Accesorios incluidos con la videocámara.............................................................12
Vistas frontal y lateral izquierda............................................................................13
Vista lateral izquierda............................................................................................14
Vistas superior y lateral derecha .........................................................................15
Vistas posterior e inferior ......................................................................................16
Mando a distancia (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))17
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y
reproductor de vídeo (PLAYER)...........................................................................18
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ....................................19
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ....................19
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using
the LCD screen.
■
Open the LCD screen with your
finger.
3. Recording when looking at
the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at
the LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
1
2
3
4
5
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando
la pantalla LCD.
■
El monitor LCD se abre
pulsando con un dedo el
LCD open
knob
botón de apertura del LCD.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación con la pantalla
LCD cerrada.
66
Page 7
ENGLISHESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding COPYRIGHT
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
Notes regarding CAMCORDER
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
2. No permita que la videocámara se moje.
condensación en el interior de la videocámara.
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
77
Page 8
ENGLISHESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode, and
it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a tape
installed, it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Notas referentes a la batería
- Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
- No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
- Asegúrese de que la batería esté
completamente cargada antes de empezar
a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada cuando
no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
batería es necesario cargarla por completo.
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más
energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos
con un casete de limpieza de tipo seco.
cabezales se podrían estropear.
88
Page 9
ENGLISHESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notes regarding the hand strap
- To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Nota referente al OBJETIVO
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
Notas referentes al visor electrónico
directamente en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o
verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
Notas referentes a la empuñadura
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura
está debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
99
Page 10
ENGLISHESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
SERVICING
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
REPLACEMENT PARTS
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer
and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
1010
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
una explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
MANTENIMIENTO
No intente realizar el mantenimiento de esta VIDEOCÁMARA
personalmente. Si abre o quita cubiertas puede exponerse a
tensión peligrosa u otros riesgos.
Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.
PIEZAS DE RECAMBIO
Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el técnico
de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el fabricante o
que tengan las mismas características que la pieza original.
Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios,
descarga eléctrica u otros peligros.
Page 11
ENGLISHESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
Features
• MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German,
Spanish, Italian, Polish and Dutch.
• Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
• USB interface for digital image data transfer
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
• PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,
while in Camera mode.
• 900x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
• Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
• Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
• Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look
by adding various special effects.
• Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
• Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
• NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark
place.
• Digital Still Camera function (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
■ Using Memory Card, you can easily record and playback standard still
images.
■ You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
• MULTI MEMORY CARD SLOT (VP-D305(i)/D307(i) only)
Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and the SD.
Características
• Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés,
alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
• Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE
1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en
serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden
transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
• Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
(sólo el modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Puede transferir imágenes a un PC utilizando la interfaz USB sin una tarjeta
adicional.
• FOTOGRAFÍA
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos con
sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.
• Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
• TFT LCD en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
• Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una gran ampliación.
• Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
• Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
• Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
• GRABACIÓN NOCTURNA
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
• Modo de cámara fotogáfica digital
(sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
■
Con una tarjeta memoria puede grabar y reproducir con facilidad imágenes
fijas estándar.
■
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Card al PC mediante la
interfaz USB.
• MPEG REC (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara en el Memory Card.
• Ranura de Multi Memory Card (sólo el modelos VP-D305(i)/D307(i))
La ranura de Multi Memory Card puede utilizarse en tarjetas de memoria
Memory Stick, MMC y SD.
1111
Page 12
ENGLISHESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control (VP-D301(i)
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
8. USB cable (VP-D301(i)
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
9. Software CD (VP-D301(i)
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
Optional Accessories
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
14. Memory Stick
1212
1. Lithium Ion Battery pack
AUDIO/VIDEO Cable
4.
7. Remote Control
10. Lens Cover11. Shoulder strap
12. S-VIDEO Cable
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
5. Instruction Book
8. USB cable
13. Scart adapter
Accesorios incluidos con la videocámara
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
3. AC cord
6. Lithium battery
(CR2025)
9. Software CD
14. Memory Stick
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando
a distancia o el reloj
(Tipo CR2025)
7. Mando a distancia (sólo el
modelos VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
8. Cable USB (sólo el
modelos VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
9. CD de software (sólo el
modelos VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
10. Cubreobjetivo
11. Correa para el hombro
Accesorios opcionales
12. Cable S-VIDEO
13. Adaptador Scart
14. Memory Stick
Page 13
ENGLISHESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
Front & Left ViewVistas frontal y lateral izquierda
5. Viewfinder
2. IR(Infrared) Light
3. Remote sensor
4. Internal MIC
1. Lens
2. IR(Infrared) Light
3. Remote sensor
4. Internal MIC
1. Lens
5. Viewfinder
(see page 33)
6. EASY Q button
(see page 61)
7. TFT LCD monitor
1. Objetivo
2. Luz infrarroja (IR)
3. Sensor para el mando
a distancia
4. Micrófono incorporado
6. EASY Q button
7. TFT LCD monitor
5. Visor (ver página 33)
6. Botón de funcionamiento
sencillo (ver página 61)
7. Pantalla LCD TFT
1313
Page 14
ENGLISHESPAÑOL
REC SEARCHFADEBLC
REVFWDS.SHOW
EASY
MULTI DISP.
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
23. DIS (estabilizador digital de la imagen; ver
página 49)
Page 19
ENGLISHESPAÑOL
2 2 / 2 4 0
3 5 2 2 min
SF
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
A. Folder number-file number (see page 86)
B. Image counter
- Current still image/Total number of recordable
still images.
C. CARD (MEMORY CARD) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 95)
G. Print Mark (see page 94)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD, even
when the OSD is turned OFF and the key input is
displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function
button, the function is displayed on the OSD for 3
seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON
or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 55)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.
(see page 57) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
H
SLIDE
MEMORY CARD !
1 0 0 - 0 0 0 1
A
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y
M.PLAY (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 86)
B. Contador de imágenes
EBD C
F
G
0 0 1
2 2 / 2 4 0
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
●
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se enciende
o apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al
menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).
Vea la página 55.
- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la
presentación de fecha y hora (ver página 57).
Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC.
- Imagen fija actual/número total de imágenes fijas
que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
D. Indicador de carga y de grabación de imágenes.
E. Calidad
I
F. Indicador de protección contra el borrado
(ver página 95)
G. Impresión de imágenes (ver página 94)
H. Proyección de diapositivas.
I. Tamaño de pantalla MPEG4
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
●
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función
OSD cambiará alternativamente entre
activada y desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD:
En la modalidad CAMERA: Las modalidades de
STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen en la
pantalla OSD, incluso si ésta se encuentra apagada
y el nombre de la modalidad aparece durante tres
segundos. Luego se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón
de función, ésta aparece en la pantalla OSD
durante tres segundos y después se apaga.
1919
Page 20
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Uso del mando a distancia (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Battery Installation for the Remote Control
✤ You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Instalación de la pila del mando a distancia
✤ Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la
pila.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
2020
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
DATE/
a distancia, la grabación se pone en marcha
TIME
SLOW
X2
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
Self
Timer
START/
PHOTO DISPLAY
STOP
SELF
ZERO
TIMER
MEMORY
PHOTO
A.DUB
SEARCH
F.ADV
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que
aparezca en el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
el temporizador.
- El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
señal acústica.
- En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
acelera y la grabación comienza automáticamente.
- Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener
la grabación.
Page 21
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the lithium battery cover from the
camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with
the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Instalación de la pila de litio
✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
✤ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
✤ Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
fecha y hora aparecerá “---” al ajustar DATE/TIME en la posición
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Abra la cubierta de la batería del litio del
videocámara.
2. Coloque la pila de litio en el soporte con la
carga positiva hacia el extterior ( ).
3. Cierre la cubierta de la pila.
Nota La pila de litio debe colocarse en el sentido
correcto.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
2121
Page 22
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand
Strap cover and
release the Hand
Strap.
b. Adjust its length
and stick it back
onto the Hand
Strap cover.
c. Close the Hand
Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the
buckle.
Attaching the Lens Cover
abc
12
1234
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la
posición de la mano.
Empuñadura
a. Abra la cubierta
de la empuñadura
y saque la correa.
b. Ajuste la longitud
de la correa y
ponga lo que
sobra nuevamente
dentro de la
cubierta.
c. Cierre de nuevo la
cubierta.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en el
enganche apropiado de la videocámara y el
otro extremo en el aro que hay dentro de la
cubierta de la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos de la correa
por la hebilla y ajuste la longitud que desee.
Finalmente tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
Sujeción de la cubierta del objetivo
2222
Page 23
ENGLISHESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Notes
■
You must use the AC Power adapter
of AA-E8 TYPE.
■
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAMERA
or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
✤ If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
✤ If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY CARD position.
Power Switch
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
Notas
■
Debe utilizarse un adaptador de CA
de tipo AA-E8.
■
Es posible que la clavija y la toma
de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de
residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector
de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAMERA o
PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara (sólo
el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
✤ Si desea utilizar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor
de modalidad en la posición MEMORY
CARD.
2323
Page 24
ENGLISHESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ The amount of continuous recording time available depends on.
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off,
and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is charging.
Blinking timeCharging rate
Once per secondLess than 50%
Twice per second50% ~ 75%
Three times per second75% ~ 90%
Blinking stops and stays on90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a secondthe DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
■
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the
camcorder.
Notes
■
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
2424
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Power Switch
5
Utilización de la batería de ion de litio
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de.
- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en
la posición de apagado. El indicador de
carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
Frecuencia de parpadeoCantidad de carga
Una vez por segundoMenos del 50%
Dos veces por segundo50% ~ 75%
Tres veces por segundo75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundode la batería y el cable de CC
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
■
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor
de encendido, la batería se seguirá descargando si se
deja conectada a la videocámara.
Notas
■
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
■
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
Page 25
ENGLISHESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
✤ The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Time
Charging
Battery
SB-LS110
SB-LS220
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
Notes
■
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
■
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
■
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
■
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
■
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
Continuous recording time
LCD ON
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
VIEWFINDER ON
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilización de la batería de ion de litio
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Tiempo de
Batería
SB-LS110
SB-LS220
carga
Aprox.
Aprox.
3h 30min
Notas
■
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
■
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
■
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a
los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.
■
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
■
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
■
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
Tiempo de grabación continuada
LCD ACTIVADA
Aprox.
2h
1h 30min
Aprox.
3h 10min
VIEWFINDER
ACTIVADO
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
2525
Page 26
ENGLISHESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Battery level display
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
✤ The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Indicador de carga de la batería
•
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a
b
c
d
e
✤ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
a. Completamente cargada
b. 20% - 40% de uso
c. 40% - 80% de uso
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sido recargada o no. Hay dos colores,
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la
batería está completamente cargada y cuál que la
batería está descargada.
2626
Page 27
ENGLISHESPAÑOL
PreparaciónPreparation
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you hear a “click”.
Note
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
•
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
1
3
push
a. SAVE
b. REC
Introducción y expulsión del casete
✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara
no funcionara bien.
✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
2
4
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre
accidentalmente.
a. Cómo proteger una cinta:
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
• Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE EJECT
(abrir/expulsar cinta).
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca un casete en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia abajo.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro
del compartimento hasta que el casete se
ajuste correctamente en su sitio.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Nota
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
o que contengan imanes.
alejadas de la acción directa del sol.
suelo.
2727
Page 28
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a Power source to
the camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
■
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS CAP.
3. Set the power switch to
the CAMERA position.
■
Open the LCD monitor.
■
Set the mode switch to
the TAPE position.
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
■
Make sure the image you want to record appears in
the LCD monitor or viewfinder.
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
1
4
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a una
2
fuente de electricidad
(ver página 23).
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
■
Introduzca el casete
(ver página 27)
2. Retire el cubreobjetivo.
3
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAMERA.
■
Abra la pantalla LCD.
■
Ajuste el interruptor de
modalidad en la posición
TAPE. (sólo el modelos
VP-D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i))
Asegúrese de que aparece
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
■
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
■
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a
grabar.
■
En la pantalla LCD aparece la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
START/STOP.
■
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
la señal STBY.
2828
Page 29
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
Basic RecordingGrabación básica
Selecting the OSD LANGUAGE
✤ Select the appropriate OSD Language among English, French,
German, Spanish, Italian, Polish and Dutch.
✤ The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and
MENU SELECTOR.
4. Using the MENU SELECTOR, select the
LANGUAGE and push the MENU SELECTOR.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
OSD LANGUAGE.
5. To exit, press the MENU button.
■
The OSD changes to the selected language.
Note
■
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.
Selección del idioma OSD
✤ Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:
inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
✤ La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparecerá la lista del menú
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
4. Gire el SELECTOR MENÚ para seleccionar
LANGUAGE y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad OSD LANGUAGE (IDIOMA OSD).
5. Para salir, pulse el botón MENÚ
■
La pantalla OSD cambia al idioma que se
selecciona.
Nota
■
Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés
de forma predeterminada.
2929
Page 30
ENGLISHESPAÑOL
REC SEARCH
REC SEARCH
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
✤ You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
3030
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
✤ Con la videocámara en la posición de
STBY es posible utilizar la función de
búsqueda de grabación mediante los
botones REC SEARCH +, --.Al mantener
pulsado el botón REC SEARCH – la
grabación se verá hacia atrás y al
mantener pulsado el botón REC SEARCH
+ la grabación se verá hacia delante.
✤ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara
reproducirá la grabación hacia atrás
durante tres segundos y volverá a la
posición original automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
Page 31
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
■
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(see page 22)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Consejos para la grabación estable de imágenes
■
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante
la grabación.
■
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver página 22).
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de
la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la
pantalla LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de
la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara
para sujetarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
6. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
7. Utilice un trípode siempre que sea posible.
3131
Page 32
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .
[ 1 8 ]
Basic Recording
Grabación básica
Adjusting the LCD
✤ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■
In the PLAYER mode, you may only setup
the LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR so that
VIEWER is highlighted and then
push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR so that
LCD ADJUST is highlighted.
6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights the
menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
3232
Ajuste de la pantalla LCD
✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente imágenes grabadas.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
■
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
■
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
■
COLOUR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
■
En la modalidad PLAYER sólo se debe
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una
grabación.
2. Abra la pantalla LCD.
Al hacerlo, ésta se encenderá.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar la opción VIEWER
(visor) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede
resaltada la opción LCD ADJUST.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
7. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede
resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT
SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Page 33
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
8. Push the MENU SELECTOR again.
■
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and push the MENU SELECTOR to save the setting.
■
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT
ADJUST and COLOR ADJUST.
■
You can set values for BRIGHTADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
Grabación básica
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.
■
Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER en
BRIGHT SELECT y pulse el SELECTOR MENÚ para guardar
el ajuste.
■
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.
■
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 35.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
Using the VIEWFINDER
✤ In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed.
✤ In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Utilización del VISOR
✤ En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada.
✤ En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón de
ajuste de foco del VISOR (ver figura).
3333
Page 34
ENGLISHESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Playing back a tape you have recorded on the LCD
✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
■
To stop rewinding, press the (STOP) button.
■
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
■
You can view the picture you recorded on the LCD.
■
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Notes
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 71)
■
Various functions are available in playback mode. (see page 73)
3434
1
2
4
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
✤ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
posición PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27).
3. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta
hasta el comienzo.
■
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
■
La videocámara se detiene automáticamente
cuando termina de rebobinar.
5. Pulse el botón(PLAY/STILL) para empezar
la reproducción.
■
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
■
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Notas
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(ver página 71).
■
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones
(ver página 73).
Page 35
ENGLISHESPAÑOL
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
✤ You can adjust the LCD during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 32)
Grabación básica
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN
✤ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.
✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAMERA (ver página 32).
Controlling Sound from the SpeakerControl de sonido desde el altavoz
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
When you use the LCD screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
■
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Notes
■
When the cable is connected to the AV jack,
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
■
If a cable is connected to the AV jack,
you can hear sound from the speaker when
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
■
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the AV jack.
2
3-1
<3-2>
■
Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción AV IN/OUT MODE
de MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable
conectado al conector A/V (sólo en los modelos VPD301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
■
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del
conector A/V.
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
■
Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
- Para bajar el volumen o para eliminar el sonido
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
- Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir el volumen o eliminar el sonido al
reproducir una cinta en la videocámara.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la
cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR
MENÚ.
■
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
■
Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción, no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
Notas
■
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el
altavoz no emite ningún sonido y no se puede
ajustar el volumen.
3535
Page 36
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
Use of various Functions
Setting menu items
●
M
E
SUB MENU
N
U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE (▲)
N
BEEP SOUND (■)
I
T
SHUTTER SOUND
I
A
LANGUAGE
L
DEMODemonstration
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A
M
D. ZOOMSelecting Digital Zoom
E
R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODESelecting the recording speed
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
A
V
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
( ■ ) : This Function works on model VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only.
( ✩ ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.
( ● ) : This Function works on model VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only.
3636
( ▲ ) : This Function works on model VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.
(●)
(✩)
(■)
FUNCTIONS
Setting the time
Using the Remote Control
Play Various Sound Effects
Sound Effect for the photo button
Selecting the OSD language
Selecting the PROGRAM AE Function
Setting White Balance
Selecting the Digital Image Stabilizing
Setting the Digital special effect
Searching pictures recorded in TAPE
Copying pictures from TAPE onto the
Memory Card
Selecting Sound Quality for recording
Selecting the Audio playback channel
Minimizing wind noise
Selecting Digital Special Effect during
the playback
Selecting Analog A/V in or out
Available mode
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
P
.
L
R
A
E
Y
C
E
(✩)
R
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Grabación avanzada
Utilización de las distintas funciones
Ajustes del menú
●
M
(✩)
✔
✔
✔
✔✔✔✔
M
P
.
P
L
A
Y
E
a
g
e
39
40
41
42
29
43
44
46
48
49
50
52
67
93
53
66
54
76
78
SUB MENU
N
U
CLOCK SET
I
WL. REMOTE (▲)
N
BEEP SOUND (■)
I
T
SHUTTER SOUND
I
A
L
LANGUAGE
DEMODemostración
PROGRAM AE
C
WHT. BALANCE
A
M
D. ZOOMSelección del zoom digital
E
R
DIS
A
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
A
V
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
( ■ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i.
( ✩ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
( ● ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i.
▲
) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
(
(●)
(✩)
(■)
FUNCTIONS
Ajuste de la hora
Utilización del mando a distancia
Reproducción de diversos efectos
de sonido
Efecto de sonido para el botón PHOTO
Selección del idioma OSD
Selección de la función PROGRAM AE
Ajustes del equilibrio del blanco
Selección del estabilizador digital de
la imagen
Ajustes de los efectos especiales
digitales
Selección de la velocidad de grabación
Búsqueda de imágenes grabadas en
cinta
Copia de imágenes desde la cinta al
Memory Card
Selección de la calidad de sonido
de la grabación
Selección del canal de reproducción
de audio
Selección de los efectos digitales
especiales durante la reproducción
Reducción del ruido del viento
Selección de una salida o entrada A/V
analógica
Modalidad disponible
C
A
M
E
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
P
L
A
Y
E
R
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
M
P
.
.
a
P
R
g
L
E
e
A
C
Y
(✩)
(✩)
✔✔✔
39
✔
✔
40
✔
41
✔
42
✔✔✔✔
29
43
44
✔
46
48
49
50
52
67
93
53
66
54
76
78
Page 37
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
M
E
SUB MENU
N
U
M. PLAY SELECT
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality
M
MPEG4 SIZESelecting Image Resolution
E
M
PRINT MARK
O
R
PROTECTPreventing Accidental Erasure
Y
(✩)
FILE NO.
DELETEDeleting Files
FORMATFormatting the Memory Card
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAYSelecting OSD on/off of TV
R
( ✩ ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
only.
●
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
FUNCTIONS
Selecting Storage Media (MPEG4,
PHOTO) to playback
Print images recorded on a
Memory Card
File Naming Options
Setting the Brightness and colour
Tones of the LCD
Setting the Date and Time
M.REC or M.PLAY mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
1. Press the MENU button.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )
indicates the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on
the left side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
Available mode
P
C
L
A
A
M
Y
E
E
R
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
.
R
E
C
(✩)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Grabación avanzada
M
P
L
A
Y
(✩)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
P
.
E
100
88
99
a
g
e
94
95
87
96
97
32
55
56
SUBMENÚ
N
Ú
M. PLAY SELECT
PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen
MPEG4 SIZE
M
E
M
PRINT MARK
O
R
PROTECTPrevención de borrado accidental
Y
(✩)
FILE NO.
DELETEEliminación de archivos
FORMATFormateado del Memory Card
V
LCD ADJUST
I
E
DATE/TIME
W
E
TV DISPLAY
R
( ✩ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo
VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
●
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER
Funciones
Selección del soporte de almacenaje
(MPEG4,PHOTO) que desee reproducir
Selección de la resolución de
imagen
Impresión de imágenes grabadas
en el Memory Card
Opciones de asignación de
nombres
Ajuste del brillo y tonos de color de
la pantalla LCD
Ajuste de fecha y hora
Selección del apagado/encendido de la OSD
(Presentación en pantalla) en el televisor
y en la modalidad M.REC o M.PLAY (sólo en los modelos VPD303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece el MENÚ OSD.
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en
ese momento.
2. Utilice el SELECTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del
panel izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
Modalidad disponible
M
P
C
.
L
A
R
A
M
E
Y
E
C
E
R
(✩)
R
A
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
M
.
P
L
A
Y
(✩)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
100
88
99
94
95
87
96
97
32
55
56
P
a
g
e
3737
Page 38
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
●
Availability of functions in each mode
Requested
Operating
Mode
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
Mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
Digital functions
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work. (operating mode data will be backed up)
Notes
■
When a menu item on the LCD is marked with an ,
that item cannot be activated.
■
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Digital
special
effects
O
O
✕
O
✕
X
Grabación avanzada
●
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
Modalidad
Modalidad de
funcionamiento
GRABACIÓN NOCTURNA
requerida
DIS
D.ZOOM
FOTO
SLOW SHUTTER
Efectos especiales digitales
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
✕ : No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
* : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la
modalidad de funcionamiento)
Notas
■
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
X
con una , ésta no se puede modificar.
■
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
Funciones digitales
DISD.ZOOM
O
O
✕
✕
✕
O
O
O
O
FOTO
(TAPE)
O
O
O
O
O
SLOW
SHUTTER
*
✕
O
O
Efectos
especiales
digitales
O
O
✕
O
✕
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
3838
Page 39
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SET TIME!
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
●
CLOCK SET
✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
Grabación avanzada
●
AJUSTE DEL RELOJ
✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
■
A blinking item indicates the item to be changed.
The year will blink first.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
■
The month will blink.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
8. Push the MENU SELECTOR.
■
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
4 . Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
opción SETTING (ajustes).
■
En la pantalla parpadeará la opción que se va a
cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■
El mes parpadeará.
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
■
El día parpadeará.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el
mismo procedimiento.
10. Después de ajustar los minutos, pulse el
SELECTOR MENÚ.
■
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y
unos segundos más tarde el menú de la
pantalla volverá a automáticamente al
submenú.
✤ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
Grabación avanzada
●
MANDO A DISTANCIA
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. (M.REC,
M.PLAY : sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the
remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds
and disappear on the LCD.
4040
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar el mando a distancia.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre activada y
desactivada.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
✤ La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar la señal acústica.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
■
Si selecciona la opción ON, se oirá la señal
acústica.
■
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada)
para iniciar una grabación, la señal acústica se
desactiva automáticamente.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
4141
Page 42
ENGLISHESPAÑOL
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LANGUAGE
DEMO
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Advanced Recording
●
SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only)
✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
✤ Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
Grabación avanzada
●
SONIDO DEL OBTURADOR
(sólo modelos VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)
✤ El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye
cuando está activada la función PHOTO (fotografía).
✤ Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador
cuando se graban imágenes digitales fijas.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA mode .
3. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON and
OFF.
7. To exit, press the MENU button.
4242
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY CARD.
2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar el sonido del obturador.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 43
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
Advanced Recording
●
DEMONSTRATION
✤ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
✤ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
■
Press the menu button to quit the menu.
■
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
Notes
■
The DEMONSTRATION function only works without
a TAPE installed.
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching
to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
Grabación avanzada
●
DEMOSTRACIÓN
✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso
resulta más sencillo.
✤ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial).
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la
opción DEMONSTRATION.
■
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
■
Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la
opción DEMONSTRATION.
Notas
■
La función de demostración sólo opera cuando no
■
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no
hay cinta en la videocámara.
■
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
■
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
DEMONSTRATION (demostración) no opera.
hay ninguna cinta en la videocámara.
4343
Page 44
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
●
PROGRAM AE
✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
■
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
■
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
■
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
■
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
■
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
4444
Grabación avanzada
●
PROGRAMA AE
✤ La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
✤ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas
condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
■
Modalidad AUTO
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en
condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté
grabando.
■
Modalidad SPORTS ( , deportes)
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
■
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/1000 por segundo.
■
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
■
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la
luz reflejada en la arena o en la nieve.
■
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
Page 45
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
Grabación avanzada
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to
enter the submenu.
5. Using the MENU SELECTOR,
select the PROGRAM AE mode.
■
Push the MENU SELECTOR to
confirm the program AE mode.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE
function does not work.
■
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione la opción PROGRAM AE en el
submenú.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para
acceder al submenú.
5. Seleccione la modalidad
PROGRAM AE mediante el
SELECTOR MENÚ.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ
para confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
PROGRAM AE no opera.
■
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.
4545
Page 46
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
Advanced Recording
●
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality colour of the image.
■
AUTO (): This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■
HOLD ():This fixes the current WHITE BALANCE value.
■
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close ups
■
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE
BALANCE mode.
■
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
When NIGHT CAPTURE is set to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
■
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
■
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
■
Reset the white balance if lighting conditions change.
■
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
4646
the subject is of one dominant colour.
The menu list will appear.
Push the MENU SELECTOR to confirm the
WHITE BALANCE mode.
Grabación avanzada
●
EQUILIBRIO DEL BLANCO
✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
las modalidades CAMERA o M.REC.
✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
■
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
■
HOLD ( , mantener): mantiene el valor que esté ajustado en
ese momento.
■
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según
el ambiente interior.
- Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.
- Cuando el objeto es de un color predominante.
- En primeros planos.
■
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio del
blanco según el ambiente exterior.
- Con luz natural, en especial en primeros planos
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
y cuando el objeto es de un color predominante.
■
Aparece la lista del menú.
y pulse el SELECTOR MENÚ.
SELECTOR MENÚ.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
Notas
■
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
WHT. BALANCE no opera.
■
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad
EASY.
■
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener
un equilibrio del blanco más preciso.
■
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones
de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
■
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
Page 47
ENGLISHESPAÑOL
MACRO
PB ZOOM
0 : 2 3 : 4 7
STBY
Advanced Recording
Zooming In and Out
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
You can record a subject that
is about 10mm (about 0.5
inch) away from the lens
surface in the WIDE position.
Tele MACRO
✤ Tele Macro Function works in both CAMERA
and M.REC mode.
✤ Effective focal distance in MACRO mode is
50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).
1. Press the MACRO button.
■
MACRO Icon ( ) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function,
press the MACRO button again.
Notes
■
When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed
may be slow.
■
When you operate the ZOOM function in the TELE MACRO
mode, then the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO mode.
Avoid shadows when recording in the MACRO mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
■
■
■
■
1-11-2
Grabación avanzada
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar
el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes
más profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom
el resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo
de uso de la batería se reduce.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom
gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.
TELE
WIDE
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. Lado W (gran angular):
el objeto se ve más lejos.
■
En la posición de gran angular
se puede enfocar un objeto
que esté a unos 10 mm
(unas 0,5 pulgadas).
TELE MACRO
✤ La función Tele Macro opera en las modalidades
CAMERA y M.REC.
✤ La distancia focal más adecuada en la modalidad
MACRO es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm
(39,4 pulgadas).
1. Pulse el botón MACRO.
Aparecerá el icono MACRO ( ).
2. Si desea cancelar la función Tele Macro, pulse de
nuevo el botón MACRO.
Notas
■
Al grabar en la modalidad MACRO, la velocidad focal
puede ser inferior.
■
Cuando utilice la función ZOOM en el modo TELE MACRO,
quizá el sujeto de grabación esté desenfocado.
■
Puede que el movimiento de la mano afecte a la
grabación en la modalidad MACRO. Para evitarlo, debe
utilizarse un trípode.
■
Procure no producir sombras al grabar en la modalidad
MACRO.
■
A medida que disminuya la distancia al objeto, el área de
enfoque se reducirá.
■
Cuando no sea posible obtener un enfoque adecuado,
utilice el botón del zoom.
4747
Page 48
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Grabación avanzada
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el
ZOOM DIGITAL
✤ El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.
Digital Zoom
✤ Zooming more than 20x is achieved digitally.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 49)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push
the MENU SELECTOR.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
4848
Zoom digital
✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 20x.
✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
✤ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el
ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS (ver
página 49).
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la función
de zoom digital 100x, 200x, 400x u 900x o para
desactivar esta función.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 49
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
Advanced Recording
●
DIS (Digital Image Stabilizer)
✤ The DIS function works in CAMERA mode only.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■
Recording a small object close-up
■
Recording and walking at the same time
■
Recording through the window of a vehicle
Grabación avanzada
●
DIS (Estabilizador digital de la imagen)
✤ La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
✤ Proporciona imágenes más estables cuando:
■
Se graba con el zoom
■
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
■
Se graba mientras se camina
■
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
■
The sub menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the DIS
function, push the MENU SELECTOR.
■
The DIS menu is changed to ON.
■
If you do not want to use the DIS function, set
the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Aparece la lista del submenú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la
función DIS y pulse el SELECTOR MENÚ.
■
El menú DIS se sitúa en la posición ON.
■
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en
OFF en el menú.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
■
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea
afectada.
4949
Page 50
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
●
DSE(Digital Special Effects) SELECT
✤ The DSE function works in CAMERA mode only.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
✤ There are 9 DSE modes.
Grabación avanzada
●
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
✤ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
✤ Hay nueve modalidades de DSE.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected in
red, green, blue or yellow.
5050
a
ef
g
i
b
dc
h
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores
rojo, verde, azul o amarillo.
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le da
a la imagen un aspecto de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da a la
imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta modalidad
invierte los colores de la imagen, creando
una imagen en negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo):
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y
negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve):
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta modalidad
cubre las partes superior e inferior de la
pantalla para conseguir una imagen de
aspecto cinematográfico.
Page 51
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
CINEMA
EMBOSS
CAMERA SET
MAKE-UP
GREEN
BLUE
YELLOW
RED
Advanced Recording
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
Grabación avanzada
Selección de un efecto
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the DSE
mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de
efectos especiales digitales) en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el
SELECTOR MENÚ.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad DSE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la
función DSE no opera.
✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.
✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select REC MODE from the submenu and push the
MENU SELECTOR.
■
The REC MODE toggles between SP and
LP with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
We recommend that you use this camcorder to play
back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipments may produce
mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
5252
Grabación avanzada
●
MODALIDAD DE GRABACIÓN
✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos
VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
■
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos
de grabación con una cinta DVM60.
■
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA
o PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/
D303Di/D305i/D307i).
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Recomendamos utilizar esta videocámara para
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
■
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente
entre las escenas.
■
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
reproducir las cintas grabadas con ella.
Page 53
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
AUDIO MODE
✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.
✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto
the MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
■
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Grabación avanzada
●
MODALIDAD DE AUDIO
✤ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/
D303Di/D305i/D307i).
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
■
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits
en estéreo. El sonido original estéreo se puede
grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede
grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
■
pista secundaria (SOUND2).
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer
mezclas.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push
the MENU SELECTOR.
■
The AUDIO MODE toggles between
12bit-16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
5353
Page 54
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
WIND CUT
✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
(Audio dubbing) modes.
✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
Grabación avanzada
●
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
✤ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (DOBLAJE DE
AUDIO).
✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you
push the MENU SELECTOR.
■
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
■
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
5454
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.
■
En la pantalla aparece al activar la
función de eliminación de ruido del viento.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
■
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople
el viento, como en la playa o cerca de edificios.
Page 55
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
Advanced Recording
●
DATE/TIME
✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
DATE/TIME.
4.
Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the
DATE/TIME mode.
■
You can choose to display - OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME
- OFF
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of OSD and push the
MENU SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
■
The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 39.
Grabación avanzada
●
FECHA/HORA
✤ La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DATE/TIME.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar el
submenú.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el
SELECTOR MENÚ.
■
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
- OFF
- sólo fecha (DATE)
- sólo hora (TIME)
- Fecha y hora (DATE & TIME)
■
Para regresar al menú anterior, resalte
DATE/TIME en el centro del menú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
La función DATE/TIME no se ve afectada por el
■
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: “- - -”.
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté
grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en
la memoria de la cámara.
- Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
■
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 39.
menú ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).
5555
Page 56
ENGLISHESPAÑOL
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Advanced Recording
●
TV DISPLAY
✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder
only.
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder
and TV.
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the
LCD/Viewfinder/TV.
Grabación avanzada
●
MONITOR DE TV
✤ La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
■
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y el
VIEWFINDER.
■
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
VIEWFINDER y en el monitor de TV.
■
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece
en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
4. Select TV DISPLAY and push the MENU
SELECTOR.
■
The DISPLAY mode switches between ON/OFF
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
5656
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o
M.PLAY.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista y
pulse el SELECTOR MENÚ.
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la
modalidad DISPLAY cambiará entre ON y
OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Page 57
ENGLISHESPAÑOL
1 2 : 0 0
10. J A N . 2 0 0 4
MIRROR
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu(Navigation Menu)Uso del menú rápido (menú de navegación)
✤ Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.
✤ Quick menu is used to adjust camera functions by using the MENU
SELECTOR.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
DATE/TIME (see page 55)
- Each time you select DATE/TIME and push the
MENU SELECTOR, it will be displayed in the
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
- Each time you select WL.REMOTE and push
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is
switched to either enabled () or disabled ().
■
DIS()
- Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
■
DSE(Digital Special Effect) (see page 50)
- Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (see page 44)
- Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in
the regular menu.
✤ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y
M.REC.
✤ Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la
videocámara utilizando el SELECTOR MENÚ. Esta función resulta
muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se
tiene que acceder a los menús o submenús.
■
FECHA y HORA (ver página 55)
- Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse
el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
■
MANDO a DISTANCIA () (sólo modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
- Cada vez que seleccione WL. REMOTE y
pulse el SELECTOR MENÚ, la función
cambiará a activado () o desactivado
( ).
■
DIS ()
- Cada vez que seleccione DIS y pulse el SELECTOR MENÚ,
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.
■
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 50)
- Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ,
se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente
de activado a desactivado si no se han establecido
previamente en el menú.
■
PROGRAMA AE (ver página 44)
- Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de
PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar
entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores no
se han establecido previamente en el menú.
5757
Page 58
ENGLISHESPAÑOL
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 46)
- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO.
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and
WHT.BALANCE values it they have not been preset.
■ FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 62)
- Each time you select FOCUS and push the MENU
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus
(MF) or Auto Focus ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting () icon and pushing the MENU SELECTOR.
For more information, see the next page.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR to
change the values.
Notes
■
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
■
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the Quick
menu.
If you want to use the Quick menu
5858
function, release the M.FOCUS(MF)
mode.
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
Grabación avanzada
■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 46)
- Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores
preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con
PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de
WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.
■ ENFOQUE (enfoque automático/enfoque manual, ver página 62)
- Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR
MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque
manual (MF) o enfoque automático ( ).
■ VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
- Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR
MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información
sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar
la función que desee y pulse el SELECTOR
MENÚ para modificar los valores.
DIS
WL.REMOTE
DATE/TIME
Notas
■
La función de menú rápido no opera
en la modalidad EASY.
■
Si está usando la función M. FOCUS
(MF), no se puede utilizar el menú
rápido.
Si desea usar la función de menú
rápido, tendrá que salir de la
modalidad M. FOCUS (MF).
Page 59
ENGLISHESPAÑOL
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
✤ You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.
✤ The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC
modes
.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see the () icon, and then
push the MENU SELECTOR.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
■
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
■
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon () and push the
MENU SELECTOR.
Recommended Shutter speeds when recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
✤ Indoor sports such as basketball : 1/120
Notes
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
■
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
■
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
■
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the
EASY, SLOW SHUTTER modes.
■
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
Grabación avanzada
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
✤ Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)
sólo en la modalidad CAMERA.
✤ La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las modalidades
CAMERA y M.REC.
✤ Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.
✤ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Ajuste el botón SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono ()
y pulse SELECTOR MENÚ.
■
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
■
Gire el botón SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que
desee y pulse SELECTOR MENÚ.
■
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el
obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o
1/10000.
■
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono () y pulse
el botón SELECTOR MENÚ.
Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación
✤ Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.
✤ Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como,
por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
✤ Deportes de interior, como baloncesto: 1/120
Notas
■
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.
■
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición
automática, se activarán primero los cambios manuales.
■
Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una
elevada velocidad de obturación.
■
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición
automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar
a las modalidades EASY o SLOW SHUTTER.
■
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo.
5959
Page 60
ENGLISHESPAÑOL
SLOW SHUTTER
Advanced Recording
Grabación avanzada
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,
1/13, 1/6, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Notes
■
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
■
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA
✤ La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)
sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos
que se mueven lentamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,
la velocidad cambiará a 1/25, 1/13, 1/6 o se
detendrá.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Notas
■
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
■
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.
6060
Page 61
ENGLISHESPAÑOL
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
EASY
Advanced Recording
Grabación avanzada
EASY Mode (for Beginners)
✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS () will be displayed.
■
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 55)
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode
and then turns the EASY mode off.
■
The EASY function will not turn off while you are recording.
■
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Notes
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, AF/MF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
■
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
EASY mode off.
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
✤ La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
■
La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los
ajustes de grabación se acomodarán a las
siguientes modalidades básicas:
■
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel
de la batería, modalidad de grabación,
contador, FECHA/HORA y DIS ().
■
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla
LCD la palabra “EASY.Q”.
No obstante, la función FECHA/HORA sólo
se verá si se ha ajustado previamente
(ver página 55).
3. Pulse START/STOP para comenzar la
grabación.
■
La grabación empieza con los ajustes
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se
desactivará la modalidad EASY.
■
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
■
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar
la modalidad EASY.
Notas
■
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones
como MENU, BLC y AF/MF.
- Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
■
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
nuevo al reemplazarla.
automáticos básicos.
6161
Page 62
ENGLISHESPAÑOL
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
STBY
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
Advanced Recording
Grabación avanzada
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)
✤ The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic
focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manual Focusing
✤ In the following situations you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down
until the FOCUS is highlighted and then
push the MENU SELECTOR.
■
M. FOCUS(MF) will display.
3. Move the MENU SELECTOR up or down
4. To return to AF (Auto Focus: ),
6262
until the object is in focus.
■
Zoom out a little if focusing is difficult.
push the MENU SELECTOR again.
M. FOCUS
Enfoque automático / Enfoque manual (AF/MF)
✤ La función AF/MF sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
✤ En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
a
c
b
d
1
2
3
Enfoque automático
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
Enfoque manual
✤ En los siguientes casos se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente:
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla
o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una
multitud o un atleta.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Suba o baje el botón SELECTOR MENÚ hasta
seleccionar FOCUS y, a continuación, pulse
SELECTOR MENÚ.
■
Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF).
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia arriba o
hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado.
■
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la
imagen por medio del zoom.
4. Para regresar a la función AF (enfoque
automático: ), pulse de nuevo el
SELECTOR MENÚ.
Page 63
ENGLISHESPAÑOL
BLC
Grabación avanzadaAdvanced Recording
BLC (Back Light Compensation)
✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
■
The subject is in front of a window.
■
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
■
The subject is outdoors and the background is overcast.
■
The light sources are too bright.
■
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
■
Normal - BLC - Normal
■
BLC enhances the subject.
Notes
■
When NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does not work.
■
The BLC function will not operate in EASY mode.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
* BLC on* BLC off
■
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está
nublado.
■
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
■
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
Notas
■
Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está
activada, la función BLC no opera.
■
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
✤ La función BLC sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto
que se va a grabar es más oscuro que
el fondo:
■
Cuando el objeto está delante de
una ventana.
■
Cuando se va a grabar a una
persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra contra un
fondo muy iluminado. En este caso
su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
■
Normal - BLC - Normal
■
La compensación de la luz de fondo realza
el objeto.
6363
Page 64
ENGLISHESPAÑOL
FADE
FADE
Grabación avanzadaAdvanced Recording
Fade In and Out
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out
at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
6464
Hold down the FADE buttona. FADE OUT Gradual disappearance
Gradual appearanceb. FADE INRelease the FADE button
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade in)
al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade out) al
final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
STBY
0:00:00
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
➔
0:00:15
0:00:15
STBY
0:00:20
botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
REC
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
REC
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para detener
la grabación.
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
Page 65
ENGLISHESPAÑOL
MIC
A/V
DC IN
MIC
A/V
DC IN
Grabación avanzadaAdvanced Recording
Audio dubbing
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in
SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment.
✤ The original sound will not be erased.
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC input
jack on the camcorder.
■
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable
into the AV Jack at the right side of the
camcorder.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
- Press the MENU button, move the MENU
SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
- Move the MENU SELECTOR to highlight AV
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
select AV IN.
time frame of the scene to be dubbed.
scene.
■
A.DUB will be displayed on the LCD.
■
The camcorder is in a ready-to-dub state for
dubbing.
dubbing.
■
Press the (STOP) button to stop the
dubbing.
Notes
■
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected
video tape.
■
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
■
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.
AUDIO DUBBING (DOBLAJE DE AUDIO)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
✤ La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la
✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la
✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.
✤ El sonido original no se borrará.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
■
■
■
modalidad PLAYER.
modalidad SP de 12 bits de sonido.
Grabación de sonido adicional
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
■
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en
el conector MIC de la videocámara.
■
Si desea hacer la mezcla empleando la entrada
de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VIDEO a
la videocámara insertándolo en la terminal AV
que está en el frontal de la videocámara (sólo los
modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
- Pulse el botón MENU, mueva el botón
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.
Audio (R)Audio (L)
AV IN
- Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta
resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR
MENÚ para seleccionar AV IN.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el
principio de la escena en la que desea hacer la
mezcla.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer
una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
■
En la pantalla LCD aparecerá el mensaje
A.DUB.
■
La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para
empezar la mezcla.
■
Pulse el botón (STOP) para detener la
mezcla.
Notas
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra grabación.
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe
conectar el cable AUDIO/VIDEO al sistema de audio desde el que
quiera grabar. (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/ D307i)
No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la
modalidad LP o de 16 bits.
6565
Page 66
ENGLISHESPAÑOL
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
Grabación avanzadaAdvanced Recording
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
playback channel.
■
Push the MENU SELECTOR to confirm the
audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
6666
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón
MENÚ.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el SELECTOR MENÚ.
■
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el
canal de reproducción de audio.
- SOUND1: reproducción del sonido original.
- SOUND2: reproducción del sonido de la mezcla.
- MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta
mezclada.
Nota
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
PHOTO Image RecordingGrabación de imágenes fotográficas
1. Set the power switch to CAMERA.
2. Press the PHOTO button.
■
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder
returns to STBY mode.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón PHOTO.
■
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7
segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a
la modalidad de espera (STBY).
Searching for a PHOTO picture
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU button.
■
The MENU list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
■
You can also press the PHOTO SEARCH
button on the remote control.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
■
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
■
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
Búsqueda de una fotografía
✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)
sólo opera en las modalidades PLAYER.
1. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
pulse el SELECTOR MENÚ.
■
O pulse el botón PHOTO SEARCH del
mando a distancia.
5. Busque la fotografía mediante los botones
(FF) y (REW).
■
El proceso de búsqueda de fotografías
aparece en la pantalla LCD durante la
búsqueda.
■
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
6. Para salir, pulse el botón (STOP).
6767
Page 68
ENGLISHESPAÑOL
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
Grabación avanzadaAdvanced Recording
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA/M.REC mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
■
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on
the LCD monitor.
■
The infrared(invisible rays) light is turned on
automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide
the NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Notes
■
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
■
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
■
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NIGHT CAPTURE function, focus manually.
Do not cover the Infrared Light with the hand.
■
Notas
■
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
■
Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
■
En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE,
DSE y BLC.
■
Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático
cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un
enfoque manual.
■
No cubra la luz infrarroja con la mano.
✤ La función de grabación nocturna (NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades
CAMERA y M.REC.
✤ Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta
la posición ON.
■
En la pantalla LCD aparece la indicación
NIGHT CAPTURE .
■
La luz infrarroja (rayos invisibles) se
enciende automáticamente.
3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE,
deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta la
posición OFF.
6868
Page 69
ENGLISHESPAÑOL
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
S1/25
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
Grabación avanzadaAdvanced Recording
POWER NIGHT CAPTURE
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT
CAPTURE switch is turned on.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then
press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Notes
■
The maximum recording distance using the infrared
light is about 3 m (about 10 feet).
■
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
■
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/25 ➝ 1/6) to obtain better quality recordings.
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA
✤ La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT CAPTURE.
✤ Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT
CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT
CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD.
✤ Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono
POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD
permanentemente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse
el botón SLOW SHUTTER.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la
velocidad del obturador. La función SLOW
SHUTTER permite grabar objetos con mayor
luminosidad.
4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT
CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una
imagen a cámara lenta.
5. Para cancelar la función POWER NIGHT
CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER
para desactivarlo y, a continuación, apague el
interruptor NIGHT CAPTURE.
Notas
■
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
■
Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones
normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
■
En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
■
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el botón
SLOW SHUTTER (1/25 ➝ 1/6) para realizar una grabación de
calidad.
6969
Page 70
ENGLISHESPAÑOL
Grabación avanzadaAdvanced Recording
Various Recording Techniques
✤ In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
■
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
12
3
5
Técnicas diversas de grabación
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
4
para obtener mejores resultados.
Nota
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
5. Grabación empleando el visor
■
En casos en los que sea difícil utilizar la
pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
7070
Page 71
ENGLISHESPAÑOL
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
ReproducciónPlayback
Tape Playback
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
✤ To play back a tape, the television must have a compatible colour
system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power
source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
AUDIO/VIDEO cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L)-mono
■
The red plug : Audio(R)
- If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug (Video) to
the video input of the TV or VCR and
the white plug (Audio L) to the audio
input of the TV or VCR.
✤ You may use the SCART adapter (optional).
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
■
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape.
S-VIDEO input
TV
Notes
■
You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
■
Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect an
audio cable.
■
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speakers.
Video input-Yellow
Reproducción de una cinta
✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
Reproducción en la pantalla LCD
✤ Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, resulta
muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe ser
compatible con el de la videocámara.
✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara
el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
Audio input
(left)-White
Camcorder
Audio input
(right)-Red
A/V
S-VIDEO
✤ Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3.
Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO.
■
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
Notas
■
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO (opcional).
■
Aunque use el cable S-VÍDEO (opcional), necesitará conectar un cable
de audio.
■
Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los altavoces.
1. Conecte la videocámara al televisor mediante
el cable Audio/Vídeo.
■
La clavija amarilla es la de vídeo.
■
La clavija blanca es la de audio(L).
■
La clavija roja es la de audio(R)
- Si se trata de un televisor o de un
videograbador monofónico, conecte la
clavija amarilla (vídeo) a la entrada de
vídeo del televisor o el videograbador y
la blanca (audio L) a la entrada de
audio.
7171
Page 72
ENGLISHESPAÑOL
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
ReproducciónPlayback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the AUDIO/VIDEO cable.
■
The yellow plug : Video
■
The white plug : Audio(L) - Mono
■
The red plug : Audio(R)
S-VIDEO
VCR
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to
ANTENNA
TV
LINE.
■
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape.
Playback
✤ You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
■
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
■
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
7272
Conexión a un televisor que no dispone de conectores
de Audio/Vídeo
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de
un videograbador.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
A/V
S-VIDEO
CAMCORDER
1. Conecte la videocámara al videograbador
mediante el cable Audio/Vídeo.
■
La clavija amarilla es la de vídeo.
■
La clavija blanca es la de audio(L) Mono.
■
La clavija roja es la de audio(R)
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en
la modalidad PLAYER.
■
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
■
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el
4. Encienda el televisor y el videograbador.
televisor.
5. Reproduzca la cinta.
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
energía y ajuste el interruptor en la posición
PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que
desea ver mediante los botones (FF) y
(REW).
4. Pulse el botón(PLAY/STILL).
■
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán
en el televisor.
■
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
Nota
■
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
Page 73
ENGLISHESPAÑOL
REC SEARCHFADEBLC
REVFWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
ReproducciónPlayback
Various Functions while in PLAYER mode
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically
stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
Playback pause
✤ Press the (PLAY/STILL) button during
Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
✤ Press the (FF) or (REW) buttons during
Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Keep pressing (FF) or (REW) buttons
during Playback or Still mode. To resume normal
playback, release the button.
✤ To playback in reverse at normal speed, press the (_) button
during normal forward playback.
✤ Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to normal
forward playback.
Notes
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you
play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
7474
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Reproducción hacia atrás
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
●
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la
modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo opera en
la modalidad de imagen fija.
●
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante
■
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la
modalidad de imagen fija.
✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás
■
Pulse el botón (_) del mando a distancia para
cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.
■
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
✤ Reproducción a doble velocidad hacia delante
■
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
■
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
✤ Reproducción a doble velocidad hacia atrás
✤ Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
✤ Pulse el botón (PLAY/STILL) o (+) para empezar la
(PLAY/STILL).
■
Pulse el botón (_) durante la reproducción hacia delante a
doble velocidad.
■
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
(_) durante la reproducción normal hacia adelante.
reproducción hacia adelante.
Notas
■
En algunas de las modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
- También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas
funciones de reproducción.
■
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP.
Page 75
ENGLISHESPAÑOL
ReproducciónPlayback
ZERO MEMORY (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
✤ The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and
PLAYER modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before
the recording or during playback at the point you wish to return.
■
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
■
If you want to cancel the zero memory function, press the
M
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
■
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears
M
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Notes
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
■
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
✤ La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el
2. Búsqueda de la posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
■
■
MEMORIA CERO (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
modalidades CAMERA y PLAYER.
regresar después para ver la grabación.
punto al que quiera regresar.
■
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
que se ajusta en0:00:00.
■
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
el botón ZERO MEMORY.
■
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
■
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notas
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
play back a tape.
2. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the
sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and
push the MENU SELECTOR.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the
sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and push the MENU SELECTOR.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to
off or press the STOP button.
Notes
■
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from an external source.
■
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
7676
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a
una reproducción o imagen fija de la cinta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER y
reproduzca una cinta.
2. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR
MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la
PB DSE a la posición de desactivado o pulse el
botón STOP.
Notas
■
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han
cargado de una fuente exterior.
■
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV
de la videocámara.
Page 77
ENGLISHESPAÑOL
MACRO
PB ZOOM
ReproducciónPlayback
PB ZOOM
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode.
2. The image is magnified starting from the center of
image and arrows appear which allow you to move
the image in four directions.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU SELECTOR.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) by pushing the MENU SELECTOR.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
■
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are
being input from an external video source.
■
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
✤ La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades
de reproducción o imagen fija.
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen
las cuatro flechas que le permiten mover la
imagen en las cuatro direcciones.
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
4. Puede mover la imagen en las direcciones de
las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,
horizontal) para mover la imagen pulsando el
SELECTOR MENÚ.
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el
botón PB ZOOM o STOP.
Notas
■
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han
cargado de una fuente de vídeo exterior.
■
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un
ordenador a través del conector DV de la videocámara.
7777
Page 78
ENGLISHESPAÑOL
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
IN
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
Recording in PLAYER mode
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
Grabación en la modalidad PLAYER
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the
AUDIO/VIDEO cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed
into the camcorder.
■
If you want to record from a connected VCR,
insert a recorded VHS tape into the VCR.
5. Press the MENU button, move the MENU SELECTOR
to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT
and push the MENU SELECTOR to select AV IN.
■
“AV IN” and picture appear on the LCD monitor.
■
OUT: Releases the INPUT mode
7. Press the START/STOP button to set the camcorder to
REC PAUSE mode.
■
“PAUSE” on the LCD monitor.
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
10. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
■
When you record the images being played back on analog VCR, if they
are not being played back in normal speed, (for example, more than
double speed or slow playback), only gray image appears on the
camcorder.
■
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
7878
ANTENNA
S-VIDEO
VCR
TV
✤ Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.
✤ Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
Audio/Video
S-VIDEO
CAMCORDER
10. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
1. Conecte la videocámara al videograbador o al
televisor mediante el cable AUDIO/VIDEO.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Encienda el videograbador o el televisor.
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con la
pestaña de protección cerrada.
■
Si desea grabar desde el videgrabador
conectado, introduzca una cinta VHS
5. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón SELECTOR
MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse
SELECTOR MENÚ.
6. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar
AV IN/OUT y pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar
AV I N.
■
■
7. Pulse el botón START/STOP para ajustar la
videocámara en la modalidad REC PAUSE.
■
8. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
9. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
■
grabada en el videograbador.
En la pantalla LCD aparece la indicación “AV IN” y la
imagen.
OUT: sale de la modalidad INPUT
Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE” y la imagen.
Si desea detener momentáneamente la grabación,
pulse de nuevo el botón START/STOP.
Notas
■
Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si
no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad
superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán
imágenes en gris en la videocámara.
■
Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión, ajuste el
menú AV IN/OUT en OUT.
Page 79
ENGLISHESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394IEEE 1394 Data Transfer
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
✤ Connecting with other DV standard products.
■
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Connecting to a PC
✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
■
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
■
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
■
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Conexión a un aparato DV
✤ Conexión a otros productos DV estándar.
■
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir
imágenes de alta calidad.
Conexión a un ordenador
✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con lacámara).
✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notas
■
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es
posible que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda
de nuevo el aparato.
■
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,
el botón de función PC no está disponible en la modalidad
M.PLAY.
■
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.
En ese caso cerrara IEEE1394.
7979
Page 80
ENGLISHESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394IEEE 1394 Data Transfer
●
●
System requirements
■
CPU : faster Intel®Pentium III™ 450Mhz compatible.
■
Operating system : Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Requisitos del sistema
■
Procesador: Intel®Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
■
Sistema operativo: Windows®98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).
■
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
■
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Recording with a DV connection cable
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port of
the other DV device.
■
Make sure that DV IN appears on
the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
■
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor
the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
■
If you want to pause recording momentarily, press
the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
■
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
■
Operation are not guaranteed for all the recommanded computer
environments mentioned above.
8080
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
1. Ajuste la videocámara en la
modalidad PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/
USB
DV
entrada de la videocámara y del
otro aparato mediante un cable
DV (no incluido).
■
Asegúrese de que la señal
DV IN aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para
activar la modalidad REC PAUSE.
■
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la
grabación.
■
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Notas
■
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No
obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
■
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
Page 81
ENGLISHESPAÑOL
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
USB interface (VP-D301(i)/
Interfaz USB (sólo los modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
● Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY CARD to
a PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
System Requirements
■
CPU : Intel®Pentium III™ 450 processor
compatible or better
■
Operating system : Windows®98SE/ME/
2000/XP
■
RAM : 128 MB or more
■
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
■
VIDEO : 65,000-colour or better
video display card
■
Available USB port (V1.1)
■
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes
■
Intel®Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective
owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
● Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
un MEMORY CARD a un ordenador mediante una conexión
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) que se proporciona junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
■
Procesador: Intel®Pentium III™ 450
compatible o superior
■
Sistema operativo: Windows®98SE/
ME/2000/XP
■
RAM: 128 MB de memoria RAM o más
■
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
■
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
■
Puerto USB disponible (V1.1)
■
Disco duro: 4 GB
(se recomiendan 8 GB)
Notas
■
Intel®y Pentium III™ son marcas registradas de Intel Corporation.
■
Windows®es una marca registrada de Microsoft®Corporation.
■
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
■
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
8181
Page 82
ENGLISHESPAÑOL
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
USB interface
(VP-D301(i)/
Interfaz USB (sólo los modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Installing DVC Media 5.1 ProgramInstalación del programa DVC Media 5.1
✤ DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
✤ This explanation is based on Windows®98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears on the
monitor.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD click “Run” on the Windows
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:/setup.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
■
The program automatically checks and installs the driver.
■
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows®98SE only)
DVC Media 5.1
■
DirectX 9.0a
■
Windows Media Player 9.0
■
■
Editing Software
Using the “PC camera” function
✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
✤ When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
✤ The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
8282
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
3.
✤ El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\)
que acompaña al producto en formato PDF de Adobe.
Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que
también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de
software gratuito de AdobeSystems,Inc.)
✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.
✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows®98SE.
Cómo instalar el programa
Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
1.
- Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación
después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar“ en
el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo
SETUP.EXE para iniciar la instalación.
- Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra “D:”,
escriba: “D:/setup.exe” y pulse la tecla Intro.
3.
Haga clic en uno de los iconos que se indican a
continuación para instalar el software seleccionado.
(El programa comprobará e instalará automáticamente el
■
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows®98SE)
DVC Media 5.1
■
DirectX 9.0a
■
Windows Media Player 9.0
■
■
Software de edición
Utilización de la función "Cámara PC"
✤ Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.
✤ Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo,
puede utilizar la videocámara para este fin.
✤ Cuando utilice la función de entrada de voz durante el chat con vídeo
(con NetMeeting), conecte el micrófono externo a la tarjeta de sonido
del ordenador.
✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC
que disponga del programa NetMeeting.
✤ El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 ✕ 120 píxeles.
✤ Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos los
botones se desactivarán excepto los interruptores de la videocámara, de
modalidad, de zoom y de grabación nocturna.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de la
videocámara en CAMERA.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el
otro al conector USB del ordenador.
controlador que necesite el PC)
Controlador de cámara PC USB
USB Streaming Driver
Page 83
ENGLISHESPAÑOL
USB
DV
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Using the “removable Disk” function
✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERAor PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
Using the “USB streaming” function
✤ USB streaming data type is MPEG4.
✤ To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be
installed in the PC.
✤ You can CAMCORDER video from the PC using USB STREAMING.
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still
image of the "jpg" file format at PC.
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
3. Execute the DVC Media 5.1 program.
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the
DVC Media 5.1 User's Manual.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
- If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.
Disconnecting the USB cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
1.
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash
screen appears.
Notes
■
If you disconnect the USB cable from the PC or
the camcorder while transferring, the data
transmission will stop and the data may be
damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB
HUB or simultaneously connect the USB cable
along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
- If this occurs, remove all USB devices from
the PC and reconnect the camcorder.
USB interface
(VP-D301(i)/
Interfaz USB (sólo los modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Utilización de la función "Disco extraíble”
✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory Card a un
ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Card y el interruptor de la
videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al
conector USB del ordenador.
Uso de la función de flujo USB
✤ El tipo de dato del flujo USB es MPEG4.
✤ Para utilizar el flujo USB, debe tener instalado en el ordenador los siguientes
programas: DVC Media 5.1, DirectX 9.0a y Windows Media Player 9.0 (incluido
en el CD).
✤ Puede ver la imagen en movimiento de la videocámara desde el ordenador
utilizando el flujo USB. También puede almacenarla en el ordenador como una
imagen en movimiento con el formato de archivo "asf" o como una imagen fija
con el formato de archivo "jpg".
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE y el interruptor de la
videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro
extremo al conector USB del ordenador.
3. Ejecute el programa DVC Media 5.1.
Si desea obtener una descripción detallada del flujo USB, consulte el manual del
usuario de DVC Media 5.1.
Conexión a un ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
2.
Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
- Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el cable USB, no funcionará
ningún botón a excepción de los interruptores de modalidad, de grabación nocturna y
de la videocámara y el botón del zoom.
Desconexión del cable USB
✤ Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la
siguiente forma:
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en el
botón de expulsión (Eject).
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando
aparezca la pantalla de inicio de Windows.
USB Cable
Notas
■
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la
videocámara mientras se están transfiriendo datos, la
transmisión se detendrá y puede que los datos
resulten dañados.
■
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un
concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera
simultánea con otros aparatos USB, es posible que la
videocámara no funcione correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la
videocámara.
✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
Memory Stick Functions
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images and MPEG4 movie
■
Single
■
Slide show (Still images only)
✤ Multi display
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a Memory Stick
✤ Print marking still images
✤ Formatting a Memory Stick
Notes
■
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
■
“” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
■
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
■
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
●
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
●
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
●
“Memory Stick PRO” can not be used with the VPD303(i)/D303D(i) model.
8484
MEMORY STICK (Accesorios opcional)
✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas
con la videocámara.
Funciones del Memory Stick
Terminal
Protection
tab
Notas
■
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la
mayoría de las funciones de la cámara.
■
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
indicación “” .
■
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
- En este caso es posible que los datos resulten dañados.
■
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
●
“Memory Stick” y son marcas registradas de Sony
Corporation.
●
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las
indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este
manual.
●
La tarjeta “Memory Stick PRO” no puede ser usada con el modelo
VP-D303(i)/D303D(i).
✤ Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
✤ Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
■
Una a una
■
Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas)
✤ Visionado simultáneo o de varias imágenes
✤ Protección de imágenes contra el borrado
accidental
✤ Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta
✤ Marcado para la impresión de imágenes fijas
✤ Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)
Page 85
ENGLISHESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Inserting and ejecting the Memory Card
● Inserting the Memory Card
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Card in the direction
of the arrow into the Memory Card slot
located on the bottom of the camcorder.
● Ejecting the Memory Card
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Card, then it comes
out of the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Card.
✤ Do not attempt to pull the Memory Card out
without first pushing it in.
Notes
■
Memory Stick Duo type or RS-MMC
(VP-D305(i)/D307(i) model only) should be
inserted by using the ADAPTOR (not supplied).
■
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
- If there are no recorded images on the
Memory Card, NO STORED PHOTO! or
NO STORED MPEG4! and will display
on the screen.
■
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the
power or change the mode.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card.
You could lose data on the Memory Card.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Card.
■
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
■
After pulling the Memory Card out from the camcorder, please
keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock.
■
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
■
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
2. Inserte el tarjeta de memoria en la ranura
CARD situada en la parte inferior de la
videocámara según indica la flecha.
● Extracción del tarjeta de memoria
1. Apague la videocámara.
2. Empuje el tarjeta de memoria y saldrá
automáticamente.
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
■
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el tarjeta
de memoria. De no ser así se podrían perder datos grabados en la
tarjeta.
■
Impida que los terminales del tarjeta de memoria entren en
contacto con objetos metálicos.
■
No doble, deje caer o golpee el tarjeta de memoria.
■
Después de sacar el tarjeta de memoria de la videocámara,
guárdelo en una caja blanda para evitar descargas eléctricas.
■
El contenido del tarjeta de memoria se puede estropear o perder a
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico.
Guarde las imágenes importantes aparte.
■
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa
del uso incorrecto.
3. Saque el tarjeta de memoria.
✤ No intente tirar del tarjeta de memoria sin
haberlo empujado antes.
Notas
■
Debe insertarse el tipo Memory Stick Duo o
RS-MMC (VP-D305(i)/D307(i) solamente)
utilizando el ADAPTADOR (no suministrado).
■
Si ajusta la videocámara en la modalidad
M.PLAY, aparece la última imagen fija grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el
tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá
el mensaje NO STORED PHOTO! o
NO STORED MPEG4! y el símbolo .
■
No apague la videocámara mientras esté
grabando, cargando, borrando o formateando.
8585
Page 86
ENGLISHESPAÑOL
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Structure of folders and files on the Memory Card
✤ The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Card.
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
■
■
Image Format
✤ Still image
■
■
■
✤ Moving Image
■
■
Selecting the CAMCORDER mode
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the mode switch to Memory Card position to use
this camcorder as Digital Still Camera.
■
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to CAMERA.
■
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
8686
Digital Still Camera mode
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to each
recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Card.
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
The number of pixels are 640✕ 480 in each mode.
Amount of still images must be under 1.4MB.
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
The number of pixels are 352✕288, 176✕144 in each mode.
✤ File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Card.
✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
■
SERIES: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
■
RESET
- When there are no files stored in the Memory Card:
The file numbering starts from 0001
- When there are files stored in the Memory Card:
File numbering will continue after the last file's number
1. Set the mode switch to Memory Card and
the power Switch to the CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
■
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the
FILE NO. and push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
■
When using a Memory Card that contains image files from another
device, the file numbering will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Card.
■
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been
saved.
✤ Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el tarjeta de
memoria.
✤ Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir
de la siguiente forma:
■
SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
■
REINICIO
- Cuando no hay archivos almacenados en el tarjeta de
memoria: la numeración empieza desde 0001
- Cuando hay archivos almacenados en el tarjeta de
memoria: la numeración continúa después del último
número de archivo
1. Ajuste el interruptor de modalidad en
tarjeta de memoria y el interruptor de la
videocámara en CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
FILE NO. y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
■
Al utilizar un tarjeta de memoria que contiene
archivos de imágenes de otro dispositivo, la
numeración de archivos se iniciará después del
número más alto memorizado ya sea en la
■
La numeración de archivos empieza de nuevo desde 0001
después de guardar 9999 archivos.
✤ You can playback and view still images recorded on the Memory
Card.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
■
Single : To view an image frame by frame.
■
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
■
Multi display : To view 6 images at once.
To view a Single image
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Card,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the
desired still image.
■
To view the next image :
press the (FWD) button.
■
To view the previous image :
press the (REV) button.
■
Pressing (FWD) when you are on the
last image will take you to the first image
and pressing (REV) when you are on
the first image will take you to the last image.
■
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image
quickly.
To view a slide show
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
■
The last recorded image appears.
3. Press the (S.SHOW) button.
■
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el tarjeta de memoria.
✤ Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:
■
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
■
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan
automáticamente y en orden consecutivo.
■
Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes
simultáneamente
Visionado de imágenes una a una
1.
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
■
Aparece la última imagen grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de
memoria, en la pantalla aparecerá el mensaje NO
STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo .
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones (FWD) y
(REV).
■
Para ver la imagen siguiente pulse el botón (FWD).
■
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el
botón (FWD) o (REV).
■
Para ver la imagen anterior pulse el botón
(REV).
■
Si pulsa el botón(FWD) cuando haya
llegado a la última imagen, volverá a la
primera y si pulsa el botón (REV)
cuando esté en la primera imagen, saltará a
la última.
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
■
Aparece la última imagen grabada.
3. Pulse el botón (S. SHOW).
■
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón
✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
✤ You can play the moving picture images on the Memory Card.
✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker
only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
1. Set the mode switch to Memory Card position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from the
sub-menu. (M. PLAY SELECT)
6. To exit the menu, push the MENU button.
7. Using the (FWD) and (REV) buttons search for
the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
■
The moving pictures recorded onto the Memory
Card are played back.
Notes
■
There could be any broken or mosaic pictures while
playing the MPEG4 moving picture images, but it is not
malfunction.
■
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
■
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed on
your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
■
The moving picture images that you recorded in the
Memory Card might not be allowed to play by the
camcorder of another brands.
■
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed
to play by this camcorder.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
100
100
on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media Player
Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
✤ La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY.
✤ Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de
memoria.
✤ Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del
PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta
de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad
PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar MEMORY (memoria).
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ, seleccione la opción
MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT).
6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
7. Mediante los botones (FWD) y (REV), busque el
vídeo que desee reproducir.
8. Pulse el botón PLAY/STILL.
■
Se reproducirán los vídeos grabados en el tarjeta de
memoria.
Notas
■
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos
MPEG4, aparezcan imágenes cortadas o en forma de
mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
■
El códec de audio Sharp G.726 se instala automáticamente
desde Internet al reproducir un archivo MPEG4.
■
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala
correctamente en el PC, no será posible reproducir el
■
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de memoria
no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.
■
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras no
puedan reproducirse en ésta.
- Para reproducir los archivos MPEG4 del tarjeta de memoria en un
PC, es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de
Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726 (en
el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows Media de
Microsoft versión 9 en inglés).
- Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en
varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
sonido del archivo MPEG4.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.