VP-D381( i )
VP-D3810
VP-D382( i )
VP-D382H
VP-D384(0)
VP-D385( i )
Caméscope vidéo
numérique
manuel d'utilisation
imaginez les possibilités
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit
Samsung. Pour bénéficier d'un service plus complet,
veuillez enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
Digitale
videocamcorder
gebruiksaanwijzing
imagine… ongekende
mogelijkheden
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw Samsung-product.
Registreer uw product voor een zo volledig mogelijke service op:
www.samsung.com/global/register
caractéristiques principales
de votre caméscope Mini-DV
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Fonction de transfert de données
numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394
de type i.LINK™ (i.LINK™ : est un
protocole de transfert de données série
et système d’interconnexion) vous
permet de transférer des films et des
photos vers un PC, où vous pourrez les
modifier à loisir.
Interface USB pour le transfert de
données numériques (VP-D385(i)
uniquement)
Vous pouvez transférer des images
vers un ordinateur en utilisant l’interface
USB sans avoir besoin de carte
supplémentaire.
Enregistrement de photos sur
cassette
L'enregistrement de photos sur cassette
permet d’enregistrer une image sur une
cassette.
CCD de 800 k pixels (VP-D385(i)
uniquement)
Votre caméscope intègre un capteur
CCD de 800 k pixels. Vous pouvez
enregistrer les photos sur une carte
mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à
1200 fois sa taille d’origine.
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant
à l'aide des fonctions Stéréo et Effets
sonores.
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute
résolution vous donne des images
propres et nettes et vous permet
de visionner vos enregistrements
immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements,
réduisant ainsi le nombre d’images
instables, notamment dans le cas des
gros plans.
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels
permettent de leur donner une touche d’
originalité.
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrièreplan trop clair derrière le sujet que vous
enregistrez.
Prog. AE
La fonction Prog. AE permet d’adapter
la vitesse et l’ouverture de l’obturateur
au type de scène ou d’action à filmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de
grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
et lire des photos au format standard
à l’aide de la carte mémoire.
Vous pouvez transférer des photos
•
standard de la carte mémoire vers
votre ordinateur à l’aide de l’interface
USB.
Enregistrement de films sur une carte
mémoire (VP-D385(i) uniquement)
L’enregistrement d'un film permet de
stocker un enregistrement vidéo sur une
carte mémoire.
Fente pour cartes SD/MMC
(VP-D385(i) uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes
MMC (Multi Media Cards) et SD.
belangrijkste kenmerken
van uw miniDV-camcorder
FUNCTIES VAN UW NIEUWE MINIDV-CAMCORDER
Overdracht van digitale gegevens met
IEEE1394
Door het gebruik van de IEEE 1394
(i.LINK™: dit is een protocol voor
seriële gegevensoverdracht en
koppeling van DV-gegevens) snelle
gegevensdoorvoerpoort, kunnen
bewegende en stilstaande beelden
overgebracht worden naar een PC. Op
de pc kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor overdracht van
digitale beelden (alleen voor (VP-D385( i ))
Met behulp van de USB-interface kunt u
digitale beelden naar de pc overbrengen
zonder dat u een extra insteekkaart
nodig hebt.
Foto’s vastleggen op een cassette
Met het opnemen van foto's kunt u foto's
opnemen op een cassette.
800 K pixel CCD (alleen voor VP-D385( i ))
Uw camcorder bevat een 800 K pixel
CCD. Foto's kunt u opnemen op een
geheugenkaart.
1200x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding
tot 1200 maal vergroten.
Geluidsverbetering
Levert een krachtiger geluid door de
Real Stereo- en Geluidseffect-opties.
TFT- kleurenscherm
Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm
geeft heldere, scherpe opnamen die u
onmiddellijk kunt bekijken.
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine
trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden
kunt filmen, vooral wanneer u een hoge
vergroting hanteert.
Verschillende visuele effecten
Met de functie voor visuele effecten kunt
u uw films een bijzondere uitstraling
geven door allerlei verschillende speciale
effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC – Back
Light Compensation)
De functie BLC zorgt ervoor dat
een heldere achtergrond achter het
onderwerp tijdens de opname wordt
gecompenseerd.
Automatische belichting (Program
AE)
Met Program AE voor automatische
belichting kunt u de sluitertijd en de
lensopening (het diafragma) aanpassen
aan de op te nemen scène of actie.
Krachtige zoomlens
Met de krachtige Power Zoom lens kunt
u het voorwerp tot maximaal 34x helder
vergroten.
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
alleen VP-D385( i ))
De geheugenkaart gebruiken om
•
gemakkelijk standaardfoto’s op te
slaan en af te spelen.
U kunt standaardfoto's van de
•
geheugenkaart overbrengen naar uw
pc met behulp van de USB-interface.
Films opnemen op een geheugenkaart
(alleen voor VP-D385( i ))
Wanneer u films opneemt, wordt een
video op de geheugenkaart vastgelegd.
MMC/SD-kaartsleuf (alleen voor
VP-D385( i ))
De MMC/SD-kaartsleuf ondersteunt
MMC- (Multi Media Cards) en SDkaarten.
ii_ FrenchNederlands _ii
avertissements de sécurité
Signification des icônes et des symboles présents
dans ce manuel d'utilisation :
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
AVERTISSEMENT
ATTENTION
ATTENTION
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures.
Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel
dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
grave ou de mort.
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
ou de dommage matériel.
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de
décharge électrique ou d'accident corporel lors
de l'utilisation de votre caméscope, respectez les
consignes de sécurité élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence
susceptibles de vous aider à faire fonctionner le
caméscope DVD.
consignes
Avertissement !
Ce caméscope doit toujours être branché à un adaptateur AC
•
lui-même relié à une prise murale.
N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive (lumière
•
directe du soleil, feu, etc.).
veiligheidswaarschuwingen
Betekenis van de pictogrammen en symbolen in
deze gebruiksaanwijzing:
Wijst op het risico op overlijden of ernstig lichamelijk
WAARSCHUWING
LET OP
LET OP
Deze waarschuwingssymbolen dienen om u en anderen te beschermen tegen
letsel. Volg ze nauwkeurig op. Wij raden u aan dit gedeelte, nadat u het hebt
gelezen, op een veilige plaats te bewaren om het later eventueel te raadplegen.
letsel.
Wijst op een potentieel risico op lichamelijk letsel of
materiële schade.
Volg deze standaard veiligheidsrichtlijnen om
het risico op brand, explosie, elektrische schok
of lichamelijk letsel te beperken wanneer u uw
camcorder gebruikt:
Wijst op tips of referentiepagina's die nuttig kunnen
zijn bij het werken met de camcorder.
voorzorgsmaatregelen
Waarschuwing!
Deze camcorder moet altijd worden aangesloten op een
•
geaard stopcontact.
De batterijen mogen niet worden blootgesteld aan overmatige
•
warmte, zoals direct zonlicht, vuur en dergelijke.
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité,
retirez la prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise
correctement.
identique ou du même type.
murale soit facilement accessible.
Let op
Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u
Het apparaat wordt van het lichtnet losgekoppeld door de stekker
uit het stopcontact te halen. Het stopcontact moet daarom goed
ontploffing.
een andere batterij wilt plaatsen.
bereikbaar zijn.
Nederlands _iiiiii_ French
remarques et instructions
W
d
e
w
i
AV
DV
B
AT
T
.
M
E
NU
W
T
M
O
DE
PO
W
E
R
CH
G
de sécurité
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES
TÊTES VIDÉO
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
•
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
•
abîmer les têtes vidéo.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’
intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de
l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90 degrés
avec le doigt.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
- Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés
de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous
pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers
l'extérieur.
- Cette caractéristique se révèle particulièrement utile pour les opérations
de lecture.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et
de la couleur de l'écran LCD.
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran LCD,
•
l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité
est faible, à la tombée de la nuit, par exemple.
L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de
•
petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène
est parfaitement normal et n'affecte aucunement l’image enregistrée.
Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
•
opmerkingen en
veiligheidsinstructies
OPMERKINGEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
•
•
HET LCD-SCHERM AANPASSEN
- Dit is handig tijdens het afspelen.
HET LCD-SCHERM
•
•
•
iv_ French
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere
opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde
videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan
de videokoppen beschadigen.
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm
draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in
een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier
waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1.
Open met uw vinger het LCD-scherm zodat dit
in een hoek van 90 graden ten opzichte van de
camcorder wordt geplaatst.
2. Draai het schermpje naar de meest geschikte
stand voor opnemen of afspelen.
- Als u het LCD-scherm naar voren richt (180
graden draaien), kunt u het sluiten met het
scherm naar buiten gericht.
Zie pagina 31 voor informatie over het instellen van de
helderheid en de kleuren van het LCD-scherm.
Direct zonlicht kan schade aanrichten aan het LCD-scherm, de binnenkant van
de zoeker of de lens. Neem alleen foto’s van de zon wanneer sprake is van
gedimde lichtomstandigheden, bijvoorbeeld wanneer de zon ondergaat.
Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter
kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm te zien zijn. Deze
puntjes zijn normaal en hebben geen invloed op de opgenomen beelden.
Houd de camcorder nooit vast bij de zoeker, het LCD-scherm of de
batterijenhouder.
Nederlands _iv
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
•
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous
•
électrocuter.
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
•
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur
•
utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant et possédant les
mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
•
occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de
•
60 °C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de
•
l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut
endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact
avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de
•
condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit
chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit
chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection ( CONDENSATION) est activée, laissez le
•
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et
tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la
batterie.
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la
•
prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise murale soit facilement
accessible.
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il
ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets
ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter
préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez
le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
ressources matérielles.
Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit
ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se
débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions
de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets
commerciaux.
responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des
Comment éliminer ce produit
ONDERHOUD EN VERVANGINGSONDERDELEN
Probeer de camcorder nooit zelf te repareren.
•
Als u het apparaat openmaakt, loopt u onder andere het gevaar van een
•
elektrische schok.
Laat al het onderhoud over aan gekwalificeerd personeel.
•
Wanneer bepaalde onderdelen moeten worden vervangen, mogen alleen
•
vervangingsonderdelen worden gebruikt die de fabrikant voorschrijft of die
dezelfde eigenschappen hebben als het oorspronkelijke onderdeel.
Andere onderdelen kunnen onder meer brand en elektrische schokken
•
veroorzaken.
CAMCORDER
Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60 °C).
•
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of in direct
zonlicht.
Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen,
•
zeewater en andere vloeistoffen. Als de camcorder nat wordt, geraakt deze
mogelijk beschadigd. Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan
vloeistoffen onherstelbaar.
Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder
•
condensatie optreedt.
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
Als de condenswaarschuwing (CONDENS) verschijnt, opent u het
•
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder
minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
Het apparaat wordt van het lichtnet losgekoppeld door de stekker uit het
•
stopcontact te halen. Het stopcontact moet daarom goed bereikbaar zijn.
Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze dit product
hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om te vernemen waar en hoe ze
dit product milieuvriendelijk kunnen laten recyclen.
Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun leverancier en de algemene
voorwaarden van de koopovereenkomsten nalezen. Dit product mag niet worden
gemengd met ander bedrijfsafval voor verwijdering.
verplaatst (bijvoorbeeld tijdens de winter van buiten naar binnen).
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende
informatiemateriaal duidt erop dat het niet met ander
huishoudelijk afval verwijderd mag worden aan het einde van
zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de
menselijke gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering
te voorkomen, moet u dit product van andere soorten afval
scheiden en op een verantwoorde manier recyclen, zodat het
duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd.
Nederlands _vv_ French
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
PRÉPARATION
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU SYSTÈME
02_ FrenchNederlands _02
06 Accessoires livrés avec votre camé-
scope Mini-DV
07 Vue avant gauche
08 Vue latérale gauche
09 Vue supérieure droite
10 Vue inférieure arrière
11 Utilisation de la télécommande (VP-
06
12
24
D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
12 Utilisation de la dragonne et du
cache-objectif
13 Insertion de la pile de type bouton
14 Insertion du bloc de batteries
17 Branchement sur une source
d'alimentation
18 Fonctionnement de base du camé-
scope Mini-DV
19 Symboles à l'écran en modes
Cam/Player
20 Symboles à l'écran en modes
M.Cam/M.Play (VP-D385(i) unique-
ment)
21 Utilisation du bouton Affichage (
22 Utilisation du pavé
22 Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Param. Horloge)
25 Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Télécommande)
(VP-D382(i)/D382H/D385(i) unique-
ment)
26 Réglage du signal sonore
(Signal Sonore)
27 Réglage du son de l'obturateur
(Son Obturateur)
28 Choix de la langue d’affichage à
l’écran (Langue)
29 Visualisation de la démonstration
AV) (VP-D381i/D382i/D385i uniquement)
69 Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision
71 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo
72 Utilisation de la fonction VOICE+
73 Enregistrement (copie) d'un pro
gramme TV ou d'une cassette vidéo
sur une cassette de caméscope
(VP-D381i/D382i/D385i uniquement)
74 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
75 Organisation des dossiers et fichiers
sur la carte mémoire
77 Définition du numéro de fichier
(Numéro Fichier)
78 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire
79 Visualisation de photos (JPEG)
80 Protection contre la suppression
accidentelle (Protéger)
-
inhoudsopgave
AFSPELEN
62
VERBINDING
68
CAMCORDER ALS
FOTOTOESTEL
GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR
VP-D385( i ))
74
55 Digitale beeldstabilisatie instellen (DIS)
56 De stand voor tegenlichtcompensatie
gebruiken (BLC)
57 Digitaal in- en uitzoomen
(Digitale Zoom)
58 C. Nite gebruiken (C.Nite)
59 De lamp gebruiken (Light) (alleen voor
VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i ))
60 Een foto vastleggen op een cassette
61 Zoeken naar een foto op een cassette
(Foto zoeken)
62 Opnamen afspelen op het LCD-scherm
63 Functies in de stand PLAYER
65
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)
(alleen voor VP-D382(i)/D382H/D385(i))
66 Afspelen van een cassette waaraan
een geluidsspoor is toegevoegd
(Audiokeuze)
67 Geluidseffecten (Geluidseffect)
68 AV in/uit instellen (AV In/Uit)
(alleen voor VP-D381i/D382i/D385i)
69 Opnamen afspelen op een tv-scherm
71 Een camcordercassette naar een
videoband kopiëren
72 Werken met de functie VOICE+
73 Een tv-programma of videoband op
een camcordercassette opnemen
(kopiëren) (alleen voor VP-D381i/
D382i/D385i)
74 Een geheugenkaart gebruiken
(niet meegeleverd)
75 Structuur van mappen en bestanden
op de geheugenkaart
77 Het bestandsnummer selecteren
(Best.Nr.)
78 De geheugenkaart gebruiken om een
foto (JPEG) te nemen
79 Foto’s bekijken (JPEG)
80 Wisbeveiliging tegen ongewild verwij
deren (Beveiliging)
81 Foto's en films verwijderen (Wissen)
-
PICTBRIDGE™
(VP-D385(i)
UNIQUEMENT)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE 1394
INTERFACE USB
(VP-D385(i)
UNIQUEMENT)
94
ENTRETIEN
100
DEPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUESS
81 Suppression de photos et de films
(Supprimer)
83
Formatage d'une carte mémoire
(Format)
84 Enregistrement de films (MPEG)
sur une carte mémoire
86
Lecture de films (MPEG) sur une
carte mémoire (Sél. Mémoire)
87 Enregistrement d'une image en tant
que photo sur une cassette
Copie d'une image depuis une cassette
88
sur une carte mémoire (Copie Photo)
89
Marquage des images pour l'impression
(Voyant D'Imp.)
90 Impression de vos images à l'aide
de Pictbridge
92 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394
(i.LINK)
94 Utilisation de l'interface USB
96 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB)
97 Installation du logiciel (programme
DV Media Pro)
98 Raccordement à un ordinateur
100 A la fin d’un enregistrement
100 Cassettes utilisables
101 Nettoyage et entretien du camé-
scope
102
Utilisation de votre caméscope MiniDV à l'étranger
103 Dépannage
105 Réglages des menus
107
TM
83 Een geheugenkaart formatteren
84 De geheugenkaart gebruiken om
86 De geheugenkaart gebruiken om
87 Een afbeelding van een cassette als
88 Een foto van cassette naar een
89 Foto’s markeren om af te drukken
PICTBRIDGE™ (ALLEEN
90 Uw foto’s afdrukken met
VOOR VP-D385( i ))
GEGEVENS
TRANSPORTEREN
92 IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevens-
VIA IEEE 1394
USB-INTERFACE
(ALLEEN VOOR
VP-D385(
ONDERHOUD
100
PROBLEMEN
OPLOSSEN
SPECIFICATIES
94 USB-interface gebruiken
96 Het USB-apparaat selecteren (USB-
i
))
97 De software installeren (DV Media
94
98 Aansluiten op een pc
100 Na een opname
100 Bruikbare cassettes
101 Camcorder schoonmaken en onder-
102 Met de miniDV-camcorder naar het
103 Problemen oplossen
105 Het kiezen van menuopties
107
(Format)
film (MPEG) op te nemen
film (MPEG) af te spelen (M.Play
select)
een foto opslaan
geheugenkaart kopiëren (Foto
Kopiëren)
(Afdrukteken)
TM
PictBridge
verbinding
verbinding)
Pro)
houden
buitenland
Nederlands _0505_ French
familiarisez-vous avec
kennismaken met uw
votre caméscope Mini-DV
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les
accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est
absent de la boîte, contactez le service clientèle de Samsung.
+
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de
•
l'appareil.
Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
•
revendeur Samsung le plus proche.
* (en option) : il s'agit d'un accessoire proposé en option.
•
Veuillez contacter votre revendeur Samsung le plus proche
si vous souhaitez l’acquérir.
Aucune carte mémoire n'est incluse. Reportez-vous à la
•
page 74 pour connaître les cartes mémoire compatibles
avec votre caméscope mini-DV.
06_ FrenchNederlands _06
123
456
789
101112
miniDV-camcorder
WAT IS ER INBEGREPEN BIJ UW MINIDV-CAMCORDER?
Uw nieuwe DV-camcorder wordt geleverd met de volgende accessoires.
Als een van deze items ontbreekt in de verpakking, neem u contact op
met de klantenservice van Samsung.
+
De exacte vorm van elk item kan variëren, afhankelijk van het model.
Batterijen (IA-BP80W )
1
Netvoedingsadapter
2
Audio/video-kabel
3
USB-kabel (alleen voor VP-D385( i ))
4
Cd met software (alleen voor
5
VP-D385( i ))
Gebruiksaanwijzing
6
Knoopcelbatterij voor
7
afstandsbediening (Type: CR2025)
(alleen voor VP-D382( i )/D382H/
D385( i ))
Afstandsbediening (alleen voor
8
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Lenskapje
9
Riempje voor lenskapje
10
Cassette* (Optioneel)
11
Draagtas* (Optioneel)
12
De inhoud kan variëren, afhankelijk van het land.
•
Onderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw
•
plaatselijke Samsung-dealer.
*(Optioneel) : Dit is een optionele accessoire. Als u deze
•
wilt aanschaffen, neemt u contact op met een Samsungleverancier bij u in de buurt.
Een geheugenkaart wordt niet meegeleverd. Zie pagina 74
•
voor geheugenkaarten die compatibel zijn met uw miniDVcamcorder.
Keuzeschakelaar (CARD-TAPE) (alleen voor VP-D385( i ))
6
Batterijen
7
Schakelaar voor batterijhouder deblokkeren (BATT.)
8
Als u het LCD-paneel sluit met het LCD-scherm naar buiten
toe, werk de Joystick (
// /
(VP-D385( i ) only)
) andersom.
08_ FrenchNederlands _08
VUE SUPÉRIEURE DROITE
RECHTER- & BOVENAANZICHT
AV
DV
PO
M
O
W
D
ER
E
C
H
G
Bouton Zoom (W/T)/Volume (VOL)
1
Bouton PHOTO ²page 60,78
2
Bouton de début/fin d'enregistrement
3
4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (VP-D385(i) uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
VOL
Zoomhendel(W/T) / Volumehendel (VOL)
1
Knop PHOTO ²pagina 60,78
2
Knop Opname starten/stoppen
3
4
POWER-schakelaar
Klepje op aansluiting (DC IN-, USB-aansluiting
5
(alleen voor VP-D385( i ))
6
Klep van cassettehouder
7
Handgreep
Nederlands _0909_ French
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
kennismaken met uw
miniDV-camcorder
ACHTER- & ONDERAANZICHT
AV
DV
Prise AV
1
Bouton MODE
2
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player ( ))
3
Prise DC IN
4
Prise DV (IEEE 1394)
5
Témoin de charge (CHG)
6
Prise USB (VP-D385(i) uniquement)
7
Fente pour cartes mémoire (VP-D385(i) uniquement)
8
Emplacement pour trépied
9
Prises
i
VP-D385(
)
VP-D381( i )/D3810/
/D382( i )/D382H/
10_ FrenchNederlands _10
AV DV DC IN USB
D384(0)
AV DV DC IN
MODE
POWER
CHG
DC IN
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
VP-D385(i) uniquement
MMC/SD
AV-aansluitpunt
1
Knop MODE
2
Indicator voor stand (Stand Camera ( ) / Player ( ))
3
DC IN-aansluiting
4
DV-aansluiting (IEEE1394)
5
Indicator batterij opladen (CHG)
6
USB-aansluiting (alleen voor VP-D385( i ))
7
Geheugenkaartsleuf (alleen voor VP-D385( i ))
8
Statiefbevestiging
9
Te gebruiken geheugenkaarten (max. 2 GB)
alleen voor VP-D385( i )
MMC/SD
Aansluitingen
VP-D385( i )
VP-D381( i )/D3810/
/D382( i )/D382H/
AV DV DC IN USB
D384(0)
AV DV DC IN
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
(VP-D382(i)/D382H/D385(i) UNIQUEMENT)
DE AFSTANDSBEDIENING GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
Bouton PHOTO ²page 60,78
1
Bouton REC
2
Bouton SELF TIMER ²page 39
3
Bouton ZERO MEMORY ²page 38
4
Bouton PHOTO SEARCH ²page 61
5
Bouton A.DUB ²page 65
6
Bouton (Avance rapide)
7
Bouton (Retour rapide)
8
Bouton (Lecture)
9
Boutons (directionnels) (-) /
10
(+) ²page 64
Bouton Affichage
11
Bouton (Zoom) W/T
12
Bouton X2 ²page 64
13
Bouton DATE/TIME
14
15
Bouton (RALENTI)
Bouton (PAUSE)
16
Bouton (ARRÊT)
17
Bouton F.ADV ²page 64
18
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent
comme ceux du caméscope Mini-DV.
11_ FrenchNederlands _11
()
De knoppen op de afstandsbediening hebben dezelfde functies
als die op de miniDV-camcorder.
Knop PHOTO ²pagina 60,78
1
REC-knop
2
Knop SELF TIMER ²(pagina 39)
3
Knop ZERO MEMORY ²(pagina 38)
4
Knop PHOTO SEARCH ²pagina 61
5
Knop A.DUB ²(pagina 65)
6
Knop (FF)
7
Knop (REW)
8
Knop (PLAY)
9
Knop (-) / (+) (Richting)
10
²
pagina 64
Knop Weergave
11
Knop W/T (zoomen)
12
Knop X2 ²pagina 64
13
Knop DATE/TIME
14
Knop (SLOW)
15
Knop (PAUSE)
16
Knop (STOP)
17
Knop F.ADV ²pagina 64
18
()
préparation
6
H
D
i
OPEN
be
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par
exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger
la batterie, comment démarrer l'utilisation et configurer les symboles à
l'écran pour chaque mode.
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU CACHE-OBJECTIF
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable,
•
positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/fin
•
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles
à utiliser.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans la
boucle qui se trouve à l’avant du
caméscope, puis tirez-la par l’
extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne, puis ajustez la longueur de
cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
4. Accrochez le cache-objectif au
cordon correspondant comme sur l’
illustration.
5. Attachez le cordon du cache-
objectif à la dragonne, puis
ajustez-le en suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés
du cache-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du
caméscope.
12_ FrenchNederlands _12
123
456
voorbereiding
Dit gedeelte bevat informatie over het gebruik van deze miniDVcamcorder, zoals de manier waarop u de bijgeleverde accessoires moet
gebruiken, hoe de batterij moet worden opgeladen, hoe de gebruiksstand
moet worden ingesteld en de indicatoren op het scherm in elke stand.
DE HANDRIEM EN HET LENSKAPJE GEBRUIKEN
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
de camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
•
vasthouden.
Plaats uw hand in een positie waarin u de knop Opname starten/
•
stoppen, de knop PHOTO en de Zoom-hendel gemakkelijk kunt
2. Haal uw hand door de handriem en pas de lengte aan zodat deze
voor u het meest geschikt is.
5. Bevestig het lenskapriempje aan de handriem en
stel het in door de stappen te volgen die voor het
instellen van de handriem zijn beschreven.
6. Sluit de afdekking voor de handriem
Het lenskapje na gebruik installeren
Druk de knoppen aan beide zijden van het lenskapje
in en plaats het kapje op de lens van de camcorder.
bedienen.
Handriem
De handriem verstellen
1. Bevestig de handriem aan het
oog voor de handriem aan de
voorzijde van de camcorder en
haal het uiteinde vervolgens door
het oog.
3. Sluit de afdekking voor de
handriem
Lenskapje
Het lenskapje bevestigen
4. Bevestig het lenskapje met het
lenskapriempje (zie afbeelding).
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Insertion de la pile de type
bouton dans la télécommande
(VP-D382(i)/D382H/D385(i)
uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la flèche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif (
3. Replacez le compartiment sur la pile.
) orienté vers le haut.
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
•
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile
neuve identique ou du même type.
Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces fines ou de tout autre outil
•
métallique. Cela provoquerait un court-circuit.
La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
•
plongée dans l’eau afin d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants. En
AVERTISSEMENT
cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement un
médecin.
DE KNOOPCELBATTERIJ PLAATSEN
Knoopcelbatterij voor de
afstandsbediening plaatsen
(alleen voor VP-D382( i )/D382H/
D385( i ))
1. Trek de knoopcelbatterijhouder in de
richting van de pijl.
2. Plaats de knoopcelbatterij in de houder
met de positieve pool (
3. Plaats de knoopcelbatterijhouder weer
terug.
) naar boven.
Voorzorgsmaatregelen voor de knoopcelbatterij
Als de batterij verkeerd wordt geplaatst, bestaat er gevaar voor
•
ontploffing. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige
batterij als u een andere batterij wilt plaatsen.
Pak de batterij niet op met een tang of ander gereedschap van
•
metaal. Dit veroorzaakt kortsluiting.
U mag de batterij niet opladen, uit elkaar halen, verhitten of
•
onderdompelen in water, om het risico van een ontploffing te
verminderen.
Houd batterijen van het knoopceltype buiten het bereik
van kinderen. Roep onmiddellijk medische hulp in als
WAARSCHUWING
een batterij is ingeslikt.
Nederlands _1313_ French
préparation
4
C
C
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA-BP80W.
•
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
•
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
•
votre caméscope Mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
1. Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Vérifiez que la marque SAMSUNG apparaît bien au-
•
dessus lorsque le caméscope est positionné comme
dans l'illustration.
3. Faites glisser l'interrupteur de déverrouillage BATT. et
retirez la batterie.
Faites glisser doucement l'interrupteur de
•
déverrouillage BATT. dans le sens indiqué dans
l'illustration.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
•
chez votre revendeur Samsung le plus proche.
Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV
•
pendant un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
Si la batterie est laissée dans son logement,
•
elle continue de se décharger, même lorsque l’
interrupteur Alim. est sur Off.
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries
supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre
caméscope Mini-DV soit possible.
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les
batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe
un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait
être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries
non agréées.
Insert
Eject
voorbereiding
DE BATTERIJ GEBRUIKEN
Gebruik uitsluitend de IA-BP80W -batterij.
•
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
•
Zorg dat u de batterij oplaadt voordat u de miniDV-camcorder gebruikt.
•
De batterijhouder installeren/verwijderen
1. Open het LCD-scherm zoals weergegeven in de
afbeelding.
2. Schuif de batterijhouder in de batterijhoudersleuf totdat
die zachtjes vastklikt.
PO
W
B
A
T
T
.
E
R
P
O
W
B
A
T
T
.
E
R
PO
W
B
A
TT
.
E
R
BATT.
P
OW
B
A
T
T
.
ER
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen
zodat u de miniDV-camcorder doorlopend kunt gebruiken.
Gebruik alleen door Samsung goedgekeurde batterijen. Gebruik geen
batterijen van andere fabrikanten. Als u dit niet doet, bestaat er gevaar
voor oververhitting, brand of explosie. Samsung is niet verantwoordelijk
voor problemen die worden veroorzaakt door het gebruik van nietgoedgekeurde batterijen.
Zorg dat de merknaam (SAMSUNG) naar buiten is
•
gericht als de camcorder is gepositioneerd als in de
afbeelding.
3. Schuif de batterijvergrendeling BATT. open en trek de
batterijhouder naar buiten.
Schuif de batterijvergrendeling BATT. voorzichtig in
•
de richting die in de afbeelding wordt aangegeven.
Extra batterijen zijn verkrijgbaar bij uw
•
plaatselijke Samsung-dealer.
Verwijder de batterij uit de miniDV-camcorder
•
als u de camcorder langere tijd niet gaat
gebruiken.
Batterij opladen
1.
Schuif de POWER-schakelaar naar beneden om het
apparaat uit te schakelen.
2. Plaats de batterij in de camcorder.
3. Open het klepje van de aansluiting en sluit de
netstroomadapter aan op de aansluiting DC IN.
4. Sluit de netstroomadapter aan op een stopcontact.
5. Als de batterij is opgeladen, koppelt u de netstroomadapter
los van de DC IN-aansluiting van de camcorder.
Zelfs als de camera uit staat loopt de batterij
•
langzaam leeg als u deze in de camera laat zitten.
14_ FrenchNederlands _14
Témoin de charge
I
D
v
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
OWER
CHG
La couleur de la diode indique l'état de la charge
ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
•
témoin de charge est vert.
Si la batterie est en cours de charge, ce témoin
•
est orange.
Si une erreur s'est produite pendant la charge
•
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
<Charging indicator>
Indicator Batterij opladen
De kleur van de LED geeft de status van de
voeding of het opladen aan.
Als de batterij volledig is opgeladen, is de
•
oplaadindicator groen.
Als de batterij wordt opgeladen, is de kleur van
•
de oplaadindicator oranje.
Als er tijdens het opladen van de batterij een
•
fout optreedt, knippert de oplaadindicator
oranje.
Durées de charge, d'enregistrement avec une
batterie complètement chargée (sans utilisation
du zoom, ouverture de l'écran, etc.)
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées sur
•
le modèle VP-D385(i). (Les durées pour les modèles VP-D381(i)/
D3810/D382(i)/D382H/D384(0)/D385(i) sont presque identiques.)
Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont
•
été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent
varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’
•
enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des
conditions environnementales, la durée de la batterie peut être
différente des durées d'enregistrement en continue approximatives
indiquées dans les instructions.
Durée
Batterie
IA-BP80WEnviron 1h20Environ 1h20
Durée de charge
Durée
d’enregistrement
Duur voor opladen en opnemen en afspelen
met volledig opgeladen batterij (zonder
zoomgebruik, LCD geopend, enz.)
De tijden die in de tabel worden weergegeven zijn gebaseerd op
•
model VP-D385( i ). (De tijden voor VP-D381(i)/D3810/D382(i)/
D382H/D384(0)/D385(i) zijn vrijwel gelijk.)
De tijd is alleen bedoeld als referentie. De cijfers in de tabel zijn
•
gemeten in de testomgeving van Samsung en kunnen afwijken van
het feitelijke gebruik.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. De in
•
de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en
-omstandigheden kunnen variëren, kan de resterende gebruiksduur
van de batterij verschillen van de geschatte mogelijke opnameduur,
zoals beschreven in de instructies.
Batterij
Tijd
IA-BP80WCirca 1 uur 20 minCirca 1 uur 20 min
OplaadtijdOpnameduur
Nederlands _1515_ French
préparation
B
La durée d'enregistrement en continu disponible
dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
•
La température ambiante.
•
La fréquence d'utilisation du zoom.
•
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
•
l'écran LCD...).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
•
plusieurs batteries.
Pour vérifier l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
•
bouton Affichage (
La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de
•
la batterie restant.
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Batterie pleine
b. 20 à 40 % utilisée
c. 40 à 80 % utilisée
d. 80 à 95 % utilisée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
•
entre 0°C et 40 C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
•
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
•
ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
•
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-
•
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
16_ FrenchNederlands _16
) et maintenez-le enfoncé. ²page 21
(Blinking)
voorbereiding
De maximale opnameduur met een enkele
batterijlading hangt af van:
Het type batterij dat u gebruikt.
•
De omgevingstemperatuur.
•
Hoe vaak u de zoomfunctie gebruikt.
•
De gebruiksstand (Camcorder/Camera/met LCD-scherm etc.)
•
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen bij de hand te
•
hebben.
Druk op de knop Weergave ( ) om de resterende
•
batterijlading te controleren.
De oplaadtijd hangt af van de resterende batterijlading.
•
Batterijstatusweergave
De batterijlading-indicatie geeft aan hoever de batterij nog is opgeladen.
a. Vol
b. 20 – 40% verbruikt
c. 40 – 80% verbruikt
d. 80 – 95% verbruikt
e. Volledig verbruikt (lampje knippert)
(de camcorder wordt snel uitgeschakeld; vervang de
batterij zo snel mogelijk)
Batterijbeheer
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0 °C en 40 °C.
•
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze wordt
•
gebruikt bij een temperatuur onder 0 °C of langere tijd bewaard
wordt bij temperaturen boven 40 °C, zelfs als de batterij volledig is
opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
•
(open haard, verwarming, etc.)
Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat
•
hij niet te heet wordt.
Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden
•
kortgesloten. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden,
oververhit raken en brand veroorzaken.
²
pagina 21
Remarques concernant la batterie
w
M
O
D
E
AV
D
V
POWE
R
CHG
VO
L
POWER
Veuillez vous reporter au tableau de la page 15 pour connaître les durées
•
approximatives d’enregistrement en continu.
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions d’utilisation.
•
Elles sont sérieusement réduites lorsqu'il fait froid, étant donné que la
•
température et les conditions d'utilisation sont variables.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
•
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée fonctionnant à 25
°C. La durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge restante
de la batterie peut différer des valeurs données dans le manuel.
Lors de l'achat d'une nouvelle batterie, nous vous recommandons
•
d'acheter le même type de batterie que celui fourni avec votre caméscope,
disponible auprès des revendeurs SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre revendeur le plus
•
proche. Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de commencer l’
•
enregistrement.
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser une, il vous
•
faut donc la charger complètement.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée. Les batteries s’
•
abîment en cas de décharge complète.
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous
•
en servez pas.
Si votre caméscope est en mode Camera(Cam) et reste en mode PAUSE sans
•
être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une cassette est chargée, il s’
éteint automatiquement pour éviter que la batterie ne se décharge inutilement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Vous risqueriez de l’endommager.
•
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D'ALIMENTATION
Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
•
caméscope.
- l'adaptateur secteur AC : pour l'enregistrement en intérieur.
- la batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation d'une source
d'alimentation domestique
Pour utiliser le caméscope sans vous soucier du niveau de
charge de la batterie, reliez-le à une prise murale. Il est inutile
de retirer la batterie du corps de l’appareil après chaque
utilisation. L'énergie qu'elle contient ne sera pas consommée.
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez
l'adaptateur secteur AC sur la prise DC IN.
3. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise
murale.
Le type de la fiche et de la prise murale peut être différent en fonction du
pays dans lequel vous résidez.
4. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil et
appuyez sur le bouton MODE pour définir le mode (Camera(Cam) ( ) ou
Player ( )).
3
1
Opmerkingen over de batterijhouder
Op pagina 15 vindt u een overzicht met de geschatte mogelijke opnameduur bij een
•
volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
•
omgevingsomstandigheden.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. Ook varieert de opnametijd door
•
omgevingsfactoren zoals temperatuur en weersomstandigheden.
De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
•
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur
van 25°C. De werkelijke opnametijd kan verschillen van de geschatte mogelijke
opnameduur zoals beschreven in de instructies.
Het verdient aanbeveling bij aanschaf van een nieuwe batterij te kiezen voor
•
hetzelfde type dat met deze camcorder is meegeleverd. De batterij is verkrijgbaar
bij Samsung-leveranciers.
Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw
•
plaatselijke leverancier. Batterijen moeten als chemisch afval worden behandeld.
Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen.
•
Nieuwe batterijen zijn nog niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op
•
voordat u deze gebruikt.
De batterij kan gaan lekken wanneer hij geheel wordt ontladen. Wanneer een batterij
•
volledig is ontladen, worden de interne cellen beschadigd.
Om de batterij te sparen schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
•
Als uw camcorder in de stand Camera langer dan 5 minuten op STBY staat zonder te
•
worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen.
Laat de batterij niet vallen. De batterij raakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
•
vallen.
AANSLUITEN OP EEN STROOMBRON
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
•
- De netvoedingsadapter: voor gebruik binnenshuis.
- Met batterijen: voor gebruik buiten.
De camcorder op een stroombron
aansluiten
Sluit de camcorder op een stroombron aan als u zich geen
zorgen wilt hoeven maken over de status van de batterij. U
hoeft de batterijhouder niet te verwijderen; de batterijvoeding
wordt op deze manier niet verbruikt.
1. Schuif de POWER-schakelaar naar beneden om het
apparaat uit te schakelen.
2. Open het klepje van de aansluiting en sluit de
2
4. Schuif de POWER-schakelaar omlaag om de stroom in te schakelen en druk
op de knop MODE om Camera( ) of Player( ) in te stellen.
netvoedingsadapter aan op de aansluiting DC IN.
3. Sluit de netvoedingsadapter aan op een stopcontact.
Het type stekker en stopcontact kunnen per land
verschillen.
Nederlands _1717_ French
hw
l
préparation
hw
l
hw
l
D
U
s
G
1
FONCTIONNEMENT DE BASE DU CAMÉSCOPE MINI-DV
Mise sous tension/hors tension du
caméscope Mini-DV
Vous pouvez allumer ou éteindre le caméscope en faisant glisser
l'interrupteur POWER vers le bas.
Faites glisser cet interrupteur POWER plusieurs fois pour
•
allumer ou éteindre l'appareil.
Réglage des modes de fonctionnement
Réglez le mode de fonctionnement en ajustant le
•
bouton MODE et l'interrupteur de sélection (VP-D385(i)
uniquement) avant d'utiliser les fonctions.
1. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le mode
Camera(Cam) ( ) ou Player ( ). À chaque fois que vous appuyez sur le bouton MODE, vous basculez entre le mode
Camera(Cam) ( ) et le mode Player ( ).
2. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou TAPE.
(VP-D385(i) uniquement)
- Mode Camera(Cam) ( ) : pour enregistrer un film ou
- Mode Player ( ) : pour lire un film ou visionner des photos sur une
- Mode M.Cam ( ) : pour enregistrer un film ou des photos sur une carte
- Mode M.Player ( ) : pour lire un film ou visionner des photos depuis une
Les modes de fonctionnement dépendent de la position du bouton MODE et
•
de l'interrupteur de sélection (VP-D385(i) uniquement).
Nom du modeBouton MODE
Camera Mode
(Mode Cam)
Player Mode
(Mode Player)
M.Cam Mode
(Mode M.Cam)
M.Player Mode
(Mode M.Play)
Mode M.Cam : mode carte mémoire
•
Mode M.Player : mode lecteur de mémoire
Les modes M.Cam et M.Player ne sont disponibles que pour les
•
modèles (VP-D385(i) uniquement).
des photos sur une cassette. ²page 19
cassette. ²page 19
mémoire. ²page 20
carte mémoire. ²page 20
Interrupteur de sélection
(VP-D385(i) uniquement)
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
POWER switch
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{
hwljhyk
voorbereiding
STANDAARDGEBRUIK VAN DE MINIDV-CAMCORDER
Mode indicator
AV
DV
MODE
POWER
CHG
DC IN
MODE button
•
(Camera Stand)
(Player Stand)
(M.Cam stand)
M.Player Mode
(M.Play Stand)
- Stand Player( ): hiermee speelt u de film of foto's op een cassette af.
- Stand M.Cam ( ): hiermee neemt u film of foto's op een geheugenkaart
- Stand M.Player ( ): hiermee speelt u de film of foto's op een
De gebruiksstand wordt bepaald door de positie van de knop MODE en de
keuzeschakelaar (alleen voor VP-D385( i )).
Naam standKnop MODE
Camera Mode
Player Mode
M.Cam Mode
De miniDV-camcorder in- en uitschakelen
U kunt de camcorder in- of uitschakelen door de POWERschakelaar omlaag te schuiven.
Verschuif de POWER-schakelaar herhaaldelijk om de
•
camcorder aan of uit te zetten.
Gebruiksstand instellen
U stelt de gebruiksstand in met de knop MODE en de
•
keuzeschakelaar (alleen voor VP-D385( i ) voordat u de
camera gaat gebruiken.
1.
Druk op de knop MODE om de stand Camera ( ) of Player
( ) in te stellen. Telkens wanneer u op de knop MODE
drukt, schakelt u over tussen de stand Camera ( ) en de
stand Player ( ).
2.
Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE. (alleen voor
VP-D385( i ))
- Stand Camera ( ): hiermee neemt u film of foto's op
²
pagina 19
op. ² pagina 20
geheugenkaart af. ² pagina 20
een cassette op. ² pagina 19
(alleen voor VP-D385( i ))
tvkl
tvkl
tvkl
tvkl
Stand M.Cam: Stand Memory Camera
•
Stand M.Player: Stand Memory Player
De standen M.Cam en M.Player zijn alleen beschikbaar op model
•
(alleen voor VP-D385( i )).
Keuzeschakelaar
{hw ljhy k
{hw ljhy k
{
hwljhyk
{hwhwljhyk
18_ FrenchNederlands _18
S
No Tape !
[11]
00:00 1.JAN.2008
60min
Sound[2]
0:00:46:06
SP
16Bit
STOP
1
67
4
3
2
8
10
9
5
AV In
3
VV
60min
10Sec
0:00:00
C.Nite 1/25
SP
Art
16Bit
No Tape !
STBY
00:00 1.JAN.2008
S
WT
19
1/50
M
1/50
213 45 6
1718
19
798
10
11
12
13
14
15
16
19
21
20
22
20
21
22
23
24
25
26
3
14
16:9 Wide
26
SYMBOLES À L'ÉCRAN EN MODES CAM/PLAYER
1
Niveau de charge de la batterie ²page 16
2
Télé Macro* ²page 54
Enregistrement de photos sur cassette ²page 60 / Self timer*
3
²
page 39 (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
4
Mode de fonctionnement
5
Mode Vitesse d'enregistrement ²page 44
6
Zero Memory ²page 38 (VP-D382(i)/D382H/D385(i) uniquement)
7
Compteur de temps (durée d'enregistrement des films)
modèle VP-D385(i).
L’écran ci-dessus est donné à titre d’
•
exemple ; il est différent de ce qui est
affiché en réalité.
Les symboles sont basés sur une
•
capacité de mémoire de 2 Go (VP-D385(i)
uniquement).
En cas d’amélioration des performances,
•
les indications et l’ordre d’affichage sont
susceptibles d'être modifiés sans préavis.
Les fonctions signalées par un astérisque
•
(*) disparaissent une fois que le caméscope
Mini-DV est éteint, puis rallumé.
20_ FrenchNederlands _20
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
voorbereiding
SCHERMINDICATOREN IN DE STANDEN M.CAM /
M.PLAYER (ALLEEN VOOR VP-D385( i ) ONLY)
1
Indicator voor opnemen en laden
Beeldteller voor het totale aantal foto’s dat
2
kan worden opgenomen
Indicator CARD (Geheugenkaart)
3
Light(Licht) ²pagina 59 (alleen voor
4
VP-D382( i )/D382H/D384(0)/D385( i ))
1
Teller (filmopnametijd)
Bestandsnummer van het bewegende
2
beeld
3
Geluidsniveau * ²pagina 86
4
Indicator wisbeveiliging ²pagina 80
5
Dia ²pagina79
Beeldteller (Huidige foto/Totaal aantal
6
foto’s dat kan worden opgenomen)
7
Fotoformaat ²pagina 75
Mapnummer-bestandsnummer
8
²
pagina 77
9
Afdrukindicator ² zie pagina 89
De weergegeven OSD-indicatoren zijn
•
gebaseerd op model VP-D385( i ).
Het bovenstaande scherm is bedoeld als
•
voorbeeld. Het eigenlijke scherm ziet er
anders uit.
De OSD-indicatoren zijn gebaseerd op
•
een geheugencapaciteit van 2 GB (alleen
voor VP-D385( i )).
De indicatoren en de volgorde waarin
•
ze worden afgebeeld kunnen zonder
voorafgaand bericht zijn gewijzigd voor
betere prestaties.
Functies gemarkeerd met een * blijven
•
niet ingeschakeld wanneer u de miniDVcamcorder weer inschakelt nadat deze is
uitgeschakeld.
UTILISATION DU BOUTON AFFICHAGE ( )
A
V
DV
BA
T
T.
M
E
N
U
W
T
M
OD
E
POW
E
R
CH
G
Battery Info
Battery chargedBattery charged
0%50%100%
Vous pouvez basculer entre les différents modes d'affichage des
informations à l'écran. Appuyez sur le bouton Affichage (
).
DE KNOP WEERGAVE ( ) GEBRUIKEN
U kunt schakelen tussen de standen voor informatieweergave op het
scherm: Druk daartoe op de knop Weergave (
).
Modification du mode d'affichage des
informations
Vous pouvez basculer entre les différents modes
d'affichage des informations à l'écran.
Appuyez sur le bouton Affichage (
Les modes d'affichage minimum et complet
).
s'affichent en alternance.
Mode d'affichage complet : toutes les informations
•
s'affichent.
Mode d'affichage minimum : seuls les témoins
•
sur l'état de fonctionnement apparaissent.
Vérification du temps de charge
restant
Appuyez sur le bouton Affichage () et
•
maintenez-le enfoncé pendant la charge
avec l'alimentation coupée.
Au bout d'un moment, le niveau de
charge s'affiche sur l'écran LCD pendant 7
secondes.
L'état de la charge est donné à titre indicatif et constitue une
•
estimation.
Il peut varier en fonction de la capacité de la batterie et de la
température.
De informatieweergave wijzigen
U kunt schakelen tussen de standen voor
informatieweergave op het scherm:
Druk daartoe op de knop Weergave (
U wisselt hiermee tussen de volledige en minimale
weergave.
Volledige weergave: alle informatie wordt
•
weergegeven.
Minimale weergave: alleen de
•
gebruiksstatusindicatoren worden weergegeven.
De resterende batterijcapaciteit
controleren
Houd de knop Weergave () ingedrukt
•
als u oplaadt met de stroom uitgeschakeld.
Na een tijdje wordt de oplaadstatus
zeven seconden lang op het lcd-scherm
weergegeven.
De oplaadstatus wordt ter referentie en bij
•
benadering weergegeven.
Dit kan verschillen, afhankelijk van de
batterijcapaciteit en de temperatuur.
).
Nederlands _2121_ French
préparation
D
v
p
e
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
CH
G
S
J
M
v
t
+
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:00
SP
STBY
2
3
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:05
SP
STBY
Auto Exposure
16Bit
10Sec
S
60min
0:00:10
SP
STBY
Manual Exposure
19
UTILISATION DU PAVÉ
Il permet d'accéder à différentes fonctions : lecture,
pause, avance rapide et retour rapide. Il contient
également les boutons directionnels (haut, bas, gauche,
droite) et permet de sélectionner un film, des photos ou
les menus.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas.
1.
Déplacez le pavé (◄/►) vers la gauche ou la droite.
2.
Confirmez votre sélection en appuyant sur le pavé.
•
Pour plus d'informations sur les éléments
•
de menu qui s'affichent à l'écran en
utilisant le pavé (▲/▼/◄/►), reportezvous à la page 23.
GESTION DES MENUS RAPIDES À
L'AIDE DU PAVÉ
Grâce au pavé, vous accédez facilement aux menus
fréquemment utilisés sans utiliser le bouton MENU.
+
Suivez les instructions ci-dessous pour utiliser
les éléments de menu répertoriés dans les pages
suivantes. Exemple : réglage de l'exposition en mode
Camera(Cam) (
Appuyez sur le pavé.
1.
Le menu rapide s'affiche.
2. Appuyez sur le pavé (▲/▼/◄/►) pour contrôler le
réglage.
Le fait de déplacer le pavé vers le haut permet
de basculer entre les options "Auto Exposure
(Exposition auto)" et "Manual Exposure
(Exposition manu.)".
3. Appuyez sur le pavé pour confirmer votre sélection.
Appuyez sur le bouton Pavé pour quitter le menu
rapide et conserver le mode sélectionné.
•
•
22_ FrenchNederlands _22
)
Certaines fonctions ne peuvent pas être
activées simultanément à l'aide du pavé.
Vous ne pouvez pas sélectionner les
éléments de menu qui sont grisés à l'écran.
Les éléments accessibles dans les menus et
les menus rapides varient selon le mode de
fonctionnement que vous avez sélectionné.
voorbereiding
DE JOYSTICK GEBRUIKEN
Deze wordt gebruikt voor afspelen, pauzeren, snel
vooruit en snel terug. Daarnaast wordt deze gebruikt als
pijltjesknoppen (omhoog, omlaag, links, rechts) en om
een selectie te maken uit films, foto's of menu's.
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag.
1.
2. Beweeg de Joystick (◄/►) naar links of naar rechts.
Bevestig uw keuze door op Joystick te drukken.
Zie pagina 23 voor meer informatie over
•
de OSD-menu's die worden weergegeven
bij het gebruik van de Joystick (▲/▼/◄
/►).
SNELMENU'S GEBRUIKEN MET DE
JOYSTICK
Met de Joystick, heeft u gemakkelijk toegang tot
veelgebruikte menu's, zonder dat u de knop MENU hoeft
te gebruiken.
+
Volg de onderstaande instructies voor het gebruik van
de menu's die worden behandeld op deze pagina.
Bijvoorbeeld: de belichting instellen in de stand
Camera (
1. Druk op de Joystick.
2. Druk op de Joystick (▲/▼/◄/►) om de instelling te
3. Druk op de Joystick om uw keuze te bevestigen.
)
Het snelmenu wordt weergegeven.
bepalen.
Door de joystick omhoog te bewegen, wisselt u
tussen "Auto Exposure (Autom. Belicht.)" en
"Manual Exposure (Hand. Belicht.)".
Druk op de Joystick om het snelmenu af te
sluiten in de geselecteerde stand.
Sommige functies kunnen niet simultaan
•
worden geactiveerd wanneer u de Joystick
gebruikt. U kunt de grijze menuonderdelen
op het scherm niet selecteren.
De beschikbare opties in het menu en
•
het snelmenu zijn afhankelijk van de
gebruiksstand.
GESTION DES MENUS RAPIDES À L'AIDE DU PAVÉ
Menu rapide en modes Camera(Cam)/Player
Entrée
Pavé
Camera Mode
(Mode Cam)
)
(
Player
Mode
(Mode
Player)
)
(
État
-
STOP
LECT.-STOP
PAUSE-STOP
AV. RAP
RET. RAP
T
▼
Exposition
Focus
--
-STOP
-STOP
Obturateur
Fondu
RET. RAP
AV. RAP LECT.
RET. RAP
AV. RAP PAUSE
RET. RAP
AV. RAP LECT.
RET. RAP
AV. RAP LECT.
RET. RAP
AV. RAP LECT.
Retour/
Sélection/
Quitter le
Menu rapide en modes M.Cam/M.Player (VP-D385(i) uniquement)
Entrée
Pavé
État
M.Cam
Mode
(Mode
M.Cam)
(
M.Player
Mode
(Mode
M.Play
(
(films)
M.Player
Mode
(Mode
M.Play)
(
(photos)
-
)
STOP-
LECT.-STOP
PAUSE-STOP
)
)
AV. RAP
RET. RAP
-
)
T
Exposition
Focus--
Vignette
-STOP
-STOP
Supprimer
Vignette
▼
précéd.
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
RET. RAP
précéd.
Fich.
Fich.
prochain
AV. RAP PAUSE
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
AV. RAP LECT.
Fich.
Fich.
prochain
Retour/
Sélection/
Quitter le
LECT.
Diaporama
SNELMENU'S GEBRUIKEN MET DE JOYSTICK
Snelmenu in de standen Camera /Player (Camera/Speler)
OK
menu
Joystick
Status
Camera
Mode
(Camera
Stand)
(
Player
Mode
(Player
Stand)
(
-
)
STOP--
WEERGAVE
PAUZE-STOP
snel
)
vooruit
Snel achteruit
Snelmenu in de modi M.Cam / M.Player (M.CAM/M.-speler) (alleen VP-D385(i))
OK
menu
Joystick
Status
M.Cam
Mode
(M.Cam
stand)
(
M.Player
Mode
(M.Play
Stand)
(
(Filmbeelden)
M.Player
Mode
(M.Play
Stand)
(
(Foto’s)
-
)
STOP-
WEERGAVE
PAUZE-STOP
snel
)
vooruit
Snel achteruit
-Wissen
)
Ingang
Ingang
T
▼
Belichting
Focus Sluiter Faden
-STOP
-STOP
-STOP
T
▼
Belichting
Focus--
Miniatuur
-STOP
-STOP
-STOP
Miniatuur
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Vorige
Volgende
overslaan
overslaan
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Snel achteruit
snel vooruit
Vorige
Volgende
overslaan
overslaan
Nederlands _2323_ French
OK
Terug /
Selectie
/ Menu
afsluiten
WEERGAVE
PAUSE
WEERGAVE
WEERGAVE
WEERGAVE
OK
Terug /
Selectie
/ Menu
afsluiten
WEERGAVE
PAUSE
WEERGAVE
WEERGAVE
WEERGAVE
Diavoorst.
réglage initial :
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
EN
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
Adjust SelectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00:00
2008
MoveSelectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
1 JAN
00
Complete !
:00
2008
réglage du menu Système
RÉGLAGE DE L'HORLOGE (PARAM. HORLOGE)
Ce réglage se fait en modes Camera(Cam)/Player/
•
M.Cam/M.Player.
Réglez la date et l'heure lorsque vous utilisez ce
•
caméscope pour la première fois.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
1.
TAPE. (VP-D385(i) uniquement)Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
2.
mode Camera(Cam) (
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
4. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
sélectionner "System(Système)", puis appuyez sur
le pavé ou déplacez le pavé (►) vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
5.
sélectionner "Clock Set(Param. Horloge)", puis
appuyez sur le pavé.
Tout d'abord, l'année s'affiche en surbrillance.
•
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas pour
6.
définir l'année en cours, puis appuyez sur le pavé.
Le mois s'affiche en surbrillance.
•
Vous pouvez régler le mois, le jour, l'heure et les
7.
minutes en suivant la même procédure qu'après le
réglage de l'année.
8. Appuyez sur le pavé après avoir réglé les minutes.
Le message "Complete !(Terminé !)" s'affiche.
•
9. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton MENU.
•
•
Illustrations présentées dans ce manuel
- Les illustrations représentant les affichages d'écran
sont tirées du modèle VP-D385(i).
- Certains affichages d'écran figurant dans ce
manuel peuvent différer légèrement des éléments
réellement affichés sur votre caméscope.
²
page 18
) ou Player ().
Vous pouvez régler l'horloge jusqu'à l'an 2037.
Affichage/Masquage de la date et de
l'heure
Pour activer ou désactiver l'affichage de
la date et de l'heure, accédez au menu et
modifiez le mode d'affichage de la date/de
l'heure. ²page 32
(VP-D385( i ) only)
basisinstellingen:
het systeemmenu instellen
DE KLOK INSTELLEN (KLOK INSTELLING)
U kunt de klok alleen instellen in de standen Camera /
•
Player / M.Cam / M.Player. ² pagina 18
Stel de datum en de tijd in wanneer u deze camcorder
•
voor het eerst gebruikt.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE. alleen
voor VP-D385( i ))
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera (
Player () in te stellen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
•
4. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"System(Systeem)" te selecteren en druk vervolgens
op de Joystick of beweeg de Joystick (►) naar
rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
"Clock Set(Klok Instelling)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Als eerste wordt het jaartal gemarkeerd.
•
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag om
het huidige jaar te selecteren en druk vervolgens op
de Joystick.
Nu wordt de maand gemarkeerd.
•
7. U stelt de maand, de dag, het uur en de minuut op
dezelfde wijze in als het jaar.
8. Druk op de Joystick nadat u de minuten hebt
ingesteld.
De melding "Complete !(Voltooid !)" wordt
•
weergegeven.
9. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
U kunt het jaar instellen tot op 2037.
•
De weergave van datum en tijd in-/
•
uitschakelen
Als u de weergave van datum en tijd wilt inof uitschakelen, opent u het menu en wijzigt u
de stand voor datum/tijd. ² pagina 32
Illustraties in deze gebruiksaanwijzing
- In deze gebruiksaanwijzing worden OSDafbeeldingen van VP-D385( i ) gebruikt.
- Sommige OSD-items in deze gebruiksaanwijzing
kunnen verschillen van de eigenlijke items van uw
camcorder.
) of
24_ FrenchNederlands _24
ACTIVATION DE LA RECONNAISSANCE DE LA TÉLÉCOMMANDE PAR LE
M.Player.
Elle permet d'activer ou de désactiver la
•
télécommande en vue d'une utilisation avec le
page 18
(VP-D385( i ) only)
DE HERKENNING VAN DE DRAADLOZE AFSTANDSBEDIENING
INSTELLEN (AFSTANDSBED.) (ALLEEN VOOR VP-D382(
caméscope.
i)/D382H/D385(i))
U kunt de afstandsbedieningsfunctie alleen instellen
•
in de standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
²
pagina 18
Met de afstandsbedieningsfunctie kunt u de
•
afstandsbediening in- en uitschakelen voor gebruik
met de camcorder.
1. Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner le
mode Camera(Cam) (
) ou Player ().
3. Appuyez sur le bouton MENU.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
4.
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►) vers
la droite.
5. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "Remote(Télécommande)",
puis appuyez sur le pavé.
6. Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
7. Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
MENU.
Si vous définissez l'option
"Remote(Télécommande)" sur "Off(Arrêt)" dans
le menu et tentez d'utiliser la télécommande, le
témoin de la télécommande (
clignote pendant 3 secondes avant de disparaître.
), sur l'écran LCD,
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D385( i ))
Druk op de knop MODE om de stand Camera
2.
) of Player () in te stellen.
(
Druk op de knop MENU.
3.
Het menu wordt weergegeven.
•
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
4.
om "System(Systeem)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick of beweeg de Joystick
(►) naar rechts.
Beweeg de Joystick (▲/▼) naar boven of
5.
naar beneden om "Remote(Afstandsbed.)" te
selecteren en druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
7.
Als u de "Remote(Afstandsbed.)" in het
menu instelt op "Off(Uit)" en u probeert de
afstandsbediening te gebruiken, wordt het
symbool voor de afstandsbediening (
gedurende 3 seconden knipperend op het
LCD-scherm weergegeven.
Nederlands _2525_ French
)
réglage initial : réglage du
MoveSelectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
Off
On
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
A
V
D
V
B
A
TT
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
P
O
W
E
R
C
H
G
MoveSelectExit
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Camera Mode
MENU
System
Clock Set
On
On
On
English
On
menu Système
RÉGLAGE DU SIGNAL SONORE (SIGNAL SONORE)
La fonction Signal Sonore peut être activée en
•
modes Camera(Cam)/Player/M.Cam/M.Player.
²
page 18
Vous pouvez activer ou désactiver le signal
•
sonore. Lorsqu'il est activé, un signal sonore
retentit chaque fois que vous appuyez sur un
bouton.
Réglez l'interrupteur de sélection sur CARD ou
1.
TAPE. (VP-D385(i) uniquement)
2. Appuyez sur le bouton MODE pour sélectionner
le mode Camera(Cam) (
Appuyez sur le bouton MENU.
3.
La liste des menus apparaît.
•
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
4.
pour sélectionner "System(Système)", puis
appuyez sur le pavé ou déplacez le pavé (►)
vers la droite.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le
5.
bas pour sélectionner "Beep Sound(Signal
Sonore)", pus appuyez sur le pavé.
Déplacez le pavé (▲/▼) vers le haut ou le bas
6.
pour sélectionner "On(Marche)" ou "Off(Arrêt)",
puis appuyez sur le pavé.
Pour sortir de la liste, appuyez sur le bouton
7.
MENU.
Lorsque le signal sonore est désactivé, le
bouton de mise sous/hors tension n'émet
aucun son.
) ou Player ().
(VP-D385( i ) only)
basisinstellingen:
het systeemmenu instellen
DE PIEPTOON INSTELLEN (PIEPTOON)
U kunt de pieptoonfunctie alleen instellen in de
•
standen Camera / Player / M.Cam / M.Player.
²
pagina 18
U kunt de pieptoon in- of uitschakelen. Telkens
•
wanneer u op een knop drukt is dan wel of niet
een pieptoon hoorbaar.
1. Stel de keuzeschakelaar in op CARD of TAPE.
(alleen voor VP-D385( i ))
2. Druk op de knop MODE om de stand Camera
) of Player () in te stellen.
(
3. Druk op de knop MENU.
Het menu wordt weergegeven.
•
Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
4.
om "System(Systeem)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick of beweeg de
Joystick (►) naar rechts.
5. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "Beep Sound(Pieptoon)" te selecteren en
druk vervolgens op de Joystick.
6. Beweeg de Joystick (▲/▼) omhoog of omlaag
om "On(Aan)" of "Off(Uit)" te selecteren en druk
vervolgens op de Joystick.
7. Druk op de knop MENU om het menu te verlaten.
Als de pieptoon uit staat, is het geluid
uitgeschakeld.
26_ FrenchNederlands _26
Loading...
+ 87 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.