• This camera will not function without a battery.
En
• Use one 3V lithium battery(CR-2).
• The lens cap automatically opens when the Power button is turned on.
• Do not open the lens cap with your fingers.
The shutter does not operate in the following circumstances:
• When the camera has no battery or when the battery is almost drained.
• When the Power is turned off.(When the lens cap is closed.)
• When the zoom button is operating or when the film is winding or rewinding.
(Rewinding will stop when the power button is pressed during rewinding.)
• When the film remains in the camera after rewinding.
• When the flash is being charged.
This camera is controlled electronically by a built-in microcomputer. Although unlikely, it may fail to operate
under certain circumstances in which there is a strong electromagnetic field (near a TV, microwave etc.). If this
occurs, please remove the lithium battery and replace after 2~3 minutes.
2
• Esta cámara no funciona sin pila.
Es
• Utilice una pila de litio de 3 V. (CR-2)
• La tapa del objetivo se abrirá automáticamente cuando se conecte la cámara.
• No abra la tapa del objetivo con los dedos.
El disparador no se accionará en las siguientes circunstancias:
• Cuando la cámara no tenga pila o cuando esté casi agotada.
• Cuando la cámara esté desconectada (cuando esté cerrada la tapa del objetivo).
• Cuando el botón del zoom esté en funcionamiento o cuando la pelÌcula esté avanzando o rebobinándose.
(El rebobinado se detendrá si se presiona el botón Power durante el mismo)
• Cuando la película permanezca en la cámara después de haber sido rebobinada.
• Cuando se esté cargando el flash.
Esta cámara está controlada electrónicamente por un microordenador incorporado. Aunque es improbable,
puede dejar de funcionar en determinadas circunstancias en las que exista un intenso campo electromagnético
(cerca de un televisor, un microondas, etc.). Si esto ocurriera, por favor extraiga la pila de litio y vuélvala a
colocar transcurridos 2~3 minutos.
3
CONTENTS/ÍNDICE
En
Thank you for purchasing a SAMSUNG camera. Please read this manual before using your camera.
TABLE OF CONTENTS
PREPARATION
Part names ..................................................................................6
Modo zoom para retratos..........................................................45
Modo paisajes............................................................................46
Posición B (exposición larga)....................................................47
Utilización del bloqueo del enfoque..........................................48
NOTAS IMPORTANTES
Cuidados y almacenamiento ....................................................50
Problemas y soluciones ............................................................52
ESPECIFICACIONES
Control del equipo fotográfico...................................................58
5
PART NAMES / NOMENCLA TURA
Front / Top De frente/Parte superior
En
Shutter button
Disparador
Es
Zoom lever ( / )
Palanca del zoom (
PREPARATION
Lámpara del autodisparador
Remote control sensor
(Q.D. Model only)
Sensor de control remoto
(sólo modello Q.D.)
PREPARATIVOS
6
/ )
Self-timer lamp
Lens
Objetivo
Exposure sensor
Sensor de exposición
Flash button
(Flash mode selection button)
Botón del flash
Buzzer ON/OFF button
Botón de avisador(Buzzer
LCD panel/Panel LCD
Mode buttonl/Botón de modos
DATE or TIME button
Botón FECHA y HORA
Back cover release button
Botón de apertura del respaldo
Autofocus sensor
Sensor del enfoque automático
(botón de selección del modo de flash)
) ON/OFF
(Date and caption selection button)
(botón de selección de fecha y título)
Viewfinder/Visor
Flash/Flash
Rear / Bottom Parte posterior/inferior
En
Es
Diopter adjustment dial
Dial de ajuste dióptrico
Flash indicator(Red LED)
Indicador del flash (diodo rojo)
Autofocus indicator(Green LED)
Indicador del autofoco (diodo verde)
Viewfinder
Visor
Power button
Botón de conexión
/desconexión
Strap eyelet
Enganche de la correa
Film check window
Ventanilla de comprobación
de la película
Tripod socket
Rosca para el trípode
Battery Chamber cover
Tapa del compartimiento
para pilas
Mid-roll rewind button
Botón de rebobinado
a mitad de rollo
7
Interior Interior
En
Es
Spool
Bobina
Film sensor
Sensor de la película
8
Back cover
Respaldo
Rodillo de presión de la película
Film pressure roller
Film pressure plate
Placa de presión de la película
LCD P ANEL/PANEL INFORMATIVO LCD
En
Month 1
Year 2
Remote control shooting 3
Snap shooting 4
Portrait zoom 5
Landscape shooting 6
Focal length 7
Exposure counter 8
Date (Year, Month, Date, Time) 9
Caption Letter indicator 10
Film loading failure warning indicator (E) 11
Focal length unit (mm) 12
13 Self-timer
14 Flash mode
15 Exposure unit (EX)
16 Back-light control
17 Slow shutter sync
18 Buzzer indicator
19 Film present indicator
20 Film rewinding indicator
21 Battery condition indicator
22 Film loading indicator
23 Back-cover open indicator
24 Bulb shooting (B Shutter)
25 Date or caption print mark
9
Es
Mes
1
Año
2
Exposición con mando a distancia
3
Instantáneas
4
Modo zoom para retratos
5
Modo paisajes
6
Longitud focal
7
Contador de exposiciones
8
Fecha (año, mes, fecha, hora)
9
Indicador letras de titulado
10
Indicador de aviso de fallo en la carga de la película (E)
11
Longitud focal (mm)
12
Autodisparador
13
10
Modos del flash
14
Unidad de exposición (EX)
15
Control de contraluz
16
Sincronización lenta
17
Indicador del avisador
18
Indicador de película cargada
19
Indicador de rebobinado de la película
20
Indicador de la carga de la pila
21
Indicador de carga de la película
22
Indicador de apertura del respaldo
23
Posición B (exposición larga)
24
Marca de impresión de fecha o título
25
VIEWFINDER AND INDICATORS / VISOR E INDICADORES
Close range picture area mark
Viewfinder/Visor
Indicators/Indicadores
Green / Verde
Red / Rojo
En
- WIDE : Optimum picture area when shooting within 0.8m~1.5m
- TELE : Optimum picture area when shooting within 0.8m~3.0m
Marca del área de imagen para tomas de cerca
Es
- WIDE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 0.8m~1.5m
- TELE : Área de imagen óptima cuando se dispara entre 0.8m~3.0m
Picture area frame
En
- WIDE : Optimum picture area when shooting over 1.5m
- TELE : Optimum picture area when shooting over 3.0m
Recuadro de la imagen
Es
- WIDE : Área de imagen óptima cuando se dispara sobre 1.5 m
- TELE : Área de la imagen óptima cuando se dispara sobre 3.0m
En
Autofocus frame (Focus on the subject with this frame)
Recuadro del autofoco (enfoque el sujeto con este recuadro)
Es
1. Autofocus Indicator (Green LED)
En
When illuminated this confirms that conditions are suitable for picture taking.
When the subject is too close, (within 0.8m (2.62ft), the LED will blink rapidly and
the shutter will lock. (Refer to page 25 for information on the buzzer operation)
2. Flash Indicator (Red LED)
Illuminates when the flash is fully charged. (In low light conditions)
Blinks rapidly when the flash is being charged. (Shutter will be locked)
It blinks quickly if you are out of the range.
Blinks slowly to indicate that the camera requires steady support (preferably a
tripod) to avoid camera shake.
11
1. Indicador del autofoco (piloto verde)
Es
Cuando se ilumina confirma que las condiciones son adecuadas para tomar fotografías.
Cuando el sujeto esté a corta distancia (inferior a 0.8m (2.62 pies)), el diodo parpadeará rápidamente y se
bloqueará el disparador.(Ver página 26 para información sobre el funcionamiento del avisador)
2. Indicador del flash (diodo rojo)
Se ilumina cuando el flash está totalmente cargado (en condiciones de escasa luminosidad).
Parpadea rápidamente cuando se está cargando el flash (se bloqueará el disparador).
Parpadea rapidamente si esta fuera de raugo.
Parpadea lentamente para indicar que la cámara debe apoyarse en un soporte firme (preferiblemente en un
trípode) para evitar la trepidación de la misma.
ATTACHING THE STRAP/COLOCACIÓN DE LA CORREA
Refer to the illustrations above.
En
Consulte las ilustraciones mostradas más arriba.
Es
12
LOADING THE BA TTERY/COLOCACIÓN DE LA PILA
1 2
1. Rotate the battery chamber cover lock in the direction of the arrow to open.
En
2. Insert a new battery and ensure it is placed in the correct position.
3. Rotate the battery chamber cover lock in the opposite direction to the arrow( step 1) to close.
Es
1. Gire el cierre de la tapa del compartimiento de las pilas en la dirección de la flecha para abrirlo.
2. Inserte una nueva pila y compruebe que esté colocada en la posición correcta.
3. Gire el cierre de la tapa del compartimiento de las pilas en la dirección opuesta de la flecha (paso 1) para
cerrarlo.
3
13
En
NOTE
Use one CR-2 battery.
The camera will automatically turn the power off when not used after 3 minutes.
Remove the battery from the camera when the camera is not used for an extended period.
Be sure to check the date and shooting mode when you load a new battery.
If the date or time is incorrect, please refer to page (29) and adjust accordingly.
Es
NOTAS
Use una pila CR-2.
La cámara se desconecta automáticamente si no se usa durante 3 minutos. Extraiga la pila de la cámara
cuando no la vaya a usar durante un largo periodo de tiempo.
Compruebe la fecha y el modo de exposición cuando cargue una pila nueva.
Si la fecha o la hora son incorrectas, por favor consulte la página (29) y ajústelas convenientemente.
14
CHECKING THE BA TTERY/COMPROBACIÓN DE LA PILA
You can check the battery life on the LCD panel.
Es posible comprobar la carga de la pila en el panel informativo LCD.
En
1. Normal operation
- The battery condition indicator does not appear.
2. The indicator appears half way.
- The battery life is low and you should ensure that a
replacement battery is available.
3. The indicator blinks.
- The battery is exhausted. Load a new battery.
En
NOTE
Do not remove the battery while the camera is operating, because it may cause the camera to malfunction.
Battery performance is reduced in low temperatures (under -10 (14 ));Try to keep the camera warm between shots.
(The battery will operate normally again when the temperature returns to normal).
Please dispose of the exhausted battery with care.
Some local authorities may require batteries to be disposed of separately from other refuse.
Es
NOTAS
No extraiga la pila mientras esté utilizando la cámara, ya que puede provocar un mal funcionamiento.
El rendimiento de la pila se reduce a bajas temperaturas (por debajo de -10 (14 )) ; trate de mantener la cámara a
temperatura normal entre disparos. La pila volverá a funcionar normalmente cuando la temperatura vuelva a estabilizarse.
Por favor, deseche las pilas gastadas con precaución.
En algunas casos la normativa vigente exige desechar las pilas en contenedores dedicados exclusivamente a ellas
y separadas de otros desechos.
1. Funcionamiento normal
- No aparece el indicador de carga de la pila.
2. El indicador aparece por la mitad.
- La carga de la pila está baja y debe comprobar que
dispone de una pila de repuesto.
3. El indicador parpadea.
- La pila está agotada, cargue una pila nueva.
Es
15
LOADING THE FILM/COLOCACIÓN DE LA PELÍCULA
2 1
1. Open the back cover by sliding the release knob as shown above.
En
2. Insert a roll of film in the chamber. Do not force the film into position.
3. The film should lie flat.
4. Close the back cover. It will close with a “click”.
5. The film will automatically advance until the film counter reads “1”.
6. If a film is loaded incorrectly, the LCD panel will display an “E” warning signal. (Refer to page 25 for information
on the buzzer operation.) Reload the film following the steps shown above.
NOTE
The camera automatically adjusts for ISO 50-3200 DX film.
When you use non-DX film, the camera will set the film speed at ISO 100.
Load the film in subdued lighting.
16
3
4
5
6
1. Deslice la palanca de apertura del respaldo para abrirlo tal y como se muestra en el dibujo sobre estas líneas.
Es
2. Inserte un rollo de película en el compartimento de la película. No fuerce la película al introducirla.
3. La película deberá permanecer plana, tal y como aparece en los dibujos de más abajo.
4. Cierre el respaldo. Se cerrará con un “clic”.
5. La película avanzará automáticamente hasta que aparezca “1” en el contador.
6. Si la película se ha cargado incorrectamente, aparecerá la señal de advertencia “E” en el panel informativo LCD.
(Ver página 26 para información sobre el funcionamiento del avisador) Vuelva a cargar la película siguiendo los
pasos mostrados anteriormente.
NOTAS
La cámara ajusta automáticamente la sensibilidad de la película en películas con códigos DX entre 50 y 3200 ISO.
Cuando utilice película sin códigos DX, la cámara ajustará automáticamente la sensibilidad de la película a 100 ISO.
Cargue la película en condiciones de luz suave.
17
USING THE CAMERA/CÓMO UTILIZAR LA CÁMARA
Press the Power button to turn the power on. The indicators will appear on the LCD panel.
En
If the camera is not used for 3 minutes, the power will be turned off automatically.
While looking through the viewfinder, aim the camera at the subject and operate the zoom buttons.
Press the Zoom lever
During this operation, the LCD panel shows the focal lengths in the following sequence : 38, 45, 55, 60, 70, 80, 90,
100, 110, 120 mm.
NOTE
The flash will be extruded when the camera power is turned on. Do not overload the flash as it will damage the flash.
When the camera power is turned off, the flash will retreat into the camera body.
18
“ ”
(Tele) to move the lens out and press the zoom lever
“ ”
(Wide) to move the lens in
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.