SAGE Bambino Plus SES500BSS User guide [pl]

Page 1
the Bambino
SES500
Plus
NÁVOD KOBSLUZE
NÁVOD NA OBSLUHU
HASZNÁL ATI ÚTMUTATÓ
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Page 2
OBSAH
3 Důležitá bezpečnostní opatření 11 Popis vašeho nového
spotřebiče
13 Ovládání vašeho nového
spotřebiče 19 Péče a čištění 23 Řešení potíží
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
My vSage® si uvě­domujeme důležitost bezpečnosti. Navrhujeme avy­rábíme spotřebiče
DŮLEŽITÉ BEZPEČ­NOSTNÍ POKYNY PRO POUŽÍVÁNÍ VŠECH ELEKTRIC
-
KÝCH ZAŘÍZENÍ
• Návod v plném
znění je dostupný na stránkách sageappliances.com.
Před prvním použitím se prosím ujistěte, že napětí ve vaší síťové zásuvce odpovídá napětí uvedenému
především svelkým důrazem na vaši bez pečnost. Nicméně vás prosíme, abyste při používání elektric kého spotřebiče byli opatrní adodržovali následující bezpeč­nostní opatření.
2
na typovém štítku ve
-
spodní části přístroje.
Před prvním použitím spotřebiče odstraňte
-
a bezpečně ekologic­ky zlikvidujte veškerý obalový materiál.
Z důvodů vyloučení rizika zadušení ma­lých dětí odstraňte
Page 3
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
CZ
ochranný obal zá­strčky síťového ka­belu tohoto spotře­biče a bezpečně jej zlikvidujte.
• Tento spotřebič je určený pouze pro použití v domácnosti. V žádném případě ne­používejte spotřebič k jiným účelům, než ke kterým je určen. Nepoužívejte tento spotřebič v pohybu­jících se vozidlech
stabilní, teplovzdor
-
ný, rovný a suchý povrch daleko od hrany pracovní desky a nestavte spotřebič na nebo do blízkosti zdrojů tepla, jako jsou plotýnky, trouby nebo plynové hořáky.
• Přívodní kabel nene­chávejte viset přes okraj stolu nebo pra­covní desky, dotýkat se horkých ploch nebo se zamotat.
nebo na lodi. Nepo­užívejte spotřebič venku. V opačném případě může do­jít ke zranění.
Před použitím zcela odviňte na­pájecí kabel.
Položte spotřebič na
Pokud je spotřebič
v provozu, nenechá­vejte jej bez dozoru.
• Abyste zabránili úra­zu elektrickým prou­dem, neponořujte přívodní kabel, zástr­čku přívodního ka­belu nebo přístroj do
3
Page 4
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
vody ani jiné tekutiny.
• Než budete spo­třebič přesouvat, nebo pokud jej už nebudete používat, nebo než jej bude­te rozebírat, čistit nebo skladovat, se přesvědčte, že je vypnutý a odpojený od zdroje energie a vychladlý.
• Spotřebič vypněte a napájecí kabel od­pojte od síťové zásuv-
používat a obraťte se na nejbližší au
-
torizované servisní Sage středisko.
• Udržujte spotřebič i jeho příslušenství čisté. Dodržujte in­strukce o čištění uve­dené v tomto návodu k obsluze. Postupy neuvedené v tomto návodu k obsluze by měly být prováděny pouze v autorizova­ném servisním stře-
ky vždy, když jej nebu­dete používat.
• Pravidelně kontro­lujte přívodní kabel, zástrčku a spotřebič, zda není poškoze­ný. Pokud zazna­menáte poškození, přestaňte spotřebič
4
disku značky Sage®.
Děti si se spotřebi­čem nesmějí hrát.
Čištění prováděné uživatelem nesmějí provádět děti, pokud nejsou starší 8 let a pod dozorem.
Udržovat spotře-
Page 5
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
CZ
bič a jeho přívod mimo dosah dětí mladších 8 let.
• Doporučujeme insta­lovat proudový chránič (standardní bezpeč­nostní spínače ve vaší zásuvce), abyste tak zajistili zvýšenou ochranu při použití spotřebiče. Doporu­čujeme, aby proudový chránič (se jmenovitým zbytkovým provozním proudem nebyl více
ré je dodáváno se spotřebičem.
• Neovládejte spo­třebič jiným způ­sobem, než je uvedeno v tomto návodu k použití.
Nemanipulujte se spotřebičem, pokud je v provozu.
Nedotýkejte se horkých povrchů. Nechte spotře­bič vychladnout před přemístěním
než 30 mA) byl insta­lován do elektrického obvodu, ve kterém bude spotřebič zapo­jen. Obraťte se na své­ho elektrikáře pro další odbornou radu.
Používejte výhradně příslušenství, kte-
nebo čištěním.
• Tento spotřebič mo­hou používat děti ve věku 8 let a starší a osoby se sníženými fyzickými, smyslovými či mentálními schop­nostmi nebo nedo­statkem zkušeností
5
Page 6
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny o po­užívání spotřebiče bezpečným způso­bem a rozumí případ­ným nebezpečím.
Používejte pouze studenou vodu z ko­houtku. Nepoužívejte žádné jiné tekutiny.
Espresso nezapínej­te, pokud v nádržce není žádná voda.
Před extrakcí zkon­trolujte, zda je páka pevně usazena ve spařovací hlavě.
Páku nikdy neuvolňuj­te v průběhu přípravy kávy, protože horká voda v přístroji je pod tlakem.
Na plochu na nahří-
vání šálků pokládejte pouze šálky určené pro extrakci kávy.
• Během provozu se povrch spotřebiče zahřívá a může zů­stat horký i po ukon­čení použití.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ SES500
• Přístroj je určen jen pro domácí použití. Nepoužívejte spotře­bič k jiným účelům, než ke kterým je ur­čen. Nepoužívejte tento spotřebič v po­hybujících se vozi­dlech nebo na lodi. Nepoužívejte spotře­bič venku. V opač­ném případě může dojít ke zranění.
6
Page 7
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
CZ
• Pokud má být spotřebič:
- ponechán
bez dozoru;
- vyčištěn;
- přesunut;
- složen; nebo
- uložen vždy vypněte spotře-
bič stisknutím tlačítek pro 1 šálek a páry současně. Vypněte spotřebič u síťové zásuvky a odpojte přívodní kabel ze sí­ťové zásuvky.
Ujistěte se, že je spotřebič správně složen před kaž­dým použitím.
Nepoužívejte the Bambino™ Plus jako vestavný spotřebič.
Nepoužívejte jiné
tekutiny mimo vody z vodovodního ko
-
houtku. Nedoporuču­jeme používat vysoce ltrovanou, deminera­lizovanou nebo desti­lovanou vodu, neboť tyto by mohly ovliv­nit chuť kávy a po­stup přípravy kávy spotřebičem.
• Před použitím spo­třebiče zkontrolujte, zda je páka pevně usazena a zajiš­těna ve spařovací hlavě. Páku nikdy neuvolňujte v prů­běhu přípravy kávy, protože horká vody v zařízení je pod velkým tlakem.
Pokud je spotřebič
7
Page 8
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
v provozu, nenechá­vejte jej bez dozoru.
Nedotýkejte se horkých povrchů. Nechte spotře­bič vychladnout před přemístěním nebo čištěním.
Během provozu dbejte zvýšené opatrnosti, neboť kovové plochy se mohou během pou­žívání zahřívat.
Během procesu odvápnění dbejte zvýšené opatrnosti, abyste se neopaři-
naleznete v další části návodu.
VAROVÁNÍ
NEPONOŘUJTE NAPÁJECÍ KABEL, ZÁSTRČKU ANI SPOTŘEBIČ DO VODY ANI JINÉ TEKUTINY.
VAROVÁNÍ
VOPAČNÉM PŘÍPADĚ MŮŽE DOJÍT KE ZRANĚNÍ.
DŮLEŽITÉ INSTRUKCE OVODNÍM FILTRU
li od unikající páry. Před zahájením funkce odvápnění se ujistěte, že je odka­pávací miska instalo­vána. Více informací
8
Uchovávejte vodní ltr mimo dosah dětí.
Skladujte vodní l­tr na suchém místě v originálním balení.
Nevystavujte
Page 9
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
CZ
vodní ltr teplu ani přímému slu­nečnímu záření.
Nepoužívejte poškozený vodní ltr.
Vodní ltr záměrně neotevírejte.
Pokud kávovar delší dobu nepoužíváte, vyprázdněte nádržku na vodu, pokud jste tak neučinili předtím, a vyměňte vodní ltr.
POKYNY AINFORMACE ONAKLÁDÁNÍ SPOUŽITÝM OBALEM
Použitý obalový materiál odložte na místo určené obcí k ukládání odpadu.
LIKVIDACE POUŽITÝCH ELEKTRICKÝCH AELEKTRONICKÝCH ZAŘÍZENÍ
Tento symbol na produktech anebo v průvodních dokumentech znamená, že použité elektrické a elektronické výrobky nesmí být přidány do běžného komunálního odpadu. Ke správné likvidaci, obnově a recyklaci předejte tyto výrobky na určená sběrná místa. Alternativně v některých zemích Evropské unie nebo jiných evropských zemích můžete vrátit své výrobky místnímu prodejci při koupi ekvivalentního nového produktu. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů.
9
Page 10
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa. Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy uděleny pokuty.
Pro podnikové subjekty vzemích Evropské unie
Chcete-li likvidovat elektrická a elektronická zařízení, vyžádejte si potřebné informace od svého prodejce nebo dodavatele.
Změny v textu, designu a technických specikací se mohou měnit bez předchozího upozornění a vyhrazujeme si právo na jejich změnu.
Adresa dovozce do EU: FAST ČR, a.s., Černokostelecká 1621, 251 01 Říčany, Czech Republic
POUZE PRO DOMÁCÍ POUŽITÍ UCHOJTE TYTO INSTRUKCE
ABYSTE ZABRÁNILI ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM, NEPONOŘUJTE PŘÍVODNÍ KABEL, ZÁSTRČKU
Anglická verze je původní verze. Česká verze je překlad původní verze.
Adresa výrobce: HWI International Limited, 48–62 Hennessey Road, Wanchai, Hong Kong
10
PŘÍVODNÍHO KABELU NEBO PŘÍSTROJ DO VODY ANI JINÉ TEKUTINY.
Page 11
POPIS VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
CZ
A
B
E
F
H
L
A. 1,9 l nádržka na vodu B. Ovládací panel
Tlačítka pro 1 šálek apáry
Přednastavená doba extrakce imožnost úpravy doby extrakce aobjemu
C. Nastavení teploty mléka
Můžete vybrat z: Warm (teplé), Ideal (ideální) aHot (horké).
D. Nastavení mléčné pěny
Můžete vybrat z: Low (málo pěny), Medium (střední množství pěny) aHigh (hodně pěny).
, 2 šálky
C
D
G
I
J
K
E. Spařovací hlava F. 54mm nerezová páka G. Úchyt parní trysky H. Extra vysoký prostor pro velké sklenice na
kávu
I. Parní tryska
Sautomatickým pěněním mléka J. Senzor teploty mléka K. Vyjímatelná mřížka odkapávací misky L. Vyjímatelná odkapávací miska
Sindikátorem plnosti
11
Page 12
POPIS VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
A
B
C
D
E
G
H
F
PŘÍSLUŠENSTVÍ
A. Nerezová konvička pro pěnění mléka
Sryskami MIN aMAX B. 54mm tamper C. Pomůcka na čištění parní trysky D. Pomůcka pro zarovnání kávy Razor™
Technické informace 220-240 V~ 50-60 Hz 1300-1600 W Výrobek je v souladu s požadavky EU.
12
E. Sítka sdvojitým dnem pro 1 a2 šálky F. Čisticí disk G. Čisticí tablety H. Držák vodního filtru avodní filtr
Page 13
I
N
O
U
T
2s
+
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
PŘED PRVNÍM POUŽITÍM Příprava spotřebiče
Odstraňte veškerý obalový materiál ze spotřebiče a tento správně zlikvidujte. Ujistěte se, že jste z obalového materiálu vyjmuli všechno příslušenství před jeho správnou likvidací.
Omyjte odkapávací misku, mřížku odkapávací misky, páku, sítka a konvičku na mléko v teplé vodě s trochou přípravku na mytí nádobí. Důkladně opláchněte a otřete dosucha.
POZNÁMKA
Při namáčení ltru do vody před instalací otočte ltr dnem vzhůru, aby došlo k celkovému odvzdušnění ltru.
INSTALACE VODNÍHO FILTRU
Filtr primárně zlepšuje chod přístroje a chuť připravované kávy.
1. Vyjměte vodní ltr a držák vodního ltru
z plastového sáčku.
2. Nastavte datum výměny na příští
měsíc. Doporučujeme vyměňovat ltr
Filtr je zapotřebí měnit každé 3 měsíce nebo po 40 litrech použité vody.
7. Naplňte nádržku studenou a čistou
po 3 měsících.
PRVNÍ POUŽITÍ
1. Vyjměte nádržku na vodu a naplňte ji
5m
2. Ujistěte se, že je odkapávací miska
3. Ponořte vodní ltr na 5 minut do
studené vody.
3. Zapojte zástrčku přívodního kabelu do
4. Omyjte držák pod studenou vodou.
4. Stiskněte tlačítka pro 1 šálek, pro
CZ
vodou a vložte zpět. Ujistěte se, že je nádržka správně instalována.
studenou a čistou vodou, maximálně po rysku MAX. Vložte nádržku zpět do kávovaru.
správně vložena.
síťové zásuvky.
2 šálky nebo tlačítko páry, abyste kávovar zapnuli.
5. Vložte vodní ltr do horní části
držáku. Spodní část přiložte zespodu a zacvakněte. Ujistěte se, že správně složený.
6. Vyjměte nádržku na vodu. Držák
vodního ltru nasaďte na adaptér na dně nádržky. Stiskněte držák vodního ltru směrem dolů, až bude pevně usazen na adaptéru.
5. Pokud po zapnutí stisknete tlačítko pro 1 šálek, spustí se první cyklus přípravy kávy.
6. Jakmile je cyklus dokončen, kávovar se přepne do pohotovostního režimu a všechna tlačítka zůstanou rozsvícena. První cyklus propláchne vnitřní systém kávovaru a umožní jej zahřát na provozní teplotu, proto nevkládejte páku se sítkem do spařovací hlavy.
13
Page 14
2s
+
2s
+
+
OFF
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
VYPNUTÍ KÁVOVARU
Abyste kávovar vypnuli, stiskněte tlačítko pro 1 šálek a tlačítko páry současně.
+
NAPLNĚNÍ ZÁSOBNÍKU NA VODU
Vyjměte nádržku na vodu. Sejměte víko nádržky a nalijte do nádržky studenou a čistou vodu, maximálně po rysku MAX.
MAX
Vložte nádržku zpět do kávovaru. Ujistěte se, že je nádržka správně vložena a instalována.
Pokud budou tlačítka pro 1 šálek, 2 šálky a tlačítko páry rozsvícena, je nádržka vložena správně.
Kávovar je vybaven čidlem, které detekuje nízký stav vody v nádržce. V takovém případě nebudou tlačítka pro 1 šálek, 2 šálky a tlačítko páry rozsvícena.
VYPNUTO
OFF
1 šálek 2 šálky
Použijte sítko pro 1 šálek při přípravě jedné porce kávy a sítko pro 2 šálky pro přípravu dvou porcí kávy nebo silné kávy do velkého šálku nebo hrnku.
Sítka jsou navržena pro následující množství: Sítko pro 1 šálek - 8-10 g Sítko pro 2 šálky - 16-19 g
DÁVKOVÁNÍ APĚCHOVÁNÍ KÁVY
Vložte sítko do páky.
Namelte čerstvou kávu do sítka.
Upěchujte několika stisky kávu v sítku, abyste
ji rovnoměrně rozložili a upěchovali v sítku.
Upěchujte ji dost pevně (vyvinutý tlak
15 - 20 kg). Počet stisknutí není tak důležitý jako stálý stisk po celou dobu.
PO upěchování je nutné, aby kovový okraj
tamperu byl zarovnán s okrajem sítka v páce.
Pokud tato situace nastane, bude třeba doplnit vodu do nádržky. Jakmile je voda doplněna, tlačítka pro 1 šálek, 2 šálky a tlačítko páry se opět rozsvítí.
NEREZOVÁ SÍTKA
Tento kávovar je dodáván se sítky s dvojitým dnem pro 1 a 2 šálky.
14
POZNÁMKA
Pomocí pomůcky pro zarovnání kávy Razor™ můžete zarovnat a upravit množství mleté kávy v sítku PO upěchování.
Page 15
2s
+
2s
+
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
CZ
ZAROVNÁNÍ KÁVY
Pomocí dodávané pomůcky k zarovnání kávy zarovnejte upěchovanou kávu v sítku do roviny, abyste zajistili správnou extrakci kávy.
the Razor
Precision dose trimming tool
Vložte Razor™ do sítka, dokud se jeho ramena nedotknou okraje ltru.
Sítko s upěchovanou kávou držte v jedné ruce nad odklepávací miskou, popř. nad odpadkovým košem, otočte Razor™ kolem dokola, abyste odstranili přebytečnou kávu ze sítka. Nyní je sítko naplněno správným množstvím kávy.
Otřete zbytky kávy z okraje sítka a páky, abyste zajistili správné těsnění při vložení do spařovací hlavy.
ZAHŘÁTÍ SPAŘOVACÍ HLAVY
Před vložením páky do kávovaru nechte spařovací hlavou protéci horkou vodu stisknutím tlačítka pro 1 šálek. Tím zajistíte stabilní teplotu už před extrakcí.
INSERT
Na mřížku odkapávací misky pod vývody v páce vložte jeden nebo dva šálky.
PŘEDNASTAVENÉ MNOŽSTVÍ KÁVY - 1 ŠÁLEK
Stiskněte jednou tlačítko pro 1 šálek, tlačítko se rozbliká. Přednastavený objem pro 1 šálek, asi 30 ml, bude vytékat do šálku. Kávovar se automaticky zastaví, jakmile bylo extrahováno přednastavené množství kávy.
PŘEDNASTAVENÉ MNOŽSTVÍ KÁVY - 2 ŠÁLKY
Stiskněte jednou tlačítko pro 2 šálky, tlačítko se rozbliká. Přednastavený objem pro 2 šálky, asi 60 ml, bude vytékat do šálků. Kávovar se automaticky zastaví, jakmile bylo extrahováno přednastavené množství kávy.
LOCK
VLOŽENÍ PÁKY DO SPAŘOVACÍ HLAVY
Vložte páku pod spařovací hlavu tak, aby rukojeť byla zarovnaná s "INSERT" nápisem na spařovací hlavě. Vložte páku do spařovací hlavy a otočte pákou ve směru šipky na spařovací hlavě, až ucítíte odpor.
POZNÁMKA
Pokud stisknete tlačítko pro 1 nebo 2 šálky během extrakce, proces extrakce se automaticky zastaví.
15
Page 16
2s
+
2s
1
2
3
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
MANUÁLNÍ PRE-INFUZE ANASTAVENÍ OBJEMU KÁVY
Stiskněte a podržte tlačítko pro 1 nebo 2 šálky pro spuštění fáze pre-infuze. Uvolněte stisknuté tlačítko a spustí se výdej kávy. Stiskněte znovu blikající tlačítko, abyste zastavili výdej kávy.
PROGRAMOVÁNÍ OBJEMU KÁVY
Stiskněte a podržte tlačítko pro 1 a 2 šálky na 2 sekundy, tlačítka se rozsvítí a rozblikají.
+
Nastavení objemu pro 1 šálek:
Stiskněte tlačítko pro 1 šálek a spustí se výdej kávy.
Stiskněte znovu tlačítko pro 1 šálek, abyste zastavili výdej kávy. Upravený objem kávy se uloží do paměti kávovaru.
Abyste nastavili objem pro 2 šálky, postupujte krok za krokem, ale stiskněte tlačítko pro 2 šálky ke spuštění a ukončení extrakce.
NASTAVENÍ TEPLOTY MLÉKA
Kávovar nabízí výběr ze 3 nastavení teploty mléka: 1 Warm (teplé mléko) 2 Ideal (ideální
teplota mléka) 3 Hot (horké mléko) Po zapnutí kávovaru je nastavena poslední
vybraná teplota. Stiskněte opakovaně tlačítko nastavení teploty mléka, dokud se nezobrazí požadované nastavení.
NASTAVENÍ MNOŽSTVÍ MLÉČNÉ PĚNY
Kávovar nabízí výběr ze 3 nastavení množství mléčné pěny:
1 Low (málo pěny) 2 Medium (střední
množství pěny) 3 High (hodně pěny) Po zapnutí kávovaru je nastaveno poslední
vybrané množství. Stiskněte opakovaně tlačítko nastavení množství mléčné pěny, dokud se na nezobrazí požadované nastavení.
16
3 2 1
3 2 1
POZNÁMKA
Před procesem pěnění mléka vždy vyčistěte parní trysku krátkým spuštěním funkce páry. Stiskněte proto tlačítko páry, spustí se výdej páry a poté stiskněte tlačítko znovu pro zrušení výdeje páry.
Používejte vždy čerstvé vychlazené mléko.
Vždy se ujistěte, že hladina mléka v konvičce
se pohybuje mezi ryskami MIN a MAX.
Zdvihněte parní trysku a vložte pod ní konvičku s mlékem.
Ponořte parní trysku do mléka. Ujistěte se, že je zcela ponořená.
Konvička s mlékem by měla být postavena senzoru teploty mléka, který je umístěný na odkapávací misce, a mléko by mělo zakrývat konec parní trysky.
MAX MIN
Mléko by mělo zakrývat tuto část.
Podle potřeby tlačítkem upravte teplotu mléka a tlačítkem upravte množství mléčné pěny.
Stiskněte tlačítko páry, tlačítko se rozbliká a spustí se pěnění mléka v konvičce.
Proces pěnění se automaticky zastaví, jakmile je dosažena nastavená teplota.
Zdvihněte parní trysku a konvičku odstraňte z odkapávací misky.
Otřete parní trysku a její konec pomocí mírně navlhčené měkké houbičky.
Sklopte parní trysku. Automaticky dojde k uvolnění páry a vyčištění parní trysky.
Page 17
2s
+
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
CZ
POZNÁMKA
Pára pod tlakem může z kávovaru unikat, i když je vypnutý. Děti musí být pod stálým dohledem, pokud se pohybují v blízkosti spotřebiče.
POZNÁMKA
Pokud kávovar vydává páru, uslyšíte i zvuk čerpadla. Jedná se o normální jev.
POZNÁMKA
Používejte pouze nerezovou konvičku na pěnění mléka, která je dodávána se spotřebičem. Pokud byste použili jinou konvičku, hrozí riziko vzniku nebezpečné situace.
MANUÁLNÍ PĚNĚNÍ MLÉKA
Při manuálním pěnění mléka jsou funkce automatického pěnění a automatického vypnutí mimo provoz.
Vždy se ujistěte, že hladina mléka v konvičce se pohybuje mezi ryskami MIN a MAX.
Zdvihněte parní trysku a ponořte ji do mléka. Konec parní trysky by měl být ponořen 1 - 2 cm v mléce blíže pravému okraji v úhlu asi 90 °.
Stiskněte tlačítko páry a spustí se pěnění mléka v konvičce.
Udržujte konec parní trysky těsně pod hladinou mléka, dokud mléko nezačne vířit po směru hodinových ručiček a nezačne se spirálově otáčet.
Zatímco se mléko v konvičce spirálově otáčí, pomalu posunujte konvičku směrem dolů. Konec trysky se tak dostane těsně ke hladině mléka a začne do mléka pouštět vzduchové bublinky.
Opatrně vysuňte konec parní trysky nad hladinu, abyste zrychlili cirkulaci mléka.
Udržujte konec parní trysky pod nebo těsně u hladiny mléka a udržujte cirkulaci mléka. Pěňte mléko, dokud nedosáhnete příslušného objemu.
Nyní ponořte parní trysku hlouběji do mléka, aby se prohřálo mléko ve spodní části konvičky, ale udržujte stálou cirkulaci mléka. Správná teplota mléka je mezi 60-65°C, tuto teplotu poznáte při doteku dna nádoby.
Jakmile je mléko napěněno podle vašich představ, stiskněte tlačítko páry.
Vyjměte parní trysku z konvičky.
Otřete parní trysku a její konec pomocí mírně
navlhčené měkké houbičky.
Sklopte parní trysku. Automaticky dojde k uvolnění páry a vyčištění parní trysky.
Pro ideální napěnění mléka neumísťujte parní trysku do středu nádoby, ale spíše k okraji. Zajistěte, aby se zároveň nedotýkala konvičky.
Pro ideální napěnění mléka používejte pouze konvičku, která je součástí balení, tedy takovou, která nemá jinak tvarované stěny.
Nejlepších výsledků dosáhnete s plnotučným mlékem.
ČIŠTĚNÍ PARNÍ TRYSKY
Po dokončení pěnění je třeba, abyste parní trysku sklopili, aby mohlo dojít k jejímu automatickému propláchnutí a vyčištění. Pokud byste tak neučinili, hrozí ucpání parní trysky zaschlým mlékem.
Pokud zůstane parní tryska zdvihnutá, kávovar vás na tento stav upozorní; spodní části světelných kontrolek nastavení teploty mléka a nastavení pěnění mléka budou rozsvíceny, což znamená, že je třeba parní trysky sklopit.
Pokud chcete parní trysku vyčistit manuálně, např. před zahájením procesu pěnění, ujistěte se, že je parní tryska sklopená, a poté stiskněte a podržte tlačítko páry na asi 5 sekund.
Nevypínejte přístroj dokud neproběhne proplach trysky. Nejdříve tedy vraťte trysku do svislé polohy. Přístroj vypínejte až po propláchnutí trysky ve svislé poloze.
17
Page 18
LOCK TIGHT
OVLÁDÁNÍ VAŠEHO NOVÉHO SPOTŘEBIČE
RADY PRO SPRÁVNOU EXTRAKCI
Lahodné kávy dosáhnete perfektním vyvážením mezi sladkostí, kyselostí a hořkostí. Chuť vaší kávy závisí na mnoha faktorech, jako jsou typ kávových zrn, stupeň pražení, čerstvost, hrubost nebo jemnost mleté kávy, dávkování mleté kávy a tlak při upěchování.
Zohledněte tyto faktory při přípravě kávy, abyste dosáhli té pravé chuti.
SPRÁVNÁ EXTRAKCE
Spustí se po 8-12 sekundách.
Protéká pomalu jako tekoucí med.
Crema je zlatavě hnědá sjemnou pěnou.
K áva má tmavě hnědou barvu.
PO EXTRAKCI ŘEŠENÍ
VYJMĚTE POUŽITOU KÁVU
Použitá káva vytvoří vsítku kávovou sedlinu. Pokud je kávová sedlina vlhká, obraťte se na kapitolu pod-extrahovaná káv y.
OPLÁCHNĚTE PÁKU
Nechte páku vyčistit, abyste zabránili ucpání. Bez kávy vsítku vložte jej do páky apoté do spařovací hlavy anechte protéci vodu skrz spařovací hlavu.
POD-EXTRAHOVANÁ KÁVA PŘE-EXTRAHOVANÁ KÁVA
Spustí se po 1-7 sekundách.
K áva protéká příliš rychle.
Crema je tenká abledá.
K áva má světle hnědou barvu.
Chuť je hořk á/ostrá, slabá avodnatá.
Spustí se po 13 sekundách.
K áva pouze kape nebo vůbec neteče.
Crema je tmavá aroztříštěná.
K áva má velmi tmavě hnědou barvu.
Chuť je hořk á aspálená.
ŘEŠENÍ
VYZKOUŠEJTE RŮZNÁ NASTAVENÍ MLETÍ KÁVY:
Mletá k áva by měla být jemnější, aby
byla extrakce kávy pomalejší. Upravte množství kávy pomocí
pomůcky kzarovnání kávy Razor™.
Upravte avyzkoušejte.
Upěchujte silou asi 15 - 20 kg. Při správném upěchování by měl horní okraj kovové části tamperu zarovnán shorním
VŽDY ZAROVNEJTE KLINCE
Upravte avyzkoušejte.
okrajem sítka. Pomocí pomůcky pro zarovnání kávy Razor™ upravte množství vsítku.
VYZKOUŠEJTE RŮZNÁ NASTAVENÍ MLETÍ KÁVY:
Mletá k áva by měla být hrubší, aby
byla extrakce kávy rychlejší.
Upravte množství kávy pomocí
pomůcky kzarovnání kávy Razor™.
Upravte avyzkoušejte.
VŽDY ZAROVNEJTE KLINCE
Upravte avyzkoušejte.
Upěchujte silou asi 15 - 20 kg. Při správném upěchování by měl horní okraj kovové části tamperu zarovnán shorním okrajem sítka. Pomocí pomůcky pro zarovnání kávy Razor™ upravte množství vsítku.
18
Page 19
I
N
O
U
T
5s
+
PÉČE AČIŠTĚNÍ
VÝMĚNA VODNÍHO FILTRU
5m
I PŘES POUŽITÍ VODNÍHO FILTRU JE NUTNÉ PŘÍSTROJ PRAVIDELNĚ ODVÁPŇOVAT. VÁPENATÉ USAZENINY SE TVOŘÍ PŘI PROCESU OHŘÍVÁNÍ VODY. PŘÍSTROJ JE NUTNÉ ODVÁPNIT ALESPOŇ JEDNOU ZA MĚSÍC/DVA.
CZ
CYKLUS ČIŠTĚNÍ
Cyklus čištění je třeba provést po asi 200 extrakcí kávy. Kávovar je vybaven systémem odpočtu 200 extrakcí kávy od posledního cyklu čištění a po uplynutí této doby se střídavě rozblikají tlačítka pro 1 a pro 2 šálky.
Pokud nechcete provést cyklus čištění, stiskněte tlačítko páry. Kávovar se přepne do pohotovostního režimu, ale upozornění na spuštění cyklu čištění se znovu rozsvítí, jakmile kávovar zapnete.
1. Do páky vložte sítko a do něj pak čisticí disk.
2. Do disku vložte čisticí tabletu.
3. Vložte páku do spařovací hlavy.
4. Vyprázdněte odkapávací misku a vložte ji zpět. Pod vývody v páce položte asi 2l misku, parní tryska by měla být sklopená nad odkapávací miskou.
68oz
2L
5. Naplňte nádržku na vodu po rysku MAX a znovu ji vložte do kávovaru. Ujistěte se, že je nádržka správně vložena.
6. Stiskněte a podržte tlačítka pro 1 a 2 šálky na 5 sekund, abyste přepnuli kávovar do režimu cyklu čištění.
+
7. Tlačítka pro 1 a 2 šálky zůstanou rozsvícené. Stiskněte buď tlačítko pro 1, nebo 2 šálky pro spuštění cyklu čištění. Během cyklu čištění se budou podsvícení tlačítek střídavě rozsvěcet.
8. Jakmile je cyklus čištění dokončen, kávovar se přepne do pohotovostního režimu.
9. Vyjměte a opláchněte páku, čistící disk, odkapávací misku a nádržku na vodu.
ODVÁPNĚNÍ
Při pravidelném použití může tvrdá voda způsobit tvorbu vodního kamene na většině vnitřních části kávovaru, sníží se tak průtok vody, výkon kávovaru a může to ovlivnit i kvalitu kávy.
Jakmile je třeba provést odvápnění, na kávovar se střídavě rozblikají tlačítka pro 1 šálek, páry a tlačítko pro 2 šálky po dobu asi 15 sekund. Stisknutím jednoho z těchto tlačítek zrušíte upozornění a kávovar se připne do pohotovostního režimu.
5s
19
Page 20
2L
68oz
1000
2L
68oz
+
5s
5s
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
PÉČE AČIŠTĚNÍ
I když používáte dodávaný vodní ltr, doporučujeme provést proces odvápnění k odstranění vodního kamene uvnitř kávovaru, A TO ALESPOŇ JEDNOU ZA MĚSÍC/DVA.
VAROVÁNÍ
NEPONOŘUJTE NAPÁJECÍ KABEL, ZÁSTRČKU ANI SPOTŘEBIČ DO VODY ANI JINÉ TEKUTINY. NÁDRŽKU NA VODU VYJMĚTE NEBO ZCELA VYPRÁZDNĚTE PŘED ODVÁPNĚNÍM.
PROCES ODVÁPNĚNÍ
1. Vyprázdněte odkapávací misku
2. Naplňte nádržku na vodu po rysku
DESCALE
ODVÁPNĚNÍ
3. Pod spařovací hlavu a parní trysku
4. Vypněte kávovar stisknutím tlačítek
20
a vložte ji zpět.
DESCALE a přidejte do vody prostředek na odvápnění.
1000
položte asi 2l misku.
pro 1 šálek a páry současně a nechte jej zcela vychladnout před spuštěním odvápnění.
+
68oz
2L
5s
5. Zatímco je kávovar vypnutý, stiskněte a podržte současně tlačítko pro 1 šálek a tlačítko páry asi na 5 sekund, kávovar se přepne do režimu odvápnění.
6. Tlačítko pro 1 šálek a tlačítko páry budou rozsvíceny, což znamená, že je kávovar připraven provést odvápnění.
NEBO
7. Stiskněte tlačítko pro 1 šálek nebo tlačítko páry, abyste zahájili proces odvápnění. Během celého cyklu se budou tlačítka střídavě rozsvěcet.
8. Jakmile se vyprázdní nádržka na vodu, pro­ces odvápnění se přeruší. Naplňte nádržku na vodu po rysku MAX a vyprázdněte misku pod spařovací hlavou. Ujistěte se, že jsou obě části správně vloženy.
9. Tlačítko pro 1 šálek a tlačítko páry se rozsvítí, jakmile je kávovar připraven. Stiskněte buď tlačítko pro 1 šálek, nebo tlačítko páry, abyste obnovili proces odvápnění.
10. Jakmile je proces odvápnění dokončen, tlačítko pro 1 šálek a tlačítko páry budou střídavě blikat. Kávovar se poté přepne do pohotovostního režimu.
2
68oz
L
11. Vyjměte a vyprázdněte misku pod spařovací hlavou. Opláchněte odkapávací misku a nádržku na vodu a otřete dosucha před vložením do kávovaru.
&
0.5s
Page 21
5
3 42
6 !
5
3 42
6 !
PÉČE AČIŠTĚNÍ
CZ
UCPANÁ PARNÍ TRYSKA
Pokud během pěnění mléka kávovar detekuje, že je parní tryska ucpaná, okamžitě zastaví proces pěnění a tlačítko páry zhasne. Světelné kontrolky nastavení teploty mléka a pěnění mléka budou celé rozsvícené a budou blikat. Tyto kontrolky budou blikat, dokud nevyčistíte parní trysku.
ČIŠTĚNÍ PARNÍ TRYSKY
Parní tryska by měla být vyčištěna ihned po napěnění mléka. Otřete parní trysku navlhčenou utěrkou.
Pokud se některý z otvorů parní trysky zablokuje, může to ovlivnit proces pěnění. Vyčistěte parní trysku tak, že spustíte manuálně proces pěnění mléka.
Pokud i poté zůstane parní tryska ucpaná, odšroubujte konec parní trysky a pomocí čistící pomůcky odblokujte otvory; čisticí pomůcka je umístěna v zadní části kávovaru pod nádržkou na vodu.
Opláchněte konec parní trysky a otřete čistou a suchou utěrkou. Našroubujte zpět konec parní trysky. Propláchněte parní trysku po vyčištění.
Pravidelně provádějte čistění spařovací hlavy s nasazenou pákou a vloženým sítkem, abyste odstranili zbytky kávy.
ČIŠTĚNÍ ODKAPÁVACÍ MISKY
Odkapávací misku vyjměte, vylijte obsah a vyčistěte po každém použití, nebo pokud se zobrazí indikátor plnosti odkapávací misky.
Sejměte mřížku z odkapávací misky a omyjte obě části v teplé vodě s trochou kuchyňského přípravku na mytí nádobí.
ČIŠTĚNÍ VNĚJŠÍHO POVRCHU
Otřete vnější povrch zlehka navlhčenou měkkou houbičkou a poté otřete dosucha čistou utěrkou.
POZNÁMKA
Nepoužívejte hrubé čisticí prostředky, drátěnky, houbičky s drátěnkami apod., neboť by mohly povrch poškrábat.
POZNÁMKA
Žádná část kávovaru není vhodná pro mytí v myčce.
VAROVÁNÍ
NEPONOŘUJTE
ČIŠTĚNÍ SÍTEK APÁKY
Sítka a páku opláchněte pod tekoucí horkou vodou přímo po použití, abyste odstranili zbytky kávy.
Pokud se malé otvory v sítku zablokují, čisticí pomůckou můžete vyčistit otvory v sítku.
ČIŠTĚNÍ SPAŘOVACÍ HLAVY
Pravidelně otřete spařovací hlavu a nerezovou mřížku uvnitř spařovací hlavy pomocí měkké houbičky namočené v teplé vodě, abyste odstranili zbytky mleté kávy.
NAPÁJECÍ KABEL, ZÁSTRČKU ANI SPOTŘEBIČ DO VODY ANI JINÉ TEKUTINY
ULOŽENÍ KÁVOVARU
Před uložením vypněte kávovar a odpojte zástrčku přívodního kabelu od síťové zásuvky. Vyprázdněte nádržku na vodu a odkapávací misku a ujistěte se, že je kávovar vychladlý,
21
Page 22
PÉČE AČIŠTĚNÍ
čistý a suchý. Uložte na suché a čisté místo. Nepokládejte žádné předměty na kávovar.
OBNOVA NASTAVENÍ OBJEMU KÁVY
1. Zatímco je kávovar vypnutý, stiskněte
a podržte současně tlačítko pro 1 šálek a tlačítko páry asi na 5 sekund.
2. Stiskněte a podržte současně tlačítka pro
1 a 2 šálky asi 5 sekundy. Tlačítka se rozsvítí.
3. Stiskněte tlačítko pro 1 nebo pro 2 šálky
a tlačítko 3krát zabliká, což znamená, že obnova továrního nastavení objemu kávy stisknutého tlačítka byla úspěšně provedena.
4. Kávovar se uvede do pohotovostního režimu.
POZNÁMKA
Stiskněte libovolné tlačítko pro výstup z režimu obnovy nastavení.
22
Page 23
ŘEŠENÍ POTÍŽÍ
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
CZ
Voda nevytéká ze spařovací hlavy.
Kávovar nevydává horkou vodu.
Káva pouze kape zvýtokového otvoru páky.
Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu není
správně vložena.
Kávovar je třeba odvápnit. Spusťte proces odvápnění.
Káva je namleta příliš
najemno a/nebo je v sítku příliš mnoho kávy a/nebo je káva příliš upěchovaná a/nebo jsou otvory v sítku zablokovány.
Káva je namleta příliš najemno.
V sítku je příliš mnoho kávy. Snižte množství mleté kávy.
Káva je příliš mnoho
upěchována.
Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu není
správně vložena.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do kávovaru a zajistěte.
Viz níže „Káva pouze kape z výtokového otvoru páky“.
Použijte kávu s hrubším nastavením mlýnku. Více informací v předchozí části návodu „Dávkování a pěchování kávy“ a „Rady pro správnou extrakci“ .
Po upěchování použijte pomůcku pro zarovnání kávy Razor™. Více informací v předchozí části návodu „Dávkování a pěchování kávy“ na a „Rady pro správnou extrakci“.
Tlak pěchování kávy má být mezi 15–20 kg.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do kávovaru a zajistěte.
Voda nevytéká (kávovar vydává nepříjemný zvuk).
Otvory v sítku mohou být ucpány.
Kávovar je třeba odvápnit. Spusťte proces odvápnění.
Nádržka na vodu je prázdná
nebo je voda pod ryskou MIN.
Pomocí jehly čisticí pomůcky vyčistěte otvory v sítku.
Naplňte nádržku na vodu.
23
Page 24
ŘEŠENÍ POTÍŽÍ
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Káva vytéká příliš rychle.
Káva vytéká zokrajů páky.
Kávovar nevydává páru.
Káva je namleta příliš nahrubo.
V sítku není dostatek mleté kávy.
Káva není dostatečně upěchována.
Páka není správně usazena ve spařovací hlavě.
Na okraji páky zůstaly zbytky namleté kávy.
V sítku je příliš mnoho kávy. Snižte množství mleté kávy.
Kávovar nedosáhl ještě
provozní teploty.
Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
Použijte kávu s jemným namletím. Více informací v předchozí části návodu „Dávkování a pěchování kávy“ a „Rady pro správnou extrakci“.
Zvyšte množství mleté kávy. Po upěchování použijte pomůcku pro zarovnání kávy Razor™. Více informací v předchozí části návodu „Dávkování a pěchování kávy“ a „Rady pro správnou extrakci“.
Tlak pěchování kávy má být mezi 15–20 kg.
Ujistěte se, že je páka správně vložena. Musíte zaznamenat mírný odpor při otáčení ve směru šipky.
Otřete přebytečnou kávu z okraje páky, abyste zajistili správnou těsnící schopnost při vložení do spařovací hlavy.
Více informací v části "Dávkování a upěchování kávy". Po upěchování použijte pomůcku pro zarovnání kávy Razor™.
Nechte kávovar zahřát a dosáhnout provozní teploty.
Kávovar vydává zvuk čerpadla při extrakci kávy nebo výdeji páry.
24
Nádržka na vodu není správně vložena.
Kávovar je třeba odvápnit. Spusťte proces odvápnění.
Parní tryska je ucpaná. Více v části „Čištění parní trysky“
Je normální, že během
používání kávovaru uslyšíte zvuk čerpadla.
Nádržka na vodu je prázdná. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu není
správně vložena.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do kávovaru a zajistěte.
Není třeba provádět žádnou akci, jedná se o normální jev.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do kávovaru a zajistěte.
Page 25
ŘEŠENÍ POTÍŽÍ
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Káva není dostatečně teplá.
Páka je studená. Opláchněte páku pod horkou
vodou. Otřete dosucha.
CZ
Mléko je příliš horké.
Káva nemá cremu.
Zkávovaru teče voda.
Kávovar je zapnutý, ale nefunguje.
Příliš velké/malé množství extrahované kávy.
Konvička není správně umístěna.
Káva není dostatečně upěchována.
Káva je namleta příliš nahrubo.
Kávová zrna nebo mletá káva nejsou čerstvé.
Otvory v sítku mohou být ucpány.
Je to z důvodu automatického uvolnění vody po použití páry nebo horké vody. Voda se automaticky uvolní z tepelného systému do odkapávací misky po použití páry nebo výdeje horké vody. Tím budete připravovat kávu při optimální teplotě.
Nádržka na vodu není správně vložena.
Bezpečnostní tepelná pojistka může být aktivována z důvodu přehřátí čerpadla.
Je třeba upravit množství mleté kávy a/nebo nastavení hrubosti a/nebo objem extrahované kávy.
Ujistěte se, že je konvička umístěna na senzoru teploty mléka. Upravte teplotu mléka.
Tlak pěchování kávy má být mezi 15–20 kg.
Použijte kávu s jemným namletím. Více informací v předchozí části návodu „Dávkování a pěchování kávy“ a „Rady pro správnou extrakci“.
Používejte čerstvě pražená kávová zrna s datem pražení a spotřebujte je do 5–20 dnů od tohoto data.
Předem mletou kávu spotřebujte do týdne.
Pomocí jehly čisticí pomůcky vyčistěte otvory v sítku.
Ujistěte se, že je odkapávací miska správně vsazena do kávovaru, a pravidelně ji čistěte, kdykoliv se zobrazí indikátor plnosti.
Zasuňte nádržku na vodu zcela do kávovaru a zajistěte.
Stiskněte tlačítko pro 1 šálek a tlačítko páry současně, abyste kávovar vypnuli, a poté odpojte zástrčku přívodního kabelu od síťové zásuvky. Nechte vychladnout asi 30–60 minut.
Pokud problém přetrvává, obraťte se na autorizované servisní středisko Sage.
Upravte množství mleté kávy a/nebo hrubosti mleté kávy. Více informací v předchozí části návodu „Dávkování a pěchování kávy“ a „Rady pro správnou extrakci“.
25
Page 26
OBSAH
27 Dôležité bezpečnostné
opatrenia 35 Popis vášho nového spotrebiča 37 Ovládanie vášho nového
spotrebiča 43 Starostlivosť a čistenie 47 Riešenie problémov
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
My vSage® si uve mujeme dôležitosť bezpečnosti. Navr­hujeme avyrábame spotrebiče predo­všetkým sveľkým dôrazom na vašu bezpečnosť. Napriek tomu vás prosíme, aby ste pri používaní
do-
DÔLEŽITÉ OPATRENIA
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY NA POUŽÍVANIE VŠETKÝCH ELEKTRICKÝCH ZARIADENÍ
• Návod v plnom
znení je dostupný na stránkach sageappliances.com.
• Pred prvým použitím sa, prosím, uistite, že napätie vo vašej sieťovej zásuvke zod­povedá napätiu uve­denému na typovom
elektrického spot­rebiča boli opatrní adodržiavali na­sledujúce bezpeč­nostné opatrenia.
26
štítku v spodnej čas­ti prístroja.
Pred prvým použitím spotrebiča odstráňte a bezpečne ekologic-
Page 27
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
SK
ky zlikvidujte všetok obalový materiál.
• Z dôvodov vylúče­nia rizika zadusenia malých detí odstráň­te ochranný obal zástrčky sieťového kábla tohto spotre­biča a bezpečne ho zlikvidujte.
• Tento spotrebič je ur­čený iba na použitie v domácnosti. V žiad­nom prípade nepou­žívajte spotrebič na iné účely, než na aké
pájací kábel.
• Položte spotrebič na stabilný, teplovzdor­ný, rovný a suchý po­vrch ďaleko od hra­ny pracovnej dosky a nestavajte spotre­bič na alebo do blíz­kosti zdrojov tepla, ako sú platničky, rúry alebo plynové horáky.
• Prívodný kábel ne­nechávajte visieť cez okraj stola alebo pra­covnej dosky, dotýkať sa horúcich plôch
je určený. Nepouží­vajte tento spotrebič v pohybujúcich sa vo­zidlách alebo na lodi. Nepoužívajte spot­rebič vonku. V opač­nom prípade môže dôjsť k zraneniu.
• Pred použitím cel­kom odviňte na-
alebo sa zamotať.
• Ak je spotrebič v pre­vádzke, nenechávaj­te ho bez dozoru.
• Aby ste zabránili úra­zu elektrickým prú­dom, neponárajte prí­vodný kábel, zástrčku prívodného kábla alebo prístroj do vody
27
Page 28
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
ani inej tekutiny.
• Skôr ako budete spotrebič presúvať, alebo ak ho už ne­budete používať, alebo než ho bude­te rozoberať, čistiť alebo skladovať, sa presvedčte, že je vypnutý a odpojený od zdroja energie a vychladnutý.
• Spotrebič vypnite a napájací kábel od­pojte od sieťovej zá­suvky vždy, keď ho
torizované servisné stredisko Sage.
• Udržiavajte spotrebič aj jeho príslušenstvo čisté. Dodržujte in­štrukcie o čistení uve­dené v tomto návode na obsluhu. Postupy neuvedené v tomto návode na obsluhu by sa mali vykonávať iba v autorizovanom servisnom stredisku
®
značky Sage
.
Deti sa so spotrebi­čom nesmú hrať.
nebudete používať.
• Pravidelne kontro­lujte prívodný kábel, zástrčku a spotrebič, či nie je poškode­ný. Ak zazname­náte poškodenie, prestaňte spotrebič používať a obráťte sa na najbližšie au-
28
Čistenie vykonávané používateľom nesmú vykonávať deti, ak nie sú staršie ako 8 rokov a pod dozorom.
Udržiavať spotrebič a jeho prívod mimo dosahu detí mladších ako 8 rokov.
Page 29
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
SK
• Odporúčame inštalo­vať prúdový chránič (štandardné bezpeč­nostné spínače vo vašej zásuvke), aby ste tak zaistili zvýše­nú ochranu pri použití spotrebiča. Odporú­čame, aby prúdový chránič (s menovitým zvyškovým prevádz­kovým prúdom ne­bol viac než 30 mA) bol inštalovaný do elektrického obvo­du, v ktorom bude spotrebič zapojený. Obráťte sa na svojho elektrikára vo veci ďalšej odbornej rady.
Používajte výhrad­ne príslušenstvo, ktoré sa dodáva so spotrebičom.
bom, než je uvede­né v tomto návode na použitie.
Nemanipulujte so spotrebičom, ak je v prevádzke.
Nedotýkajte sa horú­cich povrchov. Pred premiestnením alebo čistením nechajte spotrebič vychladnúť.
• Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie a osoby so zníženými fyzickými, zmyslo­vými či mentálnymi schopnosťami alebo s nedostatkom skú­seností a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spot­rebiča bezpečným
• Neovládajte spot­rebič iným spôso-
spôsobom a rozu­mejú prípadným ne-
29
Page 30
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
bezpečenstvám.
Používajte iba stude­nú vodu z kohútika. Nepoužívajte žiadne iné tekutiny.
Espresso nezapínaj­te, ak v nádržke nie je žiadna voda.
Pred extrakciou skontrolujte, či je páka pevne usadená v sparovacej hlave.
• Páku nikdy neuvoľ­ňujte v priebehu prí­pravy kávy, pretože horúca voda v prístro-
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA SES500
• Prístroj je určený len na domáce použitie. Nepoužívajte spotre­bič na iné účely, než na ktoré je určený. Nepoužívajte tento spotrebič v pohybu­júcich sa vozidlách alebo na lodi. Ne­používajte spotrebič vonku. V opačnom prípade môže dôjsť k zraneniu.
Ak má byť spotrebič:
ji je pod tlakom.
Na plochu na nahrie­vanie šálok ukladajte iba šálky určené na extrakciu kávy.
• Počas prevádzky sa povrch spotrebiča za­hrieva a môže zostať horúci aj po ukon­čení použitia.
30
- ponechaný bez dozoru;
- vyčistený;
- presunutý;
- zložený alebo
- uložený vždy vypnite spot-
rebič stlačením tla­čidiel pre 1 šálku a pary súčasne.
Page 31
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
SK
Vypnite spotrebič pri sieťovej zásuvke a odpojte prívod­ný kábel od sie­ťovej zásuvky.
Pred každým po­užitím sa uistite, že je spotrebič správne zložený.
Nepoužívajte the Bambino™ Plus ako vstavaný spotrebič.
• Nepoužívajte iné te­kutiny okrem vody z vodovodného kohú­tika. Neodporúčame
a zaistená v sparova­cej hlave. Páku nikdy neuvoľňujte v prie­behu prípravy kávy, pretože horúca vody v zariadení je pod veľkým tlakom.
• Ak je spotrebič v pre­vádzke, nenechávaj­te ho bez dozoru.
Nedotýkajte sa horú­cich povrchov. Pred premiestnením alebo čistením nechajte spotrebič vychladnúť.
Počas prevádzky
používať vysoko ltro­vanú, demineralizo­vanú alebo destilova­nú vodu, lebo tieto by mohli ovplyvniť chuť kávy a postup prípra­vy kávy spotrebičom.
Pred použitím spotre­biča skontrolujte, či je páka pevne usadená
dbajte na zvýšenú opatrnosť, pretože kovové plochy sa môžu počas používa­nia zahrievať.
Počas procesu od­vápnenia dbajte na zvýšenú opatrnosť, aby ste sa neobarili unikajúcou parou.
31
Page 32
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Pred spustením funk­cie odvápnenia sa uistite, že je odkvap­kávacia miska zalo­žená. Viac informá­cií nájdete v ďalšej časti návodu.
VAROVANIE
NEPONÁRAJTE NAPÁJACÍ KÁBEL, ZÁSTRČKU ANI SPOTREBIČ DO VODY ANI INEJ TEKUTINY.
DÔLEŽITÉ INŠTRUKCIE OVODNOM FILTRI
Uchovávajte vodný l­ter mimo dosahu detí.
Skladujte vodný lter na suchom mieste v originálnom balení.
• Nevystavujte vod­ný lter teplu ani priamemu slneč­nému žiareniu.
Nepoužívajte poško­dený vodný lter.
Vodný lter zámerne
VAROVANIE
VOPAČNOM PRÍ­PADE MÔŽE DÔJSŤ KZRANENIU.
32
neotvárajte.
Ak kávovar dlhší čas nepoužívate, vyprázd nite nádržku na vodu, ak ste tak neurobili predtým, a vymeňte vodný lter.
-
Page 33
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
POKYNY AINFORMÁ­CIE OZAOBCHÁDZANÍ SPOUŽITÝM OBALOM
Použitý obalový materiál odložte na miesto určené obcou na ukladanie odpadu.
LIKVIDÁCIA POUŽITÝCH ELEKTRICKÝCH AELEK­TRONICKÝCH ZARIADENÍ
Tento symbol na produktoch alebo v sprievodných doku­mentoch znamená, že pou­žité elektrické a elektronické výrobky nesmú byť pridané do bežného komunálneho odpadu. Na správnu likvi­dáciu, obnovu a recykláciu odovzdajte tieto výrobky na určené zberné miesta. Alternatívne v niektorých krajinách Európskej únie alebo iných európskych krajinách môžete vrátiť svoje výrobky miestnemu predaj­covi pri kúpe ekvivalentného nového produktu. Správnou likvidáciou tohto produktu
SK
pomôžete zachovať cenné prírodné zdroje a napomá­hate prevencii potenciálnych negatívnych dopadov na ži­votné prostredie a ľudské zdravie, ktoré by mohli byť dôsledkom nesprávnej likvi­dácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžia­dajte od miestneho úradu alebo najbližšieho zberného miesta. Pri nesprávnej likvi­dácii tohto druhu odpadu sa môžu v súlade s národnými predpismi udeliť pokuty.
Prepodnikové subjekty vkrajinách Európskej únie
Ak chcete likvidovať elektric­ké a elektronické zariade­nia, vyžiadajte si potrebné informácie od svojho pre­dajcu alebo dodávateľa.
Zmeny v texte, dizajne a technických špecifikáciách sa môžu meniť bez predchádzajúceho upozornenia a vyhradzujeme si právo na ich zmenu.
33
Page 34
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Anglická verzia je pôvodná verzia. Slovenská verzia návodu je preklad pôvodnej anglickej verzie.
Adresa výrobcu: HWI International Limited, 48–62 Hennessey Road, Wanchai, Hong Kong
Adresa dovozcu do EÚ: FAST ČR, a. s. Černokostelecká 1621 251 01 Říčany Czech Republic
ABY STE ZABRÁNILI ÚRAZU ELEKTRICKÝM PRÚDOM, NEPONÁRAJTE PRÍVODNÝ KÁBEL, ZÁSTRČKU PRÍVODNÉHO KÁBLA ALEBO PRÍSTROJ DO VODY
IBA NA DOMÁCE POUŽITIE USCHOVAJTE TIETO INŠTRUKCIE
34
ANI INEJ TEKUTINY.
Page 35
POPIS VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
SK
A
B
E
F
H
L
A. 1,9 l nádržka na vodu B. Ovládací panel
Tlačidlá pre 1 šálku atlačidlo pary
Prednastavený čas extrakcie ajmožnosť úpravy času extrakcie aobjemu
C. Nastavenie teploty mlieka
Môžete vybrať z: Warm (teplé), Ideal (ideálne) aHot (horúce).
D. Nastavenie mliečnej peny
Môžete vybrať z: Low (málo peny), Medium (stredné množstvo peny) aHigh (veľa peny).
, 2 šálky
C
D
G
I
J
K
E. Sparovacia hlava F. 54mm antikorová páka G. Úchyt parnej dýzy H. Extra vysoký priestor na veľké poháre na
kávu
I. Parná dýza
Sautomatickým penením mlieka J. Senzor teploty mlieka K. Vyberateľná mriežka odkvapkávacej misky L. Vyberateľná odkvapkávacia miska
Sindikátorom plnosti
35
Page 36
POPIS VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
A
B
C
D
E
G
H
F
PRÍSLUŠENSTVO
A. Antikorová kanvička na penenie mlieka
Sryskami MIN aMAX B. 54 mm tamper C. Pomôcka na čistenie parnej dýzy D. Pomôcka na zarovnanie kávy Razor™
Technické informácie 220 – 240 V~ 50 – 60 Hz 1 300 – 1 600 W Výrobok je v súlade s požiadavkami EÚ.
36
E. Sitká sdvojitým dnom pre 1 a2 šálky F. Čistiaci disk G. Čistiace tablety H. Držiak vodného filtra avodný filter
Page 37
I
N
O
U
T
2s
+
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
PRED PRVÝM POUŽITÍM Príprava spotrebiča
Odstráňte všetok obalový materiál zo spotrebiča a obalový materiál správne zlikvidujte. Uistite sa, že ste z obalového materiálu vybrali všetko príslušenstvo pred jeho správnou likvidáciou.
Umyte odkvapkávaciu misku, mriežku odkvapkávacej misky, páku, sitká a kanvičku na mlieko v teplej vode s trochou prípravku na umývanie riadu. Dôkladne opláchnite a utrite dosucha.
POZNÁMKA
Pri namáčaní ltra do vody pred inštaláciou otočte lter dnom nahor, aby došlo k celkovému odvzdušneniu ltra.
INŠTALÁCIA VODNÉHO FILTRA
Filter primárne zlepšuje chod prístroja a chuť pripravovanej kávy.
1. Vyberte vodný lter a držiak vodného ltra
z plastového vrecúška.
2. Nastavte dátum výmeny na budúci
mesiac. Odporúčame vymieňať lter po
Filter je potrebné meniť každé 3 mesiace alebo po 40 litroch použitej vody.
7. Naplňte nádržku studenou a čistou vodou
3 mesiacoch.
PRVÉ POUŽITIE
1. Vyberte nádržku na vodu a naplňte ju
5m
2. Uistite sa, že je odkvapkávacia miska
3. Ponorte vodný lter na 5 minút do
studenej vody.
3. Zapojte zástrčku prívodného kábla do
4. Umyte držiak pod studenou vodou.
4. Stlačte tlačidlá pre 1 šálku, pre 2 šálky
SK
a vložte späť. Uistite sa, že je nádržka správne inštalovaná.
studenou a čistou vodou, maximálne po rysku MAX. Vložte nádržku späť do kávovaru.
správne vložená.
sieťovej zásuvky.
alebo tlačidlo pary, aby ste kávovar zapli.
5. Vložte vodný lter do hornej časti držiaka.
Spodnú časť priložte zospodu a zacvaknite. Uistite sa, že je správne zložený.
6. Vyberte nádržku na vodu. Držiak vodného
ltra nasaďte na adaptér na dne nádržky. Stlačte držiak vodného ltra smerom dole, až bude pevne usadený na adaptéri.
5. Ak po zapnutí stlačíte tlačidlo pre 1 šálku, spustí sa prvý cyklus prípravy kávy.
6. Hneď ako je cyklus dokončený, kávovar sa prepne do pohotovostného režimu a všetky tlačidlá zostanú rozsvietené. Prvý cyklus prepláchne vnútorný systém kávovaru a umožní ho zahriať na prevádzkovú teplotu, preto nevkladajte páku so sitkom do sparovacej hlavy.
37
Page 38
2s
+
2s
+
+
OFF
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
VYPNUTIE KÁVOVARU
Aby ste kávovar vypli, stlačte tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo pary súčasne.
+
NAPLNENIE ZÁSOBNÍKA NA VODU
Vyberte nádržku na vodu. Odoberte veko nádržky a nalejte do nádržky studenú a čistú vodu, maximálne po rysku MAX.
MAX
Vložte nádržku späť do kávovaru. Uistite sa, že je nádržka správne vložená a inštalovaná.
Ak budú tlačidlá pre 1 šálku, 2 šálky a tlačidlo pary rozsvietené, je nádržka vložená správne.
Kávovar je vybavený snímačom, ktorý deteguje nízky stav vody v nádržke. V takom prípade nebudú tlačidlá pre 1 šálku, 2 šálky a tlačidlo pary rozsvietené.
VYPNUTÉ
OFF
ANTIKOROVÉ SITKÁ
Tento kávovar sa dodáva so sitkami s dvojitým dnom pre 1 a 2 šálky.
1 šálka 2 šálky
Použite sitko pre 1 šálku pri príprave jednej porcie kávy a sitko pre 2 šálky na prípravu dvoch porcií kávy alebo silnej kávy do veľkej šálky alebo hrnčeka.
Sitká sú navrhnuté pre nasledujúce množstvá: Sitko pre 1 šálku – 8 – 10 g Sitko pre 2 šálky – 16 – 19 g
DÁVKOVANIE AZHUTŇOVANIE KÁVY
Vložte sitko do páky.
Pomeľte čerstvú kávu do sitka.
Utlačte niekoľkými stlačeniami kávu
v sitku, aby ste ju rovnomerne rozložili a utlačili v sitku.
Utlačte ju dosť pevne (vyvinutý tlak
15 – 20 kg). Počet stlačení nie je tak dôležitý ako stále stlačenie po celý čas.
Ak táto situácia nastane, bude potrebné doplniť vodu do nádržky. Hneď ako je voda doplnená, tlačidlá pre 1 šálku, 2 šálky a tlačidlo pary sa opäť rozsvietia.
38
PO utlačení je nutné, aby kovový okraj
tampera bol zarovnaný s okrajom sitka v páke.
POZNÁMKA
Pomocou pomôcky na zarovnanie kávy Razor™ môžete zarovnať a upraviť množstvo mletej kávy v sitku PO utlačení.
Page 39
2s
+
2s
+
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
SK
ZAROVNANIE KÁVY
Pomocou dodávanej pomôcky na zarovnanie kávy zarovnajte zhutnenú kávu v sitku do roviny, aby ste zaistili správnu extrakciu kávy.
the Razor
Precision dose trimming tool
Vložte Razor™ do sitka, kým sa jeho ramená nedotknú okraja ltra.
Sitko s utlačenou kávou držte v jednej ruke nad odklepávacou miskou, príp. nad odpadkovým košom, otočte Razor™ dookola, aby ste odstránili prebytočnú kávu zo sitka. Teraz je sitko naplnené správnym množstvom kávy.
Utrite zvyšky kávy z okraja sitka a páky, aby ste zaistili správne tesnenie pri vložení do sparovacej hlavy.
ZAHRIATIE SPAROVACEJ HLAVY
Pred vložením páky do kávovaru nechajte sparovacou hlavou pretiecť horúcu vodu stlačením tlačidla pre 1 šálku. Tým zaistíte stabilnú teplotu už pred extrakciou.
INSERT
Na mriežku odkvapkávacej misky pod vývody v páke vložte jednu alebo dve šálky.
PREDNASTAVENÉ MNOŽSTVO KÁVY – 1 ŠÁLKA
Stlačte jedenkrát tlačidlo pre 1 šálku, tlačidlo sa rozbliká. Prednastavený objem pre 1 šálku, asi 30 ml, bude vytekať do šálky. Kávovar sa automaticky zastaví, hneď ako bolo extrahované prednastavené množstvo kávy.
PREDNASTAVENÉ MNOŽSTVO KÁVY – 2 ŠÁLKY
Stlačte jedenkrát tlačidlo pre 2 šálky, tlačidlo sa rozbliká. Prednastavený objem pre 2 šálky, asi 60 ml, bude vytekať do šálok. Kávovar sa automaticky zastaví, hneď ako bolo extrahované prednastavené množstvo kávy.
LOCK
VLOŽENIE PÁKY DO SPAROVACEJ HLAVY
Vložte páku pod sparovaciu hlavu tak, aby rukoväť bola zarovnaná s nápisom „INSERT“ na sparovacej hlave. Vložte páku do sparovacej hlavy a otočte pákou v smere šípky na sparovacej hlave, až ucítite odpor.
POZNÁMKA
Ak stlačíte tlačidlo pre 1 alebo 2 šálky počas extrakcie, proces extrakcie sa automaticky zastaví.
39
Page 40
2s
+
2s
1
2
3
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
MANUÁLNA PREINFÚZIA ANASTAVENIE OBJEMU KÁVY
Stlačte a podržte tlačidlo pre 1 alebo 2 šálky na spustenie fázy preinfúzie. Uvoľnite stlačené tlačidlo a spustí sa výdaj kávy. Stlačte znovu blikajúce tlačidlo, aby ste zastavili výdaj kávy.
PROGRAMOVANIE OBJEMU KÁVY
Stlačte a podržte tlačidlo pre 1 a 2 šálky na 2 sekundy, tlačidlá sa rozsvietia a rozblikajú.
+
Nastavenie objemu pre 1 šálku:
Stlačte tlačidlo pre 1 šálku a spustí sa výdaj kávy.
Stlačte znovu tlačidlo pre 1 šálku, aby ste zastavili výdaj kávy. Upravený objem kávy sa uloží do pamäte kávovaru.
Aby ste nastavili objem pre 2 šálky, postupujte krok za krokom, ale stlačte tlačidlo pre 2 šálky na spustenie a ukončenie extrakcie.
NASTAVENIE TEPLOTY MLIEKA
Kávovar ponúka výber z 3 nastavení teploty mlieka:
1 Warm (teplé mlieko) 2 Ideal (ideálna teplota
mlieka)
3 Hot (horúce mlieko) Po zapnutí kávovaru je nastavená posledná
vybraná teplota. Stlačte opakovane tlačidlo nastavenia teploty mlieka, kým sa nezobrazí požadované nastavenie.
NASTAVENIE MNOŽSTVA MLIEČNEJ PENY
Kávovar ponúka výber z 3 nastavení množstva mliečnej peny:
1 Low (málo peny) 2 Medium (stredné
množstvo peny)
3 High (veľa peny) Po zapnutí kávovaru je nastavené posledné
vybrané množstvo. Stlačte opakovane tlačidlo nastavenia množstva mliečnej peny, kým sa nezobrazí požadované nastavenie.
40
3 2 1
3 2 1
POZNÁMKA
Pred procesom penenia mlieka vždy vyčistite parnú dýzu krátkym spustením funkcie pary. Stlačte preto tlačidlo pary, spustí sa výdaj pary a potom stlačte tlačidlo znovu na zrušenie výdaja pary.
Používajte vždy čerstvé vychladené mlieko.
Vždy sa uistite, že hladina mlieka v kanvičke
sa pohybuje medzi ryskami MIN a MAX.
Zdvihnite parnú dýzu a vložte pod ňu kanvičku s mliekom.
Ponorte parnú dýzu do mlieka. Uistite sa, že je celkom ponorená.
Kanvička s mliekom by mala byť postavená k senzoru teploty mlieka, ktorý je umiestnený na odkvapkávacej miske, a mlieko by malo zakrývať koniec parnej dýzy.
MAX MIN
Mlieko by malo zakrývať túto časť.
Podľa potreby tlačidlom upravte teplotu mlieka a tlačidlom
mliečnej peny.
Stlačte tlačidlo pary, tlačidlo sa rozbliká a spustí sa penenie mlieka v kanvičke.
Proces penenia sa automaticky zastaví, hneď ako sa dosiahne nastavená teplota.
Zdvihnite parnú dýzu a kanvičku odstráňte z odkvapkávacej misky.
Utrite parnú dýzu a jej koniec pomocou mierne navlhčenej mäkkej hubky.
Sklopte parnú dýzu. Automaticky dôjde k uvoľneniu pary a vyčisteniu parnej dýzy.
upravte množstvo
Page 41
2s
+
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
SK
POZNÁMKA
Para pod tlakom môže z kávovaru unikať, aj keď je vypnutý. Deti musia byť pod stálym dohľadom, ak sa pohybujú v blízkosti spotrebiča.
POZNÁMKA
Ak kávovar vydáva paru, budete počuť aj zvuk čerpadla. Ide o normálny jav.
POZNÁMKA
Používajte iba antikorovú kanvičku na penenie mlieka, ktorá sa dodáva so spotrebičom. Ak by ste použili inú kanvičku, hrozí riziko vzniku nebezpečnej situácie.
MANUÁLNE PENENIE MLIEKA
Pri manuálnom penení mlieka sú funkcie automatického penenia a automatického vypnutia mimo prevádzky.
Vždy sa uistite, že hladina mlieka v kanvičke sa pohybuje medzi ryskami MIN a MAX.
Zdvihnite parnú dýzu a ponorte ju do mlieka. Koniec parnej dýzy by mal byť ponorený 1 – 2 cm v mlieku bližšie k pravému okraju v uhle asi 90°.
Stlačte tlačidlo pary a spustí sa penenie mlieka v kanvičke.
Udržujte koniec parnej dýzy tesne pod hladinou mlieka, kým mlieko nezačne víriť v smere hodinových ručičiek a nezačne sa špirálovo otáčať.
Zatiaľ čo sa mlieko v kanvičke špirálovo otáča, pomaly posúvajte kanvičku smerom dole. Koniec dýzy sa tak dostane tesne ku hladine mlieka a začne do mlieka púšťať vzduchové bublinky.
Opatrne vysuňte koniec parnej dýzy nad hladinu, aby ste zrýchlili cirkuláciu mlieka.
Udržiavajte koniec parnej dýzy pod alebo tesne pri hladine mlieka a udržujte cirkuláciu
mlieka. Peňte mlieko, kým nedosiahnete príslušný objem.
Teraz ponorte parnú dýzu hlbšie do mlieka, aby sa prehrialo mlieko v spodnej časti kanvičky, ale udržujte stálu cirkuláciu mlieka. Správna teplota mlieka je medzi 60 – 65 °C, túto teplotu poznáte pri dotyku dna nádoby.
Hneď ako je mlieko napenené podľa vašich predstáv, stlačte tlačidlo pary.
Vyberte parnú dýzu z kanvičky.
Utrite parnú dýzu a jej koniec pomocou
mierne navlhčenej mäkkej hubky.
Sklopte parnú dýzu. Automaticky dôjde k uvoľneniu pary a vyčisteniu parnej dýzy.
Pro ideální napěnění mléka neumísťujte parní trysku do středu nádoby, ale spíše k okraji. Zajistěte, aby se zároveň nedotýkala konvičky.
Na ideálne napenenie mlieka neumiestňujte parnú dýzu do stredu nádoby, ale skôr k okraju. Zaistite, aby sa zároveň nedotýkala kanvičky.
Na ideálne napenenie mlieka používajte iba kanvičku, ktorá je súčasťou balenia, teda takú, ktorá nemá inak tvarované steny.
Najlepšie výsledky dosiahnete s plnotučným mliekom.
ČISTENIE PARNEJ DÝZY
Po dokončení penenia je potrebné, aby ste parnú dýzu sklopili, aby mohlo dôjsť k jej automatickému prepláchnutiu a vyčisteniu. Ak by ste tak neurobili, hrozí upchanie parnej dýzy zaschnutým mliekom.
Ak zostane parná dýza zdvihnutá, kávovar vás na tento stav upozorní; spodné časti svetelných kontroliek nastavenia teploty mlieka a nastavenia penenia mlieka budú rozsvietené, čo znamená, že je potrebné parné dýzy sklopiť.
Ak chcete parnú dýzu vyčistiť manuálne, napr. pred začatím procesu penenia, uistite sa, že je parná dýza sklopená, a potom stlačte a podržte tlačidlo pary na asi 5 sekúnd.
Nevypínajte prístroj kým neprebehne preplach dýzy. Najskôr teda vráťte dýzu do zvislej polohy. Prístroj vypínajte až po prepláchnutí dýzy vo zvislej polohe.
41
Page 42
LOCK TIGHT
OVLÁDANIE VÁŠHO NOVÉHO SPOTREBIČA
RADY PRE SPRÁVNU EXTRAKCIU
Lahodnú kávu dosiahnete perfektným vyvážením medzi sladkosťou, kyslosťou a horkosťou. Chuť vašej kávy závisí od mnohých faktorov, ako sú typ kávových zŕn, stupeň praženia, čerstvosť, hrubosť alebo jemnosť mletej kávy, dávkovanie mletej kávy a tlak pri utlačení.
Zohľadnite tieto faktory pri príprave kávy, aby ste dosiahli tú pravú chuť.
SPRÁVNA EXTRAKCIA
Spustí sa po 8 – 12 sekundách.
Preteká pomaly ako tečúci med.
Crema je zlatisto hnedá sjemnou penou.
K áva má tmavohnedú farbu.
PO EXTRAKCII RIEŠENIE
VYBERTE POUŽITÚ KÁVU
Použitá káva vytvorí vsitku kávovú usadeninu. Ak je kávová usadenina vlhká, pozrite kapitolu kpodextrahovanej káve.
OPLÁCHNITE PÁKU
Nechajte páku vyčistiť, aby ste zabránili upchaniu. Vložte sitko bez kávy do páky apotom do sparovacej hlavy anechajte pretiecť vodu cez sparovaciu hlavu.
PODEXTRAHOVANÁ KÁVA PREEXTRAHOVANÁ KÁVA
Spustí sa po 1 – 7 sekundách.
K áva preteká príliš rýchlo.
Crema je tenká abledá.
K áva má svetlohnedú farbu.
Chuť je hork á/ostrá, slabá avodnatá.
Spustí sa po 13 sekundách.
K áva iba kvapká alebo vôbec netečie.
Crema je tmavá aroztrieštená.
K áva má veľmi tmavohnedú farbu.
Chuť je hork á aspálená.
RIEŠENIE
VYSKÚŠAJTE RÔZNE NASTAVENIA MLETIA KÁVY:
Mletá k áva by mala byť jemnejšia, aby
bola extrakcia kávy pomalšia. Upravte množstvo kávy pomocou
pomôcky nazarovnanie kávy Razor™.
Upravte avyskúšajte.
Utlačte silou asi 15 – 20 kg. Pri správnom utlačení by mal byť horný okraj kovovej časti tampera zarovnaný shorným
VŽDY ZAROVNAJTE KLINKE
Upravte avyskúšajte.
okrajom sitka. Pomocou pomôcky na zarovnanie kávy Razor™ upravte množstvo vsitku.
VYSKÚŠAJTE RÔZNE NASTAVENIA MLETIA KÁVY:
Mletá k áva by mala byť hrubšia, aby
bola extrakcia kávy rýchlejšia.
Upravte množstvo kávy pomocou
pomôcky nazarovnanie kávy Razor™.
Upravte avyskúšajte.
VŽDY ZAROVNAJTE KLINKE
Upravte avyskúšajte.
Utlačte silou asi 15 – 20 kg. Pri správnom utlačení by mal byť horný okraj kovovej časti tampera zarovnaný shorným okrajom sitka. Pomocou pomôcky na zarovnanie kávy Razor™ upravte množstvo vsitku.
42
Page 43
I
N
O
U
T
5s
+
STAROSTLIVOSŤ AČISTENIE
VÝMENA VODNÉHO FILTRA
5m
AJ NAPRIEK POUŽITIU VODNÉHO FILTRA JE NUTNÉ PRÍSTROJ PRAVIDELNE ODVÁPŇOVAŤ. VÁPENATÉ USADENINY SA TVORIA PRI PROCESE OHRIEVANIA VODY. PRÍSTROJ JE NUTNÉ ODVÁPNIŤ ASPOŇ RAZ ZA MESIAC/DVA.
SK
CYKLUS ČISTENIA
Cyklus čistenia je potrebné vykonať po asi 200 extrakciách kávy. Kávovar je vybavený systémom odpočtu 200 extrakcií kávy od posledného cyklu čistenia a po uplynutí tohto času sa striedavo rozblikajú tlačidlá pre 1 a pre 2 šálky.
Ak nechcete vykonať cyklus čistenia, stlačte tlačidlo pary. Kávovar sa prepne do pohotovostného režimu, ale upozornenie na spustenie cyklu čistenia sa znovu rozsvieti, hneď ako kávovar zapnete.
1. Do páky vložte sitko a doň potom čistiaci disk.
2. Do disku vložte čistiacu tabletu.
3. Vložte páku do sparovacej hlavy.
4. Vyprázdnite odkvapkávaciu misku a vložte ju späť. Pod vývody v páke položte asi 2 l misku, parná dýza by mala byť sklopená nad odkvapkávacou miskou.
68oz
2L
5. Naplňte nádržku na vodu po rysku MAX a znovu ju vložte do kávovaru. Uistite sa, že je nádržka správne vložená.
6. Stlačte a podržte tlačidlá pre 1 a 2 šálky na 5 sekúnd, aby ste prepli kávovar do režimu cyklu čistenia.
+
7. Tlačidlá pre 1 a 2 šálky zostanú rozsvietené. Stlačte buď tlačidlo pre 1, alebo 2 šálky na spustenie cyklu čistenia. Počas cyklu čistenia sa budú podsvietenia tlačidiel striedavo rozsvecovať.
8. Hneď ako je cyklus čistenia dokončený, kávovar sa prepne do pohotovostného režimu.
9. Vyberte a opláchnite páku, čistiaci disk, odkvapkávaciu misku a nádržku na vodu.
ODVÁPNENIE
Pri pravidelnom použití môže tvrdá voda spôsobiť tvorbu vodného kameňa na väčšine vnútorných časti kávovaru, zníži sa tak prietok vody, výkon kávovaru a môže to ovplyvniť aj kvalitu kávy.
Hneď ako je potrebné odvápniť, na kávovare sa striedavo rozbliká tlačidlo pre 1 šálku, tlačidlo pary a tlačidlo pre 2 šálky na asi 15 sekúnd. Stlačením jedného z týchto tlačidiel zrušíte upozornenie a kávovar sa pripne do pohotovostného režimu.
5s
43
Page 44
2L
68oz
1000
2L
68oz
+
5s
5s
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
STAROSTLIVOSŤ AČISTENIE
Aj keď používate dodávaný vodný lter, odporúčame vykonať proces odvápnenia na odstránenie vodného kameňa vnútri kávovaru, A TO ASPOŇ RAZ ZA MESIAC/DVA.
+
5s
VAROVANIE
NEPONÁRAJTE NAPÁJACÍ KÁBEL, ZÁSTRČKU ANI SPOTREBIČ DO VODY ANI INEJ TEKUTINY. NÁDRŽKU NA VODU PRED ODVÁPNENÍM VYBERTE ALEBO ÚPLNE VYPRÁZDNITE.
PROCES ODVÁPNENIA
1. Vyprázdnite odkvapkávaciu misku
2. Naplňte nádržku na vodu po rysku
DESCALE
ODVÁPNENIE
3. Pod sparovaciu hlavu a parnú dýzu
4. Vypnite kávovar stlačením tlačidla
a vložte ju späť.
DESCALE a pridajte do vody prostriedok na odvápnenie.
1000
položte asi 2 l misku.
pre 1 šálku a tlačidla pary súčasne a nechajte ho celkom vychladnúť pred spustením odvápnenia.
68oz
2L
5. Zatiaľ čo je kávovar vypnutý, stlačte a podržte súčasne tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo pary asi na 5 sekúnd, kávovar sa prepne do režimu odvápnenia.
6. Tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo pary budú rozsvietené, čo znamená, že je kávovar pripravený vykonať odvápnenie.
ALEBO
7. Stlačte tlačidlo pre 1 šálku alebo tlačidlo pary, aby ste spustili proces odvápnenia. Počas celého cyklu sa budú tlačidlá striedavo rozsvecovať.
8. Hneď ako sa vyprázdni nádržka na vodu, proces odvápnenia sa preruší. Naplňte nádržku na vodu po rysku MAX a vyprázdni­te misku pod sparovacou hlavou. Uistite sa, že sú obe časti správne vložené.
9. Tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo pary sa rozsvietia, hneď ako je kávovar pripravený. Stlačte buď tlačidlo pre 1 šálku, alebo tlačidlo pary, aby ste obnovili proces odvápnenia.
10. Hneď ako je proces odvápnenia dokončený, tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo pary budú striedavo blikať. Kávovar sa potom prepne do pohotovostného režimu.
2
68oz
L
&
0.5s
44
Page 45
5
3 42
6 !
5
3 42
6 !
STAROSTLIVOSŤ AČISTENIE
SK
11. Vyberte a vyprázdnite misku pod sparovacou hlavou. Opláchnite odkvapkávaciu misku a nádržku na vodu a utrite dosucha pred vložením do kávovaru.
UPCHANÁ PARNÁ DÝZA
Ak počas penenia mlieka kávovar deteguje, že je parná dýza upchaná, okamžite zastaví proces penenia a tlačidlo pary zhasne. Svetelné kontrolky nastavenia teploty mlieka a penenia mlieka budú celé rozsvietené a budú blikať. Tieto kontrolky budú blikať, kým nevyčistíte parnú dýzu.
ČISTENIE PARNEJ DÝZY
Parnú dýzu by ste mali vyčistiť ihneď
po napenení mlieka. Utrite parnú dýzu navlhčenou utierkou.
Ak sa niektorý z otvorov parnej dýzy
zablokuje, môže to ovplyvniť proces penenia. Vyčistite parnú dýzu tak, že spustíte manuálne proces penenia mlieka.
Ak aj potom zostane parná dýza upchaná,
odskrutkujte koniec parnej dýzy a pomocou čistiacej pomôcky odblokujte otvory; čistiaca pomôcka je umiestnená v zadnej časti kávovaru pod nádržkou na vodu.
Ak sa malé otvory v sitku zablokujú, čistiacou pomôckou môžete vyčistiť otvory v sitku.
ČISTENIE SPAROVACEJ HLAVY
Pravidelne utierajte sparovaciu hlavu a antikorovú mriežku vnútri sparovacej hlavy pomocou mäkkej hubky namočenej v teplej vode, aby ste odstránili zvyšky mletej kávy.
Pravidelne čistite sparovaciu hlavu s nasadenou pákou a vloženým sitkom, aby ste odstránili zvyšky kávy.
ČISTENIE ODKVAPKÁVACEJ MISKY
Odkvapkávaciu misku vyberte, vylejte obsah a vyčistite po každom použití, alebo ak sa zobrazí indikátor plnosti odkvapkávacej misky.
Odoberte mriežku z odkvapkávacej misky a umyte obe časti v teplej vode s trochou kuchynského prípravku na umývanie riadu.
ČISTENIE VONKAJŠIEHO POVRCHU
Utrite vonkajší povrch mierne navlhčenou mäkkou hubkou a potom utrite dosucha čistou utierkou.
POZNÁMKA
Nepoužívajte hrubé čistiace prostriedky, drôtenky, hubky s drôtenkami a pod., lebo by mohli povrch poškrabať.
Opláchnite koniec parnej dýzy a utrite čistou a suchou utierkou. Naskrutkujte späť koniec parnej dýzy. Prepláchnite parnú dýzu po vyčistení.
ČISTENIE SITIEK APÁKY
Sitká a páku opláchnite pod tečúcou horúcou vodou priamo po použití, aby ste odstránili zvyšky kávy.
POZNÁMKA
Žiadna časť kávovaru nie je vhodná na umývanie v umývačke.
VAROVANIE
NEPONÁRAJTE NAPÁJACÍ KÁBEL, ZÁSTRČKU ANI SPOTREBIČ DO VODY ANI INEJ
TEKUTINY.
45
Page 46
STAROSTLIVOSŤ AČISTENIE
ULOŽENIE KÁVOVARU
Pred uložením vypnite kávovar a odpojte zástrčku prívodného kábla od sieťovej zásuvky. Vyprázdnite nádržku na vodu a odkvapkávaciu misku a uistite sa, že je kávovar vychladnutý, čistý a suchý. Uložte na suché a čisté miesto.
Neklaďte žiadne predmety na kávovar.
OBNOVA NASTAVENIA OBJEMU KÁVY
1. Zatiaľ čo je kávovar vypnutý, stlačte a podržte
súčasne tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo pary asi na 5 sekúnd.
2. Stlačte a podržte súčasne tlačidlá pre 1 a 2 šálky
asi 5 sekundy. Tlačidlá sa rozsvietia.
3. Stlačte tlačidlo pre 1 alebo pre 2 šálky
a tlačidlo 3-krát zabliká, čo znamená, že obnova továrenského nastavenia objemu kávy stlačeného tlačidla sa úspešne vykonala.
4. Kávovar sa uvedie do pohotovostného režimu.
POZNÁMKA
Stlačte ľubovoľné tlačidlo na výstup z režimu obnovy nastavenia.
46
Page 47
RIEŠENIE PROBLÉMOV
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
SK
Voda nevyteká zo sparovacej hlavy.
Kávovar nevydáva horúcu vodu.
Káva iba kvapká zvýtokového otvoru páky.
Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu nie je
správne vložená.
Kávovar je potrebné odvápniť.
Káva je namletá príliš najemno alebo je v sitku príliš veľa kávy alebo je káva príliš zhutnená alebo sú otvory v sitku zablokované.
Káva je namletá príliš najemno.
V sitku je príliš veľa kávy. Znížte množstvo mletej kávy.
Káva je príliš utlačená. Tlak utlačenia kávy má byť medzi 15
Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu nie je
správne vložená.
Zasuňte nádržku na vodu celkom do kávovaru a zaistite.
Spustite proces odvápnenia.
Pozrite nižšie „Káva iba kvapká z výtokového otvoru páky“.
Použite kávu s hrubším nastavením mlynčeka. Viac informácií v predchádzajúcej časti návodu „Dávkovanie a utlačenie kávy“ a „Rady pre správnu extrakciu“
Po utlačení použite pomôcku na zarovnanie kávy Razor™. Viac informácií v predchádzajúcej časti návodu „Dávkovanie a utlačenie kávy“ a „Rady pre správnu extrakciu“.
– 20 kg.
Zasuňte nádržku na vodu celkom do kávovaru a zaistite.
Voda nevyteká (kávovar vydáva nepríjemný zvuk).
Otvory v sitku môžu byť zapchaté.
Kávovar je potrebné odvápniť.
Nádržka na vodu je prázdna alebo je voda pod ryskou MIN.
Pomocou ihly čistiacej pomôcky vyčistite otvory v sitku.
Spustite proces odvápnenia.
Naplňte nádržku na vodu.
47
Page 48
RIEŠENIE PROBLÉMOV
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Káva vyteká príliš rýchlo.
Káva vyteká zokrajov páky.
.Kávovar nevydáva paru.
Káva je namletá príliš nahrubo.
V sitku nie je dostatok mletej kávy.
Káva nie je dostatočne utlačená.
Páka nie je správne usadená v sparovacej hlave.
Na okraji páky zostali zvyšky namletej kávy.
V sitku je príliš veľa kávy. Znížte množstvo mletej kávy.
Kávovar nedosiahol ešte
prevádzkovú teplotu.
Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
Použite kávu s jemným pomletím. Viac informácií v predchádzajúcej časti návodu „Dávkovanie a utlačenie kávy“ a „Rady pre správnu extrakciu“.
Zvýšte množstvo mletej kávy. Po utlačení použite pomôcku na zarovnanie kávy Razor™. Viac informácií v predchádzajúcej časti návodu „Dávkovanie a utlačenie kávy“ a „Rady pre správnu extrakciu“.
Tlak utlačenia kávy má byť medzi 15 – 20 kg.
Uistite sa, že je páka správne vložená. Musíte zaznamenať mierny odpor pri otáčaní v smere šípky.
Utrite prebytočnú kávu z okraja páky, aby ste zaistili správnu tesniacu schopnosť pri vložení do sparovacej hlavy.
Viac informácií v časti „Dávkovanie a utlačenie kávy“. Po utlačení použite pomôcku na zarovnanie kávy Razor™.
Nechajte kávovar zahriať a dosiahnuť prevádzkovú teplotu.
Kávovar vydáva zvuk čerpadla pri extrakcii kávy alebo vypúšťaní pary.
48
Nádržka na vodu nie je správne vložená.
Kávovar je potrebné odvápniť.
Parná dýza je upchaná. Viac v časti „Čistenie parnej dýzy“
Je normálne, že počas
používania kávovaru budete počuť zvuk čerpadla.
Nádržka na vodu je prázdna. Naplňte nádržku na vodu.
Nádržka na vodu nie je
správne vložená.
Zasuňte nádržku na vodu celkom do kávovaru a zaistite.
Spustite proces odvápnenia.
Netreba nič robiť, ide o normálny jav.
Zasuňte nádržku na vodu celkom do kávovaru a zaistite.
Page 49
RIEŠENIE PROBLÉMOV
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Káva nie je dostatočne teplá.
Páka je studená. Opláchnite páku pod horúcou vodou.
Utrite dosucha.
SK
Mlieko je príliš horúce.
Káva nemá cremu.
Zkávovaru tečie voda.
Kávovar je zapnutý, ale nefunguje.
Príliš veľké/ malé množstvo extrahovanej kávy.
Kanvička nie je správne umiestnená.
Káva nie je dostatočne utlačená.
Káva je namletá príliš nahrubo.
Kávové zrná alebo mletá káva nie sú čerstvé.
Otvory v sitku môžu byť zapchaté.
Je to z dôvodu automatického uvoľnenia vody po použití pary alebo horúcej vody. Voda sa automaticky uvoľní z tepelného systému do odkvapkávacej misky po použití pary alebo výdaja horúcej vody. Tým budete pripravovať kávu pri optimálnej teplote.
Nádržka na vodu nie je správne vložená.
Bezpečnostná tepelná poistka môže byť aktivovaná z dôvodu prehriatia čerpadla.
Treba upraviť množstvo mletej kávy alebo nastavenie hrubosti alebo objem extrahovanej kávy.
Uistite sa, že je kanvička umiestnená na senzore teploty mlieka. Upravte teplotu mlieka.
Tlak utlačenia kávy má byť medzi 15 – 20 kg.
Použite kávu s jemným pomletím. Viac informácií v predchádzajúcej časti návodu „Dávkovanie a utlačenie kávy“ a „Rady pre správnu extrakciu“.
Používajte čerstvo pražené kávové zrná s dátumom praženia a spotrebujte ich do 5 – 20 dní od tohto dátumu.
Vopred pomletú kávu spotrebujte do týždňa.
Pomocou ihly čistiacej pomôcky vyčistite otvory v sitku.
Uistite sa, že je odkvapkávacia miska správne vsadená do kávovaru, a pravidelne ju čistite, kedykoľvek sa zobrazí indikátor plnosti.
Zasuňte nádržku na vodu celkom do kávovaru a zaistite.
Stlačte tlačidlo pre 1 šálku a tlačidlo pary súčasne, aby ste kávovar vypli, a potom odpojte zástrčku prívodného kábla od sieťovej zásuvky. Nechajte vychladnúť asi 30 – 60 minút.
Ak problém pretrváva, obráťte sa na autorizované servisné stredisko Sage.
Upravte množstvo mletej kávy alebo hrubosti mletej kávy. Viac informácií v predchádzajúcej časti návodu „Dávkovanie a utlačenie kávy“ a „Rady pre správnu extrakciu“.
49
Page 50
TARTALOM
51
Fontos biztonsági óvintézkedések 59 Az új készülék leírása 61 Az új készülék használata 67 Karbantartás és tisztítás 71 Hibaelhárítás
FONTOS ÓVIN­TÉZKEDÉSEK
FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
Mi aSage®-nél tisz­tában vagyunk abiz­tonság fontossá­gával. Az általunk tervezett és gyártott készülékek nagy hangsúlyt fektetnek az Ön biztonságára. Ennek ellenére kér­jük, hogy az elekt­romos készülé­kek használatánál óvatosan járjon el, és tartsa be akö vetkező biztonsá­gi utasításokat.
-
MINDEN ELEKTROMOS KÉSZÜLÉK HASZNÁLATÁHOZ
Az útmutató tejes egészében elérhető a sageappliances.com oldalain.
Az első használat előtt győződjön meg róla, hogy a hálózati aljzat feszültsége megegye zik a készülék alsó ré­szén található címkén jelzett feszültséggel.
A készülék első hasz nálata előtt távolítson el és környezetkímélő
-
-
50
módon semmisítsen
Page 51
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
HU
meg minden cso­magolóanyagot.
Kisgyermekek megful ladásának elkerülése érdekében távolítsa el, és biztonságosan semmisítse meg a ké­szülék tápkábelének védőcsomagolását.
Ez a készülék csak háztartási használatra készült. A berendezést soha ne használja más célra, mint amire szolgál. A készüléket
Helyezze a készülé ket stabil, hőálló, sík,
-
száraz felületre a mun­katér szélétől, és ne helyezze a készüléket olyan hőforrásokra vagy közelükbe, mint például főzőlapok, sü­tők vagy gázégők.
A tápkábelt ne hagyja az asztal vagy konyhapult széléről lógni, forró felülethez érni vagy összegabalyodni.
-
ne használja mozgó járműben vagy hajón. Ne használja a beren dezést a szabadban. Ellenkező esetben sé­rülés következhet be.
Használat előtt tel
-
jesen tekerje le a tápkábelt.
Működés köz ben a készüléket
-
soha ne hagyja fel­ügyelet nélkül.
Áramütés elkerülése érdekében ne tegye a tápkábelt, a csatla kozódugót vagy a ké­szüléket vízbe vagy
-
-
51
Page 52
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
más folyadékba.
Mielőtt a készülé
-
ket áthelyezi, vagy ha nem fogja tovább használni, mielőtt szétszedi, tisztítja vagy elteszi, bizonyosodjon meg róla, hogy ki van kapcsolva, ki van húz­va az elektromos háló­zatból és kihúlt.
A készüléket kapcsol ja ki és a tápkábelt húzza ki, ha a készülé­ket nem használja.
• A készüléket és tar tozékait tartsa tisztán. Kérjük, tartsa be az ebben az útmutató­ban található tisztítási utasításokat. A jelen használati útmuta­tóban nem említett tevékenységeket csak Sage®szak­szerviz végezze.
A gyerekeknek tilos
-
a készülékkel játszani.
A felhasználó általi tisztítást nem végez
-
-
Rendszeresen el
-
lenőrizze, nem sé­rült-e meg a tápkábel, a csatlakozó vagy maga a készülék. Ha hibát észlel, hagyja abba a TV készülék használatát és fordul­jon a szakszervizhez.
52
hetik gyerekek, ha 8 évnél atalabbak, és nincsenek fel­ügyelet alatt.
A készüléket és a há lózati vezetékét tart­sa távol a 8 év alatti gyerekektől.
Javasoljuk, hogy sze
-
-
Page 53
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
HU
reljen fel áramvédőt (normál biztonsági kapcsolókat a konnek­torban), hogy ezzel nagyobb védelmet biztosítson a készü­lék használata során. Javasoljuk, hogy az áramvédőt (névleges hibaáram leoldási értéke ne legyen több, mint 30 mA) arra az áramkörre szerelje fel, amelyre a készüléket fogja csatlakoztatni. További szakmai ta­nácsért forduljon a vil­lanyszerelőjéhez.
tól eltérően.
Ne nyúljon a ké
-
szülékhez, ha be van kapcsolva.
Ne érintse a forró fe lületeket. Várja meg, míg a készülék kihűl, mielőtt áthelyezné vagy tisztítaná.
Ezt a berendezést csak 8 évnél idősebb gyerekek használhat ják és olyan csökkent zikai, szellemi vagy mentális képességű személyek, akik fel ügyelet alatt vannak, vagy ismertették velük
-
-
-
Csak a készülékhez
mellékelt tartozéko
-
kat használja.
A készüléket ne hasz nálja a jelen használati útmutatóban leírtak-
a berendezés biz­tonságos használati módját és tisztában
-
vannak az esetleges veszélyekkel.
Csak hideg csapvizet
53
Page 54
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
használjon. Ne hasz-
B
IZTONSÁGI
náljon más folyadékot.
A kávéfőzőt ne kap
-
csolja be, ha a tartály­ban nincs víz.
Kávéfőzés előtt elle
-
nőrizze, hogy a kar jól van-e rögzítve a gőzölőfejen.
• A kart soha se mozdít sa el kávéfőzés köz­ben, mivel a készülék­ben a forró víz nagy nyomás alatt van.
A csészék melegíté
-
sére szolgáló felületre
FIGYELMEZ­TETÉSEK SES500
• A készülék csak ház­tartási használatra való. A készüléket a rendeltetésétől elté­rő célokra használni tilos. A készüléket ne
-
használja mozgó jár­műben vagy hajón. Ne használja a beren­dezést a szabadban. Ellenkező esetben sé rülés következhet be.
Ha a készülék:
-
csak a kávéfőzésre szánt csészéket tegye.
Működés közben a készülék felüle
-
te felmelegszik, és a használat után is forró maradhat.
54
- felügyelet nélkül lesz
- tisztításra kerül sor
- áthelyezé
-
sére kerül sor
- összerakására vagy
- tárolására kerül sor mindig kapcsolja ki
a készüléket az 1 csé
-
Page 55
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
HU
sze- és gőz-gomb egyedijű lenyomásá­val. Kapcsolja ki a ké­szüléket ls a hálózati vezetéket húzza ki a fali aljzatból.
Minden használat előtt ellenőrizze le a készülék helyes összeállítását.
Ne használja a Bambino ™ Plus készüléket beépített készülékként.
Ne használjon más
nőrizze, hogy a kar jól van rögzítve a gőzölő­fejben. A kart soha se mozdítsa el kávé­főzés közben, mivel a készülékben lévő forró víz nagy nyo­más alatt van.
Működés köz
-
ben a készüléket soha ne hagyja fel­ügyelet nélkül.
Ne érintse a forró fe lületeket. Várja meg, míg a készülék kihűl,
-
folyadékot a csapvízen kívül. Nem javasoljuk szűrt, ásványmente sített vagy desztillált víz használatát, mert hatással lehet a ké
-
szülék működésére és a kész kávé ízére.
Használat előtt elle
mielőtt áthelyezné vagy tisztítaná.
-
A készülék fém alkat
-
részei a kávéfőzés közben erősen fel­melegszenek, ezeket ne fogja meg.
A vízkő eltávolítása
-
közben legyen óva
-
55
Page 56
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
tos, nehogy a ké­szülékből kiáramló gőz égési sérülést okozzon. A vízkő el­távolítás bekapcsolá­sa előtt a zaccgyűjtő edényt tegye a he­lyére a készülékben. Részletesebb infor­mációkat lent talál.
FIGYELEM!
SE ATÁPKÁBELT, SE ACSATLAKOZÓT, SE AKÉSZÜLÉKET NE TEGYE VÍZBE
VÍZSZŰRŐHÖZ KAPCSOLÓ­DÓ FONTOS INFORMÁCIÓK!
• A vízszűrőt gye­rekektől elzárt he­lyen tárolja.
A vízszűrőt száraz helyen, eredeti cso­magolásában tárolja.
• Ne tegye ki a víz­szűrőt meleg­nek se közvetlen napsugárzásnak.
Sérült vízszűrőt
VAGY MÁS FOLYADÉKBA.
FIGYELEM!
ELLENKEZŐ ESETBEN SÉRÜLÉS KÖVETKEZHET BE.
56
ne használjon.
A vízszűrőt szándé­kosan ne nyissa ki.
Ha a kávéfőzőt hosz­szabb ideig nem használja, ürítse ki a víztartályt, ha még nem tette meg, és cserélje ki a vízszűrőt.
Page 57
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
AHASZNÁLT CSOMAGOLÓANYAGOKRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK ÉS TÁJÉKOZTATÓ
A használt csomagolóanya
-
gokat az önkormányzat által kijelölt hulladékgyűj­tő helyre helyezze el.
HASZNÁLT ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK MEGSEMMISÍTÉSE
Ez a jel a terméken vagy a kísérő dokumentációban azt jelzi, hogy a használt elektromos és elektronikus berendezéseket nem szabad a háztartási hulladék közé dobni. A megfelelő megsemmisítéshez és újrafelhasználáshoz az ilyen terméket adja le a kijelölt gyűjtőhelyeken. Az EU országaiban vagy más európai országokban a termékek az eladóhelyen azonos
HU
új termék vásárlásánál visszaválthatóak lehetnek. A termék megfelelő módon történő megsemmisítésével segít megőrizni az értékes természeti erőforrásokat, és hozzájárul a nem megfelelő hulladék-megsemmisítés által okozott esetleges negatív környezeti és egészségügyi hatások megelőzéséhez. További részletekről érdeklődjön a helyi hatóságnál vagy a legközelebbi gyűjtőhelyen. Ezen hulladékfajta nem megfelelő megsemmisítése a nemzeti előírásokkal összhangban bírsággal sújtható.
Vállalkozások számára az Európai Unió országaiban
Ha elektromos vagy elektronikus berendezést kíván megsemmisíteni, erre vonatkozóan kérjen információkat a termék eladójától vagy forgalmazójától.
57
Page 58
FONTOS BIZTONSÁGI INTÉZKEDÉSEK
Változtatások a szövegben, kivitelben és műszaki jellemzőkben előzetes figyelmeztetés nélkül történhetnek, minden módosításra vonatkozó jog fenntartva.
Az angol nyelvű az eredeti változat. A magyar változat az eredeti változat fordítása.
A gyártó címe: HWI International Limited, 48–62 Hennessey Road, Wanchai, Hong Kong
Az uniós importőr címe: FAST ČR, a. s. Černokostelecká 1621 251 01 Říčany Cseh Köztársaság
CSAK HÁZTARTÁSI HASZNÁLATRA ŐRIZZE MEG EZT AZ ÚTMUTATÓT
ÁRAMÜTÉS ELKERÜLÉSE ÉR­DEKÉBEN NE TE­GYE ATÁPKÁBELT, ACSATLAKO­ZÓDUGÓT VAGY AKÉSZÜLÉKET VÍZBE VAGY MÁS FOLYADÉKBA.
58
Page 59
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
HU
A
B
E
F
H
L
A. 1,9 l-es víztartály B. Kezelőpanel
1 csésze gombok
Előre beállított extrakció idő, módosítható extrakció idő és mennyiség
C. Atej hőmérsékletének beállítása
Akövetkezők közül választhat: Warm (meleg), Ideal (ideális) aHot (forró).
D. Tejhab beállítása
Akövetkezők közül választhat: Low (kevés hab), Medium (közepes mennyiségű hab) aHigh (sok hab).
, 2 csésze és gőz
C
D
G
I
J
K
E. Gőzölőfej F. 54 mm-es rozsdamentes acél kar G. Gőzfúvóka rögzítése H. Extra magas hely nagy kávéspoharaknak I. Gőzfúvóka
Automatikus tejhabosítással
J. Tej hőmérséklet érzékelő K. Kivehető cseppgyűjtőrács L. Kivehető csepptálca
Telítettség jelzővel
59
Page 60
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK LEÍRÁSA
A
B
C
D
E
G
H
F
TARTOZÉKOK
A. Nemesacél kanna, tej habosításához
MIN és MAX jelzővel B. 54mm tamper C. Gőzfúvóka-tisztító segédeszköz
Műszaki információk 220–240 V ~ 50/-60 Hz, 1300-1600 W A termék összhangban van az EU irányelvek követel­ményeivel.
60
D. Razor™ segédeszköz akávé igazításához E. Duplafenekű szűrők 1 és 2 csészéhez F. Tisztító tárcsa G. Tisztító tabletta H. Avízszűrő tartója és avízszűrő
Page 61
I
N
O
U
T
2s
+
AZ ÚJ KÉSZÜLÉKÉNEK KEZELÉSE
AZ ELSŐ HASZNÁLATBA VÉTEL ELŐTT Akészülék előkészítése ahasználathoz
A készülékről távolítson el minden csomagolóanyagot és reklámcímkét. Mielőtt a csomagolóanyagokat kidobná az anyaguknak megfelelő hulladékgyűjtőkbe, ellenőrizze le, hogy nem maradt-e valamilyen alkatrész a csomagolásban.
Mossa el a csepegtetőtálcát, csepegtetõ rácsot, a kart, a szûrõt és a tejkannát meleg vízben kevés mosogatószerrel. Alaposan öblítse le és törölje szárazra.
AVÍZSZŰRŐ BESZERELÉSE
1. A szűrőtartót és a szűrőt vegye ki
a műanyag zacskóból.
2. A csere dátumát állítsa be a következő
hónapra. Javasoljuk, hogy a szűrőt 3-havonta cserélje ki.
5m
3. Tegye a vízszűrőt 5 percre hideg vízbe.
4. A szűrőtartót hideg folyóvíz
alatt öblítse le.
HU
MEGJEGYZÉS
Ha a szűrőt beszerelés előtt vízbe áztatja, fordítsa fejjel lefelé, hogy teljesen légtelenítse.
A szűrő elsősorban a készülék működését és az elkészített kávé ízét javítja.
A szűrőt 3 havonta vagy 40 liter elhasznált víz után kell cserélni.
Töltse fel a víztartályt tiszta vízzel, és helyezze vissza. Ellenőrizze, hogy a tartály helyesen van behelyezve.
AKÉSZÜLÉK ELSŐ HASZNÁLATBA VÉTELE
1. Vegye ki a víztartályt, és töltse fel hideg és tiszta vízzel, max. a MAX jelzésig. A tartályt tegye vissza a készülékbe.
2. Győződjön meg, hogy a csepptálca üres és helyesen van behelyezve.
3. Csatlakoztassa a tápkábelt a hálózati aljzatba.
4. A kávéfőző bekapcsolásához nyomja meg az 1 csésze, 2 csésze vagy gőz-gombot.
5. A vízszűrőt tegye a tartó felső részébe. Az alsó részt alulról nyomja be (kattanást kell hallania). Ellenőrizze a készülék helyes összeállítását.
6. Vegye ki a víztartályt. Helyezze a vízszűrő tartóját az adapterre a tartály alján. Nyomja lefelé a vízszűrő tartóját, hogy stabilan üljön az adapteren.
5. Ha bekapcsolás után megnyomja az 1 csésze gombot, elindul az első kávéfőzés.
6. A ciklus befejezése után a kávéfőző készenléti állapotba kapcsol és az összes gomb továbbra is világít. Az első ciklus leöblíti a kávéfőző belső rendszerét, és lehetővé teszi, hogy felmelegedjen üzemi hőmérsékletre, ezért ne helyezze a szűrőt a főzőfejbe.
61
Page 62
2s
+
2s
+
+
OFF
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
KÁVÉFŐZŐ KIKAPCSOLÁSA
A kávéfőző kikapcsolásához nyomja meg egyszerre az 1 pohár és gőzgombot.
+
AVÍZTARTÁLY MEGTÖLTÉSE
Vegye ki a víztartályt. Távolítsa el a tartály fedelét, és öntsön hideg és tiszta vizet a tartályba, a MAX jelzőig.
MAX
A tartályt tegye vissza a készülékbe. Ellenőrizze, hogy a tartály helyesen van behelyezve.
Ha az 1 csésze, 2 csésze és a gőz-gomb világítanak, a tartály helyesen van behelyezve.
A készülék érzékeli a tartályban a víz mennyiségét. Ebben az esetben az 1 csésze, 2 csésze és a gőz-gomb nem világítanak.
KIKAPCSOLVA
OFF
ROZSDAMENTES ACÉL SZŰRŐK
Ez a kávéfőző dupla fenekű szűrőkkel rendelkezik, 1 és 2 csészéhez.
1 csésze 2 csésze
Használjon 1 csésze készítéséhez való szűrőt egy adag kávé készítéséhez és 2 csésze készítéséhez való szűrőt két adag kávé, nagy csészébe vagy bögrébe szánt erős kávé készítéséhez.
A szűrőket a következő mennyiségekre tervezték:
Szűrő 1 csésze kávéhoz - 8-10 g Szűrő 2 csésze kávéhoz - 16-19 g
AKÁVÉ ADAGOLÁSA ÉS LENYOMÁSA
Tegye a szűrőt a karba.
Őröljön friss kávét a szűrőre.
Néhányszor nyomkodja le a kávét
a szűrőben, hogy egyenletesen szétterítse és lenyomja.
Nyomja le elég alaposan (a kifejtett nyomás
15 - 20 kg). A lenyomás mennyisége nem annyira fontos, mint az egész időtartam alatt fennálló állandó nyomás.
Ha ez megtörténik, fel kell tölteni a vizet a tartályba. Miután feltöltötte a vizet, az 1 csésze, 2 csésze és a gőzgomb újra világítanak.
62
A lesimítás UTÁN a tamper fém részének
felső szélének egy szintben kell lennie a szűrő peremével.
MEGJEGYZÉS
A Razor ™ igazítási eszköz használatával igazíthatja és beállíthatja az őrölt kávé mennyiségét a szűrőben lenyomás UTÁN.
Page 63
2s
+
2s
+
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
HU
AKÁVÉ ELSIMÍTÁSA
A mellékelt kávésimító segédeszközzel egyengesse el a lenyomott kávét a szűrőben, hogy biztosítsa a megfelelő kávéfőzést.
the Razor
Precision dose trimming tool
Tegye be a Razor™-t a szűrőbe, amíg annak karja nem ér hozzá a szűrő széléhez.
A szűrőt a lenyomott kávéval tartsa az egyik kezében a csepptálca, ill. a szemetesedény felett, forgassa a Razor™-t körbe, hogy eltávolítsa a felesleges kávét a szűrőből. Most megfelelő mennyiségű kávé van a szűrőben.
Törölje le a kávémaradékot a szűrő és a kar pereméről, hogy megfelelő tömítést biztosítson a gőzölőfejbe való behelyezéskor.
Helyezzen egy vagy két csészét a csepegtetõ tálca rácsára a karban lévõ kivezető-
nyílások alá.
ELŐRE BEÁLLÍTOTT MENNYISÉG - 1 CSÉSZE
Nyomja meg egyszer az 1 csésze gombot, a gomb villogni kezd. Az előre beállított mennyiség 1 csészéhez, kb. 30 ml, fog kifolyni a csészébe. A kávéfőző automatikusan leáll, amint a beállított mennyiségű kávé kifolyt.
ELŐRE BEÁLLÍTOTT MENNYISÉG - 2 CSÉSZE
Nyomja meg a 2 csésze gombot, a gomb villogni kezd. Az előre beállított mennyiség 2 csészére, kb. 60 ml, fog kifolyni a csészébe. A kávéfőző automatikusan leáll, amint a beállított mennyiségű kávé kifolyt.
AGŐZÖLŐFEJ FELMELEGÍTÉSE
Mielőtt a kart beteszi a kávéfőzőbe, az 1 csésze gombjának megnyomásával a gőzölőfejen folyasson át forró vizet. Ezzel már a főzés előtt stabil hőmérsékletet biztosít.
AKAR BEHELYEZÉSE AGŐZÖLŐFEJBE
A kávéfőző kart alulról helyezze a forrázó fejre, a kar legyen egy vonalban az INSERT felirattal. Tegye be a kart a gőzölőfejbe, és fordítsa el a gőzölőfejen lévő nyíl irányába, amíg nem érez ellenállást.
INSERT
LOCK
MEGJEGYZÉS
Ha megnyomja az 1 vagy 2 csésze gombját főzés közben, és a főzés automatikusan leáll.
MANUÁLIS ELŐINFÚZIÓ ÉS AKÁVÉ MENNYISÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
Nyomja meg és tartsa lenyomva az 1 vagy 2 csésze gombját az előinfúzióhoz. Engedje el a gombot és elkezdődik a kávéfőzéshez. Nyomja meg újra a villogó gombot a kávéfőzés leállításához.
63
Page 64
2s
+
2s
1
2
3
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
AKÁVÉ MENNYISÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
Nyomja meg és tartsa lenyomva az 1 és 2 csésze gombot 2 másodpercig, a gombok világítani és villogni fognak.
+
Mennyiség beállítása 1 csészéhez:
Nyomja meg az 1 csésze gombot, és elkezdődik a kávéfőzés.
Nyomja meg ismét az 1 csésze gombot a kávéfőzés leállításához. A beállított kávé mennyiséget a kávégép memóriája tárolja.
A 2 csésze térfogatának beállításához lépésről lépésre haladjon, de nyomja meg a 2 csésze gombot a kávéfőzés elindításához és leállításához.
ATEJ HŐMÉRSÉKLETÉNEK BEÁLLÍTÁSA
A kávéfőző 3 tejhőmérséklet-beállítást kínál: 1 Warm (meleg tej)
2 Ideal (ideális
hőmérséklet)
3 Hot (forró tej) A kávéfőző bekapcsolásakor az utolsó
kiválasztott hőmérséklet van beállítva. Nyomja meg ismételten a tejhőmérséklet gombot, amíg a kívánt beállítás meg nem jelenik.
TEJHAB MENNYISÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA
A kávéfőző 3 tejhab mennyiség beállítást kínál:
1 Low (kevés hab) 2 Medium (közepes
menniségű hab) 3 High (sok hab) A kávéfőző bekapcsolásakor az utolsó
kiválasztott mennyiség van beállítva. Nyomja meg ismételten a tejhab mennyiség gombot, amíg a kívánt beállítás meg nem jelenik.
MEGJEGYZÉS
A tejhabosítás funkció használata előtt a gőzfúvókát mindig tisztítsa ki rövid gőzfejlesztés bekapcsolásával. Ezért nyomja meg a gőzgombot, a gőz elindul, majd ismét nyomja meg a gombot a gőzkibocsátás megszüntetéséhez.
64
3 2 1
3 2 1
Mindig friss tejet használjon.
Mindig győződjön meg, hogy a folyadék
szintje a tejkannában a MIN és MAX jelzés között mozog.
Emelje fel a gőzfúvókát, és tegye be alája a kannát a tejjel.
A gőzfúvókát dugja a tejbe. Győződjön meg, hogy teljesen ellepi.
A tejkannát a csepptálcára helyezett tejhőmérséklet-érzékelőre kell helyezni, és a tejnek el kell fednie a gőz sugár végét.
MAX MIN
A tejnek el kell fednie ezt a részt.
Szükség szerint használja a gombot a tejhőmérséklet beállításához, és állítsa be
a tejhab mennyiségét a
Nyomja meg a gőz gombot, a gomb villog, és elkezdődik a tej habosítása.
A beállított hőmérséklet elérése után a tejhabosítás automatikusan leáll.
Emelje meg a gőzfúvókát és vegye el a kannát.
A gőzfúvóka külső felületét és a végét törölje meg enyhén benedvesített puha ruhával (szivaccsal).
Hajtsa le a gőzfúvókát a helyére. A fúvókából automatikusan gőz áramlik ki, amely a fúvókát belülről is megtisztítja.
gombbal.
Page 65
2s
+
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
HU
MEGJEGYZÉS
Nyomás alatt akkor is szökhet gőz a kávéfőzőből, ha a készülék ki van kapcsolva. A gyerekeket állandó felügyelet alatt kell tartani, ha a készülék közelében mozognak.
MEGJEGYZÉS
Ha a kávéfőző gőzt bocsát ki, hallani a szivattyú hangját is. Ez normális jelenség.
MEGJEGYZÉS
Csak a készülékhez mellékelt rozsdamentes acél tejhabosító kannát használja. Ha egy másik kannát használ, fennáll a veszélyes helyzet kialakulása.
KÉZI TEJHABOSÍTÁS
Kézi tejhabosítás esetén az automatikus tejhabosítás funkció és automatikus kikapcsolás funkció nem működik.
Mindig győződjön meg, hogy a folyadék szintje a tejkannában a MIN és MAX jelzés között mozog.
Húzza fel ismét a gőzfúvókát és dugja bele a tejbe. A gőzfúvóka végét 1 - 2 cm-re kell a tejbe meríteni, a jobb szélhez közel körülbelül 90 °-os szögben.
Nyomja meg a gőz gombot, elkezdődik a tej habosítása.
felszíne fölé is, hogy meggyorsítsa a tej forgását.
Tartsa a gőzfúvóka végét a tejszint alatt vagy közel hozzá, így tartsa meg a tej keringését. A fenti lépéseket addig ismételje, amíg el nem éri a kívánt konzisztenciát.
A gőzfúvókát dugja még mélyebbre, hogy a tej a kanna alján is felmelegedjen, közben ügyeljen arra, hogy a tej tovább forogjon. A tej hőmérséklete 60 és 65°C között optimális. Ezt a kanna fenekének a megérintésével tudja leellenőrizni (érintési hőmérséklet).
Miután a tej elérte a kívánt habszintet, nyomja meg a gőzgombot.
A gőzfúvókát vegye ki a kannából.
A gőzfúvóka külső felületét és a végét törölje
meg enyhén benedvesített puha ruhával (szivaccsal).
Hajtsa le a gőzfúvókát a helyére. A fúvókából automatikusan gőz áramlik ki, amely a fúvókát belülről is megtisztítja.
Az ideális tejhabosítás érdekében a gőzfúvókát ne az edény közepére helyezze, hanem a széle felé. Ügyeljen rá, hogy ne érjen a víztartályhoz.
Az ideális tejhabosításhoz csak a csomagban található kannát használja, vagyis olyan, aminek nincs eltérő alakú fala.
A legjobb eredményt teljes tejjel éri el.
A gőzfúvóka végét tartsa éppen csak a tej
szintje alatt, amíg a tej nem kezd az óramutató járásának megfelelő irányba örvényleni és spirálisan forogni.
Amíg a tej spirálisan forog, lassan mozgassa a kancsót lefelé. A fúvóka vége így éppen csak hozzáér a tej felszínéhez és légbuborékokat kezd fújni a tejbe.
Óvatosan kihúzhatja a gőzfúvóka végét a tej
65
Page 66
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
AGŐZFÚVÓKA TISZTÍTÁSA
Habosítás jután hajtsa le a gőzfúvókát az automatikus öblítés és tisztítás érdekében. Ennek elmulasztása a gőzfúvóka dugulásához vezethet.
Ha a gőzfúvóka emelt helyzetben marad, a kávéfőző gyelmezteti Önt erre a körülményre; a tejhőmérséklet beállításának alsó része világít és a tejhabosítás beállítása is világít, ami azt jelenti, hogy a gőzfúvókákat le kell hajtani.
Ha manuálisan szeretné tisztítani a gőzfúvókát, pl. mielőtt elkezdené a habosítási eljárást, győződjön meg arról, hogy a gőzfúvóka le van hajtva, majd nyomja le és tartsa lenyomva a gőzgombot kb. 5 másodpercig.
Ne kapcsolja ki a készüléket amíg a fúvókát ki nem öblítette. Először állítsa vissza a fúvókát függőleges helyzetbe. Csak a fúvóka függőleges helyzetben történő öblítése után kapcsolja ki a készüléket.
66
Page 67
LOCK TIGHT
AZ ÚJ KÉSZÜLÉK KEZELÉSE
KÁVÉFŐZÉSI TIPPEK
Az igazán jó minőségű kávéban az édes, a savanyú és a keserű íz ki van egyensúlyozva. A kávé ízét sok tényező befolyásolja, például a kávé fajtája, a kávé pörkölési módja, a kávé frissessége, a darálás nomsága vagy durvasága, az adagolt kávé mennyisége, a kávé tömörítése.
Tapasztalatok alapján vegye gyelembe a fenti tényezőket a kávéfőzéshez.
HU
AHELYES FŐZÉS
8 - 12 másodperc után kezd folyni.
Lassan folyik, mint apergetett méz.
Finom aranybarna habja van.
Ak ávénak sötétbarna színe van.
FŐZÉS UTÁN MEGOLDÁS
VEGYE KI AHASZNÁLT KÁVÉT
Ahasznált kávé akávészűrőben üledéket képez. Ha akávéüledék nedves, olvassa el az alulfőzött kávé fejezetet.
ÖBLÍTSE LE AKART
Tisztítsa meg akart, hogy megelőzze az eltömődését. Tegye aszűrőt kávé nélkül akarba, majd agőzölőfejbe, és engedjen vizet átfolyni agőzölőfejen.
ALULFŐZÖTT KÁVÉ TÚLFŐZÖTT KÁVÉ
1 - 7 másodperc után kezd folyni.
Ak ávé túl gyorsan csurog.
Ahabja vékony és sápadt.
Ak ávénak világosbarna színe van.
A z íze keserű, gyenge és vizenyős.
PRÓBÁLJON KI MÁS KÁVÉŐRLÉS BEÁLLÍTÁST:
A z őrölt kávé legyen nomabb, így
akávé főzés lassabb lesz. Állítsa be akávé mennyiségét aRazor™
segédeszközzel.
Módosítsa, és próbálja ki.
Kb. 15-20 kg erővel simítsa le. Ha megfelelően nyomta le, atamper fém részének felső széle egy szintben
MINDIG IGAZÍTSA
AJELZŐHÖZ
Módosítsa, és próbálja ki.
van aszűrő felső szélével. Akávé elsimítására szolgáló Razor™ segédeszköz segítségével módosítsa amennyiséget aszűrőben.
13 másodperc után kezd folyni.
Ak ávé csak csöpög, nem folyik.
Ahabja sötét és széttöredezett.
Ak ávénak nagyon sötétbarna színe van.
A z íze keserű és égett.
PRÓBÁLJON KI MÁS KÁVÉŐRLÉS BEÁLLÍTÁST:
A z őrölt kávé legyen durvább, így
akávé főzés gyorsabb lesz.
Állítsa be ak ávé mennyiségét aRazor™
segédeszközzel.
MINDIG IGAZÍTSA
AJELZŐHÖZ
Módosítsa, és próbálja ki.
MEGOLDÁS
Módosítsa, és próbálja ki.
Kb. 15-20 kg erővel simítsa le. Ha megfelelően nyomta le, atamper fém részének felső széle egy szintben van aszűrő felső szélével. Akávé elsimítására szolgáló Razor™ segédeszköz segítségével módosítsa amennyiséget aszűrőben.
67
Page 68
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
I
N
O
U
T
5s
+
AVÍZSZŰRŐ CSERÉJE
5m
A KÉSZÜLÉKET VÍZSZŰRŐ HASZNÁLATA ESETÉN IS RENDSZERESEN VÍZKŐMENTESÍTENI KELL. A VÍZKŐÜLEDÉK A MELEGÍTÉS SORÁN KELETKEZIK. A KÉSZÜLÉKET LEGALÁBB HAVONTA/KÉTHAVONTA EGYSZER VÍZKŐMENTESÍTENI KELL.
TISZTÍTÁSI CIKLUS
A tisztítási ciklust kb. 200 kávéfőzés után kell elvégezni. A kávéfőző az utolsó tisztítási ciklusból 200 kávéextrakció számlálással rendelkezik, és ezután az 1 és 2 csésze gombjai felváltva villognak.
Ha nem szeretné a tisztítási ciklust végrehajtani, nyomja meg a gőz gombot. A kávéfőző készenléti állapotba kapcsol, de a tisztító ciklus indítási gyelmeztetése újra bekapcsol, ha a kávéfőző ujra be van kapcsolva.
1. A karba tegye be a szűrőt és bele
a tisztítólemezt.
2. A lemezbe tegye be a tisztítótablettát.
3. A kávéfőző kart rögzítse a forrázó fejbe.
4. Ürítse ki a csepptálcát és helyezze
vissza. Helyezzen egy 2 l-es tálat a karok alá, és a gőzfúvókát a hajtsa a csepegtetőtálcára.
68oz
2L
5. Töltse fel a víztartályt a MAX jelzésig és helyezze vissza a kávéfőzőbe. Ellenőrizze, hogy a tartály helyesen van behelyezve.
6. Nyomja meg és tartsa lenyomva az 1 és 2 csésze gombot 5 másodpercig, hogy a kávéfőző tisztítási üzemmódba kapcsoljon.
+
7. Az 1 és 2 csésze gombok világítani fognak. Nyomja meg az 1 vagy 2 csésze gombját a tisztítási ciklus megkezdéséhez. A tisztítási ciklus alatt a gombok háttérvilágítása felváltva bekapcsol.
8. A tisztítási ciklus befejezése után a kávéfőző készenléti üzemmódba kapcsol.
9. Vegye ki és öblítse le a kart, a tisztítólemezt, a csepegtetőtálcát és a víztartályt.
VÍZKŐMENTESÍTÉS
Rendszeres használat esetén a kemény víz a kávéfőző belső részeinek többségén vízkőlerakódást okozhat, ami akadályozza a víz átfolyását, ezáltal csökkenti a kávéfőző teljesítményét és befolyásolja a kávé minőségét.
Mikor a vízkő eltávolítását kell elvégezni, felváltva villog az 1 csésze, 2 csésze gomb kb. 15 másodpercig. Ha megnyomja az egyik gombot, törli a gyelmeztetést, és a kávéfőző készenléti üzemmódba lép.
5s
68
Page 69
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
2L
68oz
1000
2L
68oz
+
5s
5s
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
2L
68oz
1000
+
0.5s
5s
OR
HU
A mellékelt vízszűrő használata mellett is javasoljuk, hogy végezzen vízkőmentesítést a kávéfőző belsejében levő vízkő eltávolítása érdekében, MÉGPEDIG LEGALÁBB HAVONTA/KÉTHAVONTA.
FIGYELEM!
SE ATÁPKÁBELT, SE ACSATLAKOZÓT, SE AKÉSZÜLÉKET NE TEGYE VÍZBE VAGY MÁS FOLYADÉKBA. AVÍZTARTÁLYT VEGYE KI VAGY TELJESEN ÜRÍTSE KI VÍZKŐMENTESÍTÉS ELŐTT.
VÍZKŐMENTESÍTÉS
1. Ürítse ki a csepptálcát és
2. Töltse fel a víztartályt a DESCALE
VÍZKŐMENTESÍTÉS
3. A gőzölőfej és gőzfúvóka alá tegyen egy kb.
4. Kapcsolja ki a kávéfőzőt az 1 csésze
helyezze vissza.
jelzésig, és adjon hozzá a vízlágyítót.
1000
DESCALE
2l-es edényt.
és a gőz gombjainak egyidejű megnyomásával, és hagyja teljesen lehűlni, mielőtt a vízkőeltávolítás megkezdődik.
+
68oz
2L
5s
5. Miközben a kávéfőző ki van kapcsolva, nyomja le és tartsa lenyomva az 1 csésze és a gőz gomb körülbelül 5 másodpercig, és a kávéfőző átkapcsol a vízkőeltávolítás módba.
6. Az 1 csésze és a gőzgomb világít, ami azt jelenti, hogy a kávéfőző készen áll a vízkőmentesítésre.
VAGY
7. Nyomja meg az 1 csésze vagy gőzgombot a vízkőmentesítés elindításához. A ciklus során a gombok váltakozva világítanak.
8. Miután a víztartály kiürült, a vízkőmentesítés megszakad. Töltse fel a víztartályt a MAX jelzésig, és ürítse ki a tálat a főzőfej alatt. Győződjön meg róla, hogy mindkét rész megfelelően van behelyezve.
9. Az 1 csésze és a gőzgomb világít, ami azt jelenti, hogy a kávéfőző készen áll. Nyomja meg az 1 csésze vagy gőzgombot a vízkőmentesítés újra indításához.
10. A vízkőmentesítés befejezése után az 1 csésze és a gőzgomb felváltva villogni kezd. Ezután a kávéfőző készenléti módba kapcsol.
2
68oz
L
11. Vegye ki és ürítse ki a tálat a főzőfej alatt. Öblítse le a csepegtetőtálcát és a víztartályt, majd törölje szárazra, mielőtt behelyezné a kávéfőzőbe.
&
0.5s
69
Page 70
5
3 42
6 !
5
3 42
6 !
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
ELTÖMŐDÖTT GŐZFÚVÓKA
Ha a kávéfőző felismeri, hogy a gőzfúvóka a habosítás folyamán el van tömődve, azonnal leállítja a habképző folyamatot, és a gőzgomb kialszik. A tejhőmérséklet és a tejhabosítás beállításához szükséges lámpák világítanak és villogni fognak. Ezek a lámpák villogni fognak, amíg meg nem tisztítja a gőzfúvókát.
AGŐZFÚVÓKA TISZTÍTÁSA
A gőzfúvókát rögtön a tej habosítása után meg kell tisztítani. A gőzfúvókát törölje le egy nedves törlőronggyal.
Ha az egyik gőzfúvóka eltömődik, ez befolyásolhatja a habosítási folyamatot. Tisztítsa meg a gőzfúvót úgy, hogy elindítsa a manuálisan tejhabosítás folyamatot.
Ha a gőzfúvóka még mindig el van tömődve, csavarja le a gőzfúvóka végét, és tisztítsa ki a lyukakat tisztítóeszközzel; a tisztítóeszköz a kávéfőző hátoldalán található a víztartály alatt.
Öblítse le a gőzfúvóka végét és törölje át tiszta, száraz ruhával. A megtisztított fúvóka végét csavarozza vissza. A tisztítás után öblítse át a gőzfúvókát.
mártott puha szivaccsal, hogy eltávolítsa a kávémaradványokat.
Rendszeresen végezze el a gőzölőfej tisztítását a ráerősített karral és a beletett szűrővel együtt, hogy eltávolítsa a kávémaradékokat.
ALECSÖPÖGTETŐ TÁLCA TISZTÍTÁSA
A cseppgyűjtő edényt vegye ki a készülékből öntse ki a tartalmát és mosogassa el. A tisztítást minden használat után hajtsa végre, vagy ha gyelmezteti a telítettség jelző.
Vegye ki a csepptálca rácsát, és mossa meg meleg vízben egy kevés konyhai mosogatószerrel.
AKÜLSŐ FELÜLET TISZTÍTÁSA
Törölje le a külső felületet puha nedves szivaccsal, majd tiszta ruhával törölje szárazra.
MEGJEGYZÉS
A tisztításához durva tisztítóanyagokat, drótszivacsot, vagy karcoló felületű szivacsot ne használjon, mert ezek sérülést okozhatnak a tisztított felületben.
MEGJEGYZÉS
A kávéfőző egyetlen alkatrésze sem mosható mosogatógépben.
FIGYELEM!
ASZŰRŐK ÉS AKAR TISZTÍTÁSA
A szitákat és a kávéfőző kart meleg folyóvíz alatt öblítse ki a használat után, a kávémaradványokat mossa le.
Ha a szűrő apró nyílásai eldugulnak, a tisztító segédeszközzel kitisztíthatja őket.
AFORRÁZÓFEJ TISZTÍTÁSA
A gőzölőfejet és a benne levő rozsdamentes rácsot rendszeresen törölje le meleg vízbe
70
SE ATÁPKÁBELT, SE ACSATLAKOZÓT, SE AKÉSZÜLÉKET NE TEGYE VÍZBE VAGY MÁS FOLYADÉKBA.
Page 71
KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
AKÁVÉFŐZŐ TÁROLÁSA
Tárolás előtt kapcsolja ki a kávéfőzőt, és húzza ki a tápkábel dugóját a hálózatból. Ürítse ki a víztartályt és a csepegtetõ tálcát, és gyõzõdjön meg, hogy a kávéfőző hideg, tiszta és száraz. A készüléket száraz és hűvös helyen tárolja.
Ne helyezzen semmilyen tárgyat a kávéfőzőre.
AKÁVÉ MENNYISÉG BEÁLLÍTÁSAINAK VISSZAÁLLÍTÁSA
1. Miközben a kávéfőző ki van kapcsolva,
nyomja le és tartsa lenyomva az 1 csésze és a gőz gomb körülbelül 5 másodpercig.
2. Nyomja meg egyszerre, és tartsa lenyomva
az 1 és 2 csésze gombot kb. 5 másodpercig. A gombok világítanak.
3. Nyomja meg az 1 vagy 2 csésze gombot, és
a gomb 3-szor villan, ami azt jelenti, hogy a megnyomott gomb gyárilag beállított kávé mennyisége sikeres volt.
4. A készülék készenléti üzemmódba kapcsol.
MEGJEGYZÉS
Nyomja meg bármelyik gombot a beállítás visszaállításához.
HU
71
Page 72
HIBAELHÁRÍTÁS
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS
Aforrázó fejből nem folyik víz.
Akészülék nem ad forró vizet.
Akávé csak csepeg akávéfőző kar csövéből.
A víztartály üres. A tartályba töltsön vizet.
A víztartály nincs helyesen
behelyezve.
A kávéfőzőt vízkőmentesíteni kell.
A kávé túlságosan nomra van őrölve vagy a szűrőben túl sok a kávé és/vagy a kávé túlságosan le van nyomva és/vagy a szűrőnyílások eltömődtek.
A kávé túl nomra lett megdarálva.
A szűrőben túl sok kávé van. Csökkentse az őrölt kávé mennyiségét.
A kávé túl erősen van
lenyomva.
A víztartály üres. A tartályba töltsön vizet.
A víztartály nincs helyesen
behelyezve.
A víztartályt helyesen szerelje be a készülékbe és rőgzítse.
Indítsa el a vízkőmentesítési folyamatot.
A kávé csepeg a kávéfőző kar csövéből.
Használjon durvábbra őrölt kávét. További információ "A kávé adagolása és lenyomása" című részben és a "Kávéfőzési tippek" .
Lenyomáshoz használja a Razor™ segédeszközt. További információ "A kávé adagolása és lenyomása" című részben és a "Kávéfőzési tippek” .
A kávé lenyomásakor kifejtett erő 15-20 kg legyen.
A víztartályt helyesen szerelje be a készülékbe és rőgzítse.
Avíz nem fogy ki (akávéfőző kellemetlen hangot ad ki).
72
A szűrő nyílásai eldugulhattak.
A kávéfőzőt vízkőmentesíteni kell.
A víztartály üres, vagy a víz az MIN vonal alatt van.
A tisztítási segédeszköz tűjével tisztítsa ki a szűrő nyílásait.
Indítsa el a vízkőmentesítési folyamatot.
A tartályba töltsön vizet.
Page 73
HIBAELHÁRÍTÁS
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS
HU
Akávé túl gyorsan folyik ki.
Kávé szivárog ki akar szélénél
Akávéfőző nem ad gőzt.
A kávé túl durvára lett megdarálva.
A szűrőben nincs elég őrölt kávé.
A kávé nincs eléggé lenyomva.
A kar nincs rendesen a gőzölőfejre rögzítve.
A kar szélén kávé maradt. A szita és a kar felső széléről távolítsa
A szűrőben túl sok kávé van. Csökkentse az őrölt kávé mennyiségét.
A kávéfőző még nem érte el
az üzemi hőmérsékletet.
Használjon nomra őrölt kávét. További információ "A kávé adagolása és lenyomása" című részben és a "Kávéfőzési tippek”.
Növelje az őrölt kávé mennyiségét. Lenyomáshoz használja a Razor™ segédeszközt. További információ "A kávé adagolása és lenyomása" című részben és a "Kávéfőzési tippek”.
A kávé lenyomásakor kifejtett erő 15­20 kg legyen.
Győződjön meg róla, hogy kar megfelelően van behelyezve. A nyíl irányába elforgatva enyhe ellenállást kell éreznie.
el a felesleges kávét, ügyelve arra, hogy tömítő felületen ne maradjon kávé.
További információ a „A kávé adagolása és lenyomása” részben. Lenyomáshoz használja a Razor™ segédeszközt.
Várja meg, amíg a kávéfőző felmelegszik, és eléri az üzemi hőmérsékletet.
Akávéfőzőből kávéfőzéskor vagy gőzkibocsátáskor aszivattyú hangját hallani.
A víztartály üres. A tartályba töltsön vizet.
A víztartály nincs helyesen
behelyezve.
A kávéfőzőt vízkőmentesíteni kell.
A gőzfúvóka eltömődött. További információk a "Gőzfúvóka
Normális, hogy a kávéfőző
használata közben hallja a szivattyú hangját.
A víztartály üres. A tartályba töltsön vizet.
A víztartály nincs helyesen
behelyezve.
A víztartályt helyesen szerelje be a készülékbe és rőgzítse.
Indítsa el a vízkőmentesítési folyamatot.
tisztítása" c. részben.
Nincs teendő, ez normális jelenség.
A víztartályt helyesen szerelje be a készülékbe és rőgzítse.
73
Page 74
HIBAELHÁRÍTÁS
PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS
Akávé nem elég meleg.
A kar hideg. Öblítse le a kart forró víz alatt.
Törölje szárazra.
Atej túl forró.
Akávé nem krémes és nincs habja.
Akávéfőzőből folyik avíz.
Akávéfőző be van kapcsolva, de nem működik.
Túl sok/kevés kávé fő ki.
A kanna nincs megfelelően
elhelyezve.
A kávé nincs eléggé
lenyomva.
A kávé túl durvára lett
megdarálva.
A kávészemek vagy az őrölt
kávé már nem friss.
A szűrő nyílásai
eldugulhattak.
Ennek oka az automatikus
vízkieresztés gőz vagy forró víz használata után. A víz automatikusan felszabadul a hőrendszerről a cseppfogó tálcára a gőz vagy a forró víz használata után. Így a megfelelő hőmérsékleten készíti a kávét.
A víztartály nincs helyesen
behelyezve.
A hőbiztosíték
aktiválódhatott a szivattyú túlmelegedése miatt.
Szükség van az őrölt kávé
mennyiségének és/vagy az extrahált kávé durvaságának és/vagy mennyiségének beállítására.
Győződjön meg, hogy a kannát a tejhőmérséklet-érzékelőre helyezte. Módosítsa a tej hőmérsékletét.
A kávé lenyomásakor kifejtett erő 15-20 kg legyen.
Használjon nomra őrölt kávét. További információ "A kávé adagolása és lenyomása" című részben és a "Kávéfőzési tippek”.
Használjon frissen pörkölt kávébabot, amelyen fel van tüntetve a pörkölés dátuma, és használja fel a pörköléstől számított 5-20 napon belül.
Az előre megőrölt kávét egy héten belül használja fel.
A tisztítási segédeszköz tűjével tisztítsa ki a szűrő nyílásait.
Győződjön meg, hogy a csepegtetőtálca megfelelően be van helyezve a kávéfőzőbe, és rendszeresen tisztítsa meg, amikor a telítettségi jelző megjelenik.
A víztartályt helyesen szerelje be a készülékbe és rőgzítse.
A kávéfőző kikapcsolásához nyomja meg egyszerre az 1 csésze gombot és a gőzgombot, majd húzza ki a tápkábel dugóját a konnektorból. Hagyja hűlni 30-60 percig.
Ha a gond továbbra is fennáll, forduljon a Sage szervizközponthoz.
Módosítsa az őrölt kávé mennyiségét ás/vagy a kávé őrlési nomságát. További információ "A kávé adagolása és lenyomása" című részben és a "Kávéfőzési tippek”
74
Page 75
Page 76
SPIS TREŚCI
77 Ważne zalecenia dotyczące
bezpieczeństwa
85 Opis Twojego nowego
urządzenia
87 Obsługa Twojego nowego
urządzenia 94 Konserwacja i czyszczenie 98 Rozwiązywanie problemów
WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
WSage® zdaje­my sobie sprawę zwagi bezpieczeń­stwa. Projektuje­my iprodukujemy urządzenia przede
dotyczących bezpie­czeństwa.
WAŻNE ZALECENIA
WAŻNE WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZ PIECZNEGO KORZY­STANIA ZE WSZYST­KICH URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH
• Pełny tekst instruk­cji dostępny jest na stronach sageappliances.com.
Przed pierwszym uży­ciem upewnij się, że
-
wszystkim zuwagą na Twoje bezpie­czeństwo. Prosimy jednak oostrożność iprzestrzeganie podczas użytko­wania urządzenia elektrycznego na­stępujących zaleceń
76
napięcie w gniazdku sieciowym odpowia­da napięciu poda­nemu na tabliczce znamionowej na spo­dzie urządzenia.
Przed pierwszym uży­ciem urządzenia usuń i w bezpieczny i eko
-
logiczny sposób zuty-
Page 77
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PL
lizuj wszelkie materia­ły pakunkowe.
Aby wykluczyć ryzy
-
ko uduszenia małych dzieci, usuń opa
-
kowanie ochronne wtyczki kabla siecio
-
wego tego urządzenia i w bezpieczny sposób je zutylizuj.
• Urządzenie jest prze­znaczone do użyt­ku domowego. Pod żadnym pozorem nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest ono prze znaczone. Nie używaj
Umieść urządzenie na stabilnej, równej i suchej powierzchni odpornej na działanie wysokiej temperatury, daleko od krawędzi blatu; nie umieszczaj urządzenia w pobliżu źródeł ciepła, takich jak kuchenki, piekarni ki lub palniki gazowe.
Nie przewieszaj kabla zasilającego przez krawędź stołu lub bla tu roboczego. Zadbaj o to, aby nie dotykał
-
gorących powierzchni ani się nie zaplątał.
-
-
tego urządzenia w po ruszających się pojaz­dach ani na statkach. Nie używaj urządzenia na zewnątrz. W prze ciwnym razie może dojść do obrażeń.
• Przed użyciem roz­wiń całkowicie ka­bel zasilania.
-
Nie pozostawiaj włą-
czonego urządzenia bez nadzoru.
Aby uniknąć pora-
-
żenia prądem elek­trycznym, nie wolno zanurzać przewodu zasilającego, wtyczki przewodu zasilające­go lub korpusu urzą-
77
Page 78
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
dzenia w wodzie lub innej cieczy.
• Przed przemieszcze­niem, demontażem, czyszczeniem lub przechowywaniem lub jeśli nie będziesz korzystać z urządze­nia, upewnij się, że jest ono wyłączone, odłączone od sieci i ostygnięte.
• Gdy nie będziesz korzystać z urządze­nia, zawsze je wy­łącz i odłącz kabel zasilający z gniazd­ka sieciowego.
szym autoryzowanym ośrodkiem serwiso
-
wym marki Sage.
• Utrzymuj urządzenie i jego wyposażenie w czystości. Prze­strzegaj wskazówek dotyczących czysz­czenia podanych w niniejszej instrukcji obsługi. Czynności niewymienione w ni­niejszej instrukcji powinny być przepro­wadzane wyłącznie przez autoryzowany ośrodek serwisowy marki Sage
®
.
Regularnie sprawdzaj, czy kabel zasilający, wtyczka i całe urzą
-
dzenie nie są uszko­dzone. W przypadku stwierdzenia uszko
-
dzenia należy za­przestać korzystania z urządzenia i skon
-
taktować się z najbliż-
78
Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem.
• Dzieci poniżej 8 roku życia oraz dzieci bez nadzoru osoby do­rosłej nie mogą zaj­mować się czyszcze­niem urządzenia.
Urządzenie i jego ka-
Page 79
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PL
bel zasilający należy przechowywać poza zasięgiem dzieci po­niżej 8 roku życia.
• Zaleca się zainsta­lowanie ochronni­ka przepięciowego (standardowy włącz­nik w gniazdku) w celu zagwaranto­wania zwiększonej ochrony podczas użytkowania urzą­dzenia. Zaleca się, aby w obwodzie elektrycznym, w któ­rym urządzenie bę­dzie użytkowane, zainstalowany był ochronnik przepię­ciowy (z nominalnym prądem szczątko­wym max. 30 mA). Zwróć się do swego elektryka o specjali­styczną pomoc.
Należy używać wy­łącznie akcesoriów
dostarczonych wraz z urządzeniem.
• Z urządzenia należy korzystać wyłącznie w sposób opisa­ny w niniejszej in­strukcji obsługi.
Nie manipuluj urzą­dzeniem, gdy jest uruchomione.
Nie dotykaj gorących powierzchni. Przed przemieszczeniem lub czyszczeniem urządzenia odczekaj do jego ostygnięcia.
Dzieci w wieku od 8 lat oraz osoby o obniżo
-
nych zdolnościach zycznych i umysło
-
wych lub niewielkim doświadczeniu i wie
-
dzy mogą korzystać z niniejszego urzą
-
dzenia, o ile jest nad nimi sprawowany nadzór lub zostały one pouczone o ko
-
79
Page 80
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
rzystaniu z urządzenia w bezpieczny sposób i zdają sobie sprawę z ewentualnego nie
-
bezpieczeństwa.
Używaj tylko zim­nej wody z kranu. Nie używaj żadnych innych płynów.
Nie włączaj ekspre­su, jeśli w zbiorniku nie ma wody.
Przed ekstrakcją kawy sprawdź, czy kolba jest mocno osadzona w głowicy zaparzającej.
Nie zwalniaj kolby pod­czas przygotowania kawy, ponieważ gorą
-
ca woda w urządzeniu jest pod ciśnieniem.
• Na powierzchnię do podgrzewania liżanek stawiaj wy­łącznie liżanki prze­znaczone do przy­rządzania kawy.
Podczas użytkowania powierzchnia urzą
-
dzenia się nagrzewa i może pozostać gorą ca także po zakończe­niu użytkowania.
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA SES500
• Urządzenie jest prze­znaczone wyłącznie do użytku domowego. Nie używaj urządze­nia do innych celów niż te, do których jest ono przeznaczone. Nie używaj tego urzą­dzenia w poruszają­cych się pojazdach ani na statkach. Nie używaj urządzenia na zewnątrz. W przeciw­nym razie może dojść do obrażeń.
Jeśli urządze- nie ma zostać:
– pozostawione
-
80
Page 81
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PL
bez nadzoru; – wyczyszczone; – przemieszczone; – złożone lub – odstawione do
przechowywania
zawsze należy wyłą­czyć urządzenie przez jednoczesne wciśnię
-
cie przycisku 1 liżanki i pary. Wyłącz urzą
-
dzenie i odłącz kabel zasilający z gniazdka.
• Przed każdym uży­ciem upewnij się, że urządzenie jest prawi­dłowo zmontowane.
• Nie używaj the Bam­bino™ Plus jako urzą­dzenia w zabudowie.
Nie używaj innych pły­nów niż woda z kranu. Nie zaleca się stoso
-
wania wody o dużym stopniu ltracji, demi
-
neralizowanej lub de­stylowanej, ponieważ mogłoby to wpłynąć
na smak kawy i proces przyrządzania kawy w urządzeniu.
• Przed użyciem urzą­dzenia sprawdź, czy kolba jest mocno osadzona w głowi­cy zaparzającej. Nie zwalniaj kolby pod­czas przygotowania kawy, ponieważ go­rąca woda w urzą­dzeniu jest pod du­żym ciśnieniem.
Nie pozostawiaj włą­czonego urządzenia bez nadzoru.
Nie dotykaj gorących powierzchni. Przed przemieszczeniem lub czyszczeniem urządzenia odczekaj do jego ostygnięcia.
• Podczas pracy za­chowaj szczególną ostrożność, ponie­waż metalowe po­wierzchnie mogą
81
Page 82
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
się nagrzewać.
• Podczas odwapniania zachowaj szczegól­ną ostrożność, aby nie oparzyć się wy­dostającą się parą. Przed włączeniem funkcji odwapniania upewnij się, że za­montowano ociekacz. Więcej informacji znajdziesz w dalszej części instrukcji.
UWAGA
NIE ZANURZAJ KABLA ZASILAJĄ­CEGO, WTYCZKI ANI URZĄDZENIA WWODZIE LUB INNEJ CIECZY.
WAŻNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE FILTRA WODY
Przechowuj ltr wody z dala od dzieci.
Przechowuj ltr wody w suchym miejscu w oryginal­nym opakowaniu.
Nie wystawiaj ltra wody na działanie ciepła ani bezpo­średnich promieni słonecznych.
Nie używaj uszko­dzonego ltra.
Nie otwieraj celowo ltra wody.
Jeśli przez dłuższy
UWAGA
WPRZECIW­NYM RAZIE MOŻE DOJŚĆ DO OBRAŻEŃ.
82
czas nie używasz eks presu do kawy, opróż­nij zbiornik na wodę, jeśli nie zrobiono tego wcześniej, i wy mień ltr wody.
-
-
Page 83
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
pie ekwiwalentnego nowego produktu. Prawidłowo likwidu­jąc produkt, pomagasz zacho-
WSKAZÓWKI IINFORMACJE DOTYCZĄCE GOSPODARKI ZUŻYTYM OPAKOWANIEM
Zużyty materiał z opako­wania należy przekazać do wskazanego przez gminę miejsca zbierania odpadów.
wać cenne źródła surowców naturalnych i przeciwdziałasz ich negatywnemu wpływowi na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, który mógłby być wyni­kiem nieodpowiedniej likwidacji odpadów. Szczegółowych informacji udzieli najbliższy lokalny urząd
LIKWIDACJA ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ ELEKTRYCZNYCH IELEKTRONICZNYCH
Ten symbol umieszczony na
lub najbliższy punkt zbiórki odpadów. Za nieprawidłową likwidację tego rodzaju odpa­dów mogą być nakładane kary zgodne z lokalnymi przepisami.
produkcie lub w jego dokumen­tacji przewodniej oznacza, że zużyte urządzenia elektryczne i elektroniczne nie mogą być wyrzucane wraz ze zwykłym odpadem komunalnym. W celu zapewnienia należytej likwida­cji, utylizacji i recyklingu tych wyrobów należy przekazać
Dotyczy podmiotów gospodarczych zkrajów Unii Europejskiej
Jeśli chcą Państwo likwido­wać urządzenia elektrycz­ne i elektroniczne, prosimy
o uzyskanie potrzebnych informacji od sprzedaw­cy lub dostawcy wyrobu.
je do wyznaczonych składnic odpadów. W niektórych pań­stwach Unii Europejskiej lub innych krajach europejskich można zwrócić produkt lokal­nemu sprzedawcy przy zaku-
PL
83
Page 84
WAŻNE ZALECENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Zastrzegamy sobie możliwość dokonywania zmian tekstu, designu i danych technicznych wyrobu bez uprzedzenia.
Wersja angielska jest wersją oryginalną. Polska wersja jest tłumaczeniem wersji oryginalnej.
Adres producenta: HWI International Limited, 48–62 Hennessey Road, Wanchai, Hong Kong
Adres importera do UE: FAST ČR, a. s. Černokostelecká 1621 251 01 Říčany Czech Republic
WYŁĄCZNIE DO UŻYTKU DOMOWEGO ZACHOWAJ NINIEJSZE INSTRUKCJE
ABY UNIKNĄĆ PORAŻENIA PRĄ-
DEM ELEKTRYCZ­NYM, NIE WOLNO ZANURZAĆ PRZE­WODU ZASILAJĄ­CEGO, WTYCZKI
84
PRZEWODU ZA­SILAJĄCEGO LUB KORPUSU URZĄ­DZENIA WWODZIE LUB INNEJ CIECZY.
Page 85
OPIS TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
PL
A
B
E
F
H
L
A. Zbiornik na wodę 1,9 l B. Panel sterowania
Przyciski 1 filiżanki
ipary
Ustawienie czasu ekstrakcji kawy imożliwość edycji czasu ipojemności ekstrakcji
C. Ustawienie temperatury mleka
Dostępne opcje: Warm (ciepłe), Ideal (idealne) iHot (gorące).
D. Ustawienia piany mlecznej
Dostępne opcje: Low (mało piany), Medium (przeciętna ilość piany) iHigh (dużo piany).
, 2 filiżanek
C
D
G
I
J
K
E. Głowica zaparzająca F. Kolba ze stali nierdzewnej 54 mm G. Uchwyt dyszy pary H. Dodatkowa przestrzeń na duże szklanki do
kawy
I. Dysza pary
Zautomatycznym spienianiem mleka J. Czujnik temperatury mleka K. Zdejmowana kratka ociekacza L. Wyjmowany ociekacz
Ze wskaźnikiem napełnienia
85
Page 86
OPIS TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
A
B
C
D
E
G
H
F
AKCESORIA
A. Nierdzewny dzbanek do spieniania mleka
Ze znacznikami MIN iMAX B. Tamper 54 mm C. Przyrząd do czyszczenia dyszy pary D. Przyrząd do wyrównywania kawy Razor™
Informacje techniczne 220–240 V~ 50–60 Hz 1300-1600 W Produkt jest zgodny z wymogami UE.
86
E. Sitko zpodwójnym dnem dla 1 i2 filiżanki F. Tarcza czyszcząca G. Tabletki czyszczące H. Uchwyt filtra wodnego ifiltr wodny
Page 87
I
N
O
U
T
2s
+
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM Przygotowanie urządzenia
Usuń z urządzenia wszystkie części opakowania i przekaż je do utylizacji. Upewnij się, że przed utylizacją wyjęto z opakowania wszystkie akcesoria.
Umyj ociekacz, kratkę ociekacza, kolbę, sitka i dzbanek do mleka w ciepłej wodzie z odrobiną płynu do mycia naczyń. Dokładnie opłucz i wytrzyj do sucha.
UWAGA
Podczas moczenia ltra w wodzie przed montażem, należy obrócić ltr dnem do
INSTALACJA FILTRA WODY
góry, aby całkowicie odpowietrzyć ltr. Filtr poprawia działanie ekspresu i smak
1. Wyjmij uchwyt ltra wody i uchwyt ltra
wody z plastikowego woreczka.
przygotowanej kawy. Filtr należy wymieniać co 3 miesiące lub po
40 litrach zużytej wody.
2. Ustaw datę wymiany na następny
miesiąc. Zaleca się wymianę ltra wody po 3 miesiącach.
7. Napełnij zbiornik czystą, zimną wodą i włóż z powrotem. Upewnij się, że zbiornik jest prawidłowo zainstalowany.
PIERWSZE UŻYCIE
1. Wyjmij zbiornik na wodę i napełnij go czystą, zimną wodą, maksymalnie
5m
3. Zanurz ltr wody na 5 minut w zimnej wodzie.
4. Opłucz uchwyt pod zimną wodą.
do znacznika MAX. Włóż zbiornik z powrotem do ekspresu.
2. Upewnij się, że ociekacz jest prawidłowo założony.
3. Włóż wtyczkę przewodu zasilającego do gniazdka sieciowego.
4. Wciśnij przycisk 1 liżanki, 2 liżanek lub przycisk pary, aby włączyć ekspres.
PL
5. Włóż ltr wody do górnej części uchwytu. Dolną część przyłóż od dołu i zatrzaśnij. Upewnij się, że jest właściwie złożony.
6. Wyjmij zbiornik na wodę. Załóż uchwyt ltra wody na adapter na dnie zbiornika. Wciśnij uchwyt ltra wody w dół, aby zamocować go prawidłowo w adapterze.
5. Jeśli po włączeniu wciśniesz przycisk 1 liżanki, uruchomi się pierwszy cykl przyrządzania kawy.
6. Po zakończeniu cyklu ekspres przełączy się na tryb czuwania i wszystkie przyciski pozostaną zapalone. Pierwszy cykl opłucze wnętrze systemu ekspresu i umożliwi podgrzanie go do temperatury roboczej. Dlatego nie wkładaj jeszcze kolby z sitkiem do głowicy zaparzającej.
87
Page 88
2s
+
2s
+
+
OFF
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
WYŁĄCZENIE EKSPRESU
Aby wyłączyć ekspres, wciśnij jednocześnie przycisk 1 liżanki i przycisk pary.
+
NAPEŁNIENIE POJEMNIKA NA WODĘ
Wyjmij zbiornik na wodę. Zdejmij pokrywę i wlej do zbiornika czystą, zimną wodę, maksymalnie do znacznika MAX.
MAX
Włóż zbiornik z powrotem do ekspresu. Upewnij się, że zbiornik jest prawidłowo włożony i zainstalowany.
Jeśli przyciski 1 liżanki, 2 liżanek i przycisk pary są zapalone, oznacza to, że zbiornik jest włożony prawidłowo.
Ekspres jest wyposażony w czujnik, wykrywający niski poziom wody w zbiorniku. W takim przypadku przyciski 1 liżanki, 2 liżanek i przycisk pary nie będą zapalone.
WYŁĄCZONE
OFF
1 liżanka 2 liżanki
Użyj sitka do 1 liżanki przy przygotowaniu jednej porcji kawy i sitka do 2 liżanek do przyrządzenia dwóch porcji kawy lub mocnej kawy w dużej liżance lub kubku.
Sitka zostały zaprojektowane na poniższe ilości: Sitko na 1 liżankę – 8–10 g Sitko na 2 liżanki – 16–19 g
DOZOWANIE IUBIJANIE KAWY
Włóż sitko do kolby.
Zmiel świeżą kawę do sitka.
Ubij kawę w sitku kilkoma ruchami, aby ją
równomiernie rozłożyć i ubić w sitku.
Ubij ją dość mocno (z naciskiem 15–20 kg).
Ilość naciśnięć nie jest tak ważna, jak stały nacisk przez cały czas.
Po ubiciu kawy metalowa krawędź tepmeru
powinna być zrównana z krawędzią sitka w kolbie.
W takiej sytuacji należy uzupełnić wodę w zbiorniku. Po uzupełnieniu wody przyciski 1 liżanki, 2 liżanek i przycisk pary ponownie się zapalą.
NIERDZEWNE SITKO
Ekspres wyposażony jest w sitka z podwójnym dnem dla 1 i 2 liżanek.
88
UWAGA
Przy pomocy przyboru do wyrównywania kawy Razor™ można wyrównać ilość kawy mielonej w sitku PO ubiciu.
WYRÓWNANIE KAWY
Przy pomocy znajdującego się w komplecie przyboru do wyrównywania kawy wyrównaj ubitą kawę w sitku, aby zapewnić prawidłową ekstrakcję napoju.
Page 89
2s
+
2s
+
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
Na kratkę ociekacza pod podajniki w kolbie
the Razor
Precision dose trimming tool
Włóż przybór Razor™ do sitka tak, aby jego ramiona dotknęły krawędzi sitka.
Trzymając w jednej ręce sitko z ubijaną kawą nad miską na fusy lub nad koszem na śmieci obróć przybór Razor™ dookoła, aby usunąć nadmiar kawy z sitka. Teraz w sitku znajduje się odpowiednia ilość kawy.
Usuń nadmiar kawy z krawędzi sitka i kolby, aby zapewnić szczelność po włożeniu do głowicy zaparzającej.
postaw jedną lub dwie liżanki.
OPCJONALNA ILOŚĆ KAWY – 1 FILIŻANKA
Naciśnij raz przycisk 1 liżanki, przycisk zacznie mrugać. Fabrycznie ustawiona objętość dla 1 liżanki (około 30 ml) będzie wlewać się do liżanki. Ekspres do kawy zakończy pracę automatycznie, gdy zostanie zaparzona zadana ilość kawy.
OPCJONALNA ILOŚĆ KAWY – 2 FILIŻANKI
Naciśnij jeden raz przycisk 2 liżanek, przycisk zacznie mrugać. Fabrycznie ustawiona objętość dla 2 liżanek, około 60 ml, zostanie nalana do liżanki. Ekspres do kawy zakończy pracę automatycznie, gdy zostanie zaparzona zadana ilość kawy.
PL
ROZGRZANIE GŁOWICY ZAPARZAJĄCEJ
Przed włożeniem kolby do ekspresu wciśnij przycisk 1 liżanki, aby przez głowicę zaparzającą przelać gorącą wodę. W ten sposób zapewnisz stabilną temperaturę już przed ekstrakcją.
WŁOŻENIE KOLBY DO GŁOWICY ZAPARZAJĄCEJ
Włóż kolbę pod głowicę zaparzającą tak, aby wyrównać rączkę z napisem „INSERT” na głowicy zaparzającej. Włóż kolbę do głowicy zaparzającej i obróć ją w kierunku strzałki na głowicy zaparzającej do momentu, w którym poczujesz opór.
INSERT
LOCK
UWAGA
Jeżeli podczas zaparzania naciśniesz przycisk 1 lub 2 liżanek, proces zaparzania zostanie automatycznie zatrzymany.
RĘCZNE ZAPARZANIE WSTĘPNE IUSTAWIENIE OBJĘTOŚCI KAWY
Wciśnij i przytrzymaj przycisk 1 lub 2 liżanek, aby rozpocząć etap zaparzania wstępnego. Po zwolnieniu przycisku rozpocznie się podawanie kawy. Wciśnij ponownie mrugający przycisk, aby zatrzymać podawanie kawy.
89
Page 90
2s
+
2s
1
2
3
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
PROGRAMOWANIE OBJĘTOŚCI KAWY
Wciśnij i przytrzymaj przycisk 1 i 2 liżanek przez 2 sekundy, przyciski zaczną mrugać.
+
Ustawienie objętości dla 1 liżanki:
Po wciśnięciu przycisku 1 liżanki rozpocznie się zaparzanie kawy.
Naciśnij ponownie przycisk 1 liżanki, aby zatrzymać przygotowanie kawy. Ustawiona objętość kawy zostanie zapisana w pamięci ekspresu.
Aby ustawić objętość na 2 liżanki, postępuj krok po kroku, ale wciśnij przycisk 2 liżanek, aby uruchomić i zakończyć ekstrakcję.
USTAWIENIE TEMPERATURY MLEKA
Ekspres umożliwia wybór jednej z 3 opcji ustawień temperatury mleka:
1 Warm (ciepłe mleko) 2 Ideal (idealna
temperatura mleka) 3 Hot (gorące mleko) Po włączeniu ekspresu ustawiona jest ostatnia
zapisana temperatura. Wciśnij ponownie przycisk ustawienia temperatury mleka, aż do pojawienia się pożądanej wartości.
USTAWIENIA ILOŚCI PIANY MLECZNEJ
Ekspres umożliwia wybór jednej z 3 opcji ilości piany mlecznej:
1 Low (mało piany) 2 Medium (przeciętna
ilość piany) 3 High (dużo piany) Po włączeniu ekspresu ustawiona jest ostatnia
zapisana ilość. Wciśnij ponownie przycisk ustawienia ilości piany mlecznej, aż do pojawienia się pożądanej wartości.
90
3 2 1
3 2 1
UWAGA
Przed rozpoczęciem spieniania mleka należy oczyścić dyszę pary, na krótko włączając funkcję pary. Aby to zrobić, wciśnij przycisk pary, włączy się podawanie pary, a następnie wciśnij przycisk ponownie, aby zatrzymać podawanie pary.
Używaj wyłącznie świeżego, schłodzonego mleka.
Upewnij się, że poziom mleka w dzbanku utrzymuje się pomiędzy znakami MIN i MAX.
Podnieś dyszę pary i umieść pod nią dzbanek z mlekiem.
Zanurz dyszę pary w mleku. Upewnij się, że jest całkowicie zanurzona.
Dzbanek z mlekiem powinien być postawiony na czujniku temperatury mleka znajdującym się na ociekaczu, a mleko powinno zakrywać koniec dyszy pary.
MAX MIN
Mleko powinno zakrywać tę część.
W razie potrzeby przy pomocy przycisku zmień temperaturę mleka, a przyciskiem
ustaw ilość piany mlecznej.
Wciśnij przycisk pary, przycisk zacznie mrugać i uruchomi się spienianie mleka w dzbanku.
Proces spieniania zakończy się automatycznie po osiągnięciu ustawionej temperatury.
Page 91
2s
+
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
PL
Podnieś dyszę pary i zdejmij dzbanek z ociekacza.
Wytrzyj dyszę pary i jej końcówkę lekko zwilżoną, miękką gąbką.
Opuść dyszę pary. Nastąpi automatyczne wypuszczenie pary i oczyszczenie dyszy.
UWAGA
Para pod ciśnieniem może wydostawać się z ekspresu, nawet jeśli jest wyłączony. Jeśli dzieci poruszają się w pobliżu urządzenia, muszą znajdować się pod stałym nadzorem.
UWAGA
Jeżeli ekspres wyrzuca parę, słychać również dźwięk pompy. Jest to normalne zjawisko.
UWAGA
Do spieniania mleka korzystaj z dzbanka ze stali nierdzewnej dostarczanej wraz z urządzeniem. Użycie innego dzbanka grozi niebezpieczeństwem.
RĘCZNE SPIENIANIE MLEKA
Przy ręcznym spienianiu mleka funkcja automatycznego spieniania i automatycznego wyłączenia są niedostępne.
Upewnij się, że poziom mleka w dzbanku utrzymuje się pomiędzy znakami MIN i MAX.
Podnieś dyszę pary i zanurz ją w mleku. Końcówka dyszy pary powinna być zanurzona na 1–2 cm w mleku bliżej prawej krawędzi pod kątem około 90°.
Wciśnij przycisk pary i uruchomi się spienianie mleka w dzbanku.
Trzymaj końcówkę dyszy tuż pod powierzchnią mleka, dopóki mleko nie zacznie wirować w kierunku ruchu wskazówek zegara i nie zostanie wprawione w ruch spiralny.
Podczas gdy mleko w dzbanku wiruje, powoli przesuwaj dzbanek ku dołowi. Końcówka dyszy znajdująca się tuż pod powierzchnią zacznie wypuszczać do mleka bąbelki powietrza.
Ostrożnie wysuń końcówkę dyszy nad powierzchnię, aby przyspieszyć ruch mleka.
Utrzymuj końcówkę dyszy pary pod lub na powierzchni i utrzymuj wirowanie mleka. Spieniaj mleko do uzyskania właściwej objętości.
Teraz zanurz dyszę pary głębiej w mleku, aby podgrzać mleko w dolnej części dzbanka, cały czas utrzymując stałą cyrkulację mleka. Prawidłowa temperatura mleka to 60-65°C, można ją wyczuć dotykając dna naczynia.
Po spienieniu mleka według swoich potrzeb wciśnij przycisk pary.
91
Page 92
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
Wyjmij dyszę pary z dzbanka.
Wytrzyj dyszę pary i jej końcówkę lekko
zwilżoną, miękką gąbką.
Opuść dyszę pary. Nastąpi automatyczne wypuszczenie pary i oczyszczenie dyszy.
Dla idealnego spienienia mleka nie należy umieszczać dyszy parowej na środku pojemnika, ale raczej w kierunku krawędzi. Upewnij się, że nie dotyka jednocześnie dzbanka.
Dla idealnego spienienia mleka należy używać tylko dzbanka dołączonego do opakowania, czyli takiego, który nie ma inaczej ukształtowanych ścianek.
Aby uzyskać najlepsze rezultaty, użyj mleka pełnotłustego.
CZYSZCZENIE DYSZY PARY
Po zakończeniu spieniania mleka należy przechylić dyszę, aby mogło dojść do jej automatycznego przepłukania i wyczyszczenia. W przeciwnym razie grozi zatkanie dyszy pary zaschniętym mlekiem.
Jeśli dysza pary zostanie podniesiona, ekspres to zakomunikuje; dolna część kontrolek świetlnych ustawień temperatury mleka i ustawień spieniania mleka będą się palić, co oznacza, że należy przechylić dysze pary.
Jeśli chcesz wyczyścić dyszę pary ręcznie, na przykład przed rozpoczęciem procesu spieniania, upewnij się, że dysza jest przechylona, a następnie wciśnij i przytrzymaj przycisk pary przez około 5 sekund.
Nie wyłączaj urządzenia dopóki dysza nie zostanie przepłukana. Najpierw ustaw dyszę w pozycji pionowej. Wyłącz urządzenie dopiero po przepłukaniu dyszy w pozycji pionowej.
92
Page 93
LOCK TIGHT
OBSŁUGA TWOJEGO NOWEGO URZĄDZENIA
RADY DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEJ EKSTRAKCJI
Wyśmienita kawa to doskonałe zrównoważenie słodkiego, kwaśnego i gorzkiego smaku. Smak kawy zależy od wielu czynników, takich jak typ ziarna, stopień palenia, świeżość, stopień zmielenia, dozowanie mielonej kawy i nacisku przy ubijaniu.
Aby osiągnąć właściwy smak należy wziąć te czynniki pod uwagę w procesie przygotowania kawy.
PL
PRAWIDŁOWA EKSTRAKCJA
Uruchomi się po 8–12 sekundach.
Wylewa się powoli jak kapiący miód.
Crema jest złotobrązowa zdelikatną pianką.
K awa ma ciemnobrązowy kolor.
PO EKSTRAKCJI ROZWIĄZANIE
WYJMIJ ZUŻYTĄ KAWĘ
Zużyta kawa wytworzy wsitku osad. Jeśli osad jest wilgotny, przejdź do rozdziału oniedoparzonej kawie.
OPŁUCZ KOLBĘ
Wyczyść kolbę, aby zapobiec zatkaniu. Włóż sitko bez kawy do kolby, anastępnie do głowicy zaparzającej iprzelej wodą zgłowicy zaparzającej.
NIEDOPARZONA KAWA PRZEPARZONA KAWA
Uruchomi się po 1-7 sekundach.
K awa przelewa się zbyt szybko.
Crema jest cienka iblada.
K awa ma jasnobrązowy kolor.
Smak jest gor zki/ostry, słaby iwodnisty.
Uruchomi się po 13 sekundach.
K awa tylko kapie lub nie wycieka wcale.
Crema jest ciemna irozbita.
K awa ma mocno ciemnobrązowy kolor.
Smak jest gor zki ispalony.
ROZWIĄZANIE
WYPRÓBUJ RÓŻNE USTAWIENIA MIELENIA KAWY:
Kawa mielona powinna być drobniejsza, aby ekstrakcja kawy przebiegała wolniej. Zmień ilość kawy przy pomocy przyboru
do wyrównywania kawy Razor™.
Zmie
ń iwypróbuj.
Ubij kawę znaciskiem około 15–20 kg. Przy właściwym ubiciu górna krawędź metalowej części tampera powinna być
ZAWSZE WYRÓWNUJ DO LINII
Zmień iwypróbuj.
zrównana zgórną krawędzią sitka. Przy pomocy przyboru do wyrównywania kawy R azor™ zmień ilość kawy wsitku.
WYPRÓBUJ RÓŻNE USTAWIENIA MIELENIA KAWY:
Kawa mielona powinna być grubsza, aby ekstrakcja kawy przebiegała szybciej.
Zmień ilość kawy przy pomocy przyboru do wyrównywania kawy Razor™.
Zmień iwypróbuj.
ZAWSZE WYRÓWNUJ DO LINII
Zmień iwypróbuj.
Ubij kawę znaciskiem około 15–20 kg. Przy właściwym ubiciu górna krawędź metalowej części tampera powinna być zrównana zgórną krawędzią sitka. Przy pomocy przyboru do wyrównywania kawy R azor™ zmień ilość kawy wsitku.
93
Page 94
KONSERWACJA ICZYSZCZENIE
I
N
O
U
T
5s
+
WYMIANA FILTRA WODY
5m
POMIMO STOSOWANIA FILTRA DO WODY, KONIECZNE JEST REGULARNE ODKAMIENIANIE URZĄDZENIA. PODCZAS PROCESU PODGRZEWANIA WODY POWSTAJĄ OSADY WAPNIA. URZĄDZENIE MUSI BYĆ ODKAMIENIANE PRZYNAJMNIEJ RAZ NA MIESIĄC LUB DWA.
CYKL CZYSZCZENIA
Cykl czyszczenia należy przeprowadzać po około 200 ekstrakcjach kawy. Ekspres jest wyposażony w system odliczania 200 ekstrakcji kawy od ostatniego cyklu czyszczenia i po upłynięciu tego czasu zaczną na zmianę mrugać przyciski 1 i 2 liżanek.
Jeśli nie chcesz przeprowadzać cyklu czyszczenia, wciśnij przycisk pary. Ekspres przełączy się na tryb czuwania, ale komunikat o uruchomieniu cyklu czyszczenia ponownie się zapali, gdy włączysz ekspres.
1. Do kolby włóż sitko, a do sitka
dysk czyszczący.
2. Do dysku włóż tabletkę czyszczącą.
3. Włóż kolbę do głowicy zaparzającej.
4. Opróżnij ociekacz i włóż go z powrotem.
Pod podajnikami w kolbie postaw miskę o objętości około 2 l, dysza pary powinna być przechylona nad ociekacz.
94
2L
5. Napełnij zbiornik na wodę po znacznik MAX i ponownie włóż go z powrotem do ekspresu. Upewnij się, że zbiornik jest prawidłowo włożony.
6. Wciśnij i przytrzymaj przyciski 1 i 2 liżanek na 5 sekund, aby przełączyć ekspres na tryb cyklu czyszczenia.
+
7. Przyciski 1 i 2 liżanek będą dalej świecić. Wciśnij przycisk przygotowania 1 lub 2 liżanek, aby uruchomić cykl czyszczenia. Podczas cyklu czyszczenia podświetlenie przycisków będzie się na zmianę zapalać.
8. Po zakończeniu cyklu czyszczenia ekspres przełączy się na tryb czuwania.
9. Wyjmij i opłucz kolbę, dysk czyszczący, ociekacz i zbiornik na wodę.
ODWAPNIANIE
Przy regularnym stosowaniu twarda woda może spowodować powstawanie kamienia wodnego na większości części wewnętrznych ekspresu do kawy, co zmniejszy przepływ wody, wydajność ekspresu i wpływa na jakość kawy.
Gdy potrzebne jest przeprowadzenie odwapnienia, na ekspresie zaczną palić się na zmianę przyciski 1 liżanki, pary i przycisk 2 liżanek przez około 15 sekund. Wciśnięcie jednego z tych przycisków anuluje komunikat i ekspres przełączy się na tryb czuwania.
5s
Page 95
KONSERWACJA ICZYSZCZENIE
2L
1000
2L
+
5s
5s
2L
1000
+
0.5s
5s
OR
2L
1000
+
0.5s
5s
OR
PL
Nawet jeżeli używasz dostarczonego ltra wody, zalecamy przeprowadzenie procesu odkamieniania w celu usunięcia kamienia wewnątrz urządzenia, PRZYNAJMNIEJ RAZ NA MIESIĄC/DWA.
UWAGA
NIE ZANURZAJ KA­BLA ZASILAJĄCEGO, WTYCZKI ANI URZĄ
­DZENIA WWODZIE LUB INNEJ CIECZY. PRZED ODWAPNIA
­NIEM WYJMIJ LUB OPRÓŻNIJ ZBIOR
-
NIK NA WODĘ.
PROCES ODWAPNIANIA
1. Opróżnij ociekacz i włóż go z powrotem.
2. Napełnij zbiornik na wodę po znacznik
ODWAPNIANIE
DESCALE i dodaj do wody środek odwapniający.
1000
DESCALE
2L
5. Gdy ekspres jest wyłączony, wciśnij i przytrzymaj jednocześnie przycisk 1 liżanki i przycisk pary przez około 5sekund, ekspres przełączy się na tryb odwapniania.
6. Przycisk 1 liżanki i przycisk pary będą zapalone, co oznacza, że ekspres jest gotowy do odwapniania.
LUB
7. Wciśnij przycisk 1 liżanki lub przycisk pary, aby rozpocząć proces odwapniania. Podczas całego cyklu przyciski będą na zmianę się zapalać.
8. Po opróżnieniu zbiornika na wodę proces odwapniania zostanie przerwany. Napełnij zbiornik na wodę po znacznik MAX i opróżnij miskę pod głowicą zaparzającą. Upewnij się, że obie części zostały poprawnie włożone.
9. Przycisk 1 liżanki i przycisk pary będą zapalone, gdy ekspres będzie gotowy. Wciśnij przycisk 1 liżanki lub przycisk pary, aby wznowić proces odwapniania.
10. Po zakończeniu procesu odwapniania przycisk 1 liżanki i przycisk pary będą naprzemiennie mrugać. Następnie ekspres przełączy się na tryb czuwania.
0.5s
3. Pod głowicą zaparzającą i dyszą pary umieść miskę o objętości około 2 l.
4. Wyłącz ekspres przez wciśnięcie przycisków 1 liżanki i pary jednocześnie i pozostaw go do całkowitego ostygnięcia przed uruchomieniem odwapniania.
+
5s
2L
11. Wyjmij i opróżnij miskę pod głowicą zaparzającą. Opłucz ociekacz i zbiornik na wodę i wytrzyj do sucha przed włożeniem ich do ekspresu.
&
95
Page 96
5
3 42
6 !
5
3 42
6 !
KONSERWACJA ICZYSZCZENIE
ZATKANA DYSZA PARY
Jeśli podczas spieniania mleka ekspres wykryje zatkanie dyszy pary, natychmiast zatrzyma proces spieniania i przycisk pary zgaśnie. Kontrolki świetlne ustawienia temperatury mleka i spieniania mleka będą całe zapalone i będą mrugać. Kontrolki te będą mrugać aż do wyczyszczenia dyszy pary.
CZYSZCZENIE DYSZY PARY
Dysza pary powinna być wyczyszczona natychmiast po spienieniu mleka. Wytrzyj dyszę pary czystą ściereczką.
Jeśli któryś z otworów dyszy pary się zatka, może to mieć wpływ na proces spieniania. Wyczyść dyszę pary, włączając manualnie proces spieniania mleka.
Jeśli dysza pary pozostanie zatkana, odkręć końcówkę dyszy pary i odetkaj otwory przy pomocy czyścika; czyścik jest umieszczony w tylnej części ekspresu pod zbiornikiem na wod
Opłucz końcówkę dyszy pary i wytrzyj czystą i suchą ściereczką. Przykręć z powrotem końcówkę dyszy pary. Opłucz dyszę pary po wyczyszczeniu.
ę.
CZYSZCZENIE GŁOWICY ZAPARZAJĄCEJ
Regularnie wycieraj głowicę zaparzającą i kratkę ze stali nierdzewnej wewnątrz głowicy zaparzającej przy pomocy miękkiej gąbki zwilżonej w wodzie, aby usunąć resztki kawy mielonej.
Regularnie czyść głowicę zaparzającą z włożoną do niej kolbą i sitkiem, aby usunąć resztki kawy.
CZYSZCZENIE OCIEKACZA
Wyjmij ociekacz, opróżnij i wyczyścić po każdym użyciu lub po pojawieniu się wskaźnika zapełnienia ociekacza.
Wyjmij kratkę z ociekacza i umyj obie części w ciepłej wodzie z odrobiną płynu do mycia naczyń.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNEJ
Wytrzyj powierzchnię zwilżoną miękką gąbką, a następnie wytrzyj do sucha czystą ściereczką.
UWAGA
Nie używaj szorstkich środków czyszczących, zmywaków drucianych, gąbek drucianych itp., ponieważ mogłyby one zarysować powierzchnię.
UWAGA
Żadna część ekspresu do kawy nie jest przeznaczona do mycia w zmywarce do naczyń.
CZYSZCZENIE SITEK IKOLBY
Sitka i kolbę opłucz pod gorącą, bieżącą wodą bezpośrednio po użyciu, aby usunąć resztki kawy.
Jeśli małe otwory w sitku się zatkają, możesz je wyczyścić przy pomocy czyścika.
96
UWAGA
NIE ZANURZAJ KABLA ZASILAJĄ­CEGO, WTYCZKI ANI URZĄDZENIA WWODZIE LUB INNEJ CIECZY.
Page 97
KONSERWACJA ICZYSZCZENIE
PRZECHOWYWANIE EKSPRESU
Przed odstawieniem do przechowywania wyłącz ekspres i odłącz wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego. Opróżnij zbiornik na wodę i ociekacz i upewnij się, że ekspres jest ostygnięty, czysty i suchy. Umieść w suchym i czystym miejscu.
Nie kładź na ekspresie żadnych przedmiotów.
PRZYWRÓCENIE USTAWIEŃ OBJĘTOŚCI KAWY
1. Gdy ekspres jest wyłączony, wciśnij
i przytrzymaj jednocześnie przycisk 1 liżanki i przycisk pary przez około 5 sekund.
2. Naciśnij i przytrzymaj jednocześnie przycisk
1 i 2 liżanek przez około 5 sekund. Przyciski się zapalą.
3. Wciśnij przycisk 1 lub 2 liżanek,
a przycisk zamruga trzy razy, co oznacza, że przywrócenie ustawień fabrycznych objętości kawy zostało wykonane.
4. Ekspres przełączy się na tryb czuwania.
UWAGA
Wciśnij dowolny przycisk, aby wyjść z trybu przywracania ustawień.
PL
97
Page 98
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Woda nie wypływa zgłowicy zaparzającej.
Ekspres nie wydaje gorącej wody.
Kawa tylko kapie zpodajnika wkolbie.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony.
Ekspres trzeba odwapnić. Uruchom proces odwapniania.
Kawa jest zbyt drobno
zmielona i/lub w sitku znajduje się za dużo kawy i/ lub kawa jest zbyt ubita i/lub otwory w sitku są zatkane.
Kawa jest zbyt drobno zmielona.
W sitku jest zbyt dużo kawy. Zmniejsz ilość mielonej kawy.
Kawa jest zbyt mocno ubita. Nacisk przy ubijaniu powinien
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie do ekspresu i zablokuj.
Patrz niżej „Kawa tylko kapie z podajnika kolby”.
Użyj kawy zmielonej grubiej. Więcej informacji w poprzedniej części instrukcji „Dozowanie i ubijanie kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej ekstrakcji”.
Po ubiciu użyj przyboru do wyrównywania kawy Razor™. Więcej informacji w poprzedniej części instrukcji „Dozowanie i ubijanie kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej ekstrakcji”.
wynosić 15–20 kg.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie do ekspresu i zablokuj.
Woda nie leci (ekspres wydaje nieprzyjemny dźwięk).
98
Otwory w sitku mogą być zatkane.
Ekspres trzeba odwapnić. Uruchom proces odwapniania.
Zbiornik na wodę jest
pusty lub woda jest poniżej znacznika MIN.
Przy pomocy igły przyboru do czyszczenia przetkaj otwory w sitku.
Napełnij zbiornik na wodę.
Page 99
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
PL
Kawa wylewa się zbyt szybko.
Kawa wylewa się spodkrawędzi kolby.
Ekspres nie wydaje pary.
Kawa jest zbyt grubo zmielona.
W sitku jest zbyt mało kawy mielonej.
Kawa nie jest wystarczająco ubita.
Kolba nie jest poprawnie osadzona w głowicy zaparzającej.
Na krawędzi kolby pozostały resztki zmielonej kawy.
W sitku jest zbyt dużo kawy.
Ekspres nie osiągnął jeszcze
temperatury roboczej.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Użyj kawy zmielonej drobniej. Więcej informacji w poprzedniej części instrukcji „Dozowanie i ubijanie kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej ekstrakcji”.
Zwiększ ilość mielonej kawy. Po ubiciu użyj przyboru do wyrównywania kawy Razor™. Więcej informacji w poprzedniej części instrukcji „Dozowanie i ubijanie kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej ekstrakcji”.
Nacisk przy ubijaniu powinien wynosić 15–20 kg.
Upewnij się, że kolba została poprawnie włożona. Należy zauważyć delikatny opór podczas obracania w kierunku strzałki.
Usuń nadmiar kawy z krawędzi kolby, aby zapewnić szczelność po włożeniu do głowicy zaparzającej.
Zmniejsz ilość mielonej kawy. Więcej informacji w części „Dozowanie i ubijanie kawy”. Po ubiciu użyj przyboru do wyrównywania kawy Razor™.
Odczekaj aż ekspres się rozgrzeje i osiągnie temperaturę roboczą.
Ekspres do kawy wydaje dźwięki pompy przy parzeniu kawy lub wytwarzaniu pary.
Zbiornik na wodę jest nieprawidłowo włożony.
Ekspres trzeba odwapnić. Uruchom proces odwapniania.
Dysza pary jest zatkana. Więcej informacji w części
Dźwięk pompy podczas
pracy ekspresu jest normalnym zjawiskiem.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik na wodę.
Zbiornik na wodę jest
nieprawidłowo włożony.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie do ekspresu i zablokuj.
„Czyszczenie dyszy pary”.
Nie trzeba wykonywać żadnych czynności, jest to normalne zjawisko.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie do ekspresu i zablokuj.
99
Page 100
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Kawa nie jest wystarczająco ciepła.
Mleko jest zbyt gorące.
Brak cremy na kawie.
Zekspresu wypływa woda.
Ekspres do kawy jest włączony, ale nie działa.
Zbyt duża/mała ilość ekstrahowanej kawy.
Kolba jest zimna. Opłucz kolbę pod gorącą wodą.
Dzbanek jest niewłaściwie
umieszczony.
Kawa nie jest wystarczająco ubita.
Kawa jest zbyt grubo zmielona.
Ziarna kawy lub kawa mielona są nieświeże.
Otwory w sitku mogą być zatkane.
Jest to spowodowane automatycznym spuszczaniem wody po użyciu pary lub gorącej wody. Woda zostaje automatycznie spuszczona z systemu do ociekacza po użyciu pary lub wydaniu gorącej wody. Dzięki temu kawa będzie przyrządzana w optymalnej temperaturze.
Zbiornik na wodę jest nieprawidłowo włożony.
Bezpiecznik termiczny mógł zostać aktywowany z powodu przegrzania pompy.
Należy zmienić ilość kawy mielonej i/lub ustawienia stopnia zmielenia i/lub objętość zaparzanej kawy.
Wytrzyj do sucha.
Upewnij się, że dzbanek jest umieszczony na czujniku temperatury mleka. Zmień temperaturę mleka.
Nacisk przy ubijaniu powinien wynosić 15–20 kg.
Użyj kawy zmielonej drobniej. Więcej informacji w poprzedniej części instrukcji „Dozowanie i ubijanie kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej ekstrakcji”.
Używaj świeżo palonych ziaren kawy z datą palenia i zużyj je w ciągu 5–20 tygodni od daty palenia.
Wcześniej zmieloną kawę zużyj w ciągu tygodnia.
Przy pomocy igły przyboru do czyszczenia przetkaj otwory w sitku.
Upewnij się, że ociekacz jest prawidłowo założony w ekspresie, i regularnie go czyść, kiedy pojawi się komunikat o napełnieniu.
Zbiornik na wodę wsuń całkowicie do ekspresu i zablokuj.
Wciśnij jednocześnie przycisk 1 liżanki i przycisk pary, aby wyłączyć ekspres, a następnie odłącz wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego. Odczekaj około 30–60 minut do wystygnięcia.
Jeśli problem się powtarza, skontaktuj się z autoryzowanym serwisem Sage.
Zmień ilość mielonej kawy mielonej lub stopień zmielenia kawy. Więcej informacji w poprzedniej części instrukcji „Dozowanie i ubijanie kawy” i „Rady dotyczące prawidłowej ekstrakcji”.
100
Loading...