ROHM SZS-E User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Istruzioni per l’uso
Instrucciones de servicio para
Hydraulik-Hohlspannzylinder
Oil-operated cylinders with through-hole
Cilindro idraulico con passaggio barra
Cilindros hidráulicos con paso de barra
Stand: 04/01
Inhalt – Contents – Table des matières – Indice
Die hydraulischen Hohlspannzylinder mit ihren wichtigsten Einzelteilen 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Gefahrenhinweise 4-5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Einsatz von Zylindern 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Anbau des Zylinders 14-16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Halterungen 17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Inbetriebnahme 17-18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Zerlegen der Zylinder 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Zusammenbau der Zylinder 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Wartung, Instandhaltung 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The oil-operated cylinders with through-hole and its most important components 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Safety notes 6-7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Conditions of use 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Installing the cylinder 14-16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Brackets 17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Putting the cylinder into operation 17-18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Disassembly of cylinders 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Assembly of cylinders 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Maintenance, upkeep 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cylindres de serrage hydrauliques avec passage de barre avec ses pièces détachées les plus importantes 3. . . . . .
Dangers Potentiels 8-9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Mise en oeuvre des cylindres 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Mise en place du cylindre 14-16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Fixation 17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Mise en service 17-18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Démontage des cylindres 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Remontage du cylindre 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Entretien, maintenance 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
I particolari più importanti deI cilindri di serraggio idraulici con passaggio barra 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Avvisi di pericolo 10-11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Impiego cilindri 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Montaggio del cilindro 14-16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Supporti 17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Messa in funzione 17-18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Smontaggio del cilindro 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Montaggio del cilindro 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Manutenzione, interventi 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Cilindros de sujeción hidráulicos con paso de barra con sus componentes más importantes 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Indicaciones de seguridad 12-13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Empleo de los cilindros 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Montaje del cilindro 14-16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Soportes fijadores 17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Puesta en funcionamiento 17-18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Desensamblaje de los cilindros 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Ensamblaje del cilindro 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Mantenimiento, conservación 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
Hydraulik-Hohlspannzylinder SZS-E mit seinen wichtigsten Einzelteilen
The Oil Actuating Cylinder and its Most Important Components Cylindres de serrage hydrauliques avec ses pièces détachées les plus importants I particolari più importanti dell cilindri di serraggio idraulici Cilindros de sujeción hidráulicos con sus componentes más importantes
01 Spannkolben mit Piston with Piston avec Pistone con Caja del émbolo
Sicherheitseinrichtung safety device dispositif de sécurité dispositivo di sicur. con equipo de segurid
02 Vorderer Front housing cover Flasque avant Coperchio anteriore Tapa anterior
Gehäusedeckel 03 Kolbengehäuse Piston housing Cylindre du piston Carcassa pistone Carcasa del émbolo 04 Anschlußstutzen Connecting union Boîtier d’alimentation Raccordo Boca de conexión 05 Endschalterträger Limit switch strip Support de détecteurs Supporto di interruttori Soporte para interrupt 06 Schaltscheibe Switching disc Disque de régl. course Dischetto di comando Disco de mando 07 Kühlmittel- Coolant collector Carter de récupération Bacinella raccolta Cubeta collectora
auffangschale du liquide d’arrosage refrigerante 08 Kühlmittelanschluß Coolant drain union Conduite de sortie du Raccordo scarico Racor para el
liquide d’arrosage refrigerante liquido refrigerante
09 Leckölanschluß Leakage drain union Conduite du retour Raccordo di recupero Racor de aceite de fuga
de l’huile de fuite
01
03
02
05
07 04
06
09
08
3
1. Qualifikation des Bedieners
Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit Spanneinrichtungen aufweisen, sind durch unsachge­mäßes Verhalten, vor allem während der Einrichtearbei­ten durch die auftretenden Spannbewegungen und
-kräfte, besonderen Verletzungsgefahren ausgesetzt. Daher dürfen Spannvorrichtungen nur von Personen benutzt, eingerichtet oder instandgesetzt werden, welche hierzu besonders ausgebildet oder geschult sind bzw. über langjährige einschlägige Erfahrungen verfügen.
2. Verletzungsgefahren
Aus technischen Gründen kann diese Baugruppe teil­weise aus scharfkantigen Einzelteilen bestehen. Um Ver­letzungsgefahren vorzubeugen ist bei daran vorzuneh­menden Tätigkeiten mit besonderer Vorsicht vorzugehen!
2.1 Eingebaute Energiespeicher
Bewegliche Teile, die mit Druck-, Zug-, sonstigen Federn oder mit anderen elastischen Elementen vor­gespannt sind, stellen durch die darin gespeicherte Energie ein Gefahrenpotential dar. Dessen Unter­schätzung kann zu schweren Verletzungen durch unkontrollierbare, geschoßartig umherfliegende Ein­zelteile führen. Bevor weitere Arbeiten durchgeführt werden können, ist diese gespeicherte Energie abzu­bauen. Spanneinrichtungen, die zerlegt werden sol­len, sind deshalb mit Hilfe der zugehörigen Zusam­menstellungszeichnungen auf derartige Gefahren­quellen hin zu untersuchen. Sollte das “Entschärfen” dieser gespeicherten Energie nicht gefahrlos möglich sein, ist die Demontage von autorisierten Mitarbeitern der Fa. Röhm durchzuführen.
2.2 Überschreitung der zulässigen Drehzahl
Diese Vorrichtung ist für umlaufenden Einsatz vorgese­hen. Fliehkräfte – hervorgerufen durch überhöhte Dreh­zahlen bzw. Umfangsgeschwindigkeiten – können bewir­ken, daß sich Einzelteile lösen und dadurch zur poten­tiellen Gefahrenquelle für in der Nähe befindliche Perso­nen oder Gegenstände werden. Dies gilt ebenfalls für Rotationsdichtungen, deren Verschleiß zu einem Druck­verlust in den Zylinderkammern führen. Der Betrieb mit höheren als den für diese Vorrichtung vorgesehenen Drehzahlen ist aus o.g. Gründen nicht zulässig. Die max. Drehzahl und Betätigungskraft/-druck sind auf dem Körper eingraviert und dürfen nicht über­schritten werden. Das heißt, die Höchstdrehzahl der vorgesehenen Maschine darf nicht höher als die des Zylinders/Ölverteilers sein und ist daher ggf. zu be­grenzen.
Selbst eine einmalige Überschreitung von zulässigen Werten kann zu Schäden führen und eine verdeckte Gefahrenquelle darstellen, auch wenn diese zu­nächst nicht erkennbar ist. In diesem Fall ist unver­züglich der Hersteller zu informieren, damit dieser eine Überprüfung der Funktions- und Betriebssicher­heit durchführen kann. Nur so kann der weitere si­chere Betrieb der Spanneinrichtung gewährleistet werden.
2.3 Schmierung
Ein Trockenlauf des Verteilers ist nicht zulässig. Wird der Spannzylinder/Ölverteiler in Rotation ver­setzt, ist sicherzustellen, daß zumindest ein geringer Mediumdruck (min. 5 bar Hydrauliköl) an den An­schlüssen ansteht. Ansonsten ist mit Freßerschei­nungen in den Verteilerspalten zu rechnen, was zum Versagen der Verdrehsicherung führen kann. Die Folge wäre ein möglicher Abriß der unter Druck ste­henden Verbindungsleitungen.
2.4 Filterung des zugeführten Mediums Hydraulik
Gegen Fremdkörper im Medium (z.B. Hydrauliköl) ist ein Druckfilter einzusetzen. Empfohlen wird der Einbau am Hydraulikaggregat zwischen Pumpe und Steuerventil.
Die Filterfeinheit muß 0,01 mm absolut betragen.
Die Folgen mangelhafter Filterung entsprechen den unter 2.3 (Schmierung) dargestellten Ausführungen.
2.5 Verdrehsicherung am Verteilergehäuse
Das Verteilergehäuse muß grundsätzlich gegen Mit­drehen gesichert werden. Für diese Verdrehsiche­rung wird je nach Verteiler folgender Anbau empfoh­len:
a) Hydraulikverteiler
mit Leckölanschluß und mit Verdrehsicherungs-
bolzen: am Verdrehsicherungsbolzen mit Leckölanschluß, aber ohne Verdrehsiche-
rungsbolzen: am Leckölstutzen; kein Leckölanschluß, aber mit Verdrehsiche-
rungsbolzen: am Verdrehsicherungsbolzen; kein Leckölanschluß und kein Verdrehsiche-
rungsbolzen: an einer der Anschlußleitungen.
b) Hinweis:
In der Praxis hat sich ein gabelartiger Halter als besonders geeignet erwiesen, der das zur Ver­drehsicherung vorgesehene Element beidseitig mit geringem Spiel umfaßt und dabei gleichzeitig einen axialen Schlitz aufweist, um Dehnungen und Toleranzen auszugleichen. Dieser Halter wird in der Regel am Spindelgehäuse befestigt.
2.6 Anschlußleitungen
Auf Verteilergehäuse/-welle sollen keine zusätzlichen äußeren Kräfte, ausgenommen des Eigengewichts, wirken. Ansonsten droht ein vorzeitiger Verschleiß in den Lagern und im Verteilerspalt, entsprechend gel­ten die unter 2.3 (Schmierung) dargestellten Folgen. Alle Anschlußleitungen müssen deshalb biegsam sein und sind daher als Schlauchverbindungen zu fertigen.
2.7 Befestigung und Austausch von Schrauben
Werden Schrauben ausgetauscht oder gelöst, kann mangelhafter Ersatz oder Befestigung zu Gefährdun­gen für Personen und Gegenständen führen. Des­halb muß bei allen Befestigungsschrauben, wenn nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, grund­sätzlich das vom Hersteller der Schraube, empfoh­lene und der Schraubengüte entsprechende Anzugs­drehmoment angewendet werden. Es gilt für die gängigen Größen M5 – M24 der Güten
8.8, 10.9 und 12.9 nachfolgende Anzugsdrehmomen­tentabelle.
Bei Ersatz der Originalschrauben ist im Zweifelsfall die Schraubengüte 12.9 zu verwenden. Bei Befest­igungsschrauben für Zylinderdeckel und vergleich­bare Elemente ist grundsätzlich die Güte 12.9 einzu­setzen.
Alle Befestigungsschrauben, welche aufgrund ihres Verwendungszweckes öfters gelöst und anschlie­ßend wieder festgezogen werden müssen (z.B. we­gen Umrüstarbeiten), sind im halbjährlichen Rhyth­mus im Gewindebereich und an der Kopfanlagefläche mit Gleitmittel (Fettpaste) zu beschichten.
Gefahrenhinweise
4
2.8.Spanneinrichtungen ohne permanente Druckzufuhr
Es gibt Spanneinrichtungen, bei denen während des Betriebes die hydraulische Verbindung zur Druck­quelle unterbrochen wird. Dadurch kann es zu einem allmählichen Druckabfall in der aktiven Zylinderkam­mer kommen. Dabei kann die Spannkraft soweit ab­nehmen, daß das Werkstück nicht mehr ausreichend gespannt ist. Um diesen Druckverlust auszugleichen, muß aus Sicherheitsgründen alle 10 Minuten der Spanndruck für mindestens 10 Sekunden aktiviert werden. Dies gilt ebenfalls nach längeren Betriebspausen, z.B. wenn die Bearbeitung während der Nacht unter­brochen und erst am nächsten Morgen fortgesetzt wird.
3. Umweltgefahren
Zum Betrieb einer Spanneinrichtung werden z.T. die un­terschiedlichsten Medien für Schmierung, Kühlung etc. benötigt. Diese werden in der Regel über das Verteilerge­häuse dem Spannmittel zugeführt. Die am häufigsten auftretenden sind Hydrauliköl, Schmieröl/-fett und Kühl­mittel. Beim Umgang mit dem Spannmittel muß sorgfältig auf diese Medien geachtet werden, damit sie nicht in Boden bzw. Wasser gelangen können. Achtung Umwelt-
gefährdung!
Dies gilt insbesondere: Dwährend der Montage/Demontage, da sich in den Lei-
tungen und Kolbenräumen noch Restmengen befinden, Dfür poröse, defekte oder nicht fachgerecht montierte Dichtungen, Dfür Schmiermittel, die aus konstruktiven Gründen wäh-
rend des Betriebs aus dem Spannmittel austreten bzw.
herausschleudern.
Diese austretenden Stoffe sollten daher aufgefangen und wiederverwendet bzw. den einschlägigen Vorschriften ent­sprechend entsorgt werden!
4. Sicherheitstechnische Anforderungen an kraftbetä­tigte Spanneinrichtungen:
4.1 Die Maschinenspindel darf erst anlaufen, wenn der
Spanndruck im Spannzylinder aufgebaut ist und die Spannung im zulässigen Arbeitssbereich erfolgt ist.
4.2 Das Lösen der Spannung darf nur bei Stillstand der
Maschinenspindel erfolgen können. Eine Ausnahme ist dann zulässig, wenn der gesamte Ablauf ein Laden/Entladen im Lauf vorsieht und falls die Konstruktion von Verteiler/Zylinder dies erlaubt.
4.3 Bei Ausfall der Spannenergie muß ein Signal die Ma-
schinenspindel unverzüglich stillsetzen.
4.4 Bei Ausfall der Spannenergie muß das Werkstück bis
zum Spindelstillstand fest eingespannt bleiben.
4.5 Bei Stromausfall und anschließender -wiederkehr
darf keine Änderung der momentanen Schaltstellung erfolgen können.
5. Ersatzteile
Es wird darauf hingewiesen, daß ausschließlich ORIGI­NAL RÖHM-Ersatzteile bzw. Einbauteile von autorisier­ten Lieferanten der Fa RÖHM GmbH zu verwenden sind. Für alle Schäden, die durch die Verwendung von Fremd­bauteilen entstehen, erlischt jegliche Haftung der Fa.
RÖHM GmbH. Hinweis: Um Nachbestellungen von Ersatzteilen bzw.
Einzelteilen reibungslos durchführen zu können, ist die Angabe der auf der Baugruppe eingravierten 6-stelligen Ident-Nummer und - wenn vorhanden - die Fabrikations­nummer erforderlich. Diese besteht aus einem Buchsta­ben gefolgt von 2 Ziffern und evtl. einer laufenden Num­mer, angebracht entweder auf dem Typenschild oder in unmittelbarer Nähe zur Ident.-Nr.
Gefahrenhinweise
Anschraubmomente in Nm:
Güte M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
5
1. Qualification of Operating Personnel
Personnel inexperienced in the handling of clamping equip­ment may be in particular danger of injury from the clamping actions and forces as a result of inappropriate conduct, espe­cially during set-up work. For this reason the clamping devices may only be operated, set-up or repaired by personnel with special training or with many years of experience in this field.
2. Danger of Injury
For technical reasons this assembly may contain individual parts with sharp edges. Always proceed with utmost caution when working with the assembly to prevent the risk of injury!
2.1 Contained forces
Moving parts pre-tensioned with pressure springs, ten­sion springs or any other springs or elastic elements constitute a potential danger due to the forces they con­tain. Underestimation of these forces can cause serious injury resulting from uncontrollable, flying components travelling at the speed of projectiles. Prior to executing any further tasks, these contained forces must be relea­sed. For this reason the respective assembly drawings must always be procured prior to dismantling such a device and such potential hazards detected. Should the discharge of such contained forces not be possible without any potential hazard, such elements should only be dismantled by authorised RÖHM person­nel.
2.2 Exceeding the Permissible Speed
This unit is designed for live operation. The centrifugal forces resulting from excessive speeds or rotational speeds may result in individual parts becoming detached and constituting a potential danger for personnel or ob­jects in the vicinity. This also applies to rotary seals, which can cause a drop in pressure in the cylinder cham­bers if they are subjected to excessive wear. Operation at higher speeds than those specified for this device is not permissible for the above-mentioned re­asons. The maximum speed and operating force/pressure are engraved on the body and may not be exceeded. There­fore the maximum speed of the machine used should not be higher than that of the cylinder/oil distributor and must therefore be limited.
Exceeding permissible values even once can cause da­mage and constitutes a latent source of danger, even if this is not immediately apparent. In such cases the ma­nufacturer must be notified immediately so that the func­tionality and operational safety of the device can be checked. Only then can the continuing safe operation of the device be ensured.
2.3 Lubrication
Dry operation of the distributor is not permitted. If rotation of the clamping cylinder/oil distributor is initia­ted, ensure that a minimum media pressure is supplied to the connections (5 bar min. for hydraulic oil and 1 bar min. for oiled compressed air). Pronounced wear must otherwise be expected on the distributor gaps which can cause failure of the torsional protection. A possible result could be that the pressuri­sed connection lines are torn off.
2.4 Filtering the supplied medium Hydraulic system
A pressure filter to remove foreign bodies from the me­dium (e.g. hydraulic oil) must be installed. We recom­mend installing the filter on the hydraulic unit between the pump and the control valve.
The absolute filter gauge must be 0.01 mm.
Inadequate filtering can have the same consequences as described in section 2.3 (Lubrication).
2.5 Torsional protection on the distribution housing
The distribution housing must always be secured against turning. The following installation is recommended for this torsional protection depending on the distributor type:
a) Hydraulic distributor
with leakage connection and with safety turn pin: on
the safety turn pin; with leakage connection, but without safety turn
pin: on the leakage connection; no leakage connection, but with safety turn pin: on
the safety turn pin; no leakage connection and no safety turn pin: on
one of the connection lines.
b) Note:
Experience has shown that a fork-shaped holder is particularly effective which encompasses the ele­ment requiring torsional protection on both sides with minimum clearance and which features an axial slot to compensate for expansion and tolerances. This holder is generally secured to the spindle housing.
2.6 Connection lines
No additional external forces, except the unit weight, should be exerted on the distributor housing/shaft. This would cause premature wear on the bearings and the distributor gap with the consequences described in sec­tion 2.3 (Lubrication). For this reason all connection lines must be flexible and should therefore all be hoses.
2.7 Tightening and replacing screws
In the event that screws are loosened or replaced, dan­ger to personnel or equipment can result from inade­quate replacement or tightening. If not expressly stated otherwise, the tightening torque recommended by the screw manufacturer and which is suitable for the screw quality must be applied to all securing screws.
The values in the tightening torque table apply to the standard sizes M5 – M24 in the qualities 8.8, 10.9 and
12.9.
When replacing the original screws the quality 12.9 should be used if in doubt. The quality 12.9 must always be used for cylinder covers and comparable elements.
Safety notes
6
The threads and head contact surfaces of all securing screws which are frequently released and retightened due to their application (e.g. for retooling) must be coated with a lubricant (grease paste) at six-monthly intervals.
2.8. Clamping devices without permanent pressure supply
During the operation of some clamping devices the hy­draulic or pneumatic supply is turned off. This can cause a gradual drop in pressure in the active cylinder cham­ber. The clamping force can decrease to such an extent that the workpiece is no longer adequately clamped. To compensate for this pressure drop, the clamping force must be activated for at least 10 seconds every 10 minu­tes for reasons of safety. This is also applicable for prolonged idle periods, for example if machining is interrupted at night and is not resumed until the next morning.
3. Environmental Hazards
A wide range of media are required during operation of a clam­ping device for lubrication, cooling etc. This are normally distri­buted to the clamping device via the distribution housing. The most common substances used are hydraulic oil, lubricating oil/ grease and cooling agents. When handling the clamping device care must be taken to ensure that these substances do not come in contact with the soil or water. Warning, environmental hazard!
This applies in particular
D during assembly/disassembly, as residues can be contai-
ned in the pipes and piston shafts,
D to porous, defective or incorrectly mounted seals, D to lubricants which are emitted or ejected from the clam-
ping device during operation for constructional reasons.
These discharged substances should therefore be collected and either re-used or disposed of in accordance with valid regulations!
4. Safety requirements for power clamping equipment:
4.1 The machine spindle may not start until the clamping
pressure has been reached in the clamping cylinder and clamping has been effected within the permissible wor­king range.
4.2 The pressure may only be released when the machine spindle is stationary. Exceptions are only permissible if the complete machi­ning sequence of loading and unloading is performed with the spindle in motion and the design of the distribu­tor/cylinder permits this.
4.3 A signal must be emitted to stop the spindle immediately in the event of a failure of the clamping power.
4.4 The workpiece must remain tightly clamped until the spindle is stationary in the event of a failure of the clam­ping power.
4.5 Changes of the current switch position should not be possible during an electrical power failure and subse­quent restoration.
5. Spare Parts
Only use ORIGINAL RÖHM spare parts or components ob­tained from authorised RÖHM suppliers. RÖHM GmbH does not accept any liability for damage resulting from the employ­ment of parts supplied by other manufacturers.
Note: For simple ordering of spare parts or individual com­ponents always state the 6-digit ID number engraved on the assembly and, if available, the works number. This compri­ses a letter with two digits and possibly a series number, stated either on the rating plate or next to the ID number.
Safety notes
Tightening torques in Nm:
Class M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
7
1. Qualification des utilisateurs
Personnes, n’ayant pas d’expérience dans l’utilisation des dispositifs de serrage et qui par leur comportement non adapté sont exposés aux blessures, en particulier à cause des mouvements et forces liées au serrage pendant l’instal­lation. Des personnes inexpérimentées dans l’emploi des dispositifs de serrage sont exposées à des risques de bles­sures, du fait d’un comportement inadéquat, en particulier lors des travaux de mise en place du fait des mouvements et des forces de serrage générés.
2. Danger de blessures
Ce groupe de montage peut être composé en partie – pour des raisons techniques – des pièces à angles vifs. Pour prévenir les blessures, il faut être encore plus prudent pen­dant les activités qui s’intensifient.
2.1 Accumulateur d’energie incorporé
Les pièces mobiles qui sont préserrées avec des éléments de pression ou de traction, des ressorts ou autres éléments élastiques, représentent un potentiel de danger du fait qu’ils soient tendus. Si l’on sous-estime ce potentiel de danger, les pièces détachées échappant de contrôle et volant autour comme des balles de fusil peu­vent causer des blessures graves. Avant d’effectuer des travaux, il faut éliminer cette éner­gie que contiennent les pièces pour le préserrage. C’est pour cette raison que les dispositifs de serrage à démon­ter doivent être vérifiés avec les plans correspondants, indiquant les sources de danger. Si la neutralisation de cette énergie n’est pas possible sans danger, le démon­tage doit être effectué par les spécialistes de la société
RÖHM.
2.2 Dépassement de nombre de tours autorisés
Ce dispositif est prévu pour les inserts tournants. La force centrifuge – qui se produit lors des vitesses de rotation excessives voir des vitesses périphériques – peut être à l’origine du détachement de petites pièces qui représentent un danger potentiel pour les personnes ou objets se trouvant autour. Cela est particulièrement vrai pour les joints de rotation dont l’usure mène à une dimi­nution de la pression dans les chambres de cylindre. Pour ces raisons, l’utilisation à une vitesse plus élevée que prévu pour l’appareil concerné n’est pas permise. La vitesse de rotation maximale et la force de commande sont gravées sur le corps et ne doivent pas être dépassées. Cela signifie que la vitesse maximale de rotation prévue pour la machine ne peut être supérieure à celle des cylindres/distributeurs d’huile et doit être – pour cette raison – le cas échéant limitée.
Un dépassement unique des valeurs autorisées peut déjà occasionner des dégâts même s’ils n’apparaissent pas tout de suite. Dans ce cas il faut immédiatement avertir le fabricant pour que ce dernier puisse vérifier la sécurité de fonctionnement. C’est le seul moyen d’assu­rer par la suite la sécurité de l’exploitation du dispositif de serrage.
2.3 Lubrification
Un fonctionnement à vide du distributeur n’est pas ad­missible. Une pression réduite de l’agent (au moins 5 bar pour l’huile hydraulique/au moins 1 bar pour l’air comprimé huileux) doit être garantie aux raccords avant de mettre le vérin de serrage/le distributeur en rotation. Faute de lubrification il y a un risque d’apparition de rouilles et on peut se heurter à la défaillance de la piétage de la douille. Par conséquent, les conduites de liaison sous pression pourraient se casser.
2.4 Filtrage des circuits intermédiaires hydrauliques
Il est nécessaire de mettre un filtre de pression contre les corps étrangers. Nous vous conseillons d’installer le groupe hydraulique entre la pompe et la soupape de commande.
La précision du filtre doit impérativement atteindre 0,01 mm.
Les conséquences d’un filtrage insuffisant sont décrites au chapitre 2.3 (graissage).
2.5 Piétage de la douille au boîtier du distributeur
Le boîtier de distributeur doit être sécurisé contre l’en­traînement. Pour cette sécurisation nous vous proposons selon le type de distributeur d’ajouter comme suit:
a) distributeur hydraulique
avec conduite pour huile de fuite et avec des bras de
piétage de la douille: aux bras de piétage de la douille;
avec conduite pour huile de fuite mais sans bras de piétage de la douille: aux raccords coudés de l’huile de fuite;
sans conduite pour huile de fuite mais avec bras de piétage de la douille: aux bras de piétage de la douille;
sans conduite pour huiles de fuite et sans bras de piétage de la douille: aux bras de piétage de la douille;
b) Pour information:
Dans la pratique le porte-outil en forme de fourchette s’est montré particulièrement adapté: il entoure des deux côtes l’élément prévu pour la sécurité de tour­nage, en laissant un minimum de jeux, et présente en même temps une fente axiale pour compenser l’expansion et la tolérance. Ce porte-outil est en général fixé par le boîtier de la broche.
2.6 Conduite de raccordement
Aucune force extérieure supplémentaire ne peut s’exer­cer sur le boîtier de distributeur/l’arbre excepté son pro­pre poids. Dans le cas contraire il y a un risque d’usure prématuré dans les roulements et dans la fente de distri­buteur, et les conséquences sont les mêmes que celles décrites sous le chapitre 2.3 (graissage). Tous les con­duits de raccords doivent conc être flexibles et être usinés comme tuyaux flexibles.
Dangers Potentiels
8
2.7.Fixation et changement des vis
En cas de changement ou de desserrage des vis, un mauvais remplacement ou une mauvaise fixation de celles-ci peuvent mettre des personnes ou des objets en danger. Pour cette raison, si le contraire n’est pas indi­qué, il faut utiliser pour toutes les vis de fixation le couple initial de démarrage conseillé par le fabricant et corres­pondant au type de vis. Pour les tailies les plus demandées M5 – M24 de type
8.8, 10.9 et 12.9 voir le tableau cidessus pour les cou­ples initiaux de démarrage. Lors du remplacement des vis originales, en cas de doute il faut utiliser par défaut le type 12.9. La qualité
12.9 est à utiliser systématiquement pour les couvercles de cylindres ainsi que pour les éléments similaires. Toutes les vis qui du fait de l’utilisation, par ex. travaux de changement d’operatión, doivent être desserrées puis ensuite resserrées, sont à lubrifier tous les six mois (pâte grasse) au niveau du filetage et de la surface de butée de la tête.
2.8.Dispositif de serrage sans alimentation de pression permanente
Lors du functionnement de certains dispositifs de serrage le lien hydraulique ou pneumatique avec la source de pression est interrompu. Cela peut conduire à une chute de pression dans la chambre active du cylindre. En même temps la force de serrage peut diminuer et la pièce à usiner ne sera plus suffisamment serrée. Pour compenser cette perte de pression et pour des rai­sons de sécurité, il faut activer la pression de serrage toutes les 10 minutes pour au moins 10 secondes. Ceci est également valable pendant les arrêts de produc­tion prolongés, par exemple la nuit.
3. Danger pour l’environnement
Pour le fonctionnement d’un dispositif de serrage, de différents produits sont utilisés pour le graissage et le refroi­dissement. Ils arrivent au matériel de bridage en général par le boîtier de distributeur. Les produits le plus souvent utilisés sont l’huile hydraulique, l’huile de graissage, la graisse et le produit d’arrosage. Lors de l’utilisation de ces produits il faut faire attention à ce qu’ils ne atteignent pas l’eau ou la terre puisqu’ils comportent un danger pour l’environnement.
Cela est particulièrement vrai:
D pendant le montage/démontage, puisque dans les con-
duites et des chambres de piston il peut encore en rester.
D pour des joints poreux, défectueux ou dont le montage
n’est pas conforme,
D pour les produits de graissage qui-pour des raisons con-
structives – sortent voir s’éjectent du matériel de bridage pendant le fonctionnement.
Les produits jusqu’ici présents doivent être recueillis ou éliminés selon les instructions correspondantes.
4. Exigences technique pour la sécurité sur les dispositifs mécaniques de serrage:
4.1 La broche de la machine ne doit démarrer que lorsque la
pression est réalisée dans le cylindre de serrage et que le serrage est effectué dans le domaine de travail admissible.
4.2 La baisse de pression ne doit s’effectuer que lorsque la
broche de la machine est arrètée. La seule exception admise est lorsque le deroulement dans son ensemble prévoit un chargement/déchargement en mouvement et si la construction du distributeur/cylindre le permet.
4.3 En cas de perte de l’énergie de serrage, la pièce à usiner
doit rester serré fixement jusqu’à l’arrêt de la broche de la machine.
4.4 En cas de coupre puis de rétablissement du courant au-
cune modification de la position actuelle de la commande ne doit être effectuée.
4.5 En cas de perte de l’énergie de serrage, un signal doit
arrêter immédiatement la broche de la machine.
5. Pièces de rechange
Nous attirons l’attention au fait que seules les pièces détachées ou de montage ORIGINALES fournies par RÖHM ou par un détaillant autorisé par RÖHM peuvent être uti­lisées. Pour tout dommage subi suite à l’utilisation des pièces de provenance autre que RÖHM, la société RÖHM écarte toute responsabilité.
Pour information: pour passer vos commandes ultérieures de pièces détachées sans problème, il est nécessaire de communiquer le N
o
d’identification de 6 chiffres, gravé sur le
corps et si possible le N
o
de fabrication. Ce dernier se com­pose d’une lettre suivie de 2 chiffres et éventuellement d’un numéro de série qui figure sur la plaque signalétique ou tout près du N
o
d’identification.
Dangers Potentiels
Couples de serrage en Nm:
Qualité M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
9
1. Qualifica dell’operatore
Persone senza esperienza con l’uso di attrezzi di bloccaggio sono soggette a pericoli d’infortunio in modo particolare du­rante i lavori della messa in funzione a causa del movimento e delle forze di bloccaggio. Persone che non abbiano alcuna esperienza con i dispositivi di serraggio sono particolarmente esposte a pericoli de lesioni per comportamento non appro­priato, sopra-tutto durante i lavori di preparazione, per l’insor­gere di movimenti o forze di serraggio.
2. Pericoli d’infortunio
Questo attrezzo è composto di particolari con spigoli vivi. Per evitare infortuni si raccomanda d’agire con molta prudenza.
2.1 Accumulatori d’energia incorporati
Durante lavori con parti mobili bloccate con elementi elastici, molle di compressione o di trazione o altre molle, bisogna fare attenzione che l’energia accumulata negli elementi elastici venga eliminata prima dello smon­taggio. Per questo motivo prima di smontare il disposi­tivo bisogna procurarsi i relativi disegni di montaggio e controllare le fonti di pericolo. Nel caso il “disinnesto” di queste energie accumulate non possa avvenire senza causare pericoli, fare smontare questo elemento solo da personale autorizzato dalla ditta RÖHM. Nel caso non si rispettasse questa avvertenza sussiste il pericolo d’infor­tunarsi gravemente a causa di componenti non controlla­bili simili a pallottole.
2.2 Superamento del numero di giri ammesso
L’attrezzo è concepito per l’esercizio in rotazione. È pro­ibito l’esercizio a un numero di giri più elevato a quello stabilito. A causa della forza di centrifuga in dipendenza al numero di giri potrebbero staccarsi dei particolari e mettere in pericolo persone e oggetti vicini. Questo vale anche per guarnizioni di rotazione, la cui usura provoca una perdita di pressione nelle camere del cilindro. L’e­sercizio con numeri di giri superiore a quello ammesso non è consentito per i motivi elencati. Il numero di giri max. e lo sforzo max. consentito al tirante sono stampig­liati sul corpo dell’attrezzo e non devono essere superati. Se il numero di giri massimo della macchina è superiore a quello stabilito per l’attrezzo è necessario prevedere una limitazione dei giri per la macchina.
Se essi venissero superati, anche accidentalmente per ragioni a noi non imputabili, non si escludono danneggia­menti, che al primo momento non vengono scoperti. In questo caso è necessario effettuare la verifica della sicu­rezza di funzionamento presso il costruttore con indica­zione dell’avvenuto sovraccarico.
2.3 Lubrificazione
Un funzionamento a secco del distributore non è am­messo. Quando il cilindro di serraggio/distributore dell’o­lio viene messo a ruotare, bisogna assicurarsi che ai raccordi sia applicata almeno una pressione debole (al­meno 5 bar olio idraulico/almeno 1 bar aria compressa con aggiunta di olio). Diversamente si rischia d’avere grippaggi del distributore ed il conseguente guasto alla sicura antirotazione. La possibile rottura delle tubazioni d’alimentazione sarebbe la conseguenza.
2.4 Filtraggio del mezzo di alimentazione Impianto idraulico
È necessario prevedere un filtro posizionato sulla centra­lina tra pompa e valvola di comando per evitare l’entrata d’impurità nel circuito d’olio.
Il grado di finezza del filtro deve essere di 0,01 mm in assoluto.
Le conseguenze di filtraggio carente corrispondono a quelle elencate nel capitolo 2.3 lubrificazione.
2.5 Dispositivo antirotazione sul corpo del distributore
Il corpo del distributore deve essere in ogni caso assicu­rato contro la rotazione. A secondo del tipo di distributore viene raccomandato il seguente montaggio del disposi­tivo antirotazione:
a) Distributore idraulico
con bocchettone per scarico olio di recupero e con
perno antirotazione: sul perno antirotazione;
con bocchettone per scarico olio di recupero e senza perno antirotazione: sul bocchettone per sca-
rico olio di recupero;
senza bocchettone per scarico olio di recupero e con perno antirotazione: sul perno antirotazione;
senza bocchettone per scarico olio di recupero e senza perno antirotazione: su uno dei tubi d’alimen-
tazione.
b) Avviso
Nella prassi si è affermato un supporto a forma di forca che accoglie il dispositivo antirotazione sui due lati con poco gioco e che abbia un intaglio assiale per compensare dilatazioni e tolleranze. Il supporto di solito viene fissato alla macchina.
2.6 Tubi d’alimentazione
Sul corpo distributore/albero distributore non devono agire sforzi esterni addizionali ad eccezione del proprio peso. Diversamente c’è un’usura anticipata dei cuscinetti e del distributore con le conseguenze elencate nel capi­tolo 2.3 lubrificazione. Tutte le tubazioni devono essere flessibili e devono essere costruite come accoppiatore flessibile.
2.7 Fissaggio e sostituzione di viti
In caso di sostituzione o allentamento di viti, una sostitu­zione o un serraggio difettoso possono comportare dei rischi per le persone o le cose. Per tutte le viti di fissag­gio utilizzare sempre, salvo istruzioni contrarie, la coppia prescritta dal costruttore delle viti e corrispondente alla loro classe di resistenza. Per le misure correnti M5 – M24 delle classi 8.8, 10.9 e 12.9 vale la sottostante ta­bella delle coppie di serraggio.
Per la sostituzione delle viti originali, scegliere la classe di resistenza della vite sostituita (di norma 12.9).
Tutte le viti di fissaggio che, per motivi d’impiego, per esempio per ripreparazione, devono essere frequente­mente allentate e successivamente ribloccate, devono essere ingrassate con un lubrificante (grasso) nella zona filettata e sulla superficie d’appoggio della testa.
Avvisi di pericolo
10
Momente torcente in Nm:
2.8. Attrezzi di serraggio senza alimentazione continua della pressione
Se durante l’esercizio normale di un attrezzo la pres­sione idraulica o pneumatica è staccata (p.e. LVE) è necessario attivare la pressione di bloccaggio ogni 10 minuti per almeno 10 secondi. Se questo non viene rispettato la forza di serraggio può diminuire a causa di perdita di pressione in modo tale che il pezzo non è più bloccato in modo sicuro. Questo vale anche per intervalli di riposo puù lunghi, p. e. se l’esercizio è interrotto durante la notte e viene ripreso la mattina dopo.
3. Rischi ambientali
Per il funzionamento delle attrezzature di bloccaggio ven­gono impiegati vari mezzi per la lubrificazione, refrigerazione ecc. Questi vengono alimentati solitamente attraverso il dis­tributore al mezzo di serraggio. I più frequenti sono olio idraulico, olio lubrificante e refrigerante. Si deve escludere assolutamente che questi mezzi possano inquinare il suolo e l’acqua. Attenzione pericolo d’inquinamento!
Questo vale anzitutto
D Durante il montaggio/smontaggio perché nelle tubazioni,
nei pistoni e nei tappi di scarico si trovano ancora quan­tità residue d’olio;
D per guarnizioni porose, difettose oppure non corretta-
mente montate;
D per lubrificanti, che per motivi costruttivi possono uscire
dall’attrezzo di serraggio.
Queste sostanze devono essere raccolte risp. riutilizzate oppure smaltite secondo le norme vigenti.
4. Requisiti antifortunistici per dispositivi di serraggio ad azionamento meccanico
4.1 Requisiti tecnici di sicurezza per dispositivi di serraggio
ad azionamento meccanico:
4.2 Il mandrino macchina può entrare in funzione solo dopo­che si sia formata la pressione di serraggio nel cilindro e il serraggio avvenga nel campo di lavoro ammesso.
4.3 Lo sbloccaggio del serraggio può avvenire solo con man­drino macchina fermo. Una eccezione è consentita solo se l’intero ciclo prevede un carico/scarico in rotazione e se la costruzione del distributore/cilindro lo permette.
4.4 Se viene a mancare l’energia di serraggio il particolare deve rimanere serrato fino all’arresto del mandrino.
4.5 In caso di caduta e ritorno di tensione non deve aver luogo alcuna variazione della momentanea posizione di comando.
5. Pezzi di ricambio:
Devono essere utilizzati esclusivamente parti di ricambio originali RÖHM, risp. parti di fornitori autorizzati dalle RÖHM GmbH. Per tutti i danni derivanti dall’utilizzo di parti fornite da terzi viene esclusa ogni responsabilità da parte della RÖHM GmbH.
Avviso: le ordinazioni di parti di ricambio devono compren­dere il numero di codice (composto di 6 numeri) stampigliato sul corpo dell’attrezzo e se disponibile il numero di fabbrica­zione. Questo consiste in una lettera seguita da 2 numeri e da un numero continuo contrassegnato sulla targhetta oppure in­sieme al codice.
Avvisi di pericolo
Qualità M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
11
1. Este dispositivo deberá ser utilizado, ajustado o sometido a mantenimiento exclusivamente por perso-nas que posean la debida capacitación o formación especial o bien que ten­gan una larga experiencia en este sector laboral. Aquellas personas que carecen de experiencia en la utilización de dispositivos de sujeción, están expuestas a sufrir serios acci­dentes, provocados por los movimientos y fuerzas genera­dos por la sujeción, como resultado de una forma de proce­der inadecuada, en especial durante la realización de los trabajos de ajuste.
2.
Este dispositivo ha sido concebido para un empleo
rotatorio y su operación a un número de revoluciones superior al previsto no es admisible. Como consecuencia de las fuerzas centrífugas generadas, cuya magnitud depende del número de revoluciones, existe la posibili­dad de que determinadas piezas se suelten y pongan en peligro a las personas o los objetos que se encuentren en su cercanía.
2.1 El número de revoluciones máx. y la fuerza de ac-
cionamiento/presión están grabados en el cuerpo del dispositivo y no deben ser sobrepasados. Una fuente de peligro puede incluso crearse, si los valores admi­sibles son sobrepasados en una sola oportunidad. Supuesto que dichos valores llegaran a ser super­ados, por motivos totalmente ajenos a nuestra re­sponsabilidad, pueden eventualmente producirse deterioros, aun cuando éstos no se aprecien a pri­mera vista. Los mencionados deterioros encierran a su vez el peligro de llegar a producir daños a perso­nas u objetos. Es por ello que en un tal caso el fabri­cante deberá revisar el elemento de sujeción, consi­derando la sobrecarga producida, con el fin de deter­minar si sigue o no siendo apto para el funciona­miento y si sigue o no cumpliendo las condiciones de seguridad de operación.
2.2 Una marcha en seco del distributor, no es admisi-
ble. Si el cilindro de sujeción ha de rotar, deberá te­nerse la seguridad, de que en las conexiones hay al menos una escasa presión del medio (por lo menos una presión de aire con adición de aceite de 1 bar). El aire utilizado tiene que haber sido depurado (ver punto 4) y debe ser enriquecido aprox. cada 10 - 12 min. con una gota de aceite de husillo (p. ej. Tellus C10) por medio de una unidad de servicio. Si no resulta posible garantizar la realización de esta medida, habrá que contar con un considerable des­gaste en las hendiduras del distributor, el que puede llegar a provocar el fallo de seguro antitorsión. Bajo tales condiciones puede producirse una ruptura de las tuberías de unión sometidas a presión.
Para evitar la penetración de cuerpos estraños de­berá instalarse un filtro de presión de fineza absoluta 0,01 mm y desagüe automático entre la fuente gene­radora de presión y la válvula de control.
2.3 Debido a motivos relacionados con el funciona-
miento es posible que esta componente posea algu­nas partes dotadas de cantos de filo agudo. Con el objeto de prevenir posibles accidentes, deberá pro­cederse con especial cuidado al realizar tareas en o cerca de esta componente.
2.4 Si al proceder a soltar
o cambiar
tornillos, el subsiguiente apriete o recambio presenta deficiencias, éstas pueden dar origen a situaciones expuestas para personas y objetos.
2.5 A todos los tornillos
que tienen que ser frecuentemente soltados y nueva­mente apretados debido p.ej. a la finalidad que cum-
plen y a trabajos de reequipamiento deberá aplicárseles cada seis meses una capa de lubricante (grasa) en el sector de la rosca y en el sector de contacto de la cabeza.
a) En el caso de recambio de los tornillos origina-
les deberá elegirse para los nuevos tornillos la clase de resistencia de los tornillos substituidos (normalmente 12.9). Para los tamaños usuales M5-M24 de las clases 8.8, 10.9 y 12.9 tienen validez los valores de la tabla de momentos de aprieto de tornillos presentada abajo.
b) Indicaciones
Durante trabajos en los conductos hidráulicos o en los tornillos purgadores de aceite se tendrá que contar con la salida de aceite. Para prevenir un posible riesgo ambiental, se habrá de recoger este aceite y eliminarlo según las especifica­ciones correspondientes.
2.6 Al efectuar recambios
de piezas deberán emplearse exclusivamente repue­stos originales RÖHM. La no observación de esto libera al fabricante de toda responsabilidad. Para poder dar curso a los pedidos de repuestos o de pie­zas individuales, sin que se presenten dudas o se cometan posibles errores, es imprescindible disponer del número correlativo de 6 cifras grabado en la componente. Hay sin embargo una serie de casos en que la indicación del no. de pos. del plano o de la lista de piezas y partes junto a una descripción de la unidad constructiva de la pieza en cuestión es suficiente.
2.7 En trabajos con muelles
de compresión o de tracción, o con otros muelles, o con partes móviles pretensadas con elementos elàsticos, se habrá de tener cuidado de que previo al desmontaje se reduzca la energ¡a almacenada en los elementos elásticos.
Por esta razón, antes del desmontaje de un disposi­tivo, siempre se deberá procurar el dibujo de con­junto para investigar si hay tales fuentes de peligro. De no ser posible desactivar estas energías almace­nadas sin peligro, el desmontaje de tal elemento deb­erá ser realizado por colaboradores autorizados de la empresa RÖHM.
En caso de no observar esta indicación, amenazan heridas graves causadas por elementos volando a a manera de proyectil de un lado para otro.
Indicaciones de seguridad
12
Momentos de aprieto de tornillos en Nm:
2.8.Si durante el funcionemiento
normal del mecanizado se interrumpe el fluido eléctrico o neumático se debe por motivos de seguri­dad activar la presión de amarre. Esto también aplicara en caso de pausas prolonga­das, p. ej. si se la maquina se para durante la noche y comienza a trabajar al dia siguiente. Si no se sigue esta recomendación existe el peligro que la fuerza de amarre remita hasta tal punto que la pieza se pueda desprender del plato.
3. Condiciones
de seguridad técnica que deben cumplir las instalaciones de sujeción automática. El husillo de la máquina no debe comenzar su marcha, mientras no se haya generado la presión de sujeción en el cilindro de sujeción y no se haya realizado la sujeción en el inter­valo de trabajo admisible.
El aflojamiento Dwe la sujeción debe ser realizado únicamente estando
en reposo el husillo de la máquina. Una excepción ad misible la constituye el caso en que la secuencia com­pleta de operación contempla una carga/descarga du rante la marcha y el diseño del distribuidor/cilindro
DEn caso de producirse un corte del suministro de
energía de sujeción, la pieza en elaboración tiene que permanecer firmemente sujeta, hasta que el husillo se detenga.
DEn caso de producirse un corte transitorio del suminis-
tro de energía eléctrica, no debe modificarse la config. de conmutación del momento.
Todas las tuberías de conexión tienen que ser flexibles y no deben ejercer fuerzas sobre el cilindro/distribuidor de aceite. El aceite de fuga que sale por la ranura necesaria del distri­buidor se evacua hacia afuera por la tubuladura de aceite de fuga. Esta tubuladura de aceite de fuga, y con él la caja del distribuidor, deberán asegurarse también contra torsión de tal manera que no puedan tener efecto fuerzas sobre ellos.
4. Para la totalidad de los tornillos
4.1 de fijación deberá aplicarse el momento de aprieto
recomendado por el fabricante del tornillo para la correspondiente clase de resistencia.
4.2 A todos los tornillos que tienen que ser frecuente­mente soltados y nuevamente apretados debido p.ej. a la finalidad que cumplen y a trabajos de reequipa­miento deberá aplicárseles cada seis meses una capa de lubricante (grasa) en el sector de la rosca y en el sector de contacto de la cabeza.
4.3 En el caso de recambio de los tornillos originales deberá elegirse para los nuevos tornillos la clase de resistencia de los tornillos substituidos (normalmente
12.9). Para los tamaños usuales M5-M24 de las cla­ses 8.8, 10.9 y 12.9 tienen validez los valores de la tabla de momentos de aprieto de tornillos presentada abajo.
4.4 Tratándose de tornillos de fijación para suplementos de sujeción, mordazas de superposición, instalacio­nes fijas, tapas cilindro y elementos similares se em­pleará básicamente la calidad 12.9.
5. Recambios de piezas
Al efectuar deberán emplearse ex–clusivamente repue­stos originales RÖHM. La no observación de esto libera al fabricante de toda responsabilidad. Para poder dar curso a los pedidos de repuestos o de piezas individua­les, sin que se presenten dudas o se cometan posibles errores, es imprescindible disponer del número correla­tivo de 6 cifras grabado en la componente.
Indicaciones: Todas las tuberías de conexión tienen que ser flexibles y no deben ejercer fuerzas sobre el cilindro/distribuidor de aire. La longitud de la manga si­tuada no debería ser superior a un metro.
Indicaciones de seguridad
Calidad M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,5 9,5 23 46 80 130 190 270 380 510 670 Nm
10.9 8,1 13 33 65 110 180 270 380 530 720 960 Nm
12.9 9,5 16 39 78 140 220 330 450 640 860 1120 Nm
13
Impiego cilindri
S Grazie al suo sistema di
sicurezza (interposto tra distributore e pistone di serraggio) ed al con­trollo della corsa, il cilin­dro di serraggio SZS-E corrisponde pienamente alle norme di collaudo della “Berufsgenossen­schaft” (Ente Tedesco di Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro).
S Il regime di rotazione
mass. ammissibile può essere esereitato anche in funzionamento conti­nuo (RI 100 %).
S La pressione d’esercizio
mass. ammissibile è di 40 bar, quella minima è di 2 bar.
S L’azionamento del cilin-
dro può avvenire anche durante la rotazione, dato che le valvole sono insensibili all’azione di forze centrifughe.
S Il distrubutore, suppor-
tato su cuscinetti vol­venti, non richiede ma­nutenzione.
S In caso di una improv-
visa caduta della pres­sione il dispositivo di si­curezza provvede alla conservazione della do­vuta pressione di ser­raggio all’interno del ci­lindro. Il dispositivo di si­curezza premette un cosiddetto rapporto operativo differenziale del 5,5:1 (p. es. pres­sione di serraggio 30 bar: pressione di sbloc­caggio 5,45 bar).
1. Einsatz von Zylindern
S Der Zylinder SZS-E
entspricht den Prüf­grundsätzen der Berufsgenossenschaft durch sein Sicherheits­system zwischen Ver­teiler und Spannkolben und durch seine Spann­wegüberwachung.
S Die maximal zulässige
Drehzahl kann im Dau­erbetrieb gefahren wer­den (100 % ED).
S Betriebsdruck max. 40
bar, min. 2 bar.
S Der Zylinder kann auch
während der Rotation betätigt werden, da die Ventile fliehkraftun­empfindlich angeordnet sind.
S Der wälzgelagerte Ver-
teiler ist wartungsfrei.
S Die Sicherheitseinrich-
tung gewährleistet bei plötzlichem, uner­wünschtem Druckabfall, daß der Spanndruck im Kolbenraum erhalten bleibt. Die Sicherheitseinrichtung erlaubt eine Druckab­senkung im Verhältnis 5,5:1 – z. B. Spann­druck 30 bar: Lösedruck 5,45 bar.
Conditions of use
S The SZS-E hydraulic
cylinder with through­hole incorporates a sa­fety system between the distributor and chuk­king stroke and a chuk­king travel monitoring feature to meet the te­sting requirements of the German Employers’ Liability Insurance As­sociation.
S The max. admissible
speed can be run conti­nuously (100 % ED).
S Operating pressure:
max. 40 bar, min. 2 bar.
S As the valves are loca-
ted at points where they cannot be affected by centrifugal forces, the cylinder can also be operated during rota­tion.
S The distributor is sup-
plied with in anti-friction bearings and requires no maintenance.
S The hydraulic safety
device maintains the chucking pressure in the piston space in the event of a sudden, un­desired pressure drop. The safety device requi­res a fixed ratio of 5.5:1 for pressure reductions, e. g. closing pressure 30 bar, opening pres­sure 5,45 bar.
Utilisation des cylindres
S Les cylindres SZS-E
répondent aux règles de la Caisse compétente de Prévoyance contre les accidents par leur système de sécurité en­tre distrubuteur et piston ainsi que par leur contrôle de la course de serrage.
S La vitesse de rotation
maxi admise peut être utilisée en fonctionne­ment continu (facteur de service 100 %).
S Pression de service
maxi 40 bars, mini 2 bars.
S Le distributeur monté
sur roulements ne de­mande aucun entretien.
S Il est aussi possible
d’actionner le cylindre durant la rotation, la valve de sécurité n’étant pas influencée par la force centrifuge.
S En cas de chute de
pression dans les tuyaux d’alimentation le système de sécurité hy­draulique assure le maintien de la pression dans le cylindre. En rai­son du système de sécurité le rapport entre la pression de serrage et celle de desserrage doit être 5,5:1 (par exemple serrage à 30 bars – desserrage à 5,45 bars).
Empleo de los cilindros
S El cilindro del tipo
SZS-E corresponde a los reglamentos de verificación de la Asociación Profesional, gracias a su sistema de seguridad entre el dis­trubuidor y el émbolo de sujeción y por su control del recorrido de sujeción.
S Puede funcionar con la
velocidad máxima ad­misible también en el servicio continuo.
S Presión máxima de ser-
vicio 40 bar, minima 2 bar.
S El cilindro puede ser
también operado du­rante la rotación, ya que las válvulas han sido dispuestas de manera insensible a la fuerza centrifuga.
S El distribuidor apoyado
sobre rodamientos no requiere mantenimiento alguno.
S En caso de una merma
brusca de la presión de sujeción, el equipo de seguridad garantiza que se mantenga la presión de sujeción en la cámera del émbolo. El equipo de seguridad hace necesaria una re­ducción de la presión en relación de 5,5:1 – p.ej., presión de sujeción 30 bar: presión de afloja­miento 5,45 bar.
2. Anbau des Zylinders
S Um bei hohen Drehzah-
len eine Unwucht zu vermeiden, dürfen die max. Rund- und Plan­laufwerte und die Pas­sungstoleranz der Auf­nahmeteile nicht über­schritten werden. Als Paarungspassungen für Aufnahmeflansch, Zylinderflansch und Zylinder empfehlen wir Übergangs- und leichte Presspassung nach ISO (max. Passungsto­leranz 0,006 im Ø).
Installing the cylinder
S To avoid unbalance at
high speeds, do not ex­ceed the maximum va­lues specified for radial runout and axial slip and the fit tolerances of the mounting parts. As mating fits for adap­tor plate, cylinders flange and cylinder we recommend transition ad light interference fits in accordance with ISO standards (max. loose­ness 0.006 mm in the diameter).
Mise en place du cylindre
S Pour éviter un balourd
aux vitesses de rotation élévées il ne faut pas dépasser les valeurs maximales de faux rond de rotation, de voile et d’ajustement admis pour les pièces de fixation. Comme ajustement en­tre la bride de fixation, la bride du cylindre et le cylindre proprement dit, nous recommandons des ajustements légère­ment serrés selon ISO (tolérance max. d’adjus­tement 0,006 mm au Ø).
Montaggio esterno del cilindro
S Onde evitare uno squili-
brio a velocità elevate, non devono essere su­perati i valori max. di concentricità e di plana­rità, nonché la tolle­ranza di accopiamento dei pezzi montati. Come accoppiamenti per flan­gia di supporto, flangia cilindro e cilindro con­sigliamo e leggeri ac­coppiamenti medi in base ad ISO (mass. tol­leranza di accoppia­mento 0,006 mm sul Ø).
Montaje del cilindro
S Para evitar un desequili-
brio a grandes velocida­des de rotación, deberá observarse que se dis­ponga siempre de la concentricidad radial y axial máxima de la pie­zas de alojamiento, así como que no se sobre­pasen las tolerancias de ajuste de las mismas. Como ajuste por parejas para la brida de aloja­miento, brida intermedia y cilindro recomenda­mos el ajuste intermedio o un ajuste a presión li­gero según ISO (toleran­cia máxima de ajuste 0,006 en Ø).
14
Zylindermontage
S Spindel auf Rund- und
Planlauf prüfen. Maxi­mal zulässige Abwei­chungen: 0,005 mm.
S Aufnahmeflansch auf die
Spindel bis zur Planan­lage aufschrauben.
S Aufnahmeflansch auf
Rund- und Planlauf prü­fen. Maximal zulässige Abweichungen: Radial 0,01 mm, plan 0,005 mm.
S Kolben in vorderste
Stellung bringen und Zugrohr in Kolbenge­winde fest einschrau­ben.
S Falls ein Zwischen-
flansch benützt wird, diesen am Zylinder be­festigen. Komplette Ein­heit mit Aufnahme­flansch verbinden.
Installation procedure
S Check spindel for radial
and axial true-running accuracy. Max. permis­sible deviation: 0.005 mm.
S Screw adaptor plate on
to spindle until firm con­tact with the flat seat is established.
S Check adaptor plate for
radial and axial true­running accuracy. Max. permissible deviations:
0.01 mm radial run-out,
0.005 mm axial slip.
S Move piston into its ex-
trem forward position and firmly screw draw bar into piston thread.
S If an intermediate adap-
tor plate is used in addi­tion to the normal adap­tor plate, fasten it to the cylinder and connect the complete assembly with the normal adaptor plate.
Montage du cylindre
S Vérifier le faux-rond de
rotation et le voile de la broche. Tolérance limite admissible 0.005 mm.
S Visser la bride de fixa-
tion sur la broche jus­qu’à sa butée sur la faco.
S Vérifier le faux-round de
rotation et le voile de la bride de fixation. Tolérances maximales admissibles: en radial 0,01 mm, pour le voile 0,005 mm.
S Amener le piston à la
pos. avant et visser à fond la tige de tract. dans l’alésage fileté du piston.
S Au cas ou il est fait
usage d’une bride inter­médiaire, fixer celle-ci au cylindre. Assembler l’ensemble complet à la bride de fixation.
Montaggio del cilin­dro
S Controllare concentri-
cità e planarità del man­drino. Max. tolleranza ammessa 0,005 mm.
S Avvitare la flangia di
supporto sul mandrino fino all’ appoggio sul piano del mandrine.
S Controllare concentri-
cità e planariatà della flangia di supporto. Max. tolleranze am­messe: radiale 0,01, trasversale 0,005 mm.
S Portare il pistone nella
posizione più avanzata, avvitando strettamente il tirante nella filettatura del pistone.
S Qualora venga utilizzata
una flangia intermedia, fissare quest’ultima al cilindro. Collegare l’in­tera unità alla flangia di supporto.
Montaje del cilindro
S Verificar la concentrici-
dad radial y axial del husillo. Excentricidad máxima permitida 0,005 mm.
S Enroscar la brida de
alojamiento sobre el hu­sillo hasta conseguir un asiento plano.
S Verificar la concentrici-
dad radial y axial de la brida de alojamiento. Excentricidad máxima permitida: radial 0,01 mm, axial 0,005 mm.
S Posicionar el émbolo en
la posición delantera y enroscar firmemente la barra de tracción en la rosca del émbolo.
S En caso de que se em-
plee una brida interme­dia, enroscarla sobre el cilindro. A continuación, unir la unidad completa con la brida de aloja­miento.
S Befestigungsschrauben
in Werkstoffqualität
12.9, mindestens aber
10.9 verwenden und mit entsprechendem Dreh­moment über Eck an­ziehen.
S Use mounting bolts of
grade 12.9, but at least
10.9, material and tor­que them in diagonally opposite pairs.
S Utiliser des vis de fixa-
tion en matériau de qua­lité 12.9, au moins 10.9 et serrer ces vis en dia­gonale avec le couple approprié.
S Utilizzare viti di fissag-
gio con materiale di qualità 12.9, minimo
10.9, stringendole diagonalmente al rispettivo momento torcente.
S Emplear tornillos de fija-
ción de la calidad de material 12.9, sin em­bargo, como mínimo de
10.9, y apretarlos en cruz de ángulo apli­cando el par de apriete correspondiente.
Maschinenspindel machine spindle
0,01
0,005
0,03
15
S Verschlußkappen an
den Anschlußstutzen des Zylinders entfernen und die Druckleitungen (flexible Schläuche) an­schließen. Schläuche und Zuleitungen müs­sen frei von Verschmut­zungen sein. Am besten vor dem Anschließen mit geringem Druck durchspülen. Die Verteiler bzw. die Anschlüsse dürfen durch zusätzliche Ein­richtungen nicht Radial­oder Axialdrücken aus­gesetzt werden.
Montagehinweis
S Die Hydraulik-An-
schlußstutzen am Ver­teilergehäuse empfeh­len wir nur mit Teflon­Dichtband einzuschrau­ben. Dabei muß beim Einschrauben ein Anzugsmoment von 35-40 Nm eingehalten werden.
S Der Leckölstutzen muß
senkrecht nach unten stehen und mit Spiel in seiner Halterung sitzen (Verdrehsicherung). Für den Leckölabfluß emp­fiehlt sich ein transpa­renter Schlauch. Beim Anschluß des Lecköl­schlauches darauf ach­ten, daß er über die ganze Länge mit stetem Gefälle zum Hydr. Ag­gregat verlegt wird, da­mit sich keine Ölstaus oder Luftsäcke bilden. Das Schlauchende oder dessen Anschlußstück darf nicht unterhalb des Ölspiegels der Hydrau­likanlage liegen.
Druckmedium
S Wir empfehlen Hydrauli-
köl H-LP 32 DIN 51525 mit einer Viskosität von 32 mm
2
/s bei 40oC (32
Centistokes bei 40
o
C). Bei Verwendung ande­rer Ölsorten Rückspra­che mit dem Hersteller nehmen.
Filter
S Um eine sichere Funk-
tion zu gewährleisten, muß gegen Fremdkör­per zwischen Pumpe und Steuerventil ein Druckfilter von 10 μ Fil- terfeinheit absolut ein­gebaut werden. Diesen in regelmäßigen Ab­ständen reinigen oder Filterpatrone wechseln.
S Remove caps from part
bosses of cylinder and connect the pressure li­nes (flexible hoses). The hoses and supply lines must be perfectly clean. It is therefore ad­visable to flush them with low pressure be­fore they are connec­ted. The distributor and the connections may not be subjected to radial or axial pressures exerted by additional equip­ment.
Instruction for assembly
S We recommend to tigh-
ten the hydraulic con­nectors to the distribu­tor only with Teflon­tape. Torque for tighte­ning must not exceed 35-40 Nm!
S The leakage drain union
must point straight down. It must be pre­vented from rotating by means of a bracket in which it can be fitted wi­thout constraint. The leak oil hose should preferably be transpa­rent. To assure an un­obstructed oil flow and prevent any built-up of trapped air, the hose must not be allowed to sag. The hose end must always be located above the oil level of the reservoir.
Hydraulic fluid
S We recommend hy-
draulic oil H-LP 32 to DIN 51525 with a visco­sity of 32 mm
2
/s at 40
o
C (32 cSt at 40oC). Consult the manufactu­rer before using any other oil.
Filter
S For trouble-free opera-
tion of the hydraulic cy­linder, a pressure filter unit of not more than 10 microns filter transmit­tance must be installed between pump and con­trol valve for protection against foreign bodies. Clean filter of replace fil­ter cartridge at regular intervals.
S Déposer les capuchons
des raccords du cyl. et raccorder les conduites d’arivèes (tuyaux sou­ples). Les tuyaux et conduites d’d’ arivèes doivent être exempts de souillures. Bien mieux, procéder avant le rac­cordement à une purge à faible pression. Le dis­trib. et les raccords ne doivent pas être ex­posés à des poussées radiales ou axiales dues à des équipements ad­ditionnels.
Notice de montage
S Nous recommandons
de ne viser les raccords au distributeur du cylin­dre hydraulique qu’avec des bandes en téflon. Il faut prévoir un couple de serrage de 35-40 Nm!
S La pipe de retour d’huile
doit être en position ver­ticale vers le has et as­surée contre la torsion par une patte de fixation libre. Pour le retour d’huile il est recom­mandé d’utiliser un tuyau transparent. Il ne doit pas fléchir pour ne pas causer une accu­mulation d’huile ou une poche d’air. Le bout ne doit pas être situé en­dessous du niveau d’huile du bac.
Huile de pression
S Utiliser de l’huile hy-
draulique H-LP 32 selon DIN 51525, d’une visco­sité de 32 mm
2
/s à 40
o
C (32 Centistokes à 40
o
C). En cas d’emploi d’au­tres sortes d’huile, pren­dre l’avis du construc­teur.
Filtre
S Pour assurer un bon
fonctionnement il est nécessaire de monter, afin d’éviter la pénétra­tion des corps étran­gers, entre la pompe et la valve de commande un filtre-presse, finesse 10 μ absolute. Nettoyer celui-ci de temps en temps ou changer la cartouche-filtre.
S Togliere i tappi protettivi
dai bocchettone di allac­ciamento, allaciando quindi i tubi di mandata (tubi flessibili). I boc­chettoni ed i tubi di ali­mentazione non devono essere imbrattati. Prima di allacciarli è consiglia­bile lavarli a bassa pres­sione. Il distributore e/o gli al­lacciamenti non devono essere soggetti a pres­sioni radiali od assiali dovute ad ulteriori dis­positivi.
Avviso per il montaggio
S Si raccomanda di avvi-
tare i connettori per le tubazioni con nastro di Teflon. La coppia da ris­pettare è di 35-40 Nm!
S Il raccordo di recupero
olio deve trovarsi posi­zionato verticalmente verso il basso e risultare inserito con un certo gioco nel suo supporto (sicurezzantirotazione). Per il recupero dell’olio si consiglia l’uso di un flessibile trasparente. Tale tubo non deve pre­sentare inflessioni onde evitare le congestioni d’olio e/o le sacche d’a­ria. In ogni caso il tubo non deve terminare al disotto del livello d’olio del serbatoio.
Tipo di olio
S Consigliamo l’uso di
olio H-LP 32 DIN 51525 con una viscosità di 32 mm
2
/s a 40 oC (32
centistoke a 40
o
C). In caso di utilizzo di altri tipi d’olio contattare il produttore.
Filtro
S Al fine di garantire il fun-
zionamento sicuro ed affidabile del cilindro di serraggio, si dovrà in­terporre tra la pompa e la volvola di comando un filtro a maglia fine di 10 μ assoluta, onde evi­tare le penetrazioni di impurità e particelle di sporco. A intervalli re­golari bisogna depurare il filtro o sostituirne la cartuccia.
S Quitar las tapas protec-
toras de los racores de conexión del cilindro y conectar las tuberías de presión (tubos flexi­bles). Tanto los tubos flexibles como las con­ducciones de toma tie­nen que estar libres de impurezas. Par una ma­yor seguridad, reco­mendamos enjuagarlas con poca presión antes de conectarlas. El distribuidor o las co­nexiones, respectiva­mente, no deben ser expuestos a presiones radiales o axiales por otros equipos.
Indicaciones de montaje
S Recomendamos enro-
scar las conexiones en el distribuidor del cilin­dro hidraulico sola­mente con cintas de tef­lon. La conexión deve estar enroscada con un momento de 35-40 Nm!
S El racor de aceite de
fuga tiene que encon­trarse verticalmente ha­cia abajo y ser sujetado con cierto juego en el soporte, evitando asi el giro. Para la evacuación del aceite de fuga reco­mendamos el empleo de un tubo flexible transparente. Este no deberá curvarse, para asi evitar acumulacio­nes de aceite y bolsas de aire. El tubo flexible no deberá terminar por debajo del nivel del aceite del deposito.
Aceite de presión
S Recomendamos el em-
pleo de aceite hidráulico H-LP 32 DIN 51525 con una viscosidad de 32 mm
2
/s a 40 oC (32 Centistokes a 40
o
C). En caso del empleo de otros acei­tes, recomendamos consultar al fabricante.
Filtros
S Para garantizar un fun-
cionamiento seguro, tiene que montarse un filtro de presión de 10 micras/m de fineza ab­soluta entre la bomba y la válvula de control, como medida de pro­tección contra particu­las de suciedad. Limpiar el filtro periódicamente o cambiar el cartucho filtrante, respectiva­mente.
16
S La carcasa de distribu-
ción no debe sufrir presio ­nes laterales o longitudi­nales por equipos adicio ­nales, es decir la carcasa se debe poder ajustar sin fuerza después del aloja­miento del distribuidor. El espesor de los sopor ­tes de fijación debiera en ­contrarse, según el ta­maño de cilindro de suje­ción, entre 6 y 10 mm.
Conforme a las dispo ­siciones de la Asocia ­ción Profesional, los ci­lindros de sujeción tie­nen que ser cubiertos con una caperuza de protección en el lado de la máquina.
S Das Verteilergehäuse
darf nicht durch zusätz­liche Einrichtungen seit­lichen oder Längsdrük­ken ausgesetzt werden, d.h., das Gehäuse muß sich nach der Lagerung des Verteilers zwanglos ausrichten lassen. Die Dicke der Halterun­gen sollte, je nach Größe des Spannzylin­ders, zwischen 6 und 10 mm betragen.
Nach Vorschrift der Berufsgenossen­schaft müssen umlau­fende Spannzylinder maschinenseitig mit einer Schutzhaube abgedeckt werden.
S The cylinder housing
must not be subject to any lateral or longitudi­nal stresses caused by other equipment, i.e. the housing must be free to align itself with the distributor bearing. The support brackets should be 6 to 10 mm thick, depending on the size of the cylinder.
According to the re­gulations of the Ger­man Employer’s Lia­bility Insurance Asso­ciation, rotating cylin­ders must be covered by a hood on the ma­chine side.
S Le boîtier de distribution
ne doit pas être soumis à des pressions axiales ou radiales par des dis­positifs supplémentai­res, c’est-àdire que le boîtier doit, après cen­trage du distributeur, pouvoir être orienté sans contrainte. Les pattes de fixation, selon la taille du cylin­dre, auront une épais­seur de 6 à 10 mm.
Suivant les prescrip­tions de la Caisse de prévoyance contre les accidents, les cylin­dres tournants doi­vent être protégés, côté machine, par un capot de protection.
S Il distributore non deve
essere soggetto a pres­sioni laterali oppure lon­gitudinali, cioè l’alli­neamneto deve essere fatto senza impedi­mento. A seconda della misura del cilindro di serraggio, lo spessore del sup­porto dovrebbe essere compreso fra 6 a 10 mm.
In base alle norme an­tifortunistiche, i cilin­dri di serraggio ro­tanti devono essere coperti, sul lato mac­china, con una calotta protettiva.
SZS-E
4. Inbetriebnahme
Start-up
S Pressurize cylinder and
check piston stroke (see nameplate for max. per­missible operating pres­sure of special designs).
S Check cylinder on con-
centricity by a measu­ring gauge: a) the rotating cylinder
housing at the front and the rear (radially max. 0,01 mm permitted)
b) at the non-rotating
distributor housing behind the connection parts. Increase speed slowly. Measuring gauge must not ex­ceed 0,02 mm. A hig­her value causes strong vibrations which cause errors in concentricity and ru­nout. Rework moun­ting parts.
Mise en service
S Mettre le cylindre sous
pression et vérfier la course du piston (pour les cylindres spéciaux, la pression de service max. admissible est indi­quée sur la plaque si­gnalétique).
S Vérifier la concentricité
du cylindre par la pose d’un comparateur: a) à l’avant et à l’arrière
du carter de cylindre tournant (radial max. 0,01 mm)
b) sur le boîter de distri-
bution non tournant, derrière les embouts de raccordement. Augmenter le nombre de tour lentement, le comparateur ne doit pas indiquer plus de 0,02 mm. Une valeur plus élevée causerait une forte vibration.
Messa in funzione
S Mettre sotto pressione
il cilindro e controllare la corsa dello stantuffo (vedasi relativa targhetta di omologazione per la pressione d’exercizio mass. ammissibile delle versioni speciali).
S Controllare la concentri-
cità del cilindro appog­giando il comparatore:
a) anteriormente e po-
steriormente sulla parte rotante della carcassa del cilindro (0,01 mm radiale)
b) sul distributore non
rotante dietro i giunti. Aumentando il nu­mero di giri il compa­ratore non deve se­gnare più di 0,02 mm. Un valore più alto pro­voca vibrazioni ele­vate. Di conseguenza si hanno errori di con­centricità e planarità troppo elevati.
Puesta en funcionamiento
S Aplicar presión al cilin-
dro y comprobar la car­rera del émbolo (para la presión de servicio máxima admisible en las ejecuciones especiales, véase la placa de carac­terísticas).
S Verificar excentricidad
de giro del cilindro con la colocación de un reloj de medición:
a) Excentricidad radial
máxima en la parte anterior y posterior de la carcasa del cilindro giratoria 0,01 mm.
b) en la carcasa de dis-
tribución estacionaria (vertical) detrás del manguito de cone­xión. Elevar despacio el número de revolu­ciones, no debiendo indicar el reloj más de 0,02 mm. Un valor mayor produce fuer­tes vibraciones.
S Zylinder unter Druck set-
zen und Kolbenhub prü­fen (Maximal zulässiger Betriebsdruck bei Son­derausführungen, siehe Typenschild)
S Zylinder auf Rundlauf
prüfen durch Ansetzen einer Meßuhr: a) vorne und hinten am
umlaufenden Zylin­dergehäuse (radial max. 0,01 mm)
b) am stehenden Vertei-
lergehäuse hinter den Anschlußstutzen. Mit Drehzahl langsam hochfahren, wobei die Meßuhr nicht mehr als 0,02 mm anzeigen darf.
Ein größerer Wert hat starke Vibrationen zur Folge. Die Ursache sind zu große Rund­und Planlauffehler. Aufnahmeteile nach­arbeiten.
3. Halterungen
Brackets
S The cylinder support
brackets are required for safety reasons. The configuration and at­tachment are governed by the machine.
Fixations
S Pour les cylinders de
serrage, prévoir un sup­port pour des raisons de sécurité. Le modèle et la fixation dépendent de la machine.
Supporti
S Per motivi si sicurezza
deve essere previsto un sostegno per i cilindri. Il tipo e il loro fissaggio deve essere predispo­sto a secondo della macchina.
Soportes fijadores
S Para cilindros de amarre
y por motivos de seguri­dad se debe prever un soporte fijador. La ejecu­ción y fijación se ajusta según máquina.
S Eine Halterung für
Spannzylinder ist aus Sicherheitsgründen vor­zusehen. Ausführung und Befestigung richtet sich nach der Maschine.
17
Kolbenhub +2 mm Piston stroke +2 mm
c) Cylinders for speeds
of more than 7000 rpm have to be reba­lanced on the ma­chine.
Chucking travel monitoring device
S The chucking travel mo-
nitoring devices is loca­ted outside the coolant collector. The inductive proximity switches are mounted on the limit switch carrier which, in turn, is secured to the distributor. The distribu­tor is connected to the chucking piston. The chucking travel is moni­tored with the aid of a switching disc secured on the piston housing.
S Under certain condi-
tions, the chucking stroke of the cylinder may be determined by the piston stroke of the chuck to be actuated by the cylinder (chuck piston stroke = cylinder piston stroke).
S The proximity switches
must be adjusted to suit the capacity of the chuck or the switching functions required by the manufacture of the machine.
S For chucks with quick-
change base jaws the electric circuitry of the chucking travel monito­ring device must be in­terlocked with the ma­chine in a manner pre­venting the spindle from being started in the ’jaw changing’ position.
Des erreurs trop im­portantes de concen­tricité et de voile en sont la cause.
c) Les cylindres utilisés
à des vitesses supérieures à 7000 tr/min, doivent être réquilibrés.
Contrôle de la course de serrage
S Le dispositif de contrôle
de la course de serrage se trouve à l’éxtérieur du bac collecteur du li­quide d’arrosage. Les détecteurs inductifs de proximité sont fixés sur le support des fins de course, lui-même monté sur le distribu­teur. Le distributeur est relié avec le piston de serrage. Le contrôle de la course s’effectue au moyen d’un disque de commande fixé sur le corps du piston.
S Dans certains cas la
course du cylindre est déterminée par la course du piston de mandrin (course de piston mandrin = course piston cylindre).
S Régler les détecteurs
de proximité en fonction de la course de serrage du mandrin ou suivant les fonctions de com­mutation demandées par le fabricant de la machine.
S A l’emploi d’un mandrin
à changement rapide de porte-mors, le contrôle de la course doit être protégé électriquement en liaison avec la ma­chine, de telle sorte qu’il soit impossible de met­tre la broche en route à la position ’changement des mors’.
La flangia deve es­sere ripassata.
c) i cilindri per velocità
oltre 7.000 giri/min. devono essere bilan­ciati in macchina.
Controllo della corsa d’intervento
S Il sistema di controllo
della corsa d’intervento si trova all’esterno della bacinella di raccolta refri­gerante. I interruttori di prossimità induttivi sono montati su un apposito supporto, il quale a sua volta è fissato al distribu­tore. Quest’ultimo è colle­gato allo stantuffo di ser­raggio. Il controllo della corsa d’intervento avviene per mezzo di un dischetto di comando, posto sulla carcassa dello stantuffo.
S La corsa di serraggio del
cilindro può risultare defi­nita dalla corsa dello stan­tuffo del mandrino di ser­raggio da azionare (corsa stantuffo mandrino = corsa stantuffo cilindro).
S La messa a punto dei sud-
detti interuttori di prossi­mità va eseguita in fun­zione del campo operativo del mandrino di serraggio oppure in funzione degli interventi operativi previsti dal fabricante della mac­cina.
S Per i mandrini di serraggio
corredati di griffe base a cambio rapido bisogna prevedere un asservi­mento elettrico tra il si­stema di controllo della corsa di serraggio e la macchina, onde evitare una l’avviamento del ma­drino macchina nella posi­zione di ,,cambio griffe”.
Los motivos son grandes fallos de ex­centricidad de giro y de perpendicularidad. Rectificar piezas de alojamiento.
c) Cilindros para más
de 7000 min
-1
revolu­ciones deben ser equilibrados en la máquina.
Control del recorrido de sujeción
S El control del recorrido de
sujeción se encuentra en la cubeta colectora para el líquido refrigerante. Dos interruptores inductivos de aproximacón pueden ser fijados sobre un de 2 so­portes con 3 taladros ro­scados (posiciones bási­cas), los cuales, después de aflojar 2 tornillos de apriete, pueden ser regu­lados en progresión conti­nua. El control de recor­rido se efectúa está fijado al émbolo.
S En caso necesario, el re-
corrido de sujeción del ci­lindro es determinado por la carrera del èmbolo del plato (carrera del èmbolo delplato = carrera del èmbolo del cilindro).
S Ajustar los interruptores
de aproximación según el campo de trabajo del plato o según las funciones de conexión de la máquina.
S En los platos con morda-
zas-base de cambio rápido, el control del re­corrido de sujeción tiene que asegurarse eléctrica­mente junto con la máquina, de manera que el husillo no pueda po­nerse en funcionamiento en la posición ,,cambio de mordazas”.
c) Zylinder für Drehzah-
len über 7000 min
-1
müssen auf der Ma­schine nachgewuch­tet werden.
Spannweg­überwachung
S Die Spannwegüberwa-
chung befindet sich au­ßerhalb der Kühlmittel­Auffangschale. Die In­duktiven-Näherungs­schalter sind am End­schalterträger ange­bracht, der wiederum ist am Verteiler befestigt. Der Verteiler ist mit dem Spannkolben verbun­den. Die Wegkontrolle erfolgt über eine Schalt­scheibe, die am Kolben­gehäuse befestigt ist.
S Der Spannweg des Zy-
linders wird unter Um­ständen durch den Kol­benhub des Spannfut­ters bestimmt (Futter­kolbenhub = Zylinder­kolbenhub).
S Die Endschalter ein-
stellen entsprechend dem Arbeitsbereich des Spannfutters bzw. ent­sprechend den Schalt­funktionen, die vom Ma­schinenhersteller gefor­dert werden.
S Bei Spannfuttern mit
schnellwechselbaren Grundbacken muß die Spannwegkontrolle in Verbindung mit der Ma­schine elektrisch so ab­gesichert werden, daß die Spindel bei der Stel­lung “Backenwechsel” nicht anlaufen kann.
Coolant collector
The coolant collector col­lects the coolant esca­ping through the spindle and removes it via the coolant drain union. Chips entering the coo­lant collector with the coolant must be removed from time to time. Itf the spindle bore is not utilized, its chuck or cy­linder end should be clo­sed at the switching disc.
Bac collecteur du liquide d’arrosage
Il collecte le liquide d’arro­sage passant par la bro­che et l’évacue à travers la pipe correspondante. Avec le liquide d’arro­sage, des copeaux peu­vent être entraînes dans le bac collecteur. Il faut les enlever de temps en temps. Si l’alésage de la broche n’est pas utilisé, l’obturer du côté mandrin ou du côté cylindre au ni­veau du disque de com­mande.
Bacinella di raccolta refrigerante
Il refrigerante fuoriesce attraverso il foro del man­drino ed affluisce alla ba­cinella di raccolta. Può darsi che il refrigerante trasporti anche dei trucioli nella bacinella di raccolta, ragione per cui la stessa dovrà essere pulita di tempo in tempo. Nell’e­ventualità che non si uti­lizzasse il foro del man­drino, esso va chiuso sul lato pinza oppure sul lato cilindro in corrispondenza del dischetto di comando.
Cubeta colectora para el líquido refrigerante
En ella se recoge el refri­gerante que llega por el husillo, y lo evacúa a través del empalme cor­respondiente. Junto con el líquido refrigerante pueden llegar virutas a la cubeta colectora, po lo que ésta tiene que ser limpiada correspondien­temente a intervalos re­gulares. Si no se utiliza el agujero del husillo, reco­mendamos cerrar el mismo en el disco de mando en el lado del plato o en el del cilindro.
Kühlmittel-Auffang­schale
Sie nimmt das Kühlmittel auf, das durch die Spin­del gelangt, und leitet es über den entsprechenden Anschluß ab. Mit dem Kühlmittel können Späne in die Auffangschale ge­langen, die von Zeit zu Zeit entfernt werden müs­sen. Falls die Spindelboh­rung nicht benützt wird, diese futter- oder zylin­derseitig an der Schalt­scheibe verschließen.
18
Disassembling the cyli­der to change the seals and the safety system
S Before disassembling
the cylinder, carefully loosen the vent screws!
S Unscrew cylinder flage.
S Remove coolant collec-
tor and labyrinth flange.
S Remove distributor hou-
sing and pull out piston.
S Clean and check all
parts.
S Check all seals and re-
place if damaged. We recommend that all seals be replaced by new ones whenever the cylinder is disassem­bled. Coat seals with grease.
S Important: When fitting
the seals, take care to protect them from da­mage by tools or sharp edges.
S The safety valve instal-
led in the piston may not be removed by the cu­stomer. In the event of malfunctions, return the complete cylinder as the function of this valve can only be tested at the factory.
S Vor dem Zerlegen
Entlüftungsschrauben vorsichtig lösen!
S Zylinderflansch
abschrauben
S Kühlmittel-Auffang-
schale und Labyrinth­flasch demontieren.
S Verteilergehäuse abzie-
hen und Kolben heraus­ziehen.
S Alle Einzelteile reinigen
und überprüfen.
S Alle Dichtungen prüfen
und beschädigte aus­wechseln. Wir empfeh­len, alle Dichtungen zu erneuern. Dichtungen einfetten.
S Achtung: Dichtungen
nicht durch Werkzeuge oder scharfe Kanten be­schädigen.
S Das im Kolben einge-
baute Sicherheitsventil darf vom Kunden nicht demontiert werden. Bei Störung kompletten Zy­linder einsenden, da eine Funktionsprüfung dieses Ventils nur im Werk möglich ist.
5. Zerlegen des Zylinders zum Wechseln der Dichtungen und des Sicherheitssystemes
Démontage du cylindre pour le changement des joints et du système
S Dévisser prudement les
vis de purge, avant le démontage.
S Dévisser la bride du
cylindre.
S Démonter le bac collec-
teur du liquide d’arrosage et la bride à labyrinthe.
S Retirer le corps du distri-
buteur et le piston.
S Nettoyer toutes les pièces
et les vérifier.
S Vérifier tous les joints.
Changer les joints défec­tueux. Il est recommandé de remplacer tous les joints lors du démontage du cylindre. Graisser les joints.
S Attention: En montant les
joints, ne pas les endom­mager par les outils ou les angles vifs.
S La valve de sécurité incor-
porée dans le piston ne doit pas être démontée par le client. Lors de dérangement, renvoyer le cylindre complet, étant donné que le bon fonction­nement de cette valve ne peut être contrôle qu’à l’usine.
Desensamblaje del cilin­dro para el cambio de las juntas y del sistema de seguridad
S Antes de proceder al
desensamblafe, soltar cuidadosamente los tornillos de purga de aire!
S Desenroscar la brida del
cilindro.
S Desmontar la vubeta
colectora de refrigernate y la brida de laberinto.
S Retirar la carcasa del
distribuidor y extraer el émbolo.
S Combrobar el estado de
todas las juntas y cam­biar las juntas dañadas. Recomendamos cam­biar todas las juntas. Engrasar las juntas.
S Atención: No dañar las
juntas con herramientas o cantos agudos.
S La válvula de seguridad
incoporada en el émbolo no debe ser desmon­tada por el cliente. En caso de fallo, rogamos enviar a fábrica el cilin­dro completo, ya que una prueba del funcio­namiento de esta válvula sólo puede ser realizada en fábrica.
Scomposizione del cilin­dro per sostituire le guarnizioni e/o il disposi­tivo di sicurezza
S Prima di effettuare la
scomposizione, allentare con cautela le viti di spurgo.
S Svitare la glangia
intermedia.
S Smontare la bacinella di
raccolta refrigerante e la flangia a labirinto.
S Estarre la carcassa del
distributore, quindi sfilare lo stantuffo.
S Pulire e controllare tutti
particolari.
S Controllare tute le guarni-
zioni, sostituire quelle eventualmente consu­mate e/o difettose. (Noi consigliamo di sostituire sempre tutte le guarnizioni in occasione di una scom­posizione del cilindro nei suoi particolari). Ingras­sare le guarnitioni.
S Attenzione: Evitare asso-
lutamente di danneggiare le guarnizioni causa at­trezzi o spigoli vivi.
S La valvola di sicurezza in-
corporata nella stantuffo non può essere smontata dall’utente. In caso di ano­malie, inviare il cilindro completo al nostro ufficio assistenza, in quanto il funzionamento di questa valvula può essere con­trollato solo presso is costruttore.
6. Zusammenbau des Zylinders
S Darauf achten, daß alle
Teile, die mit einer Dich­tung versehen sind oder in Berührung kommen vor dem Einbau gefettet werden.
S Der Zusammenbau
erfolgt in umgekehrter Reihenfolge wie oben beschrieben.
S Zentrier-Ø und An-
schraubfläche (Planlage auf Rund- und Planlauf­genauigkeit prüfen).
S Achtung: Bei Montage
oder Demontage bzw. Kontrolle unbedingt auf Kolbenbewegung achten.
Assembling the cylinder
S Make sure that all parts
provided with a seal or coming into contact with a seal are coated with grease before they are installed.
S To assemble the cylin-
der, reverse the disas­sembling procedure described above.
S Check centering diame-
ter and seating face for radial runout and axial slip.
Assemblage du cylindre
S Veiller à ce que toutes
les pièces munies d’un joint ou étant en contact avec un joint soient graissées avant leur montage.
S Effectuer l’assemblage
dans l’ordre inverse du démontage.
S Vérifier le faux-rond
et le voile du Ø de centrage et de la face d’appui.
Riassemblaggio del cilindro
S Prima di procedere al rias-
semblaggio di un cilindro bisogna sempre assicu­rarsi che risultino ingras­sati tutti quei, particolari meccanici corredati di una guarnizione oppure che vanno a contatto con una guarnizione.
S Il riassemblaggio del cilin-
dro va eseguito proce­dendo in modo inverso a quanto descritto per la scomposizione dello stesso.
S Verificare che il montaggio
sia perfettamente a punto in senso radiale ed assiale in corrisp. del Ø di cen­traggio e della superficie di accoppiamento assiale.
Ensemblaje del cilindro
S Observar que todas las
piezas provistas de una junta, o que entren en contacto con éstas, sean engrasadas antes del montaje.
S El ensamblaje se
efectúa análogamente pero a la inversa.
S Comprobar la precisión
de concentricidad radial y axial del diámetro de centraje y de la superfi­cie para atornillar (apoyo axial).
19
Manutenzione, inter­venti
Manutenzione:
Il cilindro di serraggio cavo è esente da manu­tenzione.
Interventi:
Una volta all’anno o in caso di diminuzione di pressione nel cilindro staccare lo stesso dal mandrino e smon­tarlo. Durante l’opera­zione pulire i singoli pezzi e verificarne lo stato d’u­sura. In generale si con­siglia di sostituire tutti gli elementi di guarnizione, in particolare tuttavia quelli sottoposti a solleci­tazione dinamica. Si do­vrebbe pertanto tenere sempre a magazzino una serie degli elementi di guarnizione e dei pezzi soggetti a usura indicati nella distinta base. Per il rimontaggio procedere nella successione inversa allo smontaggio, avendo cura che pezzi contrasse­gnati o con una precisa posizione vengano mon­tati nell’ordine prestabilito, onde evitare disturbi di equilibrio o di funziona­mento.
Attenzione:
Non danneggiare le guar­nizioni con utensili o spi­goli vivi. Per mantenere la silen­ziosità di rotazione del ci­lindro, si consiglia, dopo il rimontaggio, una riequili­bratura. Ciò indispensa­bile a partire da 3000 giri al minuto. Su richiesta questo intervento può es­sere effettuato, dietro fat­turazione, nello stabili­mento della Ditta Röhm o presso il cliento, con l’au­silio di un apparecchio equilibratore mobile ad opera di un nostro monta­tore. Un controllo di fun­zionamento dovrebbe es­sere effettuato comun­que, rivolgendo partico­lare attenzione ad even­tuali nuove vibrazioni. Al­tri lavori di manutenzione al cilindro di serraggio non sono necessari.
7. Wartung, Instandhaltung
Wartung:
Der Hohlspannzylinder mit Verteiler ist wartungs­frei.
Instandhaltung:
Jährlich oder im Falle von Druckverlust im Zylinder diesen von der Spindel nehmen und zerlegen. Dabei die Einzelteile reini­gen und auf Verschleiß hin überprüfen. Im allge­meinen empfiehlt es sich, alle Dichtelemente, insbe­sondere jedoch diejeni­gen, die einer dynami­schen Beanspruchung unterliegen, zu erneuern. Es sollte daher stets 1 Satz der in der Stückliste gekennzeichneten Dicht­elemente und Verschleiß­teile auf Lager gelegt werden. Beim Zusam­menbau in umgekehrter Reihenfolge wie bei der Demontage vorgehen und dabei darauf achten, daß signierte oder lage­bestimmte Teile in der ih­nen zugedachten Lage zusammengebaut wer­den, um Wucht- oder Funktionsstörungen zu vermeiden.
Achtung:
Dichtungen nicht durch Werkzeuge oder scharfe Kanten beschädigen. Damit die Laufruhe des Zylinders erhalten bleibt, ist ein Nachwuchten nach der Wiedermontage zu empfehlen. Bei Drehzah­len ab 3000 min
–1
ist dies jedoch unabdingbar. Auf Wunsch kann dies im Werk der Fa. Röhm oder beim Kunden mit Hilfe ei­nes Mobilwuchtgerätes durch unseren Monteur gegen Berechnung erfol­gen. Eine Laufkontrolle mit be­sonderem Augenmerk auf etwaige neu auftretende Vibrationen sollte auf alle Fälle durchgeführt wer­den. Weitere Wartungsarbei­ten fallen am Spannzylin­der nicht an.
Maintenance, upkeep
Maintenance:
The through-hole type ac­tuating cylinder with distri­butor requires no regular maintenance.
Upkeep:
Once a year or whenever there is a loss of pres­sure, remove the cylinder from the spindle and di­sassemble it. Clean all parts and check them for wear. It is generally good practice to replace all sealing elements or at least those subject to dy­namic stress. For this re­ason, 1 set of the sealing elements identified in the parts list and a supply of consumable items should be stocked at all times. To reassembly the cylin­der, reverse the disas­sembly procedure. Make sure that marked parts or parts requiring a specific position are assembled in the intended position in order to avoid unbalance or malfunctions.
Important:
Do not damage seals with tools or sharp edges. To keep the smooth run­ning, it is good practice to rebalance it after reas­sembly. At speeds over 3000 rpm, this precaution is a ”must”. On request, reassembled cylinders will be rebalanced against charge at the Röhm fac­tory or on the customer’s premises by one of our fitters with the aid of a portable balancing ma­chine. Reassembled cylinders should at least be chek­ked for vibrations which were not present before the cylinder was disas­sembled. This is all the services which the cylinder requi­res.
Entretien, maintenance
Entretien:
Le cylindre de serrage à passage de barre avec distributeur est exempt d’entretien.
Maintenance:
Une fois par an ou en cas de perte de pression, ôter le cylindre de la bro­che et le démonter. Net­toyer les différentes pièces et vérifier leur usure. En général il est recommandé de renouve­ler tous les éléments d’étanchéité, en particu­lier ceux soumis à une contrainte dynamique. Il est de ce fait néces­saire d’avoir toujours en ma-gasin un jeu des éléments d’étancheíté et des pièces d’usure mar­qués dans la nomencla­ture. Lors de l’assem­blage, procéder dans l’or­dre inverse du démon­tage et veiller à ce que les pièces marquées ou à mettre dans une certaine position soient bien as­semblées dans la position prescrite pour éviter des dérangement d’équilibre ou de fonction.
Attention:
Ne pas endommager les pièces d’étanchéité avec des outils ou des arêtes vives. Pour conserver la stabilité de marche du cylindre, il est recommander de le rééquilibrer après son réassemblage. Pour les nombres de tours a partir de 3000 min
-1
, cette opération est indispensa­ble. A la demande, ceci peut être effectué, sur facture, dans les ateliers de la Société Röhm ou par notre monteur chez le client à l’aide d’un instru­ment d’équilibrage mo­bile. Un contrôle de marche est à effectuer dans tous les cas en vérifiant parti­culièrement si de vibra­tions nouvelles apparais­sent. Le cylindre de ser­rage ne nécessite aucun autre travail d’entretien.
Mantenimiento, conser­vación
Mantenimiento:
El cilindro de sujeción hueco y el distribuidor no requieren mantenimiento.
Conservación:
Una vez al año, o bien en caso de haber pérdidas de presión en el cilindro, separar el cilindro del hu­sillo y desarmarlo. Una vez desarmado. limpiar las distintas piezas y revi­sarlas para determinar un posible desgaste. Como norma general se recomienda, cambiar to­dos los elementos de estanqueidad, en espe­cial aquellos que estén sometidos a una solicita­ción dinámica. Es por ello que se debería tener siempre en almacén un juego de los elementos de estanqueidad y piezas de desgaste indicados en la lista de piezas y par­tes. Para el armado se deberá proceder si­guiende el orden inverso del correspondiente al desmontaje, cuidando de que las piezas marcadas o de posición determi­nada sean colocadas en la posición que les ha sido asignada, de modo de evitar perturbaciones del funcionamiento o del equilibrio rotatorio.
Atención:
Las juntas no deben ser dañadas por herramientas o cantos de filo agudo. Con el objeto de mante­ner la estabilidad de mar­cha del cilindro, se reco­mienda reequilibrarlo una vez que haya sido mon­tado nuevamente. Esta medida pasa a ser indis­pensable tratándose de números de revoluciones superiores a 3000 min
–1
. A petición del cliente, este reequilibrado puede ser efectuado en la fábrica de la empresa Röhm o en los recintos del cliente, contra factu­ración, por nuestro mon­tador, con el auxilio de una equilibradora móvil. Un control de marcha con especial énfasis en la po­sible aparición de nuevas vibraciones, debería efec­tuarse en todo caso. El cilindro de sujeción no re­quiere de trabajos de mantenimiento adiciona­les.
20
Massenträgheitsmoment J – Moment of inertia J kgm
2
0,022 0,032 0,051 0,104 0,102 0,192 0,235 0,279
A cm
2
56 63,5 92 133 98 182 auf Anfr./on req. auf Anfr./on req.
B cm
2
68 77 102,5 145 120 198 213 228
Gewicht ca. – Weight approx. kg 14,0 16,8 20,5 27,5 29,4 38,0 43,0 47,8
Max. Verlustleistung – Max. power loss KW 0,20 0,22 0,26 0,39 0,48 0,74 0,96 1,22
Max. zulässige Drehzahl – Max. admissible speed RPM 9000 8000 6300 5500 5000 4700 3500 3000
Max. Betätigungsdruck – Max. operating power bar 50 50 50 50 50 50 40 40
Technische Daten – Technical features
Größe – Size 27/68 37/77 46/102 52/148 67/120 76/200 86/213 91/228
Id.-Nr. 421000 421001 421002 421003 421004 421005 421006 421782
A 131 154 175 192 187 220 230 240
B 95 95 110 115 121,5 121,5
auf Anfr./on req. auf Anfr./on req.
C 27,2 37,2 46,2 52,2 67,2 76,2 86,2 91,2
D
Hub – stroke 20 20 20 25 35 35 35 40
E
–0,01
. 70 82 130 130 125 160 145 180
F 105 135 155 170 145 190 204 215
G 6 x M8 8 x M8 12 x M10 12 x M10 12 x M10 12 x M10 8 x M12 8 x M12
H 1515202020202020
J 424862708595104110
25 25 20 22 50 25 40 35
5 5 0 –3 15 –10 5 –5
L M34 x 1,5 M42 x 1,5 M55 x 2 M60 x 2 M75 x 2 M85 x 2 M95 x 2 M100 x 2
M 252530303035 3535
N
H8
30 40 50 55 70 80 90 95
O 55555555
160,5 176,5 190 200 219 219
auf Anfr./on req. auf Anfr./onreq .
140,5 156,5 170 175 184 184 auf Anfr./on req. auf Anfr./on req.
271,5 300 316 326 351,5 351,5 auf Anfr./on req. auf Anfr./on req.
251,5 280 296 301 316,5 316,5 auf Anfr./on req. auf Anfr./on req.
21 21 21 26 36 36 36 41
11111111
S 324155557080
auf Anfr./on req. auf Anfr./onreq .
T 455562628890100110
U 2737 46526776 8691
M5/3 M5/3 M6/3 M6/3 M6/3 M6/3 M6/3 M6/3
x120
o
x120
o
x120
o
x120
o
x120
o
x120
o
x120
o
x120
o
K
max
min
Kolbenfläche – Piston area
Typ 459-10
P
max
min
Q
max
min
R
max
min
max
min
Bei Arbeiten mit Hoch- und Niederdruck ist das Lösen des Sicherheitsventils gewähr­leistet bei Spanndruck : Lösedruck x 5,5 : 1
With high and low pressure chucking the change-over of the safety valve is guaran­teed when chucking pressure : releasing pressure x 5,5 : 1
Gesamtverlustölmenge – Total leakage rate l/min 2,0 2,5 3,0 3,0 4,0 4,5 5,0 5,0
V
Befestigung von hinten, auf Anfrage
M12x1
H
O
M
C
N
J
L
E
F
A
K
5
AB
D
S
B
P
Q
42
Ø60
Ø32
Ø25,5
S
V
U
T
G
A
B
15
o
25
o
M18x1,5
15o15
o
Fastening from the rear on request
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel. 0 73 25 /16-0, Fax 0 73 25 /16-4 92
http://www.roehm-spannzeuge.com
E-Mail: info@roehm-spannzeuge.com
Id.-Nr.: 697377/0401 B
Loading...