Limpieza del Visor .................................................................62
■
Limpieza del panel LCD........................................................62
■
Limpieza de los cabezales del vídeo ...................................62
■
Guardar la videocámara........................................................62
3
ENGLISHESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding rotation of LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Unintended rotation may cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1) LCD screen closed.
2) Standard recording by using
the LCD screen.
3) Making a recording by looking
at the LCD screen from the top.
4) Making a recording by looking
at the LCD screen from the front.
5) Making a recording with the
LCD screen closed.
Notices regarding the LENS
✤ Do not let the LENS point toward
the sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
1)
2)
➔
➔
90°
3)
➔
90°
90°
➔
➔
➔
➔
➔
90°
4)
5)
Avisos relativos al giro de la pantalla LCD
Por favor, gire la pantalla LCD con cuidado como lo muestra en la
ilustración. Un giro no intencionado puede ocasionar daños en la
parte interior de la bisagra que une la pantalla LCD con la
videocámara.
1) Pantalla LCD cerrada.
2) Filmación estándar usando la
pantalla LCD.
3) Efectuar una filmación mirando la
pantalla LCD desde arriba.
4) Efectuar una filmación mirando la
pantalla LCD de filmación desde la
parte frontal.
5) Efectuar una filmación con la
pantalla LCD cerrada.
Precauciones con los LENTES
✤ No deje los LENTES orientados hacia el
sol. La luz solar directa puede dañar el
CCD. (Dispositivo unido de recarga)
4
Notices and Safety Instructions
ESPAÑOLENGLISH
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the camcorder
so that the viewfinder is
pointing towards the sun.
Direct sunlight can
damage the inside of the
viewfinder. Be careful when
placing the camcorder
under sunlight or by a
window.
2) Do not pick up the
camcorder by the viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.
1
2
Notices regarding moisture condensation
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
for example:
■ When you take the camcorder from
cold temper ature outside to warm
temperature inside during the winter.
■ When you take the camcorder from
cool temper ature inside to hot
temperature outside during the
summer.
2) If the “DEW( )” protection feature
is activated, leave the camcorder in a
dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery
removed.
3) If the “DEW( )” protection feature
is activated unexpectedly, and you
want to override it, detach, then
reinstall the battery pack and lithium
battery.
Please make sure that the
condensation has disappeared
completely. (see page 67)
Precauciones con el VISOR
3
3) Un giro no intencionado puede dañar el visor.
1) No coloque la videocámara
de modo que el visor quede
orientado hacia el sol. La luz
solar directa puede dañar el
interior del visor.
Tenga cuidado cuando
coloque la videocámara
expuesta a la luz solar o
junto a una ventana.
2) No sujete la videocámara por
el visor.
Avisos relativos a la condensación de la humedad
1) Un aumento repentino de la
temperatura atmosférica puede causar
condensación en el interior de la
videocámara.
Por ejemplo:
■ Cuando pase la videocámara desde el
exterior frío a un interior caliente en
invierno.
■ Cuando pase la videocámara de un
interior fresco a un exterior caliente en
verano.
2) Si la función de protección
“DEW( )” está activada, deje reposar
la videocámara en un lugar seco y
caliente con el compartimento de cassette
abierto y la batería extraída.
3) Si la función de protección “DEW( )”
se ha activado inadvertidamente, y usted
DEW
la quiere desactivar, vuelva a instalar la
batería y la batería de litio después de
haber retirado tanto la batería como la
batería de litio. Asegúrese de que la
condensación haya desaparecido por
completo. (Consulte la página 67)
5
ENGLISHESPAÑOL
Notices and Safety Instructions
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices regarding the battery pack
✤ Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
✤ To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
✤ When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it
will automatically turn off to protect against unexpected
battery discharge.
✤ It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD
when recording for a long time because the LCD uses
more battery power.
✤ Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
✤ When the battery reaches the end of its life, please
contact your local dealer. The batteries have to be dealt
with as chemical waste.
Notices regarding the Lithium battery
W
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
✤ The lithium battery maintains the clock function, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory;
even if the battery pack or AC power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA. In this case, replace the
lithium battery with type CR2025. (see page 17)
WARNING:
LITHIUM BATTERYMUST
BE RECYCLED OR
DISPOSED OF PROPERLY.
* When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be dealt with as
chemical waste.
Avisos relativos a la batería
✤ Asegúrese de que la batería está cargada antes de filmar en
el exterior.
✤ Para conservar la energía de la batería, mantenga su
videocámara apagada cuando no la utilice.
✤ Cuando su videocámara esté en modo CAMERA, se apagará
automáticamente si se deja en STANDBY más de 5 minutos
sin funcionar, para evitar una descarga inesperada de la
batería.
✤ Al grabar durante un largo período de tiempo,
es recomendable utilizar el visor en lugar de la pantalla LCD,
ya que ésta consume más energía de la batería.
✤ Asegúrese de que la batería está firmemente colocada en su
lugar. La batería se puede dañar al caer al suelo.
✤ Cuando la batería llegue al final de su vida útil, póngase en
contacto con su distribuidor local. Las baterías deben tratarse
como si fueran residuos químicos.
Avisos relativos a la batería de litio
Precaución: Mantenga la BATERÍADE LITIO fuera del
✤ La batería de litio mantiene las funciones CLOCK, TITLE,
✤ La batería de litio para la videocámara dura de 8 a 10 meses
✤
PRECAUCIÓN:
LA BATERÍA DE LITIO SE
DEBE RECICLAR O ELIMINAR
ADECUADAMENTE.
alcance de los niños. En el caso de que fuera
tragada, consulte un médico de inmediato.
CUSTOM y los ajustes de memoria; incluso sin la batería o el
alimentador AC desconectado.
bajo funcionamiento normal desde su instalación.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, el indicador de
fecha/ hora centellea aproximádamente 5 segundos
cuando el interruptor pasa a CAMERA. En este caso, cambie la
batería de litio con una de tipo CR2025. (Consulte la página 17)
*
Cuando la batería de litio se
debilite o se agote, póngase en
contacto con su distribuidor
local. Las baterías deben
tratarse como si fueran residuos
químicos.
6
Notices and Safety Instructions
EEN
Avisos e instrucciones de seguridad
Notices with Recording or Playback by using LCD
1) The LCD monitor is manufactured by
using high precision technology.
However, there may be some tiny specks
(red, blue or green in color) that appear on
the LCD monitor. These specks are normal
and do not affect the recorded picture in
any way.
2) When using the LCD monitor outdoors in
direct sunlight, it may be difficult to view. If
this occurs, use the viewfinder.
3) The LCD monitor's OSD is turned off when
the LCD is placed in the forward direction.
Notices regarding the hand strap
✤ It is very important to adjust the hand strap
for better recording.
(see page 16)
✤ Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be
damaged.
Notices regarding video head cleaning
✤ To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or
hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type
cassette cleaner.
✤ Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the
video heads. (see page 62)
5 minutes off timer in STANDBY mode
✤ To protect against tape and head-drum wear,
your camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBYmode without operation for more than
5 minutes.
Av
1) La pantalla LCD se fabrica utilizando
tecnología de alta precisión. Sin embargo,
pueden aparecer constantemente
pequeños puntos oscuros (de color rojo,
azul o verde) en la pantalla LCD. Dichos
puntos son normales y no afectan en
ningún modo a la imagen grabada.
2) Cuando utilice la pantalla LCD en el
exterior bajo la luz del sol, tendrá
dificultades para ver el contenido.
En este caso, le recomendamos que
uti- lice el visor.
3) El OSD de la pantalla LCD se desactiva
cuando la LCD se coloca en la posición de
dirección hacia delante.
Avisos relativos a la correa para mano
✤ Es muy importante ajustar la correa para
mano para filmar mejor.
(Consulte la página 16)
✤ No inserte la mano en la correa forzándola,
podría dañar la hebilla.
Avisos relativos a la limpieza del cabezal del vídeo
✤ Para asegurar filmaciones normales e imágenes claras, limpie
los cabezales del vídeo. Si las imágenes reproducidas tienen
ruido o se ven con dificultad, puede que los cabezales del
vídeo estén sucios. En este caso, limpie los cabezales del
vídeo con un cassette de limpieza de tipo seco.
✤ No utilice un cassette de limpieza de tipo húmedo. Podría
dañar los cabezales del vídeo. (Consulte la página 62)
Apagado automático del modo STANDBY (ESPERA)
✤ Con el fin de evitar un mayor desgaste de la cinta y del
cabezal, su videocámara se apagará automáticamente si se
deja en modo STANDBY(ESPERA) sin funcionar más de
5 minutos.
7
ENE
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Features
Your camcorder has many features for recording and playing back.
Snap Shot (SCL860/L870 only)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a
limited time in Camera mode. (see page 48)
PIP (SCL860/L870 only)
The PIP function shows where the center of the image is while
recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47)
BLC
When you record a subject with the light source behind the subject or a
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding
various special effects.(see page 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture
to the type of scene to be filmed.(see page 38)
DIS (SCL860/L870 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification. (see page 35)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function.
(see page 30)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.
(see page 30)
(880x)
8
Características
Su videocámara incluye una gran variedad de características para la
grabación y la reproducción.
Filmación instantánea (sólo SCL860/L870)
La función de filmación instantánea le permite filmar un objeto en un
imagen fija durante un tiempo limitado en el modo Cámara. (Consulte
la página 48)
PIP (sólo SCL860/L870)
La función PIP muestra dónde se encuentra el centro de la imagen mientras se filma en Zoom Digital del modo Cámara. (Consulte la página 47)
BLC
Cuando filme con la fuente de luz detrás del motivo o un motivo con
luz de fondo, utilice la función BLC. (Consulte la página 37)
DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE permite añadir efectos especiales a sus grabaciones
consiguiendo así una apariencia más creativa. (Consulte la página 40)
Program AE (Exposición automática)
El Programa AE permite adaptar la velocidad y abertura del obturador
al tipo de escena que se va a filmar. (Consulte la página 38)
DIS (sólo SCL860/L870)
Esta función permite compensar la inestabilidad de las imágenes ocasionada por el movimiento de la mano, especialmente en caso de gran
aumento. (Consulte la página 35)
Lente de Zoom de alta proporción 22x
El zoom es una técnica de filmación que permite cambiar el tamaño
del motivo en la escena.
Para grabaciones de tipo más profesional utilice la función zoom.
(Consulte la página 30)
Zoom digital
El zoom mayor de 22x se consigue digitalmente. (Consulte la página 31)
Macro
La función macro permite filmar un objeto a corta distancia.
Es necesario utilizar el zoom de amplitud máxima para poder grabar
con macro. (Consulte la página 30)
(880x)
Getting to Know Your Camcorder
EEN
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front View
2. REC SEARCH (REW)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
1. Lens (see page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCHworks in
STANDBYmode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 55)
3. PLAY/STILL(LIGHT)
(see page 54)
PLAY/STILLworks in
PLAYER mode.
LIGHT works in CAMERA
mode.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in
STANDBYmode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 42)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 54)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote Sensor
(SCL860/L870 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA
mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
13. VIDEO LIGHT
Vue avant
1.
Lente (Consulte la página 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH funciona
en el módo STANDBY.
(Consulte la página 24)
REW funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 55)
3. PLAY/STILL(LIGHT)
(Consulte la página 54)
PLAY/STILLfunciona en el
modo PLAYER.
LIGHT funciona en el modo
CAMERA.
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH funciona
en el modo STANDBY.
(Consulte la página 24)
FF funciona en el modo PLAYER.
(Consulte la página 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME funciona en el
modo CAMERA. (Consulte la
página 42)
STOP funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 54)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
6. TAPE EJECT
(Consulte la página 22)
Utilice esta función para
extraer la cinta.
7. EVF (Visor Electrónico)
8. MIC
MIC funciona en el modo
CAMERA.
9. Sensor de mando a
distancia
(sólo SCL860/L870)
10. LCD (Consulte la página 26)
11. CUSTOM
CUSTOM funciona en el
modo CAMERA.
12. EASY
EASY funciona en el modo
CAMERA.
13. VÍDEO LIGHT
9
Getting to Know Your Camcorder
EEN
Conozca su videocámara
Side View
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
14. MENU ON/OFF (see page 26)
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
(see page 36)
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in MENU
mode. (see page 26)
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 56)
17. S-VIDEO out (see page 54)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto Exposure)
works in CAMERA mode.
10
21. Lithium Battery
19. DSE (see page 40)
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER mode.
21. Lithium Battery (see page 17)
22. LCD open
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERAmode.
24. BLC (see page 37)
BLC works in CAMERA mode.
Vue latérale
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
14. MENU ON/OFF
(Consulte la página 26)
MENU ON/OFF funciona sólo
en los modos CAMERA y
PLAYER.
15. ENTER (MF)
(Consulte la página 26)
ENTER funciona en el modo
MENU.
MF funciona en el modo
CAMERA. (Consulte la página 36)
16. UP/DOWN Disco selector/
VOLUME
El disco selector UP/DOWN
funciona en el modo MENU.
(Consulte la página 26)
VOLUME funciona en el modo
PLAYER. (Consulte la página 56)
17. Salida a S-VÍDEO
(Consulte la página 54)
18. PROGRAMA AE
(Consulte la página 38)
PROGRAMAAE (Exposición
Automática) funciona en el
modo CAMERA.
19. DSE (Consulte la página 40)
DSE funciona en el modo
CAMERA y PLAYER.
Altavoz (Consulte la página 56)
20.
Speaker funciona en el modo
PLAYER.
21. Batería de litio
(Consulte la página 17)
22. LCD abierta
23. FADE
FADE funciona en el modo
CAMERA. (Consulte la página 46)
24. BLC (Consulte la página 37)
BLC funciona en el modo
CAMERA.
Getting to Know Your Camcorder
MIC
EEN
Conozca su videocámara
Rear View
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
25. ZOOM (see page 30)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 53)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch
(see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER :Select to
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
playback.
25. ZOOM
31. POWER Switch
33. External MIC (see page 68)
(SCL860/L870 only)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
36. BATTERYEJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
(SCL860/L870 only,
see page 48)
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (SCL810 only,
see page 32)
38. Recharging Indicator
(see page 19)
39. USB Jack (SCL870 only)
(see page 61)
Vue arrière
26. CASSETTE Compartment
29. LENS Cap
30. Hand Strap
25.
ZOOM (Consulte la página 30)
26. Soporte del videocasete
27.
Gancho para la correa del
hombro (Consulte la página 17)
28. Salida de AUDIO/VÍDEO
(Consulte la página 53)
29. Tapa de LENS
30. Correa para mano
(Consulte la página 16)
31. Interruptor POWER
(Consulte la página 18)
- CAMERA: Seleccionar para
- OFF:
- PLAYER:Seleccionar para
32. START/STOP
(Consulte la página 23)
START/STOP funciona en el
modo CAMERA.
filmar.
Seleccionar para
apagar la videocámarma.
reproducir.
39. USB JACK (SCL870 only)
33. External MIC
(SCL860/L870 only)
33. MIC externo
(Consulte la página 68)
(sólo SCL860/L870)
34. Salida de DC
(Consulte la página 18)
35. Compartimiento de la batería
(Consulte la página 19)
36. BATTERYEJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT funciona en el
modo CAMERA. (sólo SCL860/
L870, Consulte la página 48)
D.ZOOM funciona en el modo
CAMERA. (sólo SCL810,
Consulte la página 32)
38. Indicador de la carga
(Consulte la página 19)
39. Salida de USB
(sólo SCL870, Consulte la
página 61)
11
ENE
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
✤ You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
✤ The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can
be operated even after the OSD is turned off.
✤ The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
b. DIS (SCL860/L870 only)
(see page 35)
Indicates DIS is activated.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the
battery.
( )
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is
activated. ( , , , , )
g. Self record waiting timer.
(SCL860/L870 only)
(see page 15)
Indicates 10 second timer.
h. Self record recording timer.
(SCL860/L870 only)
(see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 42)
Indicates the date of the recording.
12
OSD in CAMERA mode
c
W
m
CINEMA
f
n
e
BLC
d
y
g
WAIT-10S 12:00 AM
SELF-30S AUG. 29, 2003
h
OSD in PLAYER mode
c
OSD (Visualizador en pantalla)
✤ Usted puede activar/desactivar el OSD en el menu Display on/off.
✤ Las funciones TITLE, DATE/TIME, EASY y CUSTOM pueden ser
usadas incluso con el OSD desactivado.
✤ El OSD aparece tanto en el visor como en el monitor LCD.
a. Posición del zoom
(Consulte la página 30)
Indica la posición del zoom.
r
b a t
s q
Hi8 REC
x
8800:00:00
T
XX
TITLE
TITLE CINEMA
TAPE!
VOLUME
h. Temporizador de filmación automático.
(sólo SCL860/L870) (Consulte la página 15)
r q
Hi8 PLAY
EASY
OFF
0:00:25
Z.RTN
(30 segundos o END).
i. Fecha (Consulte la página 42)
Indica la fecha de la filmación.
b. DIS (sólo SCL860/L870)
(Consulte la página 35)
Indica que se está activando el DIS.
p
o
c. Nivel de batería.
x
(Consulte la página 21)
z
Indica la energía sobrante de la
batería.
k
( )
j
d. Enfoque manual
i
(Consulte la página 36)
Indica que el enfoque manual está
en funcionamiento.
No muestra el enfoque automático.
e. BLC (Consulte la página 37)
Indica que está funcionando el BLC.
f. Programa AE (Consulte la
p
página 38)
o
Indica que está activado el modo
u
Programa AE. ( , , , , )
v
g. Temporizador de espera
l
automático.
w
(sólo SCL860/L870)
(Consulte la página 15)
Temporizador configurado en 10
segundos.
Getting to Know Your Camcorder
ESPAÑOLENGLISH
Conozca su videocámara
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 42)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 44)
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis(see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the
Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n. White Balance mode (see page 49)
Indicates the White Balance mode is activated.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR
OUTDOOR
o. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY
FF
q. Hi8 (see page 54)
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.
r. DEW ( ) condensation (see page 67)
Monitors the moisture condensation.
s. Digital zoom (see page 31)
Indicates digital zoom is activated.
t. Snap Shot (see page 48)
Indicates the time left during Snap Shot Recording.
u. Zero return (SCL860/L870) (see page 55)
Indicates that the zero return is activated.
( ).
( ), REW( ), EJECT.
v. PB DSE (see page 56)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56)
x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT
Shows when the Light is switched on.
z. Remocon (OFF) (SCL860/L870 only)
Indicates the remocon off mode is activated.
( ) and
( ),
OSD (Visualizador en pantalla)
j. Hora (Consulte la página 42)
Indica la hora de la filmación.
k. Título (Consulte la página 44)
Indica el título de la grabación.
Aparece sobre impreso en la escena.
l. Auto diagnóstico (Consulte la página 64)
TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Controla la operación de la
(
videocámara.
m. DSE (Efectos especiales digitales) (Consulte la página 40)
Indica que el modo DSE está activado.
Los modos de funcionamiento son GHOST, STROBE, SEPIA, B&W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) y CINEMA.
n. Modo de balance de blanco (Consulte la página 49)
Indica que está activado el modo de balance de blancos.
Los modos de balance de blanco son AUTO, INDOOR ( ) y
OUTDOOR ( ) .
o. Contador de cinta
Indica la cantidad de cinta utilizada.
p. Modo de funcionamiento
Indica el modo de funcionamiento activado.
Los modos de funcionamiento son STBY, REC , STOP, PLAY( ),
FF( ), REW( ), EJECT.
q. Hi8 (Consulte la página 54)
Indica que se está utilizando una cinta Hi8 en la filmación o reproducción.
r. Condensación DEW ( ) (Consulte la página 67)
Controla la condensación de humedad.
s. Zoom digital (Consulte la página 31)
Indica que el zoom digital está funcionando.
t. Filmación instantánea (Consulte la página 48)
Indica el tiempo que queda de filmación instantánea.
u. Retorno a cero (sólo SCL860/L870) (Consulte la página 55)
Indica que está activado el retorno a cero.
v. PB DSE (ver pag. 56)
Muestra que el modo PB DSE esta activo.
w. VOLUME (Consulte la página 56)
x. EASY & CUSTOM
Muestra que los modos EASY o CUSTOM estan activos.
y. LIGHT
Muestra que el modo LIGHT esta activo.
z. Remocon (OFF) (sólo SCL860/L870)
Indica que el modo remocon off está activado.
13
ENGLISHESPAÑOL
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
Getting to Know Your Camcorder
Conozca su videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with
your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter.
(see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 53)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (see page 15)
(SCL860/L870 only)
8. Lithium Battery for Remote
Control.
(see page 15)
(SCL860/L870 only)
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Software CD (SCL870 only)
10. USB Cable (SCL870 only)
11. USB AUDIO Cable
(SCL870 only)
Optional Accessories
12. S-VIDEO cable. (see page 54)
Note
: Optional accessories may be included with the
camcorder, depending on the country in which it is
purchased.
14
1. AC Power Adapter
4. AUDIO/VIDEO Cable
7. Remote Control
10. USB Cable
2. AC cord
5. Shoulder Strap
8. Lithium Batteries
11. USB AUDIO Cable 12. S-VIDEO cable
Accesorios suministrados con la videocámara
Asegúrese de que recibe con su videocámara los siguientes
accesorios.
3. Battery Pack
6. Instruction Book
Video Camcorder
Caméscope
8mm
COLOR
ÉCRAN LCD COULEUR
9. Software CD
Nota: Los accesorios opcionales pueden ir incluídos con la
videocámara dependiendo del país donde se compre.
Accesorios básicos
1. Adaptador de corriente AC.
(Consulte la página 18)
2. Cable DC.
(Consulte la página 18)
3. Batería. (Consulte la página 19)
4. Cable Audio/Vídeo.
(Consulte la página 53)
5. Correa de hombro.
8mm
(Consulte la página 17)
6. Manual de instrucciones.
7. Mando a distancia.
(Consulte la página 15)
(sólo SCL860/L870)
8. Batería Lithium para el Control
Remoto.
(Consulte la página 15)
(sólo SCL860/L870)
Batería de litio para el reloj.
(TYPE: CR2025, Consulte la
página 17)
9. CD de Software (sólo SCL870)
10. Cable USB (sólo SCL870)
11. Cable AUDIO USB
(sólo SCL870)
Accesorios opcionales
12. Cable S-VÍDEO.
(Consulte la página 54)
Getting to Know Your Camcorder
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
ESPAÑOLENGLISH
Conozca su videocámara
Remote Control (SCL860/L870 only)
Description of Buttons
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 54)
8. (FF) (see page 55)
9.(REW) (see page 55)
10.(Stop) (see page 54)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
Remote Control Battery Installation
✤ You must insert or replace this battery
when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesn’t work.
✤ Insert Lithium Battery, following the
+ and - markings.
✤ Be careful not to reverse the polarity of
the battery.
Self Timer Recording
✤ The Self Timer function on the remote control allows you
to start and stop recording automatically.
Example:
Recording yourself
✤ Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button
again.
6
1
2
8
9
7
Mando a distancia (sólo SCL860/L870)
3
Filmación automática utilizando el mando a distancia
✤ La función Temporizador automático con el mando a distancia
le permite comenzar y terminar la grabación
automáticamente.
Ejemplo
: Escena con todos los miembros de su familia
✤ Existen dos opciones
- WAIT-10S/SELF-30S: esperar 10 segundos y después
- WAIT-10S/SELF-END: esperar 10 segundos y después
Descripción de partas
1. Iniciar/Parar (Consulte la página 23)
2. T emporizador Automático
11
3. Imagen Fija (Consulte la página 55)
4
4. ÁNGULO GRANDE (Consulte la página 30)
5
5. TELE (Consulte la página 30)
12
6. Visualizador (Consulte la página 12)
7.(Reproducir) (Consulte la página 54)
10
8.
FF (Avance rápido) (Consulte la página 55)
9.
REW (Rebobinado) (Consulte la página 55)
10.(Parar) (Consulte la página 54)
11. Counter Reset (Consulte la página 55)
12. Zero Return (Consulte la página 55)
Instalación de las baterías para el mando a distancia
✤ Deberá introducir o cambiar estas baterías
cuando:
- Compre su videocámara.
- El mando a distancia no funcione.
✤ Insertar la batería de Litio segun las marcas
+ y -.
✤ Tenga cuidado de no confundir la polaridad
de la batería.
filmar durante 30 segundos.
grabar hasta que vuelva a pulsar el botón
STAR T/STOP.
15
Preparing
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
ESPAÑOLENGLISH
Configuración de la videocámara
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press Self Timer button until the
appropriate indicator is displayed on
1
CAMERA
the LCD:
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
2
3. Press START/STOP button to start
the timer.
:After waiting for 10 seconds,
recording starts.
: If you have selected SELF-30S,
recording stops automatically after
3
30 seconds.
: If you have selected SELF-END,
press START/STOP again when you
wish to stop recording.
Note: When recording with the timer, you can press
START/STOP button again to cancel the function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
✤ It is very important to adjust the hand strap for better
recording.
✤ The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without
having to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap, adjust its
length and stick it back onto the
Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up
again.
16
1. Ponga el interruptor de encendido en
modo CAMERA.
2. Pulse el botón del Temporizador
Automático hasta que el indicador
aparezca en la pantalla LCD:
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
3. Pulse el botón START/STOP para que
se ponga en funcionamiento el
WAIT-10S
SELF-30S
Nota: Cuando filme utilizando el temporizador, puede pulsar el
botón START/STOP una segunda vez para cancelar la
función.
temporizador.
: Tras 10 segundos de espera,
comienza la filmación
: Si ha seleccionado SELF-30S,
la filmación se detendrá automática-
mente después de 30 segundos.
: Si ha seleccionado SELF-END, pulse
de nuevo el botón START/ STOP
cuando desée terminar la
filmación.
Ajuste de la correa de mano y de hombro
Correa de mano
✤ Es muy importante ajustar correctamente esta correa para
obtener buenos resultados de filmación.
✤ La correa de sujeción de mano le permite:
- Sujetar la cámara en una postura cómoda y estable.
- Pulsar el Zoom y el botón de Grabación sin cambiar la
posición de la mano.
1. Tire de la cubierta de la correa para
abrirla y despegue la correa. Ajuste la
longitud y vuelva a pegarla en la
cubierta.
2. Cierre de nuevo la cubierta de la
correa.
Preparing
ESPAÑOLENGLISH
Configuración de la videocámara
Shoulder Strap
✤ The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder
with complete safety.
1. Insert each end of the strap into the
hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap,
then pull it tight in the buckle .
Lithium Battery Installation
✤ The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or AC
power adapter is removed.
✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type
CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction,
it will not fit correctly.
Correa de hombro
Instalación de la batería de litio
✤ La batería del litio mantiene la función del reloj y la memoria
✤ La batería de litio tiene una duración de 8 a 10 meses a partir
✤ Cuando la batería de litio se debilita o se descarga por
Nota: Si el soporte se coloca en una posición incorrecta,
✤ La correa de hombro le permite llevar la cámara con total
seguridad.
1. Introduzca los extremos en los
enganches para correa situados en
la videocámara.
2. Pase los extremos por las hebillas,
ajuste la longitud de la correa y tire
para asegurarla en la hebilla.
de contenidos de título y preconfiguración; incluso si se retiran
la batería o el adaptador de corriente AC.
del momento de su instalación con un funcionamiento normal.
completo, el indicador fecha/hora parpadea durante unos 5
segundos al colocar el interruptor de encendido en la posición
CAMERA.
En ese caso, reemplace la batería de litio por otra del tipo
CR2025.
1. Sacar el soporte del compartimiento
de la batería de litio.
2. Insertar el lado de la batería de litio
hacia el fondo del soporte.
3. Reinsertar el soporte en el compar
timiento de la batería de litio.
no se ajustará correctamente.
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
W
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Precaución: Mantenga la BATERÍADE LITIO fuera del
alcance de los niños. Si alguien traga la batería,
consulte inmediatamente a un médico.
17
ENGLISHESPAÑOL
2
1
3
Preparing
Configuración de la videocámara
Connecting the Power Source
✤ There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Note: The plug and wall
socket type may be
different depending on
regional conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the
camcorder.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch
to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Open the LCD monitor and make sure that the image
appears in the LCD monitor.
- The LCD monitor is turned on automatically when it’s
opened more than 30 degrees.
Note
: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter
away from the TV, camcorder or the antenna cable.
18
Conexión a la fuente de energía
✤ Existen dos formas diferentes de conectar la videocámara a la
fuente de energía.
- Utilizando el Adaptador de corriente AC : para filmación en
interiores.
- Utilizando la Batería: para filmación en exteriores.
Uso del Adaptador de
corriente AC
1. Conecte el adaptador de
corriente AC al cable AC.
2. Enchufe el cable AC a la red
eléctrica.
Nota:
El enchufe y la red
CAMERA
3. Conecte el otro extremo del Cable DC o la salida de DC a la
videocámara.
4. Para ajustar la videocámara en el modo CAMERA.
a. Mantenga pulsada la pestaña del interruptor y empuje el
interruptor a la posición CAMERA.
b. Asegúrese de que la tapa del lente está abierta.
c. Abra el monitor LCD y asegúrese de que la imagen
aparece en el monitor.
- El monitor LCD se enciende automáticamente cuando
se abre más de 30 grados.
Nota: Si el adaptador se utiliza junto a un televisor o a una
videocámara, puede provocar que estos aparatos emitan
un ruido. Aleje el adaptador del televisor, la videocámara o
el cable de la antena.
eléctrica pueden ser
diferentes
dependiendo de la
zona donde se
encuentre.
Preparing
ESPAÑOLENGLISH
Configuración de la videocámara
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
✤ Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to the
AC cord and connect the AC cord to a
wall socket.
3. Connect the DC cable to the
DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power, and the
recharging indicator will start blinking
and begin recharging.
- Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
- Blinking twice a second : Indicates
50% ~ 75% has been recharged.
- Blinking three times a second : Indicates 75% ~ 100% has
been recharged.
- Blinking stops and stays on : Recharging has been
completed.
- On for a second and off for a second: Indicates there is an
error. Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
■ Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
Note: Battery pack may be charged a little at the time
of purchase.
1
23
4
OFF
Para el uso de la batería
¿Qué duración tendrá la batería para filmar?
✤ La frecuencia con que se usan las lentes de zoom.
Prepare tantas baterías como sea posible.
Recarga de la batería
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de corriente AC
a un cable AC y conecte el cable a
una toma de pared.
3. Conecte el cable DC a un jack DC de
la videocámara.
4. Apague la videocámara y el indicador
de recarga comenzará a parpadear y
comenzará la carga.
-
Parpadeo una vez por segundo: Indica
- Parpadeo dos veces por segundo: Indica que se ha
cargado el 50% ~ 75%.
- Parpadeo tres veces por segundo: Indica que se ha
cargado el 75% ~ 100%.
- Se detiene el parpadeo y la luz es contínua: Se ha
completado la recarga.
- Encendido y apagado cada segundo: Indica algún error.
Vuelva a colocar la batería y el cable DC.
5. Si se ha completado la recarga, separe la videocámara,
el adaptador de corriente y la batería.
■ Incluso si se ha apagado la cámara, se descargará la
batería.
Nota: La batería puede estar parcialmente cargada en el
momento de la compra.
que se ha cargado menos del 50%.
19
ENGLISHESPAÑOL
Preparing
Using the Battery PackUso de la batería
Continuous recording time table based on model and
Model
Battery
Type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
LCD ON,
EVF OFF
Approx-
imately
90 minutes
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
260 minutes
✤ The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on usage.
Notes:
✤ The battery pack should be recharged in a room
temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F).
It should never be charged in a room temperature that is
below 0°C(32°F).
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it
is used in temperatures below 0°C, even when it is fully
recharged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if
the battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F)
for a long period, even when it is fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
✤ Do not connect +/- of the battery pack.
SCL810
LCD OFF,
130 minutes
190 minutes
390 minutes
battery type.
EVF ON
Approximately
Approx-
imately
Approx-
imately
SCL860/L870
LCD ON,
EVF OFF
Approx-
imately
80 minutes
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
240 minutes
LCD OFF,
EVF ON
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
160 minutes
Approx-
imately
340 minutes
Configuración de la videocámara
Tabla de tiempo de grabación contínuo basada en el modelo
Modelo
Tipo de
batería
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
LCD ON,
EVF OFF
Aproximada
mente 90
minutos
Aproximada
mente 130
minutos
Aproximada
mente 260
minutos
✤ Los tiempos de grabación contínuo incluídos en la tabla
son aproximados. El tiempo real de grabación depende del
uso.
Notas:
✤ La batería debe recargarse a temperatura ambiente entre
0°C(32°F) y 40°C(104°F). Nunca la recargue a temperaturas por debajo de 0°C(32°F).
✤ Incluso si se ha recargado completamente, si la batería se
usa con temperaturas inferiores a de 0°C, se reducirá su
vida útil.
✤ La vida útil y capacidad de la batería se reducirán si la
batería se deja a temperaturas por encima de 40°C(104°F)
durante un período prolongado de tiempo, incluso si se ha
recargado completamente.
✤ No ponga la batería cerca de una fuente de calor
(por ejemplo, fuego o llamas).
✤ No conecte +/- de la batería.
y tipo de batería.
SCL810
LCD OFF,
EVF ON
Aproximada
mente 130
minutos
Aproximada
mente 190
minutos
Aproximada
mente 390
minutos
SCL860/L870
LCD ON,
EVF OFF
Aproximada
mente 80
minutos
Aproximada
mente 120
minutos
Aproximada
mente 240
minutos
LCD OFF,
EVF ON
Aproximada
mente 120
minutos
Aproximada
mente 160
minutos
Aproximada
mente 340
minutos
20
Preparing
ESPAÑOLENGLISH
Configuración de la videocámara
Battery Level Display
✤ The battery level display indicates the
amount of power remaining in the
battery pack.
1. Fully charged
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording times.
✤ The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time
becomes very short in a cold environment.
The continuous recording time in the operating
instructions is measured under the condition of using
a fully charged battery pack at 25°C(77°F). As the
environmental temperature and conditions may be
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time may not be the same as
the approximate continuous recording times given in
these instructions.
Tips for Battery Identification.
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it has
been charged or not.
Two colors are provided (red and black)you may choose which one indicates
charged and which indicates discharged.
Note
: The charge mark does not affect the
battery’s charge status.
Visualizador del nivel de batería
1
2
3
4
5
6
✤ El tiempo de filmación con una batería totalmente
cargada puede consultarse en la tabla de la página 20.
✤ El tiempo de filmación puede verse afectado por las
condiciones de temperatura. En un ambiente frío,
el tiempo de filmación se reduce. El tiempo de filmación
contínuo que aparece en el manual de instrucciones ha
sido medido en unas condiciones de 25°C(77°F).
y utilizando una batería totalmente cargada. Debido a
que las condiciones de temperatura no son iguales
cada vez que se utiliza la videocámara, el tiempo de
batería disponible no es el mismo que aparece en las
instrucciones.
Nota:
La marca de la carga no afecta el estado de la
carga de la batería.
✤ El visualizador del nivel de batería
muestra la cantidad de energía que aún
queda en la batería.
1. Totalmente cargada
2. Consumido el 10~40%
3. Consumido el 40~60%
4. Consumido el 60~80%
(prepare una batería cargada)
5. Consumido el 80~95%
(cambie la batería)
6. Consumido el 100%
(la videocámara se apagará en poco
tiempo, cambie la batería tan pronto como
sea posible)
Consejos para la identificación de la batería
La marca de carga suministrada con la batería
le ayuda a saber si ha sido cargada o no.
Existen dos colores(rojo y negro) y usted
elige cuál indica que la batería está cargada
o descargada.
21
ENGLISHESPAÑOL
Preparing
Inserting and Ejecting a CassetteIntroducir y extraer un videocasete
✤ There are several cassette types, depending on:
- Color system used
- Recording/playback time.
- Hi8
Configuración de la videocámara
✤ Existen diferentes tipos de videocasetes dependiendo de:
- Sistema de color utilizado
- Tiempo de filmación y reproducción.
-Hi8.
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ Check to see if the battery pack is in place or AC adapter is
connected.
a.
b.
TAPE
EJECT
1. Press the EJECT button.
- The compartment opens
automatically.
- Insert the cassette with the
transparent window facing outward
and the protection tab toward the top.
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Note
: When you have recorded a cassette
that you wish to keep, you can protect
it from being accidentally erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, push the
red tab back so that it no longer covers
up the opening.
22
1
Introducir y extraer un videocasete
✤ Asegúrese de que la batería está correctamente instalada.
1. Pulse el botón EJECT.
2
PUSH
- El compartimento se abrirá
automáticamente.
- Introduzca el videocasete con la
ventana transparente situada hacia
el exterior y la pestaña de
protección hacia arriba.
2. Empuje la marca PUSH hasta que
encaje en su sitio.
: Una vez que haya terminado
Nota
de filmar un videocasete que
desee guardar, puede
protegerlo para evitar un
borrado accidental.
a. Imposibilidad de filmar
(Protección):
Pulse la pestaña roja del
videocasete para que cubra la
abertura.
b. Posibilidad de filmar:
Si no desea guardar la filmación
del videocasete, pulse la pestaña
roja para que no cubra la abertura.
Loading...
+ 49 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.