RYOBI DECAPEUR EHG2002 User Manual [fr]

®
EHG-2002C / EHG-2002LED / EHG-2002LCD
DÉCAPEUR THERMIQUE MANUEL D’UTILISATION 1
F
HEAT GUN USER’S MANUAL 5
GB
LÖTPISTOLE BEDIENUNGSANLEITUNG 8
D
PISTOLA TÉRMICA PARA DECAPAR MANUAL DE UTILIZACIÓN 12
E
DECAPATORE TERMICO MANUALE D’USO 16
I
SOPRADOR DE AR QUENTE MANUAL DE UTILIZAÇÃO 20
P
HETELUCHTPISTOOL GEBRUIKERSHANDLEIDING 24
NL
VÄRMEPISTOL INSTRUKTIONSBOK 28
S
VARMLUFTPISTOL BRUGERVEJLEDNING 31
DK
VARMLUFTPISTOL BRUKSANVISNING 34
N
KUUMENNUSPISTOOLI KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 37
ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΑ
GR
HŐLÉGFÚVÓ HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 44
HU
HORKOVZDUŠNÁ PISTOLE NÁVOD K OBSLUZE 48
CZ
нЦкейиалнйгЦн кмдйЗйСлнЗй ий щдлигмДнДсаа 52
RU
DECAPANT TERMIC MANUAL DE UTILIZARE 55
RO
PL
DMUCHAWA GORĄCEGO POWIETRZA INSTRUKCJA OBSŁUGI 59
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 40
1
2
3
2
1
0
2
1
0
4
Fig. 1
5
Fig. 2
6
Fig. 4Fig. 3
7
Fig. 5
Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
Achtung! Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
¡Atención! Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
Attenzione! Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
Atenção! É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Let op ! Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
Observera! Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
OBS! Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Advarsel! Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
Huomio! On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
Προσοχή! Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη
Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
Důležité upozornění! Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe! иee‰ Т·УНУИ Л Б‡ФЫТНУП ЛМТЪЫПeМЪ‡ МeУ·ıУ‰ЛПУ ФУ˜eТЪ¸ ЛМТЪЫНˆЛЛ ЛБ М‡ТЪУfl˘e„У
le montage et la mise en service de l’appareil.
this machine.
puesta en servicio.
attentamente le istruzioni del presente manuale.
handleiding te lezen.
driftsättning.
maskinen.
asennusta ja käyttöönottoa.
συναρµολγηση και τη θέση σε λειτουργία.
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
şi de punerea în funcţiune.
Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπ την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny /
åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych
F
Branchez toujours cet outil à un réseau électrique dont l'impédance est inférieure ou égale à 0,063 + j0,039. Toute alimentation incorrecte peut entraîner des surtensions.
La chaleur dégagée par ce décapeur thermique peut
enflammer des matériaux combustibles invisibles à l'œil nu.
Ne laissez pas votre décapeur thermique sans
surveillance lorsqu'il est en marche.
Maintenez le décapeur thermique à l'abri de la pluie
et de l'eau afin d'éviter les risques d'incendies ou de chocs électriques.
Rangez votre outil dans un endroit sec et abrité.
La buse du décapeur devient brûlante en cours
d'utilisation : portez toujours des gants et des lunettes de protection.
Pour votre sécurité, veuillez lire attentivement le
présent manuel d'utilisation.
Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine
en cas de remplacement de pièces usées ou endommagées.
Ne dirigez pas le flux d'air chaud vers des personnes
ou des animaux.
N'utilisez jamais votre décapeur thermique à
proximité de matériaux inflammables ou en présence de gaz inflammables.
Ne tentez jamais de réduire le débit d'air chaud en
bloquant ou en couvrant la buse du décapeur.
Veillez à ne pas toucher la buse car celle-ci devient
brûlante en cours d'utilisation.
Assurez-vous que la buse du décapeur n'entre pas
en contact avec des matériaux en cours d'utilisation ou juste après utilisation.
Portez toujours des lunettes de protection lorsque
vous décapez de la peinture au-dessus de votre tête.
Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux.
Portez des chaussures antidérapantes. Si vous avez les cheveux longs, veillez à les protéger en les attachant et en les couvrant.
Veillez à toujours conserver votre équilibre.
GB D E
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANT : LISEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ.
Avant d'utiliser votre décapeur thermique, veuillez lire attentivement le présent manuel, en particulier les consignes de sécurité. Conservez ce manuel pour pouvoir le consulter ultérieurement.
AVERTISSEMENT
Ce décapeur thermique est susceptible de déclencher un incendie si vous ne prenez pas les précautions adéquates.
Assurez-vous que votre décapeur thermique est
toujours propre et sec, exempt de traces d'huile ou de graisse.
Ne forcez jamais votre outil ou les accessoires.
Utilisez-les uniquement pour les travaux pour lesquels ils ont été conçus.
Tenez toujours votre décapeur bien droit ou posez-le
sur son support arrière.
N'utilisez jamais votre décapeur thermique dans des
endroits mouillés ou très humides (par exemple, dans une salle de bain ou un sauna).
N'exposez jamais votre décapeur thermique à la pluie
et ne l'utilisez pas lorsqu'il fait très humide.
N'essayez jamais d'insérer un élément quel qu'il soit
dans la buse.
Attendez toujours que le décapeur thermique ait
complètement refroidi avant de le ranger.
Rangez toujours votre décapeur thermique dans un
endroit sûr, hors de portée des enfants. Ce n'est pas un jouet.
Un incendie peut se déclencher si le décapeur
thermique n'est pas utilisé avec les précautions qui conviennent :
-soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez votre décapeur thermique à proximité de matériaux combustibles ;
-n'appliquez pas le flux d'air chaud trop longtemps sur une même surface ;
-n'utilisez pas votre décapeur thermique dans un environnement explosif ;
-soyez conscient qu'il peut y avoir des matériaux combustibles que vous ne voyez pas ;
-posez le décapeur sur son support arrière après utilisation et laissez-le refroidir avant de le ranger ;
-ne vous éloignez jamais du décapeur lorsqu'il est branché.
Inspectez soigneusement la surface sur laquelle le
décapeur thermique doit être utilisé. Les surfaces se trouvant derrière les plafonds, les sols et les faux-plafonds sont susceptibles de contenir des substances hautement inflammables. Vérifiez
toujours la nature de ces surfaces avant d'y appliquer le décapeur thermique.
Veillez à maintenir votre espace de travail propre
et rangé.
Veillez à ce que votre espace de travail soit
bien éclairé.
1
F
GB D E
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Maintenez enfants et visiteurs à l'écart de votre
espace de travail, du décapeur thermique et des rallonges.
Pour réduire les risques de chocs électriques, portez
des chaussures adéquates évitant tout contact avec des surfaces mises à la terre.
Ne tenez jamais votre décapeur thermique par son
cordon d'alimentation pour le transporter, et ne tirez jamais sur le cordon d'alimentation pour le débrancher.
Utilisez uniquement des rallonges adéquates.
Inspectez régulièrement le cordon d'alimentation du
décapeur thermique, et faites-le remplacer par un technicien qualifié s'il est endommagé.
Lorsque vous utilisez votre décapeur thermique à
l'extérieur, utilisez uniquement des rallonges conçues pour une utilisation à l'extérieur.
Si vous travaillez sur de petits objets ou des objets de
forme irrégulière, veillez à les fixer au préalable à l'aide de serre-joints ou d'un étau.
Assurez-vous que l'interrupteur est sur ARRÊT avant
de brancher le décapeur.
Indicateurs de température. Les indicateurs
n'indiquent qu'une température approximative pour référence. Votre décapeur thermique est équipé d'une sécurité qui empêche que la chaleur du décapeur dépasse la température maximum d'utilisation. Lorsque le décapeur atteint ce maximum (environ 650°C), il est possible que les 6 indicateurs lumineux (ou l'écran à cristaux liquides) se mettent à clignoter de façon intermittente : ceci est normal et n'indique pas un dysfonctionnement.
Débranchez votre décapeur thermique lorsque vous
ne l'utilisez pas. Évitez tout démarrage involontaire. Si le décapeur thermique s'arrête en cours d'utilisation, débranchez-le et confiez-le à un Centre Service Agréé Ryobi.
AVERTISSEMENT
Regardez bien ce que vous faites et fiez-vous à votre bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N'utilisez pas cet outil si vous êtes fatigué ou si vous prenez des médicaments.
NB : Maintenez la buse à 10 cm minimum de la surface de travail. Les décapeurs thermiques Ryobi sont équipés d'un bi-lame de sécurité qui arrête l'outil si vous travaillez trop près de la surface à décaper. Si le bi-lame se déclenche, laissez refroidir le décapeur thermique pendant 30 minutes environ avant de le réutiliser.
N'utilisez jamais votre décapeur thermique en
association avec des solvants.
Après utilisation, nettoyez les résidus de peinture ou
de vernis déposés sur la buse et les couteaux du décapeur. Ces résidus pourraient prendre feu.
Veillez à ce que votre espace de travail soit toujours
bien aéré. Les éclats et résidus de peinture à base de plomb sont très toxiques.
ALIMENTATION
Assurez-vous que la tension utilisée correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique du décapeur thermique. Celle-ci doit correspondre à la tension domestique normale, à savoir 230V, 50 Hz, CA. Une différence de tension supérieure à 10% peut entraîner une perte de puissance et une surchauffe de l'outil. Pour plus de sécurité, votre décapeur thermique est équipé d'une double isolation. Cela signifie que deux systèmes distincts isolent l'utilisateur des éléments sous tension.
AVERTISSEMENT
Bien que ce décapeur thermique soit équipé d'une double isolation, il est indispensable de respecter les précautions d'usage lors de l'utilisation de votre décapeur thermique, afin d'éviter les blessures corporelles graves pouvant être provoquées par les composants électriques de l'outil. Les outils à double isolation n'ont pas besoin d'être mis à la terre. Vous pouvez donc brancher le cordon électrique de votre décapeur thermique à une prise de courant normale de 230 V.
CARACTÉRISTIQUES PRODUIT
Modèle N° EHG-2002C
Puissance 2000 W Tension 230 V Fréquence 50 Hz Te mpérature 60 / 600ºC Débit d'air 250 ou 500 l/min Variateur de débit d'air Non Indicateurs lumineux de température Non Indicateur de température à cristaux liquides Non
Modèle N° EHG-2002LED EHG-2002LCD
Puissance 2000 W 2000 W Tension 230 V 230 V Fréquence 50 Hz 50 Hz Te mpérature 50 - 550ºC / 50 - 650ºC Débit d'air 250 ou 500 l/min
2
F
GB D E
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
Français
CARACTÉRISTIQUES PRODUIT
Variateur de débit d'air Oui Oui Indicateurs lumineux de température Oui Non Indicateur de température à cristaux liquides Non Oui
DESCRIPTION
1. Buse de sortie d'air
2. Bague de protection
3. Variateur de température (modèles EHG-2002LED/LCD uniquement)
4. Interrupteur
5. Support arrière pour station verticale
6. Indicateurs lumineux de température (modèle EHG-2002LED uniquement)
7. Indicateur de température à cristaux liquides (modèle EHG-2002LCD uniquement)
UTILISATION
Votre décapeur thermique est très simple d'utilisation. Avant de le brancher, assurez-vous toujours que l'interrupteur est sur 0 (ARRÊT).
Lorsque vous êtes prêt à travailler, placez l'interrupteur (4) sur 1 ou 2. Attendez toujours au moins une minute pour laisser à votre outil le temps d'atteindre la température d'utilisation choisie.
Portez toujours des gants et des lunettes de protection. Votre décapeur thermique est équipé d'un support intégré vous permettant de le poser à la verticale sur des surfaces planes. Cela vous laisse les deux mains libres pour des opérations telles que le ramollissement de tuyaux en PVC ou autre matière. Tenez toujours vos mains éloignées de la buse.
Si votre modèle de décapeur est équipé d'un variateur de température (3) (modèle LCD), tournez-le pour faire varier la température et obtenir celle souhaitée. Si votre modèle de décapeur est équipé d'indicateurs lumineux (6) (fig. 4) ou d'un indicateur à cristaux liquides (7) (fig. 5), vous pouvez lire la température approximative du flux d'air utilisé.
DÉCAPAGE DE LA PEINTURE ET DU VERNIS
Suivez les procédures et techniques décrites ci-après pour décaper de la peinture ou du vernis de façon plus efficace. Faites toujours un essai sur une petite surface avant de décaper de grandes surfaces.
Mettez votre décapeur thermique en marche et attendez qu'il atteigne sa température d'utilisation. Placez la buse à 10 cm environ de la surface à décaper. Vous devez rapidement voir la peinture craqueler et former des cloques. Ne chauffez pas trop la peinture : cela risquerait de la brûler et elle serait alors plus difficile à retirer. Portez toujours des lunettes de protection lorsque vous décapez de la peinture au-dessus de votre tête.
Commencez par chauffer la surface se trouvant juste devant le couteau de façon uniforme, en effectuant de légers mouvements vers la droite et vers la gauche avec votre décapeur. Si vous chauffez correctement la peinture, vous devriez pouvoir la retirer en un seul passage, même la plus épaisse. La peinture doit être retirée en bandes de la largeur du couteau.
Nettoyez régulièrement la lame du couteau afin de la maintenir propre et aiguisée et pour éviter que la peinture ne s'y accumule. Retirez la peinture tant qu'elle est molle car elle redurcit rapidement.
Vous pouvez décaper des surfaces arrondies avec une brosse métallique après avoir chauffé la peinture à l'aide du décapeur.
Protégez les surfaces ne devant pas être chauffées à l'aide de matériaux non inflammables. Évitez de diriger l'air chaud émis par le décapeur thermique vers des fenêtres ou autres surfaces en verre.
Remarque : Ce décapeur thermique a été conçu pour décaper des peintures à l'huile ou à l'eau et des vernis. Il ne peut pas retirer les taches ou les apprêts incrustés dans le bois.
AVERTISSEMENT
LES FUMÉES QUI SE DÉGAGENT DES PEINTURES À BASE DE PLOMB SONT TRÈS TOXIQUES. LORSQUE VOUS TRAVAILLEZ À L'INTÉRIEUR, VEILLEZ À CE QUE VOTRE ESPACE DE TRAVAIL SOIT TOUJOURS BIEN AÉRÉ.
AUTRES APPLICATIONS
Retrait de peintures et de vernis à l'aide d'un grattoir
à peinture après ramollissement avec le décapeur thermique (fig. 3).
Retrait d'étiquettes adhésives ou de ruban adhésif.
Desserrage de vis et d'écrous rouillés ou trop serrés.
Dégel de tuyaux, serrures, etc. gelés.
Préparation du fil du bois avant vernissage
ou teinture.
3
F
GB D E
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
Français
AUTRES APPLICATIONS
Séchage rapide des peintures et des vernis. Ceci est
particulièrement utile lorsque vous souhaitez changer la couleur du bois et qu'il faut appliquer plusieurs couches de peinture ou de vernis.
Séchage de bois humide et abîmé avant masticage
et peinture.
Rétrécissement de films d'emballage thermo-
rétractables.
Modellage de cire.
Thermorétractation.
N'utilisez pas votre décapeur thermique pour dégeler des tuyaux protégés par un film plastique.
ENTRETIEN
Veillez à maintenir la buse et l'arrivée d'air de votre décapeur propres et exemptes de poussière et d'impuretés.
Utilisez un chiffon humide et des produits nettoyants domestiques courants pour nettoyer votre décapeur thermique.
N'utilisez pas de White Spirit, de solvants, d'essence ou autres produits chimiques de ce type pour nettoyer votre décapeur thermique.
BRUIT
Le bruit, ou niveau de puissance acoustique, peut dépasser 85 dB(A) sur le lieu de travail. Il appartient donc à l'utilisateur de prendre les mesures d'isolation acoustique nécessaires et de porter des protections auditives.
BI-LAME DE SÉCURITÉ
Cet outil est équipé d'un bi-lame de sécurité détecteur de chaleur. Si vous utilisez votre décapeur thermique pendant des périodes prolongées, le bi-lame peut se déclencher et couper l'alimentation pour prévenir une surchauffe. Ci cela se produit, placez immédiatement l'interrupteur sur 0 et débranchez l'outil.
Le bi-lame de sécurité se réinitialisera automatiquement au bout de 30 minutes, et, une fois le décapeur refroidi, vous pourrez alors reprendre votre travail. Le non-respect de cette consigne peut endommager l'outil ou provoquer des blessures corporelles.
4
F D E
This device shall connect to such power supply
network which impedance equal to or less than 0.0.63 + j0.039 , or the agreement of power supplier or user, any misconnection may cause high voltage fluctuation.
The heat from the heat gun may reach combustible
materials which you may not be able to see.
Do not leave the heat gun unattended while it
is operating.
Keep the heat gun away from rain or water to avoid
risks of fire or electric shock.
Store under cover in a dry place.
The nozzle gets extremely hot: wear gloves and
eye protection.
For your own safety, please read this manual carefully.
When servicing, always use manufacture's original
parts to replace worn or damaged parts.
Do not direct the hot airflow towards people or animals.
Never use the heat gun near flammable materials or
in the presence of flammable gases.
Never reduce the hot airflow by blocking or covering
the nozzle.
Be careful not to touch the nozzle as it becomes
extremely hot.
Ensure that the nozzle does not come into contact
with materials during or just after operation.
Always wear eye protection when stripping
paint overhead.
When using the heat gun, do not wear loose fitting
clothing or jewellery, wear non-slip footwear and a hair net to protect and retain hair.
Make sure you are always well balanced when using
the hot air gun.
Ensure that the heat gun is always clean, dry and free
from oil or grease.
Never force the tool or accessories, and only use
them for the purpose for which they are designed.
Always keep the heat gun upright or suspend it the
stand supplied.
Never use the heat gun in a damp or very wet
(for example: bathrooms, saunas).
Never leave the heat gun out in the rain and do not
use it on very damp days.
Never push anything down inside the hot air nozzle.
Always allow the heat gun to cool down completely
before storing it.
Always store the heat gun in a safe place, out of the
reach of children. It is not a toy.
A fire may result if the appliance is not used with care,
therefore:
-be careful when using the appliance in places where there are combustible materials;
- do not apply to the same place for a long time;
- do not use in presence of an explosive atmosphere;
- be aware that heat may be conducted to combustible materials that are out of sight;
-place the appliance on its stand after use and allow it to cool down before storage;
- do not leave the appliance unattended when it is switched on.
Check the area where the heat gun is to be used.
Behind ceiling, floors and false ceilings may contain highly flammable material. Always check these before using the heat gun.
Keep the work area clean and uncluttered.
Keep the work area well lit.
Keep children and visitors away from the work area,
heat gun and any extension cables.
To reduce the risk of electric shock, please wear
proper shoe to avoid contact with earthed surfaces.
Never carry the heat gun by its power cable or pull on
the cord to disconnect it.
Use only suitable extension cables.
Inspect the heat gun cable regularly and, if damaged,
have it repaired by authorized service center.
When the heat gun is used outdoors, use only
extension cables that are suitable or exterior use.
When working on small or irregular shaped objects,
clamp the object in a vice or clip.
Ensure the tool switch is at OFF position before
plugging in.
Temperature Indicator and Intermittent Flashing.
The temperature indicator gives the temperature for reference only. As the heat gun has maximum temperature protection function, when it reaches the maximum temperature (about 650 ºC), the 6 LED (LCD indicator) may flash intermittently, this is normal and it doesn’t mean there is a problem.
GB
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
English
SAFETY RULES
IMPORTANT: READ THESE SAFETY INSTRUCTIONS
Before using the heat gun, please read the manual carefully, especially the safety instructions. Keep this manual for future reference.
WARNING
This heat gun may start a fire if appropriate precautions are not taken.
5
F D E
GB
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
English
SAFETY RULES
Disconnect the heat gun when it is not in use. Ensure
that the heat gun cannot start accidentally. If the heat gun stops while it is in use, disconnect it from the power supply and have it serviced by authorised service center.
WARNING
Always concentrate on the job and use common sense when working with this or any other tools. Do not use this tool when you are tired or taking medication that may make you drowsy.
NB: Keep the nozzle at least 10 cm away from the working surface. Heat guns have a safety cut-off which will stop the heat gun if you are working too close to the surface being stripped. If the cut-off operates, the hot air gun must be allowed to cool for about 30 minutes before it can be used again.
Never use the heat gun in combination with solvents.
After use, remove any paint or varnish residue on the
nozzle and scrappers. This could catch fire.
Always work in a well ventilated area. Flakes and
residues of lead-based paints are highly toxic.
POWER SUPPLY
Ensure that the power supply corresponds to the rating plate on the heat gun. The power supply should be 230V 50Hz AC (normal mains). Voltage deviation greater than 10% may cause loss of power and possible overheat. For greater safety, the heat gun is double insulated. This means that there are two separate insulation systems between the user and the live elements of the heat gun.
WARNING
Although the heat gun is double insulated, normal safety precautions should be taken when using the heat gun to avoid injury that may be caused by a failure of the electrial installation inside the equipment. This tools are not designed to be earthed. The heat gun power cable is, therefore, fitted with a two pin plug for use in normal 230V power sockets.
SPECIFICATION
Model No. EHG-2002C
Rating 2000W Voltage 230V Frequency 50Hz Te mperature 60 / 600ºC Air flow 250 or 500 l/min Variable temperature adjust No LED temperature indicator No LCD temperature indicator No
Model No. EHG-2002LED EHG-2002LCD
Rating 2000W 2000W Voltage 230V 230V Frequency 50Hz 50Hz Te mperature 50 - 550ºC/ 50 - 650ºC Air flow 250 or 500 l/min Variable temperature adjust Yes Yes LED temperature indicator Yes No LCD temperature indicator No Yes
DESCRIPTION
1. Accepts accessory nozzles
2. Guard sleeve
3. Variable temperature control (For EHG-2002LED/ LCD only)
4. Switch
5. Hanger & support stand
6. LED temperature indicator (For EHG-2002LED only)
7. LCD temperature indicator (For EHG-2002LCD only)
USING THE HEAT GUN
The heat gun is very easy to use. Before plugging the heat gun in, always ensure that the switch is set to 0 (OFF).
When you are ready, adjust the switch (4) to setting1 or 2. Always allow the heat gun to warm up for at least 1minute to reach to operating temperature.
Always wear gloves and eye protection. The heat gun has a built-in stand to keep it upright on a flat horizontal surface. This leaves both hands free for softening PVC pipes or other material. Always keep your hands away from the nozzle.
6
F D E
GB
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
English
USING THE HEAT GUN
If your heat gun model has variable temperature control (3) / LCD which you can rotate to adjust to different temperature. If your heat gun model has LED temperature indicator (6) (Fig.4) or LCD temperature indicator (7) (Fig. 5) then you can take a reference on the LED/LCD indicator to know what is the approximate working temperature.
STRIPPING PAINT AND VARNISH
The following procedure and techniques make it easier to strip paint and varnish. Always test a small area of paint before attempting to strip large areas.
Turn the heat gun on and allow it to warm up to operating temperature. Position the nozzle 10cm from the paint to be stripped. Soon, the paint should wrinkle and blisters start to form. Do not overheat the paint as this may burn it and make it more difficult to remove. Always wear eye protection when stripping paint overhead.
Start by warming the surface just in front of the scraper uniformly by moving the hot air gun slightly from side to side. If you heat the paint properly, you will be able to strip even the thickest paint in one pass. The paint should come off in strips the same width as the scraper.
Clean the scraper blade frequently to keep it clean and sharp and to prevent a build-up of paint on the scraper. Remove the paint while it is still soft as it hardens rapidly.
You can strip moulded surfaces with a wire brush after softening the paint with the hot air.
Protect surfaces that should not be heated using nonflammable material. Avoid directing the heat from the heat gun onto windows or other glass surfaces.
NB: The heat gun is designed to strip both oil and water based paints and varnishes. The heat gun cannot remove wood stains or primers impregnating the wood.
WARNING
FUMES FROM LEAD-BASED PAINT ARE HIGHLY TOXIC. ALWAYS PROVIDE ADEQUATE VENTILATION WHILE WORKING INDOORS.
OTHER USES FOR THE HEAT GUN
Removing paint and varnish using the hot air with a
paint scraper. (Fig. 3)
Removing labels and adhesive tape.
Loosening rusty or overtightened bolts and screws.
Thawing frozen pipes, locks, etc.
Raising the grain of wood before varnishing or staining.
Drying paints and varnishes quickly. This is particularly
useful when the colour is being changed and several coats of paint or varnish are necessary.
Drying damp and damaged wood before filling
and repainting.
Shrinking heat shrink film for packaging.
Wax modelling.
Heat shrinking.
Do not use the heat gun to thaw pipes protected by a plastic film.
CARE OF YOUR HEAT GUN
Keep the air intake and hot air nozzle clean and free of dust and debris.
Use only a damp cloth and ordinary household cleaners for cleaning the heat gun.
Do not use white spirit, thinners, petrol or other similar chemicals to clean the hot air gun.
NOISE
The sound pressure level in the working area may exceed 85dBA. The user should, therefore, set up sound absorbing materials and wear ear protection.
CAUTION-AUTO OFF THERMAL SWITCH
This unit is a thermostatically protected heat gun. If the unit is operated for a prolonged period of time, the thermostat may activate and cut off the power to protect the unit from overheating. If this happens, turn off the switch immediately and disconnect the unit from the power supply.
The thermostat will automatically reset after 30 minutes until the unit cool down and normal use can then be resumed. Failure to follow this instruction may result in damage to the machine and personal injury.
7
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
F GB E
WICHTIG: LESEN SIE DIE SICHERHEITS­VORSCHRIFTEN.
Bitte lesen Sie vor der Verwendung Ihrer Lötpistole das vorliegende Handbuch und insbesondere die Sicherheitsvorschriften gründlich durch. Bewahren dieses Handbuch auf, um es später heranziehen zu können.
WARNUNG
Diese Lötpistole kann einen Brand verursachen, wenn Sie keine adäquaten Sicherheits­vorkehrungen treffen.
Schließen Sie dieses Gerät an ein Stromnetz an, dessen Impedanz kleiner oder gleich 0.063+j0.039 Ωist. Eine Stromversorgung, die nicht einwandfrei ist, kann zu Überspannungen führen.
Die durch diese Lötpistole freigegebene Wärme kann
brennbare Materialien entzünden, die für das bloße Auge unsichtbar sind.
Lassen Sie Ihre Lötpistole nicht unbeaufsichtigt,
wenn sie in Betrieb ist.
Ihre Lötpistole darf niemals im Regen verwendet oder
mit Wasser in Berührung kommen, um das Risiko von Bränden oder elektrischen Schlägen zu vermeiden.
Bewahren Sie Ihr Gerät an einem trockenen und
geschützten Ort auf.
Die Düse der Lötpistole wird während dem Betrieb
sehr heiß: Tragen Sie stets Handschuhe und eine Schutzbrille.
Lesen zu Ihrer Sicherheit das vorliegende
Bedienungshandbuch aufmerksam durch.
Verwenden Sie bei einem Austausch von abgenutzten
oder beschädigten Teilen nur Original-Ersatzteile.
Richten Sie den heißen Luftstrom nicht auf Personen
oder Tiere.
Verwenden Sie Ihre Lötpistole niemals in der Nähe
von entzündlichen Materialien oder in einer Umgebung, in der entzündliche Gase vorhanden sind.
Versuchen Sie niemals, den Heißluftdurchsatz zu
verringern, indem Sie die Düse der Lötpistole blockieren oder abdecken.
Achten Sie darauf, dass Sie die Düse nicht berühren,
denn diese wird während der Verwendung heiß.
Vergewissern Sie sich, dass die Düse der Lötpistole
während der Verwendung oder direkt nach der Verwendung nicht mit Materialien in Berührung kommt.
Tragen Sie stets eine Schutzbrille, wenn Sie Farbe
über Ihrem Kopf entfernen.
8
Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuckstücke. Tragen Sie rutschfeste Schuhe. Binden Sie lange Haare zusammen oder schützen Sie sie durch eine Kopfabdeckung.
D
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
Deutsch
Bewahren Sie stets eine Gleichgewichtsposition und
einen guten Stand.
Vergewissern Sie sich, dass Ihre Lötpistole immer
sauber und trocken ist und keine Öl- oder Fettspuren aufweist.
Verwenden Sie Ihr Gerät oder die Zubehörteile niemals
auf einer zu hohen Leistungsstufe. Verwenden Sie sie stets für die Arbeiten, für die sie konzipiert sind.
Halten Sie Ihre Lötpistole stets gerade oder setzen
Sie auf ihrer hinteren Stütze ab.
Verwenden Sie Ihre Lötpistole niemals in nassen oder
sehr feuchten Bereichen (z. B. in einem Badezimmer oder einer Sauna).
Setzen Sie Ihre Lötpistole niemals dem Regen
aus und verwenden Sie sie nicht in einer sehr feuchten Umgebung.
Versuchen Sie niemals, Objekte in die Düse
einzuführen.
Warten Sie vor dem Aufräumen der Lötpistole stets,
bis sie vollkommen abgekühlt ist.
Lagern Sie Ihre Lötpistole stets an einem sicheren
Ort außerhalb der Reichweite von Kindern. Dieses Gerät ist kein Spielzeug.
Zur Vermeidung eines Brandes müssen bei der
Verwendung der Lötpistole die folgenden Vorsichts­maßnahmen beachtet werden:
-höchste Vorsicht ist geboten, wenn die Lötpistole in der Nähe von brennbaren Materialien verwendet wird;
- richten Sie den Heißluftstrom nicht zu lange auf dieselbe Fläche;
- verwenden Sie Ihre Lötpistole nicht in einer explosionsgefährdeten Umgebung;
- denken Sie daran, dass sich in einer solchen Umgebung brennbare Materialien befinden können, die Sie nicht sehen;
-legen Sie die Lötpistole nach der Verwendung auf ihrer hinteren Stütze ab und lassen Sie sie vor dem Aufräumen abkühlen;
-entfernen Sie sich niemals von der Lötpistole, wenn sie angeschlossen ist.
Prüfen Sie die Fläche, auf der die Lötpistole verwendet
werden soll, sorgfältig. Die Flächen, die sich hinter Decken, Böden und Zwischendecken befinden, können sehr entzündliche Substanzen enthalten. Prüfen Sie stets die Beschaffenheit dieser Flächen, bevor Sie die Lötpistole für diese Flächen verwenden.
F GB E
D
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
Deutsch
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Sorgen Sie dafür, dass der Arbeitsbereich stets
sauber und aufgeräumt ist.
Der Arbeitsbereich muss gut beleuchtet sein.
Halten Sie Kinder und Besucher von Ihrem
Arbeitsbereich, von der Lötpistole und von den Verlängerungskabeln fern.
Zur Vermeidung der Risiken von elektrischen
Schlägen müssen Sie adäquate Schuhe tragen, mit denen jeder Kontakt mit geerdeten Flächen vermieden wird.
Halten Sie Ihre Lötpistole für den Transport niemals
an ihrem Stromkabel und ziehen Sie niemals am Stromkabel, um die Pistole von der Steckdose zu trennen.
Verwenden Sie nur geeignete Verlängerungskabel.
Prüfen Sie das Stromkabel der Lötpistole regelmäßig
und lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker reparieren, wenn es beschädigt ist.
Verwenden Sie bei der Verwendung Ihrer Lötpistole
im Freien nur für eine Verwendung im Freien konzipierte Verlängerungskabel.
Wenn Sie an kleinen Objekten oder Objekten mit einer
unregelmäßigen Form arbeiten, müssen Sie diese mit Schraubzwingen oder einem Schraubstock fixieren.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter auf "AUS"
steht, bevor Sie den Stecker Ihrer Lötpistole mit der Netzsteckdose verbinden.
Temperatur-Leuchtanzeiger. Die Anzeiger geben nur
eine ungefähre Temperatur zu Referenzzwecken an. Ihre Lötpistole ist mit einer Schutzfunktion ausgestattet, die verhindert, dass die Temperatur der Lötpistole die maximale Verwendungstemperatur überschreitet. Wenn die Lötpistole diesen Maximalwert erreicht (ca. 650°C), beginnen die 6 Leuchtanzeiger (oder das LCD-Display) möglicherweise mit Unterbrechungen zu blinken: dies ist normal und zeigt keinen Defekt an.
Ziehen Sie den Netzstecker der Lötpistole ab, wenn
Sie sie nicht verwenden. Vermeiden Sie ein versehentliches Einschalten. Wenn die Lötpistole während der Verwendung aussetzt, ziehen Sie den Netzstecker ab und bringen Sie sie zu einem autorisierten Ryobi-Kundendienst.
Hinweis: Halten Sie die Düse mindestens 10 cm von der Arbeitsfläche entfernt. Die Ryobi-Lötpistolen sind mit einer Sicherheits-Abschaltautomatik ausgestattet, die das Gerät anhält, wenn Sie zu nah an der Fläche arbeiten, von der Sie Farbe oder Lack entfernen. Wenn die Abschaltautomatik ausgelöst wird, muss die Lötpistole während ca. 30 Minuten abgekühlt werden lassen, bevor sie wiederverwendet werden kann.
Verwenden Sie Ihre Lötpistole niemals in Verbindung
mit Lösemitteln.
Entfernen Sie nach der Verwendung die Farb- oder
Lackreste, die sich an der Düse und den Messern der Lötpistole abgesetzt haben. Diese Reste können in Brand geraten.
Der Arbeitsbereich muss gut belüftet sein.
Absplitterungen und Reste von bleihaltiger Farbe sind sehr giftig.
STROMVERSORGUNG
Vergewissern Sie sich, dass die verwendete Spannung der auf dem Typenschild der Lötpistole angegebenen Spannung entspricht. Diese muss der normalen Haushaltsspannung entsprechen, d. h. 230 V, 50 Hz, Wechselstrom. Eine Spannungsabweichung von über 10% kann zu einem Leistungsverlust und einer Überhitzung des Geräts führen. Für eine höhere Sicherheit ist Ihre Lötpistole mit einer doppelten Isolation ausgestattet. Dies bedeutet, dass zwei getrennte Systeme den Benutzer von den Elementen isolieren, die unter Spannung stehen.
WARNUNG
Obwohl diese Lötpistole mit einer doppelten Isolation ausgestattet ist, müssen bei der Verwendung der Lötpistole alle Vorsichts­maßnahmen eingehalten werden, um schwere Körperverletzungen zu vermeiden, die durch die elektrischen Komponenten des Geräts verursacht werden können. Die Werkzeuge mit doppelter Isolation müssen nicht geerdet werden. Sie können das Stromkabel Ihrer Lötpistole daher an eine normale 230 V-Steckdose anschließen.
WARNUNG
Richten Sie Ihren Blick auf Ihre Arbeit und gehen Sie bei der Verwendung eines elektrischen Geräts stets umsichtig und konzentriert vor. Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder Medikamente einnehmen.
9
F GB E
D
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
Deutsch
PRODUKTDATEN
Modellnr. EHG-2002C
Leistung 2000 W Spannung 230 V Frequenz 50 Hz Te mperatur 60 / 600ºC Luftdurchsatz 250 oder 500 L./Min. Regler für Luftdurchsatz Nein Temperatur-Leuchtanzeiger Nein LCD-Temperaturanzeiger Nein
Modellnr. EHG-2002LED EHG-2002LCD
Leistung 2000 W 2000 W Spannung 230 V 230 V Frequenz 50 Hz 50 Hz Te mperatur 50 - 550ºC / 50 - 650ºC Luftdurchsatz 250 oder 500 L./Min. Regler für Luftdurchsatz Ja Ja Temperatur-Leuchtanzeiger Ja Nein LCD-Temperaturanzeiger Nein Ja
BESCHREIBUNG
1. Luftaustrittsdüse
2. Schutzring
3. Temperaturregler (nur Modelle EHG-2002LED/LCD)
4. Ein-/Aus-Schalter
5. Hintere Stütze für vertikales Abstellen
6. Temperatur-Leuchtanzeiger (nur Modell EHG-2002LED)
7. LCD-Temperaturanzeiger (nur Modell EHG-2002LCD)
VERWENDUNG
Die Verwendung Ihrer Lötpistole ist sehr einfach. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten stets, dass der Ein-/Aus-Schalter auf 0 (AUS) steht.
Wenn Sie zum Arbeiten bereit sind, stellen Sie den Ein-/Aus-Schalter (4) auf 1 oder 2. Warten Sie stets mindestens eine Minute, bis Ihr Gerät die gewählte Betriebstemperatur erreicht hat.
Tragen Sie stets Handschuhe und eine Schutzbrille. Ihre Lötpistole ist mit einer integrierten Stütze ausgestattet, die Ihnen ein vertikales Abstellen auf ebenen Flächen ermöglicht. Dadurch bleiben Ihre beiden Hände für Operationen wie das Aufweichen von Rohren aus PVC oder anderen Materialien frei. Halten Sie Ihre Hände stets von der Düse fern.
Wenn das Modell Ihrer Lötpistole mit einem Temperaturregler (3) (LCD-Modell) ausgestattet ist, drehen Sie diesen, um die Temperatur zu ändern und die gewünschte Temperatur zu erreichen. Wenn das Modell Ihrer Lötpistole mit Leuchtanzeigern (6) (Abb. 4) oder einem LCD-Anzeiger (7) (Abb. 5) ausgestattet ist, können Sie die ungefähre Temperatur des verwendeten Luftstroms ablesen.
ENTFERNEN VON FARBE UND LACK
Befolgen Sie die nachfolgend beschriebenen Prozeduren und Techniken für eine optimale Entfernung von Farbe oder Lack. Führen Sie stets einen Test auf einer kleinen Fläche durch, bevor Sie eine große Fläche bearbeiten.
Schalten Sie Ihre Lötpistole ein und warten Sie, bis sie ihre Betriebstemperatur erreicht hat. Halten Sie die Düse etwa 10 cm von der zu bearbeitenden Fläche entfernt. Normalerweise bilden sich in der Farbschicht schnell Risse und Blasen. Erhitzen Sie die Farbe nicht zu stark: Die Farbe brennt möglicherweise an und kann dann nur sehr schwer entfernt werden. Tragen Sie stets eine Schutzbrille, wenn Sie Farbe über Ihrem Kopf entfernen.
Beginnen Sie zunächst, die Fläche direkt vor Ihrem Messer gleichmäßig zu erhitzen, indem Sie Ihre Lötpistole mit kleinen Bewegungen nach rechts und nach links bewegen. Wenn Sie die Farbe richtig erwärmen, kann sogar eine dicke Farbschicht in einem einzigen Durchgang entfernt werden. Die Farbe muss in Streifen von der Breite des Messers entfernt werden.
Reinigen Sie die Klinge des Messers regelmäßig, damit sie sauber und scharf bleibt, und um zu vermeiden, dass sich Farbe daran ansammelt. Entfernen Sie die Farbe solange sie weich ist, denn sie erhärtet schnell wieder.
Bei abgerundeten Flächen können Sie die Farbe mit einer Metallbürste entfernen, nachdem Sie sie mit der Lötpistole erwärmt haben.
Decken Sie Flächen, die nicht erwärmt werden sollen mit nicht brennbaren Materialien ab. Vermeiden Sie es, den Heißluftstrom der Lötpistole auf Fenster oder andere Glasflächen zu richten.
Hinweis: Diese Lötpistole ist für das Entfernen von Öl- oder Wasserfarben und von Lacken konzipiert. Im Holz verkrustete Flecken oder Grundierlacke können nicht entfernt werden.
WARNUNG
DÄMPFE VON BLEIHALTIGEN FARBEN SIND HOCHGIFTIG. ACHTEN SIE BEIM ARBEITEN IN GESCHLOSSENEN RÄUMEN DARAUF, DASS IHR ARBEITSBEREICH STETS GUT BELÜFTET IST.
10
F GB E
D
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
Deutsch
ANDERE ANWENDUNGEN
Entfernen von Farbe und Lack mit einem Farbschaber
nach Aufweichen mit der Lötpistole (Abb. 3).
Entfernen von Klebeetiketten oder Klebebändern.
Lösen von zu fest angezogenen gerosteten
Schrauben und Schraubenmuttern.
Entfrosten von gefrorenen Rohren, Schlössern usw.
Vorbereitung der Holzmaserung vor dem Lackieren
oder Färben.
Schnelles Trocknen von Farben und Lacken.
Dies ist besonders nützlich, wenn Sie die Farbe des Holzes ändern möchten und mehrere Farb- oder Lackschichten aufgetragen werden müssen.
Trocknen von feuchtem und beschädigtem Holz vor
dem Spachtelauftrag und Anstrich.
Schrumpfen von aufschrumpfbarer Verpackungsfolie.
Wachsmodellierung.
Aufschrumpfung.
Verwenden Sie Ihre Lötpistole nicht zum Entfrosten von Rohren, die durch eine Kunststofffolie abgedeckt sind.
WARTUNG
Sorgen Sie dafür, dass die Lufteintrittsdüse Ihrer Lötpistole sauber und frei von Staub und Verschmutzungen bleibt.
Verwenden Sie einen feuchten Lappen und gängige Haushaltsreinigungsmittel zum Reinigen Ihrer Lötpistole.
Verwenden Sie keinen White Spirit, Lösemittel, Benzin oder andere chemische Produkte von diesem Typ zum Reinigen Ihrer Lötpistole.
LÄRM
Der Lärm (oder Schalldruckpegel) kann am Arbeitsplatz über 85 dB (A) liegen. Der Bediener muss daher die erforderlichen Schallschutzmaßnahmen treffen und einen Ohrenschutz tragen.
SICHERHEITS-ABSCHALTAUTOMATIK
Dieses Gerät ist mit einem Wärmefühler für eine Sicherheits-Abschaltautomatik ausgestattet. Wenn Sie Ihre Lötpistole über einen längeren Zeitraum verwenden, wird möglicherweise die Sicherheits-Abschaltautomatik aktiviert und die Stromversorgung des Geräts unterbrochen, um eine Überhitzung zu vermeiden. In diesem Fall muss der Schalter sofort auf 0 gestellt und das Gerät ausgeschaltet werden.
Die Sicherheits-Abschaltautomatik wird nach 30 Minuten automatisch wieder aktiviert und nachdem die Lötpistole abgekühlt ist, können Sie Ihre Arbeit wieder aufnehmen. Eine Missachtung dieser Anweisung kann zu einer Beschädigung des Geräts führen oder Körperverlet­zungen verursachen.
11
F GB D
El calor que libera esta pistola térmica puede
incendiar materiales combustibles que resulten invisibles al ojo desnudo.
Cuando esté en marcha, no deje la pistola térmica
fuera de su campo de vigilancia.
No exponga la pistola térmica a la lluvia o al agua
para evitar todo riesgo de incendio y de descarga eléctrica.
Guarde la herramienta en un lugar seco y protegido.
Cuando está trabajando, la boquilla de la pistola se
pone muy caliente: por esta razón, siempre debe usar guantes y gafas de protección.
Para su seguridad, lea atentamente este manual
de instrucciones.
Si debe reemplazar alguna pieza gastada o dañada,
utilice únicamente recambios originales.
No dirija el flujo de aire caliente sobre personas
o animales.
No utilice jamás la pistola térmica cerca de materiales
inflamables o en presencia de gases inflamables.
No intente reducir jamás el caudal de aire caliente
bloqueando o cubriendo la boquilla de la pistola.
No toque la boquilla cuando esté trabajando con la
máquina porque estará excesivamente caliente.
Cerciórese de que la boquilla de la pistola no esté en
contacto con ningún material ni durante la utilización del aparato ni inmediatamente después.
Lleve siempre gafas de protección cuando trabaje
en una superficie que se encuentre por encima de su cabeza.
No utilice prendas amplias ni joyas. Lleve calzado
antideslizante. Si tiene el pelo largo, áteselo y cúbraselo.
Enchufe esta herramienta a una red eléctrica de impedancia inferior o equivalente a 0,063 + j0,039 Ω. Una alimentación inadaptada puede provocar sobretensiones.
Mantenga siempre el equilibrio.
Cerciórese de que la pistola térmica esté siempre
limpia y seca, sin manchas de aceite o grasa.
Se puede producir un incendio si no se toman las
convenientes precauciones al utilizar la pistola térmica:
- tenga mucho cuidado cuando utilice la pistola térmica cerca de materiales combustibles;
- no aplique el flujo de aire caliente demasiado tiempo en la misma superficie;
- no utilice la pistola térmica en un entorno explosivo;
- sea consciente de que puede haber materiales combustibles que no se ven;
- coloque la pistola térmica en su soporte trasero después de utilizarla y déjela enfriar antes de guardarla;
- no se aleje jamás de la pistola para decapar cuando esté enchufada.
Verifique cuidadosamente la superficie en donde
aplicará la pistola térmica. Las superficies que están detrás de techos, suelos y falsos techos pueden contener sustancias altamente inflamables. Compruebe siempre la naturaleza de estas superficies antes de aplicar la pistola térmica.
Mantenga limpio y ordenado el lugar de trabajo.
Su lugar de trabajo debe estar bien iluminado.
Mantenga a los niños y demás personas a buena
distancia del lugar de trabajo, de la pistola térmica y de las alargaderas.
Para reducir todo riesgo de descargas eléctricas,
lleve calzado adecuado para evitar tomar contacto con superficies que tengan conexión a tierra.
No sostenga nunca la pistola térmica por el cable de
alimentación eléctrica para transportarla, ni tire del cable de alimentación para desenchufarla.
No fuerce nunca la máquina ni los accesorios.
Utilícelos únicamente para las tareas para las que han sido diseñados.
Sostenga la pistola bien recta o colóquela en su
soporte trasero.
No utilice nunca la pistola térmica en lugares
mojados o muy húmedos (por ejemplo, en cuartos de baño o saunas).
No exponga nunca la pistola térmica a la lluvia y no
trabaje con ella cuando hay demasiada humedad.
No coloque ningún objeto en la boquilla.
Espere hasta que la pistola térmica se haya enfriado
completamente antes de guardarla.
Guarde la pistola térmica en un lugar seguro, fuera
del alcance de los niños. Esta herramienta no es un juguete.
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
E
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Español
IMPORTANTE: LEALAS CONSIGNAS DE SEGURIDAD.
Antes de utilizar la pistola térmica para decapar lea atentamente este manual de instrucciones, especialmente las instrucciones de seguridad. Conserve este manual para poder consultarlo posteriormente.
ADVERTENCIA
La pistola térmica para decapar puede producir un incendio si no se toman las precauciones adecuadas.
12
F GB D
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
E
Español
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Utilice únicamente alargaderas adecuadas.
Controle a menudo el cable de alimentación de la
pistola térmica y hágalo sustituir por un técnico cualificado en caso de estar dañado.
Cuando trabaje con la pistola térmica al aire libre, utilice
exclusivamente alargaderas diseñadas para tal fin.
Si trabaja con objetos pequeños o de forma irregular,
sujételos previamente con cárceles o un tornillo de banco.
Cerciórese de que el interruptor esté en posición
"PARADA" antes de conectar el aparato.
Indicadores de temperatura. Los indicadores sólo
indican una temperatura aproximada, para referencia. La pistola térmica está equipada con una seguridad que impide que el calor de la pistola sobrepase la temperatura máxima de trabajo. Cuando la pistola alcanza este máximo (aproximadamente 650°C), los 6 indicadores luminosos (o la pantalla de cristal líquido) pueden ponerse a parpadear de forma intermitente: esto es normal y no significa que funcione mal.
Desenchufe la pistola térmica cuando no la utilice. Evite
que la máquina se ponga en marcha accidentalmente. Si la pistola térmica se detiene cuando está trabajando con ella, desenchúfela y hágala revisar en un Centro de Servicio Posventa Ryobi.
ADVERTENCIA
Preste mucha atención a lo que está haciendo y recurra al sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No utilice esta máquina si está cansado o si toma algún medicamento.
NB: No acerque la boquilla a menos de 10 cm de la superficie de trabajo. Las pistolas térmicas para decapar de Ryobi cuentan con un dispositivo térmico (bimetálico) de seguridad que detendrá la máquina si trabaja demasiado cerca de la superficie que desea decapar. Si se activa el dispositivo térmico de seguridad, deje que la pistola térmica se enfríe durante unos 30 minutos, aproximadamente, antes de utilizarla nuevamente.
No utilice nunca la pistola térmica con disolventes.
Cuando acabe de trabajar, limpie los restos de
pintura o de barniz que puedan haberse depositado en la boquilla y en las espátulas de la pistola. De lo contrario, estos restos podrían incendiarse.
Su lugar de trabajo siempre debe estar bien
ventilado. Las partículas y restos de pintura que contienen plomo son muy tóxicos.
ALIMENTACIÓN
Cerciórese de que la tensión utilizada corresponde a la que se indica en la placa con las características de la pistola térmica. La tensión necesaria corresponde a la tensión doméstica normal, es decir, 230V, 50 Hz, CA. Una diferencia de tensión superior al 10% puede inducir una pérdida de potencia y recalentar la máquina. Para mayor seguridad, la pistola térmica tiene un aislamiento doble. Esto significa que dos dispositivos separados aíslan los elementos que están en tensión.
ADVERTENCIA
Aunque la pistola térmica cuenta con un aislamiento doble, es fundamental tomar todas las precauciones necesarias cuando se trabaja con ella para evitar heridas graves que podrían producir los componentes eléctricos de la máquina. Las máquinas que tienen un dispositivo de aislamiento doble no necesitan toma de tierra. Por lo tanto, puede conectar la pistola térmica a una toma de corriente normal de 230 V.
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Modelo N° EHG-2002C
Potencia 2000 W Tensión eléctrica 230 V Frecuencia 50 Hz Te mperatura 60/ 600ºC Caudal de aire 250 ó 500 l/min Regulador del caudal de aire No Indicadores luminosos de temperatura No Indicador de temperatura de cristal líquido No
Modelo N° EHG-2002LED EHG-2002LCD
Potencia 2000 W 2000 W Tensión eléctrica 230 V 230 V Frecuencia 50 Hz 50 Hz Te mperatura 50-550ºC / 50 - 650ºC Caudal de aire 250 ó 500 l/min Regulador del caudal de aire Sí Indicadores luminosos de temperatura No Indicador de temperatura de cristal líquido No
DESCRIPCIÓN
1. Boquilla de salida de aire
2. Anillo protector
3. Regulador de temperatura (modelos EHG-2002LED/LCD únicamente)
13
F GB D
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
E
Español
DESCRIPCIÓN
4. Interruptor
5. Soporte trasero para posición vertical
6. Indicadores luminosos de temperatura (modelo EHG-2002LED únicamente)
7. Indicador de temperatura de cristal líquido (modelo EHG-2002LCD únicamente)
UTILIZACIÓN
La pistola térmica es fácil de usar. Antes de conectarla, cerciórese de que el interruptor esté en posición 0 (PARADA).
Cuando se disponga a trabajar, coloque el interruptor (4) en posición 1 ó 2. Espere aproximadamente un minuto hasta que la máquina alcance la temperatura de trabajo.
Siempre debe usar guantes y gafas de protección. La pistola térmica tiene un soporte integrado con el cual se la puede colocar en posición vertical en una superficie plana. Con este dispositivo tendrá ambas manos libres para trabajar con las piezas, por ejemplo cuando deba curvar tubos de PVC o de algún otro material. Mantenga siempre las manos lejos de la boquilla.
Si su modelo de pistola térmica tiene un regulador de temperatura (3) (modelo LCD), haciéndolo girar podrá modificar la temperatura hasta obtener la que desee para trabajar. Si su modelo de pistola térmica cuenta con indicadores luminosos (6) (fig. 4) o con un indicador de cristal líquido (7) (fig. 5), tendrá una indicación aproximada de la temperatura del flujo de aire utilizado.
DECAPAR PINTURA Y BARNIZ
Para decapar pintura y barniz de forma óptima, siga los procedimientos y técnicas descritos a continuación. Haga siempre una prueba en una pequeña superficie antes de comenzar a decapar superficies mayores.
Ponga en marcha la pistola térmica y espere hasta que llegue a la temperatura de trabajo. Coloque la boquilla a unos 10 cm de la superficie que desea decapar. Verá que al poco tiempo la pintura comienza a resquebrajarse y se forman ampollas. No caliente demasiado la pintura: de hacerlo, podría quemarla y entonces sería más difícil retirarla. Lleve siempre gafas de protección cuando trabaje en una superficie que se encuentre por encima de su cabeza.
Comience calentando uniformemente la superficie que se encuentra delante de la espátula, haciendo con la pistola térmica una serie de movimientos hacia la derecha y hacia la izquierda.
Si calienta correctamente la pintura, debería poder retirarla de una sola vez, incluso las capas más gruesas. La pintura debe retirarse en bandas de la anchura de la espátula.
Limpie a menudo la hoja de la espátula para mantenerla limpia y afilada y evitar así que se acumule pintura. Retire la pintura cuando está blanda ya que se vuelve a endurecer rápidamente.
Puede decapar superficies redondeadas con un cepillo metálico calentando la pintura con la pistola térmica.
Proteja las superficies que no deben calentarse empleando materiales no inflamables. No dirija el chorro de aire caliente de la pistola térmica en ventanas u otras superficies de vidrio.
Observación: Esta pistola térmica ha sido diseñada para decapar pinturas al aceite y al agua y barnices. No sirve para retirar manchas o aprestos incrustados en la madera.
ADVERTENCIA
EL HUMO PRODUCIDO POR LAS PINTURAS A BASE DE PLOMO ES SUMAMENTE TÓXICO. CUANDO TRABAJE EN INTERIORES MANTENGA SIEMPRE BIEN VENTILADO SU LUGAR DE TRABAJO.
OTRAS APLICACIONES
Retirar pinturas y barnices con un raspador para
pintura después de ablandarla con la pistola térmica (fig. 3).
Retirar etiquetas o cinta adhesiva.
Aflojar tornillos y tuercas oxidadas o muy ajustadas.
Descongelar tuberías, cerraduras, etc.
Preparar las vetas de la madera antes de pasar
barniz o tintura.
Secar rápidamente pinturas y barnices. Esto resulta
muy práctico cuando desea cambiar el color de la madera y debe aplicar varias capas de pintura o de barniz.
Secar madera húmeda y deteriorada antes de aplicar
masilla y pintura.
Aplicar película de embalaje termorretráctil.
Moldear cera.
Termorretractilidad.
No utilice la pistola térmica para descongelar tubos que estén recubiertos con una película plástica.
14
F GB D
I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
E
Español
MANTENIMIENTO
Conserve la boquilla y la entrada de aire de la pistola térmica limpias y libres de polvo e impurezas.
Para limpiar la pistola térmica, utilice un paño húmedo y productos corrientes de limpieza doméstica.
Para limpiar la pistola térmica no utilice aguarrás, disolventes, gasolina o cualquier otro producto químico de esta clase.
RUIDO
El ruido o nivel de presión acústica en el lugar de trabajo puede superar los 85 dB (A). Por lo tanto, el usuario debe tomar las medidas necesarias para un buen aislamiento acústico y utilizar elementos de protección auditiva.
DISPOSITIVO TÉRMICO (BIMETÁLICO) DE SEGURIDAD
Esta herramienta cuenta con un dispositivo térmico (bimetálico) de seguridad que detecta el nivel de calor. Si trabaja con la pistola por períodos muy prolongados, el dispositivo térmico puede activarse y cortar la alimentación para evitar un recalentamiento. En caso de producirse, coloque el interruptor en posición “0” y desenchufe la máquina.
El dispositivo térmico de seguridad se desactivará automáticamente al cabo de 30 minutos, y podrá así proseguir su trabajo cuando la pistola se haya enfriado. El incumplimiento de esta instrucción puede hacer que la herramienta resulte dañada, o provocar heridas corporales.
15
F GB D
Il calore emesso dal decapatore termico può
incendiare materiali combustibili non visibili ad occhio nudo.
Non lasciare il decapatore termico incustodito quando
è in funzione.
Tenere il decapatore termico al riparo dalla pioggia e
dall'acqua, onde evitare i rischi di incendi o di scosse elettriche.
Riporre l'apparecchio in un luogo asciutto e protetto.
Durante l'uso dell'apparecchio, l'ugello del decapatore
diventa estremamente caldo: si raccomanda pertanto di indossare sempre guanti e occhiali di protezione.
A garanzia della sicurezza personale, leggere
attentamente il presente manuale d'uso.
In caso di sostituzione di componenti usurati o
danneggiati, utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non rivolgere il getto d'aria calda verso persone
o animali.
Non utilizzare mai il decapatore termico nelle
vicinanze di materiali infiammabili o in presenza di gas infiammabili.
Non tentare mai di ridurre il getto d'aria calda
ostruendo o coprendo l'ugello del decapatore.
Prestare attenzione a non toccare l'ugello, che durante
l'uso dell'apparecchio diventa estremamente caldo.
Assicurarsi che, durante o immediatamente dopo
l'uso dell'apparecchio, l'ugello del decapatore non entri a contatto con eventuali materiali.
Quando si esegue un'operazione di sverniciatura al di
sopra della propria testa, indossare sempre appositi occhiali di protezione.
Collegare sempre l'apparecchio ad una rete elettrica con impedenza pari o inferiore a 0,063 + j0,039 Ω. Un'alimentazione errata può dare luogo a sovratensioni.
Non indossare indumenti ampi o gioielli. Indossare
calzature antiscivolo. Raccogliere i capelli lunghi, legarli e coprirli per proteggerli.
Mantenersi sempre in posizione stabile.
Assicurarsi che il decapatore termico sia sempre
pulito e asciutto e non presenti tracce di olio o di grasso.
Non forzare mai l'apparecchio o i relativi accessori.
Utilizzarli esclusivamente per i lavori per cui sono stati progettati.
Tenere sempre il decapatore diritto o posarlo
sull'apposito supporto posteriore.
Non utilizzare mai il decapatore termico in luoghi
bagnati o estremamente umidi (ad esempio, in stanze da bagno o saune).
Non esporre mai il decapatore termico alla pioggia e
non utilizzarlo qualora il tasso di umidità sia particolarmente elevato.
Non tentare mai di inserire oggetti estranei nell'ugello.
Attendere sempre che il decapatore termico si sia
completamente raffreddato prima di riporlo.
Riporre sempre il decapatore termico in un luogo sicuro,
fuori dalla portata dei bambini. Non è un giocattolo.
Se il decapatore termico non viene utilizzato
adottando opportune misure precauzionali, può scaturirne un incendio; pertanto:
- agire con estrema prudenza quando si utilizza il decapatore termico nelle vicinanze di materiali combustibili;
- non applicare il getto d'aria calda troppo a lungo su una stessa superficie;
- non utilizzare il decapatore termico in un ambiente esplosivo;
- non dimenticare che possono essere presenti materiali combustibili non visibili;
- dopo l'uso, adagiare il decapatore sull'apposito supporto posteriore e lasciarlo raffreddare prima di riporlo;
- non allontanarsi mai dal decapatore quando è collegato all'alimentazione elettrica.
Ispezionare accuratamente la superficie su cui deve
essere utilizzato il decapatore termico. Le superfici situate dietro i soffitti, i pavimenti e i controsoffitti possono contenere sostanze altamente infiammabili. Verificare sempre la natura di tali superfici prima di utilizzare il decapatore termico.
Mantenere ben pulito e ordinato l'ambiente di lavoro.
Mantenere ben illuminato l'ambiente di lavoro.
Tenere i bambini e le persone estranee lontano
dall'area di lavoro, dal decapatore termico e dalle prolunghe.
E P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
I
Italiano
NORME DI SICUREZZA
IMPORTANTE: LEGGERE LE NORME DI SICUREZZA.
Prima di utilizzare questo decapatore termico, si raccomanda di leggere con attenzione il presente manuale e, in particolar modo, le norme di sicurezza. Conservare il presente manuale per poterlo consultare in seguito.
AVVERTENZA
Questo decapatore termico potrebbe causare incendi qualora non si adottino adeguate misure precauzionali.
16
F GB D
E P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
I
Italiano
NORME DI SICUREZZA
Al fine di ridurre i rischi di scosse elettriche, indossare
calzature adatte che consentano di evitare qualunque contatto con superfici messe a terra.
Non tenere mai il decapatore termico afferrandone il
cavo d'alimentazione per trasportarlo e non tirare mai il cavo per scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica.
Utilizzare esclusivamente prolunghe adeguate.
Ispezionare regolarmente il cavo d'alimentazione del
decapatore termico e, qualora apparisse danneggiato, richiederne la sostituzione ad un tecnico qualificato.
Qualora si utilizzi il decapatore termico all'esterno,
utilizzare solo prolunghe concepite per un tale impiego.
Se si lavora su piccoli oggetti o su oggetti di forma
irregolare, non dimenticare di fissarli innanzitutto mediante apposite ganasce o una morsa.
Prima di collegare il decapatore all'alimentazione
elettrica, accertarsi che l'interruttore si trovi in posizione di "arresto".
Indicatori di temperatura. Gli indicatori segnalano
soltanto una temperatura approssimativa con valore di riferimento. Il decapatore termico è dotato di un sistema di sicurezza destinato ad impedire che il calore del decapatore stesso superi la temperatura d'esercizio massima. Se il decapatore raggiunge questo limite massimo (circa 650°C), può accadere che i 6 indicatori luminosi (o il display a cristalli liquidi) inizino a lampeggiare in modo intermittente: questa è comunque una situazione normale e non indica alcun malfunzionamento.
Scollegare il decapatore termico dall'alimentazione
elettrica quando non lo si utilizza. Evitare gli avvii involontari. Se il decapatore termico si arresta durante l'uso, scollegarlo dall'alimentazione elettrica e riportarlo presso un Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi.
AVVERTENZA
Prestare sempre attenzione a quel che si fa e agire con buon senso quando si utilizza un apparecchio elettrico. Non utilizzare l'apparecchio se si è stanchi o si assumono farmaci.
N.B.: Tenere l'ugello ad almeno 10 cm di distanza dalla superficie di lavoro. I decapatori termici Ryobi sono provvisti di un dispositivo di sicurezza, che arresta l'apparecchio qualora si operi a distanza troppo ravvicinata dalla superficie di lavoro. Se questo dispositivo entra in funzione, lasciare raffreddare il decapatore termico per circa 30 minuti prima di riutilizzarlo.
Non utilizzare mai questo decapatore termico in
combinazione con solventi.
Dopo l'uso, rimuovere i residui di pittura o vernice
depositatisi sull'ugello e sulle spatole del decapatore. Questi residui potrebbero infatti incendiarsi.
Mantenere sempre ben aerato l'ambiente di lavoro.
I frammenti e i residui di vernice a base di piombo sono estremamente tossici.
ALIMENTAZIONE
Assicurarsi che la tensione utilizzata corrisponda a quella indicata sulla targhetta d'identificazione del decapatore termico. La tensione deve corrispondere alla tensione domestica standard, vale a dire 230 V, 50 Hz, CA. Una differenza di tensione superiore al 10% può dare luogo ad una perdita di potenza e al surriscaldamento dell'apparecchio. A garanzia di una maggiore sicurezza, questo decapatore termico è provvisto di un doppio isolamento. Ciò significa che sono presenti due sistemi distinti destinati ad isolare l'utilizzatore dagli elementi sotto tensione.
AVVERTENZA
Sebbene questo decapatore termico sia provvisto di un doppio isolamento, durante l'uso dell'apparecchio è indispensabile rispettare le opportune misure precauzionali onde evitare gravi lesioni fisiche che potrebbero essere causate dai componenti elettrici dell'apparecchio stesso. Gli apparecchi dotati di doppio isolamento non necessitano di essere messi a terra. È pertanto possibile collegare il cavo elettrico del decapatore termico ad una normale presa di corrente a 230 V.
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
N. modello EHG-2002C
Potenza 2000 W Tensione 230 V Frequenza 50 Hz Te mperatura 60-600ºC Getto d'aria 250 o 500 l/min. Variatore del getto d'aria No Indicatori luminosi di temperatura No Indicatore di temperatura a cristalli liquidi No
17
F GB D
E P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
I
Italiano
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
N. modello EHG-2002LED EHG-2002LCD
Potenza 2000 W 2000 W Tensione 230 V 230 V Frequenza 50 Hz 50 Hz Te mperatura 50-550ºC / 50-650ºC Getto d'aria 250 o 500 l/min. Variatore del getto d'aria Sì Indicatori luminosi di temperatura No Indicatore di temperatura a cristalli liquidi No
DESCRIZIONE
1. Ugello di uscita dell'aria
2. Ghiera di protezione
3. Variatore di temperatura (solo modelli EHG-2002LED/LCD)
4. Interruttore
5. Supporto posteriore per stazione verticale
6. Indicatori luminosi di temperatura (solo modello EHG-2002LED)
7. Indicatore di temperatura a cristalli liquidi (solo modello EHG-2002LCD)
UTILIZZO
Questo decapatore termico è estremamente semplice da utilizzare. Prima di collegare il decapatore termico all'alimentazione elettrica, assicurarsi sempre che l'interruttore sia regolato su 0 (ARRESTO).
Quando si è pronti per iniziare il lavoro, regolare l'interruttore (4) su 1 o su 2. Attendere sempre almeno un minuto per lasciare all'apparecchio il tempo di raggiungere la temperatura d'esercizio desiderata.
Indossare sempre guanti e occhiali di protezione. Questo decapatore termico è dotato di un supporto integrato, che permette di posizionare l'apparecchio in verticale su superfici piane. Ciò consente di avere entrambe le mani libere per eseguire operazioni quali il rammollimento di tubi in PVC o altro materiale. Tenere sempre le mani lontano dall'ugello.
Se il proprio modello di decapatore è provvisto di un variatore di temperatura (3) (modello LCD), ruotarlo in modo tale da variare la temperatura ed ottenere l'impostazione desiderata. Se il proprio modello di decapatore è provvisto di indicatori luminosi (6) (Fig. 4) o di un indicatore a cristalli liquidi (7) (Fig. 5), è possibile leggere la temperatura approssimativa del getto d'aria utilizzato.
OPERAZIONI DI SVERNICIATURA
Per rimuovere pitture o vernici con una maggiore efficacia, seguire le procedure e le tecniche sotto illustrate. Fare sempre una prova su una piccola superficie prima di procedere alla sverniciatura di superfici vaste.
Mettere in funzione il decapatore termico e attendere che raggiunga la temperatura d'esercizio. Portare l'ugello a circa 10 cm di distanza dalla superficie da sverniciare. Si dovrà rapidamente osservare la vernice screpolarsi ed assistere alla formazione di bolle. Non riscaldare eccessivamente la vernice: si rischierebbe infatti di bruciarla e, in tal caso, sarebbe ancora più difficile rimuoverla. Quando si esegue un'operazione di sverniciatura al di sopra della propria testa, indossare sempre appositi occhiali di protezione.
Incominciare riscaldando in modo uniforme la superficie che si trova esattamente davanti alla spatola, compiendo con il decapatore piccoli movimenti verso destra e verso sinistra. Se la vernice viene riscaldata correttamente, si dovrebbe riuscire a rimuovere anche gli strati più spessi con una sola passata. La vernice deve essere rimossa in strisce della larghezza della spatola.
Pulire regolarmente la lama della spatola, in modo tale da mantenerla pulita e affilata ed evitare che la vernice si accumuli su di essa. Rimuovere la vernice finché è molle, ricordando che indurisce rapidamente.
È altresì possibile sverniciare superfici arrotondate servendosi di una spazzola metallica, dopo avere riscaldato la vernice con il decapatore.
Proteggere le superfici che non devono essere riscaldate ricorrendo a materiali non infiammabili. Evitare di dirigere l'aria calda emessa dal decapatore termico verso finestre o altre superfici in vetro.
Nota: Questo decapatore termico è stato progettato per rimuovere pitture a olio o ad acqua e vernici. L'apparecchio non è in grado di rimuovere le macchie o gli appretti incrostati dal legno.
AVVERTENZA
I FUMI EMESSI DALLE VERNICI A BASE DI PIOMBO SONO ESTREMAMENTE TOSSICI. QUANDO SI LAVORA IN LUOGHI CHIUSI, ASSICURARSI DI MANTENERE SEMPRE ADEGUATAMENTE AERATO L'AMBIENTE DI LAVORO.
18
F GB D
E P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
I
Italiano
ALTRE APPLICAZIONI
Rimozione di pitture e vernici con l'ausilio di un
apposito raschietto in seguito a rammollimento ottenuto con il decapatore termico (Fig. 3).
Rimozione di etichette adesive o di nastro adesivo.
Allentamento di viti e dadi arrugginiti o serrati
eccessivamente.
Disgelo di tubi, serrature, ecc. congelati.
Preparazione del filo del legno prima della
verniciatura o della tinteggiatura.
Essiccazione rapida di pitture e vernici. Questa
applicazione risulta particolarmente utile quando si desidera cambiare il colore del legno ed è necessario applicare più strati di pittura o vernice.
Essiccazione di legno umido e rovinato prima della
stuccatura e della verniciatura.
Restringimento di pellicole di imballaggio
termoretraibili.
Modellatura della cera.
Termoretrazione.
Non utilizzare il decapatore termico per scongelare tubi protetti da una pellicola in plastica.
MANUTENZIONE
Prestare attenzione a mantenere l'ugello e l'ingresso dell'aria del decapatore termico puliti e privi di polvere e di residui.
Per pulire il decapatore termico, utilizzare un panno umido e normali prodotti per le pulizie domestiche.
Per pulire il decapatore termico, non utilizzare acqua ragia minerale, solventi, benzina o altri prodotti chimici analoghi.
RUMOROSITÀ
Il rumore (o livello di potenza acustica) sul luogo di lavoro può superare gli 85 dB(A). È pertanto compito dell'utilizzatore adottare le misure di isolamento acustico necessarie e indossare appositi dispositivi di protezione uditiva.
DISPOSITIVO DI SICUREZZA
Questo apparecchio è dotato di un dispositivo di sicurezza con funzione di rilevamento del calore. Se il decapatore termico viene utilizzato per intervalli di tempo prolungati, il dispositivo di sicurezza può entrare in funzione interrompendo l'alimentazione elettrica per impedire un surriscaldamento. Qualora ciò si verificasse, portare immediatamente l'interruttore su 0 e scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica.
Il dispositivo di sicurezza si ripristinerà automaticamente dopo 30 minuti; dopo che il decapatore si sarà raffreddato, sarà possibile riprendere il lavoro. La mancata osservanza di questa norma potrebbe danneggiare l'apparecchio o comportare lesioni fisiche.
19
F GB D
O calor proveniente deste soprador de ar quente
pode inflamar materiais combustíveis invisíveis ao olho nu.
Não deixe o soprador de ar quente sem vigilância
quando estiver em funcionamento.
Conserve o soprador de ar quente ao abrigo da
chuva e da água para evitar os riscos de incêndio ou de choques eléctricos.
Arrume a sua ferramenta num local seco e abrigado.
O bocal do soprador aquece muito durante a
utilização: use sempre luvas e óculos de protecção.
Para a sua segurança, leia cuidadosamente,
por favor, este manual de utilização.
Utilize unicamente peças sobresselentes de origem
em caso de substituição de peças gastas ou danificadas.
Não dirija o jacto de ar quente para as pessoas
ou animais.
Nunca utilize o soprador de ar quente perto de
materiais inflamáveis ou em presença de gases inflamáveis.
Nunca tente reduzir o jacto de ar quente bloqueando
ou cobrindo o bocal do soprador.
Não toque no bocal porque este aquece muito
durante a utilização.
Certifique-se que o bocal do soprador não entra em
contacto com materiais durante a utilização ou imediatamente depois da utilização.
Use sempre óculos de protecção quando decapar
tinta por cima da sua cabeça.
Certifique-se que o seu soprador de ar quente está
sempre limpo e seco, isento de vestígios de óleo ou de massa.
Nunca force a ferramenta ou os acessórios. Utilize-os
unicamente para os trabalhos para os quais foram concebidos.
Segure sempre o soprador bem direito ou suspenda-
o no seu suporte traseiro.
Nunca utilize o soprador de ar quente em locais
molhados ou muito húmidos (por exemplo, numa casa de banho ou num sauna).
Nunca exponha o soprador de ar quente à chuva e
não o utilize quando o tempo estiver muito húmido.
Nunca introduza nenhum elemento no bocal.
Espere sempre que o soprador de ar quente tenha
arrefecido completamente antes de arrumá-lo.
Arrume sempre o soprador de ar quente num lugar
seguro, fora do alcance das crianças. Não é um brinquedo.
Ligue sempre esta ferramenta a uma rede eléctrica
com impedância inferior ou igual a 0,063 + j0,039 Ω. Qualquer alimentação incorrecta pode ocasionar sobretensões.
Um incêndio pode desencadear-se se o soprador de
ar quente não for utilizado com as devidas precauções:
- seja extremamente prudente quando utilizar o soprador de ar quente perto de materiais combustíveis;
- não aplique o jacto de ar quente durante muito tempo sobre a mesma superfície;
- não utilize o soprador de ar quente num ambiente explosivo;
- tenha em mente que pode haver materiais combustíveis que você não vê;
- ponha o soprador no seu suporte traseiro depois da utilização e deixe-o arrefecer antes de arrumá-lo;
- nunca se afaste do soprador quando estiver ligado.
Examine cuidadosamente a superfície onde
o soprador de ar quente deve ser utilizado. As superfícies que se encontram atrás dos tectos, os pavimentos e os falsos tectos podem conter substâncias altamente inflamáveis. Verifique sempre a natureza destas superfícies antes de aplicar o soprador de ar quente.
Conserve a sua área de trabalho limpa e arrumada.
Mantenha a sua área de trabalho bem iluminada.
Mantenha as crianças e visitantes longe da sua área
de trabalho, do soprador de ar quente e das extensões.
Não use roupas folgadas nem jóias. Use calçado
antiderrapante. Se tiver cabelos compridos, deve protegê-los prendendo-os e cobrindo-os.
Tenha o cuidado de se encontrar sempre em posição
de equilíbrio.
E I NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
P
Portugues
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTE: LEIA AS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA.
Antes de utilizar o soprador de ar quente, leia cuidadosamente, por favor, este manual, especialmente as instruções de segurança. Conserve este manual para que possa consultá-lo mais tarde.
ADVERTÊNCIA
Este soprador de ar quente pode desencadear um incêndio se não tomar as devidas precauções.
20
F GB D
E I NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
P
Portugues
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Para reduzir os riscos de choques eléctricos,
use calçado adequado evitando qualquer contacto com superfícies ligadas à terra.
Nunca segure o soprador de ar quente pelo seu cabo
de alimentação para transportá-lo nem nunca puxe o cabo de alimentação para desligá-lo.
Utilize unicamente extensões adequadas.
Examine regularmente o cabo de alimentação do
soprador de ar quente e mande substitui-lo por um técnico qualificado se estiver danificado.
Quando utilizar o soprador de ar quente no exterior,
utilize unicamente extensões concebidas para uma utilização no exterior.
Se trabalhar em pequenos objectos ou em objectos
de forma irregular, deve fixá-los, antes disso, por meio de grampos ou de um torno.
Certifique-se que o interruptor está na posição
DESLIGA antes de ligar o soprador à corrente.
Indicadores de temperatura. Os indicadores
indicam somente uma temperatura aproximativa para referência. O soprador de ar quente está equipado com uma segurança que impede que o calor do soprador ultrapasse a temperatura máxima de utilização. Quando o soprador atingir este máximo (cerca de 650°C), é possível que os 6 indicadores luminosos (ou o ecrã de cristais líquidos) comecem a piscar de maneira intermitente: isto é normal e não significa que haja um problema.
Desligue o soprador de ar quente quando não o
utilizar. Evite qualquer arranque por descuido. Se o soprador de ar quente parar durante a utilização, desligue-o e entregue-o a um Centro Serviço Homologado Ryobi.
ADVERTÊNCIA
Observe sempre bem o que está a fazer e use o seu bom senso quando utiliza uma ferramenta eléctrica. Não utilize esta ferramenta se estiver cansado ou se tomar medicamentos.
N.B.: Conserve o bocal pelo menos a 10 cm da superfície de trabalho. Os sopradores de ar quente Ryobi estão equipados com uma lâmina bimetálica de segurança que pára a ferramenta se trabalhar muito perto da superfície a decapar. Se a lâmina bimetálica disparar, deixar arrefecer o soprador de ar quente durante cerca de 30 minutos antes de tornar a utilizá-lo.
Nunca utilize o soprador de ar quente em
combinação com solventes.
Depois da utilização, limpe os resíduos de tinta ou de
verniz depositados no bocal e nos raspadores do soprador. Estes resíduos poderiam inflamar-se.
Mantenha a sua área de trabalho sempre bem
iluminada. As lascas e resíduos de tinta à base de chumbo são muito tóxicas.
ALIMENTAÇÃO
Certifique-se que a tensão utilizada corresponde com a que é indicada na placa de identificação do soprador de ar quente. Esta tensão deve corresponder à tensão doméstica normal, isto é, 230V, 50 Hz, C.A. Uma diferença de tensão superior a 10% pode ocasionar uma perda de potência e um aquecimento excessivo da ferramenta. Para maior segurança, o soprador de ar quente está equipado com um duplo isolamento. Isto significa que há dois sistemas distintos que isolam o utilizador dos elementos sob tensão.
ADVERTÊNCIA
Embora este soprador de ar quente esteja equipado com um duplo isolamento, é indis­pensável que se respeitem as precauções usuais durante a utilização do soprador de ar quente para evitar ferimentos graves que podem ser provocados pelos elementos eléctricos da ferramenta. As ferramentas com duplo isolamento não precisam de ser ligadas à terra. Pode portanto ligar o cabo eléctrico do soprador de ar quente a uma tomada de corrente normal de 230 V.
CARACTERÍSTICAS DO APARELHO
Modelo N° EHG-2002C
Potência 2000 W Tensão 230 V Frequência 50 Hz Te mperatura 60/ 600ºC Jacto de ar 250 ou 500 l/min Variador de jacto de ar Não Indicadores luminosos de temperatura Não Indicador de temperatura de cristais líquidos Não
21
F GB D
E I NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
P
Portugues
CARACTERÍSTICAS DO APARELHO
Modelo N° EHG-2002LED EHG-2002LCD
Potência 2000 W 2000 W Tensão 230 V 230 V Frequência 50 Hz 50 Hz Te mperatura 50-550ºC/ 50 - 650ºC Jacto de ar 250 ou 500 l/min Variador de jacto de ar Sim Sim Indicadores luminosos de temperatura Sim Não Indicador de temperatura de cristais líquidos Não Sim
DESCRIÇÃO
1. Bocal de saída de ar
2. Anel de protecção
3. Variador de temperatura (modelos EHG-2002LED/LCD unicamente)
4. Interruptor
5. Suporte traseiro para posição vertical
6. Indicadores luminosos de temperatura (modelo EHG-2002LED unicamente)
7. Indicador de temperatura de cristais líquidos (modelo EHG-2002LCD unicamente)
UTILIZAÇÃO
O soprador de ar quente é muito simples de utilizar. Antes de ligá-lo, verifique sempre se o interruptor está na posição 0 (DESLIGA).
Quando estiver pronto para trabalhar, ponha o interruptor (4) em 1 ou 2. Espere sempre pelo menos um minuto para que a ferramenta atinja a temperatura de utilização escolhida.
Use sempre luvas e óculos de protecção. O soprador de ar quente está equipado com um suporte integrado que lhe permite colocá-lo na posição vertical sobre superfícies planas. Isto deixa-lha as duas mãos livres para certas operações como, por exemplo, o amolecimento de tubos em PVC ou outro material. Conserve sempre as suas mãos longe do bocal.
Se o seu modelo de soprador estiver equipado com um variador de temperatura (3) (modelo LCD), rode-o para ajustá-lo à temperatura desejada. Se o seu modelo de soprador estiver equipado com indicadores luminosos (6) (fig. 4) ou com um indicador de cristais líquidos (7) (fig. 5), pode ler a temperatura aproximativa do jacto de ar utilizado.
DECAPAGEM DA TINTA E DO VERNIZ
Siga os procedimentos e técnicas descritos a seguir para decapar a tinta ou o verniz da maneira mais eficaz. Faça sempre um teste sobre uma pequena superfície antes de decapar grandes superfícies.
Ponha o soprador de ar quente a trabalhar e espere que atinja a sua temperatura de utilização. Coloque o bocal a cerca de 10 cm da superfície a decapar. Deve ver rapidamente que a tinta começa a enrugar e a formar bolhas. Não aqueça demasiado a tinta porque poderia queimá-la e seria então mais difícil de retirar. Use sempre óculos de protecção quando decapar a tinta por cima da sua cabeça.
Comece por aquecer a superfície que se encontra imediatamente à frente do raspador de maneira uniforme, dando pequenos movimentos para a direita e para a esquerda com o soprador. Se aquecer correctamente a tinta, deve poder retirá-la numa única passagem, mesmo a mais espessa. A tinta deve ser retirada em tiras da largura do raspador.
Limpe regularmente a lâmina do raspador para conservá-la limpa e afiada e para evitar que a tinta se acumule nela. Retire a tinta enquanto estiver mole porque ela endurece rapidamente.
Pode decapar superfícies arredondadas com uma escova metálica depois de ter aquecido a tinta com o soprador.
Proteja as superfícies que não devem ser aquecidas utilizando materiais não inflamáveis. Evite dirigir o ar quente proveniente do soprador de ar quente para as janelas ou outras superfícies de vidro.
Nota: Este soprador de ar quente foi concebido para decapar tintas a óleo ou a água e vernizes. Não pode eliminar as manchas ou os primários impregnados na madeira.
ADVERTÊNCIA
OS FUMOS QUE SE LIBERTAM DAS TINTAS À BASE DE CHUMBO SÃO MUITO TÓXICOS. QUANDO TRABALHAR NO INTERIOR, TENHA O CUIDADO DE AREJAR SEMPRE O SEU ESPAÇO DE TRABALHO.
OUTRAS APLICAÇÕES
Eliminação de tintas e de vernizes com um raspador
de tinta depois do amolecimento com o soprador de ar quente (fig. 3).
Eliminação de etiquetas adesivas ou de fita adesiva.
22
F GB D
E I NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
P
Portugues
OUTRAS APLICAÇÕES
Desaperto de parafusos e de porcas enferrujados ou
muito apertados.
Descongelação de tubos, fechaduras, etc. gelados.
Preparação do fio da madeira antes de envernizar
ou pintar.
Secagem rápida das tintas e dos vernizes. Isto é
especialmente útil quando quer mudar a cor da madeira e quando for preciso aplicar várias camadas de tinta ou de verniz.
Secagem da madeira húmida e danificada antes da
aplicação do mástique e da tinta.
Retracção de filmes de embalagem termoretrácteis.
Modelagem da cera.
Termoretracção.
Não utilize o soprador de ar quente para descongelar tubos protegidos com filme plástico.
MANUTENÇÃO
Conserve o bocal e a entrada de ar do soprador limpos e isentos de poeira e impurezas.
Utilize um pano húmido e produtos de limpeza domésticos correntes para limpar o soprador de ar quente.
Não utilize White Spirit, solventes, gasolina ou outros produtos químicos deste tipo para limpar o soprador de ar quente.
RUÍDO
O ruído ou o nível de potência acústica pode ultrapassar 85 dB(A) no local de trabalho. Cabe ao utilizador de tomar as medidas de isolamento acústico necessárias e usar protecções auditivas.
LÂMINA BIMETÁLICA DE SEGURANÇA
Esta ferramenta está equipada com uma lâmina bimetálica de segurança detectora de calor. Se utilizar o soprador de ar quente durante períodos prolongados, a lâmina bimetálica pode disparar e cortar a alimentação para evitar um aquecimento excessivo. Se isto ocorrer, ponha imediatamente o interruptor na posição 0 e desligue a ferramenta.
A lâmina bimetálica de segurança reinicializar-se-á automaticamente no fim de 30 minutos e quando o soprador tiver arrefecido, pode então retomar o seu trabalho. O incumprimento desta instrução pode danificar a ferramenta ou provocar ferimentos.
23
F GB D
Zorg dat u altijd goed uw evenwicht kunt bewaren.
Zorg dat het heteluchtpistool altijd schoon en droog is
en vrij is van olie- of vetresten.
Forceer gereedschap of accessoires nooit. Gebruik
het alleen voor het werk waarvoor het bedoeld is.
Houd het heteluchtpistool goed recht of laat hem
rusten op de achtersteun.
Gebruik het heteluchtpistool nooit op vochtige of zeer
natte plaatsen (bijvoorbeeld in een badkamer of in een sauna).
Stel het heteluchtpistool niet aan de regen bloot en
gebruik het apparaat niet als het erg vochtig weer is.
Probeer nooit om iets in de blaasmond te steken.
Wacht altijd tot het heteluchtpistool geheel is
afgekoeld voordat u het opbergt.
Berg het heteluchtpistool op een veilige plaats op,
buiten bereik van kinderen. Dit apparaat is geen speelgoed.
Draag geen wijde kleding of sieraden. Draag
schoenen met antislipzolen. Als u lang haar hebt, bescherm dit dan door het niet los te laten hangen en het te bedekken.
De hitte die door dit heteluchtpistool wordt opgewekt
kan brandbare materialen doen ontvlammen die onzichtbaar zijn voor het blote oog.
Laat het heteluchtpistool niet onbewaakt achter terwijl
het apparaat aan staat.
Stel het heteluchtpistool niet aan regen en water
bloot om brandgevaar en elektrische schokken te voorkomen.
Bewaar het gereedschap op droge en beschutte
plaats.
De blaasmond van het heteluchtpistool wordt
gloeiend heet tijdens gebruik: draag daarom altijd handschoenen en een veiligheidsbril.
Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door
voor uw eigen veiligheid.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen bij
vervanging van versleten of beschadigde delen.
Richt de hete luchtstraal niet naar mensen of dieren.
Gebruik het heteluchtpistool niet in de buurt van
ontvlambare materialen of in aanwezigheid van ontvlambare gassen.
Probeer nooit om de hete luchtstroom te regelen door
de blaasmond van het heteluchtpistool te blokkeren of min of meer af te sluiten.
Zorg dat u de blaasmond niet aanraakt, want deze
wordt tijdens het gebruik gloeiend heet.
Zorg dat de blaasmond van het heteluchtpistool niet
in aanraking komt met andere materialen tijdens of vlak na gebruik.
Draag altijd een veiligheidsbril als u verf afsteekt
boven uw hoofd.
Sluit dit apparaat altijd aan op een stroomnet
waarvan de impedantie lager of gelijk is aan 0,063 + j0,039 ohm. Een onjuiste voeding kan overspanningen veroorzaken.
Er kan brand ontstaan als u geen passende
voorzorgsmaatregelen toepast tijdens het gebruik van het heteluchtpistool:
- wees uiterst voorzichtig als u het heteluchtpistool in de nabijheid van brandbare materialen gebruikt;
- richt de hete luchtstraal niet te lang op dezelfde plaats;
- gebruik het heteluchtpistool niet in een explosieve omgeving;
- denk eraan dat er brandbare materialen kunnen bestaan die u niet kunt zien;
- leg het heteluchtpistool terug op zijn steun na gebruik en laat het daar afkoelen voordat u het apparaat opbergt;
-loop nooit weg bij het apparaat als het aan staat.
Inspecteer eerst het oppervlak waarop u het
heteluchtpistool wilt gaan gebruiken. Het is niet ondenkbaar dat de onderlagen achter de plafonds, vloeren en plafondplaten zeer ontvlambare stoffen bevatten. Controleer altijd eerst de opbouw van deze onderlagen voordat u het heteluchtpistool daarop toepast.
Zorg dat uw werkruimte goed schoon en opgeruimd is.
Zorg dat de plaats waar u werkt goed verlicht is.
Zorg dat kinderen en omstanders uit de buurt blijven
van uw werkruimte, heteluchtpistool en verlengsnoeren.
Om gevaar voor elektrische schokken te verkleinen
dient u passend schoeisel te dragen en alle contact met geaarde oppervlakken te voorkomen.
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
NL
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BELANGRIJK: LEES DE VEILIGHEIDSVOOR­SCHRIFTEN.
Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door en let in het bijzonder op de veiligheidsvoorschriften, voordat u dit heteluchtpistool gaat gebruiken. Bewaar deze handleiding goed zodat u hem ook later kunt inzien.
WAARSCHUWING: Dit heteluchtpistool kan eventueel brand veroorzaken als u niet de nodige voorzorgs­maatregelen in acht neemt.
24
F GB D
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
NL
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Pak het heteluchtpistool nooit vast aan het netsnoer
om het te vervoeren en trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het stopcontact te halen.
Gebruik uitsluitend geëigende verlengsnoeren.
Controleer regelmatig de goede staat van het netsnoer
van het heteluchtpistool en laat het snoer vervangen door een bekwame vakman als het beschadigd is.
Als u het heteluchtpistool buitenshuis gebruikt,
moeten de verlengsnoeren geschikt zijn voor een dergelijk gebruik.
Als u met kleine of onregelmatig gevormde
voorwerpen werkt, dient u deze eerst vast te zetten met behulp van klemmen of een bankschroef.
Controleer of de schakelaar op UIT staat voordat u
het heteluchtpistool op de stroom aansluit.
Temperatuurindicators. De indicators geven de
temperatuur van het apparaat slechts bij benadering aan. Het heteluchtpistool is voorzien van een beveiliging die verhindert dat het apparaat heter wordt dan de maximum gebruikstemperatuur. Als het heteluchtpistool deze maximumtemperatuur (ongeveer 650°C) bereikt, is het mogelijk dat de 6 indicatorlampjes (of het lcd-scherm) gaan knipperen: dit is normaal en duidt niet op een verkeerde werking.
Laat de stekker van het heteluchtpistool niet in het
stopcontact als u het apparaat niet gebruikt. Zorg dat het apparaat niet ongewild in werking kan treden. Als het heteluchtpistool vanzelf stopt tijdens het gebruik, haalt u de stekker uit het stopcontact en brengt u het naar een Erkend Ryobi Servicecentrum.
WAARSCHUWING
Kijk goed naar wat u doet en vertrouw op uw gezonde verstand als u een elektrisch apparaat gebruikt. Gebruik dit apparaat niet als u moe bent of medicijnen gebruikt.
Let op: Houd de blaasmond op minstens 10 cm afstand van het te bewerken oppervlak. Ryobi heteluchtpistolen zijn voorzien van een bimetaal­beveiliging die het apparaat automatisch uitschakelt als u te dicht bij het te behandelen oppervlak houdt. Als deze beveiliging in werking is getreden, moet u het heteluchtpistool 30 minuten laten afkoelen voordat u hem opnieuw kunt gebruiken.
Gebruik een heteluchtpistool nooit in combinatie met
oplosmiddelen.
Verwijder na elk gebruik de oude verf- en lakresten die
op de blaasmond en de messen van het hetelucht­pistool zijn achtergebleven. Deze resten zouden vlam kunnen vatten.
Zorg dat de ruimte waar u werkt altijd goed
geventileerd is. Schilfers en resten van verf op loodbasis zijn zeer vergiftig.
ELEKTRISCHE VOEDING
Zorg dat de gebruikte netspanning overeenkomt met die staat aangegeven op het kenplaatje van het heteluchtpistool. Deze moet overeenkomen met de normale netspanning, dat wil zeggen 230 V AC, 50 Hz. Een netspanning die meer dan 10% varieert, kan vermogensverlies en oververhitting van het apparaat veroorzaken. Voor grotere veiligheid is het heteluchtpistool uitgerust met een dubbele isolatie. Dit betekent dat er twee aparte systemen zijn die de gebruiker isoleren van spanningvoerende elementen.
WAARSCHUWING
Hoewel het heteluchtpistool voorzien is van een dubbele isolatie, blijft het noodzakelijk om tijdens het gebruik de normale voorzorgsmaatregelen te nemen om ernstig lichamelijk letsel te vermijden dat door de elektrische onderdelen van het apparaat veroorzaakt kan worden. Gereedschap met dubbele isolatie hoeft niet geaard te worden. U kunt het netsnoer van het heteluchtpistool dus op een normaal 230 V stopcontact zonder aarde aansluiten.
PRODUCTGEGEVENS
Model: EHG-2002C
Opgenomen vermogen 2.000 W Spanning 230 V Frequentie 50 Hz Te mperatuur 60 / 600ºC Luchtdebiet 250 of 500 l/min Luchtstroomregelaar Nee Temperatuurindicators Nee Temperatuurindicatie via lcd-scherm Nee
25
F GB D
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
NL
Nederlands
PRODUCTGEGEVENS
Model: EHG-2002LED EHG-2002LCD
Opgenomen vermogen 2.000 W 2.000 W Spanning 230 V 230 V Frequentie 50 Hz 50 Hz Te mperatuur 50 - 550ºC / 50 - 650ºC Luchtdebiet 250 of 500 l/min Luchtstroomregelaar Ja Ja Temperatuurindicators Ja Nee Temperatuurindicatie via lcd-scherm Nee Ja
OVERZICHT
1. Blaasmond
2. Beschermhuls
3. Temperatuurregelaar (alleen modellen EHG-2002LED/LCD)
4. Aan-/uitschakelaar
5. Achtersteun voor verticale opstelling
6. Temperatuurindicatorlampjes (alleen model EHG-2002LED)
7. Temperatuurindicatie via lcd-scherm (alleen model EHG-2002LCD)
BEDIENING
Dit heteluchtpistool is zeer eenvoudig in gebruik. Controleer altijd of de schakelaar op 0 (UIT) staat voordat u het apparaat op de stroom aansluit.
Wanneer u klaar bent om te beginnen, plaatst u de schakelaar (4) op 1 of 2. Wacht altijd minstens één minuut om het apparaat de tijd te laten om de gekozen werktemperatuur te bereiken.
Draag altijd handschoenen en een veiligheidsbril. Het heteluchtpistool is voorzien van een ingebouwde steun waarmee u het apparaat rechtop op een vlakke ondergrond kunt opstellen. Op die manier hebt u twee handen vrij op bijvoorbeeld een buis van pvc of ander materiaal plaatselijk te verwarmen om een bocht te kunnen buigen. Houd uw handen altijd uit de buurt van de blaasmond.
Als uw model heteluchtpistool voorzien is van een temperatuurregelaar (3) (model LCD), kunt u deze door te draaien verstellen om de gewenste temperatuur te krijgen. Als uw model heteluchtpistool voorzien is van controlelampjes (6) (afb. 4) of van een lcd-scherm (7) (afb. 5), kunt u aflezen wat ongeveer de temperatuur is waarop u het apparaat gebruikt.
VERF EN LAK VERWIJDEREN
Volg de hieronder beschreven procedures en technieken om zo efficiënt mogelijk verf of lak te verwijderen. Doe altijd eerst een proef op een klein stukje voordat u grote oppervlakken gaat behandelen.
Zet het heteluchtpistool aan en wacht tot het apparaat de werktemperatuur heeft bereikt. Houd de blaasmond op ongeveer 10 cm afstand van het te behandelen oppervlak. Binnen korte tijd ziet u dat de verf gaat barsten en dat er blaren komen. Verhit de verf niet te veel: dat zou de verf doen verbranden en dat maakt het moeilijker om de verf te verwijderen. Draag altijd een veiligheidsbril als u verf afsteekt boven uw hoofd.
Begin met het gelijkmatig verhitten van het oppervlak dat zich precies voor het mes bevindt door kleine bewegingen naar rechts en naar links te maken met uw heteluchtpistool. Als u de verf op de juiste wijze verhit, kunt u de verf in één enkele beweging afschrapen, zelfs de meest dikke soort. De verf moet in banen zo breed als het mes worden verwijderd.
Reinig het blad van het mes regelmatig om het schoon en scherp te houden en te voorkomen dat daar zich verf opzamelt. Haal de verf weg zolang die zacht is, want verf wordt snel weer hard.
U kunt ronde oppervlakken met een metaalborstel afschrapen na eerst de verf te hebben verhit met behulp van het heteluchtpistool.
Bescherm de oppervlakken die niet warm mogen worden met behulp van niet-ontvlambaar materiaal. Zorg dat u de hete luchtstroom uit het heteluchtpistool niet op vensters richt of op andere glasoppervlakken.
Opmerking: Dit heteluchtpistool is bedoeld om verf op olie- of waterbasis en lak te verwijderen. Het apparaat is niet geschikt om vlekken of grondverven te verwijderen die in het hout zijn getrokken.
WAARSCHUWING
DE DAMPEN DIE UIT VERF OP LOODBASIS ONTSTAAN ZIJN ZEER VERGIFTIG. WANNEER U BINNENSHUIS WERKT, MOET U ALTIJD ZORGEN DAT DE WERKPLEK GOED GEVENTILEERD IS.
ANDERE TOEPASSINGEN
Verwijderen van verf en lak met behulp van een
verfschraper die eerst zacht zijn gemaakt met het heteluchtpistool.
26
F GB D
E I P S DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
NL
Nederlands
ANDERE TOEPASSINGEN
Verwijderen van zelfklevende etiketten of plakband.
Losmaken van schroeven en moeren die verroest zijn
of te vast zijn aangedraaid.
Ontdooien van bevroren leidingen, sloten, enz.
Voorbereiden van de houtnerf voor lakken of beitsen.
Versneld drogen van verven en lakken. Dit is bijzonder
nuttig als u de kleur van het hout wilt veranderen en meerdere lagen verf of lak moet aanbrengen.
Drogen van vochtig en beschadigd hout
voorafgaande aan plamuren en schilderen.
Opkrimpen van krimpfolie voor verpakkingen.
Modelleren van was.
Warmtekrimpen.
Gebruik het heteluchtpistool niet om buizen te ontdooien die door kunststoffolie zijn beschermd.
ONDERHOUD
Zorg dat de blaasmond en de luchtinlaten van het heteluchtpistool schoon en vrij van stof en vuil blijven.
Gebruik een vochtige doek en normale huishoud­middelen om het heteluchtpistool schoon te maken.
Gebruik geen terpentine, oplosmiddelen, benzine of andere chemicaliën van dit type om het heteluchtpistool te reinigen.
LAWAAI
Het niveau van het geluidsvermogen kan de 85 dB (A) overschrijden op de werkplek. De gebruiker dient dus de noodzakelijke maatregelen te treffen om zich van het geluid te isoleren en gehoorbeschermers te dragen.
BIMETAALBEVEILIGING
Dit apparaat is uitgerust met een bimetaalbeveiliging die reageert op hitte. Als u het heteluchtpistool langere tijd achter elkaar gebruikt, kan de bimetaalbeveiliging in werking treden en de elektrische voeding uitschakelen om oververhitting te voorkomen. Als dat gebeurt, dient u onmiddellijk de schakelaar op 0 te zetten en de stekker uit het stopcontact te trekken.
Na 30 minuten herstelt de bimetaalbeveiliging zich automatisch en als het heteluchtpistool weer is afgekoeld kunt u dus verder werken. Als u zich niet aan dit voorschrift houdt, kan het apparaat beschadigd raken of ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
27
F GB D
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VIKTIGT: LÄS SÄKERHETSFÖRESKRIFTERNA.
Innan du börjar använda din värmepistol skall du läsa noggrant igenom denna bruksanvisning och i synnerhet säkerhetsföreskrifterna. Spara denna bruksanvisning för senare behov.
VARNING
Denna värmepistol kan förorsaka brand, om du inte vidtar lämpliga försiktighetsåtgärder.
Använd aldrig värmepistolen på våta eller mycket
fuktiga platser (t ex i badrum eller bastu).
Utsätt aldrig värmepistolen för regn och använd den
inte om det är mycket fuktigt.
Försök aldrig föra in något i munstycket.
Vänta alltid tills värmepistolen kylts av fullständigt
innan du ställer undan den.
Förvara alltid värmepistolen på en säker plats, utom
räckhåll för barn. Den är ingen leksak.
Brand kan uppstå om värmepistolen inte används
med lämpliga försiktighetsåtgärder:
- var ytterst försiktig då du använder värmepistolen i närheten av brännbara material;
- rikta inte den varma luftströmmen för länge mot samma yta;
- använd inte din värmepistol i en brandfarlig omgivning;
- kom ihåg att det kan finnas brännbara material som du inte kan se;
-placera värmepistolen på dess bakre hållare efter användningen och låt den kylas av innan du ställer undan den;
- avlägsna dig aldrig från värmepistolen när den är ansluten.
Granska omsorgsfullt ytan på vilken värmepistolen
ska användas. Ytor som befinner sig bakom tak, golv eller innertak kan dölja ytterst lättantändliga ämnen. Kontrollera alltid ytornas natur, innan du använder värmepistolen på dem.
Se till att arbetsplatsen är ren och städad.
Se till att arbetsutrymmet har en tillräcklig belysning.
Håll barn och besökare på avstånd från arbets-
området, värmepistolen och förlängningssladdarna.
Använd lämpliga skor som undviker kontakt med
jordade ytor, för att minska riskerna för elstötar.
Håll aldrig värmepistolen i nätsladden då du
transporterar den och dra aldrig i nätsladden för att koppla ur verktyget.
Använd endast lämpliga förlängningssladdar.
Granska regelbundet värmepistolens nätsladd och låt
den bytas ut av en kompetent yrkesman om den är skadad.
Vid arbete utomhus skall du använda endast
förlängningssladdar avsedda för utomhusanvändning.
Om du arbetar på små föremål eller på föremål med
oregelbunden form, tänk på att först spänna fast dem med skruvtving eller skruvstäd.
Värmen som avges av värmepistolen kan antända
brännbara material som inte syns för blotta ögat.
Lämna inte värmepistolen utan övervakning då den
är i gång.
Håll värmepistolen skyddad mot regn och vatten för
att undvika risker för brand eller elstötar.
Förvara verktyget på en torr och skyddad plats.
Munstycket på pistolen blir brännhett under
användningen: använd alltid skyddshandskar och skyddsglasögon.
Läs noga igenom denna bruksanvisning, med tanke
på din säkerhet.
Använd endast originaldelar vid byte av slitna eller
skadade delar.
Rikta inte den varma luftströmmen mot personer
eller djur.
Använd aldrig värmepistolen i närheten av
lättantändliga material eller i närvaro av lättantändliga gaser.
Försök aldrig minska den varma luftströmmen genom
att spärra eller täcka över pistolens munstycke.
Kom ihåg att inte röra vid munstycket, för det blir
brännhett under användningen.
Försäkra dig om att munstycket inte kommer i kontakt
med materialen under arbetet eller strax efteråt.
Använd alltid skyddsglasögon då du tar bort färg
ovanför huvudet.
Ha inte lösa kläder eller smycken. Använd halksäkra
skor. Långt hår måste fästas och täckas.
Se till att du alltid står stadigt.
Försäkra dig om att värmepistolen alltid är ren och
torr, utan spår av olja eller fett.
Pressa aldrig dina verktyg eller tillbehör för mycket.
Använd dem endast för arbeten som de har konstruerats för.
Håll alltid värmepistolen helt rak eller placera den på
dess bakre hållare.
Anslut alltid detta verktyg till ett elnät med en impedans som är lägre eller lika med 0,063 + j0,039 Ω. En felaktig strömförsörjning kan leda till överspänningar.
E I P NL DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
S
Svenska
28
F GB D
E I P NL DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
S
Svenska
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Kontrollera att strömbrytaren är i avstängt läge innan
du ansluter verktyget.
Temperaturindikatorer. De indikerar bara en
ungefärlig temperatur i upplysningssyfte. Din värme­pistol är utrustad med en säkerhetsanordning som hindrar överskridning av maximal driftstemperatur. När värmepistolen når maximitemperatur (ca 650°C), kan det hända att de 6 indikatorerna (eller LCD­skärmen) börjar blinka stötvis: detta är normalt och innebär ingen funktionsstörning.
Koppla ur laddaren då du inte använder den. Undvik
oavsiktlig igångsättning. Om värmepistolen stannar under användningen, koppla ur den och lämna in den på en auktoriserad Ryobi-verkstad.
VARNING
Titta på vad du gör och använd ditt sunda förnuft när du använder ett elektriskt verktyg. Använd inte detta verktyg om du är trött eller om du tar mediciner.
OBS: Håll munstycket minst 10 cm från arbetsytan. Värmepistolerna från Ryobi är försedda med en säkerhetsanordning som stoppar verktyget om du arbetar för nära ytan som putsas. Om anordningen kopplas in bör du låta värmepistolen kylas av i cirka 30 minuter innan du använder den på nytt.
Använd aldrig värmepistolen i förening med
lösningsmedel.
Ta efter användningen alltid bort rester av färg eller
fernissa från munstycket och knivarna på värmepistolen. Dessa rester kunde fatta eld.
Se till att arbetsutrymmet alltid är väl ventilerat.
Flisor och rester av blybaserad färg är ytterst giftiga.
ELFÖRSÖRJNING
Försäkra dig om att den använda nätspänningen motsvarar spänningen som anges på värmepistolens typskylt. Det bör vara den normala nätspänningen i hemmen, dvs. 230V, 50 Hz växelström. En spännings­skillnad som är högre än 10% kan leda till effektförlust och överhettning av verktyget. För ytterligare säkerhet är värmepistolen försedd med dubbel isolering. Detta innebär att två skilda system isolerar användaren från spänningssatta komponenter.
VARNING
Även om värmepistolen har en dubbel isolering måste du vidta de vanliga försiktighetsåtgärderna när du använder värmepistolen, för att undvika allvarliga kroppsskador som kan förorsakas av elkomponenterna på verktyget. Verktyg med dubbel isolering behöver inte jordas. Du kan alltså ansluta värmepistolens nätsladd till ett normalt strömuttag på 230 V.
PRODUKTDATA
Modellnummer EHG-2002C
Effekt 2000 W Spänning 230 V Frekvens 50 Hz Te mperatur 60/ 600ºC Luftström 250 eller 500 l/min Omkopplare för luftström Nej Temperaturindikatorer (LED) Nej Temperaturindikator (LCD) Nej
Modellnummer EHG-2002LED EHG-2002LCD
Effekt 2000 W 2000 W Spänning 230 V 230 V Frekvens 50 Hz 50 Hz Te mperatur 50-550ºC/ 50 - 650ºC Luftström 250 eller 500 l/min Omkopplare för luftström Ja Ja Temperaturindikatorer (LED) Ja Nej Temperaturindikator (LCD) Nej Ja
BESKRIVNING
1. Munstycke för luftutlopp
2. Skyddsring
3. Temperaturreglage (endast modellerna EHG-2002LED/LCD)
4. Strömbrytare
5. Bakre stöd för lodrät ställning
6. Temperaturindikatorer (LED) (endast modellen EHG-2002LED)
7. Temperaturindikator (LCD) (endast modellen EHG-2002LCD)
ANVÄNDNING
Värmepistolen är mycket lätt att använda. Innan du ansluter den skall du alltid kontrollera att strömbrytaren är ställd på 0 (FRÅN).
Då du är klar att börja arbeta ställer du strömbrytaren (4) på 1 eller 2. Vänta alltid minst en minut så att verktyget hinner uppnå sin drifttemperatur.
29
F GB D
E I P NL DK N FIN GR H CZ RUS RO PL
S
Svenska
ANVÄNDNING
Använd alltid handskar och skyddsglasögon. Värmepistolen är försedd med ett inbyggt stöd som gör att den kan ställas lodrätt på plana ytor. Detta gör att du har båda händerna fria för arbeten som t ex uppmjukning av rör i PVC eller annat material. Håll alltid händerna på avstånd från munstycket.
Om din värmepistol är utrustad med ett temperaturreglage (3) (LCD-modell), vrid på detta ända tills du uppnår önskad temperatur. Om din värmepistol är utrustad med lysdioder (6) (fig. 4) eller LCD-indikator (7) (fig. 5), kan du avläsa luftströmmens ungefärliga temperatur.
BORTTAGNING AV FÄRG OCH FERNISSA
Följ nedanstående metoder för effektiv borttagning av färg eller fernissa. Gör alltid ett prov på en liten yta, innan du börjar arbeta på stora ytor.
Sätt i gång värmepistolen och vänta tills den uppnår sin drifttemperatur. Placera munstycket ca 10 cm från ytan som ska putsas. Du borde snabbt börja se färgen spricka sönder och bilda blåsor. Värm inte färgen för mycket: det kan bränna den och göra den svårare att ta bort. Använd alltid skyddsglasögon då du tar bort färg ovanför huvudet.
Börja med att värma ytan som befinner sig strax framför kniven och gör det jämnt, med små rörelser mot höger och vänster med värmepistolen. Om du värmer upp färgen rätt, borde du kunna ta bort även ett tjockt lager på en enda gång. Färgen ska tas bort i band med samma bredd som kniven.
Rengör regelbundet knivbladet, så att det förblir vasst och för att undvika att färgen hopar sig på det. Ta bort färgen medan den är mjuk, för den hårdnar snabbt.
Du kan putsa avrundade ytor med en metallborste efter att du värmt upp färgen med pistolen.
Skydda ytorna som inte ska värmas upp med hjälp av flamsäkra material. Rikta inte den varma luften från värmepistolen mot fönster eller andra glasytor.
Anmärkning: Denna värmepistol har konstruerats för att ta bort olje- och vattenbaserade färger. Den kan inte ta bort fläckar eller grundfärger som sitter fast i träet.
VARNING
ÅNGA SOM FRIGÖRS AV BLYBASERADE FÄRGER ÄR YTTERST GIFTIG. OM DU ARBETAR INOMHUS BÖR DU SE TILL ATT DITT ARBETSUTRYMME ALLTID ÄR TILLRÄCKLIGT VENTILERAT.
ANDRA TILLÄMPNINGAR
Borttagning av färg och fernissa med en färgskrapa
efter uppmjukning med värmepistolen (fig. 3).
Borttagning av dekaler eller tejp.
Lossning av skruvar och muttrar som är rostiga eller
för spänt åtdragna.
Upptining av rör, lås, etc. som frusit fast.
Förberedning av träfibern för lackering eller färgning.
Snabb torkning av färger och lack. Detta är särskilt
nyttigt om man önskar byta färg på träet och måste stryka på flera lager av färg eller lack.
Torkning av fuktigt och skadat trä före kittning och
målning.
Värmebortdragning av emballagefilmer.
Vaxmodellering.
Värmebortdragning.
Använd inte värmepistolen för att tina upp rör som skyddas med plastfilm.
UNDERHÅLL
Se till att munstycket och lufttilloppet till värmepistolen hålls rena och fria från damm och smuts.
Använd en fuktig tygtrasa och vanliga rengöringsmedel då du rengör värmepistolen.
Använd inte White Spirit, lösningsmedel, bensin eller andra kemikalier av denna typ för att rengöra värmepistolen.
BULLER
Bullret (eller ljudtrycksnivån) på arbetsplatsen kan överstiga 85 dB (A). Användaren bör därför vidta nödvändiga åtgärder i fråga om ljudisolering och ha hörselskydd.
SÄKERHETSANORDNING
Verktyget är utrustat med en säkerhetsanordning som detekterar värme. Om du använder din värmepistol under längre arbetspass kan säkerhetsanordningen kopplas in och bryta elförsörjningen för att förebygga överhettning. Om detta händer, ställ omedelbart strömbrytaren på 0 och koppla ur verktyget.
Säkerhetsanordningen nollställs automatiskt efter 30 minuter och du kan då fortsätta ditt arbete. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka kroppsskador.
30
F GB D
Slut aldrig dette værktøj til et vekselstrømkredsløb hvor impedansen overskrider 0,063 + j0,039 Ω. En ukorrekt strømforsyning kan medføre overspænding.
Varmen fra pistolen kan antænde brandbare
materialer, som ikke er umiddelbart synlige.
Efterlad ikke varmluftpistolen uden opsyn, når den
er i drift.
Varmluftpistolen må ikke udsættes for regn og vand,
således at enhver fare for brand eller elektrisk stød undgås.
Opbevar værktøjet et tørt og sikkert sted.
Varmluftpistolens mundstykke bliver brændende
varmt under drift: brug derfor altid handsker og beskyttelsesbriller.
Læs omhyggeligt denne brugervejledning af hensyn
til sikkerheden.
Brug udelukkende originale reservedele ved
udskiftning af slidte eller beskadigede dele.
Ret aldrig den varme luftstrøm mod personer
eller dyr.
Brug aldrig varmluftpistolen i nærheden af brandfarlige
stoffer eller i et lokale med antændelige dampe.
Forsøg aldrig at formindske varmluftstrømmen ved
spærring eller afdækning af pistolens mundstykke.
Rør ikke ved mundstykket, da det bliver brændende
varmt under drift.
Pas på, at varmluftpistolens mundstykke ikke kommer
i berøring med noget, hverken under eller umiddelbart efter brug.
Brug altid beskyttelsesbriller, når der løsnes maling
oven over hovedet.
Undgå at bære løsthængende tøj og smykker.
Brug skridsikre sko. Langt hår skal bindes sammen og dækkes med en hue eller et tørklæde.
Stå altid med vægten på begge ben.
Hold varmluftpistolen ren og tør og fri for olie eller fedt.
Pres aldrig værktøjet eller tilbehøret. Brug det kun til
de formål, det er konstrueret til.
Hold altid varmluftpistolen helt lige, eller stil den på
støttefoden.
Brug aldrig varmluftpistolen våde eller meget fugtige
steder (f.eks. i badeværelser eller saunaer).
Udsæt aldrig varmluftpistolen for regn, og brug den
ikke, når vejret er meget fugtigt.
Forsøg aldrig at stikke noget ind i mundstykket.
Vent altid med at lægge varmluftpistolen væk, til den
er kølet helt af.
Opbevar varmluftpistolen et sikkert sted utilgængeligt
for børn. Det er ikke legetøj.
Varmluftpistolen kan forårsage brand, hvis der ikke
tages de fornødne forholdsregler:
- vær ekstremt forsigtig ved brug af varmluftpistolen i nærheden af brændbare stoffer;
-ret ikke den varme luftstrøm mod samme overflade i for lang tid ad gangen;
- brug ikke varmluftpistolen i eksplosionsfarlige omgivelser;
- vær opmærksom på, at visse brændbare materialer kan være usynlige;
-stil pistolen på sin støttefod efter brug og lad den køle af, før den gemmes væk;
- gå aldrig fra pistolen, mens den er i drift.
Se omhyggeligt overfladen efter, der hvor
varmluftpistolen skal bruges. Overflader bag lofter, dæklofter og under gulve kan muligvis indeholde let antændelige materialer. Undersøg altid disse overfladers sammensætning, inden varmluftpistolen tages i brug.
Sørg for at holde arbejdsstedet rent og ryddeligt.
Sørg for at arbejdsstedet er ordentligt belyst.
Hold børn og tilskuere væk fra arbejdsstedet,
varmluftpistolen og forlængerledningerne.
Bær passende skotøj så der undgås berøring med
jordforbundne overflader for at formindske risikoen for elektrisk stød.
Bær aldrig varmluftpistolen i ledningen for at flytte
den, og træk aldrig i ledningen for at rykke stikket ud af stikkontakten.
Brug kun egnede forlængerledninger.
Se jævnligt varmluftpistolens strømførende
ledning efter, og få den skiftet af en kvalificeret tekniker, hvis den er beskadiget.
Ved arbejde med varmluftpistolen udendørs må der
kun anvendes forlængerledninger beregnet til udendørs brug.
Skal der arbejdes med små genstande eller
genstande med uregelmæssig facon, bør disse først spændes fast med skruetvinger eller i en skruestik.
E I P NL S N FIN GR H CZ RUS RO PL
SIKKERHEDSREGLER
DK
Dansk
VIGTIGT: LÆS SIKKERHEDSREGLERNE IGENNEM.
Inden varmluftpistolen tages i brug, skal denne vejledning og især sikkerhedsreglerne læses omhyggeligt. Gem denne vejledning til senere opslag.
ADVARSEL
Varmluftpistolen kan forårsage brand, hvis der ikke tages de nødvendige forholdsregler.
31
F GB D
E I P NL S N FIN GR H CZ RUS RO PL
DK
Dansk
SIKKERHEDSREGLER
Se efter, at start-stopknappen står på "STOP", inden
stikket sættes i stikkontakten.
Temperatur-kontrollamper. Kontrollamperne angiver
en omtrentlig temperatur til referencebrug. Varmluftpistolen er udstyret med en sikkerhedsanordning, der forhindrer værktøjet i at overskride den maksimale driftstemperatur. Hvis værktøjet når denne grænse (dvs. cirka 650°C), er det muligt at de 6 kontrollamper (eller den flydende krystalskærm) giver sig til at blinke uregelmæssigt: Dette er normalt og ikke tegn på driftsfejl.
Træk varmluftpistolens stik ud af stikkontakten,
når den ikke er i brug. Undgå utilsigtet igangsættelse. Hvis varmluftpistolen stopper under drift, trækkes stikket ud af stikkontakten, og maskinen afleveres på et autoriseret Ryobi serviceværksted.
ADVARSEL
Hold opmærksomheden koncentreret om arbejdet, og brug sund fornuft, når der arbejdes med elektrisk værktøj. Der må ikke arbejdes med dette værktøj, hvis man er træt eller tager medicin.
NB: Hold mundstykket mindst 10 cm fra arbejdsfladen. Ryobi varmluftpistoler er beskyttet med en termosikring, som standser værktøjet, hvis det holdes for tæt på den overflade, der skal renses af. Hvis termosikringen udløses, skal varmluftpistolen køle af i ca. 30 minutter, inden den kan bruges igen.
Brug aldrig varmluftpistolen sammen med
opløsningsmidler.
Efter brug fjernes malings- og lakansamlinger på
pistolens mundstykke og knive. Disse ansamlinger kan nemlig gå i brand.
Sørg altid for god udluftning på arbejdsstedet.
Splinter og rester af blyholdig maling er meget giftige.
STRØMFORSYNING
Se efter, om netspændingen nu også svarer til angivelserne på varmluftpistolens mærkeplade. Strømmen skal være beregnet til almindelig privat brug, dvs. 230 V, 50 Hz, AC. Hvis spændingsforskellen er over 10%, kan værktøjet arbejde med nedsat kraft eller blive overophedet. Af sikkerhedsmæssige grunde er varmluftpistolen forsynet med dobbelt isolering. Det betyder, at to særskilte systemer isolerer brugeren fra de strømførende elementer.
ADVARSEL
Selv om varmluftpistolen har dobbelt isolering, skal de sædvanlige sikkerhedsregler altid overholdes ved brug af varmluftpistolen for at undgå alvorlige personskader forårsaget af værktøjets elektriske komponenter. Dobbeltisoleret værktøj skal ikke have jordforbindelse. Varmluftpistolens ledning kan derfor tilsluttes en almindelig 230 V stikkontakt.
PRODUKTSPECIFIKATIONER
Model nr. EHG-2002C
Effekt 2000 W Spænding 230 V Frekvens 50 Hz Te mperatur 60/600°C Luftstrøm 250 eller 500 l/min. Luftstrømsvariator Nej Te mperatur-kontrollamper Nej Temperaturanvisning på flydende krystalskærm Nej
Model nr. EHG-2002LED EHG-2002LCD
Effekt 2000 W 2000 W Spænding 230 V 230 V Frekvens 50 Hz 50 Hz Te mperatur 50 - 550ºC / 50 - 650ºC Luftstrøm 250 eller 500 l/min. Luftstrømsvariator Ja Ja Temperatur-kontrollamper Ja Nej Temperaturanvisning på flydende krystalskærm Nej Ja
BESKRIVELSE
1. Luftmundstykke
2. Beskyttelsesring
3. Temperaturvariator (gælder kun for modellerne EHG-2002LED/LCD)
4. Start-stopknap
5. Støttefod til lodret stilling
6. Temperatur-kontrollamper (gælder kun for modellen EHG-2002LED)
7. Temperaturanvisning på flydende krystalskærm (gælder kun for modellen EHG-2002LCD)
ANVENDELSE
Varmluftpistolen er meget let at bruge. Inden den sættes i stikkontakten skal det sikres, at start-stopknappen står på 0 (STOP).
Når der er gjort klar til arbejdet, sættes start-stopknappen (4) på 1 eller 2. Vent altid mindst et minut, til værktøjet er nået op på den valgte driftstemperatur.
32
F GB D
E I P NL S N FIN GR H CZ RUS RO PL
DK
Dansk
ANVENDELSE
Brug altid handsker og beskyttelsesbriller. Varmluftpistolen er forsynet med en støttefod, som kan anvendes til at stille den lodret på plane flader. Man har derved begge hænder fri til f.eks. at blødgøre PVC-rør eller andre materialer. Hold altid hænderne i god afstand fra mundstykket.
Hvis pistolmodellen har temperaturvariator (3) (model LCD), drejes den for at regulere temperaturen trinløst til den ønskede værdi. Hvis modellen er forsynet med kontrollamper (6) (fig. 4) eller flydende krystalskærm (7) (fig. 5), kan man aflæse den omtrentlige luftstrøms­temperatur.
AFSKRABNING AF MALING OG LAK
Følg nedenstående fremgangsmåde og anvisninger for at løsne maling og lak på den mest effektive måde. Lav altid en prøve på en mindre overflade inden afskrabning af større overflader.
Start varmluftpistolen, og lad den komme op på drifts­temperaturen. Hold mundstykket ca. 10 cm fra den overflade, der skal renses af. Man kan hurtigt se malingen begynde at slå revner og danne blærer. Lad være med at varme malingen for meget: den risikerer at brænde og blive vanskeligere at fjerne. Brug altid beskyttelsesbriller, når der løsnes maling oven over hovedet.
Begynd med at opvarme overfladen lige foran skraberen så ensartet som muligt, mens varmluftpistolen bevæges skiftevis lidt til højre og lidt til venstre. Hvis malingen varmes op på den rigtige måde, kan den fjernes i en omgang, selv tykke lag. Malingen fjernes i baner i samme bredde som skraberen.
Rens skraberens klinge med jævne mellemrum, så den holdes ren, skarp og fri for malingsansamlinger. Fjern malingen, mens den endnu er blød, for den størkner hurtigt igen.
Runde overflader skrabes rene med en metalbørste, efter at malingen er blevet opvarmet med varmluftpistolen.
Dæk de overflader, som ikke skal opvarmes, med et ikke brændbart materiale. Undgå at rette pistolens varmluftstrøm mod vinduer eller andre glasflader.
Bemærk: Denne varmluftpistol er beregnet til at løsne olie- eller vandbaseret maling samt lak. Den kan ikke løsne pletter eller grunder, som er trængt ind i træet.
ADVARSEL
RØG OG DAMPE FRA BLYHOLDIG MALING ER MEGET GIFTIGE. SØRG FOR GOD UDLUFTNING PÅ ARBEJDSSTEDET VED ARBEJDE INDENDØRS.
ANVENDELSESMULIGHEDER
Afskrabning af maling og lak ved hjælp af en skraber
efter blødgøring med varmluftpistolen (fig. 3).
Fjernelse af klistermærker eller tape.
Løsning af skruer og møtrikker, som er rustet fast
eller spændt for hårdt.
Optøning af frosne rør, låse, m.v.
Bearbejdning af træets fibre inden lakering eller
bejdsning.
Hurtig tørring af maling og lak. Dette er særlig nyttigt,
når træet skal have en anden farve, og det skal males eller lakeres flere gange.
Tørring af fugtigt og beskadiget træ inden kitning
og maling.
Krympning af varmekrympefolie til emballage.
Voksmodellering.
Varmekrympning.
Varmluftpistolen må ikke anvendes til optøning af rør, som er beskyttet med plastfolie.
VEDLIGEHOLDELSE
Hold varmluftpistolens mundstykke og luftindtag rene og fri for støv og snavs.
Tør varmluftpistolen af med en fugtig klud og almindelige husholdningsrengøringsmidler.
Brug aldrig mineralsk terpentin, opløsningsmidler, benzin eller andre lignende kemikalier til at rense varmluftpistolen.
STØJ
Støjen eller lydeffektniveauet på arbejdsstedet kan overstige 85 dB(A). Brugeren skal derfor sørge for den nødvendige lydisolering og beskytte ørerne med høreværn.
TERMOSIKRING
Dette værktøj er beskyttet med en termosikring, som kobler ud ved alt for kraftig varme. Hvis varmluftpistolen arbejder i længere tid, kan termosikring udløses og afbryde strømmen for at forhindre overophedning. Hvis det skulle ske, sættes start-stopknappen på 0, og stikket trækkes ud af stikkontakten.
Termosikringen kobler automatisk ind igen efter 30 minutter, og når varmluftpistolen er kølet af kan arbejdet genoptages. Hvis denne regel ikke overholdes, kan værktøjet blive ødelagt eller forårsage personskader.
33
F GB D
SIKKERHETSFORSKRIFTER
VIKTIG: LES SIKKERHETSFORSKRIFTENE.
Før du bruker varmluftpistolen, vennligst les denne bruksanvisningen grundig, særlig sikkerhetsforskriftene. Ta vare på denne bruksanvisningen for å kunne slå opp i den senere.
ADVARSEL
Varmluftpistolen kan forårsake brann hvis du ikke følger nødvendige forsiktighetsregler.
Varmen som avgis av denne varmluftpistolen, kan
antenne brennbare materialer som er usynlige for øyet.
La ikke varmluftpistolen være uten tilsyn når den er på.
Hold varmluftpistolen unna regn og vann for å unngå
faren for brann og elektrisk støt.
Rydd verktøyet på et tørt og beskyttet sted.
Varmluftpistolens munnstykke blir glovarmt under
bruk: Ha alltid på deg hansker og vernebriller.
For din egen sikkerhet bør du lese nøye gjennom
denne bruksanvisningen.
Bruk kun originale reservedeler når du skifter ut slitte
eller skadde deler.
Rett ikke varmluftstrålen mot mennesker eller dyr.
Bruk aldri varmluftpistolen i nærheten av brennbare
materialer eller gasser.
Forsøk aldri å minske varmluftstrålen ved å sperre
eller dekke til munnstykket.
Ikke ta i munnstykket, da dette blir glovarmt under bruk.
Påse at varmluftpistolens munnstykke ikke kommer i
kontakt med materialer mens den er i bruk og like etter.
Bruk alltid vernebriller når du fjerner maling over
hodehøyde.
Bruk ikke løstsittende klær og smykker. Bruk sklisikre
sko. Hvis du har langt hår, skal det bindes sammen og dekkes til så det er beskyttet.
Pass på at du alltid holder balansen.
Påse at varmluftpistolen alltid er ren og tørr, fri for
olje- eller fettrester.
Bruk aldri makt på verktøyet eller tilbehørsdelene. Bruk
dem kun til de arbeidsoppgaver de er konstruert for.
Hold alltid varmluftpistolen fint og rett og la den hvile
på støtten bak når du legger den fra deg.
Bruk aldri varmluftpistolen på våte eller meget fuktige
steder (for eksempel på baderom eller i badstue).
Utsett aldri varmluftpistolen for regn og bruk den ikke
når luften er meget fuktig.
Du må aldri prøve å sette noe inn i munnstykket.
Vent alltid til varmluftpistolen er blitt helt kald igjen før
du rydder den bort.
Rydd alltid varmluftpistolen på et sikkert sted, unna
barns rekkevidde. Det er ikke et leketøy.
Det kan oppstå brann hvis varmluftpistolen ikke
brukes med nødvendige forholdsregler:
- Vær ytterst forsiktig når du bruker varmluftpistolen i nærheten av brennbare materialer.
-Ikke bruk varmluftstrålen for lenge på samme flate.
- Ikke bruk varmluftpistolen i eksplosivt miljø.
- Vær oppmerksom på at det kan finnes antennelige stoffer som du ikke nødvendigvis ser.
- Sett pistolen på bakstøtten etter bruk, og la den nedkjøles før du rydder den.
-Ikke gå bort fra pistolen når den er på.
Undersøk grundig området hvor varmluftpistolen
skal brukes. Flater som befinner seg bak tak, gulv og senkede tak kan inneholde meget brennbare stoffer. Undersøk alltid disse flatene før du bruker varmluftpistolen.
Hold arbeidsområdet rent og ryddig.
Sørg for at arbeidsområdet har god belysning.
Hold barn og besøkende unna arbeidsområdet,
varmluftpistolen og forlengelseskablene.
For å redusere faren for elektrisk støt må du ha på
riktige sko for å unngå all kontakt med jordete flater.
Hold aldri varmluftpistolen i kabelen for å bære den,
og dra aldri i kabelen for å trekke støpselet ut av stikkontakten.
Bruk bare egnede forlengelseskabler.
Kontroller varmluftpistolens kabel regelmessig,
og få den skiftet ut av en kvalifisert tekniker hvis den er skadet.
Når du bruker varmluftpistolen utendørs, bruk kun
forlengelseskabler som er beregnet på utendørs bruk.
Hvis du arbeider på små eller ujevne gjenstander,
fest dem først ved hjelp av en skruetvinge eller en skruestikke.
Sjekk av bryteren står på AV før du kopler til pistolen.
Temperaturindikator. Lampene angir bare en
veiledende, omtrentlig temperatur. Varmluftpistolen er utstyrt med en sikkerhetsanordning som hindrer at pistolvarmen overstiger maksimal driftstemperatur. Når varmluftpistolen kommer opp i denne maksimum­sverdien (ca. 650 °C), er det mulig at de 6 indikator­lampene (eller LCD-skjermen) begynner å blinke: dette er normalt og betyr ikke at det er feil på varmluftpistolen.
Dette verktøyet må alltid koples til et strømnett med impedans lik eller under 0,063 + j0,039 Ω. Feil strømtilførsel kan føre til overspenninger.
E I P NL S DK FIN GR H CZ RUS RO PL
N
Norsk
34
F GB D
E I P NL S DK FIN GR H CZ RUS RO PL
N
Norsk
SIKKERHETSFORSKRIFTER
Kople varmluftpistolen fra strømmen når den ikke
er i bruk. Unngå utilsiktet start. Dersom varmluftpistolen stopper under bruk, kople den fra strømmen og lever den til et godkjent Ryobi serviceverksted.
ADVARSEL
Følg godt med i det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Bruk ikke verktøyet hvis du er trett eller tar medisiner.
NB: Hold munnstykket minst 10 cm fra arbeidsområdet. Ryobi varmluftpistoler er utstyrt med et sikkerhetsvern som stopper verktøyet hvis du arbeider for nær området som skal skrapes. Hvis sikkerhetsvernet utløses, la varmluftpistolen kjølne i ca. 30 minutter før du bruker den igjen.
Bruk aldri varmluftpistolen sammen med
løsningsmidler.
Etter bruk, ta bort maling- og lakkrester som sitter
igjen på varmluftpistolens munnstykke og kniver. Disse restene kan ta fyr.
Sørg for at arbeidsområdet alltid er godt luftet. Flak og
andre rester av blyholdig maling er meget giftige.
STRØMFORSYNING
Se etter at nettspenningen svarer til den som står på varmluftpistolens merkeplate. Den skal svare til vanlig husholdningsspenning, nemlig 230V, 50 Hz, vekselstrøm. En spenningsforskjell på over 10% kan medføre effekttap og overoppheting av verktøyet. For større sikkerhet er varmluftpistolen utstyrt med dobbel isolering. Det betyr at to forskjellige systemer beskytter brukeren mot strømførende deler.
ADVARSEL
Selv om denne varmluftpistolen har dobbel isolering, må alminnelige forholdsregler overholdes når varmluftpistolen brukes, for å unngå alvorlige kroppsskader som kan forårsakes av verktøyets elektriske komponenter. Dobbelt isolerte verktøy krever ingen jordforbindelse. Du kan derfor kople varmluftpistolens elektriske kabel til en vanlig 230 V stikkontakt.
PRODUKTEGENSKAPER
Modell nr. EHG-2002C
Effekt 2000 W Spenning 230 V Frekvens 50 Hz Te mperatur 60/ 600ºC Luftstrøm 250 eller 500 l/min Luftstrømvariator Nei Te mperaturindikatorlamper Nei LCD-temperaturindikator Nei
Modell nr. EHG-2002LED EHG-2002LCD
Effekt 2000 W 2000 W Spenning 230 V 230 V Frekvens 50 Hz 50 Hz Te mperatur 50-550ºC / 50 - 650ºC Luftstrøm 250 eller 500 l/min Luftstrømvariator Ja Ja Temperaturindikatorlamper Ja Nei LCD-temperaturindikator Nei Ja
BESKRIVELSE
1. Munnstykke
2. Beskyttelsesring
3. Temperaturregulator (kun modellene EHG-2002LED/LCD)
4. Bryter
5. Støtte bak til stående stilling
6. Temperaturindikatorlamper (kun modellen EHG-2002LED)
7. LCD-temperaturindikator (kun modellen EHG-2002LCD)
BETJENING
Varmluftpistolen din er meget enkel å bruke. Før du kopler den til strømmen må du alltid sjekke at bryteren står på 0 (AV).
Når du er klar til å arbeide, sett bryteren (4) på 1 eller 2. Vent alltid i minst ett minutt til verktøyet har nådd den valgte brukstemperaturen.
Ha alltid på deg hansker og vernebriller. Varmluftpistolen er utstyrt med en støtte som du kan sette den fra deg på i stående stilling på vannrette flater. Du har dermed begge hendene fri til for eksempel å mykne opp rør av PVC eller annet materiale. Hold alltid hendene unna munnstykket.
35
F GB D
E I P NL S DK FIN GR H CZ RUS RO PL
N
Norsk
BETJENING
Hvis varmluftpistolmodellen er utstyrt med en temperaturregulator (3) (LCD-modell), kan du dreie den for å oppnå ønsket temperatur. Hvis varmluftpistol­modellen er utstyrt med indikatorlamper (6) (fig. 4) eller en LCD-temperaturindikator (7) (fig. 5), kan du avlese varmluftstrålens omtrentlige temperatur.
FJERNING AV MALING OG LAKK
Følg prosedyrene og metodene som er beskrevet nedenfor for å fjerne maling eller lakk på en mer effektiv måte. Foreta alltid et forsøk på en liten flate før du arbeider på store flater.
Start varmluftpistolen og vent til den har nådd brukstemperatur. Plasser munnstykket ca. 10 cm fra arbeidsområdet. Du vil snart se malingen sprekke og danne blærer. Ikke varm malingen for mye: Den kan da brenne og bli vanskeligere å fjerne. Bruk alltid vernebriller når du fjerner maling over hodehøyde.
Begynn med å varme jevnt over området som ligger like foran kniven, med lette bevegelser mot høyre og venstre med varmluftpistolen. Hvis du varmer malingen riktig, skal du kunne fjerne den i en omgang bare, selv når den er tykk. Malingen skal fjernes i striper som er like brede som kniven.
Rengjør knivbladet regelmessig slik at det alltid er rent og skarpt og for å unngå at malingen samler seg opp på det. Ta bort malingen mens den er myk; den blir fort hard igjen.
Du kan fjerne maling på avrundede flater med en metallbørste etter å ha varmet den opp med varmluftpistolen.
Beskytt flater som ikke må varmes ved hjelp av materialer som ikke er brennbare. Pass på at du ikke retter den varme luften mot vinduer eller andre glassflater.
Merk: Denne varmluftpistolen er konstruert for å fjerne vann- og oljemaling og lakk. Den kan ikke fjerne flekker eller grunninger som er impregnert i treverket.
ADVARSEL
DAMP SOM AVGIS AV BLYHOLDIGE MALINGER, ER MEGET GIFTIG. NÅR DU ARBEIDER INNENDØRS, MÅ DU SØRGE FOR AT ARBEIDSOMRÅDET ALLTID ER GODT LUFTET.
ANDRE BRUKSOMRÅDER
Fjerning av maling og lakk med en skraper etter
oppmykning med varmluftpistolen (fig. 3).
Fjerning av selvklebende etiketter eller tape.
Løsning av rustne eller for stramme skruer og muttere.
Opptining av frosne rør, låser, osv.
Bearbeiding av trefiberen før lakkering eller farging.
Hurtig tørking av maling og lakk. Dette er spesielt
nyttig når du ønsker å endre trefargen og du må male eller lakkere flere strøk.
Tørking av fuktig og skadet treverk før kitting og maling.
Krymping av varmekrympefolier.
Modellering av voks.
Varmekrymping.
Bruk ikke varmluftpistolen til å tine opp rør som er beskyttet med plastfilm.
VEDLIKEHOLD
Hold varmluftpistolens munnstykke og luftåpning rene og frie for støv og smuss.
Bruk en fuktig klut og alminnelige rengjøringsmidler til å rengjøre varmluftpistolen.
Bruk ikke white-spirit, løsningsmidler, bensin eller andre lignende kjemikalier til å gjøre ren varmluftpistolen.
STØY
Støyen eller lydstyrkenivået kan overskride 85 dB (A) på arbeidsstedet. I så fall må brukeren treffe nødvendige tiltak for lydisolering og bruke hørselsvern.
SIKKERHETSVERN
Dette verktøyet er utstyrt med et sikkerhetsvern som har en varmeføler. Hvis du bruker varmluftpistolen i lengre perioder, kan sikkerhetsvernet utløses og stoppe strømforsyningen for å hindre overoppheting. Skulle det hende, still strømbryteren umiddelbart på 0 og kople verktøyet fra strømmen.
Sikkerhetsvernet tilbakestilles automatisk etter 30 minutter, og når varmluftpistolen er nedkjølt, kan du bruke den på nytt. Manglende overholdelse av denne regelen kan skade verktøyet eller medføre personskade.
36
37
F GB D
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
TÄRKEÄÄ: LUE TURVALLISUUSOHJEET.
Lue tämä käsikirja ja erityisesti turvallisuusohjeet huolellisesti ennen kuumennuspistoolin käyttöä. Säilytä käsikirja myöhempää tarvetta varten.
MUISTUTUS
Kuumennuspistooli voi aiheuttaa tulipalon, jos asianmukaisia varotoimia laiminlyödään.
Kuumennuspistoolin lämpö voi sytyttää palamaan
piilossa olevat helposti syttyvät materiaalit.
Älä jätä kuumennuspistoolia ilman valvontaa, kun se
on käynnissä.
Pidä kuumennuspistooli suojassa sateelta ja vedeltä
tulipalo- ja sähköiskuvaaran välttämiseksi.
Varastoi työkalu kuivaan ja suojaisaan tilaan.
Kuumennuspistoolin suutin kuumenee käytön aikana:
pidä aina suojakäsineitä ja -laseja.
Turvallisuutesi takeeksi lue käyttäjän käsikirja
huolellisesti.
Käytä kuluneiden ja viallisten osien vaihdossa
yksinomaan alkuperäisiä varaosia.
Älä kohdista kuumailmavirtaamaa kohti henkilöitä
tai eläimiä.
Älä koskaan käytä kuumennuspistoolia helposti
syttyvien materiaalien tai tulenarkojen kaasujen läheisyydessä.
Älä koskaan yritä pienentää kuumailmavirtaamaa
sulkemalla tai peittämällä suutinta.
Älä tartu suuttimeen, sillä se tulee polttavan kuumaksi
käytön aikana.
Varmista, ettei kuumennuspistoolin suutin kosketa
materiaaleja käytön aikana tai heti käytön jälkeen.
Pidä aina suojalaseja, kun poistat maalia pääsi
yläpuolelta.
Älä pukeudu väljiin vaatteisiin tai koruihin. Käytä
liukumattomia kenkiä. Jos sinulla on pitkät hiukset, sido tai peitä ne.
Etsi aina asento, jossa pysyt tasapainossa.
Pidä kuumennuspistooli aina puhtaana ja kuivana,
ilman öljy- ja rasvatahroja.
Älä koskaan käytä työkalua tai sen lisävarusteita
muuhun työhön kuin materiaalien kuumentamiseen vaan käytä niitä yksinomaan niille tarkoitettuun käyttötarkoitukseen.
Pidä kuumennuspistoolia aina suorassa tai aseta
se takapitimelleen.
Kytke työkalu aina sähköverkkoon, jonka impedanssi on korkeintaan 0,063 + j0,039 . Väärä sähkövirta voi aiheuttaa ylijännitettä.
Älä koskaan käytä kuumennuspistoolia märissä tai
hyvin kosteissa paikoissa (esim. kylpyhuoneessa tai saunassa).
Älä koskaan altista kuumennuspistoolia sateelle tai
käytä sitä kostealla ilmalla.
Älä koskaan yritä työntää mitään suuttimeen.
Anna kuumennuspistoolin aina jäähtyä kokonaan
ennen sen varastoimista.
Säilytä kuumennuspistoolia aina varmassa paikassa
pois lasten ulottuvilta. Se ei ole leikkikalu.
Seurauksena voi olla tulipalo, jos kuumennuspistoolin
käytössä ei noudateta asianmukaisia varotoimia:
- ole erittäin varovainen, kun käytät kuumennus­pistoolia helposti syttyvien materiaalien läheisyydessä
- älä kohdista kuumailmavirtaamaa liian kauan samalle pinnalle
-älä käytä kuumennuspistoolia räjähdysvaarallisessa ympäristössä
- muista, että lähistöllä voi olla piilossa olevia helposti syttyviä materiaaleja
- aseta kuumennuspistooli takapitimelleen käytön jälkeen ja anna sen jäähtyä ennen varastoimista
- älä koskaan jätä työkalua vartioimatta, kun se on kytketty päälle.
Tarkista huolellisesti kuumennuspistoolilla käsiteltävä
pinta. Kattojen, lattioiden ja valekattojen takana olevilla pinnoilla voi olla erittäin tulenarkoja materiaaleja. Tarkista aina näiden pintojen rakenne ennen kuumennuspistoolin käyttöä.
Pidä työskentelyalue puhtaana ja järjestyksessä.
Pidä työskentelyalue hyvin valaistuna.
Pidä lapset ja vierailijat kaukana työskentelyalueelta,
kuumennuspistoolista ja jatkojohdoista.
Sähköiskuvaaran vähentämiseksi käytä asianmukaisia
kenkiä, joilla vältät koskemasta maadoitettuihin pintoihin.
Älä koskaan kanna kuumennuspistoolia sen
liitäntäjohdosta tai irrota sitä verkkovirrasta liitäntäjohdosta vetämällä.
Käytä aina asianmukaisia jatkojohtoja.
Tarkista kuumennuspistoolin liitäntäjohto säännöllisin
väliajoin ja anna ammattitaitoisen teknikon vaihtaa viallinen johto.
Kun käytät kuumennuspistoolia ulkona, käytä
yksinomaan ulkokäyttöön sopivia jatkojohtoja.
E I P NL S DK N GR H CZ RUS RO PL
FIN
Suomi
F GB D
E I P NL S DK N GR H CZ RUS RO PL
FIN
Suomi
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
Jos käsittelet pieniä tai muodoltaan epätasaisia
esineitä, kiinnitä ne ensin liimauspuristimilla tai viilapenkkiin.
Varmista, että liipaisin on SEIS-asennossa, ennen
kun kytket kuumennuspistoolin verkkovirtaan.
Lämpötilan merkkivalot. Merkkivalot ilmoittavat vain
summittaisen viitelämpötilan. Kuumennuspistoolissa on varmuuslaite, joka estää kuumennuspistoolin lämpötilaa ylittämistä enimmäiskäyttölämpötilan. Kun kuumennuspistooli saavuttaa enimmäistason (noin 650°C), kuusi merkkivaloa (tai nestekidenäyttö) alkavat vilkkua katkonaisesti: tämä on normaalia, eikä se ole osoitus toimintahäiriöstä.
Irrota kuumennuspistooli verkkovirrasta, kun et
käytä sitä. Vältä epähuomiossa tapahtuvat käynnistykset. Jos kuumennuspistooli sammuu kesken käyttöä, irrota se verkkovirrasta ja vie se valtuutettuun Ryobi-huoltamoon.
MUISTUTUS
Katso mitä teet ja käytä tervettä järkeä, kun käytät sähkökäyttöistä työkalua. Älä käytä työkalua, kun olet väsynyt tai lääkekuurilla.
HUOM! Pidä suutin vähintään 10 cm etäisyydellä käsiteltävästä pinnasta. Ryobi-kuumennuspistooleissa on varmuuslaite (bimetallijousi), joka sammuttaa työkalun, jos se on liian lähellä käsiteltävää pintaa. Jos varmuuslaite kytkeytyy, anna kuumennuspistoolin jäähtyä noin 30 minuuttia ennen kuin käytät sitä uudelleen.
Älä koskaan käytä kuumennuspistoolia yhdessä
liuotteiden kanssa.
Puhdista maali- tai lakkajätteet suuttimesta ja
kaavinteristä käytön jälkeen. Nämä jätteet voivat syttyä palamaan.
Pidä työskentelyalue aina hyvin ilmastoituna.
Lyijypitoiset maalijätteet ja -lastut ovat erittäin myrkyllisiä.
TEHONLÄHDE
Varmista, että käyttöjännite on kuumennuspistoolin arvokilvessä osoitettujen tietojen mukainen. Sen on vastattava normaalia kotitalousvirtaa eli 230 V, 50 Hz, vaihtovirta. Yli 10 prosentin jännite-ero voi aiheuttaa tehon alenemista ja työkalun kuumenemista. Kuumennuspistoolissa oleva kaksoiseristys lisää käyttäjän turvallisuutta. Tämä tarkoittaa sitä, että kaksi järjestelmää eristää käyttäjän jännitteisistä osista.
MUISTUTUS
Vaikka kuumennuspistoolissa onkin kaksoiseristys, käytön aikana on ehdottomasti noudatettava yleisiä varotoimia työkalun sähköosien mahdollisesti aiheuttavien vakavien ruumiinvammojen välttämiseksi. Kaksoiseristettyjä työkaluja ei tarvitse maadoittaa. Voit kytkeä kuumennuspistoolin liitäntäjohdon normaaliin 230 V:n pistokoskettimeen.
TUOTTEEN TEKNISET TIEDOT
Mallinro EHG-2002C
Teho 2000 W Jännite 230 V Taajuus 50 Hz Lämpötila 60 / 600ºC Ilmavirtaama 250 tai 500 l/min Ilmavirtaaman muunnin Ei Lämpötilan merkkivalot Ei Lämpötilan nestekidenäyttö Ei
Mallinro EHG-2002LED EHG-2002LCD
Teho 2000 W 2000 W Jännite 230 V 230 V Taajuus 50 Hz 50 Hz Lämpötila 50–550 C / 50–650ºC Ilmavirtaama 250 tai 500 l/min Ilmavirtaaman muunnin Kyllä Kyllä Lämpötilan merkkivalot Kyllä Ei Lämpötilan nestekidenäyttö Ei Kyllä
KUVAUS
1. Puhallussuutin
2. Suojarengas
3. Lämmönsäädin (vain EHG-2002LED/LCD-mallit)
4. Katkaisin
5. Takapidin
6. Lämpötilan merkkivalot (vain EHG-2002LED-malli)
7. Lämpötilan nestekidenäyttö (vain EHG-2002LCD-malli)
KÄYTTÖ
Kuumennuspistoolin käyttö on hyvin helppoa. Tarkista ennen kuumennuspistoolin verkkovirtaan kytkemistä, että katkaisin on asennossa 0 (SEIS).
Kun olet valmis aloittamaan työn, aseta katkaisin (4) asentoon 1 tai 2. Odota aina vähintään minuutti, jotta työkalu saavuttaa valitun käyttölämpötilan.
Pidä aina suojakäsineitä ja -laseja. Kuumennuspistoolissa on pidin, jonka ansiosta voit asettaa sen pystysuoraan tasaiselle pinnalle.
38
F GB D
E I P NL S DK N GR H CZ RUS RO PL
FIN
Suomi
KÄYTTÖ
Näin voit pitää kädet vapaina esimerkiksi PVC-putkien tai muun materiaalin pehmittämistä varten. Pidä kädet aina kaukana suuttimesta.
Jos kuumennuspistoolissa on lämmönsäädin (3) (LCD-malli), käännä sitä, kunnes saat toivotun lämpötilan. Jos kuumennuspistoolissa on merkkivalot (6) (kuva 4) tai nestekidenäyttö (7) (kuva 5), voit nähdä käytetyn ilmavirtaamaan summittaisen lämpötilan.
MAALIN JA LAKAN POISTAMINEN
Maali ja lakka voidaan poistaa tehokkaasti alla kuvatun menetelmän ja tekniikan avulla. Tee aina ensin koekäyttö pienelle pinta-alalle ennen kuin aloitat suuren pinta-alan puhdistuksen.
Käynnistä kuumennuspistooli ja odota, kunnes se on saavuttanut käyttölämpötilan. Aseta suutin noin 10 cm etäisyydelle käsiteltävästä pinnasta. Maalipinta alkaa nopeasti halkeilla ja siihen ilmestyy kuplia. Älä kuumenna maalia liikaa: se saattaa palaa, jolloin sen poistaminen on vaikeaa. Pidä aina suojalaseja, kun poistat maalia pääsi yläpuolelta.
Aloita työ kuumentamalla ensin tasaisesti kaavinterän edestä tekemällä kevyitä liikkeitä kuumennuspistoolilla oikealta vasemmalle. Kun kuumennat maalia oikein, voit poistaa paksunkin maalikerroksen kertakäsittelyllä. Maali on poistettava kaavinterän levyisinä nauhoina.
Puhdista kaavinterä säännöllisin väliajoin, jotta se pysyy puhtaana ja terävänä ja maali ei kasaannu terään. Irrota maali, kun se on pehmeää (se kovettuu nopeasti).
Voit puhdistaa pyöreät reunat metalliharjalla, kun olet ensin kuumentanut maalia kuumennuspistoolilla.
Käytä tulenkestävää materiaalia niiden pintojen suojaamiseen, joita ei tule kuumentaa. Vältä kuuman ilman puhaltamista kohti ikkunoita tai muita lasipintoja.
Huomautus: Tämä kuumennuspistooli on tarkoitettu öljy- ja vesiliukoisten maalien ja lakkojen poistoon. Sillä ei voi poistaa puuhun syöpyneitä tahroja tai pohjusteita.
MUISTUTUS
LYIJYMAALEISTA LÄHTEVÄ SAVU ON ERITTÄIN MYRKYLLISTÄ. KUN TYÖSKENTELET SISÄTILOISSA VARMISTA, ETTÄ ILMANVAIHTO ON RIITTÄVÄ.
MUU KÄYTTÖTARKOITUS
Kuumennuspistoolilla pehmitetyn maalin ja lakan
poistaminen kaapimella (kuva 3).
Liimatarrojen tai teipin irrottaminen.
Ruostuneiden tai liian kireällä olevien ruuvien ja
muttereiden löysääminen.
Jään sulatus putkista, lukoista jne.
Puunsyyn valmistelu ennen lakkausta tai maalausta.
Maalin ja lakan pikakuivaus. Tämä on erityisen
käytännöllistä, kun haluat muuttaa puun väriä ja joudut levittämään monta maali- tai lakkakerrosta.
Kostean ja huonokuntoisen puun kuivaus ennen
kittausta ja maalausta.
Lämpökutistettavan pakkauskelmun käsittely.
Vahan muotoilu.
Lämpökutistus.
Älä käytä kuumennuspistoolia jään sulattamiseen muovikelmulla suojatuista putkista.
HUOLTO
Pidä suutin ja ilmanottoaukko puhtaina, pölyttöminä ja ilman jätteitä.
Puhdista kuumennuspistooli kostealla rievulla ja käytä kodin yleisiä puhdistusaineita.
Älä käytä mineraalitärpättiä, bensiiniä tai muita vastaavia kemiallisia puhdistusaineita.
MELU
Työpaikan melu tai äänenpainetaso voi ylittää 85 dB (A). Käyttäjän on silloin ryhdyttävä tarvittaviin ääneneristystoimenpiteisiin ja käytettävä kuulosuojaimia.
VARMUUSLAITE (BIMETALLIJOUSI)
Tässä työkalussa on lämmön havaitseva varmuuslaite (bimetallijousi). Jos käytät kuumennuspistoolia kauan aikaa, bimetallijousi voi käynnistyä ja katkaista virransyötön ylikuumenemisen ehkäisemiseksi. Aseta katkaisin tässä tapauksessa asentoon 0 ja irrota työkalu verkkovirrasta.
Varmuuslaitteen bimetallijousi kytkeytyy automaattisesti uudelleen 30 minuutin kuluttua, ja voit jatkaa työtä. Tämän ohjeen laiminlyönti voi vaurioittaa työkalua tai aiheuttaa ruumiinvammoja.
39
F GB D
ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.
Πριν χρησιµοποιήσετε το πιστλι σας θερµού αέρα, παρακαλείστε να διαβάσετε προσεκτικά το παρν εγχειρίδιο,ειδικά τις συστάσεις ασφαλείας. Φυλάξτε τις οδηγίες αυτές για να µπορείτε να ανατρέξετε αργτερα.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτ το πιστλι θερµού αέρα µπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά αν δεν λάβετε τα απαραίτητα µέτρα.
Η θερµτητα που εκπέµπει το πιστλι αυτ µπορεί
να αναφλέξει καύσιµα υλικά τα οποία δεν φαίνονται µε γυµν µάτι.
Μην αφήνετε το πιστλι θερµού αέρα χωρίς
επίβλεψη ταν βρίσκεται σε λειτουργία.
Προστατεύστε το πιστλι θερµού αέρα απ τη
βροχή και το νερ ώστε να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας.
Τακτοποιήστε το εργαλείο σας σε µέρος ξηρ και
σκεπασµένο.
Το στµιο του πιστολιού θερµού αέρα θερµαίνεται
πολύ κατά τη διάρκεια της χρήσης: φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια και γυαλιά.
Για τη δική σας ασφάλεια, παρακαλείστε να
διαβάσετε προσεκτικά το παρν εγχειρίδιο χρήσης.
Χρησιµοποιήστε αποκλειστικά γνήσια
ανταλλακτικά σε περίπτωση αντικατάστασης φθαρµένων τµηµάτων ή τµηµάτων που έχουν υποστεί ζηµιά.
Μην κατευθύνετε ποτέ τη ροή θερµού αέρα προς
άτοµα ή ζώα.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το πιστλι θερµού αέρα
κοντά σε εύφλεκτα υλικά ή παρουσία εύφλεκτων αερίων.
Μην προσπαθήσετε ποτέ να µειώσετε τη ροή
ζεστού αέρα φράζοντας ή καλύπτοντας το στµιο του πιστολιού.
Φροντίστε να µην αγγίζετε το στµιο διτι κατά τη
διάρκεια της χρήση γίνεται καυτ.
Βεβαιωθείτε πως το στµιο του πιστολιού δεν
έρχεται σε επαφή µε υλικά κατά τη διάρκεια της χρήσης ή αµέσως µετά τη χρήση.
Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά ταν
αφαιρείτε χρώµα πάνω απ το κεφάλι σας.
Συνδέετε πάντα το εργαλείο αυτ µε ηλεκτρικ δίκτυο µε σύνθετη αντίσταση κατώτερη ή ίσα µε
0.063 + j0.039 Ωµ.Οποιαδήποτε λάθος παροχή µπορεί να επιφέρει υπέρταση.
E I P NL S DK N FIN H CZ RUS RO PL
GR
Ελληνικά
Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα. Φοράτε
αντιολισθητικά υποδήµατα. Αν έχετε µακριά µαλλιά, φροντίστε να τα προστατεύετε πιάνοντάς τα και καλύπτοντάς τα.
Φροντίστε να διατηρείτε πάντα την ισορροπία σας.
Βεβαιωθείτε πως το πιστλι θερµού αέρα είναι
πάντα καθαρ και στεγν και δεν φέρει ίχνη λαδιού ή γράσου.
Μη ζορίζετε ποτέ το εργαλείο σας ή τα
εξαρτήµατα. Χρησιµοποιήστε τα µνο στα πλαίσια εργασιών για τις οποίες έχουν σχεδιαστεί.
Κρατάτε πάντα το πιστλι θερµού αέρα σε ρθια
θέση ή ακουµπήστε το στην πίσω βάση του.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το πιστλι σας σε χώρους
βρεγµένους ή πολύ υγρούς (παραδείγµατος χάρη, σε µπάνιο ή σάουνα).
Μην εκθέτετε ποτέ το πιστλι θερµού αέρα στη
βροχή και µην το χρησιµοποιείτε ταν ο καιρς είναι πολύ υγρς.
Μην προσπαθήσετε να βάλετε οποιοδήποτε
στοιχείο µέσα στο στµιο.
Περιµένετε πάντα το πιστλι θερµού αέρα να έχει
κρυώσει εντελώς πριν το τακτοποιήσετε.
Τακτοποιήστε το πιστλι θερµού αέρα σε µέρος
σίγουρο, µακριά απ τα παιδιά. ∆εν είναι παιχνίδι.
Μπορεί να προκληθεί πυρκαγιά αν το πιστλι
θερµού αέρα δεν χρησιµοποιηθεί µε τις αρµζουσες προφυλάξεις.
-να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί ταν
χρησιµοποιείτε το πιστλι σας θερµού αέρα κοντά σε εύφλεκτα υλικά,
-µην εφαρµζετε τη ροή θερµού αέρα για πολύ
ώρα στην ίδια επιφάνεια,
-µη χρησιµοποιείτε το πιστλι θερµού αέρα σε
εκρηκτικ περιβάλλον,
-να έχετε υπψη σας τι µπορεί να υπάρχουν
εύφλεκτα υλικά τα οποία δεν βλέπετε,
-µετά τη χρήση ακουµπήστε το πιστλι στην πίσω
βάση του και αφήστε το να κρυώσει πριν το τακτοποιήσετε,
-µην αποµακρύνεστε ποτέ απ το πιστλι θερµού
αέρα ταν είναι συνδεδεµένο.
Εξετάστε προσεκτικά την επιφάνεια στην οποία
θα χρησιµοποιηθεί το πιστλι θερµού αέρα. Οι επιφάνειες που βρίσκονται πίσω απ οροφές, δάπεδα και ψευδοροφές υπάρχει πιθαντητα να περιέχουν άκρως εύφλεκτες ουσίες.Ελέγχετε πάντα τη φύση των επιφανειών πριν εφαρµσετε το πιστλι θερµού αέρα.
40
F GB D
E I P NL S DK N FIN H CZ RUS RO PL
GR
Ελληνικά
ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Φροντίστε να διατηρείτε το χώρο εργασίας σας
καθαρ και τακτοποιηµένο.
Φροντίστε να διατηρείτε το χώρο εργασίας σας
καλά φωτισµένο.
Φροντίστε να κρατάτε τα παιδιά και τους
επισκέπτες µακριά απ το χώρο εργασίας σας, το πιστλι θερµού αέρα και τις επιµηκύνσεις.
Για να µειώσετε τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας,
φορέστε αντιολισθητικά υποδήµατα που εµποδίζουν κάθε επαφή µε τις συνδεδεµένες µε τη γείωση επιφάνειες.
Μην κρατάτε ποτέ το πιστλι θερµού αέρα απ το
καλώδιο παροχής ρεύµατος για να το µεταφέρετε και µην τραβάτε ποτέ το καλώδιο για να το αποσυνδέσετε.
Χρησιµοποιείτε αποκλειστικά κατάλληλες
επιµηκύνσεις.
Εξετάζετε τακτικά το καλώδιο παροχής ρεύµατος
του πιστολιού θερµού αέρα και αν είναι φθαρµένο απευθυνθείτε σε εξειδικευµένο τεχνικ για την αντικατάστασή του.
=ταν χρησιµοποιείτε το πιστλι σας θερµού αέρα
σε εξωτερικούς χώρους, χρησιµοποιήστε αποκλειστικά ειδικές επιµηκύνσεις για εξωτερική χρήση.
Αν εργάζεστε σε µικρά αντικείµενα ή αντικείµενα
ακαννιστού σχήµατος, φροντίστε να τα στερεώνετε πρώτα µε σφιγκτήρες ή µέγγενη.
Βεβαιωθείτε πως ο διακπτης βρίσκεται στη θέση
∆ΙΑΚΟΠΗ πριν συνδέσετε το πιστλι θερµού αέρα.
Φωτεινές ενδείξεις θερµοκρασίας. Οι ενδείξεις
αναφέρουν µνο µια κατά προσέγγιση θερµοκρασία για αναφορά. Το πιστλι θερµού αέρα είναι εξοπλισµένο µε ασφάλεια που εµποδίζει τη θερµτητά του να ξεπεράσει τη µέγιστη θερµοκρασία χρήσης. =ταν το πιστλι θερµού αέρα φτάσει στη µέγιστη αυτή θερµοκρασία (περίπου 650°C), µπορεί οι 6 φωτεινοί δείκτες (ή η οθνη υγρών κρυστάλλων) να αρχίσουν να αναβοσβήνουν. Αυτ είναι φυσιολογικ και δεν επισηµαίνει δυσλειτουργία.
Αποσυνδέετε το πιστλι θερµού αέρα ταν δεν το
χρησιµοποιείτε. Αποφύγετε τα τυχαία ξεκινήµατα. Αν το πιστλι θερµού αέρα σταµατήσει κατά τη διάρκεια της χρήσης, αποσυνδέστε το και απευθυνθείτε σε κάποιο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης Ryobi.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κοιτάτε καλά τι κάνετε και επικαλεστείτε την λογική σας ταν χρησιµοποιείτε κάποιο ηλεκτρικ εργαλείο. Μη χρησιµοποιείτε το εργαλείο αν είστε κουρασµένοι ή αν παίρνετε φάρµακα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κρατάτε το στ*µιο σε ελάχιστη απ*σταση 10 cm απ* την επιφάνεια εργασίας. Τα πιστ*λια θερµού αέρα της Ryobi είναι εξοπλισµένα µε διµεταλλικ* διακ*πτη ασφαλείας που σταµατά το εργαλείο αν εργάζεστε πολύ κοντά στην προς καθαρισµ* επιφάνεια. Αν ενεργοποιηθεί το διµεταλλικ* έλασµα, αφήστε το πιστ*λι θερµού αέρα να κρυώσει για 30 λεπτά περίπου πριν το ξαναχρησιµοποιήσετε.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το πιστλι θερµού αέρα
σε συνδυασµ µε διαλυτικά.
Μετά τη χρήση, καθαρίζετε τα υπολείµµατα
χρώµατος ή βερνικιού που επικάθονται στο στµιο και τα µαχαίρια του πιστολιού θερµού αέρα. Τα υπολείµµατα αυτά θα µπορούσαν να πάρουν φωτιά.
Φροντίστε ο χώρος εργασίας σας να είναι πάντα
καλά αερισµένος. Τα θραύσµατα και τα υπολείµµατα χρώµατος µε βάση το µλυβδο είναι πολύ τοξικά.
ΤΡΟΦΟ∆ΟΤΗΣΗ
Βεβαιωθείτε πως η χρησιµοποιηµένη τάση αντιστοιχεί στις ενδείξεις που αναγράφονται στην πλάκα προδιαγραφών του πιστολιού θερµού αέρα. Πρέπει να αντιστοιχεί στην κανονική οικιακή τάση, ήτοι 230V, 50 Hz, εναλλασσµενο ρεύµα. Μια διαφορά τάσης µεγαλύτερη του 10% µπορεί να προκαλέσει απώλεια ισχύος και υπερθέρµανση του εργαλείου. Για µεγαλύτερη ασφάλεια, το πιστλι σας είναι εξοπλισµένο µε διπλή µνωση. Αυτ σηµαίνει πως δύο διαφορετικά συστήµατα µονώνουν το χρήστη απ τα ηλεκτροδοτηµένα τµήµατα.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Αν και το πιστλι θερµού αέρα είναι εξοπλισµένο µε διπλή µνωση, είναι απαραίτητο να τηρούνται οι συνήθεις προφυλάξεις κατά τη χρήση του πιστολιού θερµού αέρα, ώστε να αποφύγετε το σοβαρ σωµατικ τραυµατισµ που θα µπορούσε να προκληθεί απ τα ηλεκτρικά στοιχεία του εργαλείου. Τα εργαλεία διπλής µνωσης δεν χρειάζονται γείωση. Μπορείτε συνεπώς να συνδέσετε το καλώδιο παροχής ρεύµατος του πιστολιού θερµού αέρα σε µια κανονική ηλεκτρική πρίζα 230 V.
41
F GB D
E I P NL S DK N FIN H CZ RUS RO PL
GR
Ελληνικά
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Μοντέλο αρ. EHG-2002C
Ισχύς 2000 W Τάση 230 V Συχντητα 50 Hz Θερµοκρασία 60/ 600 Ροή αέρα 250 ή 500 l/min Μεταβολέας ροής αέρα =χι Φωτεινές ενδείξεις θερµοκρασίας. =χι Ένδειξη θερµοκρασίας µε υγρούς κρυστάλλους =χι
Μοντέλο αρ. EHG-2002LED EHG-2002LCD
Ισχύς 2000 W 2000 W Τάση 230 V 230 V Συχντητα 50 Hz 50 Hz Θερµοκρασία 50 - 550 Ροή αέρα 250 ή 500 l/min Μεταβολέας ροής αέρα Ναι Ναι Φωτεινές ενδείξεις θερµοκρασίας. Ναι =χι Ένδειξη θερµοκρασίας µε υγρούς κρυστάλλους =χι Ναι
ºC / 50 - 650ºC
ºC
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1. Στµιο εξαγωγής αέρα
2. ∆ακτύλιος προστασίας
3. Μεταβολέας θερµοκρασίας (αποκλειστικά µοντέλα EHG-2002LED/LCD)
4. ∆ιακπτης
5. Πίσω βάση για κάθετη θέση
6. Φωτεινές ενδείξεις θερµοκρασίας (αποκλειστικά µοντέλο EHG-2002LED )
7. Ένδειξη θερµοκρασίας µε υγρούς κρυστάλλους (αποκλειστικά µοντέλο EHG-2002LCD)
ΧΡΗΣΗ
Το πιστλι θερµού αέρα είναι πολύ απλ στη χρήση. Πριν το συνδέσετε, ελέγχετε πάντα πως ο διακπτης βρίσκεται στο 0 (∆ΙΑΚΟΠΗ).
=ταν είστε έτοιµοι να εργαστείτε, τοποθετήστε το διακπτη (4) στο 1 ή στο 2. Περιµένετε πάντα τουλάχιστον ένα λεπτ για να αφήσετε το εργαλείο σας να φτάσει στην επιλεγµένη θερµοκρασία χρήσης.
Φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια και γυαλιά. Το πιστλι θερµού αέρα είναι εξοπλισµένο µε ενσωµατωµένη βάση η οποία σας επιτρέπει να το τοποθετείτε κάθετα σε επίπεδες επιφάνειες. Έτσι έχετε και τα δύο σας χέρια ελεύθερα για ενέργειες πως τη διαµρφωση σωλήνων απ PVC ή άλλο υλικ. Κρατάτε πάντα τα χέρια σας µακριά απ το στµιο.
Αν το µοντέλο σας πιστολιού θερµού αέρα είναι εξοπλισµένο µε µεταβολέα θερµοκρασίας (3) (µοντέλο LCD), γυρίστε τον για να αλλάξετε τη θερµοκρασία και να πετύχετε αυτήν που επιθυµείτε. Αν το µοντέλο σας πιστολιού θερµού αέρα είναι εξοπλισµένο µε φωτεινές ενδείξεις (6) (σχ. 4) ή µε ένδειξη υγρών κρυστάλλων (7) (σχ. 5), µπορείτε να διαβάσετε την κατά προσέγγιση θερµοκρασία της χρησιµοποιηµένης ροής αέρα.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΧΡΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΒΕΡΝΙΚΙΟΥ
Ακολουθήστε τις τεχνικές και διαδικασίες που περιγράφονται παρακάτω για να καθαρίσετε χρώµα ή βερνίκι µε τον αποτελεσµατικτερο τρπο. Κάντε πάντα µια δοκιµή σε µικρή επιφάνεια πριν καθαρίσετε µεγάλες επιφάνειες.
Θέστε το πιστλι θερµού αέρα σε λειτουργία και περιµένετε να φτάσει στη θερµοκρασία χρήσης. Τοποθετήστε το στµιο σε απσταση περίπου 10 cm απ την προς καθάρισµα επιφάνεια. Σύντοµα θα δείτε το χρώµα να σπάει και να σχηµατίζει φουσκάλες. Μη θερµαίνετε υπερβολικά το χρώµα: αυτ θα κινδύνευε να το κάψει και ττε θα γινταν πιο δύσκολη η αφαίρεσή του. Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά ταν αφαιρείτε χρώµα πάνω απ το κεφάλι σας.
Αρχίστε θερµαίνοντας την επιφάνεια που βρίσκεται ακριβώς µπροστά στο µαχαίρι µε οµοιµορφο τρπο, πραγµατοποιώντας ελαφριές κινήσεις προς τα δεξιά και προς τα αριστερά µε το πιστλι σας. Αν θερµάνετε σωστά το χρώµα, πρέπει να µπορείτε να το αφαιρέσετε µε ένα µνο πέρασµα, ακµη και τις παχιές στρώσεις. Το χρώµα πρέπει να αφαιρείται σε λωρίδες που θα έχουν το πλάτος του µαχαιριού.
Καθαρίζετε τακτικά τη λεπίδα του µαχαιριού ώστε να παραµένει καθαρή και ακονισµένη και να αποφύγετε τη συσσώρευση χρώµατος. oύστε το χρώµα σο είναι εύπλαστο διτι ξανασκληραίνει γρήγορα.
Μπορείτε να καθαρίσετε στρογγυλοποιηµένες επιφάνειες µε µεταλλική βούρτσα αφού θερµάνετε το χρώµα χάρη στο πιστλι θερµού αέρα.
Προστατέψτε τις επιφάνειες που δεν πρέπει να θερµαίνονται µε µη εύφλεκτα υλικά. Αποφύγετε να κατευθύνετε το θερµ αέρα που εκπέµπει το πιστλι προς παράθυρα ή άλλες γυάλινες επιφάνειες.
Παρατήρηση: Αυτ το πιστλι θερµού αέρα έχει σχεδιαστεί για να αφαιρεί το ελαιχρωµα ή το υδρχρωµα και τα βερνίκια. ∆εν µπορεί να αφαιρέσει τους λεκέδες ή τον εξισωτικ στκο που έχουν διεισδύσει στο ξύλο.
42
F GB D
E I P NL S DK N FIN H CZ RUS RO PL
GR
Ελληνικά
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΧΡΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΒΕΡΝΙΚΙΟΥ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
ΟΙ ΑΝΑΘΥΜΙΑΣΕΙΣ ΧΡΩΜΑΤΟΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟ ΜΟΛΥΒ∆Ο ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΤΟΞΙΚΕΣ. ΟΤΑΝ ΕΡΓΑΖΕΣΤΕ ΣΕ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΧΩΡΟ, ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΑΕΡΙΖΕΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΛΑ Ο ΧΩΡΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΑΣ.
ΑΛΛΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
Καθαρισµς χρώµατος και βερνικιού µε ξέστρο
χρώµατος αφού γίνει εύπλαστο χάρη στο πιστλι θερµού αέρα (σχ. 3).
Αποκλληση αυτοκλλητων ετικετών ή
αυτοκλλητης ταινίας.
Χαλάρωµα βιδών και παξιµαδιών που έχουν
σκουριάσει ή είναι πολύ σφικτά.
Ξεπάγωµα παγωµένων σωληνώσεων, κλειδαριών,
κλπ.
Προετοιµασία της ίνας του ξύλου πριν απ το
βερνίκωµα ή το βάψιµο.
Γρήγορο στέγνωµα χρωµάτων και βερνικιών. Αυτ
είναι ιδιαίτερα χρήσιµο ταν επιθυµείτε να αλλάξετε το χρώµα του ξύλου και χρειάζεται εφαρµογή πολλών στρώσεων χρώµατος ή βερνικιού.
Στέγνωµα υγρού και χαλασµένου ξύλου πριν το
στοκάρισµα και το βάψιµο.
Συρρίκνωση της θερµοσυρρικνούµενων
συσκευασιών.
∆ιαµρφωση κεριού.
Θερµοσυρρίκνωση.
Μη χρησιµοποιείτε το πιστλι θερµού αέρα για να ξεπαγώσετε σωληνώσεις που προστατεύονται απ πλαστική ταινία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Φροντίστε να διατηρείτε το στµιο και την είσοδο αέρα του πιστολιού σας καθαρά και χωρίς σκνες και ακαθαρσίες.
Χρησιµοποιήστε ένα υγρ πανάκι και κοινά οικιακά καθαριστικά για να καθαρίσετε το πιστλι σας θερµού αέρα.
Μη χρησιµοποιείτε νέφτι (White Spirit), διαλύτες, βενζίνη ή άλλα χηµικά προϊντα τέτοιου τύπου για να καθαρίστε το πιστλι θερµού αέρα.
ΘΟΡΥΒΟΣ
Ο θρυβος, ή στάθµη ακουστικής πίεσης, µπορεί να ξεπεράσει τα 85 dB (Α) στο χώρο εργασίας. Στην περίπτωση αυτή, ο χρήστης πρέπει να λάβει τα απαραίτητα µέτρα ηχοµνωσης και να φορά προστατευτικές ωτασπίδες.
∆ΙΜΕΤΑΛΛΙΚΟΣ ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το εργαλείο αυτ είναι εξοπλισµένο µε διµεταλλικ διακπτη ασφαλείας ανιχνευτή θερµτητας. Αν χρησιµοποιείτε το πιστλι σας θερµού αέρα για παρατεταµένο χρονικ διάστηµα, ο διµεταλλικς διακπτης µπορεί να τεθεί σε λειτουργία και να διακψει την τροφοδοσία για να αποφευχθεί η υπερθέρµανση. Αν συµβεί αυτ, τοποθετήστε αµέσως το διακπτη στο 0 και αποσυνδέστε το εργαλείο.
Ο διµεταλλικς διακπτης ασφαλείας θα επανενεργοποιηθεί αυτµατα µετά απ 30 λεπτά, και αφού κρυώσει το πιστλι θερµού αέρα, θα µπορείτε ττε να ξαναρχίσετε την εργασία σας. Η µη τήρηση της σύστασης αυτής µπορεί να επιφέρει ζηµιά στο εργαλείο ή να προκαλέσει σωµατικές βλάβες.
43
F GB D
Ahőlégfúvó által kibocsátott hő olyan anyagokat
gyújthat be, amelyek szemmel láthatóan nem tűnnek gyúlékonynak.
Ne hagyja a működésben lévő hőlégfúvót felügyelet
nélkül.
A készüléket tartsa esőtől és víztől védett helyen
a tűz-, ill. elektromos áramütés veszélyének elkerülése végett.
A szerszámot egy száraz, szélvédett helyre rakja el.
A hőlégfúvó fúvókája a használat során felforrósodik:
viseljen mindig védőkesztyűt és védőszemüveget.
Kérjük, hogy a saját biztonsága érdekében
figyelmesen olvassa el a jelen használati útmutatót.
Kizárólag eredeti pótalkatrészeket használjon az
elhasználódott vagy sérült alkatrészek cseréjéhez.
Ne irányítsa a forró légáramot emberek és állatok
felé.
Soha ne használja a hőlégfúvót gyúlékony anyagok
közelében ill. gyúlékony gázok jelenlétében.
Soha ne próbálja a légáramot a szerszám
fúvókájának eldugaszolásával vagy lefedésével redukálni.
Kérjük ne érintse meg a fúvókát, mivel az a használat
során felforrósodik.
Ügyeljen arra, hogy a készülék fúvókája ne
érintkezzen más anyagokkal a használat alatt és közvetlenül utána.
Viseljen mindig védőszemüveget, ha a feje felett
végez festékleégetést.
Munka közben ne hordjon bő ruhát és ékszert. Hordjon
biztonsági, csúszásgátló talppal ellátott cipőt. Amennyiben hosszú a haja, gondoskodjon védelméről, azaz kösse össze vagy tűzze fel és fedje be.
Ügyeljen arra, hogy munka közben mindig tartsa meg
az egyensúlyt.
Ha a hőlégfúvó használatakor nem veszi figyelembe
az alábbi biztonsági előírásokat, akkor baleset fordulhat elő:
- igen körültekintően járjon el, ha a hőlégfúvót
gyúlékony anyagok közelében használja;
- a meleg levegőt ne irányítsa túl sokáig ugyanarra
a felületre;
- ne használja a hőlégfúvót robbanékony
környezetben;
- ne feledkezzen meg róla, hogy a levegőben
lehetnek olyan gyúlékony anyagok is, amelyek nem láthatóak;
- helyezze a hőlégfúvót a hátulsó támasztékára és
hagyja teljesen lehűlni, mielőtt elrakja;
- sose távolodjon el a hőlégfúvótól, ha az be
van kapcsolva.
Gondosan vizsgálja meg előzetesen azt a
munkafelületet, ahol a hőlégfúvót használni kell majd. A plafonok mögött található felületek, a padlózatok és az álmennyezetek rendkívül gyúlékony anyagokat tartalmazhatnak. A hőlégfúvó alkalmazása előtt mindig alaposan vizsgálja meg a kezelendő felületet.
Gondoskodjon a munkaterület rendszeres
takarításáról és rendbetételéről.
Gondoskodjon arról, hogy a munkaterület kellő
megvilágításban részesüljön.
Tartsa távol a gyermekeket és a többi személyt a
munkaterülettől, a hőlégfúvó készüléktől és a hosszabbítóktól.
Ügyeljen arra, hogy a hőlégfúvó mindig tiszta
és száraz, olaj- és zsiradékmentes legyen.
Soha ne erőltesse a szerszámot és tartozékait.
Kizárólag a gyártó által előírt módon, rendeltetésének megfelelő munkálatokra használja.
A hőlégfúvót tartsa mindig egyenesen, vagy a hátulsó
támasztékára helyezve.
Ne használja a szerszámot nedves vagy erősen
párás környezetben (például fürdőszobában, szaunában, stb.).
Soha ne tegye ki a hőlégfúvót esőnek és ne
használja nagyon nyirkos / párás időben.
Soha semmit ne próbáljon beletenni a fúvókába.
Mindig várja meg, hogy a hőlégfúvó teljesen lehűljön,
mielőtt elrakja.
Ahőlégfúvót egy biztonságos, a gyermekek számára
hozzáférhetetlen helyen kell tárolni. Aszerszám nem játékszer.
E I P NL S DK N FIN GR CZ RUS RO PL
Magyar
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
FONTOS: OLVASSA EL A BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOKAT
Kérjük, hogy a hőlégfúvó használatbavétele előtt figyelmesen olvassa el a jelen használati útmutatót, különösen a benne szereplő biztonsági előírásokat. A használati útmutatót őrizze meg, hogy később is fel tudja használni.
FIGYELMEZTETÉS
Ez a hőlégfúvó szerszám tüzet okozhat, ha nem hozza meg a megfelelő biztonsági óvintézkedéseket.
E z t a z eszközt mindig olyan e lektromos hálóz a thoz cs a tlakoz tas s a , a melyne k a vá ltóára mú ellená llása
egye nö va gy kis ebb mint 0, 063+j0, 039 A he lyte len
tápellátás túlfesz ülts éghez ve zethet.
H
44
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR CZ RUS RO PL
H
Magyar
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Az áramütés veszélyének csökkentése érdekében
viseljen olyan cipőt, amely megóvja Önt a földelt felületekkel való érintkezéstől.
Soha ne tartsa ill. hordozza a készüléket a
tápvezetékénél fogva, és soha ne a vezetéknél fogva húzza ki azt a hálózati aljzatból.
Az előírásoknak megfelelő hosszabbítókat
használjon.
Rendszeresen ellenőrizze a hőlégfúvó
tápvezetékének az állapotát, ha sérült, cseréltesse ki egy megfelelően képzett szakemberrel.
Ha kint dolgozik a hőlégfúvóval, kizárólag kültéri
használatra gyártott hosszabbítót használjon.
Ha kis méretű, vagy szabálytalan formájú tárgyon
dolgozik, először rögzítse a munkadarabot csavaros szorítókkal vagy satuval.
Mielőtt a hálózathoz csatlakoztatná szerszámgépét,
bizonyosodjon meg arról, hogy a megszakító kapcsoló a " Stop " helyzetben van.
Hőmérsékletjelző fények. A jelzőfények csak
hozzávetőleges hőmérsékletet jeleznek referenciaként. A hőlégfúvó egy biztonsági berendezéssel van felszerelve, amely nem hagyja, hogy a berendezés túllépje a maximális üzemi hőmérsékletet. Ha a hőlégfúvó eléri ezt a maximális hőmérsékletet (kb. 650°C), akkor előfordulhat, hogy a 6 jelzőfény (vagy a kristályfolyadékos képernyő) villogni kezd: ez normális jelenség, és nem rendellenességet jelez.
Ha nem használja a hőlégfúvót, húzza ki az aljzatból
a vezetéket. Kerülje a szerszám véletlenszerű beindítását. Ha a hőlégfúvó a használat során leáll, húzza ki és javítását bízza egy hivatalos Ryobi Szerviz Központra.
FIGYELMEZTETÉS
Mindig óvatosan és körültekintően cselekedjen és hallgasson a józan ítélőképességére, ha elektromos szerszámot használ. Ne használja a szerszámot, ha fáradtnak érzi magát vagy orvosságot szed.
Megjegyzés: Tartsa legalább 10 cm-re a fúvókát a munkafelülettől. A Ryobi hőlégfúvókat bimetál biztosítékkal szerelték fel, amely leállítja a szerszámot, ha túl közel tartja a felülethez. Ha a biztosíték kiold, hagyja a hőlégfúvót körülbelül 30 percig lehűlni, mielőtt újra használatba venné.
Soha ne használjon hőlégfúvót és oldószereket
egyidejűleg a munkafelületen.
Használat után tisztítsa le a fúvókára és a
festékkaparókra rakodott festék- ill. lakkmaradékot. Az ilyen maradék meggyulladhat.
Ügyeljen arra, hogy a munkaterületen mindig jó
legyen a szellőzés. Az ólomtartalmú festékpikkelyek és maradékok nagyon mérgezőek.
TÁPELLÁTÁS
Ellenőrizze, hogy az Ön által használt hálózati tápfeszültség paraméterei megfelelnek-e a szerszám típustábláján feltüntetett értékeknek. Ezek konkrétan megfelelnek a normál háztartás elektromos hálózati feszültségértékeinek, azaz 230 V, 50 Hz, CA (váltóáram). 10%-osnál nagyobb feszültségkülönbség teljesítményvesztéshez és a szerszám túlmelegedéséhez vezethet. A nagyobb biztonság érdekében a hőlégfúvó kettős szigetelésű. Ez azt jelenti, hogy a szerszám használóját két elkülönített rendszer szigeteli a feszültség alatt álló részektől.
FIGYELMEZTETÉS
Bár ezt a hőlégfúvót kettős szigeteléssel láttuk el, feltétlenül fontos, hogy a hőlégfúvó használata során tartsa be az elővigyázatossági óvintézkedéseket a szerszám elektromos összetevői által előidézett, súlyos testi sérülésekkel járó balesetek elkerülése végett. A kettős szigetelésű szerszámokat nem szükséges földelni. Ebből kifolyólag a hőlégfúvó elektromos vezetékét egy normál, 230 V-os dugaszoló aljzatra lehet csatlakoztatni.
A TERMÉK MŰSZAKI ADATAI
N° típus EHG-2002C
Teljesítmény 2000 W Feszültség 230 V Frekvencia 50 Hz Hőmérséklet 60/ 600°C Léghozam 250 vagy 500 l/perc Levegőmennyiség szabályozó Nem Hőmérsékletjelző fények Nem Kristályfolyadékos hőmérsékletjelző Nem
45
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR CZ RUS RO PL
H
Magyar
A TERMÉK MŰSZAKI ADATAI
N° típus EHG-2002LED EHG-2002LCD
Teljesítmény 2000 W 2000 W Feszültség 230 V 230 V Frekvencia 50 Hz 50 Hz Hőmérséklet 50-550°C/ 50 - 650°C Léghozam 250 vagy 500 l/perc Levegőmennyiség szabályozó Igen Igen Hőmérsékletjelző fények Igen Nem Kristályfolyadékos hőmérsékletjelző Nem Igen
A SZERSZÁM RÉSZEI
1. Fúvóka (levegő kimenet)
2. Védőgyűrű
3. Hőmérsékletszabályozó (csak EHG-2002LED/LCD típus esetében)
4. Kapcsológomb
5. Hátulsó támaszték (függőleges álláshoz)
6. Hőmérsékletjelző fények (csak EHG-2002LED típus esetén)
7. Kristályfolyadékos hőmérsékletjelző (csak EHG-2002LCD típus esetén)
HASZNÁLAT
A hőlégfúvó használata rendkívül egyszerű. Az eszköz bekapcsolása előtt, ellenőrizze, hogy a megszakító a 0 (STOP) helyzetben áll-e.
Amikor készen áll a munkára, helyezze a megszakítót (4) 1-es vagy 2-es állásba. Ezután várjon mindig legalább egy percet, míg a szerszám eléri az üzemi hőmérsékletet.
Viseljen mindig védőkesztyűt és védőszemüveget. A hőlégfúvón támaszték található, melynek segítségével függőlegesen leteheti sima felületekre. Így szabadon marad mindkét keze az olyan műveletekhez, mint például PVC vagy más anyagból készült csövek lágyítása. Mindig tartsa a kezét a fúvókától távol.
Ha a hőlégfúvó olyan típusú, amely rendelkezik hőfokszabályzóval (3) (LCD típus), akkor fordítsa el a kívánt hőmérséklet beállításához. Ha a hőlégfúvó olyan típusú, amely rendelkezik jelzőfényekkel (6) (4. ábra) vagy kristályfolyadékos jelzővel (7) (5. ábra), akkor leolvashatja a használt levegőmennyiség hozzávetőleges hőmérsékletét.
FESTÉK- ÉS LAKKRÉTEG ELTÁVOLÍTÁSA
A festék- és lakkréteg hatékonyabb eltávolításához kövesse az alább leírt műveleteket és technikát. Mielőtt nagy felületek leégetéséhez fogna, mindig végezzen próbát egy kisebb felületrészen.
Indítsa be a hőlégfúvót és várja meg, amíg eléri az üzemi hőmérsékletet. Helyezze a fúvókát körülbelül 10 cm-re az adott felülettől. Azonnal látnia kell, hogy a festékréteg megrepedezik, és hólyagok képződnek. Ne melegítse túl a festékréteget: ez azzal a veszéllyel jár, hogy megég, és így nehezebb lesz leszedni. Viseljen mindig védőszemüveget, ha a feje felett végez festékleégetést.
Közvetlenül a festékkaparó előtt található felületrészt kezdje el egyenletesen melegíteni, a kaparóval pedig jobbra és balra, könnyed mozdulatokkal dolgozzon. Amennyiben megfelelőképpen melegítette fel a festékréteget, egyből le lehet szedni, még a legvastagabbakat is. A festéket a kaparó szélességében, szalagszerűen kell leszedni.
Rendszeresen tisztítsa a kaparó élét, hogy mindig tiszta és éles legyen, így elkerülheti, hogy a festékmaradék összegyűljön rajta. Addig szedje le a festéket, amíg puha, mivel gyorsan megkeményedik.
Kör alakú felületekről is eltávolíthatja a festéket egy drótkefével, miután felmelegítette a festékréteget a hőlégfúvó segítségével.
Azokat a felületeket, amelyeket nem szabad felmelegíteni védje nem gyúlékony anyaggal. A hőlégfúvó által kibocsátott meleg levegőt ne irányítsa ablakok, vagy más üvegfelületek felé.
Megjegyzés: A hőlégfúvót olaj- és vízalapú festékek eltávolítására tervezték. A készülékkel nem lehet fába beivódott fapácot és alapozót eltávolítani.
FIGYELMEZTETÉS
AZ ÓLOMTARTALMÚ FESTÉKEKBŐL FELSZABADULÓ FÜST NAGYON MÉRGEZŐ. AMIKOR BENT DOLGOZIK, ÜGYELJEN ARRA, HOGY A MUNKATERÜLETEN MINDIG JÓ LEGYEN A SZELLŐZÉS.
MÁS FELHASZNÁLÁSI TERÜLETEK
Festék- és lakkrétegek eltávolítása festékkaparó
géppel, miután megpuhította a hőlégfúvóval (3. ábra).
Öntapadó címkék és szalagok eltávolítása.
Rozsdás vagy nagyon szoros csavarok meglazítása.
Befagyott vízvezetékcsövek, zárak stb. kiolvasztása.
46
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR CZ RUS RO PL
H
Magyar
MÁS FELHASZNÁLÁSI TERÜLETEK
A fa szálainak előkészítése lakkozás vagy festés előtt.
Frissen festett és lakkozott felületek gyors szárítása.
Ez leginkább akkor hasznos, ha meg szeretné változtatni a fa színét és több réteg festéket vagy lakkot kell felvinni.
Nedves, sérült fa szárítása kiegyenlítő massza,
festék felvitele előtt.
Hőre zsugorodó csomagoló fólia összehúzására.
Viasz formázása.
Hővel történő zsugorítás.
Ne használja a hőlégfúvót műanyaggal bevont csövek kiolvasztására.
KARBANTARTÁS
Tartsa a fúvókát és a készülék levegő-bemeneti részét tisztán, portól és szennyeződésektől mentesen.
A hőlégfúvó tisztításához használjon nedves ruhadarabot és a kereskedelmi forgalomban kapható háztartási tisztítószereket.
Soha ne használjon lakkbenzint, oldószereket (hígítót), benzint vagy más, hasonló vegyszereket a szerszám tisztításához.
ZAJ
Ahangnyomás szintje (zaj) a munkaterületen meghaladhatja a 85 dB (A)-es értéket. Ebben az esetben a felhasználónak kell a szükséges hangszigeteléssel kapcsolatos intézkedéseket megtenni, ill. hallásvédő eszközt (füldugót) kell használni.
BIMETÁL BIZTONSÁGI RENDSZER
A szerszám hőre kioldó, bimetál biztosítékot tartalmaz. Amennyiben a hőlégfúvót hosszabb ideig használja, előfordulhat, hogy a bimetál kiold, azaz megszakítja a tápellátást a túlmelegedés elkerülése érdekében. Ebben az esetben helyezze a kapcsológombot 0 állásba és húzza ki a szerszámot.
A bimetál biztosíték automatikusan visszakapcsol 30 perc után, és mikor a hőlégfúvó lehűlt, újra elkezdheti a munkát. Ezen előírás be nem tartása károsíthatja a szerszámot, illetve balesethez vezethet.
47
48
F GB D
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Než začnete horkovzdušnou pistoli používat, přečtěte si pozorně tento návod k obsluze. Zvýšenou pozornost věnujte zejména bezpečnostním pokynům. Uschovejte si tento návod, abyste se k němu mohli v budoucnosti vrátit.
UPOZORNĚNÍ
Horkovzdušná pistole může způsobit požár, pokud nejsou dodrženy základní bezpečnostní opatření.
Toto nářadí zapojte vždy do elektrické sítě s impedancí obvodu, která je nižší nebo rovna hodnotě
elektrického napájení mohou způsobit přepětí.
Horko vznikající při práci s horkovzdušnou pistolí
může být příčinou vznícení hořlavých látek, které mohou být lidským okem neviditelné.
Zapnutou horkovzdušnou pistoli proto nikdy
nenechávejte bez dozoru.
Horkovzdušnou pistoli chraňte před deštěm a vodou.
Mokré nářadí může být příčinou požáru nebo úrazu elektrickým proudem.
Horkovzdušnou pistoli uskladněte na suchém a
chráněném místě.
Tryska horkovzdušné pistole dosahuje při práci velmi
vysokých teplot: noste vždy ochranné rukavice a ochranné brýle.
Uschovejte tento návod pro případné budoucí použití.
K výměně opotřebovaných nebo vadných dílů
používejte pouze originální náhradní díly.
Nesměrujte horký vzduch na okolní osoby nebo
zvířata.
Horkovzdušnou pistoli nepoužívejte nikdy v blízkosti
hořlavých látek nebo v přítomnosti hořlavých plynů.
Nesnažte se nikdy omezovat průtok horkého vzduchu
zakrýváním nebo ucpáváním trysky horkovzdušné pistole.
Při práci se nedotýkejte trysky, neboť dosahuje velmi
vysokých teplot.
Zkontrolujte, zda se tryska nedotýká přímo
odstraňovaného starého nátěru při práci nebo bezprostředně po práci.
Při odstraňování starých nátěrů nad hlavou noste
vždy ochranné brýle.
Nenoste široký plandající oděv a šperky. Noste
protiskluzovou obuv. Pokud máte dlouhé vlasy, při práci je nutné vlasy stáhnout gumičkou nebo je přikrýt vhodnou vlasovou pokrývkou.
Vždy pracujte v rovnovážné a stabilní poloze.
Při používání horkovzdušné pistole nevhodným
způsobem může dojít ke vzniku požáru:
- pokud pracujete s horkovzdušnou pistolí v blízkosti
hořlavých materiálů, buďte velmi opatrní;
- nesměřujte proud horkého vzduchu příliš dlouho na
jedno místo;
- nepoužívejte horkovzdušnou pistoli v místech s
nebezpečím výbuchu;
- je nutné si uvědomit, že v okolí mohou být hořlavé
předměty, jejichž přítomnost není viditelná;
- po skončení práce postavte horkovzdušnou
pistoli na zadní opěru a před uložením ji nechte vychladnout;
- pokud je horkovzdušná pistole zapojena do
zásuvky elektrické sítě, nevzdalujte se.
Než začnete s horkovzdušnou pistolí pracovat,
pečlivě prohlédněte místo, na kterém chcete odstranit starý nátěr. Stropní desky, podlahové desky nebo podhledy mohou obsahovat snadno zápalné látky. Před použitím horkovzdušné pistole vždy ověřte povahu materiálu, na kterém chcete pistoli použít.
Pracovní plocha musí být čistá a uklizená.
Pracovní prostor musí být řádně osvětlen.
Děti a přihlížející osoby musí být v dostatečné
vzdálenosti od pracovního místa, horkovzdušné pistole a prodlužovacích kabelů.
Chraňte se před úrazem elektrickým proudem,
vyvarujte se kontaktu s uzemněnými plochami a používejte vhodnou obuv.
Než začnete pracovat, zkontrolujte, zda je
horkovzdušná pistole čistá a suchá a zda na ní nejsou stopy po oleji nebo mazivu.
Na nářadí ani na příslušenství netlačte. Nářadí a
příslušenství používejte pouze k účelům předepsaným výrobcem.
Horkovzdušnou pistoli vždy držte rovně nebo ji
postavte na zadní opěru.
Horkovzdušnou pistoli nepoužívejte v mokrých nebo
velmi vlhkých místech (například v koupelně nebo sauně).
Horkovzdušnou pistoli nikdy nevystavujte dešti a
nepoužívejte ji ve vlhkém prostředí.
Do trysky nikdy nezasouvejte žádné předměty.
Než horkovzdušnou pistoli uložíte, nechte ji vychladnout.
Horkovzdušnou pistoli vždy uskladňujte na
bezpečném místě a chraňte ji před dětmi. Horkovzdušná pistole není hračka.
E I P NL S DK N FIN GR H RUS RO PL
Čeština
0,063 + j0,039 ohm˚u. Nespr´avn´e hodnoty
CZ
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR H RUS RO PL
CZ
Čeština
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Horkovzdušnou pistoli nikdy nedržte za přívodní
síťový kabel a neodpojujte ji z elektrické sítě taháním za přívodní kabel.
Používejte pouze vhodné prodlužovací kabely.
Pravidelně kontrolujte stav síťového kabelu
horkovzdušné pistole. V případě poškození nechte kabel okamžitě vyměnit odborníkem v některé ze servisních opraven.
Pokud používáte horkovzdušnou pistoli venku,
používejte pouze prodlužovací kabely vhodné pro práci ve venkovním prostředí.
Pokud pracujete na malé ploše nebo na ploše s
nepravidelnými rozměry, je nutné opracovávaný materiál upevnit svěrkami nebo ho umístit do svěráku.
Před zapojením nářadí do elektrické sítě zkontrolujte,
zda je spínač v poloze "VYPNUTO".
Světelná indikace teploty. Světelné indikátory
informují o přibližné referenční teplotě. Horkovzdušná pistole je vybavena bezpečnostní pojistkou, která nářadí vypne v případě přehřívání. Jakmile horkovzdušná pistole dosáhne své maximální teploty (zhruba 650 °C), může se stát, že všech 6 světelných indikátorů (nebo LCD displej) začne blikat: to je zcela normální jev, který nesignalizuje žádnou závadu.
Pokud horkovzdušnou pistoli nepoužíváte, odpojte ji
od elektrické sítě. Vyvarujte se nechtěnému zapnutí nářadí. Jakmile se horkovzdušná pistole sama vypíná, odpojte ji od elektrické sítě a svěřte ji odborníkům v servisní opravně výrobků Ryobi.
UPOZORNĚNÍ
Při práci s elektronářadím pozorně sledujte, co děláte, a řiďte se zdravým rozumem. Nářadí nepoužívejte, pokud cítíte únavu nebo užíváte léky snižující pozornost.
Poznámka: Trysku s horkým vzduchem ponechejte ve vzdálenosti alespoň 10 cm od pracovní plochy. Horkovzdušné pistole Ryobi jsou vybaveny dvojitou bezpečnostní pojistkou, která nářadí automaticky vypne, jakmile se příliš přiblížíte ploše, ze které odstraňujete starý nátěr. Jakmile došlo k vypnutí pistole sepnutím bezpečnostní pojistky, nechte pistoli vychladnout cca po dobu 30 minut a pak ji teprve uveďte do provozu.
Nikdy nepoužívejte horkovzdušnou pistoli v
kombinaci s ředidly.
Po skončení práce očistěte trysku a nože
horkovzdušné pistole od nánosu starého nátěru nebo laku. Mohlo by dojít ke vzplanutí těchto zbytků.
V místnosti, ve které pracujete, musí být zajištěno
řádné větrání. Úlomky a zbytky barevných nátěrů s obsahem olova jsou velmi toxické.
NAPÁJENÍ
Zkontrolujte, zda hodnoty napětí v elektrické síti odpovídají provozním hodnotám napětí, které je uvedeno na štítku nářadí. Hodnota elektrického napětí musí odpovídat napětí běžné domácí elektrické sítě, tj. 230 V, 50 Hz, střídavé napětí. Výkyv napěťových hodnot 10 % může způsobit ztrátu výkonnosti a přehřívání nářadí. Z důvodu zabezpečení maximální bezpečnosti je horkovzdušná pistole vybavena dvojitou izolací. To znamená, že dva na sobě nezávislé systémy izolace izolují veškeré díly nářadí, které jsou pod napětím.
UPOZORNĚNÍ
I když je horkovzdušná pistole vybavena dvojitou izolací, je naprosto nutné dodržovat základní bezpečnostní pokyny platné pro práci s elektronářadím, abyste se vyvarovali úrazu elektrickým proudem. Nářadí s dvojí izolací není třeba zapojovat do zásuvky s uzemněním. Přívodní kabel horkovzdušné pistole můžete tedy zapojit do běžné elektrické zásuvky s napětím 230 V.
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
Model č. EHG-2002C
Jmenovitý příkon 2000 W Napětí 230 V Frekvence 50 Hz Teplota 60/ 600°C Průtok vzduchu 250 nebo 500 l/min Regulace průtoku vzduchu Ne Světelná indikace teploty (LED) Ne Indikace teploty na LCD displeji Ne
Model č. EHG-2002LED EHG-2002LCD
Jmenovitý příkon 2000 W 2000 W Napětí 230 V 230 V Frekvence 50 Hz 50 Hz Teplota 50 - 550°C / 50 - 650°C Průtok vzduchu 250 nebo 500 l/min Regulace průtoku vzduchu Ano Ano Světelná indikace teploty (LED) Ano Ne Indikace teploty na LCD displeji Ne Ano
49
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR H RUS RO PL
CZ
Čeština
POPIS
1. Tryska pro výstup vzduchu
2. Ochranný kroužek
3. Regulátor teploty (pouze u modelů EHG-2002LED/LCD)
4. Spínač
5. Zadní opěra pro práci ve svislé poloze
6. Světelný indikátor teploty (pouze u modelu EHG-2002LED)
7. Indikátor teploty na LCD displeji (pouze u modelu EHG-2002LCD)
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
Používání horkovzdušné pistole je jednoduché. Před připojením nářadí do zásuvky elektrické sítě se ujistěte, že je spínač v poloze 0 (VYPNUTO).
Jakmile jste připraveni pracovat, nastavte spínač (4) do polohy 1 nebo 2. Vždy aspoň minutu počkejte, aby nářadí dosáhlo odpovídající pracovní teploty.
Noste vždy ochranné rukavice a ochranné brýle. Horkovzdušná pistole je vybavena integrovanou opěrou, která umožňuje postavit pistoli na rovný podklad. Tak můžete mít volné ruce pro některé jemné práce, jako ohýbání plastových trubek nebo obdobné práce. Ruce ponechte v bezpečné vzdálenosti od trysky.
Pokud je Váš model horkovzdušné pistole vybaven regulátorem teploty (3) (model LCD), nastavte jím teplotu proudu vzduchu na požadovanou úroveň. Pokud je Váš model vybaven světelnými indikátory (6) (obr. 4) nebo LCD displejem (7) (obr. 5), můžete mít přehled o přibližné teplotě proudu vzduchu.
ODSTRAŇOVÁNÍ STARÝCH NÁTĚRŮ A LAKŮ
Při odstraňování starých nátěrů nebo laků postupujte podle uvedených technických pokynů. Jen tak bude vaše práce efektivní. Než začnete odstraňovat nátěr nebo lak z velké plochy, udělejte vždy zkoušku na malém vzorku plochy.
Zapněte horkovzdušnou pistoli a počkejte, až dosáhne své provozní teploty. Přibližte trysku s horkým vzduchem na vzdálenost cca 10 cm od plochy, ze které chcete odstranit starý nátěr. Nátěr by okamžitě měl začít praskat a odchlipovat se od zdi. Staré nátěry příliš nezahřívejte: barva by se mohla spálit a pak by její odstranění bylo obtížnější. Při odstraňování starých nátěrů nad hlavou noste vždy ochranné brýle.
Nejdříve začněte rovnoměrně zahřívat plochu nacházející se těsně před nožem, mírným kyvadlovým pohybem doprava a doleva. Pokud je nátěr správně zahříván, je možné ho odstranit hned napoprvé, při jediném pracovním výkonu, a to i v případě, že jde o silnou vrstvu nátěru. Starý nátěr je nutné odstraňovat v pásech odpovídajících šíři nože.
Pravidelně čistěte ostří nože, aby nůž zůstal ostrý a čistý a aby nedocházelo k hromadění zbytků starého nátěru na noži. Starý nátěr odstraňujete z nože ještě za tepla. Jinak nátěr znovu ztvrdne.
U nerovných ploch můžete odstraňovat starý nátěr kovovým kartáčem. Nátěr je nutné nejdříve zahřát horkovzdušnou pistolí.
Plochy, které nechcete zahřívat, přikryjte nehořící látkou. Horký vzduch unikající z pistole nesměřujte k oknu ani k jiným proskleným plochám.
Poznámka: Horkovzdušná pistole slouží k odstraňování starých olejových nebo akrylových barev. Nehodí se k odstraňování skvrn nebo apretace ve dřevě.
UPOZORNĚNÍ
KOUŘ VZNIKAJÍCÍ PŘI ODSTRAŇOVÁNÍ BAREV S OBSAHEM OLOVA JE VELMI TOXICKÝ. POKUD PRACUJETE V UZAVŘENÉ MÍSTNOSTI, DÁVEJTE POZOR, ABYSTE ZAJISTILI DOSTATEČNÉ VĚTRÁNÍ NA PRACOVIŠTI.
DALŠÍ MOŽNOSTI VYUŽITÍ HORKOVZDUŠNÉ PISTOLE
Odstraňování starých nátěrů a laků škrabkou po
předchozím změkčení nátěru horkovzdušnou pistolí (obr. 3).
Odstraňování samolepek a lepících pásek.
Povolování příliš utažených nebo zrezavělých šroubů
a matic.
Odstraňování námrazy z potrubí, rozmrznutí
zamrzlých zámků apod.
Příprava dřevěných vláken na lakování nebo barvení.
Rychlé schnutí barev a laků. Zejména pokud si
přejete změnit barvu dřeva a potřebujete nanést barevný nátěr nebo lak v několika vrstvách.
Sušení vlhkého a poškozeného dřeva před tmelením
a natíráním.
Zmenšování smrštitelné obalové fólie.
Tvarování vosku.
Tepelné smršťování.
50
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR H RUS RO PL
CZ
Čeština
DALŠÍ MOŽNOSTI VYUŽITÍ HORKOVZDUŠNÉ PISTOLE
Nepoužívejte horkovzdušnou pistoli k rozmrazování potrubí chráněných plastovou fólií.
ÚDRŽBA
Vzduchovou trysku horkovzdušné pistole udržujte v čistotě, pravidelně odstraňujte prach a nečistoty.
K čištění horkovzdušné pistole používejte běžné domácí čistící přípravky a vlhký hadr.
K čištění horkovzdušné pistole nepoužívejte líh, ředidla, benzín ani žádné jiné chemické přípravky.
HLUČNOST
Hlučnost (neboli úroveň akustického tlaku) při práci s nářadím může překročit 85 dB (A). V tomto případě musí uživatel chránit svůj sluch a používat nezbytné ochranné sluchové pomůcky.
BEZPEČNOSTNÍ POJISTKA
Toto nářadí je vybaveno tepelnou bezpečnostní pojistkou. Pokud používáte horkovzdušnou pistoli delší dobu bez přerušení, může dojít k zapnutí bezpečnostní pojistky, která přeruší napájení pistole a zabrání jejímu přehřívání. Pokud k takové situaci dojde, nastavte přepínač na 0 a odpojte horkovzdušnou pistoli z elektrické sítě.
Pojistka se znovu automaticky resetuje po zchladnutí nářadí, tj. po uplynutí cca 30 minut. Poté můžete opět pokračovat v práci. Při nedodržení tohoto pokynu může dojít k poškození nářadí a způsobení zranění.
51
52
F GB D
икДЗагД нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна
ЗДЬзй: йбзДдйеънЦлъ л икДЗагДеа нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна.
иВК‰В ˜ВП ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ЛМТЪЫПВМЪУП ‚МЛП‡ЪВО¸МУ УБМ‡НУП¸ЪВТ¸ Т М‡ТЪУfl˘ЛП ЫНУ‚У‰ТЪ‚УП, ‚ ˜‡ТЪМУТЪЛ Т Ф‡‚ЛО‡ПЛ ЪВıМЛНЛ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ. п‡МЛЪВ М‡ТЪУfl˘ВВ ЫНУ‚У‰ТЪ‚У ‰Оfl ФУТОВ‰Ы˛˘Лı НУМТЫО¸Ъ‡ˆЛИ.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ
ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ ФУК‡‡ ФЛМЛП‡ИЪВ МВУ·ıУ‰ЛП˚В ПВ˚ ФВ‰УТЪУУКМУТЪЛ.
ЙУfl˜ЛИ ‚УБ‰Ыı ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡ ПУКВЪ ‚УТФО‡ПВМЛЪ¸
Ì‚ˉËÏ˚ „Ó˛˜Ë ‚¢ÂÒÚ‚‡.
зВ УТЪ‡‚ОflИЪВ ‡·УЪ‡˛˘ЛИ ЛМТЪЫПВМЪ ·ВБ ФЛТПУЪ‡.
ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ ФУК‡‡ ЛОЛ Ы‰‡‡ ЪУНУП МВ УТЪ‡‚ОflИЪВ
ЛМТЪЫПВМЪ ФУ‰ ‰УК‰ВП ЛОЛ ‚·ОЛБЛ ЛТЪУ˜МЛН‡ ‚У‰˚.
СВКЛЪВ ЛМТЪЫПВМЪ ‚ ТЫıУП Л М‡‰ВКМУП ПВТЪВ.
ЗУ ‚ВПfl ‡·УЪ˚ ТУФОУ ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡ ТЛО¸МУ
М‡„В‚‡ВЪТfl: ФУО¸БЫИЪВТ¸ ФВ˜‡ЪН‡ПЛ Л Б‡˘ЛЪМ˚ПЛ У˜Н‡ПЛ.
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ
˝НТФОЫ‡Ъ‡ˆЛЛ.
Ç ÒÎÛ˜‡Â Á‡ÏÂÌ˚ ËÁÌÓ¯ÂÌÌ˚ı ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ı
‰ВЪ‡ОВИ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ П‡У˜М˚ПЛ Б‡Ф˜‡ТЪflПЛ.
ç ̇Ô‡‚ÎflÈÚ „Ófl˜ËÈ ‚ÓÁ‰Ûı ̇ β‰ÂÈ Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı.
зЛНУ„‰‡ МВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪВПУФЛТЪУОВЪУП ‚·ОЛБЛ
΄ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏ˚ı χÚÂˇÎÓ‚ ËÎË „Ó˛˜Ëı „‡ÁÓ‚.
зВ Ф˚Ъ‡ИЪВТ¸ ЫПВМ¸¯ЛЪ¸ ФУЪУН „Уfl˜В„У ‚УБ‰Ыı‡,
Б‡Ъ˚Н‡fl ЛОЛ ФУН˚‚‡fl ТУФОУ ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡.
зВ ‰УЪ‡„Л‚‡ИЪВТ¸ ‰У ТУФО‡ ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡: ‚У ‚ВПfl
‡·ÓÚ˚ ÓÌÓ ÒËθÌÓ Ì‡„‚‡ÂÚÒfl.
лОВ‰ЛЪВ Б‡ ЪВП, ˜ЪУ·˚ ТУФОУ ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡ МВ
ТУФЛН‡Т‡ОУТ¸ Т П‡ЪВЛ‡ОУП ‚У ‚ВПfl ‡·УЪ˚ ЛОЛ Т‡БЫ ФУТОВ ‡·УЪ˚.
иЛ ТМflЪЛЛ Н‡ТНЛ М‡‰ „УОУ‚УИ ‚ТВ„‰‡ ФУО¸БЫИЪВТ¸
Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË.
зВ М‡‰В‚‡ИЪВ ¯ЛУНЫ˛ У‰ВК‰Ы Л ·ЛКЫЪВЛ˛.
иУО¸БЫИЪВТ¸ МВТНУО¸Бfl˘ВИ У·Ы‚¸˛. иУН˚‚‡ИЪВ ‰ОЛММ˚В ‚УОУТ˚ „УОУ‚М˚П Ы·УУП ЛОЛ Б‡Н‡О˚‚‡ИЪВ Лı.
ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ.
СВКЛЪВ ЪВПУФЛТЪУОВЪ ТЫıЛП Л ˜ЛТЪ˚П, Ы‰‡ОflИЪВ Т
ÌÂ„Ó ÒΉ˚ χÒ· Ë ÊË‡.
зЛНУ„‰‡ МВ ЩУТЛЫИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ ЛОЛ ‡НТВТТЫ‡˚.
аТФУО¸БЫИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ˚ ЪУО¸НУ ФУ М‡БМ‡˜ВМЛ˛.
ЗТВ„‰‡ ‰ВКЛЪВ ЪВПУФЛТЪУОВЪ ФflПУ ЛОЛ ТЪ‡‚¸ЪВ В„У
‚ВЪЛН‡О¸МУ М‡ Б‡‰МЛИ ТЫФФУЪ.
ЗНО˛˜‡ИЪВ ЛМТЪЫПВМЪ ‚ ТВЪ¸ Т ТУФУЪЛ‚ОВМЛВП МВ
·ÓΠ0,063 + j0,039 . çÂÔ‡‚ËθÌÓ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËÂ
ПУКВЪ ФЛ‚ВТЪЛ Н ФВВМ‡ФflКВМЛ˛.
зВ ‡·УЪ‡ИЪВ ЪВПУФЛТЪУОВЪУП ‚У ‚О‡КМ˚ı ЛОЛ
Ò˚˚ı ÏÂÒÚ‡ı (̇ÔËÏÂ ‚ ‚‡ÌÌ˚ı ËÎË ·‡Ìflı).
зВ УТЪ‡‚ОflИЪВ ЪВПУФЛТЪУОВЪ ФУ‰ ‰УК‰ВП Л МВ
ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЛП ‚ ЫТОУ‚Лflı ФУ‚˚¯ВММУИ ‚О‡КМУТЪЛ.
зЛНУ„‰‡ МВ Ф˚Ъ‡ИЪВТ¸ ‚ТЪ‡‚ОflЪ¸ ФУТЪУУММЛВ
ФВ‰ПВЪ˚ ‚ ТУФОУ ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡.
иВК‰В ˜ВП Ы·Л‡Ъ¸ ЪВПУФЛТЪУОВЪ, ‰УК‰ЛЪВТ¸,
ФУН‡ УМ ФУОМУТЪ¸˛ УТЪ˚МВЪ.
п‡МЛЪВ ЪВПУФЛТЪУОВЪ ‚ М‡‰ВКМУП ПВТЪВ ФУ‰‡О¸¯В
УЪ ‰ВЪВИ. аМТЪЫПВМЪ - МВ Л„Ы¯Н‡!
ÖÒÎË Ì Òӷβ‰‡Ú¸ ÔÓ‰Ó·‡˛˘Ë ÏÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊ-
МУТЪЛ, ЪВПУФЛТЪУОВЪ ПУКВЪ ‚˚Б‚‡Ъ¸ ФУК‡:
- ·Û‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ
ЪВПУФЛТЪУОВЪУП ‚·ОЛБЛ „У˛˜Лı П‡ЪВЛ‡ОУ‚;
- Ì ̇Ô‡‚ÎflÈÚ ÔÓ‰ÓÎ„Û ÒÚÛ˛ „Ófl˜Â„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡ ̇
У‰МУ ПВТЪУ;
- МВ ‡·УЪ‡ИЪВ ЪВПУФЛТЪУОВЪУП ‚У ‚Б˚‚УУФ‡ТМ˚ı
ÏÂÒÚ‡ı;
- Ì Á‡·˚‚‡ÈÚÂ, ˜ÚÓ „Ó˛˜Ë χÚÂˇÎ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ÌÂ
̇ ‚ˉÛ;
- ФУТОВ ‡·УЪ˚, ФВК‰В ˜ВП Ы·Л‡Ъ¸ ЪВПУФЛТЪУОВЪ,
ФУТЪ‡‚¸ЪВ В„У М‡ Б‡‰МЛИ ТЫФФУЪ Л ‰‡ИЪВ ВПЫ УТЪ˚Ъ¸;
- МЛНУ„‰‡ МВ УЪıУ‰ЛЪВ УЪ ‚НО˛˜ВММУ„У ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡.
иВВ‰ М‡˜‡ОУП ‡·УЪ˚ ‚МЛП‡ЪВО¸МУ УТПУЪЛЪВ
‡·У˜Ы˛ ФУ‚ВıМУТЪ¸. б‡ ФУН˚ЪЛflПЛ ФУОУ‚ Л ФУЪУОНУ‚ ПУ„ЫЪ М‡ıУ‰ЛЪ¸Тfl ОВ„НУ ‚УТФО‡ПВМflВП˚В П‡ЪВЛ‡О˚. иУ‚ВflИЪВ ˝ЪЛ ФУ‚ВıМУТЪЛ ФВВ‰ М‡˜‡ОУП ‡·УЪ˚.
лОВ‰ЛЪВ Б‡ ˜ЛТЪУЪУИ Л ФУfl‰НУП М‡ ‡·У˜ВП ПВТЪВ.
лОВ‰ЛЪВ Б‡ ıУУ¯ЛП УТ‚В˘ВМЛВП М‡ ‡·У˜ВП ПВТЪВ.
СВЪЛ Л ФУТЪУУММЛВ МВ ‰УОКМ˚ ФЛ·ОЛК‡Ъ¸Тfl Н
‡·У˜ВПЫ ПВТЪЫ, ЪВПУФЛТЪУОВЪЫ Л Ы‰ОЛМЛЪВОflП.
ЗУ ЛБ·ВК‡МЛВ Ы‰‡‡ ЪУНУП ФУО¸БЫИЪВТ¸ ‡·У˜ВИ
У·Ы‚¸˛ Л ЛБ·В„‡ИЪВ ТУФЛНУТМУ‚ВМЛИ Т Б‡БВПОВММ˚ПЛ ФВ‰ПВЪ‡ПЛ.
зЛНУ„‰‡ МВ ФВВМУТЛЪВ ЪВПУФЛТЪУОВЪ, ‰ВК‡ В„У Б‡
ТВЪВ‚УИ ¯МЫ. зВ ‰В„‡ИЪВ Б‡ ТВЪВ‚УИ ¯МЫ, ˜ЪУ·˚ ‚˚МЫЪ¸ ‚ЛОНЫ ЛБ УБВЪНЛ.
иУО¸БЫИЪВТ¸ ФУ‰ıУ‰fl˘ЛПЛ Ы‰ОЛМЛЪВОflПЛ.
кВ„ЫОflМУ ФУ‚ВflИЪВ ТУТЪУflМЛВ ТВЪВ‚У„У ¯МЫ‡
ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡. З ТОЫ˜‡В ФУ‚ВК‰ВМЛfl ¯МЫ‡ Т‰‡ИЪВ В„У ‚ ВПУМЪ Н‚‡ОЛЩЛˆЛУ‚‡ММУПЫ ЪВıМЛНЫ.
иЛ М‡ЫКМ˚ı ‡·УЪ‡ı ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪУО¸НУ
ТФВˆЛ‡О¸М˚ПЛ Ы‰ОЛМЛЪВОflПЛ ‰Оfl М‡ЫКМ˚ı ‡·УЪ.
иЛ ‡·УЪВ Т ПВОНЛПЛ ФВ‰ПВЪ‡ПЛ ЛОЛ ФВ‰ПВЪ‡ПЛ
ÌÂÔ‡‚ËθÌÓÈ ÙÓÏ˚ Á‡ÍÂÔÎflÈÚ Ëı ÒÚÛ·ˆË̇ÏË ËÎË ÚËÒ͇ÏË.
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
RUS
кЫТТНЛИ
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
RUS
кЫТТНЛИ
икДЗагД нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна
иВК‰В ˜ВП ‚НО˛˜‡Ъ¸ ЪВПУФЛТЪУОВЪ ‚ ТВЪ¸ ФУ‚В¸ЪВ,
˜ЪУ·˚ ‚˚НО˛˜‡ЪВО¸ ТЪУflО ‚ ФУОУКВМЛЛ Зхдг.
л‚ВЪУ‚˚В ЛМ‰ЛН‡ЪУ˚ ЪВПФВ‡ЪЫ˚. щЪЛ ЛМ‰ЛН‡ЪУ˚
ФУН‡Б˚‚‡˛Ъ ФЛ·ОЛБЛЪВО¸МЫ˛ ЪВПФВ‡ЪЫЫ ‰Оfl ЛМЩУП‡ˆЛЛ. нВПУФЛТЪУОВЪ УТМ‡˘ВМ У„‡МЛ˜ЛЪВОВП, МВ ФУБ‚УОfl˛˘ЛП ‚УБ‰ЫıЫ М‡„В‚‡Ъ¸Тfl ‚˚¯В П‡НТЛП‡О¸МУИ ‡·У˜ВИ ЪВПФВ‡ЪЫ˚. дУ„‰‡ ЪВПУФЛТЪУОВЪ ‰УТЪЛ„‡ВЪ ˝ЪУИ ЪВПФВ‡ЪЫ˚ (УНУОУ 650°C), Т‚ВЪУ‚˚В ЛМ‰ЛН‡ЪУ˚ (ЛОЛ Ьд-‰ЛТФОВИ) М‡˜ЛМ‡˛Ъ ФУУ˜ВВ‰МУ ПЛ„‡Ъ¸: ˝ЪУ ­МУП‡О¸МУ Л МВ Т‚Л‰ВЪВО¸ТЪ‚ЫВЪ МЛ У Н‡НУИ ФУОУПНВ.
З МВ‡·У˜ВВ ‚ВПfl УЪНО˛˜‡ИЪВ ЪВПУФЛТЪУОВЪ ЛБ
ТВЪЛ. аБ·В„‡ИЪВ ТОЫ˜‡ИМУ„У Б‡ФЫТН‡ ЛМТЪЫПВМЪ‡. ЦТОЛ ЪВПУФЛТЪУОВЪ УТЪ‡МУ‚ЛОТfl ‚У ‚ВПfl ‡·УЪ˚, ‚˚НО˛˜ЛЪВ В„У ЛБ ТВЪЛ Л Т‰‡ИЪВ ‚ ВПУМЪ ‚ сВМЪ ЪВıМЛ˜ВТНУ„У У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl Ryobi.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ
иЛ ‡·УЪВ Т ˝ОВНЪЛ˜ВТНЛПЛ ЛМТЪЫПВМЪ‡ПЛ
·Ы‰¸ЪВ ‡ТТЫ‰ЛЪВО¸М˚. зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЛМТЪЫПВМЪУП ‚ ЫТЪ‡ОУП ТУТЪУflМЛЛ ЛОЛ ФУ‰ ‚УБ‰ВИТЪ‚ЛВП ПВ‰ЛН‡ПВМЪУ‚.
икаеЦуДзаЦ: СВКЛЪВ ТУФОУ ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡ МВ ПВМВВ ˜ВП ‚ 10 ТП УЪ ‡·У˜ВИ ФУ‚ВıМУТЪЛ. нВПУФЛТЪУОВЪ УТМ‡˘ВМ ·ЛПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛП ЪВПУВ„ЫОflЪУУП, НУЪУ˚И ‚˚НО˛˜‡ВЪ ЛМТЪЫПВМЪ, НУ„‰‡ УМ ‡·УЪ‡ВЪ ТОЛ¯НУП
·ОЛБНУ Н ФУ‚ВıМУТЪЛ. ЦТОЛ ·ЛПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛИ ЪВПУВ„ЫОflЪУ Т‡·УЪ‡О, ФВК‰В ˜ВП ФУ‰УОК‡Ъ¸ ‡·УЪЫ ‰‡ИЪВ ЛМТЪЫПВМЪЫ УТЪ˚Ъ¸ ‚ ЪВ˜ВМЛЛ 30 ПЛМЫЪ.
зЛНУ„‰‡ МВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ЪВПУФЛТЪУОВЪУП ‚ПВТЪВ Т
‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎflÏË.
иУ УНУМ˜‡МЛЛ ‡·УЪ˚ У˜ЛТЪЛЪВ ТУФОУ Л ТНВ·НЛ
ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡ УЪ УТЪ‡ЪНУ‚ Н‡ТНЛ ЛОЛ О‡Н‡. щЪЛ УТЪ‡ЪНЛ ПУ„ЫЪ ‚УТФО‡ПВМЛЪ¸Тfl.
лОВ‰ЛЪВ Б‡ ıУУ¯ВИ ‚ВМЪЛОflˆЛВИ М‡ ‡·У˜ВП ПВТЪВ.
дУ¯НЛ Л НЫТУ˜НЛ Н‡ТНЛ, ТУ‰ВК‡˘ВИ Т‚ЛМВˆ, У˜ВМ¸ ЪУНТЛ˜М˚.
ианДзаЦ
иУ‚В¸ЪВ, ˜ЪУ·˚ М‡ФflКВМЛВ ‚ ТВЪЛ ТУУЪ‚ВЪТЪ‚У‚‡ОУ ı‡‡НЪВЛТЪЛН‡П М‡ Ъ‡·ОЛ˜НВ ЛМТЪЫПВМЪ‡. аМТЪЫПВМЪ ‡·УЪ‡ВЪ М‡ У·˚˜МУП ‰УП‡¯МВП ФЛЪ‡МЛЛ: 230 З, 50 Йˆ ФВВПВММУ„У ЪУН‡. иВВПВМ˚ ‚ ФЛЪ‡МЛЛ ·УО¸¯В ±10% ПУ„ЫЪ ФУ‚ОВ˜¸ ТФ‡‰ ПУ˘МУТЪЛ ЛОЛ ФВВ„В‚ ЛМТЪЫПВМЪ‡. СОfl ·УО¸¯ВИ ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ ЪВПУФЛТЪУОВЪ УТМ‡˘ВМ ТЛТЪВПУИ ‰‚УИМУИ ЛБУОflˆЛЛ. щЪУ БМ‡˜ЛЪ, ˜ЪУ ФУО¸БУ‚‡ЪВО¸ Б‡˘Л˘ВМ УЪ ˝ОВНЪЛБУ‚‡ММ˚ı ‰ВЪ‡ОВИ ‰‚ЫПfl ‡‚ЪУМУПМ˚ПЛ ТЛТЪВП‡ПЛ ЛБУОflˆЛЛ.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ
зВТПУЪfl М‡ ‰‚УИМЫ˛ ТЛТЪВПЫ ЛБУОflˆЛЛ, ‚У ЛБ·ВК‡МЛВ ЪflКВО˚ı Ъ‡‚П УЪ ˝ОВНЪЛБУ‚‡ММ˚ı ˜‡ТЪВИ ЛМТЪЫПВМЪ‡, ФЛ ‡·УЪВ Т ЪВПУФЛТ­ЪУОВЪУП МВУ·ıУ‰ЛПУ ТУ·О˛‰‡Ъ¸ ПВ˚ ФВ‰УТЪУУКМУТЪЛ. аМТЪЫПВМЪ˚ Т ‰‚УИМУИ ТЛТЪВПУИ ЛБУОflˆЛЛ МВ МЫК‰‡˛ЪТfl ‚ Б‡БВПОВМЛЛ. нВПУФЛТЪУОВЪ ПУКМУ ‚НО˛˜‡Ъ¸ ‚ У·˚˜МЫ˛ УБВЪНЫ М‡ 230 З.
йЕфаЦ пДкДднЦкалнада
åÓ‰Âθ ‹ EHG-2002C
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ 2000 ЗЪ з‡ФflКВМЛВ 230 Ç ó‡ÒÚÓÚ‡ 50 Йˆ нВПФВ‡ЪЫ‡ 60 / 600°C 燉ۂ 250 ËÎË 500 Î/ÏËÌ ê„ÛÎflÚÓ ̇‰Û‚‡ зВЪ л‚ВЪУ‚˚В ЛМ‰ЛН‡ЪУ˚ ЪВПФВ‡ЪЫ˚ зВЪ Ьд-‰ЛТФОВИ зВЪ
åÓ‰Âθ ‹ EHG-2002LED EHG-2002LCD
åÓ˘ÌÓÒÚ¸ 2000 ÇÚ 2000 ЗЪ з‡ФflКВМЛВ 230 Ç 230 Ç ó‡ÒÚÓÚ‡ 50 Ɉ 50 Йˆ нВПФВ‡ЪЫ‡ 50 - 550°C / 50 - 650°C 燉ۂ 250 ËÎË 500 Î/ÏËÌ ê„ÛÎflÚÓ ̇‰Û‚‡ ч С‡ л‚ВЪУ‚˚В ЛМ‰ЛН‡ЪУ˚ ЪВПФВ‡ЪЫ˚ С‡ зВЪ Ьд-‰ЛТФОВИ çÂÚ Ñ‡
йиалДзаЦ
1. лУФОУ
2. б‡˘ЛЪМУВ НУО¸ˆУ
3. кВ„ЫОflЪУ ЪВПФВ‡ЪЫ˚
(ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÏÓ‰ÂÎÂÈ EHG-2002LED/LCD)
4. Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ
5. ᇉМЛИ ТЫФФУЪ
6. л‚ВЪУ‚˚В ЛМ‰ЛН‡ЪУ˚ ЪВПФВ‡ЪЫ˚
(ÚÓθÍÓ ‰Îfl ÏÓ‰ÂÎË EHG-2002LED)
7. Ьд-‰ЛТФОВИ (ЪУО¸НУ ‰Оfl ПУ‰ВОЛ EHG-2002LлD)
кДЕйнД
нВПУФЛТЪУОВЪ ФУТЪ ‚ У·‡˘ВМЛЛ. иВК‰В ˜ВП ‚НО˛˜‡Ъ¸ ЛМТЪЫПВМЪ ‚ ТВЪ¸ ФУ‚В¸ЪВ, ˜ЪУ·˚ ‚˚НО˛˜‡ЪВО¸ ТЪУflО ‚ ФУОУКВМЛЛ Зхдг (й).
иВВ‰ М‡˜‡ОУП ‡·УЪ˚ ЫТЪ‡МУ‚ЛЪВ ‚˚НО˛˜‡ЪВО¸ (4) М‡ УЪПВЪНЫ "1" ЛОЛ "2". иУ‰УК‰ЛЪВ ПЛМЫЪЫ, ФУН‡ ЛМТЪЫПВМЪ М‡„ВВЪТfl ‰У ‚˚·‡ММУИ ЪВПФВ‡ЪЫ˚.
53
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RO PL
RUS
кЫТТНЛИ
кДЕйнД
иУО¸БЫИЪВТ¸ ФВ˜‡ЪН‡ПЛ Л Б‡˘ЛЪМ˚ПЛ У˜Н‡ПЛ. нВПУФЛТЪУОВЪ УТМ‡˘ВМ ТЫФФУЪУП, ФУБ‚УОfl˛˘ЛП ТЪ‡‚ЛЪ¸ В„У ‚ВЪЛН‡О¸МУ М‡ ФОУТНЫ˛ ФУ‚ВıМУТЪ¸. дУ„‰‡ ЪВПУФЛТЪУОВЪ ТЪУЛЪ М‡ Т‚УВП ТЫФФУЪВ ‚ ‚ВЪЛН‡О¸МУП ФУОУКВМЛЛ, М‡‰ МЛП ПУКМУ ‡БУ„В‚‡Ъ¸ ФО‡ТЪП‡ТТУ‚˚В ЪЫ·НЛ Л ‰Ы„ЛВ Б‡„УЪУ‚НЛ. СВКЛЪВ ЫНЛ ФУ‰‡О¸¯В УЪ ТУФО‡.
ЦТОЛ ЪВПУФЛТЪУОВЪ УТМ‡˘ВМ В„ЫОflЪУУП ЪВПФВ‡ЪЫ˚ (3) (ПУ‰ВО¸ LCD), ЛП ПУКМУ ‚˚ТЪ‡‚ЛЪ¸ МЫКМЫ˛ ‡·У˜Ы˛ ЪВПФВ‡ЪЫЫ. ЦТОЛ ЪВПУФЛТЪУОВЪ УТМ‡˘ВМ Т‚ВЪУ‚˚ПЛ ЛМ‰ЛН‡ЪУ‡ПЛ (6) (ЛТ. 4) ЛОЛ Ьд-‰ЛТФОВВП (7) (ЛТ. 5), ЪУ ФУ МЛП ПУКМУ ЫБМ‡Ъ¸ ФЛ·ОЛБЛЪВО¸МЫ˛ ЪВПФВ‡ЪЫЫ ТЪЫЛ ‚УБ‰Ыı‡ ФЛТЪУОВЪ‡.
лзьнаЦ дкДлда ага гДдД
иЛ ТМflЪЛЛ Н‡ТНЛ ЛОЛ О‡Н‡ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ТОВ‰Ы˛˘ЛПЛ ЛМТЪЫНˆЛflПЛ. иВК‰В ˜ВП У˜Л˘‡Ъ¸ ‚Т˛ ФУ‚ВıМУТЪ¸, УФУ·ЫИЪВ ‚˚·‡ММ˚И ВКЛП ‡·УЪ˚ М‡ МВ·УО¸¯УП Ы˜‡ТЪНВ ФУ‚ВıМУТЪЛ.
ЗНО˛˜ЛЪВ ЪВПУФЛТЪУОВЪ Л ‰‡ИЪВ ВПЫ ‡БУ„ВЪ¸Тfl ‰У ‡·У˜ВИ ЪВПФВ‡ЪЫ˚. иУ‰МВТЛЪВ ТУФОУ ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡ М‡ 10 ТП Н ФУ‚ВıМУТЪЛ. д‡ТН‡ ‰ВЩУПЛЫВЪТfl Л ‚Б‰Ы‚‡ВЪТfl. зВ ‡БУ„В‚‡ИЪВ Н‡ТНЫ ТОЛ¯НУП ТЛО¸МУ: УМ‡ ПУКВЪ Т„УВЪ¸, Л ЪУ„‰‡ ВВ ·Ы‰ВЪ ЪЫ‰МВВ ТМЛП‡Ъ¸. иЛ ТМflЪЛЛ Н‡ТНЛ М‡‰ „УОУ‚УИ ‚ТВ„‰‡ ФУО¸БЫИЪВТ¸ Б‡˘ЛЪМ˚ПЛ У˜Н‡ПЛ.
ꇂМУПВМУ ‡БУ„ВИЪВ ФУ‚ВıМУТЪ¸ ФВВ‰ ТНВ·НУП ОВ„НЛПЛ ‰‚ЛКВМЛflПЛ ‚Ф‡‚У Л ‚ОВ‚У. ЦТОЛ Ф‡‚ЛО¸МУ ‡БУ„ВЪ¸ Н‡ТНЫ, ЪУ ВВ ПУКМУ ТМflЪ¸ Б‡ У‰ЛМ ФУıУ‰, ‰‡КВ Т‡П˚И ЪУОТЪ˚И ТОУИ. д‡ТНЫ ТОВ‰ЫВЪ ТМЛП‡Ъ¸ ФУОУТ‡ПЛ ‚ ¯ЛЛМЫ ТНВ·Н‡.
ê„ÛÎflÌÓ Ó˜Ë˘‡ÈÚ ÒÍ·ÓÍ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ‚Ò„‰‡ ·˚Î ÓÒÚ˚È Ë ˜ÚÓ·˚ ̇ ÌÂÏ Ì Ò͇ÔÎË‚‡Î‡Ò¸ Í‡Ò͇. ëÌËχÈÚ Í‡ÒÍÛ, ÔÓ͇ Ó̇ Ïfl„͇fl, Ë·Ó Ó̇ ·˚ÒÚÓ Á‡Ú‚Â‰Â‚‡ÂÚ.
л УНЫ„О˚ı ФУ‚ВıМУТЪВИ Н‡ТНЫ ПУКМУ ТМЛП‡Ъ¸ ПВЪ‡ООЛ˜ВТНУИ ˘ВЪНУИ, ФВ‰‚‡ЛЪВО¸МУ ‡БУ„В‚ ФУ‚ВıМУТЪ¸ ЪВПУФЛТЪУОВЪУП.
уЪУ·˚ Б‡˘ЛЪЛЪ¸ ФУ‚ВıМУТЪЛ, Т НУЪУ˚ı МВ М‡‰У ТМЛП‡Ъ¸ Н‡ТНЫ, ФУО¸БЫИЪВТ¸ МВ‚УТФО‡ПВМflВП˚ПЛ П‡ЪВЛ‡О‡ПЛ. зВ М‡Ф‡‚ОflИЪВ „Уfl˜ЛИ ‚УБ‰Ыı М‡ УНМ‡ Л ‰Ы„ЛВ ТЪВНОflММ˚В ФУ‚ВıМУТЪЛ.
èËϘ‡ÌËÂ: нВПУФЛТЪУОВЪ ФВ‰ЫТПУЪВМ ‰Оfl ТМflЪЛfl П‡ТОflМУИ Л ‚У‰У˝ПЫО¸ТЛУММУИ Н‡ТНЛ Л О‡Н‡. йМ МВ ПУКВЪ Ы‰‡ОЛЪ¸ ФflЪМ‡ ЛОЛ „ЫМЪУ‚НЫ Т ‰ВВ‚‡.
икЦСмикЦЬСЦзаЦ
ика кДбйЙкЦЗЦ дкДлда, лйСЦкЬДфЦв лЗазЦс, ЗхСЦгьЦнль йуЦзъ нйдлау­зхв Схе. ика кДЕйнЦ З ийеЦфЦзаьп лгЦСанЦ бД пйкйтЦв ЗЦзнагьсаЦв.
икйуаЦ икаеЦзЦзаь
лМflЪЛВ Н‡ТНЛ Л О‡Н‡ П‡ОflМ˚П ТНВ·НУП ФУТОВ
‡БУ„В‚‡ ФУ‚ВıМУТЪЛ ЪВПУФЛТЪУОВЪУП (ЛТ. 3).
лМflЪЛВ НОВИНЛı ˝ЪЛНВЪУН Л ОВМЪ.
ê‡Á·ÎÓÍËӂ͇ ʇ‚˚ı ËÎË ÔÂÂÚflÌÛÚ˚ı „‡ÂÍ.
ê‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡ÌË ÚÛ·, Á‡ÏÍÓ‚ Ë Ú.‰.
иУ‰„УЪУ‚Н‡ ‰ВВ‚flММ˚ı ‚УОУНУМ ФУ‰ ФУН‡ТНЫ ЛОЛ
·ÍËÓ‚ÍÛ.
Å˚ÒÚ‡fl Òۯ͇ Í‡ÒÍË Ë Î‡Í‡. ùÚ‡ ÙÛÌ͈Ëfl ÓÒÓ·ÂÌÌÓ
Ы‰У·М‡, ВТОЛ МВУ·ıУ‰ЛПУ ЛБПВМЛЪ¸ ˆ‚ВЪ ‰ВВ‚‡ Л ФУН˚Ъ¸ В„У МВТНУО¸НЛПЛ ТОУflПЛ Н‡ТНЛ ЛОЛ О‡Н‡.
ëۯ͇ ‚·ÊÌÓ„Ó ‰Â‚‡ ÔÂ‰ ¯Ô‡Í΂ÍÓÈ Ë ÔÓÍ‡ÒÍÓÈ.
к‡БУ„В‚ ФУОЛ˝ЪЛОВМУ‚УИ ЫФ‡НУ‚У˜МУИ ФОВМНЛ,
ТУН‡˘‡˛˘ВИТfl УЪ ЪВПФВ‡ЪЫ˚.
åÓ‰ÂÎËÓ‚‡ÌË ËÁ ‚ÓÒ͇.
лУН‡˘ВМЛВ П‡ЪВЛ‡ОУ‚ ФУ‰ ЪВПФВ‡ЪЫУИ.
зВ ‡БПУ‡КЛ‚‡ИЪВ ЪВПУФЛТЪУОВЪУП ЪЫ·˚, ФУН˚Ъ˚В ФО‡ТЪП‡ТТУ‚УИ ФОВМНУИ.
йЕлгмЬаЗДзаЦ
иУ‰‰ВКЛ‚‡ИЪВ ˜ЛТЪУЪЫ ТУФО‡ Л ‚УБ‰Ы¯М˚ı Н‡М‡ОУ‚ ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡.
СОfl ˜ЛТЪНЛ ЪВПУФЛТЪУОВЪ‡ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ‚О‡КМУИ ЪflФНУИ Л ·˚ЪУ‚˚ПЛ ˜ЛТЪfl˘ЛПЛ ТВ‰ТЪ‚‡ПЛ.
зВ ФУО¸БЫИЪВТ¸ ‡ТЪ‚УЛЪВОflПЛ, ·ВМБЛМУП Л ФУ˜ЛПЛ ФУ‰У·М˚ПЛ ıЛПЛН‡Ъ‡ПЛ.
тмейЗхСЦгЦзаЦ
тЫП (ЛОЛ ЫУ‚ВМ¸ ‡НЫТЪЛ˜ВТНУ„У ‰‡‚ОВМЛfl) М‡ ‡·У˜ВП ПВТЪВ ПУКВЪ ФВ‚˚¯‡Ъ¸ 85 ‰Е(Д). иУ˝ЪУПЫ ТОВ‰ЫВЪ ФЛПВМflЪ¸ ПВ˚ Б‚ЫНУЛБУОflˆЛЛ Л ФУО¸БУ‚‡Ъ¸Тfl ТВ‰ТЪ‚‡ПЛ Б‡˘ЛЪ˚ ТОЫı‡.
ЕаеЦнДггауЦлдав нЦкейкЦЙмгьнйк
нВПУФЛТЪУОВЪ УТМ‡˘ВМ ·ЛПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛП ЪВПУВ„ЫОflЪУУП ·ВБУФ‡ТМУТЪЛ. иЛ ‰ОЛЪВО¸МУИ ‡·УЪВ, ‚У ЛБ·ВК‡МЛВ ФВВ„В‚‡, ·ЛПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛИ ЪВПУВ„ЫОflЪУ УЪНО˛˜‡ВЪ ЛМТЪЫПВМЪ. З ˝ЪУП ТОЫ˜‡В ФУТЪ‡‚¸ЪВ ‚˚НО˛˜‡ЪВО¸ М‡ "й" Л ‚˚НО˛˜ЛЪВ ЪВПУФЛТЪУОВЪ ЛБ ТВЪЛ.
ЕЛПВЪ‡ООЛ˜ВТНЛИ ЪВПУВ„ЫОflЪУ ‡‚ЪУП‡ЪЛ˜ВТНЛ ‚ВМВЪТfl ‚ ЛБМ‡˜‡О¸МУВ ФУОУКВМЛВ ˜ВВБ 30 ПЛМЫЪ, НУ„‰‡ ЪВПУФЛТЪУОВЪ УТЪ˚МВЪ, Л ‡·УЪЫ ПУКМУ ·Ы‰ВЪ ФУ‰УОКЛЪ¸. зВТУ·О˛‰ВМЛВ ˝ЪУИ ЛМТЪЫНˆЛЛ ПУКВЪ ФУ‚В‰ЛЪ¸ ЛМТЪЫПВМЪ Л ‚˚Б‚‡Ъ¸ Ъ‡‚П˚.
54
55
F GB D
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
IMPORTANT: CITIŢI MĂSURILE DE SIGURANŢĂ.
Înainte de a utiliza decapantul termic, citiţi cu atenţie acest manual, şi în special măsurile de siguranţă. Păstraţi acest manual pentru a-l putea consulta ulterior.
AVERTISMENT
Acest decapant termic poate să declanşeze incendii dacă nu luaţi precauţiile adecvate.
Căldura degajată de acest decapant termic poate
aprinde materiale combustibile invizibile cu ochiul liber.
Nu lăsaţi decapantul termic nesupravegheat atunci când
este în funcţiune.
Păstraţi decapantul termic la adăpost de ploaie şi de
apă pentru a evita riscurile de producere a incendiilor sau de electrocutare.
Păstraţi maşina într-un loc uscat şi adăpostit.
Duza decapantului devine fierbinte în timpul utilizării:
purtaţi întotdeauna mănuşi şi ochelari de protecţie.
Pentru siguranţa dumneavoastră, citiţi cu atenţie acest
manual de utilizare.
Utilizaţi numai piese de schimb originale în cazul înlocuirii
unor piese uzate sau deteriorate.
Nu dirijaţi fluxul de aer cald către persoane
sau animale.
Nu utilizaţi niciodată decapantul termic în apropierea
materialelor inflamabile sau în prezenţa gazelor inflamabile.
Nu încercaţi niciodată să reduceţi debitul de aer cald
blocând sau acoperind duza decapantului.
Aveţi grijă să nu atingeţi duza, deoarece aceasta
devine fierbinte în timpul utilizării.
Asiguraţi-vă că duza decapantului nu intră în contact cu
alte materiale în timpul utilizării sau imediat după utilizare.
Purtaţi întotdeauna ochelari de protecţie atunci când
decapaţi vopsea deasupra capului.
Nu purtaţi haine largi sau bijuterii. Purtaţi încălţăminte
antiderapantă. Dacă aveţi părul lung, protejaţi-l prin legare şi acoperire.
Aveţi grijă să fiţi tot timpul în poziţie de echilibru.
Alimentaţi întotdeauna aparatul la o reţea electrică a
cărei impedanţă este mai mică sau egală cu
0.063+j0.039Ω.Orice alimentare incorectă poate antrena supratensiuni.
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS PL
RO
Română
Asiguraţi-vă că decapantul termic este întotdeauna
curat şi uscat, fără urme de ulei sau de unsoare.
Nu forţaţi niciodată aparatul sau accesoriile. Utilizaţi-le
numai pentru lucrările pentru care au fost concepute.
Ţineţi întotdeauna decapantul drept sau aşezaţi-l pe
suportul din spate.
Nu utilizaţi niciodată decapantul termic în locuri ude sau
foarte umede (de exemplu, în săli de baie sau în saune).
Nu expuneţi niciodată decapantul termic la ploaie şi
nu-l utilizaţi atunci când vremea este foarte umedă.
Nu încercaţi niciodată să introduceţi obiecte în duză.
Aşteptaţi întotdeauna ca decapantul termic să se
răcească complet înainte de a-l aşeza la păstrare.
Păstraţi întotdeauna decapantul termic într-un loc sigur,
unde nu este la îndemâna copiilor. Acesta nu este o jucărie.
Alimentaţi întotdeauna aparatul la o reţea electrică a
cărei impedanţă este mai mică sau egală cu
0.228+j0.142 Ω. Orice alimentare incorectă poate antrena supratensiuni.
Dacă decapantul termic nu este utilizat cu toate
precauţiile necesare, acesta poate provoca incendii.
- fiţi foarte prudent atunci când utilizaţi decapantul
termic în apropierea materialelor combustibile;
- nu aplicaţi fluxul de aer cald prea mult timp pe
aceeaşi suprafaţă;
- nu utilizaţi decapantul termic într-un mediu explozibil ;
- fiţi vigilent la faptul că pot exista materiale
explozibile pe care nu le vedeţi;
- puneţi decapantul pe suportul posterior după utilizare
şi lăsaţi-l să se răcească înainte de a-l depozita;
- nu vă îndepărtaţi niciodată de decapant atunci când
acesta este în priză.
Inspectaţi cu grijă suprafaţa pe care urmează să utilizaţi
decapantul termic. Suprafeţele care se găsesc în spatele tavanelor, pardoselile şi tavanele false sunt susceptibile să conţină substanţe foarte inflamabile. Verificaţi întotdeauna natura acestor suprafeţe înainte de a aplica decapantul termic.
Aveţi grijă ca locul de muncă să fie tot timpul curat şi
ordonat.
Aveţi grijă ca locul de muncă să fie bine iluminat.
Nu lăsaţi copii şi vizitatorii să se apropie de locul de
muncă, de decapantul termic şi de prelungitoare.
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS PL
RO
Română
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
Pentru a reduce riscurile de electrocutare, evitaţi orice
contact cu suprafeţele care au împământare.
Nu ţineţi niciodată decapantul termic de cablul de
alimentare pentru a-l transporta, şi nu trageţi niciodată de cablul de alimentare pentru a scoate aparatul din priză.
Utilizaţi prelungitoare electrice adecvate.
Inspectaţi regulat cablul de alimentare al decapantului
termic, acesta trebuie înlocuit de un tehnician calificat dacă este deteriorat.
Când utilizaţi decapantul termic afară, utilizaţi numai
prelungitoare pentru exterior.
Dacă lucraţi asupra unor obiecte mici sau a unor
obiecte de formă neregulată, fixaţi-le în prealabil cu prese de lemn sau cu o menghină.
Asiguraţi-vă că întrerupătorul este în poziţia "oprit"
înainte de a conecta aparatul.
Indicatoare de temperatură. Indicatoarele nu arată
decât o temperatură aproximativă ca referinţă. Decapantul termic este prevăzut cu o siguranţă care nu permite căldurii decapantului să depăşească temperatura maximă de utilizare. Atunci când decapantul atinge acest punct maxim (aproximativ 650°C), este posibil ca cele 6 indicatoare luminoase (sau ecranul cu cristale lichide) să înceapă să clipească intermitent: acest fapt este normal şi nu indică vreo disfuncţie.
Deconectaţi decapantul termic atunci când nu-l utilizaţi.
Evitaţi orice pornire involuntară. Dacă decapantul termic se opreşte în timpul utilizării, deconectaţi-l şi aduceţi-l la un Centru Service Agreat Ryobi.
AVERTISMENT
Priviţi cu atenţie ceea ce faceţi şi bazaţi-vă pe discernământul dumneavoastră atunci când utilizaţi maşini electrice. Nu utilizaţi acest aparat dacă sunteţi obosit sau dacă luaţi medicamente.
NB: Menţineţi duza la cel puţin 10 cm de suprafaţa de lucru. Decapantele termice Ryobi sunt echipate cu un întrerupător de siguranţă care opreşte maşina dacă lucraţi prea aproape de suprafaţa de decapat. Dacă întrerupătorul de siguranţă se declanşează, lăsaţi decapantul termic să se răcească timp de circa 30 de minute înainte de a-l folosi din nou.
Nu utilizaţi niciodată decapantul termic în combinaţie
cu solvenţi.
După folosire, curăţaţi reziduurile de vopsea sau de
lac depuse de duza sau pe cuţitele decapantului. Aceste reziduuri se pot aprinde.
Aveţi grijă ca locul de muncă să fie întotdeauna
bine aerisit. Aşchiile şi reziduurile de vopsea pe bază de plumb sunt foarte toxice.
ALIMENTARE
Asiguraţi-vă că tensiunea utilizată corespunde celei indicate pe plăcuţa descriptivă a decapantului termic. Aceasta trebuie să corespundă tensiunii casnice normale, adică 230V, 50 Hz, CA. O diferenţă de tensiune mai mare de 10% poate duce la o pierdere de putere şi la o supraîncălzire a aparatului. Pentru mai multă siguranţă, decapantul termic este echipat cu o izolaţie dublă. Acest lucru înseamnă că două sisteme distincte izolează utilizatorul de elementele sub tensiune.
AVERTISMENT
Chiar dacă decapantul termic este echipat cu o izolaţie dublă, este indispensabil să respectaţi precauţiile de utilizare în timpul folosirii decapantului termic, pentru a evita rănirile corporale grave care pot fi provocate de componentele electrice ale aparatului. Aparatele cu izolaţie dublă nu au nevoie de împământare. Puteţi deci conecta cablul electric al decapantului termic la o priză de curent normală de 230 V.
CARACTERISTICILE PRODUSULUI
Model N° EHG-2002C
Putere 2000 W Tensiune 230 V Frecvenţă 50 Hz Temperatură 60/ 600°C Debit de aer 250 sau 500 l/min Variator de debit de aer Nu Indicatoare luminoase de temperatură Nu Indicator de temperatură cu cristale lichide Nu
56
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS PL
RO
Română
CARACTERISTICILE PRODUSULUI
Model N° EHG-2002LED EHG-2002LCD
Putere 2000 W 2000 W Tensiune 230 V 230 V Frecvenţă 50 Hz 50 Hz Temperatură 50 - 550°C / 50 - 650°C Debit de aer 250 sau 500 l/min Variator de debit de aer Da Da Indicatoare luminoase de temperatură Da Nu Indicator de temperatură cu cristale lichide Nu Da
DESCRIERE
1. Duză de ieşire a aerului
2. Inel de protecţie
3. Variator de temperatură (numai modelele EHG-2002LED/LCD)
4. Întrerupător
5. Suport spate pentru aşezare verticală
6. Indicatoare luminoase de temperatură (numai modelul EHG-2002LED)
7. Indicator de temperatură cu cristale lichide (numai modelul EHG-2002LCD)
UTILIZARE
Decapantul termic se utilizează foarte simplu. Înainte de a-l conecta, asiguraţi-vă întotdeauna că întrerupătorul este în poziţia 0 (OPRIT).
Când sunteţi gata de lucru, puneţi variatorul de debit de aer (4) pe 1 sau 2. Aşteptaţi întotdeauna cel puţin un minut pentru a lăsa aparatul să atingă temperatura de utilizare aleasă.
Purtaţi întotdeauna mănuşi şi ochelari de protecţie. Decapantul termic este echipat cu un suport integrat care vă permite să îl aşezaţi vertical pe suprafeţe plane. Astfel aveţi ambele mâini libere pentru operaţiuni cum ar fi înmuierea ţevilor din PVC sau din alt material. Ţineţi-vă întotdeauna mâinile departe de duză.
Dacă modelul dumneavoastră de decapant este echipat cu un variator de temperatură (3), răsuciţi-l pentru a varia temperatura şi a obţine temperatura dorită. Dacă modelul dumneavoastră de decapant este echipat cu indicatoare luminoase (6) (fig. 4) sau cu un indicator cu cristale lichide (7) (fig. 5), puteţi citi temperatura aproximativă a fluxului de aer utilizat.
DECAPAREA VOPSELEI ŞI A LACULUI
Urmaţi procedurile şi tehnicile descrise mai jos pentru a decapa vopsea sau lac în maniera cea mai eficientă. Faceţi întotdeauna o încercare pe o suprafaţă mică înainte de a decapa suprafeţe mari.
Porniţi decapantul termic şi aşteptaţi să atingă temperatura de utilizare. Aşezaţi duza la circa 10 cm de suprafaţa de decapat. Veţi observa repede că vopseaua se crapă şi formează beşici. Nu încălziţi prea tare vopseaua: astfel riscaţi să o ardeţi şi va fi mai greu de curăţat. Purtaţi întotdeauna ochelari de protecţie atunci când decapaţi vopsea deasupra capului.
Începeţi prin a încălzi uniform suprafaţa care se găseşte chiar în faţa cuţitului, efectuând mişcări uşoare cu decapantul spre stânga şi spre dreapta. Dacă încălziţi corect vopseaua, veţi putea să o curăţaţi cu o singură trecere chiar dacă stratul este mai gros. Vopseaua trebuie curăţată în benzi de lăţimea cuţitului.
Curăţaţi regulat lama cuţitului pentru a o menţine ascuţită şi a evita acumularea vopselei pe ea. Curăţaţi vopseaua de pe lamă cât timp este moale, deoarece se întăreşte repede.
Puteţi să decapaţi suprafeţe rotunjite cu o perie metalică după ce aţi încălzit vopseaua cu ajutorul decapantului.
Protejaţi suprafeţele care nu trebuie încălzite cu ajutorul unor materiale neinflamabile. Evitaţi să îndreptaţi aerul cald emis de decapantul termic spre ferestre sau alte suprafeţe de sticlă.
Remarcă: Acest decapant termic a fost conceput pentru a decapa vopsele pe bază de ulei şi de apă. El nu poate curăţa petele sau grundul încrustate în lemn.
57
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS PL
RO
Română
DECAPAREA VOPSELEI ŞI A LACULUI
AVERTISMENT
FUMUL CARE SE DEGAJĂ DIN VOPSELELE PE BAZĂ DE PLUMB ESTE FOARTE TOXIC. ATUNCI CÂND LUCRAŢI ÎN INTERIOR, ASIGURAŢI-VĂ CĂ SPAŢIUL DE LUCRU ESTE TOT TIMPUL BINE AERISIT.
ALTE APLICAŢII
Îndepărtarea vopselelor şi a lacurilor cu ajutorul unei
raşchete pentru vopsea după înmuierea cu decapantul termic (fig. 3).
Îndepărtarea etichetelor adezive sau a panglicilor
adezive.
Slăbirea şuruburilor şi piuliţelor ruginite sau prea strânse.
Dezgheţarea ţevilor, încuietorilor etc. îngheţate.
Pregătirea fibrei lemnului înainte de lăcuire sau vopsire.
Uscarea rapidă a vopselelor şi lacurilor. Aceasta este
foarte utilă atunci când doriţi să schimbaţi culoarea lemnului şi trebuie să aplicaţi mai multe straturi de vopsea sau de lac.
Uscarea lemnului umed şi deteriorat înainte de chituire
şi vopsire.
Strângerea foliilor de ambalaj termoretractabile.
Modelarea cerii.
Termoretractare.
Nu utilizaţi decapantul termic pentru a dezgheţa ţevile protejate de o folie de plastic.
ÎNTREŢINERE
Menţineţi duza şi intrarea de aer a decapantului curate şi libere de praf şi impurităţi.
Utilizaţi o cârpă umedă şi produse de curăţare casnice obişnuite pentru a curăţa decapantul termic.
Nu utilizaţi White Spirit (solvent nafta), solvenţi, benzină sau alte produse chimice de acest tip pentru a curăţa decapantul termic.
ZGOMOTUL
Zgomotul, sau nivelul de putere acustică, la locul de muncă poate depăşi 85 dB(A). Utilizatorul trebuie să îşi ia deci măsurile de izolare acustică necesare şi să poarte protecţii auditive.
ÎNTRERUPĂTORUL DE SIGURANŢĂ
Acest aparat este echipat cu un întrerupător de siguranţă detector de căldură. Dacă utilizaţi decapantul termic pentru perioade prelungite de timp, întrerupătorul de siguranţă se poate declanşa şi întrerupe alimentarea pentru a preveni o supraîncălzire. Dacă se întâmplă acest lucru, puneţi imediat întrerupătorul în poziţia 0 şi deconectaţi aparatul.
Întrerupătorul de siguranţă se reiniţializează automat după 30 de minute, şi puteţi atunci relua lucrul. Nerespectarea acestei măsuri poate deteriora aparatul.
58
F GB D
WYMAGANIABHP
BARDZO WAŻNE: PRZECZYTAJCIE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
Przed użyciem waszej dmuchawy gorącego powietrza, zechciejcie uważnie przeczytać niniejszy podręcznik, a w szczególności wymogi bezpieczeństwa. Zachowajcie ten podręcznik, aby móc do niego zajrzeć w późniejszym czasie.
OSTRZEŻENIE
Ta dmuchawa gorącego powietrza może wywołać pożar, jeżeli nie podejmiecie odpowiednich środków ostrożności.
Ciepło wydzielane przez dmuchawę gorącego
powietrza może podpalić materiały łatwopalne niewidoczne gołym okiem.
Nie zostawiajcie waszej dmuchawy gorącego
powietrza bez nadzoru, kiedy ona jest w trakcie działania.
W celu uniknięcia wszelkiego ryzyka pożaru czy
porażenia prądem elektrycznym, trzymajcie waszą dmuchawa gorącego powietrza w miejscu zabezpieczonym od deszczu i wody.
Składujcie wasze narzędzie w miejscu suchym i
zadaszonym.
Dysza dmuchawy gorącego powietrza staje się
gorąca w trakcie użytkowania: Noście zawsze rękawice i okulary ochronne.
Dla waszego bezpieczeństwa, prosimy uważnie
przeczytać ten podręcznik obsługi.
W wypadku wymiany zużytych lub uszkodzonych
części, używajcie jedynie oryginalnych części zamiennych.
Nie kierujcie strumienia gorącego powietrza w stronę
ludzi czy też zwierząt.
Nie używajcie waszej dmuchawy gorącego powietrza
w pobliżu materiałów łatwopalnych lub w obecności gazów łatwopalnych.
Nigdy nie próbujcie ograniczać rozchodu gorącego
powietrza blokując lub zakrywając dyszę dmuchawy.
Nie wolno dotykać dyszy, gdyż ona staje się gorąca
w trakcie użytkowania.
Upewnijcie się, że dysza dmuchawy nie styka się z
materiałami ani w trakcie jej używania ani zaraz po jej użyciu.
Podłączyć zawsze to narzędzie do sieci elektrycznej,
której impedancja (Z) jest mniejsza lub równa
może
spowodować nadnapięcia.
Zakładajcie zawsze okulary ochronne, kiedy
usuwacie powłoki farb znajdujące sie nad waszą głową.
Nie noście luźnych ubrań, czy też biżuterii. Noście
obuwie ochronne przeciwpoślizgowe. Jeżeli macie długie włosy, powinniście je chronić spinając i nakrywając je.
Dopilnujcie zachowania równowagi.
Upewnijcie się, że wasza dmuchawa gorącego
powietrza jest zawsze czysta i sucha, bez śladów oleju czy smaru.
Nigdy nie przeciążajcie waszego narzędzia czy
akcesoriów. Używajcie ich jedynie do prac zgodnie z przeznaczeniem producenta.
Trzymajcie zawsze waszą dmuchawę prosto lub
połóżcie ją na tylnym wsporniku.
Nigdy nie używajcie waszej dmuchawy gorącego
powietrza w miejscach mokrych czy bardzo wilgotnych (na przykład w łazienkach lub saunach).
Nigdy nie wystawiajcie waszej dmuchawy gorącego
powietrza na deszcz, lub przy wilgotnej pogodzie.
Nigdy nie próbujcie wsadzać jakiegokolwiek elementu
do dyszy.
Zaczekajcie zawsze aż wasza dmuchawa gorącego
powietrza zupełnie ostygnie zanim ją schowacie.
Wasza dmuchawa gorącego powietrza powinna być
schowana w pewnym miejscu, poza zasięgiem dzieci. To nie jest zabawka.
Może dojść do pożaru, jeżeli dmuchawa gorącego
powietrza nie jest używana z zachowaniem odpowiednich środków ostrożności:
- bądźcie wyjątkowo ostrożni podczas używania
waszej dmuchawy gorącego powietrza w pobliżu materiałów łatwopalnych;
- nie kierujcie zbyt długo na tę samą powierzchnię
strumienia gorącego powietrza;
- nie używajcie waszej dmuchawy gorącego
powietrza w otoczeniu wybuchowym;
- miejcie na uwadze, że możecie nie widzieć
pewnych materiałów łatwopalnych;
- po użyciu połóżcie dmuchawę gorącego powietrza
na jej tylnym wsporniku i zanim ją schowacie, zaczekajcie aż się ona ochłodzi;
- nigdy nie należy oddalać się od dmuchawy
gorącego powietrza, która jest podłączona do zasilania.
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO
Polski
PL
0,063 +
j0,039 om. Wszelkie niepoprawne zasilanie
59
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO
Polski
PL
WYMAGANIA BHP
Skontrolujcie dokładnie powierzchnię, na której
dmuchawa gorącego powietrza ma być używana. Powierzchnie znajdujące się za sufitami, podłogą, podwieszanymi sufitami mogą zawierać substancje łatwopalne. Przed zastosowaniem dmuchawy gorącego powietrza, należy zawsze sprawdzić rodzaj tych powierzchni.
Pamiętajcie, aby wasza przestrzeń robocza była
czysta i dobrze uporządkowana.
Dopilnujcie, aby wasza przestrzeń robocza była
dobrze oświetlona.
Dzieci jak i osoby postronne powinny być trzymane z
dala od waszej przestrzeni roboczej, od dmuchawy i przedłużaczy.
Aby zmniejszyć ryzyko porażeniem prądem, noście
odpowiednie obuwie pozwalające uniknąć wszelkiego kontaktu z uziemnionymi powierzchniami.
Nie trzymajcie nigdy waszej dmuchawy gorącego
powietrza za przewód zasilający w celu transportowania jej i nigdy nie ciągnijcie za przewód zasilający w celu jej wyłączenia.
Używajcie jedynie odpowiednich przedłużaczy.
Kontrolujcie regularnie przewód zasilający waszej
dmuchawy gorącego powietrza i jeżeli jest uszkodzony, dajcie go do wymiany wykwalifiko­wanemu technikowi.
Kiedy używacie waszej dmuchawy gorącego
powietrza na zewnątrz (w plenerze), używajcie wyłącznie przedłużaczy przewidzianych do użytku na zewnątrz.
Jeżeli obrabiacie małe przedmioty lub przedmioty o
nieregularnych kształtach, zamocujcie je uprzednio przy pomocy ścisków ślusarskich lub imadła.
Przed podłączeniem dmuchawy, upewnijcie się czy
wyłącznik jest na ZATRZYMANE.
Wskaźniki świetlne temperatury. Wskaźniki
pokazują jedynie przybliżoną temperaturę celem odniesienia. Wasza dmuchawa gorącego powietrza wyposażona jest w zabezpieczenie, które umiemożliwia by ciepło dmuchawy przekroczyło maksymalną temperaturę użytkowania. Kiedy dmuchawa osiąga maksymum (około 650°C), zachodzi możliwość, że 6 wskaźników świetnych (albo ekran z płynnych kryształów) zacznie migotać niejednostajnie: jest to normalne i wcale nie świadczy o zakłóceniach funkcjonowania.
Odłączcie od zasilania dmuchawę gorącego
powietrza, której nie używacie. Unikajcie wszelkiego przypadkowego włączenia. Jeżeli dmuchawa gorącego powietrza zatrzymuje się w trakcie użycia, odłączcie ją od zasilania i zostawcie ją w Autoryzowanym Punkcie Serwisowym Ryobi.
OSTRZEŻENIE
Podczas użytkowania elektronarzędzia, patrzcie uważnie na to co robicie i odwołujcie się do zdrowego rozsądku. Nie wolno używać tego narzędzia kiedy jesteście zmęczeni lub gdy bierzecie lekarstwa.
NB: Trzymajcie dyszę w odległości minimum 10 cm od powierzchni roboczej. Dmuchawy gorącego powietrza Ryobi wyposażone są w blaszkę bimetalową zabezpieczającą, która zatrzyma urządzenie, jeżeli pracujecie zbyt blisko powierzchni do obróbki (usuwania powłok). Jeżeli blaszka bimetalowa zabezpieczająca włączy się, zostawcie dmuchawę gorącego powietrza przez około 30 minut do ochłodzenia zanim jej ponownie użyjecie.
Nigdy nie używajcie waszej dmuchawy gorącego
powietrza w połączeniu z rozpuszczalnikami.
Po użyciu, wyczyśćcie pozostałości farby czy lakieru,
które odłożyły się na dyszy i nożach dmuchawy. Te pozostałości mogłyby się zapalić.
Dopilnujcie, aby wasza przestrzeń robocza była
zawsze dobrze oświetlona. Odpryski i pozostałości farby na bazie ołowiu są bardzo toksyczne.
ZASILANIE
Upewnijcie się, że używane napięcie odpowiada wskazaniom figurującym na tabliczce znamionowej dmuchawy gorącego powietrza. Upewnijcie się, że zasilanie sieciowe odpowiada normalnemu napięciu domowemu, czyli 230 V, 50 Hz, CA (prąd zmienny). Różnica napięcią wieksza niż 10% może pociągnąć za sobą przegrzanie i utratę mocy narzędzia. Dla wzmocnienia bezpieczeństwa, wasza dmuchawa gorącego powietrza wyposażona jest w podwójną izolację. Oznacza to, że dwa osobne układy izolacyjne chronią użytkownika od elementów pod napięciem.
60
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO
Polski
PL
ZASILANIE
OSTRZEŻENIE
Chociaż dmuchawa gorącego powietrza wyposażona jest w podwójną izolację, należy koniecznie przestrzegać zwyczajowych środków ostrożności podczas używania dmuchawy, celem uniknięcia poważnych obrażeń ciała, które mogłyby być spowodowane przez elektryczne komponenty narzędzia. Przy narzędziach z podwójną izolacją, nie zachodzi potrzeba uziemnienia. Możecie więc podłączyć przewód elektryczny waszej dmuchawa gorącego powietrza do gniazda zasilającego 230 V.
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Model Nr EHG-2002C
Moc 2000 W Napięcie 230 V Częstotliwość 50 Hz Temperatura 60/ 600°C Rozchód powietrza 250 lub 500 l/min Zmiennik rozchodu powietrza Nie Wskaźniki świetlne temperatury Nie Wskaźnik temperatury z płynnych kryształów Nie
Model Nr EHG-2002LED EHG-2002LCD
Moc 2000 W 2000 W Napięcie 230 V 230 V Częstotliwość 50 Hz 50 Hz Temperatura 50 -550°C / 50 - 650°C Rozchód powietrza 250 lub 500 l/min Zmiennik rozchodu powietrza Tak Tak Wskaźniki świetlne temperatury Tak Nie Wskaźnik temperatury z płynnych kryształów Nie Tak
OPIS
1. Dysza wylotu powietrza
2. Pierścień zabezpieczający
3. Zmiennik temperatury (jedynie modele EHG-2002LED/LCD )
4. Włącznik
5. Tylny wspornik do użytku stacjonarnego.
6. Wskaźniki świetlne temperatury (jedynie modele EHG-2002LED)
7. Wskaźnik temperatury z płynnych kryształów (jedynie modele EHG-2002LCD)
SPOSÓB UŻYCIA
Wasza dmuchawa gorącego powietrza jest bardzo prosta w obsłudze. Przed jej podłączeniem, upewnijcie się zawsze czy włącznik jest w pozycji 0 (ZATRZYMANE).
Kiedy jesteście gotowi do pracy, ustawcie włącznik (4) w pozycji 1 lub 2. Należy zaczekać conajmniej jedną minutę aż wasze narzędzie osiągnie wybraną temperaturę użytkowania.
Noście zawsze rękawice i okulary ochronne. Wasza dmuchawa gorącego powietrza wyposażona jest w wbudowany wspornik umożliwiający ułożenie narzędzia w pozycji pionowej na płaskich powierzchniach. Zostawia wam to dwie wolne ręce do takich czynności, jak opalanie (zmiękczanie) przewodów z PCW czy z innego materiału. Wasze ręce powinny być zawsze oddalone od dyszy.
Jeżeli wasz model dmuchawy wyposażony jest w zmiennik temperatury (3) (model LCD, obróćcie go by zmienić temperaturę i otrzymać pożądaną temperaturę. Jeżeli wasz model dmuchawy wyposażony jest we wskaźniki świetlne (6) (rys. 4) lub we wskaźnik z płynnych kryształów (7) (rys. 5), możecie odczytać przybliżoną temperaturę używanego strumienia powietrza.
USUWANIE POWŁOK FARB I LAKIERÓW
Aby skutecznie usunąć powłoki farb czy lakierów, należy iść za następującymi etapami: Wykonajcie zawsze próbę na małej powierzchni przed usunięciem powłok z dużych powierzchni.
Należy uruchomić waszą dmuchawę gorącego powietrza i zaczekać aż wasze narzędzie osiągnie temperaturę użytkowania. Ustawcie dyszę w odległości około 10 cm od powierzchni do obróbki (usuwania powłok). Powinniście szybko zobaczyć pękającą farbę, tworzącą pęcherze. Nie ogrzewajcie farby zbyt mocno: groziłoby to spaleniem jej i byłoby trudniejsze do usunięcia. Zakładajcie zawsze okulary ochronne, kiedy usuwacie powłoki farb znajdujące się nad waszą głową.
Zacznijcie od jednorodnego ogrzewania powierzni znajdującej się tuż przed nożem, wykonując lekkie ruchy w prawo i na lewo waszej dmuchawy gorącego powietrza. Jeżeli odpowiednio podgrzewacie waszą farbę, powinno się wam udać usunąć ją za jednym zamachem, nawet najgrubszą warstwę. Farba powinna być usuwana w taśmach (pasach) o szerokości noża.
Czyśćcie regularnie ostrze noża, tak by był on stale naostrzony i czysty jak i by uniknąć nagromadzenia się farby. Usuńcie farbę kiedy jest jeszcze miękka, gdyż ona szybko twardnie.
61
F GB D
E I P NL S DK N FIN GR H CZ RUS RO
Polski
PL
USUWANIE POWŁOK FARB I LAKIERÓW
Możecie usunąć powłoki z zaokrąglonych powierzchni przy użyciu szczotki metalowej po uprzednim podgrzaniu farby przy pomocy dmuchawy gorącego powietrza.
Osłońcie przy pomocy materiałów niepalnych powierzchnie, które nie powinny być ogrzewane. Unikajcie kierowania strumienia gorącego powietrza z dmuchawy w stronę okien czy innych szklanych powierzchni.
Objaśnienie: Ta dmuchawa gorącego powietrza została zaprojektowana w celu usuwania powłok farb olejnych lub wodnych i lakierów. Nie może ona wywabić plam czy szpachlówki odłożonej w drewnie.
OSTRZEŻENIE
DYMY WYDZIELAJĄCE SIĘ Z FARBY NABAZIE OŁOWIU SĄ BARDZO TOKSYCZNE. KIEDY PRACUJECIA WEWNĄTRZ, DOPILNUJCIE BY WASZA PRZESTRZEŃ ROBOCZA BYŁA ZAWSZE DOBRZE PRZEWIETRZONA.
INNE ZASTOSOWANIA
Usuwanie powłok farby i lakierów przy pomocy
zdzieraka do farby po zmiękczeniu dmuchawą gorącego powietrza (rys. 3).
Zdejmowanie naklejek czy też taśmy przylepnej.
Odkręcanie zardzewiałych lub zbyt dokręconych
śrub i nakrętek.
Odmrażanie zamarzniętych przewodów, zamków itd.
Przygotowanie śladu zwojów drewna przed
lakierowaniem czy barwieniem.
Szybkie suszenie farb i lakierów. Jest to szczególnie
przydatne, kiedy zamierzacie zmienić kolor drewna i kiedy trzeba zastosować kilka warstw farby lub lakieru.
Suszenie wilgotnego i uszkodzonego drewna przed
kitowaniem czy malowaniem.
Skurczanie termokurczliwej folii opakowaniowej.
Modelowania wosku.
Termokurczliwość (formowanie termiczne).
Nie używajcie waszej dmuchawy gorącego powietrza do odmrażania przewodów osłonionych folią plastikową.
KONSERWACJA
Utrzymujcie dyszę i dopływ powietrza waszej dmuchawy gorącego powietrza w czystości i wolne od kurzu i zanieczyszczeń.
Do czyszczenia wasze dmuchawy gorącego powietrza używajcie jedynie wilgotnej szmatki i domowych produktów czyszczących.
Do czyszczenia waszej dmuchawy gorącego powietrza, nie wolno używać White Spirit, rozpuszczalników, benzyny czy innych produktów chemicznych tego typu.
HAŁAS
Hałas, lub poziom mocy akustycznej w miejscu pracy może przekroczyć 85 dB (A). Użytkownik powinien więc przedsięwziąć odpowiednie środki izolacji akustycznej i nosić ochronniki słuchu.
BLASZKA BIMETALOWA ZABEZPIECZAJĄCA
Narzędzie to wyposażone jest w blaszkę bimetalową zabezpieczającą, która jest detektorem ciepła. Jeżeli używacie waszej dmuchawy gorącego powietrza podczas przedłużonych okresów pracy, blaszka bimetalowa zabezpieczająca może się włączyć i odciąć zasilanie, aby zapobiec przegrzaniu. Jeżeli tak by się stało, ustawcie natychmiast wyłącznik na 0 i odłączcie narzędzie od zasilania.
Wasza blaszka bimetalowa zabezpieczająca ponownie zainicjalizuje się automatycznie po upływie od 30 minut i po ochłodzeniu dmuchawy będziecie mogli ponownie podjąć waszą pracę. Nie przestrzeganie tego zalecenia, mogłoby pociągnąć za sobą uszkodzenie urządzenia lub spowodować poważne obrażenia cielesne.
62
F
GARANTIE - CONDITIONS
Ce produit Ryobi est garanti contre les vices de fabrication et les pièces défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de la date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur à l'utilisateur final. Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation ou un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont exclues de la présente garantie de même que les accessoires tels que batteries, ampoules, lames, embouts, sacs, etc. En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie, veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre fournisseur ou au Centre Service Agréé Ryobi le plus proche de chez vous. Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas remis en cause par la présente garantie.
WARRANTY - STATEMENT
GB
All Ryobi products are guaranteed against manufacturing defects and defective parts for a period of twenty four (24) months from the date stated on the original invoice drawn up by the retailer and given to the end user. Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc. In the event of malfunction during the warranty period, please take the NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your retailer or nearest Authorised Ryobi Service Centre. This warranty in no way affects your legal rights concerning defective products.
GARANTIE - BEDINGUNGEN
D
Für alle Ryobi-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer ausgestellten Originalrechnung. Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten, sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw. Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen mit dem Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes Ryobi­Kundendienstzentrum zurück. Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in Bezug auf fehlerhafte Produkte.
GARANTÍA - CONDICIONES
E
Este producto Ryobi está garantizado contra los defectos de fabricación y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por el distribuidor al usuario final. Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por un desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías, bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc. En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía, envíe el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor o al Centro de Servicio Acreditado Ryobi más cercano a su domicilio. Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no son cuestionados por la presente garantía.
GARANZIA - CONDIZIONI
I
Questo prodotto Ryobi è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla data indicata sull’originale della fattura compilata dal rivenditore e consegnata all’utente finale. Il deterioramento provocato dall’usura normale, da un utilizzo o una manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico, è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc. In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d’acquisto al fornitore o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi. I diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla presente garanzia.
GARANTIA - CONDIÇÕES
P
Este produto Ryobi está garantido contra os vícios de fabrico e as peças defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da data que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador final. As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais como baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc. No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Ryobi mais próximo. Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são prejudicados pela presente garantia.
GARANTIEVOORWAARDEN
NL
Dit Ryobi product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden, te rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen, zakken enz. In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw leverancier of aan het dichtstbijzijnde Ryobi servicecentrum te sturen. Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot defecte producten.
GARANTI - VILLKOR
S
Ryobi garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges på originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till slutanvändaren. Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage, av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning. Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken, påsar, osv. I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset till leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av Ryobi. De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts inte av denna garanti.
GARANTI - REKLAMATIONSRET
DK
Der er reklamationsret på dette Ryobi produkt for fabrikationsfejl og defekte dele i fireogtyve (24) måneder fra gyldighedsdatoen på originalfakturaen udstedt af forhandleren til slutbrugeren. Skader opstået på grund af almindeligt slid, unormal eller ikke tilladt anvendelse, forkert vedligeholdelse eller overbelastning er ikke dækket af denne reklamationsret, det samme gælder tilbehør som batterier, pærer, klinger, indsatser, poser osv. I tilfælde af driftsfejl i garantiperioden skal produktet afleveres IKKE DEMONTERET med købebevis til forhandleren eller nærmeste autoriserede Ryobi serviceværksted. De lovbestemte rettigheder i forbindelse med defekte produkter forringes ikke af denne reklamationsret.
GARANTI - VILKÅR
N
Dette Ryobi produktet er garantert mot fabrikasjonsfeil og defekte deler ii tjuefire (24) måneder fra datoen som står på fakturaen utstedt av forhandleren til sluttbrukeren. Garantien bortfaller dersom skadene er forårsaket av normal slitasje, unormal eller uautorisert bruk, eller overbelastning, og gjelder ikke tilbehør som batterier, lyspærer, blad, bits, poser, osv. I tilfelle funksjonsfeil under garantiperioden, skal produktet leveres i UDEMONTERT tilstand sammen med kjøpsbeviset til forhandler eller til nærmeste autoriserte Ryobi servicesenter. Dine lovmessige rettigheter med hensyn til defekte produkter er ikke påvirket av denne garantien.
TAKUUEHDOT
FIN
Tällä Ryobi-tuotteella on valmistusviat ja vialliset osat kattava vuoden (24 kk) takuu alkuperäiseen ostokuittiin tai laskuun merkitystä ostopäivästä lukien. Takuu ei kata normaalista kulumisesta, epänormaalista tai kielletystä käytöstä tai ylikuormituksesta aiheutuneita vahinkoja eikä lisävarusteita kuten akkuja, polttimoita,teriä, pusseja jne. Mikäli takuuaikana ilmaantuu toimintahäiriöitä, vie PURKAMATON tuote ostotodistuksineen myyjäliikkeeseen tai lähimpään Ryobi-keskushuoltamoon. Tämä takuu ei vaikuta viallisia tuotteita koskeviin lakiperusteisiin oikeuksiin.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗ
GR
Αυτ το προϊν Ryobi φέρει εγγύηση κατά των κατασκευαστικών ελαττωµάτων και των ελαττωµατικών τµηµάτων για µια διάρκεια εικοσιτεσσάρων (24) µηνών, απ την ηµεροµηνία που αναφέρεται στο πρωττυπο του τιµολογίου που καταρτίστηκε απ τον µεταπωλητή για τον τελικ χρήστη. Οι φυσιολογικές φθορές ή εκείνες που θα προκληθούν απ µη φυσιολογική ή µη επιτρεπτή χρήση ή συντήρηση, ή απ υπερφρτιση δεν καλύπτονται απ την παρούσα εγγύηση καθώς και τα εξαρτήµατα πως µπαταρίες, λάµπες, µύτες, σακούλες κλπ. Σε περίπτωση κακής λειτουργίας κατά την περίοδο εγγύησης, παρακαλείστε να απευθύνετε το προϊν ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΑΝΟΙΞΕΤΕ,µε την απδειξη αγοράς, στον προµηθευτή σας ή στο κοντιντερο Κέντρο Τεχνικής Εξυπηρέτησης Ryobi. Τα νµιµα δικαιώµατά σας που αφορούν στα ελαττωµατικά προϊντα δεν αµφισβητούνται απ την παρούσα εγγύηση.
A GARANCIA FELTÉTELEI
H
Ezt a Ryobi terméket huszonnégy (24) hónapig garantáljuk a gyártáshibák, valamint a készülékben található alkatrészek miatt jelentkező meghibásodás ellen. A garancia az eladó által, a vásárló számára készített, eredeti adás-vételi szerződésen feltüntetett dátumtól érvényes. A normális igénybevételből fakadó elhasználódás, a nem rendeltetésnek megfelelő használat vagy karbantartási művelet miatt fellépő, túlterhelés által okozott meghibásodásra nem terjed ki a garancia. A tartozékokra, mint például az akkumulátorra, izzókra, fúrófejekre, táskára, stb., a garancia szintén nem vonatkozik. A garancia periódus alatt fellépő meghibásodás esetén, juttassa el NEM SZÉTSZERELT ÁLLAPOTBAN a Ryobi terméket a vásárlást és annak dátumát igazoló dokumentum kíséretében az eladóhoz vagy az Önhöz legközelebbi Ryobi Szerviz Központba. A jelen garancia nem zárja ki a fogyasztási eszközökre vonatkozó jogszabályok által elrendelteket.
ZÁRUKA - ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
CZ
Na tento výrobek značky Ryobi se poskytuje záruka po dobu 24 (dvaceti čtyř) měsíců od data uvedeného na faktuře nebo pokladním bloku, který koncový uživatel obdržel v prodejně při nákupu výrobku. Záruka se vztahuje na výrobní vady a vadné díly. Záruka se nevztahuje na poškození výrobku způsobené jeho běžným opotřebením, nesprávným nebo neschváleným používáním, nesprávnou údržbou nebo přetížením. Uvedené záruční podmínky se plně vztahují i na příslušenství, jako akumulátory, žárovky, pilové listy, nástavce, vaky apod. V případě provozních problémů u výrobku v záruce kontaktuje nejbližší autorizovanou servisní opravnu výrobků Ryobi. K opravě je nutné předložit NEDEMONTOVANÝ výrobek spolu s fakturou nebo pokladním blokem. Tato záruka nevylučuje případná další Vaše spotřebitelská práva týkající se výrobních závad, v souladu s platnými legislativními předpisy.
RU
з‡ТЪУfl˘‡fl ФУ‰ЫНˆЛfl RYOBI „‡‡МЪЛУ‚‡М‡ УЪ ‰ВЩВНЪУ‚ ФУЛБ‚У‰ТЪ‚‡ Л ‰ВЩВНЪУ‚ ЛБ‰ВОЛИ М‡ 2 „У‰‡ ТУ ‰Мfl УЩЛˆЛ‡О¸МУ„У УЩУПОВМЛfl ФУНЫФНЛ, ЫН‡Б‡ММУ„У М‡ УЛ„ЛМ‡ОВ Т˜ВЪ‡, ‚˚ФЛТ‡ММУ„У ФУ‰‡‚ˆУП ФУНЫФ‡ЪВО˛. иУ‚ВК‰ВМЛfl, ФУОЫ˜ВММ˚В ‚ ВБЫО¸Ъ‡ЪВ У·˚˜МУ„У ЛБМУТ‡, МВМУП‡О¸МУ„У ЛОЛ Б‡ФВ˘ВММУ„У ЛТФУО¸БУ‚‡МЛfl ЛОЛ У·ТОЫКЛ‚‡МЛfl, ‡ Ъ‡НКВ ФВВ„ЫБНУИ,- МВ ФУН˚‚‡˛ЪТfl М‡ТЪУfl˘ВИ „‡‡МЪЛВИ, Ъ‡НКВ Н‡Н Л ‡НТВТТЫ‡˚, Ъ‡НЛВ Н‡Н ·‡Ъ‡ВЛ, О‡ПФУ˜НЛ, ˆУНОЛ, Ф‡ЪУМ˚, ПВ¯НЛ Л Ъ.‰. З ТОЫ˜‡В ФУОУПНЛ ЛОЛ МВЛТФ‡‚МУТЪЛ ‚ „‡‡МЪЛИМ˚И ФВЛУ‰ УЪУ¯ОЛЪВ ФУ‰ЫНˆЛ˛ зЦкДбйЕкДззйвТ ФУ‰Ъ‚ВК‰ВМЛВП ФУНЫФНЛ З‡¯ВПЫ ФУ‰‡‚ˆЫ ЛОЛ ‚ ·ОЛК‡И¯ЛИ з‡ТЪУfl˘‡fl „‡‡МЪЛfl МВ ‚ОЛflВЪ М‡ З‡¯Л Б‡НУММ˚В Ф‡‚‡, ФУ УЪМУ¯ВМЛ˛ Н ‰ВЩВНЪМУИ ФУ‰ЫНˆЛЛ.
Acest produs Ryobi este garantat în cazul viciilor de fabricaţie şi pieselor cu defecte pentru o durată de douăzecişipatru (24) de luni, începând cu data facturii originale emisă de către comerciant utilizatorului final. Deteriorările provocate prin uzură normală, printr-o utilizare sau întreţinere anormală sau neautorizată, sau prin forţarea utilajului sunt excluse din prezenta garanţie acestea aplicându-se şi accesoriilor ca baterii, becuri, lame, capete, saci, etc. În caz de funcţionare defectuoasă în perioada de garanţie, vă rugăm să trimiteţi produsul NEDEMONTAT împreună cu factura de cumpărare furnizorului dumneavoastră sau la Centrul Service Agreat Ryobi cel mai apropiat de dumneavoastră. Drepturile dumneavoastră legale privind produsele defectuoase nu sunt alterate prin prezenta garanţie.
Na niniejszy produkt Ryobi udzielona jest dwuletnia gwarancja na ukryte wady fabryczne oraz na zdefektowane części. Okres gwarancji dwudziestu czterech (24) miesięcy, zaczyna się od wiążącej daty widniejącej na oryginale faktury wystawionej przez sprzedawcę dla ostatecznego nabywcy. Gwarancja ta nie obejmuje zniszczenia wynikającego z normalnego zużycia, czy też uszkodzeń spowodowanych nadmierną eksploatacją, lub niewłaściwą konserwacją, czy nieodpowiednim użytkowaniem niezgodnym z przeznaczeniem. Wyłączone są z niej również akcesoria tj. akumulatory, żarówki, ostrza, końcówki, worki, itd. W wypadku stwierdzenia złego funkcjonowania podczas okresu gwarancyjnego, prosimy o skierowanie NIE ZDEMONTOWANEGO produktu, wraz z dowodem zakupu do waszego dostawcy lub do najbliższego Autoryzowanego Punktu Serwisowego Ryobi. Niniejsza gwarancja nie podważa przysługujących Państwu uprawnień dotyczących wadliwych produktów.
ЙДкДзнаь - млгйЗаь
GARANŢIE - CONDIŢII
RO
WARUNKI GWARANCJI
PL
сВМЪ нВıМЛ˜ВТНУ„У й·ТОЫКЛ‚‡МЛfl
Ryobi.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants: 93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DECLARATION OF CONFORMITY
GB
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardized documents. 93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
D
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: 93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
E
producto es conforme a las siguientes normas o documentos normalizados: 93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
I
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale dichiarazione, che il prodotto é conforme alle seguenti normative e ai relativi documenti. 93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este
P
produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos. 93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
SZABVÁNY RENDELKEZÉSEK
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy a jelen termék
HU
megfelel a következő szabványoknak és előírásoknak:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
CZ
Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že tento výrobek splňuje požadavky níže uvedených norem a závazných předpisů:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
CONFORMITEITSVERKLARING
NL
Wij verklaren op onze eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten.
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstämmer med
S
följande normer och dokument.
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse
DK
med følgende standarder eller standardiseringsdokumenter:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i samsvar med
N
følgende standarder og normative dokumenter:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
TODISTUS STANDARDIN-MUKAISUUDESTA
FIN
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla lueteltujen standardien ja standardoimis-asiakirjojen vaatimusten mukainen.
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
∆HΛΩΣH ΣΥMMΟΡΦΩΣΗΣ
∆ηλώνουµε υπευθύνως τι το προϊν αυτ συµµορφούται
GR
προς τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
бДьЗгЦзаЦ й лййнЗЦнлнЗаа лнДзСДкнДе
RU
е˚ ТУ ‚ТВИ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸˛ Б‡fl‚ОflВП, ˜ЪУ М‡ТЪУfl˘‡fl ФУ‰ЫНˆЛfl ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЫВЪ МЛКВ ТОВ‰Ы˛˘ЛП МУП‡П Л ‰УНЫПВМЪ‡П:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarãm, cu toatã responsabilitatea cã acest produs este conform
RO
cu normele sau documentele urmãtoare:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Z całą odpowiedzialnością oświadczamy, że niniejszy produkt jest
PL
zgodny z normami czy też znormalizowanymi dokumentami wymienionymi poniżej:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
Machine: HEAT GUN Type: EHG-2002C / EHG-2002LED / EHG-2002LCD
Name of company: Ryobi Technologies FRANCE S.A. Address: Z.I. PARIS NORD II
Name of company: Ryobi Technologies (UK) Limited. Address: ANVIL HOUSE, TUNS LANE,
Name of company: Ryobi Technologies Gmbh Address: ITTERPARK 7
209, RUE DE LA BELLE ÉTOILE 95700 ROISSY EN FRANCE FRANCE
Tel: +33-1-49 90 14 14 Fax: +33-1-49 90 14 29
HENLEY-ON-THAMES, OXFORDSHIRE, RG9 1SA UNITED KINGDOM
Tel: +44-1491-848700 Fax: +44-1491-848701
D-40724 HILDEN GERMANY
Tel: +49-2103-29580 Fax: +49-2103-295829
Name/Title: Michel Violleau
Président/Directeur Général
Signature:
Name/Title: Mark Pearson
Managing Director
Signature:
Name/Title: Walter Martin Eichinger
General Manager
Signature:
Loading...