ROHM SZS User Manual [en, de, es, fr, it]

Bedienungsanleitung für
Operating Instructions for
Instructions de service pour
Instrucciones de servicio para
Istruzioni per l’uso
RN 1273
Hydraulik-Hohlspannzylinder
Oil-operated cylinders with through-hole
Cylindres hydrauliques avec passage de barre
Cilindro idraulico con passaggio barra
SZS
Inhalt -- Contents -- Table des matières -- Indice
Die hydraulischen Hohlspannzylinder mit ihren wichtigsten Einzelteilen 3.....................................
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz von kraftbetätigten Spanneinrichtungen 4-5.................
1. Einsatz von Zylindern 14.............................................................................
2. Anbau des Zylinders 14-16...........................................................................
3. Halterungen 16-17..................................................................................
4. Inbetriebnahme 17-19................................................................................
5. Wartung, Instandhaltung 19-20........................................................................
6. Technische Daten 21-22..............................................................................
The oil-operated cylinders with through-hole and its most important components 3.............................
Safety instructions and guidelines for the use of power-operated clamping devices 6-7.........................
1. Conditions of use 14.................................................................................
2. Installing the cylinder 14-16...........................................................................
3. Brackets 16-17.....................................................................................
4. Putting the cylinder into operation 17-19................................................................
5. Maintenance, upkeep 19-20...........................................................................
6. Technical data 21-22.................................................................................
Cylindres de serrage hydrauliques avec passage de barre avec ses pièces détachées les plus importantes 3......
Avis de sécurité et directives pour l’utilisation de dispositifs mécaniques de serrage 8-9........................
1. Mise en oeuvre des cylindres 14.......................................................................
2. Mise en place du cylindre 14-16.......................................................................
3. Fixation 16-17......................................................................................
4. Mise en service 17-19...............................................................................
5. Entretien, maintenance 19-20.........................................................................
6. Caractéristiques techniques 21-22.....................................................................
Cilindros de sujeción hidráulicos con paso de barra con sus componentes más importantes 3...................
Indicaciones de seguridad y directrices para el empleo de dispositivos de sujeción automáticos 10-11............
1. Empleo de los cilindros 14............................................................................
2. Montaje del cilindro 14-16............................................................................
3. Soportes fijadores 16-17.............................................................................
4. Puesta en funcionamiento 17-19.......................................................................
5. Mantenimiento, conservación 19-20....................................................................
6. Datos técnicos 21-22................................................................................
I particolari più importanti deI cilindri di serraggio idraulici con passaggio barra 3..............................
Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di dispositivi di serraggio ad azionamento meccanico 12-13........
1. Impiego cilindri 14...................................................................................
2. Montaggio del cilindro 14-16..........................................................................
3. Supporti 16-17......................................................................................
4. Messa in funzione 17-19.............................................................................
5. Manutenzione, interventi 19-20........................................................................
6. Dati tecnici 21-22....................................................................................
2
Hydraulik-Hohlspannzylinder SZS mit seinen wichtigsten Einzelteilen
The Oil Actuating Cylinder and its Most Important Components Cylindres de serrage hydrauliques avec ses pièces détachées les plus importants Cilindros de sujeción hidráulicos con sus componentes más importantes I particolari più importanti dell cilindri di serraggio idraulici
01 Spannkolben Piston Piston Caja del émbolo Pistone 02 Kolbengehäuse Piston housing Cylindre du piston Carcasa del émbolo Carcassa pistone 03 Verteilerwelle mit Distributor shaft with Arbre du distrib. avec Albero distributore Arbol del distribuidor con
Sicherheitseinrichtung safety device dispositif de sécurité con equipo de segurid. dispositivo di sicur. 04 Anschlußstutzen Connecting union Boîtier d’alimentation Boca de conexión Raccordo 05 Endschalterträger Limit switch strip Support de détecteurs Soporte para interrupt. Supporto di interruttori 06 Schaltscheibe Switching disc Disque de régl. course Disco de mando Dischetto di comando 07 Kühlmittel- Coolant collector Carter de récupération Cubeta collectora Bacinella raccolta
auffangschale du liquide d’arrosage refrigerante 08 Kühlmittelanschluß Coolant drain union Conduite de sortie du Racor para el Raccordo scarico
liquide d’arrosage liquido refrigerante refrigerante
09 Leckölanschluß Leakage drain union Conduite du retour Racor. aceite de fuga Raccordo di recupero
de l’huile de fuite
45 bar
80 bar
45 bar
6
6
5 4 3 2
7
7
8
8
4 3 25
9
9
1
1
5 6 3 2
5
36
2
1
1
7
7
8
80 bar
8
4
9
9 4
3
Sicherheitshinweise und Richtlinien für den Einsatz
1. Qualifikation des Bedieners
Personen, welche keine Erfahrungen im Umgang mit
Spanneinrichtungen aufweisen, sind durch unsachge-
mäßes Verhalten, vor allem während der Einrichtearbei-
ten durch die auftretenden Spannbewegungen und
-kräfte, besonderen Verletzungsgefahren ausgesetzt.
Daher dürfen Spannvorrichtungen nur von Personen
benutzt, eingerichtet oder instandgesetzt werden, welche
hierzu besonders ausgebildet oder geschult sind bzw.
über langjährige einschlägige Erfahrungen verfügen.
2. Verletzungsgefahren
Aus technischen Gründen kann diese Baugruppe teil-
weise aus scharfkantigen Einzelteilen bestehen. Um Ver-
letzungsgefahren vorzubeugen ist bei daran vorzuneh-
menden Tätigkeiten mit besonderer Vorsicht vorzugehen!
2.1 Eingebaute Energiespeicher
Bewegliche Teile, die mit Druck-, Zug-, sonstigen Federn oder mit anderen elastischen Elementen vor­gespannt sind, stellen durch die darin gespeicherte Energie ein Gefahrenpotential dar. Dessen Unter­schätzung kann zu schweren Verletzungen durch unkontrollierbare, geschoßartig umherfliegende Ein­zelteile führen. Bevor weitere Arbeiten durchgeführt werden können, ist diese gespeicherte Energie abzu­bauen. Spanneinrichtungen, die zerlegt werden sol­len, sind deshalb mit Hilfe der zugehörigen Zusam­menstellungszeichnungen auf derartige Gefahren­quellen hin zu untersuchen. Sollte das “Entschärfen” dieser gespeicherten Energie nicht gefahrlos möglich sein, ist die Demontage von autorisierten Mitarbeitern der Fa. Röhm durchzuführen.
2.2 Überschreitung der zulässigen Drehzahl
Dieser Zylinder ist für umlaufenden Einsatz vorgese­hen. Fliehkräfte -- hervorgerufen durch überhöhte Drehzahlen bzw. Umfangsgeschwindigkeiten -- kön­nen bewirken, daß sich Einzelteile lösen und dadurch zur potentiellen Gefahrenquelle für in der Nähe be­findliche Personen oder Gegenstände werden. Dies gilt ebenfalls für Rotationsdichtungen, deren Ver­schleiß zu einem Druckverlust in den Zylinderkam­mern führen. Der Betrieb mit höheren als den für diese Vorrichtung vorgesehenen Drehzahlen ist aus o.g. Gründen nicht zulässig. Die max. Drehzahl und Betätigungskraft/-druck sind auf dem Körper eingraviert und dürfen nicht über­schritten werden. Das heißt, die Höchstdrehzahl der vorgesehenen Maschine darf nicht höher als die des Zylinders/Ölverteilers sein und ist daher ggf. zu be­grenzen.
Selbst eine einmalige Überschreitung von zulässigen Werten kann zu Schäden führen und eine verdeckte Gefahrenquelle darstellen, auch wenn diese zu­nächst nicht erkennbar ist. In diesem Fall ist unver­züglich der Hersteller zu informieren, damit dieser eine Überprüfung der Funktions- und Betriebssicher­heit durchführen kann. Nur so kann der weitere si­chere Betrieb der Spanneinrichtung gewährleistet werden.
2.3 Schmierung
Ein Trockenlauf des Verteilers ist nicht zulässig. Wird der Spannzylinder/Ölverteiler in Rotation ver­setzt, ist sicherzustellen, daß zumindest ein geringer Mediumdruck (min. 5 bar) an den Anschlüssen an­steht. Ansonsten ist mit Freßerscheinungen in den Verteilerspalten zu rechnen, was zum Versagen der Verdrehsicherung führen kann. Die Folge wäre ein möglicher Abriß der unter Druck stehenden Verbin­dungsleitungen.
2.4 Filterung des zugeführten Mediums
Gegen Fremdkörper im Hydrauliköl ist ein Druckfilter einzusetzen. Empfohlen wird der Einbau am Hydrau­likaggregat zwischen Pumpe und Steuerventil.
Die Filterfeinheit muß 0,01 mm absolut betragen.
Die Folgen mangelhafter Filterung entsprechen den unter 2.3 (Schmierung) dargestellten Ausführungen.
2.5 Filterung des Kühlmittels
Bei Hohlspannzylindern mit Kühlmittelauffangschale können Späne über das Kühlmittel in die Kühl­mittelauffangschale eingeschwemmt werden und de­ren Ablauf verstopfen. Dadurch kann der Flüssig­keitspegel soweit ansteigen, dass Kühlmittel in die Lagerung eindringen und diese zerstören kann. Um dies zu vermeiden, muß das verwendete Kühlmit­tel gefiltert und die Kühlmittelauffangschale von Zeit zu Zeit gereinigt werden. Wird der Durchgang des Hohlspannzylinders nicht benötigt, so sollte dieser futter- oder zylinderseitig an der Schaltscheibe verschlossen werden.
2.6 Verdrehsicherung am Verteilergehäuse
Das Verteilergehäuse muß grundsätzlich gegen Mit­drehen gesichert werden. Diese Verdrehsicherung ist am Leckölstutzen anzubringen.
Hinweis:
In der Praxis hat sich ein gabelartiger Halter als besonders geeignet erwiesen, der den Lecköl­stutzen beidseitig mit geringem Spiel umfaßt und dabei gleichzeitig einen axialen Schlitz aufweist, um Dehnungen und Toleranzen auszugleichen. Dieser Halter wird in der Regel am Spindelge­häuse befestigt.
2.7 Anschlußleitungen
Auf Verteilergehäuse/-welle sollen keine zusätzlichen äußeren Kräfte, ausgenommen des Eigengewichts, wirken. Ansonsten droht ein vorzeitiger Verschleiß in den Lagern und im Verteilerspalt, entsprechend gel­ten die unter 2.3 (Schmierung) dargestellten Folgen. Alle Anschlußleitungen müssen deshalb biegsam sein und sind daher als Schlauchverbindungen zu fertigen.
2.8 Befestigung und Austausch von Schrauben
Werden Schrauben ausgetauscht oder gelöst, kann mangelhafter Ersatz oder Befestigung zu Gefährdun­gen für Personen und Gegenständen führen. Des­halb muß bei allen Befestigungsschrauben, wenn nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, grund­sätzlich das vom Hersteller der Schraube, empfoh­lene und der Schraubengüte entsprechende Anzugs­drehmoment angewendet werden. Es gilt für die gängigen Größen M5 -- M24 der Güten
8.8, 10.9 und 12.9 nachfolgende Anzugsdrehmomen­tentabelle.
Bei Ersatz der Originalschrauben ist im Zweifelsfall die Schraubengüte 12.9 zu verwenden. Bei Be­festigungsschrauben für Zylinderdeckel und ver­gleichbare Elemente ist grundsätzlich die Güte 12.9 einzusetzen.
Alle Befestigungsschrauben, welche aufgrund ihres Verwendungszweckes öfters gelöst und anschlie­ßend wieder festgezogen werden müssen (z.B. we­gen Umrüstarbeiten), sind im halbjährlichen Rhyth­mus im Gewindebereich und an der Kopfanlagefläche mit Gleitmittel (Fettpaste) zu beschichten.
von Hydraulik-Zylindern
Durch äußere Einflüsse, wie z.B. Vibrationen, können sich unter ungünstigen Umständen selbst fest ange­zogene Schrauben lösen. Um dies zu verhindern, müssen alle sicherheitsrelevanten Schrauben (Spannmittelbefestigungsschrauben, Spannsatzbefe­stigungsschrauben u. ä.) in regelmäßigen Zeitabstän­den kontrolliert und ggf. nachgezogen werden.
2.9.Sicherheitsventile
Sicherheitsventile sollen bei Ausfall der Energie (z. B. Stromversorgung) den Druckverlust und damit das Lösen der Spanneinrichtung verhindern. Es muss jedoch darauf hingewiesen werden, daß auf­grund der Reaktionszeiten oder Dichtungsverschleiß dennoch ein Druckverlust von etwa 20% des Aus­gangsdrucks bei Hydraulikzylindern auftreten kann. Dies kann unter ungünstigen Umständen dazu füh­ren, daß trotz Sicherheitsventile die Restspannkraft nicht mehr ausreicht, um das Werkstück im Spann­mittel zu halten.
3. Kontrollen
1. Hubkontrolle: Wird das Spannmittel neu montiert, muss die Hubkontrolleinrichtung auf die neue Situation abgestimmt werden.
2. Wartungskontrollen:
Die Zuverlässigkeit der Kraft­spanneinrichtung kann nur dann gewährleistet werden, wenn die Wartungsvorschriften der Betriebsanleitung genau befolgt werden.
4. Umweltgefahren
Zum Betrieb einer Spanneinrichtung werden z.T. die un­terschiedlichsten Medien für Schmierung, Kühlung etc. benötigt. Diese werden in der Regel über das Verteilerge­häuse dem Spannmittel zugeführt. Die am häufigsten auftretenden sind Hydrauliköl, Schmieröl/-fett und Kühl­mittel. Beim Umgang mit dem Spannmittel muß sorgfältig auf diese Medien geachtet werden, damit sie nicht in Boden bzw. Wasser gelangen können. Achtung Umwelt-
gefährdung!
Dies gilt insbesondere:
- während der Montage/Demontage, da sich in den Lei­tungen und Kolbenräumen noch Restmengen befinden,
- für poröse, defekte oder nicht fachgerecht montierte Dichtungen,
- für Schmiermittel, die aus konstruktiven Gründen wäh­rend des Betriebs aus dem Spannmittel austreten bzw. herausschleudern.
Diese austretenden Stoffe sollten daher aufgefangen und wiederverwendet bzw. den einschlägigen Vorschriften ent­sprechend entsorgt werden!
5. Sicherheitstechnische Anforderungen an kraftbetä­tigte Spanneinrichtungen:
5.1 Die Maschinenspindel darf erst anlaufen, wenn der
Spanndruck im Spannzylinder aufgebaut ist und die Spannung im zulässigen Arbeitssbereich erfolgt ist.
5.2 Das Lösen der Spannung darf nur bei Stillstand der Maschinenspindel erfolgen können. Eine Ausnahme ist dann zulässig, wenn der gesamte Ablauf ein Laden/Entladen im Lauf vorsieht und falls die Konstruktion von Verteiler/Zylinder dies erlaubt.
5.3 Bei Ausfall der Spannenergie muß ein Signal die Ma­schinenspindel unverzüglich stillsetzen.
5.4 Bei Ausfall der Spannenergie muß das Werkstück bis zum Spindelstillstand fest eingespannt bleiben.
5.5 Bei Stromausfall und anschließender -wiederkehr darf keine Änderung der momentanen Schaltstellung erfolgen können.
6. Ersatzteile
Es wird darauf hingewiesen, daß ausschließlich ORIGI­NAL RÖHM-Ersatzteile bzw. Einbauteile von autorisier­ten Lieferanten der Fa RÖHM GmbH zu verwenden sind. Für alle Schäden, die durch die Verwendung von Fremd­bauteilen entstehen, erlischt jegliche Haftung der Fa.
RÖHM GmbH. Hinweis: Um Nachbestellungen von Ersatzteilen bzw.
Einzelteilen reibungslos durchführen zu können, ist die Angabe der auf der Baugruppe eingravierten 6-stelligen Ident-Nummer und - wenn vorhanden - die Fabrikations­nummer erforderlich. Diese besteht aus einem Buchsta­ben gefolgt von 2 Ziffern und evtl. einer laufenden Num­mer, angebracht entweder auf dem Typenschild oder in unmittelbarer Nähe zur Ident.-Nr.
Anschraubmomente in Nm:
Güte M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
1. Qualification of Operating Personnel
Personnel inexperienced in the handling of clamping equip­ment may be in particular danger of injury from the clamping actions and forces as a result of inappropriate conduct, espe­cially during set-up work. For this reason the clamping devices may only be operated, set-up or repaired by personnel with special training or with many years of experience in this field.
2. Danger of Injury
For technical reasons this assembly may contain individual parts with sharp edges. Always proceed with utmost caution when working with the assembly to prevent the risk of injury!
2.1 Contained forces
Moving parts pre-tensioned with pressure springs, ten­sion springs or any other springs or elastic elements constitute a potential danger due to the forces they con­tain. Underestimation of these forces can cause serious injury resulting from uncontrollable, flying components travellingat the speed of projectiles. Prior to executing any further tasks, these contained forces must be relea­sed. For this reason the respective assembly drawings must always be procured prior to dismantling such a device and such potential hazards detected. Should the discharge of such contained forces not be possible without any potential hazard, such elements should only be dismantled by authorised RÖHM person­nel.
2.2 Exceeding the Permissible Speed
This unit is designed for live operation. The centrifugal forces resulting from excessive speeds or rotational speeds may result in individual parts becoming detached and constituting a potential danger for personnel or ob­jects in the vicinity. This also applies to rotary seals, which can cause a drop in pressure in the cylinder cham­bers if they are subjected to excessive wear. Operation at higher speeds than those specified for this device is not permissible for the above-mentioned re­asons. The maximum speed and operating force/pressure are engraved on the body and may not be exceeded. There­fore the maximum speed of the machine used should not be higher than that of the cylinder/oil distributor and must therefore be limited.
Exceeding permissible values even once can cause da­mage and constitutes a latent source of danger, even if this is not immediately apparent. In such cases the ma­nufacturer must be notified immediately so that the func­tionality and operational safety of the device can be checked. Only then can the continuing safe operation of the device be ensured.
2.3 Lubrication
Dry operation of the distributor is not permitted. If rotation of the clamping cylinder/oil distributor is initia­ted, ensure that a minimum media pressure is supplied to the connections (5 bar min.). Pronounced wear must otherwise be expected on the distributor gaps which can cause failure of the torsional protection. A possible result could be that the pressuri­sed connection lines are torn off.
2.4 Filtering the supplied medium
A pressure filter to remove foreign bodies from the hy­draulic oil must be installed. We recommend installing the filter on the hydraulic unit between the pump and the control valve.
The absolute filter gauge must be 0.01 mm.
Inadequate filtering can have the same consequences as described in section 2.3 (Lubrication).
2.5 Coolant Filtering
In the case of hollow clamping cylinders with a coolant chip tray, chips can be flushed with the coolant into the coolant chip tray and clog the drain. This can cause the fluid level to rise so high that the coolant leaks into the bearings, thereby destroying them. To avoid this, the used coolant must be filtered and the coolant chip tray has to be cleaned from time to time. If the hollow clamping cylinder passage is not needed, this should be sealed either on the chuck side or the cy­linder side on the index plate.
2.6 Torsional protection on the distribution housing
The distribution housing must always be secured against turning. This safety turn pin is to be attached at the lea­kage oil connection.
Note:
Experience has shown that a fork-shaped holder is particularly effective which encompasses the lea­kage oil connection on both sides with minimum clearance and which features an axial slot to com­pensate for expansion and tolerances. This holder is generally secured to the spindle housing.
2.7 Connection lines
No additional external forces, except the unit weight, should be exerted on the distributor housing/shaft. This would cause premature wear on the bearings and the distributor gap with the consequences described in sec­tion 2.3 (Lubrication). For this reason all connection lines must be flexible and should therefore all be hoses.
2.8 Tightening and replacing screws
In the event that screws are loosened or replaced, dan­ger to personnel or equipment can result from inade­quate replacement or tightening. If not expressly stated otherwise, the tightening torque recommended by the screw manufacturer and which is suitable for the screw quality must be applied to all securing screws.
The values in the tightening torque table apply to the standard sizes M5 -- M24 in the qualities 8.8, 10.9 and
12.9. When replacing the original screws the quality 12.9
should be used if in doubt. The quality 12.9 must always be used for cylinder covers and comparable elements.
The threads and head contact surfaces of all securing screws which are frequently released and retightened due to their application (e.g. for retooling) must be coated with a lubricant (grease paste) at six-monthly intervals.
Even securely tightened screws can become loose under adverse outside conditions such as, for instance, vibra­tions. In order to prevent this happening, all safety-rela­ted screws (clamping fixture fastening screws), clamping set fastening screws etc.) must be checked and, if ne­cessary, tightened at regular intervals.
2.9 Safety valves
In the event of a power failure (e.g. electric power sup­ply) the safety valves must prevent loss of pressure, which would release the clamping device. It must, howe­ver, be pointed out that, due to the reaction times or seal wear, a pressure loss of approx. 20% of the output pres­sure of hydraulic cylinders may be experienced. In unfavourable circumstances and despite the fact that safety valves have been fitted this can lead to a situation where the residual clamping force is no longer sufficient to retain the workpiecein the clamping device.
Safety instructions and guidelines for the use of
oil-operated cylinders
Tightening torques in Nm:
Class M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
3. Controls
1. Stroke control: the stroke control must be adjusted to the new condition.
2. Maintenance controls: can be ensured only if the servicing instructions of the manual are obeyed exactly.
4. Environmental Hazards
A wide range of media are required during operation of a clam­ping device for lubrication, cooling etc. This are normally distri­buted to the clamping device via the distribution housing. The most common substances used are hydraulic oil, lubricating oil/ grease andcooling agents.When handling the clamping device care must be taken to ensure that these substances do not come in contact with the soil or water. Warning, environmental hazard!
This applies in particular
- during assembly/disassembly, as residues can be contai-
ned in the pipes and piston shafts,
- to porous, defective or incorrectly mounted seals,
- to lubricants which are emitted or ejected from the clam-
ping device during operation for constructional reasons.
These discharged substances should therefore be collected and either re-used or disposed of in accordance with valid regula­tions!
When the clamping device has beenchanged,
The reliability of clampingequipment
5. Safety requirements for power clamping equipment:
5.1 The machine spindle may not start until the clamping
pressure has been reached in the clamping cylinder and
clamping has been effected within the permissible wor­king range.
5.2 The pressure may only be released when the machine spindle is stationary. Exceptions are only permissible if the complete machi­ning sequence of loading and unloading is performed with the spindle in motion and the design of the distribu­tor/cylinder permits this.
5.3 A signal must be emitted to stop the spindle immediately in the event of a failure of the clamping power.
5.4 The workpiece must remain tightly clamped until the spindle is stationary in the event of a failure of the clam­ping power.
5.5 Changes of the current switch position should not be possible during an electrical power failure and subse­quent restoration.
6. Spare Parts
Only use ORIGINAL RÖHM spare parts or components ob­tained from authorised RÖHM suppliers. RÖHM GmbH does not accept any liability for damage resulting from the employ­ment of parts supplied by other manufacturers.
Note: For simple ordering of spare parts or individual com­ponents always state the 6-digit ID number engraved on the assembly and, if available, the works number. This compri­ses a letter with two digits and possibly a series number, stated either on the rating plate or next to the ID number.
Avis de sécurité et directives pour l’utilisation
de cylindres hydrauliques
1. Qualification des utilisateurs
Personnes, n’ayant pas d’expérience dans l’utilisation des dispositifs de serrage et qui par leur comportement non adapté sont exposés aux blessures, en particulier à cause des mouvements et forces liées au serrage pendant l’instal­lation. Des personnes inexpérimentées dans l’emploi des dispositifs de serrage sont exposées à des risques de bles­sures, du fait d’un comportement inadéquat, en particulier lors des travaux de mise en place du fait des mouvements et des forces de serrage générés.
2. Danger de blessures
Ce groupe de montage peut être composé en partie -- pour des raisons techniques -- des pièces à angles vifs. Pour prévenir les blessures, il faut être encore plus prudent pen­dant les activités qui s’intensifient.
2.1 Accumulateur d’energie incorporé
Les pièces mobiles qui sont préserrées avec des éléments de pression ou de traction, des ressorts ou autres éléments élastiques, représentent un potentiel de danger du fait qu’ils soient tendus. Si l’on sous-estime ce potentiel de danger, les pièces détachées échappant de contrôle et volant autour comme des balles de fusil peu­vent causer des blessures graves. Avant d’effectuer des travaux, il faut éliminer cette éner­gie que contiennent les pièces pour le préserrage. C’est pour cette raison que les dispositifs de serrage à démon­ter doivent être vérifiés avec les plans correspondants, indiquant les sources de danger. Si la neutralisation de cette énergie n’est pas possible sans danger, le démon­tage doit être effectué par les spécialistes de la société
RÖHM.
2.2 Dépassement de nombre de tours autorisés
Ce dispositif est prévu pour les inserts tournants. La force centrifuge -- qui se produit lors des vitesses de rotation excessives voir des vitesses périphériques -­peut être à l’origine du détachement de petites pièces qui représentent un danger potentiel pour les personnes ou objets se trouvant autour. Cela est particulièrement vrai pour les joints de rotation dont l’usure mène à une dimi­nution de la pression dans les chambres de cylindre. Pour ces raisons, l’utilisation à une vitesse plus élevée que prévu pour l’appareil concerné n’est pas permise. La vitesse de rotation maximale et la force de commande sont gravées sur le corps et ne doivent pas être dépassées. Cela signifie que la vitesse maximale de rotation prévue pour la machine ne peut être supérieure à celle des cylindres/distributeurs d’huile et doit être -­pour cette raison -- le cas échéant limitée.
Un dépassement unique des valeurs autorisées peut déjà occasionner des dégâts même s’ils n’apparaissent pas tout de suite. Dans ce cas il faut immédiatement avertir le fabricant pour que ce dernier puisse vérifier la sécurité de fonctionnement. C’est le seul moyen d’assu­rer par la suite la sécurité de l’exploitationdu dispositif de serrage.
2.3 Lubrification
Un fonctionnement à vide du distributeur n’est pas ad­missible. Une pression réduite de l’agent (au moins 5 bar) doit être garantie aux raccords avant de mettre le vérin de ser­rage/le distributeur en rotation. Faute de lubrification il y a un risque d’apparition de rouilles et on peut se heurter à la défaillancedela piétage de la douille. Par conséquent, les conduites de liaison sous pression pourraient se casser.
2.4 Filtrage des circuits intermédiaires
Il est nécessaire de mettre un filtre de pression contre les corps étrangers. Nous vous conseillons d’installer le groupe hydraulique entre la pompe et la soupape de commande.
La précision du filtre doit impérativement atteindre 0,01 mm.
Les conséquences d’un filtrage insuffisant sont décrites au chapitre 2.3 (graissage).
2.5 Filtrage du réfrigérant
Pour les cylindres de serrage creux avec collecteur de réfrigérant, il peut arriver que des copeaux parviennent dans le collecteur et bouchent le conduit d’évacuation. Dans un tel cas, le niveau du liquide peut alors monter jusqu’à pénétrer dans le logement, et le détruire. Pour éviter cette situation, il faut filtrer le réfrigérant et nettoyer de temps à autre le collecteur. Si le conduit du cylindre de serrage creux n’est pas uti­lisé, le boucher côté mandrin ou cylindre sur la rondelle de commande.
2.6 Piétage de la douille au boîtier du distributeur
Le boîtier de distributeur doit être sécurisé contre l’en­traînement. Cette garantie de torsion doit être attachée au manchon d’huile de fuite.
Pour information:
Dans la pratique le porte-outil en forme de fourchette s’est montré particulièrement adapté: il entoure des deux côtes l’élément prévu pour la sécurité de tour­nage, en laissant un minimum de jeux, et présente en même temps une fente axiale pour compenser l’expansion et la tolérance. Ce porte-outil est en général fixé par le boîtier de la broche.
2.7 Conduite de raccordement
Aucune force extérieure supplémentaire ne peut s’exer­cer sur le boîtier de distributeur/l’arbre excepté son pro­pre poids. Dans le cas contraire il y a un risque d’usure prématuré dans les roulements et dans la fente de distri­buteur, et les conséquences sont les mêmes que celles décrites sous le chapitre 2.3 (graissage). Tous les con­duits de raccords doivent conc être flexibles et être usinés comme tuyaux flexibles.
2.8. Fixation et changement des vis
En cas de changement ou de desserrage des vis, un mauvais remplacement ou une mauvaise fixation de celles-ci peuvent mettre des personnes ou des objets en danger. Pour cette raison, si le contraire n’est pas indi­qué, il faut utiliser pour toutes les vis de fixation le couple initial de démarrage conseillé par le fabricant et corres­pondant au type de vis. Pour les tailies les plus demandées M5 -- M24 de type
8.8, 10.9 et 12.9 voir le tableau cidessus pour les cou­ples initiaux de démarrage. Lors du remplacement des vis originales, en cas de doute il faut utiliser par défaut le type 12.9. La qualité
12.9 est à utiliser systématiquement pour les couvercles de cylindres ainsi que pour les éléments similaires. Toutes les vis qui du fait de l’utilisation, par ex. travaux de changement d’operatión, doivent être desserrées puis ensuite resserrées, sont à lubrifier tous les six mois (pâte grasse) au niveau du filetage et de la surface de butée de la tête.
Couples de serrage en Nm:
Qualité M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
2.9.Soupapes de sécurité
Les soupapes de sécurité sont destinées à compenser la perte de pression en cas de coupure d’énergie (de cou­rant par ex.), et par conséquent d’empêcher le relâche­ment du dispositif de serrage. Toutefois, nous attirons votre attention sur le fait que, en raison des temps de réaction ou de l’usure des joints, une perte de pression d’environ 20% par rapport à la pression de départ peut survenir pour les cylindres hydrauliques. Si les conditions sont défavorables, la force de serrage risque de ne pas suffire à maintenir la pièce à usiner dans le dispositif de serrage malgré les soupapes de sécurité.
3. Contrôles
1. Contrôle de course: installé, le dispositif de contrôle automatique de course doit s’harmoniser avec la nouvelle situation.
2. Contrôles d’entretien: de tension ne peut être garantie que lorsque les instructions d’entretien du manuel sont suivies précisément.
4. Danger pour l’environnement
Pour le fonctionnement d’un dispositif de serrage, de différents produits sont utilisés pour le graissage et le refroi­dissement. Ils arrivent au matériel de bridage en général par le boîtier de distributeur. Les produits le plus souvent utilisés sont l’huile hydraulique, l’huile de graissage, la graisse et le produit d’arrosage. Lors de l’utilisation de ces produits il faut faire attention à ce qu’ils ne atteignent pas l’eau ou la terre puisqu’ils comportent un danger pour l’environnement.
Cela est particulièrement vrai:
- pendant le montage/démontage, puisque dans les con-
duites et des chambres de piston il peut encore en rester.
- pour des joints poreux, défectueux ou dont le montage
n’est pas conforme,
- pour les produits de graissage qui-pour des raisons con-
structives -- sortent voir s’éjectent du matériel de bridage pendant le fonctionnement.
Si le moyen de tension est à nouveau
La fiabilité de l’installation de tension
Les produits jusqu’ici présents doivent être recueillis ou éliminés selon les instructions correspondantes.
5. Exigences technique pour la sécurité sur les dispositifs mécaniques de serrage:
5.1 La broche de la machine ne doit démarrer que lorsque la
pression est réalisée dans le cylindre de serrage et que le serrage est effectué dans le domaine de travail admissible.
5.2 La baisse de pression ne doit s’effectuer que lorsque la broche de la machine est arrètée. La seule exception admise est lorsque le deroulement dans son ensemble prévoit un chargement/déchargement en mouvement et si la construction du distributeur/cylindre le permet.
5.3 En cas de perte de l’énergie de serrage, la pièce à usiner doit rester serré fixement jusqu’à l’arrêt de la broche de la machine.
5.4 En cas de coupre puis de rétablissement du courant au­cune modification de la position actuelle de la commande ne doit être effectuée.
5.5 En cas de perte de l’énergie de serrage, un signal doit arrêter immédiatement la broche de la machine.
6. Pièces de rechange
Nous attirons l’attention au fait que seules les pièces détachées ou de montage ORIGINALES fournies par RÖHM ou par un détaillant autorisé par RÖHM peuvent être uti­lisées. Pour tout dommage subi suite à l’utilisation des pièces de provenance autre que RÖHM,lasociétéRÖHM écarte toute responsabilité.
Pour information: pour passer vos commandes ultérieures de pièces détachées sans problème, il est nécessaire de communiquer le N corps et si possible le N pose d’une lettre suivie de 2 chiffres et éventuellement d’un numéro de série qui figure sur la plaque signalétique ou tout près du Nod’identification.
o
d’identification de 6 chiffres, gravé sur le
o
de fabrication. Ce dernier se com-
1. Este dispositivo deberá ser utilizado, ajustado o sometido a mantenimiento exclusivamente por perso-nas que posean la debida capacitación o formación especial o bien que ten­gan una larga experiencia en este sector laboral. Aquellas personas que carecen de experiencia en la utilización de dispositivos de sujeción, están expuestas a sufrir serios acci­dentes, provocados por los movimientos y fuerzas genera­dos por la sujeción, como resultado de una forma de proce­der inadecuada, en especial durante la realización de los trabajos de ajuste.
2.
Este dispositivo ha sido concebido paraunempleo
rotatorio y su operación a un número de revoluciones superior al previsto no es admisible. Como consecuencia de las fuerzas centrífugas generadas, cuya magnitud depende del número de revoluciones, existe la posibili­dad de que determinadas piezas se suelten y pongan en peligro a las personas o los objetos que se encuentren en su cercanía.
2.1 El número de revoluciones máx. y la fuerza de ac-
cionamiento/presión están grabados en el cuerpo del dispositivo y no deben ser sobrepasados. Una fuente de peligro puede incluso crearse, si los valores admi­sibles son sobrepasados en una sola oportunidad. Supuesto que dichos valores llegaran a ser super­ados, por motivos totalmente ajenos a nuestra re­sponsabilidad, pueden eventualmente producirse deterioros, aun cuando éstos no se aprecien a pri­mera vista. Los mencionados deterioros encierran a su vez el peligro de llegar a producir daños a perso­nas u objetos. Es por ello que en un tal caso el fabri­cante deberá revisar el elemento de sujeción, consi­derando la sobrecarga producida, con el fin de deter­minar si sigue o no siendo apto para el funciona­miento y si sigue o no cumpliendo las condiciones de seguridad de operación.
2.2 Una marcha en seco del distributor, no es admisi-
ble. Si el cilindro de sujeción ha de rotar, deberá te­nerse la seguridad, de que en las conexiones hay al menos una escasa presión del medio (por lo menos una presión de aire con adición de aceite de 1 bar). El aire utilizado tiene que haber sido depurado (ver punto 4) y debe ser enriquecido aprox. cada 10 - 12 min. con una gota de aceite de husillo (p. ej. Tellus C10) por medio de una unidad de servicio. Si no resulta posible garantizar la realización de esta medida, habrá que contar con un considerable des­gaste en las hendiduras del distributor, el que puede llegar a provocar el fallo de seguro antitorsión. Bajo tales condiciones puede producirse una ruptura de las tuberías de unión sometidas a presión.
Para evitar la penetración de cuerpos estraños de­berá instalarse un filtro de presión de fineza absoluta 0,01 mm y desagüe automático entre la fuente gene­radora de presión y la válvula de control.
2.3 Debido a motivos relacionados con el funciona-
miento es posible que esta componente posea algu­nas partes dotadas de cantos de filo agudo. Con el objeto de prevenir posibles accidentes, deberá pro­cederse con especial cuidado al realizar tareas en o cerca de esta componente.
2.4 Si al proceder a soltar
tornillos, el subsiguiente apriete o recambio presenta
deficiencias, éstas pueden dar origen a situaciones expuestas para personas y objetos.
2.5 Filtraje del líquido refrigerante
En los cilindros de fijación huecos con colectora de refrigerante, las virutas pueden llegar a través del líquido refrigerante a la colectora de refrigerante y obstruir su salida. Debido a ello, el nivel de líquido puede subir tanto que el líquido refrigerante pueda penetrar en el alojamiento y destruir éste. Para evitar esto, el líquido refrigerante utilizado se tiene que filtrar y la colectora de refrigerante se tiene que limpiar de vez en cuando. Si el paso del cilindro de fijación hueco no se nece­sita, éste se debería cerrar en el lado del mandril o del cilindro en el disco de conexión.
2.6 A todos los tornillos
que tienen que ser frecuentemente soltados y nueva­mente apretados debido p.ej. a la finalidad que cum-
plen y a trabajos de reequipamiento deberá aplicárseles cada seis meses una capa de lubricante (grasa) en el sector de la rosca y en el sector de contacto de la cabeza.
Indicaciones
Durante trabajos en los conductos hidráulicos o en los tornillos purgadores de aceite se tendrá que contar con la salida de aceite. Para prevenir un posible riesgo ambiental, se habrá de recoger este aceite y eliminarlo según las especifica­ciones correspondientes.
2.7 Al efectuar recambios
de piezas deberán emplearse exclusivamente repue­stos originales RÖHM. La no observación de esto libera al fabricante de toda responsabilidad. Para poder dar curso a los pedidos de repuestos o de pie­zas individuales, sin que se presenten dudas o se cometan posibles errores, es imprescindible disponer del número correlativo de 6 cifras grabado en la componente. Hay sin embargo una serie de casos en que la indicación del no. de pos. del plano o de la lista de piezas y partes junto a una descripción de la unidad constructiva de la pieza en cuestión es suficiente.
2.8 En trabajos con muelles
de compresión o de tracción, o con otros muelles, o con partes móviles pretensadas con elementos elàsticos, se habrá de tener cuidado de que previo al desmontaje se reduzca la energ¡a almacenada en los elementos elásticos.
Por esta razón, antes del desmontaje de un disposi­tivo, siempre se deberá procurar el dibujo de con­junto para investigar si hay tales fuentes de peligro. De no ser posible desactivar estas energías almace­nadas sin peligro, el desmontaje de tal elemento deb­erá ser realizado por colaboradores autorizados de la empresa RÖHM.
En caso de no observar esta indicación, amenazan heridas graves causadas por elementos volando a a manera de proyectil de un lado para otro.
Indicaciones de seguridad y directrices para el empleo de
cilindros hidráulicos
Momentos de aprieto de tornillos en Nm:
Calidad M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
2.9.Si durante el funcionemiento
normal del mecanizado se interrumpe el fluido eléctrico o neumático se debe por motivos de seguri­dad activar la presión de amarre. Esto también aplicara en caso de pausas prolonga­das, p. ej. si se la maquina se para durante la noche y comienza a trabajar al dia siguiente. Si no se sigue esta recomendación existe el peligro que la fuerza de amarre remita hasta tal punto que la pieza se pueda desprender del plato.
3. Controla
1. controles del movimiento: dispositivo que afianzaba con abrazadera, el control del movimiento se debe ajustar a la nueva condición.
2. Controles del mantenimiento: afianzar el equipo con abrazadera puede ser asegurada solamente si las instrucciones de mantenimiento del ma­nual se obedecen exactamente.
4. Condiciones
de seguridad técnica que deben cumplir las instalaciones de sujeción automática. El husillo de la máquina no debe comenzar su marcha, mientras no se haya generado la presión de sujeción en el cilindro de sujeción y no se haya realizado la sujeción en el inter­valo de trabajo admisible.
El aflojamiento
- we la sujeción debe ser realizado únicamente estando en reposo el husillo de la máquina. Una excepción ad misible la constituye el caso en que la secuencia com­pleta de operación contempla una carga/descarga du rante la marcha y el diseño del distribuidor/cilindro
- En caso de producirse un corte del suministro de energía de sujeción, la pieza en elaboración tiene que permanecer firmemente sujeta, hasta que el husillo se detenga.
- En caso de producirse un corte transitorio del suminis­tro de energía eléctrica, no debe modificarse la config. de conmutación del momento.
Todas las tuberías de conexión tienen que ser flexibles y no deben ejercer fuerzas sobre el cilindro/distribuidor de aceite.
Cuando se ha cambiado el
La confiabilidad de
El aceite de fuga que sale por la ranura necesaria del distri­buidor se evacua hacia afuera por la tubuladura de aceite de fuga. Esta tubuladura de aceite de fuga, y con él la caja del distribuidor, deberán asegurarse también contra torsión de tal manera que no puedan tener efecto fuerzas sobre ellos.
5. Para la totalidad de los tornillos
5.1 de fijación deberá aplicarse el momento de aprieto
recomendado por el fabricante del tornillo para la correspondiente clase de resistencia.
5.2 A todos los tornillos que tienen que ser frecuente­mente soltados y nuevamente apretados debido p.ej. a la finalidad que cumplen y a trabajos de reequipa­miento deberá aplicárseles cada seis meses una capa de lubricante (grasa) en el sector de la rosca y en el sector de contacto de la cabeza.
5.3 En el caso de recambio de los tornillos originales deberá elegirse para los nuevos tornillos la clase de resistencia de los tornillos substituidos (normalmente
12.9). Para los tamaños usuales M5-M24 de las cla­ses 8.8, 10.9 y 12.9 tienen validez los valores de la tabla de momentos de aprieto de tornillos presentada abajo.
5.4 Tratándose de tornillos de fijación para suplementos de sujeción, mordazas de superposición, instalacio­nes fijas, tapas cilindro y elementos similares se em­pleará básicamente la calidad 12.9.
6. Recambios de piezas
Al efectuar deberán emplearse ex-- clusivamente repue­stos originales RÖHM. La no observación de esto libera al fabricante de toda responsabilidad. Para poder dar curso a los pedidos de repuestos o de piezas individua­les, sin que se presenten dudas o se cometan posibles errores, es imprescindible disponer del número correla­tivo de 6 cifras grabado en la componente.
Indicaciones: Todas las tuberías de conexión tienen que ser flexibles y no deben ejercer fuerzas sobre el cilindro/distribuidor de aire. La longitud de la manga si­tuada no debería ser superior a un metro.
Avvertenze di sicurezza e norme per l’impiego di
cilindro idraulico
1. Qualifica dell’operatore
Persone senza esperienza con l’uso di attrezzi di bloccaggio sono soggette a pericoli d’infortunio in modo particolare du­rante i lavori della messa in funzione a causa del movimento e delle forze di bloccaggio. Persone che non abbiano alcuna esperienza con i dispositivi di serraggio sono particolarmente esposte a pericoli de lesioni per comportamento non appro­priato, sopra-tutto durante i lavori di preparazione, per l’insor­gere di movimenti o forze di serraggio.
2. Pericoli d’infortunio
Questo attrezzo è composto di particolari con spigoli vivi. Per evitare infortuni si raccomanda d’agire con molta prudenza.
2.1 Accumulatori d’energia incorporati
Durante lavori con parti mobili bloccate con elementi elastici, molle di compressione o di trazione o altre molle, bisogna fare attenzione che l’energia accumulata negli elementi elastici venga eliminata prima dello smon­taggio. Per questo motivo prima di smontare il disposi­tivo bisogna procurarsi i relativi disegni di montaggio e controllare le fonti di pericolo. Nel caso il “disinnesto” di queste energie accumulate non possa avvenire senza causare pericoli, fare smontare questo elemento solo da personale autorizzato dalla ditta RÖHM. Nel caso non si rispettasse questa avvertenza sussiste il pericolo d’infor­tunarsi gravemente a causa di componenti non controlla­bili simili a pallottole.
2.2 Superamento del numero di giri ammesso
L’attrezzo è concepito per l’esercizio in rotazione. È pro­ibito l’esercizio a un numero di giri piùelevato a quello stabilito. A causa della forzadi centrifuga in dipendenza al numero di giri potrebbero staccarsi dei particolari e mettere in pericolo persone e oggetti vicini. Questo vale anche per guarnizioni di rotazione, la cui usura provoca una perdita di pressione nelle camere del cilindro. L’e­sercizio con numeri di giri superiore a quello ammesso non è consentito per i motivi elencati. Il numero di giri max. e lo sforzo max. consentito al tirante sono stampig­liati sul corpo dell’attrezzo e non devono essere superati. Se il numero di giri massimo della macchina è superiore a quello stabilito per l’attrezzo è necessario prevedere una limitazione dei giri per la macchina.
Se essi venissero superati, anche accidentalmente per ragioni a noi non imputabili, non si escludono danneggia­menti, che al primo momento non vengono scoperti. In questo caso è necessario effettuare la verifica della sicu­rezza di funzionamento presso il costruttore con indica­zione dell’avvenuto sovraccarico.
2.3 Lubrificazione
Un funzionamento a secco del distributore non è am­messo. Quando il cilindro di serraggio/distributore dell’o­lio viene messo a ruotare, bisogna assicurarsi che ai raccordi sia applicata almeno una pressione debole (al­meno 5 bar). Diversamente si rischia d’avere grippaggi del distributore ed il conseguente guasto alla sicura anti­rotazione. La possibile rottura delle tubazioni d’alimenta­zione sarebbe la conseguenza.
2.4 Filtraggio del mezzo di alimentazione
È necessario prevedere un filtro posizionato sulla centra­lina tra pompa e valvola di comando per evitare l’entrata d’impurità nel circuito d’olio.
Il grado di finezza del filtro deve essere di 0,01 mm in assoluto.
Le conseguenze di filtraggio carente corrispondono a quelle elencate nel capitolo 2.3 lubrificazione.
2.5 Filtraggio del refrigerante
Nel caso di cilindro di bloccaggio cavo con bacinella di raccolta refrigerante, trasportati dal refrigerante possono essere raccolti dei trucioli nella bacinella, trucioli che possono otturarne il flusso. Il livello del refrigerante può così aumentare su di un valore, che il refrigerante può penetrare nel supportamento e può distruggerlo. Per evitare ciò, il refrigerante utilizzato deve essere fil­trato e la bacinella di raccolta refrigerante deve essere pulita di tanto in tanto. Se il passaggio del cilindro di bloccaggio cavo non viene utilizzato, questo dovrebbe essere chiuso sul disco com­mutatore, a lato mandrino oppure a lato cilindro.
2.6 Dispositivo antirotazione sul corpo del distributore
Il corpo del distributore deve essere in ogni caso assicu­rato contro la rotazione. La protezione da torsione deve essere applicata ai bocchettoni di recupero olio.
Avviso
Nella prassi si è affermato un supporto a forma di forca che accoglie il dispositivo antirotazione sui due lati con poco gioco e che abbia un intaglio assiale per compensare dilatazioni e tolleranze. Il supporto di solito viene fissato alla macchina.
2.7 Tubi d’alimentazione
Sul corpo distributore/albero distributore non devono agire sforzi esterni addizionali ad eccezione del proprio peso. Diversamente c’è un’usura anticipata dei cuscinetti e del distributore con le conseguenze elencate nel capi­tolo 2.3 lubrificazione. Tutte le tubazioni devono essere flessibili e devono essere costruite come accoppiatore flessibile.
2.8 Fissaggio e sostituzione di viti
In caso di sostituzione o allentamento di viti, una sostitu­zione o un serraggio difettoso possono comportare dei rischi per le persone o le cose. Per tutte le viti di fissag­gio utilizzare sempre, salvo istruzioni contrarie, la coppia prescritta dal costruttore delle viti e corrispondente alla loro classe di resistenza. Per le misure correnti M5 -­M24 delle classi 8.8, 10.9 e 12.9 vale la sottostante ta­bella delle coppie di serraggio.
Per la sostituzione delle viti originali, scegliere la classe di resistenza della vite sostituita (di norma 12.9).
Tutte le viti di fissaggio che, per motivi d’impiego, per esempio per ripreparazione, devono essere frequente­mente allentate e successivamente ribloccate, devono essere ingrassate con un lubrificante (grasso) nella zona filettata e sulla superficie d’appoggio della testa.
Momente torcente in Nm:
Qualità M5 M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24
8.8 5,9 10,1 24,6 48 84 133 206 295 415 567 714 Nm
10.9 8,6 14,9 36,1 71 123 195 302 421 592 807 1017 Nm
12.9 10 17,4 42,2 83 144 229 354 492 692 945 1190 Nm
2.9.Fuoriuscita dell’alimentazione energetica
Nel casodi fuoriuscita dell’alimentazione energetica (p.es. energia elettrica), le valvole di sicurezza devono impedire una caduta di pressione ed in questo modo lo sbloccaggio del dispositivo di bloccaggio. D’altro canto è importante sapere che a causa dei tempi di reazione o dell’usura delle guarnizioni si può presentare una caduta di pressione di ca. il 20% del valore della pressione di uscita nel caso di cilindri idraulici. In condizioni sfavorevoli questo può condurre, nono­stante le valvole di sicurezza, ad un’insufficiente intensità della forza di bloccaggio residua per la funzione di tratte­nimento del pezzo nel dispositivo di bloccaggio.
3. Controlla
1. controllo del colpo: stato cambiato, il controllo del colpo deve essere registrato al nuovo stato.
2. Comandi di manutenzione: dell’apparecchiatura può essere accertata soltanto se le is­truzioni d’assistenza del manuale sono obbedite esattamen­te.
4. Rischi ambientali
Per il funzionamento delle attrezzature di bloccaggio ven­gono impiegati vari mezzi per la lubrificazione, refrigerazione ecc. Questi vengono alimentati solitamente attraverso il dis­tributore al mezzo di serraggio. I più frequenti sono olio idraulico, olio lubrificante e refrigerante. Si deve escludere assolutamente che questi mezzi possano inquinare il suolo e l’acqua. Attenzione pericolo d’inquinamento!
Questo vale anzitutto
- Durante il montaggio/smontaggio perché nelle tubazioni,
nei pistoni e nei tappi di scarico si trovano ancora quan­tità residue d’olio;
- per guarnizioni porose, difettose oppure non corretta-
mente montate;
- per lubrificanti, che per motivi costruttivi possono uscire
dall’attrezzo di serraggio.
Quando il dispositivo di serraggio è
L’affidabilità di pressione
Queste sostanze devono essere raccolte risp. riutilizzate oppure smaltite secondo le norme vigenti.
5. Requisiti antifortunistici per dispositivi di serraggio ad azionamento meccanico
5.1 Requisiti tecnici di sicurezza per dispositivi di serraggio
ad azionamento meccanico:
5.2 Il mandrino macchina può entrare in funzione solo dopo­che si sia formata la pressione di serraggio nel cilindro e il serraggio avvenga nel campo di lavoro ammesso.
5.3 Lo sbloccaggio del serraggio può avvenire solo con man­drino macchina fermo. Una eccezione è consentita solo se l’intero ciclo prevede un carico/scarico in rotazione e se la costruzione del distributore/cilindro lo permette.
5.4 Se viene a mancare l’energia di serraggio il particolare deve rimanere serrato fino all’arresto del mandrino.
5.5 In caso di caduta e ritorno di tensione non deve aver luogo alcuna variazione della momentanea posizione di comando.
6. Pezzi di ricambio:
Devono essere utilizzati esclusivamente parti di ricambio originali RÖHM, risp. parti di fornitori autorizzati dalle RÖHM GmbH. Per tutti i danni derivanti dall’utilizzo di parti fornite daterzi viene esclusa ogni responsabilità da parte della RÖHM GmbH.
Avviso: le ordinazioni di parti di ricambio devono compren­dere il numero di codice (composto di 6 numeri) stampigliato sul corpo dell’attrezzoe se disponibile il numero di fabbrica­zione. Questo consiste in una lettera seguita da 2 numeri e da un numero continuo contrassegnato sulla targhetta oppure in­sieme al codice.
1. Einsatz von Zylindern
Conditions of use
ï Der Zylinder Typ SZS
entspricht den Prüf­grundsätzen der Berufsgenossenschaft durch sein Sicherheits­system zwischen Ver­teiler undSpannkolben und durch seine Spann­wegüberwachung.
ï Die maximal zulässige
Drehzahl kann im Dau­erbetrieb gefahren wer­den (100 % ED).
ï Betriebsdruck max.
45/80 bar, min. 6bar -­die Angaben auf dem Typenschild sind ver­bindlich.
ï Der Zylinder kann auch
während der Rotation betätigt werden, da die Ventile fliehkraftun­empfindlich angeordnet sind.
ï Der wälzgelagerte Ver-
teiler ist wartungsfrei.
ï Die Sicherheitseinrich-
tung gewährleistet bei plötzlichem, uner-
wünschtem Druckabfall,
daß der Spanndruck im Kolbenraum erhalten bleibt.
Das Aufsteuerverhältnis
des Sicherheitsventils beträgt 5 : 1. Z.B. Spanndruck 40 bar, Öff­nungsdruck min. 8 bar, bei Druckabsenkungs­ventil 2:1.
ï The SZS hydraulic cy-
linder with through-hole incorporates a safety system between the distributor and chucking stroke and a chucking travel monitoring fea­tureto meet the testing requirements of the German Employers’ Liability Insurance As­sociation.
ï The max. admissible
speed can be run conti­nuously (100 % ED).
ï Operating pressure:
max. 45/80 bar, min. 6 bar -- The data on the identification plate are obligatory.
ï As the valvesare loca-
ted at points where they cannot beaffected by centrifugal forces, the cylinder can also be operated during rota­tion.
ï The distributor is sup-
plied with in anti-friction bearings and requires no maintenance.
ï The hydraulic safety
device maintains the chucking pressure in thepistonspaceinthe event of a sudden, un­desired pressure drop. The control ratio of the safety valve is5 : 1. E.g. clamping pressure 40 bar, opening pres­sure min. 8 bar, with pressure drop valve 2:1.
Utilisation des cylindres
ï Les cylindres SZS
répondent aux règles de
la Caisse compétente de Prévoyance contre les accidents par leur système de sécurité en­tre distrubuteur et piston ainsi que par leur contrôle de la course de serrage.
ï La vitessede rotation
maxi admise peut être utilisée enfonctionne­ment continu (facteur de service 100 %).
ï Pression de service
maxi 45/80 bars, mini 6 bars -- Les données de la plaque d’identité sont obligatoires.
ï Le distributeur monté
sur roulements ne de­mande aucun entretien.
ï Il est aussi possible
d’actionner le cylindre durant larotation, la valve de sécurité n’étant pas influencée par la force centrifuge.
ï En cas de chute de
pression dans les tuyaux d’alimentation le système de sécurité hy­draulique assure le maintien dela pression dans le cylindre. Le rap­port decommande de la soupape de sûreté est de 5 : 1. Par ex., pres­sion de serrage 40 bar, pression d’ouverture min. 8bar, avec la valve d’abaissement de pres­sion 2:1.
Empleo de los cilindros
ï El cilindro del tipo SZS
corresponde a los regla-
mentos de verificación de la Asociación Profe­sional, gracias a su si­stema de seguridad en­tre eldistrubuidor y el émbolo de sujeción y por su control del recor­rido de sujeción.
ï Puede funcionar con la
velocidadmáxima ad­misible también en el servicio continuo.
ï Presión máxima de ser-
vicio 45/80 bar, minima 6 bar -- Los datos sobre la placa de identifica­ción son obligatorios.
ï El cilindro puede ser
también operado du­rante larotación, ya que las válvulas han sido dispuestas de manera insensible a la fuerza centrifuga.
ï El distribuidor apoyado
sobre rodamientos no requiere mantenimiento alguno.
ï En caso de una merma
brusca dela presión de sujeción, el equipo de
seguridad garantiza que
se mantenga la presión de sujeción en la cámera delémbolo. La
relación de pilotaje de la
válvula de seguridad es de 5 : 1. Por ej. presión de amarre 40 bares, presión de apertura como mín. 8 bares, con la válvula de gota de presión 2:1.
Impiego cilindri
ï Grazie al suo sistema di
sicurezza (interposto tra distributore e pistone di serraggio) ed al con­trollo dellacorsa, il cilin­dro di serraggio SZS
corrisponde pienamente
alle norme di collaudo della “Berufsgenossen­schaft” (Ente Tedesco di Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro).
ï Il regime di rotazione
mass. ammissibile può essere esereitato anche in funzionamento conti­nuo (RI 100 %).
ï La pressione d’esercizio
mass. ammissibile è di 45/80 bar, quella mi­nima è di 6 bar -- I dati sulla targa di identifica­zione sono obbligatori.
ï L’azionamento del cilin-
dro può avvenire anche durante larotazione,
dato che le valvole sono
insensibili all’azione di forze centrifughe.
ï Il distrubutore, suppor-
tato su cuscinettivol­venti, non richiede ma­nutenzione.
ï In caso di una improv-
visa caduta della pres­sione il dispositivo di si­curezza provvede alla conservazione della do­vuta pressione di ser­raggio all’interno del ci­lindro. Il rapporto nel co­mando di apertura della valvoladi sicurezza è di 5 : 1. p.es. pressione di bloccaggio 40 bar, pres­sione di apertura min. 8 bar, con la valvola di perdita dipressione 2:1.
2. Anbau des Zylinders
Installing the cylinder
ï Um bei hohen Drehzah-
len eine Unwucht zu vermeiden, dürfen die max. Rund- und Plan­laufwerte und die Pas­sungstoleranz der Auf­nahmeteile nicht über­schritten werden. Als
Paarungspassungen für
Aufnahmeflansch, Zy­linderflansch und Zylin­der empfehlen wir Über­gangs- und leichte Presspassung nach ISO (max. Passungsto­leranz 0,006 im Ø).
14
ï Toavoid unbalance at
high speeds, do not ex­ceed the maximum va­lues specified for radial
runout andaxial slip and
the fit tolerances of the mounting parts. As mating fits for adap­tor plate, cylinders flange and cylinder we recommend transition ad light interference fits in accordance with ISO standards (max. loose­ness 0.006 mm in the diameter).
Mise en place du cylindre
ï Pour éviter un balourd
aux vitesses de rotation élévées il ne faut pas dépasser les valeurs maximalesde faux rond de rotation,de voile et d’ajustementadmis pour les pièces de fixation. Comme ajustementen­tre la bride de fixation,la bride du cylindre etle cylindre proprement dit, nous recommandons des ajustements légère­mentserrés selon ISO (tolérance max. d’adjus­tement0,006 mmau Ø).
Montaje del cilindro
ï Para evitar un desequili-
brio a grandes velocida­des de rotación, deberá observarse que sedis­ponga siempre de la concentricidad radial y axialmáximadelapie­zas de alojamiento, así como que no sesobre­pasen las tolerancias de ajustede las mismas. Como ajuste por parejas para la brida de aloja­miento,brida intermedia y cilindro recomenda­mos el ajuste intermedio ounajusteapresiónli­gero según ISO (toleran­ciamáximadeajuste 0,006enØ).
Montaggio esterno del cilindro
ï Onde evitare unosquili-
brio a velocità elevate, non devono essere su­perati ivalori max. di concentricità e di plana­rità, nonché la tolle­ranza di accopiamento dei pezzi montati. Come accoppiamenti per flan­gia di supporto, flangia cilindro e cilindro con­sigliamo e leggeri ac­coppiamenti medi in baseadISO(mass.tol­leranza di accoppia­mento 0,006 mm sul Ø).
ï Befestigungsschrauben
in Werkstoffqualität
12.9, mindestens aber
10.9 verwenden und mit entsprechendem Dreh­moment über Eck an­ziehen.
ï Use mounting bolts of
grade 12.9, but at least
10.9, material and tor­que them in diagonally opposite pairs.
ï Utiliser des vis de fixa-
tion en matériau de qua­lité 12.9, aumoins 10.9 et serrer cesvis en dia­gonale avec le couple approprié.
ï Emplear tornillos de fija-
ción de la calidad de material 12.9, sin em­bargo, como mínimo de
10.9, y apretarlos en cruz deángulo apli­cando el par de apriete correspondiente.
Maschinenspindel machine spindle
ï Utilizzareviti di fissag-
gio con materiale di qualità 12.9, minimo
10.9, stringendole dia­gonalmente alrispettivo momento torcente.
Zylindermontage
ï Spindel auf Rund- und
Planlauf prüfen. Maxi­mal zulässige Abwei­chungen: 0,005 mm.
ï Aufnahmeflansch auf die
Spindel bis zur Planan­lage aufschrauben.
ï Aufnahmeflansch auf
Rund- und Planlauf prü­fen. Maximal zulässige Abweichungen: Radial 0,01 mm, plan0,005 mm.
ï Kolben in vorderste
Stellung bringen und Zugrohr in Kolbenge­winde fest einschrau­ben.
ï Falls einZwischen-
flansch benützt wird, diesen am Zylinder be­festigen. Komplette Ein­heit mit Aufnahme­flansch verbinden.
Installation procedure
ï Check spindelfor radial
and axial true-running accuracy. Max. permis­sible deviation: 0.005 mm.
ï Screw adaptor plate on
to spindle until firm con­tact with the flat seat is established.
ï Check adaptor plate for
radial and axial true­running accuracy. Max. permissible deviations:
0.01 mm radial run-out,
0.005 mm axial slip.
ï Move piston into its ex-
trem forward position and firmly screw draw bar into piston thread.
ï If an intermediate adap-
tor plate is used in addi­tion to the normal adap­tor plate,fastenit to the cylinder andconnect the complete assembly with the normal adaptor plate.
Montage du cylindre
ï Vérifier le faux-rond de
rotation et le voile de la broche. Tolérance limite admissible 0.005 mm.
ï Visser la bride defixa-
tion sur labroche jus­qu’à sa butée sur la faco.
ï Vérifier le faux-round de
rotation et le voile de la bride de fixation. Tolérances maximales admissibles: en radial 0,01 mm, pour le voile 0,005 mm.
ï Amener lepiston à la
pos. avant et visser à fond la tige de tract. dans l’alésage fileté du piston.
ï Au cas ouil est fait
usage d’une bride inter­médiaire, fixer celle-ci au cylindre. Assembler l’ensemble complet àla bride de fixation.
Montaje del cilindro
ï Verificar laconcentrici-
dad radial y axial del hu­sillo. Excentricidad máxima permitida 0,005 mm.
ï Enroscar la brida de
alojamiento sobre el hu­sillo hasta conseguir un asiento plano.
ï Verificar laconcentrici-
dad radial y axial de la brida de alojamiento. Excentricidad máxima permitida: radial 0,01 mm, axial 0,005mm.
ï Posicionar el émbolo en
la posición delantera y enroscar firmemente la barra de tracción en la rosca delémbolo.
ï En caso de que se em-
plee una brida interme­dia, enroscarla sobre el cilindro. A continuación, unir la unidad completa con la brida de aloja­miento.
Montaggio del cilin­dro
ï Controllare concentri-
cità eplanarità del man­drino. Max. tolleranza ammessa 0,005 mm.
ï Avvitare la flangia di
supporto sul mandrino fino all’ appoggio sul piano del mandrine.
ï Controllare concentri-
cità eplanariatà della flangia di supporto. Max. tolleranze am­messe: radiale 0,01, trasversale 0,005 mm.
ï Portare il pistone nella
posizione più avanzata, avvitando strettamente il tirante nella filettatura del pistone.
ï Qualora venga utilizzata
una flangia intermedia, fissare quest’ultima al cilindro. Collegare l’in­tera unità alla flangia di supporto.
15
ï Verschlußkappen an
den Anschlußstutzen und Leckölstutzen des Zylinders entfernen und die Druckleitungen (fle­xible Schläuche) an­schließen. Schläuche und Zuleitungen müs­sen frei vonVerschmut­zungen sein. Am besten vor dem Anschließen mit geringem Druck durchspülen. Die Verteiler bzw. die Anschlüssedürfen durch zusätzliche Ein­richtungen nicht Radial­oder Axialdrücken aus­gesetzt werden.
ï Der Leckölstutzen muß
senkrecht nach unten stehen undmit Spiel in seiner Halterung sitzen (Verdrehsicherung). Für den Leckölabfluß emp­fiehlt sich ein transpa­renter Schlauch. Beim Anschluß des Lecköl­schlauches da-rauf ach­ten, daß er über die ganze Länge mit stetem Gefälle zum Hydr. Ag­gregat verlegt wird, da­mit sich keine Ölstaus oder Luftsäcke bilden. Das Schlauchende oder dessen Anschlußstück darf nicht unterhalb des Ölspiegels der Hydrau­likanlage liegen.
Druckmedium
ï Wir empfehlen Hydrauli-
köl H-LP 32 DIN 51525 mit einer Viskosität von
2
/s bei40oC(32
32 mm Centistokes bei 40 Bei Verwendung ande­rer Ölsorten Rückspra­che mit dem Hersteller nehmen.
o
C).
Filter
ï Um eine sichere Funk-
tion zu gewährleisten, muß gegenFremdkör­per zwischen Pumpe und Steuerventil ein Druckfilter von 10 µ Fil­terfeinheit absolut ein­gebaut werden. Diesen in regelmäßigen Ab­ständen reinigen oder Filterpatrone wechseln.
ï Remove caps from part
bosses andleak oil fit­ting of cylinder and con­nect the pressure lines (flexible hoses). The ho­ses and supply lines must be perfectly clean. It is therefore advisable to flush them with low pressure before they are connected. The distributor and the connections may not be subjected to radial or axial pressures exerted by additional equip­ment.
ï The leakagedrain union
must point straight down. It must be pre­vented from rotating by means of a bracket in which it can be fitted wi­thout constraint. The leak oil hose should preferably be transpa­rent. To assure anun­obstructed oil flow and prevent any built-up of trapped air,the hose must not be allowedto sag. The hose end must always be located above the oil level of the reservoir.
Hydraulic fluid
ï We recommend hy-
draulic oil H-LP 32 to DIN 51525 with a visco­sity of 32 mm C(32cStat40oC). Consult the manufactu­rer before using any other oil.
2
/s at 40
Filter
ï For trouble-free opera-
tion of the hydraulic cy­linder, a pressure filter unit of not more than 10 microns filter transmit­tance must be installed between pump and con­trol valve for protection against foreign bodies. Clean filter of replace fil­ter cartridge at regular intervals.
ï Déposer lescapuchons
des raccords et de re­tour d’huiledu cyl. et raccorder les conduites d’arivèes (tuyaux sou­ples). Les tuyaux et conduites d’d’ arivèes doivent être exempts de souillures. Bien mieux, procéder avant le rac­cordement à une purge à faible pression. Le dis­trib.etlesraccordsne doivent pas être ex­posés à des poussées radiales ou axiales dues à des équipements ad­ditionnels.
ï La pipe de retour d’huile
doit être en position ver­ticale vers le has et as­surée contre la torsion par une patte defixation libre. Pour le retour d’huile il est recom­mandé d’utiliser un tuyau transparent. Il ne doit pas fléchir pour ne pas causer une accu­mulation d’huileou une poche d’air. Le bout ne doit pas être situé en­dessous duniveau d’huile du bac.
Huile de pression
ï Utiliser de l’huile hy-
draulique H-LP 32 selon DIN 51525, d’une visco­sité de32 mm
o
C (32 Centistokes à 40
o
C). En cas d’emploi d’au­tres sortes d’huile, pren­dre l’avis du construc­teur.
Filtre
ï Pour assurer un bon
fonctionnement il est nécessaire de monter, afin d’éviter lapénétra­tion des corps étran­gers, entre la pompe et la valve de commande un filtre-presse, finesse 10 µ absolute. Nettoyer celui-cide temps en temps ou changer la cartouche-filtre.
2
/s à 40
ï Quitar las tapas protec-
toras de losracores de conexión y del aceite de fuga del cilindro y co­nectar las tuberías de presión (tubos flexi­bles). Tanto los tubos flexibles como las con­ducciones detoma tie­nen que estar libres de impurezas. Par una ma­yor seguridad, reco­mendamos enjuagarlas con poca presión antes de conectarlas. El distribuidor olas co­nexiones, respectiva­mente, no deben ser expuestos a presiones radiales o axiales por otros equipos.
ï El racor deaceite de
fuga tiene que encon­trarse verticalmente ha­cia abajo y ser sujetado con cierto juego en el soporte, evitando asi el giro. Para la evacuación del aceite de fuga reco­mendamos elempleo de un tubo flexible transparente. Este no deberá curvarse, para asi evitar acumulacio­nes de aceite y bolsas de aire. El tubo flexible no deberá terminar por debajo del nivel del aceite deldeposito.
Aceite de presión
o
ï Recomendamos el em-
pleo de aceite hidráulico H-LP 32 DIN 51525 con una viscosidad de 32
2
/s a 40oC(32
mm Centistokes a
o
C). En caso del
40 empleo de otros acei­tes, recomendamos consultar al fabricante.
Filtros
ï Para garantizar un fun-
cionamiento seguro, tiene que montarse un filtro de presión de 10 micras/m de fineza ab­soluta entre la bomba y la válvula de control, como medida de pro­tección contra particu­las de suciedad. Limpiar el filtro periódicamente o cambiar el cartucho filtrante, respectiva­mente.
ï Toglierei tappi protettivi
dai bocchettone diallac­ciamento e ricupero olio del cilindro, allaciando quindi i tubi di mandata (tubi flessibili). I boc­chettoni ed i tubi di ali­mentazione non devono essere imbrattati. Prima di allacciarli è consiglia­bile lavarli a bassa pres­sione. Il distributore e/o gli al­lacciamenti non devono essere soggetti a pres­sioni radiali od assiali dovute adulteriori dis­positivi.
ï Il raccordo di recupero
olio deve trovarsi posi­zionato verticalmente versoilbassoerisultare inserito con un certo gioco nel suo supporto (sicurezzantirotazione). Per il recupero dell’olio si consiglia l’uso di un flessibile trasparente. Taletubo non deve pre­sentare inflessioni onde evitare le congestioni d’olio e/o le sacche d’a­ria. In ogni caso il tubo non deve terminare al disotto del livello d’olio del serbatoio.
Tipo di olio
ï Consigliamo l’uso di olio
H-LP 32 DIN 51525 con una viscosità di 32
2
/s a 40oC (32 cen-
mm
o
tistokea40 caso di utilizzo di altri tipi d’olio contattare il produttore.
C). In
Filtro
ï Al fine di garantire il fun-
zionamento sicuro ed affidabile del cilindro di serraggio, si dovrà in­terporre tra la pompa e la volvola di comando un filtro a maglia fine di 10 µ assoluta, onde evi­tare lepenetrazioni di impurità e particelle di sporco. A intervalli re­golari bisogna depurare il filtro o sostituirne la cartuccia.
3. Halterungen
ï Eine Halterung für
Spannzylinder ist aus Sicherheitsgründen vor­zusehen. Ausführung und Befestigung richtet sich nach der Ma­schine.
16
Brackets
ï The cylinder support
brackets are required for safety reasons. The configuration and at­tachment are governed by the machine.
Fixations
ï Pour lescylinders de
serrage, prévoir un sup­port pour des raisons de sécurité. Le modèle et la fixation dépendent de la machine.
Soportes fijadores
ï Para cilindros de
amarre y por motivos de seguridad se debe pre­verunsoportefijador. La ejecución y fijación se ajusta según máquina.
Supporti
ï Per motivi si sicurezza
deve essere previsto un sostegno per i cilindri. Il tipo e il loro fissaggio deve essere predispo­sto asecondo della macchina.
ï Das Verteilergehäuse
darf nicht durch zusätz­liche Einrichtungen seit­lichen oder Längsdrük­ken ausgesetzt werden, d.h., das Gehäuse muß sich nach der Lagerung des Verteilers zwanglos ausrichten lassen. Die Dicke der Halterun­gen sollte, je nach Größe des Spannzylin­ders, zwischen 6 und 10 mm betragen.
Nach Vorschrift der Berufsgenossen­schaft müssen umlau­fendeSpannzylinder maschinenseitig mit einerSchutzhaube abgedeckt werden.
ï The cylinder housing
must not be subject to any lateral or longitudi­nal stresses caused by other equipment, i.e. the housing must be freeto alignitselfwith the distributor bearing. The support brackets should be 6 to 10 mm thick, depending on the size of the cylinder.
Accordingtothere­gulationsof the Ger­man Employer’s Lia­bility InsuranceAsso­ciation, rotating cylin­ders must be covered by a hood on the ma­chine side.
SZS
4. Inbetriebnahme
ï Zylinder auf Rundlauf
prüfen durch Ansetzen einer Meßuhr: a) vorne am umlaufen-
den Zylinderflansch (radial max. 0,01 mm)
b) am stehenden Ver-
teilergehäuse hinter den Anschlußstut­zen. Mit Drehzahl langsam hochfahren, wobei die Meßuhr nicht mehr als 0,02 mm anzeigen darf. Ein größerer Wert hat starke Vibratio­nen zur Folge. Die Ursache sind zu große Rund- und Planlauffehler. Auf­nahmeteile nachar­beiten.
c) Zylinder für Drehzah-
len über 7000 min müssen auf der Ma­schine nachgewuch­tet werden.
Spannweg­überwachung
ï Die Spannwegüberwa-
chung befindet sich im Bereich der Kühlmittel­Auffangschale. Die We­gekontrolle erfolgt über eine Schaltscheibe, die am Spannkolben be­festigt ist. Zwei Induk­tivschalter befinden sich auf je einer Endschalt-
ï Check cylinder on con-
centricity by a measu­ring gauge: a) in front of the rota-
ting cylinder flange (radially max. 0,01 mm)
b) at the non-rotating
distributor housing behind the connec­tion parts. Increase speed slowly. Measu­ring gauge must not exceed 0,02 mm. A higher value causes strong vibrations which cause errors in concentricity and ru­nout. Rework moun­ting parts.
c) Cylinders for speeds
of more than 7000 rpm have to be reba-
-1
lanced on the ma­chine.
Chucking travel moni­toring device
ï The chucking travel mo-
nitoring devices is loca­ted in the coolant collec­tor. Two inductive proxi­mity switches can be fit­tedto2carrierswith three tapped holes (ba­sic positions) which can be steplessly adjusted after loosening two clamping screws. The chucking travel is moni-
ï Le boîtier de distribution
ne doit pas être soumis à des pressions axiales ou radiales par des dis­positifs supplémentai­res, c’est-àdire que le boîtier doit, après cen­trage dudistributeur, pouvoir être orienté sans contrainte. Les pattes defixation, selon la taille du cylin­dre, auront une épais­seur de 6 à 10 mm.
Suivant les prescrip­tions de la Caissede prévoyance contre les accidents, les cylin­drestournantsdoi­vent être protégés, côté machine, par un capotde protection.
ï Vérifier la concentricité
du cylindre par la pose d’un comparateur: a) sur l’avant du faux-
plateau en rotation
(faux-plateau cylin-
dre) (radial max. 0,01
mm)
b) sur le boîter de dis-
tribution non tour-
nant, derrière les em-
bouts de raccorde-
ment. Augmenter le
nombre de tour lente-
ment, le comparateur
ne doit pas indiquer
plus de 0,02 mm.
Une valeur plus
élevée causerait une
forte vibration. Des
erreurs trop impor-
tantes de concentri-
cité et de voile en
sont la cause.
c) Les cylindres utilisés
à des vitesses
supérieures à 7000
tr/min, doivent être
réquilibrés.
Contrôle de la course de serrage
ï Deux détecteurs de pro-
ximité peuvent être fixés chacun sur un des 2 supports avec 3 trous filetés (position de base), celui-ci sera déplaçable continûment après désserrage de
ï La carcasa de distribu-
ción no debe sufrir pre­siones laterales o longi­tudinales por equipos adicionales, es decir la carcasa se debe poder ajustar sin fuerza des ­pués del alojamiento del distribuidor. El espesor de los sopor­tes de fijación debiera encontrarse, según el tamaño de cilindro de su­jeción, entre 6 y 10 mm.
Conformea las dispo­sicionesdelaAsocia­ción Profesional, los cilindros de sujeción tienen que sercubier­tos con una caperuza de protección en el lado de la máquina.
ï Verificarexcentricidad
de giro del cilindro con la colocación de un reloj de medición: a) delante en la brida
giratoria del cilindro (radial máx. 0,01 mm)
b) en la carcasa de dis-
tribución estacionaria (vertical) detrás del manguito de cone­xión. Elevar despacio el número de revolu­ciones, no debiendo indicar el reloj más de 0,02 mm. Un valor mayor produce fuer­tes vibraciones. Los motivos son grandes fallos de excentrici­dad de giro y de per­pendicularidad. Recti­ficar piezas de aloja­miento.
c) Cilindros para más
de 7000 min ciones deben ser equilibrados en la máquina.
Control del recorrido de sujeción
ï El control del recorrido
de sujeción se encuen­tra enla cubeta colec­tora para el líquido refri­gerante. Dos interrupto­res inductivos de apro­ximacón puedenser fi
-1
revolu-
ï Il distributore non deve
essere soggetto a pres­sioni laterali oppure lon­gitudinali, cioè l’alli­neamneto deve essere fatto senza impedi­mento. A seconda della misura del cilindro di serraggio, lo spessore del sup­porto dovrebbe essere compreso fra 6 a 10 mm.
In base alle norme an­tifortunistiche, i cilin­dri di serraggioro­tanti devono essere coperti, sul lato mac­china, con una calotta protettiva.
ï Controllare la concentri-
cità delcilindro appog­giando il comparatore: a) sul lato anteriore
della flangia rotante (max. 0,01 mm ra­diale)
b) sul distributore non
rotante dietro i giunti. Aumentando il nu­mero di giri il compa­ratore non deve se­gnare più di 0,02 mm. Un valore più alto provoca vibra­zioni elevate. Di con­seguenza si hanno errori di concentricità e planarità troppo elevati. La flangia deve essere ripas­sata.
c) i cilindri per velocità
oltre 7.000 giri/min. devono essere bilan­ciati in macchina.
Controllo della corsa d’intervento
ï Il sistema di controllo
della corsa d’intervento risulta alloggiato nella bacinella di raccolta re­frigerante. Due interrut­tori diprossimità indut­tivi potranno essere montati su un di due supporti con 3 fori filet­tati (posizioni base), il quale a sua volta è
17
leiste die stufenlos ver­stellbar sind nach Lö­sen der beiden Klemm­schrauben.
ï Der Spannweg des Zy-
linders wird unter Um­ständen durch den Kol­benhub des Spannfut­ters bestimmt (Futter­kolbenhub = Zylinder­kolbenhub).
ï Die Näherungsschalter
einstellen entsprechend dem Arbeitsbereich des Spannfutters bzw. ent­sprechend denSchalt­funktionen, die vom Ma­schinenhersteller gefor­dert werden.
ï Bei Spannfuttern mit
schnellwechselbaren Grundbacken muß dei Spannwegkontrolle in verbindung mit der Ma­schine elektrisch so ab­gesichert werden, daß die Spindel bei der Stel­lung “Backenwechsel” nicht anlaufen kann.
Induktive Näherungs­schalter
ï Bei Spannzylindern für
induktive Näherungs­schalter wird ein Schal­terträger an der Grenz­tasterführung ange­bracht. Die Schaltnok­ken werden in 2 Bahnen am Verteilergehäuse eingesetzt. Der Verteiler ist mit dem Spannkol­ben verbunden. Die Wegekontrolle erfolgt über den Verteiler.
Analogweggeber
ï Dieses System arbeitet
nach dem Induk­tionsprinzip, ebenso wie der induktive Näher­ungsschalter. Jedoch wird abweichend von diesem eine Hubkon­trollscheibe mit kegliger Außenkontour verwen­det. Anhand des sich je nach Kolbenstellung veränderlichen Abstandes zum Sensor gibt dieser ein linear veränderliches elektr. Ausgangssignal (Aus­gangsstrom oder Aus­gangsspannung) ab. Der Vorteil liegt in einer kontinuierlichen und da­mit äußerst variablen Hubüberwachung.
Laser-Taster
ï Dieses stufenlose
Meßsystem basiert auf einem diffusem Laser­licht, das vom Sender unter einem gewissen Winkel auf das zu mes­sende Objekt gestrahlt und von diesem auf den Empfänger reflektiert
18
toredwiththeaidofa switching disc connec­ted with the chucking piston
ï Under certain condi-
tions, the chucking stroke of the cylinder may be determined by the pistonstroke of the chuck to be actuated by the cylinder (chuck piston stroke = cylinder piston stroke).
ï The proximity switches
must be adjusted to suit the capacity of the chuck or the switching functions required by the manufacture of the machine.
ï For chucks withquick-
change base jaws the electric circuitry of the chucking travel monito­ring device must be in­terlocked with the ma­chine in a manner pre­venting the spindle from being started inthe ’jaw changing’ position.
Inductive proximity switches
ï At clamping cylinders
for approximity switches a switch carrier willbe mounted to the limit switch guiding. Thetrip cams arefitted in2tracksonthe distributorhousing.The distributorisconnected to the chuckingpiston and serves tomonitor the chucking travel.
Analog position sensor
ï Like the inductive prox-
imity switch, thissys­tem is based onthe principle of induction. However, it uses a stroke control disk with tapered outer contour. From its distance to­wards the sensor that varies with the relevant piston position, the sen­sor transmits an output signal that changes in a linear manner (output current or output ten­sion). Its advantage is the continuous andthus extremely variable su­pervision of the stroke.
Laser tracer
ï This infinitely variable
measuringsystem is based on diffuse laser light that the sender transmits at a certain angle onto the object to be measured which again reflects it to the receiver. The distance between the object to be measured and the receiver is determined
2 supports avec 3 trous filetés (position de base), celui-ci sera déplaçable continûment après désserrage de 2 vis de blocage. Le contrôle de course s’ef­fectue au moyen d’un disque de commande fixé au piston.
ï Dans certains cas la
course ducylindre est déterminée par la course dupiston de mandrin (course de piston mandrin = course piston cylindre).
ï Régler les détecteurs
de proximité en fonction de la course de serrage du mandrin ou suivant les fonctions de com­mutation demandées par le fabricant de la machine.
ï A l’emploi d’un mandrin
à changement rapide de porte-mors, le contrôle de la course doit être protégé électriquement en liaison avec la ma­chine, detelle sorte qu’il soit impossible de met­trelabrocheenrouteà la position ’changement des mors’.
Détecteurs de proxi­mité inductifs
ï Pour ledétecteur de
proximité inductif du cylindre deserrage un support sera monté à la conduite del’interrupt. de course. Les cames de commande sont im­plantées, en deux rangées, sur le carter du distributeur. Ceder­nier est relié aupiston de serrage. Le contrôle de la course est assuré par le distributeur.
Capteur de course analogique
ï Ce système travaillese-
lon le principe d’induc­tion tout comme le dé­tecteur de proximité in­ductif. Cependant à la différ­ence de ce dernier, il est utilisé undisque de contrôle de course au contour extérieur en forme de cône. A partir de la distance par rap­port audétecteur qui se modifie suivant la posi­tion du piston, le détec­teur délivre un signal de sortie électrique à modi­fication linéaire (courant de sortie ou tension de sortie). L’avantage réside dans la surveillance continue et donc très variable de la course.
jados sobre un de 2 so­portes con 3 taladros ro­scados (posiciones bási­cas), los cuales, después de aflojar 2 tornillos de apriete, pueden ser regu­lados en progresión conti­nua. El control de recor­rido se efectúa a través de un disco de mando, el cual está fijado al émbolo.
ï En caso necesario, el re-
corrido de sujeción del ci­lindro es determinadopor la carrera del èmbolo del plato (carrera del èmbolo delplato = carreradel èmbolo del cilindro).
ï Ajustar los interruptores
de aproximación segúnel campo de trabajo del plato o según las funciones de conexión de la máquina.
ï En los platos con morda-
zas-base de cambio rápido, el control del re­corrido de sujeción tiene que asegurarse eléctrica­mente junto con la máquina, de manera que el husillo no pueda po­nerse en funcionamiento en la posición ,,cambio de mordazas”.
Interruptor es de pro­ximidad inductivos
ï Las levas de mandose
montanen 2 vias enla caja del distribuidor.El distribuidorestá unido con el émbolo de suje­ción.El control de recor­rido se efectúa a través del distribuidor.
Transductor de posición analógico
ï Este sistema trabaja
según el principio de in­ducción, al igual que los interruptores de proximi­dad inductivos. Sin embargo, eneste caso se emplea un disco de control de carrera de contorno exterior cónico. Mediante la distancia entre disco ysensor que varia según la posición del émbolo, éste últimosumi­nistra una señal de salida eléctrica (corriente de salidaotensióndesalida) lineal variable. La ventaja de este sis­tema es el control con­tinuo de la carrera del ém­bolo y por esarazón es sumamente variable. En atención ala seguri­dad efectiva yla garantía de funcionamiento sere­comienda seriamente que los trabajos demantenimi­ento se dejen realizar por el fabricante.
Palpador láser
ï Este sistema de medición
con progresión continua está basado en luz de láser difusa quese emite sobre el objeto de medida bajo un cierto ángulo
registrabile in continuità dopo aver allentato 2 ris­pettive viti di bloccaggio. Il controllo della corsa d’intervento avviene per mezzo di un dischetto di comando, fissato allo stantuffo di serraggio.
ï La corsa di serraggio del
cilindro può risultare defi­nita dalla corsadello stan­tuffo del mandrino di ser­raggio da azionare (corsa stantuffo mandrino = corsa stantuffo cilindro).
ï La messa a puntodei sud-
detti interuttori di prossi­mità va eseguita in fun­zione del campooperativo del mandrino di serraggio oppure in funzione degli interventi operativi previsti dal fabricante dellamac­cina.
ï Per i mandrinidi serraggio
corredati di griffebase a cambio rapido bisogna prevedere un asservi­mentoelettrico tra il si­stema di controllo della corsa di serraggioe la macchina, onde evitare una l’avviamento del ma­drinomacchina nella posi­zione di ,,cambio griffe”.
Interruttori di prossi­mità induttivi
ï Le camme di collega-
mento vengono montate su due file sul corpo del distributore. Il distributore è collegato allostantuffo di serraggio. Ilcontrollo di movimento avviene medi­ante il distributore.
Trasduttore analogico del movimento
ï Questo sistema funziona
secondo il principio d’in­duzione così comegli in­terruttori di prossimità in­duttivi. Però si usa,a differenza da questo, un disco di controllo della corsa con contorno esterno cunei­forme. In base alla dis­tanza dal sensore che cambia a seconda della posizione dello stantuffo, il sensore dà un segnale di uscita elettrica lineare mu­tevole (correntedi uscitao tensione di uscita). Il vantaggio stanel con­trollo continuo della corsa e quindi anche molto va­riabile.
Tastatore a laser
ï Questo sistema di misura
continuo si basasu una luce laser diffusa, che viene irradiata daltras­mettitore con unaangola­tura precisa sull’oggetto da misurare e daquest’ul­timo viene riflesso sul rice­vitore. La distanza dell’og­getto da misurare dal rice­vitore viene determinata da un diodo PSD secondo
wird. DieEntfernung des zu messenden Objekt gestrahlt und von diesem auf den Empfänger reflektiert wird. DieEntfernung des zu messenden Objektszum Empfänger wird über eine PSD-Diode nach dem sogenannten Triangulationsverfahren ermittelt. Laserlichttas­ter mit Analogausgang geben eine variable Spannung (0-10 V) pro­portional zur gemesse­nen Entfernung ab. Dieses kann direkt von einer SPS verarbeitet werden. Als Meßobjekt werden widerum Schaltschei­ben eingesetzt. Diese müssen jedoch aus funktionellen Gründen mattiert sein.
Magnetostriktive Positionssensoren
ï Beim magnetostriktiven
Positionssensor werden verschiedene magneto-­mechanische Effekte zur Längen -- bzw. Huberfassung genutzt. Diese Positionssenso­ren haben analoge--, di­gitale-- oder Feldbu­sausgänge. Sie unter­liegen keinem Ver­schleiß und sind war­tungsfrei. Die Messung erfolgt über die Ausbreitungs­geschwindigkeit einer Körper--Ultraschallwelle (Torsionsimpuls). Das Ausgangssignal ist ana­log (0--10 Volt). Die Messgenauigkeit ist unter 0,1 mm und liefert sichere, reproduzier­bare Einstellungen.
by means of anPSD diode on basis of the so-called triangulation process. Laser light tracers with analog out­put transmit a variable tension (0-10 V) that is proportional to the mea­sured distance. It can be measured directly by means of a SPC. As measuring object, switch plates are used again. For functional reasons, these plates have to be dulled.
Magnetostrictive position sensors
ï The magnetostrictive
positions sensors use different magnetic me­chanical effects for the monitoring of a lenght or stroke. These types of position sensors are supplied with analogue, digital or field bus termi­nals. They don’t wear and are maintenance free. The controlling is carried out by measu­ring the body--superso­nic diffusion speed (tor­sion pulses). The output signal type is analogue (0 -- 10 Volts). The measuring accu­racy is better than 0.1 mm and these sensors supply safe and consi­stent settings.
Poussoir laser
ï Ce système demesure
en continu se base sur une lumière laser dif­fuse émise par l’émet­teur dans un angle dé­fini vers l’objet à me­surer et qui lareflète sur le récepteur. La dis­tance entre l’objet à me­surer et le récepteur est déterminée selon le pro­cédé de triangulation au moyen d’une diode PSD. Les poussoirs à lumière laser possédant une sortie analogique dégagent une tension variable (0 à 10 V) pro­portionnellement à la distance mesurée. Celle-ci peut être traitée directement par une commande SPS. Les rondelles de commande sont utilisées commes objets àmesurer. Afin que le système fonc­tionne, elles doivent ce­pendant être dépolies.
Détecteurs de position magnétostrictifs
ï Les détecteurs de posi-
tion magnétostrictifs permettent d’exploiter différents effets magnéto--mécaniques pour la saisie des lon­gueurs ou courses/leva­ges. Ces détecteurs de position ont des sorties analogiques, numéri­ques ou bus. Ils ne sub­issent pas d’usure et ne nécessitent pas d’entre­tien. La mesure est ef­fectuée sur lavitesse de propagation d’uneonde ultrasonique du corps (impulsion detorsion) Le signal de sortie est analogique (0--10 Volt). La précis. de mesure est inférieure à 0,1 mm et as­sure des réglages fiables et reproduisibles.
y es reflejada por éste último alreceptor. La distancia entre objeto y receptor se determina mediante undiodo PSD según el sistema lla­mado de triangulación. Palpadores deluz de láser con salida analógica suministran una tensión variable (0-10 V) proporcional a la distancia medida. Esta puede ser proce­sada directamente por un mando de programa almacenado. Como objeto de medida se usan nuevamente discos deposiciona­miento. Sin embargo, por razones de func., estos deben tener aca­bado mate.
Sensores de posición magnetoestrictivos
ï En el sensor de posi-
ción magnetoestrictivo se utilizan diferentes efectos magneto­mecánicos para la cap­tación dela longitud o de la carrera. Estos sensores de posición tienen salidas analógi­cas, digitales o de bus de campo. No están so­metidos a ningún des­gaste y no requieren mantenimiento. La me­dición se realiza a través de la velocidad de propagación de una onda ultrasónica / de sonido estructural (im­pulso de torsión). La señal de salida es analógica (0 --10 vol­tios). La exactitud de medición es inferior a 0,1 mm y proporciona ajustes seguros y repro­ducibles.
il cosiddetto procedi­mento ditriangolazione. I tastatori a laser con uscita analogica danno una tensione variabile (0-10 V) proporzionale alla distanza misurata che può essere diretta­mente elaborata da un PLC. Come oggetto di misura vengono usati dischi di­visori. Questi però de­vono essere opachi per motivi funzionali.
Sensori di posizione a magnetostrizione
ï Con i sensori di posi-
zione a magnetostri­zione vengono sfruttati diversi effetti magneto-­meccanici, per il rileva­mento dilunghezze odi corse. Questi sensori di posizione dispongono di uscite di segnale analo­giche, digitali o abus di campo. Non sono sog­getti ad usura e non ne­cessitano di manuten­zione. Lamisurazione avviene attraverso la velocità di propagazione di un’onda corporea ad ultrasuoni (impulso di torsione). Il segnale di uscita è di tipo analo­gico (0 --10 Volt).
L’erroredi misurazione èinferiorea0,1mme fornisce regolazioni si­cure e riproducibili.
5. Wartung, Instandhaltung
Maintenance, upkeep
Wartung:
Der Zylinder ist wartungs­frei, solange während des umlaufenden Betriebes an den beiden äußeren Anschlüssen ein zumin­dest pulsierender Öldruck von min. ca. 5 bar an­steht. Die Impulspause kann dabei bis zu etwa 15 min., die Impulsdauer sollteetwa5sek.betra­gen.
Maintenance:
The cylinder is mainte­nance-- free as long as there is at least a pulsa­ting oil pressure of min. 5 bar (approx.) at both ou­ter connections during cir­culation. The interpulse period may be up to approx. 15 min., and the pulse dura­tion should be approx. 5 seconds.
Entretien, maintenance
Entretien:
Le cylindre ne nécessite pas d’entretien tant qu’il existe une pression d’huile minimum pulsée à environ 5 bar pendant le fonctionnement en circu­lation sur les deux rac­cords extérieurs. La pause de l’impulsion peut durer jusqu’à 15 mi­nutes environ, la durée de l’impulsion doit être d’environ 5 secondes.
Mantenimiento, conser­vación
Mantenimiento:
El cilindro no requiere mantenimiento, mientras que durante el funciona­miento giratorio en am­bas conexiones exterio­res se aplique una pre­sión de aceite al menos pulsante de aprox. 5 ba­res como mínimo. Al mismo tiempo, el inter­valo entre los impulsos debería de ser de hasta aprox. 15 min., el impulso debería durar aprox. 5 segundos.
Manutenzione, inter­venti
Manutenzione:
Il cilindro non necessita di manutenzione, se du­rante l’esercizio su en­trambi gli attacchi esterni è presente almeno una pressione pulsante di olio conunminimodica.5 bar. La pausa di impulso può essere di fino a ca. 15 min., la durata dell’im­pulso dovrebbe essere di almeno ca. 5 secondi.
19
Vorbeugende Wartung - Preventive maintenance - Entretien préventif - Mantenimiento preventivo - Manutenzione preventiva
Leckölmengenkontrolle
Checking the quantity of oil leakage -­Contrôle de la quantité d’huile de fuite -­Control de la cantidad de aceite de fuga -­Controllo della quantità di olio di perdita
Kontrolle - Inspection - Contrôle ­Control - Controllo
Zeitraum - period ­intervalles - período ­tempi
Verfahren - procedure ­procédure - método ­procedimen to
Fehlermöglichkeit - possible faults - erreurs possibles ­posibilidad de fallo - possibilità di errore
wöchentlich
weekly -- hebdomadaire -­semanal -- settimanale
Sichtkontrolle, Volumenstrom­messung
visual inspection, volume flow measu­rement -- contrôle visuel, mesure du débit volumétrique -- Control visual -­Medición del caudal -- controllo visivo, misurazione della volumetria del flusso
Verschleiß von Verteilerwelle/ Verteilergehäuse
wear in distributor shaft/distributor hou­sing -- usure de l’arbre distributeur/car­ter du distributeur -- Desgaste del árbol del distribuidor/caja de distribución -­usura dell’albero distributore/alloggia­mento distributore
Sauberkeit der Reflexionsfläche der Schaltscheiben (nur bei Laserkontroll-
systemen)
Cleanliness of the reflection surface of switch plates (only in laser control systems) -­Propreté de la surface de réflexion des dis­ques de commande (pour les systèmes à contrôle laser seulement) -- Limpieza de la superficie de reflexión de los discos de cone­xión (únicamente en los sistemas de con- trol por láser) -- Pulizia della superficie riflet­tente dei dischi commutatori (solo nel caso
di sistemi di controllo laser)
wöchentlich
weekly -- hebdomadaire -­semanal -- settimanale
Sichtkontrolle
visual inspection -- contrôle visuel -­Control visual -- controllo visivo
Störungen und Fehlfunktion der Hubkontrolle über Lasertaster
Faults and malfunctions of the stroke control via laser sensors -- Pannes et dysfonctionnements du contrôle de la course par détecteurs laser -- Fallos y mal funcionamiento del control de car­rera a través de detectores láser -- Ano­malie e funzione erronea del controllo di corsa tramite tastatore laser
Spannkraftkontrolle am Spannmittel
Checking the clamping force in the clamping device -- Contrôle de l’effort de serrage du moyen de serrage -- Control de la fuerza de amarre en el medio de amarre -- Controllo della forza di bloccaggio sul mezzo di bloc­caggio
halbjährlich
every 6 months -- tous les 6 mois -- cada seis meses -­semestrale
Spannkraft-Messsystem EDS**, Drehmomentkontrolle
clamping force measuring system EDS**, torque control, système de me­sure de l’effort de serrage EDS**, contrôle du couple de rotation, Sistema de medición de la fuerza de amarre EDS**, control del par, sistema di misu­razione forza di bloccaggio EDS**, controllo momento di coppia
Verschleiß der Dichtungen im Zylin­der, mangelnde Schmierung
wear in the seals in the cylinder, insuffi­cient lubrication -- usure des joints dans le cylindre, lubrification insuffisante -­Desgaste de las juntas en el cilindro, lubricación deficiente -- usura delle guarnizioni nel cilindro, lubrificazione carente
Bezeichnung -- designation -­désignation -- denominación -­denominazione Id-Nr.
** Empfohlenes Spannkraft-Messsystem EDS -- Recommended clamping force measuring system EDS -- Système de mesure de l’effort de serrage EDS recommandé -- Sistema de medición de fuerza EDS recomendado -- Sistema EDS consigliato per la misurazione della forza di bloccaggio
EDS 50 kpl. 161425.......................
EDS 100 kpl. 161426.....................
EDS 50/100 kpl. 161427...................
Interventi:
In più grandi intervalli di tempo, che però possono essere rilevati solo nella pratica, al più tardi quando è presente una perdita di olio dal distribu­tore o dal cilindro, questo dovrebbe essere tolto dal mandrino per essere in­viato alla fabbrica del costruttore per un con­trollo.
Il cilindro non richiede ul­teriori lavori di manuten­zione ordinaria o perio­dica.
Instandhaltung:
In größeren Zeitabstän­den, die jedoch erst in der Praxis ermittelt werden können, spätestens aller­dings wenn Lecköl aus dem Verteiler oder Zylin­der austritt, sollte dieser von der Spindel genom­men und zur Kontrolle ins Herstellerwerk einge­schickt werden.
Weitere Wartungs- oder Instandhaltungsarbeiten fallen am Zylinder nicht an.
Upkeep:
Remove the distributor or the cylinder from the spindle and send it to the manufacturer for inspec­tion at large intervals -­which can be determined only in practice -- , howe­ver, at the latest when there is oil leakage in the distributor or the cylinder.
Further maintenance or repair work is not requi­red for the cylinder.
Maintenance:
Pour les plus longs inter­valles que vous détermi­nerez dans la pratique, et au plus tard lorsque de l’huile s’échappe du distri­buteur ou du cylindre, en­lever celui-- ci de la broche et l’envoyer dans l’usine du fabricant pour qu’il y soit contrôlé.
Il n’y a pas d’autres tra­vaux d’entretien ou de maintenance sur le cylin­dre.
Conservación :
En intervalos más gran­des, los cuales pueden ser determinados única­menteenlapráctica, pero a más tardar si sale aceite de fuga del distri­buidor o del cilindro, éste debería ser retirado del husillo y enviado para su control a la factoría del fabricante.
No se originan otros tra­bajos de mantenimiento o de entretenimiento en el cilindro.
20
Id.-Nr. 432764 432765 432766 432767 432768 432769 432770 435766 433217
Größe -- Size 37/70 46/103 52/130 67/150 77/170 86/200 95//225 110/250 127/325
A 142 162 182 197 212 228 245 264 295 B 83 83 83 94 94 104 104 104 127 C 37,5 46,5 52,5 67,5 77 86,5 95,5 110,5 127,5 D Hub -- stroke 25 25 25 30 30 35 35 35 40 E
h6
110 130 140 160 160 180 210 210 250 F 125 147 165 180 185 210 227 240 270 G 6xM8 6xM8 6xM8 6xM10 6xM10 6xM10 6xM10 6xM10 6xM12 H 1315151515151516 20 J 50 61 70 85 95 105 115 130 145
max. 2422222525313131 44 min. -1 -3 -3 -5 -5 -4 -4 -4 4
L
1
M44x1,5 M55x2 M60x1,5 M75x2 M85x2 M95x2 M105x2 M120x2 M135x2
L
2
M42x1,5 M50x1,5 M55x2 M72x 1,5 M80x2 M90x2 M100x2 M115x2 --
M
1
42,5 52,5 57,5 72,5 82 92 102,5 117,5 132 M
2
40 47 52,5 69 77 87 97 112 --
N
1
20 25 25 25 25 32 32 32 30
N
2
22 25 28 28 28 30 30 30 -­O 666666666 P 120,5 120,5 120,5 138,5 138,5 155 159 166,3 196 R 231 231 231 269 269 292 302 321 355 S 55588888 5 T 125,75 125,75 125,75 142,75 142,75 159,25 163,25 171,5 201,5 U 4xM5 2xM6 2xM6 2xM6 2xM6 2xM6 2xM6 4xM6 2xM6 W 50 68 76 91 91 116 120 135 150 X 112 122 122 135 145 167 177 116 131 Z 195,5 195,5 195,5 225 226 249 259 275 307 A cm
2
74 109,8 142,4 164,5 184 212,6 243,5 267 337 B cm
2
70 103,5 131 152 170 197 226,2 247,4 325,7
Effektive Zugk raft -- Eff. drawbar pull (F = 45 bar) kN 31 46 58 68 76 88 100 110 145 Max. zuläss ige Drehzahl -- Max. permissi ble speed min
-- 1
8000 7000 6300 5500 5000 4500 4000 3500 3200
Leckölmenge -- Oil leakage rate (30 bar 50
o
C - n max.) l/min 2,5 3 3,5 4 4,5 5 5 5 6
Massenträgheitsmoment J -- Moment of inertia J kgm
2
0,02 0,03 0,045 0,07 0,13 0,17 0,3 0,35 0,58
Gewicht ca. -- Weight approx. kg 11 16 18 22 30 35 38 48 66
Typ 559-00 SZS Grundmodell
für hohe Drehzahlen, Befestigung von hinten, mit Sicherheitsventill, Hubkontrolle, Überdrucksicherung und Kühlmittelauffangschale
K
Kolbenfläche -- Piston area
Bei Arbeiten mit Hoch- und Niederdruck ist das Lösen des Sicherheitsventils gewährleistet bei
Spanndruck : Lösedruck % 5,5 : 1
With high and low pressure chucking the change-over of the safety valve is guaranteed when
chucking pressure : releasing pressure % 5,5 : 1
SZS Hydraulische Hohlspannzylinder bis 45 bar, kurze Bauweise
Oil operated actuating cylinders with through-hole up to 45 bar, short design
Typ 559-00 SZS Basic model
for high speeds, mounting from the rear, with safety device, stroke monitor, pressure control valve and coolant collector
J
E
F
A
X
D
H
A B
B
K
G
C
Z
T
Ø 30
R
P
S
3/8”
U
W
N1OO
N
2
L
2
M
2
M
1
L
1
Kundenspezifische Ausführungen: Siehe separate Dokumentation Customer-specific models: see separate documentation Modèles spécifiques au client: voir documentation séparée Ejecuciones específicas del cliente: Véase documentación suministrada por separado Modelli specifici per il cliente: Vedere documentazione separata
21
Typ 559-10 SZS Grundmodell
für hohe Drehzahlen, Befestigung von hinten, mit Sicherheitsventill, Hubkontrolle, Überdrucksicherung und Kühlmittelauffangschale
Typ 559-10 SZS Basic model
for high speeds, mounting from the rear, with safety device, stroke monitor, pressure control valve and coolant collector
Id.-Nr. 432760 432761 432762 432763
Größe -- size 46/67 67/86 92/110 104/132
A 157 177 203 245 B 94 95 110 135 C466792104 D Hub -- stroke 20 20 35 50 E
h6
120 125 155 180 F 140 160 185 225 G 6xM8 6xM8 6xM10 6xM10 H12121515 J 60 85 115 125
max. 12 12 25 25
min. -8 -8 -10 -2 5 L M54x1,5 M75x2 M102x1,5 M116x2 M 55 76 103 117 N 30 40 40 40 P 180 185 215 245 R 295 310 355 400 S5555 T 181 187,5 215 250 U 6xM6 6xM6 6xM6 6xM6 W 70 85 115 125 X 160 180 200 210 Z 262 275 310 350 A cm
2
66,7 86,4 110 131
B cm
2
66,7 86,4 110 131 Effektive Zugkraft -- eff. draw bar pull (F = 60 bar) kN 40 51 66 78 Max. zuläs siger Drehzahl -- max. permissible speed min
-- 1
8000 6000 4000 3200
Leckölmenge -- Oil leakage rate (60 bar 50 oC-nmax.) l 2,5 3 4,0 4,5
Massenträgheitsmoment -- moment of inertia kgm
2
0,048 0,078 0,23 0,35
Gewicht ca. -- weight approx. kg 22 27 50 66
K
Bei Arbeiten mitHoc h- und Niederdruck ist das Lösen des Sicherheitsventils gewährleistet bei Spanndruck : Lösedruck % 5,5 : 1
with high andlow pressure chuc king the change-over of the safety valve is guaranteed when chucking pressure : releasing pressure% 5,5 : 1
Kolbenfläche -- Piston area
X
R
P
M18x1,5
S
K
G
D
H
A B
B
Z
T
Ø 25
L
M
J
EFA
C
N
8
U
W
SZS Hydraulische Hohlspannzylinder bis 80 bar
Oil operated actuating cylinders with through-hole up to 80 bar
Kundenspezifische Ausführungen: Siehe separate Dokumentation Customer-specific models: see separate documentation Modèles spécifiques au client: voir documentation séparée Ejecuciones específicas del cliente: Véase documentación suministrada por separado Modelli specifici per il cliente: Vedere documentazione separata
22
Notizen
23
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz,
Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-4 92
www.roehm-spannzeuge.com
e-mail: info@roehm-spannzeuge.com
Id.-Nr.: 323227/0412
Loading...