3 Důležitá bezpečnostní opatření
11 Popis vašeho nového
spotřebiče
13 Ovládání vašeho nového
spotřebiče
19 Péče a čištění
23 Řešení potíží
DŮLEŽITÁ
BEZPEČNOSTNÍ
OPATŘENÍ
My vSage® si uvědomujeme důležitost
bezpečnosti.
Navrhujeme avyrábíme spotřebiče
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
PRO POUŽÍVÁNÍ
VŠECH ELEKTRIC
-
KÝCH ZAŘÍZENÍ
• Návod v plném
znění je dostupný
na stránkách
sageappliances.com.
• Před prvním použitím
se prosím ujistěte, že
napětí ve vaší síťové
zásuvce odpovídá
napětí uvedenému
především svelkým
důrazem na vaši bez
pečnost. Nicméně
vás prosíme, abyste
při používání elektric
kého spotřebiče byli
opatrní adodržovali
následující bezpečnostní opatření.
2
na typovém štítku ve
-
spodní části přístroje.
• Před prvním použitím
spotřebiče odstraňte
-
a bezpečně ekologicky zlikvidujte veškerý
obalový materiál.
• Z důvodů vyloučení
rizika zadušení malých dětí odstraňte
Page 3
PAGE HEADER.....
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
CZ
ochranný obal zástrčky síťového kabelu tohoto spotřebiče a bezpečně jej
zlikvidujte.
• Tento spotřebič je
určený pouze pro
použití v domácnosti.
V žádném případě nepoužívejte spotřebič
k jiným účelům, než
ke kterým je určen.
Nepoužívejte tento
spotřebič v pohybujících se vozidlech
stabilní, teplovzdor
-
ný, rovný a suchý
povrch daleko od
hrany pracovní desky
a nestavte spotřebič
na nebo do blízkosti
zdrojů tepla, jako jsou
plotýnky, trouby nebo
plynové hořáky.
• Přívodní kabel nenechávejte viset přes
okraj stolu nebo pracovní desky, dotýkat
se horkých ploch
nebo se zamotat.
nebo na lodi. Nepoužívejte spotřebič
venku. V opačném
případě může dojít ke zranění.
• Před použitím
zcela odviňte napájecí kabel.
• Položte spotřebič na
• Pokud je spotřebič
v provozu, nenechávejte jej bez dozoru.
• Abyste zabránili úrazu elektrickým proudem, neponořujte
přívodní kabel, zástrčku přívodního kabelu nebo přístroj do
3
Page 4
PAGE HEADER.....
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
vody ani jiné tekutiny.
• Než budete spotřebič přesouvat,
nebo pokud jej už
nebudete používat,
nebo než jej budete rozebírat, čistit
nebo skladovat, se
přesvědčte, že je
vypnutý a odpojený
od zdroje energie
a vychladlý.
• Spotřebič vypněte
a napájecí kabel odpojte od síťové zásuv-
používat a obraťte
se na nejbližší au
-
torizované servisní
Sage středisko.
• Udržujte spotřebič
i jeho příslušenství
čisté. Dodržujte instrukce o čištění uvedené v tomto návodu
k obsluze. Postupy
neuvedené v tomto
návodu k obsluze by
měly být prováděny
pouze v autorizovaném servisním stře-
ky vždy, když jej nebudete používat.
• Pravidelně kontrolujte přívodní kabel,
zástrčku a spotřebič,
zda není poškozený. Pokud zaznamenáte poškození,
přestaňte spotřebič
4
disku značky Sage®.
• Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
• Čištění prováděné
uživatelem nesmějí
provádět děti, pokud
nejsou starší 8 let
a pod dozorem.
• Udržovat spotře-
Page 5
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
CZ
bič a jeho přívod
mimo dosah dětí
mladších 8 let.
• Doporučujeme instalovat proudový chránič
(standardní bezpečnostní spínače ve
vaší zásuvce), abyste
tak zajistili zvýšenou
ochranu při použití
spotřebiče. Doporučujeme, aby proudový
chránič (se jmenovitým
zbytkovým provozním
proudem nebyl více
ré je dodáváno se
spotřebičem.
• Neovládejte spotřebič jiným způsobem, než je
uvedeno v tomto
návodu k použití.
• Nemanipulujte se
spotřebičem, pokud
je v provozu.
• Nedotýkejte se
horkých povrchů.
Nechte spotřebič vychladnout
před přemístěním
než 30 mA) byl instalován do elektrického
obvodu, ve kterém
bude spotřebič zapojen. Obraťte se na svého elektrikáře pro další
odbornou radu.
• Používejte výhradně
příslušenství, kte-
nebo čištěním.
• Tento spotřebič mohou používat děti ve
věku 8 let a starší
a osoby se sníženými
fyzickými, smyslovými
či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností
5
Page 6
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
a znalostí, pokud jsou
pod dozorem nebo
byly poučeny o používání spotřebiče
bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím.
• Používejte pouze
studenou vodu z kohoutku. Nepoužívejte
žádné jiné tekutiny.
• Espresso nezapínejte, pokud v nádržce
není žádná voda.
• Před extrakcí zkontrolujte, zda je páka
pevně usazena ve
spařovací hlavě.
• Páku nikdy neuvolňujte v průběhu přípravy
kávy, protože horká
voda v přístroji je
pod tlakem.
• Na plochu na nahří-
vání šálků pokládejte
pouze šálky určené
pro extrakci kávy.
• Během provozu se
povrch spotřebiče
zahřívá a může zůstat horký i po ukončení použití.
BEZPEČNOSTNÍ
OPATŘENÍ SES500
• Přístroj je určen jen
pro domácí použití.
Nepoužívejte spotřebič k jiným účelům,
než ke kterým je určen. Nepoužívejte
tento spotřebič v pohybujících se vozidlech nebo na lodi.
Nepoužívejte spotřebič venku. V opačném případě může
dojít ke zranění.
6
Page 7
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
CZ
• Pokud má
být spotřebič:
- ponechán
bez dozoru;
- vyčištěn;
- přesunut;
- složen; nebo
- uložen
vždy vypněte spotře-
bič stisknutím tlačítek
pro 1 šálek a páry
současně. Vypněte
spotřebič u síťové
zásuvky a odpojte
přívodní kabel ze síťové zásuvky.
• Ujistěte se, že je
spotřebič správně
složen před každým použitím.
• Nepoužívejte the
Bambino™ Plus jako
vestavný spotřebič.
• Nepoužívejte jiné
tekutiny mimo vody
z vodovodního ko
-
houtku. Nedoporučujeme používat vysoce
ltrovanou, demineralizovanou nebo destilovanou vodu, neboť
tyto by mohly ovlivnit chuť kávy a postup přípravy kávy
spotřebičem.
• Před použitím spotřebiče zkontrolujte,
zda je páka pevně
usazena a zajištěna ve spařovací
hlavě. Páku nikdy
neuvolňujte v průběhu přípravy kávy,
protože horká vody
v zařízení je pod
velkým tlakem.
• Pokud je spotřebič
7
Page 8
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
v provozu, nenechávejte jej bez dozoru.
• Nedotýkejte se
horkých povrchů.
Nechte spotřebič vychladnout
před přemístěním
nebo čištěním.
• Během provozu
dbejte zvýšené
opatrnosti, neboť
kovové plochy se
mohou během používání zahřívat.
• Během procesu
odvápnění dbejte
zvýšené opatrnosti,
abyste se neopaři-
naleznete v další
části návodu.
VAROVÁNÍ
NEPONOŘUJTE
NAPÁJECÍ KABEL,
ZÁSTRČKU ANI
SPOTŘEBIČ DO
VODY ANI JINÉ
TEKUTINY.
VAROVÁNÍ
VOPAČNÉM
PŘÍPADĚ MŮŽE
DOJÍT KE ZRANĚNÍ.
DŮLEŽITÉ
INSTRUKCE
OVODNÍM FILTRU
li od unikající páry.
Před zahájením
funkce odvápnění se
ujistěte, že je odkapávací miska instalována. Více informací
8
• Uchovávejte vodní
ltr mimo dosah dětí.
• Skladujte vodní ltr na suchém místě
v originálním balení.
• Nevystavujte
Page 9
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
CZ
vodní ltr teplu
ani přímému slunečnímu záření.
• Nepoužívejte
poškozený vodní ltr.
• Vodní ltr záměrně
neotevírejte.
• Pokud kávovar delší
dobu nepoužíváte,
vyprázdněte nádržku
na vodu, pokud jste
tak neučinili předtím,
a vyměňte vodní ltr.
POKYNY AINFORMACE
ONAKLÁDÁNÍ
SPOUŽITÝM OBALEM
Použitý obalový materiál
odložte na místo určené
obcí k ukládání odpadu.
LIKVIDACE POUŽITÝCH
ELEKTRICKÝCH
AELEKTRONICKÝCH
ZAŘÍZENÍ
Tento symbol na produktech
anebo v průvodních
dokumentech znamená,
že použité elektrické
a elektronické výrobky nesmí
být přidány do běžného
komunálního odpadu.
Ke správné likvidaci,
obnově a recyklaci předejte
tyto výrobky na určená
sběrná místa. Alternativně
v některých zemích Evropské
unie nebo jiných evropských
zemích můžete vrátit své
výrobky místnímu prodejci
při koupi ekvivalentního
nového produktu. Správnou
likvidací tohoto produktu
pomůžete zachovat cenné
přírodní zdroje a napomáháte
prevenci potenciálních
negativních dopadů na
životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být
důsledky nesprávné likvidace
odpadů.
9
Page 10
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Další podrobnosti si vyžádejte
od místního úřadu nebo
nejbližšího sběrného místa.
Při nesprávné likvidaci
tohoto druhu odpadu mohou
být v souladu s národními
předpisy uděleny pokuty.
Pro podnikové subjekty
vzemích Evropské unie
Chcete-li likvidovat elektrická
a elektronická zařízení,
vyžádejte si potřebné
informace od svého prodejce
nebo dodavatele.
Změny v textu, designu
a technických specikací se
mohou měnit bez předchozího
upozornění a vyhrazujeme
si právo na jejich změnu.
Adresa dovozce do EU:
FAST ČR, a.s.,
Černokostelecká 1621,
251 01 Říčany, Czech Republic
Můžete vybrat z: Low (málo pěny), Medium
(střední množství pěny) aHigh (hodně
pěny).
, 2 šálky
C
D
G
I
J
K
E. Spařovací hlava
F. 54mm nerezová páka
G. Úchyt parní trysky
H. Extra vysoký prostor pro velké sklenice na
kávu
I. Parní tryska
Sautomatickým pěněním mléka
J. Senzor teploty mléka
K. Vyjímatelná mřížka odkapávací misky
L. Vyjímatelná odkapávací miska
Sindikátorem plnosti
11
Page 12
PAGE HEADER.....
POPIS VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
A
B
C
D
E
G
H
F
PŘÍSLUŠENSTVÍ
A. Nerezová konvička pro pěnění mléka
Sryskami MIN aMAX
B. 54mm tamper
C. Pomůcka na čištění parní trysky
D. Pomůcka pro zarovnání kávy Razor™
Technické informace
220-240 V~ 50-60 Hz 1300-1600 W
Výrobek je v souladu s požadavky EU.
12
E. Sítka sdvojitým dnem pro 1 a2 šálky
F. Čisticí disk
G. Čisticí tablety
H. Držák vodního filtru avodní filtr
Page 13
PAGE HEADER.....
I
N
O
U
T
2s
+
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
Příprava spotřebiče
Odstraňte veškerý obalový materiál ze
spotřebiče a tento správně zlikvidujte.
Ujistěte se, že jste z obalového materiálu
vyjmuli všechno příslušenství před jeho
správnou likvidací.
Omyjte odkapávací misku, mřížku odkapávací
misky, páku, sítka a konvičku na mléko v teplé
vodě s trochou přípravku na mytí nádobí.
Důkladně opláchněte a otřete dosucha.
POZNÁMKA
Při namáčení ltru do vody před instalací
otočte ltr dnem vzhůru, aby došlo
k celkovému odvzdušnění ltru.
INSTALACE VODNÍHO FILTRU
Filtr primárně zlepšuje chod přístroje
a chuť připravované kávy.
1. Vyjměte vodní ltr a držák vodního ltru
z plastového sáčku.
2. Nastavte datum výměny na příští
měsíc. Doporučujeme vyměňovat ltr
Filtr je zapotřebí měnit každé 3 měsíce
nebo po 40 litrech použité vody.
7. Naplňte nádržku studenou a čistou
po 3 měsících.
PRVNÍ POUŽITÍ
1. Vyjměte nádržku na vodu a naplňte ji
5m
2. Ujistěte se, že je odkapávací miska
3. Ponořte vodní ltr na 5 minut do
studené vody.
3. Zapojte zástrčku přívodního kabelu do
4. Omyjte držák pod studenou vodou.
4. Stiskněte tlačítka pro 1 šálek, pro
CZ
vodou a vložte zpět. Ujistěte se, že je
nádržka správně instalována.
studenou a čistou vodou, maximálně
po rysku MAX. Vložte nádržku zpět
do kávovaru.
správně vložena.
síťové zásuvky.
2 šálky nebo tlačítko páry, abyste
kávovar zapnuli.
5. Vložte vodní ltr do horní části
držáku. Spodní část přiložte zespodu
a zacvakněte. Ujistěte se, že
správně složený.
6. Vyjměte nádržku na vodu. Držák
vodního ltru nasaďte na adaptér na
dně nádržky. Stiskněte držák vodního
ltru směrem dolů, až bude pevně
usazen na adaptéru.
5. Pokud po zapnutí stisknete tlačítko
pro 1 šálek, spustí se první cyklus
přípravy kávy.
6. Jakmile je cyklus dokončen, kávovar
se přepne do pohotovostního režimu
a všechna tlačítka zůstanou rozsvícena.
První cyklus propláchne vnitřní systém
kávovaru a umožní jej zahřát na
provozní teplotu, proto nevkládejte páku
se sítkem do spařovací hlavy.
13
Page 14
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
+
+
OFF
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
VYPNUTÍ KÁVOVARU
Abyste kávovar vypnuli, stiskněte tlačítko pro
1 šálek a tlačítko páry současně.
+
NAPLNĚNÍ ZÁSOBNÍKU NA VODU
Vyjměte nádržku na vodu. Sejměte víko nádržky
a nalijte do nádržky studenou a čistou vodu,
maximálně po rysku MAX.
MAX
Vložte nádržku zpět do kávovaru. Ujistěte se, že
je nádržka správně vložena a instalována.
Pokud budou tlačítka pro 1 šálek, 2 šálky a tlačítko
páry rozsvícena, je nádržka vložena správně.
Kávovar je vybaven čidlem, které detekuje
nízký stav vody v nádržce. V takovém případě
nebudou tlačítka pro 1 šálek, 2 šálky a tlačítko
páry rozsvícena.
VYPNUTO
OFF
1 šálek2 šálky
Použijte sítko pro 1 šálek při přípravě jedné
porce kávy a sítko pro 2 šálky pro přípravu dvou
porcí kávy nebo silné kávy do velkého šálku
nebo hrnku.
Sítka jsou navržena pro následující množství:
Sítko pro 1 šálek - 8-10 g
Sítko pro 2 šálky - 16-19 g
DÁVKOVÁNÍ APĚCHOVÁNÍ KÁVY
• Vložte sítko do páky.
• Namelte čerstvou kávu do sítka.
• Upěchujte několika stisky kávu v sítku, abyste
ji rovnoměrně rozložili a upěchovali v sítku.
• Upěchujte ji dost pevně (vyvinutý tlak
15 - 20 kg). Počet stisknutí není tak důležitý
jako stálý stisk po celou dobu.
• PO upěchování je nutné, aby kovový okraj
tamperu byl zarovnán s okrajem sítka v páce.
Pokud tato situace nastane, bude třeba doplnit
vodu do nádržky. Jakmile je voda doplněna,
tlačítka pro 1 šálek, 2 šálky a tlačítko páry se
opět rozsvítí.
NEREZOVÁ SÍTKA
Tento kávovar je dodáván se sítky s dvojitým
dnem pro 1 a 2 šálky.
14
POZNÁMKA
Pomocí pomůcky pro zarovnání kávy
Razor™ můžete zarovnat a upravit
množství mleté kávy v sítku PO
upěchování.
Page 15
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
+
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
CZ
ZAROVNÁNÍ KÁVY
Pomocí dodávané pomůcky k zarovnání kávy
zarovnejte upěchovanou kávu v sítku do roviny,
abyste zajistili správnou extrakci kávy.
the Razor
Precision dose trimming tool
• Vložte Razor™ do sítka, dokud se jeho
ramena nedotknou okraje ltru.
• Sítko s upěchovanou kávou držte v jedné
ruce nad odklepávací miskou, popř. nad
odpadkovým košem, otočte Razor™ kolem
dokola, abyste odstranili přebytečnou kávu
ze sítka. Nyní je sítko naplněno správným
množstvím kávy.
™
• Otřete zbytky kávy z okraje sítka a páky,
abyste zajistili správné těsnění při vložení do
spařovací hlavy.
ZAHŘÁTÍ SPAŘOVACÍ HLAVY
Před vložením páky do kávovaru nechte
spařovací hlavou protéci horkou vodu stisknutím
tlačítka pro 1 šálek. Tím zajistíte stabilní teplotu
už před extrakcí.
INSERT
Na mřížku odkapávací misky pod vývody v páce
vložte jeden nebo dva šálky.
PŘEDNASTAVENÉ MNOŽSTVÍ
KÁVY - 1 ŠÁLEK
Stiskněte jednou tlačítko pro 1 šálek, tlačítko
se rozbliká. Přednastavený objem pro 1 šálek,
asi 30 ml, bude vytékat do šálku. Kávovar se
automaticky zastaví, jakmile bylo extrahováno
přednastavené množství kávy.
PŘEDNASTAVENÉ MNOŽSTVÍ
KÁVY - 2 ŠÁLKY
Stiskněte jednou tlačítko pro 2 šálky, tlačítko
se rozbliká. Přednastavený objem pro 2 šálky,
asi 60 ml, bude vytékat do šálků. Kávovar se
automaticky zastaví, jakmile bylo extrahováno
přednastavené množství kávy.
LOCK
VLOŽENÍ PÁKY DO SPAŘOVACÍ HLAVY
Vložte páku pod spařovací hlavu tak, aby
rukojeť byla zarovnaná s "INSERT" nápisem na
spařovací hlavě. Vložte páku do spařovací hlavy
a otočte pákou ve směru šipky na spařovací
hlavě, až ucítíte odpor.
POZNÁMKA
Pokud stisknete tlačítko pro 1 nebo 2 šálky
během extrakce, proces extrakce se
automaticky zastaví.
15
Page 16
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
1
2
3
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
MANUÁLNÍ PRE-INFUZE
ANASTAVENÍ OBJEMU KÁVY
Stiskněte a podržte tlačítko pro 1 nebo 2 šálky
pro spuštění fáze pre-infuze. Uvolněte stisknuté
tlačítko a spustí se výdej kávy. Stiskněte znovu
blikající tlačítko, abyste zastavili výdej kávy.
PROGRAMOVÁNÍ OBJEMU KÁVY
Stiskněte a podržte tlačítko pro 1 a 2 šálky na 2
sekundy, tlačítka se rozsvítí a rozblikají.
+
Nastavení objemu pro 1 šálek:
• Stiskněte tlačítko pro 1 šálek a spustí
se výdej kávy.
• Stiskněte znovu tlačítko pro 1 šálek, abyste
zastavili výdej kávy. Upravený objem kávy
se uloží do paměti kávovaru.
Abyste nastavili objem pro 2 šálky, postupujte
krok za krokem, ale stiskněte tlačítko pro 2 šálky
ke spuštění a ukončení extrakce.
NASTAVENÍ TEPLOTY MLÉKA
Kávovar nabízí výběr ze 3 nastavení teploty mléka:
1 Warm (teplé mléko)
2 Ideal (ideální
teplota mléka)
3 Hot (horké mléko)
Po zapnutí kávovaru je nastavena poslední
vybraná teplota. Stiskněte opakovaně tlačítko
nastavení teploty mléka, dokud se nezobrazí
požadované nastavení.
NASTAVENÍ MNOŽSTVÍ MLÉČNÉ PĚNY
Kávovar nabízí výběr ze 3 nastavení množství
mléčné pěny:
1 Low (málo pěny)
2 Medium (střední
množství pěny)
3 High (hodně pěny)
Po zapnutí kávovaru je nastaveno poslední
vybrané množství. Stiskněte opakovaně tlačítko
nastavení množství mléčné pěny, dokud se na
nezobrazí požadované nastavení.
16
3
2
1
3
2
1
POZNÁMKA
Před procesem pěnění mléka vždy
vyčistěte parní trysku krátkým spuštěním
funkce páry. Stiskněte proto tlačítko páry,
spustí se výdej páry a poté stiskněte
tlačítko znovu pro zrušení výdeje páry.
• Používejte vždy čerstvé vychlazené mléko.
• Vždy se ujistěte, že hladina mléka v konvičce
se pohybuje mezi ryskami MIN a MAX.
• Zdvihněte parní trysku a vložte pod ní
konvičku s mlékem.
• Ponořte parní trysku do mléka. Ujistěte se, že
je zcela ponořená.
• Konvička s mlékem by měla být postavena
senzoru teploty mléka, který je umístěný na
odkapávací misce, a mléko by mělo zakrývat
konec parní trysky.
MAX
MIN
Mléko
by mělo
zakrývat
tuto část.
• Podle potřeby tlačítkem upravte teplotu
mléka a tlačítkem upravte množství
mléčné pěny.
• Stiskněte tlačítko páry, tlačítko se rozbliká
a spustí se pěnění mléka v konvičce.
• Proces pěnění se automaticky zastaví,
jakmile je dosažena nastavená teplota.
• Zdvihněte parní trysku a konvičku odstraňte
z odkapávací misky.
• Otřete parní trysku a její konec pomocí mírně
navlhčené měkké houbičky.
• Sklopte parní trysku. Automaticky dojde
k uvolnění páry a vyčištění parní trysky.
Page 17
PAGE HEADER.....
2s
+
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
CZ
POZNÁMKA
Pára pod tlakem může z kávovaru unikat,
i když je vypnutý. Děti musí být pod stálým
dohledem, pokud se pohybují v blízkosti
spotřebiče.
POZNÁMKA
Pokud kávovar vydává páru, uslyšíte i zvuk
čerpadla. Jedná se o normální jev.
POZNÁMKA
Používejte pouze nerezovou konvičku
na pěnění mléka, která je dodávána se
spotřebičem. Pokud byste použili jinou
konvičku, hrozí riziko vzniku nebezpečné
situace.
MANUÁLNÍ PĚNĚNÍ MLÉKA
• Při manuálním pěnění mléka jsou funkce
automatického pěnění a automatického
vypnutí mimo provoz.
• Vždy se ujistěte, že hladina mléka v konvičce
se pohybuje mezi ryskami MIN a MAX.
• Zdvihněte parní trysku a ponořte ji do mléka.
Konec parní trysky by měl být ponořen
1 - 2 cm v mléce blíže pravému okraji
v úhlu asi 90 °.
• Stiskněte tlačítko páry a spustí se pěnění
mléka v konvičce.
• Udržujte konec parní trysky těsně pod
hladinou mléka, dokud mléko nezačne vířit po
směru hodinových ručiček a nezačne se
spirálově otáčet.
• Zatímco se mléko v konvičce spirálově otáčí,
pomalu posunujte konvičku směrem dolů.
Konec trysky se tak dostane těsně ke hladině
mléka a začne do mléka pouštět
vzduchové bublinky.
• Opatrně vysuňte konec parní trysky nad
hladinu, abyste zrychlili cirkulaci mléka.
• Udržujte konec parní trysky pod nebo těsně
u hladiny mléka a udržujte cirkulaci mléka.
Pěňte mléko, dokud nedosáhnete
příslušného objemu.
• Nyní ponořte parní trysku hlouběji do mléka,
aby se prohřálo mléko ve spodní části
konvičky, ale udržujte stálou cirkulaci mléka.
Správná teplota mléka je mezi 60-65°C, tuto
teplotu poznáte při doteku dna nádoby.
• Jakmile je mléko napěněno podle vašich
představ, stiskněte tlačítko páry.
• Vyjměte parní trysku z konvičky.
• Otřete parní trysku a její konec pomocí mírně
navlhčené měkké houbičky.
• Sklopte parní trysku. Automaticky dojde
k uvolnění páry a vyčištění parní trysky.
• Pro ideální napěnění mléka neumísťujte parní
trysku do středu nádoby, ale spíše k okraji.
Zajistěte, aby se zároveň nedotýkala konvičky.
• Pro ideální napěnění mléka používejte pouze
konvičku, která je součástí balení, tedy
takovou, která nemá jinak tvarované stěny.
• Nejlepších výsledků dosáhnete s
plnotučným mlékem.
ČIŠTĚNÍ PARNÍ TRYSKY
Po dokončení pěnění je třeba, abyste parní
trysku sklopili, aby mohlo dojít k jejímu
automatickému propláchnutí a vyčištění. Pokud
byste tak neučinili, hrozí ucpání parní trysky
zaschlým mlékem.
Pokud zůstane parní tryska zdvihnutá, kávovar
vás na tento stav upozorní; spodní části
světelných kontrolek nastavení teploty mléka
a nastavení pěnění mléka budou rozsvíceny, což
znamená, že je třeba parní trysky sklopit.
Pokud chcete parní trysku vyčistit manuálně,
např. před zahájením procesu pěnění, ujistěte
se, že je parní tryska sklopená, a poté stiskněte
a podržte tlačítko páry na asi 5 sekund.
Nevypínejte přístroj dokud neproběhne proplach
trysky. Nejdříve tedy vraťte trysku do svislé
polohy. Přístroj vypínejte až po propláchnutí
trysky ve svislé poloze.
17
Page 18
PAGE HEADER.....
LOCK TIGHT
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
RADY PRO SPRÁVNOU EXTRAKCI
Lahodné kávy dosáhnete perfektním vyvážením mezi sladkostí, kyselostí a hořkostí. Chuť vaší kávy
závisí na mnoha faktorech, jako jsou typ kávových zrn, stupeň pražení, čerstvost, hrubost nebo
jemnost mleté kávy, dávkování mleté kávy a tlak při upěchování.
Zohledněte tyto faktory při přípravě kávy, abyste dosáhli té pravé chuti.
SPRÁVNÁ EXTRAKCE
•
Spustí se po 8-12 sekundách.
• Protéká pomalu jako tekoucí med.
• Crema je zlatavě hnědá sjemnou pěnou.
• K áva má tmavě hnědou barvu.
PO EXTRAKCIŘEŠENÍ
VYJMĚTE POUŽITOU
KÁVU
Použitá káva vytvoří
vsítku kávovou
sedlinu. Pokud je
kávová sedlina vlhká,
obraťte se na kapitolu
pod-extrahovaná
káv y.
OPLÁCHNĚTE PÁKU
Nechte páku vyčistit,
abyste zabránili
ucpání. Bez kávy
vsítku vložte jej
do páky apoté do
spařovací hlavy
anechte protéci vodu
skrz spařovací hlavu.
POD-EXTRAHOVANÁ KÁVAPŘE-EXTRAHOVANÁ KÁVA
• Spustí se po 1-7 sekundách.
• K áva protéká příliš rychle.
• Crema je tenká abledá.
• K áva má světle hnědou barvu.
• Chuť je hořk á/ostrá, slabá avodnatá.
• Spustí se po 13 sekundách.
• K áva pouze kape nebo vůbec neteče.
• Crema je tmavá aroztříštěná.
• K áva má velmi tmavě hnědou barvu.
• Chuť je hořk á aspálená.
ŘEŠENÍ
VYZKOUŠEJTE RŮZNÁ NASTAVENÍ
MLETÍ KÁVY:
• Mletá k áva by měla být jemnější, aby
byla extrakce kávy pomalejší.
Upravte množství kávy pomocí
•
pomůcky kzarovnání kávy Razor™.
Upravte avyzkoušejte.
Upěchujte silou
asi 15 - 20 kg. Při
správném upěchování
by měl horní okraj
kovové části tamperu
zarovnán shorním
VŽDY ZAROVNEJTE KLINCE
Upravte avyzkoušejte.
okrajem sítka.
Pomocí pomůcky pro
zarovnání kávy Razor™
upravte množství
vsítku.
VYZKOUŠEJTE RŮZNÁ NASTAVENÍ
MLETÍ KÁVY:
• Mletá k áva by měla být hrubší, aby
byla extrakce kávy rychlejší.
• Upravte množství kávy pomocí
pomůcky kzarovnání kávy Razor™.
Upravte avyzkoušejte.
VŽDY ZAROVNEJTE KLINCE
Upravte avyzkoušejte.
Upěchujte silou
asi 15 - 20 kg. Při
správném upěchování
by měl horní okraj
kovové části tamperu
zarovnán shorním
okrajem sítka.
Pomocí pomůcky pro
zarovnání kávy Razor™
upravte množství
vsítku.
18
Page 19
PAGE HEADER.....
I
N
O
U
T
5s
+
PÉČE AČIŠTĚNÍ
VÝMĚNA VODNÍHO FILTRU
5m
I PŘES POUŽITÍ VODNÍHO FILTRU JE NUTNÉ PŘÍSTROJ PRAVIDELNĚ ODVÁPŇOVAT.
VÁPENATÉ USAZENINY SE TVOŘÍ PŘI PROCESU OHŘÍVÁNÍ VODY. PŘÍSTROJ JE NUTNÉ
ODVÁPNIT ALESPOŇ JEDNOU ZA MĚSÍC/DVA.
CZ
CYKLUS ČIŠTĚNÍ
Cyklus čištění je třeba provést po asi
200 extrakcí kávy. Kávovar je vybaven
systémem odpočtu 200 extrakcí kávy od
posledního cyklu čištění a po uplynutí této doby
se střídavě rozblikají tlačítka pro 1 a pro 2 šálky.
Pokud nechcete provést cyklus čištění,
stiskněte tlačítko páry. Kávovar se přepne do
pohotovostního režimu, ale upozornění na
spuštění cyklu čištění se znovu rozsvítí, jakmile
kávovar zapnete.
1. Do páky vložte sítko a do něj pak
čisticí disk.
2. Do disku vložte čisticí tabletu.
3. Vložte páku do spařovací hlavy.
4. Vyprázdněte odkapávací misku a vložte
ji zpět. Pod vývody v páce položte
asi 2l misku, parní tryska by měla být
sklopená nad odkapávací miskou.
68oz
2L
5. Naplňte nádržku na vodu po rysku MAX
a znovu ji vložte do kávovaru. Ujistěte
se, že je nádržka správně vložena.
6. Stiskněte a podržte tlačítka pro
1 a 2 šálky na 5 sekund, abyste přepnuli
kávovar do režimu cyklu čištění.
+
7. Tlačítka pro 1 a 2 šálky zůstanou
rozsvícené. Stiskněte buď tlačítko pro
1, nebo 2 šálky pro spuštění cyklu
čištění. Během cyklu čištění se budou
podsvícení tlačítek střídavě rozsvěcet.
8. Jakmile je cyklus čištění
dokončen, kávovar se přepne do
pohotovostního režimu.
9. Vyjměte a opláchněte páku, čistící disk,
odkapávací misku a nádržku na vodu.
ODVÁPNĚNÍ
Při pravidelném použití může tvrdá voda
způsobit tvorbu vodního kamene na většině
vnitřních části kávovaru, sníží se tak průtok
vody, výkon kávovaru a může to ovlivnit
i kvalitu kávy.
Jakmile je třeba provést odvápnění, na
kávovar se střídavě rozblikají tlačítka pro
1 šálek, páry a tlačítko pro 2 šálky po dobu asi
15 sekund. Stisknutím jednoho z těchto tlačítek
zrušíte upozornění a kávovar se připne do
pohotovostního režimu.
5s
19
Page 20
PAGE HEADER.....
2L
68oz
1000
2L
68oz
+
5s
5s
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
PÉČE AČIŠTĚNÍ
I když používáte dodávaný vodní ltr,
doporučujeme provést proces odvápnění
k odstranění vodního kamene uvnitř kávovaru,
A TO ALESPOŇ JEDNOU ZA MĚSÍC/DVA.
VAROVÁNÍ
NEPONOŘUJTE
NAPÁJECÍ KABEL,
ZÁSTRČKU ANI
SPOTŘEBIČ DO
VODY ANI JINÉ
TEKUTINY. NÁDRŽKU
NA VODU VYJMĚTE
NEBO ZCELA
VYPRÁZDNĚTE PŘED
ODVÁPNĚNÍM.
PROCES ODVÁPNĚNÍ
1. Vyprázdněte odkapávací misku
2. Naplňte nádržku na vodu po rysku
DESCALE
ODVÁPNĚNÍ
3. Pod spařovací hlavu a parní trysku
4. Vypněte kávovar stisknutím tlačítek
20
a vložte ji zpět.
DESCALE a přidejte do vody
prostředek na odvápnění.
1000
položte asi 2l misku.
pro 1 šálek a páry současně
a nechte jej zcela vychladnout před
spuštěním odvápnění.
+
68oz
2L
5s
5. Zatímco je kávovar vypnutý, stiskněte
a podržte současně tlačítko pro 1 šálek
a tlačítko páry asi na 5 sekund, kávovar
se přepne do režimu odvápnění.
6. Tlačítko pro 1 šálek a tlačítko páry
budou rozsvíceny, což znamená, že je
kávovar připraven provést odvápnění.
NEBO
7. Stiskněte tlačítko pro 1 šálek nebo
tlačítko páry, abyste zahájili proces
odvápnění. Během celého cyklu se
budou tlačítka střídavě rozsvěcet.
8. Jakmile se vyprázdní nádržka na vodu, proces odvápnění se přeruší. Naplňte nádržku
na vodu po rysku MAX a vyprázdněte misku
pod spařovací hlavou. Ujistěte se, že jsou
obě části správně vloženy.
9. Tlačítko pro 1 šálek a tlačítko páry se rozsvítí,
jakmile je kávovar připraven. Stiskněte buď
tlačítko pro 1 šálek, nebo tlačítko páry, abyste
obnovili proces odvápnění.
10. Jakmile je proces odvápnění dokončen,
tlačítko pro 1 šálek a tlačítko páry budou
střídavě blikat. Kávovar se poté přepne do
pohotovostního režimu.
2
68oz
L
11. Vyjměte a vyprázdněte misku pod
spařovací hlavou. Opláchněte
odkapávací misku a nádržku na vodu
a otřete dosucha před vložením
do kávovaru.
&
0.5s
Page 21
PAGE HEADER.....
5
342
6!
5
342
6!
PÉČE AČIŠTĚNÍ
CZ
UCPANÁ PARNÍ TRYSKA
Pokud během pěnění mléka kávovar detekuje, že
je parní tryska ucpaná, okamžitě zastaví proces
pěnění a tlačítko páry zhasne. Světelné kontrolky
nastavení teploty mléka a pěnění mléka budou
celé rozsvícené a budou blikat. Tyto kontrolky
budou blikat, dokud nevyčistíte parní trysku.
ČIŠTĚNÍ PARNÍ TRYSKY
• Parní tryska by měla být vyčištěna ihned
po napěnění mléka. Otřete parní trysku
navlhčenou utěrkou.
• Pokud se některý z otvorů parní trysky
zablokuje, může to ovlivnit proces pěnění.
Vyčistěte parní trysku tak, že spustíte
manuálně proces pěnění mléka.
• Pokud i poté zůstane parní tryska ucpaná,
odšroubujte konec parní trysky a pomocí
čistící pomůcky odblokujte otvory; čisticí
pomůcka je umístěna v zadní části kávovaru
pod nádržkou na vodu.
• Opláchněte konec parní trysky a otřete čistou
a suchou utěrkou. Našroubujte zpět konec parní
trysky. Propláchněte parní trysku po vyčištění.
• Pravidelně provádějte čistění spařovací hlavy
s nasazenou pákou a vloženým sítkem,
abyste odstranili zbytky kávy.
ČIŠTĚNÍ ODKAPÁVACÍ MISKY
• Odkapávací misku vyjměte, vylijte obsah
a vyčistěte po každém použití, nebo pokud se
zobrazí indikátor plnosti odkapávací misky.
• Sejměte mřížku z odkapávací misky a omyjte
obě části v teplé vodě s trochou kuchyňského
přípravku na mytí nádobí.
ČIŠTĚNÍ VNĚJŠÍHO POVRCHU
• Otřete vnější povrch zlehka navlhčenou
měkkou houbičkou a poté otřete dosucha
čistou utěrkou.
POZNÁMKA
Nepoužívejte hrubé čisticí prostředky,
drátěnky, houbičky s drátěnkami apod.,
neboť by mohly povrch poškrábat.
POZNÁMKA
Žádná část kávovaru není vhodná pro mytí
v myčce.
VAROVÁNÍ
NEPONOŘUJTE
ČIŠTĚNÍ SÍTEK APÁKY
• Sítka a páku opláchněte pod tekoucí horkou
vodou přímo po použití, abyste odstranili
zbytky kávy.
• Pokud se malé otvory v sítku zablokují, čisticí
pomůckou můžete vyčistit otvory v sítku.
ČIŠTĚNÍ SPAŘOVACÍ HLAVY
• Pravidelně otřete spařovací hlavu
a nerezovou mřížku uvnitř spařovací hlavy
pomocí měkké houbičky namočené v teplé
vodě, abyste odstranili zbytky mleté kávy.
NAPÁJECÍ KABEL,
ZÁSTRČKU ANI
SPOTŘEBIČ DO
VODY ANI JINÉ
TEKUTINY
ULOŽENÍ KÁVOVARU
Před uložením vypněte kávovar a odpojte
zástrčku přívodního kabelu od síťové zásuvky.
Vyprázdněte nádržku na vodu a odkapávací
misku a ujistěte se, že je kávovar vychladlý,
21
Page 22
PÉČE AČIŠTĚNÍ
čistý a suchý. Uložte na suché a čisté místo.
Nepokládejte žádné předměty na kávovar.
OBNOVA NASTAVENÍ OBJEMU KÁVY
1. Zatímco je kávovar vypnutý, stiskněte
a podržte současně tlačítko pro 1 šálek
a tlačítko páry asi na 5 sekund.
2. Stiskněte a podržte současně tlačítka pro
1 a 2 šálky asi 5 sekundy. Tlačítka se rozsvítí.
3. Stiskněte tlačítko pro 1 nebo pro 2 šálky
a tlačítko 3krát zabliká, což znamená, že
obnova továrního nastavení objemu kávy
stisknutého tlačítka byla úspěšně provedena.
4. Kávovar se uvede do pohotovostního režimu.
POZNÁMKA
Stiskněte libovolné tlačítko pro výstup
z režimu obnovy nastavení.
22
Page 23
PAGE HEADER.....
ŘEŠENÍ POTÍŽÍ
PROBLÉMMOŽNÉ PŘÍČINYŘEŠENÍ
CZ
Voda nevytéká ze
spařovací hlavy.
Kávovar nevydává
horkou vodu.
Káva pouze kape
zvýtokového otvoru
páky.
• Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
• Nádržka na vodu není
správně vložena.
• Kávovar je třeba odvápnit.Spusťte proces odvápnění.
• Káva je namleta příliš
najemno a/nebo je v sítku
příliš mnoho kávy a/nebo
je káva příliš upěchovaná
a/nebo jsou otvory v sítku
zablokovány.
• Káva je namleta příliš
najemno.
• V sítku je příliš mnoho kávy.Snižte množství mleté kávy.
• Káva je příliš mnoho
upěchována.
• Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
• Nádržka na vodu není
správně vložena.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do
kávovaru a zajistěte.
Viz níže „Káva pouze kape
z výtokového otvoru páky“.
Použijte kávu s hrubším nastavením
mlýnku.
Více informací v předchozí části
návodu „Dávkování a pěchování
kávy“ a „Rady pro správnou
extrakci“ .
Po upěchování použijte pomůcku
pro zarovnání kávy Razor™. Více
informací v předchozí části návodu
„Dávkování a pěchování kávy“ na
a „Rady pro správnou extrakci“.
Tlak pěchování kávy má být mezi
15–20 kg.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do
kávovaru a zajistěte.
Voda nevytéká
(kávovar vydává
nepříjemný zvuk).
• Otvory v sítku mohou být
ucpány.
• Kávovar je třeba odvápnit.Spusťte proces odvápnění.
• Nádržka na vodu je prázdná
nebo je voda pod ryskou
MIN.
Pomocí jehly čisticí pomůcky
vyčistěte otvory v sítku.
Naplňte nádržku na vodu.
23
Page 24
ŘEŠENÍ POTÍŽÍ
PAGE HEADER.....
PROBLÉMMOŽNÉ PŘÍČINYŘEŠENÍ
Káva vytéká
příliš rychle.
Káva vytéká
zokrajů páky.
Kávovar
nevydává páru.
• Káva je namleta příliš
nahrubo.
• V sítku není dostatek mleté
kávy.
• Káva není dostatečně
upěchována.
• Páka není správně usazena
ve spařovací hlavě.
• Na okraji páky zůstaly zbytky
namleté kávy.
• V sítku je příliš mnoho kávy.Snižte množství mleté kávy.
• Kávovar nedosáhl ještě
provozní teploty.
• Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
Použijte kávu s jemným namletím.
Více informací v předchozí části
návodu „Dávkování a pěchování
kávy“ a „Rady pro správnou
extrakci“.
Zvyšte množství mleté kávy.
Po upěchování použijte pomůcku
pro zarovnání kávy Razor™. Více
informací v předchozí části návodu
„Dávkování a pěchování kávy“
a „Rady pro správnou extrakci“.
Tlak pěchování kávy má být mezi
15–20 kg.
Ujistěte se, že je páka správně
vložena. Musíte zaznamenat mírný
odpor při otáčení ve směru šipky.
Otřete přebytečnou kávu z okraje
páky, abyste zajistili správnou
těsnící schopnost při vložení do
spařovací hlavy.
Více informací v části "Dávkování
a upěchování kávy".
Po upěchování použijte pomůcku
pro zarovnání kávy Razor™.
Nechte kávovar zahřát a dosáhnout
provozní teploty.
Kávovar vydává zvuk
čerpadla při extrakci
kávy nebo výdeji páry.
24
• Nádržka na vodu není
správně vložena.
• Kávovar je třeba odvápnit.Spusťte proces odvápnění.
• Parní tryska je ucpaná.Více v části „Čištění parní trysky“
• Je normální, že během
používání kávovaru uslyšíte
zvuk čerpadla.
• Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
• Nádržka na vodu není
správně vložena.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do
kávovaru a zajistěte.
Není třeba provádět žádnou akci,
jedná se o normální jev.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do
kávovaru a zajistěte.
Page 25
ŘEŠENÍ POTÍŽÍ
PAGE HEADER.....
PROBLÉMMOŽNÉ PŘÍČINYŘEŠENÍ
Káva není dostatečně
teplá.
• Páka je studená.Opláchněte páku pod horkou
vodou. Otřete dosucha.
CZ
Mléko je příliš horké.
Káva nemá cremu.
Zkávovaru teče voda.
Kávovar je zapnutý,
ale nefunguje.
Příliš velké/malé
množství extrahované
kávy.
• Konvička není správně
umístěna.
• Káva není dostatečně
upěchována.
• Káva je namleta příliš
nahrubo.
• Kávová zrna nebo mletá
káva nejsou čerstvé.
• Otvory v sítku mohou být
ucpány.
• Je to z důvodu automatického
uvolnění vody po použití
páry nebo horké vody.
Voda se automaticky uvolní
z tepelného systému do
odkapávací misky po použití
páry nebo výdeje horké vody.
Tím budete připravovat kávu
při optimální teplotě.
• Nádržka na vodu není
správně vložena.
• Bezpečnostní tepelná
pojistka může být aktivována
z důvodu přehřátí čerpadla.
• Je třeba upravit množství
mleté kávy a/nebo nastavení
hrubosti a/nebo objem
extrahované kávy.
Ujistěte se, že je konvička umístěna
na senzoru teploty mléka. Upravte
teplotu mléka.
Tlak pěchování kávy má být mezi
15–20 kg.
Použijte kávu s jemným namletím.
Více informací v předchozí části
návodu „Dávkování a pěchování
kávy“ a „Rady pro správnou
extrakci“.
Používejte čerstvě pražená kávová
zrna s datem pražení a spotřebujte
je do 5–20 dnů od tohoto data.
Předem mletou kávu spotřebujte
do týdne.
Pomocí jehly čisticí pomůcky
vyčistěte otvory v sítku.
Ujistěte se, že je odkapávací miska
správně vsazena do kávovaru,
a pravidelně ji čistěte, kdykoliv se
zobrazí indikátor plnosti.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do
kávovaru a zajistěte.
Stiskněte tlačítko pro 1 šálek
a tlačítko páry současně, abyste
kávovar vypnuli, a poté odpojte
zástrčku přívodního kabelu od
síťové zásuvky. Nechte vychladnout
asi 30–60 minut.
Pokud problém přetrvává, obraťte
se na autorizované servisní
středisko Sage.
Upravte množství mleté kávy a/nebo
hrubosti mleté kávy. Více informací
v předchozí části návodu „Dávkování
a pěchování kávy“ a „Rady pro
správnou extrakci“.
25
Page 26
PAGE HEADER.....
OBSAH
27 Dôležité bezpečnostné
opatrenia
35 Popis vášho nového spotrebiča
37 Ovládanie vášho nového
spotrebiča
43 Starostlivosť a čistenie
47 Riešenie problémov
DÔLEŽITÉ
BEZPEČNOSTNÉ
OPATRENIA
My vSage® si uve
mujeme dôležitosť
bezpečnosti. Navrhujeme avyrábame
spotrebiče predovšetkým sveľkým
dôrazom na vašu
bezpečnosť. Napriek
tomu vás prosíme,
aby ste pri používaní
do-
DÔLEŽITÉ
OPATRENIA
DÔLEŽITÉ
BEZPEČNOSTNÉ
POKYNY NA
POUŽÍVANIE
VŠETKÝCH
ELEKTRICKÝCH
ZARIADENÍ
• Návod v plnom
znení je dostupný
na stránkach
sageappliances.com.
• Pred prvým použitím
sa, prosím, uistite,
že napätie vo vašej
sieťovej zásuvke zodpovedá napätiu uvedenému na typovom
elektrického spotrebiča boli opatrní
adodržiavali nasledujúce bezpečnostné opatrenia.
26
štítku v spodnej časti prístroja.
• Pred prvým použitím
spotrebiča odstráňte
a bezpečne ekologic-
Page 27
PAGE HEADER.....
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
SK
ky zlikvidujte všetok
obalový materiál.
• Z dôvodov vylúčenia rizika zadusenia
malých detí odstráňte ochranný obal
zástrčky sieťového
kábla tohto spotrebiča a bezpečne ho
zlikvidujte.
• Tento spotrebič je určený iba na použitie
v domácnosti. V žiadnom prípade nepoužívajte spotrebič na
iné účely, než na aké
pájací kábel.
• Položte spotrebič na
stabilný, teplovzdorný, rovný a suchý povrch ďaleko od hrany pracovnej dosky
a nestavajte spotrebič na alebo do blízkosti zdrojov tepla,
ako sú platničky, rúry
alebo plynové horáky.
• Prívodný kábel nenechávajte visieť cez
okraj stola alebo pracovnej dosky, dotýkať
sa horúcich plôch
je určený. Nepoužívajte tento spotrebič
v pohybujúcich sa vozidlách alebo na lodi.
Nepoužívajte spotrebič vonku. V opačnom prípade môže
dôjsť k zraneniu.
• Pred použitím celkom odviňte na-
alebo sa zamotať.
• Ak je spotrebič v prevádzke, nenechávajte ho bez dozoru.
• Aby ste zabránili úrazu elektrickým prúdom, neponárajte prívodný kábel, zástrčku
prívodného kábla
alebo prístroj do vody
27
Page 28
PAGE HEADER.....
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
ani inej tekutiny.
• Skôr ako budete
spotrebič presúvať,
alebo ak ho už nebudete používať,
alebo než ho budete rozoberať, čistiť
alebo skladovať, sa
presvedčte, že je
vypnutý a odpojený
od zdroja energie
a vychladnutý.
• Spotrebič vypnite
a napájací kábel odpojte od sieťovej zásuvky vždy, keď ho
torizované servisné
stredisko Sage.
• Udržiavajte spotrebič
aj jeho príslušenstvo
čisté. Dodržujte inštrukcie o čistení uvedené v tomto návode
na obsluhu. Postupy
neuvedené v tomto
návode na obsluhu
by sa mali vykonávať
iba v autorizovanom
servisnom stredisku
®
značky Sage
.
• Deti sa so spotrebičom nesmú hrať.
nebudete používať.
• Pravidelne kontrolujte prívodný kábel,
zástrčku a spotrebič,
či nie je poškodený. Ak zaznamenáte poškodenie,
prestaňte spotrebič
používať a obráťte
sa na najbližšie au-
28
• Čistenie vykonávané
používateľom nesmú
vykonávať deti, ak nie
sú staršie ako 8 rokov
a pod dozorom.
• Udržiavať spotrebič
a jeho prívod mimo
dosahu detí mladších
ako 8 rokov.
Page 29
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
SK
• Odporúčame inštalovať prúdový chránič
(štandardné bezpečnostné spínače vo
vašej zásuvke), aby
ste tak zaistili zvýšenú ochranu pri použití
spotrebiča. Odporúčame, aby prúdový
chránič (s menovitým
zvyškovým prevádzkovým prúdom nebol viac než 30 mA)
bol inštalovaný do
elektrického obvodu, v ktorom bude
spotrebič zapojený.
Obráťte sa na svojho
elektrikára vo veci
ďalšej odbornej rady.
• Používajte výhradne príslušenstvo,
ktoré sa dodáva so
spotrebičom.
bom, než je uvedené v tomto návode
na použitie.
• Nemanipulujte so
spotrebičom, ak je
v prevádzke.
• Nedotýkajte sa horúcich povrchov. Pred
premiestnením alebo
čistením nechajte
spotrebič vychladnúť.
• Tento spotrebič môžu
používať deti vo veku
8 rokov a staršie
a osoby so zníženými
fyzickými, zmyslovými či mentálnymi
schopnosťami alebo
s nedostatkom skúseností a znalostí,
ak sú pod dozorom
alebo boli poučené
o používaní spotrebiča bezpečným
• Neovládajte spotrebič iným spôso-
spôsobom a rozumejú prípadným ne-
29
Page 30
PAGE HEADER.....
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
bezpečenstvám.
• Používajte iba studenú vodu z kohútika.
Nepoužívajte žiadne
iné tekutiny.
• Espresso nezapínajte, ak v nádržke nie je
žiadna voda.
• Pred extrakciou
skontrolujte, či je
páka pevne usadená
v sparovacej hlave.
• Páku nikdy neuvoľňujte v priebehu prípravy kávy, pretože
horúca voda v prístro-
BEZPEČNOSTNÉ
OPATRENIA SES500
• Prístroj je určený len
na domáce použitie.
Nepoužívajte spotrebič na iné účely, než
na ktoré je určený.
Nepoužívajte tento
spotrebič v pohybujúcich sa vozidlách
alebo na lodi. Nepoužívajte spotrebič
vonku. V opačnom
prípade môže dôjsť
k zraneniu.
• Ak má byť spotrebič:
ji je pod tlakom.
• Na plochu na nahrievanie šálok ukladajte
iba šálky určené na
extrakciu kávy.
• Počas prevádzky sa
povrch spotrebiča zahrieva a môže zostať
horúci aj po ukončení použitia.
30
- ponechaný
bez dozoru;
- vyčistený;
- presunutý;
- zložený alebo
- uložený
vždy vypnite spot-
rebič stlačením tlačidiel pre 1 šálku
a pary súčasne.
Page 31
PAGE HEADER.....
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
SK
Vypnite spotrebič
pri sieťovej zásuvke
a odpojte prívodný kábel od sieťovej zásuvky.
• Pred každým použitím sa uistite,
že je spotrebič
správne zložený.
• Nepoužívajte the
Bambino™ Plus ako
vstavaný spotrebič.
• Nepoužívajte iné tekutiny okrem vody
z vodovodného kohútika. Neodporúčame
a zaistená v sparovacej hlave. Páku nikdy
neuvoľňujte v priebehu prípravy kávy,
pretože horúca vody
v zariadení je pod
veľkým tlakom.
• Ak je spotrebič v prevádzke, nenechávajte ho bez dozoru.
• Nedotýkajte sa horúcich povrchov. Pred
premiestnením alebo
čistením nechajte
spotrebič vychladnúť.
• Počas prevádzky
používať vysoko ltrovanú, demineralizovanú alebo destilovanú vodu, lebo tieto by
mohli ovplyvniť chuť
kávy a postup prípravy kávy spotrebičom.
• Pred použitím spotrebiča skontrolujte, či je
páka pevne usadená
dbajte na zvýšenú
opatrnosť, pretože
kovové plochy sa
môžu počas používania zahrievať.
• Počas procesu odvápnenia dbajte na
zvýšenú opatrnosť,
aby ste sa neobarili
unikajúcou parou.
31
Page 32
PAGE HEADER.....
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Pred spustením funkcie odvápnenia sa
uistite, že je odkvapkávacia miska založená. Viac informácií nájdete v ďalšej
časti návodu.
VAROVANIE
NEPONÁRAJTE
NAPÁJACÍ KÁBEL,
ZÁSTRČKU ANI
SPOTREBIČ DO
VODY ANI INEJ
TEKUTINY.
DÔLEŽITÉ
INŠTRUKCIE
OVODNOM FILTRI
• Uchovávajte vodný lter mimo dosahu detí.
• Skladujte vodný lter
na suchom mieste
v originálnom balení.
• Nevystavujte vodný lter teplu ani
priamemu slnečnému žiareniu.
• Nepoužívajte poškodený vodný lter.
• Vodný lter zámerne
VAROVANIE
VOPAČNOM PRÍPADE MÔŽE DÔJSŤ
KZRANENIU.
32
neotvárajte.
• Ak kávovar dlhší čas
nepoužívate, vyprázd
nite nádržku na vodu,
ak ste tak neurobili
predtým, a vymeňte
vodný lter.
Použitý obalový materiál
odložte na miesto určené
obcou na ukladanie odpadu.
LIKVIDÁCIA POUŽITÝCH
ELEKTRICKÝCH AELEKTRONICKÝCH ZARIADENÍ
Tento symbol na produktoch
alebo v sprievodných dokumentoch znamená, že použité elektrické a elektronické
výrobky nesmú byť pridané
do bežného komunálneho
odpadu. Na správnu likvidáciu, obnovu a recykláciu
odovzdajte tieto výrobky
na určené zberné miesta.
Alternatívne v niektorých
krajinách Európskej únie
alebo iných európskych
krajinách môžete vrátiť svoje
výrobky miestnemu predajcovi pri kúpe ekvivalentného
nového produktu. Správnou
likvidáciou tohto produktu
SK
pomôžete zachovať cenné
prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych
negatívnych dopadov na životné prostredie a ľudské
zdravie, ktoré by mohli byť
dôsledkom nesprávnej likvidácie odpadov.
Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu
alebo najbližšieho zberného
miesta. Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu sa
môžu v súlade s národnými
predpismi udeliť pokuty.
Prepodnikové subjekty
vkrajinách Európskej únie
Ak chcete likvidovať elektrické a elektronické zariadenia, vyžiadajte si potrebné
informácie od svojho predajcu alebo dodávateľa.
Zmeny v texte, dizajne
a technických špecifikáciách
sa môžu meniť bez
predchádzajúceho
upozornenia a vyhradzujeme
si právo na ich zmenu.
33
Page 34
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Anglická verzia je pôvodná
verzia. Slovenská verzia
návodu je preklad pôvodnej
anglickej verzie.
Adresa výrobcu:
HWI International Limited,
48–62 Hennessey Road,
Wanchai, Hong Kong
Adresa dovozcu do EÚ:
FAST ČR, a. s.
Černokostelecká 1621
251 01 Říčany
Czech Republic
ABY STE
ZABRÁNILI ÚRAZU
ELEKTRICKÝM
PRÚDOM,
NEPONÁRAJTE
PRÍVODNÝ KÁBEL,
ZÁSTRČKU
PRÍVODNÉHO
KÁBLA ALEBO
PRÍSTROJ DO VODY
IBA NA DOMÁCE
POUŽITIE
USCHOVAJTE
TIETO INŠTRUKCIE
34
ANI INEJ TEKUTINY.
Page 35
PAGE HEADER.....
POPIS VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
SK
A
B
E
F
H
L
A. 1,9 l nádržka na vodu
B. Ovládací panel
Tlačidlá pre 1 šálku
atlačidlo pary
Prednastavený čas extrakcie ajmožnosť
úpravy času extrakcie aobjemu
Môžete vybrať z: Low (málo peny), Medium
(stredné množstvo peny) aHigh (veľa peny).
, 2 šálky
C
D
G
I
J
K
E. Sparovacia hlava
F. 54mm antikorová páka
G. Úchyt parnej dýzy
H. Extra vysoký priestor na veľké poháre na
kávu
I. Parná dýza
Sautomatickým penením mlieka
J. Senzor teploty mlieka
K. Vyberateľná mriežka odkvapkávacej misky
L. Vyberateľná odkvapkávacia miska
Sindikátorom plnosti
35
Page 36
PAGE HEADER.....
POPIS VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
A
B
C
D
E
G
H
F
PRÍSLUŠENSTVO
A. Antikorová kanvička na penenie mlieka
Sryskami MIN aMAX
B. 54 mm tamper
C. Pomôcka na čistenie parnej dýzy
D. Pomôcka na zarovnanie kávy Razor™
Technické informácie
220 – 240 V~ 50 – 60 Hz 1 300 – 1 600 W
Výrobok je v súlade s požiadavkami EÚ.
36
E. Sitká sdvojitým dnom pre 1 a2 šálky
F. Čistiaci disk
G. Čistiace tablety
H. Držiak vodného filtra avodný filter
Page 37
PAGE HEADER.....
I
N
O
U
T
2s
+
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
PRED PRVÝM POUŽITÍM
Príprava spotrebiča
Odstráňte všetok obalový materiál zo spotrebiča
a obalový materiál správne zlikvidujte. Uistite
sa, že ste z obalového materiálu vybrali všetko
príslušenstvo pred jeho správnou likvidáciou.
Umyte odkvapkávaciu misku, mriežku
odkvapkávacej misky, páku, sitká a kanvičku
na mlieko v teplej vode s trochou prípravku
na umývanie riadu. Dôkladne opláchnite
a utrite dosucha.
POZNÁMKA
Pri namáčaní ltra do vody pred inštaláciou
otočte lter dnom nahor, aby došlo k
celkovému odvzdušneniu ltra.
INŠTALÁCIA VODNÉHO FILTRA
Filter primárne zlepšuje chod prístroja a chuť
pripravovanej kávy.
1. Vyberte vodný lter a držiak vodného ltra
z plastového vrecúška.
2. Nastavte dátum výmeny na budúci
mesiac. Odporúčame vymieňať lter po
Filter je potrebné meniť každé 3 mesiace
alebo po 40 litroch použitej vody.
7. Naplňte nádržku studenou a čistou vodou
3 mesiacoch.
PRVÉ POUŽITIE
1. Vyberte nádržku na vodu a naplňte ju
5m
2. Uistite sa, že je odkvapkávacia miska
3. Ponorte vodný lter na 5 minút do
studenej vody.
3. Zapojte zástrčku prívodného kábla do
4. Umyte držiak pod studenou vodou.
4. Stlačte tlačidlá pre 1 šálku, pre 2 šálky
SK
a vložte späť. Uistite sa, že je nádržka
správne inštalovaná.
studenou a čistou vodou, maximálne po
rysku MAX. Vložte nádržku späť do kávovaru.
správne vložená.
sieťovej zásuvky.
alebo tlačidlo pary, aby ste kávovar zapli.
5. Vložte vodný lter do hornej časti držiaka.
Spodnú časť priložte zospodu a zacvaknite.
Uistite sa, že je správne zložený.
6. Vyberte nádržku na vodu. Držiak vodného
ltra nasaďte na adaptér na dne nádržky.
Stlačte držiak vodného ltra smerom dole,
až bude pevne usadený na adaptéri.
5. Ak po zapnutí stlačíte tlačidlo pre 1 šálku,
spustí sa prvý cyklus prípravy kávy.
6. Hneď ako je cyklus dokončený, kávovar
sa prepne do pohotovostného režimu
a všetky tlačidlá zostanú rozsvietené.
Prvý cyklus prepláchne vnútorný
systém kávovaru a umožní ho zahriať na
prevádzkovú teplotu, preto nevkladajte
páku so sitkom do sparovacej hlavy.
37
Page 38
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
+
+
OFF
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
VYPNUTIE KÁVOVARU
Aby ste kávovar vypli, stlačte tlačidlo pre 1 šálku
a tlačidlo pary súčasne.
+
NAPLNENIE ZÁSOBNÍKA NA VODU
Vyberte nádržku na vodu. Odoberte veko
nádržky a nalejte do nádržky studenú a čistú
vodu, maximálne po rysku MAX.
MAX
Vložte nádržku späť do kávovaru. Uistite sa, že
je nádržka správne vložená a inštalovaná.
Ak budú tlačidlá pre 1 šálku, 2 šálky a tlačidlo
pary rozsvietené, je nádržka vložená správne.
Kávovar je vybavený snímačom, ktorý deteguje
nízky stav vody v nádržke. V takom prípade
nebudú tlačidlá pre 1 šálku, 2 šálky a tlačidlo
pary rozsvietené.
VYPNUTÉ
OFF
ANTIKOROVÉ SITKÁ
Tento kávovar sa dodáva so sitkami s dvojitým
dnom pre 1 a 2 šálky.
1 šálka2 šálky
Použite sitko pre 1 šálku pri príprave jednej
porcie kávy a sitko pre 2 šálky na prípravu
dvoch porcií kávy alebo silnej kávy do veľkej
šálky alebo hrnčeka.
Sitká sú navrhnuté pre nasledujúce množstvá:
Sitko pre 1 šálku – 8 – 10 g
Sitko pre 2 šálky – 16 – 19 g
DÁVKOVANIE AZHUTŇOVANIE KÁVY
• Vložte sitko do páky.
• Pomeľte čerstvú kávu do sitka.
• Utlačte niekoľkými stlačeniami kávu
v sitku, aby ste ju rovnomerne rozložili
a utlačili v sitku.
• Utlačte ju dosť pevne (vyvinutý tlak
15 – 20 kg). Počet stlačení nie je tak dôležitý
ako stále stlačenie po celý čas.
Ak táto situácia nastane, bude potrebné doplniť
vodu do nádržky. Hneď ako je voda doplnená,
tlačidlá pre 1 šálku, 2 šálky a tlačidlo pary sa
opäť rozsvietia.
38
• PO utlačení je nutné, aby kovový okraj
tampera bol zarovnaný s okrajom
sitka v páke.
POZNÁMKA
Pomocou pomôcky na zarovnanie kávy
Razor™ môžete zarovnať a upraviť
množstvo mletej kávy v sitku PO utlačení.
Page 39
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
+
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
SK
ZAROVNANIE KÁVY
Pomocou dodávanej pomôcky na zarovnanie
kávy zarovnajte zhutnenú kávu v sitku do roviny,
aby ste zaistili správnu extrakciu kávy.
the Razor
Precision dose trimming tool
• Vložte Razor™ do sitka, kým sa jeho ramená
nedotknú okraja ltra.
• Sitko s utlačenou kávou držte v jednej
ruke nad odklepávacou miskou, príp.
nad odpadkovým košom, otočte Razor™
dookola, aby ste odstránili prebytočnú kávu
zo sitka. Teraz je sitko naplnené správnym
množstvom kávy.
™
• Utrite zvyšky kávy z okraja sitka a páky, aby
ste zaistili správne tesnenie pri vložení do
sparovacej hlavy.
ZAHRIATIE SPAROVACEJ HLAVY
Pred vložením páky do kávovaru nechajte
sparovacou hlavou pretiecť horúcu vodu
stlačením tlačidla pre 1 šálku. Tým zaistíte
stabilnú teplotu už pred extrakciou.
INSERT
Na mriežku odkvapkávacej misky pod vývody
v páke vložte jednu alebo dve šálky.
PREDNASTAVENÉ MNOŽSTVO
KÁVY – 1 ŠÁLKA
Stlačte jedenkrát tlačidlo pre 1 šálku, tlačidlo
sa rozbliká. Prednastavený objem pre 1 šálku,
asi 30 ml, bude vytekať do šálky. Kávovar sa
automaticky zastaví, hneď ako bolo extrahované
prednastavené množstvo kávy.
PREDNASTAVENÉ MNOŽSTVO
KÁVY – 2 ŠÁLKY
Stlačte jedenkrát tlačidlo pre 2 šálky, tlačidlo
sa rozbliká. Prednastavený objem pre 2 šálky,
asi 60 ml, bude vytekať do šálok. Kávovar sa
automaticky zastaví, hneď ako bolo extrahované
prednastavené množstvo kávy.
LOCK
VLOŽENIE PÁKY DO SPAROVACEJ HLAVY
Vložte páku pod sparovaciu hlavu tak, aby
rukoväť bola zarovnaná s nápisom „INSERT“
na sparovacej hlave. Vložte páku do sparovacej
hlavy a otočte pákou v smere šípky na
sparovacej hlave, až ucítite odpor.
POZNÁMKA
Ak stlačíte tlačidlo pre 1 alebo 2 šálky
počas extrakcie, proces extrakcie sa
automaticky zastaví.
39
Page 40
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
1
2
3
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
MANUÁLNA PREINFÚZIA
ANASTAVENIE OBJEMU KÁVY
Stlačte a podržte tlačidlo pre 1 alebo 2 šálky
na spustenie fázy preinfúzie. Uvoľnite stlačené
tlačidlo a spustí sa výdaj kávy. Stlačte znovu
blikajúce tlačidlo, aby ste zastavili výdaj kávy.
PROGRAMOVANIE OBJEMU KÁVY
Stlačte a podržte tlačidlo pre 1 a 2 šálky na 2
sekundy, tlačidlá sa rozsvietia a rozblikajú.
+
Nastavenie objemu pre 1 šálku:
• Stlačte tlačidlo pre 1 šálku a spustí
sa výdaj kávy.
• Stlačte znovu tlačidlo pre 1 šálku, aby ste
zastavili výdaj kávy. Upravený objem kávy
sa uloží do pamäte kávovaru.
Aby ste nastavili objem pre 2 šálky, postupujte
krok za krokom, ale stlačte tlačidlo pre 2 šálky
na spustenie a ukončenie extrakcie.
NASTAVENIE TEPLOTY MLIEKA
Kávovar ponúka výber z 3 nastavení teploty
mlieka:
1 Warm (teplé mlieko)
2 Ideal (ideálna teplota
mlieka)
3 Hot (horúce mlieko)
Po zapnutí kávovaru je nastavená posledná
vybraná teplota. Stlačte opakovane tlačidlo
nastavenia teploty mlieka, kým sa nezobrazí
požadované nastavenie.
NASTAVENIE MNOŽSTVA MLIEČNEJ PENY
Kávovar ponúka výber z 3 nastavení množstva
mliečnej peny:
1 Low (málo peny)
2 Medium (stredné
množstvo peny)
3 High (veľa peny)
Po zapnutí kávovaru je nastavené posledné
vybrané množstvo. Stlačte opakovane tlačidlo
nastavenia množstva mliečnej peny, kým sa
nezobrazí požadované nastavenie.
40
3
2
1
3
2
1
POZNÁMKA
Pred procesom penenia mlieka vždy
vyčistite parnú dýzu krátkym spustením
funkcie pary. Stlačte preto tlačidlo pary,
spustí sa výdaj pary a potom stlačte
tlačidlo znovu na zrušenie výdaja pary.
• Používajte vždy čerstvé vychladené mlieko.
• Vždy sa uistite, že hladina mlieka v kanvičke
sa pohybuje medzi ryskami MIN a MAX.
• Zdvihnite parnú dýzu a vložte pod ňu
kanvičku s mliekom.
• Ponorte parnú dýzu do mlieka. Uistite sa, že
je celkom ponorená.
• Kanvička s mliekom by mala byť postavená
k senzoru teploty mlieka, ktorý je umiestnený
na odkvapkávacej miske, a mlieko by malo
zakrývať koniec parnej dýzy.
MAX
MIN
Mlieko
by malo
zakrývať
túto časť.
• Podľa potreby tlačidlom upravte teplotu
mlieka a tlačidlom
mliečnej peny.
• Stlačte tlačidlo pary, tlačidlo sa rozbliká
a spustí sa penenie mlieka v kanvičke.
• Proces penenia sa automaticky zastaví, hneď
ako sa dosiahne nastavená teplota.
• Zdvihnite parnú dýzu a kanvičku odstráňte
z odkvapkávacej misky.
• Utrite parnú dýzu a jej koniec pomocou
mierne navlhčenej mäkkej hubky.
• Sklopte parnú dýzu. Automaticky dôjde
k uvoľneniu pary a vyčisteniu parnej dýzy.
upravte množstvo
Page 41
PAGE HEADER.....
2s
+
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
SK
POZNÁMKA
Para pod tlakom môže z kávovaru
unikať, aj keď je vypnutý. Deti musia byť
pod stálym dohľadom, ak sa pohybujú
v blízkosti spotrebiča.
POZNÁMKA
Ak kávovar vydáva paru, budete počuť aj
zvuk čerpadla. Ide o normálny jav.
POZNÁMKA
Používajte iba antikorovú kanvičku
na penenie mlieka, ktorá sa dodáva
so spotrebičom. Ak by ste použili inú
kanvičku, hrozí riziko vzniku nebezpečnej
situácie.
MANUÁLNE PENENIE MLIEKA
• Pri manuálnom penení mlieka sú funkcie
automatického penenia a automatického
vypnutia mimo prevádzky.
• Vždy sa uistite, že hladina mlieka v kanvičke
sa pohybuje medzi ryskami MIN a MAX.
• Zdvihnite parnú dýzu a ponorte ju do mlieka.
Koniec parnej dýzy by mal byť ponorený
1 – 2 cm v mlieku bližšie k pravému okraju
v uhle asi 90°.
• Stlačte tlačidlo pary a spustí sa penenie
mlieka v kanvičke.
• Udržujte koniec parnej dýzy tesne pod
hladinou mlieka, kým mlieko nezačne víriť
v smere hodinových ručičiek a nezačne sa
špirálovo otáčať.
• Zatiaľ čo sa mlieko v kanvičke špirálovo
otáča, pomaly posúvajte kanvičku smerom
dole. Koniec dýzy sa tak dostane tesne ku
hladine mlieka a začne do mlieka púšťať
vzduchové bublinky.
• Opatrne vysuňte koniec parnej dýzy nad
hladinu, aby ste zrýchlili cirkuláciu mlieka.
• Udržiavajte koniec parnej dýzy pod alebo
tesne pri hladine mlieka a udržujte cirkuláciu
mlieka. Peňte mlieko, kým nedosiahnete
príslušný objem.
• Teraz ponorte parnú dýzu hlbšie do mlieka,
aby sa prehrialo mlieko v spodnej časti
kanvičky, ale udržujte stálu cirkuláciu mlieka.
Správna teplota mlieka je medzi 60 – 65 °C,
túto teplotu poznáte pri dotyku dna nádoby.
• Hneď ako je mlieko napenené podľa vašich
predstáv, stlačte tlačidlo pary.
• Vyberte parnú dýzu z kanvičky.
• Utrite parnú dýzu a jej koniec pomocou
mierne navlhčenej mäkkej hubky.
• Sklopte parnú dýzu. Automaticky dôjde
k uvoľneniu pary a vyčisteniu parnej dýzy.
• Pro ideální napěnění mléka neumísťujte parní
trysku do středu nádoby, ale spíše k okraji.
Zajistěte, aby se zároveň nedotýkala konvičky.
• Na ideálne napenenie mlieka neumiestňujte
parnú dýzu do stredu nádoby, ale skôr k okraju.
Zaistite, aby sa zároveň nedotýkala kanvičky.
• Na ideálne napenenie mlieka používajte iba
kanvičku, ktorá je súčasťou balenia, teda
takú, ktorá nemá inak tvarované steny.
• Najlepšie výsledky dosiahnete s
plnotučným mliekom.
ČISTENIE PARNEJ DÝZY
Po dokončení penenia je potrebné, aby ste
parnú dýzu sklopili, aby mohlo dôjsť k jej
automatickému prepláchnutiu a vyčisteniu.
Ak by ste tak neurobili, hrozí upchanie parnej
dýzy zaschnutým mliekom.
Ak zostane parná dýza zdvihnutá, kávovar
vás na tento stav upozorní; spodné časti
svetelných kontroliek nastavenia teploty mlieka
a nastavenia penenia mlieka budú rozsvietené,
čo znamená, že je potrebné parné dýzy sklopiť.
Ak chcete parnú dýzu vyčistiť manuálne, napr.
pred začatím procesu penenia, uistite sa, že je
parná dýza sklopená, a potom stlačte a podržte
tlačidlo pary na asi 5 sekúnd.
Nevypínajte prístroj kým neprebehne preplach
dýzy. Najskôr teda vráťte dýzu do zvislej polohy.
Prístroj vypínajte až po prepláchnutí dýzy vo
zvislej polohe.
41
Page 42
PAGE HEADER.....
LOCK TIGHT
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
RADY PRE SPRÁVNU EXTRAKCIU
Lahodnú kávu dosiahnete perfektným vyvážením medzi sladkosťou, kyslosťou a horkosťou. Chuť
vašej kávy závisí od mnohých faktorov, ako sú typ kávových zŕn, stupeň praženia, čerstvosť, hrubosť
alebo jemnosť mletej kávy, dávkovanie mletej kávy a tlak pri utlačení.
Zohľadnite tieto faktory pri príprave kávy, aby ste dosiahli tú pravú chuť.
SPRÁVNA EXTRAKCIA
•
Spustí sa po 8 – 12 sekundách.
• Preteká pomaly ako tečúci med.
• Crema je zlatisto hnedá sjemnou penou.
• K áva má tmavohnedú farbu.
PO EXTRAKCIIRIEŠENIE
VYBERTE POUŽITÚ
KÁVU
Použitá káva vytvorí
vsitku kávovú
usadeninu. Ak je
kávová usadenina
vlhká, pozrite kapitolu
kpodextrahovanej
káve.
OPLÁCHNITE PÁKU
Nechajte páku vyčistiť,
aby ste zabránili
upchaniu. Vložte
sitko bez kávy do
páky apotom do
sparovacej hlavy
anechajte pretiecť
vodu cez sparovaciu
hlavu.
PODEXTRAHOVANÁ KÁVAPREEXTRAHOVANÁ KÁVA
• Spustí sa po 1 – 7 sekundách.
• K áva preteká príliš rýchlo.
• Crema je tenká abledá.
• K áva má svetlohnedú farbu.
• Chuť je hork á/ostrá, slabá avodnatá.
• Spustí sa po 13 sekundách.
• K áva iba kvapká alebo vôbec netečie.
• Crema je tmavá aroztrieštená.
• K áva má veľmi tmavohnedú farbu.
• Chuť je hork á aspálená.
RIEŠENIE
VYSKÚŠAJTE RÔZNE NASTAVENIA
MLETIA KÁVY:
• Mletá k áva by mala byť jemnejšia, aby
bola extrakcia kávy pomalšia.
Upravte množstvo kávy pomocou
•
pomôcky nazarovnanie kávy Razor™.
Upravte avyskúšajte.
Utlačte silou asi 15 –
20 kg. Pri správnom
utlačení by mal byť
horný okraj kovovej
časti tampera
zarovnaný shorným
VŽDY ZAROVNAJTE KLINKE
Upravte avyskúšajte.
okrajom sitka.
Pomocou pomôcky
na zarovnanie kávy
Razor™ upravte
množstvo vsitku.
VYSKÚŠAJTE RÔZNE NASTAVENIA
MLETIA KÁVY:
• Mletá k áva by mala byť hrubšia, aby
bola extrakcia kávy rýchlejšia.
• Upravte množstvo kávy pomocou
pomôcky nazarovnanie kávy Razor™.
Upravte avyskúšajte.
VŽDY ZAROVNAJTE KLINKE
Upravte avyskúšajte.
Utlačte silou asi 15 –
20 kg. Pri správnom
utlačení by mal byť
horný okraj kovovej
časti tampera
zarovnaný shorným
okrajom sitka.
Pomocou pomôcky
na zarovnanie kávy
Razor™ upravte
množstvo vsitku.
42
Page 43
PAGE HEADER.....
I
N
O
U
T
5s
+
STAROSTLIVOSŤ AČISTENIE
VÝMENA VODNÉHO FILTRA
5m
AJ NAPRIEK POUŽITIU VODNÉHO FILTRA JE NUTNÉ PRÍSTROJ PRAVIDELNE
ODVÁPŇOVAŤ. VÁPENATÉ USADENINY SA TVORIA PRI PROCESE OHRIEVANIA VODY.
PRÍSTROJ JE NUTNÉ ODVÁPNIŤ ASPOŇ RAZ ZA MESIAC/DVA.
SK
CYKLUS ČISTENIA
Cyklus čistenia je potrebné vykonať po asi
200 extrakciách kávy. Kávovar je vybavený
systémom odpočtu 200 extrakcií kávy od
posledného cyklu čistenia a po uplynutí
tohto času sa striedavo rozblikajú tlačidlá pre
1 a pre 2 šálky.
Ak nechcete vykonať cyklus čistenia,
stlačte tlačidlo pary. Kávovar sa prepne do
pohotovostného režimu, ale upozornenie na
spustenie cyklu čistenia sa znovu rozsvieti,
hneď ako kávovar zapnete.
1. Do páky vložte sitko a doň potom
čistiaci disk.
2. Do disku vložte čistiacu tabletu.
3. Vložte páku do sparovacej hlavy.
4. Vyprázdnite odkvapkávaciu misku a vložte
ju späť. Pod vývody v páke položte asi 2 l
misku, parná dýza by mala byť sklopená
nad odkvapkávacou miskou.
68oz
2L
5. Naplňte nádržku na vodu po rysku MAX
a znovu ju vložte do kávovaru. Uistite
sa, že je nádržka správne vložená.
6. Stlačte a podržte tlačidlá pre 1 a 2 šálky
na 5 sekúnd, aby ste prepli kávovar do
režimu cyklu čistenia.
+
7. Tlačidlá pre 1 a 2 šálky zostanú rozsvietené.
Stlačte buď tlačidlo pre 1, alebo 2 šálky
na spustenie cyklu čistenia. Počas cyklu
čistenia sa budú podsvietenia tlačidiel
striedavo rozsvecovať.
8. Hneď ako je cyklus čistenia
dokončený, kávovar sa prepne do
pohotovostného režimu.
9. Vyberte a opláchnite páku, čistiaci disk,
odkvapkávaciu misku a nádržku na vodu.
ODVÁPNENIE
Pri pravidelnom použití môže tvrdá voda spôsobiť
tvorbu vodného kameňa na väčšine vnútorných
časti kávovaru, zníži sa tak prietok vody, výkon
kávovaru a môže to ovplyvniť aj kvalitu kávy.
Hneď ako je potrebné odvápniť, na kávovare
sa striedavo rozbliká tlačidlo pre 1 šálku,
tlačidlo pary a tlačidlo pre 2 šálky na asi
15 sekúnd. Stlačením jedného z týchto tlačidiel
zrušíte upozornenie a kávovar sa pripne do
pohotovostného režimu.
5s
43
Page 44
PAGE HEADER.....
2L
68oz
1000
2L
68oz
+
5s
5s
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
STAROSTLIVOSŤ AČISTENIE
Aj keď používate dodávaný vodný lter,
odporúčame vykonať proces odvápnenia na
odstránenie vodného kameňa vnútri kávovaru,
A TO ASPOŇ RAZ ZA MESIAC/DVA.
+
5s
VAROVANIE
NEPONÁRAJTE
NAPÁJACÍ KÁBEL,
ZÁSTRČKU ANI
SPOTREBIČ
DO VODY ANI
INEJ TEKUTINY.
NÁDRŽKU NA VODU
PRED ODVÁPNENÍM
VYBERTE
ALEBO ÚPLNE
VYPRÁZDNITE.
PROCES ODVÁPNENIA
1. Vyprázdnite odkvapkávaciu misku
2. Naplňte nádržku na vodu po rysku
DESCALE
ODVÁPNENIE
3. Pod sparovaciu hlavu a parnú dýzu
4. Vypnite kávovar stlačením tlačidla
a vložte ju späť.
DESCALE a pridajte do vody
prostriedok na odvápnenie.
1000
položte asi 2 l misku.
pre 1 šálku a tlačidla pary súčasne
a nechajte ho celkom vychladnúť pred
spustením odvápnenia.
68oz
2L
5. Zatiaľ čo je kávovar vypnutý, stlačte
a podržte súčasne tlačidlo pre 1 šálku
a tlačidlo pary asi na 5 sekúnd, kávovar
sa prepne do režimu odvápnenia.
6. Tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo pary budú
rozsvietené, čo znamená, že je kávovar
pripravený vykonať odvápnenie.
ALEBO
7. Stlačte tlačidlo pre 1 šálku alebo tlačidlo
pary, aby ste spustili proces odvápnenia.
Počas celého cyklu sa budú tlačidlá
striedavo rozsvecovať.
8. Hneď ako sa vyprázdni nádržka na vodu,
proces odvápnenia sa preruší. Naplňte
nádržku na vodu po rysku MAX a vyprázdnite misku pod sparovacou hlavou. Uistite sa,
že sú obe časti správne vložené.
9. Tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo pary sa
rozsvietia, hneď ako je kávovar pripravený.
Stlačte buď tlačidlo pre 1 šálku, alebo tlačidlo
pary, aby ste obnovili proces odvápnenia.
10. Hneď ako je proces odvápnenia
dokončený, tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo
pary budú striedavo blikať. Kávovar sa
potom prepne do pohotovostného režimu.
2
68oz
L
&
0.5s
44
Page 45
PAGE HEADER.....
5
342
6!
5
342
6!
STAROSTLIVOSŤ AČISTENIE
SK
11. Vyberte a vyprázdnite misku pod
sparovacou hlavou. Opláchnite
odkvapkávaciu misku a nádržku na
vodu a utrite dosucha pred vložením
do kávovaru.
UPCHANÁ PARNÁ DÝZA
Ak počas penenia mlieka kávovar deteguje,
že je parná dýza upchaná, okamžite zastaví
proces penenia a tlačidlo pary zhasne. Svetelné
kontrolky nastavenia teploty mlieka a penenia
mlieka budú celé rozsvietené a budú blikať. Tieto
kontrolky budú blikať, kým nevyčistíte parnú dýzu.
ČISTENIE PARNEJ DÝZY
• Parnú dýzu by ste mali vyčistiť ihneď
po napenení mlieka. Utrite parnú dýzu
navlhčenou utierkou.
• Ak sa niektorý z otvorov parnej dýzy
zablokuje, môže to ovplyvniť proces penenia.
Vyčistite parnú dýzu tak, že spustíte
manuálne proces penenia mlieka.
• Ak aj potom zostane parná dýza upchaná,
odskrutkujte koniec parnej dýzy a pomocou
čistiacej pomôcky odblokujte otvory; čistiaca
pomôcka je umiestnená v zadnej časti
kávovaru pod nádržkou na vodu.
• Ak sa malé otvory v sitku zablokujú, čistiacou
pomôckou môžete vyčistiť otvory v sitku.
ČISTENIE SPAROVACEJ HLAVY
• Pravidelne utierajte sparovaciu hlavu
a antikorovú mriežku vnútri sparovacej hlavy
pomocou mäkkej hubky namočenej v teplej
vode, aby ste odstránili zvyšky mletej kávy.
• Pravidelne čistite sparovaciu hlavu
s nasadenou pákou a vloženým sitkom, aby
ste odstránili zvyšky kávy.
ČISTENIE ODKVAPKÁVACEJ MISKY
• Odkvapkávaciu misku vyberte, vylejte obsah
a vyčistite po každom použití, alebo ak sa
zobrazí indikátor plnosti odkvapkávacej misky.
• Odoberte mriežku z odkvapkávacej misky
a umyte obe časti v teplej vode s trochou
kuchynského prípravku na umývanie riadu.
ČISTENIE VONKAJŠIEHO POVRCHU
• Utrite vonkajší povrch mierne navlhčenou
mäkkou hubkou a potom utrite dosucha
čistou utierkou.
POZNÁMKA
Nepoužívajte hrubé čistiace prostriedky,
drôtenky, hubky s drôtenkami a pod., lebo
by mohli povrch poškrabať.
• Opláchnite koniec parnej dýzy a utrite
čistou a suchou utierkou. Naskrutkujte späť
koniec parnej dýzy. Prepláchnite parnú dýzu
po vyčistení.
ČISTENIE SITIEK APÁKY
• Sitká a páku opláchnite pod tečúcou horúcou
vodou priamo po použití, aby ste odstránili
zvyšky kávy.
POZNÁMKA
Žiadna časť kávovaru nie je vhodná na
umývanie v umývačke.
VAROVANIE
NEPONÁRAJTE
NAPÁJACÍ KÁBEL,
ZÁSTRČKU ANI
SPOTREBIČ DO
VODY ANI INEJ
TEKUTINY.
45
Page 46
STAROSTLIVOSŤ AČISTENIE
ULOŽENIE KÁVOVARU
Pred uložením vypnite kávovar a odpojte zástrčku
prívodného kábla od sieťovej zásuvky. Vyprázdnite
nádržku na vodu a odkvapkávaciu misku a uistite
sa, že je kávovar vychladnutý, čistý a suchý.
Uložte na suché a čisté miesto.
Neklaďte žiadne predmety na kávovar.
OBNOVA NASTAVENIA OBJEMU KÁVY
1. Zatiaľ čo je kávovar vypnutý, stlačte a podržte
súčasne tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo pary asi
na 5 sekúnd.
2. Stlačte a podržte súčasne tlačidlá pre 1 a 2 šálky
asi 5 sekundy. Tlačidlá sa rozsvietia.
3. Stlačte tlačidlo pre 1 alebo pre 2 šálky
a tlačidlo 3-krát zabliká, čo znamená, že
obnova továrenského nastavenia objemu kávy
stlačeného tlačidla sa úspešne vykonala.
4. Kávovar sa uvedie do pohotovostného režimu.
POZNÁMKA
Stlačte ľubovoľné tlačidlo na výstup
z režimu obnovy nastavenia.
46
Page 47
PAGE HEADER.....
RIEŠENIE PROBLÉMOV
PROBLÉMMOŽNÉ PRÍČINYRIEŠENIE
SK
Voda nevyteká zo
sparovacej hlavy.
Kávovar nevydáva
horúcu vodu.
Káva iba kvapká
zvýtokového otvoru
páky.
• Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
• Nádržka na vodu nie je
správne vložená.
• Kávovar je potrebné
odvápniť.
• Káva je namletá príliš
najemno alebo je v sitku
príliš veľa kávy alebo je káva
príliš zhutnená alebo sú
otvory v sitku zablokované.
• Káva je namletá príliš
najemno.
• V sitku je príliš veľa kávy.Znížte množstvo mletej kávy.
• Káva je príliš utlačená.Tlak utlačenia kávy má byť medzi 15
• Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
• Nádržka na vodu nie je
správne vložená.
Zasuňte nádržku na vodu celkom do
kávovaru a zaistite.
Spustite proces odvápnenia.
Pozrite nižšie „Káva iba kvapká
z výtokového otvoru páky“.
Použite kávu s hrubším nastavením
mlynčeka.
Viac informácií v predchádzajúcej časti
návodu „Dávkovanie a utlačenie kávy“
a „Rady pre správnu extrakciu“
Po utlačení použite pomôcku na
zarovnanie kávy Razor™. Viac
informácií v predchádzajúcej časti
návodu „Dávkovanie a utlačenie kávy“
a „Rady pre správnu extrakciu“.
– 20 kg.
Zasuňte nádržku na vodu celkom do
kávovaru a zaistite.
Voda nevyteká
(kávovar vydáva
nepríjemný zvuk).
• Otvory v sitku môžu byť
zapchaté.
• Kávovar je potrebné
odvápniť.
• Nádržka na vodu je prázdna
alebo je voda pod ryskou
MIN.
Pomocou ihly čistiacej pomôcky
vyčistite otvory v sitku.
Spustite proces odvápnenia.
Naplňte nádržku na vodu.
47
Page 48
RIEŠENIE PROBLÉMOV
PAGE HEADER.....
PROBLÉMMOŽNÉ PRÍČINYRIEŠENIE
Káva vyteká
príliš rýchlo.
Káva vyteká
zokrajov páky.
.Kávovar
nevydáva paru.
• Káva je namletá príliš
nahrubo.
• V sitku nie je dostatok mletej
kávy.
• Káva nie je dostatočne
utlačená.
• Páka nie je správne usadená
v sparovacej hlave.
• Na okraji páky zostali zvyšky
namletej kávy.
• V sitku je príliš veľa kávy.Znížte množstvo mletej kávy.
• Kávovar nedosiahol ešte
prevádzkovú teplotu.
• Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
Použite kávu s jemným pomletím.
Viac informácií v predchádzajúcej časti
návodu „Dávkovanie a utlačenie kávy“
a „Rady pre správnu extrakciu“.
Zvýšte množstvo mletej kávy.
Po utlačení použite pomôcku na
zarovnanie kávy Razor™. Viac
informácií v predchádzajúcej časti
návodu „Dávkovanie a utlačenie kávy“
a „Rady pre správnu extrakciu“.
Tlak utlačenia kávy má byť medzi
15 – 20 kg.
Uistite sa, že je páka správne vložená.
Musíte zaznamenať mierny odpor pri
otáčaní v smere šípky.
Utrite prebytočnú kávu z okraja páky, aby
ste zaistili správnu tesniacu schopnosť
pri vložení do sparovacej hlavy.
Viac informácií v časti „Dávkovanie
a utlačenie kávy“.
Po utlačení použite pomôcku na
zarovnanie kávy Razor™.
Nechajte kávovar zahriať a dosiahnuť
prevádzkovú teplotu.
Kávovar vydáva
zvuk čerpadla pri
extrakcii kávy alebo
vypúšťaní pary.
48
• Nádržka na vodu nie je
správne vložená.
• Kávovar je potrebné
odvápniť.
• Parná dýza je upchaná.Viac v časti „Čistenie parnej dýzy“
• Je normálne, že počas
používania kávovaru budete
počuť zvuk čerpadla.
• Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
• Nádržka na vodu nie je
správne vložená.
Zasuňte nádržku na vodu celkom do
kávovaru a zaistite.
Spustite proces odvápnenia.
Netreba nič robiť, ide o normálny jav.
Zasuňte nádržku na vodu celkom do
kávovaru a zaistite.
Page 49
RIEŠENIE PROBLÉMOV
PAGE HEADER.....
PROBLÉMMOŽNÉ PRÍČINYRIEŠENIE
Káva nie je
dostatočne teplá.
• Páka je studená.Opláchnite páku pod horúcou vodou.
Utrite dosucha.
SK
Mlieko je príliš
horúce.
Káva nemá cremu.
Zkávovaru tečie
voda.
Kávovar je zapnutý,
ale nefunguje.
Príliš veľké/
malé množstvo
extrahovanej kávy.
• Kanvička nie je správne
umiestnená.
• Káva nie je dostatočne
utlačená.
• Káva je namletá príliš
nahrubo.
• Kávové zrná alebo mletá
káva nie sú čerstvé.
• Otvory v sitku môžu byť
zapchaté.
• Je to z dôvodu automatického
uvoľnenia vody po použití
pary alebo horúcej vody.
Voda sa automaticky uvoľní
z tepelného systému do
odkvapkávacej misky po
použití pary alebo výdaja
horúcej vody. Tým budete
pripravovať kávu pri
optimálnej teplote.
• Nádržka na vodu nie je
správne vložená.
• Bezpečnostná tepelná
poistka môže byť aktivovaná
z dôvodu prehriatia čerpadla.
• Treba upraviť množstvo
mletej kávy alebo nastavenie
hrubosti alebo objem
extrahovanej kávy.
Uistite sa, že je kanvička umiestnená
na senzore teploty mlieka. Upravte
teplotu mlieka.
Tlak utlačenia kávy má byť medzi
15 – 20 kg.
Použite kávu s jemným pomletím.
Viac informácií v predchádzajúcej časti
návodu „Dávkovanie a utlačenie kávy“
a „Rady pre správnu extrakciu“.
Používajte čerstvo pražené kávové
zrná s dátumom praženia a spotrebujte
ich do 5 – 20 dní od tohto dátumu.
Vopred pomletú kávu spotrebujte do
týždňa.
Pomocou ihly čistiacej pomôcky
vyčistite otvory v sitku.
Uistite sa, že je odkvapkávacia
miska správne vsadená do kávovaru,
a pravidelne ju čistite, kedykoľvek sa
zobrazí indikátor plnosti.
Zasuňte nádržku na vodu celkom do
kávovaru a zaistite.
Stlačte tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo
pary súčasne, aby ste kávovar vypli,
a potom odpojte zástrčku prívodného
kábla od sieťovej zásuvky. Nechajte
vychladnúť asi 30 – 60 minút.
Ak problém pretrváva, obráťte sa na
autorizované servisné stredisko Sage.
Upravte množstvo mletej kávy alebo
hrubosti mletej kávy. Viac informácií
v predchádzajúcej časti návodu
„Dávkovanie a utlačenie kávy“ a „Rady
pre správnu extrakciu“.
49
Page 50
PAGE HEADER.....
TARTALOM
51
Fontos biztonsági óvintézkedések
59 Az új készülék leírása
61 Az új készülék használata
67 Karbantartás és tisztítás
71 Hibaelhárítás
FONTOS ÓVINTÉZKEDÉSEK
FONTOS BIZTONSÁGI
UTASÍTÁSOK
FONTOS
BIZTONSÁGI
INTÉZKEDÉSEK
Mi aSage®-nél tisztában vagyunk abiztonság fontosságával. Az általunk
tervezett és gyártott
készülékek nagy
hangsúlyt fektetnek
az Ön biztonságára.
Ennek ellenére kérjük, hogy az elektromos készülékek használatánál
óvatosan járjon el,
és tartsa be akö
vetkező biztonsági utasításokat.
-
MINDEN
ELEKTROMOS
KÉSZÜLÉK
HASZNÁLATÁHOZ
• Az útmutató tejes
egészében elérhető
a sageappliances.com
oldalain.
• Az első használat előtt
győződjön meg róla,
hogy a hálózati aljzat
feszültsége megegye
zik a készülék alsó részén található címkén
jelzett feszültséggel.
• A készülék első hasz
nálata előtt távolítson
el és környezetkímélő
-
-
50
módon semmisítsen
Page 51
PAGE HEADER.....
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
HU
meg minden csomagolóanyagot.
• Kisgyermekek megful
ladásának elkerülése
érdekében távolítsa
el, és biztonságosan
semmisítse meg a készülék tápkábelének
védőcsomagolását.
• Ez a készülék csak
háztartási használatra
készült. A berendezést
soha ne használja
más célra, mint amire
szolgál. A készüléket
• Helyezze a készülé
ket stabil, hőálló, sík,
-
száraz felületre a munkatér szélétől, és ne
helyezze a készüléket
olyan hőforrásokra
vagy közelükbe, mint
például főzőlapok, sütők vagy gázégők.
• A tápkábelt ne
hagyja az asztal
vagy konyhapult
széléről lógni, forró
felülethez érni vagy
összegabalyodni.
-
ne használja mozgó
járműben vagy hajón.
Ne használja a beren
dezést a szabadban.
Ellenkező esetben sérülés következhet be.
• Használat előtt tel
-
jesen tekerje le
a tápkábelt.
• Működés köz
ben a készüléket
-
soha ne hagyja felügyelet nélkül.
• Áramütés elkerülése
érdekében ne tegye
a tápkábelt, a csatla
kozódugót vagy a készüléket vízbe vagy
-
-
51
Page 52
PAGE HEADER.....
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
más folyadékba.
• Mielőtt a készülé
-
ket áthelyezi, vagy
ha nem fogja tovább
használni, mielőtt
szétszedi, tisztítja vagy
elteszi, bizonyosodjon
meg róla, hogy ki van
kapcsolva, ki van húzva az elektromos hálózatból és kihúlt.
• A készüléket kapcsol
ja ki és a tápkábelt
húzza ki, ha a készüléket nem használja.
• A készüléket és tar
tozékait tartsa tisztán.
Kérjük, tartsa be az
ebben az útmutatóban található tisztítási
utasításokat. A jelen
használati útmutatóban nem említett
tevékenységeket
csak Sage®szakszerviz végezze.
• A gyerekeknek tilos
-
a készülékkel játszani.
• A felhasználó általi
tisztítást nem végez
-
-
• Rendszeresen el
-
lenőrizze, nem sérült-e meg a tápkábel,
a csatlakozó vagy
maga a készülék. Ha
hibát észlel, hagyja
abba a TV készülék
használatát és forduljon a szakszervizhez.
52
hetik gyerekek, ha
8 évnél atalabbak,
és nincsenek felügyelet alatt.
• A készüléket és a há
lózati vezetékét tartsa távol a 8 év alatti
gyerekektől.
• Javasoljuk, hogy sze
-
-
Page 53
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
HU
reljen fel áramvédőt
(normál biztonsági
kapcsolókat a konnektorban), hogy ezzel
nagyobb védelmet
biztosítson a készülék használata során.
Javasoljuk, hogy az
áramvédőt (névleges
hibaáram leoldási
értéke ne legyen több,
mint 30 mA) arra az
áramkörre szerelje fel,
amelyre a készüléket
fogja csatlakoztatni.
További szakmai tanácsért forduljon a villanyszerelőjéhez.
tól eltérően.
• Ne nyúljon a ké
-
szülékhez, ha be
van kapcsolva.
• Ne érintse a forró fe
lületeket. Várja meg,
míg a készülék kihűl,
mielőtt áthelyezné
vagy tisztítaná.
• Ezt a berendezést
csak 8 évnél idősebb
gyerekek használhat
ják és olyan csökkent
zikai, szellemi vagy
mentális képességű
személyek, akik fel
ügyelet alatt vannak,
vagy ismertették velük
-
-
-
• Csak a készülékhez
mellékelt tartozéko
-
kat használja.
• A készüléket ne hasz
nálja a jelen használati
útmutatóban leírtak-
a berendezés biztonságos használati
módját és tisztában
-
vannak az esetleges
veszélyekkel.
• Csak hideg csapvizet
53
Page 54
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
használjon. Ne hasz-
B
IZTONSÁGI
náljon más folyadékot.
• A kávéfőzőt ne kap
-
csolja be, ha a tartályban nincs víz.
• Kávéfőzés előtt elle
-
nőrizze, hogy a kar
jól van-e rögzítve
a gőzölőfejen.
• A kart soha se mozdít
sa el kávéfőzés közben, mivel a készülékben a forró víz nagy
nyomás alatt van.
• A csészék melegíté
-
sére szolgáló felületre
FIGYELMEZTETÉSEK SES500
• A készülék csak háztartási használatra
való. A készüléket
a rendeltetésétől eltérő célokra használni
tilos. A készüléket ne
-
használja mozgó járműben vagy hajón.
Ne használja a berendezést a szabadban.
Ellenkező esetben sé
rülés következhet be.
• Ha a készülék:
-
csak a kávéfőzésre
szánt csészéket tegye.
• Működés közben
a készülék felüle
-
te felmelegszik, és
a használat után is
forró maradhat.
54
- felügyelet nélkül lesz
- tisztításra kerül sor
- áthelyezé
-
sére kerül sor
- összerakására vagy
- tárolására kerül sor
mindig kapcsolja ki
a készüléket az 1 csé
-
Page 55
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
HU
sze- és gőz-gomb
egyedijű lenyomásával. Kapcsolja ki a készüléket ls a hálózati
vezetéket húzza ki
a fali aljzatból.
• Minden használat
előtt ellenőrizze le
a készülék helyes
összeállítását.
• Ne használja
a Bambino ™ Plus
készüléket beépített
készülékként.
• Ne használjon más
nőrizze, hogy a kar jól
van rögzítve a gőzölőfejben. A kart soha
se mozdítsa el kávéfőzés közben, mivel
a készülékben lévő
forró víz nagy nyomás alatt van.
• Működés köz
-
ben a készüléket
soha ne hagyja felügyelet nélkül.
• Ne érintse a forró fe
lületeket. Várja meg,
míg a készülék kihűl,
-
folyadékot a csapvízen
kívül. Nem javasoljuk
szűrt, ásványmente
sített vagy desztillált
víz használatát, mert
hatással lehet a ké
-
szülék működésére és
a kész kávé ízére.
• Használat előtt elle
mielőtt áthelyezné
vagy tisztítaná.
-
• A készülék fém alkat
-
részei a kávéfőzés
közben erősen felmelegszenek, ezeket
ne fogja meg.
• A vízkő eltávolítása
-
közben legyen óva
-
55
Page 56
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
tos, nehogy a készülékből kiáramló
gőz égési sérülést
okozzon. A vízkő eltávolítás bekapcsolása előtt a zaccgyűjtő
edényt tegye a helyére a készülékben.
Részletesebb információkat lent talál.
FIGYELEM!
SE ATÁPKÁBELT, SE
ACSATLAKOZÓT,
SE AKÉSZÜLÉKET
NE TEGYE VÍZBE
VÍZSZŰRŐHÖZ
KAPCSOLÓDÓ FONTOS
INFORMÁCIÓK!
• A vízszűrőt gyerekektől elzárt helyen tárolja.
• A vízszűrőt száraz
helyen, eredeti csomagolásában tárolja.
• Ne tegye ki a vízszűrőt melegnek se közvetlen
napsugárzásnak.
• Sérült vízszűrőt
VAGY MÁS
FOLYADÉKBA.
FIGYELEM!
ELLENKEZŐ
ESETBEN SÉRÜLÉS
KÖVETKEZHET BE.
56
ne használjon.
• A vízszűrőt szándékosan ne nyissa ki.
• Ha a kávéfőzőt hoszszabb ideig nem
használja, ürítse ki
a víztartályt, ha még
nem tette meg, és
cserélje ki a vízszűrőt.
Page 57
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
AHASZNÁLT
CSOMAGOLÓANYAGOKRA
VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK
ÉS TÁJÉKOZTATÓ
A használt csomagolóanya
-
gokat az önkormányzat
által kijelölt hulladékgyűjtő helyre helyezze el.
HASZNÁLT ELEKTROMOS
ÉS ELEKTRONIKUS
KÉSZÜLÉKEK
MEGSEMMISÍTÉSE
Ez a jel a terméken vagy
a kísérő dokumentációban
azt jelzi, hogy a használt
elektromos és elektronikus
berendezéseket nem
szabad a háztartási hulladék
közé dobni. A megfelelő
megsemmisítéshez és
újrafelhasználáshoz az
ilyen terméket adja le
a kijelölt gyűjtőhelyeken.
Az EU országaiban
vagy más európai
országokban a termékek
az eladóhelyen azonos
HU
új termék vásárlásánál
visszaválthatóak lehetnek.
A termék megfelelő módon
történő megsemmisítésével
segít megőrizni az értékes
természeti erőforrásokat, és
hozzájárul a nem megfelelő
hulladék-megsemmisítés
által okozott esetleges
negatív környezeti és
egészségügyi hatások
megelőzéséhez.
További részletekről
érdeklődjön a helyi
hatóságnál vagy
a legközelebbi gyűjtőhelyen.
Ezen hulladékfajta nem
megfelelő megsemmisítése
a nemzeti előírásokkal
összhangban
bírsággal sújtható.
Vállalkozások számára az
Európai Unió országaiban
Ha elektromos vagy
elektronikus berendezést
kíván megsemmisíteni,
erre vonatkozóan
kérjen információkat
a termék eladójától
vagy forgalmazójától.
57
Page 58
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
Változtatások a szövegben,
kivitelben és műszaki
jellemzőkben előzetes
figyelmeztetés nélkül
történhetnek, minden
módosításra vonatkozó
jog fenntartva.
Az angol nyelvű az eredeti
változat. A magyar változat
az eredeti változat fordítása.
A gyártó címe:
HWI International Limited,
48–62 Hennessey Road,
Wanchai, Hong Kong
Az uniós importőr címe:
FAST ČR, a. s.
Černokostelecká 1621
251 01 Říčany
Cseh Köztársaság
CSAK HÁZTARTÁSI
HASZNÁLATRA
ŐRIZZE MEG EZT
AZ ÚTMUTATÓT
ÁRAMÜTÉS
ELKERÜLÉSE ÉRDEKÉBEN NE TEGYE ATÁPKÁBELT,
ACSATLAKOZÓDUGÓT VAGY
AKÉSZÜLÉKET
VÍZBE VAGY MÁS
FOLYADÉKBA.
58
Page 59
PAGE HEADER.....
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
HU
A
B
E
F
H
L
A. 1,9 l-es víztartály
B. Kezelőpanel
1 csésze
gombok
Előre beállított extrakció idő, módosítható
extrakció idő és mennyiség
C. Atej hőmérsékletének beállítása
Akövetkezők közül választhat: Warm
(meleg), Ideal (ideális) aHot (forró).
D. Tejhab beállítása
Akövetkezők közül választhat: Low (kevés
hab), Medium (közepes mennyiségű hab)
aHigh (sok hab).
, 2 csésze és gőz
C
D
G
I
J
K
E. Gőzölőfej
F. 54 mm-es rozsdamentes acél kar
G. Gőzfúvóka rögzítése
H. Extra magas hely nagy kávéspoharaknak
I. Gőzfúvóka
Automatikus tejhabosítással
J. Tej hőmérséklet érzékelő
K. Kivehető cseppgyűjtőrács
L. Kivehető csepptálca
Telítettség jelzővel
59
Page 60
PAGE HEADER.....
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A
B
C
D
E
G
H
F
TARTOZÉKOK
A. Nemesacél kanna, tej habosításához
MIN és MAX jelzővel
B. 54mm tamper
C. Gőzfúvóka-tisztító segédeszköz
Műszaki információk
220–240 V ~ 50/-60 Hz, 1300-1600 W
A termék összhangban van az EU irányelvek követelményeivel.
60
D. Razor™ segédeszköz akávé igazításához
E. Duplafenekű szűrők 1 és 2 csészéhez
F. Tisztító tárcsa
G. Tisztító tabletta
H. Avízszűrő tartója és avízszűrő
Page 61
PAGE HEADER.....
I
N
O
U
T
2s
+
AZ ÚJ KÉSZÜLÉKÉNEK KEZELÉSE
AZ ELSŐ HASZNÁLATBA VÉTEL ELŐTT
Akészülék előkészítése ahasználathoz
A készülékről távolítson el minden
csomagolóanyagot és reklámcímkét. Mielőtt
a csomagolóanyagokat kidobná az anyaguknak
megfelelő hulladékgyűjtőkbe, ellenőrizze
le, hogy nem maradt-e valamilyen alkatrész
a csomagolásban.
Mossa el a csepegtetőtálcát, csepegtetõ rácsot,
a kart, a szûrõt és a tejkannát meleg vízben
kevés mosogatószerrel. Alaposan öblítse le és
törölje szárazra.
AVÍZSZŰRŐ BESZERELÉSE
1. A szűrőtartót és a szűrőt vegye ki
a műanyag zacskóból.
2. A csere dátumát állítsa be a következő
hónapra. Javasoljuk, hogy a szűrőt
3-havonta cserélje ki.
5m
3. Tegye a vízszűrőt 5 percre hideg vízbe.
4. A szűrőtartót hideg folyóvíz
alatt öblítse le.
HU
MEGJEGYZÉS
Ha a szűrőt beszerelés előtt vízbe
áztatja, fordítsa fejjel lefelé, hogy teljesen
légtelenítse.
A szűrő elsősorban a készülék működését
és az elkészített kávé ízét javítja.
A szűrőt 3 havonta vagy 40 liter elhasznált
víz után kell cserélni.
Töltse fel a víztartályt tiszta vízzel, és
helyezze vissza. Ellenőrizze, hogy a tartály
helyesen van behelyezve.
AKÉSZÜLÉK ELSŐ HASZNÁLATBA VÉTELE
1. Vegye ki a víztartályt, és töltse fel hideg
és tiszta vízzel, max. a MAX jelzésig.
A tartályt tegye vissza a készülékbe.
2. Győződjön meg, hogy a csepptálca
üres és helyesen van behelyezve.
3. Csatlakoztassa a tápkábelt
a hálózati aljzatba.
4. A kávéfőző bekapcsolásához nyomja
meg az 1 csésze, 2 csésze vagy
gőz-gombot.
5. A vízszűrőt tegye a tartó felső részébe.
Az alsó részt alulról nyomja be
(kattanást kell hallania). Ellenőrizze
a készülék helyes összeállítását.
6. Vegye ki a víztartályt. Helyezze
a vízszűrő tartóját az adapterre a tartály
alján. Nyomja lefelé a vízszűrő tartóját,
hogy stabilan üljön az adapteren.
5. Ha bekapcsolás után megnyomja
az 1 csésze gombot, elindul az
első kávéfőzés.
6. A ciklus befejezése után a kávéfőző
készenléti állapotba kapcsol és az
összes gomb továbbra is világít. Az
első ciklus leöblíti a kávéfőző belső
rendszerét, és lehetővé teszi, hogy
felmelegedjen üzemi hőmérsékletre,
ezért ne helyezze a szűrőt a főzőfejbe.
61
Page 62
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
+
+
OFF
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
KÁVÉFŐZŐ KIKAPCSOLÁSA
A kávéfőző kikapcsolásához nyomja meg
egyszerre az 1 pohár és gőzgombot.
+
AVÍZTARTÁLY MEGTÖLTÉSE
Vegye ki a víztartályt. Távolítsa el a tartály
fedelét, és öntsön hideg és tiszta vizet
a tartályba, a MAX jelzőig.
MAX
A tartályt tegye vissza a készülékbe. Ellenőrizze,
hogy a tartály helyesen van behelyezve.
Ha az 1 csésze, 2 csésze és a gőz-gomb
világítanak, a tartály helyesen van behelyezve.
A készülék érzékeli a tartályban a víz
mennyiségét. Ebben az esetben az 1 csésze,
2 csésze és a gőz-gomb nem világítanak.
KIKAPCSOLVA
OFF
ROZSDAMENTES ACÉL SZŰRŐK
Ez a kávéfőző dupla fenekű szűrőkkel
rendelkezik, 1 és 2 csészéhez.
1 csésze2 csésze
Használjon 1 csésze készítéséhez való szűrőt
egy adag kávé készítéséhez és 2 csésze
készítéséhez való szűrőt két adag kávé, nagy
csészébe vagy bögrébe szánt erős kávé
készítéséhez.
A szűrőket a következő mennyiségekre
tervezték:
Szűrő 1 csésze kávéhoz - 8-10 g
Szűrő 2 csésze kávéhoz - 16-19 g
AKÁVÉ ADAGOLÁSA ÉS LENYOMÁSA
• Tegye a szűrőt a karba.
• Őröljön friss kávét a szűrőre.
• Néhányszor nyomkodja le a kávét
a szűrőben, hogy egyenletesen szétterítse
és lenyomja.
• Nyomja le elég alaposan (a kifejtett nyomás
15 - 20 kg). A lenyomás mennyisége nem
annyira fontos, mint az egész időtartam alatt
fennálló állandó nyomás.
Ha ez megtörténik, fel kell tölteni a vizet
a tartályba. Miután feltöltötte a vizet, az 1
csésze, 2 csésze és a gőzgomb újra világítanak.
62
• A lesimítás UTÁN a tamper fém részének
felső szélének egy szintben kell lennie
a szűrő peremével.
MEGJEGYZÉS
A Razor ™ igazítási eszköz használatával
igazíthatja és beállíthatja az őrölt kávé
mennyiségét a szűrőben lenyomás UTÁN.
Page 63
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
+
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
HU
AKÁVÉ ELSIMÍTÁSA
A mellékelt kávésimító segédeszközzel
egyengesse el a lenyomott kávét a szűrőben,
hogy biztosítsa a megfelelő kávéfőzést.
the Razor
Precision dose trimming tool
• Tegye be a Razor™-t a szűrőbe, amíg annak
karja nem ér hozzá a szűrő széléhez.
• A szűrőt a lenyomott kávéval tartsa az egyik
kezében a csepptálca, ill. a szemetesedény
felett, forgassa a Razor™-t körbe, hogy
eltávolítsa a felesleges kávét a szűrőből. Most
megfelelő mennyiségű kávé van a szűrőben.
™
• Törölje le a kávémaradékot a szűrő és
a kar pereméről, hogy megfelelő tömítést
biztosítson a gőzölőfejbe való behelyezéskor.
Helyezzen egy vagy két csészét a csepegtetõ
tálca rácsára a karban lévõ kivezető-
nyílások alá.
ELŐRE BEÁLLÍTOTT
MENNYISÉG - 1 CSÉSZE
Nyomja meg egyszer az 1 csésze gombot,
a gomb villogni kezd. Az előre beállított
mennyiség 1 csészéhez, kb. 30 ml, fog kifolyni
a csészébe. A kávéfőző automatikusan leáll,
amint a beállított mennyiségű kávé kifolyt.
ELŐRE BEÁLLÍTOTT
MENNYISÉG - 2 CSÉSZE
Nyomja meg a 2 csésze gombot, a gomb
villogni kezd. Az előre beállított mennyiség
2 csészére, kb. 60 ml, fog kifolyni a csészébe.
A kávéfőző automatikusan leáll, amint
a beállított mennyiségű kávé kifolyt.
AGŐZÖLŐFEJ FELMELEGÍTÉSE
Mielőtt a kart beteszi a kávéfőzőbe, az 1 csésze
gombjának megnyomásával a gőzölőfejen
folyasson át forró vizet. Ezzel már a főzés előtt
stabil hőmérsékletet biztosít.
AKAR BEHELYEZÉSE AGŐZÖLŐFEJBE
A kávéfőző kart alulról helyezze a forrázó fejre,
a kar legyen egy vonalban az INSERT felirattal.
Tegye be a kart a gőzölőfejbe, és fordítsa el
a gőzölőfejen lévő nyíl irányába, amíg nem érez
ellenállást.
INSERT
LOCK
MEGJEGYZÉS
Ha megnyomja az 1 vagy 2 csésze
gombját főzés közben, és a főzés
automatikusan leáll.
MANUÁLIS ELŐINFÚZIÓ ÉS AKÁVÉ
MENNYISÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
Nyomja meg és tartsa lenyomva az 1 vagy
2 csésze gombját az előinfúzióhoz. Engedje
el a gombot és elkezdődik a kávéfőzéshez.
Nyomja meg újra a villogó gombot a kávéfőzés
leállításához.
63
Page 64
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
1
2
3
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
AKÁVÉ MENNYISÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
Nyomja meg és tartsa lenyomva az 1 és 2
csésze gombot 2 másodpercig, a gombok
világítani és villogni fognak.
+
Mennyiség beállítása 1 csészéhez:
• Nyomja meg az 1 csésze gombot, és
elkezdődik a kávéfőzés.
• Nyomja meg ismét az 1 csésze gombot
a kávéfőzés leállításához. A beállított kávé
mennyiséget a kávégép memóriája tárolja.
A 2 csésze térfogatának beállításához lépésről
lépésre haladjon, de nyomja meg a 2 csésze
gombot a kávéfőzés elindításához és leállításához.
ATEJ HŐMÉRSÉKLETÉNEK BEÁLLÍTÁSA
A kávéfőző 3 tejhőmérséklet-beállítást kínál:
1 Warm (meleg tej)
2 Ideal (ideális
hőmérséklet)
3 Hot (forró tej)
A kávéfőző bekapcsolásakor az utolsó
kiválasztott hőmérséklet van beállítva. Nyomja
meg ismételten a tejhőmérséklet gombot, amíg
a kívánt beállítás meg nem jelenik.
TEJHAB MENNYISÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
A kávéfőző 3 tejhab mennyiség beállítást kínál:
1 Low (kevés hab)
2 Medium (közepes
menniségű hab)
3 High (sok hab)
A kávéfőző bekapcsolásakor az utolsó
kiválasztott mennyiség van beállítva. Nyomja
meg ismételten a tejhab mennyiség gombot,
amíg a kívánt beállítás meg nem jelenik.
MEGJEGYZÉS
A tejhabosítás funkció használata előtt
a gőzfúvókát mindig tisztítsa ki rövid
gőzfejlesztés bekapcsolásával. Ezért
nyomja meg a gőzgombot, a gőz elindul,
majd ismét nyomja meg a gombot
a gőzkibocsátás megszüntetéséhez.
64
3
2
1
3
2
1
• Mindig friss tejet használjon.
• Mindig győződjön meg, hogy a folyadék
szintje a tejkannában a MIN és MAX jelzés
között mozog.
• Emelje fel a gőzfúvókát, és tegye be alája
a kannát a tejjel.
• A gőzfúvókát dugja a tejbe. Győződjön meg,
hogy teljesen ellepi.
• A tejkannát a csepptálcára helyezett
tejhőmérséklet-érzékelőre kell helyezni, és
a tejnek el kell fednie a gőz sugár végét.
MAX
MIN
A tejnek el
kell fednie
ezt a részt.
• Szükség szerint használja a gombot
a tejhőmérséklet beállításához, és állítsa be
a tejhab mennyiségét a
• Nyomja meg a gőz gombot, a gomb villog, és
elkezdődik a tej habosítása.
• A beállított hőmérséklet elérése után
a tejhabosítás automatikusan leáll.
• Emelje meg a gőzfúvókát és vegye
el a kannát.
• A gőzfúvóka külső felületét és a végét törölje
meg enyhén benedvesített puha ruhával
(szivaccsal).
• Hajtsa le a gőzfúvókát a helyére. A fúvókából
automatikusan gőz áramlik ki, amely
a fúvókát belülről is megtisztítja.
gombbal.
Page 65
PAGE HEADER.....
2s
+
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
HU
MEGJEGYZÉS
Nyomás alatt akkor is szökhet gőz
a kávéfőzőből, ha a készülék ki van
kapcsolva. A gyerekeket állandó felügyelet
alatt kell tartani, ha a készülék közelében
mozognak.
MEGJEGYZÉS
Ha a kávéfőző gőzt bocsát ki, hallani
a szivattyú hangját is. Ez normális
jelenség.
MEGJEGYZÉS
Csak a készülékhez mellékelt
rozsdamentes acél tejhabosító kannát
használja. Ha egy másik kannát használ,
fennáll a veszélyes helyzet kialakulása.
KÉZI TEJHABOSÍTÁS
• Kézi tejhabosítás esetén az automatikus
tejhabosítás funkció és automatikus
kikapcsolás funkció nem működik.
• Mindig győződjön meg, hogy a folyadék
szintje a tejkannában a MIN és MAX jelzés
között mozog.
• Húzza fel ismét a gőzfúvókát és dugja
bele a tejbe. A gőzfúvóka végét 1 - 2 cm-re
kell a tejbe meríteni, a jobb szélhez közel
körülbelül 90 °-os szögben.
• Nyomja meg a gőz gombot, elkezdődik
a tej habosítása.
felszíne fölé is, hogy meggyorsítsa
a tej forgását.
• Tartsa a gőzfúvóka végét a tejszint alatt vagy
közel hozzá, így tartsa meg a tej keringését.
A fenti lépéseket addig ismételje, amíg el nem
éri a kívánt konzisztenciát.
• A gőzfúvókát dugja még mélyebbre, hogy
a tej a kanna alján is felmelegedjen, közben
ügyeljen arra, hogy a tej tovább forogjon. A tej
hőmérséklete 60 és 65°C között optimális.
Ezt a kanna fenekének a megérintésével
tudja leellenőrizni (érintési hőmérséklet).
• Miután a tej elérte a kívánt habszintet, nyomja
meg a gőzgombot.
• A gőzfúvókát vegye ki a kannából.
• A gőzfúvóka külső felületét és a végét törölje
meg enyhén benedvesített puha ruhával
(szivaccsal).
• Hajtsa le a gőzfúvókát a helyére. A fúvókából
automatikusan gőz áramlik ki, amely
a fúvókát belülről is megtisztítja.
• Az ideális tejhabosítás érdekében a
gőzfúvókát ne az edény közepére helyezze,
hanem a széle felé. Ügyeljen rá, hogy ne
érjen a víztartályhoz.
• Az ideális tejhabosításhoz csak a csomagban
található kannát használja, vagyis olyan,
aminek nincs eltérő alakú fala.
• A legjobb eredményt teljes tejjel éri el.
• A gőzfúvóka végét tartsa éppen csak a tej
szintje alatt, amíg a tej nem kezd az
óramutató járásának megfelelő irányba
örvényleni és spirálisan forogni.
• Amíg a tej spirálisan forog, lassan mozgassa
a kancsót lefelé. A fúvóka vége így éppen
csak hozzáér a tej felszínéhez és
légbuborékokat kezd fújni a tejbe.
• Óvatosan kihúzhatja a gőzfúvóka végét a tej
65
Page 66
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
AGŐZFÚVÓKA TISZTÍTÁSA
Habosítás jután hajtsa le a gőzfúvókát az
automatikus öblítés és tisztítás érdekében.
Ennek elmulasztása a gőzfúvóka
dugulásához vezethet.
Ha a gőzfúvóka emelt helyzetben marad,
a kávéfőző gyelmezteti Önt erre a körülményre;
a tejhőmérséklet beállításának alsó része világít
és a tejhabosítás beállítása is világít, ami azt
jelenti, hogy a gőzfúvókákat le kell hajtani.
Ha manuálisan szeretné tisztítani a gőzfúvókát,
pl. mielőtt elkezdené a habosítási eljárást,
győződjön meg arról, hogy a gőzfúvóka le
van hajtva, majd nyomja le és tartsa lenyomva
a gőzgombot kb. 5 másodpercig.
Ne kapcsolja ki a készüléket amíg a fúvókát
ki nem öblítette. Először állítsa vissza a
fúvókát függőleges helyzetbe. Csak a fúvóka
függőleges helyzetben történő öblítése után
kapcsolja ki a készüléket.
66
Page 67
PAGE HEADER.....
LOCK TIGHT
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
KÁVÉFŐZÉSI TIPPEK
Az igazán jó minőségű kávéban az édes, a savanyú és a keserű íz ki van egyensúlyozva. A kávé
ízét sok tényező befolyásolja, például a kávé fajtája, a kávé pörkölési módja, a kávé frissessége,
a darálás nomsága vagy durvasága, az adagolt kávé mennyisége, a kávé tömörítése.
Tapasztalatok alapján vegye gyelembe a fenti tényezőket a kávéfőzéshez.
HU
AHELYES FŐZÉS
•
8 - 12 másodperc után kezd folyni.
• Lassan folyik, mint apergetett méz.
• Finom aranybarna habja van.
• Ak ávénak sötétbarna színe van.
FŐZÉS UTÁNMEGOLDÁS
VEGYE KI
AHASZNÁLT KÁVÉT
Ahasznált kávé
akávészűrőben
üledéket képez. Ha
akávéüledék nedves,
olvassa el az alulfőzött
kávé fejezetet.
ÖBLÍTSE LE AKART
Tisztítsa meg akart,
hogy megelőzze
az eltömődését.
Tegye aszűrőt kávé
nélkül akarba,
majd agőzölőfejbe,
és engedjen vizet
átfolyni agőzölőfejen.
ALULFŐZÖTT KÁVÉTÚLFŐZÖTT KÁVÉ
• 1 - 7 másodperc után kezd folyni.
• Ak ávé túl gyorsan csurog.
• Ahabja vékony és sápadt.
• Ak ávénak világosbarna színe van.
• A z íze keserű, gyenge és vizenyős.
PRÓBÁLJON KI MÁS KÁVÉŐRLÉS
BEÁLLÍTÁST:
• A z őrölt kávé legyen nomabb, így
akávé főzés lassabb lesz.
Állítsa be akávé mennyiségét aRazor™
•
segédeszközzel.
Módosítsa, és próbálja ki.
Kb. 15-20 kg erővel
simítsa le. Ha
megfelelően nyomta le,
atamper fém részének
felső széle egy szintben
MINDIG IGAZÍTSA
AJELZŐHÖZ
Módosítsa, és próbálja ki.
van aszűrő felső szélével.
Akávé elsimítására
szolgáló Razor™
segédeszköz segítségével
módosítsa amennyiséget
aszűrőben.
• 13 másodperc után kezd folyni.
• Ak ávé csak csöpög, nem folyik.
• Ahabja sötét és széttöredezett.
• Ak ávénak nagyon sötétbarna színe van.
• A z íze keserű és égett.
PRÓBÁLJON KI MÁS KÁVÉŐRLÉS
BEÁLLÍTÁST:
• A z őrölt kávé legyen durvább, így
akávé főzés gyorsabb lesz.
• Állítsa be ak ávé mennyiségét aRazor™
segédeszközzel.
MINDIG IGAZÍTSA
AJELZŐHÖZ
Módosítsa, és próbálja ki.
MEGOLDÁS
Módosítsa, és próbálja ki.
Kb. 15-20 kg erővel
simítsa le. Ha
megfelelően nyomta le,
atamper fém részének
felső széle egy szintben
van aszűrő felső szélével.
Akávé elsimítására
szolgáló Razor™
segédeszköz segítségével
módosítsa amennyiséget
aszűrőben.
67
Page 68
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
I
N
O
U
T
5s
+
AVÍZSZŰRŐ CSERÉJE
5m
A KÉSZÜLÉKET VÍZSZŰRŐ HASZNÁLATA ESETÉN IS RENDSZERESEN VÍZKŐMENTESÍTENI
KELL. A VÍZKŐÜLEDÉK A MELEGÍTÉS SORÁN KELETKEZIK. A KÉSZÜLÉKET LEGALÁBB
HAVONTA/KÉTHAVONTA EGYSZER VÍZKŐMENTESÍTENI KELL.
TISZTÍTÁSI CIKLUS
A tisztítási ciklust kb. 200 kávéfőzés után
kell elvégezni. A kávéfőző az utolsó tisztítási
ciklusból 200 kávéextrakció számlálással
rendelkezik, és ezután az 1 és 2 csésze gombjai
felváltva villognak.
Ha nem szeretné a tisztítási ciklust végrehajtani,
nyomja meg a gőz gombot. A kávéfőző
készenléti állapotba kapcsol, de a tisztító ciklus
indítási gyelmeztetése újra bekapcsol, ha
a kávéfőző ujra be van kapcsolva.
1. A karba tegye be a szűrőt és bele
a tisztítólemezt.
2. A lemezbe tegye be a tisztítótablettát.
3. A kávéfőző kart rögzítse a forrázó fejbe.
4. Ürítse ki a csepptálcát és helyezze
vissza. Helyezzen egy 2 l-es tálat
a karok alá, és a gőzfúvókát a hajtsa
a csepegtetőtálcára.
68oz
2L
5. Töltse fel a víztartályt a MAX jelzésig és
helyezze vissza a kávéfőzőbe. Ellenőrizze,
hogy a tartály helyesen van behelyezve.
6. Nyomja meg és tartsa lenyomva az
1 és 2 csésze gombot 5 másodpercig,
hogy a kávéfőző tisztítási üzemmódba
kapcsoljon.
+
7. Az 1 és 2 csésze gombok világítani
fognak. Nyomja meg az 1 vagy 2 csésze
gombját a tisztítási ciklus megkezdéséhez.
A tisztítási ciklus alatt a gombok
háttérvilágítása felváltva bekapcsol.
8. A tisztítási ciklus befejezése után
a kávéfőző készenléti üzemmódba kapcsol.
9. Vegye ki és öblítse le a kart, a tisztítólemezt,
a csepegtetőtálcát és a víztartályt.
VÍZKŐMENTESÍTÉS
Rendszeres használat esetén a kemény
víz a kávéfőző belső részeinek többségén
vízkőlerakódást okozhat, ami akadályozza
a víz átfolyását, ezáltal csökkenti a kávéfőző
teljesítményét és befolyásolja a kávé minőségét.
Mikor a vízkő eltávolítását kell elvégezni,
felváltva villog az 1 csésze, 2 csésze gomb
kb. 15 másodpercig. Ha megnyomja az egyik
gombot, törli a gyelmeztetést, és a kávéfőző
készenléti üzemmódba lép.
5s
68
Page 69
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
2L
68oz
1000
2L
68oz
+
5s
5s
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
HU
A mellékelt vízszűrő használata mellett is
javasoljuk, hogy végezzen vízkőmentesítést
a kávéfőző belsejében levő vízkő eltávolítása
érdekében, MÉGPEDIG LEGALÁBB
HAVONTA/KÉTHAVONTA.
FIGYELEM!
SE ATÁPKÁBELT, SE
ACSATLAKOZÓT, SE
AKÉSZÜLÉKET NE
TEGYE VÍZBE VAGY
MÁS FOLYADÉKBA.
AVÍZTARTÁLYT
VEGYE KI VAGY
TELJESEN ÜRÍTSE KI
VÍZKŐMENTESÍTÉS
ELŐTT.
VÍZKŐMENTESÍTÉS
1. Ürítse ki a csepptálcát és
2. Töltse fel a víztartályt a DESCALE
VÍZKŐMENTESÍTÉS
3. A gőzölőfej és gőzfúvóka alá tegyen egy kb.
4. Kapcsolja ki a kávéfőzőt az 1 csésze
helyezze vissza.
jelzésig, és adjon hozzá a vízlágyítót.
1000
DESCALE
2l-es edényt.
és a gőz gombjainak egyidejű
megnyomásával, és hagyja teljesen lehűlni,
mielőtt a vízkőeltávolítás megkezdődik.
+
68oz
2L
5s
5. Miközben a kávéfőző ki van kapcsolva,
nyomja le és tartsa lenyomva az
1 csésze és a gőz gomb körülbelül
5 másodpercig, és a kávéfőző átkapcsol
a vízkőeltávolítás módba.
6. Az 1 csésze és a gőzgomb világít, ami
azt jelenti, hogy a kávéfőző készen áll
a vízkőmentesítésre.
VAGY
7. Nyomja meg az 1 csésze vagy
gőzgombot a vízkőmentesítés
elindításához. A ciklus során a gombok
váltakozva világítanak.
8. Miután a víztartály kiürült, a vízkőmentesítés
megszakad. Töltse fel a víztartályt a MAX
jelzésig, és ürítse ki a tálat a főzőfej alatt.
Győződjön meg róla, hogy mindkét rész
megfelelően van behelyezve.
9. Az 1 csésze és a gőzgomb világít, ami
azt jelenti, hogy a kávéfőző készen áll.
Nyomja meg az 1 csésze vagy gőzgombot
a vízkőmentesítés újra indításához.
10. A vízkőmentesítés befejezése után az
1 csésze és a gőzgomb felváltva villogni
kezd. Ezután a kávéfőző készenléti
módba kapcsol.
2
68oz
L
11. Vegye ki és ürítse ki a tálat a főzőfej
alatt. Öblítse le a csepegtetőtálcát és
a víztartályt, majd törölje szárazra,
mielőtt behelyezné a kávéfőzőbe.
&
0.5s
69
Page 70
PAGE HEADER.....
5
342
6!
5
342
6!
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
ELTÖMŐDÖTT GŐZFÚVÓKA
Ha a kávéfőző felismeri, hogy a gőzfúvóka
a habosítás folyamán el van tömődve, azonnal
leállítja a habképző folyamatot, és a gőzgomb
kialszik. A tejhőmérséklet és a tejhabosítás
beállításához szükséges lámpák világítanak és
villogni fognak. Ezek a lámpák villogni fognak,
amíg meg nem tisztítja a gőzfúvókát.
AGŐZFÚVÓKA TISZTÍTÁSA
• A gőzfúvókát rögtön a tej habosítása után
meg kell tisztítani. A gőzfúvókát törölje le egy
nedves törlőronggyal.
• Ha az egyik gőzfúvóka eltömődik, ez
befolyásolhatja a habosítási folyamatot.
Tisztítsa meg a gőzfúvót úgy, hogy elindítsa
a manuálisan tejhabosítás folyamatot.
• Ha a gőzfúvóka még mindig el van tömődve,
csavarja le a gőzfúvóka végét, és tisztítsa ki
a lyukakat tisztítóeszközzel; a tisztítóeszköz
a kávéfőző hátoldalán található a víztartály alatt.
• Öblítse le a gőzfúvóka végét és törölje át
tiszta, száraz ruhával. A megtisztított fúvóka
végét csavarozza vissza. A tisztítás után
öblítse át a gőzfúvókát.
mártott puha szivaccsal, hogy eltávolítsa
a kávémaradványokat.
• Rendszeresen végezze el a gőzölőfej
tisztítását a ráerősített karral és a beletett
szűrővel együtt, hogy eltávolítsa
a kávémaradékokat.
ALECSÖPÖGTETŐ TÁLCA TISZTÍTÁSA
• A cseppgyűjtő edényt vegye ki a készülékből
öntse ki a tartalmát és mosogassa el.
A tisztítást minden használat után hajtsa
végre, vagy ha gyelmezteti a telítettség jelző.
• Vegye ki a csepptálca rácsát, és mossa
meg meleg vízben egy kevés konyhai
mosogatószerrel.
AKÜLSŐ FELÜLET TISZTÍTÁSA
• Törölje le a külső felületet puha nedves
szivaccsal, majd tiszta ruhával törölje szárazra.
MEGJEGYZÉS
A tisztításához durva tisztítóanyagokat,
drótszivacsot, vagy karcoló felületű
szivacsot ne használjon, mert ezek
sérülést okozhatnak a tisztított felületben.
MEGJEGYZÉS
A kávéfőző egyetlen alkatrésze sem
mosható mosogatógépben.
FIGYELEM!
ASZŰRŐK ÉS AKAR TISZTÍTÁSA
• A szitákat és a kávéfőző kart meleg
folyóvíz alatt öblítse ki a használat után,
a kávémaradványokat mossa le.
• Ha a szűrő apró nyílásai eldugulnak, a tisztító
segédeszközzel kitisztíthatja őket.
AFORRÁZÓFEJ TISZTÍTÁSA
• A gőzölőfejet és a benne levő rozsdamentes
rácsot rendszeresen törölje le meleg vízbe
70
SE ATÁPKÁBELT, SE
ACSATLAKOZÓT, SE
AKÉSZÜLÉKET NE
TEGYE VÍZBE VAGY
MÁS FOLYADÉKBA.
Page 71
PAGE HEADER.....
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
AKÁVÉFŐZŐ TÁROLÁSA
Tárolás előtt kapcsolja ki a kávéfőzőt, és húzza
ki a tápkábel dugóját a hálózatból. Ürítse ki
a víztartályt és a csepegtetõ tálcát, és gyõzõdjön
meg, hogy a kávéfőző hideg, tiszta és száraz.
A készüléket száraz és hűvös helyen tárolja.
Ne helyezzen semmilyen tárgyat a kávéfőzőre.
AKÁVÉ MENNYISÉG BEÁLLÍTÁSAINAK
VISSZAÁLLÍTÁSA
1. Miközben a kávéfőző ki van kapcsolva,
nyomja le és tartsa lenyomva az 1 csésze és
a gőz gomb körülbelül 5 másodpercig.
2. Nyomja meg egyszerre, és tartsa lenyomva
az 1 és 2 csésze gombot kb. 5 másodpercig.
A gombok világítanak.
3. Nyomja meg az 1 vagy 2 csésze gombot, és
a gomb 3-szor villan, ami azt jelenti, hogy
a megnyomott gomb gyárilag beállított kávé
mennyisége sikeres volt.
4. A készülék készenléti üzemmódba kapcsol.
MEGJEGYZÉS
Nyomja meg bármelyik gombot a beállítás
visszaállításához.
HU
71
Page 72
PAGE HEADER.....
HIBAELHÁRÍTÁS
PROBLÉMALEHETSÉGES OKMEGOLDÁS
Aforrázó fejből
nem folyik víz.
Akészülék nem ad
forró vizet.
Akávé csak csepeg
akávéfőző kar
csövéből.
• A víztartály üres. A tartályba töltsön vizet.
• A víztartály nincs helyesen
behelyezve.
• A kávéfőzőt
vízkőmentesíteni kell.
• A kávé túlságosan nomra
van őrölve vagy a szűrőben
túl sok a kávé és/vagy a kávé
túlságosan le van nyomva
és/vagy a szűrőnyílások
eltömődtek.
• A kávé túl nomra lett
megdarálva.
• A szűrőben túl sok kávé van. Csökkentse az őrölt kávé mennyiségét.
• A kávé túl erősen van
lenyomva.
• A víztartály üres.A tartályba töltsön vizet.
• A víztartály nincs helyesen
behelyezve.
A víztartályt helyesen szerelje be
a készülékbe és rőgzítse.
Indítsa el a vízkőmentesítési
folyamatot.
A kávé csepeg a kávéfőző kar
csövéből.
Használjon durvábbra őrölt kávét.
További információ "A kávé adagolása
és lenyomása" című részben és
a "Kávéfőzési tippek" .
Lenyomáshoz használja a Razor™
segédeszközt. További információ
"A kávé adagolása és lenyomása"
című részben és a "Kávéfőzési tippek”
.
A kávé lenyomásakor kifejtett erő
15-20 kg legyen.
A víztartályt helyesen szerelje be
a készülékbe és rőgzítse.
Avíz nem fogy
ki (akávéfőző
kellemetlen hangot
ad ki).
72
• A szűrő nyílásai
eldugulhattak.
• A kávéfőzőt
vízkőmentesíteni kell.
• A víztartály üres, vagy a víz
az MIN vonal alatt van.
A tisztítási segédeszköz tűjével
tisztítsa ki a szűrő nyílásait.
Indítsa el a vízkőmentesítési
folyamatot.
A tartályba töltsön vizet.
Page 73
HIBAELHÁRÍTÁS
PAGE HEADER.....
PROBLÉMALEHETSÉGES OKMEGOLDÁS
HU
Akávé túl
gyorsan folyik ki.
Kávé szivárog ki
akar szélénél
Akávéfőző
nem ad gőzt.
• A kávé túl durvára lett
megdarálva.
• A szűrőben nincs elég őrölt
kávé.
• A kávé nincs eléggé
lenyomva.
• A kar nincs rendesen
a gőzölőfejre rögzítve.
• A kar szélén kávé maradt.A szita és a kar felső széléről távolítsa
• A szűrőben túl sok kávé van. Csökkentse az őrölt kávé mennyiségét.
• A kávéfőző még nem érte el
az üzemi hőmérsékletet.
Használjon nomra őrölt kávét.
További információ "A kávé adagolása
és lenyomása" című részben és
a "Kávéfőzési tippek”.
Növelje az őrölt kávé mennyiségét.
Lenyomáshoz használja a Razor™
segédeszközt. További információ
"A kávé adagolása és lenyomása"
című részben és a "Kávéfőzési tippek”.
A kávé lenyomásakor kifejtett erő 1520 kg legyen.
Győződjön meg róla, hogy kar
megfelelően van behelyezve. A nyíl
irányába elforgatva enyhe ellenállást
kell éreznie.
el a felesleges kávét, ügyelve arra, hogy
tömítő felületen ne maradjon kávé.
További információ a „A kávé adagolása
és lenyomása” részben.
Lenyomáshoz használja a Razor™
segédeszközt.
Várja meg, amíg a kávéfőző
felmelegszik, és eléri az üzemi
hőmérsékletet.
Akávéfőzőből
kávéfőzéskor vagy
gőzkibocsátáskor
aszivattyú
hangját hallani.
• A víztartály üres.A tartályba töltsön vizet.
• A víztartály nincs helyesen
behelyezve.
• A kávéfőzőt
vízkőmentesíteni kell.
• A gőzfúvóka eltömődött.További információk a "Gőzfúvóka
• Normális, hogy a kávéfőző
használata közben hallja
a szivattyú hangját.
• A víztartály üres.A tartályba töltsön vizet.
• A víztartály nincs helyesen
behelyezve.
A víztartályt helyesen szerelje be
a készülékbe és rőgzítse.
Indítsa el a vízkőmentesítési
folyamatot.
tisztítása" c. részben.
Nincs teendő, ez normális jelenség.
A víztartályt helyesen szerelje be
a készülékbe és rőgzítse.
73
Page 74
HIBAELHÁRÍTÁS
PAGE HEADER.....
PROBLÉMALEHETSÉGES OKMEGOLDÁS
Akávé nem elég
meleg.
• A kar hideg.Öblítse le a kart forró víz alatt.
Törölje szárazra.
Atej túl forró.
Akávé nem krémes és
nincs habja.
Akávéfőzőből folyik
avíz.
Akávéfőző be van
kapcsolva, de nem
működik.
Túl sok/kevés kávé
fő ki.
• A kanna nincs megfelelően
elhelyezve.
• A kávé nincs eléggé
lenyomva.
• A kávé túl durvára lett
megdarálva.
• A kávészemek vagy az őrölt
kávé már nem friss.
• A szűrő nyílásai
eldugulhattak.
• Ennek oka az automatikus
vízkieresztés gőz vagy forró
víz használata után. A víz
automatikusan felszabadul
a hőrendszerről a cseppfogó
tálcára a gőz vagy a forró
víz használata után. Így
a megfelelő hőmérsékleten
készíti a kávét.
• A víztartály nincs helyesen
behelyezve.
• A hőbiztosíték
aktiválódhatott a szivattyú
túlmelegedése miatt.
• Szükség van az őrölt kávé
mennyiségének és/vagy az
extrahált kávé durvaságának
és/vagy mennyiségének
beállítására.
Győződjön meg, hogy a kannát
a tejhőmérséklet-érzékelőre helyezte.
Módosítsa a tej hőmérsékletét.
A kávé lenyomásakor kifejtett erő
15-20 kg legyen.
Használjon nomra őrölt kávét.
További információ "A kávé
adagolása és lenyomása" című
részben és a "Kávéfőzési tippek”.
Használjon frissen pörkölt kávébabot,
amelyen fel van tüntetve a pörkölés
dátuma, és használja fel a pörköléstől
számított 5-20 napon belül.
Az előre megőrölt kávét egy héten
belül használja fel.
A tisztítási segédeszköz tűjével
tisztítsa ki a szűrő nyílásait.
Győződjön meg, hogy
a csepegtetőtálca megfelelően
be van helyezve a kávéfőzőbe, és
rendszeresen tisztítsa meg, amikor
a telítettségi jelző megjelenik.
A víztartályt helyesen szerelje be
a készülékbe és rőgzítse.
A kávéfőző kikapcsolásához nyomja
meg egyszerre az 1 csésze gombot
és a gőzgombot, majd húzza ki
a tápkábel dugóját a konnektorból.
Hagyja hűlni 30-60 percig.
Ha a gond továbbra is fennáll,
forduljon a Sage szervizközponthoz.
Módosítsa az őrölt kávé mennyiségét
ás/vagy a kávé őrlési nomságát.
További információ "A kávé
adagolása és lenyomása" című
részben és a "Kávéfőzési tippek”
74
Page 75
Page 76
PAGE HEADER.....
SPIS TREŚCI
77 Ważne zalecenia dotyczące
bezpieczeństwa
85 Opis Twojego nowego
urządzenia
87 Obsługa Twojego nowego
urządzenia
94 Konserwacja i czyszczenie
98 Rozwiązywanie problemów
WAŻNE
INFORMACJE
DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
WSage® zdajemy sobie sprawę
zwagi bezpieczeństwa. Projektujemy iprodukujemy
urządzenia przede
dotyczących bezpieczeństwa.
WAŻNE
ZALECENIA
WAŻNE WSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE BEZ
PIECZNEGO KORZYSTANIA ZE WSZYSTKICH URZĄDZEŃ
ELEKTRYCZNYCH
• Pełny tekst instrukcji dostępny jest
na stronach
sageappliances.com.
• Przed pierwszym użyciem upewnij się, że
-
wszystkim zuwagą
na Twoje bezpieczeństwo. Prosimy
jednak oostrożność
iprzestrzeganie
podczas użytkowania urządzenia
elektrycznego następujących zaleceń
76
napięcie w gniazdku
sieciowym odpowiada napięciu podanemu na tabliczce
znamionowej na spodzie urządzenia.
• Przed pierwszym użyciem urządzenia usuń
i w bezpieczny i eko
-
logiczny sposób zuty-
Page 77
PAGE HEADER.....
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PL
lizuj wszelkie materiały pakunkowe.
• Aby wykluczyć ryzy
-
ko uduszenia małych
dzieci, usuń opa
-
kowanie ochronne
wtyczki kabla siecio
-
wego tego urządzenia
i w bezpieczny sposób
je zutylizuj.
• Urządzenie jest przeznaczone do użytku domowego. Pod
żadnym pozorem nie
używaj urządzenia do
innych celów niż te, do
których jest ono prze
znaczone. Nie używaj
• Umieść urządzenie
na stabilnej, równej
i suchej powierzchni
odpornej na działanie
wysokiej temperatury,
daleko od krawędzi
blatu; nie umieszczaj
urządzenia w pobliżu
źródeł ciepła, takich
jak kuchenki, piekarni
ki lub palniki gazowe.
• Nie przewieszaj kabla
zasilającego przez
krawędź stołu lub bla
tu roboczego. Zadbaj
o to, aby nie dotykał
-
gorących powierzchni
ani się nie zaplątał.
-
-
tego urządzenia w po
ruszających się pojazdach ani na statkach.
Nie używaj urządzenia
na zewnątrz. W prze
ciwnym razie może
dojść do obrażeń.
• Przed użyciem rozwiń całkowicie kabel zasilania.
-
• Nie pozostawiaj włą-
czonego urządzenia
bez nadzoru.
• Aby uniknąć pora-
-
żenia prądem elektrycznym, nie wolno
zanurzać przewodu
zasilającego, wtyczki
przewodu zasilającego lub korpusu urzą-
77
Page 78
PAGE HEADER.....
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
dzenia w wodzie lub
innej cieczy.
• Przed przemieszczeniem, demontażem,
czyszczeniem lub
przechowywaniem
lub jeśli nie będziesz
korzystać z urządzenia, upewnij się, że
jest ono wyłączone,
odłączone od sieci
i ostygnięte.
• Gdy nie będziesz
korzystać z urządzenia, zawsze je wyłącz i odłącz kabel
zasilający z gniazdka sieciowego.
szym autoryzowanym
ośrodkiem serwiso
-
wym marki Sage.
• Utrzymuj urządzenie
i jego wyposażenie
w czystości. Przestrzegaj wskazówek
dotyczących czyszczenia podanych
w niniejszej instrukcji
obsługi. Czynności
niewymienione w niniejszej instrukcji
powinny być przeprowadzane wyłącznie
przez autoryzowany
ośrodek serwisowy
marki Sage
®
.
• Regularnie sprawdzaj,
czy kabel zasilający,
wtyczka i całe urzą
-
dzenie nie są uszkodzone. W przypadku
stwierdzenia uszko
-
dzenia należy zaprzestać korzystania
z urządzenia i skon
-
taktować się z najbliż-
78
• Dzieciom nie
wolno bawić się
urządzeniem.
• Dzieci poniżej 8 roku
życia oraz dzieci bez
nadzoru osoby dorosłej nie mogą zajmować się czyszczeniem urządzenia.
• Urządzenie i jego ka-
Page 79
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PL
bel zasilający należy
przechowywać poza
zasięgiem dzieci poniżej 8 roku życia.
• Zaleca się zainstalowanie ochronnika przepięciowego
(standardowy włącznik w gniazdku)
w celu zagwarantowania zwiększonej
ochrony podczas
użytkowania urządzenia. Zaleca się,
aby w obwodzie
elektrycznym, w którym urządzenie będzie użytkowane,
zainstalowany był
ochronnik przepięciowy (z nominalnym
prądem szczątkowym max. 30 mA).
Zwróć się do swego
elektryka o specjalistyczną pomoc.
• Należy używać wyłącznie akcesoriów
dostarczonych wraz
z urządzeniem.
• Z urządzenia należy
korzystać wyłącznie
w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi.
• Nie manipuluj urządzeniem, gdy jest
uruchomione.
• Nie dotykaj gorących
powierzchni. Przed
przemieszczeniem
lub czyszczeniem
urządzenia odczekaj
do jego ostygnięcia.
• Dzieci w wieku od 8 lat
oraz osoby o obniżo
-
nych zdolnościach
zycznych i umysło
-
wych lub niewielkim
doświadczeniu i wie
-
dzy mogą korzystać
z niniejszego urzą
-
dzenia, o ile jest nad
nimi sprawowany
nadzór lub zostały
one pouczone o ko
-
79
Page 80
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
rzystaniu z urządzenia
w bezpieczny sposób
i zdają sobie sprawę
z ewentualnego nie
-
bezpieczeństwa.
• Używaj tylko zimnej wody z kranu.
Nie używaj żadnych
innych płynów.
• Nie włączaj ekspresu, jeśli w zbiorniku
nie ma wody.
• Przed ekstrakcją
kawy sprawdź, czy
kolba jest mocno
osadzona w głowicy
zaparzającej.
• Nie zwalniaj kolby podczas przygotowania
kawy, ponieważ gorą
-
ca woda w urządzeniu
jest pod ciśnieniem.
• Na powierzchnię
do podgrzewania
liżanek stawiaj wyłącznie liżanki przeznaczone do przyrządzania kawy.
• Podczas użytkowania
powierzchnia urzą
-
dzenia się nagrzewa
i może pozostać gorą
ca także po zakończeniu użytkowania.
ŚRODKI
BEZPIECZEŃSTWA
SES500
• Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie
do użytku domowego.
Nie używaj urządzenia do innych celów
niż te, do których jest
ono przeznaczone.
Nie używaj tego urządzenia w poruszających się pojazdach
ani na statkach. Nie
używaj urządzenia na
zewnątrz. W przeciwnym razie może dojść
do obrażeń.
• Jeśli urządze-
nie ma zostać:
– pozostawione
-
80
Page 81
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PL
bez nadzoru;
– wyczyszczone;
– przemieszczone;
– złożone lub
– odstawione do
przechowywania
• zawsze należy wyłączyć urządzenie przez
jednoczesne wciśnię
-
cie przycisku 1 liżanki
i pary. Wyłącz urzą
-
dzenie i odłącz kabel
zasilający z gniazdka.
• Przed każdym użyciem upewnij się, że
urządzenie jest prawidłowo zmontowane.
• Nie używaj the Bambino™ Plus jako urządzenia w zabudowie.
• Nie używaj innych płynów niż woda z kranu.
Nie zaleca się stoso
-
wania wody o dużym
stopniu ltracji, demi
-
neralizowanej lub destylowanej, ponieważ
mogłoby to wpłynąć
na smak kawy i proces
przyrządzania kawy
w urządzeniu.
• Przed użyciem urządzenia sprawdź, czy
kolba jest mocno
osadzona w głowicy zaparzającej. Nie
zwalniaj kolby podczas przygotowania
kawy, ponieważ gorąca woda w urządzeniu jest pod dużym ciśnieniem.
• Nie pozostawiaj włączonego urządzenia
bez nadzoru.
• Nie dotykaj gorących
powierzchni. Przed
przemieszczeniem
lub czyszczeniem
urządzenia odczekaj
do jego ostygnięcia.
• Podczas pracy zachowaj szczególną
ostrożność, ponieważ metalowe powierzchnie mogą
81
Page 82
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
się nagrzewać.
• Podczas odwapniania
zachowaj szczególną ostrożność, aby
nie oparzyć się wydostającą się parą.
Przed włączeniem
funkcji odwapniania
upewnij się, że zamontowano ociekacz.
Więcej informacji
znajdziesz w dalszej
części instrukcji.
UWAGA
NIE ZANURZAJ
KABLA ZASILAJĄCEGO, WTYCZKI
ANI URZĄDZENIA
WWODZIE LUB
INNEJ CIECZY.
WAŻNE
INSTRUKCJE
DOTYCZĄCE
FILTRA WODY
• Przechowuj ltr wody
z dala od dzieci.
• Przechowuj ltr
wody w suchym
miejscu w oryginalnym opakowaniu.
• Nie wystawiaj ltra
wody na działanie
ciepła ani bezpośrednich promieni
słonecznych.
• Nie używaj uszkodzonego ltra.
• Nie otwieraj celowo
ltra wody.
• Jeśli przez dłuższy
UWAGA
WPRZECIWNYM RAZIE
MOŻE DOJŚĆ
DO OBRAŻEŃ.
82
czas nie używasz eks
presu do kawy, opróżnij zbiornik na wodę,
jeśli nie zrobiono
tego wcześniej, i wy
mień ltr wody.
-
-
Page 83
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
pie ekwiwalentnego nowego
produktu. Prawidłowo likwidując produkt, pomagasz zacho-
WSKAZÓWKI
IINFORMACJE
DOTYCZĄCE GOSPODARKI
ZUŻYTYM OPAKOWANIEM
Zużyty materiał z opakowania należy przekazać do
wskazanego przez gminę
miejsca zbierania odpadów.
wać cenne źródła surowców
naturalnych i przeciwdziałasz
ich negatywnemu wpływowi na
środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, który mógłby być wynikiem nieodpowiedniej likwidacji
odpadów.
Szczegółowych informacji
udzieli najbliższy lokalny urząd
LIKWIDACJA
ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ
ELEKTRYCZNYCH
IELEKTRONICZNYCH
Ten symbol umieszczony na
lub najbliższy punkt zbiórki
odpadów. Za nieprawidłową
likwidację tego rodzaju odpadów mogą być nakładane kary
zgodne z lokalnymi przepisami.
produkcie lub w jego dokumentacji przewodniej oznacza, że
zużyte urządzenia elektryczne
i elektroniczne nie mogą być
wyrzucane wraz ze zwykłym
odpadem komunalnym. W celu
zapewnienia należytej likwidacji, utylizacji i recyklingu tych
wyrobów należy przekazać
Dotyczy podmiotów
gospodarczych zkrajów
Unii Europejskiej
Jeśli chcą Państwo likwidować urządzenia elektryczne i elektroniczne, prosimy
o uzyskanie potrzebnych
informacji od sprzedawcy lub dostawcy wyrobu.
je do wyznaczonych składnic
odpadów. W niektórych państwach Unii Europejskiej lub
innych krajach europejskich
można zwrócić produkt lokalnemu sprzedawcy przy zaku-
PL
83
Page 84
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Zastrzegamy sobie
możliwość dokonywania
zmian tekstu, designu
i danych technicznych
wyrobu bez uprzedzenia.
Wersja angielska jest
wersją oryginalną. Polska
wersja jest tłumaczeniem
wersji oryginalnej.
Adres producenta:
HWI International Limited,
48–62 Hennessey Road,
Wanchai, Hong Kong
Adres importera do UE:
FAST ČR, a. s.
Černokostelecká 1621
251 01 Říčany
Czech Republic
WYŁĄCZNIE
DO UŻYTKU
DOMOWEGO
ZACHOWAJ
NINIEJSZE
INSTRUKCJE
ABY UNIKNĄĆ
PORAŻENIA PRĄ-
DEM ELEKTRYCZNYM, NIE WOLNO
ZANURZAĆ PRZEWODU ZASILAJĄCEGO, WTYCZKI
84
PRZEWODU ZASILAJĄCEGO LUB
KORPUSU URZĄDZENIA WWODZIE
LUB INNEJ CIECZY.
Page 85
PAGE HEADER.....
OPIS TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
PL
A
B
E
F
H
L
A. Zbiornik na wodę 1,9 l
B. Panel sterowania
Przyciski 1 filiżanki
ipary
Ustawienie czasu ekstrakcji kawy
imożliwość edycji czasu ipojemności
ekstrakcji
C. Ustawienie temperatury mleka
Dostępne opcje: Warm (ciepłe), Ideal
(idealne) iHot (gorące).
D. Ustawienia piany mlecznej
Dostępne opcje: Low (mało piany), Medium
(przeciętna ilość piany) iHigh (dużo piany).
, 2 filiżanek
C
D
G
I
J
K
E. Głowica zaparzająca
F. Kolba ze stali nierdzewnej 54 mm
G. Uchwyt dyszy pary
H. Dodatkowa przestrzeń na duże szklanki do
kawy
I. Dysza pary
Zautomatycznym spienianiem mleka
J. Czujnik temperatury mleka
K. Zdejmowana kratka ociekacza
L. Wyjmowany ociekacz
Ze wskaźnikiem napełnienia
85
Page 86
PAGE HEADER.....
OPIS TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
A
B
C
D
E
G
H
F
AKCESORIA
A. Nierdzewny dzbanek do spieniania mleka
Ze znacznikami MIN iMAX
B. Tamper 54 mm
C. Przyrząd do czyszczenia dyszy pary
D. Przyrząd do wyrównywania kawy Razor™
Informacje techniczne
220–240 V~ 50–60 Hz 1300-1600 W
Produkt jest zgodny z wymogami UE.
86
E. Sitko zpodwójnym dnem dla 1 i2 filiżanki
F. Tarcza czyszcząca
G. Tabletki czyszczące
H. Uchwyt filtra wodnego ifiltr wodny
Page 87
PAGE HEADER.....
I
N
O
U
T
2s
+
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Przygotowanie urządzenia
Usuń z urządzenia wszystkie części
opakowania i przekaż je do utylizacji. Upewnij
się, że przed utylizacją wyjęto z opakowania
wszystkie akcesoria.
Umyj ociekacz, kratkę ociekacza, kolbę, sitka
i dzbanek do mleka w ciepłej wodzie z odrobiną
płynu do mycia naczyń. Dokładnie opłucz
i wytrzyj do sucha.
UWAGA
Podczas moczenia ltra w wodzie przed
montażem, należy obrócić ltr dnem do
INSTALACJA FILTRA WODY
góry, aby całkowicie odpowietrzyć ltr.
Filtr poprawia działanie ekspresu i smak
1. Wyjmij uchwyt ltra wody i uchwyt ltra
wody z plastikowego woreczka.
przygotowanej kawy.
Filtr należy wymieniać co 3 miesiące lub po
40 litrach zużytej wody.
2. Ustaw datę wymiany na następny
miesiąc. Zaleca się wymianę ltra wody
po 3 miesiącach.
7. Napełnij zbiornik czystą, zimną wodą
i włóż z powrotem. Upewnij się, że
zbiornik jest prawidłowo zainstalowany.
PIERWSZE UŻYCIE
1. Wyjmij zbiornik na wodę i napełnij go
czystą, zimną wodą, maksymalnie
5m
3. Zanurz ltr wody na 5 minut
w zimnej wodzie.
4. Opłucz uchwyt pod zimną wodą.
do znacznika MAX. Włóż zbiornik
z powrotem do ekspresu.
2. Upewnij się, że ociekacz jest
prawidłowo założony.
3. Włóż wtyczkę przewodu zasilającego
do gniazdka sieciowego.
4. Wciśnij przycisk 1 liżanki, 2 liżanek
lub przycisk pary, aby włączyć ekspres.
PL
5. Włóż ltr wody do górnej części
uchwytu. Dolną część przyłóż od
dołu i zatrzaśnij. Upewnij się, że jest
właściwie złożony.
6. Wyjmij zbiornik na wodę. Załóż
uchwyt ltra wody na adapter na dnie
zbiornika. Wciśnij uchwyt ltra wody
w dół, aby zamocować go prawidłowo
w adapterze.
5. Jeśli po włączeniu wciśniesz przycisk
1 liżanki, uruchomi się pierwszy cykl
przyrządzania kawy.
6. Po zakończeniu cyklu ekspres przełączy
się na tryb czuwania i wszystkie
przyciski pozostaną zapalone.
Pierwszy cykl opłucze wnętrze systemu
ekspresu i umożliwi podgrzanie go
do temperatury roboczej. Dlatego nie
wkładaj jeszcze kolby z sitkiem do
głowicy zaparzającej.
87
Page 88
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
+
+
OFF
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
WYŁĄCZENIE EKSPRESU
Aby wyłączyć ekspres, wciśnij jednocześnie
przycisk 1 liżanki i przycisk pary.
+
NAPEŁNIENIE POJEMNIKA NA WODĘ
Wyjmij zbiornik na wodę. Zdejmij pokrywę i wlej
do zbiornika czystą, zimną wodę, maksymalnie
do znacznika MAX.
MAX
Włóż zbiornik z powrotem do ekspresu. Upewnij
się, że zbiornik jest prawidłowo włożony
i zainstalowany.
Jeśli przyciski 1 liżanki, 2 liżanek i przycisk
pary są zapalone, oznacza to, że zbiornik jest
włożony prawidłowo.
Ekspres jest wyposażony w czujnik,
wykrywający niski poziom wody w zbiorniku.
W takim przypadku przyciski 1 liżanki,
2 liżanek i przycisk pary nie będą zapalone.
WYŁĄCZONE
OFF
1 liżanka2 liżanki
Użyj sitka do 1 liżanki przy przygotowaniu
jednej porcji kawy i sitka do 2 liżanek do
przyrządzenia dwóch porcji kawy lub mocnej
kawy w dużej liżance lub kubku.
Sitka zostały zaprojektowane na poniższe ilości:
Sitko na 1 liżankę – 8–10 g
Sitko na 2 liżanki – 16–19 g
DOZOWANIE IUBIJANIE KAWY
• Włóż sitko do kolby.
• Zmiel świeżą kawę do sitka.
• Ubij kawę w sitku kilkoma ruchami, aby ją
równomiernie rozłożyć i ubić w sitku.
• Ubij ją dość mocno (z naciskiem 15–20 kg).
Ilość naciśnięć nie jest tak ważna, jak stały
nacisk przez cały czas.
• Po ubiciu kawy metalowa krawędź tepmeru
powinna być zrównana z krawędzią
sitka w kolbie.
W takiej sytuacji należy uzupełnić wodę
w zbiorniku. Po uzupełnieniu wody przyciski
1 liżanki, 2 liżanek i przycisk pary ponownie
się zapalą.
NIERDZEWNE SITKO
Ekspres wyposażony jest w sitka z podwójnym
dnem dla 1 i 2 liżanek.
88
UWAGA
Przy pomocy przyboru do wyrównywania
kawy Razor™ można wyrównać ilość kawy
mielonej w sitku PO ubiciu.
WYRÓWNANIE KAWY
Przy pomocy znajdującego się w komplecie
przyboru do wyrównywania kawy wyrównaj
ubitą kawę w sitku, aby zapewnić prawidłową
ekstrakcję napoju.
Page 89
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
+
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
Na kratkę ociekacza pod podajniki w kolbie
the Razor
Precision dose trimming tool
• Włóż przybór Razor™ do sitka tak, aby jego
ramiona dotknęły krawędzi sitka.
• Trzymając w jednej ręce sitko z ubijaną kawą
nad miską na fusy lub nad koszem na śmieci
obróć przybór Razor™ dookoła, aby usunąć
nadmiar kawy z sitka. Teraz w sitku znajduje
się odpowiednia ilość kawy.
™
• Usuń nadmiar kawy z krawędzi sitka i kolby,
aby zapewnić szczelność po włożeniu do
głowicy zaparzającej.
postaw jedną lub dwie liżanki.
OPCJONALNA ILOŚĆ KAWY – 1 FILIŻANKA
Naciśnij raz przycisk 1 liżanki, przycisk zacznie
mrugać. Fabrycznie ustawiona objętość dla 1
liżanki (około 30 ml) będzie wlewać się do liżanki.
Ekspres do kawy zakończy pracę automatycznie,
gdy zostanie zaparzona zadana ilość kawy.
OPCJONALNA ILOŚĆ KAWY – 2 FILIŻANKI
Naciśnij jeden raz przycisk 2 liżanek, przycisk
zacznie mrugać. Fabrycznie ustawiona objętość dla
2 liżanek, około 60 ml, zostanie nalana do liżanki.
Ekspres do kawy zakończy pracę automatycznie,
gdy zostanie zaparzona zadana ilość kawy.
PL
ROZGRZANIE GŁOWICY ZAPARZAJĄCEJ
Przed włożeniem kolby do ekspresu wciśnij
przycisk 1 liżanki, aby przez głowicę zaparzającą
przelać gorącą wodę. W ten sposób zapewnisz
stabilną temperaturę już przed ekstrakcją.
WŁOŻENIE KOLBY DO GŁOWICY
ZAPARZAJĄCEJ
Włóż kolbę pod głowicę zaparzającą tak, aby
wyrównać rączkę z napisem „INSERT” na
głowicy zaparzającej. Włóż kolbę do głowicy
zaparzającej i obróć ją w kierunku strzałki na
głowicy zaparzającej do momentu, w którym
poczujesz opór.
INSERT
LOCK
UWAGA
Jeżeli podczas zaparzania naciśniesz
przycisk 1 lub 2 liżanek, proces zaparzania
zostanie automatycznie zatrzymany.
Wciśnij i przytrzymaj przycisk 1 lub 2 liżanek,
aby rozpocząć etap zaparzania wstępnego. Po
zwolnieniu przycisku rozpocznie się podawanie
kawy. Wciśnij ponownie mrugający przycisk, aby
zatrzymać podawanie kawy.
89
Page 90
PAGE HEADER.....
2s
+
2s
1
2
3
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
PROGRAMOWANIE OBJĘTOŚCI KAWY
Wciśnij i przytrzymaj przycisk 1 i 2 liżanek
przez 2 sekundy, przyciski zaczną mrugać.
+
Ustawienie objętości dla 1 liżanki:
• Po wciśnięciu przycisku 1 liżanki
rozpocznie się zaparzanie kawy.
• Naciśnij ponownie przycisk 1 liżanki,
aby zatrzymać przygotowanie kawy.
Ustawiona objętość kawy zostanie zapisana
w pamięci ekspresu.
Aby ustawić objętość na 2 liżanki, postępuj
krok po kroku, ale wciśnij przycisk 2 liżanek,
aby uruchomić i zakończyć ekstrakcję.
USTAWIENIE TEMPERATURY MLEKA
Ekspres umożliwia wybór jednej z 3 opcji
ustawień temperatury mleka:
1 Warm (ciepłe mleko)
2 Ideal (idealna
temperatura mleka)
3 Hot (gorące mleko)
Po włączeniu ekspresu ustawiona jest ostatnia
zapisana temperatura. Wciśnij ponownie
przycisk ustawienia temperatury mleka, aż do
pojawienia się pożądanej wartości.
USTAWIENIA ILOŚCI PIANY MLECZNEJ
Ekspres umożliwia wybór jednej z 3 opcji ilości
piany mlecznej:
1 Low (mało piany)
2 Medium (przeciętna
ilość piany)
3 High (dużo piany)
Po włączeniu ekspresu ustawiona jest ostatnia
zapisana ilość. Wciśnij ponownie przycisk
ustawienia ilości piany mlecznej, aż do
pojawienia się pożądanej wartości.
90
3
2
1
3
2
1
UWAGA
Przed rozpoczęciem spieniania mleka
należy oczyścić dyszę pary, na krótko
włączając funkcję pary. Aby to zrobić,
wciśnij przycisk pary, włączy się
podawanie pary, a następnie wciśnij
przycisk ponownie, aby zatrzymać
podawanie pary.
• Używaj wyłącznie świeżego,
schłodzonego mleka.
• Upewnij się, że poziom mleka w dzbanku
utrzymuje się pomiędzy znakami MIN i MAX.
• Podnieś dyszę pary i umieść pod nią
dzbanek z mlekiem.
• Zanurz dyszę pary w mleku. Upewnij się, że
jest całkowicie zanurzona.
• Dzbanek z mlekiem powinien być postawiony
na czujniku temperatury mleka znajdującym
się na ociekaczu, a mleko powinno zakrywać
koniec dyszy pary.
MAX
MIN
Mleko
powinno
zakrywać tę
część.
• W razie potrzeby przy pomocy przycisku
zmień temperaturę mleka, a przyciskiem
ustaw ilość piany mlecznej.
• Wciśnij przycisk pary, przycisk zacznie
mrugać i uruchomi się spienianie
mleka w dzbanku.
• Proces spieniania zakończy się
automatycznie po osiągnięciu ustawionej
temperatury.
Page 91
PAGE HEADER.....
2s
+
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
PL
• Podnieś dyszę pary i zdejmij dzbanek
z ociekacza.
• Wytrzyj dyszę pary i jej końcówkę lekko
zwilżoną, miękką gąbką.
• Opuść dyszę pary. Nastąpi automatyczne
wypuszczenie pary i oczyszczenie dyszy.
UWAGA
Para pod ciśnieniem może wydostawać
się z ekspresu, nawet jeśli jest wyłączony.
Jeśli dzieci poruszają się w pobliżu
urządzenia, muszą znajdować się pod
stałym nadzorem.
UWAGA
Jeżeli ekspres wyrzuca parę, słychać
również dźwięk pompy. Jest to normalne
zjawisko.
UWAGA
Do spieniania mleka korzystaj z dzbanka
ze stali nierdzewnej dostarczanej wraz
z urządzeniem. Użycie innego dzbanka
grozi niebezpieczeństwem.
RĘCZNE SPIENIANIE MLEKA
• Przy ręcznym spienianiu mleka funkcja
automatycznego spieniania i automatycznego
wyłączenia są niedostępne.
• Upewnij się, że poziom mleka w dzbanku
utrzymuje się pomiędzy znakami MIN i MAX.
• Podnieś dyszę pary i zanurz ją w mleku.
Końcówka dyszy pary powinna być
zanurzona na 1–2 cm w mleku bliżej prawej
krawędzi pod kątem około 90°.
• Wciśnij przycisk pary i uruchomi się
spienianie mleka w dzbanku.
• Trzymaj końcówkę dyszy tuż pod
powierzchnią mleka, dopóki mleko nie
zacznie wirować w kierunku ruchu
wskazówek zegara i nie zostanie wprawione
w ruch spiralny.
• Podczas gdy mleko w dzbanku wiruje, powoli
przesuwaj dzbanek ku dołowi. Końcówka
dyszy znajdująca się tuż pod powierzchnią
zacznie wypuszczać do mleka
bąbelki powietrza.
• Ostrożnie wysuń końcówkę dyszy nad
powierzchnię, aby przyspieszyć ruch mleka.
• Utrzymuj końcówkę dyszy pary pod lub na
powierzchni i utrzymuj wirowanie mleka.
Spieniaj mleko do uzyskania
właściwej objętości.
• Teraz zanurz dyszę pary głębiej w mleku, aby
podgrzać mleko w dolnej części dzbanka,
cały czas utrzymując stałą cyrkulację mleka.
Prawidłowa temperatura mleka to 60-65°C,
można ją wyczuć dotykając dna naczynia.
• Po spienieniu mleka według swoich potrzeb
wciśnij przycisk pary.
91
Page 92
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
• Wyjmij dyszę pary z dzbanka.
• Wytrzyj dyszę pary i jej końcówkę lekko
zwilżoną, miękką gąbką.
• Opuść dyszę pary. Nastąpi automatyczne
wypuszczenie pary i oczyszczenie dyszy.
• Dla idealnego spienienia mleka nie należy
umieszczać dyszy parowej na środku
pojemnika, ale raczej w kierunku krawędzi.
Upewnij się, że nie dotyka
jednocześnie dzbanka.
• Dla idealnego spienienia mleka należy
używać tylko dzbanka dołączonego do
opakowania, czyli takiego, który nie ma
inaczej ukształtowanych ścianek.
• Aby uzyskać najlepsze rezultaty, użyj mleka
pełnotłustego.
CZYSZCZENIE DYSZY PARY
Po zakończeniu spieniania mleka należy
przechylić dyszę, aby mogło dojść do jej
automatycznego przepłukania i wyczyszczenia.
W przeciwnym razie grozi zatkanie dyszy pary
zaschniętym mlekiem.
Jeśli dysza pary zostanie podniesiona, ekspres
to zakomunikuje; dolna część kontrolek
świetlnych ustawień temperatury mleka
i ustawień spieniania mleka będą się palić, co
oznacza, że należy przechylić dysze pary.
Jeśli chcesz wyczyścić dyszę pary ręcznie,
na przykład przed rozpoczęciem procesu
spieniania, upewnij się, że dysza jest
przechylona, a następnie wciśnij i przytrzymaj
przycisk pary przez około 5 sekund.
Nie wyłączaj urządzenia dopóki dysza nie
zostanie przepłukana. Najpierw ustaw dyszę w
pozycji pionowej. Wyłącz urządzenie dopiero po
przepłukaniu dyszy w pozycji pionowej.
92
Page 93
PAGE HEADER.....
LOCK TIGHT
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
RADY DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEJ EKSTRAKCJI
Wyśmienita kawa to doskonałe zrównoważenie słodkiego, kwaśnego i gorzkiego smaku. Smak
kawy zależy od wielu czynników, takich jak typ ziarna, stopień palenia, świeżość, stopień zmielenia,
dozowanie mielonej kawy i nacisku przy ubijaniu.
Aby osiągnąć właściwy smak należy wziąć te czynniki pod uwagę w procesie przygotowania kawy.
PL
PRAWIDŁOWA EKSTRAKCJA
•
Uruchomi się po 8–12 sekundach.
• Wylewa się powoli jak kapiący miód.
• Crema jest złotobrązowa zdelikatną pianką.
• K awa ma ciemnobrązowy kolor.
PO EKSTRAKCJIROZWIĄZANIE
WYJMIJ ZUŻYTĄ
KAWĘ
Zużyta kawa
wytworzy wsitku
osad. Jeśli osad
jest wilgotny,
przejdź do rozdziału
oniedoparzonej
kawie.
OPŁUCZ KOLBĘ
Wyczyść kolbę, aby
zapobiec zatkaniu.
Włóż sitko bez kawy
do kolby, anastępnie
do głowicy
zaparzającej iprzelej
wodą zgłowicy
zaparzającej.
NIEDOPARZONA KAWAPRZEPARZONA KAWA
• Uruchomi się po 1-7 sekundach.
• K awa przelewa się zbyt szybko.
• Crema jest cienka iblada.
• K awa ma jasnobrązowy kolor.
• Smak jest gor zki/ostry, słaby iwodnisty.
• Uruchomi się po 13 sekundach.
• K awa tylko kapie lub nie wycieka wcale.
• Crema jest ciemna irozbita.
• K awa ma mocno ciemnobrązowy kolor.
• Smak jest gor zki ispalony.
ROZWIĄZANIE
WYPRÓBUJ RÓŻNE USTAWIENIA
MIELENIA KAWY:
•
Kawa mielona powinna być drobniejsza,
aby ekstrakcja kawy przebiegała wolniej.
Zmień ilość kawy przy pomocy przyboru
•
do wyrównywania kawy Razor™.
Zmie
ń iwypróbuj.
Ubij kawę znaciskiem
około 15–20 kg. Przy
właściwym ubiciu
górna krawędź
metalowej części
tampera powinna być
ZAWSZE WYRÓWNUJ DO LINII
Zmień iwypróbuj.
zrównana zgórną
krawędzią sitka.
Przy pomocy przyboru
do wyrównywania
kawy R azor™ zmień
ilość kawy wsitku.
WYPRÓBUJ RÓŻNE USTAWIENIA
MIELENIA KAWY:
•
Kawa mielona powinna być grubsza, aby
ekstrakcja kawy przebiegała szybciej.
•
Zmień ilość kawy przy pomocy przyboru
do wyrównywania kawy Razor™.
Zmień iwypróbuj.
ZAWSZE WYRÓWNUJ DO LINII
Zmień iwypróbuj.
Ubij kawę znaciskiem
około 15–20 kg. Przy
właściwym ubiciu
górna krawędź
metalowej części
tampera powinna być
zrównana zgórną
krawędzią sitka.
Przy pomocy przyboru
do wyrównywania
kawy R azor™ zmień
ilość kawy wsitku.
93
Page 94
KONSERWACJA ICZYSZCZENIE
I
N
O
U
T
5s
+
WYMIANA FILTRA WODY
5m
POMIMO STOSOWANIA FILTRA DO WODY, KONIECZNE JEST REGULARNE ODKAMIENIANIE
URZĄDZENIA. PODCZAS PROCESU PODGRZEWANIA WODY POWSTAJĄ OSADY WAPNIA.
URZĄDZENIE MUSI BYĆ ODKAMIENIANE PRZYNAJMNIEJ RAZ NA MIESIĄC LUB DWA.
CYKL CZYSZCZENIA
Cykl czyszczenia należy przeprowadzać po
około 200 ekstrakcjach kawy. Ekspres jest
wyposażony w system odliczania 200 ekstrakcji
kawy od ostatniego cyklu czyszczenia i po
upłynięciu tego czasu zaczną na zmianę
mrugać przyciski 1 i 2 liżanek.
Jeśli nie chcesz przeprowadzać cyklu
czyszczenia, wciśnij przycisk pary. Ekspres
przełączy się na tryb czuwania, ale komunikat
o uruchomieniu cyklu czyszczenia ponownie się
zapali, gdy włączysz ekspres.
1. Do kolby włóż sitko, a do sitka
dysk czyszczący.
2. Do dysku włóż tabletkę czyszczącą.
3. Włóż kolbę do głowicy zaparzającej.
4. Opróżnij ociekacz i włóż go z powrotem.
Pod podajnikami w kolbie postaw
miskę o objętości około 2 l, dysza pary
powinna być przechylona nad ociekacz.
94
2L
5. Napełnij zbiornik na wodę po znacznik
MAX i ponownie włóż go z powrotem do
ekspresu. Upewnij się, że zbiornik jest
prawidłowo włożony.
6. Wciśnij i przytrzymaj przyciski
1 i 2 liżanek na 5 sekund, aby przełączyć
ekspres na tryb cyklu czyszczenia.
+
7. Przyciski 1 i 2 liżanek będą dalej świecić.
Wciśnij przycisk przygotowania 1 lub 2
liżanek, aby uruchomić cykl czyszczenia.
Podczas cyklu czyszczenia podświetlenie
przycisków będzie się na zmianę zapalać.
8. Po zakończeniu cyklu czyszczenia
ekspres przełączy się na tryb czuwania.
9. Wyjmij i opłucz kolbę, dysk czyszczący,
ociekacz i zbiornik na wodę.
ODWAPNIANIE
Przy regularnym stosowaniu twarda woda
może spowodować powstawanie kamienia
wodnego na większości części wewnętrznych
ekspresu do kawy, co zmniejszy przepływ wody,
wydajność ekspresu i wpływa na jakość kawy.
Gdy potrzebne jest przeprowadzenie
odwapnienia, na ekspresie zaczną palić się
na zmianę przyciski 1 liżanki, pary i przycisk
2 liżanek przez około 15 sekund. Wciśnięcie
jednego z tych przycisków anuluje komunikat
i ekspres przełączy się na tryb czuwania.
5s
Page 95
KONSERWACJA ICZYSZCZENIE
2L
1000
2L
+
5s
5s
2L
1000
+
0.5s
5s
OR
2L
1000
+
0.5s
5s
OR
PL
Nawet jeżeli używasz dostarczonego ltra
wody, zalecamy przeprowadzenie procesu
odkamieniania w celu usunięcia kamienia
wewnątrz urządzenia, PRZYNAJMNIEJ RAZ
NA MIESIĄC/DWA.
UWAGA
NIE ZANURZAJ KABLA ZASILAJĄCEGO,
WTYCZKI ANI URZĄ
DZENIA WWODZIE
LUB INNEJ CIECZY.
PRZED ODWAPNIA
NIEM WYJMIJ LUB
OPRÓŻNIJ ZBIOR
-
NIK NA WODĘ.
PROCES ODWAPNIANIA
1. Opróżnij ociekacz i włóż go z powrotem.
2. Napełnij zbiornik na wodę po znacznik
ODWAPNIANIE
DESCALE i dodaj do wody środek
odwapniający.
1000
DESCALE
2L
5. Gdy ekspres jest wyłączony, wciśnij
i przytrzymaj jednocześnie przycisk
1 liżanki i przycisk pary przez około
5sekund, ekspres przełączy się na tryb
odwapniania.
6. Przycisk 1 liżanki i przycisk pary będą
zapalone, co oznacza, że ekspres jest
gotowy do odwapniania.
LUB
7. Wciśnij przycisk 1 liżanki lub przycisk
pary, aby rozpocząć proces odwapniania.
Podczas całego cyklu przyciski będą na
zmianę się zapalać.
8. Po opróżnieniu zbiornika na wodę proces
odwapniania zostanie przerwany. Napełnij
zbiornik na wodę po znacznik MAX i opróżnij
miskę pod głowicą zaparzającą. Upewnij się,
że obie części zostały poprawnie włożone.
9. Przycisk 1 liżanki i przycisk pary będą
zapalone, gdy ekspres będzie gotowy.
Wciśnij przycisk 1 liżanki lub przycisk pary,
aby wznowić proces odwapniania.
10. Po zakończeniu procesu odwapniania
przycisk 1 liżanki i przycisk pary będą
naprzemiennie mrugać. Następnie ekspres
przełączy się na tryb czuwania.
0.5s
3. Pod głowicą zaparzającą i dyszą pary
umieść miskę o objętości około 2 l.
4. Wyłącz ekspres przez wciśnięcie
przycisków 1 liżanki i pary
jednocześnie i pozostaw go do
całkowitego ostygnięcia przed
uruchomieniem odwapniania.
+
5s
2L
11. Wyjmij i opróżnij miskę pod głowicą
zaparzającą. Opłucz ociekacz i zbiornik
na wodę i wytrzyj do sucha przed
włożeniem ich do ekspresu.
&
95
Page 96
PAGE HEADER.....
5
342
6!
5
342
6!
KONSERWACJA ICZYSZCZENIE
ZATKANA DYSZA PARY
Jeśli podczas spieniania mleka ekspres wykryje
zatkanie dyszy pary, natychmiast zatrzyma
proces spieniania i przycisk pary zgaśnie.
Kontrolki świetlne ustawienia temperatury
mleka i spieniania mleka będą całe zapalone
i będą mrugać. Kontrolki te będą mrugać aż do
wyczyszczenia dyszy pary.
CZYSZCZENIE DYSZY PARY
• Dysza pary powinna być wyczyszczona
natychmiast po spienieniu mleka. Wytrzyj
dyszę pary czystą ściereczką.
• Jeśli któryś z otworów dyszy pary się zatka,
może to mieć wpływ na proces spieniania.
Wyczyść dyszę pary, włączając manualnie
proces spieniania mleka.
• Jeśli dysza pary pozostanie zatkana,
odkręć końcówkę dyszy pary i odetkaj
otwory przy pomocy czyścika; czyścik jest
umieszczony w tylnej części ekspresu pod
zbiornikiem na wod
• Opłucz końcówkę dyszy pary i wytrzyj czystą
i suchą ściereczką. Przykręć z powrotem
końcówkę dyszy pary. Opłucz dyszę pary po
wyczyszczeniu.
ę.
CZYSZCZENIE GŁOWICY ZAPARZAJĄCEJ
• Regularnie wycieraj głowicę zaparzającą
i kratkę ze stali nierdzewnej wewnątrz głowicy
zaparzającej przy pomocy miękkiej gąbki zwilżonej
w wodzie, aby usunąć resztki kawy mielonej.
• Regularnie czyść głowicę zaparzającą
z włożoną do niej kolbą i sitkiem, aby usunąć
resztki kawy.
CZYSZCZENIE OCIEKACZA
• Wyjmij ociekacz, opróżnij i wyczyścić
po każdym użyciu lub po pojawieniu się
wskaźnika zapełnienia ociekacza.
• Wyjmij kratkę z ociekacza i umyj obie
części w ciepłej wodzie z odrobiną płynu do
mycia naczyń.
CZYSZCZENIE
POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNEJ
• Wytrzyj powierzchnię zwilżoną miękką gąbką,
a następnie wytrzyj do sucha czystą ściereczką.
UWAGA
Nie używaj szorstkich środków
czyszczących, zmywaków drucianych,
gąbek drucianych itp., ponieważ mogłyby
one zarysować powierzchnię.
UWAGA
Żadna część ekspresu do kawy nie jest
przeznaczona do mycia w zmywarce do naczyń.
CZYSZCZENIE SITEK IKOLBY
• Sitka i kolbę opłucz pod gorącą, bieżącą
wodą bezpośrednio po użyciu, aby usunąć
resztki kawy.
• Jeśli małe otwory w sitku się zatkają, możesz
je wyczyścić przy pomocy czyścika.
96
UWAGA
NIE ZANURZAJ
KABLA ZASILAJĄCEGO, WTYCZKI
ANI URZĄDZENIA
WWODZIE LUB
INNEJ CIECZY.
Page 97
PAGE HEADER.....
KONSERWACJA ICZYSZCZENIE
PRZECHOWYWANIE EKSPRESU
Przed odstawieniem do przechowywania wyłącz
ekspres i odłącz wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazda sieciowego. Opróżnij zbiornik na wodę
i ociekacz i upewnij się, że ekspres jest ostygnięty,
czysty i suchy. Umieść w suchym i czystym miejscu.
Nie kładź na ekspresie żadnych przedmiotów.
PRZYWRÓCENIE USTAWIEŃ
OBJĘTOŚCI KAWY
1. Gdy ekspres jest wyłączony, wciśnij
i przytrzymaj jednocześnie przycisk 1 liżanki
i przycisk pary przez około 5 sekund.
2. Naciśnij i przytrzymaj jednocześnie przycisk
1 i 2 liżanek przez około 5 sekund.
Przyciski się zapalą.
3. Wciśnij przycisk 1 lub 2 liżanek,
a przycisk zamruga trzy razy, co oznacza,
że przywrócenie ustawień fabrycznych
objętości kawy zostało wykonane.
4. Ekspres przełączy się na tryb czuwania.
UWAGA
Wciśnij dowolny przycisk, aby wyjść
z trybu przywracania ustawień.
PL
97
Page 98
PAGE HEADER.....
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEMMOŻLIWE PRZYCZYNYROZWIĄZANIE
Woda nie
wypływa zgłowicy
zaparzającej.
Ekspres nie wydaje
gorącej wody.
Kawa tylko kapie
zpodajnika wkolbie.
• Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
• Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony.
• Ekspres trzeba odwapnić.Uruchom proces odwapniania.
• Kawa jest zbyt drobno
zmielona i/lub w sitku
znajduje się za dużo kawy i/
lub kawa jest zbyt ubita i/lub
otwory w sitku są zatkane.
• Kawa jest zbyt drobno
zmielona.
• W sitku jest zbyt dużo kawy.Zmniejsz ilość mielonej kawy.
• Kawa jest zbyt mocno ubita.Nacisk przy ubijaniu powinien
• Zbiornik na wodę jest pusty.Napełnij zbiornik na wodę.
• Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie
do ekspresu i zablokuj.
Patrz niżej „Kawa tylko kapie
z podajnika kolby”.
Użyj kawy zmielonej grubiej.
Więcej informacji w poprzedniej
części instrukcji „Dozowanie
i ubijanie kawy” i „Rady dotyczące
prawidłowej ekstrakcji”.
Po ubiciu użyj przyboru do
wyrównywania kawy Razor™.
Więcej informacji w poprzedniej
części instrukcji „Dozowanie
i ubijanie kawy” i „Rady dotyczące
prawidłowej ekstrakcji”.
wynosić 15–20 kg.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie
do ekspresu i zablokuj.
Woda nie leci (ekspres
wydaje nieprzyjemny
dźwięk).
98
• Otwory w sitku mogą być
zatkane.
• Ekspres trzeba odwapnić.Uruchom proces odwapniania.
• Zbiornik na wodę jest
pusty lub woda jest poniżej
znacznika MIN.
Przy pomocy igły przyboru do
czyszczenia przetkaj otwory w sitku.
Napełnij zbiornik na wodę.
Page 99
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PAGE HEADER.....
PROBLEMMOŻLIWE PRZYCZYNYROZWIĄZANIE
PL
Kawa wylewa się
zbyt szybko.
Kawa wylewa się
spodkrawędzi kolby.
Ekspres nie
wydaje pary.
• Kawa jest zbyt grubo
zmielona.
• W sitku jest zbyt mało kawy
mielonej.
• Kawa nie jest wystarczająco
ubita.
• Kolba nie jest poprawnie
osadzona w głowicy
zaparzającej.
• Na krawędzi kolby pozostały
resztki zmielonej kawy.
• W sitku jest zbyt dużo kawy.
• Ekspres nie osiągnął jeszcze
temperatury roboczej.
• Zbiornik na wodę jest pusty.Napełnij zbiornik na wodę.
Użyj kawy zmielonej drobniej.
Więcej informacji w poprzedniej
części instrukcji „Dozowanie i ubijanie
kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej
ekstrakcji”.
Zwiększ ilość mielonej kawy.
Po ubiciu użyj przyboru do
wyrównywania kawy Razor™. Więcej
informacji w poprzedniej części
instrukcji „Dozowanie i ubijanie
kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej
ekstrakcji”.
Nacisk przy ubijaniu powinien
wynosić 15–20 kg.
Upewnij się, że kolba została
poprawnie włożona. Należy
zauważyć delikatny opór podczas
obracania w kierunku strzałki.
Usuń nadmiar kawy z krawędzi
kolby, aby zapewnić szczelność po
włożeniu do głowicy zaparzającej.
Zmniejsz ilość mielonej kawy.
Więcej informacji w części
„Dozowanie i ubijanie kawy”.
Po ubiciu użyj przyboru do
wyrównywania kawy Razor™.
Odczekaj aż ekspres się rozgrzeje
i osiągnie temperaturę roboczą.
Ekspres do kawy
wydaje dźwięki pompy
przy parzeniu kawy lub
wytwarzaniu pary.
• Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony.
• Ekspres trzeba odwapnić.Uruchom proces odwapniania.
• Dysza pary jest zatkana.Więcej informacji w części
• Dźwięk pompy podczas
pracy ekspresu jest
normalnym zjawiskiem.
• Zbiornik na wodę jest pusty.Napełnij zbiornik na wodę.
• Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie
do ekspresu i zablokuj.
„Czyszczenie dyszy pary”.
Nie trzeba wykonywać żadnych
czynności, jest to normalne zjawisko.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie
do ekspresu i zablokuj.
99
Page 100
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PAGE HEADER.....
PROBLEMMOŻLIWE PRZYCZYNYROZWIĄZANIE
Kawa nie jest
wystarczająco ciepła.
Mleko jest zbyt
gorące.
Brak cremy na kawie.
Zekspresu wypływa
woda.
Ekspres do kawy
jest włączony, ale nie
działa.
Zbyt duża/mała ilość
ekstrahowanej kawy.
• Kolba jest zimna.Opłucz kolbę pod gorącą wodą.
• Dzbanek jest niewłaściwie
umieszczony.
• Kawa nie jest wystarczająco
ubita.
• Kawa jest zbyt grubo
zmielona.
• Ziarna kawy lub kawa
mielona są nieświeże.
• Otwory w sitku mogą być
zatkane.
• Jest to spowodowane
automatycznym spuszczaniem
wody po użyciu pary lub
gorącej wody. Woda zostaje
automatycznie spuszczona
z systemu do ociekacza po
użyciu pary lub wydaniu
gorącej wody. Dzięki temu
kawa będzie przyrządzana
w optymalnej temperaturze.
• Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony.
• Bezpiecznik termiczny
mógł zostać aktywowany
z powodu przegrzania
pompy.
• Należy zmienić ilość kawy
mielonej i/lub ustawienia
stopnia zmielenia i/lub
objętość zaparzanej kawy.
Wytrzyj do sucha.
Upewnij się, że dzbanek jest
umieszczony na czujniku temperatury
mleka. Zmień temperaturę mleka.
Nacisk przy ubijaniu powinien
wynosić 15–20 kg.
Użyj kawy zmielonej drobniej.
Więcej informacji w poprzedniej
części instrukcji „Dozowanie i ubijanie
kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej
ekstrakcji”.
Używaj świeżo palonych ziaren kawy
z datą palenia i zużyj je w ciągu 5–20
tygodni od daty palenia.
Wcześniej zmieloną kawę zużyj
w ciągu tygodnia.
Przy pomocy igły przyboru do
czyszczenia przetkaj otwory w sitku.
Upewnij się, że ociekacz jest
prawidłowo założony w ekspresie,
i regularnie go czyść, kiedy pojawi
się komunikat o napełnieniu.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie
do ekspresu i zablokuj.
Wciśnij jednocześnie przycisk
1 liżanki i przycisk pary, aby
wyłączyć ekspres, a następnie odłącz
wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazda sieciowego. Odczekaj
około 30–60 minut do wystygnięcia.
Jeśli problem się powtarza, skontaktuj
się z autoryzowanym serwisem Sage.
Zmień ilość mielonej kawy mielonej
lub stopień zmielenia kawy. Więcej
informacji w poprzedniej części
instrukcji „Dozowanie i ubijanie
kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej
ekstrakcji”.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.