Samsung SCL805 User Manual

ENGLISH FRANÇAIS
S T
A R
T /
S T
O P
S E
L F
T I
M E
R
Z E
R O
R E
T U
R N
S T
I L
L
C O
U N
T E
R
R E
S E
T
W
I D E
T E
L E
D
I S
P L
A Y
Video Camcorder
8mm
COLOR LCD
SCL805/L810/L860/L870
Hi
Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
L860/L870
Owner’s Instruction Book
Caméscope
8mm
ÉCRAN LCD COULEUR
SCL805/L810/L860/L870
Hi
ELECTRONICS
Mode d’emploi
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode d’emploi et le conservez-le à proximité pour vous y référer ultérieurement.
L860/L870
AD68-00607C
FRANÇAISENGLISH
Contents
Notices and Safety Instructions Getting to Know Your Camcorder
Features .................................................................................................8
Descriptions
Front View/Side View/Rear View ........................................9, 10, 11
OSD (On Screen Display) ...........................................................12
Accessories Supplied with the Camcorder...........................................14
Remote Control (SCL805/L860/L870 only)..........................................15
Self Timer Recording .....................................................................15
Preparing
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap.....................................16
Lithium Battery Installation ...................................................................17
Connecting the Power Source..............................................................18
To use the AC Power Adapter......................................................18
To use the Battery Pack...............................................................19
Using the Battery Pack.........................................................................20
Continuous Recording time table.................................................20
Battery Level Display....................................................................21
Inserting and Ejecting a Cassette .......................................................22
Basic Recording
Making your First Recording ................................................................23
Hints for Stable Image Recording .......................................................25
Recording with LCD Monitor........................................................25
Recording with Viewfinder............................................................25
Adjusting the LCD ................................................................................26
Adjusting Focus of the VIEWFINDER..................................................27
Playing back a tape on the LCD ..........................................................28
Controlling a Sound from the Speaker.........................................29
Viewing a Still Picture...................................................................29
Picture Search..............................................................................29
Advanced Recording
Zooming In and Out..............................................................................30
Digital Zoom .........................................................................................31
EASY mode (for beginners) .................................................................33
CUSTOM-Creating your own customized recording settings...............34
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL860/L870 only)................................35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) .....................................................36
BLC.......................................................................................................37
Sommaire
Remarques et consignes de sécurité Familiarisez-vous avec le caméscope
Fonctionnalités .......................................................................................8
Descriptions
Accessoires fournis avec votre caméscope.........................................14
Télécommande (SCL805/L860/L870) ..................................................15
Réglage du caméscope
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière..............16
Installation de la pile au lithium............................................................17
Connexion dune alimentation..............................................................18
Utilisation du bloc batterie....................................................................20
Insertion et éjection dune cassette .....................................................22
Effectuez un enregistrement simple
Votre premier enregistrement...............................................................23
Astuces pour la stabilité de limage .....................................................25
Réglage de l’écran LCD.......................................................................26
Réglage du viseur ................................................................................27
Lecture dune cassette à l’écran LCD..................................................28
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation du zoom avant et arrière......................................................30
Utilisation du zoom numérique.............................................................31
Mode EASY (enregistrement simplifié) ................................................33
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement....34
Utilisation du stabilisateur dimages (SCL860/L870)............................35
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) .....................................36
Fonctions BLC......................................................................................37
Vue avant/Vue latérale/Vue arrière....................................9, 10, 11
Affichage .....................................................................................12
Enregistrement automatique avec la télécommande..................15
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble DC......................18
Utilisation du bloc batterie ..........................................................19
Tableau des durées d'enregistrement .........................................20
Affichage du niveau de la batterie...............................................21
Utilisation de l’écran LCD............................................................25
Utilisation du viseur électronique.................................................25
Réglage du volume du haut-parleur ............................................29
Arrêt sur image............................................................................29
Recherche dune image ..............................................................29
2
FRANÇAISENGLISH
Contents (continued)
Program AE (Automatic Exposure)...............................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ..........................40
Setting and Recording DATE/TIME..............................................42
Selecting and Recording a Title....................................................44
Fade In and Out............................................................................46
PIP (SCL860/L870 only)...............................................................47
Snap Shot (SCL860/L870 only)....................................................48
White Balance...............................................................................49
Demonstration...............................................................................50
Setting the Date/Title Color........................................................51
Lighting Techniques......................................................................52
Playing back a Tape
To watch with LCD .......................................................................53
To watch with TV monitor..............................................................53
Various Functions in PLAYER mode............................................55
Adjusting the LCD .........................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF........................................................56
DSE in PLAYER mode..................................................................56
Multi Playback (Using a PAL60 System)......................................57
USB interface (SCL870 only)
Transferring a Digital Image through a USB Connection ...............58
Installing USB Media 2.0 program ................................................59
Maintenance
Cleaning and Taking care of the Camcorder................................62
Cleaning the Viewfinder ......................................................62
Cleaning the LCD Panel.......................................................62
Cleaning the Video Heads ...................................................62
Storing the Camcorder .........................................................62
Using Your Camcorder Abroad Troubleshooting
Self Diagnosis Display .................................................................64
Checking.......................................................................................65
Moisture Condensation.................................................................67
Specifications Index
...........................................................................69
............................................................68
Warranty (Canada users only)
.......................................63
................................71
Sommaire (suite)
Sélection dun mode dexposition automatique ...........................38
Effet spéciaux numériques en mode Caméscope.......................40
Réglage et enregistrement de la date et de lheure ....................42
Sélection et enregistrement dun titre ..........................................44
Fondu en ouverture ou en fermeture...........................................46
PIP (SCL860/L870)......................................................................47
Mode photo (Snap Shot) (SCL860/L870) ....................................48
Balance des blancs (White Balance)...........................................49
Mode DEMO ................................................................................50
Régler la date/la couleur du titre..................................................51
Sources de lumière......................................................................52
Visionnez une cassette
Lecture à l’écran LCD .................................................................53
Lecture à l’écran de votre téléviseur............................................53
Fonctions du mode magnétoscope..............................................55
Réglage de l’écran LCD...............................................................56
Réglage du haut-parleur ..............................................................56
DSE en mode Magnétoscope......................................................56
Lecture multiple (avec le système PAL60)...................................57
Interface USB (SCL870 uniquement)
Transfert d'images numériques avec l'interface USB....................58
Installation du programme USB Media 2.0..................................59
Conseils d’utilisation
Nettoyage et entretien du caméscope.........................................62
Utilisation du caméscope à l’étranger Dépannage
Diagnostic à l’écran......................................................................64
Vérification....................................................................................65
Condensation d'humidité..............................................................67
Spécifications techniques Index
Garantie pour le Canada
Nettoyage du viseur.............................................................62
Nettoyage de l’écran LCD ...................................................62
Nettoyage des têtes vidéo...................................................62
Rangement du caméscope..................................................62
.......................63
.......................................68
...........................................................................69
.........................................71
3
ENGLISH FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding rotation of LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1) LCD screen closed.
2) Standard recording by using the LCD screen.
3) Making a recording by looking at the LCD screen from the top.
4) Making a recording by looking at the LCD screen from the front.
5) Making a recording with the LCD screen closed.
Notices regarding the LENS
Do not let the LENS point toward the
sun. Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device).
1)
2)
90°
3)
90°
90°
90°
4)
5)
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1) Écran LCD fermé.
2) Enregistrement standard lors de lutilisation de l’écran LCD.
3) Enregistrement en regardant l’écran LCD den haut.
4) Enregistrement en regardant l’écran LCD de devant.
5) Enregistrement avec l’écran LCD fermé.
Objectif
Veillez à ne pas diriger lobjectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le dispositif électronique à transfert de charge (CCD).
4
Notices and Safety Instructions
FRANÇAISENGLISH
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding electronic viewfinder
1) Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or by a window.
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.
3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.
1
2
Notices regarding moisture condensation
1) A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder.
for example:
When you take the camcorder from cold temper ature outside to warm temperature inside during the winter.
When you take the camcorder from cool temper ature inside to hot temperature outside during the summer.
2) If the “DEW( )” protection feature is activated, leave the camcorder in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed.
3) If the DEW( ) protection feature is activated unexpectedly, and you want to override it, detach, then rein­stall the battery pack and lithium bat­tery. Please make sure that the condensation has disappeared completely. (see page 67)
Viseur électronique
1) Norientez pas le viseur
3
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de lendommager.
vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l'intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez le caméscope au soleil ou près dune d'une fenêtre.
2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
Formation de condensation
1) Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de buée à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2) Si la fonction de protection DEW( )” se déclenche, laissez lappareil dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection DEW( )” se déclenche intempestivement et que vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez le bloc batterie
DEW
et la pile au lithium, puis réinstallez-les. Assurez-vous que la condensation a complètement disparu. (voir page 67)
5
ENGLISH FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding the battery pack
Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will automatically turn off to protect against unexpected battery discharge.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD
when recording for a long time because the LCD uses more battery power.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life, please
contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notices regarding the Lithium battery
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
W
The lithium battery maintains the clock function, TITLE,
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10When the lithium battery becomes weak or dead, the
WARNING:
LITHIUM BATTERYMUST BE RECYCLED OR DISPOSED OF PROPERLY.
children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
CUSTOM function and preset contents memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
months under normal operation from time of installation. date/time indicator flashes about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium battery with type CR2025. (see page 17)
* When the lithium battery
becomes weak or dead please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
6
Bloc batterie
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer
sans connexion au secteur.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne lutilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode
veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la batterie.
Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus d’énergie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en
place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de lendommager.
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre
revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Pile au lithium
A
vertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée
La pile au lithium permet au caméscope de garder en
mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
partir de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
laffichage de la date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir page 17)
AVERTISSEMENT :
LA PILE AU LITHIUM DOIT ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE DANS UN CENTRE DE TRAITEMENTAPPROPRIÉ.
des enfants. Si la pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
* Lorsque la pile saffaiblit ou est
déchargée, contactez votre revendeur le plus proche. Les piles doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Notices and Safety Instructions
FRANÇAISENGLISH
Remarques et consignes de sécurité
Notices with Recording or Playback by using LCD
1) The LCD monitor is manufactured by using high precision technology. However, there may be some tiny specks (red, blue or green in color) that appear on the LCD monitor. These specks are normal and do not affect the recorded picture in any way.
2) When using the LCD monitor outdoors in direct sunlight, it may be difficult to view. If this occurs, use the viewfinder.
3) The LCD monitor's OSD is turned off when the LCD is placed in the forward direction.
Notices regarding the hand strap
It is very important to adjust the hand strap
for better recording. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
Notices regarding video head cleaning
To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the
video heads. (see page 62)
5 minutes off timer in STANDBY mode
To protect against tape and head-drum wear,
your camcorder will automatically turn off if it is left in STANDBYmode without operation for more than 5 minutes.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1) L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points noirs (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et naffectent aucunement lima-ge enregistrée.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD directement sous le soleil, la vision à l’écran peut savérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3) La fonction daffichage dinformations sur l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci est tourné vers lavant.
Poignée de soutien
Pour une meilleure qualité de prise de
vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. (voir page 16)
Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de lendommager.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur limage ou laffichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet.
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo. (voir page 62)
Désactivation automatique en mode veille
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre
caméscope s’éteint automatiquement sil est laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes.
7
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Features
Your camcorder has many features for recording and playing back.
Snap Shot (SCL860/L870 only)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited time in Camera mode. (see page 48)
PIP (SCL860/L870 only)
The PIP function shows where the center of the image is while recording in Digital Zoom of the Camera mode. (see page 47)
BLC
When you record a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various special effects.(see page 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the type of scene to be filmed.(see page 38)
DIS (SCL860/L870 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake, particularly at high magnification. (see page 35)
22x High ratio zoom lens
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject in the picture. For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30)
Digital Zoom
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range. You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30)
(880x)
Fonctionnalités
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités denregistrement et de lecture.
Mode photo (SCL860/L870)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en mode Caméscope. (voir page 48)
PIP (SCL860/L870)
Cette fonction indique le centre de l'image lors de lutilisation du zoom en mode Caméscope. (voir page 47)
Fonction BLC
BLC (Backlight compensation)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux différents procédés originaux utilisés. (voir page 40)
Programme AE
Cette fonction permet dadapter la vitesse dobturateur et le diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 38)
DIS (SCL860/L870)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en filmant, surtout lors de lutilisation du zoom. (voir page 35)
Zoom longue portée 22x
Le zoom est une technique denregistrement qui vous permet de changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 30)
Zoom numérique
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement. (voir page 31)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)
(880x)
8
Getting to Know Your Camcorder
FRANÇAISENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front View
2. REC SEARCH (REW)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
8. MIC
1. Lens (see page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in STANDBYmode. (see page 24) REW works in PLAYER mode. (see page 55)
3. PLAY/STILL(LIGHT) (see page 54)
PLAY/STILLworks in PLAYER mode. LIGHT works in CAMERA mode. (SCL810/L860/L870 only)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH works in STANDBYmode. (see page 24) FF works in PLAYER mode. (see page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA mode. (see page 42) STOP works in PLAYER mode. (see page 54)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote Sensor (SCL805/L860/L870 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA mode.
13. VIDEO LIGHT (SCL810/L860/L870 only)
Vue avant
1. Lentille (voir page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) REW fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)
3. PLAY/STILL(LIGHT) (voir page 54)
Fonctionne en mode Magnétoscope. LIGHT fonctionne en mode Caméscope. (SCL810/L860/L870)
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH fonctionne en mode veille. (voir page 24) FF fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en mode Caméscope. (voir page 42) STOP fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 54)
4. REC SEARCH (FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
10. LCD
11. CUSTOM
12. EASY
6. TAPE EJECT (voir page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
8. MICRO
Fonctionne en mode Caméscope.
9. Capteur de la télécommande (SCL805/L860/L870)
10. Écran LCD (voir page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM fonctionne en mode Caméscope.
12. EASY
EASY fonctionne en mode Caméscope.
13. Torche vidéo (SCL810/L860/L870)
9
Getting to Know Your Camcorder
FRANÇAISENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Side View
24. BLC
23. FADE
20. SPEAKER
22. LCD Open
14. MENU ON/OFF (see page 26)
MENU ON/OFF works in CAMERA and PLAYER mode.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode. MF works in CAMERA mode. (see page 36)
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in MENU mode. (see page 26) VOLUME works in PLAYER mode. (see page 56)
17. S-VIDEO out (see page 54)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto Exposure) works in CAMERA mode.
21. Lithium Battery
19. DSE (see page 40)
DSE works in CAMERA and PLAYER mode.
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER mode.
21. Lithium Battery (see page 17)
22. LCD open
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERAmode.
24. BLC (see page 37)
BLC works in CAMERA mode.
Vue latérale
14. MENU ON/OFF
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
14.
MENU ON/OFF (voir page 26)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
15. ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU. MF fonctionne en mode Caméscope. (voir page 36)
16. Bouton UP/DOWN (VOLUME)
UP/DOWN fonctionne en mode MENU. (voir page 26) VOLUME fonctionne en mode Magnétoscope. (voir page 56)
17. S-VIDEO out (voir page 54)
18.
PROGRAM AE (voir page 38)
Fonctionne en mode Caméscope.
19. DSE (voir page 40)
Fonctionne en mode Caméscope et Magnétoscope.
20. Haut-parleur (voir page 56)
Fonctionne en mode Magnétoscope.
21. Pile au lithium (voir page 17)
22. Ouverture de l’écran LCD
23. FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode Caméscope.
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode Caméscope.
10
Getting to Know Your Camcorder
MIC
FRANÇAISENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Rear View
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
32. START/STOP
35. Battery Pack Compartment
38. Recharging Indicator
34. DC Jack
25. ZOOM (see page 30)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap (see page 17)
28. AUDIO/VIDEO out (see page 53)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch (see page 18)
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER :Select to
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in CAMERA mode.
playback.
25. ZOOM
31. POWER Switch
33. External MIC (see page 68)
(SCL860/L870 only)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment (see page 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in CAMERA mode. (SCL860/L870 only, see page 48) D.ZOOM works in CAMERA mode. (SCL805/L810 only,
see page 32)
38. Recharging Indicator (see page 19)
39. USB Jack (SCL870 only)
(see page 61)
Vue arrière
26. CASSETTE Compartment
29. LENS Cap
30. Hand Strap
25. ZOOM (voir page 30)
26. Compartiment à cassette
27. Anneau pour bandoulière (voir page 17)
28. Sortie AUDIO/VIDEO (voir page 53)
29. Cache objectif
30. Poignée de soutien (voir page 16)
31.
Commutateur principal : trois positions : (voir page 18)
- CAMERA: permet de filmer.
- OFF: lappareil est éteint.
- PLAYER:mode
32. START/STOP (voir page 23)
Fonctionne en mode Caméscope.
magnétoscope, permet la lecture.
39. USB JACK (SCL870 only)
33. External MIC (SCL860/L870 only)
33. Micro externe (voir page 68) (SCL860/L870)
34. Prise DC (voir page 18)
35. Compartiment du bloc batterie (voir page 19)
36. Éjection du bloc batterie
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT fonctionne en mode Caméscope. (SCL860/L870, voir page 48)
D.ZOOM fonctionne en mode Caméscope. (SCL805/L810, voir page 32)
38. Voyant de recharge (voir page 19)
39. Prise USB (voir page 61) (SCL870)
11
ENGLISH FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display)
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can
be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
b. DIS (SCL860/L870 only)
(see page 35)
Indicates DIS is activated.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the battery. ( )
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on. Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 37)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is activated. ( , , , , )
g. Self record waiting timer.
(SCL805/L860/L870 only) (see page 15)
Indicates 10 second timer.
h. Self record recording timer.
(SCL805/L860/L870 only) (see page 15)
(30 seconds or END).
i. Date (see page 42)
Indicates the date of the recording.
12
OSD in CAMERA mode
c
W
m
CINEMA
f
n e
BLC
d y g
WAIT-10S 12:00 AM SELF-30S AUG. 29, 2003
h
OSD in PLAYER mode
c
Affichage
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,
utilisez le menu DISPLAY.
Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,
que l'affichage soit activé ou non.
Laffichage a lieu dans le viseur et sur l'écran LCD.
a. Position du zoom (voir page 30)
Indique la position du zoom.
r
b a t
s q
Hi8 REC
x
880 0:00:00
T
XX
TITLE
TITLE CINEMA
TAPE!
VOLUME
h. Minuterie d’enregistrement automatique (SCL805/L860/L870)
(voir page 15)
30 secondes ou END (FIN).
i. Date (voir page 42)
Indique la date à laquelle vous filmez.
r q
Hi8 PLAY
EASY
OFF
0:00:25
Z.RTN
b. Stabilisateur d’images
(SCL860/L870) (voir page 35)
Indique que la fonction DIS est
p
activée.
o x
c.
Niveau de la batterie (voir page 21)
z
Indique le niveau du bloc batterie. ( )
d. Mise au point manuelle
k
(voir page 36)
j
Indique la mise au point manuelle.
i
Aucune indication nest affichée lorsque la mise au point est automatique.
e. BLC (voir page 37)
Indique que la fonction de compensation du contre-jour est activée.
p
f. Exposition automatique
o
(voir page 38)
u
Indique que le mode d’exposition
v
automatique est activé. ( , , , , )
l
g. Minuterie d'attente
w
d'enregistrement automatique (
SCL805/L860/L870)
(voir page 15)
Indique 10 secondes d'attente.
Getting to Know Your Camcorder
FRANÇAISENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display)
j. Time (see page 42)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 44)
Indicates the recorded title you have set. It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis(see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activated. The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n. White Balance mode (see page 49)
Indicates the White Balance mode is activated. The White Balance modes are AUTO, INDOOR OUTDOOR
o. Tape counter
Indicates amount of the tape used.
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activated. The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY FF
q. Hi8 (see page 54)
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.
r. DEW ( ) condensation (see page 67)
Monitors the moisture condensation.
s. Digital zoom (see page 31)
Indicates digital zoom is activated.
t. Snap Shot (see page 48)
Indicates the time left during Snap Shot Recording.
u. Zero return (SCL805/L860/L870) (see page 55)
Indicates that the zero return is activated.
( ).
( ), REW( ), EJECT.
v. PB DSE (see page 56)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56) x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT (SCL810/L860/L870 only)
Shows when the Light is switched on.
z. Remocon ( OFF) (SCL805/L860/L870 only)
Indicates the remocon off mode is activated.
( ) and
( ),
Affichage
j. Heure (voir page 42)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 44)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement. Il apparaît en surimpression sur scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du
caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40)
Indique que ce mode est activé. Les différents modes sont les suivants : GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA.
n. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 49)
Indique que ce mode est activé. Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO, INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ) .
o. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
p. Mode de fonctionnement
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY( ), FF( ), REW( ) et EJECT.
q. Hi8 (voir page 54)
Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode denregis-trement ou de lecture.
r. DEW ( ) (voir page 67)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
s. Zoom numérique (voir page 31)
Indique que le zoom numérique est activé.
t. Mode Photo (voir page 48)
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode photo.
u. Remise à zéro (SCL805/L860/L870) (voir page 55)
Indique que la remise à zéro est activée.
v. PB DSE (voir page 56)
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode Magnétoscope.
w. VOLUME (voir page 56) x. EASY & CUSTOM
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.
y. Torche (SCL810/L860/L870)
Indique que la torche vidéo est allumée.
Télécommande
z.
Indique que la télécommande est en mode "désactivé".
( OFF) (SCL805/L860/L870)
13
ENGLISH FRANÇAIS
S T
A R
T /
S T O
P
S E
L F
T I M E
R
Z
E R O
R E T
U R N
S
T I
L L
C O
U N T E
R
R
E S
E T
W
I D E
T E L
E
D
I S
P L A
Y
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your camcorder.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter. (see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable. (see page 53)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control. (SCL805/L860/ L870 only, see page 15)
8. Lithium Battery for Remote Control. (SCL805/L860/L870 only, see page 15) Lithium Battery for Clock. (TYPE: CR2025, see page 17)
9. Software CD (SCL870 only)
10. USB Cable (SCL870 only)
11. USB AUDIO Cable (SCL870 only)
Optional Accessories
12. S-VIDEO cable. (see page 54)
: Optional accessories may be included with the
Note
camcorder, depending on the country in which it is purchased.
14
1. AC Power Adapter
4. AUDIO/VIDEO Cable
7. Remote Control
10. USB Cable
2. AC cord
5. Shoulder Strap
8. Lithium Batteries
11. USB AUDIO Cable 12. S-VIDEO cable
Accessoires fournis avec votre caméscope
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés avec votre caméscope.
3. Battery Pack
6. Instruction Book
Video Camcorder
Caméscope
8mm
COLOR
ÉCRAN LCD COULEUR
9. Software CD
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être
livrés avec le caméscope.
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur. (voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO. (voir page 53)
5. Bandoulière. (voir page 17)
6. Mode d’emploi.
8mm
7. Télécommande. (SCL805/L860/L870, voir page 15)
8. Pile au lithium pour la télécommande. (SCL805/L860/L870, voir page 15) Pile au lithium pour lhorloge interne. (type: CR2025, voir page 17)
9. CD logiciel (SCL870)
10. Câble USB (SCL870)
11. Câble USB AUDIO (SCL870)
Accessoires en option
12. Câble S-VIDEO. (voir page 54)
Getting to Know Your Camcorder
START/
STOP
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
FRANÇAISENGLISH
Familiarisez-vous avec le caméscope
Remote Control (SCL805/L860/L870 only)
Description of Buttons
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
7. (Play) (see page 54)
8. (FF) (see page 55)
9. (REW) (see page 55)
10. (Stop) (see page 54)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
Remote Control Battery Installation
You must insert or replace this battery
when:
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Insert Lithium Battery, following the
+ and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of
the battery.
Self Timer Recording
The Self Timer function on the remote control allows you
to start and stop recording automatically.
Example:
Recording yourself
Two options are available
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by 30 seconds of recording.
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by recording until you press the START/STOP button again.
6 1
2 8 9 7
Télécommande (SCL805/L860/L870)
Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
3
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer et darrêter un enregistrement automatiquement.
Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille
Vous avez deux possibilités:
- WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes dattente, suivies
- WAIT-10S/SELF-END: dix secondes dattente, suivies
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 55)
11
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
4 5
6. Display (Affichage, voir page 12)
12
7. (Play) (Lecture, voir page 54)
8. (FF) (Avance rapide, voir page 55)
9. (REW) (Rembobinage, voir page 55)
10
10. (Stop) (Arrêt, voir page 54) 11 Mise à zéro du compteur (voir page 55)
12. Remise à zéro (voir page 55)
Insertion des piles dans la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer les piles:
- à lachat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne fonctionne plus.
Insérez la pile au lithium en respectant les
signes de polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.
de trente secondes denregistrement. de lenregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de
nouveau sur la touche START/STOP.
15
Preparing
START/ STOP
SELF
TIMER
ZERO RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
START/
STOP
SELF TIMER
ZERO
RETURN
STILL
COUNTER
RESET
WIDE
TELE
DISPLAY
FRANÇAISENGLISH
Réglage du caméscope
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press Self Timer button until the appropriate indicator is displayed on
1
CAMERA
the LCD:
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
2
3. Press START/STOPbutton to start the timer. :After waiting for 10 seconds,
recording starts.
: If you have selected SELF-30S,
recording stops automatically after
3
30 seconds.
: If you have selected SELF-END,
press START/STOP again when you wish to stop recording.
Note: When recording with the timer, you can press
START/STOP button again to cancel the function.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
It is very important to adjust the hand strap for better
recording.
The hand strap enables you to:
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and the red Record button without having to change the position of your hand.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap, adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
16
1. Placez le caméscope en mode Caméscope.
2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche à l’écran LCD :
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. :
WAIT-10S SELF-30S
Après une attente de dix secondes,lenregistrement démarre.
:
Si vous avez sélectionné SELF-30S, lenregistrement sarrête au bout de trente secondes.
: Si, au contraire, vous avez
sélectionné SELF-END, appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter lenregistrement.
Remarque
: lorsque vous enregistrez avec la minuterie, vous
pouvez appuyer une deuxième fois sur START/STOP pour annuler la fonction.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de
filmer dans les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge denregistrement sans avoir à changer la position de votre main.
1. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-la.
2. Refermez le rabat.
Preparing
FRANÇAISENGLISH
Réglage du caméscope
Shoulder Strap
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder
with complete safety.
1. Insert each end of the strap into the hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the buckle, adjust the length of the strap, then pull it tight in the buckle .
Lithium Battery Installation
The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set the power switch to CAMERA. When this occurs, replace the lithium battery with type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium battery compartment.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit
correctly.
arning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
W
children. Should the battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Bandoulière
Installation de la pile au lithium
La pile au lithium mémorise les fonctions dhorloge et de
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
Lorsquelle saffaiblit ou est déchargée, laffichage de la date et
Remarque
A
La bandoulière vous permet de porter le caméscope en
toute sécurité.
1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière dans les anneaux de fixation sur le caméscope.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur secteur .
de sa mise en place et dans des conditions normales dutilisation.
de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Retirez le cache du compartiment de la pile au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium vers le bas, sur le support.
3. Remettez le cache du compartiment de la pile au lithium en place.
: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas
correctement en place.
vertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée
des enfants. Si une pile venait à être avalée, consultez immédiatement un médecin.
17
ENGLISH FRANÇAIS
2
1
3
Preparing
Réglage du caméscope
Connecting the Power Source
There are two ways to connect power source.
- Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
- Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
To use the AC Power Adapter
1. Connect the AC Power Adapter to the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall socket. Note: The plug and wall
socket type may be different depending on regional conditions.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the camcorder.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode. a. Hold down the tab of the power switch and push the switch
to CAMERA mode. b. Make sure that the Lens Cap is open. c. Open the LCD monitor and make sure that the image
appears in the LCD monitor.
- The LCD monitor is turned on automatically when it’s opened more than 30 degrees.
Note
: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter away from the TV, camcorder or the antenna cable.
Connexion d’une alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous:
-l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,
- le bloc batterie: utilisation extérieure.
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Branchez le câble DC sur ladaptateur secteur.
2. Connectez l’adaptateur à une prise murale.
Remarque:
CAMERA
3. Connectez lautre extrémité du câble DC au caméscope.
4. Placez lappareil en mode caméscope en suivant les instructions ci-après. a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du
commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA. b. Retirez le capuchon de la lentille. c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que limage apparaît.
-L’écran LCD s’allume automatiquement lorsquil est ouvert de plus de 30°.
Remarque: Si vous utilisez ladaptateur secteur à proximité dun
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez ladaptateur du téléviseur, du caméscope ou du câble de lantenne.
le type de fiche et de prise murale peut différer selon le pays.
18
Preparing
FRANÇAISENGLISH
Réglage du caméscope
To use the Battery Pack
How long will the battery last for recording?
Depends on how often you are likely to use the zoom
feature during recording.
Recharging the Battery Pack
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to the AC cord and connect the AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power, and the recharging indicator will start blinking and begin recharging.
- Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
- Blinking twice a second : Indicates
50% ~ 75% has been recharged.
- Blinking three times a second :
Indicates 75% ~ 100% has been recharged.
- Blinking stops and stays on : Recharging has been
completed.
- On for a second and off for a second: Indicates there is
an error. Reset the battery pack and DC cable.
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack.
Even if the power is turned off, battery will be
discharged. Battery pack may be charged a little at the time
Note:
of purchase.
1
2 3
4
OFF
Utilisation du bloc batterie
Durée d’enregistrement
De la fréquence dutilisation du zoom. Par conséquent,
disposez de plusieurs blocs.
Recharge du bloc batterie
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un câble d’alimentation et branchez ce câble sur une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise DC du caméscope.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de charge se met alors à clignoter et la charge commence :
-s’il clignote une fois par seconde,
moins de 50 % de la batterie a été rechargé;
-s’il clignote deux fois par seconde,
50 % à 75 % de la batterie a été rechargé;
-s’il clignote trois fois par seconde,
75 % à 100 % de la batterie a été
- si le voyant reste allumé, la batterie est totalement rechargée;
-s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une seconde, cela signifie quun incident sest produit. Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez ladaptateur secteur et le bloc batterie du caméscope.
La batterie se décharge, même lorsque lalimentation est
coupée.
Remarque
: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
lachat.
rechargé ;
19
ENGLISH FRANÇAIS
Preparing
Using the Battery Pack Utilisation du bloc batterie
Continuous recording time table based on model and
Model
Battery Type
SB-L110A
SB-L160
SB-L320
SCL805/L810
LCD ON,
EVF OFF
Approx-
imately
90 minutes
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
260 minutes
The continuous recording times given in the table are approxi-
mate. Actual recording time depends on usage.
battery type.
LCD OFF,
EVF ON
Approx­imately
130 minutes
Approx-
imately
190 minutes
Approx-
imately
390 minutes
SCL860/L870
LCD ON, EVF OFF
Approx-
imately
80 minutes
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
240 minutes
LCD OFF,
EVF ON
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
160 minutes
Approx-
imately
340 minutes
Réglage du caméscope
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et
Modèle
Type de pile
SB-L110A
LCD ON,
EVF OFF
minutes
SB-L160
minutes
SB-L320
minutes
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont
approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.
le type de batterie
SCL805/L810
environ
90
environ
130
environ
260
LCD OFF,
EVF ON
environ
130
minutes
environ
190
minutes environ
390
minutes
SCL860/L870
LCD ON, EVF OFF
environ
80
minutes
environ
120
minutes
environ
240
minutes
LCD OFF,
EVF ON
environ
120
minutes
environ
160
minutes
environ
340
minutes
Notes:
The battery pack should be recharged in a room
temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F). It
Remarques:
Le chargement de la batterie doit être effectué à une
should never be charged in a room temperature that is below 0°C(32°F).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 0°C, even when it is fully
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa
recharged.
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the
battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleurNe branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
Do not connect +/- of the battery pack.
20
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être effectué dans une pièce dont la température est inférieure à 0°C.
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à une température supérieure à 40°C.
intense (feu ou flammes, par exemple).
Preparing
FRANÇAISENGLISH
Réglage du caméscope
Battery Level Display
The battery level display indicates the
amount of power remaining in the battery pack.
1. Fully charged
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed (prepare a charged one)
5. 80~95% consumed (change the battery)
6. 100% consumed (camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording times.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording time in the operating instructions is measured under the condition of using a fully charged battery pack at 25°C(77°F). As the environmental temperature and conditions may be different when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification.
A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colors are provided (red and black)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged.
Note
: The charge mark does not affect the
battery’s charge status.
Affichage du niveau de la batterie
1 2 3
4 5
6
Pour les durées approximatives d'enregistrement,Les durées d'enregistrement en continu sont données
Le niveau de la batterie s’affiche pour indi-
quer la charge restante.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10~40 %.
3. Utilisé à 40~60 %.
4. Utilisé à 60~80 %. Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %. Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %. Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez le bloc batterie dès que possible.
reportez-vous au tableau de la page 20. pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et
les conditions ambiantes ont une influence sur la durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope différent de celles énoncées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans le tableau de la page 20.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous permet de savoir s’il a été chargé ou non. Deux couleurs sont proposées : rouge et noir. Choisissez-en une pour indiquer que le bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
21
ENGLISH FRANÇAIS
Preparing
Inserting and Ejecting a Cassette Insertion et éjection d’une cassette
There are several cassette types, depending on:
- Color system used
- Recording/playback time.
-Hi8
Réglage du caméscope
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
- du système de couleur utilisé
- de la durée d’enregistrement et de lecture,
- du format Hi8.
Inserting and Ejecting a Cassette
Check to see if the battery pack is
in place or AC adapter is connected.
1. Press the EJECT button.
- The compartment opens automatically.
- Insert the cassette with the transparent window facing outward and the protection tab toward the top.
2. Press the PUSH mark until the compartment clicks into place.
Note
: When you have recorded a cassette
that you wish to keep, you can protect it from being accidentally erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to cover up the opening.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push the red tab back so that it no longer covers up the opening.
22
1
TAPE
EJECT
2
PUSH
a.
b.
Procédure
Vérifiez que le bloc batterie est en
place.
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
- Le compartiment de la cassette s’ouvre automatiquement.
- Insérez la cassette en vous assurant que la fenêtre transparente est tournée vers l’extérieur et que la languette de protection de la cassette est vers le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un déclic indique que le compartiment est fermé.
Remarque
a. Enregistrement impossible
b. Enregistrement possible :
: lorsque vous avez
enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement intempestif.
(protection):
Faites glisser la languette rouge de la cassette de façon à ce qu’elle couvre l'ouverture.
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la languette rouge de façon à ce qu’elle ne couvre plus l’ouverture.
Loading...
+ 50 hidden pages