. 40 % ~ 80 % verbraucht
d. 80 % ~ 95 % verbraucht
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
Schieber für Akku-Betriebszustand
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku
aufgeladen oder entladen ist.
Welche Farbe welchen Betriebszustand
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.
2626
Page 27
ENGLISHDEUTSCH
Camcorder vorbereitenPreparation
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you hear a “click”.
Note
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
2
4
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen schützen.
a. Löschschutz aktivieren:
b. Löschschutz aufheben:
• Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine der
d. Lassen Sie die Kassetten nicht fallen, und schützen
1. Schließen Sie den Camcorder an eine
Stromquelle an. Schieben Sie den Schalter
TAPE EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie
das Kassettenfach.
- Der Kassettenhalter wird automatisch
ausgefahren.
2. Legen Sie eine Kassette in den
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf, dass
das Kassettenfenster nach außen und die
Schutzlasche nach unten zeigt.
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig
an der mit PUSH (Drücken)
gekennzeichneten Stelle gegen den
Camcorder, bis der Kassettenhalter einrastet.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
- Die Klappe muss hörbar einrasten.
Hinweise
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur Seite,
so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche
zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.
magnetischen Feldern auf.
staubigen Orten.
Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
Sie sie vor Stößen.
2727
Page 28
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Making your First Recording
1. Connect a Power source to
the camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS CAP.
3. Set the power switch to
the CAMERA position.
■
Open the LCD monitor.
■
Set the mode switch to
the TAPE position.
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in
the LCD monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
2828
1
4
Ihre erste Aufnahme
1. Schließen Sie den Camcorder
2
an die Stromversorgung an
(Akku oder Netzanschluss,
siehe Seite 23).
■
Legen Sie eine Kassette ein
(siehe Seite 27).
2. Nehmen Sie die Objektivkappe
ab.
3
3. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA.
■
Klappen Sie den LCDMonitor aus.
■
Stellen Sie den
Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/
D305(i)D307(i))
Überprüfen Sie, ob auf dem
Monitor STBY
(Betriebsbereitschaft)
■
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die
Anzeige STOP und PROTECTION!
■
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCDMonitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
■
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
START/STOP erneut.
■
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
angezeigt wird.
Page 29
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
Basic RecordingEinfache Aufnahmen erstellen
Selecting the OSD LANGUAGE
✤ Select the appropriate OSD Language among English, French,
German, Spanish, Iitalian, Polish and Dutch.
✤ The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and
MENU SELECTOR.
4. Using the MENU SELECTOR, select the
LANGUAGE and push the MENU SELECTOR.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
OSD LANGUAGE.
5. To exit, press the MENU button.
■
The OSD changes to the selected language.
Note
■
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.
Monitoranzeigesprache auswählen (OSD)
✤ Sie können für die Monitoranzeige die Sprachen Deutsch,
Englisch, Französisch, Niederländisch, Italienisch, Polnisch und
Spanisch auswählen.
✤ Die Funktion LANGUAGE SELECT ist im Aufnahmemodus
(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im
M.REC- und M.PLAY-Modus verfügbar.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
3. Wählen Sie LANGUAGE aus dem Untermenü,
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
LANGUAGE aus, und drücken Sie auf das MenüEinstellrad.
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Monitoranzeigesprache (OSD) zu bestätigen.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
■
Die Monitoranzeige wird nun in der gewählten
Sprache angezeigt.
Hinweis
■
"LANGUAGE" werden immer auf ENGLISCH
angezeigt.
2929
Page 30
ENGLISHDEUTSCH
REC SEARCH
REC SEARCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
3030
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf CAMERA.
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
✤ Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
✤ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder
zur Ausgangsposition zurück.
Hinweis
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten
(mosaikförmiges Bildrauschen).
Page 31
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder
correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(see page 22)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Tipps für gute Aufnahmen
■
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
■
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Seite 22).
Aufnahmen mit LCD-Monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-Monitor,
und richten Sie ihn aus.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon
nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile
Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden
Sie ein Stativ.
Aufnahmen mit Suchermonitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,
und halten Sie Ihn fest.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht
berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die
Augenpartie, so dass sich der Suchermonitor direkt vor
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
7. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
Ihrem Auge befindet.
3131
Page 32
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .
[ 1 8 ]
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■
In the PLAYER mode, you may only setup
the LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR so that
VIEWER is highlighted and then
push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR so that
LCD ADJUST is highlighted.
6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights
the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3232
LCD-Monitor einstellen
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie
sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen
wiedergeben.
✤ Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in
Innenräumen oder im Freien):
■
Helligkeit
■
Farbsättigung
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
■
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können
Sie den LCD-Monitor nur einstellen,
während ein Band abgespielt wird.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor
auf. Der Monitor schaltet sich ein.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option VIEWER, und
drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
LCD ADJUST aus.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Menüoption aus: BRIGHT SELECT
(Helligkeit auswählen), BRIGHT ADJUST
(Helligkeit einstellen) oder COLOUR ADJUST
(Farbsättigung).
Page 33
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR again.
■
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and push the MENU SELECTOR to save the setting.
■
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT
ADJUST and COLOR ADJUST.
■
You can set values for BRIGHTADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Einfache Aufnahmen erstellen
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Bei der Funktion BRIGHT SELECT (Helligkeit auswählen)
können Sie zwischen den Einstellungen NORMAL, SUPER
wählen. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Einstellung zu speichern.
■
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.
■
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und
35 einstellen.
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
Using the VIEWFINDER
✤ In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed.
✤ In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Suchermonitor einstellen
✤ Im Wiedergabemodus (PLAYER) schaltet sich der Suchermonitor
bei geschlossenem LCD-Monitor ein.
✤ Im Aufnahmemodus (CAMERA) schaltet sich der Suchermonitor
ein, wenn der LCD-Monitor geschlossen oder um 180° gegen den
Uhrzeigersinn gedreht ist.
Fokus einstellen
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der
Unterseite des Suchers nach links oder
rechts, bis das Bild scharf ist (siehe
Abbildung).
3333
Page 34
ENGLISHDEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to
the PLAYER position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
■
You can view the picture you recorded on the
LCD.
■
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Notes
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 71)
■
Various functions are available in playback mode. (see page 73)
3434
1
2
4
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
✤ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie die Zunge des BetriebsmodusSchalters herunter, und stellen Sie ihn auf die
Position PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein
(siehe Seite 27).
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und
Farbsättigung des Monitors an.
4. Drücken Sie die Rückspultaste (REW), um
die Kassette an den Anfang der Aufnahme
zurückzuspulen.
■
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken
Sie die Taste (STOP).
■
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um
die Wiedergabe zu starten.
■
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
■
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie
die Taste (STOP).
Hinweise
■
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein
Fernsehgerät oder einen Videorekorder an (siehe Seite 71).
■
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur
Verfügung (siehe Seite 73).
Page 35
ENGLISHDEUTSCH
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 32)
Controlling Sound from the Speaker
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
When you use the LCD screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
■
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Notes
■
When the cable is connected to the AV jack,
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
■
If a cable is connected to the AV jack,
you can hear sound from the speaker when
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
■
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the AV jack.
2
3-1
<3-2>
Einfache Aufnahmen erstellen
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
✤ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
✤ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen”
beschrieben (siehe Seite 32).
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Der Lautsprecher funktioniert nur im Wiedergabemodus
(PLAYER).
■
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen,
wird der Ton über den integrierten Lautsprecher
wiedergegeben.
- Führen Sie die folgenden Schritte durch, um im
Wiedergabemodus (PLAYER) die
Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den Ton
auszuschalten.
- Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie
den Camcorder zur Wiedergabe an ein
Fernsehgerät angeschlossen haben.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das
Band abzuspielen.
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie
die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine LautstärkeAnzeige. Die Lautstärke kann auf einen Wert
zwischen 00 und 19 eingestellt werden.
Bei der Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.
■
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCDMonitor schließen, wird der Lautsprecher
ausgeschaltet.
Hinweise
■
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse
des Camcorders anschließen, wird der integrierte
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
■
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über den
integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen Sie im
die Option AV IN/OUT auf AV IN (nur VP-D301i/D303i/D303Di/
D305i/D307i).
■
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton wieder
über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.
Die Lautstärke kann dann nicht reguliert werden.
Menü
3535
Page 36
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
Use of various Functions
Setting menu items
●
M
E
SUB MENU
N
U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE (▲)
N
BEEP SOUND (■)
I
T
SHUTTER SOUND (●)
I
A
LANGUAGE
L
DEMODemonstration
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A
M
D. ZOOMSelecting Digital Zoom
E
R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODESelecting the recording speed
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
A
AUDIO SELECT
V
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
( ■ ) : This Function works on model VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only.
( ✩ ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.
( ● ) : This Function works on model VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only.
3636
( ▲ ) : This Function works on model VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.
(✩)
(■)
FUNCTIONS
Setting the time
Using the Remote Control
Play Various Sound Effects
Sound Effect for the photo button
Selecting the OSD language
Selecting the PROGRAM AE Function
Setting White Balance
Selecting the Digital Image Stabilizing
Setting the Digital special effect
Searching pictures recorded in TAPE
Copying pictures from TAPE onto the
Memory Card
Selecting Sound Quality for recording
Selecting the Audio playback channel
Minimizing wind noise
Selecting Digital Special Effect during
the playback
Selecting Analog A/V in or out
Available mode
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
P
.
L
R
A
E
Y
C
E
(✩)
R
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Weiterführende Funktionen
Weiterführende Funktionen verwenden
Menü verwenden
●
M
P
L
A
Y
(✩)
✔
✔
✔
✔✔✔✔
M
P
.
e
a
g
e
39
40
41
42
29
43
44
46
48
49
50
52
67
93
53
66
54
76
78
Untermenü
n
ü
CLOCK SET
I
WL. REMOTE (▲)
N
I
BEEP SOUND (■)
T
I
SHUTTER SOUND (●)
A
L
LANGUAGE
DEMO
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCEWeißabgleich-Modus auswählen
A
M
D. ZOOMDigitalen Zoom aktivieren
E
R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODEBandlaufgeschwindigkeit einstellen
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
A
V
AUDIO SELECT
WIND CUTRauschunterdrückung aktivieren
PB DSE
AV IN/OUT
( ■ ) : Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i verfügbar.
( ✩ ) : Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) verfügbar.
( ● ) : Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D303i/D303Di/D305i/D307i verfügbar.
( ▲ ) : Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) verfügbar.
(✩)
(■)
Funktionen
Uhrzeit und Datum einstellen
Fernbedienung verwenden
Verschiedene Signaltöne
wiedergeben
Foto-Klickton bei Drücken
der Taste PHOTO
Monitoranzeigesprache auswählen
(OSD)
Demo-Funktion
Belichtungsprogramm auswählen
Digitale Bildstabilisierung aktivieren
Digitalen Spezialeffekt auswählen
Auf Kassette aufgenommene Bilder
suchen
Bilder von Kassette auf Memory
Card kopieren
Tonqualität für Aufnahmen
einstellen
Audiokanal für die Wiedergabe
auswählen
Digitalen Spezialeffekt für die
Wiedergabe auswählen
Analogen A/V-Eingang bzw. Ausgang aktivieren
Betriebsmodus
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
P
L
A
Y
E
R
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
S
M
M
e
.
.
P
i
R
L
E
t
A
C
Y
e
(✩)
(✩)
✔
✔
39
✔
✔
40
✔
✔
41
✔
42
✔✔✔✔
29
43
44
✔
46
48
49
50
52
67
93
53
66
54
76
78
Page 37
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
M
E
SUB MENU
N
U
M. PLAY SELECT
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality
MPEG4 SIZESelecting Image Resolution
M
E
M
PRINT MARK
O
R
PROTECTPreventing Accidental Erasure
Y
(✩)
FILE NO.
DELETEDeleting Files
FORMATFormatting the Memory Card
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAYSelecting OSD on/off of TV
R
FUNCTIONS
Selecting Storage Media (MPEG4,
PHOTO) to playback
Print images recorded on a
Memory Card
File Naming Options
Setting the Brightness and colour
Tones of the LCD
Setting the Date and Time
( ✩ ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
●
M.REC or M.PLAY mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
1. Press the MENU button.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )
indicates the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on
the left side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
Available mode
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
.
R
E
C
(✩)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Weiterführende Funktionen
M
P
L
A
Y
(✩)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
P
.
e
100
88
99
94
95
87
96
97
32
55
56
a
g
e
Untermenü
n
ü
M. PLAY SELECT
PHOTO QUALITY Bildqualität auswählen
MPEG4 SIZEBildauflösung auswählen
M
E
M
PRINT MARK
O
R
PROTECT
Y
(✩)
FILE NO.
DELETEDateien löschen
FORMATMemory Card formatieren
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
( ✩ ) :
Diese Funktion ist nur bei den Modellen
verfügbar.
●
Menüoptionen einstellen
Funktionen
Datentyp für die Wiedergabe
auswählen (MPEG4, PHOTO)
Bilder auf dem Memory Card zum
Drucken markieren
Bilder vor versehentlichem Löschen
schützen
Optionen zur Benennung von
Dateien
Helligkeit und Farben des LCDMonitors einstellen
Anzeige von Datum und Uhrzeit
einstellen
Monitoranzeigen auf einem angeschlossenen
Fernsehgerät ein-/ausschalten
VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
(nur
VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.
Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Funktion mit dem Menü-Einstellrad.
Bestätigen Sie die Auswahl, indem Sie auf das Einstellrad drücken.
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
Betriebsmodus
M
P
C
.
L
A
R
A
M
E
Y
E
C
E
R
(✩)
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
S
M
e
.
P
i
L
t
A
Y
e
(✩)
✔
100
88
99
✔
94
✔
95
✔
87
✔
96
✔
97
✔
32
✔
55
✔
56
)
3737
Page 38
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
●
Availability of functions in each mode
Requested
Operating
Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
Mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
Digital functions
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work. (operating mode data will be backed up)
Notes
■
When a menu item on the LCD is marked with an ,
that item cannot be activated.
■
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digital
special
effects
O
O
✕
O
✕
X
Weiterführende Funktionen
●
Funktionen kombinieren
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
Gewünschte
Funktion
Aktive
Funktion
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digitale Spezialeffekte
NIGHT CAPTURE
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven
Funktion verwendet werden.
✕ : Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange
die aktive Funktion eingeschaltet ist.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
* : Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen
der aktiven Funktion werden gespeichert).
Hinweise
■
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.
■
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
Digitale Funktionen
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digitale
Spezial-
effekte
O
O
✕
O
✕
NIGHT
CAPTURE
X
O
O
O
O
3838
Page 39
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SET TIME!
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
●
CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
■
A blinking item indicates the item to be changed.
The year will blink first.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
■
The month will blink.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
8. Push the MENU SELECTOR.
■
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few
seconds later, the menu screen will automatically return to the
sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
Weiterführende Funktionen
●
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
✤ Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und
Uhrzeit ein.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option CLOCK SET aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Einstellmenü zu öffnen.
■
Sie können jeweils den blinkenden Wert
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Der Monat blinkt.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad
ein.
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Der Tag blinkt.
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag
und Uhrzeit ein.
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
✤ Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar. (M.REC, M.PLAY : nur VPD303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the
remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds
and disappear on the LCD.
4040
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Menü-Einstellrad wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
■
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü
deaktivieren (Einstellung OFF) und dann
versuchen, die Fernbedienung zu verwenden,
blinkt drei Sekunden lang das Symbol für die
Fernbedienung auf dem LCD-Monitor und wird
dann wieder ausgeblendet.
✤ Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um den
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Menü-Einstellrad wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
■
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt
■
Wenn Sie durch Drücken der Taste START/STOP mit einer
Aufnahme beginnen, wird die Option BEEP SOUND
automatisch deaktiviert (Einstellung OFF).
ein Signalton.
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
4141
Page 42
ENGLISHDEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LANGUAGE
DEMO
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Advanced Recording
●
SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only)
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
✤ Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA mode .
Weiterführende Funktionen
●
SHUTTER SOUND
(Foto-Klickton; nur VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)
✤ Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die
Funktion PHOTO aktiviert ist.
✤ Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als
Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein
Foto aufnehmen.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON
and OFF.
7. To exit, press the MENU button.
4242
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.
6. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um zwischen den Optionen
ON und OFF umzuschalten.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Page 43
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Advanced Recording
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
■
Press the menu button to quit the menu.
■
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
Notes
■
The DEMONSTRATION function only works
without a TAPE installed.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching
to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
Weiterführende Funktionen
●
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
✤ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus
(CAMERA) befindet.
✤ Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü
die Option DEMONSTRATION aus, und drücken Sie
auf das Menü-Einstellrad.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Demo-Funktion einzuschalten (Einstellung ON).
■
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
wieder zu schließen.
■
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden, deaktivieren
Sie die Menüoption DEMONSTRATION (Einstellung
OFF).
Hinweise
■
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist.
■
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach
Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) länger als zehn
Minuten nicht benutzt wird.
■
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
■
Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
4343
Page 44
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
●
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
■
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
■
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
4444
Weiterführende Funktionen
●
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
✤ Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
✤ Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen
anpassen.
✤ Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.
■
Belichtungsprogramm AUTO
- Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
-Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
■
Belichtungsprogramm SPORTS ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
■
Belichtungsprogramm PORTRAIT ( )
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.
■
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT ( )
- Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.
■
Belichtungsprogramm SAND/SNOW ( )
- Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund
von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der
Hintergrund sind.
■
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) ( )
- Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).
Page 45
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
Weiterführende Funktionen
Belichtungsprogramm einstellen
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to
enter the submenu.
5. Using the MENU SELECTOR,
select the PROGRAM AE mode.
■
Push the MENU SELECTOR to
confirm the program AE mode.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE
function does not work.
■
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Wählen Sie im Untermenü die
Option PROGRAM AE.
4 . Drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad ein
Belichtungsprogramm aus.
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu
bestätigen.
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),
sind die Belichtungsprogramme nicht verfügbar.
■
Die Belichtungsprogramme sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
4545
Page 46
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality colour of the image.
■
AUTO (): This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■
HOLD ():This fixes the current WHITE BALANCE value.
■
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close ups
■
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE
BALANCE mode.
■
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
When NIGHT CAPTURE is set to ON, the
WHT.BALANCE function does not work.
■
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
■
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
■
Reset the white balance if lighting conditions change.
■
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
4646
the subject is of one dominant colour.
The menu list will appear.
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE
BALANCE mode.
Weiterführende Funktionen
●
WHT.BALANCE (Weißabgleich)
✤ Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine
natürliche Farbwiedergabe.
✤ Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-Modus:
■
AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.
■
HOLD (): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
■
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
- bei Halogen- oder Studio-/Videobeleuchtung
- bei Motiven mit einer vorherrschenden Farbe
- bei Nahaufnahmen
■
OUTDOOR (): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
- Bei Tageslicht, insbesondere bei Nahaufnahmen und
Motiven mit einer vorherrschenden Farbe.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen
Weißabgleich-Modus aus.
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist
(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE nicht
verfügbar.
■
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht
verfügbar.
■
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).
■
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den
Weißabgleich erneut vor.
■
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten
Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.
Page 47
ENGLISHDEUTSCH
MACRO
PB ZOOM
0 : 2 3 : 4 7
STBY
Advanced Recording
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further
for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
You can record a subject that
is about 10mm (about 0.5
inch) away from the lens
surface in the WIDE position.
Tele MACRO
✤ Tele Macro Function works in
both CAMERA and M.REC mode.
✤ Effective focal distance in MACRO mode is
50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).
1. Press the MACRO button.
■
MACRO Icon ( ) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function,
press the MACRO button again.
Notes
■
When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed
may be slow.
■
When you operate the ZOOM function in the TELE MACRO
mode, then the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO mode.
Avoid shadows when recording in the MACRO mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
■
■
■
■
1-11-2
Weiterführende Funktionen
Ein- und Auszoomen
✤ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Motivs beim
Aufnehmen verändern.
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre Aufnahmen
professioneller wirken zu lassen.
✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.
✤ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen abwechslungsreich
gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen
sonst leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen
den Akku stark und vermindert die maximale Aufnahmezeit.
1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in die gewünschte Richtung. Um langsam zu
zoomen, verschieben Sie den Einsteller nur leicht. Zum schnellstmöglichen
Zoomen verschieben Sie den Einsteller bis zum Anschlag.
TELE
WIDE
Die Zoomposition wird auf dem Monitor abgebildet.
2. T (Nahaufnahme): Das Motiv erscheint näher.
3. W (Weitwinkel): Das Motiv erscheint weiter entfernt.
■
Bei Weitwinkelaufnahmen (WIDE) können Sie
Objekte aufnehmen, die etwa 10 mm vom Objektiv
entfernt sind.
TELE MACRO
✤ Die Nahaufnahme-Funktion (Tele
Macro) ist sowohl im
Aufnahmemodus (CAMERA) als
auch im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Der effektive Fokusabstand beträgt
1. Drücken Sie die Taste MACRO.
■
Das Symbol für MACRO ( ) wird angezeigt.
2. Um die Nahaufnahme-Funktion (Tele Macro) wieder zu
beenden, drücken Sie die Taste MACRO erneut.
Hinweise
■
Wenn Sie Aufnahmen im MACRO-Modus machen,
sollte die FOCUS-Geschwindigkeit niedrig sein.
■
Bei Anwendung der ZOOM-Funktion im TELEMACRO-Modus
kann das Motiv unscharf werden.
■
Bei Aufnahmen im MACRO-Modus besteht oft die
Gefahr, dass Bilder verwackeln. Verwenden Sie daher
ein Stativ.
■
Achten Sie darauf, dass Sie bei Aufnahmen im MACROModus keinen Schatten auf das aufzunehmende Objekt
werfen.
■
Wenn der Abstand zum Objekt abnimmt, wird der
Bereich der Fokussierung schmaler.
■
Wenn der Fokus nicht zufriedenstellend ist, verwenden Sie
zum Fokussieren den Schieber für die Zoomeinstellung.
im MACRO-Modus 50 cm – 100 cm.
4747
Page 48
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Weiterführende Funktionen
D.ZOOM (Digitaler Zoom)
✤ Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
verfügbar.
Digital Zoom
✤ Zooming more than 20x is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 49)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn
the feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
4848
Digitaler Zoom
✤ Über 20fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom
erzielt.
✤ Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.
✤ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die
Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 49).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option D.ZOOM
aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,
900x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren
(Einstellung OFF).
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Page 49
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
Advanced Recording
●
DIS (Digital Image Stabilizer)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■
Recording a small object close-up
■
Recording and walking at the same time
■
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
■
The sub menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the DIS
function, push the MENU SELECTOR.
■
The DIS menu is changed to ON.
■
If you do not want to use the DIS function, set
the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
Weiterführende Funktionen
●
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
✤ Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
verfügbar.
✤ Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders bei
der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen werden.
✤ Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen
ruhigere Bilder:
■
Aufnahmen mit der Zoomfunktion
■
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)
■
Aufnahmen im Gehen
■
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DIS aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).
■
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken Sie
auf das Menü-Einstellrad erneut (Einstellung
OFF).
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
Hinweise
■
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
■
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
4949
Page 50
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected in
red, green, blue or yellow.
5050
a
ef
g
i
Weiterführende Funktionen
●
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)
✤ Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
✤ Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
✤ Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt
aus.
✤ Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:
b
dc
h
a. ART
Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art-Effekt
dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
c. SEPIA
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer vertikalen Linie
in der Bildmitte gespiegelt.
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)
Die Bilder werden in Schwarzweiß
angezeigt und aufgenommen.
g. EMBOSS (3D)
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Der obere und untere Teil des Bildes
werden durch einen dunklen Streifen
abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie
bei einem Kinofilm entsteht.
i. MAKE-UP
In diesem Modus können Sie die
Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung
stehen die Optionen rot, grün, blau und
gelb.
Page 51
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
DSE SELECT
CINEMA
EMBOSS
CAMERA SET
MAKE-UP
GREEN
BLUE
YELLOW
RED
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the DSE
mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
Weiterführende Funktionen
Digitaleffekt wählen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE
SELECT aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Digitaleffekt aus.
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Auswahl zu bestätigen.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist
(Einstellung ON), sind die Digitaleffekte nicht
verfügbar.
■
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht
verfügbar.
✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select REC MODE from the submenu and push the
MENU SELECTOR.
■
The REC MODE toggles between SP and
LP with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
We recommend that you use this camcorder to play
back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipments may produce
mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
5252
Weiterführende Funktionen
●
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)
✤ Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VPD301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
✤ Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und
Long Play (LP).
■
SP (Standard Play): In diesem Modus können auf eine
Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten
aufgezeichnet werden.
■
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette
des Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER (nur VPD301i/D303i/D303Di/ D305i/D307i).
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellard.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC MODE
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellard.
■
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt die
Bandlaufgeschwindigkeit zwischen SP und LP.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
Hinweise
■
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht
wurden, sollten idealerweise auch mit diesem
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten
gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen).
■
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt
■
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
Camcorder abgespielt werden.
Page 53
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
AUDIO MODE
✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto
the MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
■
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push
the MENU SELECTOR.
■
The AUDIO MODE toggles between
12bit-16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Weiterführende Funktionen
●
AUDIO MODE (Audiomodus)
✤ Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar
(nur VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
✤ Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.
■
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren
aufzeichnen.
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die
Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)
■
aufnehmen.
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO
MODE aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Durch Drücken der Taste ENTER wird der
Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit
umgeschaltet.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
5353
Page 54
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
WIND CUT
✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
(Audio dubbing) modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you push
the MENU SELECTOR.
■
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
■
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
5454
Weiterführende Funktionen
●
WIND CUT (Rauschunterdrückung)
✤ Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) (Nachvertonung)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
- Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige
tiefe Töne unterdrückt.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND CUT
aus.
5. Durch Drücken der Menü-Einstellrad schalten Sie
die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.
■
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung
erscheint auf dem Monitor die Anzeige .
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweise
■
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
■
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in
der Nähe von Gebäuden.
Page 55
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Advanced Recording
●
DATE/TIME
✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
DATE/TIME.
4.
Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME
mode.
■
You can choose to display - OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME
- OFF
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of OSD and push the
MENU SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
■
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 39.
Weiterführende Funktionen
●
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
✤ Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DATE/TIME aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.
■
Sie können zwischen vier verschiedenen
Optionen wählen:
- OFF
- DATE (nur Datum)
- TIME (nur Uhrzeit)
- DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)
■
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,
wählen Sie die Option DATE/TIME aus, und
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
Hinweise
■
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit
den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet (Taste
■
In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die
Anzeige “- - -”:
- wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.
- wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit
gemacht wurde.
- wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.
■
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und
Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 39).
DISPLAY).
5555
Page 56
ENGLISHDEUTSCH
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
TV DISPLAY
✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder
only.
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder
and TV.
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the
LCD/Viewfinder/TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
VIEWER and push the MENU SELECTOR.
4. Select TV DISPLAY and push the MENU
SELECTOR.
■
The DISPLAY mode switches between
ON/OFF with each push.
5. To exit, press the MENU button.
5656
Weiterführende Funktionen
●
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)
✤ Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
✤ Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten
angezeigt werden.
■
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCDMonitor bzw. dem Suchermonitor.
■
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines
angeschlossenen Fernsehgeräts.
■
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des
Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem
LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät
ausschalten.
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahmeoder Wiedergabemodus (CAMERA oder PLAYER)
bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
TV DISPLAY aus, und drücken Sie auf das Menü
Einstellrad.
■
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt die
Einstellung zwischen den Optionen ON und
OFF.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Page 57
ENGLISHDEUTSCH
1 2 : 0 0
10. J A N . 2 0 0 4
MIRROR
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using Quick Menu(Navigation Menu)Kurzmenü verwenden
✤ Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by using the MENU
SELECTOR.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
DATE/TIME (see page 55)
- Each time you select DATE/TIME and push the
MENU SELECTOR, it will be displayed in the
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
- Each time you select WL.REMOTE and push
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is
switched to either enabled () or disabled ().
■
DIS()
- Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
■
DSE(Digital Special Effect) (see page 50)
- Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (see page 44)
- Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in
the regular menu.
✤ Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und
M.REC-Modus verfügbar.
✤ Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit dem
Menü-Einstellrad anpassen.
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.
■
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
- Wenn Sie DATE/TIME wählen und Sie drücken
das Menü-Einstellrad, wechselt die Anzeige in
folgender Reihenfolge: DATE – TIME –
DATE/TIME – OFF.
- Wenn Sie WL.REMOTE wählen und Sie drücken
das Menü-Einstellrad, wird die Fernbedienung
aktiviert () bzw. wieder deaktiviert ().
■
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ()
- Wenn Sie DIS wählen und Sie drücken das Menü-Einstellrad,
wird die Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.
■
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 50)
- Wenn Sie DSE wählen und Sie drücken das Menü-Einstellrad,
wird der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.
■
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 44)
- Wenn Sie PROGRAM AE wählen und Sie drücken das Menü-
Einstellrad, wird zwischen dem voreingestellten
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt
haben.
(siehe Seite 55)
5757
Page 58
ENGLISHDEUTSCH
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 46)
- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not
been preset.
■ FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 62)
- Each time you select FOCUS and push the MENU
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus
(MF) or Auto Focus ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting () icon and pressing the MENU SELECTOR.
For more information, see the next page.
Weiterführende Funktionen
■ WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 46)
- Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und auf das Menü-Einstellrad
drücken, wird zwischen dem voreingestellten WeißabgleichModus und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Quick
Menu nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor die
entsprechenden Einstellungen vorgenommen haben.
■ FOCUS (Autofokus/Manuelle Fokussierung) (siehe Seite 62)
- Wenn Sie FOCUS wählen und auf das Menü-Einstellrad
drücken, wird zwischen manueller Fokussierung (MF) und
Autofokus ( ) umgeschaltet.
■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
- Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol
( ) aus und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR to
change the values.
Notes
■
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
■
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the Quick
menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF)
mode.
5858
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
Kurzmenü aufrufen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad, um die Einstellung zu ändern.
DIS
Hinweise
■
Das Kurzmenü ist im EASY-Modus
nicht verfügbar.
■
Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS
(MF) arbeiten, ist das Kurzmenü nicht
WL.REMOTE
DATE/TIME
verfügbar.
Um das Kurzmenü zu verwenden,
schalten Sie wieder zur
automatischen Fokuseinstellung um.
Page 59
ENGLISHDEUTSCH
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.
✤ The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC
modes
.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see the () icon, and then
push the MENU SELECTOR.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
■
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
■
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon () and push the
MENU SELECTOR.
Recommended Shutter speeds when recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
✤ Indoor sports such as basketball : 1/120
Notes
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
■
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
■
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
■
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the
EASY, SLOW SHUTTER modes.
■
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
Weiterführende Funktionen
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
✤ Die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) können Sie nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) einstellen.
✤ Die Blende (EXPOSURE) können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im M.REC-Modus einstellen.
✤ Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.
✤ SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch umgeschaltet
bzw. deaktiviert.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drehen Sie das Menü-Einstellrad, bis das Symbol angezeigt wird.
Drücken Sie dann auf das Menü-Einstellrad.
■
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)
und Blende (EXPOSURE) einstellen können.
■
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus, und
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende Werte zur
Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 oder
1/10000.
■
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00 und 29
eingestellt werden.
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das Symbol ()
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Empfohlene Belichtungszeiten
✤ Schnelle Sportarten im Freien (z. B. Golf, Tennis): 1/2000 oder 1/4000.
✤ Fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende
Gegenstände (z. B. Achterbahnen): 1/1000, 1/500 oder 1/250.
✤ Hallensport (z. B. Basketball): 1/120.
Hinweise
■
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell einstellen
möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während die Anzeigen zur
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor geöffnet
sind.
■
Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben und die
Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern, haben die manuell
eingestellten Werte Vorrang.
■
Bei sehr kurzen Belichtungszeiten kann sich die Bildqualität verschlechtern.
■
Belichtungszeit und Blende werden wieder automatisch eingestellt, wenn Sie
die Funktion NIGHT CAPTURE oder SLOW SHUTTER aktivieren oder in
den EASY-Modus schalten.
■
Wenn Sie eine Belichtungszeit von 1/1000 oder höher eingestellt haben,
achten Sie darauf, dass die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint.
5959
Page 60
ENGLISHDEUTSCH
SLOW SHUTTER
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,
1/13, 1/6, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Notes
■
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
■
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)
✤ Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
✤ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird
die Belichtungszeit zwischen folgenden
Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die
Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion
ausgeschaltet ist (Off).
Hinweise
■
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen
Zeitlupeneffekt.
■
Die Funktion SLOW SHUTTER steht im EASY-Aufnahmemodus
nicht zur Verfügung.
6060
Page 61
ENGLISHDEUTSCH
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
EASY
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)
✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS () will be displayed.
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 55)
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode
and then turns the EASY mode off.
■
The EASY function will not turn off while you are recording.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Notes
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, AF/MF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
■
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
EASY mode off.
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)
✤ Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
■
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
verfügbar.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und
folgende Einstellungen aktiviert:
■
Anzeige von Akkuladestand,
Aufnahmemodus, Bandzählwerk und
Datum/Uhrzeit; Aktivieren der
Bildstabilisierung DIS ().
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige
EASY Q.
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt
wurden (siehe Seite 55).
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken
Sie die Taste START/STOP.
■
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.
■
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht
deaktiviert werden.
■
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.
Hinweise
■
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar
(z. B. MENU, BLC, AF/MF).
- Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-
Modus zuerst ausgeschaltet werden.
■
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus
neu vorgenommen werden.
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.
6161
Page 62
ENGLISHDEUTSCH
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
STBY
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)
✤ The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic
focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following situations you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down until
the FOCUS is highlighted and then push the
MENU SELECTOR.
■
M. FOCUS(MF) will display.
3. Move the MENU SELECTOR up or
4. To return to AF (Auto Focus: ),
6262
down until the object is in focus.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
push the MENU SELECTOR again.
M. FOCUS
Autofokus (AF) und Manuelle Fokussierung (MF)
✤ Automatische und manuelle Fokussierung (AF/MF) sind nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich
dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
✤ Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus ungeeignet;
verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.
a
c
b
d
1
2
3
Autofokus (AF)
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit
dem Camcorder haben, ist die Verwendung der
Funktion Autofokus empfehlenswert.
Manuelle Fokussierung (MF)
✤ In den folgenden Fällen können Sie bessere
Aufnahmeergebnisse erzielen, wenn Sie den
Fokus manuell einstellen:
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild befinden,
die sich in unterschiedlicher Entfernung vom
Camcorder befinden.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee befindet.
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder glänzend
sind, z. B. bei Autos.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in ständiger
oder sehr schneller Bewegung befinden, z. B.
Sportler oder eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
FOCUS aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Die Anzeige M. FOCUS (MF) erscheint.
3. Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach oben oder
nach unten, bis das Motiv scharf abgebildet ist.
■
Wenn die manuelle Fokussierung schwierig ist,
zoomen Sie etwas aus, und versuchen Sie es
erneut.
4. Um den Autofokus AF ( ) wieder zu aktivieren,
drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Page 63
ENGLISHDEUTSCH
BLC
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
■
The subject is in front of a window.
■
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
■
The subject is outdoors and the background is overcast.
■
The light sources are too bright.
■
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC enhances the subject.
Notes
■
When NIGHT CAPTURE to set to ON, the BLC function does not
work.
■
The BLC function will not operate in EASY mode.
BLC (Gegenlichtausgleich)
* BLC on* BLC off
■
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die
Gesichtszüge sind nicht erkennbar
■
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im
Hintergrund bedeckt ist.
■
Die Beleuchtung ist zu hell.
■
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten
Hintergrund.
Hinweise
■
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
■
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
✤ Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back
Light Compensation) ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im
M.REC-Modus verfügbar.
✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich
ein, wenn das Motiv dunkler als der
Hintergrund ist:
■
Das Motiv befindet sich vor einem
Fenster.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
■
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie
den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.
■
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv
bei Gegenlicht besser abgebildet.
6363
Page 64
ENGLISHDEUTSCH
FADE
FADE
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Fade In and Out
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out
at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
6464
Hold down the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
FADE (Einblenden und Ausblenden)
✤ Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
✤ Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene
langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.
STBY
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
0:00:00
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme die
Taste FADE gedrückt.
Bild und Ton werden langsam
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
ausgeblendet.
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,
und lassen Sie gleichzeitig die Taste
FADE los.
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden
möchten, drücken Sie die Taste FADE.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist, drücken
Sie die Taste START/STOP, um die
Aufnahme zu beenden.
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in
SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
■
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC input
jack on the camcorder.
■
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable
into the AV Jack at the right side of the
camcorder. (VP-D301i/D303i/D303Di/
D305i/D307i only)
- Press the MENU button, move the MENU
SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
- Move the MENU SELECTOR to highlight AV
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the time
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
select AV IN.
frame of the scene to be dubbed.
scene.
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
■
The camcorder is in a ready-to-dub state for
dubbing.
✤ Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus
✤ Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-Bit-
✤ Verwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon, ein
✤ Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.
Ton nachträglich aufzeichnen
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
Notes
■
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected
video tape.
■
■
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.
■
■
■
(PLAYER) möglich.
Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.
externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders
auf PLAYER.
■
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden
möchten, schließen Sie es an den Eingang MIC des
Camcorders an.
■
Wenn Sie den Audio/Video-Eingang verwenden
möchten, schließen Sie das Audio/Video-Kabel an
die AV-Buchse auf der Vorderseite des Camcorders
AV IN
(nur VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
an
Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem
Menü-Einstellrad die Option A/V aus, und drücken
Sie anschließend auf das Menü-Einstellrad.
Audio (R)Audio (L)
- Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
AV IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
2. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), und
suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie
nachvertonen möchten.
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken Sie
die Taste (PLAY/STILL) erneut, um in den
Pausenmodus zu wechseln.
Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.
4.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige A.DUB.
■
Der Camcorder ist jetzt bereit für die Nachvertonung.
5. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um die
Nachvertonung zu starten.
■
Um die Nachvertonung wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste (STOP).
.
Hinweise
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der eingelegten
Kassette aktiviert ist.
Wenn Sie über den AV-Eingang nachvertonen möchten, schließen Sie das
Audio/Video-Kabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll
(nur VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
Bei LP-Aufnahmen oder bei Aufnahmen mit 16-Bit-Stereoton ist eine
Nachvertonung nicht möglich.
6565
Page 66
ENGLISHDEUTSCH
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
playback channel.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
6666
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,
und drücken Sie die Taste MENU.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
Audio-Kanal für die Wiedergabe aus.
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die
Auswahl zu bestätigen.
- SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.
- SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich
aufgezeichneten Tons.
- MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe von
SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL), um das nachvertonte
Band wiederzugeben.
Hinweis
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton
(SOUND [ 2 ] oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.
The still picture is recorded for about
6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder
returns to STBY mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste PHOTO.
■
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang
aufgezeichnet.
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt
der Camcorder wieder in den Bereitschaftsmodus
(STBY).
Searching for a PHOTO picture
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU button.
■
The MENU list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
■
You can also press the PHOTO SEARCH button
on the remote control.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
■
The PHOTO search process appears on the LCD
while you are searching.
■
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
Fotoaufnahme suchen
✤ Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO
SEARCH aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Oder: Drücken Sie die Taste PHOTO SEARCH
auf der Fernbedienung.
5. Suchen Sie mit den Tasten(FF) und (REW)
nach dem Foto.
■
Während der Suche wird der Suchvorgang auf
dem LCD-Monitor angezeigt.
■
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der
Camcorder das Foto an.
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen, drücken
Sie die Taste (STOP).
6767
Page 68
ENGLISHDEUTSCH
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA/M.REC mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
✤ Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.RECModus verfügbar.
✤ Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
■
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the
LCD monitor.
■
The infrared(invisible rays) light is turned on
automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the NIGHT
CAPTURE switch to OFF.
Notes
■
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
■
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
■
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NIGHT CAPTURE function, focus manually.
Do not cover the Infrared Light with the hand.
6868
■
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf
ON.
■
Die Anzeige NIGHT CAPTURE erscheint auf
dem LCD-Monitor.
■
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht)
wird automatisch eingeschaltet.
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE auszuschalten, schieben Sie
den Schalter NIGHT CAPTURE auf OFF.
Hinweise
■
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
■
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen bei
Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
■
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
■
Bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE ist die
automatische Fokussierung möglicherweise nur schwer möglich.
Fokussieren Sie dann manuell.
■
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte nicht mit den Händen zu
bedecken.
Page 69
ENGLISHDEUTSCH
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
S1/25
Weiterführende FunktionenAdvanced Recording
POWER NIGHT CAPTURE POWER NIGHT CAPTURE
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT
CAPTURE switch is turned on.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then
press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Notes
■
The maximum recording distance using the infrared
light is about 3 m (about 10 feet).
■
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
■
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/25 ➝ 1/6) to obtain better quality recordings.
(Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)
✤ Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
✤ Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können Sie
Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der Funktion NIGHT
CAPTURE möglich ist.
✤ Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die Taste
SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf dem LCDMonitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.
✤ Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten, wird das
Symbol POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD-Monitor ständig
angezeigt.
■
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen bei Tag),
kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
■
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
■
Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie mit der
Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit (1/25 ➝ 1/6),
um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.
Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
1.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf ON.
Drücken Sie dann die Taste SLOW SHUTTER.
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut, um
die Belichtungszeit einzustellen. Mit der Funktion
SLOW SHUTTER können Sie die Aufnahme stärker
belichten.
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE
verwenden, wirkt das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu
beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER, bis
diese Funktion wieder ausgeschaltet ist.
Schieben Sie dann den Schalter NIGHT CAPTURE auf
OFF.
Hinweise
■
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale
Entfernung vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
6969
Page 70
ENGLISHDEUTSCH
Weiterführende Funktionen Advanced Recording
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
■
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
12
3
5
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am
Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder
verbunden ist.
4
Aufnahmewinkel möglich.
Hinweis
1. Normaler Aufnahmewinkel
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
4. Selbstaufnahme
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf
den LCD-Monitor.
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf
den LCD-Monitor.
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von
der Objektivseite aus) auf den LCDMonitor.
■
Für manche Aufnahmen ist der LCDMonitor ungeeignet. Verwenden Sie
dann den Suchermonitor.
7070
Page 71
ENGLISHDEUTSCH
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
WiedergabePlayback
Tape Playback
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
AUDIO/VIDEO cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L)-mono
■
The red plug : Audio(R)
S-VIDEO input
TV
- If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug (Video)
to the video input of the TV or VCR
and the white plug (Audio L) to the
audio input of the TV or VCR.
✤ You may use the SCART adapter (optional).
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
■
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape.
Notes
■
You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
■
Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect
an audio cable.
■
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound
from the Camcorder's speakers.
Video input-Yellow
Aufnahmen wiedergeben
✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
möglich.
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, wenn
Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können,
müssen die von Camcorder und Fernsehgerät verwendeten
Farbsysteme kompatibel sein.
✤ Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf einem
Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
Audio input
(left)-White
Audio input
(right)-Red
Camcorder
A/V
S-VIDEO
✤ Sie können auch den Scart-Adapter verwenden. (optionales)
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät den
Video- bzw. AV-Modus.
■
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Hinweise
■
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist,
verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-Kabel
(optionales). Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
■
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels (optionales) müssen Sie beide
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
■
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen, wird der
integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
Verbinden Sie Camcorder und
1.
Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.
■
Gelber Stecker: Video
■
Weißer Stecker: Audio (L)
■
Roter Stecker: Audio (R)
–
Um den Camcorder an ein MonoFernsehgerät oder einen MonoVideorecorder anzuschließen, verbinden
Sie den gelben Stecker (Video) mit dem
Videoeingang des Fernsehgeräts bzw. des
Videorecorders und den weißen Stecker
(Audio L) mit dem Audioeingang.
7171
Page 72
ENGLISHDEUTSCH
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
WiedergabePlayback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with
the AUDIO/VIDEO cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L) - Mono
■
The red plug : Audio(R)
VCR
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to LINE.
■
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape.
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
■
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
7272
S-VIDEO
TV
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤ Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet
ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder
an das Fernsehgerät anschließen.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
A/V
S-VIDEO
CAMCORDER
■
Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.
■
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe
reservierten Programmplatz.
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.
1. Verbinden Sie Camcorder und Videorecorder
mit dem Audio/Video-Kabel.
■
Gelber Stecker: Video
■
Weißer Stecker: Audio (L) - Mono
■
Roter Stecker: Audio (R)
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorecorder an.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorecorder ein.
Wiedergabe
✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben,
schalten Sie den Camcorder in den
Wiedergabemodus (PLAYER).
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an, und stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme mit
4. Drücken Sie die Taste (PLAY/STILL).
■
Wenige Sekunden später wird das Wiedergabebild auf dem
Fernsehgerät angezeigt.
■
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
den Tasten (FF) und (REW).
Hinweis
■
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
Page 73
ENGLISHDEUTSCH
REC SEARCHFADEBLC
REVFWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
WiedergabePlayback
Various Functions while in PLAYER mode
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Playback pause
✤ Press the (PLAY/STILL) button
during Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the (FF) or (REW) buttons during
Playback or Still mode.
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing (FF) or(REW) buttons
during Playback or Still mode. To resume normal
playback, release the button.
Press the SLOW button on the remote control during
Playback.
■
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
✤ Reverse Slow Playback
■
Press the (_) button during Forward Slow Play back.
■
To resume forward slow playback, press the (+) button.
■
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Funktionen im Wiedergabemodus
✤ Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
✤ Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der
Fernbedienung vorhanden.
✤ Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der Camcorder
automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten auf Standbild
(STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.
Standbild (Pause)
✤ Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste(PLAY /STILL).
✤ Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
✤ Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken Sie
während der Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus
einmal die Taste (FF) oder (REW).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste (PLAY/STILL).
Alternativ können Sie während der Wiedergabe oder
✤
im Zeitlupenmodus die Taste (FF) oder (REW)
gedrückt halten.
lassen Sie die gedrückte Taste wieder los.
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
play back a tape.
2. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the
MENU SELECTOR.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and push the MENU SELECTOR.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to
off or press the STOP button.
Notes
■
You cannot apply the PB DSE function to pictures which are being
input from an external source.
■
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
7676
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)
✤ Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds
anwenden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit
dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
3. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE
aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie die Option MIRROR, MOSAIC oder
OFF aus dem Untermenü aus, und drücken Sie
auf das Menü-Einstellrad.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden,
wählen Sie im Menü PB DSE die Option OFF,
oder drücken Sie die Taste STOP.
Hinweise
■
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf
Aufnahmen anwenden, die von einer externen
Videoquelle aus auf den Camcorder übertragen
■
Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC
exportiert werden.
werden.
Page 77
ENGLISHDEUTSCH
MACRO
PB ZOOM
WiedergabePlayback
PB ZOOM
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode.
2. The image is magnified starting from the center of
image and arrows appear which allow you to move
the image in four directions.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU SELECTOR.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) by pushing the MENU SELECTOR.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
■
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are
being input from an external video source.
■
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
✤ Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie
das Bild verschieben.
3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die
Vergrößerung auf einen Wert zwischen 1,2fach
und 8,0fach einstellen.
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in
den Pfeilrichtungen verschieben.
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,
horizontal) auszuwählen, drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder STOP.
Hinweise
■
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen
anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den
Camcorder übertragen werden.
■
Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC
exportiert werden.
7777
Page 78
ENGLISHDEUTSCH
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
IN
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
Recording in PLAYER mode
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
Aufzeichnen im Wiedergabemodus
(PLAYER) (nur VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Recording in PLAYER mode
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
the AUDIO/VIDEO cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed
into the camcorder.
■
If you want to record from a connected VCR,
insert a recorded VHS tape into the VCR.
5. Press the MENU button, move the MENU SELECTOR
to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT
and push the MENU SELECTOR to select AV IN.
■
“AV IN” and picture appear on the LCD monitor.
■
OUT: Releases the INPUT mode
7. Press the START/STOP button to set the camcorder
to REC PAUSE mode.
■
“PAUSE” on the LCD monitor.
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
10. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
■
When you record the images being played back on analog VCR,
if they are not being played back in normal speed, (for example, more
than double speed or slow playback), only gray image appears on
the camcorder.
■
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
7878
ANTENNA
Aufzeichnen im Wiedergabemodus
✤ Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.
✤ Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem Fernsehgerät
aufzeichnen.
S-VIDEO
VCR
TV
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
Audio/Video
S-VIDEO
CAMCORDER
■
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Taste
START/STOP erneut.
10. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste (STOP).
Hinweise
■
Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das Band
nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als doppelte
Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur ein graues Bild
angezeigt.
■
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät stellen Sie
die Option AV IN/OUT auf OUT.
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des
Audio/Video-Kabels an den Videorecorder bzw. das
Fernsehgerät an.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das
Fernsehgerät ein.
4. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder
ein. Achten Sie darauf, dass der Löschschutz der
Kassette nicht aktiviert ist.
■
Wenn Sie von einem angeschlossenen Videorecorder
aufzeichnen möchten, legen Sie eine bespielte VHSKassette in den Videorecorder ein.
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option A/V aus, und drücken Sie
anschließend auf das Menü-Einstellrad.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option AV
IN/OUT aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Die Anzeige ”AV IN ” und das Bild werden auf dem LCD-
Monitor angezeigt.
■
OUT: Eingangsmodus deaktivieren
7. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in
den Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu
schalten.
Die Anzeige ”PAUSE” erscheint auf dem LCD-Monitor.
8. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte Programm
ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
9. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die
Taste START/STOP.
Page 79
ENGLISHDEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
✤ Connecting with other DV standard products.
■
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
■
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
■
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Anschluss an ein DV-Gerät
✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet,
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit
zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen
Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den
Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware
anschließen.
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer
6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie
benötigen!
✤ Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.
■
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder
höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.
Anschluss an einen PC
✤ Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im
Lieferumfang enthalten).
✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Hinweise
■
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes
DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen
Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
■
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im
M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.
■
Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERA und
die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394
abgeschaltet.
7979
Page 80
ENGLISHDEUTSCH
DV
USB
IEEE 1394 Data Transfer
●
System requirements
■
CPU : faster Intel®Pentium III™ 450Mhz compatible.
■
Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port of
the other DV device.
■
Make sure that DV IN appears on
the screen.
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor
the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily, press
the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
■
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
■
Operation are not guaranteed for all the recommanded computer
environments mentioned above.
8080
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
●
Systemvoraussetzungen
■
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium III™ mit mindestens 450 MHz
■
Betriebssystem: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)
■
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
■
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in
Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.
■
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.
5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste
START/STOP.
■
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
Taste START/STOP erneut.
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
(STOP).
Hinweise
■
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
■
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/
Ausgang (DV IN/OUT) des
Camcorders mit Hilfe eines DVKabels (nicht im Lieferumfang
enthalten) mit dem digitalen Ein-/
Ausgang des anderen DV-Geräts.
■
Überprüfen Sie, ob auf dem
Monitor die Anzeige DV IN
erscheint.
Page 81
ENGLISHDEUTSCH
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
USB interface (VP-D301(i)/
USB-Schnittstelle (nur VP-
D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
● Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY CARD to
a PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
System Requirements
■
CPU : Intel®Pentium III™ 450 processor
compatible or better
■
Operating system : Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM : 128 MB or more
■
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■
VIDEO : 65,000-colour or better
video display card
■
Available USB port (V1.1)
■
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes
■
Intel®Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective
owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
● Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen
✤ Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom
MEMORY CARD auf einen PC übertragen. Dafür sind keine
Erweiterungskarten erforderlich.
✤ Mit einem USB-Anschluss können Sie Bilder auf einen PC
übertragen.
✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (Treiber, DVC Media 5.1, Windows
Media Player 9.0, DirectX 9.0a) auf dem PC installieren. Eine
CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
Systemvoraussetzungen
■
CPU: kompatibel mit Intel®Pentium III™
mit mindestens 450 MHz
■
Betriebssystem: Windows®98 SE, ME,
2000, XP
■
RAM: mindestens 128 MB
■
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach
■
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben
■
Freier USB-Anschluss (V1.1)
■
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
Hinweise
■
Intel®Pentium III™ ist eine Marke der Intel Corporation.
■
Windows®ist eine eingetragene Marke der Microsoft®Corporation.
■
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
■
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
8181
Page 82
ENGLISHDEUTSCH
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
USB interface (VP-D301(i)/
USB-Schnittstelle (nur VP-
D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Installing DVC Media 5.1 ProgramDVC Media 5.1 installieren
✤
✤ DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
✤ This explanation is based on Windows®98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears on the
monitor.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD click “Run” on the Windows
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:/setup.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
■
The program automatically checks and installs the driver.
■
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows®98SE only)
DVC Media 5.1
■
DirectX 9.0a
■
Windows Media Player 9.0
■
■
Editing Software
Using the “PC camera” function
✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
✤ When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
✤ The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
8282
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
3.
Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 5.1 ist auf der mitgelieferten CD-ROM
(D:\help\) im Dateiformat PDF (Adobe Portable Document Format) enthalten.
Zum Öffnen der Datei ist der Adobe Acrobat Reader erforderlich. Dieses
Freeware-Produkt von Adobe Systems, Inc. ist ebenfalls auf der
mitgelieferten CD-ROM enthalten.
✤
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen.
✤ Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,
trennen Sie diese Verbindung vorher.
✤ Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows®98 SE.
■
DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows®98SE)
■
DVC Media 5.1
■
DirectX 9.0a
■
Windows Media Player 9.0
■
Bildbearbeitungssoftware
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden
✤ Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.
✤ Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-Funktionen
verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung zu einer
entsprechenden Website herstellen.
✤ Um bei Video-Chats bzw. Videokonferenzen auch Ton übertragen zu können,
schließen Sie das externe Mikrofon an die Soundkarte des PCs an.
✤ Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten Net-
Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.
✤ Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 ✕ 120 Pixel.
✤ Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle Tasten
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller
und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE) deaktiviert.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das
andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
Programminstallation
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.
- Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem
Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie
in der Windows Taskleiste auf “Start”.
Klicken Sie anschließend auf “Ausführen”, um die Datei
SETUP.EXE auszuführen.
- Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe “D:”
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnen” Folgendes
ein: “D:/Setup.exe”. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software-Komponente,
die Sie installieren möchten.
(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten
Treiber und installiert diese auf dem PC.)
Kameratreiber für USB-Anschluss
USB Streaming
-Treiber
Page 83
ENGLISHDEUTSCH
USB
DV
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Using the “removable Disk” function
✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
Using the “USB streaming” function
✤ USB streaming data type is MPEG4.
✤ To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be
installed in the PC.
✤ You can CAMCORDER video from the PC using USB STREAMING.
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still
image of the "jpg" file format at PC.
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
3. Execute the DVC Media 5.1 program.
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the
DVC Media 5.1 User's Manual.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
- If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.
Disconnecting the USB cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
1.
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash
screen appears.
Notes
■
If you disconnect the USB cable from the PC or
the camcorder while transferring, the data
transmission will stop and the data may be
damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB
HUB or simultaneously connect the USB cable
along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
- If this occurs, remove all USB devices from
the PC and reconnect the camcorder.
USB interface (VP-D301(i)/
USB-Schnittstelle (nur VP-
D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden
✤ Über einen USB-Anschluss können Sie Daten von einem Memory Card ganz
einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu zusätzliche Steckkarten
benötigen.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und
das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
USB-Streaming verwenden
✤ Beim USB-Streaming wird das Datenformat MPEG4 verwendet.
✤ Um das USB-Streaming nutzen zu können, müssen auf dem PC DVC Media 5.1,
DirectX 9.0a und Windows Media Player 9.0 installiert sein (auf der mitgelieferten
CD-ROM enthalten).
✤ Mit USB-Streaming können Sie Videoclips vom Camcorder auf dem PC
wiedergeben.
Außerdem können Sie Videoclips im Dateiformat ASF oder Einzelbilder im
Dateiformat JPEG auf dem PC speichern.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER.
2. Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders mit Hilfe eines USB-Kabels mit dem
USB-Anschluss des Computers.
3. Führen Sie das Programm DVC Media 5.1 aus.
Ausführliche Informationen zum USB-Streaming finden Sie im Benutzerhandbuch zu
DVC Media 5.1.
Anschluss an einen PC
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des Camcorders an.
-
Wenn der Camcorder per USB-Kabel an einen PC angeschlossen ist, sind alle Tasten
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller und
dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE) deaktiviert.
USB-Kabel lösen
✤ Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-Kabel
folgendermaßen vom Gerät:
1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus. Klicken Sie dann mit der rechten
Maustaste, und wählen Sie die Option [EJECT] (Ausgeben) aus.
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das USB-Kabel ab,
wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm angezeigt wird.
USB Cable
Hinweise
■
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und
PC während der Datenübertragung abziehen, wird
die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten
können dabei beschädigt werden.
■
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an
den PC anschließen oder gleichzeitig andere USBGeräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert
der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.
- Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USBGeräte vom PC ab, und schließen Sie den
Camcorder erneut an.
8383
Page 84
ENGLISHDEUTSCH
TM
TM
TM
TM
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
MEMORY STICK (Optional Accessory)
✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
Memory Stick Functions
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images and MPEG4 movie
■
Single
■
Slide show (Still images only)
✤ Multi display
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a Memory Stick
✤ Print marking still images
✤ Formatting a Memory Stick
Notes
■
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
■
“” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
■
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
■
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
●
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
●
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
●
“Memory Stick PRO” can not be used with the VPD303(i)/D303D(i) model.
8484
MEMORY STICK (Optionales Zubehör)
✤ Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,
können Sie auf dem Memory Stick speichern.
Terminal
Protection
tab
Hinweise
■
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
■
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint
die Anzeige “” auf dem Monitor.
■
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder
laden.
- Andernfalls können die Daten beschädigt werden.
■
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den
Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.
●
Memory Stick und sind Marken der Sony Corporation.
●
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise
Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Die Zeichen “™”und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem
Fall aufgeführt.
●
Der “Memory Stick PRO” kann nicht mit dem
MODELL VP-D303(i)/D303D(i) verwendet werden.
Funktionen des Memory Sticks
✤ Einzelbilder und MPEG4-Videoclips speichern
✤ Einzelbilder und MPEG4-Videoclips wiedergeben
■
einzeln
■
als Diashow (nur Einzelbilder)
✤ Bildübersicht anzeigen
✤ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Bilder vom Memory Stick löschen
✤ Bilder zum Ausdrucken markieren
✤ Memory Stick formatieren
Page 85
ENGLISHDEUTSCH
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Inserting and ejecting the Memory Card
● Inserting the Memory Card
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Card in the direction
of the arrow into the Memory Card slot
located on the bottom of the camcorder.
● Ejecting the Memory Card
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Card, then it comes
out of the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Card.
✤ Do not attempt to pull the Memory Card out
without first pushing it in.
Notes
■
Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D305(i)/
D307(i) model only) should be inserted by using
the ADAPTOR (not supplied).
■
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
- If there are no recorded images on the
Memory Card, NO STORED PHOTO! or
NO STORED MPEG4! and will display
on the screen.
■
While recording, loading, erasing or formatting,
do not turn off the power or change the mode.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card.
You could lose data on the Memory Card.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Card.
■
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
■
After pulling the Memory Card out from the camcorder, please
keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock.
■
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
Digital Still Camera mode
VP-D303(i)/D303D(i)
VP-D305(i)/D307(i)
(Usable MEMORY CARD)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Memory Card einlegen und entnehmen
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
■
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder speichern, laden,
löschen oder den Memory Card formatieren.
■
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Card einlegen
oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht auszuschließen.
■
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Card nicht mit Metall
in Berührung kommen.
■
Biegen Sie den Memory Card nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen
Sie ihn keinen starken Erschütterungen aus.
■
Bewahren Sie den Memory Card immer in einer Schutzhülle auf, wenn er
sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie Schäden durch
statische Aufladung.
■
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße Handhabung,
statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei Reparaturarbeiten
beschädigt werden oder verloren gehen.
Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten Speichermedium.
■
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle
Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.
● Memory Card einlegen
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Schieben Sie den Memory Card in Pfeilrichtung in
den Kartenschacht auf der Unterseite des
Camcorders ein.
● Memory Card entnehmen
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Drücken Sie auf den Memory Card; er wird dann
automatisch vom Camcorder ausgegeben.
3. Ziehen Sie den Memory Card ganz heraus.
✤ Versuchen Sie niemals, den Memory Card
herauszuziehen, ohne zuvor durch Drücken auf den
Memory Card die Verriegelung gelöst zu haben.
Hinweise
■
Speicherkarten vom Typ Memory Stick Duo oder
RS-MMC-Karten (nur Modell VP-D305(i)/D307(i))
sollten mithilfe des ADAPTERS (nicht im
Lieferumfang enthalten) eingesetzt werden.
■
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird das
zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.
- Wenn auf dem Memory Card keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor NO
STORED PHOTO! oder NO STORED MPEG4!
und angezeigt.
8585
Page 86
ENGLISHDEUTSCH
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Structure of folders and files on the Memory Card
✤ The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Card.
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
■
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to each
recorded image.
■
Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Card.
Image Format
✤ Still image
■
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
■
The number of pixels are 640✕ 480 in each mode.
■
Amount of still images must be under 1.4MB.
✤ Moving Image
■
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
■
The number of pixels are 352✕288, 176✕144 in each mode.
Selecting the CAMCORDER mode
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the mode switch to Memory Card position to use
this camcorder as Digital Still Camera.
■
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to CAMERA.
■
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
8686
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Card
✤ Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf dem
Memory Card im Dateiformat JPEG gespeichert.
✤ Videoclips werden auf dem Memory Card im
Dateiformat MPEG4 gespeichert.
✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen
und einem Verzeichnis zugeordnet.
■
Die Dateinummern DCAM0001 bis
DCAM9999 werden den Bildern in der
Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.
■
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem
Memory Card gespeichert; sie sind
nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.
Bildformat
✤ Einzelbilder
■
Einzelbilder werden im JPEG-Format
(JPEG – Joint Photographic Experts Group)
■
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 ✕480.
■
Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert
werden.
✤ Videoclips
■
Videoclips werden im MPEG-Format (MPEG – Moving
Picture Experts Group) gespeichert.
■
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 ✕288 bzw.
176 ✕144.
gespeichert.
Camcorder-Betriebsart einstellen
✤ Sie können diesen Camcorder als Digitalkamera (DSC) verwenden.
✤ Um diesen Camcorder als Digitalkamera zu verwenden, stellen Sie
den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
■
M.REC-Modus (für Aufnahmen auf den Memory Card)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
■
M.PLAY-Modus (zum Wiedergabe vom Memory Card)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
Page 87
ENGLISHDEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
MEMORY FILE NUMBER
✤ File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Card.
✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
■
SERIES: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
■
RESET
- When there are no files stored in the Memory Card: The file
numbering starts from 0001
- When there are files stored in the Memory Card: File
numbering will continue after the last file's number
1. Set the mode switch to Memory Card and
the power Switch to the CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the
FILE NO. and push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
When using a Memory Card that contains image files from another
device, the file numbering will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Card.
■
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been
saved.
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern
✤ Beim Speichern von Einzelbildern auf dem Memory Card werden
die Dateinummern in der Reihenfolge der Aufnahme vergeben.
✤ Sie können zwischen den folgenden Optionen für die
Dateinummerierung wählen:
■
SERIES: Wenn bereits Bilddateien vorhanden sind, erhalten
neue Bilder die darauffolgenden Nummern.
■
RESET
- Wenn keine Dateien auf dem Memory Card vorhanden sind:
Die Nummerierung beginnt mit 0001.
- Wenn bereits Dateien auf dem Memory Card vorhanden sind:
Die Nummerierung wird nach den letzten gespeicherten
Dateinummern fortgesetzt.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD und den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
FILE NO. aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
Sie die Taste MENU.
Hinweise
■
Wenn Sie einen Memory Card verwenden, der Dateien von einem
anderen Gerät enthält, beginnt die Dateinummerierung nach der
höchsten gespeicherten Nummer in der Kamera oder im Memory
Card.
■
Die Nummerierung beginnt wieder bei 0001, wenn 9999 Dateien
gespeichert wurden.
8787
Page 88
ENGLISHDEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINESF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Selecting the image quality
✤ You can select the quality of a still images to be recorded.
Select the image quality
1. Set the mode switch to MEMORY
CARD.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
6. Move the MENU SELECTOR to
highlight PHOTO QUALITY in the
submenu.
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR, select
the image quality.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.
■
If you exit the sub-menu without pushing the MENU
SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
● Number of images on the Memory Card
QUALITY8MB16MB
SUPER FINEApprox. 45Approx. 90
8888
FINEApprox.85Approx. 170
NORMALApprox. 155Approx. 310
- The actual number that you can record varies depending on the
image size.
Bildqualität einstellen
✤ Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden
sollen.
■
Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um die Auswahl zu
bestätigen.
■
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne auf das Menü-Einstellrad
zu drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
● Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Card
Qualität8 MB16 MB
SUPER FINEca. 45ca. 90
FINEca. 85ca. 170
NORMALca. 155ca. 310
- Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten
Bildqualität.
Bildqualität auswählen
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den BetriebsmodusSchalter auf CAMERA.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
die Option MEMORY aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad,
um das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
im Untermenü die Option QUALITY aus.
7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
die gewünschte Bildqualität aus.
Page 89
ENGLISHDEUTSCH
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode.
✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.
Recording images to a Memory Card
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button.
■
The still image is recorded to the Memory
Card.
■
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Card speichern
✤ Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory
Card gespeichert werden.
Einzelbilder auf dem Memory Card speichern
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO.
■
Das Einzelbild wird auf dem Memory Card
gespeichert.
■
Beim Speichern wird auf dem Monitor das
Symbol “” angezeigt.
8989
Page 90
ENGLISHDEUTSCH
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Recording an image from a cassette as a still image.
✤ You can record still image from a cassette onto
a Memory Card.
✤ If you want to recorded multiple still images
from a cassette to a Memory Card, use the
COPY function.
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern
✤ Sie können ein Einzelbild von einer Kassette
auf dem Memory Card speichern.
✤ Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette
auf dem Memory Card zu speichern,
verwenden Sie die Funktion COPY.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button.
■
The still image is recorded to the Memory
Card.
■
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
9090
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen
möchten, drücken Sie die Taste PHOTO.
■
Das Bild wird auf dem Memory Card
aufgezeichnet.
■
Während der Camcorder das Bild
aufzeichnet, wird auf dem Monitor “”
angezeigt.
Page 91
ENGLISHDEUTSCH
REC SEARCHFADEBLC
REVFWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Viewing Still imagesEinzelbilder wiedergeben
✤ You can playback and view still images recorded on the Memory
Card.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
■
Single : To view an image frame by frame.
■
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
■
Multi display : To view 6 images at once.
To view a Single image
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Card,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the
desired still image.
■
To view the next image : press the (FWD) button.
■
To view the previous image :
press the (REV) button.
■
Pressing (FWD) when you are on the
last image will take you to the first image
and pressing (REV) when you are on
the first image will take you to the last
image.
■
Keep pressing (FWD) or (REV) to
search for an image quickly.
To view a slide show
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
3. Press the (S.SHOW) button.
■
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
✤ Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem
Memory Card gespeichert sind.
✤ Für die Wiedergabe stehen Ihnen drei Optionen zur Verfügung:
■
Einzelbild-Wiedergabe.
■
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge der
Aufnahme wiedergegeben.
■
Bildübersicht: Zur Anzeige von sechs Bildern gleichzeitig
So zeigen Sie ein Einzelbild an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
- Wenn auf dem Memory Card keine Bilder gespeichert sind,
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder
NO STORED MPEG4! und angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) das
gewünschte Bild aus.
■
Um das nächste Bild anzuzeigen, drücken Sie die Taste (FWD).
■
Um das vorherige Bild anzuzeigen, drücken Sie die Taste
(REV).
■
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind
und die Taste (FWD) drücken, wird
wieder das erste Bild angezeigt. Wenn Sie
beim ersten Bild die Taste (REV)
drücken, gelangen Sie zum letzten Bild.
■
Um schnell nach einem Bild zu suchen,
halten Sie die Taste (FWD) bzw.
(REV) gedrückt.
So zeigen Sie eine Diashow an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Drücken Sie die Taste (S. SHOW).
■
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 3-4 Sekunden lang
angezeigt.
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
(S. SHOW) erneut.
9191
Page 92
ENGLISHDEUTSCH
192021
222324
[22/24]100-0025
REC SEARCHFADEBLC
REVFWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
To view the Multi Display
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen,
press the MULTI DISP. button.
■
A selection mark () appears under the
image.
■
Move the MENU SELECTOR to select a image.
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button
again.
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird
angezeigt.
3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig
anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI
DISP.
■
Unter dem Bild wird eine
Auswahlmarkierung () angezeigt.
■
Wählen Sie die gewünschten Bilder mit
dem Menü-Einstellrad aus.
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu
wechseln, drücken Sie die Taste MULTI DISP.
erneut.
Notes
■
To display the previous six images,
press the (REV).
■
To display the next six images,
press the (FWD).
9292
Hinweise
■
Um die vorherigen sechs Bilder
anzuzeigen, drücken Sie die Taste
(REV).
■
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,
drücken Sie die Taste (FWD).
Copying still images from a cassette to Memory Card
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Card.
✤ Rewind the TAPE to the point which you wants.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
■
The submenu will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO
COPY and push the MENU SELECTOR.
■
All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Card.
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
6. Press (STOP) button to stop copying.
■
Copying stops when the cassette is finished or Memory Card is
full.
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Card kopieren
✤ Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Card kopieren.
✤ Suchen Sie die gewünschte Stelle auf der Kassette.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PHOTO COPY aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
■
Alle auf die Kassette aufgezeichneten
Einzelbilder werden auf den Memory Card
kopiert.
5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und
auf den Memory Card kopiert.
6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste
(STOP).
■
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende
der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Card kein
Speicherplatz mehr frei ist.
9393
Page 94
ENGLISHDEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILENUM:000
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Marking images for printing
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Card
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
■
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
■
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
■
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity
and push the MENU SELECTOR.
Notes
■
When you setup the PRINT MARK option to ALL
FILES, 999 files from the first file are set to
1 or 0.
■
9494
The ALL FILES option may require extended
operation time depending on the number of stored images.
Bilder mit einer Druckmarke versehen
✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Auf dem Memory Card gespeicherte Bilder können Sie mit einem
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.
✤ Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.
■
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild
wird mit einer Druckmarke versehen.
■
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten
Bilder.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV)
das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PRINT MARK aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS
FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus,
und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte
Anzahl aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Hinweise
■
Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen, werden
bis zu 999 Dateien im aktuellen Verzeichnis auf 1 bzw.
0 gesetzt.
■
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das
Ausführen der Option ALL FILES einige Zeit in
Anspruch nehmen.
Page 95
ENGLISHDEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILEON
MEMORY SET
PROTECT
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Protection from accidental erasure
✤ You can protect important images from accidental erasure.
■
If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on
the Memory Card, NO STORED PHOTO! or
NO STORED MPEG4! and will display
on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
■
The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PROTECT and push the MENU SELECTOR.
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to
ON or OFF.
■
THIS FILE ON : protects the currently selected
file from erasure.
8. To exit the menu, press the MENU button.
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
■
Achtung: Wenn Sie den Memory Card formatieren (Option
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder gelöscht,
einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen Bilder!
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
■
Wenn auf dem Memory Card keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor
NO STORED PHOTO! oder NO STORED
MPEG4! und angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und
(REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PROTECT aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
7. Durch Drücken der Menü-Einstellrad können Sie
den Löschschutz aktivieren (Einstellung ON) oder
deaktivieren (Einstellung OFF).
■
THIS FILE ON: Die ausgewählte Datei wird mit
einem Löschschutz versehen.
■
THIS FILE OFF: Der Löschschutz der aktuell
8. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
ausgewählten Datei wird ausgeschaltet.
9595
Page 96
ENGLISHDEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILECANCEL
ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Deleting Still images
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
■
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE
and push the MENU SELECTOR.
■
Using the MENU SELECTOR, select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
■
THIS FILE : deletes only the file currently
selected.
■
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory
Card.
7. A box will appear to verify whether you wish to delete
the image(s).
■
Using the MENU SELECTOR, select the item.
■
EXECUTE : deletes the selected image(s).
■
CANCEL : does not delete the selected image(s)
and returns to the previous menu.
Note
■
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears
9696
on the screen.
Einzelbilder löschen
✤ Sie können auf dem Memory Card gespeicherte Bilder löschen.
✤ Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,
müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.
✤ Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und
(REV) das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DELETE aus, und drücken Sie auf das Menü-
Einstellrad.
■
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle
Dateien) aus, und drücken Sie auf das Menü
Einstellrad.
■
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
■
ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick bzw. der
Karte gespeicherten Dateien werden gelöscht.
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das Löschen
der Bilder bestätigen müssen.
■
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Option aus.
■
EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die
ausgewählten Bilder werden gelöscht.
■
CANCEL: Der Löschvorgang wird abgebrochen;
das ausgewählte Bild bzw. die ausgewählten
Bilder werden nicht gelöscht. Sie gelangen
wieder zum vorherigen Menü.
Hinweis
■
Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz
versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT ! angezeigt.
Page 97
ENGLISHDEUTSCH
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Formatting the Memory Card
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Card,
including protected images.
✤ The format function restores the Memory Card to its initial state.
✤ The Memory Card supplied with this camcorder has been
formatted already.
Attention
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
■
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and push the MENU
SELECTOR.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”
appears on the screen.
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.
■
NO : To return to previous menu
■
YES : To start formatting.
8. Push the MENU SELECTOR.
If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is
appeared on the screen when the Memory Card
formatting is finished.
9. To exit the menu, push the MENU button.
Note
■
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“MS Formatter” supplied with the software CD.
- The MS formatter is exclusive program of the Memory Stick.
Memory Card formatieren
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem
Memory Card gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch
die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.
✤ Beim Formatieren wird der Memory Card wieder in den
Ursprungszustand versetzt.
✤ Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Card ist werkseitig
bereits formatiert.
Achtung
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche Bilder
gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü
die Option FORMAT aus, und drücken Sie auf das
Menü-Einstellrad.
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige “ALL FILES
ARE DELETED! FORMAT REALLY ?” (Alle Dateien
werden gelöscht! Möchten Sie fortfahren?).
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte
Option aus.
■
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie
gelangen wieder zum vorherigen Menü.
■
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.
8. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
Wenn Sie "YES" ("JA") gewählt haben, wird auf dem
Monitor "COMPLETE!" (VOLLSTÄNDIG!") angezeigt,
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweis
■
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten, verwenden
Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM enthaltene
Formatierungssoftware.
- Der MS Formatter ist ein Programm, das ausschließlich für
sobald der Formatiervorgang beendet ist.
den Memory Stick vorgesehen ist.
9797
Page 98
ENGLISHDEUTSCH
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
MPEG RECORDING
✤ You can record moving picture images with audio onto
the Memory Card.
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY CARD
1. Check whether MEMORY CARD is inserted into
the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images are
recorded onto the MEMORY CARD in MPEG4.
■
You can record 10 ~ 20 seconds continuously
in once by the recording object.
■
You can record a camera still image onto
Memory Card by pressing the Photo button
instead of the START/STOPbutton.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
Notes
■
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY CARD is inserted into the
camcorder.
■
Moving pictures can be made in two sizes,
176 ✕144 or 352 ✕288 (Pixel).
■
Moving images that you recorded are saved in
*.asf file format on the memory card.
■
The file that you recorded are saved in a following folder.
■
The moving picture images on a Memory Card are smaller size
and lower definition than one on Tape.
■
The sound is recorded in type of mono.
■
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Special Effect, Slow Shutter.
■
While you record in Memory Card, don’t insert or eject the tape
as it may record noise.
■
While you record in Memory Card, don’t eject it or it might break
the data on the Memory Card or Memory Card itself.
9898
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG
✤ Sie können kurze Videoclips mit Ton als MPEG-Datei auf dem Memory Card
speichern.
Videoclips auf dem Memory Card speichern
■
Die auf dem Memory Card gespeicherten Videoclips sind kleiner und haben
eine geringere Auflösung als Aufnahmen auf Kassette.
■
Der Ton wird in Mono aufgenommen.
■
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:
Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Card keine Kassette ein bzw.
geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit
aufgezeichnet werden.
■
Nehmen Sie den Memory Card während der Aufnahme nicht aus dem
Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Card selbst dadurch
Schaden nehmen können.
1. Überprüfen Sie, ob der Memory Card in den Camcorder
eingelegt ist. Falls nicht, schieben Sie den Memory Card in
den dafür vorgesehenen Schacht ein.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.
Ein Videoclip wird im MPEG4-Format auf dem Memory
Card aufgezeichnet.
■
Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20
Sekunden Länge aufzeichnen.
■
Um statt eines Videoclips ein Einzelbild auf dem
Memory Card aufzuzeichnen, drücken Sie anstelle der
Taste START/STOP die Taste PHOTO.
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden, drücken Sie die
Taste START/STOP erneut.
Hinweise
■
Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden, stellen Sie
sicher, dass der Memory Card in den Camcorder eingelegt
ist.
■
Videoclips können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:
✕
176
144 Pixel oder 352 ✕288 Pixel.
■
Die Videoclips werden auf dem Memory Card im
Dateiformat *.asf gespeichert.
■
Die Dateien der aufgenommenen Videoclips werden in
einem Ordner gespeichert.
Belichtungsprogramme (Program AE), digitale Effekte, lange
Belichtungszeit (Slow Shutter)
REC)
Page 99
ENGLISHDEUTSCH
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Selecting the moving picture sizes
1. Set the mode switch to Memory Card position.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4
SIZE.
7. Push the MENU SELECTOR.
■
The MPEG4 SIZE toggles between
352X288/176X144 with each push.
Auflösung auswählen
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus.
5. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das
Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MPEG4 SIZE aus.
7. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad.
■
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad
können Sie zwischen den Einstellungen
352 ✕288 und 176 ✕144 für das MPEG4Format umschalten.
9999
Page 100
ENGLISHDEUTSCH
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO
DELETE
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK
PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
FILE NO
DELETE
FORMAT
PRINT MARK
PROTECT
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digitalkamera-Modus
(nur VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
MPEG Playback
✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
✤ You can play the moving picture images on the Memory Card.
✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker
only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
1. Set the mode switch to Memory Card position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from the
sub-menu. (M. PLAY SELECT)
6. To exit the menu, push the MENU button.
7. Using the (FWD) and (REV) buttons search for
the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
■
The moving pictures recorded onto the Memory
Card are played back.
Notes
■
There could be any broken or mosaic pictures while
playing the MPEG4 moving picture images, but it is not
malfunction.
■
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
■
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed on
your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
■
The moving picture images that you recorded in the
Memory Card might not be allowed to play by the
camcorder of another brands.
■
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed
to play by this camcorder.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
100
100
on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media Player
Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website, “http://www.microsoft.com/
windows/windowsmedia/download/default.asp”.
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)
✤ Die Wiedergabe von MPEG-Dateien ist nur im M.PLAY-Modus möglich.
✤ Mit dieser Funktion können Sie auf dem Memory Card gespeicherte Videoclips
wiedergeben.
✤ Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über die
Lautsprecher des PCs wiedergegeben werden, nicht aber über die
Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option MEMORY aus.
4. Drücken Sie auf das Menü-Einstellrad, um das Untermenü
aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Zeile M.PLAY
SELECT aus, und aktivieren Sie die Option MPEG4.
Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
6.
7. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und (REV) den
gewünschten Videoclip aus.
8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.
■
Der ausgewählte Videoclip wird wiedergegeben.
Hinweise
■
Möglicherweise treten beim Abspielen von Videoclips im
MPEG4-Format Bildstörungen auf (mosaikförmiges
Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
■
Sharp G.726 Audio Codec wird automatisch über das Internet
installiert, wenn Sie MPEG4-Dateien abspielen.
■
Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht ordnungsgemäß
auf Ihrem PC installiert ist, wird der Ton von MPEG4-Dateien
möglicherweise nicht richtig wiedergegeben.
■
Die auf dem Memory Card aufgezeichneten Videoclips
werden möglicherweise von Camcordern anderer Hersteller
■
MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers
aufgezeichnet wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht
wiedergegeben.
- Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von
Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Card
gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows Media
Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der
mitgelieferten CD enthalten.)
- Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der gewünschten
Sprache von der Microsoft-Website herunterladen:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
nicht wiedergegeben.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.