Before operating the unit, please read
this Instruction Book thoroughly, and
retain it for future reference.
Use only approved battery packs.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to
using unapproved batteries.
Caméscope vidéo numérique
SC-D371/D372/
D375(H)/D975
AFMise au point
automatique
CCD Mémoire à transfert
de charges
ACL Affichage à cristaux
liquides
Manuel d’utilisation
Avant de vous servir de l’appareil,
lisez ce manuel d’utilisation avec
attention et conservez-le en vue d’une
utilisation ultérieure.
N'utilisez que des batteries agréées. Dans le cas contraire, il
existe un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion.
Samsung ne saurait être tenu responsable en cas de problème
survenant suite à l'utilisation de batteries non agréées.
AD68-01227B
ENGLISH
FRANÇAIS
ContentsSommaire
Notes and Safety Instructions ...............................................5Avertissements et consignes de sécurité ...............................5
Getting to Know Your Camcorder ........................................7Familiarisez-vous avec votre caméscope ..............................7
Features .....................................................................................................................................7
Accessories Supplied with Camcorder......................................................................................8
Front & Left View .......................................................................................................................9
Left Side View ..........................................................................................................................10
Right & Top View......................................................................................................................11
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable) (non fourni) ............................72
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire...................................................73
Sélection de la qualité de photo
Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo (modèles SC-D975 uniquement) ...75
Réglage du numéro de fichier
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire.....................................................77
Visualisation de photos (JPEG) ..............................................................................................78
Protection contre la suppression accidentelle.........................................................................79
Suppression de photos et de films..........................................................................................80
Formatage de la carte mémoire ..............................................................................................82
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire..........................................................83
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire <M.Play Select> (Sél. Memoire)
Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette ...........................................................86
modèles
Fonctions de la carte mémoire ..........................................................................................72
Insertion d’une carte mémoire ..........................................................................................72
Ejection d’une carte mémoire ...........................................................................................72
Pour visualiser une seule image ........................................................................................78
Pour visualiser un diaporama ............................................................................................78
Pour visualiser l’affichage multiple ...................................................................................78
IEEE 1394 Data Transfer......................................................91 Transfert de données IEEE 1394..........................................91
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections ..........................................91
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.) ...........................................91
Connecting to a PC ..........................................................................................................91
System Requirements.......................................................................................................91
Recording with a DV Connection Cable ............................................................................92
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) ............................93Interface USB (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)..93
Using USB Interface ................................................................................................................93
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................93
USB Connection Speed depending on the System..............................................................93
System Requirements.......................................................................................................93
Selecting the USB Device (USB Connect) ............................................................................94
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................95
Connecting to a PC..................................................................................................................96
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................96
Using the PC Camera Function .........................................................................................97
Using the USB Streaming Function ..................................................................................98
Using the removable Disk Function ..................................................................................98
Index ................................................................................ 108
Garantie pour le Canada ...................................................109
.............................88
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Avertissements et consignes de sécurité
Notes regarding the Rotation of the LCD ScreenRemarques concernant la rotation de l’écran ACL
Please rotate the LCD Screen carefully as
illustrated. Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the LCD Screen to
the Camcorder.
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the
Camcorder with your finger.
2. Rotate it to the best angle to record or play.
■
If you rotate the LCD Screen 180 degrees so
it is facing forward, you can close the LCD
Screen with the display facing out.
■
This is convenient during playback
operations.
[ Note ]
Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen.
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens
1. Direct sunlight can damage the LCD
Screen, the inside of the Viewfinder or
the Lens. Take pictures of the sun only in
low light conditions, such as at dusk.
2. The LCD Screen has been manufactured
using high precision technology.
However, there may be tiny dots (red,
blue or green in color) that appear on the
LCD Screen. These dots are normal and do not affect the recorded
picture in any way.
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen
or Battery Pack.
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding the Video Head Cleaning
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
■
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
■
Cette caractéristique facilite vos opérations de lecture.
[ Remarque ]
Reportez-vous à la page 29 pour le réglage de la luminosité et de la
couleur de l'écran ACL.
Remarques concernant l'écran ACL, le viseur et l'objectif
3.
Ne saisissez jamais le caméscope par le viseur, l'écran ACL ou la batterie.
4. En manipulant le viseur trop brutalement, vous risquez de
l’endommager.
Remarques concernant le nettoyage des têtes vidéo
■
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée
perturbe la lecture ou si un écran bleu s’affiche, les têtes vidéo sont
probablement sales. Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une
cassette de nettoyage à sec.
■
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide.
Cela risquerait d’abîmer les têtes vidéo.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner (cf. Illustration).Une rotation intempestive
peut endommager l’intérieur de la charnière qui
relie l’écran ACL au corps de l’appareil.
1. Déployez l'écran ACL de 90 degrés par rapport
au caméscope.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le
meilleur angle possible pour l'enregistrement
ou la lecture.
■ Si vous tournez l’écran ACL de 180 degrés
face à l’avant, vous pouvez refermer l’écran
avec l’image vers l’extérieur.
1. La lumière directe du soleil est
susceptible d'endommager l'écran ACL,
l'intérieur du viseur ou l'objectif. Ne
prenez des images du soleil que
lorsque la luminosité est faible, à la
tombée de la nuit par exemple.
2. L’écran ACL est un composant de haute
petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur
celui-ci. Ce phénomène est normal et n’affecte
aucunement l’image enregistrée.
précision. Il se peut toutefois que de
55
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Avertissements et consignes de sécurité
Notes regarding CamcorderRemarques sur le caméscope
■
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
60 °C or 140 °F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
■
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from
rain, sea water, and any other form of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a
malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
■
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
to form inside the Camcorder.
- When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
- When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
■
If the (DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the Battery Pack removed.
Notices regarding Copyright
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual
or other documentation provided with your Samsung product are
trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Servicing & Replacement Parts
■
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
■
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
or other hazards.
■
Refer all servicing to qualified service personnel.
■
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
■
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
66
■
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C).
Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
■
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la
pluie, de l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité.
Le contact avec l’eau peut endommager votre caméscope. Un
dysfonctionnement causé par un contact avec du liquide n’est pas
toujours réparable.
■
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un
endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un
environnement intérieur en hiver).
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un
endroit chaud (ex. : d'un environnement extérieur vers un
environnement intérieur en été).
■
Si la fonction (DEW) (PROTECTION CONDENSATION) est
activée, laissez le caméscope au repos pendant au moins deux
heures dans un endroit sec et tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le
compartiment à cassette et d’ôter la batterie.
Remarques concernant les droits d'auteur
Les programmes de télévision, les cassettes de films vidéo, les DVD, les
films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés
par des droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à
l’encontre des lois en vigueur dans votre pays.
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées dans
ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre appareil
Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Réparations et pièces de rechange
■
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
■
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous
électrocuter.
■
Confiez toute réparation à un technicien qualifié.
■
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le
réparateur utilise des pièces de rechange spécifiées par le fabricant
et possédant les mêmes caractéristiques que celles d'origine.
■
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait
notamment occasionner un incendie ou une électrocution.
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
FeaturesCaractéristiques
■
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a
PC, making it possible to produce or edit various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D375(H)/D975 only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
■
Still Image Recording on a Tape
Still image recording makes it possible to record a still image on a tape.
■
Mega-pixel CCD (SC-D975 only)
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution photo
images can be recorded to a Memory card.
■
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
■
Audio Enhancement
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.
■
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as
the ability to review your recordings immediately.
■
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
■
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give your films a special look by adding
various special effects.
■
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject
you're recording.
■
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
■
High Power Zoom Lens
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to X34(SCD371/D372/D375(H) only), X26(SC-D975 only)
■
Digital Still Camera Function (SC-D375(H)/D975 only)
- Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo
images.
- You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
■
Moving Image Recording on a Memory Card (SC-D375(H)/D975 only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory
Card.
■
MMC/SD card slot (SC-D375(H)/D975 only)
MMC/SD card slot is able to use MMC(Multi Media Cards) and SD cards.
■
Fonction de transfert de données numériques avec IEEE 1394
Le port de transfert de données haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK
est un protocole de transfert de données série et un système d’interconnexion) vous
permet de transférer des films et des photos vers un ordinateur, où vous pourrez les
modifier à loisir.
■
Interface USB pour le transfert d'images numériques
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Vous pouvez transférer des images vers un ordinateur en utilisant l’interface USB
sans avoir besoin de carte supplémentaire.
■
Enregistrement d’une photo sur cassette
La fonction d’enregistrement de photo vous en permet l’enregistrement sur cassette.
■
CCD (mémoire à transfert de charge) Méga pixel (modèles SC-D975 uniquement)
Votre caméscope possède un CCD intégré de 1,0 méga pixels. Il permet
d’enregistrer les images figées (photos) à haute résolution sur une carte mémoire.
■
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à 1200 fois sa taille d’origine.
■
Amélioration Audio
Fournit un son plus puissant avec les effets de Real Stereo et Audio Effect (Effet audio).
■
Écran ACL-TFT couleur
Un écran ACL-TFT couleur de haute résolution vous donne des images propres et
nettes et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
■
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements, réduisant ainsi le nombre d’images instables,
notamment dans le cas des gros plans.
■
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels permettent de leur donner une touche
d’originalité.
■
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC (Compensation du contre-jour) atténue un arrière-plan trop clair
derrière le sujet que vous enregistrez.
■
Exposition automatique programmable
La fonction Program AE (Exposition automatique programmable) vous permet
d’adapter la vitesse et l’ouverture de l’obturateur au type de scène ou d’action à filmer.
■
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de grossir jusqu'à 34(modèles SC-D371/D372/
D375(H) uniquement), 26(modèles SC-D975 uniquement) fois le sujet.
■
Fonction Digital Still Camera (Appareil photo numérique)
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
- Vous pouvez facilement enregistrer et lire des photos au format standard à l’aide
de la carte mémoire.
- Vous pouvez transférer des photos standard de la carte mémoire vers votre
ordinateur à l’aide de l’interface USB.
■
Enregistrement d’un film sur une carte mémoire
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
L’enregistrement d'un film permet de stocker un enregistrement vidéo sur la carte
mémoire.
■
Fente MMC/SD (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
La fente MMC/SD peut accueillir les cartes MMC (cartes multimédia) et SD.
77
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Accessories Supplied with CamcorderAccessoires livrés avec le caméscope
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
Digital Video Camcorder.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
(SB-LSM80)
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
3. Audio/Video Cable
4. Instruction Book
5. Lithium Battery (CR2025)
4. Instruction Book
5. Lithium Battery for Remote
Control (SC-D375(H)/D975
only) or Clock. (TYPE:
CR2025)
6. Remote Control
7. USB Cable
(SC-D375(H)/D975 only)
8. Software CD
(SC-D375(H)/D975 only)
(SC-D375(H)/D975 only)
7. USB Cable
(SC-D375(H)/D975 only)
8. Software CD
(SC-D375(H)/D975 only)
10. Lens Cover Strap
9. Lens Cover
10. Lens Cover Strap
[ Notes ]
■
The contents can vary depending on the sales region.
■
Parts and accessories are available at your local Samsung dealer
and service center.
Vérifiez que les accessoires suivants ont bien été fournis avec votre
caméscope numérique.
3. Audio/Video Cable
Accessoires principaux
1. Batterie lithium-ion
(SB-LSM80)
2. Adaptateur CA
(TYPE AA-E9)
6. Remote Control
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Câble audio/vidéo
4. Manuel d’utilisation
5. Pile au lithium pour la
télécommande (modèles
SC-D375(H)/D975
When you close LCD panel with the LCD screen facing out, [▲ / ▼] button function
works reversely.
>
W (……)
Move Up
Volume Up
Wide / Adjust MF
Wide / Adjust MF
Previous
T (††)
Move Down
Volume Down
Tele / Adjust MF
Tele / Adjust MF
Next
1010
1. Touche Q.MENU ➥page 20
2. Touche [▲ / ▼] (W / T)
MENU / Q.MENU
<Player>
<Camera>
<M.Cam> (modèles SC-
D375(H)/D975 uniquement)
Player
<M.
>
(modèles SC-
D375(H)/D975 uniquement)
3. Touche OK
4. Viseur
5. Haut-parleur
6. Interrupteur de mode (CARD/TAPE) – (MEMOIRE/CASSETTE)
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
[ Remarque ]
Lorsque vous rabattez le panneau ACL avec son écran faisant face vers l’extérieur,
la fonction de la touche [▲ / ▼] est inversée.
$$
%%
^^
W (……)
Déplacement vers le haut
Augmentation du volume
Large / Mise au point manuelle (MF)
Large / Mise au point
manuelle (MF)
Précédent
(SC-D375(H)/D975 only)
T (††)
Déplacement vers le bas
Diminution du volume
Téléobjectif / Mise au point manuelle (MF)
Téléobjectif / Mise au point
manuelle (MF)
Suivant
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Right & Top ViewVue de droite et du dessus
!!
@@
##
$$
%%
^^
&&
1. Zoom Lever
2. PHOTO Button ➥page 59
3. DISPLAY Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
(CAMERA or PLAYER)
7. DC Jack
8. Jacks
9. Jack Cover
10. Cassette Door
11. Hand Strap
Jacks
SC-D371/
D372
SC-
D375(H)/
D975
IEEE1394AV Jack
IEEE1394AV Jack
USB
1. Touche de zoom
2. Touche PHOTO ➥page 59
3. Touche DISPLAY
4. Touche MENU
5. Touche Marche/Arrêt
6. Interrupteur Power (Alim.)
(CAMERA ou PLAYER)
7. Prise CC
8. Prises
9. Cache-prises
10. Tiroir à cassette
11. Dragonne
**
((
))
11
Prises
SC-D371/
D372
SC-
D375(H)/
D975
IEEE1394Prise AV
IEEE1394Prise AV
USB
1111
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Rear & Bottom ViewVue arrière et vue de dessous
(SC-D375(H)/D975 only)
##
!!
$$
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
3. Memory Card Slot (SC-D375(H)/D975 only)
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release Switch
Usable Memory Cards
SC-D375(H)/D975 only
@@
1. Couvercle de la batterie au lithium
2. Témoin de charge de la batterie
3. Fente pour carte mémoire
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
4. Pas de vis pour trépied
5. Remplacement de la batterie
Carte mémoire utilisable
modèles SC-D375(H)/D975 uniquement
%%
1212
MMC/SD
MMC/SD
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Remote Control (SC-D375(H)/D975 only)
!!
@@
##
$$
%%
^^
&&
**
((
))
1. PHOTO Button ➥page 59
2. START/STOP Button
3. SELF TIMER Button
➥page 38
4. ZERO MEMORY Button
➥page 37
5. PHOTO SEARCH Button
6. A.DUB Button ➥page 63
√√√√
7.
(FF) Button
œœœœ
8.
(REW) Button
√√
9.
(PLAY) Button
10.œœ❙❙ / ❙❙√√(Direction) Button
➥page 61
11. F. ADV Button ➥page 62
12. ■ (STOP) Button
13. ❙❙ (STILL) Button
14. SLOW (❙
15. DATE/TIME Button
16. X2 Button ➥page 62
17. W/T (Zoom) Button
18. DISPLAY Button
√√
) Button
Familiarisez-vous avec votre caméscope
Télécommande (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
88
77
66
55
44
33
22
11
1. Touche PHOTO ➥page 59
2. Touche START/STOP
3. Touche SELF TIMER
➥page 38
4. Touche ZERO MEMORY
➥page 37
5. Touche PHOTO SEARCH
6. Touche A.DUB ➥page 63
7. Touche
8. Touche
9. Touche
√√√√
(FF)
œœœœ
(REW)
√√
(PLAY) (LECTURE)
10. Touche œœ❙❙ / ❙❙√√(Direction)
➥page 61
11. Touche F. ADV ➥page 62
12. Touche ■ (STOP) (ARRET)
13. Touche ❙❙ (STILL) (PAUSE)
14. Touche SLOW (❙
15. Touche DATE/TIME
16. Touche X2 ➥page 62
17. Touche W/T (Zoom)
18. Touche DISPLAY
√√
)
1313
ENGLISH
FRANÇAIS
PreparationPréparatifs
Using the Hand Strap & Lens CoverUtilisation de la dragonne et du cache-objectif
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
- Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change
the position of your hand.
Hand Strap
Adjusting the Hand
Strap
1. Insert the Hand Strap into the
Hand Strap Hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap and
adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand Strap.
Lens Cover
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover
Strap as illustrated.
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand
Strap, and adjust it following the steps as
described for the Hand Strap.
3. Close the Hand Strap.
Installing the Lens Cover after
Operation
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then
attach it to the Camcorder Lens.
123
12
23
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
- tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable.
- appuyer sur les touches [Zoom] et Start/Stop sans qu'il soit
nécessaire de déplacer votre main.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans
la boucle qui se trouve à
l’avant du caméscope puis
tirez-la par l’extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne puis
ajustez la longueur de cette dernière à votre
convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
1. Accrochez le cache-objectif au cordon
comme indiqué sur l’illustration.
2. Attachez le cordon du cache-objectif à la
dragonne p uis ajustez-le en suivant les
mêmes recommandations que pour la
dragonne.
3. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les touches situées des deux côtés du
cache-objectif, puis insérez celui-ci sur l'objectif du
caméscope.
1414
ENGLISH
PreparationPréparatifs
Lithium Battery InstallationInsertion de la pile au lithium
Lithium Battery Installation for the
Internal Clock
1. Remove the Battery Pack from the rear of
the Camcorder.
2. Open the Lithium Battery Cover on the
rear of the Camcorder.
3. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ()
terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the
Battery.
4. Close the Lithium Battery Cover.
Lithium Battery Installation for the
Remote Control (SC-D375(H)/D975
only)
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward
the direction of the arrow.
2. Position the Lithium Battery in the Lithium
Battery Holder, with the positive ()
terminal face up.
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.
Precaution regarding the Lithium Battery
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is
removed.
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display <12:00 AM JAN. 1,2007> when you set the
<Date/Time> to <On>. When this occurs, replace the Lithium Battery
with a new one (type CR2025).
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
4. Refermez le compartiment de la pile au lithium.
3. Réinsérez le compartiment de la pile au lithium.
Précautions d’utilisation de la pile au lithium
1. La pile au lithium assure le fonctionnement de l’horloge et permet la
conservation en mémoire des réglages même lorsque la batterie ou
l’adaptateur CA est retiré.
2. Dans des conditions d’utilisation normales, la durée de vie de la pile
au lithium est d’environ six mois à compter de son insertion.
3. Lorsque la pile au lithium devient faible ou est complètement
déchargée, le témoin d’horodatage affiche <12:00 AM JAN. 1,2007>
quand vous réglez la fonction <Date/Time> sur <On>. Dans ce cas,
remplacez la pile au lithium par une pile neuve (type CR2025).
4. Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile
neuve identique ou du même type.
Avertissement : conservez la pile au lithium hors de portée des
Insertion de la pile au lithium de
l'horloge interne
1. Retirez la batterie du compartiment situé
à l’arrière du caméscope.
2. Otez le couvercle de la pile au lithium
situé à l’arrière du caméscope.
3. Placez la pile au lithium dans son
compartiment, pôle positif () orienté
vers le haut.
Faites attention à ne pas inverser les
polarités.
Insertion de la pile au lithium de la
télécommande (modèles
SC-D375(H)/D975 uniquement)
1. Retirez le support de la pile au lithium
dans la direction de la flèche.
2. Placez la pile au lithium dans son
compartiment, pôle positif () orienté
vers le haut.
enfants. En cas d'ingestion de la pile, consultez un
médecin immédiatement.
FRANÇAIS
1515
ENGLISH
PreparationPréparatifs
Using the Lithium Ion Battery PackUtilisation de la batterie lithium-ion
✤ Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.
✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Turn the [Power] switch
to [OFF].
2. Attach the Battery Pack
to the Camcorder.
3. Connect the AC Power
adapter (AA-E9 TYPE) to
a wall socket.
4. Connect the DC cable to
the DC jack on the Camcorder.
■
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is
charging.
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and
the charging status will be displayed on the LCD
screen for 7 seconds.
■
The battery charge status is given as reference and
is an estimation. It may differ depending on the
Battery capacity and temperature.
6. When the Battery is fully charged, disconnect the
Battery Pack and the AC Power Adapter from the
Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge.
Charging, Recording Times based on Model and
Battery Type.
✤ The continuous
recording times given in
the table to the right are
approximations.
Actual recording time
depends on usage.
✤ The continuous
recording times in the
operating instructions are measured using a fully charged Battery Pack
at 77 °F (25 °C).
✤ Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge
if it is left attached to the device.
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and off for
a second
Time
Battery
SB-LSM80
SB-LSM160
(Option)
Charging time
1hr 20min
Less than 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Error - Reset the Battery
Pack and the DC Cable
Approx.
Approx.
3hr
Charging rate
BBaatttteerryy cchhaarrggee dd
0%50%100%
Recording time
Approx.
1hr 20min
Approx.
2hr 40min
1616
✤ N’utilisez que le modèle de batterie SB-LSM80 ou SB-LSM160.
✤ Il se peut que la batterie soit légèrement chargée au moment de l'achat.
Chargement de la batterie lithium-ion
1. Placez l'interrupteur
[Power] sur [OFF].
2. Insérez la batterie dans le
caméscope.
3. Branchez l’adaptateur CA
(TYPE AA-E9) dans une
prise murale.
4. Branchez le cordon CC
sur la prise CC (DC) du caméscope.
■
Le témoin de charge se met à clignoter, indiquant ainsi que la batterie
est en cours de charge.
Battery Info
5. Appuyez sur la touche DISPLAY en cours de
6. Une fois que la batterie est entièrement chargée,
Durée de charge et d'enregistrement selon le modèle
de l'appareil et le type de batterie,
✤ Les durées
d'enregistrement en
continu présentées dans
le tableau de droite sont
approximatives.
La durée d’enregistrement
réelle varie selon
l’utilisation.
✤ Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à partir d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C.
✤ Si la batterie est laissée dans son logement, elle continue de se
décharger, même lorsque l’interrupteur Power (Alim.) est sur Off.
Fréquence de clignotement
Une fois par seconde
Deux fois par seconde
Trois fois par seconde
Le clignotement cesse et le témoin reste allumé
Le témoin clignote lentement
chargement. Le niveau de charge s'affiche sur l'écran
ACL pendant 7 secondes.
■
Les conditions de rechargement de la batterie sont
données comme estimation de référence. Cela peut
varier selon le type de batterie et la température.
débranchez celle-ci ainsi que l'adaptateur CA du
caméscope. La batterie se décharge même lorsque le
sélecteur de mise sous tension est sur Off.
Durée
Batterie
SB-LSM80
SB-LSM160
(en option)
Durée de
charge
Environ
1 h 20
Environ 3 h
FRANÇAIS
Taux de charge
Inférieur à 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Erreur – Replacez la
batterie et le cordon CC
Durée
d’enregistrement
Environ
1 h 20
Environ
2 h 40
ENGLISH
PreparationPréparatifs
FRANÇAIS
The amount of continuous recording time available depends on;
- The type and capacity of the Battery Pack you are using.
- Ambient temperature.
- How often the Zoom function is used.
- Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).
It is recommended that you have several batteries available.
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery Pack.
a. Fully chargedb. 20~40% used
c. 40~80% usedd. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible.)
(Blinking)
Battery Pack Management
■
The Battery Pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40°C).
■
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
■
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a heater).
■
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
■
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating or
fire.
La durée d'enregistrement en continu disponible dépend de
plusieurs facteurs:
- le type et la capacité de la batterie utilisée.
- la température ambiante.
- la fréquence d'utilisation du zoom.
- le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran ACL...). Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
Affichage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette
dernière.
a. Batterie pleineb. 20 à 40 % utilisés
c. 40 à 80 % utilisésd. 80 à 95 % utilisés
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible)
Gestion de la batterie
■
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40°C.
■
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si celleci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
■
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu ou
appareil de chauffage, par exemple).
■
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
■
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas courtcircuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
1717
ENGLISH
PreparationPréparatifs
FRANÇAIS
Notes regarding the Battery Pack
■
Please refer to the table on page 16 for approximate continuous
recording time.
■
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
■
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As
the environmental temperature and conditions vary.
■
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
■
It is recommended you use the original Battery Pack that is available
at SAMSUNG retailer.
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
■
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to
record.
■
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery
Pack, you need to charge it completely.
■
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.
■
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
■
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
■
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may
damage it.
Remarques concernant la batterie
■
Veuillez vous reporter au tableau de la page 16 pour connaître les
durées approximatives d’enregistrement en continu.
■
Ces durées sont dépendantes de la température et des conditions
d’utilisation
■
Elles sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. La température et
les conditions d’utilisation sont en effet variables.
■
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à l’aide d’une batterie complètement
chargée fonctionnant à 25°C. La durée d’enregistrement en continu
correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des
valeurs données dans le manuel.
■
Nous vous conseillons d’utiliser le bloc-piles disponible chez tous les
détaillants SAMSUNG.
Lorsque la batterie arrive en fin de vie, adressez-vous à votre
revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées comme des déchets chimiques.
■
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de
commencer l’enregistrement.
■
Les batteries neuves ne sont jamais chargées. Avant d’en utiliser
une, il vous faut donc la charger complètement.
■
Les piles internes risquent de s’abîmer si la batterie lithium-ion est
complètement déchargée.
La batterie risque de fuir si elle est complètement déchargée.
■
Afin de ménager la batterie, éteignez votre caméscope lorsque vous
ne vous en servez pas.
■
Si votre caméscope est en mode <Camera> et reste en mode
<STBY> sans être utilisé pendant plus de cinq minutes alors qu’une
cassette est chargée, il s’éteint automatiquement pour éviter que la
batterie ne se décharge inutilement.
■
Vérifiez que la batterie est insérée correctement.
Ne laissez jamais tomber la batterie. Cela risquerait de
l’endommager.
1818
ENGLISH
FRANÇAIS
PreparationPréparatifs
Connecting a Power SourceBranchement sur une source d'alimentation
✤ There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
- The AC Power Adapter: used for indoor recording.
- The Battery Pack: used for outdoor recording.
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use the
Camcorder without having to worry about the
battery power. You can keep the Battery Pack
attached; the battery power will not be
consumed.
1. Turn the [Power] switch to [OFF].
2. Connect the AC Power adapter (AA-E9
TYPE) to a wall socket.
■
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.
Power Switch
About the Operating Modes
✤ The operating modes are determined by the position of the [Power]
switch and the [Mode] switch.
✤ Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]
✤ The <M.Cam Mode> and the <M.Player Mode> are only enabled on
<Camera Mode>
[Power]
Switch
[Mode]
Switch
Player Mode
SC-D375(H)/D975.
<Player Mode>
<M.Cam Mode>
<M.Player Mode>
✤ Deux types de source d'alimentation peuvent être raccordés à votre
caméscope.
- l'adaptateur CA: pour l'enregistrement en intérieur.
- la batterie: pour l'enregistrement en extérieur.
3. Branchez le câble CC sur la prise CC (DC) du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur chaque mode en réglant l’interrupteur [Power]
sur le mode [CAMERA] ou [PLAYER].
Utilisation d'une source d'alimentation
domestique
Pour utiliser le caméscope, reliez-le à une prise
murale sans vous soucier du niveau de charge de
la batterie. Vous pouvez maintenir la batterie
branchée. L'énergie contenue dans la batterie ne
sera pas consommée.
1. Mettez l’interrupteur [Power] à la position [OFF].
2. Branchez l’adaptateur CA (TYPE AA-E9) dans
une prise murale.
■
Le type de la fiche et de la prise peuvent être
différents en fonction du pays dans lequel
vous résidez.
A propos des modes de fonctionnement
✤ Les modes de fonctionnement sont déterminés par la position de
l'interrupteur [Power] et de l'interrupteur [Mode].
✤ Configurez le mode de fonctionnement en réglant l'interrupteur [Power]
et l'interrupteur [Mode] avant d'utiliser les fonctions.
Les éléments d’affichage à l’écran illustrés sont basés sur le modèle SC-D375.
■
L’écran ci-dessus n’est qu’à titre d’exemple explicatif ; il diffère de l'affichage actuel.
Slide
No Memory Card !
001
12:00 AM JAN. 1,2007100-0002
✤ Vous pouvez basculer le mode d’affichage de l’information à
Activation/Désactivation de l'affichage à l'écran
Appuyez sur la touche [DISPLAY].
■
■
- En <Player Mode>: Lorsque vous appuyez sur une touche de fonction,
quelle qu’elle soit, la fonction s’affiche à l’écran pendant trois secondes avant
de disparaître.
Activation/Désactivation de la fonction Date/Time (Date/Heure)
Pour activer ou désactiver l’affichage de la date et de l’heure, allez dans le menu
correspondant et modifiez le mode <Date/Time>. ➥page 30
2/46
800X600
l’écran en appuyant sur cette touche.
Chaque pression sur la touche permet alternativement
d'activer et de désactiver la fonction d'affichage à l'écran.
Désactivation de l'affichage à l'écran
- En <Camera Mode>: Les modes STBY et REC
demeurent toujours affichés à l’écran même si ce dernier
est éteint.
1. Qualité photo ➥page 74
2. Témoin CARTE (carte
mémoire)
3. Compteur d'images
(nombre total de
photos pouvant être
8
enregistrées)
4. Témoin
d’enregistrement et de
chargement d’image
5. Témoin de protection
contre les suppressions
accidentelles ➥page 79
7
6. Symbole Impression
➥page 88
7. Numéro de dossier /
Numéro de fichier
➥page 76
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
FRANÇAIS
Setting the Clock (Clock Set)Réglage de l'horloge <Clock Set> (Param. Horloge)
✤ Clock setup works in <Camera>/<Player>/
<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the <Date/Time>.
➥page 30
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <Clock Set>,
then press the [OK] button.
■
The year will be highlighted first.
6. Press the [▲ / ▼] button to set current <Year>,
then press the [OK] button.
■
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure after setting the year.
8. Press the [OK] button after setting the minutes.
■
A message <Complete !> is displayed.
■
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
Hour or Min by pressing the [OK] button, then
press the [▲ / ▼] button to set respective values.
9. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
After the Lithium Battery loses its charge (after
about 6 months), the date/time appears on the
screen as <12:00 AM JAN. 1,2007>.
■
You can set the year up to 2037.
■
If the Lithium Battery is not installed, any inputted
data will not be backed up.
4
5
6
8
Displays in this manual
- OSD illustrations of SC-D375 are used in this manual.
- Some of the OSD in this manual may differ slightly
from the actual items of your camcorder.
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Adjust SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Set Time
MENUOK
JAN 1 2007
12 : 00 AM
MENUOK
JAN 1 2007
12 : 00 AM
Complete !
MENUOK
✤ Le réglage de l’horloge se fait en modes <Camera>/
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19
✤ L’indication <Date/Time> est automatiquement enregistrée
sur la cassette. Avant l’enregistrement, pensez à régler la
date et l’heure. ➥page 30
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner <System>,
puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner <ClockSet>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
L’année s’affichera en surbrillance.
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour régler l’année actuelle
<Year>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
Le mois s’affichera en surbrillance.
7. Vous pouvez régler le mois, le jour, l’heure et les minutes en
suivant la même procédure après le réglage de l’année.
8. Appuyez sur la touche [OK] après le réglage des minutes.
■
Le message <Complete !> s'affiche.
■
Pour régler l’horloge, sélectionnez l’année, le mois, la
…
†
date, l’heure ou les minutes en appuyant sur la touche
[OK], puis appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour régler les
valeurs respectives.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
[ Remarques ]
■
Après épuisement de la pile au lithium (au bout de six mois
environ), la date et l’heure s’affichent à l’écran sous la forme
<12:00 AM JAN. 1,2007>.
■
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
■
Si la pile au lithium n’est pas installée, aucune des données
entrées ne sera sauvegardée.
Affichages à l’écran de ce manuel
- Ce manuel utilise les illustrations d’affichage à l’écran du
SC-D375.
- Certains affichages à l’écran du manuel peuvent varier
quelque peu des éléments disponibles sur votre caméscope.
2323
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
FRANÇAIS
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The Remote function allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <Remote>,
then press the [OK] button.
6. Press the [▲ / ▼] button to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
If you set the <Remote> to <Off> in the menu
and try to use it, the remote control icon () will blink
for 3 seconds on the LCD Screen and then disappear.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Activation de la reconnaissance de la télécommande par le caméscope
<Remote> (Télécommande) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
✤ La fonction Remote (Télécommande) ne peut être utilisée que dans
les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19
✤ Elle vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande en vue
d’une utilisation avec le caméscope.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[CARD].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Remote>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
[ Remarque ]
Si, dans le menu, vous réglez l’option <Remote> sur
la position <Off> et essayez d’utiliser la
télécommande, l’icône représentant celle-ci sur l’écran
ACL () clignote pendant trois secondes avant de
disparaître.
2424
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
FRANÇAIS
Setting the Beep Sound (Beep Sound)
✤ The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a
button sounds a beep.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <BeepSound>, then press the [OK] button.
6. Press the [▲ / ▼] button to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
1
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Réglage du signal sonore <Beep Sound> (Signal sonore)
✤ La fonction Beep Sound (Signal sonore) ne peut être utilisée que
dans les modes <Camera>/<Player>/ <M.Cam>/<M.Player>.
➥page 19
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Beep Sound>.
Lorsqu’elle est réglée sur <On>, un signal sonore retentit chaque fois
que vous appuyez sur une touche.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Beep Sound>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
2525
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
FRANÇAIS
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound) (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The Shutter Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press
of the [PHOTO] button, the Shutter will sound.
Réglage du son de l'obturateur <Shutter Sound> (Son
Obturateur) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
✤ La fonction Bruit de l’obturateur peut être activée en modes
<Camera>/<Player>/<M.Cam>. ➥page 19
✤ Vous pouvez activer ou désactiver la fonction <Shutter Sound> (Son
Obturateur). Lorsqu’elle est réglée sur <On>, l’obturateur émet un
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch to [CAMERA], set the [Mode]
1
son chaque fois que vous appuyez sur la touche [PHOTO].
switch to [TAPE] or [CARD].
If the [Power] switch to [PLAYER], set the [Mode]
switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <ShutterSound>, then press the [OK] button.
6. Press the [▲ / ▼] button to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Off
On
MENUOK
2626
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
déplacez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou sur
[CARD].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],
déplacez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Shutter Sound>, puis appuyez sur la touche
[OK].
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
FRANÇAIS
Selecting the OSD Language (Language)
✤ The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the desired language to display the menu screen and
the messages.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select
<Language>, then press the [OK] button.
■
The available language options are listed.
■
English / Français /
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / /
‰‰∑∑¬¬
/ Deutsch / Italiano /
Español
/// PЫТТНЛИ/ì͇ªÌҸ͇ // Suomi / Türkçe / Norwegian
/ Danish
6. Press the [▲ / ▼] button to select the desired OSD
language, then press the [OK] button.
■
The OSD language is refreshed in the selected language.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
The word <Language> in the menu is always indicated in English.
■
Language options may be changed without prior notice.
1
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Choix de la langue d’affichage à l’écran <Language> (Langue)
✤ La fonction Language ne peut être utilisée que dans les modes
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19
✤ Vous pouvez sélectionner la langue de votre choix pour l'affichage
des menus et des messages à l'écran.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] ur [TAPE] ou [CARD].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Language>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
La liste des langues disponibles s’affiche.
■
English / Français /
√On
√On
√On
√English
√On
MENUOK
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska / /
/ì͇ªÌҸ͇ // Suomi / Türkçe /
Norwegian / Danish
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner la
langue d’affichage, puis appuyez sur la touche
[OK].
■
L’affichage à l’écran est actualisé pour prendre
‰‰∑∑¬¬
en compte la langue sélectionnée.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
[ Remarques ]
■
Le terme <Language> est toujours indiqué en anglais dans le menu.
■
Les options de langue peuvent être modifiées sans avis.
/ Deutsch / Italiano /
Español
/// PЫТТНЛИ
2727
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Système
FRANÇAIS
Viewing the Demonstration (Demonstration)
✤ The Demonstration function may only be used in the
<Camera> mode without a tape inserted in the
Camcorder. ➥page 19
✤ Before you begin: Make sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. ➥page 32
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode is switched Off.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <Demonstration>,
then press the [OK] button.
6. Press the [▲ / ▼] button to select <On>, then
press the [OK] button.
7. Press the [MENU] button.
■
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
The Demonstration function is automatically
activated when the Camcorder is left idle for
more than 10 minutes after switching to the
<Camera> mode (if no tape is inserted in the
Camcorder).
■
If you press other buttons (FADE, C.NITE, EASY.Q)
during the Demonstration mode, the demonstration
stops temporarily and resumes 10 minutes later if
you do not operate any other functions.
2828
1
4
6
7
Visualisation de la démonstration <Demonstration> (Démonstration)
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
Move SelectExit
SAMSUNG Camcorder is...
√On
√On
√On
√English
√On
Off
On
34x Optical Zoom
Demonstration
MENUOK
MENUOK
La fonction Demonstration (Démonstration) ne peut
✤
être utilisée qu’en mode <Camera> sans qu’aucune
cassette ne soit insérée dans le caméscope. ➥page 19
✤ Avant de commencer, assurez-vous qu’aucune
cassette n'est insérée dans votre caméscope.
➥page 32
✤ La démonstration vous montre automatiquement les
principales fonctions de votre caméscope afin que
vous puissiez les utiliser plus facilement.
✤ La démonstration défile en boucle jusqu’à ce que le
mode Demonstration (Démonstration) soit réglé sur
Off (Arrêt).
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<System>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Demonstration>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<On>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La démonstration commencera.
8. Pour quitter la démonstration, appuyez sur la touche
[MENU].
[ Remarques ]
■
La fonction Demonstration (Démonstration) s’active
automatiquement lorsque le caméscope reste
inutilisé pendant plus de 10 minutes après
basculement en mode <Camera> (en l’absence
d’une bande vidéo).
■
Si vous appuyez sur une autre touche (FADE,
C.NITE, EASY.Q) lorsque vous êtes en mode
Demonstration (Démonstration), la démonstration
s’arrête temporairement puis reprend dix minutes
plus tard si aucune autre fonction n’a été activée
entre-temps.
ENGLISH
Initial Setting : Display Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Affichage
FRANÇAIS
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color)
✤ Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-D371 only) / 2.7
inch wide (SC-D372/D375(H)/D975 only) color Liquid Crystal Display
(LCD) Screen, which enables you to view what you are recording or
playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;
- <LCD Bright>
- <LCD Color>
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <Display>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select the item you want
to adjust <LCD Bright> or <LCD Color>, then press
the [OK] button.
6. Press the [▲ / ▼] button to adjust the value of the
selected item <LCD Bright> or <LCD Color>,
then press the [OK] button.
■
You can set values for <LCD Bright> and
<LCD Color> between <0> ~ <35>.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Adjusting the LCD Screen does not affect the
brightness and color of the image to be recorded.
✤ Vous pouvez régler l'écran ACL dans les modes <Camera>/
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥page 19
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran à affichage à cristaux
liquides de 2,5 pouces (modèles SC-D371 uniquement) / 2,7 pouces
(modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement), lequel vous permet
de visualiser directement les images que vous enregistrez ou lisez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez votre caméscope
(en intérieur ou en extérieur, par exemple), vous pouvez régler :
√Off
√On
MENUOK
MENUOK
- <LCD Bright>
- <LCD Color>
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Display>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
l’élément que vous souhaitez régler <LCD Bright>
ou <LCD Color>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour régler la valeur
de l’élément sélectionné <LCD Bright> ou <LCDColor>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
La valeur des paramètres <LCD Bright> et
<LCD Color> est comprise entre <0> et <35>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
[18]
■
Le réglage de l'écran ACL n’affecte ni la
luminosité ni la couleur de l’image qui sera
enregistrée.
2929
ENGLISH
Initial Setting : Display Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Affichage
FRANÇAIS
Displaying the Date/Time (Date/Time)
✤ The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area
of the tape.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <Display>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <Date/Time>,
then press the [OK] button.
6. Press the [▲ / ▼] button to select the display type of
the Date/Time, then press the [OK] button.
■
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
The Date/Time will read <12:00 AM JAN. 1,2007>
in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the clock
function in the Camcorder.
- When the Lithium Battery becomes weak or dead.
■
Before you use the <Date/Time> function, you must
set the clock. ➥page 23
3030
1
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
Affichage de la date et de l’heure <Date/Time> (Date/Heure)
✤ La fonction Date/Time (Date/Heure) ne peut être utilisée que dans les
✤ La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une zone
de la cassette réservée à ce type de données.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Display>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Date/Time>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner le
√Off
√On
MENUOK
Off
Date
Time
Date&Time
MENUOK
type d’affichage de la date/heure, puis appuyez sur
la touche [OK].
■ Type d’affichage de la date et de l’heure : <Off>,
<Date>, <Time>, <Date&Time>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
[ Remarques ]
■ Les informations Date/Time (Date/Heure) s’affichent
sous la forme <12:00AM JAN. 1,2007> dans les
conditions suivantes :
- lorsqu’une partie vierge d’une cassette est lue.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage
de l’horloge du caméscope.
- lorsque la pile au lithium est pratiquement ou
totalement déchargée.
■ Vous devez régler l’horloge avant d’utiliser la
fonction <Date/Time>. ➥page 23
ENGLISH
Initial Setting : Display Menu Setting
Réglage initial :
Réglage du menu Affichage
FRANÇAIS
Setting the TV Display (TV Display)Réglage de l'affichage TV <TV Display> (Affichage TV)
✤ The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- <Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.
- <On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.
(Connecting to a TV ➥pages 65~67)
- Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD
Screen/Viewfinder/TV.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [▲ / ▼] button to select <Display>,
then press the [OK] button.
5. Press the [▲ / ▼] button to select <TV Display>,
then press the [OK] button.
6. To activate TV Display function, press the [▲ / ▼]
button to select <On> or <Off>, then press the
[OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
6
Camera Mode
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Move SelectExit
✤ La fonction TV Display (Affichage TV) ne peut être utilisée que dans
les modes <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> ➥page 19
✤ Vous pouvez sélectionner le chemin de sortie de l’affichage à l’écran.
- <Off>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL et dans le
viseur uniquement.
- <On>: l’affichage à l’écran apparaît sur l’écran ACL , dans le viseur et
sur votre écran TV. (Raccordement à un téléviseur ➥pages 65~67)
- Utilisez la touche [DISPLAY] pour activer ou désactiver l'affichage
à l'écran sur l'écran ACL, dans le viseur et sur votre écran TV.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<Display>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<TV Display>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Pour activer la fonction d’affichage sur téléviseur,
appuyez sur la touche [▲ / ▼] pour sélectionner
<On> ou <Off>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
Back
√Off
√On
Off
On
MENUOK
MENUOK
3131
ENGLISH
Basic RecordingEnregistrement de base
Using the ViewfinderUtilisation du viseur
You can view pictures through the viewfinder to avoid running down the
battery, or to see correct images when the picture on the LCD screen is poor.
✤ In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD Screen is
closed.
✤ In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work
when the LCD Screen is closed or rotated
counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD Screen.
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to
focus the picture.
[ Caution ]
Do not lift the camcorder with holding the viewfinder or LCD screen. It can be
a cause of sudden fall.
[ Note ]
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a
prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.
Inserting / Ejecting a Cassette
✤ When inserting a tape or closing the cassette
compartment, do not apply excessive force,
as it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
1. Connect a power source and slide the
[TAPE EJECT] switch.
■
The cassette door opens automatically.
2. Insert a tape into the cassette compartment
with the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
■
Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked [PUSH] on the
cassette door until it clicks into place.
■
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
3232
1
3
Il vous est possible de visionner les photos sur le viseur pour éviter les pertes
d’énergie de la pile ou pour visionner correctement les images qui apparaissent de
mauvaise qualité à l'écran ACL.
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur ou par l’écran ACL. Cela peut
provoquer une chute soudaine.
[ Remarque ]
Ne regardez pas le soleil ni aucune source de lumière intense dans le viseur
pendant une période prolongée : vous risqueriez de subir des lésions oculaires
temporaires ou permanentes.
✤ En mode [PLAYER], le viseur fonctionne lorsque
l’écran ACL est replié.
✤ En mode [CAMERA], le viseur fonctionne lorsque
l’écran ACL est rabattu ou subit une rotation de 180°
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Réglage de la mise au point
Le bouton de réglage de la mise au point du viseur
permet aux personnes ayant des problèmes de vue
de voir les images avec plus de netteté.
1. Refermez l’écran ACL
2. Utilisez la touche de réglage de la mise au point du
viseur pour régler la netteté de l’image.
[ Attention ]
Insertion / Ejection d’une cassette
✤ N'appliquez pas de pression excessive lorsque
2
4
3. Appuyez sur la zone du compartiment à cassette marquée [PUSH] jusqu’à ce
que vous entendiez un déclic.
■ La cassette est chargée automatiquement.
4. Refermez le volet du compartiment.
vous insérez une cassette ou fermez le
compartiment à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil.
✤ Utilisez uniquement des cassettes MiniDV.
1. Raccordez votre appareil à une source
d’alimentation, puis faites glisser le
commutateur [TAPE EJECT].
■ Le compartiment à cassette s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment, la
fenêtre de la cassette devant être orientée vers
l’extérieur et la languette de protection vers le
haut. (Insertion d’une cassette)
■ La cassette est automatiquement éjectée
dès que vous exercez une pression vers
l’extérieur. (Ejection d’une cassette)
FRANÇAIS
ENGLISH
Basic RecordingEnregistrement de base
Various Recording TechniquesTechniques d’enregistrement
✤ In some situations different recording techniques may be required.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top
view of the LCD Screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is
difficult to use the LCD Screen,
the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
[ Note ]
Please rotate the LCD Screen
carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen
to the Camcorder.
12
34
5
✤ Des techniques variées d’enregistrement sont nécessaires en
certains cas.
1. Enregistrement classique.
2. Enregistrement près du sol.
Réalisez une prise de vue en
contrôlant la scène sur l’écran
ACL orienté vers le haut.
3. Enregistrement en hauteur.
Réalisez une prise de vue en
contrôlant la scène sur l’écran
ACL orienté vers le bas.
4. Enregistrement automatique.
Réalisez une prise de vue en
contrôlant la scène sur l’écran
ACL orienté vers vous.
5. Enregistrement à l’aide du
viseur.
Dans les cas où l'utilisation de
l'écran ACL s'avère difficile, le
viseur peut être une option
pratique.
[ Remarque ]
Faites pivoter l'écran ACL avec délicatesse car une rotation excessive
peut endommager l'intérieur de la charnière qui relie l'écran ACL au
caméscope.
FRANÇAIS
3333
ENGLISH
FRANÇAIS
Basic RecordingEnregistrement de base
Making your First RecordingRéalisation de votre premier enregistrement
1. Connect a power source to the Camcorder.
➥page 19
(A Battery pack or a AC Power adapter)
Insert a cassette. ➥page 32
2. Remove the Lens Cover.
3. Set the [Power] switch to
[CAMERA].
■
Open the LCD Screen.
■
Set the [Mode] switch to
[TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
Make sure that <STBY> is
displayed.
■
If the write protection tab of the cassette is
open (set to save), <STOP> and<Protection!> will be displayed. Release
the write protection tab to record.
■
Make sure the image you want to record
appears on the LCD Screen or Viewfinder.
■
Make sure the Battery Level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■
You can select a Record Mode of your choice. ➥page 43
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.
■
<REC●> is displayed on the LCD Screen.
To stop recording, press the [Start/Stop] button
again.
■
<STBY> is displayed on the LCD Screen.
[ Note ]
Detach the Battery Pack when you finish the recordings
to prevent unnecessary battery power consumption.
4
√
4
3434
1
1166 ::99 WWii ddee
REC
Refermez la languette de protection en écriture pour pouvoir
enregistrer.
■
Assurez-vous que la scène que vous souhaitez enregistrer apparaît
sur l’écran ACL ou dans le viseur.
■
Assurez-vous que le voyant de la batterie indique qu’il reste assez
d’énergie pour la durée d’enregistrement prévue.
SP
0:00:10
●
√
■
Vous pouvez sélectionner le mode
d'enregistrement de votre choix. ➥page 43
4. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur la
60min
touche [Start/Stop].
■
Le témoin d'enregistrement <REC●> s’affiche sur
l’écran ACL.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez à nouveau sur
la touche [Start/Stop].
■
Le témoin <STBY> s’affiche sur l’écran ACL.
[ Remarque ]
Retirez la batterie à la fin de l’enregistrement afin d’éviter
toute consommation inutile d’énergie par le caméscope.
1. Branchez votre caméscope
sur une source d’alimentation.
2
➥page 19
(batterie ou adaptateur CA.)
Insérez une cassette. ➥page 32
2. Retirez le cache-objectif.
3. Placez l’interrupteur [Power]
sur [CAMERA].
■
Déployez l’écran ACL.
■
Placez l’interrupteur
[Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/
D975 uniquement)
Assurez-vous que le
3
√
témoin <STBY> apparaît à
l'écran.
■
Si la languette de
protection en écriture de la
cassette est ouverte
(position d'enregistrement),
<STOP> et <Protection!>
s'affichent à l'écran.
ENGLISH
Basic RecordingEnregistrement de base
FRANÇAIS
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)
✤ The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The EASY.Q function allows a beginner to easily make good
recordings.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on
the Camcorder will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
■
The words <EASY.Q> and <DIS ()> are
displayed at the same time.
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode
and then turn the EASY.Q mode off.
■
The EASY.Q function will not turn off while you
are recording.
■
The Camcorder will return to the settings that
were set prior to activating EASY.Q mode.
[ Notes ]
■
Unavailable buttons during operation
During operation EASY.Q, the following buttons are
unavailable because the items are automatically set.
The corresponding messages may appear if
unavailable operations are attempted.
- MENU button
- C.NITE button
- Q.MENU button
■
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery Pack is
removed from the Camcorder and must be reset when the Battery
Pack is replaced.
■
Taking a still image using the [PHOTO] button while EASY.Q is set
releases the DIS function.
1
3
Enregistrement facile pour les débutants (Mode EASY.Q)
✤ La fonction EASY.Q ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19
✤ La fonction EASY.Q permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de qualité en toute simplicité.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. En appuyant sur la touche [EASY.Q], toutes les
fonctions du caméscope sont désactivées et les
paramètres d’enregistrement basculent vers les
réglages de base suivants:
■
Les termes <EASY.Q> et <DIS ()> s'affichent
en même temps.
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour démarrer
l'enregistrement.
■
L’enregistrement débute avec application des
réglages automatiques de base.
5. Appuyez à nouveau sur la touche [EASY.Q] en mode
STBY (PAUSE), puis désactivez le mode EASY.Q.
■
La fonction EASY.Q ne peut être désactivée en
cours d’enregistrement.
■
Le caméscope activera à nouveau les réglages
√
SP
STBY
0:00:10
60min
■
La fonction DIS se désactive lorsque vous prenez une photo à l'aide du
bouton [PHOTO] alors que le mode EASY.Q est activé.
définis avant basculement en mode EASY.Q.
[ Remarques ]
■
Touches non disponibles durant l’opération
Les touches suivantes ne sont pas disponibles durant
l’opération en mode EASY.Q, puisque elles sont
réglées automatiquement.
Le message correspondant peut s’afficher si vous
tentez une opération non disponible.
- Touche MENU
- Touche C.NITE
- Touche Q.MENU
■
Les réglages du mode EASY.Q sont supprimés
lorsque vous retirez la batterie. C’est pourquoi ils
doivent être réinitialisés lorsque vous remettez la
batterie en place.
3535
ENGLISH
Basic RecordingEnregistrement de base
FRANÇAIS
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)
✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ Used to review previously recorded images or to find a point to
record a new image in the STBY mode.
Record Search (REC SEARCH)
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording
backwards and [REC SEARCH +] enables you to
play it forwards, as long as you keep each button
pressed down.
■
If you press the [REC SEARCH -] button in
STBY mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
[ Notes ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
while in Record Search mode.
■
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH
will overwrite the images recorded after that point.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]
switch to [OFF] and then back to [CAMERA].
This auto power off feature is designed to save battery power.
3636
Recherche et révision d’un enregistrement (REC SEARCH)
✤ La fonction REC SEARCH (RECHERCHE ENR) ne fonctionne qu’en
mode <Camera>. ➥page 19
✤ À utiliser pour visualiser les images préalablement enregistrées ou
rechercher un emplacement où enregistrer une nouvelle image en
mode STBY (VEILLE).
Recherche d’enregistrement (REC SEARCH)
1. Passez au mode STBY (VEILLE) en appuyant sur
la touche [Start/Stop].
2. [REC SEARCH -] vous permet de lire
l'enregistrement vers l'arrière et [REC SEARCH +]
vous permet de le lire vers l'avant, aussi longtemps
que vous maintenez chaque touche enfoncée.
■
Lorsque vous appuyez sur la touche
[REC SEARCH -] en mode STBY (VEILLE), le
caméscope lit l'enregistrement en marche arrière
pendant 3 secondes, puis revient
automatiquement à l'emplacement initial.
[ Remarque ]
■
En mode Record Search (Recherche
d’enregistrement), une déformation de l’image peut
se produire, celle-ci apparaissant à l’écran sous
forme de mosaïque.
■
Lorsque vous appuyez sur la touche [Start/Stop]
après la recherche d'enregistrement, les images
enregistrées après ce point sont écrasées.
Lorsqu’une cassette est chargée et que le caméscope est laissé en
mode STBY (VEILLE) pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il
s’éteint automatiquement.
Pour l’utiliser à nouveau, appuyez sur la touche [Start/Stop] ou mettez
l'interrupteur [Power] sur [OFF] puis à nouveau sur [CAMERA].
Cette fonction d’arrêt automatique est conçue pour économiser
l’énergie de la batterie.
ENGLISH
Basic RecordingEnregistrement de base
FRANÇAIS
Searching quickly for a desired scene (Setting the
ZERO MEMORY) (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
■
The time code is changed to a tape counter that
is set to ZERO MEMORY with the <0:00:00>
(ZERO MEMORY indicator).
■
If you want to cancel the ZERO MEMORY
function, press the [ZERO MEMORY] button
again.
4. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
■
When you have finished recording, set the
[Power] switch to [PLAYER] and press the
œœœœ
[
(REW)] button.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
5. The tape counter with the
disappears from the display and the tape counter is changed to the
time code.
[ Notes ]
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the Battery Pack or power supply.
■
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
<>
(ZERO MEMORY indicator)
1
Recherche rapide d'une scène (Mise à zéro du
compteur) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
✤ La fonction ZERO MEMORY (Mise à zéro du compteur) peut être
activée en mode <Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19
✤ Vous pouvez poser un repère sur une bande à l’endroit où vous
souhaitez retourner après la lecture.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [ZERO MEMORY] de la
télécommande avant l’enregistrement ou pendant la
lecture à l’endroit où vous souhaitez revenir.
■
Le code temps est remplacé par un compteur de
bande qui prend la forme <0:00:00> (témoin
ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro).
■
Pour désactiver la fonction ZERO MEMORY
(Mise du compteur à zéro), appuyez à nouveau
sur la touche [ZERO MEMORY].
4. Retour à la position zéro.
■
Après arrêt de la lecture, faites avancer ou
rembobinez la bande. Le défilement s’arrête
automatiquement lorsque la position zéro est atteinte.
■
œ
5. Le compteur de bande et le témoin <> (ZERO MEMORY) (Mise
du compteur à zéro) disparaissent de l’écran au profit du code temps.
[ Remarques ]
■
Le mode ZERO MEMORY (Mise du compteur à zéro) peut être
désactivé automatiquement dans les situations suivantes:
- à la fin d’une séquence déjà marquée d’un repère ZERO MEMORY;
- lorsque vous retirez la cassette;
- lorsque vous ôtez la batterie ou débranchez l’appareil.
■
La mise à zéro peut ne pas fonctionner correctement aux endroits de
la cassette caractérisés par une coupure entre deux enregistrements.
Une fois l’enregistrement terminé, réglez la
touche [Power] sur [PLAYER], puis appuyez
sur la touche [
Le défilement s’arrête automatiquement lorsque
la position zéro est atteinte.
œœœœ
(REW)].
3737
ENGLISH
Basic RecordingEnregistrement de base
FRANÇAIS
Self Record using the Remote Control
(Setting the Self Timer) (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ When you use the SELF TIMER function on the remote control, the
recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate
indicator is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.
■
SELF TIMER starts counting down from 10 with
a beep sound.
■
If you want to cancel the SELF TIMER function
before recording, press the [SELF TIMER]
button.
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish
to stop recording.
[ Notes ]
■
Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and
Camcorder.
■
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
■
The effective remote control angle is up to 30
degrees left /right from the center line.
■
Using a tripod (not supplied) is recommended for
delayed recording.
3838
1
3
œ
45
Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande (Réglage du
retardateur automatique) (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
✤ La fonction SELF TIMER (RETARDATEUR AUTOMATIQUE) ne
fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19
✤ Lorsque vous utilisez la fonction SELF TIMER de la télécommande,
l'enregistrement commence automatiquement dans les dix secondes
qui suivent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [SELF TIMER] jusqu'à ce
que le témoin correspondant s'affiche.
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour mettre le
retardateur en marche.
■
Le retardateur automatique lance le compte à
rebours à partir de dix en émettant un signal
sonore.
■
Si vous souhaitez désactiver le retardateur
automatique avant l’enregistrement, appuyez sur
la touche [SELF TIMER].
5. Appuyez sur la touche [Start/Stop] une nouvelle
fois lorsque vous souhaitez arrêter l'enregistrement.
[ Remarques ]
■
Ne placez aucun objet pouvant constituer un
obstacle entre le capteur de la télécommande et le
caméscope.
■
œ
La portée de la télécommande est de 4 à 5 m.
■
La télécommande peut être orientée sans
dysfonctionnement jusqu’à 30 degrés de part et
d’autre de la ligne médiane de l’appareil.
■
L’utilisation d’un trépied (non compris) est
recommandée pour les enregistrements différés.
ENGLISH
W / T button
Zoom lever
Basic RecordingEnregistrement de base
Zooming In and OutZoom avant et arrière
✤ The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note
that over-use of the Zoom feature can lead to
unprofessional looking results and a reduction of
battery usage time.
1. Press the [W / T] button or move [Zoom] lever
slightly for a gradual zoom, move it further for a
high-speed zoom.
You can record a subject that is about 10mm
(about 0.5 inch) away from the lens surface in
the Wide position.
1
1
✤ La fonction Zoom peut être activée en mode <Camera> comme en
mode <M.Cam>. ➥page 19
✤ Le zoom est une technique d’enregistrement grâce à laquelle vous
pouvez modifier la taille du sujet d’une scène.
✤ Vous pouvez recourir à différentes vitesses de zoom.
TELE
✤ Néanmoins, il est conseillé d’utiliser une même
vitesse pour une prise de vue donnée. Veuillez
noter qu’une utilisation excessive du zoom peut
produire des résultats peu professionnels et
entraîner une réduction de la durée d’utilisation de
la batterie.
1. Appuyez sur la touche [W / T] ou déplacez
légèrement le levier [Zoom] pour effectuer un
zoom progressif ; déplacez le plus à fond pour un
zoom à grande vitesse.
■
Vous pouvez contrôler l’effet de zoom à l’écran.
2. Position [T] (téléobjectif): le sujet semble se
rapprocher.
3. Position [W] (grand angle): le sujet semble
s’éloigner.
■
Vous pouvez enregistrer un sujet se trouvant à
environ 10 mm de l’objectif en position grand
angle.
FRANÇAIS
WIDE
WT
3939
ENGLISH
Basic RecordingEnregistrement de base
Using the Fade In and OutOuverture et fermeture en fondu
✤ The Fade function works only in
<Camera> mode. ➥page 19
✤ You can give your recording a
professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a
sequence or fade out at the end of a
sequence.
To Start Recording
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Before recording, press and hold the
[FADE] button.
■
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. Press the [Start/Stop] button and at the
same time release the [FADE] button.
■
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
5. When you wish to stop recording, press
and hold the [FADE] button.
■
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
6. When the picture has disappeared, press
the [Start/Stop] button
to stop recording.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
Press and hold the [FADE] button
3
➔
➔
4
√
➔
➔
5
➔
➔
6
√
➔
➔
a. Fade Out Gradual disappearance
STBY
REC
REC
STBY
SP
SP
●
SP
●
SP
✤ La fonction Fade (Fondu) ne fonctionne
0:00:05
0:00:20
0:00:25
0:00:30
qu’en mode <Camera>. ➥page 19
✤ Vous pouvez donner à votre
60min
enregistrement un aspect professionnel en
utilisant des effets spéciaux comme
l’ouverture ou la fermeture en fondu au
début ou à la fin d’une séquence.
Pour débuter un enregistrement
1. Placez l’interrupteur [Power] sur
60min
[CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Avant d’enregistrer, maintenez la touche
[FADE] enfoncée.
■
L’image et le son disparaissent
60min
60min
progressivement (fermeture en fondu).
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] et
relâchez la touche [FADE] en même temps.
■
L’enregistrement démarre et l’image et
le son apparaissent progressivement
(ouverture en fondu).
Pour arrêter un enregistrement
5. Lorsque vous souhaitez arrêter
l'enregistrement, maintenez la touche
[FADE] enfoncée.
■
L’image et le son disparaissent
progressivement (fermeture en fondu).
6. Lorsque l’image a
a. Fermeture en fondu
b. Ouverture en fondu
FRANÇAIS
totalement disparu,
appuyez sur la touche
[Start/Stop] pour
arrêter l’enregistrement.
(environ 4 secondes)
(environ 4 secondes)
4040
Gradual appearanceb. Fade InRelease the [FADE] button
ENGLISH
Basic RecordingEnregistrement de base
FRANÇAIS
ENGLISH
Using the COLOR NITE (COLOR NITE)
✤ COLOR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places without a
compromise in colors.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use the COLOR NITE
function. ➥page 54
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [C.NITE] button.
4. Each time you press the [C.NITE] button, shutter
speed is changed to;
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15> and <OFF>.
(SC-D371 only)
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.
1/15()> and <OFF>.
(SC-D372/D375(H)/D975 only)
[ Notes ]
■
The COLOR NITE will not turn on or off while you are
recording.
■
When using the COLOR NITE, the image takes on a
slow motion like effect.
■
When using COLOR NITE, the focus adjusts
slowly and white dots may appear on the
screen. This is not a defect.
■
COLOR NITE is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
■
COLOR NITE function is not available as following
functions.
; 16:9 Wide, Program AE, Shutter, Exposure, Digital
Zoom, Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2
■
If DIS is set, COLOR NITE mode will be released.
3
3
<SC-D372/D375(H)/D975 only>
4
Utilisation de la fonction COLOR NITE (Éclairage nocturne)
✤ La fonction COLOR NITE ne fonctionne qu’en mode <Camera>.
➥page 19
✤ Vous pouvez prendre en photo un sujet se déplaçant lentement en
contrôlant la vitesse de l'obturateur ou une image plus lumineuse
dans un endroit sombre sans altérer les couleurs.
<SC-D371 only>
SP
STBY
Color N.1/30
0:00:10
✤ Veuillez désactiver le mode 16:9 Wide avant
d’utiliser la fonction COLOR NITE. ➥page 54
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [C.NITE].
4. Chaque fois que vous appuyez sur la touche
[C.NITE], la vitesse de l'obturateur passe d'une
fonction à une autre dans l'ordre suivant :
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15> et <OFF>.
(modèles SC-D371 uniquement)
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.
1/15()> et <OFF>.
(modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement)
[ Remarques ]
■
La fonction COLOR NITE ne peut être activée ou
désactivée en cours d’enregistrement.
■
Lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE, la
séquence est dotée d’un effet de ralenti.
■
Si vous utilisez le mode COLOR NITE, la mise au
point s’effectue lentement et des points blancs
peuvent s’afficher à l’écran. Il ne s’agit pas d’un
60min
dysfonctionnement.
■
La fonction COLOR NITE n’est pas disponible
lorsque les modes DIS (Stabilisateur d’image
numérique), Prise de photo ou EASY.Q sont activés.
■
La fonction COLOR NITE n’est pas disponible avec
les fonctions suivantes.
16:9 Wide, Program AE, Shutter, Exposure, Digital
Zoom, Mosaic, Mirror, Emboss2 et Pastel2.
œ
■
Réglez la fonction DIS (Stabilisateur d’image
numérique) libère le mode COLOR NITE
4141
ENGLISH
Basic RecordingEnregistrement de base
FRANÇAIS
Using the LIGHT (SC-D372/D375(H)/D975 only)
✤ LIGHT function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The LIGHT enables you to record a subjects in dark places without
sacrificing color.
✤ The LIGHT can be used with the COLOR NITE function only.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use this function. ➥page 54
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/15 ()>
appears.
[ Notes ]
■
The LIGHT will not turn on or off while you are
recording.
■
The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m))
■
16:9 Wide mode is not available in the LIGHT mode.
[ Warning ]
■
The LIGHT can become extremely hot.
■
Do not touch it while in operation or soon after
turning it off, otherwise serious injury may result.
■
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LIGHT, since it remains
extremely hot for some time.
■
Do not use near flammable or explosive materials.
4242
1
3
Utilisation de la fonction LIGHT (LUMIERE) (modèles SC- D372/D375(H)/D975 uniquement)
✤ La fonction LIGHT ne fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19
✤ La fonction LIGHT vous permet d’enregistrer un sujet dans le noir
sans altérer les couleurs.
✤ La fonction LIGHT ne peut être utilisée qu’avec la fonction COLOR
NITE.
✤ Veuillez désactiver le mode 16:9 Wide avant d’utiliser la fonction
COLOR NITE. ➥page 54
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE]
3. Appuyez sur la touche [LIGHT] jusqu'à ce que
<Color N. 1/15()> s'affiche.
[ Remarques ]
■
La fonction LIGHT ne peut être activée ou
désactivée en cours d’enregistrement.
■
La portée de la lumière est limitée (2 m maximum).
■
Le mode 16:9 Wide (16 :9 Large) n’est pas
disponible en mode LIGHT (LAMPE).
[ Danger ]
■
La diode lumineuse peut devenir très chaude.
■
STBY
SP
Color N.1/15
0:00:10
60min
Ne la touchez pas pendant l’enregistrement ou
juste après extinction : des blessures graves
pourraient en résulter.
■
Ne remettez pas le caméscope dans son étui tout
de suite après utilisation de la diode car celle-ci
œ
demeure extrêmement chaude pendant un certain
temps.
■
Ne l’utilisez pas à proximité de matières
inflammables ou explosives.
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Selecting the Record Mode & Audio Mode
✤ The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV
IN (SC-D975 only)) modes. ➥page 19
✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
- <SP> (standard play): This mode permits 60 minutes
of recording time with a DVM60 tape.
- <LP> (long play): This mode permits 90 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
✤ The Audio Mode function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- <12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main
(Sound1) track. Additional stereo sound can be
dubbed onto the Sub (Sound2) track.
- <16Bit>: You can record one high quality stereo
soundtrack using 16Bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
4. Press the [……/ ††] button to select <Record>, then press the
[OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Rec Mode> or <Audio
Mode>, then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired record mode
or audio mode, then press the [OK] button.
■
Record mode can be set to <SP> or <LP>.
■
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is
displayed.
■
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is
displayed.
[ Notes ]
■
We recommend that you use this Camcorder to play back any
tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between
scenes.
■
Record using SP mode for best picture and sound
quality.
[ Caution ]
■
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the
Audio Mode and SP for the Rec Mode.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
1166 ::99 WWii dd ee
STBY
Sélection des modes Record (Enregistrement) et Audio
✤ La fonction Record Mode fonctionne en mode <Camera> comme en mode <Player>
(DV IN ou AV IN (modèles SC-D975 uniquement)). ➥page 19
✤ Ce caméscope enregistre et lit en modes SP (Vitesse normale) et LP (Vitesse lente).
√SP
√12Bit
√Off
√Off
MENUOK
SP
LP
MENUOK
12Bit
16Bit
MENUOK
œ
SP
0:00:10
60min
œ
- <SP> (Vitesse normale): ce mode permet de bénéficier d’une
durée d’enregistrement de 60 minutes avec une cassette de
type DVM60.
- <LP> (Vitesse lente): ce mode permet de bénéficier d’une
durée d’enregistrement de 90 minutes avec une cassette de
type DVM60.
✤ La fonction Audio Mode (Mode audio) peut être activée en mode
<Camera> comme en mode <Player>. ➥page 19
✤ Ce caméscope enregistre le son sous deux formats. (12bit, 16bit).
- <12bit>: vous pouvez enregistrer deux pistes 12 bits en son
stéréo. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste
principale (Sound1). Le son stéréo complémentaire peut être
post-sonorisé sur la piste secondaire (Sound2).
- <16bit>: vous pouvez enregistrer un son stéréo de haute
définition grâce au mode d’enregistrement 16 bits. La postsonorisation n’est pas possible lorsque vous utilisez ce mode.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Record>, puis
appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Rec Mode> ou
<Audio Mode>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner le mode
d'enregistrement souhaité ou le mode audio, puis appuyez sur la
touche [OK].
■
Vous pouvez régler le mode d'enregistrement sur <SP> ou <LP>.
■
Vous pouvez régler le mode audio sur <12Bit> ou <16Bit> .
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU]. L'icône
sélectionnée s'affiche.
■
Lorsque le mode <12Bit> est sélectionné, le témoin <12Bit>
ne s'affiche pas.
[ Remarques ]
■
Nous vous recommandons d’utiliser votre caméscope pour la
lecture des cassettes que vous aurez enregistrées avec lui.
La lecture d’une cassette enregistrée sur un autre appareil peut
entraîner une déformation de l’image, celle-ci apparaissant sous
forme de mosaïque.
■
Lorsque vous enregistrez une cassette à la fois en modes SP et
LP ou uniquement en mode LP, il se peut que l’image soit
déformée à la lecture ou que le code temps n’apparaisse pas
correctement s'il y a un intervalle entre les scènes.
■
Enregistrez en mode SP pour obtenir la meilleure qualité d’image
et de son.
16Bit
[ Attention ]
■
Pour modifier les enregistrements audio sur votre caméscope,
sélectionnez 12Bit pour le mode audio et SP pour le mode
d'enregistrement.
4343
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)
✤ The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>
(Audio dubbing) modes. ➥page 19
✤ Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
✤ The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while
recording.
- When the WindCut Plus is on, some low pitched tones are
eliminated along with the sound of the wind.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
4. Press the [……/ ††] button to select <Record>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <WindCut
Plus>, then press the [OK] button.
6. To activate the WindCut Plus function, press the
[……/ ††] button to select <On> or <Auto> then press
the [OK] button.
■
<On>: Removes the low pitched wind noise.
■
<Auto>: Minimizes the wind noise while
preserving voices.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
WindCut Plus ( <On>or <Auto>)
icon is displayed.
[ Notes ]
■
Make sure WindCut Plus is set to off when you want
the microphone to be as sensitive as possible.
■
WindCut Plus function is not available in USB
Streaming mode. (SC-D375(H)/D975 only)
4444
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
1166 ::99 WWii dd ee
Suppression du bruit du vent <WindCut Plus>
✤ La fonction WindCut Plus peut être activée en mode <Camera>
comme en mode <Player>. ➥page 19
✤ Utilisez la fonction Wind Cut Plus lorsque vous enregistrez dans des
endroits exposés au vent (plage, par exemple) ou près de bâtiments.
✤ La fonction Wind Cut diminue le bruit du vent ou d’autres bruits
pendant l’enregistrement.
- Lorsque la fonction WindCut Plus est activée, certains bruits très
faibles sont éliminés en même temps que le bruit du vent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Record>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<WindCut Plus>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Pour activer la fonction WindCut (Réduction du
bruit de vent) Plus, appuyez sur la touche [……/ ††]
pour sélectionner <On> ou <Auto>, puis appuyez
sur la touche [OK].
■
<On>: permet d'éliminer les bruits faibles du
vent.
■
<Auto>: Diminue le bruit du vent tout en
conservant la qualité des voix.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
■
L'icône de la fonction WindCut Plus (<On>
ou <Auto>) s'affiche.
[ Remarques ]
■
Assurez-vous que la fonction WindCut Plus est
désactivée lorsque vous souhaitez que le
œ
microphone soit le plus sensible possible.
■
La fonction WindCut Plus n'est pas disponible en
mode USB Streaming (Lecture en continu USB).
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
STBY
√SP
√12Bit
√Off
√Off
SP
Off
On
Auto
MENUOK
MENUOK
0:00:10
60min
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Selecting the Real Stereo Function
✤ The Real Stereo function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Real Stereo enhances the left and right input signals
when using the internal microphone.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
4. Press the [……/ ††] button to select <Record>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Real Stereo>,
then press the [OK] button.
6. To activate the Real Stereo function, press the
[……/ ††] button to select <On>, then press the
[OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Real Stereo () icon is displayed.
S
1
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
Move SelectExit
7
1166 ::99 WWii ddee
Sélection de la fonction <Real Stereo> (Stéréo réelle)
✤ La fonction Real Stereo (Stéréo réelle) ne
fonctionne qu’en mode <Camera>. ➥page 19
✤ Real Stereo améliore les signaux d’entrée de
gauche et de droite du microphone interne.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
STBY
√SP
√12Bit
√Off
√Off
SP
Off
On
MENUOK
MENUOK
0:00:10
œ
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Record>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Real Stereo>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Pour activer la fonction Real Stereo, appuyez sur la
touche [……/ ††] pour sélectionner <On>, puis
appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
■
L’icône Real Stereo () s’affiche.
60min
S
S
4545
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Setting the Shutter Speed & Exposure
✤ The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [Q.MENU] button.
■
Quick menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Shutter> or
<Exposure>, then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Manual>, then press
the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired shutter speed
or exposure value, then press the [OK] button.
■
Shutter speed can be set to <1/60>, <1/100>, <1/250>,
<1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> or <1/10000>.
■
Exposure value can be set between <00> and
<29>.
7. To exit, press the [Q.MENU] button.
■
Selected settings are displayed.
Recommended Shutter Speeds when Recording
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or
<1/4000>
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or <1/250>
✤ Indoor sports such as basketball: <1/100>
Adjusting the Exposure When Recording
✤ If you set Exposure to Manual, the higher the
exposure, the brighter the recorded picture will be.
[ Notes ]
■
If you manually change the Shutter Speed and the
Exposure value when Program AE option is selected,
manual changes are applied first.
■
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
■
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.
■
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher,
make sure the sun is not shining into the lens.
■
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the Exposure is
set to manual.
4646
3
5
6
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
Exit
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
Exit
S. 1/60
[20]
Réglage du mode Shutter Speed & Exposure (Vitesse de l’obturateur et de l’exposition)
✤ La fonction Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) ne fonctionne qu’en mode
<Camera>. ➥page 19
✤ La fonction Exposure (Exposition) peut être activée en mode <Camera> comme en
mode <M.Cam>. ➥page 19
✤ Les fonctions Shutter Speed (Vitesse de l'obturateur) et Exposure (Exposition) peuvent
être réglées dans le menu rapide QUICK MENU.
SP
STBY
STBY
†
†
0:00:10
Off
SP
0:00:10
…
Manual
†
…
…
■
Le caméscope repasse en réglage automatique de la vitesse d’obturateur et de
l’exposition lorsque vous revenez au mode EASY.Q.
■
En enregistrant avec une vitesse d’obturateur de 1/1000 ou plus, assurez-vous que le
soleil ne se reflète pas dans l'objectif.
■
La fonction Program AE n’est pas disponible lorsque Shutter Speed ou Exposure est
réglée sur manuel.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
60min
60min
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [Q.MENU].
■
La liste des menus rapide apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Shutter> ou
<Exposure>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Manual>, puis
appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner la vitesse
d’obturateur ou l’exposition souhaitée, puis appuyez sur la touche
[OK].
■
La vitesse de l'obturateur peut être réglée sur <1/60>,
<1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000>
ou <1/10000>.
■
La valeur d'exposition peut être réglée entre <00> et <29>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [Q.MENU].
■
Les réglages sélectionnés s’affichent.
Choix de la vitesse d’obturateur en fonction du type
d’enregistrement
✤ Sports de plein air comme le golf ou le tennis : <1/2000> ou
<1/4000>
✤ Trains ou voitures en mouvement ou tout autre véhicule se
déplaçant rapidement (wagonnet de montagnes russes, par
exemple): <1/1000>, <1/500> ou <1/250>
✤ Sports en salle comme le basketball : <1/100>
Réglage de la fonction Exposure (Exposition) en
cours d’enregistrement
✤ Si vous réglez l’exposition manuelle, plus le temps d’exposition
est élevé, meilleure sera la photo enregistrée.
[ Remarques ]
■
Si vous modifiez manuellement les valeurs Vitesse de l’obturateur
et Exposition lorsque l’option Exposition automatique
programmable est sélectionnée, les changements manuels sont
prioritaires.
■
L’image peut paraître moins lisse lorsque la vitesse de l’obturateur
est élevée.
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Auto Focus / Manual Focus
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works
in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ In most situations, it is better to use the
automatic focus feature, as it enables you to
concentrate on the creative side of your
recording.
✤ Manual focusing may be necessary under
certain conditions that make automatic
focusing difficult or unreliable.
✤ The Auto Focus/Manual Focus function can be
set in the QUICK MENU.
Auto Focus
✤ If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make use
of Auto Focus.
Manual Focus
✤ In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to the
Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [Q.MENU] button.
■
Quick menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Focus>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Manual>, then
press the [OK] button.
6. To exit, press the [Q.MENU] button.
■
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be
displayed on the LCD screen.
7. Press the [……/ ††] button to adjust the focus.
[ Note ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
a
c
3
5
6
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
Exit
BLC
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Q.MENU
Exit
Mise au point automatique/manuelle
✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point
automatique/manuelle) fonctionne en mode
<Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19
✤ Il est préférable, dans la plupart des cas, d’utiliser la
mise au point automatique car elle vous permet de
vous concentrer sur la partie créative de votre
enregistrement.
✤ La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire
dans certains cas où la mise au point automatique est
difficile ou peu fiable.
✤ La fonction Auto Focus/Manual Focus (Mise au point
automatique/mise au point manuelle) est réglée dans
le QUICK MENU.
Mise au point automatique
✤ Si vous n’êtes pas familiarisé(e) avec les
caméscopes, nous vous conseillons d’utiliser la mise
au point automatique.
Mise au point manuelle
✤ Dans les situations suivantes, il est possible que vous
obteniez de meilleurs résultats en effectuant la mise au
point manuellement.
a. image comportant plusieurs objets, certains proches du
caméscope, d’autres plus éloignés.
b. sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un
fond enneigé.
c. surfaces brillantes ou luisantes comme une carrosserie
de voiture.
d. sujet ou objet se déplaçant de manière constante et
rapide, tel un sportif ou une foule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [Q.MENU].
■
La liste des menus rapide apparaît.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Focus>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Manual>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Pour quitter, appuyez sur la touche [Q.MENU].
■
L’icône [MF] et la barre d’état [MF/AF] s’afficheront à
l’écran ACL.
7. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour effectuer la mise au
point.
[ Remarque ]
La mise au point manuelle n’est pas disponible en mode
EASY.Q.
STBY
STBY
b
d
SP
Off
SP
Manual
0:00:10
60min
0:00:10
60min
…
†
…
∞∞
oo mm
†
4747
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ They give you creative control over the depth of field.
■
■
■
■
■
■
A
<Auto ( )> mode
- Auto balance between the subject and the
background.
- To be used in normal conditions.
1166 ::99 WWii dd ee
œ
<Sports ()> mode
For recording people or objects moving quickly.
<Portrait ()> mode
- For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
- The Portrait mode is most effective when used outdoors.
<Spotlight ()> mode
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
<Sand/Snow ()> mode
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
<High Speed ()> (High Shutter Speed) mode
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapidement tels que des
joueurs de golf ou de tennis.
A
4848
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Setting the Program AE
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
4
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Program
AE>, then press the [OK] button.
■
The available options are listed.
6
6. Press the [……/ ††] button to select the desired
program AE option, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
The icon of the selected mode is displayed.
■
When the <Auto> mode is selected, no icon
is displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the Programe AE function
using the [Q.MENU] button. ➥page 20
■
The Program AE function will not operate in EASY.Q
mode.
■
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the
7
Exposure is set to manual.
Fonction Program AE (Exposition automatique
programmable)
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
1166 ::99 WWii dd ee
▼
▼
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
SP
œ
■
La fonction Program AE (Prog.AE) ne peut être activée en mode
EASY.Q.
■
La fonction Program AE ne peut être activée si la vitesse d’obturateur
ou le temps d’exposition est réglé sur manuel.
MENUOK
MENUOK
0:00:10
60min
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
A
<Program AE>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
La liste des options disponibles s’affiche.
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
l’option de programmation AE souhaitée, puis
appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
■
L'icône du mode sélectionné s'affiche.
■
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode
<Auto> est sélectionné.
[ Remarques ]
■
Vous pouvez accéder directement à la fonction
Program AE (Prog.AE) à l’aide de la touche
[Q.MENU]. ➥page 20
4949
ENGLISH
c
c
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Setting the White Balance
✤ The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique
image color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good
quality image color.
■
■
■
■
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <White Balance>, then press the
[OK] button.
A
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White
Balance automatically.
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according to the
indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant color
- Close up
<Outdoor ( )> : This controls the White Balance according to
the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the subject is of
one dominant color.
<Custom WB ( )> : You can adjust the white balance
as you wish based on the shooting environment.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
The menu list will appear.
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
▼
Réglage du mode <White Balance> (Bal. Blancs)
✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) peut être activée en
mode <Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19
✤ La fonction White Balance (Balance des blancs) est une fonction
d’enregistrement qui permet de préserver la couleur authentique de
l’objet, quelles que soient les conditions d’enregistrement.
✤ Vous pouvez sélectionner le mode White Balance (Bal. Blancs)
approprié pour obtenir une couleur d’image de bonne qualité.
■
■
■
■
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
A
<Auto ( )> : ce mode est généralement utilisé pour contrôler
automatiquement la balance des blancs.
<Indoor ( )> : ce mode permet d’adapter la balance des
blancs aux conditions d’enregistrement en intérieur.
- sous une lampe halogène ou un éclairage studio/vidéo ;
- présence d’une couleur dominante sur le sujet ;
- gros plan.
<Outdoor ( )> : ce mode permet d’adapter la balance des
blancs aux conditions d’enregistrement en extérieur .
- À la lumière de jour spécialement pour un gros plan où le sujet
est en présence d’une couleur dominante.
<Custom WB ( )> : Vous pouvez régler la balance des blancs
comme il vous convient en fonction des conditions d’enregistrement.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou
[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
MENUOK
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Camera> puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<White Balance> puis appuyez sur la touche [OK].
5050
ENGLISH
c
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
6. Press the [……/ ††] button to select the desired
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or
<Custom WB>, then press the [OK] button.
■
To explain about the Custom WB:
(1) Select Custom WB and press the [OK] button.
(“Set white balance” will appear and blinks on
the screen.)
(2) Place the white object under the desired
lighting then press the [OK] button. (The OSD
will disappear and the Custom WB icon
c
() will be displayed.)
7. To exit, press the [MENU] button.
■
When the <Auto> mode is selected, no icon is
displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the White Balance function
using the [Q.MENU] button. ➥page 20
■
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
■
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white
balance.
■
Reset the white balance if lighting conditions change.
■
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better
results.
■
Buttons other than EASY.Q button, [MENU] button, [……/ ††] button,
6
Camera Mode
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
7
1166 ::99 WWii dd ee
œ
<When the Outdoor option was selected>
[Zoom] lever and [OK] button will not work during setting the Custom
WB.
■
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel
the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto.
Back
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner le
mode souhaité <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> ou
<Custom WB>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
A
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
▼
STBY
MENUOK
SP
0:00:10
60min
■
La fonction Balance des blancs ne peut être activée en mode
EASY.Q.
■
Désactivez si nécessaire la fonction Digital Zoom pour obtenir une
meilleure balance des blancs.
■
Modifiez le réglage de la balance des blancs si les conditions
d’éclairage changent.
■
Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions normales,
le basculement vers le mode <Auto> peut permettre d’obtenir de
meilleurs résultats.
■
Les touches autres que EASY.Q, [MENU], [……/ ††], le levier [Zoom]
et la touche [OK] ne sont pas disponibles pendant le réglage de
Custom WB (Équilibre des blancs personnalisé).
■
Si vous appuyez sur la touche [MENU] durant le réglage de la
fonction <Custom WB> ce réglage personnalisé s’annule et l’équilibre
des blancs revient en mode Auto.
A propos du mode Custom WB:
(1) Sélectionnez Custom WB et appuyez sur la
touche [OK] (l’icône <“set white balance”>
s’affiche à l’écran et clignote).
(2) Placez le sujet blanc sous l’éclairage
approprié, puis appuyez sur la touche [OK].
(L’affichage disparaît et il est remplacé par
l’icône personnalisé WB ( ).)
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
■
Aucune icône ne s’affiche lorsque le mode
<Auto> est sélectionné.
[ Remarques ]
■
Accédez directement à la fonction Balance des
blancs à l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20
c
5151
5151
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced RecordingEnregistrement avancé
Applying Visual EffectsActivation du mode <Visual Effects> (Effets visuels)
✤ The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Visual Effects enable you to give a creative look to your
recording.
✤ Select the appropriate Visual Effect for the type
of picture that you wish to record and the effect
you wish to create. There are 10 Visual Effect
modes.
1. <Art> mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. <Mosaic> mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. <Sepia> mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. <Negative> mode
This mode reverses the colors, creating a
negative image.
5. <Mirror> mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. <BLK&WHT> mode
This mode changes the images to black and
white.
7. <Emboss1> mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. <Emboss2> mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. <Pastel1> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
10.<Pastel2> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of
an image.
12
34
56
78
910
✤ La fonction Visual Effect (Effets visuels) ne fonctionne qu’en mode
<Camera>. ➥page 19
✤ La fonction Visual Effects (Effets visuels) vous
permet d’apporter une touche personnelle à vos
enregistrements.
✤ Sélectionnez l’effet visuel correspondant au type
d’image que vous souhaitez enregistrer et à l’effet
que vous souhaitez créer. Il existe 10 modes
Visual Effect (Effets visuels).
1. Mode <Art>
Ce mode donne aux images un aspect
d’ébauche.
2. Mode <Mosaic>
Ce mode découpe les images en mosaïque.
3. Mode <Sepia>
Ce mode donne aux images une coloration
brun-rougeâtre.
4. Mode <Negative>
Ce mode inverse les couleurs, créant une image
en négatif.
5. Mode <Mirror>
Ce mode scinde l’image en deux par un effet
miroir.
6. Mode <BLK&WHT>
Ce mode transforme les images couleur en
images noir et blanc.
7. Mode <Emboss1>
Ce mode crée un effet 3D (relief).
8. Mode <Emboss2>
Ce mode crée un effet 3D (relief) sur le contour
de l’image.
9. Mode <Pastel1>
Ce mode applique un effet de pastel à l’image.
10.Mode <Pastel2>
Ce mode applique un effet de pastel au contour
de l’image.
5252
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
Selecting the Visual Effects
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Visual
6
Effect>, then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired Visual
Effect option, then press the [OK] button.
■
The display mode is set to the selected mode.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
The Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2 mode is not
available while DIS or COLOR NITE is in use.
■
Visual Effect modes are not available while EASY.Q
is in use.
■
Once DIS or COLOR NITE is set, Mosaic, Mirror,
Emboss2 or Pastel2 mode will be released.
■
Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode.
(SC-D372/D375(H)/D975 only)
■
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2 or
Pastel2 mode.
■
Once Visual Effect is set, 16:9 Wide mode will be released.
7
(SC-D371 only)
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
Camera Mode
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
AA rrtt
œ
Choix des effets visuels
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
▼
MENUOK
Back
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
▼
STBY
MENUOK
SP
■
Après avoir réglé Visual Effect, le mode 16:9 Wide est lancé.
(modèles SC-D371 uniquement)
0:00:10
60min
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Visual Effect>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
l’option d’effet visuel souhaitée, puis appuyez sur la
touche [OK].
■
L’affichage bascule vers le mode sélectionné.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton
[MENU].
[ Remarques ]
■
Les modes <Pastel2>, <Emboss2>, <Mirror> et
<Mosaic> ne sont pas disponibles lorsque le mode
DIS ou le mode COLOR NITE est activé.
■
Les modes <Visual Effect> ne sont pas disponibles
lorsque le mode EASY.Q est activé.
■
Après avoir réglé <DIS>, ou COLOR NITE, le
mode <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou
<Mosaic> est lancé.
■
Le mode <Mirror> n'est pas disponible en mode
<16:9 Wide>. (modèles SC-D372/D375(H)/D975
uniquement)
■
La fonction <Digital Zoom> n’est pas disponible en
modes <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> ou
<Mosaic>.
FRANÇAIS
5353
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Setting the 16:9 Wide mode
✤ The 16:9 Wide function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only
when the TV supports 16:9 aspect ratio.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <16:9 Wide>,
then press the [OK] button.
6. To activate the 16:9 Wide function, press the [……/ ††]
button to select <On>, then press the [OK] button.
■
If you do not want to use the 16:9 Wide function,
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
The selected icon is displayed.
[ Notes ]
■
Digital Zoom and COLOR NITE is not available in the
16:9 Wide mode.
■
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
➥page 59
■
Once Visual Effect or DIS is set,16:9 Wide mode will be released.
(SC-D371 only)
4
6
7
1166 ::99 WWii dd ee
œ
Réglage du mode <16:9 Wide> (16:9 Large)
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
▼
MENUOK
Off
On
▼
STBY
MENUOK
SP
0:00:10
60min
■
La fonction d’enregistrement de photos n’est pas disponible en mode
16:9 Wide. ➥page 59
■
Après avoir réglé Visual Effect ou DIS, le mode 16:9 Wide est lancé.
(modèles SC-D371 uniquement)
✤ La fonction 16:9 Wid ne fonctionne qu’en mode
<Camera>. ➥page 19
✤ L'enregistrement en mode 16:9 Wide (16:9 à grand
angle) permet la lecture normale seulement si votre
téléviseur prend en charge le rapport 16:9.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<16:9 Wide>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Pour activer la fonction 16 :9 Wide, appuyez sur la
touche [……/ ††] pour sélectionner <On>, puis
appuyez sur la touche [OK].
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction 16:9
Wide, réglez le menu <16:9 Wide> sur <Off>.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
■
L'icône sélectionnée s'affiche.
[ Remarques ]
■
Digital Zoom et COLOR NITE ne sont pas
disponibles en mode 16:9 Wide.
5454
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Using the Tele Macro (Macro)
✤ Tele Macro function works in both <Camera> and <M.Cam> mode.
➥page 19
✤ Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~
100 Cm (39.4 inches).
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Macro>, then
press the [OK] button.
6. To activate the Macro function, press the [……/ ††]
button to select <On>, then press the [OK] button.
■
If you do not want to use the Macro function, set
the <Macro> menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Tele Macro ( ) icon is displayed.
[ Notes ]
■
When recording in Tele Macro mode, the focus
speed may be slow.
■
When you operate the Zoom function in the Tele
Macro mode, the recording subject may be out of
focus.
■
Use a tripod (not supplied) to prevent hand shake in
the Tele Macro mode.
■
Avoid shadows when recording in the Tele Macro
mode.
■
As the distance to the subject decreases, focusing
area narrows.
■
When you can not get proper focus, use the [……/ ††] button or
[Zoom] lever.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
7
œ
1166 ::99 WWii dd ee
Enregistrement avancé
Utilisation de la fonction Télé Macro
✤ La fonction Tele Macro (Télé Macro) peut être activée en mode
<Camera> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19
✤ La focale réelle en mode Télé/Macro est de 50 à 100 cm.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou sur[CARD]. (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus s’affiche.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Macro>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Pour activer la fonction Macro, appuyez sur la
touche [……/ ††] pour sélectionner <On>, puis
appuyez sur la touche [OK].
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
Macro, réglez le menu <Macro> sur <Off>.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche [MENU].
■
L’icône Tele Macro (Télé macro) ( ) s’affiche.
[ Remarques ]
■
Lorsque vous enregistrez en mode Tele Macro
(Télé Macro), la mise au point peut être lente.
■
Lorsque vous utilisez la fonction Zoom en mode
0:00:10
Tele Macro (Télé Macro), le sujet de
l’enregistrement peut paraître flou.
60min
■
En mode Télé/Macro, utilisez un trépied (non
compris) pour éviter que votre main ne tremble.
■
Evitez les zones ombragées lorsque vous
enregistrez en mode Tele Macro (Télé Macro).
■
Lorsque la distance entre vous et le sujet enregistré
diminue, la zone de mise au point se réduit.
■
Lorsque vous n’arrivez pas à obtenir une mise au
point correcte, actionnez la touche [……/ ††] ou le
levier [Zoom].
▼
▼
STBY
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
Off
On
SP
MENUOK
MENUOK
5555
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
✤ The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or
hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (Digital Zoom is not available in the DIS mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>, then press the
[OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <DIS>, then press the [OK]
button.
6. To activate the DIS function, press the [……/ ††] button to
select <On>, then press the [OK] button.
■
If you do not want to use the DIS function, set the <DIS>
menu to <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
DIS () icon is displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the DIS function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
■
Digital Zoom, COLOR NITE, Mosaic, Mirror, Emboss2 or
Pastel2 is not available in the DIS mode.
■
DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower
quality than in normal mode. (SC-D372/D375(H)/D975 only)
■
When you press the [PHOTO] button while the DIS function is
enabled, the DIS will be released shortly and resume
automatically after the still image recording.
■
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
■
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.
■
16:9 Wide mode is not available in DIS mode. (SC-D371 only)
■
Once DIS is set, 16:9 Wide mode will be released. (SC-D371 only)
5656
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
7
1166 ::99 WWii dd ee
œ
Réglage du mode Stabilisateur d’image numérique (DIS)
✤ Le stabilisateur d’image numérique (DIS) ne fonctionne qu’en mode <Camera>.
➥page 19
✤ La fonction DIS permet de compenser, dans des limites raisonnables, les
tremblements ou les mouvements de vos mains lorsque vous tenez le caméscope.
✤ Elle permet d’obtenir des images plus stables lors d’un:
- enregistrement à l’aide du zoom (La fonction de zoom numérique n’est pas
disponible en mode DIS.)
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
▼
▼
STBY
MENUOK
Off
On
MENUOK
SP
0:00:10
60min
■
En mode EASY.Q, la fonction <DIS> est automatiquement réglée sur <On>.
■
Le mode <16:9 Wide> n ’est pas disponible en mode <DIS>. (modèles SC-D371
uniquement)
■
Après avoir réglé DIS, le mode 16:9 Wide est lancé. (modèles SC-D371 uniquement)
- enregistrement d’un petit objet en gros plan;
- enregistrement tout en marchant;
- enregistrement par la fenêtre d’un véhicule.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur le bouton [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Camera>,
puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <DIS>, puis
appuyez sur la touche [OK].
6. Pour activer la fonction DIS, appuyez sur la touche [……/ ††]
pour sélectionner <On>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS ,
sélectionnez <Off> dans le menu correspondant.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur le bouton [MENU].
■
L’icône de la fonction DIS () s’affiche.
[ Remarques ]
■
Accédez directement à la fonction DIS à l’aide de la touche
[Q.MENU]. ➥page 20
■
Les modes <Digital Zoom>, COLOR NITE, <16:9 Wide>,
<Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> et <Mosaic> ne sont pas
disponibles en mode <DIS>.
■
La fonction <DIS> en mode <16:9 Wide> peut produire une
image de moindre qualité qu’en mode normal.
(modèles SC-D372/D375(H)/D975 uniquement)
■
Si vous appuyez sur le bouton [PHOTO] lorsque la fonction
DIS est activée, cette dernière se désactive brièvement avant
d’être réactivée automatiquement une fois la photo
enregistrée.
■
Il est recommandé de désactiver la fonction DIS lorsque vous
utilisez un trépied.
■
Si vous utilisez la fonction DIS, la qualité de l’image peut s’en
trouver altérée.
ENGLISH
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
✤ BLC works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background is
overcast.
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <BLC>, then press
the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <On>, then press
the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
BLC icon () will be displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the BLC function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
■
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
3
6
7
Utilisation du mode Compensation du contre-jour (BLC)
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
Camera Mode
Back
BLC
Digital Zoom
Move SelectExit
1166 ::99 WWii dd ee
▼
STBY
SP
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
Off
On
<BLC On><BLC Off>
MENUOK
MENUOK
0:00:10
✤ Le mode BLC (Compensation du contre-jour)
fonctionne en mode <Camera> comme en mode
<M.Cam>. ➥page 19
✤ Un contre-jour se produit lorsque le sujet est plus
sombre que l’arrière-plan. C’est le cas lorsque:
- le sujet se trouve devant une fenêtre ;
-
la personne à enregistrer porte des vêtements
blancs ou brillants et se trouve devant un arrièreplan lumineux, son visage étant trop sombre pour
en distinguer les traits ;
- le sujet est en extérieur et le temps est couvert;
- les sources lumineuses sont trop fortes;
- le sujet se trouve devant un arrière-plan
enneigé
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE] ou [CARD].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<BLC>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <On>,
puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
■
60min
L’icône BLC () apparaît.
[ Remarques ]
■
Accédez directement à la fonction BLC
œ
(Compensation de contre-jour) à l’aide de la touche
[Q.MENU]. ➥page 20
■
La fonction BLC ne peut être activée en mode
EASY.Q.
5757
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
FRANÇAIS
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)
✤ Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ Zooming more than 34x(SC-D371/D372/D375(H) only), 26x(SC-D975
only) is achieved digitally, up to 1200x when combined with optical
zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you
digitally zoom in on the subject.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use this function. ➥page 54
Selecting the Digital Zoom
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Digital Zoom>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired
zoom value <Off>, <100x>, <200x>, <400x> or
<1200x>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Press the [……/ ††] button or move the [Zoom]
lever to use the Digital Zoom.
■
The Digital Zoom indicator appears.
[ Notes ]
■
Maximum Digital zooming may result in lower
picture quality.
■
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,
Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2 is in use.
■
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9
Wide, EASY.Q, Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2
is set, Digital Zoom mode will be released.
(The Digital Zoom mode will be backed up.)
■
Once DIS is set, Digital Zoom mode will be released.
5858
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
DIS
Move SelectExit
6
Camera Mode
Back
BLC
Digital Zoom
Move SelectExit
7
WT
▼
STBY
Zoom avant et arrière à l’aide du zoom numérique <Digital Zoom> (Zoom Num.)
✤ Le zoom numérique poussé au maximum ne fonctionne qu’en mode <Camera>.
➥page 19
✤ Le zoom numérique permet de grossir plus de 34x(modèles SC-D371/D372/
D375(H) uniquement), 26x(modèles SC-D975 uniquement) fois et jusqu’à 1200
fois lorsqu’il est associé au zoom optique.
✤ La qualité de l’image peut s’altérer selon le coefficient de zoom numérique
appliqué au sujet.
✤ Veuillez désactiver le mode 16:9 Wide avant d’utiliser cette fonction.
SP
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
Off
100x
200x
400x
1200x
➥page 54
MENUOK
MENUOK
0:00:10
œ
Activation du zoom numérique
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Camera>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Digital
Zoom>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner la valeur
de zoom souhaitée <Off>, <100x>, <200x>, <400x> ou
<1200x>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
■
Appuyez sur la touche [……/ ††] ou déplacez le levier
[Zoom] pour utiliser le zoom numérique.
■
Le témoin <Digital Zoom> s’affiche.
[ Remarques ]
■
Poussé au maximum, le zoom numérique peut donner une
image de moindre qualité.
■
Le mode <Digital Zoom> n’est pas disponible lorsque le mode
DIS, EASY.Q, COLOR NITE, 16:9 Wide, <Emboss2>,
60min
<Pastel2>, <Mirror> ou <Mosaic> et l’enregistrement d’image
figée sont activés.
■
Lorsque vous prenez une photo et que les modes COLOR
NITE (COULEUR NUIT), 16:9 Wide (16 :9 Large), Mosaic
(Mosaïque), Mirror (Miroir), Emboss2 (Relief2) et Pastel2
(Pastel2) sont activés, le mode Digital Zoom (Zoom
numérique) est désactivé. (Les réglages du mode Digital
Zoom (Zoom numérique) sont sauvegardés).
■
Lorsque DIS (Stabilisateur d’image numérique) est activé, le
mode Digital Zoom <Zoom numérique> se désactive.
ENGLISH
Advanced RecordingEnregistrement avancé
Still Image RecordingEnregistrement d'une photo
✤ Still image recording works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ A tape must be inserted as still images are recorded on a
tape.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use this function.
➥page 54
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [PHOTO] button.
■
The still image is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the still image has been recorded, the Camcorder
returns to its previous mode.
4
Searching for a still image
✤ The Photo Search works only in <Player> mode. ➥page 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Tape>, then press
the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Photo Search>,
then press the [OK] button.
■
œœ /√√ will flicker on the LCD screen.
6. Press the [
7. To exit, press the [■ (STOP)] or [MENU] button.
[ Notes ]
■
■
■
■
■
œœœœ/√√√√
■
The photo search process appears while you are
searching.
■
After completing the search, the Camcorder displays the
still image.
■
When there are no still images recorded on the tape, it
will be fully rewound or forwarded.
Still image recording is not available while recording.
You can use still image recording by using the [PHOTO]
button on the remote control. Pressing the [PHOTO] button
on the remote control records the still image with automatic
focusing. (SC-D375(H)/D975 only)
Still image recording is not available while COLOR NITE or
16:9 Wide is in use.
DIS, Digital Zoom and COLOR NITE are not available when
still image recording.
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use will
release the current mode.
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)
(REW/FF)] buttons to search the still image.
6
Photo Search
œœœœ/√√√√
Photo Search
œœœœ/√√√√
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
SearchExit
Photo searching...
SearchExit
MENU
SP
MENU
√Sound[1]
√Off
0:41:56:10
SP
0:44:38:03
MENUOK
✤ L’enregistrement de photos (image figée) n’est possible qu’en
mode <Camera>. ➥page 19
✤ Insérez une cassette lorsque vous enregistrez des photos.
✤ Veuillez désactiver le mode 16:9 Wide avant d’utiliser cette
fonction. ➥page 54
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [PHOTO].
■
L’enregistrement de photo dure 6 à 7 secondes.
4. Une fois la photo enregistrée, le caméscope revient au mode
précédent.
Recherche d’une photo
✤ La recherche de photo fonctionne uniquement en mode
<Player>. ➥page 19
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Tape>, puis
appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Photo
25min
25min
Search>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
œœ /√√ clignotera à l’écran ACL.
6. Appuyez sur les touches [
l’image figée.
■
La progression de la recherche s'affiche à l’écran.
■
A la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image figée.
■
Lorsque aucune image figée n’est enregistrée sur la cassette,
la bande défile entièrement jusqu’au début ou jusqu’à la fin.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [■ (STOP)] ou
[MENU].
[ Remarques ]
■
L’enregistrement des images figées (photos) n’est pas disponible
pendant un enregistrement.
■
Vous pouvez enregistrer des photos à l’aide de la touche
[PHOTO] de la télécommande. En appuyant sur la touche
[PHOTO] de votre télécommande, vous enregistrez l’image fixe
instantanément, la mise au point se faisant de façon automatique.
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
■
L’enregistrement d’images figées (photos) n’est pas disponible
lorsque vous utilisez la fonction COLOR NITE ou 16:9 Wide.
■
DIS, Digital Zoom et COLOR NITE ne sont pas disponibles durant
la prise de photo.
■
L’enregistrement d’images figées pendant que vous utilisez le
mode EASY.Q, DIS ou <Digital Zoom> relâchera le mode actuel.
(Les réglages du mode sont automatiquement rétablis une fois la
photo prise).
œœœœ/√√√√
FRANÇAIS
(REW/FF)] pour sélectionner
5959
ENGLISH
PlaybackLecture
FRANÇAIS
Playing Back a Tape on the LCD Screen
✤ The Playback function and speaker works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Insert the tape you wish to view. ➥page 32
4. Open the LCD Screen.
■
Adjust the angle of the LCD Screen and set the
brightness or color if necessary.
5. Press the [
6. Press the [
Adjusting the LCD Bright/LCD Color during
Playback
✤ You can adjust the LCD Bright/LCD Color during
✤ The adjustment method is the same procedure as used
œœœœ
starting point.
■
■
■
■
(REW)] button to rewind the tape to the
To stop rewinding, press the [■ (STOP)] button.
The Camcorder stops automatically after rewinding is
completed.
√√
❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD
Screen.
To stop the play operation, press the [■ (STOP)]
button.
playback.
in <Camera> mode. ➥page 29
Adjusting the Volume
✤ When you use the LCD Screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the Camcorder.
✤ When sound is heard once the tape is in play, use the
[……/ ††] button to adjust the volume.
■
A volume level display will appear on the LCD
Screen.
■
Levels may be adjusted from anywhere between
<00> to <19>.
■
If you close the LCD Screen while playing, you will
not hear sound from the speaker.
✤ When the Audio/Video cable is connected to the Camcorder, you cannot
hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
6060
5 6
[05]
Visualisation d’un enregistrement sur cassette au moyen de l’écran ACL
✤ La fonction Playback (Lecture) et le haut-parleur ne fonctionnent qu’en mode
<Player>. ➥page 19
✤ Vous pouvez contrôler des images enregistrées sur l’écran ACL.
SP
0:46:00:11
√
✤ Lorsque le câble AV est raccordé au caméscope, aucun son n’est émis par le
haut-parleur intégré et le volume ne peut pas être réglé.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez visionner. ➥page 32
4. Déployez l’écran ACL.
■
Réglez l’angle de l’écran ACL ainsi que la luminosité ou
la couleur si nécessaire.
5. Appuyez sur la touche [
cassette jusqu’au point de départ.
■
Pour interrompre le rembobinage, appuyez sur la touche
[■ (STOP)].
■
Le caméscope s’arrête automatiquement une fois le
rembobinage terminé.
6. Appuyez sur la touche [√√❙❙ (PLAY/STILL)] pour lancer la
lecture.
■
Vous pouvez visualiser les images de l’enregistrement
sur l’écran ACL.
■
Pour interrompre la lecture, appuyez sur la touche
[■ (STOP)] .
Réglage des paramètres LCD Bright (Luminosité
ACL)/LCD Color (Couleur ACL) en cours de lecture
✤ Vous pouvez régler les paramètres LCD Bright/LCD Color
en cours de visualisation des images.
✤ La méthode de réglage est identique à celle utilisée en
mode <Camera>. ➥page 29
Réglage du volume
60min
✤ Lorsque les images sont lues sur l’écran ACL, vous pouvez
entendre le son enregistré grâce au haut-parleur intégré.
- Procédez comme suit pour diminuer le volume sonore
ou désactiver le son lors de la lecture d’une cassette sur
le caméscope.
✤ Lorsqu'un son est émis et qu'une cassette est en cours de
lecture, utilisez la touche [……/ ††] pour régler le volume.
■
L’affichage du volume sonore apparaîtra sur l’écran ACL.
■
Les niveaux peuvent être réglés de <00> à <19>.
■
Si vous rabattez l’écran ACL en cours de lecture, vous
n’entendrez plus aucun son en provenance du haut-parleur.
œœœœ
(REW)] pour rembobiner la
ENGLISH
FRANÇAIS
PlaybackLecture
Various Functions while in Player ModeFonctions disponibles en mode Player (Lecteur)
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] and [REW] buttons are located
on the Camcorder and the remote control. (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The [F.ADV] (Frame advance), [X2] and [SLOW] buttons are located
on the remote control only. (SC-D375(H)/D975 only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3
minutes.
Playback Pause
■
Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button during
playback.
■
To resume playback, press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
Picture Search (Forward/Reverse)
■
Press the [
playback or still mode.
To resume normal playback, press the
[√√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
■
Keep pressing [
during playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
- Press the [X2] button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the [√√(PLAY)] button.
■
Reverse X2 Playback
- Press the [œœ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.
- To resume normal playback, press the [√√(PLAY)] button.
Reverse Playback (SC-D375(H)/D975 only)
■
To playback in reverse at normal speed, press the [œœ❙❙ (-)] button on
the remote control during normal forward playback.
■
Press the [√√(PLAY)] or [❙❙√√(+)] button to return to normal forward
playback.
[ Notes ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may
be experienced when you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
■
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
√√
(PLAY)]
<SC-D375(H)/D975 only>
6262
Avance image par image
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
œ
œ
■
Avance accélérée X2
-
Appuyez sur la touche [X2] de votre télécommande pendant la lecture.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche [√√(PLAY)].
■
Retour accéléré X2
- Appuyez sur la touche [œœ❙❙ (-)] pendant l’avance accélérée (X2).
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche [√√(PLAY)].
Pour une lecture arrière à vitesse normale, appuyez sur la touche [œœ❙❙ (-)]
de la télécommande pendant la lecture normale vers l'avant.
■
Appuyez sur la touche [√√(PLAY)] ou [❙❙√√(+)] pour revenir à la lecture
normale vers l'avant.
[ Remarques ]
■
Dans certains modes de lecture, une déformation de l'image peut se
produire, celle-ci apparaissant à l'écran sous forme de mosaïque. Une
déformation de l’image sous forme de mosaïque peut se produire lorsque
vous lisez des cassettes enregistrées en mode LP (LP) contenant diverses
fonctions de lecture.
■
Le son n’est perceptible que pendant la lecture normale en mode SP ou
LP.
FRANÇAIS
■
Appuyez sur la touche [F.ADV] de votre télécommande
en mode Still (Pause).
-
La séquence vidéo avance image par image chaque fois
que vous appuyez sur la touche [F.ADV].
- La fonction F.ADV n’est accessible qu’en mode Still
(Pause).
■
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la
touche [√√(PLAY)].
- Avance image par image
Appuyez sur la touche [F.ADV] de votre
télécommande en mode Still (Pause).
- Retour image par image
Appuyez sur la touche [œœ❙❙ (-)] de votre
télécommande pour changer de direction en mode
F.ADV.
Appuyez sur la touche [F.ADV] de votre
télécommande.
✤ The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal microphone or other audio equipment.
(SC-D975 only)
✤ The original sound will not be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button and find the
time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button to pause the
scene.
5. Press the [A.DUB] button on the remote control.
■
Audio Dubbing icon () is displayed.
■
The Camcorder is ready for dubbing.
6. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button to start
dubbing.
■
Press the [■ (STOP)] button to stop the dubbing.
[ Notes ]
■
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write
protected video tape.
■
To utilize an external sound source, use the Audio/Video cable to
connect external sound source input.
To dub an external sound source, set <AV In/Out> function to <In>.
(SC-D975 only) ➥ page 69
✤ La fonction Audio Dubbing (Post-sonorisation) ne peut être activée
qu’en mode <Player>. ➥page 19
✤ Vous ne pouvez pas ajouter de bande son sur une cassette pré-
enregistrée en mode LP ou en mode 16 bit (16 bits).
✤ Vous pouvez ajouter une bande son à la bande son originale d'une
cassette pré-enregistrée en mode SP avec un son 12 bit (12 bits).
✤ Utilisez le microphone intégré ou une autre source audio.
(modèles SC-D975 uniquement)
✤ La bande son originale ne sera pas effacée.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [√√❙❙ (PLAY/STILL)] pour
trouver les codes temps de la scène que vous
souhaitez post-sonoriser.
4. Appuyez sur la touche [√√❙❙ (PLAY/STILL)] pour
suspendre la lecture de la scène.
5. Appuyez sur la touche [A.DUB] de la
télécommande.
■
L'icône de post-sonorisation () s'affiche.
■
Le caméscope est prêt pour la post-sonorisation.
√
[ Remarques ]
■
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Audio Dubbing (Postsonorisation) lors de la lecture d'une cassette vidéo protégée en
écriture.
■
Pour utiliser une source audio externe, servez-vous du câble AV pour
la raccorder aux entrées audio.
Pour repiquer une source audio externe, réglez <AV In/Out> sur
<In>. (modèles SC-D975 uniquement) ➥page 69
6. Appuyez sur la touche [√√❙❙ (PLAY/STILL)] pour
démarrer la post-sonorisation.
■
Appuyez sur la touche [■ (STOP)] pour arrêter
l'opération.
✤ The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.
➥page 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU]
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
button.
4. Press the [……/ ††] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <AudioSelect>, then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the audio playback
channel, then press the [OK] button.
■
<Sound[1]>: Plays the original sound.
■
<Sound[2]>: Plays the dubbed sound.
■
<MIX[1+2]>: Plays back Sound 1 and 2
equally mixed.
7. To exit, press the [MENU] button.
Move SelectExit
6
Player Mode
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
8
Sound[2]
8. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback the
dubbed tape.
✤ La fonction Audio Playback (Lecture audio) ne peut être activée
qu’en mode <Player>. ➥page 19
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Insérez la cassette post-sonorisée et appuyez sur
la touche [MENU].
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Tape>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Audio Select>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner le
canal de lecture audio, puis appuyez sur la touche
[OK].
■
<Sound[1]>: lecture de la bande son originale.
■
<Sound[2]>: lecture de la bande son ajoutée.
■
<MIX[1+2]>: lecture des bandes son 1 et 2
mixées à égalité.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
8. Appuyez sur la touche [√√❙❙ (PLAY/STILL)] pour lire
la cassette post-sonorisée.
Back
√Sound[1]
√Off
MENUOK
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
MENUOK
SP
0:01:53:10
√
20min
[ Note ]
When you play back added sound (Sound[2] or MIX[1+2]), you may
experience a loss of sound quality.
6464
[ Remarque ]
Lorsque vous lisez la bande sonore ajoutée (Sound[2] ou MIX[1+2]),
vous pouvez être confronté(e) à une diminution de la qualité sonore.
ENGLISH
PlaybackLecture
Tape Playback on TV ScreenLecture d’une cassette sur un téléviseur
✤ The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19
Playing back on a TV Monitor
✤ To play back a tape, the television must be
NTSC compatible. ➥page 101
✤ We recommend that you use the AC
Power adapter as the power source for the
Camcorder.
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with
the Audio/Video Cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L)-mono, The red
jack: Audio(R)
■
If you connect to a monaural TV,
connect the yellow jack (Video) to the
video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio
input of the TV.
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
■
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape. ➥page 60
[ Notes ]
■
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speaker.
■
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
TV
SC-D371/D372
✤ La fonction Playback (Lecture) ne peut être activée qu’en mode
<Player>. ➥page 19
Camcorder
Audio/Video
Lecture sur l’écran de votre
téléviseur
✤ Pour qu’une cassette puisse être lue, le
Cable
téléviseur doit être conforme à la norme
NTSC. ➥page 101
✤ Nous vous recommandons d’utiliser
l’adaptateur CA afin de pouvoir brancher
votre caméscope sur le secteur.
Connexion à un téléviseur avec
entrée A/V
1. Raccordez le caméscope à votre
téléviseur à l’aide du câble AV.
Si vous reliez le caméscope à un téléviseur monophonique,
branchez la prise jaune (vidéo) sur l’entrée vidéo du téléviseur et
la prise blanche (audio G) sur l’entrée audio de celui-ci.
2. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
3. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
4. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur TV/VIDEO du téléviseur
sur Vidéo.
■
Reportez-vous au manuel d’utilisation du téléviseur.
5. Lancez la lecture de la cassette. ➥page 60
[ Remarques ]
Si vous raccordez le câble à la prise AV, vous n'entendrez plus aucun
■
son en provenance du haut-parleur du caméscope.
■
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur,
utilisez la prise blanche du câble audio (audio G).
FRANÇAIS
6565
ENGLISH
PlaybackLecture
FRANÇAIS
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input
Jacks
✤ You can connect your Camcorder to a TV
through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR
with the Audio/Video Cable.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L) - Mono
■
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
5. Turn on both the TV and VCR.
■
Set the input selector on the VCR to
Line.
■
Select the channel reserved for your
VCR on the TV set.
6. Play the tape.
VCR
TV
Antenna
SC-D371/D372
Playback
1. Connect a power source and set the [Power] switch
to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the [
5. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
[ Notes ]
■
■
œœœœ
position you wish to play back.
■
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
■
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
(REW)]/[
√√√√
(FF)] buttons, find the first
6666
œ
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à
un téléviseur via un magnétoscope.
1. Raccordez le caméscope à votre téléviseur
à l’aide du câble AV.
■
Prise jaune : vidéo;
■
Prise blanche : audio (G) - mono
■
Prise rouge : audio (D)
2. Raccordez un téléviseur au magnétoscope.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur[PLAYER].
4. Placez l’interrupteur de [Mode] ur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
■
Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur Ligne.
■
Sélectionnez le canal réservé au
magnétoscope sur le téléviseur.
6. Lancez la lecture de la cassette.
Signal flow
Audio/Video
Cable
SC-D375(H)/D975
Camcorder
Audio/Video
Cable
œ
Lecture
1. Branchez l’appareil sur une source d’alimentation et
placez l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez lire.
4. À l’aide des touches [
recherchez la première séquence que vous
5. Appuyez sur la touche [√√❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Les images que vous avez enregistrées apparaissent sur l’écran
de votre téléviseur au bout de quelques secondes.
■
Lorsqu’une cassette arrive en fin de bande pendant la lecture, elle
se rembobine automatiquement.
[ Remarques ]
■
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
■
Si seule l'entrée audio mono est disponible sur votre téléviseur,
utilisez la prise blanche avec le câble audio (audio G).
souhaitez lire.
œœœœ
(REW)]/[
√√√√
(FF)],
ENGLISH
PlaybackLecture
FRANÇAIS
VOICE + Function
✤ The Voice+ function works only in <Player> mode.
➥ page 19
✤ When you want to play back or record a tape-
recorded movie on other AV device, you can
transfer the voice sound incoming from the internal
microphone of your camcorder, instead of the audio
signals on a pre-recorded tape.
1. Connect the provided Audio/Video Cable to the AV
Jack of the Camcorder.
2. Connect the other end of the cable to the VCR/DVD
Recorder/TV by matching the colors of the
terminals.
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
5. Insert the tape you wish to play back in this
camcorder.
6. Press the [Start/Stop] button on a point where you
want during the playback.
■
Voice+ icon ( ) is displayed on the screen
and <VOICE+> will flicker on the screen for a while.
■
Sound incoming from the internal microphone will be
transferred to the connected AV device, instead of the
pre-recorded sound on a tape.
7. To cancel the function, press the [Start/Stop] button again.
[ Notes ]
■
VOICE+ is available only when the Audio/Video cable is
connected. If other cable (DV cable or USB cable (SCD375(H)/D975 only)) is connected, VOICE+ function may not
operate properly.
■
If you perform [■ (STOP)], [√√❙❙ (PLAY/STILL)], [
√√√√
[
(FF)] button when you operate Voice+ function, Voice+
function will be deactivated.
■
During the VOICE+ process, the functions of [MENU]
button or [PHOTO] button do not work.
■
The VOICE+ function does not affect the original sound on the
recorded tape.
■
Sound is transferred from the internal microphone on this
camcorder to the connected AV device, when using the Voice+
function. So take care that this microphone is not blocked.
■
Adjust the sound volume on the connected external device.
( TV, etc.)
■
Howling may occur near the speaker of an external device,
please keep the camcorder at a distance from the external
device.
■
Before connecting, make sure that the volume on the external device is turned
down: forgetting this may cause howling from the external device's speakers.
œœœœ
TV
VCR
SC-D371/D372
5
(REW)] or
6
Fonction VOIX +
Signal flow
Audio/Video Cable
œ
SP
√
SP
√
Voice+
Camcorder
Audio/Video
Cable
SC-D375(H)/D975
œ
0:01:53:10
0:01:53:10
7. Pour annuler la fonction, appuyez de nouveau sur la touche
60min
[Remarques]
■
■
■
■
60min
■
■
■
√
■
✤ La fonction Voix+ ne fonctionne qu’en mode
<Player>. ➥page 19
✤ Lorsque vous souhaitez lire ou enregistrer une
bande vidéo sur un autre dispositif AV, il vous est
possible de transférer la bande sonore du
microphone intégré de votre caméscope plutôt que
les signaux audio d’une cassette enregistrée.
1. Raccordez le câble AV (compris) à la prise AV du
caméscope.
2. Branchez l'autre extrémité du câble sur l'enregistreur
DVD / magnétoscope en respectant les couleurs des
bornes.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
4. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
5. Insérez la cassette que vous souhaitez lire dans le
caméscope.
6. Appuyez sur la touche [Start/Stop] à un point donné
durant la lecture.
■
L’icône Voice+ () s’affiche à l’écran et
<VOICE+> clignote momentanément.
■
Le son du microphone intégré sera transféré vers
le dispositif AV raccordé plutôt que le son de la
cassette enregistrée.
[Start/Stop].
VOICE+ n’est disponible que lorsque le câble AV est raccordé.
Si un autre câble (DV ou USB (modèles SC-D375(H)/D975
uniquement)) y est raccordé, la fonction VOICE+ pourrait ne
pas fonctionner.
Si vous activez les touches [■ (STOP)], [√√❙❙ (PLAY/STILL)],
√√√√
(REW)] or [
elle se désactive.
Durant l’utilisation de VOICE+, les fonctions des touches
[MENU] et [PHOTO] sont désactivées.
La fonction VOICE+ n’affecte pas la bande sonore originale de
la cassette enregistrée.
Lorsque vous utilisez la fonction Voice+, le son est transféré du
microphone intégré du caméscope vers le dispositif AV
raccordé. Veillez donc à ce que le micro ne soit pas bloqué.
Réglez le volume sonore du dispositif AV raccordé. ( TV, etc.)
La proximité d’un haut-parleur périphérique peut provoquer un
ronronnement ou sifflement ; veuillez tenir le caméscope
éloigné du périphérique.
Veillez à ce que le volume du périphérique soit baissé avant
d’en effectuer le raccordement : cet oubli peut provoquer un
ronronnement provenant des haut-parleurs du périphérique.
(FF)] durant l’utilisation de la fonction Voice+,
[
6767
œœœœ
ENGLISH
VV
VV
MM
VV
MM
WW
VV
MM
WW
EE
PlaybackLecture
FRANÇAIS
Audio Effect
✤ Audio Effect function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored
on a tape.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Insert the recorded tape and press the [MENU] button.
4. Press the [……/ ††] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Audio Effect>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the audio effect
channel, then press the [OK] button.
■
<Voice>: Highlights the human voice.
■
<Music>: Highlights the sound by enhancing
the bass and treble.
■
<Wide>: Magnifies the stereo effect by
enhancing the left and right sounds.
■
<Echo>: Gives an echo effect.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
It is recommended to use stereo type output devices
(TV, speakers) for better audio effects.
■
Audio Effect function is not available with USB (SC-D375(H)/D975
only) or DV connection.
6868
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
Effets sonores
✤ La fonction Audio Effect (Effets sonores) ne peut être activée qu’en
mode <Player>. ➥page 19
✤ Cette fonction permet d'obtenir différents effets lorsque les signaux
audio enregistrés sur la bande sont lus.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Insérez la cassette enregistrée et appuyez sur la
touche [MENU].
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
√Sound[1]
√Off
MENUOK
Off
Voice
Music
Wide
Echo
MENUOK
[ Remarques ]
■
Pour obtenir de meilleurs effets audio, il est recommandé d'utiliser
des périphériques équipés de sorties stéréo (téléviseurs, hautparleurs).
■
La fonction Audio Effect (effets audio) n'est pas disponible avec une
connexion USB ou DV (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement).
<Tape>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Audio Effect>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner le
canal d’effet audio, puis appuyez sur la touche
[OK].
■
<Voice>: Met la voix humaine en valeur.
■
<Music>: Met le son en valeur en rehaussant
les aigus et les graves.
■
<Wide>: permet d'augmenter l'effet stéréo en
améliorant les sons émis par les haut-parleurs
droit et gauche.
■
<Echo>: Produit un effet d’écho.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
ENGLISH
ENGLISH
FRANÇAIS
PlaybackLecture
Setting the AV In/Out (SC-D975 only)Réglage Ent/Sor AV (modèles SC-D975 uniquement)
✤ AV In/Out function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ AV In/Out setting enables you to record signals from external sources
and display it on LCD Screen. Also, you can send your video or
image to external devices to record or play back.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
2
4. Press the [……/ ††] button to select <Record>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <AV In/Out>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Out> or <In>,
then press the [OK] button.
■
<Out>: Select this when copying or playing back
the contents of this camcorder onto the external
device.
■
<In>: Select this when recording the contents of
an external device to the camcorder.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
When recording images from a VCR, playback must
4
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move SelectExit
6
Player Mode
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
be at normal speed, or a gray image will appear on
the Camcorder.
■
If <AV In/Out> is set to <In>, the WindCut Plus
Move SelectExit
function is not available.
✤ La fonction AV In/Out (Ent/Sor AV) ne fonctionne qu'en mode
<Player>. ➥page 19
✤ Elle vous permet d'enregistrer un signal à partir d'une source externe et
de l'afficher sur l'écran ACL. De la même façon, vous pouvez rediriger
un vidéo ou une image vers des périphériques externes à des fins
d'enregistrement ou de lecture.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Record>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<AV In/Out>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Out> ou <In>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
<Out> : Sélectionner cette icône pour copier ou
effectuer la lecture du contenu du caméscope
vers un périphérique.
■
<In> : Sélectionnez cette icône pour enregistrer
le contenu depuis un périphérique vers le
caméscope.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
[ Remarques ]
■
Lorsque vous enregistrez des images d’un
magnétoscope, la lecture doit se faire à vitesse
normale sinon le caméscope reproduira une image
grise.
■
Lorsque <AV In/Out> est réglé sur <In>, la fonction
the WindCut (Réduction du bruit de vent) Plus
n’est pas disponible.
Back
√SP
√12Bit
√Off
√Out
Out
In
MENUOK
MENUOK
6969
ENGLISH
ConnectionRaccordement
FRANÇAIS
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape
✤ The copying function works only in
<Player> Mode. ➥ page 19
✤ Connect your Camcorder to a VCR using
the AV jack to copy the recording from a
camcorder tape onto a VCR tape.
✤ Set the <AV In/Out> to <Out> before
copying to an external device.
➥ page 69
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/975 only)
3. Insert the tape you want to copy in your
Camcorder.
4. Insert a new video tape in your VCR.
5. Connect the Camcorder to your VCR with
the Audio/Video cable.
■
Connect the Audio/Video cable to the
input jack on your VCR.
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio(L)-mono
■
The red jack: Audio(R)
6. Press the Record button on your VCR to start recording.
7. Play the tape on your Camcorder. Please refer to Page 60 for
Playing.
■
Set the <TV Display> to <Off> in the MENU. ➥ page 31
When Copying is Complete
Stop recording on your VCR, then press the [■ (STOP)] button on your
Camcorder.
[ Notes ]
■
If you operate the Camcorder connected to another device, always
power the Camcorder from household AC outlet using the AC power
adapter.
■
You can also copy images to other external storage media using this
camcorder.
7070
VCR
Audio/Video Cable
SC-D371/D372
œ
Copie d’une cassette du caméscope sur une bande vidéo
✤ La fonction de copie ne fonctionne qu’en
mode <Player>. ➥ page 19
Camcorder
Audio/Video
Signal flow
SC-D375(H)/D975
■
Branchez le câble AV dans la prise d’entrée du magnétoscope.
■
Prise jaune : vidéo
■
Prise blanche : audio (G) - mono
■
Prise rouge : audio (D)
6. Appuyez sur la touche Record (Enregistrer) du magnétoscope pour
débuter l’enregistrement.
7. Lisez la cassette du caméscope. Reportez-vous à la page 60 (Lecture).
■
Réglez <TV Display> à <Off> dans le MENU. ➥ page 31
À la fin de la copie
Arrêtez l’enregistrement du caméscope, puis appuyez sur la touche
[■ (STOP)] du caméscope.
[ Remarques ]
■
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant qu’il est raccordé à un autre
dispositif, assurez-vous de toujours utiliser l’adaptateur CA branché dans
une prise murale CA.
■
Vous pouvez aussi copier des images dans une mémoire auxiliaire
périphérique à l’aide du caméscope.
✤ Raccordez votre caméscope à un
magnétoscope à l’aide de la prise AV pour
copier une cassette du caméscope sur le
Cable
œ
magnétoscope.
✤ Réglez <AV In/Out> sur <Out> avant de
copier vers un périphérique. ➥ page 69
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Insérez la cassette que vous souhaitez
copier dans le caméscope.
4. Insérez une cassette vidéo vierge dans le
magnétoscope.
5. Raccordez le caméscope au magnétoscope
à l’aide du câble AV.
ENGLISH
ConnectionRaccordement
FRANÇAIS
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape
onto a Camcorder Tape (SC-D975 only)
✤ The Recording (Copying) function works only in
<Player> Mode. ➥ page 19
✤ Connect your Camcorder to a VCR or a TV using
the AV jack to record a TV program or copy a
video tape onto a Camcorder tape.
✤ Set the <AV In/Out> to <In> before Recording
(Copying). ➥ page 69
Recording (Copying) onto a Camcorder
Tape
1. Get your TV or VCR ready.
2. Connect the Camcorder to your VCR or TV with
the Audio/Video cable.
■
Connect the Audio/Video cable to the output
jack on your VCR or TV
■
The yellow jack: Video
■
The white jack: Audio (L)- Mono
■
The red jack: Audio (R)
3. Insert an empty tape in your Camcorder.
To record from a VCR
4. Insert the video tape to be played in your VCR.
■
Pause at the starting point of playing.
5. Start copying by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.
6. Press the PLAY button on your VCR to play the tape.
To record from a TV
4. Select a TV channel to be recorded.
5. Start recording by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.
When Recording (Copying) is Complete:
Press the [■ (Stop)] button on your Camcorder to stop recording (copying).
[ Notes ]
■
If you operate the Camcorder connected to another device, always power the
Camcorder from household AC outlet using the AC power adapter.
■
The recorded contents can be played back in the same manner as when playing
back images recorded on this camcorder.
■
Copy-protected video tapes such as Macrovision or unstable TV signals cannot
be recorded on this camcorder.
VCR
or
TV
SC-D371/D372
œ
Enregistrement (copie) d’une émission de télévision ou d’une bande
vidéo sur une cassette du caméscope (modèles SC-D975 uniquement)
✤ La fonction d’enregistrement (copie) ne
fonctionne qu’en mode <Player>. ➥page 19
Camcorder
Audio/Video
Signal flow
Audio/Video Cable
SC-D375(H)/D975
Enregistrement depuis un magnétoscope
4. Insérez la cassette à lire dans le magnétoscope.
■
Appuyez sur pause au point de début de la lecture.
5. Débutez la copie en appuyant sur la touche [Start/Stop] du caméscope.
6. Appuyez sur la touche PLAY (LECTURE) du magnétoscope pour débuter la
lecture.
Enregistrement depuis un téléviseur
4. Sélectionnez une chaîne à enregistrer.
5. Débutez l’enregistrement en appuyant sur la touche [Start/Stop] du
caméscope.
À la fin de l’enregistrement (copie) :
Appuyez sur la touche [■(Stop)] du caméscope pour arrêter l’enregistrement (copie).
[ Remarques ]
■
Lorsque vous utilisez le caméscope pendant qu’il est raccordé à un autre
dispositif, assurez-vous de toujours utiliser l’adaptateur CA branché dans une
prise murale CA.
■
L’enregistrement peut être lu de la même manière que pour la lecture de
photos enregistrées sur le caméscope.
■
Ce caméscope ne peut enregistrer les cassettes vidéo protégées
comme celles de Macrovision ou les signaux de télévision instables.
✤ Raccordez le caméscope à un magnétoscope
ou à un téléviseur à l’aide de la prise AV pour
enregistrer une émission de télévision ou pour
Cable
œ
copier une cassette vidéo avec le caméscope.
✤ Réglez <AV In/Out> sur <In> avant de
débuter l’enregistrement (copie).
➥page 69
Enregistrement (Copie) sur une
cassette du caméscope
1. Préparez votre téléviseur ou magnétoscope.
2. Raccordez le caméscope au magnétoscope
ou au téléviseur à l’aide du câble AV.
■ Branchez le câble AV dans la prise de
sortie du magnétoscope ou téléviseur.
■ Prise jaune : vidéo
■ Prise blanche : audio (G) - mono
■ Prise rouge : audio (D)
3. Insérez une cassette vierge dans le
caméscope.
7171
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)
✤ This camcorder can use SD memory cards and MMC
(Multi Media Cards).
Some cards are not compatible according to the
memory card manufacturer and memory card type.
✤ The Memory Card stores and manages images
recorded by the Camcorder.
✤ Before inserting or ejecting the Memory Card, set the
[Power] switch to [OFF].
Memory Card Functions
✤ Recording/Viewing Images.
Terminals
Protection
Tab
Label
Protection Tab
Utilisation de la carte mémoire (Carte mémoire utilisable)
MMC/SD
✤ Protecting Images from accidental erasure.
(except MMC)
✤ The MMC does not have a Protection Tab.
When using the MMC, be careful not to edit or delete
data by mistake.
✤ Deleting Images stored in Memory Card
✤ Marking Photo Images with Print Information
✤ Formatting Memory Cards
Inserting a Memory Card
Adapter
RS MMC/Mini SD
✤ RS MMC or Mini SD should be
inserted by using the Adapter
(not supplied).
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card.
3. Insert the Memory Card into
the Slot until it softly clicks.
4. Close the Memory Card Cover.
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the Memory Card
Cover.
1GB=1,000,000,000bytes;actual formatted capacity may be less as
*
the internal firmware uses a portion of the memory.
Label
pasting portion
2. Poussez légèrement la carte mémoire vers l’intérieur jusqu’à ce qu’elle
3. Sortez la carte mémoire de son compartiment puis fermez ce dernier.
7272
(non fourni)
✤ Ce caméscope utilise les cartes mémoire SD et MMC
(cartes multimédia).
Certaines cartes ne sont pas compatibles selon la marque
ou le type de carte.
✤ La carte mémoire permet d'enregistrer et de classer les
photos enregistrées par le caméscope.
✤ Avant d'insérer ou d'éjecter la carte mémoire, placez
l'interrupteur [Power] sur [OFF].
Fonctions de la carte mémoire
✤ Enregistrement / Visualisation des photos.
Adapter
✤ Protection des images contre la suppression accidentelle.
(sauf MMC)
✤ La carte MMC ne possède pas de languette de sécurité.
Lorsque vous utilisez une carte MMC, évitez de modifier
ou de supprimer des données par erreur.
✤ Suppression de photos enregistrées sur la carte mémoire
✤ Marquage de photos à l'aide de paramètres d'impression
✤ Formatage des cartes mémoire
Insertion d’une carte mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte mémoire.
2. Insérez la carte mémoire.
s’éjecte.
1 Go = 1 000 000 000 d’octets ; la capacité après formatage peut être
*
moindre puisque le micrologiciel intégré utilise une portion de la
mémoire.
3. Insérez la carte mémoire dans
son logement jusqu’à ce que
vous entendiez un léger déclic.
4. Fermez le compartiment à carte
mémoire.
Éjection d’une carte
mémoire
1. Ouvrez le compartiment à carte
mémoire.
ENGLISH
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
File number
Folder number
000-0000
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
[ Notes ]
■
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
■
Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo image or
formatting the Memory Card.
■
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid
losing data.
■
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
■
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the
Memory Card.
■
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
■
After removing the Memory Card from the camcorder, keep it in a soft case to
prevent static shock.
■
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result of
misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
■
RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
■
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.
The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3.
■
The Camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower. SD/MMC above 2GB
may not record or play properly.
Structure of Folders and Files on the Memory Card
✤ The photo images that you recorded are saved in JPEG file format on the
Memory Card.
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is
sequentially assigned to each recorded
image.
- Each folder is numbered from
100SSDVC and recorded on the
Memory Card.
Image Format
Photo Image
■
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts
Group) format.
■
The picture size is 800x600 or 1152x864 (SC-D975 only).
➥page 75 (Tape Capture 640x480).
Moving Image
■
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts
Group) format.
■
The picture size is 720X480.
<Photo Image><Moving Image>
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
[ Remarques ]
■
N’exercez pas de pression trop forte lorsque vous insérez ou retirez la carte mémoire.
■ N’éteignez pas l’appareil lorsque vous êtes en train d’enregistrer, de charger, de
supprimer des photos ou de formater la carte mémoire.
■
Éteignez l’appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Dans le cas contraire,
vous risqueriez de perdre des données.
■
Ne laissez pas la carte mémoire à proximité d’un appareil générant un champ
électromagnétique puissant.
■
Évitez tout contact entre des pièces métalliques et les broches de la carte mémoire.
■
Ne pliez pas la carte mémoire, ne la jetez pas ou ne lui appliquez pas de choc violent.
■
Conservez les cartes mémoire dans un étui de protection afin d’éviter les décharges
statiques.
■
Une mauvaise utilisation, l’électricité statique, un bruit électrique ou une réparation peut
entraîner la perte ou la modification des données stockées sur la carte mémoire.
Enregistrez vos photos importantes sur des supports distincts. Nous n’assumons
aucune responsabilité quant aux pertes de données survenant à la suite d'une
utilisation non conforme.
■
Les cartes RS MMC ou Mini SD nécessitent un adaptateur (non compris).
■
Le mode 16:9 wide n'est pas pris en charge en mode M.Cam ou M.Player.
Le mode large ne s'affiche qu'au format 4:3.
■
Ce caméscope prend en charge les cartes de type SD/MMC d’une capacité maximale
de 2 Go. Il est possible que l'enregistrement ou le fonctionnement des cartes de type
SD/MMC dont la capacité dépasse 2 Go soit défectueux.
Arborescence des dossiers et fichiers de la carte mémoire
Format d’image
Photos
■
■
Films
■
■
✤
Les photos que vous prenez sont enregistrées au
format JPEG sur la carte mémoire.
✤ Les films que vous enregistrez sont stockés au
format MPEG4 sur la carte mémoire.
✤ Chaque fichier possède un numéro de fichier et
tous les fichiers se voient attribuer un dossier.
- Un numéro de fichier est attribué de façon
séquentielle à chaque image enregistrée, la
première portant le numéro DCAM0001.
-
De même, chaque dossier est numéroté de
façon séquentielle à partir du numéro
100SSDVC, puis stocké sur la carte mémoire.
Les images sont compressées au format JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
La taille de la photo est de 800 x 600 ou de 1152 x 864.
(modèles SC-D975 uniquement) ➥page 75 (capture réalisée à
partir d'une cassette 640 x 480).
Les images sont compressées au format MPEG
(Moving Picture Experts Group).
La taille de l'image est de 720x480.
7373
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Selecting the Photo Quality
✤ Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ You can select the quality of a photo image to be recorded.
Select the Image Quality
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the[Mode] switch to [CARD].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <PhotoQuality>, then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired
image quality <Super Fine>, <Fine>, <Normal>,
then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
The selected icon is displayed.
Number of Images on the Memory Card
Photo
QUALITY
<Super
Fine>
*1152x864
<Fine>
*1152x864
<Normal>
*1152x864
■
The Measured figures above are based on 800x600
Photo Size.
■
* 1152X864 : SC-D975 only
[ Notes ]
■
You can directly access the Photo Quality function using
the [Q.MENU] button. ➥page 20
■
The number of images that can be stored on a Memory Card
depends on various conditions.
■
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 files.
✤ La fonction Photo Quality (Qualité photo) peut être activée en mode
<Player> comme en mode <M.Cam>. ➥page 19
✤ Vous pouvez choisir la qualité des photos à enregistrer.
√Super Fine
√Series
MENUOK
Super Fine
Fine
Normal
MENUOK
[ Remarques ]
■
Accédez directement à la fonction Photo Quality (Qualité de photo) à
l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20
■
Le nombre d’images qu’il est possible d’enregistrer sur une
carte mémoire dépend de plusieurs conditions.
■
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000 fichiers photos (JPEG).
Choisir la qualité de l’image
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou
[PLAYER].
2. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [PLAYER],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Photo Quality>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner la
qualité d’image souhaitée <Super Fine>, <Fine>,
<Normal>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
■
L'icône sélectionnée s'affiche.
Nombre d’images sur la carte mémoire
Photo
QUALITÉ
<Super
Fine>
*1152x864
<Fine>
*1152x864
<Normal>
*1152x864
■
Les images mesurées plus haut sont basées sur la
taille de photo 800x600.
■
* 1152X864 : modèles SC-D975 uniquement
128MB512MB2GB
Size
Environ 600
800x600
Environ 300
800x600
Environ 790
Environ 400
800x600
Environ 1270
Environ 640
Environ 2400
Environ 1200
Environ 3150
Environ 1580
Environ 5070
Environ 2530
Environ 9740
Environ 4850
Environ 12800
Environ 6400
Environ 20000
Environ 10000
ENGLISH
1152
800
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Selecting the recording Photo Size (SC-D975 only)
✤ Photo Size function works only in <M.Cam> mode.
➥page 19
✤ You can set the photo image size to meet your needs.
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear
4. Press the [……/ ††] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Photo Size>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <1152 x 864> or
<800 x 600>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
The selected icon is displayed.
[ Notes ]
■
Photo images that are recorded at 1152X864 on your
camcorder, may not playback properly on other digital
devices that do not support this photo size.
■
High resolution images use more memory than lower resolution
images. Therefore the higher the resolution selected the fewer will be
the number of images available.
2
4
5
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
Photo Size
File No.
Move SelectExit
Sélection de la taille d’enregistrement en format Photo
(modèles SC-D975 uniquement)
✤ La fonction Photo Size (Dimension photo) n’est
disponible qu’en mode <M.Cam>. ➥page 19
✤ Vous pouvez régler la résolution de l'image en
fonction de vos besoins.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus s’affiche.
√Super Fine
√1152 x 864
√Series
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Memory> puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Photo Size> puis appuyez sur la touche [OK].
MENUOK
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<1152 x 864> ou <800 x 600>, puis appuyez sur
la touche [OK].
7. Pour quitter, appuyez sur la touche [MENU].
■
1152 x 864
800 x 600
MENUOK
L'icône sélectionnée s'affiche.
[ Remarques ]
■
Les photos enregistrées sur votre caméscope en
format 1152 x 864, peuvent ne pas être lues
correctement par d’autres appareils numériques
■
Les images à haute résolution utilisent plus de mémoire que les
qui ne peuvent accueillir cette taille de photo.
images de résolution inférieure. Par conséquent, plus la résolution
sélectionnée est élevée, plus le nombre d'images disponibles est
réduit.
Setting the File NumberRéglage du numéro de fichier
✤ File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19
✤ File Numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤ File numbers may be set as follows:
- <Series> : When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
- <Reset>: When there are no files stored on the Memory Card, the
file numbering starts from 0001.
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear
4. Press the [……/ ††] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <File No.>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select the desired option
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
Move SelectExit
6
M.Cam Mode
Photo Quality
File No.
<Series> or <Reset>, then press the [OK] button.
7. To exit, press the [MENU] button.
Move SelectExit
✤ Le choix du numéro de fichier n’est possible qu’en mode <M.Cam>.
➥page 19
✤ Les numéros de fichier sont attribués aux images dans l'ordre
d'enregistrement lorsqu'elles sont stockées sur la carte mémoire.
✤ Les numéros de fichier peuvent être définis comme suit :
- <Series> : Lorsque des fichiers existent déjà, la nouvelle image
prendra le numéro qui suit le dernier fichier.
- <Reset> : Lorsqu’il n’y a aucun fichier enregistré sur la carte
mémoire, la numérotation des fichiers démarre à 0001
(0001).
√Super Fine
√Series
MENUOK
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<File No.>, puis appuyez sur la touche [OK].
Back
Series
Reset
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
l’option <Series> ou <Reset>, puis appuyez sur la
touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
MENUOK
FRANÇAIS
[ Note ]
When you set <File No.> to <Series>, each file is assigned with a
different number so as to avoid duplicating file names. It is convenient
when you want to manage your files on a PC.
7676
[ Remarque ]
Lorsque vous réglez <File No.> sur <Series>, chaque fichier se voit
attribué un numéro différent afin d'éviter la duplication des noms de
fichier. Cette fonction se révèle très utile lorsque vous souhaitez gérer
vos fichiers sur ordinateur.
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card
✤ You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. ➥page 19
✤ You can take photo images using the remote control.
✤ Audio will not be recorded with a photo image onto the Memory Card.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. After framing your object to record, fully press the
[PHOTO] button to take the picture.
■
The picture is taken and saved into the Memory
Card within a few seconds.
■
Taking another picture within this interval is not
possible.
■
The <
time it takes to save the image.
[ Notes ]
■
Photo images are saved more widely than have
been taken in LCD screen.
■
Photo images are saved in the Memory Card in an
800x600 or 1152x864 (SC-D975 only) format.
■
The number of photo images that can be stored
depends on the quality of the image.
■
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card
> indicator appears during the
√√√√√√
up to 20,000 files.
1
3
Enregistrement d'une photo (JPEG) sur la carte mémoire
✤ Vous pouvez prendre des photos en mode <M.Cam> et enregistrer
ces images sur la carte mémoire. ➥page 19
✤ Vous pouvez prendre des photos à l'aide de la télécommande.
✤ Il n’est pas possible d’enregistrer du son avec une photo sur la carte
mémoire.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Après avoir cadré l’objet que vous souhaitez
enregistrer, appuyez complètement sur la touche
[PHOTO] pour prendre l’image.
■
L’image est prise et enregistrée sur la carte
mémoire en quelques secondes.
■
Vous ne pouvez pas prendre une autre image
pendant ce laps de temps.
■
46
1min
Le voyant <
de temps nécessaire pour enregistrer l’image.
[ Remarques ]
■
Les photos sont sauvegardées en taille beaucoup
plus grande que sur l’écran ACL.
■
Les photos sont sauvegardées sur la carte
mémoire en format 800 x 600 ou 1152 x 864
(modèles SC-D975 uniquement).
■
Le nombre de photos qu’il est possible
d’enregistrer dépend de la qualité de l’image.
■
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 20 000
fichiers photos (JPEG).
> s’affiche pendant le laps
√√√√√√
7777
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Viewing Photo Images (JPEG)
✤ This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.
✤ Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 85
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
■
The last recorded image appears. If there are no recorded images on the
Memory Card, <No image!> is displayed.
To view a Single Image
œœœœ/√√√√
Using the [
■
■
■
To view a Slide Show
Press the [√√❙❙ (S.SHOW)] button.
■
■
To stop the slide show, press the [√√❙❙ (S.SHOW)] button again.
To view the Multi Display
To view six stored images on single screen, press the [■ (MULTI)]
button.
■
■
To return to single playback mode, press the [■ (MULTI)] button
again.
■
[ Notes ]
■
Any large sized image taken with another device will be
displayed as a thumbnail image.
■
To display the previous six images, press and hold the [
(REV)] button for about 3 seconds.
■
To display the next six images, press the [
■
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in
Multi Display view mode, using the [Q.MENU] button.
7878
(REV/FWD)] buttons, search for the desired photo image.
To view the next image: press the [
button.
To view the previous image: press the [
button.
Keep pressing [
for an image quickly.
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from
the current picture.
A selection mark [
Press the [
image.
√√√√
(FWD)] or [
œœœœ/√√√√
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] button to select an
√√√√
(FWD)]
œœœœ
(REV)]
œœœœ
(REV)] to search
] appears under the image.
Selected picture is displayed in full screen.
œœœœ
√√√√
(FWD)] button for about 3 seconds.
100-0007
œ
œœ
Visualisation de photos (JPEG)
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <M.Player>. ➥page 19
Vous pouvez faire défiler et visualiser les images figées enregistrées sur la carte
mémoire.
✤ Assurez-vous que <M.Play Select> est réglé sur <Photo> dans le Menu.
➥page 85
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
■
La dernière image enregistrée apparaît. S’il n’y a pas d’image enregistrée sur
la carte mémoire, <No image!> s’affiche.
Pour visualiser une seule image
Slide
2/46
800X600
√
100-0002
7/25
√√
■
Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche [
pendant environ 3 secondes.
■
Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche [
pendant environ 3 secondes.
■
Accédez directement aux fonctions <Delete>, <Delete All>, <Protect> ou
<Print Mark> à l’aide de la touche [Q.MENU].
Recherchez la photo de votre choix à l’aide des touches
œœœœ/√√√√
[
(REV/FWD)].
■
Pour visualiser l'image suivante : appuyez sur la
√√√√
touche [
■
■
(FWD)].
Pour visualiser l'image précédente : appuyez sur la
œœœœ
touche [
(REV)].
Pour rechercher une image rapidement, maintenez
enfoncée la touche [
Pour visualiser un diaporama
Appuyez sur la touche [√√❙❙ (S.SHOW)].
■
Toutes les images défilent consécutivement par
intervalle de 2 à 3 secondes.
■
<Slide> s'affiche. Le diaporama commence à partir de
l’image actuellement affichée.
Pour arrêter le diaporama, appuyez à nouveau sur la touche
[√√❙❙ (S.SHOW)].
Pour visualiser l’affichage multiple
Pour visualiser six images enregistrées sur le même écran,
appuyez sur la touche [■ (MULTI)].
■
Une marque de sélection [
■
Appuyez sur la touche [
sélectionner une image.
Pour revenir au mode de lecture image par image, appuyez à
nouveau sur la touche [■ (MULTI)].
√
■
L’image sélectionnée s’affiche en plein écran.
[ Remarques ]
■
Toute image de grande taille prise par un autre appareil sera
affichée au format vignette.
Protection from accidental ErasureProtection contre la suppression accidentelle
✤ The Protection function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you format the Camcorder, all images including protected images
will be erased.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to protect.
4. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
5. Press the [……/ ††] button to select <Memory>, then
press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Protect>, then
press the [OK] button.
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
7
M.Player Mode
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
7. Press the [……/ ††] button to select <On>, then
press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
■
The protection () icon is displayed.
[ Notes ]
■
You can directly access the Protection function
using the [Q.MENU].
■
If the write protection tab on the Memory Card is set
➥page 20
8
to LOCK, you cannot set image protection.
✤ La fonction Protection ne peut être activée qu’en mode <M.Player>.
➥page 19
✤ Vous pouvez protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle. Si vous lancez le formatage du caméscope, toutes les
images y compris les images protégées seront supprimées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
■
La dernière image enregistrée apparaît.
■
S’il n’y a pas d’images enregistrées sur la
carte mémoire, <No image!> s’affiche.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez protéger
à l’aide des touches [
4. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Protect>, puis appuyez sur la touche [OK].
7. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<On>, puis appuyez sur la touche [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
■
L’icône de protection () s’affiche.
[ Remarques ]
■
Accédez directement à la fonction Protection à
l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20
■
Si la languette de protection en écriture de la
carte mémoire est positionnée sur LOCK, vous
ne pouvez pas activer la protection de l’image.
œœœœ/√√√√
Back
√
√Photo
√Off
Off
On
2/46
MENUOK
2/46
MENUOK
2/46
800X600
100-0002
(REV/FWD)].
7979
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Deleting Photo Images and Moving Images
✤ The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can erase the photo images and moving images recorded on the
Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
■
The last recorded image appears.
■
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
3. Using the [
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to delete.
4. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
5. Press the [……/ ††] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Delete>,
then press the [OK] button.
■
A message <Do you want to delete?> is
displayed.
7. Press the [……/ ††] button to select <Yes> or <No>,
then press the [OK] button.
8. To exit, press the [MENU] button.
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
7
Do you want to delete?
PreviousNext
Yes
Suppression de photos et de films
✤ La fonction Delete (Supprimer) ne peut être activée qu’en mode
<M.Player>. ➥page 19
✤ Vous pouvez effacer les photos et les films enregistrés sur la carte
mémoire.
✤ Si vous désirez supprimer des images protégées, vous devez tout
d’abord désactiver la protection de l’image.
✤ Une image supprimée ne peut pas être récupérée.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
■
La dernière image enregistrée apparaît.
■
S’il n’y a pas d’image enregistrée sur la carte
mémoire, <No image!> s’affiche.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez
supprimer à l’aide des touches [(REV/FWD)].
4. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Delete>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
Le message <Do you want to delete?>
s'affiche.
7. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Yes> ou <No>, puis appuyez sur la touche [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
œœœœ/√√√√
√Photo
√Off
No
2/46
MENUOK
2/46
MENUOK
2/46
800X600
100-0002
8080
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Deleting All Images at Once
✤ Steps from 1 to 5 are the same as described in
6
page 80.
6. Press the [……/ ††] button to select <Delete All>,
then press the [OK] button.
■
A message <Do you want to delete all?> is
displayed.
7. Press the [……/ ††] button to select <Yes> or
<No>, then press the [OK] button.
Move SelectExit
7
8. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
You can directly access the Delete function using the [Q.MENU].
➥page 20
■
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
<No image !> will be displayed.
■
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the
message <Memory Card Error !> will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
■
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
➥page 82
■
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. ➥page 79
■
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing
up the files onto another storage device.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
MENUOK
Do you want to delete all?
Yes
No
[ Remarques ]
■
Accédez directement à la fonction Delete (Supprimer) à l’aide de la
touche [Q.MENU]. ➥page 20
■
Si aucune image n’est enregistrée sur la carte mémoire, le message
<No image !> s’affiche.
■
En cas d’erreur de fichier image sur la carte mémoire, le message
<Memory Card Error !> s’affiche.
Ce genre de problème peut survenir lorsque des images ont été
copiées à partir d’appareils numériques tiers.
■
En formatant la carte mémoire, vous supprimez toutes les images
enregistrées. ➥page 82
■
Pour protéger les images importantes contre la suppression
accidentelle, activez la protection de l'image. ➥page 79
■
Supprimez tous les fichiers à l’aide du menu <Delete All> peut
prendre un certain temps.
Pour supprimer tous les fichiers plus rapidement, formatez la carte
mémoire après avoir sauvegardé les fichiers sur un autre
périphérique de stockage.
2/46
2/46
800X600
100-0002
Suppression de toutes les images en une
seule fois
✤ Les étapes 1 à 5 demeurent les mêmes que celles
décrites à la page 80.
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Delete All>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
Le message <Do you want to delete all?>
s'affiche.
7. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Yes> ou <No>, puis appuyez sur la touche [OK].
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
8181
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Formatting a Memory Card
✤ The Format function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can use the Format functions to completely delete all images
and options on the Memory Card, including protected images.
✤ The Format function restores the Memory Card to its initial state.
Attention
✤ If you execute the Format function, all images
will be erased completely and erased images
cannot be recovered.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Format>, then
press the [OK] button.
■
A message <All files will be deleted!
Do you want to format?> is displayed.
6. Press the [……/ ††] button to select <Yes> or <No>,
then press the [OK] button.
■
<Complete !> is displayed when the format is
completed.
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notes ]
■
If you execute the Format function, all photo
images/moving images will be erased
completely and erased photo images/moving
images cannot be recovered.
■
Formatting the Memory Card using a different device
will cause Memory Card read errors.
■
Do not turn the power off in the middle of the
formatting.
■
A Memory Card with the protection tab set to save
will not be formatted. ➥page 72
■
Do not format the Memory Card on a PC.
<Not formatted !> message may appear if a Memory
Card formatted on a PC is inserted.
8282
4
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
5
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
6
All files will be deleted !
Do you want to format?
Formatage de la carte mémoire
✤ La fonction Format (Formater) ne peut être activée qu’en mode
<M.Player>. ➥page 19
✤ Vous pouvez utiliser les fonctions de formatage pour supprimer
entièrement toutes les images et toutes les options sur la carte mémoire, y
compris les images protégées.
✤ La fonction Format (Formater) ramène la carte mémoire à son état initial.
2/46
√Photo
√Off
MENUOK
2/46
MENUOK
2/46
800X600
Yes
No
100-0002
Attention
✤ Si vous exécutez la fonction Format (Formater), toutes
les images seront effacées et ne pourront plus être
récupérées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Memory>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Format>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
Le message <All files will be deleted! Do you
want to format?> s'affiche.
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Yes> ou <No>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
<Complete !> s'affiche une fois le formatage
terminé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
[ Remarques ]
■
En utilisant la fonction Format (Formater), vous
supprimez toutes les photos et tous les films
définitivement. Il est ensuite impossible de les
récupérer.
■
Une carte mémoire formatée dans un autre appareil
posera des problèmes de lecture.
■
N’éteignez pas l’appareil pendant le formatage.
■
Il n’est pas possible de formater une carte mémoire si
la languette de protection est en position de
sauvegarde. ➥page 72
■
Ne formatez pas la carte mémoire sur un ordinateur.
Le message <Not formatted !> peut s’afficher si une
carte mémoire a été insérée après avoir été formatée
sur un ordinateur.
ENGLISH
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card
✤ You may record moving images while in <M.Cam>
mode and store the images on a Memory Card.
➥page 19
✤ You can record moving images with audio on a
Memory Card.
✤ The screen format of the moving image to be
recorded is 720x480.
Saving Moving Images onto a Memory Card
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images
are recorded on the Memory Card in MPEG4.
■
You can record a photo image on Memory Card
by pressing the [PHOTO] button instead of the
[Start/Stop] button. ➥page 77
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.
Recording time available on the Memory
Card
128MB
Moving
Image
[ Notes ]
■
These figures are approximate as recording
256MB 512MB1GB2GB
Approx.
Approx.
16min
Approx.
32min
8min
Approx.
64min
Approx.
120min
capacities can be affected by variables such as
subject matter and memory card type.
■
The files that you recorded are saved in a following
folder.
1
2
3 4
√
<Moving image>
Enregistrement de films (MPEG) sur la carte mémoire
✤ Vous pouvez enregistrer des films en mode
<M.Cam> et enregistrer ces images sur la carte
mémoire. ➥page 19
✤ Vous pouvez enregistrer des films avec une bande
son sur la carte mémoire.
✤ Le format d’écran pour l’enregistrement d’un film
est de 720x480.
Enregistrement de films sur une carte
mémoire
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour
enregistrer le film sur la carte mémoire au format
MPEG4.
■
Vous pouvez enregistrer une photo sur la carte
mémoire en appuyant sur la touche [PHOTO]
au lieu du bouton [Start/Stop]. ➥page 77
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour arrêter
l’enregistrement.
Durée d’enregistrement disponible sur la
carte mémoire
256 Mo 512 Mo1 Go2 Go
128 Mo
Environ
Films
8 min
[ Remarques ]
■
Ces chiffres sont approximatifs puisque la capacité
d’enregistrement peut être affectée par des
variables telles que le matériel et le type de carte
mémoire.
■
Les fichiers enregistrés sont sauvegardés dans le
dossier suivant.
Environ
16 min
Environ
32 min
Environ
64 min
Environ
120 min
8383
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
[ Notes ]
■
Up tp 2000 MPEG files can be stored on a memory card.
■
MPEG files (Moving images) can be recorded up to 2 GB per a
moving file.
■
[MENU] button and [OK] button are not available while recording
a moving image. To use [MENU] button and [OK] button, stop
recording. Recording a moving image is not available when a
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To start
recording, press the [MENU] button or [Q.MENU] button to make
the menu disappear.
■
Before using the Recording a moving image function, check whether
the Memory Card is inserted into the Camcorder.
■
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0) file
format on the Memory Card.
■
The moving images on a Memory Card are a smaller size and lower
definition than images on tape.
■
The sound is recorded in mono.
■
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode. DIS
(Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Visual
Effect.
■
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the tape as it
may record noise.
■
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.
■
Turning the power off while accessing the Memory Card may
damage the data stored on the Memory Card.
[ Remarques ]
■
La carte mémoire peut contenir jusqu'à 2000 fichiers MPEG.
■
Les fichiers MPEG (films) peuvent contenir jusqu’à 2 Go par
enregistrement.
■
Les touches [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles pendant
l'enregistrement de films. Pour utiliser les touches [MENU] et
[OK], arrêtez l’enregistrement. L’enregistrement d'un film n’est
pas possible lorsque MENU ou QUICK MENU (MENU RAPIDE)
s'affiche à l’écran. Pour commencer l’enregistrement, appuyez
sur la touche [MENU] ou [Q.MENU] pour le faire disparaître.
■
Avant d’utiliser la fonction d'enregistrement de film, vérifiez si la carte
mémoire est insérée dans le caméscope.
■
Les films enregistrés sont sauvegardés au format *.avi(avi 1.0) sur la
carte mémoire.
■
Les films stockés sur la carte mémoire ont une taille et une définition
inférieures à celles des images stockées sur cassette.
■
Le son est enregistré au format mono.
■
Les fonctions suivantes ne sont pas autorisées en mode <M.Cam>.
DIS (Digital Image Stabilizer) (Stabilisateur d’images numériques),
<Digital Zoom>, <Fade>, <Program AE>, <Visual Effect>.
■
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’insérez ni
n’éjectez la cassette car le bruit émis risque d’être enregistré.
■
Lors de l’enregistrement sur une carte mémoire, n’éjectez pas celle-ci
car cela risque d’endommager les données sur la carte ou la carte
elle-même.
■
Couper l’alimentation alors que vous êtes en train d’accéder à la
carte mémoire pourrait endommager les données qui y sont
stockées.
8484
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select)
✤ The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. ➥page 19
✤ You can play the moving images on a Memory Card.
✤ The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than
on a TV.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Memory>, then press the
[OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <M.Play Select>, then
press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Movie>, then press the
[OK] button.
7. To exit the menu, press the [MENU] button.
8. Using the [
9. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
[ Notes ]
■
■
■
■
■
■
œœœœ/√√√√
moving image that you want to play back.
■
The moving images recorded on the Memory Card
will be played back.
■
You can control playback using the [√√❙❙ (PLAY/STILL)],
œœœœ/√√√√
[
You can directly access the M.Play Select function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
[MENU] button and [OK] button are not available during
moving image playback. To use [MENU] button and [OK]
button, stop playback.
Moving image playback is not available when a
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen.
To start playback, press [MENU] button or [Q.MENU]
button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing the
moving images, but it is not a malfunction.
The moving images that you recorded on the Memory Card
may not play on other manufacturer’s equipment.
The moving images recorded by another Camcorder may not
play on this Camcorder.
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the
CD provided with the camcorder) should be installed.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in
order to play moving images on the Memory Card on your PC.
- You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired
language from the Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
(REV/FWD)] buttons, search for the
(REV/FWD)] and [■ (STOP)] buttons.
2
4
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
Lecture des films (MPEG) sur la carte mémoire <M.Play Select> (Sél. Memoire)
✤ La fonction Moving Images Playback (Lecture des films) ne peut être activée qu’en
mode <M. Player>. ➥page 19
✤ Vous pouvez lire les films enregistrés sur la carte mémoire.
✤ L’image sera de meilleure qualité si elle est visionnée sur un PC plutôt que sur un
téléviseur.
2/46
√Photo
√Off
MENUOK
2/46
Photo
Movie
MENUOK
- Une version 9 ou supérieure de Windows Media Player de Microsoft est nécessaire
pour lire les films de la carte mémoire sur votre ordinateur.
- Vous pouvez télécharger la version de Windows Media Player de Microsoft dans la
langue de votre choix sur le site Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Memory>,
puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <M.Play
Select>, puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Movie>,puis
appuyez sur la touche [OK].
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
8. Recherchez le film que vous souhaitez lire à l’aide des touches
œœœœ/√√√√
[
(REV/FWD)].
9. Appuyez sur la touche [√√❙❙ (PLAY/STILL)].
■
Les films enregistrés sur la carte mémoire sont lus.
■
Vous pouvez diriger la lecture à l’aide des touches [√√❙❙
(PLAY/STILL)], [
[ Remarques ]
■
Accédez directement à la fonction M.Play à l’aide de la touche
[Q.MENU]. ➥page 20
■
Les touches [MENU] et [OK] ne sont pas disponibles
pendant la lecture du film. Pour utiliser les touches [MENU]
et [OK], arrêtez la lecture. La lecture du film n’est pas
disponible lorsqu’un MENU ou l'option QUICK MENU (Menu
rapide) est affiché(e) à l’écran. Pour commencer la lecture,
appuyez sur la touche [MENU] ou [Q.MENU] pour le faire
disparaître.
■
Des images déformées ou en forme de mosaïque peuvent
apparaître pendant la lecture des films ; il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
■
Les images des films enregistrés sur la carte mémoire peuvent
ne pas être lues par les caméscopes d’autres marques.
■
A l’inverse, les films enregistrés par un autre caméscope
peuvent ne pas être lus par celui-ci.
■
Pour lire un film sur un ordinateur, vous devez installer le codec
vidéo (présent sur le CD fourni avec le caméscope).
œœœœ/√√√√
(REV/FWD)] et [■ (STOP)].
8585
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Recording Photo Image from a Cassette
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a
Memory Card.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Play back the cassette.
4. Press the [PHOTO] button.
■
The photo image is recorded on the Memory
Card.
■
During the time it takes to save an image, the
playback screen is paused and the OSD is
displayed.
[ Notes ]
■
Photo images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in 640x480 format.
■
Number of images you can save varies depending
on the image resolution.
4
Now copying...
Enregistrement d’images fixes à partir d’une cassette
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Player>. ➥page 19
✤ Permet de capturer un cadre d’image sur une bande vidéo et de le
sauvegarder comme photo sur la carte mémoire.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Lecture d’une cassette.
4. Appuyez sur la touche [PHOTO].
■
La photo est enregistrée sur la carte mémoire.
■
Pendant la durée d'enregistrement de l'image,
l'écran bascule en mode Pause et l'affichage
SP
2/46
25min
apparaît.
[ Remarques ]
■
Les images figées copiées de la cassette vers la
carte mémoire sont enregistrées au format 640 x
480.
■
Le nombre d’images que vous pouvez sauvegarder
varie en fonction de la résolution de l’image.
8686
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)
✤ The Photo Copy function works only in
<Player> mode. ➥page 19
✤ You can copy all still images recorded with the
Photo function from the cassette to a Memory Card.
✤ Rewind the tape to the desired point.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Copie de photos d’une cassette vers la carte mémoire <Photo Copy> (Copie Photo)
√Sound[1]
√Off
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
SP
SP
MENUOK
MENUOK
0:44:38:03
25min
2/46
25min
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Photo Copy>,
then press the [OK] button.
■
All still images recorded on the cassette tape
will be copied onto a Memory Card.
6. The Camcorder automatically performs the still
image search to find still images and copy starts.
7. Press the [■ (STOP)] button to stop copying.
■
Copy stops when the cassette is finished or
Memory Card is full.
[ Note ]
Move SelectExit
5
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Move SelectExit
6
Photo Copy
Photo searching...
Photo Copy
Now copying...
Still images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in 640x480 format.
MENUOK
BackExit
✤ La fonction Photo Copy (Copie photo) ne peut être
activée qu’en mode <Player>. ➥page 19
✤ Permet de copier toutes les images fixes
enregistrées avec la fonction photo de la cassette
vers la carte mémoire.
✤ Rembobinez la bande vidéo jusqu’au point
souhaité.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Tape>, puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Photo Copy>, puis appuyez sur la touche [OK].
■
Toutes les photos enregistrées sur la cassette
seront copiées sur la carte mémoire.
6. Le caméscope effectue automatiquement la
recherche des photos, puis la copie démarre.
7. Appuyez sur la touche [■ (STOP)] pour arrêter la
copie.
■
La copie s’arrête lorsque la cassette est arrivée
en fin de bande ou lorsque la carte mémoire est
pleine.
[ Remarque ]
Les images figées copiées de la cassette vers la carte
mémoire sont enregistrées au format 640 x 480.
8787
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Appareil photo numérique
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Marking Images for Printing (Print Mark)
✤ The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Card with a
printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a Print Mark.
- <This File> : You can set a print mark on the
image displayed on the LCD Screen. It can be
set up to 999.
- <All Files> : To print 1 copy each of all of the stored
images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
■
The last recorded image appears.
3. Using the [
4. Press the [MENU] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <Memory>, then
6. Press the [……/ ††] button to select <Print Mark>, then
7. Press the [……/ ††] button to select the desired option
8.
9. To exit, press the [MENU] button.
œœœœ/√√√√
photo image that you want to mark.
■
The menu list will appear.
(REV/FWD)] buttons, search for the
press the [OK] button.
press the [OK] button.
<All Off>, <This File> or <All Files>, then press the
[OK] button.
If you select <This File>, press the [……/ ††] button to select
the quantity, then press the [OK] button.
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks, select <All Off>.
To remove an individual file’s Print Mark, select the file and
set <This File> to <000>.
[ Notes ]
■
You can directly access the Print Mark function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
■
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the
number of copies from <000> to <999>.
■
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the
number of copies to <001>.
■
The <All Files> option may require extended operation time depending on
the number of stored images.
■
DPOF supported printers are commercially available.
8888
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
Move SelectExit
7
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
PreviousNext
9
√
002
Marquage des images pour l'impression <Print Mark> (Voyant D’lmp.)
✤ La fonction Print Mark (Symbole Impression) ne peut être activée qu’en mode
<M.Player>. ➥page 19
✤ Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Digital Print
Order Format (protocole de commande d’impression numérique)).
2/46
√Photo
√Off
MENUOK
2/46
All Off
This File 002
All Files
MENU
2/46
800X600
100-0002
■
Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <All Files>, vous
pouvez paramétrer le nombre de copies sur <001>.
■
L’option <All Files> peut prendre un certain temps en fonction du nombre d’images
enregistrées.
■
Les imprimantes compatibles DPOF sont disponibles sur le marché.
✤ Vous pouvez imprimer automatiquement des images
enregistrées sur une carte mémoire avec une imprimante
compatible avec la fonction DPOF.
✤ Il existe deux manières de poser un symbole Impression sur
une image.
- <This File> : vous pouvez poser un symbole d’impression
sur une photo affichée sur l’écran ACL. Il peut être réglé
jusqu’à 999.
- <All Files> : pour imprimer une copie de toutes les images
enregistrées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
■
La dernière image enregistrée apparaîtra.
3. Recherchez la photo que vous souhaitez marquer à l’aide des
œœœœ/√√√√
touches [
4. Appuyez sur la touche [MENU].
002
■
La liste des menus apparaît.
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Memory>,
puis appuyez sur la touche [OK].
†
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Print
Mark>, puis appuyez sur la touche [OK].
†
7. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner l’option
souhaitée <All Off>, <This File> ou <All Files>, puis appuyez
Exit
sur la touche [OK].
8. Si vous sélectionnez <This File>, appuyez sur la touche [……/
††
] pour choisir la quantité, puis appuyez sur la touche [OK].
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche [MENU].
Suppression du symbole Impression
Pour supprimer tous les symboles d’impression, sélectionnez <All Off>.
Pour supprimer les symboles d’impression d’un fichier,
sélectionnez le fichier voulu puis réglez <This File> sur <000>.
[ Remarques ]
■
Accédez directement à la fonction Print Mark (Marque
d’impression) à l’aide de la touche [Q.MENU]. ➥page 20
■
Si la fonction Print Mark (Marque d’impression) est réglée sur <This
File>, vous pouvez paramétrer le nombre de copies de <000> à
<999>.
(REV/FWD)].
ENGLISH
PictBridgeTM(SC-D375(H)/D975 only)
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
✤ PictBridgeTMfunction works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the Memory Card
directly to the printer with a few simple operations.
✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly
through your Camcorder in order to print out
stored pictures. For direct printing of your
stored pictures using the PictBridge function,
you must connect your Camcorder to a PictBridge
printer using a USB cable.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer's power off.
■
Turn your Camcorder on by setting the [Power]
switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <System>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <USB Connect>,
then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Printer>, then
press the [OK] button.
■
<Computer> : Connect to a computer.
■
<Printer> : Connect to a printer. (To use the
PictBridge function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the
provided USB cable.
8. Turn your printer power on.
■
The PictBridge menu screen appears
automatically after a short period.
■
The cursor highlights <Print>.
TM
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
PictBridge
TM
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Impression de vos images avec PictBridge
✤ La fonction PictBridgeTMne peut être activée qu’en mode <M.Player>.
➥page 19
✤ En connectant le caméscope à une imprimante compatible Pictbridge
(vendue séparément), vous pouvez envoyer des images à partir de la
carte mémoire directement vers l’imprimante en faisant quelques
opérations simples.
2/46
√On
√On
√Computer
√English
MENUOK
2/46
Computer
Printer
MENUOK
Grâce à Pictbridge, vous pouvez commander l’imprimante
✤
directement à partir de votre caméscope afin d’imprimer
les images enregistrées. Pour imprimer directement vos
images enregistrées en utilisant la fonction Pictbridge,
connectez votre caméscope à une imprimante Pictbridge
par l’intermédiaire d’un câble USB.
Connexion à une imprimante
1. Mettez votre imprimante hors tension.
■ Allumez votre caméscope en plaçant
l'interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■ La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<System> puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<USB Connect> puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Printer> puis appuyez sur la touche [OK].
■ <Computer> : reliez à un ordinateur.
■ <Printer>: reliez à une imprimante. (Pour
utiliser la fonction PictBridge, reliez à une
imprimante).
7. Connectez votre caméscope à l’imprimante en
utilisant le câble USB fourni.
8. Mettez votre imprimante sous tension.
■ L’écran du menu PictBridge apparaît
automatiquement après un bref instant.
■ Le curseur met en surbrillance <Print>.
TM
8989
ENGLISH
PictBridgeTM(SC-D375(H)/D975 only)
Selecting Images
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.
œœœœ/√√√√
Setting the Number of Prints
2. Press the [……/ ††] button to select <Copies>, then press
the [OK] button.
3. Press the [……/ ††] button to set the number of prints, then
press the [OK] button.
Setting the Date/Time Imprint Option
4. Press the [……/ ††] button to select <Date/Time>, then
press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select the Date/Time display
type, then press the [OK] button.
Press the [……/ ††] button to select <Print>, then press the
[OK] button, and selected image files will be printed.
Canceling the Printing
To cancel the image printing, press [OK] button again.
The message “Cancel” appears and the image printing will
be canceled.
[ Notes ]
■
The Date/Time Imprint Option may not be supported by
all printers. Check with your printer manufacturer. The
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does
not support this option.
■
The PictBridgeTMis a registered trademark of CIPA
(Camera & Imaging Products Association), an image
transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson,
and Sony.
■
PictBridge supporting printers are commercially available.
■
Use the USB cable provided with the Camcorder.
■
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage data on
the Memory Card.
■
Printing photo images is supported. Moving images are not available for
printing.
■
You can set various printing options depending on the printer.
■
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
9090
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
M.Player Mode
Print
Copies
Date/Time
PreviousNext
PictBridge
TM
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
2/46
Num. 02
100-0002
2/46
Off
Date
Time
Date&Time
100-0002
2/46
100-0002
■
PictBridgeTM, marque déposée de la CIPA (Camera & Imaging Products
Association), est un protocole de transfert d’images développé par Canon, Fuji, HP,
Olympus, Seiko Epson et Sony.
■
Les imprimantes compatibles PictBridge sont disponibles sur le marché.
■
Utilisez le câble USB fourni avec le caméscope.
■
Utilisez l’adaptateur CA de votre caméscope pendant l’impression directe
PictBridge. Si vous éteignez votre caméscope au cours de l’impression, vous
risquez d’endommager les données de votre carte mémoire.
■
L’impression des photos est prise en charge. Les films ne peuvent pas être imprimés.
■
Vous pouvez paramétrer différentes options d’impression en fonction de l’imprimante.
■
Veuillez vous reporter au manuel d’utilisation de l’imprimante pour plus de détails.
Sélection d’images
1. Dans le menu des réglages <PictBridge>, appuyez sur les
œœœœ/√√√√
touches [
imprimer.
Paramétrage du nombre d’impressions
2. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Copies>
puis appuyez sur la touche [OK].
3. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour régler le nombre
d’impressions, puis appuyez sur la touche [OK].
Réglage de l’option d’impression date/heure
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Date/Time>
puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner le type
d’affichage de la date/heure, puis appuyez sur la touche [OK].
■
Impression d'images
Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner <Print>, puis
appuyez sur la touche [OK] ; la photo sélectionnée est imprimée.
Annulation de l'impression
Pour annuler l'impression des images, appuyez à nouveau sur la
touche [OK].
Le message “Cancel” apparaît et l'impression des images est
annulée.
[ Remarques ]
■
L’option d’impression de la date et de l’heure peut ne pas être
prise en charge par toutes les imprimantes. Renseignez-vous
auprès du fabricant de votre imprimante. Tout réglage dans le
menu <Date/Time> est impossible si l’imprimante ne prend
pas en charge cette option.
(REV/FWD)] pour sélectionner une image à
Type d'affichage de la date et de l'heure : <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
ENGLISH
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394IEEE 1394 Data Transfer
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
■
Connecting to other standard DV products.
- A standard DV connection is quite simple.
- If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to
the DV jack using the correct cable. (not supplied)
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
■
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
■
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
■
The frame rate for moving images is dependent on the capacity of
the PC.
System Requirements
■
CPU : faster Intel®Pentium III™ 450MHz compatible.
■
Operating system : Windows®98SE, ME, 2000, XP, VISTA(32bit),
Mac OS (9.1~10.4)
■
Main memory : more than 64 MB RAM
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
[ Notes ]
■
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
environments mentioned above.
■
IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute
of Electrical and Electronics Engineers.
■
DV device that does not complies with the DV standard specification
may not supported.
Refer to the product documentation of the device to be connected for
further details on notes and compatible software applications.
Transfert de données DV standard conformes à la norme IEEE 1394 (i.LINK)
Raccordement à un appareil DV
(enregistreur DVD, caméscope, etc.)
■
Raccordement à d'autres produits DV standard.
- Une connexion DV standard est assez simple.
- Si un produit possède une prise DV, vous pouvez transférer des
données en vous connectant à cette prise au moyen d’un câble
approprié. (non fourni)
!!! Veuillez noter qu’il existe deux types de prises DV (quatre et
six broches). Ce caméscope possède une prise à quatre
broches.
■
Avec une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique, ce qui permet de transférer des
images de grande qualité.
Raccordement à un ordinateur
■
Si vous souhaitez transmettre des données à un ordinateur, vous
devez installer une carte IEEE 1394 sur cet ordinateur (non fournie).
■
Le débit du film dépend de la capacité de l'ordinateur.
Configuration du système
■
Processeur : Intel®Pentium III™ à 450 MHz minimum ou processeur
similaire.
■
Système d'exploitation : Windows®98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32bit),
Mac OS (9.1-10.4)
■
Mémoire principale : plus de 64 Mo de RAM.
■
Carte additionnelle IEEE 1394 ou carte intégrée IEEE 1394.
[ Remarques ]
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour l'ensemble des
configurations du système recommandées ci-dessus.
■
IEEE1394 est une norme d’interface standard de l’IEEE (Institute of
Electrical and Electronics Engineers).
■
Un appareil DV non conforme aux spécifications pourrait ne pas être
accueilli.
Reportez vous à la documentation accompagnant le produit pour
obtenir plus de détails concernant les remarques et les logiciels
d’application compatibles.
9191
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE 1394 Data Transfer
Recording with a DV Connection Cable
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of
the other DV device.
■
Make sure that is displayed.
4. Press the [Start/Stop] button to begin REC
PAUSE mode.
■
<PAUSE> is displayed.
5. Start playback on the other DV device while
you monitor the picture.
6. Press the [Start/Stop] button to start
recording.
■
If you want to pause recording
momentarily, press the [Start/Stop]
button again.
7. To stop recording, press the [■ (STOP)]
button.
[ Notes ]
■
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or
turn the power OFF and ON again.
■
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is
not available in <M.Player> mode.
■
Do not use another DV device when using IEEE1394.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
(SC-D375(H)/D975 only) cables. It may not operate properly.
■
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
■
Moving image software is commercially available.
■
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin cable is
required for the connection.
■
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
■
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV (IEEE1394)
mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE modes will
be released.
■
Search (Forward/Reverse) is not available when in DV (IEEE1394) mode.
■
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
9292
SC-D371/D372
œ
Transfert de données IEEE 1394
Enregistrement à l'aide d'un câble de connexion DV
SC-D375(H)/D975
œ
[ Remarques ]
■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre appareil DV,
certaines fonctions peuvent ne pas être disponibles. Lorsque cela se produit,
veuillez rebrancher le câble DV ou éteindre puis rallumer le caméscope.
■ Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un ordinateur, la touche
de fonction PC n'est pas disponible en mode <M.Player>.
■ N'utilisez pas d'autre appareil DV lorsque vous utilisez le câble IEEE 1394.
■ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des
câbles DV et USB (modèles SC-D375(H)/D975 uniquement). Il risquerait de ne
pas fonctionner correctement.
■ Le câble IEEE 1394 (câble DV) est vendu séparément.
■ Le logiciel de lecture des films est disponible sur le marché.
■ La plupart des ordinateurs compatibles DV sont équipés d’une prise à six broches.
Dans ce cas, un câble 6 broches/4 broches est indispensable pour se connecter.
■ La plupart des ordinateurs de poche et ordinateurs portables compatibles DV sont
équipés d’une prise à quatre broches. Utilisez alors un câble 4 broches/4 broches
pour la connexion.
■ Les fonctions DIS (Stabilisateur d'image numérique) et COLOR NITE ne sont pas
disponibles en mode DV (IEEE1394). Si le mode DV (IEEE 1394) est actif, les
modes DIS (Stabilisateur d’image numérique) et COLOR NITE se désactivent.
■ La recherche (avant / arrière) n’est pas disponible en mode DV (IEEE1394).
■ Lorsque vous utilisez ce caméscope en tant qu’enregistreur, les images
apparaissant à l'écran peuvent sembler de qualité inégale même si les images
enregistrées ne sont pas endommagées.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
3. Branchez le câble DV (non fourni) de la prise
DV du caméscope sur la prise DV de l'autre
appareil DV.
■ Assurez-vous que le symbole
s'affiche.
4. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour
passer en mode REC PAUSE.
■ <PAUSE> s'affiche.
5. Lancez la lecture sur l’autre appareil DV
pendant que l’image est affichée.
6. Appuyez sur la touche [Start/Stop] pour
démarrer l'enregistrement.
■ Si vous souhaitez interrompre
momentanément l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur la touche
[Start/Stop].
7. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur la
touche [■ (STOP)].
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Interface USB
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Using USB InterfaceUtilisation de l'interface USB
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤ You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC via
a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection Speed depending on the System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
■
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
■
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
■
Windows VISTA - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
System Requirements
CPUIntel®Pentium 4™ , 2GHz
OS(Operating System) W indows®2000/XP/VISTA(32bit)
Memory512MB
HDD capacity2GB or more
Resolution1024 x 768 dots 24bit Color
USBUSB2.0 High Speed
■
USB interface is not supported on Windows®VISTA(64bit) and Macintosh operating
systems.
■
System requirements mentioned above are recommendations. Even on a system that
satisfies the requirements may not ensure the operation depending on the system.
[ Notes ]
■
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video
editing may take a long time.
■
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
■
Intel®Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
■
Windows®is a registered trademark of the Microsoft®Corporation.
■
All other brands and names are property of their respective owners.
■
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
■
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not
operate properly.
■
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.
■
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all
other USB devices and try the connection again.
Standard installation is recommended.
*
Operation may not assured if the above OS has been upgraded.
Windows System
Transfert d'une image numérique via une connexion USB
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les pilotes de périphérique Microsoft (Windows)
uniquement.
■
Windows 2000 – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 4 ou d'une version
plus récente.
■
Windows XP – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une version
plus récente.
■
Windows VISTA – Connexion USB 2.0 sur un ordinateur équipé de Service Pack 1 ou d'une
version plus récente.
Configuration du système
ProcesseurIntel®Pentium 4™ à 2GHz
Système d’exploitation Windows®2000/XP/VISTA(32bit)
Mémoire512 Mo
Capacité du disque dur 2 Go ou plus
Résolution1024 x 768 points Couleur 24 bits
USBUSB 2.0 haut débit
■
L’ interface USB n’est pas accueillie par Windows®VISTA (64-bit) et les systèmes d’exploitation Macintosh.
■
Nous vous recommandons la configuration des systèmes mentionnées plus haut. Selon votre système, le
fonctionnement n’est pas garanti même s’il rencontre les normes de configuration.
[ Remarques ]
■
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de ne pas être fluide ou
l'édition de vidéo de prendre beaucoup de temps.
■
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la lecture de film risque de sauter des images et
de fonctionner de façon imprévue.
■
Intel®Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques déposées d'Intel Corporation.
■
Windows®est une marque déposée de Microsoft®Corporation.
■
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
■
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations du système recommandées ci-dessus.
■
Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur en utilisant à la fois des câbles DV et USB.
Il risquerait de ne pas fonctionner correctement.
■
En mode <M.Cam> ou <M.Player>, veillez à insérer la carte mémoire dans le caméscope avant de
brancher le câble USB. Si aucune carte mémoire n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est
insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope comme disque amovible.
■
La lecture en continu USB nécessite un codec vidéo, un pilote DV et le logiciel DirectX 9.0.
■
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope pendant le transfert de données, ce
dernier s’interrompt et les données risquent d’être endommagées.
■
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant un hub USB ou d’autres périphériques en
même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne pas fonctionner correctement.
Si tel est le cas, retirez tous les autres périphériques USB et réessayez de vous connecter.
✤ Le caméscope prend en charge les normes USB 1,1 et 2,0 (en fonction des
spécifications de l’ordinateur).
✤ Vous pouvez transférer un fichier enregistré sur une carte mémoire vers un
ordinateur via une connexion USB.
✤ Si vous transférez des données vers un ordinateur, vous devez installer les
logiciels (pilote DV, codec vidéo, DirectX 9.0) fournis avec le caméscope.
Débit de la connexion USB en fonction du système
* Nous recommandons l’installation standard.
Le fonctionnement sur des installations des systèmes d’exploitation
mentionnés plus haut qui ont été mis à jour ou modifiés n’est pas garantie.
FRANÇAIS
Système Windows
9393
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Interface USB
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Selecting the USB Device (USB Connect)
✤ USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
Memory Card, or to a printer to print your images.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4. Press the [……/ ††] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Press the [……/ ††] button to select <USBConnect>, then press the [OK] button.
6. Press the [……/ ††] button to select <Computer> or
<Printer>, then press the [OK] button.
■
You can select <Computer> to use the
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or
removable disk.
■
You can select <Printer> to use the Pictbridge
feature. ➥page 89
7. To exit, press the [MENU] button.
1
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
Move SelectExit
Sélection du périphérique USB <USB Connect> (Connexion USB)
✤ La fonction USB Connect (Connexion USB) ne peut être activée
qu’en mode <M.Player>. ➥page 19
✤ A l’aide du câble USB, vous pouvez relier votre caméscope à un
ordinateur pour copier vos films et vos photos depuis la carte
mémoire, ou à une imprimante pour imprimer vos images.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [PLAYER].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
3. Appuyez sur la touche [MENU].
■
La liste des menus apparaîtra.
4. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<System> puis appuyez sur la touche [OK].
5. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
2/46
√On
√On
√Computer
√English
MENUOK
2/46
Computer
Printer
MENUOK
<USB Connect> puis appuyez sur la touche [OK].
6. Appuyez sur la touche [……/ ††] pour sélectionner
<Computer> ou <Printer>, puis appuyez sur latouche [OK].
■
Vous pouvez sélectionner <Computer> pour
utiliser votre caméscope comme Web cam,
fonction de lecture en continu USB ou disque
amovible.
■
Vous pouvez sélectionner <Printer> pour utiliser
la fonction Pictbridge. ➥page 89
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
[MENU].
9494
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Interface USB
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Installing DV Media PRO Program
✤ To play back moving images recorded by the Camcorder or
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the
Video Codec program should be installed.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ This explanation is based on Windows
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
■
Installation selection screen appears.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■
DV Driver Click
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
1) This function works only in Camera mode.
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the
PC.
■
DirectX 9.0 Click
■
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
®
2000 OS.
Installation du programme DV Media PRO
✤ Pour lire des films enregistrés sur le caméscope ou diffuser en continu
des données transférées par connexion USB vers un ordinateur, le
programme Video Codec (Codec vidéo) doit être installé.
✤ Ne branchez pas votre caméscope sur un ordinateur avant d’avoir
installé ce programme.
✤ Si un autre caméscope ou un scanner est branché, débranchez-le
avant toute chose.
✤ Ces explications se basent sur le système d'exploitation Windows
2000.
✤ Le manuel d'utilisation de DV Media Pro est inclus sur le CD joint
(D:/help/) au format de document Adobe PDF.
(Acrobat Reader est un logiciel gratuit distribué par AdobeSystems.Inc.)
Le manuel d’utilisation de DV Media Pro est en anglais.
Installation du programme
1. Insérez le CD d’installation des logiciels dans le lecteur de CD-ROM
de votre ordinateur.
■
L'écran de sélection d'installation apparaît.
2. Si l’écran de sélection d’installation ne s’affiche pas après avoir
inséré le CD, cliquez sur Exécuter dans le menu Démarrer de
Windows puis ouvrez le fichier Autorun.exe pour démarrer
l’installation. Si votre lecteur CD-ROM est reconnu comme lecteur
“D:”, tapez “D:/autorun.exe” et appuyez sur Entrée.
3. Cliquez sur les icônes figurant dans la liste ci-dessous pour installer
les logiciels souhaités.
■
DV Driver (Pilote DV)
- Pilote LECTURE EN CONTINU & WEB CAM USB (PILOTE
PRISE D’IMAGE)
- Connectez un caméscope à votre ordinateur pour terminer
l’installation du pilote DV.
1) Cette fonction n’est accessible qu’en mode Caméra (Appareil
photo).
2) Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du câble USB.
3) L’installation du pilote prise d’image SAMSUNG A/V démarre
sur votre ordinateur.
■
Cliquez sur DirectX 9.0
■
Cliquez sur Video Codec (Codec vidéo)
Le codec vidéo doit être installé pour pouvoir lire les films (stockés
dans la carte mémoire) sur un ordinateur ou pour utiliser les
fonctions lecture en continu USB/Web cam.
®
9595
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Interface USB
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Connecting to a PCRaccordement à un ordinateur
1. Connect a USB cable to the USB jack on
the PC.
■
If a USB cable is connected to the
Camcorder's USB jack, the
Audio/Video Cable is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable
into the USB jack on the Camcorder.
(USB jack)
■
If PC is connected with the USB to the
Camcorder, only the [Power] switch,
[Mode] switch, [Zoom] lever can be
operated.
Disconnecting the USB Cable
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select <Eject>.
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
Débranchement du câble USB
✤ Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher
le câble de la façon suivante :
1. Sélectionnez l’icône de disque amovible et cliquez sur la touche à
droite de la souris pour sélectionner <Eject>;
2. Sélectionnez <Confirm> et déconnectez le câble USB lorsque le
bureau Windows apparaît.
1. Branchez le câble USB à la prise USB de
votre ordinateur.
■
Si un câble USB est raccordé à la
prise USB du caméscope, la fonction
Câble Audio / Vidéo est désactivée.
2. Branchez l’autre extrémité du câble USB
sur la prise USB du caméscope (prise
USB).
■
Si votre ordinateur est relié au
caméscope via l’USB, seuls
l'interrupteur [Power], l’interrupteur de
[Mode] et la touche de [Zoom]
fonctionnent.
FRANÇAIS
[ Notes ]
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while
transferring, the data transmission will stop and the data may be
damaged.
■
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the Camcorder.
9696
[ Remarques ]
■
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du caméscope
pendant le transfert de données, ce dernier s’interrompt et les
données risquent d’être endommagées.
■
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’intermédiaire
d’un hub USB ou si vous branchez simultanément le câble USB avec
d’autres appareils USB, le caméscope pourrait ne pas fonctionner
correctement. Si cela se produit, retirez tous les appareils USB de
l’ordinateur et reconnectez le caméscope.
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Interface USB
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Using the PC Camera Function
✤ This function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX
9.0 programs must be installed in the PC.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting
functions, you can use your Camcorder to participate.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as Net
Meeting), voice communication may not be supported depending on
the video conferencing software. In this case, connect an external
microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you
can participate in video conference.
✤ The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC Camera function is max 15 fps.)
- 640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
1
2
Utilisation de la fonction Web cam
✤ Cette fonction ne peut être activée qu’en mode <Camera>.
➥page 19
✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9.0 pour pouvoir utiliser la fonction
PC Camera (Web Cam).
✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.
✤ Lorsque vous vous connectez à un site Web qui propose des chats
vidéo, vous pouvez utiliser votre caméscope à cette fin.
Lorsque vous utilisez le camécope à des fins de videoconférence (via
Net Meeting, par exemple), la transmission de la voix peut, en
fonction du logiciel utilisé, ne pas être prise en charge. Dans ce cas,
branchez un microphone externe sur la carte son de votre ordinateur
pour permettre la transmission de la voix.
✤ En utilisant le caméscope avec un programme de réunion sur
Internet installé sur votre ordinateur, vous pouvez participer à une
videoconférence.
✤ La taille de l'écran en cas d'utilisation comme Web
cam (le débit de transfert vidéo à partir de la Web
cam est de 15 images par seconde)
- 640X480 pixels (VGA) pour une connexion USB
2.0.
✤ Si votre ordinateur est relié au caméscope via
l’USB, seuls l'interrupteur [Power], l’interrupteur de
[Mode] et la touche de [Zoom] fonctionnent.
1. Placez l’interrupteur [Power] sur [CAMERA].
2. Placez l’interrupteur de [Mode] sur [TAPE].
3. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise
USB du caméscope et l’autre extrémité sur le port
USB de votre ordinateur.
9797
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Interface USB
FRANÇAIS
(modèles SC-D375(H)/D975 uniquement)
Using the USB Streaming Function
✤ This function works in both <Camera> and <Player> modes.
➥page 19
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as
a photo image in the "jpg" file format on a PC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]
switch to [TAPE].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO
Studio Software application provided on the CD.
■
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the
program’s Help function.
■
Windows Movie Maker is used for Windows®XP users.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional cards via a USB connection.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]
switch to [CARD].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
Utilisation de la fonction USB Streaming (Lecture en continu USB)
✤ Cette fonction peut être activée en mode <Camera> comme en
mode <Player>. ➥page 19
✤ Vous devez installer les programmes DV Driver (Pilote DV), Video
Codec (Codec vidéo) et DirectX 9,0 sur votre ordinateur pour pouvoir
utiliser la fonction USB streaming (Lecture en continu USB).
✤ Vous pouvez visionner la vidéo du caméscope sur votre ordinateur
grâce la lecture en continu USB.
✤ Vous pouvez également l’enregistrer sur votre ordinateur comme un
film au format de fichier "avi" ou comme une photo au format de
fichier "jpg".
1. Placez l'interrupteur [Power] sur [CAMERA] ou [PLAYER] et
l'interrupteur de [MODE] sur [TAPE].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Installez et lancez le logiciel de création de films Windows Movie
Maker ou le logiciel de montage vidéo Ulead VIDEO Studio fourni sur
le CD.
■
Pour plus de détails concernant l’utilisation du logiciel de montage
vidéo Ulead VIDEO Studio, veuillez consulter la rubrique Aide du
programme.
■
Le logiciel de création de films Windows Movie Maker fonctionne
avec les versions Windows
maker/moviemk.exe)
Utilisation de la fonction Removable Disk (Disque amovible)
✤ Vous pouvez transférer aisément des données d'une carte mémoire
vers un ordinateur via une connexion USB sans carte additionnelle.
1. Si l’interrupteur [Power] est réglé sur [CAMERA] ou [PLAYER],
placez l’interrupteur de [Mode] sur [CARD].
2. Branchez une extrémité du câble USB sur la prise USB du
caméscope et l’autre extrémité sur la prise USB de votre ordinateur.
3. Pour vérifier que le disque amovible a bien été reconnu, ouvrez
l’explorateur Windows afin de le localiser.
®
XP. (C:/program files/Movie
9898
ENGLISH
MaintenanceEntretien
FRANÇAIS
After Finishing a Recording
✤ At the end of a recording you must remove the power
source.
✤ When recording with a Battery Pack, leaving the pack
on the Camcorder can reduce the life span of the
battery.
The Battery Pack should be release after recording is
completed.
1. Open the Cassette door while sliding the [TAPEEJECT] switch in the direction or the arrow.
■
Pull the cassette compartment out automatically.
■
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause squareshaped noise or jerky images.
3. Set the [Power] switch to the [OFF].
4. Disconnect the power source or remove the Battery
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery
Pack in the direction of the arrow.
Usable Cassette Tapes
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette
so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that
it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
A la fin d’un enregistrement
✤ Une fois un enregistrement terminé, vous devez retirer la
1
3
source d’alimentation.
✤ En cas d’enregistrement avec une batterie, si vous laissez
celle-ci reliée au caméscope, cela peut réduire la durée de
vie de la batterie.
La batterie doit être retirée une fois l’enregistrement terminé.
1. Ouvrez la portière de la cassette tout en glissant
l’interrupteur [TAPE EJECT] dans la direction de la flèche.
■
Le compartiment de la cassette se retire
automatiquement.
■
Veuillez patienter quelques instants jusqu’à l’éjection
complète de la cassette.
2. Une fois la cassette retirée, fermez le volet et stockez le
caméscope à l’abri de la poussière.
La poussière ou d’autres corps étrangers peuvent
entraîner des images affectées de parasites aux formes
carrées ou des images intermittentes.
3. Placez l’interrupteur [Power] sur [OFF].
4. Débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie.
Appuyez sur l’interrupteur [BATTERY RELEASE] situé sur
la face inférieure du caméscope et faites glisser la batterie
dans la direction de la flèche.
Cassettes prises en charge
a
b
SAVE
REC
Lorsque vous avez enregistré une séquence que vous
souhaitez conserver, vous pouvez la protéger d’une éventuelle
suppression accidentelle.
a. Protection d’une cassette : poussez la languette de
protection en écriture de la cassette afin de dégager
l’ouverture sous-jacente.
b. Retrait de la protection en écriture de la cassette :
lorsque vous ne voulez plus conserver un enregistrement,
repoussez la languette de protection en écriture de la
cassette afin d’obturer l’ouverture.
Conditions de conservation des cassettes
a. Evitez la proximité d’aimants ou les interférences
magnétiques.
b. Evitez les endroits humides ou poussiéreux.
c. Conservez la cassette en position verticale et ne la stockez
pas dans un endroit exposé à la lumière directe du soleil.
d. Evitez de faire tomber ou de cogner vos cassettes.
9999
ENGLISH
MaintenanceEntretien
FRANÇAIS
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. This function works only in
<Player> mode. ➥page 19
2. Set the [Mode] switch to
[TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Insert a cleaning tape.
4. Press the [√√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
5. Press the [■ (STOP)] button after 10 seconds.
[ Notes ]
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
■
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
■
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung
dealer or Authorized Service Center. (blue screen)
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage des têtes vidéo
Afin de garantir un enregistrement normal et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo en cas de déformation de l’image ou de
parasites aux formes carrées ou d’apparition d’un écran bleu en cours
de lecture.
1. Cette fonction ne peut être
activée qu’en mode <Player>.
➥page 19
2. Placez l’interrupteur de
(blue screen)
4. Appuyez sur la touche [√√❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Appuyez sur la touche [■ (STOP)] pendant 10 secondes.
[ Remarques ]
■
Vérifiez la qualité des images à l’aide d’une cassette vidéo.
- Si la qualité des images ne s’est pas améliorée, répétez l’opération.
■
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
■
Certaines cassettes nettoyantes s’arrêtent automatiquement.
Reportez-vous aux instructions relatives à la cassette nettoyante
pour plus d’informations. Si le problème persiste après le nettoyage,
consultez votre revendeur Samsung le plus proche ou un centre de
service technique agréé. (écran bleu)
[Mode] sur [TAPE].
(modèles SC-D375(H)/D975
uniquement)
3. Insérez la cassette de
nettoyage.
100100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.