Samsung VP-D303D User Manual

Page 1
ENGLISH ESPAÑOL
ELECTRONICS
Digital Video Camcorder
VP-D300/D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/ D307(i)
AF Auto Focus CCD Charge Coupled Device LCD Liquid Crystal Display
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Videocámara digital
VP-D300/D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/ D307(i)
S
T A
R
T /
S
T
O P
P H
O
T
O
D
IS
P
L A
Y
S E
L
F
T
Z
IM
E
R
E
O
R
M E
D
M
A
TE
O
R
/
Y
TIM
E
P H
O
T
O
S
E
A R
C
H
A
. D
U
B
S
L O
W
X
2
F
. A
D
V
Este producto cumple con las normas CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
AF Autofoco CCD Dispositivo acoplado por carga LCD Visualización en cristal líquido
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara, lea detenidamente este manual de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores.
AD68-00752H
Page 2
ENGLISH ESPAÑOL
ÍndiceContents
Notes and Safety Instructions .................................... 6
Getting to Know Your Camcorder ........................... 11
Features ............................................................................................................... 11
Accessories Supplied with camcorder ................................................................ 12
Front & Left View ................................................................................................ 13
Left side View ...................................................................................................... 14
Right & Top View ................................................................................................. 15
Rear & Bottom View ............................................................................................ 16
Remote control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................ 17
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) ............................ 18
OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes)
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)........................................................ 19
Turning the OSD on/off (On Screen Display) .............................................. 19
Preparation .............................................................. 20
How to use the Remote Control
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .......................................... 20
Battery Installation for the Remote Control .................................................. 20
Self Record using the Remote Control ........................................................ 20
Lithium Battery Installation....................................................................................21
Adjusting the Hand Strap ................................................................................... 22
Hand strap .................................................................................................... 22
Attaching the Lens Cover ............................................................................. 22
Connecting a Power Source ............................................................................... 23
To use the AC Power adapter and DC Cable ............................................. 23
To select the CAMCORDER mode
Using the Lithium Ion Battery Pack ................................................................... 24
Charging the Lithium Ion Battery Pack ........................................................ 24
Table of continuous recording time based on model and
battery type .................................................................................................. 25
Battery level display ...................................................................................... 26
Inserting and Ejecting a Cassette ...................................................................... 27
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
..23
BASIC Recording ..................................................... 28
Making your First Recording ............................................................................... 28
Selecting the OSD LANGUAGE...........................................................................29
Record Search (REC SEARCH) ................................................................. 30
Hints for Stable Image Recording ...................................................................... 31
Recording with the LCD monitor .................................................................. 31
Recording with the Viewfinder ..................................................................... 31
Adjusting the LCD .............................................................................................. 32
Using the VIEWFINDER .................................................................................... 33
Adjusting the Focus ...................................................................................... 33
Playing back a tape you have recorded on the LCD ......................................... 34
Adjusting the LCD during PLAY ................................................................... 35
22
Notas e instrucciones de seguridad .............................6
Introducción a la videocámara..................................11
Características.......................................................................................................11
Accesorios incluidos con la videocámara.............................................................12
Vistas frontal y lateral izquierda............................................................................13
Vista lateral izquierda............................................................................................14
Vistas superior y lateral derecha .........................................................................15
Vistas posterior e inferior ......................................................................................16
Mando a distancia (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))17 OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y
reproductor de vídeo (PLAYER)...........................................................................18
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ....................................19
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ....................19
Preparación ...............................................................20
Uso del mando a distancia
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...............................20
Instalación de la pila del mando a distancia ................................................20
Autograbación empleando el mando a distancia.........................................20
Instalación de la pila de litio..................................................................................21
Ajuste de la empuñadura......................................................................................22
Empuñadura .................................................................................................22
Sujeción de la cubierta del objetivo..............................................................22
Conexión a una fuente de energía.......................................................................23
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC.....................................23
Selección de la modalidad de videocámara
(sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))............................23
Utilización de la batería de ion de litio..................................................................24
Carga de la batería de ion de litio................................................................24
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería ........................................................................................25
Indicador de carga de la batería ..................................................................26
Introducción y expulsión del casete......................................................................27
Grabación BÁSICA ....................................................28
Primera grabación.................................................................................................28
Selección del idioma OSD ....................................................................................29
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)....................................................30
Consejos para la grabación estable de imágenes...............................................31
Grabación utilizando la pantalla LCD...........................................................31
Grabación empleando el visor......................................................................31
Ajuste de la pantalla LCD .....................................................................................32
Utilización del VISOR............................................................................................33
Ajuste del foco .............................................................................................33
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada.....................................34
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN............................35
Page 3
ENGLISH ESPAÑOL
ÍndiceContents
Advanced Recording ............................................... 36
Controlling Sound from the Speaker ................................................................. 35
Use of various Functions .................................................................................... 36
Setting menu items ....................................................................................... 36
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)........ 37
Availability of functions in each mode .......................................................... 38
CLOCK SET ................................................................................................ 39
WL. REMOTE (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .......... 40
BEEP SOUND (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ....................... 41
SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only) ........................ 42
DEMONSTRATION ..................................................................................... 43
PROGRAM AE ............................................................................................ 44
Setting the PROGRAM AE ........................................................................... 45
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ......................................................... 46
Zooming In and Out ...................................................................................... 47
TELE MACRO ................................................................................................47
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ................................................... 48
Digital Zoom ................................................................................................. 48
DIS (Digital Image Stabilizer) ....................................................................... 49
DSE (Digital Special Effects) SELECT ........................................................ 50
Selecting an effect ........................................................................................ 51
REC MODE ................................................................................................. 52
AUDIO MODE ............................................................................................. 53
WIND CUT ................................................................................................... 54
DATE/TIME .................................................................................................. 55
TV DISPLAY ................................................................................................ 56
Using Quick Menu ............................................................................................. 57
Setting the Quick menu ................................................................................ 58
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................. 59
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................ 60
EASY Mode (for Beginners) ............................................................................... 61
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ................................................................... 62
Auto Focusing ............................................................................................... 62
Manual Focusing .......................................................................................... 62
BLC (Back Light Compensation) ........................................................................ 63
Fade In and Out .................................................................................................. 64
To Start Recording ........................................................................................ 64
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ......................................... 64
Audio dubbing (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................. 65
Dubbing sound............................................................................................... 65
Dubbed Audio Playback ............................................................................... 66
PHOTO Image Recording ................................................................................... 67
Grabación avanzada..................................................36
Control de sonido desde el altavoz ......................................................................35
Utilización de las distintas funciones ....................................................................36
Ajustes del menú ..........................................................................................36
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la modalidad M.REC o M.PLAY (sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Disponibilidad de funciones en cada modalidad..........................................38
Ajuste del reloj ..............................................................................................39
MANDO A DISTANCIA
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...............40
Señal acústica (BEEP SOUND)
(sólo los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)...........................41
Sonido del obturador (SHUTTER SOUND)
(sólo los modelos VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) .....................................42
Demostración................................................................................................43
Programa AE (PROGRAM AE) ....................................................................44
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE)..................................................45
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE).......................................................46
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................47
TELE MACRO ..............................................................................................47
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital......... 48
Zoom digital...................................................................................................48
DIS (Estabilizador digital de la imagen) .......................................................49
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ........................................50
Selección de un efecto .................................................................................51
Modalidad de grabación (REC MODE)........................................................52
Modalidad de audio (AUDIO MODE)...........................................................53
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) .............................................54
Fecha y hora (DATE/TIME)..........................................................................55
Monitor de TV (TV DISPLAY).......................................................................56
Uso del menú rápido.............................................................................................57
Ajustes del menú rápido...............................................................................58
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)...59
Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) ...............................................60
Modalidad sencilla (para principiantes) ................................................................61
Enfoque automático / Enfoque manual (AF/MF)..................................................62
Enfoque automático......................................................................................62
Enfoque manual............................................................................................62
Compensación de la luz de fondo (BLC) .............................................................63
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)....................................64
Comienzo de la grabación............................................................................64
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)....................64
AUDIO DUBBING (DOBLAJE DE AUDIO)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .......................65
Grabación de sonido adicional.....................................................................65
Reproducción de una cinta con audio mezclado.........................................66
Grabación de imágenes fotográficas....................................................................67
........37
33
Page 4
ENGLISH ESPAÑOL
Contents
Searching for a PHOTO picture ................................................................... 67
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .....................................................................68
POWER NIGHT CAPTURE..................................................................................69
Various Recording Techniques ........................................................................... 70
Playback .................................................................. 71
Tape Playback ..................................................................................................... 71
Playback on the LCD .................................................................................... 71
Playback on a TV monitor ............................................................................ 71
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks .............................. 71
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .................. 72
Playback ....................................................................................................... 72
Various Functions while in PLAYER mode ......................................................... 73
Playback pause ............................................................................................ 73
Picture search (Forward/Reverse) ................................................................ 73
Slow playback (Forward/Reverse) ............................................................... 73
Frame advance (To play back frame by frame)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................................... 74
X2 Playback (Forward/Reverse )
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................................... 74
Reverse playback (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .... 74
ZERO MEMORY (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ............ 75
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ....................................................... 76
PB ZOOM ........................................................................................................... 77
Recording in PLAYER mode (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 79
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....................... 79
Connecting to a DV device ........................................................................... 79
Connecting to a PC ...................................................................................... 79
System requirements .................................................................................... 80
Recording with a DV connection cable
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ................................................ 80
USB interface
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................. 81
System Requirements ......................................................................................... 81
Installing DVC Media 5.1 Program ...................................................................... 82
Using the PC camera function.................................................................. 82
Using the removable Disk function........................................................... 83
Using the USB streaming function............................................................ 83
Connecting to a PC ............................................................................................. 83
Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
MEMORY STICK (Optional Accessory) .............................................................. 84
44
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .... 81
..... 84
Índice
Búsqueda de una fotografía.........................................................................67
Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ...........................................................68
Grabación nocturna incrementada .......................................................................69
Técnicas diversas de grabación ...........................................................................70
Reproducción de cintas .............................................71
Reproducción de una cinta ...................................................................................71
Reproducción en la pantalla LCD ................................................................71
Reproducción en un monitor de televisión ..................................................71
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo.........71
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo ...72
Reproducción................................................................................................72
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER...................................................73
Pausa en la reproducción.............................................................................73
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................73
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) .........................73
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74
Reproducción hacia atrás
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74
Memoria cero (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .....75
Selección de DSE (Efectos especiales digitales).................................................76
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..................................................................77
.. 78
Grabación en la modalidad PLAYER
Transferencia de datos IEEE 1394..............................79
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV.....79
Conexión a un aparato DV...........................................................................79
Conexión a un ordenador ............................................................................79
Requisitos del sistema..................................................................................80
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).................................80
Interfaz USB (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))......81
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB....................81
Requisitos del sistema ..........................................................................................81
Instalación del programa DVC Media 5.1.............................................................82
Utilización de la función "Cámara PC".........................................................82
Utilización de la función "Disco extraíble....................................................83
Uso de la función de flujo USB ....................................................................83
Conexión a un ordenador .....................................................................................83
Modo de cámara fotográfica digital (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
MEMORY STICK (Accesorios opcional) .............................................................84
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
.78
...84
Page 5
ENGLISH ESPAÑOL
Contents
Memory Stick Functions ................................................................................ 84
Inserting and ejecting the Memory Card ...................................................... 85
Structure of folders and files on the Memory Card ...................................... 86
Image Format ............................................................................................... 86
Selecting the CAMCORDER mode .................................................................... 86
MEMORY FILE NUMBER .................................................................................. 87
Selecting the image quality ................................................................................. 88
Select the image quality .............................................................................. 88
Number of images on the Memory Card ..................................................... 88
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode .............................. 89
Recording images to a Memory Card .......................................................... 89
Recording an image from a cassette as a still image ................................ 90
Viewing Still images ............................................................................................ 91
To view a Single image.................................................................................. 91
To view a slide show...................................................................................... 91
To view the Multi Display ............................................................................... 92
Copying still images from a cassette to Memory Card ....................................... 93
Marking images for printing ................................................................................ 94
Protection from accidental erasure...................................................................... 95
Deleting Still images ........................................................................................... 96
Formatting the Memory Card .............................................................................. 97
Attention ........................................................................................................ 97
MPEG RECORDING .......................................................................................... 98
Selecting the moving picture sizes ..................................................................... 99
MPEG Playback ................................................................................................ 100
Maintenance........................................................... 101
After finishing a recording ................................................................................. 101
Cleaning and Maintaining the Camcorder......................................................... 102
Cleaning the Video Heads ......................................................................... 102
Using Your Camcorder Abroad ......................................................................... 103
Power sources ............................................................................................ 103
Colour system ............................................................................................. 103
Troubleshooting...................................................... 104
Troubleshooting ................................................................................................. 104
Self Diagnosis Display ................................................................................ 104
Moisture Condensation ............................................................................... 104
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ............................................... 105
Specifications ......................................................... 107
INDEX .................................................................... 108
Índice
Funciones del Memory Stick ........................................................................84
Introducción y extracción del Memory Card ................................................85
Estructura de carpetas y archivos del Memory Card ..................................86
Formato de la imagen...................................................................................86
Selección de la modalidad de cámara fotográfica ...............................................86
NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA..............................................................87
Selección de la calidad de imagen.......................................................................88
Cómo seleccionar la calidad de imagen......................................................88
Número de imágenes del Memory Card......................................................88
Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC ......89
Grabación de imágenes en un Memory Card..............................................89
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.........................90
Visionado de imágenes fijas .................................................................................91
Visionado de imágenes una a una...............................................................91
Visionado de una proyección de diapositivas............................................. 91
Visionado simultáneo de varias imágenes...................................................92
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card.................................93
Marcado de imágenes para imprimir....................................................................94
Protección contra el borrado accidenta................................................................95
Borrado de imágenes fijas ....................................................................................96
Formateado del Memory Card..............................................................................97
Atención ........................................................................................................97
Grabación MPEG (MPEG REC)...........................................................................98
Selección del tamaño del vídeo........................................................................... 99
Reproducción MPEG (MPEG PB)......................................................................100
Mantenimiento ........................................................101
Después de haber finalizado una grabación......................................................101
Limpieza y mantenimiento de la videocámara...................................................102
Limpieza de los cabezales de vídeo..........................................................102
Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................103
Fuentes de potencia ...................................................................................103
Sistemas de color .......................................................................................103
Problemas y soluciones ...........................................104
Problemas y soluciones......................................................................................104
Pantalla de autodiagnósticos......................................................................104
Condensación de humedad .......................................................................104
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo modelos (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ..............................105
Especificaciones técnicas.........................................107
ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................108
55
Page 6
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using the LCD screen.
Open the LCD screen with your finger.
3. Recording when looking at the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen closed.
1
2
3
4
5
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando la pantalla LCD.
El monitor LCD se abre pulsando con un dedo el
LCD open knob
botón de apertura del LCD.
3. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente.
5. Grabación con la pantalla LCD cerrada.
66
Page 7
ENGLISH ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding COPYRIGHT
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
2. No permita que la videocámara se moje.
condensación en el interior de la videocámara.
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno).
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado.
(más de 60°C o 140°F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
77
Page 8
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making a long recordings, because the LCD uses up more battery power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
- No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
- Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería, mantenga la videocámara apagada cuando no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta puesta y se deja en la modalidad de STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería.
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
batería es necesario cargarla por completo.
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos.
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con un casete de limpieza de tipo seco.
cabezales se podrían estropear.
88
Page 9
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight.
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD display. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you could damage it.
Nota referente al OBJETIVO
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo acoplado por carga)
Notas referentes al visor electrónico
directamente en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol.
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno la grabación.
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
Notas referentes a la empuñadura
- Para obtener una imagen estable durante la grabación, asegúrese de que la empuñadura está debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la empuñadura, pues podría estropearse.
99
Page 10
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display --- when you set the DATE/TIME to ON. In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
SERVICING
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel.
REPLACEMENT PARTS
When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
1010
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON. En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de una explosión. Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico.
MANTENIMIENTO
No intente realizar el mantenimiento de esta VIDEOCÁMARA personalmente. Si abre o quita cubiertas puede exponerse a tensión peligrosa u otros riesgos. Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.
PIEZAS DE RECAMBIO
Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el técnico de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza original. Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios, descarga eléctrica u otros peligros.
Page 11
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
Features
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German, Spanish, Italian, Polish and Dutch.
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
USB interface for digital image data transfer (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode.
900x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place.
Digital Still Camera function (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Using Memory Card, you can easily record and playback standard still
images.
You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
MPEG Recording (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
MULTI MEMORY CARD SLOT (VP-D305(i)/D307(i) only)
Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and the SD.
Características
Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE 1394 (i.LINK: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes.
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital (sólo el modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Puede transferir imágenes a un PC utilizando la interfaz USB sin una tarjeta adicional.
FOTOGRAFÍA
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
TFT LCD en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
GRABACIÓN NOCTURNA
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
Modo de cámara fotogáfica digital (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Con una tarjeta memoria puede grabar y reproducir con facilidad imágenes fijas estándar.
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Card al PC mediante la interfaz USB.
MPEG REC (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara en el Memory Card.
Ranura de Multi Memory Card (sólo el modelos VP-D305(i)/D307(i))
La ranura de Multi Memory Card puede utilizarse en tarjetas de memoria Memory Stick, MMC y SD.
1111
Page 12
ENGLISH ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for Remote Control or Clock. (TYPE: CR2025)
7. Remote Control (VP-D301(i) /D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i) only)
8. USB cable (VP-D301(i) /D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i) only)
9. Software CD (VP-D301(i) /D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i) only)
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
Optional Accessories
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
14. Memory Stick
1212
1. Lithium Ion Battery pack
AUDIO/VIDEO Cable
4.
7. Remote Control
10. Lens Cover 11. Shoulder strap
12. S-VIDEO Cable
2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
13. Scart adapter
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados junto con la videocámara digital.
3. AC cord
6. Lithium battery (CR2025)
9. Software CD
14. Memory Stick
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA (TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando a distancia o el reloj (Tipo CR2025)
7. Mando a distancia (sólo el modelos VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))
8. Cable USB (sólo el modelos VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))
9. CD de software (sólo el modelos VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))
10. Cubreobjetivo
11. Correa para el hombro
Accesorios opcionales
12. Cable S-VIDEO
13. Adaptador Scart
14. Memory Stick
Page 13
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda
5. Viewfinder
2. IR(Infrared) Light
3. Remote sensor
4. Internal MIC
1. Lens
2. IR(Infrared) Light
3. Remote sensor
4. Internal MIC
1. Lens
5. Viewfinder (see page 33)
6. EASY Q button (see page 61)
7. TFT LCD monitor
1. Objetivo
2. Luz infrarroja (IR)
3. Sensor para el mando a distancia
4. Micrófono incorporado
6. EASY Q button
7. TFT LCD monitor
5. Visor (ver página 33)
6. Botón de funcionamiento sencillo (ver página 61)
7. Pantalla LCD TFT
1313
Page 14
ENGLISH ESPAÑOL
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
Left Side View
1. Function buttons
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
1. Function buttons
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE S.SHOW : (STOP) BLC MULTI DISP.
2. Speaker
3. PB ZOOM/MACRO
4. DISPLAY
5. Mode switch (MEMORY CARD/TAPE) (VP-D303(i)/D303D(i)/
1414
D305(i)/D307(i) only)
2. Speaker
3. PB ZOOM/MACRO
4. DISPLAY
5. Mode switch
D307(i) only)
6. S-VIDEO jack
PLAYER CAMERA M.PLAY
(VP-D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i) only)
- EASY -
6. S-VIDEO jack
7. MENU button
8. MENU Selector (MENU/VOLUME/MF)
9. External MIC in
10. Audio/Video jack
11. DC jack
Vista lateral izquierda
7. MENU button
8. MENU Selector (MENU/VOLUME/MF)
9. External MIC in
10. Audio/Video jack
11. DC jack
1. Botones de funciones PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY -
: (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE S.SHOW : (STOP) BLC MULTI DISP.
2. Altavoz
3. Ampliación de imágenes (PB ZOOM/MACRO)
4. Pantalla
5. Interruptor de modalidad (TARJETA DE MEMORIA/CINTA) (sólo el modelos VP-D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i))
6. Conector S-VIDEO
7. Botón MENÚ
8. MENU SELECTOR (selección de menú/ volumen)
9. Conector para micrófono externo
10. Conector de Audio/Vídeo
11. Conector de CC
(sólo el modelos VP-D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Page 15
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
Right & Top View Vistas superior y lateral derecha
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. Focus adjustment knob
4. START/STOP button
5. Power switch
1. Zoom lever
2. PHOTO button (see page 67)
3. Focus adjustment knob
4. START/STOP button
5. Power switch (CAMERA or PLAYER)
6. NIGHT CAPTURE switch
7. Slow shutter
8. DV jack
9. USB jack (VP-D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
10. Hook for handstrap
1. Botón del zoom
2. Botón PHOTO (fotografía; ver página 67)
3. Botón de enfoque
4. Botón START/STOP (inicio/parada)
5. Interruptor (CAMERA o PLAYER)
6. NIGHT CAPTURE switch
7. Slow shutter
8. DV jack
9. USB jack
10. Hook for handstrap
6. Interruptor NIGHT CAPTURE (grabación nocturna)
7. Obturador lento
8. Conector DV
9. Conector USB
(sólo el modelos VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))
10. Enganche para la empuñadura
1515
Page 16
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
Rear & Bottom View
1. LITHIUM Battery Holder
2. Charging indicator
1. LITHIUM Battery Holder
2. Charging indicator
3. Memory Card slot (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
4. Battery Release
5. Tripod receptacle
6. TAPE EJECT
1616
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Memory Card slot
VP-D303(i)/D303D(i)
VP-D305(i)/D307(i)
(Usable MEMORY CARDs)
Vistas posterior e inferior
3. Memory Card slot
Tarjeta de memoria
Memory Stick
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
4. Battery Release
6. TAPE EJECT5. Tripod receptacle
1. Soporte de la pila de litio
2. Indicador de carga
3. Tarjeta de memoria (sólo el modelos VP­D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
4. Botón para liberar la pila
5. Agujero para el trípode
6. Expulsión de la cinta
Page 17
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
Remote control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY (see page 75)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (see page 65)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
10. Direction ( , ) (see page 73)
11. F. ADV (see page 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
18. Display
Mando a distancia (sólo el modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
1. PHOTO (fotografía)
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY (memoria
5. PHOTO Search
6. A.DUB (mezcla de audio;
7. (FF; avance rápido)
8. (REW; rebobinado)
9. (PL AY; reproducción)
(inicio/parada)
(temporizador; ver página 20)
cero; ver página 75)
(búsqueda de foto)
ver página 65)
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Dirección ( , ) (ver página 73)
11. F.ADV (avance cuadro a cuadro; ver página 74)
12. (STOP; parada)
13. (STILL; imagen fija)
14. (SLOW; cámara lenta)
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 74)
17. Zoom
18. DISPLAY (presentación en pantalla)
1717
Page 18
ENGLISH ESPAÑOL
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 61)
3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 50)
4. Program AE (see page 44)
5. White Balance mode (see page 46)
6. BLC (Back Light Compensation) (see page 63)
7. Manual focus (see page 62)
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 59)
9. Zoom position (see page 47)
10. NIGHT CAPTURE (see page 68)
11. DATE/TIME (see page 55)
12. USB (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i) only)
13. WL. REMOTE (see page 40) (VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
14. WIND CUT (see page 54)
15. Audio recording mode (see page 53)
16. Zero memory indicator (see page 75) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer (see page 20) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
23. DIS (see page 49)
24. Volume control (see page 35)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) (see page 80)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 76)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 77)
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 69)
32. Tele MACRO (see page 47)
1818
OSD in CAMERA mode
1 2
3 6 4 5
7
31
9 8
25 30
29
30
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
23 2232 21 20 19
EASY MIRROR
BLC
NIGHT CAPTUREMF
SHUTTER EXPOSURE
OSD in PLAYER mode
REC
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
TAPE !
1 6 bit
P
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
21 20 19
11
24
24. Control de volumen (ver página 35)
25. Canal de reproducción de audio
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV; sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i). Ver página 80.
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. PB DSE (ver página 76)
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 77)
31. Grabación nocturna incrementada (ver página 69)
32. TELE MACRO (ver página 47)
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (ver página 61)
3. DSE (efectos especiales digitales; ver página 50)
4. Programa AE (ver página 44)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
18 17
16 28 15 14 13 12
11 10
27 28
26
(ver página 46)
6. BLC (compensación de la luz de fondo; ver página 63)
7. Enfoque manual (ver página 62)
8. Velocidad del obturador y exposición (ver página 59)
9. Posición del zoom (ver página 47)
10. Grabación nocturna
11. Fecha y hora (ver página 55)
12. USB (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i))
13. Mando a distancia (ver página 40) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))
14. Eliminación del ruido del viento (ver página 54)
15. Modalidad de grabación de audio (ver página 53)
16. Indicador de memoria cero (ver página 75) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en minutos)
18. Contador de la cinta
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
22. Autograbación y tiempo de espera (ver página
20) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i))
23. DIS (estabilizador digital de la imagen; ver página 49)
Page 19
ENGLISH ESPAÑOL
2 2 / 2 4 0
3 5 2 2 min
SF
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
A. Folder number-file number (see page 86) B. Image counter
- Current still image/Total number of recordable still images.
C. CARD (MEMORY CARD) indicator D. Image recording and loading indicator E. Quality F. ERASE PROTECTION indicator (see page 95) G. Print Mark (see page 94) H. SLIDE SHOW I. MPEG4 SCREEN SIZE
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function on and off.
- When you turn the OSD off, In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then turned off. In PLAYER mode: When you press any Function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 55)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF. (see page 57) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
H
SLIDE
MEMORY CARD !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 86)
B. Contador de imágenes
EBD C
F
G
0 0 1
2 2 / 2 4 0
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se enciende o apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora). Vea la página 55.
- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la presentación de fecha y hora (ver página 57). Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC.
- Imagen fija actual/número total de imágenes fijas que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria) D. Indicador de carga y de grabación de imágenes. E. Calidad
I
F. Indicador de protección contra el borrado
(ver página 95)
G. Impresión de imágenes (ver página 94) H. Proyección de diapositivas. I. Tamaño de pantalla MPEG4
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD: En la modalidad CAMERA: Las modalidades de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen en la pantalla OSD, incluso si ésta se encuentra apagada y el nombre de la modalidad aparece durante tres segundos. Luego se apaga. En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de función, ésta aparece en la pantalla OSD durante tres segundos y después se apaga.
1919
Page 20
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Uso del mando a distancia (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Instalación de la pila del mando a distancia
Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la
pila.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the LCD.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
2020
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
DATE/
a distancia, la grabación se pone en marcha
TIME
SLOW
X2
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
Self
Timer
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
TIMER
MEMORY
PHOTO
A.DUB
SEARCH
F.ADV
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha el temporizador.
- El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
señal acústica.
- En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
acelera y la grabación comienza automáticamente.
- Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la grabación.
Page 21
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display --- when you set the DATE/TIME to ON. When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the lithium battery cover from the camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Instalación de la pila de litio
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adaptador de CC.
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
fecha y hora aparecerá “--- al ajustar DATE/TIME en la posición ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo CR2025.
1. Abra la cubierta de la batería del litio del videocámara.
2. Coloque la pila de litio en el soporte con la carga positiva hacia el extterior ( ).
3. Cierre la cubierta de la pila.
Nota La pila de litio debe colocarse en el sentido
correcto.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico.
2121
Page 22
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand
Strap cover and release the Hand Strap.
b. Adjust its length
and stick it back onto the Hand Strap cover.
c. Close the Hand
Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap hook on the camcorder. Insert the other end of strap into ring inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull it tight in the buckle.
Attaching the Lens Cover
a b c
1 2
1 2 3 4
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la posición de la mano.
Empuñadura
a. Abra la cubierta
de la empuñadura y saque la correa.
b. Ajuste la longitud
de la correa y ponga lo que sobra nuevamente dentro de la cubierta.
c. Cierre de nuevo la
cubierta.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite llevar la videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en el enganche apropiado de la videocámara y el otro extremo en el aro que hay dentro de la cubierta de la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos de la correa por la hebilla y ajuste la longitud que desee. Finalmente tire de los extremos para que queden bien sujetos a las hebillas.
Sujeción de la cubierta del objetivo
2222
Page 23
ENGLISH ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Notes
You must use the AC Power adapter of AA-E8 TYPE.
The plug and wall socket type may differ according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to MEMORY CARD position.
Power Switch
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente.
Notas
Debe utilizarse un adaptador de CA de tipo AA-E8.
Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en la modalidad deseada: CAMERA o PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE (cinta).
Si desea utilizar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY CARD.
2323
Page 24
ENGLISH ESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on.
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging.
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50% Twice per second 50% ~ 75% Three times per second 75% ~ 90% Blinking stops and stays on 90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and off for a second the DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notes
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
2424
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Power Switch
5
Utilización de la batería de ion de litio
El tiempo disponible de grabación continuada depende de.
- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom. Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición de apagado. El indicador de carga empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeo Cantidad de carga
Una vez por segundo Menos del 50% Dos veces por segundo 50% ~ 75% Tres veces por segundo 75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100% Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la videocámara.
Notas
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté completamente cargada.
Page 25
ENGLISH ESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and battery type.
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations. Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS110
SB-LS220
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Notes
The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short­circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
Continuous recording time
LCD ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
VIEWFINDER ON
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilización de la batería de ion de litio
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo de
Batería
SB-LS110
SB-LS220
carga
Aprox.
Aprox.
3h 30min
Notas
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) y 40°C (104°F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de menos de 0°C (32°F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas, radiadores, etc.).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio.
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADA
Aprox.
2h
1h 30min
Aprox.
3h 10min
VIEWFINDER ACTIVADO
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
2525
Page 26
ENGLISH ESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Battery level display
The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack.
a. Fully charged b. 20~40% used c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colours are provided (red and grey)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged.
Indicador de carga de la batería
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta.
a
b c
d
e
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
a. Completamente cargada b. 20% - 40% de uso c. 40% - 80% de uso d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace la batería lo antes posible.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite saber si ha sido recargada o no. Hay dos colores, rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la batería está completamente cargada y cuál que la batería está descargada.
2626
Page 27
ENGLISH ESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Inserting and Ejecting a Cassette
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force. This may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT switch and open the cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the cassette holding mechanism until it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you hear a click.
Note
When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Introducción y expulsión del casete
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
2
4
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
a. Cómo proteger una cinta:
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
1. Para abrir el compartimento del casete, conecte la videocámara a una fuente de potencia y deslice el botón TAPE EJECT (abrir/expulsar cinta).
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca un casete en el compartimento con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia abajo.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del compartimento hasta que el casete se ajuste correctamente en su sitio.
4. Cierre la cubierta del compartimento. Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Nota
Empuje la pestaña de protección del casete de manera que el agujero quede descubierto.
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
o que contengan imanes.
alejadas de la acción directa del sol.
suelo.
2727
Page 28
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23) (A battery pack or a AC power adapter)
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS CAP.
3. Set the power switch to the CAMERA position.
Open the LCD monitor.
Set the mode switch to
the TAPE position. (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in
the LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
1
4
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a una
2
fuente de electricidad (ver página 23). Es decir, una batería o un adaptador de CA.
Introduzca el casete (ver página 27)
2. Retire el cubreobjetivo.
3
3. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
Abra la pantalla LCD.
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE. (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i)) Asegúrese de que aparece
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a grabar.
En la pantalla LCD aparece la señal REC. Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
la señal STBY.
2828
Page 29
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO POLSKI NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
LANGUAGE DEMONSTRATION
ENGLISH
BEEP SOUND SHUT. SOUND
Basic Recording Grabación básica
Selecting the OSD LANGUAGE
Select the appropriate OSD Language among English, French,
German, Spanish, Italian, Polish and Dutch.
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and MENU SELECTOR.
4. Using the MENU SELECTOR, select the LANGUAGE and push the MENU SELECTOR.
Push the MENU SELECTOR to confirm the OSD LANGUAGE.
5. To exit, press the MENU button.
The OSD changes to the selected language.
Note
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.
Selección del idioma OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:
inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparecerá la lista del menú
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Gire el SELECTOR MENÚ para seleccionar LANGUAGE y pulse el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad OSD LANGUAGE (IDIOMA OSD).
5. Para salir, pulse el botón MENÚ
La pantalla OSD cambia al idioma que se selecciona.
Nota
Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés de forma predeterminada.
2929
Page 30
ENGLISH ESPAÑOL
REC SEARCH
REC SEARCH
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down.
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode.
3030
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA. Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
Con la videocámara en la posición de
STBY es posible utilizar la función de búsqueda de grabación mediante los botones REC SEARCH +, --.Al mantener pulsado el botón REC SEARCH – la grabación se verá hacia atrás y al mantener pulsado el botón REC SEARCH + la grabación se verá hacia delante.
Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá la grabación hacia atrás durante tres segundos y volverá a la posición original automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
Page 31
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (see page 22)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Consejos para la grabación estable de imágenes
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver página 22).
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
6. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
7. Utilice un trípode siempre que sea posible.
3131
Page 32
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .
[ 1 8 ]
Basic Recording
Grabación básica
Adjusting the LCD
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
In the PLAYER mode, you may only setup
the LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR so that VIEWER is highlighted and then push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR so that LCD ADJUST is highlighted.
6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3232
Ajuste de la pantalla LCD
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOUR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
En la modalidad PLAYER sólo se debe ajustar la pantalla LCD mientras se ve una grabación.
2. Abra la pantalla LCD. Al hacerlo, ésta se encenderá.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar la opción VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede resaltada la opción LCD ADJUST.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
7. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Page 33
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR again.
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT feature and push the MENU SELECTOR to save the setting.
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST.
You can set values for BRIGHTADJUST between 00 ~ 35 and COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Grabación básica
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.
Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER en BRIGHT SELECT y pulse el SELECTOR MENÚ para guardar el ajuste.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 35.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
Using the VIEWFINDER
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed.
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure )
Utilización del VISOR
En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada.
En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste de foco del VISOR (ver figura).
3333
Page 34
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Playing back a tape you have recorded on the LCD
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the PLAYER position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen. Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Notes
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 71)
Various functions are available in playback mode. (see page 73)
3434
1
2
4
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la posición PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27).
3. Abra la pantalla LCD. Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo y el color.
4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el comienzo.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
La videocámara se detiene automáticamente cuando termina de rebobinar.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes que ha grabado.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Notas
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador (ver página 71).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones (ver página 73).
Page 35
ENGLISH ESPAÑOL
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
You can adjust the LCD during playback.The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 32)
Grabación básica
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN
Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAMERA (ver página 32).
Controlling Sound from the Speaker Control de sonido desde el altavoz
The Speaker works in PLAYER mode only.
When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD. Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19 and you will not hear any sound when the volume is set on 00.
If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker.
Notes
When the cable is connected to the AV jack, you cannot hear sound from the speaker and cannot adjust the volume.
If a cable is connected to the AV jack, you can hear sound from the speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
You can hear sound from speaker by removing the connected cable from the AV jack.
2
3-1
<3-2>
Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción AV IN/OUT MODE de MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable conectado al conector A/V (sólo en los modelos VP­D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del conector A/V.
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido a través del altavoz incorporado.
- Para bajar el volumen o para eliminar el sonido del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las instrucciones que aparecen a continuación.
- Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR MENÚ.
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD. Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se oirá ningún sonido por el altavoz.
Notas
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.
3535
Page 36
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Use of various Functions
Setting menu items
M E
SUB MENU
N U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE (▲)
N
BEEP SOUND (■)
I
T
SHUTTER SOUND
I
A
LANGUAGE
L
DEMO Demonstration
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A M
D. ZOOM Selecting Digital Zoom
E R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODE Selecting the recording speed
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
A V
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
( ) : This Function works on model VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only. ( ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only. ( ) : This Function works on model VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only.
3636
( ) : This Function works on model VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.
()
(✩)
()
FUNCTIONS
Setting the time
Using the Remote Control
Play Various Sound Effects
Sound Effect for the photo button
Selecting the OSD language
Selecting the PROGRAM AE Function
Setting White Balance
Selecting the Digital Image Stabilizing
Setting the Digital special effect
Searching pictures recorded in TAPE
Copying pictures from TAPE onto the Memory Card
Selecting Sound Quality for recording
Selecting the Audio playback channel
Minimizing wind noise
Selecting Digital Special Effect during the playback
Selecting Analog A/V in or out
Available mode
C A M E R A
M
P
.
L
R
A
E
Y
C
E
()
R
Grabación avanzada
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
M
()
M
P
. P
L A Y
E
a g e
39 40
41 42 29
43 44 46 48 49 50 52 67
93 53 66 54 76 78
SUB MENU
N U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE (▲)
N
BEEP SOUND (■)
I
T
SHUTTER SOUND
I
A
L
LANGUAGE
DEMO Demostración
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A
M
D. ZOOM Selección del zoom digital
E R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
A V
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i. ( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i). ( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i.
) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
(
()
(✩)
()
FUNCTIONS
Ajuste de la hora
Utilización del mando a distancia
Reproducción de diversos efectos de sonido
Efecto de sonido para el botón PHOTO
Selección del idioma OSD
Selección de la función PROGRAM AE
Ajustes del equilibrio del blanco
Selección del estabilizador digital de la imagen
Ajustes de los efectos especiales digitales
Selección de la velocidad de grabación
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
Copia de imágenes desde la cinta al Memory Card
Selección de la calidad de sonido de la grabación
Selección del canal de reproducción de audio
Selección de los efectos digitales especiales durante la reproducción
Reducción del ruido del viento
Selección de una salida o entrada A/V analógica
Modalidad disponible
C
A M E R A
P L A Y E R
M
M
P
.
.
a
P
R
g
L
E
e
A
C
Y
()
()
✔✔✔
39
40
41
42
29
43 44
46 48 49 50 52 67
93 53 66 54 76 78
Page 37
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
M E
SUB MENU
N U
M. PLAY SELECT
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality
M
MPEG4 SIZE Selecting Image Resolution
E
M
PRINT MARK
O
R
PROTECT Preventing Accidental Erasure
Y
()
FILE NO.
DELETE Deleting Files
FORMAT Formatting the Memory Card
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W E
TV DISPLAY Selecting OSD on/off of TV
R
( ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
only.
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
FUNCTIONS
Selecting Storage Media (MPEG4, PHOTO) to playback
Print images recorded on a Memory Card
File Naming Options
Setting the Brightness and colour Tones of the LCD
Setting the Date and Time
M.REC or M.PLAY mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
1. Press the MENU button. The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the left side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
Available mode
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
M
.
R E C
()
Grabación avanzada
M P
L A Y
()
M
P
.
E
100
88
99
a g e
94
95
87
96
97
32
55
56
SUBMENÚ
N Ú
M. PLAY SELECT
PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen
MPEG4 SIZE
M
E
M
PRINT MARK O R
PROTECT Prevención de borrado accidental
Y
()
FILE NO.
DELETE Eliminación de archivos
FORMAT Formateado del Memory Card
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY R
( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo
VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER
Funciones
Selección del soporte de almacenaje (MPEG4,PHOTO) que desee reproducir
Selección de la resolución de imagen
Impresión de imágenes grabadas en el Memory Card
Opciones de asignación de nombres
Ajuste del brillo y tonos de color de la pantalla LCD
Ajuste de fecha y hora
Selección del apagado/encendido de la OSD (Presentación en pantalla) en el televisor
y en la modalidad M.REC o M.PLAY (sólo en los modelos VP­D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
1. Pulse el botón MENÚ. Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en ese momento.
2. Utilice el SELECTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del panel izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Modalidad disponible
M
P
C
.
L
A
R
A
M
E
Y
E
C
E
R
()
R
A
M
.
P L A Y
()
100
88
99
94
95
87
96
97
32
55
56
P
a
g
e
3737
Page 38
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Availability of functions in each mode
Requested
Operating Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
Mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
Digital functions
DIS D.ZOOM
O
O
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O : The requested mode will work in this operating mode. : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work. (operating mode data will be backed up)
Notes
When a menu item on the LCD is marked with an , that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.
SLOW
SHUTTER
*
O
O
Digital special effects
O
O
O
X
Grabación avanzada
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
Modalidad
Modalidad de funcionamiento
GRABACIÓN NOCTURNA
requerida
DIS
D.ZOOM
FOTO
SLOW SHUTTER
Efectos especiales digitales
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
* : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará. (se hará una copia de seguridad de los datos durante la modalidad de funcionamiento)
Notas
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
X
con una , ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
Funciones digitales
DIS D.ZOOM
O
O
O
O
O
O
FOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
O
O
Efectos
especiales
digitales
O
O
O
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
3838
Page 39
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
SET TIME!
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
CLOCK SET
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
Grabación avanzada
AJUSTE DEL RELOJ
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING mode.
A blinking item indicates the item to be changed. The year will blink first.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
The month will blink.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month setting.
8. Push the MENU SELECTOR.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month.
10. Push the MENU SELECTOR after setting the minutes.
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
4 . Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
opción SETTING (ajustes).
En la pantalla parpadeará la opción que se va a cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.
El mes parpadeará.
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
El día parpadeará.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el mismo procedimiento.
10. Después de ajustar los minutos, pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos más tarde el menú de la pantalla volverá a automáticamente al submenú.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
3939
Page 40
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
BEEP SOUND
Advanced Recording
WL. REMOTE (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes. (M.REC, M.PLAY : VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Grabación avanzada
MANDO A DISTANCIA (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. (M.REC, M.PLAY : sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable the remote control. The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
4040
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar el mando a distancia. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre activada y desactivada.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al emplearlo, su icono parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
Page 41
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Advanced Recording
BEEP SOUND (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP SOUND from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable the BEEP SOUND. The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.
You will hear a Beep Sound when you select the ON setup.
When you press the START/STOP button to start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you cant hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
Grabación avanzada
SEÑAL ACÚSTICA (sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/ D307i)
La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar la señal acústica. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF).
Si selecciona la opción ON, se oirá la señal acústica.
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada) para iniciar una grabación, la señal acústica se desactiva automáticamente.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
4141
Page 42
ENGLISH ESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
LANGUAGE DEMO
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Advanced Recording
SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only)
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
Grabación avanzada
SONIDO DEL OBTURADOR (sólo modelos VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)
El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye
cuando está activada la función PHOTO (fotografía).
Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador
cuando se graban imágenes digitales fijas.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA mode .
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER SOUND from the submenu.
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON and OFF.
7. To exit, press the MENU button.
4242
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY CARD.
2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar el sonido del obturador.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 43
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Advanced Recording
DEMONSTRATION
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION ON.
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF.
Notes
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions.
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION function does not work.
Grabación avanzada
DEMOSTRACIÓN
Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso resulta más sencillo.
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta en la videocámara.
La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial).
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción DEMONSTRATION.
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción DEMONSTRATION.
Notas
La función de demostración sólo opera cuando no
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar, después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función DEMONSTRATION (demostración) no opera.
hay ninguna cinta en la videocámara.
4343
Page 44
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per second, depending on the scene.
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
4444
Grabación avanzada
PROGRAMA AE
La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
Modalidad AUTO
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté grabando.
Modalidad SPORTS ( , deportes)
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente.
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000 por segundo.
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o en la nieve.
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
Page 45
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
Grabación avanzada
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the PROGRAM AE mode.
Push the MENU SELECTOR to confirm the program AE mode.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE function does not work.
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione la opción PROGRAM AE en el submenú.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
5. Seleccione la modalidad PROGRAM AE mediante el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad PROGRAM AE.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función PROGRAM AE no opera.
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.
4545
Page 46
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
AUTO HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only.The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality colour of the image.
AUTO ( ): This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically.
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close ups
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button. Notes
When NIGHT CAPTURE is set to ON, the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results.
4646
the subject is of one dominant colour.
The menu list will appear.
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE BALANCE mode.
Grabación avanzada
EQUILIBRIO DEL BLANCO
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
las modalidades CAMERA o M.REC.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
HOLD ( , mantener): mantiene el valor que esté ajustado en ese momento.
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según el ambiente interior.
- Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.
- Cuando el objeto es de un color predominante.
- En primeros planos.
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio del blanco según el ambiente exterior.
- Con luz natural, en especial en primeros planos
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
y cuando el objeto es de un color predominante.
Aparece la lista del menú.
y pulse el SELECTOR MENÚ.
SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad WHT. BALANCE.
Notas
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función WHT. BALANCE no opera.
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados.
Page 47
ENGLISH ESPAÑOL
MACRO
PB ZOOM
0 : 2 3 : 4 7
STBY
Advanced Recording
Zooming In and Out
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-speed zoom. Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away from the lens surface in the WIDE position.
Tele MACRO
Tele Macro Function works in both CAMERA
and M.REC mode.
Effective focal distance in MACRO mode is
50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).
1. Press the MACRO button.
MACRO Icon ( ) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO button again.
Notes
When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed may be slow.
When you operate the ZOOM function in the TELE MACRO mode, then the recording subject may be out of focus. Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO mode. Avoid shadows when recording in the MACRO mode. As the distance to the subject decreases, focusing area narrows. When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
1-1 1-2
Grabación avanzada
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar
el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom
el resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.
TELE
WIDE
El efecto del zoom se puede seguir por la pantalla OSD.
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. Lado W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
En la posición de gran angular se puede enfocar un objeto que esté a unos 10 mm (unas 0,5 pulgadas).
TELE MACRO
La función Tele Macro opera en las modalidades
CAMERA y M.REC.
La distancia focal más adecuada en la modalidad
MACRO es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).
1. Pulse el botón MACRO. Aparecerá el icono MACRO ( ).
2. Si desea cancelar la función Tele Macro, pulse de nuevo el botón MACRO.
Notas
Al grabar en la modalidad MACRO, la velocidad focal puede ser inferior.
Cuando utilice la función ZOOM en el modo TELE MACRO, quizá el sujeto de grabación esté desenfocado.
Puede que el movimiento de la mano afecte a la grabación en la modalidad MACRO. Para evitarlo, debe utilizarse un trípode.
Procure no producir sombras al grabar en la modalidad MACRO.
A medida que disminuya la distancia al objeto, el área de enfoque se reducirá.
Cuando no sea posible obtener un enfoque adecuado, utilice el botón del zoom.
4747
Page 48
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
D . ZOOM
OFF 100x 200x 400x 900x
CAMERA SET
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Grabación avanzada
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el ZOOM DIGITAL
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.
Digital Zoom
Zooming more than 20x is achieved digitally.The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 49)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x, 200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn the feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
4848
Zoom digital
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 20x.La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el
ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS (ver página 49).
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la función de zoom digital 100x, 200x, 400x u 900x o para desactivar esta función.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 49
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
Advanced Recording
DIS (Digital Image Stabilizer)
The DIS function works in CAMERA mode only. DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
Grabación avanzada
DIS (Estabilizador digital de la imagen)
La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA.DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
Proporciona imágenes más estables cuando:
Se graba con el zoom
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA and push the MENU SELECTOR.
The sub menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the DIS function, push the MENU SELECTOR.
The DIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
It is recommended that you deactivate the DIS function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparece la lista del submenú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la función DIS y pulse el SELECTOR MENÚ.
El menú DIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en OFF en el menú.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
4949
Page 50
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
DSE(Digital Special Effects) SELECT
The DSE function works in CAMERA mode only.The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
Grabación avanzada
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
Hay nueve modalidades de DSE.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow.
5050
a
e f
g
i
b
dc
h
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores rojo, verde, azul o amarillo.
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le da
a la imagen un aspecto de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de mosaico.
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da a la
imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta modalidad
invierte los colores de la imagen, creando una imagen en negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo):
Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve):
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta modalidad
cubre las partes superior e inferior de la pantalla para conseguir una imagen de aspecto cinematográfico.
Page 51
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART MOSAIC SEPIA
CAMERA SET
NEGA MIRROR BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
CINEMA
EMBOSS
CAMERA SET
MAKE-UP
GREEN BLUE YELLOW
RED
Advanced Recording
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
Grabación avanzada
Selección de un efecto
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
Push the MENU SELECTOR to confirm the DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de efectos especiales digitales) en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad DSE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función DSE no opera.
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
5151
Page 52
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE AV IN/OUT
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
OUT
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Advanced Recording
REC MODE
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
4. Select REC MODE from the submenu and push the MENU SELECTOR.
The REC MODE toggles between SP and LP with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipments may produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
5252
Grabación avanzada
MODALIDAD DE GRABACIÓN
La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación con una cinta DVM60.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/ D303Di/D305i/D307i).
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
REC MODE cambiará alternativamente entre SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Recomendamos utilizar esta videocámara para
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas.
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la modalidad SP.
reproducir las cintas grabadas con ella.
Page 53
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
AUDIO MODE
The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode.
Grabación avanzada
MODALIDAD DE AUDIO
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/ D303Di/D305i/D307i).
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits
en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
pista secundaria (SOUND2).
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push the MENU SELECTOR.
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción AUDIO MODE cambiará alternativamente entre 12 bits y 16 bits.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
5353
Page 54
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
WIND CUT
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
(Audio dubbing) modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind.
Grabación avanzada
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (DOBLAJE DE AUDIO).
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves junto con el del viento.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR.
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.
5454
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.
En la pantalla aparece al activar la función de eliminación de ruido del viento.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la playa o cerca de edificios.
Page 55
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE TIME DATE&TIME
Advanced Recording
DATE/TIME
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight DATE/TIME.
4.
Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME mode.
You can choose to display - OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- OFF
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME in the middle of OSD and push the MENU SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read - - -” in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Cameras memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock. See CLOCK SET on page 39.
Grabación avanzada
FECHA/HORA
La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar el submenú.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el SELECTOR MENÚ.
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora (DATE/TIME).
- OFF
- sólo fecha (DATE)
- sólo hora (TIME)
- Fecha y hora (DATE & TIME)
Para regresar al menú anterior, resalte DATE/TIME en el centro del menú y pulse el SELECTOR MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función DATE/TIME no se ve afectada por el
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: - - -”.
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en la memoria de la cámara.
- Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj. Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 39.
menú ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).
5555
Page 56
ENGLISH ESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
Advanced Recording
TV DISPLAY
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
OFF: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the LCD/Viewfinder/TV.
Grabación avanzada
MONITOR DE TV
La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y el VIEWFINDER.
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el VIEWFINDER y en el monitor de TV.
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and push the MENU SELECTOR.
4. Select TV DISPLAY and push the MENU SELECTOR.
The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each push.
5. To exit, press the MENU button.
5656
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o M.PLAY.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista y pulse el SELECTOR MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la modalidad DISPLAY cambiará entre ON y OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 57
ENGLISH ESPAÑOL
1 2 : 0 0
10. J A N . 2 0 0 4
MIRROR
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu(Navigation Menu) Uso del menú rápido (menú de navegación)
Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.Quick menu is used to adjust camera functions by using the MENU
SELECTOR. This feature is useful for when you want to make simple adjustments without having to access the menus and submenus.
DATE/TIME (see page 55)
- Each time you select DATE/TIME and push the MENU SELECTOR, it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
WL.REMOTE ( ) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
- Each time you select WL.REMOTE and push the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( ) or disabled ( ).
DIS( )
- Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR, the DIS icon is displayed or set to OFF.
DSE(Digital Special Effect) (see page 50)
- Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu.
PROGRAM AE (see page 44)
- Each time you select PROGRAM AE and push the MENU SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You cant choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu.
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y
M.REC.
Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la
videocámara utilizando el SELECTOR MENÚ. Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene que acceder a los menús o submenús.
FECHA y HORA (ver página 55)
- Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
MANDO a DISTANCIA ( ) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
- Cada vez que seleccione WL. REMOTE y pulse el SELECTOR MENÚ, la función cambiará a activado ( ) o desactivado ( ).
DIS ( )
- Cada vez que seleccione DIS y pulse el SELECTOR MENÚ, aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 50)
- Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ, se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente de activado a desactivado si no se han establecido previamente en el menú.
PROGRAMA AE (ver página 44)
- Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han establecido previamente en el menú.
5757
Page 58
ENGLISH ESPAÑOL
SHUTTER EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
WHT. BALANCE (see page 46)
- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 62)
- Each time you select FOCUS and push the MENU SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR. For more information, see the next page.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function you want and then push the MENU SELECTOR to change the values.
Notes
Quick menu function will not operate in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF) function, you cannot use the Quick menu. If you want to use the Quick menu
5858
function, release the M.FOCUS(MF) mode.
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
Grabación avanzada
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 46)
- Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.
ENFOQUE (enfoque automático/enfoque manual, ver página 62)
- Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque manual (MF) o enfoque automático ( ).
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
- Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar la función que desee y pulse el SELECTOR MENÚ para modificar los valores.
DIS
WL.REMOTE
DATE/TIME
Notas
La función de menú rápido no opera en la modalidad EASY.
Si está usando la función M. FOCUS (MF), no se puede utilizar el menú rápido. Si desea usar la función de menú rápido, tendrá que salir de la modalidad M. FOCUS (MF).
Page 59
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC
modes
.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see the ( ) icon, and then push the MENU SELECTOR.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE.
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then push the MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon ( ) and push the MENU SELECTOR.
Recommended Shutter speeds when recording
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
Indoor sports such as basketball : 1/120
Notes
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the EASY, SLOW SHUTTER modes.
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens.
Grabación avanzada
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)
sólo en la modalidad CAMERA.
La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las modalidades
CAMERA y M.REC.
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Ajuste el botón SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono ( ) y pulse SELECTOR MENÚ.
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la velocidad del obturador y la exposición.
Gire el botón SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que desee y pulse SELECTOR MENÚ.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono ( ) y pulse el botón SELECTOR MENÚ.
Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación
Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como,
por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
Deportes de interior, como baloncesto: 1/120
Notas
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición automática, se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una elevada velocidad de obturación.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar a las modalidades EASY o SLOW SHUTTER.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo.
5959
Page 60
ENGLISH ESPAÑOL
SLOW SHUTTER
Advanced Recording
Grabación avanzada
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Notes
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA
La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)
sólo opera en las modalidades CAMERA.
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos
que se mueven lentamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER, la velocidad cambiará a 1/25, 1/13, 1/6 o se detendrá.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Notas
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara lenta.
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.
6060
Page 61
ENGLISH ESPAÑOL
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
EASY
Advanced Recording
Grabación avanzada
EASY Mode (for Beginners)
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME, and DIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD at the same time. However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 55)
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode and then turns the EASY mode off.
The EASY function will not turn off while you are recording.
The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode.
Notes
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, BLC, AF/MF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset when a battery pack has been replaced.
EASY mode off.
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven todas las funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se acomodarán a las siguientes modalidades básicas:
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel de la batería, modalidad de grabación, contador, FECHA/HORA y DIS ( ).
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla LCD la palabra EASY.Q”. No obstante, la función FECHA/HORA sólo se verá si se ha ajustado previamente (ver página 55).
3. Pulse START/STOP para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se desactivará la modalidad EASY.
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la modalidad EASY.
Notas
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones como MENU, BLC y AF/MF.
- Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de nuevo al reemplazarla.
automáticos básicos.
6161
Page 62
ENGLISH ESPAÑOL
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
STBY
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
Grabación avanzada
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)
The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
In the following situations you may obtain
better results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down
until the FOCUS is highlighted and then
push the MENU SELECTOR.
M. FOCUS(MF) will display.
3. Move the MENU SELECTOR up or down
4. To return to AF (Auto Focus: ),
6262
until the object is in focus.
Zoom out a little if focusing is difficult.
push the MENU SELECTOR again.
M. FOCUS
Enfoque automático / Enfoque manual (AF/MF)
La función AF/MF sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
a
c
b
d
1
2
3
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el enfoque automático.
Enfoque manual
En los siguientes casos se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque manualmente:
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla
o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Suba o baje el botón SELECTOR MENÚ hasta seleccionar FOCUS y, a continuación, pulse SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF).
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia arriba o hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado.
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la imagen por medio del zoom.
4. Para regresar a la función AF (enfoque automático: ), pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.
Page 63
ENGLISH ESPAÑOL
BLC
Grabación avanzadaAdvanced Recording
BLC (Back Light Compensation)
BLC works in CAMERA/M.REC mode.Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the persons face is too dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances the subject.
Notes
When NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
* BLC on* BLC off
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
Notas
Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está activada, la función BLC no opera.
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
La función BLC sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
Existe luz de fondo cuando el objeto
que se va a grabar es más oscuro que el fondo:
Cuando el objeto está delante de una ventana.
Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o brillante y se encuentra contra un fondo muy iluminado. En este caso su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
La compensación de la luz de fondo realza el objeto.
6363
Page 64
ENGLISH ESPAÑOL
FADE
FADE
Grabación avanzadaAdvanced Recording
Fade In and Out
The FADE function works in CAMERA mode only.You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
6464
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAMERA.Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade out) al final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
STBY
0:00:00
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
0:00:15
0:00:15
STBY
0:00:20
botón FADE. La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out).
REC
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo tiempo suelte el botón FADE. La grabación empieza y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (fade in).
REC
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón START/STOP para detener la grabación.
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
Page 65
ENGLISH ESPAÑOL
MIC
A/V
DC IN
MIC
A/V
DC IN
Grabación avanzadaAdvanced Recording
Audio dubbing
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in
SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.The original sound will not be erased.
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable into the AV Jack at the right side of the camcorder. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
- Press the MENU button, move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
- Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT and push the MENU SELECTOR to
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
select AV IN.
time frame of the scene to be dubbed.
scene.
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing.
dubbing.
Press the (STOP) button to stop the dubbing.
Notes
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.
AUDIO DUBBING (DOBLAJE DE AUDIO)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.El sonido original no se borrará.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
modalidad PLAYER.
modalidad SP de 12 bits de sonido.
Grabación de sonido adicional
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el conector MIC de la videocámara.
Si desea hacer la mezcla empleando la entrada de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VIDEO a la videocámara insertándolo en la terminal AV que está en el frontal de la videocámara (sólo los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
- Pulse el botón MENU, mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.
Audio (R)Audio (L)
AV IN
- Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar AV IN.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el principio de la escena en la que desea hacer la mezcla.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
En la pantalla LCD aparecerá el mensaje
A.DUB.
La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la mezcla.
Pulse el botón (STOP) para detener la
mezcla.
Notas La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra grabación. Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe conectar el cable AUDIO/VIDEO al sistema de audio desde el que quiera grabar. (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/ D307i) No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la modalidad LP o de 16 bits.
6565
Page 66
ENGLISH ESPAÑOL
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Grabación avanzadaAdvanced Recording
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO playback channel.
Push the MENU SELECTOR to confirm the audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality.
6666
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el canal de reproducción de audio.
- SOUND1: reproducción del sonido original.
- SOUND2: reproducción del sonido de la mezcla.
- MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta mezclada.
Nota
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
Page 67
ENGLISH ESPAÑOL
PHOTO
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Grabación avanzadaAdvanced Recording
PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas
1. Set the power switch to CAMERA.
2. Press the PHOTO button.
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón PHOTO.
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la modalidad de espera (STBY).
Searching for a PHOTO picture
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU button.
The MENU list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and push the MENU SELECTOR.
You can also press the PHOTO SEARCH button on the remote control.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
Búsqueda de una fotografía
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)
sólo opera en las modalidades PLAYER.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
O pulse el botón PHOTO SEARCH del mando a distancia.
5. Busque la fotografía mediante los botones
(FF) y (REW).
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla LCD durante la búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fija.
6. Para salir, pulse el botón (STOP).
6767
Page 68
ENGLISH ESPAÑOL
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
Grabación avanzadaAdvanced Recording
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)
The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA/M.REC mode.
The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on
the LCD monitor.
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Notes
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the NIGHT CAPTURE function, focus manually. Do not cover the Infrared Light with the hand.
Notas
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3 m (10 pies).
Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un enfoque manual.
No cubra la luz infrarroja con la mano.
La función de grabación nocturna (NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta la posición ON.
En la pantalla LCD aparece la indicación NIGHT CAPTURE .
La luz infrarroja (rayos invisibles) se enciende automáticamente.
3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE, deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta la posición OFF.
6868
Page 69
ENGLISH ESPAÑOL
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
S1/25
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
Grabación avanzadaAdvanced Recording
POWER NIGHT CAPTURE
The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode. The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT CAPTURE switch is turned on.
When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter speed. The SLOW SHUTTER function enables you to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function, press the SLOW SHUTTER button to set to off and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Notes
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colours.
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button (1/25 1/6) to obtain better quality recordings.
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA
La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAMERA.
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT CAPTURE.
Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT
CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD.
Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono
POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD permanentemente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la velocidad del obturador. La función SLOW SHUTTER permite grabar objetos con mayor luminosidad.
4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara lenta.
5. Para cancelar la función POWER NIGHT CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER para desactivarlo y, a continuación, apague el interruptor NIGHT CAPTURE.
Notas
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3 m (10 pies).
Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el botón SLOW SHUTTER (1/25 1/6) para realizar una grabación de calidad.
6969
Page 70
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzadaAdvanced Recording
Various Recording Techniques
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative.
1 2
3
5
Técnicas diversas de grabación
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.
4
para obtener mejores resultados.
Nota
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente.
5. Grabación empleando el visor
En casos en los que sea difícil utilizar la pantalla LCD, el visor es de gran utilidad.
7070
Page 71
ENGLISH ESPAÑOL
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
ReproducciónPlayback
Tape Playback
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
To play back a tape, the television must have a compatible colour
system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the power
source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the AUDIO/VIDEO cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)-mono
The red plug : Audio(R)
- If you connect to a monaural TV or VCR, connect the yellow plug (Video) to the video input of the TV or VCR and the white plug (Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
You may use the SCART adapter (optional).
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
Refer to the TV or VCR users manual.
4. Play the tape.
S-VIDEO input
TV
Notes
You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect an audio cable.
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound from the Camcorder's speakers.
Video input-Yellow
Reproducción de una cinta
La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
Reproducción en la pantalla LCD
Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, resulta
muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe ser
compatible con el de la videocámara.
Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara
el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
Audio input (left)-White
Camcorder
Audio input (right)-Red
A/V
S-VIDEO
Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3.
Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO.
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
Notas
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO (opcional).
Aunque use el cable S-VÍDEO (opcional), necesitará conectar un cable de audio.
Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los altavoces.
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el cable Audio/Vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja es la de audio(R)
- Si se trata de un televisor o de un videograbador monofónico, conecte la clavija amarilla (vídeo) a la entrada de vídeo del televisor o el videograbador y la blanca (audio L) a la entrada de audio.
7171
Page 72
ENGLISH ESPAÑOL
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
ReproducciónPlayback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the AUDIO/VIDEO cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L) - Mono
The red plug : Audio(R)
S-VIDEO
VCR
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to
ANTENNA
TV
LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape.
Playback
You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
1. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
7272
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de
un videograbador.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
A/V
S-VIDEO
CAMCORDER
1. Conecte la videocámara al videograbador mediante el cable Audio/Vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L) ­Mono.
La clavija roja es la de audio(R)
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el
4. Encienda el televisor y el videograbador.
televisor.
5. Reproduzca la cinta.
Reproducción
Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y ajuste el interruptor en la posición PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que desea ver mediante los botones (FF) y
(REW).
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se rebobinará automáticamente.
Nota
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática.
Page 73
ENGLISH ESPAÑOL
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
ReproducciónPlayback
Various Functions while in PLAYER mode
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only.
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically
stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
Playback pause
Press the (PLAY/STILL) button during
Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
Press the (FF) or (REW) buttons during
Playback or Still mode. To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Keep pressing (FF) or (REW) buttons
during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Forward Slow Playback
Press the SLOW button on the remote control during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse Slow Playback
Press the (_) button during Forward Slow Play back.
To resume forward slow playback, press the (+) button.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia.
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara
se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
reproducción.
Para continuar con la reproducción, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)
Pulse una vez los botones (FF) o (REW) en
las modalidades de reproducción o imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Mantenga pulsados los botones (FF) o
(REW) en las modalidades de reproducción o imagen fija. Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))
Reproducción a cámara lenta hacia delante
Pulse el botón SLOW del mando a distancia
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
Reproducción a cámara lenta hacia atrás
Pulse el botón (_) durante la reproducción a cámara lenta hacia delante.
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante, pulse el botón (+).
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
durante la reproducción.
7373
Page 74
ENGLISH ESPAÑOL
ReproducciónPlayback
Frame advance (To play back frame by frame) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.
Reverse frame advance
Press (_) the button on the remote control to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Forward X2 Playback
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse X2 Playback
Press (_) the button during during Forward X2 Playback
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reverse playback (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
To playback in reverse at normal speed, press the (_) button
during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to normal
forward playback.
Notes
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
7474
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás) (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Reproducción hacia atrás (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Avance cuadro a cuadro hacia delante
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija.
Avance cuadro a cuadro hacia atrás
Pulse el botón (_) del mando a distancia para cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
Reproducción a doble velocidad hacia delante
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
Pulse el botón (PLAY/STILL) o (+) para empezar la
(PLAY/STILL).
Pulse el botón (_) durante la reproducción hacia delante a doble velocidad.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
(_) durante la reproducción normal hacia adelante.
reproducción hacia adelante.
Notas
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
- También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de reproducción.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP.
Page 75
ENGLISH ESPAÑOL
ReproducciónPlayback
ZERO MEMORY (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and
PLAYER modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the recording or during playback at the point you wish to return.
The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function, press the
M
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears
M
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Notes
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape.
La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el
2. Búsqueda de la posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
MEMORIA CERO (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
modalidades CAMERA y PLAYER.
regresar después para ver la grabación.
punto al que quiera regresar.
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria que se ajusta en 0:00:00.
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el botón ZERO MEMORY.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero.
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notas
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería. Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
M
M
7575
Page 76
ENGLISH ESPAÑOL
PLAYER MODE
A / V SET
PB DSE
OFF MIRROR MOSAIC
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
ReproducciónPlayback
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
The PB DSE function works in PLAYER mode. The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then play back a tape.
2. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the MENU SELECTOR.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the sub-menu and push the MENU SELECTOR.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the STOP button.
Notes
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are being input from an external source.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
7676
be imported to your PC from the camcorders DV jack.
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a
una reproducción o imagen fija de la cinta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER y reproduzca una cinta.
2. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado, espejo o mosaico) en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la PB DSE a la posición de desactivado o pulse el botón STOP.
Notas
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han cargado de una fuente exterior.
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE, no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV de la videocámara.
Page 77
ENGLISH ESPAÑOL
MACRO
PB ZOOM
ReproducciónPlayback
PB ZOOM
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in playback still mode.
2. The image is magnified starting from the center of image and arrows appear which allow you to move the image in four directions.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions using the MENU SELECTOR.
5. You can change the arrow direction(vertical, horizontal) by pushing the MENU SELECTOR.
6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the camcorders DV jack.
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de reproducción o imagen fija.
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen las cuatro flechas que le permiten mover la imagen en las cuatro direcciones.
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
4. Puede mover la imagen en las direcciones de las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical, horizontal) para mover la imagen pulsando el SELECTOR MENÚ.
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el botón PB ZOOM o STOP.
Notas
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han cargado de una fuente de vídeo exterior.
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un ordenador a través del conector DV de la videocámara.
7777
Page 78
ENGLISH ESPAÑOL
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE AV IN/OUT
IN
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
Recording in PLAYER mode
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
Grabación en la modalidad PLAYER
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER
You can use this camcorder as a recorder.You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the AUDIO/VIDEO cable.
2. Set the power switch of the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed into the camcorder.
If you want to record from a connected VCR,
insert a recorded VHS tape into the VCR.
5. Press the MENU button, move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT and push the MENU SELECTOR to select AV IN.
AV IN and picture appear on the LCD monitor.
OUT: Releases the INPUT mode
7. Press the START/STOP button to set the camcorder to REC PAUSE mode.
PAUSE on the LCD monitor.
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
10. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
When you record the images being played back on analog VCR, if they are not being played back in normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only gray image appears on the camcorder.
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT menu to OUT.
7878
ANTENNA
S-VIDEO
VCR
TV
Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.
VIDEO AUDIO(L)
AUDIO(R)
Audio/Video
S-VIDEO
CAMCORDER
10. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
1. Conecte la videocámara al videograbador o al televisor mediante el cable AUDIO/VIDEO.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Encienda el videograbador o el televisor.
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con la pestaña de protección cerrada.
Si desea grabar desde el videgrabador conectado, introduzca una cinta VHS
5. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.
6. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar AV I N.
7. Pulse el botón START/STOP para ajustar la videocámara en la modalidad REC PAUSE.
8. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS.
9. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
grabada en el videograbador.
En la pantalla LCD aparece la indicación AV IN y la imagen. OUT: sale de la modalidad INPUT
Aparecen en la LCD la indicación PAUSE y la imagen.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
Notas
Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión, ajuste el menú AV IN/OUT en OUT.
Page 79
ENGLISH ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394IEEE 1394 Data Transfer
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
Connecting with other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause IEEE1394 to shut off.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un aparato DV
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
Conexión a un ordenador
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la cámara).
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notas
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador, el botón de función PC no está disponible en la modalidad M.PLAY.
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394. En ese caso cerrara IEEE1394.
7979
Page 80
ENGLISH ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394IEEE 1394 Data Transfer
System requirements
CPU : faster Intel®Pentium III450Mhz compatible.
Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Requisitos del sistema
Procesador: Intel®Pentium IIIa 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Recording with a DV connection cable (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device.
Make sure that DV IN appears on the screen.
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Operation are not guaranteed for all the recommanded computer environments mentioned above.
8080
Grabación con un cable de conexión DV (sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/
USB
DV
entrada de la videocámara y del otro aparato mediante un cable DV (no incluido).
Asegúrese de que la señal DV IN aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC PAUSE.
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Notas
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados que se indican.
Page 81
ENGLISH ESPAÑOL
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
USB interface (VP-D301(i)/
Interfaz USB (sólo los modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Transferring a Digital Image through a USB Connection
You can easily transfer a still image from a MEMORY CARD to
a PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel®Pentium III450 processor compatible or better
Operating system : Windows®98SE/ME/ 2000/XP
RAM : 128 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video display card
Available USB port (V1.1)
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes
Intel®Pentium IIIis a trademark of the Intel Corporation.
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
un MEMORY CARD a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) que se proporciona junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
Procesador: Intel®Pentium III450 compatible o superior
Sistema operativo: Windows®98SE/ ME/2000/XP
RAM: 128 MB de memoria RAM o más
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000 colores o superior
Puerto USB disponible (V1.1)
Disco duro: 4 GB (se recomiendan 8 GB)
Notas
Intel®y Pentium IIIson marcas registradas de Intel Corporation.
Windows®es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados que se indican.
8181
Page 82
ENGLISH ESPAÑOL
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
USB interface
(VP-D301(i)/
Interfaz USB (sólo los modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Installing DVC Media 5.1 Program Instalación del programa DVC Media 5.1
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.This explanation is based on Windows®98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD click “Run” on the Windows Start menu and execute SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type D:/setup.exe and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
The program automatically checks and installs the driver.
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows®98SE only)
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Editing Software
Using the “PC camera” function
You can use this camcorder as a PC CAMERA.When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
8282
USB PC CAMERA Driver USB Streaming Driver
3.
El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\)
que acompaña al producto en formato PDF de Adobe. Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de software gratuito de AdobeSystems,Inc.)
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows®98SE.
Cómo instalar el programa
Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
1.
- Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación después de introducir el CD, haga clic en Ejecutar en el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo SETUP.EXE para iniciar la instalación.
- Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra D:”, escriba: D:/setup.exe y pulse la tecla Intro.
3.
Haga clic en uno de los iconos que se indican a continuación para instalar el software seleccionado. (El programa comprobará e instalará automáticamente el
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows®98SE)
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Software de edición
Utilización de la función "Cámara PC"
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo,
puede utilizar la videocámara para este fin.
Cuando utilice la función de entrada de voz durante el chat con vídeo
(con NetMeeting), conecte el micrófono externo a la tarjeta de sonido del ordenador.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC
que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 ✕ 120 píxeles.Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos los
botones se desactivarán excepto los interruptores de la videocámara, de modalidad, de zoom y de grabación nocturna.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de la videocámara en CAMERA.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al conector USB del ordenador.
controlador que necesite el PC)
Controlador de cámara PC USB USB Streaming Driver
Page 83
ENGLISH ESPAÑOL
USB
DV
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Using the “removable Disk” function
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERAor PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
Using the “USB streaming” function
USB streaming data type is MPEG4.To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be installed in the PC.
You can CAMCORDER video from the PC using USB STREAMING.
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still image of the "jpg" file format at PC.
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
3. Execute the DVC Media 5.1 program. If you want the detailed description of USB streaming, refer to the DVC Media 5.1 User's Manual.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack)
- If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.
Disconnecting the USB cable
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
1.
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash screen appears.
Notes
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly.
- If this occurs, remove all USB devices from
the PC and reconnect the camcorder.
USB interface
(VP-D301(i)/
Interfaz USB (sólo los modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Utilización de la función "Disco extraíble”
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory Card a un
ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Card y el interruptor de la videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al conector USB del ordenador.
Uso de la función de flujo USB
El tipo de dato del flujo USB es MPEG4.Para utilizar el flujo USB, debe tener instalado en el ordenador los siguientes
programas: DVC Media 5.1, DirectX 9.0a y Windows Media Player 9.0 (incluido en el CD).
Puede ver la imagen en movimiento de la videocámara desde el ordenador
utilizando el flujo USB. También puede almacenarla en el ordenador como una imagen en movimiento con el formato de archivo "asf" o como una imagen fija con el formato de archivo "jpg".
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE y el interruptor de la videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro extremo al conector USB del ordenador.
3. Ejecute el programa DVC Media 5.1. Si desea obtener una descripción detallada del flujo USB, consulte el manual del usuario de DVC Media 5.1.
Conexión a un ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
2.
Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
- Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el cable USB, no funcionará
ningún botón a excepción de los interruptores de modalidad, de grabación nocturna y de la videocámara y el botón del zoom.
Desconexión del cable USB
Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la
siguiente forma:
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en el botón de expulsión (Eject).
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando aparezca la pantalla de inicio de Windows.
USB Cable
Notas
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
8383
Page 84
ENGLISH ESPAÑOL
TM TM
TM
TM
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
MEMORY STICK (Optional Accessory)
The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
Memory Stick Functions
Recording still images and MPEG4 movieViewing still images and MPEG4 movie
Single
Slide show (Still images only)
Multi displayProtecting images against accidental erasureDeleting images recorded on a Memory StickPrint marking still imagesFormatting a Memory Stick
Notes
You can use most of the camera’s functions when recording to the Memory Stick.
“” appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK.
Memory Stick and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™”and ®” are not mentioned in each case in this manual.
Memory Stick PRO can not be used with the VP­D303(i)/D303D(i) model.
8484
MEMORY STICK (Accesorios opcional)
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas
con la videocámara.
Funciones del Memory Stick
Terminal Protection
tab
Notas
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación “” .
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga una imagen.
- En este caso es posible que los datos resulten dañados.
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
Memory Stick y son marcas registradas de Sony Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las indicaciones “™” y ®” no aparecen en todos los casos en este manual.
La tarjeta Memory Stick PRO no puede ser usada con el modelo VP-D303(i)/D303D(i).
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
Una a una
Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas)
Visionado simultáneo o de varias imágenesProtección de imágenes contra el borrado
accidental
Borrado de imágenes grabadas en una tarjetaMarcado para la impresión de imágenes fijasFormateado de una tarjeta (MEMORY STICK)
Page 85
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Inserting and ejecting the Memory Card
Inserting the Memory Card
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Card in the direction of the arrow into the Memory Card slot located on the bottom of the camcorder.
Ejecting the Memory Card
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Card, then it comes out of the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Card.
Do not attempt to pull the Memory Card out
without first pushing it in.
Notes
Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D305(i)/D307(i) model only) should be inserted by using the ADAPTOR (not supplied).
If you set the camcorder to M.PLAY mode, the last recorded still image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Card, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will display on the screen.
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card. You could lose data on the Memory Card.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After pulling the Memory Card out from the camcorder, please keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
VP-D303(i)/D303D(i)
VP-D305(i)/D307(i)
(Usable MEMORY CARD)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Introducción y extracción del tarjeta de memoria
Introducción del tarjeta de memoria
1. Apague la videocámara.
2. Inserte el tarjeta de memoria en la ranura CARD situada en la parte inferior de la videocámara según indica la flecha.
Extracción del tarjeta de memoria
1. Apague la videocámara.
2. Empuje el tarjeta de memoria y saldrá automáticamente.
Memory Stick
Memory Stick Memory Stick PRO
SD/MMC
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el tarjeta de memoria. De no ser así se podrían perder datos grabados en la tarjeta.
Impida que los terminales del tarjeta de memoria entren en contacto con objetos metálicos.
No doble, deje caer o golpee el tarjeta de memoria.
Después de sacar el tarjeta de memoria de la videocámara, guárdelo en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.
El contenido del tarjeta de memoria se puede estropear o perder a causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
3. Saque el tarjeta de memoria.
No intente tirar del tarjeta de memoria sin
haberlo empujado antes.
Notas
Debe insertarse el tipo Memory Stick Duo o RS-MMC (VP-D305(i)/D307(i) solamente) utilizando el ADAPTADOR (no suministrado).
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.PLAY, aparece la última imagen fija grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo .
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando o formateando.
8585
Page 86
ENGLISH ESPAÑOL
DCIM
100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002
101SSDVC
.
.
. .
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Structure of folders and files on the Memory Card
The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Card.
The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory Card.
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
Image Format
Still image
Moving Image
Selecting the CAMCORDER mode
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).You have to set the mode switch to Memory Card position to use
this camcorder as Digital Still Camera.
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to CAMERA.
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
8686
Digital Still Camera mode
A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image. Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the Memory Card.
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group) format. The number of pixels are 640✕ 480 in each mode. Amount of still images must be under 1.4MB.
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts Group) format. The number of pixels are 352✕288, 176✕144 in each mode.
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Estructura de carpetas y archivos del tarjeta de memoria
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta en formato JPEG.
Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en
formato MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
A cada imagen grabada se le asigna un número de archivo que va desde DCAM0001 a DCAM9999.
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.
Formato de la imagen
Imágenes fijas
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint Photographic Experts Group).
El tamaño de la imagen es de 640 ✕ 480 en cada modalidad.
Las imágenes fijas no deben superar un
Vídeo
Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture Experts Group).
El tamaño de la imagen es de 352 ✕288, 176 ✕144 en cada modalidad.
Selección de la modalidad de cámara fotográfica
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
(DSC).
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
deberá ajustar el interruptor en la posición tarjeta de memoria.
Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Card.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA.
Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK, reproducción con la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.
tamaño de 1,4 MB.
Page 87
ENGLISH ESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
MEMORY FILE NUMBER NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA
File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Card.
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
SERIES: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence.
RESET
- When there are no files stored in the Memory Card: The file numbering starts from 0001
- When there are files stored in the Memory Card: File numbering will continue after the last file's number
1. Set the mode switch to Memory Card and the power Switch to the CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE NO. and push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
When using a Memory Card that contains image files from another device, the file numbering will begin after the largest number that is memorized whether in the camera or the the Memory Card.
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been saved.
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el tarjeta de memoria.
Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir
de la siguiente forma:
SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le asignará el número siguiente de la secuencia.
REINICIO
- Cuando no hay archivos almacenados en el tarjeta de memoria: la numeración empieza desde 0001
- Cuando hay archivos almacenados en el tarjeta de memoria: la numeración continúa después del último número de archivo
1. Ajuste el interruptor de modalidad en tarjeta de memoria y el interruptor de la videocámara en CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar FILE NO. y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Al utilizar un tarjeta de memoria que contiene archivos de imágenes de otro dispositivo, la numeración de archivos se iniciará después del número más alto memorizado ya sea en la
La numeración de archivos empieza de nuevo desde 0001 después de guardar 9999 archivos.
cámara o en el tarjeta de memoria.
8787
Page 88
ENGLISH ESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Selecting the image quality
You can select the quality of a still images to be recorded.
Select the image quality
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to the CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO QUALITY in the submenu.
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR, select the image quality.
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pushing the MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
Number of images on the Memory Card
QUALITY 8MB 16MB
SUPER FINE Approx. 45 Approx. 90
8888
FINE Approx. 85 Approx. 170
NORMAL Approx. 155 Approx. 310
- The actual number that you can record varies depending on the image size.
Selección de la calidad de imagen
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
Cómo seleccionar la calidad de imagen
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar QUALITY (calidad) en el submenú.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Seleccione la calidad de la imagen
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la imagen.
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la modalidad de calidad no cambia.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Número de imágenes del tarjeta de memoria
CALIDAD 8MB 16MB
EXCELENTE Aprox. 45 Aprox. 90
ALTA Aprox. 85 Aprox. 170
NORMAL Aprox. 155 Aprox. 310
- El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su tamaño.
por medio del SELECTOR MENÚ.
Page 89
ENGLISH ESPAÑOL
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode.
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.
Recording images to a Memory Card
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button.
The still image is recorded to the Memory Card.
While the camcorder is recording the still image, “” appears on the screen.
Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC
En un tarjeta de memoria no se pueden grabar imágenes fijas con
Grabación de imágenes en un tarjeta de memoria
sonido.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón PHOTO.
La imagen fija se graba en el tarjeta de memoria.
Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el símbolo “”.
8989
Page 90
ENGLISH ESPAÑOL
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Recording an image from a cassette as a still image.
You can record still image from a cassette onto a Memory
Card.
If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Card, use the COPY function.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button.
The still image is recorded to the Memory Card.
While the camcorder is recording the still image, “” appears on the screen.
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un
tarjeta de memoria.
Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un
tarjeta de memoria, utilice la función COPY (copia).
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Reproduzca la cinta.
4. Pulse el botón PHOTO.
La imagen fija se graba en el tarjeta de memoria.
Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el símbolo “”.
9090
Page 91
ENGLISH ESPAÑOL
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Viewing Still images Visionado de imágenes fijas
You can playback and view still images recorded on the Memory
Card.
There are 3 ways to view recorded images.
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
To view a Single image
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Card, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the desired still image.
To view the next image : press the (FWD) button.
To view the previous image : press the (REV) button.
Pressing (FWD) when you are on the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly.
To view a slide show
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
3. Press the (S.SHOW) button.
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds each.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
Es posible ver las imágenes grabadas en el tarjeta de memoria.Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan automáticamente y en orden consecutivo.
Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes simultáneamente
Visionado de imágenes una a una
1.
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo .
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones (FWD) y (REV).
Para ver la imagen siguiente pulse el botón (FWD).
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el botón (FWD) o (REV).
Para ver la imagen anterior pulse el botón
(REV).
Si pulsa el botón (FWD) cuando haya llegado a la última imagen, volverá a la primera y si pulsa el botón (REV) cuando esté en la primera imagen, saltará a la última.
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
3. Pulse el botón (S. SHOW).
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón
(S. SHOW).
9191
Page 92
ENGLISH ESPAÑOL
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0025
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
To view the Multi Display
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen, press the MULTI DISP. button.
A selection mark ( ) appears under the image.
Move the MENU SELECTOR to select a image.
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button again.
Notes
To display the previous six images, press the (REV).
To display the next six images, press the (FWD).
9292
Visionado simultáneo de varias imágenes
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
3. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán seis imágenes grabadas en la pantalla.
Debajo de la imagen aparece una marca de selección ( ).
Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar una imagen.
4. Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse de nuevo el botón MULTI DISP. .
Notas
Para que aparezcan las seis imágenes anteriores, pulse el botón (REV).
Para que aparezcan las seis imágenes siguientes, pulse el botón (FWD).
Page 93
ENGLISH ESPAÑOL
PLAYER MODE
REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT PB DSE
REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
AV IN/OUT
OUT
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Copying still images from a cassette to Memory Card
You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Card.
Rewind the TAPE to the point which you wants.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
The submenu will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO COPY and push the MENU SELECTOR.
All still images that recorded on a cassette will be copied to a Memory Card.
5. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts.
6. Press (STOP) button to stop copying.
Copying stops when the cassette is finished or Memory Card is full.
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un tarjeta de
memoria mediante la función PHOTO.
Rebobine el casete hasta el punto que desee.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PHOTO COPY y pulse el SELECTOR MENÚ.
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se copiarán en el tarjeta de memoria.
5. La videocámara lleva a cabo de manera automática la búsqueda de fotos para localizar las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. Pulse el botón ( STOP) para detener la copia.
La función de copiado se detiene cuando se termina el casete o cuando el tarjeta de memoria está lleno.
9393
Page 94
ENGLISH ESPAÑOL
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000 ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Marking images for printing
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card
with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD.
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either THIS FILE or ALL FILES and push the MENU SELECTOR.
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity and push the MENU SELECTOR.
Notes
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES, 999 files from the first file are set to 1 or 0.
9494
The ALL FILES option may require extended operation time depending on the number of stored images.
Marcado de imágenes para imprimir
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF
(Digital Print Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
un tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada una de las imágenes guardadas.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PRINT MARK (marca de impresión) y pulse el SELECTOR MENÚ.
7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y después pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar la cantidad de copias que desee realizar y pulse el SELECTOR MENÚ.
Notas
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, 999 archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0.
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
Page 95
ENGLISH ESPAÑOL
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE ON
MEMORY SET
PROTECT
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Protection from accidental erasure
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory Card, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.
The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight PROTECT and push the MENU SELECTOR.
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to ON or OFF.
THIS FILE ON : protects the currently selected file from erasure.
8. To exit the menu, press the MENU button.
Protección contra el borrado accidental
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo .
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y pulse el SELECTOR MENÚ.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar la protección.
THIS FILE ON : protege el archivo actualmente seleccionado contra el borrado.
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
9595
Page 96
ENGLISH ESPAÑOL
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCEL ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Deleting Still images Borrado de imágenes fijas
You can erase the still images recorded on the Memory Card.If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE and push the MENU SELECTOR.
Using the MENU SELECTOR, select either THIS FILE or ALL FILES and push the MENU SELECTOR.
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Card.
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).
Using the MENU SELECTOR, select the item.
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu.
Note
If you try to delete a protected image, PROTECT! appears
9696
on the screen.
Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el tarjeta de memoria.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando los botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y después pulse el SELECTOR MENÚ.
THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.
ALL FILES: se borran todos los archivos guardados en el tarjeta de memoria.
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si desea borrar las imágenes.
Seleccione el elemento correspondiente mediante el SELECTOR MENÚ.
EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes
seleccionadas.
CANCEL (cancelar): no borra las imágenes
seleccionadas y vuelve al menú anterior.
Nota
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla el mensaje PROTECT!”.
Page 97
ENGLISH ESPAÑOL
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Formatting the Memory Card
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all
images and options on the Memory Card, including protected images.
The format function restores the Memory Card to its initial state.The Memory Card supplied with this camcorder has been formatted
already.
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be
erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR.
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and push the MENU SELECTOR.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY? appears on the screen.
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
8. Push the MENU SELECTOR. If you selected the YES, COMPLETE! is appeared on the screen when the Memory Card formatting is finished.
9. To exit the menu, push the MENU button.
Note
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the MS Formatter supplied with the software CD.
- The MS formatter is exclusive program of the Memory Stick.
Formateado del Memory Card
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del tarjeta de
memoria, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).
La función de formateado devuelve el tarjeta de memoria a su estado
inicial.
El tarjeta de memoria que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
Atención
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes se
borrarán y no se podrán recuperar.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú.
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse el SELECTOR MENÚ.
6. En la pantalla aparecerá el mensaje ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY? (se borrarán todos los archivos, seguro que desea formatear?).
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante el SELECTOR MENÚ.
NO : regresa al menú anterior.
YES (sí): comienza el formateado.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ. Si ha seleccionado "YES" (Sí), aparecerá la palabra "COMPLETE!" (terminado) en la pantalla cuando el
9. Para salir, pulse el botón MENÚ. Nota
Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el MS formatter que se suministra con el CD de software.
- El programa MS Formatter es exclusivo de Memory Stick.
formateado del Memory Card haya terminado.
9797
Page 98
ENGLISH ESPAÑOL
DCIM MISC SSMOV
100SMDVC
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
MPEG RECORDING Grabación MPEG
You can record moving picture images with audio onto
the Memory Card.
Saving the pictures captured by a camera as a moving picture file onto MEMORY CARD
1. Check whether MEMORY CARD is inserted into the camcorder. If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images are recorded onto the MEMORY CARD in MPEG4.
You can record 10 ~ 20 seconds continuously in once by the recording object.
You can record a camera still image onto Memory Card by pressing the Photo button instead of the START/STOPbutton.
5. Press the START/STOP button to stop the recording.
Notes
Before using the MPEG REC function, check whether the MEMORY CARD is inserted into the camcorder.
Moving pictures can be made in two sizes, 176 144 or 352 288 (Pixel).
Moving images that you recorded are saved in *.asf file format on the memory card.
The file that you recorded are saved in a following folder.
The moving picture images on a Memory Card are smaller size and lower definition than one on Tape.
The sound is recorded in type of mono.
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Special Effect, Slow Shutter.
While you record in Memory Card, dont insert or eject the tape as it may record noise.
While you record in Memory Card, dont eject it or it might break
9898
the data on the Memory Card or Memory Card itself.
Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de
imágenes en movimiento con sonido en el tarjeta de memoria.
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un archivo de imágenes en movimiento en el tarjeta de memoria
Las imágenes de vídeo grabadas en un tarjeta de memoria son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
El sonido se graba en formato mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC.
- DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido, programa AE, efectos digitales, obturador lento.
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el tarjeta de memoria. En caso contrario, podría grabarse ruido.
No extraiga el tarjeta de memoria mientras está grabando en él. En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio tarjeta de memoria.
1. Compruebe que haya un tarjeta de memoria en la videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la ranura.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA.
4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a grabar las imágenes captadas como un archivo de vídeo en formato MPEG4 en el tarjeta de memoria.
Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos continuamente de una sola vez.
Puede grabar una imagen fija en el tarjeta de memoria pulsando el botón Photo (fotografía) en lugar de START/STOP.
5. Pulse el botón START/STOP para detener la grabación.
Notas
Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación MPEG), compruebe que haya un tarjeta de memoria introducido en la videocámara.
Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños: 176 144 o 352 288 píxeles.
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el tarjeta de memoria.
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta.
Page 99
ENGLISH ESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO. DELETE FORMAT
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Selecting the moving picture sizes
1. Set the mode switch to Memory Card position.
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Selección del tamaño del vídeo
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
3. Press the MENU button.
modalidad CAMERA.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4 SIZE.
7. Push the MENU SELECTOR.
The MPEG4 SIZE toggles between 352X288/176X144 with each push.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MPEG4 SIZE (tamaño de MPEG4).
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
La función MPEG4 SIZE cambia alternativamente entre los tamaños de 352 ✕288 y 176 ✕144 píxeles cada vez que se pulsa.
9999
Page 100
ENGLISH ESPAÑOL
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO DELETE
PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA A/V MEMORY VIEWER
FILE NO DELETE FORMAT
PRINT MARK PROTECT
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
MPEG Playback Reproducción MPEG
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.You can play the moving picture images on the Memory Card.During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker
only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
1. Set the mode switch to Memory Card position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from the sub-menu. (M. PLAY SELECT)
6. To exit the menu, push the MENU button.
7. Using the (FWD) and (REV) buttons search for the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
The moving pictures recorded onto the Memory Card are played back.
Notes
There could be any broken or mosaic pictures while playing the MPEG4 moving picture images, but it is not malfunction.
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed through Internet when you play the MPEG4 file.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
The moving picture images that you recorded in the Memory Card might not be allowed to play by the camcorder of another brands.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed to play by this camcorder.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
100
100
on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website, http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY.Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de
memoria.
Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del
PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria).
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ, seleccione la opción MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT).
6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
7. Mediante los botones (FWD) y (REV), busque el vídeo que desee reproducir.
8. Pulse el botón PLAY/STILL.
Se reproducirán los vídeos grabados en el tarjeta de memoria.
Notas
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MPEG4, aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
El códec de audio Sharp G.726 se instala automáticamente desde Internet al reproducir un archivo MPEG4.
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala
correctamente en el PC, no será posible reproducir el
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de memoria no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras no puedan reproducirse en ésta.
- Para reproducir los archivos MPEG4 del tarjeta de memoria en un PC, es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726 (en el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows Media de Microsoft versión 9 en inglés).
- Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft, http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
sonido del archivo MPEG4.
Loading...