Disassembling the cylider to change the seals
and the safety system
S Before disassembling
the cylinder, carefully
loosen the vent screws!
S Unscrew cylinder flage.
S Remove coolant collec-
tor and labyrinth flange.
S Remove distributor hou-
sing and pull out piston.
S Clean and check all
parts.
S Check all seals and re-
place if damaged. We
recommend that all
seals be replaced by
new ones whenever the
cylinder is disassembled. Coat seals with
grease.
S Important: When fitting
the seals, take care to
protect them from damage by tools or sharp
edges.
S The safety valve instal-
led in the piston may not
be removed by the customer. In the event of
malfunctions, return the
complete cylinder as
the function of this valve
can only be tested at
the factory.
S Vor dem Zerlegen
Entlüftungsschrauben
vorsichtig lösen!
S Zylinderflansch
abschrauben
S Kühlmittel-Auffang-
schale und Labyrinthflasch demontieren.
S Verteilergehäuse abzie-
hen und Kolben herausziehen.
S Alle Einzelteile reinigen
und überprüfen.
S Alle Dichtungen prüfen
und beschädigte auswechseln. Wir empfehlen, alle Dichtungen zu
erneuern. Dichtungen
einfetten.
S Achtung: Dichtungen
nicht durch Werkzeuge
oder scharfe Kanten beschädigen.
S Das im Kolben einge-
baute Sicherheitsventil
darf vom Kunden nicht
demontiert werden. Bei
Störung kompletten Zylinder einsenden, da
eine Funktionsprüfung
dieses Ventils nur im
Werk möglich ist.
5. Zerlegen des Zylinders zum Wechseln der
Dichtungen und des Sicherheitssystemes
Démontage du cylindre
pour le changement des
joints et du système
S Dévisser prudement les
vis de purge, avant le
démontage.
S Dévisser la bride du
cylindre.
S Démonter le bac collec-
teur du liquide d’arrosage
et la bride à labyrinthe.
S Retirer le corps du distri-
buteur et le piston.
S Nettoyer toutes les pièces
et les vérifier.
S Vérifier tous les joints.
Changer les joints défectueux. Il est recommandé
de remplacer tous les
joints lors du démontage
du cylindre. Graisser les
joints.
S Attention: En montant les
joints, ne pas les endommager par les outils ou les
angles vifs.
S La valve de sécurité incor-
porée dans le piston ne
doit pas être démontée
par le client. Lors de
dérangement, renvoyer le
cylindre complet, étant
donné que le bon fonctionnement de cette valve
ne peut être contrôle
qu’à l’usine.
Desensamblaje del cilindro para el cambio de
las juntas y del sistema
de seguridad
S Antes de proceder al
desensamblafe, soltar
cuidadosamente los
tornillos de purga de
aire!
S Desenroscar la brida del
cilindro.
S Desmontar la vubeta
colectora de refrigernate
y la brida de laberinto.
S Retirar la carcasa del
distribuidor y extraer el
émbolo.
S Combrobar el estado de
todas las juntas y cambiar las juntas dañadas.
Recomendamos cambiar todas las juntas.
Engrasar las juntas.
S Atención: No dañar las
juntas con herramientas
o cantos agudos.
S La válvula de seguridad
incoporada en el émbolo
no debe ser desmontada por el cliente. En
caso de fallo, rogamos
enviar a fábrica el cilindro completo, ya que
una prueba del funcionamiento de esta
válvula sólo puede ser
realizada en fábrica.
Scomposizione del cilindro per sostituire le
guarnizioni e/o il dispositivo di sicurezza
S Prima di effettuare la
scomposizione, allentare
con cautela le viti di
spurgo.
S Svitare la glangia
intermedia.
S Smontare la bacinella di
raccolta refrigerante e la
flangia a labirinto.
S Estarre la carcassa del
distributore, quindi sfilare
lo stantuffo.
S Pulire e controllare tutti
particolari.
S Controllare tute le guarni-
zioni, sostituire quelle
eventualmente consumate e/o difettose. (Noi
consigliamo di sostituire
sempre tutte le guarnizioni
in occasione di una scomposizione del cilindro nei
suoi particolari). Ingrassare le guarnitioni.
S Attenzione: Evitare asso-
lutamente di danneggiare
le guarnizioni causa attrezzi o spigoli vivi.
S La valvola di sicurezza in-
corporata nella stantuffo
non può essere smontata
dall’utente. In caso di anomalie, inviare il cilindro
completo al nostro ufficio
assistenza, in quanto il
funzionamento di questa
valvula può essere controllato solo presso is
costruttore.
6. Zusammenbau des Zylinders
S Darauf achten, daß alle
Teile, die mit einer Dichtung versehen sind oder
in Berührung kommen
vor dem Einbau gefettet
werden.
S Der Zusammenbau
erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge wie oben
beschrieben.
S Zentrier-Ø und An-
schraubfläche (Planlage
auf Rund- und Planlaufgenauigkeit prüfen).
S Achtung: Bei Montage
oder Demontage bzw.
Kontrolle unbedingt
auf Kolbenbewegung
achten.
Assembling the
cylinder
S Make sure that all parts
provided with a seal or
coming into contact with
a seal are coated with
grease before they are
installed.
S To assemble the cylin-
der, reverse the disassembling procedure
described above.
S Check centering diame-
ter and seating face for
radial runout and axial
slip.
Assemblage du
cylindre
S Veiller à ce que toutes
les pièces munies d’un
joint ou étant en contact
avec un joint soient
graissées avant leur
montage.
S Effectuer l’assemblage
dans l’ordre inverse du
démontage.
S Vérifier le faux-rond
et le voile du Ø de
centrage et de la face
d’appui.
Riassemblaggio del
cilindro
S Prima di procedere al rias-
semblaggio di un cilindro
bisogna sempre assicurarsi che risultino ingrassati tutti quei, particolari
meccanici corredati di una
guarnizione oppure che
vanno a contatto con una
guarnizione.
S Il riassemblaggio del cilin-
dro va eseguito procedendo in modo inverso a
quanto descritto per la
scomposizione dello
stesso.
S Verificare che il montaggio
sia perfettamente a punto
in senso radiale ed assiale
in corrisp. del Ø di centraggio e della superficie
di accoppiamento assiale.
Ensemblaje del cilindro
S Observar que todas las
piezas provistas de una
junta, o que entren en
contacto con éstas,
sean engrasadas antes
del montaje.
S El ensamblaje se
efectúa análogamente
pero a la inversa.
S Comprobar la precisión
de concentricidad radial
y axial del diámetro de
centraje y de la superficie para atornillar
(apoyo axial).