PISTOLA TÉRMICA PARA DECAPARMANUAL DE UTILIZACIÓN12
E
DECAPATORE TERMICOMANUALE D’USO16
I
SOPRADOR DE AR QUENTEMANUAL DE UTILIZAÇÃO20
P
HETELUCHTPISTOOLGEBRUIKERSHANDLEIDING24
NL
VÄRMEPISTOLINSTRUKTIONSBOK28
S
VARMLUFTPISTOLBRUGERVEJLEDNING31
DK
VARMLUFTPISTOLBRUKSANVISNING34
N
KUUMENNUSPISTOOLIKÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA37
FIN
ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΑ
GR
HŐLÉGFÚVÓHASZNÁLATI ÚTMUTATÓ44
HU
HORKOVZDUŠNÁ PISTOLENÁVOD K OBSLUZE48
CZ
нЦкейиалнйгЦнкмдйЗйСлнЗй ий щдлигмДнДсаа52
RU
DECAPANT TERMICMANUAL DE UTILIZARE55
RO
PL
DMUCHAWA GORĄCEGO POWIETRZAINSTRUKCJA OBSŁUGI59
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ40
1
2
3
2
1
0
2
1
0
4
Fig. 1
5
Fig. 2
6
Fig. 4Fig. 3
7
Fig. 5
Attention ! Il est indispensable que vous lisiez les instructions contenues dans ce manuel avant
Important!It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating
Achtung!Bitte lesen Sie unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme die Hinweise dieser Bedienungsanleitung.
¡Atención!Es imprescindible que lea las instrucciones de este manual antes del montaje y de la
Attenzione!Prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione, è indispensabile leggere
Atenção!É indispensável ler as instruções deste manual antes de montar e pôr em serviço.
Let op !Het is absoluut noodzakelijk vóór montage en inbedrijfstelling de aanwijzingen in deze
Observera!Det är nödvändigt att läsa instruktionerna i denna bruksanvisning före montering och
OBS!Denne brugsanvisning skal læses igennem inden montering og ibrugtagning.
Advarsel!Vennligst les instruksjonene i denne bruksanvisningen før du monterer og tar i bruk
Huomio!On ehdottoman välttämätöntä lukea tässä käyttöohjeessa annetut ohjeet ennen
Προσοχή!Είναι απαραίτητο να διαβάσετε τις συστάσεις των οδηγιών αυτών πριν τη
Figyelem! Feltétlenül fontos, hogy a jelen használati útmutatóban foglalt előírásokat az
Důležité upozornění!Před montáží nářadí a uvedením do provozu je nutné si přečíst následující pokyny.
ÇÌËχÌËe!иee‰ Т·УНУИ Л Б‡ФЫТНУП ЛМТЪЫПeМЪ‡ МeУ·ıУ‰ЛПУ ФУ˜eТЪ¸ ЛМТЪЫНˆЛЛ ЛБ М‡ТЪУfl˘e„У
le montage et la mise en service de l’appareil.
this machine.
puesta en servicio.
attentamente le istruzioni del presente manuale.
handleiding te lezen.
driftsättning.
maskinen.
asennusta ja käyttöönottoa.
συναρµολγηση και τη θέση σε λειτουργία.
összeszerelés és az üzembe helyezés ellőt elolvassa!
ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡.
Atenţie! Este indispensabil sã citiţi instrucţiunile conţinute în acest mod de utilizare înainte de montaj
şi de punerea în funcţiune.
Uwaga! Przed montowaniem i uruchomieniem, koniecznie musicie się Państwo zapoznać
z zaleceniami zawartymi w niniejszym sposobie użycia.
Sous réserve de modifications techniques / Subject to technical modifications / Technische Änderungen vorbehalten /
Bajo reserva de modificaciones técnicas / Con riserva di eventuali modifiche tecniche / Com reserva de modificações técnicas /
Technische wijzigingen voorbehouden / Med förbehåll för tekniska ändringar / Med forbehold for tekniske ændringer /
Med forbehold om tekniske endringer / Tekniset muutokset varataan / Υπ την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων /
A műszaki módosítás jogát fenntartjuk / Změny technických údajů vyhrazeny /
åÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‚ÌeÒeÌ˚ ÚeıÌ˘eÒÍËe ËÁÏeÌeÌËfl /
Sub rezerva modificaţiilor tehnice / Z zastrzeżeniem modyfikacji technicznych
F
Branchez toujours cet outil à un réseau électrique
dont l'impédance est inférieure ou égale à 0,063
+ j0,039. Toute alimentation incorrecte peut
entraîner des surtensions.
■ La chaleur dégagée par ce décapeur thermique peut
enflammer des matériaux combustibles invisibles à
l'œil nu.
■Ne laissez pas votre décapeur thermique sans
surveillance lorsqu'il est en marche.
■ Maintenez le décapeur thermique à l'abri de la pluie
et de l'eau afin d'éviter les risques d'incendies ou de
chocs électriques.
■ Rangez votre outil dans un endroit sec et abrité.
■ La buse du décapeur devient brûlante en cours
d'utilisation : portez toujours des gants et des lunettes
de protection.
■ Pour votre sécurité, veuillez lire attentivement le
présent manuel d'utilisation.
■ Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine
en cas de remplacement de pièces usées ou
endommagées.
■ Ne dirigez pas le flux d'air chaud vers des personnes
ou des animaux.
■ N'utilisez jamais votre décapeur thermique à
proximité de matériaux inflammables ou en présence
de gaz inflammables.
■ Ne tentez jamais de réduire le débit d'air chaud en
bloquant ou en couvrant la buse du décapeur.
■ Veillez à ne pas toucher la buse car celle-ci devient
brûlante en cours d'utilisation.
■ Assurez-vous que la buse du décapeur n'entre pas
en contact avec des matériaux en cours d'utilisation
ou juste après utilisation.
■ Portez toujours des lunettes de protection lorsque
vous décapez de la peinture au-dessus de votre tête.
■ Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux.
Portez des chaussures antidérapantes. Si vous avez
les cheveux longs, veillez à les protéger en les
attachant et en les couvrant.
■ Veillez à toujours conserver votre équilibre.
GBDE
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANT : LISEZ LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ.
Avant d'utiliser votre décapeur thermique, veuillez lire
attentivement le présent manuel, en particulier les
consignes de sécurité.
Conservez ce manuel pour pouvoir le consulter
ultérieurement.
AVERTISSEMENT
Ce décapeur thermique est susceptible de
déclencher un incendie si vous ne prenez pas
les précautions adéquates.
■Assurez-vous que votre décapeur thermique est
toujours propre et sec, exempt de traces d'huile ou
de graisse.
■Ne forcez jamais votre outil ou les accessoires.
Utilisez-les uniquement pour les travaux pour
lesquels ils ont été conçus.
■Tenez toujours votre décapeur bien droit ou posez-le
sur son support arrière.
■N'utilisez jamais votre décapeur thermique dans des
endroits mouillés ou très humides (par exemple, dans
une salle de bain ou un sauna).
■N'exposez jamais votre décapeur thermique à la pluie
et ne l'utilisez pas lorsqu'il fait très humide.
■N'essayez jamais d'insérer un élément quel qu'il soit
dans la buse.
■Attendez toujours que le décapeur thermique ait
complètement refroidi avant de le ranger.
■Rangez toujours votre décapeur thermique dans un
endroit sûr, hors de portée des enfants. Ce n'est pas
un jouet.
■Un incendie peut se déclencher si le décapeur
thermique n'est pas utilisé avec les précautions
qui conviennent :
-soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez
votre décapeur thermique à proximité de matériaux
combustibles ;
-n'appliquez pas le flux d'air chaud trop longtemps
sur une même surface ;
-n'utilisez pas votre décapeur thermique dans un
environnement explosif ;
-soyez conscient qu'il peut y avoir des matériaux
combustibles que vous ne voyez pas ;
-posez le décapeur sur son support arrière après
utilisation et laissez-le refroidir avant de le ranger ;
-ne vous éloignez jamais du décapeur lorsqu'il
est branché.
■Inspectez soigneusement la surface sur laquelle le
décapeur thermique doit être utilisé. Les surfaces se
trouvant derrière les plafonds, les sols et les
faux-plafonds sont susceptibles de contenir des
substances hautement inflammables. Vérifiez
toujours la nature de ces surfaces avant d'y appliquer
le décapeur thermique.
■Veillez à maintenir votre espace de travail propre
et rangé.
■Veillez à ce que votre espace de travail soit
bien éclairé.
1
F
GBDE
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
■ Maintenez enfants et visiteurs à l'écart de votre
espace de travail, du décapeur thermique et
des rallonges.
■ Pour réduire les risques de chocs électriques, portez
des chaussures adéquates évitant tout contact avec
des surfaces mises à la terre.
■ Ne tenez jamais votre décapeur thermique par son
cordon d'alimentation pour le transporter, et ne tirez
jamais sur le cordon d'alimentation pour le débrancher.
■ Utilisez uniquement des rallonges adéquates.
■ Inspectez régulièrement le cordon d'alimentation du
décapeur thermique, et faites-le remplacer par un
technicien qualifié s'il est endommagé.
■ Lorsque vous utilisez votre décapeur thermique à
l'extérieur, utilisez uniquement des rallonges conçues
pour une utilisation à l'extérieur.
■ Si vous travaillez sur de petits objets ou des objets de
forme irrégulière, veillez à les fixer au préalable à
l'aide de serre-joints ou d'un étau.
■ Assurez-vous que l'interrupteur est sur ARRÊT avant
de brancher le décapeur.
■ Indicateurs de température. Les indicateurs
n'indiquent qu'une température approximative pour
référence. Votre décapeur thermique est équipé d'une
sécurité qui empêche que la chaleur du décapeur
dépasse la température maximum d'utilisation.
Lorsque le décapeur atteint ce maximum
(environ 650°C), il est possible que les 6 indicateurs
lumineux (ou l'écran à cristaux liquides) se mettent à
clignoter de façon intermittente : ceci est normal et
n'indique pas un dysfonctionnement.
■ Débranchez votre décapeur thermique lorsque vous
ne l'utilisez pas. Évitez tout démarrage involontaire.
Si le décapeur thermique s'arrête en cours
d'utilisation, débranchez-le et confiez-le à un Centre
Service Agréé Ryobi.
AVERTISSEMENT
Regardez bien ce que vous faites et fiez-vous à
votre bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N'utilisez pas cet outil si vous êtes
fatigué ou si vous prenez des médicaments.
NB : Maintenez la buse à 10 cm minimum de la
surface de travail. Les décapeurs thermiques Ryobi
sont équipés d'un bi-lame de sécurité qui arrête
l'outil si vous travaillez trop près de la surface à
décaper. Si le bi-lame se déclenche, laissez refroidir
le décapeur thermique pendant 30 minutes environ
avant de le réutiliser.
■ N'utilisez jamais votre décapeur thermique en
association avec des solvants.
■ Après utilisation, nettoyez les résidus de peinture ou
de vernis déposés sur la buse et les couteaux
du décapeur. Ces résidus pourraient prendre feu.
■ Veillez à ce que votre espace de travail soit toujours
bien aéré. Les éclats et résidus de peinture à base de
plomb sont très toxiques.
ALIMENTATION
Assurez-vous que la tension utilisée correspond à celle
indiquée sur la plaque signalétique du décapeur
thermique. Celle-ci doit correspondre à la tension
domestique normale, à savoir 230V, 50 Hz, CA.
Une différence de tension supérieure à 10% peut entraîner
une perte de puissance et une surchauffe de l'outil.
Pour plus de sécurité, votre décapeur thermique est
équipé d'une double isolation. Cela signifie que deux
systèmes distincts isolent l'utilisateur des éléments
sous tension.
AVERTISSEMENT
Bien que ce décapeur thermique soit équipé d'une
double isolation, il est indispensable de respecter
les précautions d'usage lors de l'utilisation de votre
décapeur thermique, afin d'éviter les blessures
corporelles graves pouvant être provoquées par
les composants électriques de l'outil. Les outils à
double isolation n'ont pas besoin d'être mis à
la terre. Vous pouvez donc brancher le cordon
électrique de votre décapeur thermique à une prise
de courant normale de 230 V.
CARACTÉRISTIQUES PRODUIT
Modèle N°EHG-2002C
Puissance2000 W
Tension 230 V
Fréquence50 Hz
Te mpérature60 / 600ºC
Débit d'air250 ou 500 l/min
Variateur de débit d'airNon
Indicateurs lumineux de températureNon
Indicateur de température
à cristaux liquides Non
Modèle N°EHG-2002LED EHG-2002LCD
Puissance2000 W2000 W
Tension 230 V230 V
Fréquence50 Hz50 Hz
Te mpérature50 - 550ºC / 50 - 650ºC
Débit d'air250 ou 500 l/min
2
F
GBDE
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
Français
CARACTÉRISTIQUES PRODUIT
Variateur de débit d'airOuiOui
Indicateurs lumineux
de température OuiNon
Indicateur de
température à cristaux
liquidesNonOui
DESCRIPTION
1. Buse de sortie d'air
2. Bague de protection
3. Variateur de température
(modèles EHG-2002LED/LCD uniquement)
4. Interrupteur
5. Support arrière pour station verticale
6. Indicateurs lumineux de température
(modèle EHG-2002LED uniquement)
7. Indicateur de température à cristaux liquides
(modèle EHG-2002LCD uniquement)
UTILISATION
Votre décapeur thermique est très simple d'utilisation.
Avant de le brancher, assurez-vous toujours que
l'interrupteur est sur 0 (ARRÊT).
Lorsque vous êtes prêt à travailler, placez l'interrupteur (4)
sur 1 ou 2. Attendez toujours au moins une minute pour
laisser à votre outil le temps d'atteindre la température
d'utilisation choisie.
Portez toujours des gants et des lunettes de protection.
Votre décapeur thermique est équipé d'un support
intégré vous permettant de le poser à la verticale sur des
surfaces planes. Cela vous laisse les deux mains libres
pour des opérations telles que le ramollissement de
tuyaux en PVC ou autre matière. Tenez toujours vos
mains éloignées de la buse.
Si votre modèle de décapeur est équipé d'un variateur de
température (3) (modèle LCD), tournez-le pour faire varier la
température et obtenir celle souhaitée. Si votre modèle de
décapeur est équipé d'indicateurs lumineux (6) (fig. 4)
ou d'un indicateur à cristaux liquides (7) (fig. 5), vous pouvez
lire la température approximative du flux d'air utilisé.
DÉCAPAGE DE LA PEINTURE ET DU VERNIS
Suivez les procédures et techniques décrites ci-après
pour décaper de la peinture ou du vernis de façon plus
efficace. Faites toujours un essai sur une petite surface
avant de décaper de grandes surfaces.
Mettez votre décapeur thermique en marche et attendez
qu'il atteigne sa température d'utilisation. Placez la buse
à 10 cm environ de la surface à décaper. Vous devez
rapidement voir la peinture craqueler et former des
cloques. Ne chauffez pas trop la peinture : cela risquerait
de la brûler et elle serait alors plus difficile à retirer.
Portez toujours des lunettes de protection lorsque vous
décapez de la peinture au-dessus de votre tête.
Commencez par chauffer la surface se trouvant juste
devant le couteau de façon uniforme, en effectuant de
légers mouvements vers la droite et vers la gauche avec
votre décapeur. Si vous chauffez correctement
la peinture, vous devriez pouvoir la retirer en un seul
passage, même la plus épaisse. La peinture doit être
retirée en bandes de la largeur du couteau.
Nettoyez régulièrement la lame du couteau afin de la
maintenir propre et aiguisée et pour éviter que la peinture
ne s'y accumule. Retirez la peinture tant qu'elle est molle
car elle redurcit rapidement.
Vous pouvez décaper des surfaces arrondies avec une
brosse métallique après avoir chauffé la peinture à l'aide
du décapeur.
Protégez les surfaces ne devant pas être chauffées à
l'aide de matériaux non inflammables. Évitez de diriger
l'air chaud émis par le décapeur thermique vers des
fenêtres ou autres surfaces en verre.
Remarque : Ce décapeur thermique a été conçu pour
décaper des peintures à l'huile ou à l'eau et des vernis.
Il ne peut pas retirer les taches ou les apprêts incrustés
dans le bois.
AVERTISSEMENT
LES FUMÉES QUI SE DÉGAGENT DES
PEINTURES À BASE DE PLOMB SONT TRÈS
TOXIQUES. LORSQUE VOUS TRAVAILLEZ
À L'INTÉRIEUR, VEILLEZ À CE QUE VOTRE
ESPACE DE TRAVAIL SOIT TOUJOURS
BIEN AÉRÉ.
AUTRES APPLICATIONS
■ Retrait de peintures et de vernis à l'aide d'un grattoir
à peinture après ramollissement avec le décapeur
thermique (fig. 3).
■ Retrait d'étiquettes adhésives ou de ruban adhésif.
■ Desserrage de vis et d'écrous rouillés ou trop serrés.
■ Dégel de tuyaux, serrures, etc. gelés.
■ Préparation du fil du bois avant vernissage
ou teinture.
3
F
GBDE
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
Français
AUTRES APPLICATIONS
■ Séchage rapide des peintures et des vernis. Ceci est
particulièrement utile lorsque vous souhaitez changer
la couleur du bois et qu'il faut appliquer plusieurs
couches de peinture ou de vernis.
■ Séchage de bois humide et abîmé avant masticage
et peinture.
■ Rétrécissement de films d'emballage thermo-
rétractables.
■ Modellage de cire.
■ Thermorétractation.
N'utilisez pas votre décapeur thermique pour dégeler des
tuyaux protégés par un film plastique.
ENTRETIEN
Veillez à maintenir la buse et l'arrivée d'air de votre
décapeur propres et exemptes de poussière et
d'impuretés.
Utilisez un chiffon humide et des produits nettoyants
domestiques courants pour nettoyer votre
décapeur thermique.
N'utilisez pas de White Spirit, de solvants, d'essence ou
autres produits chimiques de ce type pour nettoyer votre
décapeur thermique.
BRUIT
Le bruit, ou niveau de puissance acoustique, peut
dépasser 85 dB(A) sur le lieu de travail. Il appartient donc à
l'utilisateur de prendre les mesures d'isolation acoustique
nécessaires et de porter des protections auditives.
BI-LAME DE SÉCURITÉ
Cet outil est équipé d'un bi-lame de sécurité détecteur
de chaleur. Si vous utilisez votre décapeur thermique
pendant des périodes prolongées, le bi-lame peut se
déclencher et couper l'alimentation pour prévenir une
surchauffe. Ci cela se produit, placez immédiatement
l'interrupteur sur 0 et débranchez l'outil.
Le bi-lame de sécurité se réinitialisera automatiquement
au bout de 30 minutes, et, une fois le décapeur refroidi,
vous pourrez alors reprendre votre travail. Le non-respect
de cette consigne peut endommager l'outil ou provoquer
des blessures corporelles.
4
FDE
This device shall connect to such power supply
network which impedance equal to or less than 0.0.63
+ j0.039Ω, or the agreement of power supplier or user,
any misconnection may cause high voltage fluctuation.
■ The heat from the heat gun may reach combustible
materials which you may not be able to see.
■ Do not leave the heat gun unattended while it
is operating.
■ Keep the heat gun away from rain or water to avoid
risks of fire or electric shock.
■ Store under cover in a dry place.
■ The nozzle gets extremely hot: wear gloves and
eye protection.
■ For your own safety, please read this manual carefully.
■ When servicing, always use manufacture's original
parts to replace worn or damaged parts.
■ Do not direct the hot airflow towards people or animals.
■ Never use the heat gun near flammable materials or
in the presence of flammable gases.
■ Never reduce the hot airflow by blocking or covering
the nozzle.
■ Be careful not to touch the nozzle as it becomes
extremely hot.
■ Ensure that the nozzle does not come into contact
with materials during or just after operation.
■ Always wear eye protection when stripping
paint overhead.
■ When using the heat gun, do not wear loose fitting
clothing or jewellery, wear non-slip footwear and a
hair net to protect and retain hair.
■ Make sure you are always well balanced when using
the hot air gun.
■ Ensure that the heat gun is always clean, dry and free
from oil or grease.
■ Never force the tool or accessories, and only use
them for the purpose for which they are designed.
■ Always keep the heat gun upright or suspend it the
stand supplied.
■ Never use the heat gun in a damp or very wet
(for example: bathrooms, saunas).
■ Never leave the heat gun out in the rain and do not
use it on very damp days.
■Never push anything down inside the hot air nozzle.
■Always allow the heat gun to cool down completely
before storing it.
■Always store the heat gun in a safe place, out of the
reach of children. It is not a toy.
■ A fire may result if the appliance is not used with care,
therefore:
-be careful when using the appliance in places
where there are combustible materials;
- do not apply to the same place for a long time;
- do not use in presence of an explosive atmosphere;
- be aware that heat may be conducted to combustible
materials that are out of sight;
-place the appliance on its stand after use and allow
it to cool down before storage;
- do not leave the appliance unattended when it is
switched on.
■ Check the area where the heat gun is to be used.
Behind ceiling, floors and false ceilings may contain
highly flammable material. Always check these before
using the heat gun.
■ Keep the work area clean and uncluttered.
■ Keep the work area well lit.
■ Keep children and visitors away from the work area,
heat gun and any extension cables.
■ To reduce the risk of electric shock, please wear
proper shoe to avoid contact with earthed surfaces.
■ Never carry the heat gun by its power cable or pull on
the cord to disconnect it.
■ Use only suitable extension cables.
■ Inspect the heat gun cable regularly and, if damaged,
have it repaired by authorized service center.
■ When the heat gun is used outdoors, use only
extension cables that are suitable or exterior use.
■ When working on small or irregular shaped objects,
clamp the object in a vice or clip.
■ Ensure the tool switch is at OFF position before
plugging in.
■ Temperature Indicator and Intermittent Flashing.
The temperature indicator gives the temperature for
reference only. As the heat gun has maximum
temperature protection function, when it reaches the
maximum temperature (about 650 ºC), the 6 LED
(LCD indicator) may flash intermittently, this is normal
and it doesn’t mean there is a problem.
GB
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
English
SAFETY RULES
IMPORTANT: READ THESE SAFETY INSTRUCTIONS
Before using the heat gun, please read the manual
carefully, especially the safety instructions.
Keep this manual for future reference.
WARNING
This heat gun may start a fire if appropriate
precautions are not taken.
5
FDE
GB
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
English
SAFETY RULES
■ Disconnect the heat gun when it is not in use. Ensure
that the heat gun cannot start accidentally. If the heat
gun stops while it is in use, disconnect it from the
power supply and have it serviced by authorised
service center.
WARNING
Always concentrate on the job and use common
sense when working with this or any other tools.
Do not use this tool when you are tired or taking
medication that may make you drowsy.
NB: Keep the nozzle at least 10 cm away from the
working surface. Heat guns have a safety cut-off
which will stop the heat gun if you are working too
close to the surface being stripped. If the cut-off
operates, the hot air gun must be allowed to cool for
about 30 minutes before it can be used again.
■ Never use the heat gun in combination with solvents.
■ After use, remove any paint or varnish residue on the
nozzle and scrappers. This could catch fire.
■ Always work in a well ventilated area. Flakes and
residues of lead-based paints are highly toxic.
POWER SUPPLY
Ensure that the power supply corresponds to the rating
plate on the heat gun. The power supply should be 230V
50Hz AC (normal mains). Voltage deviation greater than
10% may cause loss of power and possible overheat.
For greater safety, the heat gun is double insulated.
This means that there are two separate insulation
systems between the user and the live elements of
the heat gun.
WARNING
Although the heat gun is double insulated,
normal safety precautions should be taken when
using the heat gun to avoid injury that may be
caused by a failure of the electrial installation
inside the equipment. This tools are not designed
to be earthed. The heat gun power cable is,
therefore, fitted with a two pin plug for use in
normal 230V power sockets.
SPECIFICATION
Model No.EHG-2002C
Rating2000W
Voltage230V
Frequency50Hz
Te mperature60 / 600ºC
Air flow250 or 500 l/min
Variable temperature adjustNo
LED temperature indicatorNo
LCD temperature indicatorNo
Model No.EHG-2002LED EHG-2002LCD
Rating2000W2000W
Voltage230V230V
Frequency50Hz50Hz
Te mperature50 - 550ºC/ 50 - 650ºC
Air flow250 or 500 l/min
Variable temperature adjust YesYes
LED temperature indicatorYesNo
LCD temperature indicatorNoYes
DESCRIPTION
1. Accepts accessory nozzles
2. Guard sleeve
3. Variable temperature control
(For EHG-2002LED/ LCD only)
4. Switch
5. Hanger & support stand
6. LED temperature indicator (For EHG-2002LED only)
7. LCD temperature indicator (For EHG-2002LCD only)
USING THE HEAT GUN
The heat gun is very easy to use. Before plugging the heat
gun in, always ensure that the switch is set to 0 (OFF).
When you are ready, adjust the switch (4)
to setting1 or 2. Always allow the heat gun to warm up for
at least 1minute to reach to operating temperature.
Always wear gloves and eye protection. The heat gun has
a built-in stand to keep it upright on a flat horizontal
surface. This leaves both hands free for softening PVC
pipes or other material. Always keep your hands away
from the nozzle.
6
FDE
GB
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
English
USING THE HEAT GUN
If your heat gun model has variable temperature
control (3) / LCD which you can rotate to adjust to
different temperature. If your heat gun model has LED
temperature indicator (6) (Fig.4) or LCD temperature
indicator (7) (Fig. 5) then you can take a reference on the
LED/LCD indicator to know what is the approximate
working temperature.
STRIPPING PAINT AND VARNISH
The following procedure and techniques make it easier to
strip paint and varnish. Always test a small area of paint
before attempting to strip large areas.
Turn the heat gun on and allow it to warm up to operating
temperature. Position the nozzle 10cm from the paint to
be stripped. Soon, the paint should wrinkle and blisters
start to form. Do not overheat the paint as this may burn
it and make it more difficult to remove. Always wear eye
protection when stripping paint overhead.
Start by warming the surface just in front of the scraper
uniformly by moving the hot air gun slightly from side to side.
If you heat the paint properly, you will be able to strip even
the thickest paint in one pass. The paint should come off in
strips the same width as the scraper.
Clean the scraper blade frequently to keep it clean and
sharp and to prevent a build-up of paint on the scraper.
Remove the paint while it is still soft as it hardens rapidly.
You can strip moulded surfaces with a wire brush after
softening the paint with the hot air.
Protect surfaces that should not be heated using
nonflammable material. Avoid directing the heat from the
heat gun onto windows or other glass surfaces.
NB: The heat gun is designed to strip both oil and water
based paints and varnishes. The heat gun cannot
remove wood stains or primers impregnating the wood.
WARNING
FUMES FROM LEAD-BASED PAINT ARE
HIGHLY TOXIC. ALWAYS PROVIDE ADEQUATE
VENTILATION WHILE WORKING INDOORS.
OTHER USES FOR THE HEAT GUN
■ Removing paint and varnish using the hot air with a
paint scraper. (Fig. 3)
■ Removing labels and adhesive tape.
■ Loosening rusty or overtightened bolts and screws.
■ Thawing frozen pipes, locks, etc.
■ Raising the grain of wood before varnishing or staining.
■ Drying paints and varnishes quickly. This is particularly
useful when the colour is being changed and several
coats of paint or varnish are necessary.
■ Drying damp and damaged wood before filling
and repainting.
■ Shrinking heat shrink film for packaging.
■ Wax modelling.
■ Heat shrinking.
Do not use the heat gun to thaw pipes protected by a
plastic film.
CARE OF YOUR HEAT GUN
Keep the air intake and hot air nozzle clean and free of
dust and debris.
Use only a damp cloth and ordinary household cleaners
for cleaning the heat gun.
Do not use white spirit, thinners, petrol or other similar
chemicals to clean the hot air gun.
NOISE
The sound pressure level in the working area may
exceed 85dBA. The user should, therefore, set up sound
absorbing materials and wear ear protection.
CAUTION-AUTO OFF THERMAL SWITCH
This unit is a thermostatically protected heat gun. If the
unit is operated for a prolonged period of time,
the thermostat may activate and cut off the power to
protect the unit from overheating. If this happens, turn off
the switch immediately and disconnect the unit from the
power supply.
The thermostat will automatically reset after 30 minutes
until the unit cool down and normal use can then be
resumed. Failure to follow this instruction may result in
damage to the machine and personal injury.
7
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FGBE
WICHTIG: LESEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN.
Bitte lesen Sie vor der Verwendung Ihrer Lötpistole
das vorliegende Handbuch und insbesondere die
Sicherheitsvorschriften gründlich durch.
Bewahren dieses Handbuch auf, um es später
heranziehen zu können.
WARNUNG
Diese Lötpistole kann einen Brand verursachen,
wenn Sie keine adäquaten Sicherheitsvorkehrungen treffen.
Schließen Sie dieses Gerät an ein Stromnetz an,
dessen Impedanz kleiner oder gleich 0.063+j0.039Ωist.
Eine Stromversorgung, die nicht einwandfrei ist, kann zu
Überspannungen führen.
■ Die durch diese Lötpistole freigegebene Wärme kann
brennbare Materialien entzünden, die für das bloße
Auge unsichtbar sind.
■ Lassen Sie Ihre Lötpistole nicht unbeaufsichtigt,
wenn sie in Betrieb ist.
■ Ihre Lötpistole darf niemals im Regen verwendet oder
mit Wasser in Berührung kommen, um das Risiko von
Bränden oder elektrischen Schlägen zu vermeiden.
■ Bewahren Sie Ihr Gerät an einem trockenen und
geschützten Ort auf.
■ Die Düse der Lötpistole wird während dem Betrieb
sehr heiß: Tragen Sie stets Handschuhe und eine
Schutzbrille.
■ Lesen zu Ihrer Sicherheit das vorliegende
Bedienungshandbuch aufmerksam durch.
■ Verwenden Sie bei einem Austausch von abgenutzten
oder beschädigten Teilen nur Original-Ersatzteile.
■ Richten Sie den heißen Luftstrom nicht auf Personen
oder Tiere.
■ Verwenden Sie Ihre Lötpistole niemals in der Nähe
von entzündlichen Materialien oder in einer
Umgebung, in der entzündliche Gase vorhanden sind.
■ Versuchen Sie niemals, den Heißluftdurchsatz zu
verringern, indem Sie die Düse der Lötpistole
blockieren oder abdecken.
■ Achten Sie darauf, dass Sie die Düse nicht berühren,
denn diese wird während der Verwendung heiß.
■ Vergewissern Sie sich, dass die Düse der Lötpistole
während der Verwendung oder direkt nach der
Verwendung nicht mit Materialien in Berührung kommt.
■ Tragen Sie stets eine Schutzbrille, wenn Sie Farbe
über Ihrem Kopf entfernen.
8
■ Tragen Sie keine weite Kleidung oder
Schmuckstücke. Tragen Sie rutschfeste Schuhe.
Binden Sie lange Haare zusammen oder schützen
Sie sie durch eine Kopfabdeckung.
D
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
Deutsch
■ Bewahren Sie stets eine Gleichgewichtsposition und
einen guten Stand.
■ Vergewissern Sie sich, dass Ihre Lötpistole immer
sauber und trocken ist und keine Öl- oder Fettspuren
aufweist.
■ Verwenden Sie Ihr Gerät oder die Zubehörteile niemals
auf einer zu hohen Leistungsstufe. Verwenden Sie sie
stets für die Arbeiten, für die sie konzipiert sind.
■ Halten Sie Ihre Lötpistole stets gerade oder setzen
Sie auf ihrer hinteren Stütze ab.
■ Verwenden Sie Ihre Lötpistole niemals in nassen oder
sehr feuchten Bereichen (z. B. in einem Badezimmer
oder einer Sauna).
■ Setzen Sie Ihre Lötpistole niemals dem Regen
aus und verwenden Sie sie nicht in einer sehr
feuchten Umgebung.
■ Versuchen Sie niemals, Objekte in die Düse
einzuführen.
■ Warten Sie vor dem Aufräumen der Lötpistole stets,
bis sie vollkommen abgekühlt ist.
■ Lagern Sie Ihre Lötpistole stets an einem sicheren
Ort außerhalb der Reichweite von Kindern. Dieses
Gerät ist kein Spielzeug.
■ Zur Vermeidung eines Brandes müssen bei der
Verwendung der Lötpistole die folgenden Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden:
-höchste Vorsicht ist geboten, wenn die Lötpistole
in der Nähe von brennbaren Materialien
verwendet wird;
- richten Sie den Heißluftstrom nicht zu lange auf
dieselbe Fläche;
- verwenden Sie Ihre Lötpistole nicht in einer
explosionsgefährdeten Umgebung;
- denken Sie daran, dass sich in einer solchen
Umgebung brennbare Materialien befinden können,
die Sie nicht sehen;
-legen Sie die Lötpistole nach der Verwendung auf
ihrer hinteren Stütze ab und lassen Sie sie vor dem
Aufräumen abkühlen;
-entfernen Sie sich niemals von der Lötpistole,
wenn sie angeschlossen ist.
■ Prüfen Sie die Fläche, auf der die Lötpistole verwendet
werden soll, sorgfältig. Die Flächen, die sich hinter
Decken, Böden und Zwischendecken befinden,
können sehr entzündliche Substanzen enthalten.
Prüfen Sie stets die Beschaffenheit dieser Flächen,
bevor Sie die Lötpistole für diese Flächen verwenden.
FGBE
D
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
Deutsch
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
■ Sorgen Sie dafür, dass der Arbeitsbereich stets
sauber und aufgeräumt ist.
■ Der Arbeitsbereich muss gut beleuchtet sein.
■ Halten Sie Kinder und Besucher von Ihrem
Arbeitsbereich, von der Lötpistole und von den
Verlängerungskabeln fern.
■ Zur Vermeidung der Risiken von elektrischen
Schlägen müssen Sie adäquate Schuhe tragen, mit
denen jeder Kontakt mit geerdeten Flächen
vermieden wird.
■ Halten Sie Ihre Lötpistole für den Transport niemals
an ihrem Stromkabel und ziehen Sie niemals
am Stromkabel, um die Pistole von der Steckdose
zu trennen.
■ Verwenden Sie nur geeignete Verlängerungskabel.
■ Prüfen Sie das Stromkabel der Lötpistole regelmäßig
und lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker
reparieren, wenn es beschädigt ist.
■ Verwenden Sie bei der Verwendung Ihrer Lötpistole
im Freien nur für eine Verwendung im Freien
konzipierte Verlängerungskabel.
■ Wenn Sie an kleinen Objekten oder Objekten mit einer
unregelmäßigen Form arbeiten, müssen Sie diese mit
Schraubzwingen oder einem Schraubstock fixieren.
■ Vergewissern Sie sich, dass der Schalter auf "AUS"
steht, bevor Sie den Stecker Ihrer Lötpistole mit der
Netzsteckdose verbinden.
■ Temperatur-Leuchtanzeiger. Die Anzeiger geben nur
eine ungefähre Temperatur zu Referenzzwecken an.
Ihre Lötpistole ist mit einer Schutzfunktion ausgestattet,
die verhindert, dass die Temperatur der Lötpistole die
maximale Verwendungstemperatur überschreitet.
Wenn die Lötpistole diesen Maximalwert erreicht
(ca. 650°C), beginnen die 6 Leuchtanzeiger (oder das
LCD-Display) möglicherweise mit Unterbrechungen zu
blinken: dies ist normal und zeigt keinen Defekt an.
■ Ziehen Sie den Netzstecker der Lötpistole ab, wenn
Sie sie nicht verwenden. Vermeiden Sie ein
versehentliches Einschalten. Wenn die Lötpistole
während der Verwendung aussetzt, ziehen Sie den
Netzstecker ab und bringen Sie sie zu einem
autorisierten Ryobi-Kundendienst.
Hinweis: Halten Sie die Düse mindestens 10 cm von
der Arbeitsfläche entfernt. Die Ryobi-Lötpistolen sind
mit einer Sicherheits-Abschaltautomatik ausgestattet,
die das Gerät anhält, wenn Sie zu nah an der Fläche
arbeiten, von der Sie Farbe oder Lack entfernen. Wenn
die Abschaltautomatik ausgelöst wird, muss die
Lötpistole während ca. 30 Minuten abgekühlt werden
lassen, bevor sie wiederverwendet werden kann.
■ Verwenden Sie Ihre Lötpistole niemals in Verbindung
mit Lösemitteln.
■ Entfernen Sie nach der Verwendung die Farb- oder
Lackreste, die sich an der Düse und den Messern der
Lötpistole abgesetzt haben. Diese Reste können in
Brand geraten.
■ Der Arbeitsbereich muss gut belüftet sein.
Absplitterungen und Reste von bleihaltiger Farbe sind
sehr giftig.
STROMVERSORGUNG
Vergewissern Sie sich, dass die verwendete Spannung
der auf dem Typenschild der Lötpistole angegebenen
Spannung entspricht. Diese muss der normalen
Haushaltsspannung entsprechen, d. h. 230 V, 50 Hz,
Wechselstrom. Eine Spannungsabweichung von über
10% kann zu einem Leistungsverlust und einer
Überhitzung des Geräts führen. Für eine höhere
Sicherheit ist Ihre Lötpistole mit einer doppelten Isolation
ausgestattet. Dies bedeutet, dass zwei getrennte
Systeme den Benutzer von den Elementen isolieren,
die unter Spannung stehen.
WARNUNG
Obwohl diese Lötpistole mit einer doppelten
Isolation ausgestattet ist, müssen bei der
Verwendung der Lötpistole alle Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden, um schwere
Körperverletzungen zu vermeiden, die durch die
elektrischen Komponenten des Geräts verursacht
werden können. Die Werkzeuge mit doppelter
Isolation müssen nicht geerdet werden.
Sie können das Stromkabel Ihrer Lötpistole daher
an eine normale 230 V-Steckdose anschließen.
WARNUNG
Richten Sie Ihren Blick auf Ihre Arbeit und gehen
Sie bei der Verwendung eines elektrischen
Geräts stets umsichtig und konzentriert vor.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie
müde sind oder Medikamente einnehmen.
9
FGBE
D
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
Deutsch
PRODUKTDATEN
Modellnr. EHG-2002C
Leistung2000 W
Spannung 230 V
Frequenz50 Hz
Te mperatur60 / 600ºC
Luftdurchsatz250 oder 500 L./Min.
Regler für LuftdurchsatzNein
Temperatur-LeuchtanzeigerNein
LCD-Temperaturanzeiger Nein
Modellnr. EHG-2002LED EHG-2002LCD
Leistung2000 W2000 W
Spannung 230 V230 V
Frequenz50 Hz50 Hz
Te mperatur50 - 550ºC / 50 - 650ºC
Luftdurchsatz250 oder 500 L./Min.
Regler für LuftdurchsatzJaJa
Temperatur-Leuchtanzeiger JaNein
LCD-TemperaturanzeigerNeinJa
BESCHREIBUNG
1. Luftaustrittsdüse
2. Schutzring
3. Temperaturregler (nur Modelle EHG-2002LED/LCD)
4. Ein-/Aus-Schalter
5. Hintere Stütze für vertikales Abstellen
6. Temperatur-Leuchtanzeiger
(nur Modell EHG-2002LED)
7. LCD-Temperaturanzeiger
(nur Modell EHG-2002LCD)
VERWENDUNG
Die Verwendung Ihrer Lötpistole ist sehr einfach.
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten stets,
dass der Ein-/Aus-Schalter auf 0 (AUS) steht.
Wenn Sie zum Arbeiten bereit sind, stellen Sie den
Ein-/Aus-Schalter (4) auf 1 oder 2. Warten Sie stets
mindestens eine Minute, bis Ihr Gerät die gewählte
Betriebstemperatur erreicht hat.
Tragen Sie stets Handschuhe und eine Schutzbrille.
Ihre Lötpistole ist mit einer integrierten Stütze
ausgestattet, die Ihnen ein vertikales Abstellen auf
ebenen Flächen ermöglicht. Dadurch bleiben Ihre beiden
Hände für Operationen wie das Aufweichen von Rohren
aus PVC oder anderen Materialien frei. Halten Sie Ihre
Hände stets von der Düse fern.
Wenn das Modell Ihrer Lötpistole mit einem
Temperaturregler (3) (LCD-Modell) ausgestattet ist,
drehen Sie diesen, um die Temperatur zu ändern und die
gewünschte Temperatur zu erreichen. Wenn das Modell
Ihrer Lötpistole mit Leuchtanzeigern (6) (Abb. 4) oder
einem LCD-Anzeiger (7) (Abb. 5) ausgestattet ist, können
Sie die ungefähre Temperatur des verwendeten
Luftstroms ablesen.
ENTFERNEN VON FARBE UND LACK
Befolgen Sie die nachfolgend beschriebenen Prozeduren
und Techniken für eine optimale Entfernung von Farbe
oder Lack. Führen Sie stets einen Test auf einer kleinen
Fläche durch, bevor Sie eine große Fläche bearbeiten.
Schalten Sie Ihre Lötpistole ein und warten Sie, bis sie
ihre Betriebstemperatur erreicht hat. Halten Sie die Düse
etwa 10 cm von der zu bearbeitenden Fläche entfernt.
Normalerweise bilden sich in der Farbschicht schnell
Risse und Blasen. Erhitzen Sie die Farbe nicht zu stark:
Die Farbe brennt möglicherweise an und kann dann nur
sehr schwer entfernt werden. Tragen Sie stets eine
Schutzbrille, wenn Sie Farbe über Ihrem Kopf entfernen.
Beginnen Sie zunächst, die Fläche direkt vor Ihrem
Messer gleichmäßig zu erhitzen, indem Sie Ihre
Lötpistole mit kleinen Bewegungen nach rechts und nach
links bewegen. Wenn Sie die Farbe richtig erwärmen,
kann sogar eine dicke Farbschicht in einem einzigen
Durchgang entfernt werden. Die Farbe muss in Streifen
von der Breite des Messers entfernt werden.
Reinigen Sie die Klinge des Messers regelmäßig, damit
sie sauber und scharf bleibt, und um zu vermeiden, dass
sich Farbe daran ansammelt. Entfernen Sie die Farbe
solange sie weich ist, denn sie erhärtet schnell wieder.
Bei abgerundeten Flächen können Sie die Farbe mit
einer Metallbürste entfernen, nachdem Sie sie mit der
Lötpistole erwärmt haben.
Decken Sie Flächen, die nicht erwärmt werden sollen mit
nicht brennbaren Materialien ab. Vermeiden Sie es,
den Heißluftstrom der Lötpistole auf Fenster oder andere
Glasflächen zu richten.
Hinweis: Diese Lötpistole ist für das Entfernen von
Öl- oder Wasserfarben und von Lacken konzipiert.
Im Holz verkrustete Flecken oder Grundierlacke können
nicht entfernt werden.
WARNUNG
DÄMPFE VON BLEIHALTIGEN FARBEN SIND
HOCHGIFTIG. ACHTEN SIE BEIM ARBEITEN
IN GESCHLOSSENEN RÄUMEN DARAUF,
DASS IHR ARBEITSBEREICH STETS GUT
BELÜFTET IST.
10
FGBE
D
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
Deutsch
ANDERE ANWENDUNGEN
■ Entfernen von Farbe und Lack mit einem Farbschaber
nach Aufweichen mit der Lötpistole (Abb. 3).
■ Entfernen von Klebeetiketten oder Klebebändern.
■ Lösen von zu fest angezogenen gerosteten
Schrauben und Schraubenmuttern.
■ Entfrosten von gefrorenen Rohren, Schlössern usw.
■ Vorbereitung der Holzmaserung vor dem Lackieren
oder Färben.
■ Schnelles Trocknen von Farben und Lacken.
Dies ist besonders nützlich, wenn Sie die Farbe des
Holzes ändern möchten und mehrere Farb- oder
Lackschichten aufgetragen werden müssen.
■ Trocknen von feuchtem und beschädigtem Holz vor
dem Spachtelauftrag und Anstrich.
■ Schrumpfen von aufschrumpfbarer Verpackungsfolie.
■ Wachsmodellierung.
■ Aufschrumpfung.
Verwenden Sie Ihre Lötpistole nicht zum Entfrosten von
Rohren, die durch eine Kunststofffolie abgedeckt sind.
WARTUNG
Sorgen Sie dafür, dass die Lufteintrittsdüse Ihrer
Lötpistole sauber und frei von Staub und
Verschmutzungen bleibt.
Verwenden Sie einen feuchten Lappen und gängige
Haushaltsreinigungsmittel zum Reinigen Ihrer Lötpistole.
Verwenden Sie keinen White Spirit, Lösemittel, Benzin
oder andere chemische Produkte von diesem Typ zum
Reinigen Ihrer Lötpistole.
LÄRM
Der Lärm (oder Schalldruckpegel) kann am Arbeitsplatz
über 85 dB (A) liegen. Der Bediener muss daher die
erforderlichen Schallschutzmaßnahmen treffen und einen
Ohrenschutz tragen.
SICHERHEITS-ABSCHALTAUTOMATIK
Dieses Gerät ist mit einem Wärmefühler für eine
Sicherheits-Abschaltautomatik ausgestattet. Wenn Sie
Ihre Lötpistole über einen längeren Zeitraum verwenden,
wird möglicherweise die Sicherheits-Abschaltautomatik
aktiviert und die Stromversorgung des Geräts
unterbrochen, um eine Überhitzung zu vermeiden.
In diesem Fall muss der Schalter sofort auf 0 gestellt und
das Gerät ausgeschaltet werden.
Die Sicherheits-Abschaltautomatik wird nach 30 Minuten
automatisch wieder aktiviert und nachdem die Lötpistole
abgekühlt ist, können Sie Ihre Arbeit wieder aufnehmen.
Eine Missachtung dieser Anweisung kann zu einer
Beschädigung des Geräts führen oder Körperverletzungen verursachen.
11
FGBD
■ El calor que libera esta pistola térmica puede
incendiar materiales combustibles que resulten
invisibles al ojo desnudo.
■ Cuando esté en marcha, no deje la pistola térmica
fuera de su campo de vigilancia.
■ No exponga la pistola térmica a la lluvia o al agua
para evitar todo riesgo de incendio y de descarga
eléctrica.
■ Guarde la herramienta en un lugar seco y protegido.
■ Cuando está trabajando, la boquilla de la pistola se
pone muy caliente: por esta razón, siempre debe
usar guantes y gafas de protección.
■ Para su seguridad, lea atentamente este manual
de instrucciones.
■ Si debe reemplazar alguna pieza gastada o dañada,
utilice únicamente recambios originales.
■ No dirija el flujo de aire caliente sobre personas
o animales.
■ No utilice jamás la pistola térmica cerca de materiales
inflamables o en presencia de gases inflamables.
■ No intente reducir jamás el caudal de aire caliente
bloqueando o cubriendo la boquilla de la pistola.
■ No toque la boquilla cuando esté trabajando con la
máquina porque estará excesivamente caliente.
■ Cerciórese de que la boquilla de la pistola no esté en
contacto con ningún material ni durante la utilización
del aparato ni inmediatamente después.
■ Lleve siempre gafas de protección cuando trabaje
en una superficie que se encuentre por encima de
su cabeza.
■ No utilice prendas amplias ni joyas. Lleve calzado
antideslizante. Si tiene el pelo largo, áteselo
y cúbraselo.
Enchufe esta herramienta a una red eléctrica de
impedancia inferior o equivalente a 0,063 + j0,039Ω.
Una alimentación inadaptada puede provocar
sobretensiones.
■ Mantenga siempre el equilibrio.
■ Cerciórese de que la pistola térmica esté siempre
limpia y seca, sin manchas de aceite o grasa.
■ Se puede producir un incendio si no se toman las
convenientes precauciones al utilizar la pistola térmica:
- tenga mucho cuidado cuando utilice la pistola
térmica cerca de materiales combustibles;
- no aplique el flujo de aire caliente demasiado
tiempo en la misma superficie;
- no utilice la pistola térmica en un entorno explosivo;
- sea consciente de que puede haber materiales
combustibles que no se ven;
- coloque la pistola térmica en su soporte trasero
después de utilizarla y déjela enfriar antes
de guardarla;
- no se aleje jamás de la pistola para decapar
cuando esté enchufada.
■ Verifique cuidadosamente la superficie en donde
aplicará la pistola térmica. Las superficies que están
detrás de techos, suelos y falsos techos pueden
contener sustancias altamente inflamables.
Compruebe siempre la naturaleza de estas
superficies antes de aplicar la pistola térmica.
■ Mantenga limpio y ordenado el lugar de trabajo.
■ Su lugar de trabajo debe estar bien iluminado.
■ Mantenga a los niños y demás personas a buena
distancia del lugar de trabajo, de la pistola térmica y
de las alargaderas.
■ Para reducir todo riesgo de descargas eléctricas,
lleve calzado adecuado para evitar tomar contacto
con superficies que tengan conexión a tierra.
■ No sostenga nunca la pistola térmica por el cable de
alimentación eléctrica para transportarla, ni tire del
cable de alimentación para desenchufarla.
■ No fuerce nunca la máquina ni los accesorios.
Utilícelos únicamente para las tareas para las que
han sido diseñados.
■ Sostenga la pistola bien recta o colóquela en su
soporte trasero.
■ No utilice nunca la pistola térmica en lugares
mojados o muy húmedos (por ejemplo, en cuartos de
baño o saunas).
■ No exponga nunca la pistola térmica a la lluvia y no
trabaje con ella cuando hay demasiada humedad.
■ No coloque ningún objeto en la boquilla.
■Espere hasta que la pistola térmica se haya enfriado
completamente antes de guardarla.
■ Guarde la pistola térmica en un lugar seguro, fuera
del alcance de los niños. Esta herramienta no es
un juguete.
IPNLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
E
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Español
IMPORTANTE: LEALAS CONSIGNAS DE SEGURIDAD.
Antes de utilizar la pistola térmica para decapar
lea atentamente este manual de instrucciones,
especialmente las instrucciones de seguridad.
Conserve este manual para poder consultarlo
posteriormente.
ADVERTENCIA
La pistola térmica para decapar puede producir
un incendio si no se toman las precauciones
adecuadas.
12
FGBD
IPNLSDKNFINGRHCZ RUS ROPL
E
Español
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
■ Utilice únicamente alargaderas adecuadas.
■ Controle a menudo el cable de alimentación de la
pistola térmica y hágalo sustituir por un técnico
cualificado en caso de estar dañado.
■ Cuando trabaje con la pistola térmica al aire libre, utilice
exclusivamente alargaderas diseñadas para tal fin.
■ Si trabaja con objetos pequeños o de forma irregular,
sujételos previamente con cárceles o un tornillo
de banco.
■ Cerciórese de que el interruptor esté en posición
"PARADA" antes de conectar el aparato.
■ Indicadores de temperatura. Los indicadores sólo
indican una temperatura aproximada, para referencia.
La pistola térmica está equipada con una seguridad
que impide que el calor de la pistola sobrepase la
temperatura máxima de trabajo. Cuando la pistola
alcanza este máximo (aproximadamente 650°C),
los 6 indicadores luminosos (o la pantalla de cristal
líquido) pueden ponerse a parpadear de forma
intermitente: esto es normal y no significa que
funcione mal.
■ Desenchufe la pistola térmica cuando no la utilice. Evite
que la máquina se ponga en marcha accidentalmente.
Si la pistola térmica se detiene cuando está trabajando
con ella, desenchúfela y hágala revisar en un Centro de
Servicio Posventa Ryobi.
ADVERTENCIA
Preste mucha atención a lo que está haciendo y
recurra al sentido común cuando utilice una
herramienta eléctrica. No utilice esta máquina si
está cansado o si toma algún medicamento.
NB: No acerque la boquilla a menos de 10 cm de la
superficie de trabajo. Las pistolas térmicas para
decapar de Ryobi cuentan con un dispositivo térmico
(bimetálico) de seguridad que detendrá la máquina si
trabaja demasiado cerca de la superficie que desea
decapar. Si se activa el dispositivo térmico de
seguridad, deje que la pistola térmica se enfríe
durante unos 30 minutos, aproximadamente, antes
de utilizarla nuevamente.
■ No utilice nunca la pistola térmica con disolventes.
■ Cuando acabe de trabajar, limpie los restos de
pintura o de barniz que puedan haberse depositado
en la boquilla y en las espátulas de la pistola. De lo
contrario, estos restos podrían incendiarse.
■ Su lugar de trabajo siempre debe estar bien
ventilado. Las partículas y restos de pintura que
contienen plomo son muy tóxicos.
ALIMENTACIÓN
Cerciórese de que la tensión utilizada corresponde a la
que se indica en la placa con las características de la
pistola térmica. La tensión necesaria corresponde a la
tensión doméstica normal, es decir, 230V, 50 Hz, CA.
Una diferencia de tensión superior al 10% puede inducir
una pérdida de potencia y recalentar la máquina.
Para mayor seguridad, la pistola térmica tiene un
aislamiento doble. Esto significa que dos dispositivos
separados aíslan los elementos que están en tensión.
ADVERTENCIA
Aunque la pistola térmica cuenta con un
aislamiento doble, es fundamental tomar todas
las precauciones necesarias cuando se trabaja
con ella para evitar heridas graves que podrían
producir los componentes eléctricos de la
máquina. Las máquinas que tienen un dispositivo
de aislamiento doble no necesitan toma de tierra.
Por lo tanto, puede conectar la pistola térmica a
una toma de corriente normal de 230 V.
CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
Modelo N°EHG-2002C
Potencia2000 W
Tensión eléctrica 230 V
Frecuencia50 Hz
Te mperatura60/ 600ºC
Caudal de aire250 ó 500 l/min
Regulador del caudal de aireNo
Indicadores luminosos de temperaturaNo
Indicador de temperatura de cristal líquido No
Modelo N°EHG-2002LEDEHG-2002LCD
Potencia2000 W2000 W
Tensión eléctrica 230 V230 V
Frecuencia50 Hz50 Hz
Te mperatura50-550ºC / 50 - 650ºC
Caudal de aire250 ó 500 l/min
Regulador del
caudal de aireSíSí
Indicadores luminosos
de temperatura SíNo
Indicador de temperatura
de cristal líquidoNoSí
DESCRIPCIÓN
1. Boquilla de salida de aire
2. Anillo protector
3. Regulador de temperatura
(modelos EHG-2002LED/LCD únicamente)
13
FGBD
IPNLSDKNFINGRHCZ RUS ROPL
E
Español
DESCRIPCIÓN
4. Interruptor
5. Soporte trasero para posición vertical
6. Indicadores luminosos de temperatura
(modelo EHG-2002LED únicamente)
7. Indicador de temperatura de cristal líquido
(modelo EHG-2002LCD únicamente)
UTILIZACIÓN
La pistola térmica es fácil de usar. Antes de conectarla,
cerciórese de que el interruptor esté en posición 0
(PARADA).
Cuando se disponga a trabajar, coloque el interruptor (4)
en posición 1 ó 2. Espere aproximadamente un minuto
hasta que la máquina alcance la temperatura de trabajo.
Siempre debe usar guantes y gafas de protección.
La pistola térmica tiene un soporte integrado con el cual
se la puede colocar en posición vertical en una superficie
plana. Con este dispositivo tendrá ambas manos libres
para trabajar con las piezas, por ejemplo cuando deba
curvar tubos de PVC o de algún otro material. Mantenga
siempre las manos lejos de la boquilla.
Si su modelo de pistola térmica tiene un regulador de
temperatura (3) (modelo LCD), haciéndolo girar podrá
modificar la temperatura hasta obtener la que desee
para trabajar. Si su modelo de pistola térmica cuenta
con indicadores luminosos (6) (fig. 4) o con un indicador
de cristal líquido (7) (fig. 5), tendrá una indicación
aproximada de la temperatura del flujo de aire utilizado.
DECAPAR PINTURA Y BARNIZ
Para decapar pintura y barniz de forma óptima, siga los
procedimientos y técnicas descritos a continuación.
Haga siempre una prueba en una pequeña superficie
antes de comenzar a decapar superficies mayores.
Ponga en marcha la pistola térmica y espere hasta que
llegue a la temperatura de trabajo. Coloque la boquilla
a unos 10 cm de la superficie que desea decapar.
Verá que al poco tiempo la pintura comienza a
resquebrajarse y se forman ampollas. No caliente
demasiado la pintura: de hacerlo, podría quemarla y
entonces sería más difícil retirarla. Lleve siempre gafas
de protección cuando trabaje en una superficie que se
encuentre por encima de su cabeza.
Comience calentando uniformemente la superficie que
se encuentra delante de la espátula, haciendo con la
pistola térmica una serie de movimientos hacia la
derecha y hacia la izquierda.
Si calienta correctamente la pintura, debería poder
retirarla de una sola vez, incluso las capas más gruesas.
La pintura debe retirarse en bandas de la anchura de la
espátula.
Limpie a menudo la hoja de la espátula para mantenerla
limpia y afilada y evitar así que se acumule pintura.
Retire la pintura cuando está blanda ya que se vuelve a
endurecer rápidamente.
Puede decapar superficies redondeadas con un cepillo
metálico calentando la pintura con la pistola térmica.
Proteja las superficies que no deben calentarse
empleando materiales no inflamables. No dirija el chorro
de aire caliente de la pistola térmica en ventanas u otras
superficies de vidrio.
Observación: Esta pistola térmica ha sido diseñada
para decapar pinturas al aceite y al agua y barnices.
No sirve para retirar manchas o aprestos incrustados
en la madera.
ADVERTENCIA
EL HUMO PRODUCIDO POR LAS PINTURAS
A BASE DE PLOMO ES SUMAMENTE TÓXICO.
CUANDO TRABAJE EN INTERIORES
MANTENGA SIEMPRE BIEN VENTILADO SU
LUGAR DE TRABAJO.
OTRAS APLICACIONES
■ Retirar pinturas y barnices con un raspador para
pintura después de ablandarla con la pistola térmica
(fig. 3).
■ Retirar etiquetas o cinta adhesiva.
■ Aflojar tornillos y tuercas oxidadas o muy ajustadas.
■ Descongelar tuberías, cerraduras, etc.
■ Preparar las vetas de la madera antes de pasar
barniz o tintura.
■ Secar rápidamente pinturas y barnices. Esto resulta
muy práctico cuando desea cambiar el color de la
madera y debe aplicar varias capas de pintura o de
barniz.
■ Secar madera húmeda y deteriorada antes de aplicar
masilla y pintura.
■ Aplicar película de embalaje termorretráctil.
■ Moldear cera.
■ Termorretractilidad.
No utilice la pistola térmica para descongelar tubos que
estén recubiertos con una película plástica.
14
FGBD
IPNLSDKNFINGRHCZ RUS ROPL
E
Español
MANTENIMIENTO
Conserve la boquilla y la entrada de aire de la pistola
térmica limpias y libres de polvo e impurezas.
Para limpiar la pistola térmica, utilice un paño húmedo y
productos corrientes de limpieza doméstica.
Para limpiar la pistola térmica no utilice aguarrás,
disolventes, gasolina o cualquier otro producto químico
de esta clase.
RUIDO
El ruido o nivel de presión acústica en el lugar de trabajo
puede superar los 85 dB (A). Por lo tanto, el usuario
debe tomar las medidas necesarias para un buen
aislamiento acústico y utilizar elementos de protección
auditiva.
DISPOSITIVO TÉRMICO (BIMETÁLICO) DE
SEGURIDAD
Esta herramienta cuenta con un dispositivo térmico
(bimetálico) de seguridad que detecta el nivel de calor.
Si trabaja con la pistola por períodos muy prolongados,
el dispositivo térmico puede activarse y cortar la
alimentación para evitar un recalentamiento. En caso
de producirse, coloque el interruptor en posición “0” y
desenchufe la máquina.
El dispositivo térmico de seguridad se desactivará
automáticamente al cabo de 30 minutos, y podrá así
proseguir su trabajo cuando la pistola se haya enfriado.
El incumplimiento de esta instrucción puede hacer que la
herramienta resulte dañada, o provocar heridas
corporales.
15
FGBD
■ Il calore emesso dal decapatore termico può
incendiare materiali combustibili non visibili ad
occhio nudo.
■ Non lasciare il decapatore termico incustodito quando
è in funzione.
■ Tenere il decapatore termico al riparo dalla pioggia e
dall'acqua, onde evitare i rischi di incendi o di
scosse elettriche.
■ Riporre l'apparecchio in un luogo asciutto e protetto.
■ Durante l'uso dell'apparecchio, l'ugello del decapatore
diventa estremamente caldo: si raccomanda pertanto
di indossare sempre guanti e occhiali di protezione.
■ A garanzia della sicurezza personale, leggere
attentamente il presente manuale d'uso.
■ In caso di sostituzione di componenti usurati o
danneggiati, utilizzare esclusivamente parti di
ricambio originali.
■ Non rivolgere il getto d'aria calda verso persone
o animali.
■ Non utilizzare mai il decapatore termico nelle
vicinanze di materiali infiammabili o in presenza di
gas infiammabili.
■ Non tentare mai di ridurre il getto d'aria calda
ostruendo o coprendo l'ugello del decapatore.
■ Prestare attenzione a non toccare l'ugello, che durante
l'uso dell'apparecchio, l'ugello del decapatore non
entri a contatto con eventuali materiali.
■ Quando si esegue un'operazione di sverniciatura al di
sopra della propria testa, indossare sempre appositi
occhiali di protezione.
Collegare sempre l'apparecchio ad una rete elettrica
con impedenza pari o inferiore a 0,063 + j0,039Ω.
Un'alimentazione errata può dare luogo a
sovratensioni.
■ Non indossare indumenti ampi o gioielli. Indossare
calzature antiscivolo. Raccogliere i capelli lunghi,
legarli e coprirli per proteggerli.
■ Mantenersi sempre in posizione stabile.
■ Assicurarsi che il decapatore termico sia sempre
pulito e asciutto e non presenti tracce di olio o
di grasso.
■ Non forzare mai l'apparecchio o i relativi accessori.
Utilizzarli esclusivamente per i lavori per cui sono
stati progettati.
■ Tenere sempre il decapatore diritto o posarlo
sull'apposito supporto posteriore.
■ Non utilizzare mai il decapatore termico in luoghi
bagnati o estremamente umidi (ad esempio, in stanze
da bagno o saune).
■ Non esporre mai il decapatore termico alla pioggia e
non utilizzarlo qualora il tasso di umidità sia
particolarmente elevato.
■ Non tentare mai di inserire oggetti estranei nell'ugello.
■ Attendere sempre che il decapatore termico si sia
completamente raffreddato prima di riporlo.
■ Riporre sempre il decapatore termico in un luogo sicuro,
fuori dalla portata dei bambini. Non è un giocattolo.
■ Se il decapatore termico non viene utilizzato
adottando opportune misure precauzionali,
può scaturirne un incendio; pertanto:
- agire con estrema prudenza quando si utilizza il
decapatore termico nelle vicinanze di materiali
combustibili;
- non applicare il getto d'aria calda troppo a lungo su
una stessa superficie;
- non utilizzare il decapatore termico in un ambiente
esplosivo;
- non dimenticare che possono essere presenti
materiali combustibili non visibili;
- dopo l'uso, adagiare il decapatore sull'apposito
supporto posteriore e lasciarlo raffreddare prima
di riporlo;
- non allontanarsi mai dal decapatore quando è
collegato all'alimentazione elettrica.
■ Ispezionare accuratamente la superficie su cui deve
essere utilizzato il decapatore termico. Le superfici
situate dietro i soffitti, i pavimenti e i controsoffitti
possono contenere sostanze altamente infiammabili.
Verificare sempre la natura di tali superfici prima di
utilizzare il decapatore termico.
■ Mantenere ben pulito e ordinato l'ambiente di lavoro.
■ Mantenere ben illuminato l'ambiente di lavoro.
■ Tenere i bambini e le persone estranee lontano
dall'area di lavoro, dal decapatore termico e
dalle prolunghe.
EPNLSDKNFINGRHCZ RUS ROPL
I
Italiano
NORME DI SICUREZZA
IMPORTANTE: LEGGERE LE NORME DI SICUREZZA.
Prima di utilizzare questo decapatore termico,
si raccomanda di leggere con attenzione il presente
manuale e, in particolar modo, le norme di sicurezza.
Conservare il presente manuale per poterlo consultare
in seguito.
AVVERTENZA
Questo decapatore termico potrebbe causare
incendi qualora non si adottino adeguate misure
precauzionali.
16
FGBD
EPNLSDKNFINGRHCZ RUS ROPL
I
Italiano
NORME DI SICUREZZA
■ Al fine di ridurre i rischi di scosse elettriche, indossare
calzature adatte che consentano di evitare qualunque
contatto con superfici messe a terra.
■ Non tenere mai il decapatore termico afferrandone il
cavo d'alimentazione per trasportarlo e non tirare mai
il cavo per scollegare l'apparecchio dall'alimentazione
elettrica.
■ Utilizzare esclusivamente prolunghe adeguate.
■ Ispezionare regolarmente il cavo d'alimentazione del
decapatore termico e, qualora apparisse danneggiato,
richiederne la sostituzione ad un tecnico qualificato.
■ Qualora si utilizzi il decapatore termico all'esterno,
utilizzare solo prolunghe concepite per un tale impiego.
■ Se si lavora su piccoli oggetti o su oggetti di forma
irregolare, non dimenticare di fissarli innanzitutto
mediante apposite ganasce o una morsa.
■ Prima di collegare il decapatore all'alimentazione
elettrica, accertarsi che l'interruttore si trovi in
posizione di "arresto".
■ Indicatori di temperatura. Gli indicatori segnalano
soltanto una temperatura approssimativa con valore
di riferimento. Il decapatore termico è dotato di un
sistema di sicurezza destinato ad impedire che il
calore del decapatore stesso superi la temperatura
d'esercizio massima. Se il decapatore raggiunge
questo limite massimo (circa 650°C), può accadere
che i 6 indicatori luminosi (o il display a cristalli liquidi)
inizino a lampeggiare in modo intermittente: questa è
comunque una situazione normale e non indica
alcun malfunzionamento.
■ Scollegare il decapatore termico dall'alimentazione
elettrica quando non lo si utilizza. Evitare gli avvii
involontari. Se il decapatore termico si arresta durante
l'uso, scollegarlo dall'alimentazione elettrica e riportarlo
presso un Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi.
AVVERTENZA
Prestare sempre attenzione a quel che si fa e
agire con buon senso quando si utilizza un
apparecchio elettrico. Non utilizzare l'apparecchio
se si è stanchi o si assumono farmaci.
N.B.: Tenere l'ugello ad almeno 10 cm di distanza
dalla superficie di lavoro. I decapatori termici Ryobi
sono provvisti di un dispositivo di sicurezza,
che arresta l'apparecchio qualora si operi a distanza
troppo ravvicinata dalla superficie di lavoro.
Se questo dispositivo entra in funzione, lasciare
raffreddare il decapatore termico per circa 30 minuti
prima di riutilizzarlo.
■ Non utilizzare mai questo decapatore termico in
combinazione con solventi.
■ Dopo l'uso, rimuovere i residui di pittura o vernice
depositatisi sull'ugello e sulle spatole del decapatore.
Questi residui potrebbero infatti incendiarsi.
■ Mantenere sempre ben aerato l'ambiente di lavoro.
I frammenti e i residui di vernice a base di piombo
sono estremamente tossici.
ALIMENTAZIONE
Assicurarsi che la tensione utilizzata corrisponda a quella
indicata sulla targhetta d'identificazione del decapatore
termico. La tensione deve corrispondere alla tensione
domestica standard, vale a dire 230 V, 50 Hz, CA.
Una differenza di tensione superiore al 10% può dare
luogo ad una perdita di potenza e al surriscaldamento
dell'apparecchio. A garanzia di una maggiore sicurezza,
questo decapatore termico è provvisto di un doppio
isolamento. Ciò significa che sono presenti due sistemi
distinti destinati ad isolare l'utilizzatore dagli elementi
sotto tensione.
AVVERTENZA
Sebbene questo decapatore termico sia provvisto
di un doppio isolamento, durante l'uso
dell'apparecchio è indispensabile rispettare le
opportune misure precauzionali onde evitare
gravi lesioni fisiche che potrebbero essere
causate dai componenti elettrici dell'apparecchio
stesso. Gli apparecchi dotati di doppio isolamento
non necessitano di essere messi a terra.
È pertanto possibile collegare il cavo elettrico del
decapatore termico ad una normale presa di
corrente a 230 V.
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
N. modello EHG-2002C
Potenza2000 W
Tensione 230 V
Frequenza50 Hz
Te mperatura60-600ºC
Getto d'aria250 o 500 l/min.
Variatore del getto d'ariaNo
Indicatori luminosi di temperaturaNo
Indicatore di temperatura a cristalli liquidi No
17
FGBD
EPNLSDKNFINGRHCZ RUS ROPL
I
Italiano
CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
N. modello EHG-2002LED EHG-2002LCD
Potenza2000 W2000 W
Tensione 230 V230 V
Frequenza50 Hz50 Hz
Te mperatura50-550ºC / 50-650ºC
Getto d'aria250 o 500 l/min.
Variatore del getto d'ariaSìSì
Indicatori luminosi
di temperatura SìNo
Indicatore di temperatura
a cristalli liquidiNoSì
DESCRIZIONE
1. Ugello di uscita dell'aria
2. Ghiera di protezione
3. Variatore di temperatura
(solo modelli EHG-2002LED/LCD)
4. Interruttore
5. Supporto posteriore per stazione verticale
6. Indicatori luminosi di temperatura
(solo modello EHG-2002LED)
7. Indicatore di temperatura a cristalli liquidi
(solo modello EHG-2002LCD)
UTILIZZO
Questo decapatore termico è estremamente semplice da
utilizzare. Prima di collegare il decapatore termico
all'alimentazione elettrica, assicurarsi sempre che
l'interruttore sia regolato su 0 (ARRESTO).
Quando si è pronti per iniziare il lavoro, regolare
l'interruttore (4) su 1 o su 2. Attendere sempre almeno
un minuto per lasciare all'apparecchio il tempo di
raggiungere la temperatura d'esercizio desiderata.
Indossare sempre guanti e occhiali di protezione. Questo
decapatore termico è dotato di un supporto integrato,
che permette di posizionare l'apparecchio in verticale su
superfici piane. Ciò consente di avere entrambe le mani
libere per eseguire operazioni quali il rammollimento di
tubi in PVC o altro materiale. Tenere sempre le mani
lontano dall'ugello.
Se il proprio modello di decapatore è provvisto di un
variatore di temperatura (3) (modello LCD), ruotarlo in
modo tale da variare la temperatura ed ottenere
l'impostazione desiderata. Se il proprio modello di
decapatore è provvisto di indicatori luminosi (6) (Fig. 4) o di
un indicatore a cristalli liquidi (7) (Fig. 5), è possibile leggere
la temperatura approssimativa del getto d'aria utilizzato.
OPERAZIONI DI SVERNICIATURA
Per rimuovere pitture o vernici con una maggiore
efficacia, seguire le procedure e le tecniche sotto
illustrate. Fare sempre una prova su una piccola
superficie prima di procedere alla sverniciatura di
superfici vaste.
Mettere in funzione il decapatore termico e attendere che
raggiunga la temperatura d'esercizio. Portare l'ugello a
circa 10 cm di distanza dalla superficie da sverniciare.
Si dovrà rapidamente osservare la vernice screpolarsi ed
assistere alla formazione di bolle. Non riscaldare
eccessivamente la vernice: si rischierebbe infatti di
bruciarla e, in tal caso, sarebbe ancora più difficile
rimuoverla. Quando si esegue un'operazione di
sverniciatura al di sopra della propria testa, indossare
sempre appositi occhiali di protezione.
Incominciare riscaldando in modo uniforme la superficie
che si trova esattamente davanti alla spatola, compiendo
con il decapatore piccoli movimenti verso destra e verso
sinistra. Se la vernice viene riscaldata correttamente,
si dovrebbe riuscire a rimuovere anche gli strati più
spessi con una sola passata. La vernice deve essere
rimossa in strisce della larghezza della spatola.
Pulire regolarmente la lama della spatola, in modo tale
da mantenerla pulita e affilata ed evitare che la vernice si
accumuli su di essa. Rimuovere la vernice finché è molle,
ricordando che indurisce rapidamente.
È altresì possibile sverniciare superfici arrotondate
servendosi di una spazzola metallica, dopo avere
riscaldato la vernice con il decapatore.
Proteggere le superfici che non devono essere riscaldate
ricorrendo a materiali non infiammabili. Evitare di dirigere
l'aria calda emessa dal decapatore termico verso finestre
o altre superfici in vetro.
Nota: Questo decapatore termico è stato progettato per
rimuovere pitture a olio o ad acqua e vernici.
L'apparecchio non è in grado di rimuovere le macchie o
gli appretti incrostati dal legno.
AVVERTENZA
I FUMI EMESSI DALLE VERNICI A BASE DI
PIOMBO SONO ESTREMAMENTE TOSSICI.
QUANDO SI LAVORA IN LUOGHI CHIUSI,
ASSICURARSI DI MANTENERE SEMPRE
ADEGUATAMENTE AERATO L'AMBIENTE
DI LAVORO.
18
FGBD
EPNLSDKNFINGRHCZ RUS ROPL
I
Italiano
ALTRE APPLICAZIONI
■ Rimozione di pitture e vernici con l'ausilio di un
apposito raschietto in seguito a rammollimento
ottenuto con il decapatore termico (Fig. 3).
■ Rimozione di etichette adesive o di nastro adesivo.
■ Allentamento di viti e dadi arrugginiti o serrati
eccessivamente.
■ Disgelo di tubi, serrature, ecc. congelati.
■ Preparazione del filo del legno prima della
verniciatura o della tinteggiatura.
■ Essiccazione rapida di pitture e vernici. Questa
applicazione risulta particolarmente utile quando si
desidera cambiare il colore del legno ed è necessario
applicare più strati di pittura o vernice.
■ Essiccazione di legno umido e rovinato prima della
stuccatura e della verniciatura.
■ Restringimento di pellicole di imballaggio
termoretraibili.
■ Modellatura della cera.
■ Termoretrazione.
Non utilizzare il decapatore termico per scongelare tubi
protetti da una pellicola in plastica.
MANUTENZIONE
Prestare attenzione a mantenere l'ugello e l'ingresso
dell'aria del decapatore termico puliti e privi di polvere
e di residui.
Per pulire il decapatore termico, utilizzare un panno
umido e normali prodotti per le pulizie domestiche.
Per pulire il decapatore termico, non utilizzare acqua
ragia minerale, solventi, benzina o altri prodotti chimici
analoghi.
RUMOROSITÀ
Il rumore (o livello di potenza acustica) sul luogo di lavoro
può superare gli 85 dB(A). È pertanto compito
dell'utilizzatore adottare le misure di isolamento acustico
necessarie e indossare appositi dispositivi di protezione
uditiva.
DISPOSITIVO DI SICUREZZA
Questo apparecchio è dotato di un dispositivo di
sicurezza con funzione di rilevamento del calore. Se il
decapatore termico viene utilizzato per intervalli di tempo
prolungati, il dispositivo di sicurezza può entrare in
funzione interrompendo l'alimentazione elettrica per
impedire un surriscaldamento. Qualora ciò si verificasse,
portare immediatamente l'interruttore su 0 e scollegare
l'apparecchio dall'alimentazione elettrica.
Il dispositivo di sicurezza si ripristinerà automaticamente
dopo 30 minuti; dopo che il decapatore si sarà
raffreddato, sarà possibile riprendere il lavoro.
La mancata osservanza di questa norma potrebbe
danneggiare l'apparecchio o comportare lesioni fisiche.
19
FGBD
■ O calor proveniente deste soprador de ar quente
pode inflamar materiais combustíveis invisíveis
ao olho nu.
■ Não deixe o soprador de ar quente sem vigilância
quando estiver em funcionamento.
■ Conserve o soprador de ar quente ao abrigo da
chuva e da água para evitar os riscos de incêndio ou
de choques eléctricos.
■ Arrume a sua ferramenta num local seco e abrigado.
■ O bocal do soprador aquece muito durante a
utilização: use sempre luvas e óculos de protecção.
■ Para a sua segurança, leia cuidadosamente,
por favor, este manual de utilização.
■ Utilize unicamente peças sobresselentes de origem
em caso de substituição de peças gastas ou
danificadas.
■ Não dirija o jacto de ar quente para as pessoas
ou animais.
■ Nunca utilize o soprador de ar quente perto de
materiais inflamáveis ou em presença de gases
inflamáveis.
■ Nunca tente reduzir o jacto de ar quente bloqueando
ou cobrindo o bocal do soprador.
■ Não toque no bocal porque este aquece muito
durante a utilização.
■ Certifique-se que o bocal do soprador não entra em
contacto com materiais durante a utilização ou
imediatamente depois da utilização.
■ Use sempre óculos de protecção quando decapar
tinta por cima da sua cabeça.
■ Certifique-se que o seu soprador de ar quente está
sempre limpo e seco, isento de vestígios de óleo
ou de massa.
■ Nunca force a ferramenta ou os acessórios. Utilize-os
unicamente para os trabalhos para os quais foram
concebidos.
■ Segure sempre o soprador bem direito ou suspenda-
o no seu suporte traseiro.
■ Nunca utilize o soprador de ar quente em locais
molhados ou muito húmidos (por exemplo, numa
casa de banho ou num sauna).
■ Nunca exponha o soprador de ar quente à chuva e
não o utilize quando o tempo estiver muito húmido.
■ Nunca introduza nenhum elemento no bocal.
■ Espere sempre que o soprador de ar quente tenha
arrefecido completamente antes de arrumá-lo.
■ Arrume sempre o soprador de ar quente num lugar
seguro, fora do alcance das crianças. Não é um
brinquedo.
Ligue sempre esta ferramenta a uma rede eléctrica
com impedância inferior ou igual a 0,063 + j0,039Ω.
Qualquer alimentação incorrecta pode ocasionar
sobretensões.
■ Um incêndio pode desencadear-se se o soprador de
ar quente não for utilizado com as devidas
precauções:
- seja extremamente prudente quando utilizar
o soprador de ar quente perto de materiais
combustíveis;
- não aplique o jacto de ar quente durante muito
tempo sobre a mesma superfície;
- não utilize o soprador de ar quente num ambiente
explosivo;
- tenha em mente que pode haver materiais
combustíveis que você não vê;
- ponha o soprador no seu suporte traseiro depois da
utilização e deixe-o arrefecer antes de arrumá-lo;
- nunca se afaste do soprador quando estiver ligado.
■ Examine cuidadosamente a superfície onde
o soprador de ar quente deve ser utilizado.
As superfícies que se encontram atrás dos tectos,
os pavimentos e os falsos tectos podem conter
substâncias altamente inflamáveis. Verifique sempre
a natureza destas superfícies antes de aplicar o
soprador de ar quente.
■ Conserve a sua área de trabalho limpa e arrumada.
■ Mantenha a sua área de trabalho bem iluminada.
■ Mantenha as crianças e visitantes longe da sua área
de trabalho, do soprador de ar quente e das
extensões.
■ Não use roupas folgadas nem jóias. Use calçado
antiderrapante. Se tiver cabelos compridos, deve
protegê-los prendendo-os e cobrindo-os.
■ Tenha o cuidado de se encontrar sempre em posição
de equilíbrio.
EINLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
P
Portugues
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTE: LEIA AS INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA.
Antes de utilizar o soprador de ar quente, leia
cuidadosamente, por favor, este manual, especialmente
as instruções de segurança.
Conserve este manual para que possa consultá-lo
mais tarde.
ADVERTÊNCIA
Este soprador de ar quente pode desencadear
um incêndio se não tomar as devidas
precauções.
20
FGBD
EINLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
P
Portugues
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
■ Para reduzir os riscos de choques eléctricos,
use calçado adequado evitando qualquer contacto
com superfícies ligadas à terra.
■ Nunca segure o soprador de ar quente pelo seu cabo
de alimentação para transportá-lo nem nunca puxe o
cabo de alimentação para desligá-lo.
■ Utilize unicamente extensões adequadas.
■ Examine regularmente o cabo de alimentação do
soprador de ar quente e mande substitui-lo por um
técnico qualificado se estiver danificado.
■ Quando utilizar o soprador de ar quente no exterior,
utilize unicamente extensões concebidas para uma
utilização no exterior.
■ Se trabalhar em pequenos objectos ou em objectos
de forma irregular, deve fixá-los, antes disso,
por meio de grampos ou de um torno.
■ Certifique-se que o interruptor está na posição
DESLIGA antes de ligar o soprador à corrente.
■ Indicadores de temperatura. Os indicadores
indicam somente uma temperatura aproximativa para
referência. O soprador de ar quente está equipado
com uma segurança que impede que o calor do
soprador ultrapasse a temperatura máxima de
utilização. Quando o soprador atingir este máximo
(cerca de 650°C), é possível que os 6 indicadores
luminosos (ou o ecrã de cristais líquidos) comecem a
piscar de maneira intermitente: isto é normal e não
significa que haja um problema.
■ Desligue o soprador de ar quente quando não o
utilizar. Evite qualquer arranque por descuido.
Se o soprador de ar quente parar durante a
utilização, desligue-o e entregue-o a um Centro
Serviço Homologado Ryobi.
ADVERTÊNCIA
Observe sempre bem o que está a fazer e use o
seu bom senso quando utiliza uma ferramenta
eléctrica. Não utilize esta ferramenta se estiver
cansado ou se tomar medicamentos.
N.B.: Conserve o bocal pelo menos a 10 cm da
superfície de trabalho. Os sopradores de ar quente
Ryobi estão equipados com uma lâmina bimetálica
de segurança que pára a ferramenta se trabalhar
muito perto da superfície a decapar. Se a lâmina
bimetálica disparar, deixar arrefecer o soprador de ar
quente durante cerca de 30 minutos antes de tornar
a utilizá-lo.
■ Nunca utilize o soprador de ar quente em
combinação com solventes.
■ Depois da utilização, limpe os resíduos de tinta ou de
verniz depositados no bocal e nos raspadores do
soprador. Estes resíduos poderiam inflamar-se.
■ Mantenha a sua área de trabalho sempre bem
iluminada. As lascas e resíduos de tinta à base de
chumbo são muito tóxicas.
ALIMENTAÇÃO
Certifique-se que a tensão utilizada corresponde com a
que é indicada na placa de identificação do soprador
de ar quente. Esta tensão deve corresponder à
tensão doméstica normal, isto é, 230V, 50 Hz, C.A.
Uma diferença de tensão superior a 10% pode ocasionar
uma perda de potência e um aquecimento excessivo da
ferramenta. Para maior segurança, o soprador de ar
quente está equipado com um duplo isolamento.
Isto significa que há dois sistemas distintos que isolam o
utilizador dos elementos sob tensão.
ADVERTÊNCIA
Embora este soprador de ar quente esteja
equipado com um duplo isolamento, é indispensável que se respeitem as precauções usuais
durante a utilização do soprador de ar quente para
evitar ferimentos graves que podem ser
provocados pelos elementos eléctricos da
ferramenta. As ferramentas com duplo isolamento
não precisam de ser ligadas à terra. Pode portanto
ligar o cabo eléctrico do soprador de ar quente a
uma tomada de corrente normal de 230 V.
CARACTERÍSTICAS DO APARELHO
Modelo N°EHG-2002C
Potência2000 W
Tensão 230 V
Frequência50 Hz
Te mperatura60/ 600ºC
Jacto de ar250 ou 500 l/min
Variador de jacto de arNão
Indicadores luminosos de temperaturaNão
Indicador de temperatura de cristais líquidos Não
21
FGBD
EINLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
P
Portugues
CARACTERÍSTICAS DO APARELHO
Modelo N°EHG-2002LED EHG-2002LCD
Potência2000 W2000 W
Tensão 230 V230 V
Frequência50 Hz50 Hz
Te mperatura50-550ºC/ 50 - 650ºC
Jacto de ar250 ou 500 l/min
Variador de jacto de arSimSim
Indicadores luminosos
de temperatura SimNão
Indicador de temperatura
de cristais líquidosNãoSim
DESCRIÇÃO
1. Bocal de saída de ar
2. Anel de protecção
3. Variador de temperatura
(modelos EHG-2002LED/LCD unicamente)
4. Interruptor
5. Suporte traseiro para posição vertical
6. Indicadores luminosos de temperatura
(modelo EHG-2002LED unicamente)
7. Indicador de temperatura de cristais líquidos
(modelo EHG-2002LCD unicamente)
UTILIZAÇÃO
O soprador de ar quente é muito simples de utilizar.
Antes de ligá-lo, verifique sempre se o interruptor está na
posição 0 (DESLIGA).
Quando estiver pronto para trabalhar, ponha o interruptor
(4) em 1 ou 2. Espere sempre pelo menos um minuto
para que a ferramenta atinja a temperatura de
utilização escolhida.
Use sempre luvas e óculos de protecção. O soprador de
ar quente está equipado com um suporte integrado que
lhe permite colocá-lo na posição vertical sobre superfícies
planas. Isto deixa-lha as duas mãos livres para certas
operações como, por exemplo, o amolecimento de tubos
em PVC ou outro material. Conserve sempre as suas
mãos longe do bocal.
Se o seu modelo de soprador estiver equipado com um
variador de temperatura (3) (modelo LCD), rode-o para
ajustá-lo à temperatura desejada. Se o seu modelo de
soprador estiver equipado com indicadores luminosos (6)
(fig. 4) ou com um indicador de cristais líquidos (7)
(fig. 5), pode ler a temperatura aproximativa do jacto
de ar utilizado.
DECAPAGEM DA TINTA E DO VERNIZ
Siga os procedimentos e técnicas descritos a seguir para
decapar a tinta ou o verniz da maneira mais eficaz.
Faça sempre um teste sobre uma pequena superfície
antes de decapar grandes superfícies.
Ponha o soprador de ar quente a trabalhar e espere que
atinja a sua temperatura de utilização. Coloque o bocal a
cerca de 10 cm da superfície a decapar. Deve ver
rapidamente que a tinta começa a enrugar e a formar
bolhas. Não aqueça demasiado a tinta porque poderia
queimá-la e seria então mais difícil de retirar.
Use sempre óculos de protecção quando decapar a tinta
por cima da sua cabeça.
Comece por aquecer a superfície que se encontra
imediatamente à frente do raspador de maneira
uniforme, dando pequenos movimentos para a direita e
para a esquerda com o soprador. Se aquecer
correctamente a tinta, deve poder retirá-la numa única
passagem, mesmo a mais espessa. A tinta deve ser
retirada em tiras da largura do raspador.
Limpe regularmente a lâmina do raspador para
conservá-la limpa e afiada e para evitar que a tinta se
acumule nela. Retire a tinta enquanto estiver mole
porque ela endurece rapidamente.
Pode decapar superfícies arredondadas com uma
escova metálica depois de ter aquecido a tinta com
o soprador.
Proteja as superfícies que não devem ser aquecidas
utilizando materiais não inflamáveis. Evite dirigir o ar
quente proveniente do soprador de ar quente para as
janelas ou outras superfícies de vidro.
Nota: Este soprador de ar quente foi concebido para
decapar tintas a óleo ou a água e vernizes. Não pode
eliminar as manchas ou os primários impregnados
na madeira.
ADVERTÊNCIA
OS FUMOS QUE SE LIBERTAM DAS TINTAS À
BASE DE CHUMBO SÃO MUITO TÓXICOS.
QUANDO TRABALHAR NO INTERIOR, TENHA
O CUIDADO DE AREJAR SEMPRE O SEU
ESPAÇO DE TRABALHO.
OUTRAS APLICAÇÕES
■ Eliminação de tintas e de vernizes com um raspador
de tinta depois do amolecimento com o soprador de
ar quente (fig. 3).
■ Eliminação de etiquetas adesivas ou de fita adesiva.
22
FGBD
EINLSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
P
Portugues
OUTRAS APLICAÇÕES
■ Desaperto de parafusos e de porcas enferrujados ou
muito apertados.
■ Descongelação de tubos, fechaduras, etc. gelados.
■ Preparação do fio da madeira antes de envernizar
ou pintar.
■ Secagem rápida das tintas e dos vernizes. Isto é
especialmente útil quando quer mudar a cor da
madeira e quando for preciso aplicar várias camadas
de tinta ou de verniz.
■ Secagem da madeira húmida e danificada antes da
aplicação do mástique e da tinta.
■ Retracção de filmes de embalagem termoretrácteis.
■ Modelagem da cera.
■ Termoretracção.
Não utilize o soprador de ar quente para descongelar
tubos protegidos com filme plástico.
MANUTENÇÃO
Conserve o bocal e a entrada de ar do soprador limpos e
isentos de poeira e impurezas.
Utilize um pano húmido e produtos de limpeza domésticos
correntes para limpar o soprador de ar quente.
Não utilize White Spirit, solventes, gasolina ou outros
produtos químicos deste tipo para limpar o soprador de
ar quente.
RUÍDO
O ruído ou o nível de potência acústica pode ultrapassar
85 dB(A) no local de trabalho. Cabe ao utilizador de
tomar as medidas de isolamento acústico necessárias e
usar protecções auditivas.
LÂMINA BIMETÁLICA DE SEGURANÇA
Esta ferramenta está equipada com uma lâmina
bimetálica de segurança detectora de calor. Se utilizar o
soprador de ar quente durante períodos prolongados,
a lâmina bimetálica pode disparar e cortar a alimentação
para evitar um aquecimento excessivo. Se isto ocorrer,
ponha imediatamente o interruptor na posição 0 e
desligue a ferramenta.
A lâmina bimetálica de segurança reinicializar-se-á
automaticamente no fim de 30 minutos e quando o
soprador tiver arrefecido, pode então retomar o
seu trabalho. O incumprimento desta instrução pode
danificar a ferramenta ou provocar ferimentos.
23
FGBD
■ Zorg dat u altijd goed uw evenwicht kunt bewaren.
■ Zorg dat het heteluchtpistool altijd schoon en droog is
en vrij is van olie- of vetresten.
■ Forceer gereedschap of accessoires nooit. Gebruik
het alleen voor het werk waarvoor het bedoeld is.
■ Houd het heteluchtpistool goed recht of laat hem
rusten op de achtersteun.
■ Gebruik het heteluchtpistool nooit op vochtige of zeer
natte plaatsen (bijvoorbeeld in een badkamer of in
een sauna).
■ Stel het heteluchtpistool niet aan de regen bloot en
gebruik het apparaat niet als het erg vochtig weer is.
■ Probeer nooit om iets in de blaasmond te steken.
■ Wacht altijd tot het heteluchtpistool geheel is
afgekoeld voordat u het opbergt.
■ Berg het heteluchtpistool op een veilige plaats op,
buiten bereik van kinderen. Dit apparaat is geen
speelgoed.
■ Draag geen wijde kleding of sieraden. Draag
schoenen met antislipzolen. Als u lang haar hebt,
bescherm dit dan door het niet los te laten hangen en
het te bedekken.
■ De hitte die door dit heteluchtpistool wordt opgewekt
kan brandbare materialen doen ontvlammen die
onzichtbaar zijn voor het blote oog.
■ Laat het heteluchtpistool niet onbewaakt achter terwijl
het apparaat aan staat.
■ Stel het heteluchtpistool niet aan regen en water
bloot om brandgevaar en elektrische schokken
te voorkomen.
■ Bewaar het gereedschap op droge en beschutte
plaats.
■ De blaasmond van het heteluchtpistool wordt
gloeiend heet tijdens gebruik: draag daarom altijd
handschoenen en een veiligheidsbril.
■ Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door
voor uw eigen veiligheid.
■ Gebruik uitsluitend originele onderdelen bij
vervanging van versleten of beschadigde delen.
■ Richt de hete luchtstraal niet naar mensen of dieren.
■ Gebruik het heteluchtpistool niet in de buurt van
ontvlambare materialen of in aanwezigheid van
ontvlambare gassen.
■ Probeer nooit om de hete luchtstroom te regelen door
de blaasmond van het heteluchtpistool te blokkeren
of min of meer af te sluiten.
■ Zorg dat u de blaasmond niet aanraakt, want deze
wordt tijdens het gebruik gloeiend heet.
■ Zorg dat de blaasmond van het heteluchtpistool niet
in aanraking komt met andere materialen tijdens of
vlak na gebruik.
■ Draag altijd een veiligheidsbril als u verf afsteekt
boven uw hoofd.
Sluit dit apparaat altijd aan op een stroomnet
waarvan de impedantie lager of gelijk is aan
0,063 + j0,039 ohm. Een onjuiste voeding kan
overspanningen veroorzaken.
■ Er kan brand ontstaan als u geen passende
voorzorgsmaatregelen toepast tijdens het gebruik van
het heteluchtpistool:
- wees uiterst voorzichtig als u het heteluchtpistool in
de nabijheid van brandbare materialen gebruikt;
- richt de hete luchtstraal niet te lang op dezelfde
plaats;
- gebruik het heteluchtpistool niet in een explosieve
omgeving;
- denk eraan dat er brandbare materialen kunnen
bestaan die u niet kunt zien;
- leg het heteluchtpistool terug op zijn steun na
gebruik en laat het daar afkoelen voordat u het
apparaat opbergt;
-loop nooit weg bij het apparaat als het aan staat.
■ Inspecteer eerst het oppervlak waarop u het
heteluchtpistool wilt gaan gebruiken. Het is niet
ondenkbaar dat de onderlagen achter de plafonds,
vloeren en plafondplaten zeer ontvlambare
stoffen bevatten. Controleer altijd eerst de opbouw
van deze onderlagen voordat u het heteluchtpistool
daarop toepast.
■ Zorg dat uw werkruimte goed schoon en opgeruimd is.
■ Zorg dat de plaats waar u werkt goed verlicht is.
■ Zorg dat kinderen en omstanders uit de buurt blijven
van uw werkruimte, heteluchtpistool en verlengsnoeren.
■ Om gevaar voor elektrische schokken te verkleinen
dient u passend schoeisel te dragen en alle contact
met geaarde oppervlakken te voorkomen.
EIPSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
NL
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
BELANGRIJK: LEES DE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN.
Lees deze gebruikershandleiding zorgvuldig door en let
in het bijzonder op de veiligheidsvoorschriften, voordat u
dit heteluchtpistool gaat gebruiken.
Bewaar deze handleiding goed zodat u hem ook later
kunt inzien.
WAARSCHUWING:
Dit heteluchtpistool kan eventueel brand
veroorzaken als u niet de nodige voorzorgsmaatregelen in acht neemt.
24
FGBD
EIPSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
NL
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
■ Pak het heteluchtpistool nooit vast aan het netsnoer
om het te vervoeren en trek nooit aan het netsnoer
om de stekker uit het stopcontact te halen.
■ Gebruik uitsluitend geëigende verlengsnoeren.
■ Controleer regelmatig de goede staat van het netsnoer
van het heteluchtpistool en laat het snoer vervangen
door een bekwame vakman als het beschadigd is.
■ Als u het heteluchtpistool buitenshuis gebruikt,
moeten de verlengsnoeren geschikt zijn voor
een dergelijk gebruik.
■ Als u met kleine of onregelmatig gevormde
voorwerpen werkt, dient u deze eerst vast te zetten
met behulp van klemmen of een bankschroef.
■ Controleer of de schakelaar op UIT staat voordat u
het heteluchtpistool op de stroom aansluit.
■ Temperatuurindicators. De indicators geven de
temperatuur van het apparaat slechts bij benadering
aan. Het heteluchtpistool is voorzien van een
beveiliging die verhindert dat het apparaat heter
wordt dan de maximum gebruikstemperatuur.
Als het heteluchtpistool deze maximumtemperatuur
(ongeveer 650°C) bereikt, is het mogelijk dat de
6 indicatorlampjes (of het lcd-scherm) gaan knipperen:
dit is normaal en duidt niet op een verkeerde werking.
■ Laat de stekker van het heteluchtpistool niet in het
stopcontact als u het apparaat niet gebruikt. Zorg dat
het apparaat niet ongewild in werking kan treden.
Als het heteluchtpistool vanzelf stopt tijdens het
gebruik, haalt u de stekker uit het stopcontact en
brengt u het naar een Erkend Ryobi Servicecentrum.
WAARSCHUWING
Kijk goed naar wat u doet en vertrouw op uw
gezonde verstand als u een elektrisch apparaat
gebruikt. Gebruik dit apparaat niet als u moe
bent of medicijnen gebruikt.
Let op: Houd de blaasmond op minstens 10 cm
afstand van het te bewerken oppervlak. Ryobi
heteluchtpistolen zijn voorzien van een bimetaalbeveiliging die het apparaat automatisch uitschakelt
als u te dicht bij het te behandelen oppervlak houdt.
Als deze beveiliging in werking is getreden, moet u het
heteluchtpistool 30 minuten laten afkoelen voordat u
hem opnieuw kunt gebruiken.
■ Gebruik een heteluchtpistool nooit in combinatie met
oplosmiddelen.
■ Verwijder na elk gebruik de oude verf- en lakresten die
op de blaasmond en de messen van het heteluchtpistool zijn achtergebleven. Deze resten zouden vlam
kunnen vatten.
■ Zorg dat de ruimte waar u werkt altijd goed
geventileerd is. Schilfers en resten van verf op
loodbasis zijn zeer vergiftig.
ELEKTRISCHE VOEDING
Zorg dat de gebruikte netspanning overeenkomt met
die staat aangegeven op het kenplaatje van het
heteluchtpistool. Deze moet overeenkomen met de
normale netspanning, dat wil zeggen 230 V AC, 50 Hz.
Een netspanning die meer dan 10% varieert,
kan vermogensverlies en oververhitting van het apparaat
veroorzaken. Voor grotere veiligheid is het heteluchtpistool
uitgerust met een dubbele isolatie. Dit betekent dat er twee
aparte systemen zijn die de gebruiker isoleren van
spanningvoerende elementen.
WAARSCHUWING
Hoewel het heteluchtpistool voorzien is van een
dubbele isolatie, blijft het noodzakelijk om tijdens
het gebruik de normale voorzorgsmaatregelen te
nemen om ernstig lichamelijk letsel te vermijden
dat door de elektrische onderdelen van het
apparaat veroorzaakt kan worden. Gereedschap
met dubbele isolatie hoeft niet geaard te worden.
U kunt het netsnoer van het heteluchtpistool
dus op een normaal 230 V stopcontact zonder
aarde aansluiten.
PRODUCTGEGEVENS
Model: EHG-2002C
Opgenomen vermogen2.000 W
Spanning 230 V
Frequentie50 Hz
Te mperatuur60 / 600ºC
Luchtdebiet250 of 500 l/min
LuchtstroomregelaarNee
TemperatuurindicatorsNee
Temperatuurindicatie via lcd-scherm Nee
25
FGBD
EIPSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
NL
Nederlands
PRODUCTGEGEVENS
Model: EHG-2002LED EHG-2002LCD
Opgenomen vermogen2.000 W2.000 W
Spanning 230 V230 V
Frequentie50 Hz50 Hz
Te mperatuur50 - 550ºC / 50 - 650ºC
Luchtdebiet250 of 500 l/min
LuchtstroomregelaarJaJa
Temperatuurindicators JaNee
Temperatuurindicatie
via lcd-schermNeeJa
6. Temperatuurindicatorlampjes
(alleen model EHG-2002LED)
7. Temperatuurindicatie via lcd-scherm
(alleen model EHG-2002LCD)
BEDIENING
Dit heteluchtpistool is zeer eenvoudig in gebruik.
Controleer altijd of de schakelaar op 0 (UIT) staat voordat
u het apparaat op de stroom aansluit.
Wanneer u klaar bent om te beginnen, plaatst u de
schakelaar (4) op 1 of 2. Wacht altijd minstens één
minuut om het apparaat de tijd te laten om de gekozen
werktemperatuur te bereiken.
Draag altijd handschoenen en een veiligheidsbril.
Het heteluchtpistool is voorzien van een ingebouwde
steun waarmee u het apparaat rechtop op een vlakke
ondergrond kunt opstellen. Op die manier hebt u twee
handen vrij op bijvoorbeeld een buis van pvc of ander
materiaal plaatselijk te verwarmen om een bocht te
kunnen buigen. Houd uw handen altijd uit de buurt van
de blaasmond.
Als uw model heteluchtpistool voorzien is van een
temperatuurregelaar (3) (model LCD), kunt u deze door
te draaien verstellen om de gewenste temperatuur te
krijgen. Als uw model heteluchtpistool voorzien is van
controlelampjes (6) (afb. 4) of van een lcd-scherm (7)
(afb. 5), kunt u aflezen wat ongeveer de temperatuur is
waarop u het apparaat gebruikt.
VERF EN LAK VERWIJDEREN
Volg de hieronder beschreven procedures en technieken
om zo efficiënt mogelijk verf of lak te verwijderen.
Doe altijd eerst een proef op een klein stukje voordat u
grote oppervlakken gaat behandelen.
Zet het heteluchtpistool aan en wacht tot het apparaat de
werktemperatuur heeft bereikt. Houd de blaasmond
op ongeveer 10 cm afstand van het te behandelen
oppervlak. Binnen korte tijd ziet u dat de verf gaat
barsten en dat er blaren komen. Verhit de verf niet te
veel: dat zou de verf doen verbranden en dat maakt het
moeilijker om de verf te verwijderen. Draag altijd een
veiligheidsbril als u verf afsteekt boven uw hoofd.
Begin met het gelijkmatig verhitten van het oppervlak dat
zich precies voor het mes bevindt door kleine
bewegingen naar rechts en naar links te maken met uw
heteluchtpistool. Als u de verf op de juiste wijze verhit,
kunt u de verf in één enkele beweging afschrapen,
zelfs de meest dikke soort. De verf moet in banen zo
breed als het mes worden verwijderd.
Reinig het blad van het mes regelmatig om het schoon
en scherp te houden en te voorkomen dat daar zich verf
opzamelt. Haal de verf weg zolang die zacht is, want verf
wordt snel weer hard.
U kunt ronde oppervlakken met een metaalborstel
afschrapen na eerst de verf te hebben verhit met behulp
van het heteluchtpistool.
Bescherm de oppervlakken die niet warm mogen worden
met behulp van niet-ontvlambaar materiaal. Zorg dat u de
hete luchtstroom uit het heteluchtpistool niet op vensters
richt of op andere glasoppervlakken.
Opmerking: Dit heteluchtpistool is bedoeld om verf op
olie- of waterbasis en lak te verwijderen. Het apparaat is
niet geschikt om vlekken of grondverven te verwijderen
die in het hout zijn getrokken.
WAARSCHUWING
DE DAMPEN DIE UIT VERF OP LOODBASIS
ONTSTAAN ZIJN ZEER VERGIFTIG.
WANNEER U BINNENSHUIS WERKT, MOET U
ALTIJD ZORGEN DAT DE WERKPLEK GOED
GEVENTILEERD IS.
ANDERE TOEPASSINGEN
■ Verwijderen van verf en lak met behulp van een
verfschraper die eerst zacht zijn gemaakt met het
heteluchtpistool.
26
FGBD
EIPSDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
NL
Nederlands
ANDERE TOEPASSINGEN
■ Verwijderen van zelfklevende etiketten of plakband.
■ Losmaken van schroeven en moeren die verroest zijn
of te vast zijn aangedraaid.
■ Ontdooien van bevroren leidingen, sloten, enz.
■ Voorbereiden van de houtnerf voor lakken of beitsen.
■ Versneld drogen van verven en lakken. Dit is bijzonder
nuttig als u de kleur van het hout wilt veranderen en
meerdere lagen verf of lak moet aanbrengen.
■ Drogen van vochtig en beschadigd hout
voorafgaande aan plamuren en schilderen.
■ Opkrimpen van krimpfolie voor verpakkingen.
■ Modelleren van was.
■ Warmtekrimpen.
Gebruik het heteluchtpistool niet om buizen te ontdooien
die door kunststoffolie zijn beschermd.
ONDERHOUD
Zorg dat de blaasmond en de luchtinlaten van het
heteluchtpistool schoon en vrij van stof en vuil blijven.
Gebruik een vochtige doek en normale huishoudmiddelen om het heteluchtpistool schoon te maken.
Gebruik geen terpentine, oplosmiddelen, benzine of
andere chemicaliën van dit type om het heteluchtpistool
te reinigen.
LAWAAI
Het niveau van het geluidsvermogen kan de 85 dB (A)
overschrijden op de werkplek. De gebruiker dient dus de
noodzakelijke maatregelen te treffen om zich van het
geluid te isoleren en gehoorbeschermers te dragen.
BIMETAALBEVEILIGING
Dit apparaat is uitgerust met een bimetaalbeveiliging die
reageert op hitte. Als u het heteluchtpistool langere tijd
achter elkaar gebruikt, kan de bimetaalbeveiliging in
werking treden en de elektrische voeding uitschakelen
om oververhitting te voorkomen. Als dat gebeurt,
dient u onmiddellijk de schakelaar op 0 te zetten en de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Na 30 minuten herstelt de bimetaalbeveiliging zich
automatisch en als het heteluchtpistool weer is afgekoeld
kunt u dus verder werken. Als u zich niet aan dit
voorschrift houdt, kan het apparaat beschadigd raken of
ernstig lichamelijk letsel veroorzaken.
27
FGBD
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VIKTIGT: LÄS SÄKERHETSFÖRESKRIFTERNA.
Innan du börjar använda din värmepistol skall du läsa
noggrant igenom denna bruksanvisning och i synnerhet
säkerhetsföreskrifterna.
Spara denna bruksanvisning för senare behov.
VARNING
Denna värmepistol kan förorsaka brand, om du
inte vidtar lämpliga försiktighetsåtgärder.
■Använd aldrig värmepistolen på våta eller mycket
fuktiga platser (t ex i badrum eller bastu).
■Utsätt aldrig värmepistolen för regn och använd den
inte om det är mycket fuktigt.
■Försök aldrig föra in något i munstycket.
■Vänta alltid tills värmepistolen kylts av fullständigt
innan du ställer undan den.
■Förvara alltid värmepistolen på en säker plats, utom
räckhåll för barn. Den är ingen leksak.
■ Brand kan uppstå om värmepistolen inte används
med lämpliga försiktighetsåtgärder:
- var ytterst försiktig då du använder värmepistolen i
närheten av brännbara material;
- rikta inte den varma luftströmmen för länge mot
samma yta;
- använd inte din värmepistol i en brandfarlig
omgivning;
- kom ihåg att det kan finnas brännbara material som
du inte kan se;
-placera värmepistolen på dess bakre hållare efter
användningen och låt den kylas av innan du ställer
undan den;
- avlägsna dig aldrig från värmepistolen när den är
ansluten.
■ Granska omsorgsfullt ytan på vilken värmepistolen
ska användas. Ytor som befinner sig bakom tak,
golv eller innertak kan dölja ytterst lättantändliga
ämnen. Kontrollera alltid ytornas natur, innan du
använder värmepistolen på dem.
■ Se till att arbetsplatsen är ren och städad.
■ Se till att arbetsutrymmet har en tillräcklig belysning.
■ Håll barn och besökare på avstånd från arbets-
området, värmepistolen och förlängningssladdarna.
■ Använd lämpliga skor som undviker kontakt med
jordade ytor, för att minska riskerna för elstötar.
■ Håll aldrig värmepistolen i nätsladden då du
transporterar den och dra aldrig i nätsladden för att
koppla ur verktyget.
■ Använd endast lämpliga förlängningssladdar.
■ Granska regelbundet värmepistolens nätsladd och låt
den bytas ut av en kompetent yrkesman om den
är skadad.
■ Vid arbete utomhus skall du använda endast
förlängningssladdar avsedda för utomhusanvändning.
■ Om du arbetar på små föremål eller på föremål med
oregelbunden form, tänk på att först spänna fast dem
med skruvtving eller skruvstäd.
■ Värmen som avges av värmepistolen kan antända
brännbara material som inte syns för blotta ögat.
■ Lämna inte värmepistolen utan övervakning då den
är i gång.
■ Håll värmepistolen skyddad mot regn och vatten för
att undvika risker för brand eller elstötar.
■ Förvara verktyget på en torr och skyddad plats.
■ Munstycket på pistolen blir brännhett under
användningen: använd alltid skyddshandskar och
skyddsglasögon.
■ Läs noga igenom denna bruksanvisning, med tanke
på din säkerhet.
■ Använd endast originaldelar vid byte av slitna eller
skadade delar.
■ Rikta inte den varma luftströmmen mot personer
eller djur.
■ Använd aldrig värmepistolen i närheten av
lättantändliga material eller i närvaro av lättantändliga
gaser.
■ Försök aldrig minska den varma luftströmmen genom
att spärra eller täcka över pistolens munstycke.
■ Kom ihåg att inte röra vid munstycket, för det blir
brännhett under användningen.
■ Försäkra dig om att munstycket inte kommer i kontakt
med materialen under arbetet eller strax efteråt.
■ Använd alltid skyddsglasögon då du tar bort färg
ovanför huvudet.
■ Ha inte lösa kläder eller smycken. Använd halksäkra
skor. Långt hår måste fästas och täckas.
■ Se till att du alltid står stadigt.
■ Försäkra dig om att värmepistolen alltid är ren och
torr, utan spår av olja eller fett.
■ Pressa aldrig dina verktyg eller tillbehör för mycket.
Använd dem endast för arbeten som de har
konstruerats för.
■ Håll alltid värmepistolen helt rak eller placera den på
dess bakre hållare.
Anslut alltid detta verktyg till ett elnät med en impedans
som är lägre eller lika med 0,063 + j0,039Ω. En felaktig
strömförsörjning kan leda till överspänningar.
EIPNLDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
S
Svenska
28
FGBD
EIPNLDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
S
Svenska
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
■ Kontrollera att strömbrytaren är i avstängt läge innan
du ansluter verktyget.
■ Temperaturindikatorer. De indikerar bara en
ungefärlig temperatur i upplysningssyfte. Din värmepistol är utrustad med en säkerhetsanordning som
hindrar överskridning av maximal driftstemperatur.
När värmepistolen når maximitemperatur (ca 650°C),
kan det hända att de 6 indikatorerna (eller LCDskärmen) börjar blinka stötvis: detta är normalt och
innebär ingen funktionsstörning.
■ Koppla ur laddaren då du inte använder den. Undvik
oavsiktlig igångsättning. Om värmepistolen stannar
under användningen, koppla ur den och lämna in den
på en auktoriserad Ryobi-verkstad.
VARNING
Titta på vad du gör och använd ditt sunda förnuft
när du använder ett elektriskt verktyg. Använd
inte detta verktyg om du är trött eller om du tar
mediciner.
OBS: Håll munstycket minst 10 cm från arbetsytan.
Värmepistolerna från Ryobi är försedda med en
säkerhetsanordning som stoppar verktyget om du
arbetar för nära ytan som putsas. Om anordningen
kopplas in bör du låta värmepistolen kylas av i cirka
30 minuter innan du använder den på nytt.
■ Använd aldrig värmepistolen i förening med
lösningsmedel.
■ Ta efter användningen alltid bort rester av färg eller
fernissa från munstycket och knivarna på
värmepistolen. Dessa rester kunde fatta eld.
■ Se till att arbetsutrymmet alltid är väl ventilerat.
Flisor och rester av blybaserad färg är ytterst giftiga.
ELFÖRSÖRJNING
Försäkra dig om att den använda nätspänningen
motsvarar spänningen som anges på värmepistolens
typskylt. Det bör vara den normala nätspänningen i
hemmen, dvs. 230V, 50 Hz växelström. En spänningsskillnad som är högre än 10% kan leda till effektförlust
och överhettning av verktyget. För ytterligare säkerhet
är värmepistolen försedd med dubbel isolering.
Detta innebär att två skilda system isolerar användaren
från spänningssatta komponenter.
VARNING
Även om värmepistolen har en dubbel isolering
måste du vidta de vanliga försiktighetsåtgärderna
när du använder värmepistolen, för att undvika
allvarliga kroppsskador som kan förorsakas av
elkomponenterna på verktyget. Verktyg med
dubbel isolering behöver inte jordas. Du kan
alltså ansluta värmepistolens nätsladd till ett
normalt strömuttag på 230 V.
PRODUKTDATA
Modellnummer EHG-2002C
Effekt2000 W
Spänning 230 V
Frekvens50 Hz
Te mperatur60/ 600ºC
Luftström250 eller 500 l/min
Omkopplare för luftströmNej
Temperaturindikatorer (LED)Nej
Temperaturindikator (LCD)Nej
ModellnummerEHG-2002LED EHG-2002LCD
Effekt2000 W2000 W
Spänning 230 V230 V
Frekvens50 Hz50 Hz
Te mperatur50-550ºC/ 50 - 650ºC
Luftström250 eller 500 l/min
Omkopplare för luftströmJaJa
Temperaturindikatorer (LED) JaNej
Temperaturindikator (LCD) NejJa
Värmepistolen är mycket lätt att använda. Innan du
ansluter den skall du alltid kontrollera att strömbrytaren är
ställd på 0 (FRÅN).
Då du är klar att börja arbeta ställer du strömbrytaren (4)
på 1 eller 2. Vänta alltid minst en minut så att verktyget
hinner uppnå sin drifttemperatur.
29
FGBD
EIPNLDKNFIN GRHCZ RUS ROPL
S
Svenska
ANVÄNDNING
Använd alltid handskar och skyddsglasögon.
Värmepistolen är försedd med ett inbyggt stöd som gör
att den kan ställas lodrätt på plana ytor. Detta gör att du
har båda händerna fria för arbeten som t ex uppmjukning
av rör i PVC eller annat material. Håll alltid händerna på
avstånd från munstycket.
Om din värmepistol är utrustad med ett temperaturreglage
(3) (LCD-modell), vrid på detta ända tills du uppnår
önskad temperatur. Om din värmepistol är utrustad med
lysdioder (6) (fig. 4) eller LCD-indikator (7) (fig. 5), kan du
avläsa luftströmmens ungefärliga temperatur.
BORTTAGNING AV FÄRG OCH FERNISSA
Följ nedanstående metoder för effektiv borttagning av
färg eller fernissa. Gör alltid ett prov på en liten yta, innan
du börjar arbeta på stora ytor.
Sätt i gång värmepistolen och vänta tills den uppnår sin
drifttemperatur. Placera munstycket ca 10 cm från ytan
som ska putsas. Du borde snabbt börja se färgen spricka
sönder och bilda blåsor. Värm inte färgen för mycket:
det kan bränna den och göra den svårare att ta bort.
Använd alltid skyddsglasögon då du tar bort färg
ovanför huvudet.
Börja med att värma ytan som befinner sig strax framför
kniven och gör det jämnt, med små rörelser mot höger
och vänster med värmepistolen. Om du värmer upp
färgen rätt, borde du kunna ta bort även ett tjockt lager
på en enda gång. Färgen ska tas bort i band med samma
bredd som kniven.
Rengör regelbundet knivbladet, så att det förblir vasst
och för att undvika att färgen hopar sig på det. Ta bort
färgen medan den är mjuk, för den hårdnar snabbt.
Du kan putsa avrundade ytor med en metallborste efter
att du värmt upp färgen med pistolen.
Skydda ytorna som inte ska värmas upp med hjälp av
flamsäkra material. Rikta inte den varma luften från
värmepistolen mot fönster eller andra glasytor.
Anmärkning: Denna värmepistol har konstruerats för att
ta bort olje- och vattenbaserade färger. Den kan inte ta
bort fläckar eller grundfärger som sitter fast i träet.
VARNING
ÅNGA SOM FRIGÖRS AV BLYBASERADE
FÄRGER ÄR YTTERST GIFTIG. OM DU
ARBETAR INOMHUS BÖR DU SE TILL
ATT DITT ARBETSUTRYMME ALLTID ÄR
TILLRÄCKLIGT VENTILERAT.
ANDRA TILLÄMPNINGAR
■ Borttagning av färg och fernissa med en färgskrapa
efter uppmjukning med värmepistolen (fig. 3).
■ Borttagning av dekaler eller tejp.
■ Lossning av skruvar och muttrar som är rostiga eller
för spänt åtdragna.
■ Upptining av rör, lås, etc. som frusit fast.
■ Förberedning av träfibern för lackering eller färgning.
■ Snabb torkning av färger och lack. Detta är särskilt
nyttigt om man önskar byta färg på träet och måste
stryka på flera lager av färg eller lack.
■ Torkning av fuktigt och skadat trä före kittning och
målning.
■ Värmebortdragning av emballagefilmer.
■ Vaxmodellering.
■ Värmebortdragning.
Använd inte värmepistolen för att tina upp rör som
skyddas med plastfilm.
UNDERHÅLL
Se till att munstycket och lufttilloppet till värmepistolen
hålls rena och fria från damm och smuts.
Använd en fuktig tygtrasa och vanliga rengöringsmedel
då du rengör värmepistolen.
Använd inte White Spirit, lösningsmedel, bensin eller
andra kemikalier av denna typ för att rengöra
värmepistolen.
BULLER
Bullret (eller ljudtrycksnivån) på arbetsplatsen kan
överstiga 85 dB (A). Användaren bör därför vidta
nödvändiga åtgärder i fråga om ljudisolering och ha
hörselskydd.
SÄKERHETSANORDNING
Verktyget är utrustat med en säkerhetsanordning som
detekterar värme. Om du använder din värmepistol under
längre arbetspass kan säkerhetsanordningen kopplas in
och bryta elförsörjningen för att förebygga överhettning.
Om detta händer, ställ omedelbart strömbrytaren på 0
och koppla ur verktyget.
Säkerhetsanordningen nollställs automatiskt efter
30 minuter och du kan då fortsätta ditt arbete.
Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka
kroppsskador.
30
FGBD
Slut aldrig dette værktøj til et vekselstrømkredsløb
hvor impedansen overskrider 0,063 + j0,039Ω.
En ukorrekt strømforsyning kan medføre overspænding.
■Varmen fra pistolen kan antænde brandbare
materialer, som ikke er umiddelbart synlige.
■Efterlad ikke varmluftpistolen uden opsyn, når den
er i drift.
■Varmluftpistolen må ikke udsættes for regn og vand,
således at enhver fare for brand eller elektrisk
stød undgås.
■Opbevar værktøjet et tørt og sikkert sted.
■Varmluftpistolens mundstykke bliver brændende
varmt under drift: brug derfor altid handsker og
beskyttelsesbriller.
■Læs omhyggeligt denne brugervejledning af hensyn
til sikkerheden.
■Brug udelukkende originale reservedele ved
udskiftning af slidte eller beskadigede dele.
■Ret aldrig den varme luftstrøm mod personer
eller dyr.
■Brug aldrig varmluftpistolen i nærheden af brandfarlige
stoffer eller i et lokale med antændelige dampe.
■Forsøg aldrig at formindske varmluftstrømmen ved
spærring eller afdækning af pistolens mundstykke.
■Rør ikke ved mundstykket, da det bliver brændende
varmt under drift.
■Pas på, at varmluftpistolens mundstykke ikke kommer
i berøring med noget, hverken under eller umiddelbart
efter brug.
■Brug altid beskyttelsesbriller, når der løsnes maling
oven over hovedet.
■Undgå at bære løsthængende tøj og smykker.
Brug skridsikre sko. Langt hår skal bindes sammen
og dækkes med en hue eller et tørklæde.
■Stå altid med vægten på begge ben.
■Hold varmluftpistolen ren og tør og fri for olie eller fedt.
■Pres aldrig værktøjet eller tilbehøret. Brug det kun til
de formål, det er konstrueret til.
■Hold altid varmluftpistolen helt lige, eller stil den på
støttefoden.
■Brug aldrig varmluftpistolen våde eller meget fugtige
steder (f.eks. i badeværelser eller saunaer).
■Udsæt aldrig varmluftpistolen for regn, og brug den
ikke, når vejret er meget fugtigt.
■Forsøg aldrig at stikke noget ind i mundstykket.
■Vent altid med at lægge varmluftpistolen væk, til den
er kølet helt af.
■Opbevar varmluftpistolen et sikkert sted utilgængeligt
for børn. Det er ikke legetøj.
■ Varmluftpistolen kan forårsage brand, hvis der ikke
tages de fornødne forholdsregler:
- vær ekstremt forsigtig ved brug af varmluftpistolen i
nærheden af brændbare stoffer;
-ret ikke den varme luftstrøm mod samme overflade
i for lang tid ad gangen;
- brug ikke varmluftpistolen i eksplosionsfarlige
omgivelser;
- vær opmærksom på, at visse brændbare materialer
kan være usynlige;
-stil pistolen på sin støttefod efter brug og lad den
køle af, før den gemmes væk;
- gå aldrig fra pistolen, mens den er i drift.
■ Se omhyggeligt overfladen efter, der hvor
varmluftpistolen skal bruges. Overflader bag lofter,
dæklofter og under gulve kan muligvis indeholde let
antændelige materialer. Undersøg altid disse
overfladers sammensætning, inden varmluftpistolen
tages i brug.
■ Sørg for at holde arbejdsstedet rent og ryddeligt.
■ Sørg for at arbejdsstedet er ordentligt belyst.
■ Hold børn og tilskuere væk fra arbejdsstedet,
varmluftpistolen og forlængerledningerne.
■ Bær passende skotøj så der undgås berøring med
jordforbundne overflader for at formindske risikoen for
elektrisk stød.
■ Bær aldrig varmluftpistolen i ledningen for at flytte
den, og træk aldrig i ledningen for at rykke stikket ud
af stikkontakten.
■ Brug kun egnede forlængerledninger.
■ Se jævnligt varmluftpistolens strømførende
ledning efter, og få den skiftet af en kvalificeret
tekniker, hvis den er beskadiget.
■ Ved arbejde med varmluftpistolen udendørs må der
kun anvendes forlængerledninger beregnet til
udendørs brug.
■ Skal der arbejdes med små genstande eller
genstande med uregelmæssig facon, bør disse først
spændes fast med skruetvinger eller i en skruestik.
EIPNLSNFIN GRHCZ RUS ROPL
SIKKERHEDSREGLER
DK
Dansk
VIGTIGT: LÆS SIKKERHEDSREGLERNE IGENNEM.
Inden varmluftpistolen tages i brug, skal denne vejledning
og især sikkerhedsreglerne læses omhyggeligt.
Gem denne vejledning til senere opslag.
ADVARSEL
Varmluftpistolen kan forårsage brand, hvis der
ikke tages de nødvendige forholdsregler.
31
FGBD
EIPNLSNFIN GRHCZ RUS ROPL
DK
Dansk
SIKKERHEDSREGLER
■ Se efter, at start-stopknappen står på "STOP", inden
en omtrentlig temperatur til referencebrug.
Varmluftpistolen er udstyret med en
sikkerhedsanordning, der forhindrer værktøjet i at
overskride den maksimale driftstemperatur.
Hvis værktøjet når denne grænse (dvs. cirka 650°C),
er det muligt at de 6 kontrollamper (eller den flydende
krystalskærm) giver sig til at blinke uregelmæssigt:
Dette er normalt og ikke tegn på driftsfejl.
■ Træk varmluftpistolens stik ud af stikkontakten,
når den ikke er i brug. Undgå utilsigtet igangsættelse.
Hvis varmluftpistolen stopper under drift, trækkes
stikket ud af stikkontakten, og maskinen afleveres på
et autoriseret Ryobi serviceværksted.
ADVARSEL
Hold opmærksomheden koncentreret om
arbejdet, og brug sund fornuft, når der arbejdes
med elektrisk værktøj. Der må ikke arbejdes med
dette værktøj, hvis man er træt eller tager medicin.
NB: Hold mundstykket mindst 10 cm fra
arbejdsfladen. Ryobi varmluftpistoler er beskyttet
med en termosikring, som standser værktøjet, hvis
det holdes for tæt på den overflade, der skal renses
af. Hvis termosikringen udløses, skal varmluftpistolen
køle af i ca. 30 minutter, inden den kan bruges igen.
■ Brug aldrig varmluftpistolen sammen med
opløsningsmidler.
■ Efter brug fjernes malings- og lakansamlinger på
pistolens mundstykke og knive. Disse ansamlinger
kan nemlig gå i brand.
■ Sørg altid for god udluftning på arbejdsstedet.
Splinter og rester af blyholdig maling er meget giftige.
STRØMFORSYNING
Se efter, om netspændingen nu også svarer til
angivelserne på varmluftpistolens mærkeplade.
Strømmen skal være beregnet til almindelig privat brug,
dvs. 230 V, 50 Hz, AC. Hvis spændingsforskellen er over
10%, kan værktøjet arbejde med nedsat kraft eller blive
overophedet. Af sikkerhedsmæssige grunde er
varmluftpistolen forsynet med dobbelt isolering.
Det betyder, at to særskilte systemer isolerer brugeren
fra de strømførende elementer.
ADVARSEL
Selv om varmluftpistolen har dobbelt isolering, skal
de sædvanlige sikkerhedsregler altid overholdes
ved brug af varmluftpistolen for at undgå alvorlige
personskader forårsaget af værktøjets elektriske
komponenter. Dobbeltisoleret værktøj skal ikke
have jordforbindelse. Varmluftpistolens ledning kan
derfor tilsluttes en almindelig 230 V stikkontakt.
PRODUKTSPECIFIKATIONER
Model nr. EHG-2002C
Effekt2000 W
Spænding 230 V
Frekvens50 Hz
Te mperatur60/600°C
Luftstrøm250 eller 500 l/min.
LuftstrømsvariatorNej
Te mperatur-kontrollamperNej
Temperaturanvisning på
flydende krystalskærm Nej
Model nr. EHG-2002LED EHG-2002LCD
Effekt2000 W2000 W
Spænding 230 V230 V
Frekvens50 Hz50 Hz
Te mperatur50 - 550ºC / 50 - 650ºC
Luftstrøm250 eller 500 l/min.
LuftstrømsvariatorJaJa
Temperatur-kontrollamper JaNej
Temperaturanvisning på
flydende krystalskærmNejJa
BESKRIVELSE
1. Luftmundstykke
2. Beskyttelsesring
3. Temperaturvariator
(gælder kun for modellerne EHG-2002LED/LCD)
4. Start-stopknap
5. Støttefod til lodret stilling
6. Temperatur-kontrollamper
(gælder kun for modellen EHG-2002LED)
7. Temperaturanvisning på flydende krystalskærm
(gælder kun for modellen EHG-2002LCD)
ANVENDELSE
Varmluftpistolen er meget let at bruge. Inden den sættes i
stikkontakten skal det sikres, at start-stopknappen står
på 0 (STOP).
Når der er gjort klar til arbejdet, sættes start-stopknappen
(4) på 1 eller 2. Vent altid mindst et minut, til værktøjet er
nået op på den valgte driftstemperatur.
32
FGBD
EIPNLSNFIN GRHCZ RUS ROPL
DK
Dansk
ANVENDELSE
Brug altid handsker og beskyttelsesbriller.
Varmluftpistolen er forsynet med en støttefod, som kan
anvendes til at stille den lodret på plane flader.
Man har derved begge hænder fri til f.eks. at blødgøre
PVC-rør eller andre materialer. Hold altid hænderne i god
afstand fra mundstykket.
Hvis pistolmodellen har temperaturvariator (3)
(model LCD), drejes den for at regulere temperaturen
trinløst til den ønskede værdi. Hvis modellen er forsynet
med kontrollamper (6) (fig. 4) eller flydende krystalskærm
(7) (fig. 5), kan man aflæse den omtrentlige luftstrømstemperatur.
AFSKRABNING AF MALING OG LAK
Følg nedenstående fremgangsmåde og anvisninger for at
løsne maling og lak på den mest effektive måde. Lav altid
en prøve på en mindre overflade inden afskrabning af
større overflader.
Start varmluftpistolen, og lad den komme op på driftstemperaturen. Hold mundstykket ca. 10 cm fra den
overflade, der skal renses af. Man kan hurtigt se malingen
begynde at slå revner og danne blærer. Lad være med at
varme malingen for meget: den risikerer at brænde og
blive vanskeligere at fjerne. Brug altid beskyttelsesbriller,
når der løsnes maling oven over hovedet.
Begynd med at opvarme overfladen lige foran skraberen
så ensartet som muligt, mens varmluftpistolen bevæges
skiftevis lidt til højre og lidt til venstre. Hvis malingen
varmes op på den rigtige måde, kan den fjernes i en
omgang, selv tykke lag. Malingen fjernes i baner i samme
bredde som skraberen.
Rens skraberens klinge med jævne mellemrum,
så den holdes ren, skarp og fri for malingsansamlinger.
Fjern malingen, mens den endnu er blød, for den
størkner hurtigt igen.
Runde overflader skrabes rene med en metalbørste, efter
at malingen er blevet opvarmet med varmluftpistolen.
Dæk de overflader, som ikke skal opvarmes, med et ikke
brændbart materiale. Undgå at rette pistolens
varmluftstrøm mod vinduer eller andre glasflader.
Bemærk: Denne varmluftpistol er beregnet til at løsne
olie- eller vandbaseret maling samt lak. Den kan ikke
løsne pletter eller grunder, som er trængt ind i træet.
ADVARSEL
RØG OG DAMPE FRA BLYHOLDIG MALING
ER MEGET GIFTIGE. SØRG FOR GOD
UDLUFTNING PÅ ARBEJDSSTEDET VED
ARBEJDE INDENDØRS.
ANVENDELSESMULIGHEDER
■ Afskrabning af maling og lak ved hjælp af en skraber
efter blødgøring med varmluftpistolen (fig. 3).
■ Fjernelse af klistermærker eller tape.
■ Løsning af skruer og møtrikker, som er rustet fast
eller spændt for hårdt.
■ Optøning af frosne rør, låse, m.v.
■ Bearbejdning af træets fibre inden lakering eller
bejdsning.
■ Hurtig tørring af maling og lak. Dette er særlig nyttigt,
når træet skal have en anden farve, og det skal males
eller lakeres flere gange.
■ Tørring af fugtigt og beskadiget træ inden kitning
og maling.
■ Krympning af varmekrympefolie til emballage.
■ Voksmodellering.
■ Varmekrympning.
Varmluftpistolen må ikke anvendes til optøning af rør,
som er beskyttet med plastfolie.
VEDLIGEHOLDELSE
Hold varmluftpistolens mundstykke og luftindtag rene og
fri for støv og snavs.
Tør varmluftpistolen af med en fugtig klud og almindelige
husholdningsrengøringsmidler.
Brug aldrig mineralsk terpentin, opløsningsmidler, benzin
eller andre lignende kemikalier til at rense varmluftpistolen.
STØJ
Støjen eller lydeffektniveauet på arbejdsstedet kan
overstige 85 dB(A). Brugeren skal derfor sørge for den
nødvendige lydisolering og beskytte ørerne med høreværn.
TERMOSIKRING
Dette værktøj er beskyttet med en termosikring, som
kobler ud ved alt for kraftig varme. Hvis varmluftpistolen
arbejder i længere tid, kan termosikring udløses og
afbryde strømmen for at forhindre overophedning.
Hvis det skulle ske, sættes start-stopknappen på 0,
og stikket trækkes ud af stikkontakten.
Termosikringen kobler automatisk ind igen efter
30 minutter, og når varmluftpistolen er kølet af kan
arbejdet genoptages. Hvis denne regel ikke overholdes,
kan værktøjet blive ødelagt eller forårsage personskader.
33
FGBD
SIKKERHETSFORSKRIFTER
VIKTIG: LES SIKKERHETSFORSKRIFTENE.
Før du bruker varmluftpistolen, vennligst les denne
bruksanvisningen grundig, særlig sikkerhetsforskriftene.
Ta vare på denne bruksanvisningen for å kunne slå opp i
den senere.
ADVARSEL
Varmluftpistolen kan forårsake brann hvis du ikke
følger nødvendige forsiktighetsregler.
■ Varmen som avgis av denne varmluftpistolen, kan
antenne brennbare materialer som er usynlige for øyet.
■ La ikke varmluftpistolen være uten tilsyn når den er på.
■ Hold varmluftpistolen unna regn og vann for å unngå
faren for brann og elektrisk støt.
■ Rydd verktøyet på et tørt og beskyttet sted.
■ Varmluftpistolens munnstykke blir glovarmt under
bruk: Ha alltid på deg hansker og vernebriller.
■ For din egen sikkerhet bør du lese nøye gjennom
denne bruksanvisningen.
■ Bruk kun originale reservedeler når du skifter ut slitte
eller skadde deler.
■ Rett ikke varmluftstrålen mot mennesker eller dyr.
■ Bruk aldri varmluftpistolen i nærheten av brennbare
materialer eller gasser.
■ Forsøk aldri å minske varmluftstrålen ved å sperre
eller dekke til munnstykket.
■ Ikke ta i munnstykket, da dette blir glovarmt under bruk.
■ Påse at varmluftpistolens munnstykke ikke kommer i
kontakt med materialer mens den er i bruk og like etter.
■ Bruk alltid vernebriller når du fjerner maling over
hodehøyde.
■ Bruk ikke løstsittende klær og smykker. Bruk sklisikre
sko. Hvis du har langt hår, skal det bindes sammen
og dekkes til så det er beskyttet.
■ Pass på at du alltid holder balansen.
■ Påse at varmluftpistolen alltid er ren og tørr, fri for
olje- eller fettrester.
■ Bruk aldri makt på verktøyet eller tilbehørsdelene. Bruk
dem kun til de arbeidsoppgaver de er konstruert for.
■ Hold alltid varmluftpistolen fint og rett og la den hvile
på støtten bak når du legger den fra deg.
■ Bruk aldri varmluftpistolen på våte eller meget fuktige
steder (for eksempel på baderom eller i badstue).
■ Utsett aldri varmluftpistolen for regn og bruk den ikke
når luften er meget fuktig.
■ Du må aldri prøve å sette noe inn i munnstykket.
■Vent alltid til varmluftpistolen er blitt helt kald igjen før
du rydder den bort.
■Rydd alltid varmluftpistolen på et sikkert sted, unna
barns rekkevidde. Det er ikke et leketøy.
■ Det kan oppstå brann hvis varmluftpistolen ikke
brukes med nødvendige forholdsregler:
- Vær ytterst forsiktig når du bruker varmluftpistolen i
nærheten av brennbare materialer.
-Ikke bruk varmluftstrålen for lenge på samme flate.
- Ikke bruk varmluftpistolen i eksplosivt miljø.
- Vær oppmerksom på at det kan finnes antennelige
stoffer som du ikke nødvendigvis ser.
- Sett pistolen på bakstøtten etter bruk, og la den
nedkjøles før du rydder den.
-Ikke gå bort fra pistolen når den er på.
■ Undersøk grundig området hvor varmluftpistolen
skal brukes. Flater som befinner seg bak tak, gulv og
senkede tak kan inneholde meget brennbare stoffer.
Undersøk alltid disse flatene før du bruker
varmluftpistolen.
■ Hold arbeidsområdet rent og ryddig.
■ Sørg for at arbeidsområdet har god belysning.
■ Hold barn og besøkende unna arbeidsområdet,
varmluftpistolen og forlengelseskablene.
■ For å redusere faren for elektrisk støt må du ha på
riktige sko for å unngå all kontakt med jordete flater.
■ Hold aldri varmluftpistolen i kabelen for å bære den,
og dra aldri i kabelen for å trekke støpselet ut av
stikkontakten.
■ Bruk bare egnede forlengelseskabler.
■ Kontroller varmluftpistolens kabel regelmessig,
og få den skiftet ut av en kvalifisert tekniker hvis
den er skadet.
■ Når du bruker varmluftpistolen utendørs, bruk kun
forlengelseskabler som er beregnet på utendørs bruk.
■ Hvis du arbeider på små eller ujevne gjenstander,
fest dem først ved hjelp av en skruetvinge eller en
skruestikke.
■ Sjekk av bryteren står på AV før du kopler til pistolen.
■ Temperaturindikator. Lampene angir bare en
veiledende, omtrentlig temperatur. Varmluftpistolen er
utstyrt med en sikkerhetsanordning som hindrer at
pistolvarmen overstiger maksimal driftstemperatur.
Når varmluftpistolen kommer opp i denne maksimumsverdien (ca. 650 °C), er det mulig at de 6 indikatorlampene (eller LCD-skjermen) begynner å blinke:
dette er normalt og betyr ikke at det er feil på
varmluftpistolen.
Dette verktøyet må alltid koples til et strømnett
med impedans lik eller under 0,063 + j0,039Ω.
Feil strømtilførsel kan føre til overspenninger.
EIPNLSDKFIN GRHCZ RUS ROPL
N
Norsk
34
FGBD
EIPNLSDKFIN GRHCZ RUS ROPL
N
Norsk
SIKKERHETSFORSKRIFTER
■ Kople varmluftpistolen fra strømmen når den ikke
er i bruk. Unngå utilsiktet start. Dersom varmluftpistolen
stopper under bruk, kople den fra strømmen og lever
den til et godkjent Ryobi serviceverksted.
ADVARSEL
Følg godt med i det du gjør og bruk sunn fornuft
når du bruker et elektrisk verktøy. Bruk ikke
verktøyet hvis du er trett eller tar medisiner.
NB: Hold munnstykket minst 10 cm fra
arbeidsområdet. Ryobi varmluftpistoler er utstyrt
med et sikkerhetsvern som stopper verktøyet hvis du
arbeider for nær området som skal skrapes.
Hvis sikkerhetsvernet utløses, la varmluftpistolen
kjølne i ca. 30 minutter før du bruker den igjen.
■ Bruk aldri varmluftpistolen sammen med
løsningsmidler.
■ Etter bruk, ta bort maling- og lakkrester som sitter
igjen på varmluftpistolens munnstykke og kniver.
Disse restene kan ta fyr.
■ Sørg for at arbeidsområdet alltid er godt luftet. Flak og
andre rester av blyholdig maling er meget giftige.
STRØMFORSYNING
Se etter at nettspenningen svarer til den som står på
varmluftpistolens merkeplate. Den skal svare til vanlig
husholdningsspenning, nemlig 230V, 50 Hz, vekselstrøm.
En spenningsforskjell på over 10% kan medføre effekttap
og overoppheting av verktøyet. For større sikkerhet er
varmluftpistolen utstyrt med dobbel isolering. Det betyr at
to forskjellige systemer beskytter brukeren mot
strømførende deler.
ADVARSEL
Selv om denne varmluftpistolen har dobbel
isolering, må alminnelige forholdsregler
overholdes når varmluftpistolen brukes,
for å unngå alvorlige kroppsskader som kan
forårsakes av verktøyets elektriske komponenter.
Dobbelt isolerte verktøy krever ingen
jordforbindelse. Du kan derfor kople
varmluftpistolens elektriske kabel til en vanlig
230 V stikkontakt.
PRODUKTEGENSKAPER
Modell nr. EHG-2002C
Effekt2000 W
Spenning 230 V
Frekvens50 Hz
Te mperatur60/ 600ºC
Luftstrøm250 eller 500 l/min
LuftstrømvariatorNei
Te mperaturindikatorlamperNei
LCD-temperaturindikator Nei
Modell nr. EHG-2002LED EHG-2002LCD
Effekt2000 W2000 W
Spenning 230 V230 V
Frekvens50 Hz50 Hz
Te mperatur50-550ºC / 50 - 650ºC
Luftstrøm250 eller 500 l/min
LuftstrømvariatorJaJa
Temperaturindikatorlamper JaNei
LCD-temperaturindikatorNeiJa
Varmluftpistolen din er meget enkel å bruke. Før du
kopler den til strømmen må du alltid sjekke at bryteren
står på 0 (AV).
Når du er klar til å arbeide, sett bryteren (4) på 1 eller 2.
Vent alltid i minst ett minutt til verktøyet har nådd den
valgte brukstemperaturen.
Ha alltid på deg hansker og vernebriller. Varmluftpistolen
er utstyrt med en støtte som du kan sette den fra deg på i
stående stilling på vannrette flater. Du har dermed begge
hendene fri til for eksempel å mykne opp rør av PVC eller
annet materiale. Hold alltid hendene unna munnstykket.
35
FGBD
EIPNLSDKFIN GRHCZ RUS ROPL
N
Norsk
BETJENING
Hvis varmluftpistolmodellen er utstyrt med en
temperaturregulator (3) (LCD-modell), kan du dreie den
for å oppnå ønsket temperatur. Hvis varmluftpistolmodellen er utstyrt med indikatorlamper (6) (fig. 4) eller
en LCD-temperaturindikator (7) (fig. 5), kan du avlese
varmluftstrålens omtrentlige temperatur.
FJERNING AV MALING OG LAKK
Følg prosedyrene og metodene som er beskrevet
nedenfor for å fjerne maling eller lakk på en mer effektiv
måte. Foreta alltid et forsøk på en liten flate før du
arbeider på store flater.
Start varmluftpistolen og vent til den har nådd
brukstemperatur. Plasser munnstykket ca. 10 cm fra
arbeidsområdet. Du vil snart se malingen sprekke og
danne blærer. Ikke varm malingen for mye: Den kan da
brenne og bli vanskeligere å fjerne. Bruk alltid vernebriller
når du fjerner maling over hodehøyde.
Begynn med å varme jevnt over området som ligger like
foran kniven, med lette bevegelser mot høyre og venstre
med varmluftpistolen. Hvis du varmer malingen riktig,
skal du kunne fjerne den i en omgang bare, selv når den
er tykk. Malingen skal fjernes i striper som er like brede
som kniven.
Rengjør knivbladet regelmessig slik at det alltid er rent og
skarpt og for å unngå at malingen samler seg opp på det.
Ta bort malingen mens den er myk; den blir fort
hard igjen.
Du kan fjerne maling på avrundede flater med en
metallbørste etter å ha varmet den opp med
varmluftpistolen.
Beskytt flater som ikke må varmes ved hjelp av
materialer som ikke er brennbare. Pass på at du ikke
retter den varme luften mot vinduer eller andre
glassflater.
Merk: Denne varmluftpistolen er konstruert for å fjerne
vann- og oljemaling og lakk. Den kan ikke fjerne flekker
eller grunninger som er impregnert i treverket.
ADVARSEL
DAMP SOM AVGIS AV BLYHOLDIGE
MALINGER, ER MEGET GIFTIG. NÅR DU
ARBEIDER INNENDØRS, MÅ DU SØRGE
FOR AT ARBEIDSOMRÅDET ALLTID ER
GODT LUFTET.
ANDRE BRUKSOMRÅDER
■ Fjerning av maling og lakk med en skraper etter
oppmykning med varmluftpistolen (fig. 3).
■ Fjerning av selvklebende etiketter eller tape.
■ Løsning av rustne eller for stramme skruer og muttere.
■ Opptining av frosne rør, låser, osv.
■ Bearbeiding av trefiberen før lakkering eller farging.
■ Hurtig tørking av maling og lakk. Dette er spesielt
nyttig når du ønsker å endre trefargen og du må male
eller lakkere flere strøk.
■ Tørking av fuktig og skadet treverk før kitting og maling.
■ Krymping av varmekrympefolier.
■ Modellering av voks.
■ Varmekrymping.
Bruk ikke varmluftpistolen til å tine opp rør som er
beskyttet med plastfilm.
VEDLIKEHOLD
Hold varmluftpistolens munnstykke og luftåpning rene og
frie for støv og smuss.
Bruk en fuktig klut og alminnelige rengjøringsmidler til å
rengjøre varmluftpistolen.
Bruk ikke white-spirit, løsningsmidler, bensin eller andre
lignende kjemikalier til å gjøre ren varmluftpistolen.
STØY
Støyen eller lydstyrkenivået kan overskride 85 dB (A)
på arbeidsstedet. I så fall må brukeren treffe nødvendige
tiltak for lydisolering og bruke hørselsvern.
SIKKERHETSVERN
Dette verktøyet er utstyrt med et sikkerhetsvern som har
en varmeføler. Hvis du bruker varmluftpistolen i lengre
perioder, kan sikkerhetsvernet utløses og stoppe
strømforsyningen for å hindre overoppheting. Skulle det
hende, still strømbryteren umiddelbart på 0 og kople
verktøyet fra strømmen.
Sikkerhetsvernet tilbakestilles automatisk etter
30 minutter, og når varmluftpistolen er nedkjølt, kan du
bruke den på nytt. Manglende overholdelse av denne
regelen kan skade verktøyet eller medføre personskade.
36
37
FGBD
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
TÄRKEÄÄ: LUE TURVALLISUUSOHJEET.
Lue tämä käsikirja ja erityisesti turvallisuusohjeet
huolellisesti ennen kuumennuspistoolin käyttöä.
Säilytä käsikirja myöhempää tarvetta varten.
MUISTUTUS
Kuumennuspistooli voi aiheuttaa tulipalon,
jos asianmukaisia varotoimia laiminlyödään.
■ Kuumennuspistoolin lämpö voi sytyttää palamaan
piilossa olevat helposti syttyvät materiaalit.
■ Älä jätä kuumennuspistoolia ilman valvontaa, kun se
on käynnissä.
■ Pidä kuumennuspistooli suojassa sateelta ja vedeltä
tulipalo- ja sähköiskuvaaran välttämiseksi.
■ Varastoi työkalu kuivaan ja suojaisaan tilaan.
■ Kuumennuspistoolin suutin kuumenee käytön aikana:
pidä aina suojakäsineitä ja -laseja.
■ Turvallisuutesi takeeksi lue käyttäjän käsikirja
huolellisesti.
■ Käytä kuluneiden ja viallisten osien vaihdossa
yksinomaan alkuperäisiä varaosia.
■ Älä kohdista kuumailmavirtaamaa kohti henkilöitä
tai eläimiä.
■ Älä koskaan käytä kuumennuspistoolia helposti
syttyvien materiaalien tai tulenarkojen kaasujen
läheisyydessä.
■ Älä koskaan yritä pienentää kuumailmavirtaamaa
sulkemalla tai peittämällä suutinta.
■ Älä tartu suuttimeen, sillä se tulee polttavan kuumaksi
käytön aikana.
■ Varmista, ettei kuumennuspistoolin suutin kosketa
materiaaleja käytön aikana tai heti käytön jälkeen.
■ Pidä aina suojalaseja, kun poistat maalia pääsi
yläpuolelta.
■ Älä pukeudu väljiin vaatteisiin tai koruihin. Käytä
liukumattomia kenkiä. Jos sinulla on pitkät hiukset,
sido tai peitä ne.
■ Etsi aina asento, jossa pysyt tasapainossa.
■ Pidä kuumennuspistooli aina puhtaana ja kuivana,
ilman öljy- ja rasvatahroja.
■ Älä koskaan käytä työkalua tai sen lisävarusteita
muuhun työhön kuin materiaalien kuumentamiseen
vaan käytä niitä yksinomaan niille tarkoitettuun
käyttötarkoitukseen.
■ Pidä kuumennuspistoolia aina suorassa tai aseta
se takapitimelleen.
Kytke työkalu aina sähköverkkoon, jonka impedanssi
on korkeintaan 0,063 + j0,039Ω. Väärä sähkövirta
voi aiheuttaa ylijännitettä.
■Älä koskaan käytä kuumennuspistoolia märissä tai
hyvin kosteissa paikoissa (esim. kylpyhuoneessa tai
saunassa).
■Älä koskaan altista kuumennuspistoolia sateelle tai
käytä sitä kostealla ilmalla.
■Älä koskaan yritä työntää mitään suuttimeen.
■Anna kuumennuspistoolin aina jäähtyä kokonaan
ennen sen varastoimista.
■Säilytä kuumennuspistoolia aina varmassa paikassa
pois lasten ulottuvilta. Se ei ole leikkikalu.
■ Seurauksena voi olla tulipalo, jos kuumennuspistoolin
käytössä ei noudateta asianmukaisia varotoimia:
- ole erittäin varovainen, kun käytät kuumennuspistoolia helposti syttyvien materiaalien läheisyydessä
- älä kohdista kuumailmavirtaamaa liian kauan
samalle pinnalle
-älä käytä kuumennuspistoolia räjähdysvaarallisessa
ympäristössä
- muista, että lähistöllä voi olla piilossa olevia helposti
syttyviä materiaaleja
- aseta kuumennuspistooli takapitimelleen käytön
jälkeen ja anna sen jäähtyä ennen varastoimista
- älä koskaan jätä työkalua vartioimatta, kun se on
kytketty päälle.
pinta. Kattojen, lattioiden ja valekattojen takana
olevilla pinnoilla voi olla erittäin tulenarkoja
materiaaleja. Tarkista aina näiden pintojen rakenne
ennen kuumennuspistoolin käyttöä.
■ Pidä työskentelyalue puhtaana ja järjestyksessä.
■ Pidä työskentelyalue hyvin valaistuna.
■ Pidä lapset ja vierailijat kaukana työskentelyalueelta,
väliajoin ja anna ammattitaitoisen teknikon vaihtaa
viallinen johto.
■ Kun käytät kuumennuspistoolia ulkona, käytä
yksinomaan ulkokäyttöön sopivia jatkojohtoja.
EIPNLSDKNGRHCZ RUS ROPL
FIN
Suomi
FGBD
EIPNLSDKNGRHCZ RUS ROPL
FIN
Suomi
TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSET
■ Jos käsittelet pieniä tai muodoltaan epätasaisia
esineitä, kiinnitä ne ensin liimauspuristimilla
tai viilapenkkiin.
■ Varmista, että liipaisin on SEIS-asennossa, ennen
kun kytket kuumennuspistoolin verkkovirtaan.
■ Lämpötilan merkkivalot. Merkkivalot ilmoittavat vain
summittaisen viitelämpötilan. Kuumennuspistoolissa
on varmuuslaite, joka estää kuumennuspistoolin
lämpötilaa ylittämistä enimmäiskäyttölämpötilan.
Kun kuumennuspistooli saavuttaa enimmäistason
(noin 650°C), kuusi merkkivaloa (tai nestekidenäyttö)
alkavat vilkkua katkonaisesti: tämä on normaalia,
eikä se ole osoitus toimintahäiriöstä.
■ Irrota kuumennuspistooli verkkovirrasta, kun et
käytä sitä. Vältä epähuomiossa tapahtuvat
käynnistykset. Jos kuumennuspistooli sammuu
kesken käyttöä, irrota se verkkovirrasta ja vie se
valtuutettuun Ryobi-huoltamoon.
MUISTUTUS
Katso mitä teet ja käytä tervettä järkeä,
kun käytät sähkökäyttöistä työkalua. Älä käytä
työkalua, kun olet väsynyt tai lääkekuurilla.
HUOM! Pidä suutin vähintään 10 cm etäisyydellä
käsiteltävästä pinnasta. Ryobi-kuumennuspistooleissa
on varmuuslaite (bimetallijousi), joka sammuttaa
työkalun, jos se on liian lähellä käsiteltävää pintaa.
Jos varmuuslaite kytkeytyy, anna kuumennuspistoolin
jäähtyä noin 30 minuuttia ennen kuin käytät
sitä uudelleen.
■ Älä koskaan käytä kuumennuspistoolia yhdessä
liuotteiden kanssa.
■ Puhdista maali- tai lakkajätteet suuttimesta ja
kaavinteristä käytön jälkeen. Nämä jätteet voivat
syttyä palamaan.
■ Pidä työskentelyalue aina hyvin ilmastoituna.
Lyijypitoiset maalijätteet ja -lastut ovat erittäin myrkyllisiä.
TEHONLÄHDE
Varmista, että käyttöjännite on kuumennuspistoolin
arvokilvessä osoitettujen tietojen mukainen. Sen on
vastattava normaalia kotitalousvirtaa eli 230 V, 50 Hz,
vaihtovirta. Yli 10 prosentin jännite-ero voi aiheuttaa
tehon alenemista ja työkalun kuumenemista.
Kuumennuspistoolissa oleva kaksoiseristys lisää
käyttäjän turvallisuutta. Tämä tarkoittaa sitä, että kaksi
järjestelmää eristää käyttäjän jännitteisistä osista.
MUISTUTUS
Vaikka kuumennuspistoolissa onkin kaksoiseristys,
käytön aikana on ehdottomasti noudatettava
yleisiä varotoimia työkalun sähköosien mahdollisesti
aiheuttavien vakavien ruumiinvammojen
välttämiseksi. Kaksoiseristettyjä työkaluja ei tarvitse
maadoittaa. Voit kytkeä kuumennuspistoolin
liitäntäjohdon normaaliin 230 V:n pistokoskettimeen.
TUOTTEEN TEKNISET TIEDOT
Mallinro EHG-2002C
Teho2000 W
Jännite 230 V
Taajuus50 Hz
Lämpötila60 / 600ºC
Ilmavirtaama250 tai 500 l/min
Ilmavirtaaman muunninEi
Lämpötilan merkkivalotEi
Lämpötilan nestekidenäyttö Ei
Mallinro EHG-2002LED EHG-2002LCD
Teho2000 W2000 W
Jännite 230 V230 V
Taajuus50 Hz50 Hz
Lämpötila50–550 C / 50–650ºC
Ilmavirtaama250 tai 500 l/min
Ilmavirtaaman muunninKylläKyllä
Lämpötilan merkkivalot KylläEi
Lämpötilan nestekidenäyttö EiKyllä
KUVAUS
1. Puhallussuutin
2. Suojarengas
3. Lämmönsäädin (vain EHG-2002LED/LCD-mallit)
4. Katkaisin
5. Takapidin
6. Lämpötilan merkkivalot (vain EHG-2002LED-malli)
7. Lämpötilan nestekidenäyttö (vain EHG-2002LCD-malli)
KÄYTTÖ
Kuumennuspistoolin käyttö on hyvin helppoa. Tarkista
ennen kuumennuspistoolin verkkovirtaan kytkemistä,
että katkaisin on asennossa 0 (SEIS).
Kun olet valmis aloittamaan työn, aseta katkaisin (4)
asentoon 1 tai 2. Odota aina vähintään minuutti,
jotta työkalu saavuttaa valitun käyttölämpötilan.
Pidä aina suojakäsineitä ja -laseja. Kuumennuspistoolissa
on pidin, jonka ansiosta voit asettaa sen pystysuoraan
tasaiselle pinnalle.
38
FGBD
EIPNLSDKNGRHCZ RUS ROPL
FIN
Suomi
KÄYTTÖ
Näin voit pitää kädet vapaina esimerkiksi PVC-putkien tai
muun materiaalin pehmittämistä varten. Pidä kädet aina
kaukana suuttimesta.
Jos kuumennuspistoolissa on lämmönsäädin (3)
(LCD-malli), käännä sitä, kunnes saat toivotun
lämpötilan. Jos kuumennuspistoolissa on merkkivalot (6)
(kuva 4) tai nestekidenäyttö (7) (kuva 5), voit nähdä
käytetyn ilmavirtaamaan summittaisen lämpötilan.
MAALIN JA LAKAN POISTAMINEN
Maali ja lakka voidaan poistaa tehokkaasti alla kuvatun
menetelmän ja tekniikan avulla. Tee aina ensin koekäyttö
pienelle pinta-alalle ennen kuin aloitat suuren pinta-alan
puhdistuksen.
Käynnistä kuumennuspistooli ja odota, kunnes se on
saavuttanut käyttölämpötilan. Aseta suutin noin 10 cm
etäisyydelle käsiteltävästä pinnasta. Maalipinta alkaa
nopeasti halkeilla ja siihen ilmestyy kuplia. Älä kuumenna
maalia liikaa: se saattaa palaa, jolloin sen poistaminen
on vaikeaa. Pidä aina suojalaseja, kun poistat maalia
pääsi yläpuolelta.
Aloita työ kuumentamalla ensin tasaisesti kaavinterän
edestä tekemällä kevyitä liikkeitä kuumennuspistoolilla
oikealta vasemmalle. Kun kuumennat maalia oikein,
voit poistaa paksunkin maalikerroksen kertakäsittelyllä.
Maali on poistettava kaavinterän levyisinä nauhoina.
Puhdista kaavinterä säännöllisin väliajoin, jotta se pysyy
puhtaana ja terävänä ja maali ei kasaannu terään.
Irrota maali, kun se on pehmeää (se kovettuu nopeasti).
Voit puhdistaa pyöreät reunat metalliharjalla, kun olet
ensin kuumentanut maalia kuumennuspistoolilla.
Käytä tulenkestävää materiaalia niiden pintojen
suojaamiseen, joita ei tule kuumentaa. Vältä kuuman
ilman puhaltamista kohti ikkunoita tai muita lasipintoja.
Huomautus: Tämä kuumennuspistooli on tarkoitettu
öljy- ja vesiliukoisten maalien ja lakkojen poistoon. Sillä ei
voi poistaa puuhun syöpyneitä tahroja tai pohjusteita.
MUISTUTUS
LYIJYMAALEISTA LÄHTEVÄ SAVU ON ERITTÄIN
MYRKYLLISTÄ. KUN TYÖSKENTELET
SISÄTILOISSA VARMISTA, ETTÄ ILMANVAIHTO
ON RIITTÄVÄ.
MUU KÄYTTÖTARKOITUS
■ Kuumennuspistoolilla pehmitetyn maalin ja lakan
poistaminen kaapimella (kuva 3).
■ Liimatarrojen tai teipin irrottaminen.
■ Ruostuneiden tai liian kireällä olevien ruuvien ja
muttereiden löysääminen.
■ Jään sulatus putkista, lukoista jne.
■ Puunsyyn valmistelu ennen lakkausta tai maalausta.
■ Maalin ja lakan pikakuivaus. Tämä on erityisen
käytännöllistä, kun haluat muuttaa puun väriä ja
joudut levittämään monta maali- tai lakkakerrosta.
■ Kostean ja huonokuntoisen puun kuivaus ennen
kittausta ja maalausta.
■ Lämpökutistettavan pakkauskelmun käsittely.
■ Vahan muotoilu.
■ Lämpökutistus.
Älä käytä kuumennuspistoolia jään sulattamiseen
muovikelmulla suojatuista putkista.
HUOLTO
Pidä suutin ja ilmanottoaukko puhtaina, pölyttöminä ja
ilman jätteitä.
Puhdista kuumennuspistooli kostealla rievulla ja käytä
kodin yleisiä puhdistusaineita.
Älä käytä mineraalitärpättiä, bensiiniä tai muita vastaavia
kemiallisia puhdistusaineita.
MELU
Työpaikan melu tai äänenpainetaso voi ylittää 85 dB (A).
Käyttäjän on silloin ryhdyttävä tarvittaviin
ääneneristystoimenpiteisiin ja käytettävä kuulosuojaimia.
VARMUUSLAITE (BIMETALLIJOUSI)
Tässä työkalussa on lämmön havaitseva varmuuslaite
(bimetallijousi). Jos käytät kuumennuspistoolia kauan
aikaa, bimetallijousi voi käynnistyä ja katkaista virransyötön
ylikuumenemisen ehkäisemiseksi. Aseta katkaisin tässä
tapauksessa asentoon 0 ja irrota työkalu verkkovirrasta.
Varmuuslaitteen bimetallijousi kytkeytyy automaattisesti
uudelleen 30 minuutin kuluttua, ja voit jatkaa työtä.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi vaurioittaa työkalua tai
aiheuttaa ruumiinvammoja.
39
FGBD
ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.
Πριν χρησιµοποιήσετε το πιστλι σας θερµού αέρα,
παρακαλείστε να διαβάσετε προσεκτικά το παρν
εγχειρίδιο,ειδικά τις συστάσεις ασφαλείας.
Φυλάξτε τις οδηγίες αυτές για να µπορείτε να
ανατρέξετε αργτερα.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτ το πιστλι θερµού αέρα µπορεί να
προκαλέσει πυρκαγιά αν δεν λάβετε τα
απαραίτητα µέτρα.
■ Η θερµτητα που εκπέµπει το πιστλι αυτ µπορεί
να αναφλέξει καύσιµα υλικά τα οποία δεν
φαίνονται µε γυµν µάτι.
■ Μην αφήνετε το πιστλι θερµού αέρα χωρίς
επίβλεψη ταν βρίσκεται σε λειτουργία.
■ Προστατεύστε το πιστλι θερµού αέρα απ τη
βροχή και το νερ ώστε να αποφύγετε τον κίνδυνο
πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας.
■ Τακτοποιήστε το εργαλείο σας σε µέρος ξηρ και
σκεπασµένο.
■ Το στµιο του πιστολιού θερµού αέρα θερµαίνεται
πολύ κατά τη διάρκεια της χρήσης: φοράτε πάντα
προστατευτικά γάντια και γυαλιά.
■ Για τη δική σας ασφάλεια, παρακαλείστε να
διαβάσετε προσεκτικά το παρν εγχειρίδιο
χρήσης.
■ Χρησιµοποιήστε αποκλειστικά γνήσια
ανταλλακτικά σε περίπτωση αντικατάστασης
φθαρµένων τµηµάτων ή τµηµάτων που έχουν
υποστεί ζηµιά.
■ Μην κατευθύνετε ποτέ τη ροή θερµού αέρα προς
άτοµα ή ζώα.
■ Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το πιστλι θερµού αέρα
κοντά σε εύφλεκτα υλικά ή παρουσία εύφλεκτων
αερίων.
■ Μην προσπαθήσετε ποτέ να µειώσετε τη ροή
ζεστού αέρα φράζοντας ή καλύπτοντας το στµιο
του πιστολιού.
■ Φροντίστε να µην αγγίζετε το στµιο διτι κατά τη
διάρκεια της χρήση γίνεται καυτ.
■ Βεβαιωθείτε πως το στµιο του πιστολιού δεν
έρχεται σε επαφή µε υλικά κατά τη διάρκεια της
χρήσης ή αµέσως µετά τη χρήση.
■ Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά ταν
αφαιρείτε χρώµα πάνω απ το κεφάλι σας.
Συνδέετε πάντα το εργαλείο αυτ µε ηλεκτρικ
δίκτυο µε σύνθετη αντίσταση κατώτερη ή ίσα µε
0.063 + j0.039 Ωµ.Οποιαδήποτε λάθος παροχή
µπορεί να επιφέρει υπέρταση.
EIPNLSDKNFINHCZ RUS ROPL
GR
Ελληνικά
■ Μη φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα. Φοράτε
αντιολισθητικά υποδήµατα. Αν έχετε µακριά
µαλλιά, φροντίστε να τα προστατεύετε πιάνοντάς
τα και καλύπτοντάς τα.
■ Φροντίστε να διατηρείτε πάντα την ισορροπία σας.
■ Βεβαιωθείτε πως το πιστλι θερµού αέρα είναι
πάντα καθαρ και στεγν και δεν φέρει ίχνη
λαδιού ή γράσου.
■ Μη ζορίζετε ποτέ το εργαλείο σας ή τα
εξαρτήµατα. Χρησιµοποιήστε τα µνο στα πλαίσια
εργασιών για τις οποίες έχουν σχεδιαστεί.
■ Κρατάτε πάντα το πιστλι θερµού αέρα σε ρθια
θέση ή ακουµπήστε το στην πίσω βάση του.
■ Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το πιστλι σας σε χώρους
βρεγµένους ή πολύ υγρούς (παραδείγµατος χάρη,
σε µπάνιο ή σάουνα).
■ Μην εκθέτετε ποτέ το πιστλι θερµού αέρα στη
βροχή και µην το χρησιµοποιείτε ταν ο καιρς
είναι πολύ υγρς.
■ Μην προσπαθήσετε να βάλετε οποιοδήποτε
στοιχείο µέσα στο στµιο.
■ Περιµένετε πάντα το πιστλι θερµού αέρα να έχει
κρυώσει εντελώς πριν το τακτοποιήσετε.
■ Τακτοποιήστε το πιστλι θερµού αέρα σε µέρος
σίγουρο, µακριά απ τα παιδιά. ∆εν είναι παιχνίδι.
■Μπορεί να προκληθεί πυρκαγιά αν το πιστλι
θερµού αέρα δεν χρησιµοποιηθεί µε τις
αρµζουσες προφυλάξεις.
-να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί ταν
χρησιµοποιείτε το πιστλι σας θερµού αέρα
κοντά σε εύφλεκτα υλικά,
-µην εφαρµζετε τη ροή θερµού αέρα για πολύ
ώρα στην ίδια επιφάνεια,
-µη χρησιµοποιείτε το πιστλι θερµού αέρα σε
εκρηκτικ περιβάλλον,
-να έχετε υπψη σας τι µπορεί να υπάρχουν
εύφλεκτα υλικά τα οποία δεν βλέπετε,
-µετά τη χρήση ακουµπήστε το πιστλι στην πίσω
βάση του και αφήστε το να κρυώσει πριν το
τακτοποιήσετε,
-µην αποµακρύνεστε ποτέ απ το πιστλι θερµού
αέρα ταν είναι συνδεδεµένο.
■Εξετάστε προσεκτικά την επιφάνεια στην οποία
θα χρησιµοποιηθεί το πιστλι θερµού αέρα.
Οι επιφάνειες που βρίσκονται πίσω απ οροφές,
δάπεδα και ψευδοροφές υπάρχει πιθαντητα να
περιέχουν άκρως εύφλεκτες ουσίες.Ελέγχετε
πάντα τη φύση των επιφανειών πριν εφαρµσετε
το πιστλι θερµού αέρα.
40
FGBD
EIPNLSDKNFINHCZ RUS ROPL
GR
Ελληνικά
ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
■ Φροντίστε να διατηρείτε το χώρο εργασίας σας
καθαρ και τακτοποιηµένο.
■ Φροντίστε να διατηρείτε το χώρο εργασίας σας
καλά φωτισµένο.
■ Φροντίστε να κρατάτε τα παιδιά και τους
επισκέπτες µακριά απ το χώρο εργασίας σας,
το πιστλι θερµού αέρα και τις επιµηκύνσεις.
■ Για να µειώσετε τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας,
φορέστε αντιολισθητικά υποδήµατα που
εµποδίζουν κάθε επαφή µε τις συνδεδεµένες µε
τη γείωση επιφάνειες.
■ Μην κρατάτε ποτέ το πιστλι θερµού αέρα απ το
καλώδιο παροχής ρεύµατος για να το µεταφέρετε
και µην τραβάτε ποτέ το καλώδιο για να το
αποσυνδέσετε.
■ Χρησιµοποιείτε αποκλειστικά κατάλληλες
επιµηκύνσεις.
■ Εξετάζετε τακτικά το καλώδιο παροχής ρεύµατος
του πιστολιού θερµού αέρα και αν είναι φθαρµένο
απευθυνθείτε σε εξειδικευµένο τεχνικ για την
αντικατάστασή του.
■ =ταν χρησιµοποιείτε το πιστλι σας θερµού αέρα
σε εξωτερικούς χώρους, χρησιµοποιήστε
αποκλειστικά ειδικές επιµηκύνσεις για εξωτερική
χρήση.
■ Αν εργάζεστε σε µικρά αντικείµενα ή αντικείµενα
ακαννιστού σχήµατος, φροντίστε να τα
στερεώνετε πρώτα µε σφιγκτήρες ή µέγγενη.
■ Βεβαιωθείτε πως ο διακπτης βρίσκεται στη θέση
∆ΙΑΚΟΠΗ πριν συνδέσετε το πιστλι θερµού αέρα.
■ Φωτεινές ενδείξεις θερµοκρασίας. Οι ενδείξεις
αναφέρουν µνο µια κατά προσέγγιση
θερµοκρασία για αναφορά. Το πιστλι θερµού αέρα
είναι εξοπλισµένο µε ασφάλεια που εµποδίζει τη
θερµτητά του να ξεπεράσει τη µέγιστη
θερµοκρασία χρήσης. =ταν το πιστλι θερµού
αέρα φτάσει στη µέγιστη αυτή θερµοκρασία
(περίπου 650°C), µπορεί οι 6 φωτεινοί δείκτες
(ή η οθνη υγρών κρυστάλλων) να αρχίσουν να
αναβοσβήνουν. Αυτ είναι φυσιολογικ και δεν
επισηµαίνει δυσλειτουργία.
■ Αποσυνδέετε το πιστλι θερµού αέρα ταν δεν το
χρησιµοποιείτε. Αποφύγετε τα τυχαία ξεκινήµατα.
Αν το πιστλι θερµού αέρα σταµατήσει κατά τη
διάρκεια της χρήσης, αποσυνδέστε το και
απευθυνθείτε σε κάποιο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο
Τεχνικής Εξυπηρέτησης Ryobi.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Κοιτάτε καλά τι κάνετε και επικαλεστείτε την
λογική σας ταν χρησιµοποιείτε κάποιο
ηλεκτρικ εργαλείο. Μη χρησιµοποιείτε το
εργαλείο αν είστε κουρασµένοι ή αν παίρνετε
φάρµακα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κρατάτε το στ*µιο σε ελάχιστη απ*σταση
10 cm απ* την επιφάνεια εργασίας. Τα πιστ*λια
θερµού αέρα της Ryobi είναι εξοπλισµένα µε
διµεταλλικ* διακ*πτη ασφαλείας που σταµατά το
εργαλείο αν εργάζεστε πολύ κοντά στην προς
καθαρισµ* επιφάνεια. Αν ενεργοποιηθεί το
διµεταλλικ* έλασµα, αφήστε το πιστ*λι θερµού αέρα
να κρυώσει για 30 λεπτά περίπου πριν το
ξαναχρησιµοποιήσετε.
■ Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το πιστλι θερµού αέρα
σε συνδυασµ µε διαλυτικά.
■ Μετά τη χρήση, καθαρίζετε τα υπολείµµατα
χρώµατος ή βερνικιού που επικάθονται στο στµιο
και τα µαχαίρια του πιστολιού θερµού αέρα. Τα
υπολείµµατα αυτά θα µπορούσαν να πάρουν φωτιά.
■ Φροντίστε ο χώρος εργασίας σας να είναι πάντα
καλά αερισµένος. Τα θραύσµατα και τα υπολείµµατα
χρώµατος µε βάση το µλυβδο είναι πολύ τοξικά.
ΤΡΟΦΟ∆ΟΤΗΣΗ
Βεβαιωθείτε πως η χρησιµοποιηµένη τάση αντιστοιχεί
στις ενδείξεις που αναγράφονται στην πλάκα
προδιαγραφών του πιστολιού θερµού αέρα. Πρέπει να
αντιστοιχεί στην κανονική οικιακή τάση, ήτοι 230V, 50 Hz,
εναλλασσµενο ρεύµα. Μια διαφορά τάσης µεγαλύτερη
του 10% µπορεί να προκαλέσει απώλεια ισχύος και
υπερθέρµανση του εργαλείου. Για µεγαλύτερη
ασφάλεια, το πιστλι σας είναι εξοπλισµένο µε διπλή
µνωση. Αυτ σηµαίνει πως δύο διαφορετικά συστήµατα
µονώνουν το χρήστη απ τα ηλεκτροδοτηµένα τµήµατα.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
Αν και το πιστλι θερµού αέρα είναι
εξοπλισµένο µε διπλή µνωση, είναι
απαραίτητο να τηρούνται οι συνήθεις
προφυλάξεις κατά τη χρήση του πιστολιού
θερµού αέρα, ώστε να αποφύγετε το σοβαρ
σωµατικ τραυµατισµ που θα µπορούσε να
προκληθεί απ τα ηλεκτρικά στοιχεία του
εργαλείου. Τα εργαλεία διπλής µνωσης δεν
χρειάζονται γείωση. Μπορείτε συνεπώς να
συνδέσετε το καλώδιο παροχής ρεύµατος του
πιστολιού θερµού αέρα σε µια κανονική
ηλεκτρική πρίζα 230 V.
41
FGBD
EIPNLSDKNFINHCZ RUS ROPL
GR
Ελληνικά
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Μοντέλο αρ.EHG-2002C
Ισχύς2000 W
Τάση 230 V
Συχντητα50 Hz
Θερµοκρασία60/ 600
Ροή αέρα250 ή 500 l/min
Μεταβολέας ροής αέρα=χι
Φωτεινές ενδείξεις θερµοκρασίας.=χι
Ένδειξη θερµοκρασίας µε
υγρούς κρυστάλλους =χι
Το πιστλι θερµού αέρα είναι πολύ απλ στη χρήση.
Πριν το συνδέσετε, ελέγχετε πάντα πως ο διακπτης
βρίσκεται στο 0 (∆ΙΑΚΟΠΗ).
=ταν είστε έτοιµοι να εργαστείτε, τοποθετήστε το
διακπτη (4) στο 1 ή στο 2. Περιµένετε πάντα
τουλάχιστον ένα λεπτ για να αφήσετε το εργαλείο
σας να φτάσει στην επιλεγµένη θερµοκρασία χρήσης.
Φοράτε πάντα προστατευτικά γάντια και γυαλιά.
Το πιστλι θερµού αέρα είναι εξοπλισµένο µε
ενσωµατωµένη βάση η οποία σας επιτρέπει να το
τοποθετείτε κάθετα σε επίπεδες επιφάνειες. Έτσι
έχετε και τα δύο σας χέρια ελεύθερα για ενέργειες
πως τη διαµρφωση σωλήνων απ PVC ή άλλο υλικ.
Κρατάτε πάντα τα χέρια σας µακριά απ το στµιο.
Αν το µοντέλο σας πιστολιού θερµού αέρα είναι
εξοπλισµένο µε µεταβολέα θερµοκρασίας (3)
(µοντέλο LCD), γυρίστε τον για να αλλάξετε τη
θερµοκρασία και να πετύχετε αυτήν που επιθυµείτε.
Αν το µοντέλο σας πιστολιού θερµού αέρα είναι
εξοπλισµένο µε φωτεινές ενδείξεις (6) (σχ. 4) ή µε
ένδειξη υγρών κρυστάλλων (7) (σχ. 5), µπορείτε να
διαβάσετε την κατά προσέγγιση θερµοκρασία της
χρησιµοποιηµένης ροής αέρα.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΧΡΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΒΕΡΝΙΚΙΟΥ
Ακολουθήστε τις τεχνικές και διαδικασίες που
περιγράφονται παρακάτω για να καθαρίσετε χρώµα ή
βερνίκι µε τον αποτελεσµατικτερο τρπο. Κάντε
πάντα µια δοκιµή σε µικρή επιφάνεια πριν καθαρίσετε
µεγάλες επιφάνειες.
Θέστε το πιστλι θερµού αέρα σε λειτουργία και
περιµένετε να φτάσει στη θερµοκρασία χρήσης.
Τοποθετήστε το στµιο σε απσταση περίπου 10 cm
απ την προς καθάρισµα επιφάνεια. Σύντοµα θα δείτε
το χρώµα να σπάει και να σχηµατίζει φουσκάλες.
Μη θερµαίνετε υπερβολικά το χρώµα: αυτ θα
κινδύνευε να το κάψει και ττε θα γινταν πιο δύσκολη
η αφαίρεσή του. Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά
ταν αφαιρείτε χρώµα πάνω απ το κεφάλι σας.
Αρχίστε θερµαίνοντας την επιφάνεια που βρίσκεται
ακριβώς µπροστά στο µαχαίρι µε οµοιµορφο τρπο,
πραγµατοποιώντας ελαφριές κινήσεις προς τα δεξιά
και προς τα αριστερά µε το πιστλι σας. Αν θερµάνετε
σωστά το χρώµα, πρέπει να µπορείτε να το
αφαιρέσετε µε ένα µνο πέρασµα, ακµη και τις
παχιές στρώσεις. Το χρώµα πρέπει να αφαιρείται σε
λωρίδες που θα έχουν το πλάτος του µαχαιριού.
Καθαρίζετε τακτικά τη λεπίδα του µαχαιριού ώστε να
παραµένει καθαρή και ακονισµένη και να αποφύγετε
τη συσσώρευση χρώµατος. oύστε το χρώµα σο είναι
εύπλαστο διτι ξανασκληραίνει γρήγορα.
Μπορείτε να καθαρίσετε στρογγυλοποιηµένες
επιφάνειες µε µεταλλική βούρτσα αφού θερµάνετε το
χρώµα χάρη στο πιστλι θερµού αέρα.
Προστατέψτε τις επιφάνειες που δεν πρέπει να
θερµαίνονται µε µη εύφλεκτα υλικά. Αποφύγετε να
κατευθύνετε το θερµ αέρα που εκπέµπει το πιστλι
προς παράθυρα ή άλλες γυάλινες επιφάνειες.
Παρατήρηση: Αυτ το πιστλι θερµού αέρα έχει
σχεδιαστεί για να αφαιρεί το ελαιχρωµα ή το
υδρχρωµα και τα βερνίκια. ∆εν µπορεί να αφαιρέσει
τους λεκέδες ή τον εξισωτικ στκο που έχουν
διεισδύσει στο ξύλο.
42
FGBD
EIPNLSDKNFINHCZ RUS ROPL
GR
Ελληνικά
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΧΡΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΒΕΡΝΙΚΙΟΥ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
ΟΙ ΑΝΑΘΥΜΙΑΣΕΙΣ ΧΡΩΜΑΤΟΣ ΜΕ ΒΑΣΗ
ΤΟ ΜΟΛΥΒ∆Ο ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΤΟΞΙΚΕΣ.
ΟΤΑΝ ΕΡΓΑΖΕΣΤΕ ΣΕ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΧΩΡΟ,
ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΝΑ ΑΕΡΙΖΕΤΑΙ ΠΑΝΤΑ ΚΑΛΑ Ο
ΧΩΡΟΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΑΣ.
ΑΛΛΕΣ ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
■ Καθαρισµς χρώµατος και βερνικιού µε ξέστρο
χρώµατος αφού γίνει εύπλαστο χάρη στο πιστλι
θερµού αέρα (σχ. 3).
■ Αποκλληση αυτοκλλητων ετικετών ή
αυτοκλλητης ταινίας.
■ Χαλάρωµα βιδών και παξιµαδιών που έχουν
σκουριάσει ή είναι πολύ σφικτά.
■ Ξεπάγωµα παγωµένων σωληνώσεων, κλειδαριών,
κλπ.
■ Προετοιµασία της ίνας του ξύλου πριν απ το
βερνίκωµα ή το βάψιµο.
■ Γρήγορο στέγνωµα χρωµάτων και βερνικιών. Αυτ
είναι ιδιαίτερα χρήσιµο ταν επιθυµείτε να αλλάξετε
το χρώµα του ξύλου και χρειάζεται εφαρµογή
πολλών στρώσεων χρώµατος ή βερνικιού.
■ Στέγνωµα υγρού και χαλασµένου ξύλου πριν το
στοκάρισµα και το βάψιµο.
■ Συρρίκνωση της θερµοσυρρικνούµενων
συσκευασιών.
■ ∆ιαµρφωση κεριού.
■ Θερµοσυρρίκνωση.
Μη χρησιµοποιείτε το πιστλι θερµού αέρα για να
ξεπαγώσετε σωληνώσεις που προστατεύονται απ
πλαστική ταινία.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Φροντίστε να διατηρείτε το στµιο και την είσοδο
αέρα του πιστολιού σας καθαρά και χωρίς σκνες και
ακαθαρσίες.
Χρησιµοποιήστε ένα υγρ πανάκι και κοινά οικιακά
καθαριστικά για να καθαρίσετε το πιστλι σας θερµού
αέρα.
Μη χρησιµοποιείτε νέφτι (White Spirit), διαλύτες,
βενζίνη ή άλλα χηµικά προϊντα τέτοιου τύπου για να
καθαρίστε το πιστλι θερµού αέρα.
ΘΟΡΥΒΟΣ
Ο θρυβος, ή στάθµη ακουστικής πίεσης, µπορεί να
ξεπεράσει τα 85 dB (Α) στο χώρο εργασίας.
Στην περίπτωση αυτή, ο χρήστης πρέπει να λάβει τα
απαραίτητα µέτρα ηχοµνωσης και να φορά
προστατευτικές ωτασπίδες.
∆ΙΜΕΤΑΛΛΙΚΟΣ ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το εργαλείο αυτ είναι εξοπλισµένο µε διµεταλλικ
διακπτη ασφαλείας ανιχνευτή θερµτητας.
Αν χρησιµοποιείτε το πιστλι σας θερµού αέρα για
παρατεταµένο χρονικ διάστηµα, ο διµεταλλικς
διακπτης µπορεί να τεθεί σε λειτουργία και να
διακψει την τροφοδοσία για να αποφευχθεί η
υπερθέρµανση. Αν συµβεί αυτ, τοποθετήστε αµέσως
το διακπτη στο 0 και αποσυνδέστε το εργαλείο.
Ο διµεταλλικς διακπτης ασφαλείας θα
επανενεργοποιηθεί αυτµατα µετά απ 30 λεπτά, και
αφού κρυώσει το πιστλι θερµού αέρα, θα µπορείτε
ττε να ξαναρχίσετε την εργασία σας. Η µη τήρηση
της σύστασης αυτής µπορεί να επιφέρει ζηµιά στο
εργαλείο ή να προκαλέσει σωµατικές βλάβες.
43
FGBD
■Ahőlégfúvó által kibocsátott hő olyan anyagokat
gyújthat be, amelyek szemmel láthatóan nem tűnnek
gyúlékonynak.
■ Ne hagyja a működésben lévő hőlégfúvót felügyelet
nélkül.
■ A készüléket tartsa esőtől és víztől védett helyen
a tűz-, ill. elektromos áramütés veszélyének
elkerülése végett.
■ A szerszámot egy száraz, szélvédett helyre rakja el.
■ A hőlégfúvó fúvókája a használat során felforrósodik:
viseljen mindig védőkesztyűt és védőszemüveget.
■ Kérjük, hogy a saját biztonsága érdekében
figyelmesen olvassa el a jelen használati útmutatót.
■ Kizárólag eredeti pótalkatrészeket használjon az
elhasználódott vagy sérült alkatrészek cseréjéhez.
■ Ne irányítsa a forró légáramot emberek és állatok
felé.
■ Soha ne használja a hőlégfúvót gyúlékony anyagok
közelében ill. gyúlékony gázok jelenlétében.
■ Soha ne próbálja a légáramot a szerszám
fúvókájának eldugaszolásával vagy lefedésével
redukálni.
■ Kérjük ne érintse meg a fúvókát, mivel az a használat
során felforrósodik.
■ Ügyeljen arra, hogy a készülék fúvókája ne
érintkezzen más anyagokkal a használat alatt és
közvetlenül utána.
■ Viseljen mindig védőszemüveget, ha a feje felett
végez festékleégetést.
■ Munka közben ne hordjon bő ruhát és ékszert. Hordjon
biztonsági, csúszásgátló talppal ellátott cipőt.
Amennyiben hosszú a haja, gondoskodjon védelméről,
azaz kösse össze vagy tűzze fel és fedje be.
■ Ügyeljen arra, hogy munka közben mindig tartsa meg
az egyensúlyt.
■Ha a hőlégfúvó használatakor nem veszi figyelembe
az alábbi biztonsági előírásokat, akkor baleset
fordulhat elő:
- igen körültekintően járjon el, ha a hőlégfúvót
gyúlékony anyagok közelében használja;
- a meleg levegőt ne irányítsa túl sokáig ugyanarra
a felületre;
- ne használja a hőlégfúvót robbanékony
környezetben;
- ne feledkezzen meg róla, hogy a levegőben
lehetnek olyan gyúlékony anyagok is, amelyek nem
láthatóak;
- helyezze a hőlégfúvót a hátulsó támasztékára és
hagyja teljesen lehűlni, mielőtt elrakja;
- sose távolodjon el a hőlégfúvótól, ha az be
van kapcsolva.
■ Gondosan vizsgálja meg előzetesen azt a
munkafelületet, ahol a hőlégfúvót használni kell majd.
A plafonok mögött található felületek, a padlózatok és
az álmennyezetek rendkívül gyúlékony anyagokat
tartalmazhatnak. A hőlégfúvó alkalmazása előtt
mindig alaposan vizsgálja meg a kezelendő felületet.
■ Gondoskodjon a munkaterület rendszeres
takarításáról és rendbetételéről.
■ Gondoskodjon arról, hogy a munkaterület kellő
megvilágításban részesüljön.
■ Tartsa távol a gyermekeket és a többi személyt a
munkaterülettől, a hőlégfúvó készüléktől és a
hosszabbítóktól.
■ Ügyeljen arra, hogy a hőlégfúvó mindig tiszta
és száraz, olaj- és zsiradékmentes legyen.
■ Soha ne erőltesse a szerszámot és tartozékait.
Kizárólag a gyártó által előírt módon, rendeltetésének
megfelelő munkálatokra használja.
■ A hőlégfúvót tartsa mindig egyenesen, vagy a hátulsó
támasztékára helyezve.
■ Ne használja a szerszámot nedves vagy erősen
párás környezetben (például fürdőszobában,
szaunában, stb.).
■ Soha ne tegye ki a hőlégfúvót esőnek és ne
használja nagyon nyirkos / párás időben.
■ Soha semmit ne próbáljon beletenni a fúvókába.
■ Mindig várja meg, hogy a hőlégfúvó teljesen lehűljön,
mielőtt elrakja.
■Ahőlégfúvót egy biztonságos, a gyermekek számára
hozzáférhetetlen helyen kell tárolni. Aszerszám nem
játékszer.
EIPNLSDKNFINGRCZ RUS ROPL
Magyar
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
FONTOS: OLVASSA EL A BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOKAT
Kérjük, hogy a hőlégfúvó használatbavétele előtt
figyelmesen olvassa el a jelen használati útmutatót,
különösen a benne szereplő biztonsági előírásokat.
A használati útmutatót őrizze meg, hogy később is fel
tudja használni.
FIGYELMEZTETÉS
Ez a hőlégfúvó szerszám tüzet okozhat,
ha nem hozza meg a megfelelő biztonsági
óvintézkedéseket.
E z t a z eszközt mindig olyan e lektromos hálóz a thoz
cs a tlakoz tas s a , a melyne k a vá ltóára mú ellená llása
egye nö va gy kis ebb mint 0, 063+j0, 039 A he lyte len
tápellátás túlfesz ülts éghez ve zethet.
H
44
FGBD
EIPNLSDKNFINGRCZ RUS ROPL
H
Magyar
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
■ Az áramütés veszélyének csökkentése érdekében
viseljen olyan cipőt, amely megóvja Önt a földelt
felületekkel való érintkezéstől.
■ Soha ne tartsa ill. hordozza a készüléket a
tápvezetékénél fogva, és soha ne a vezetéknél fogva
húzza ki azt a hálózati aljzatból.
■ Az előírásoknak megfelelő hosszabbítókat
használjon.
■ Rendszeresen ellenőrizze a hőlégfúvó
tápvezetékének az állapotát, ha sérült, cseréltesse ki
egy megfelelően képzett szakemberrel.
■ Ha kint dolgozik a hőlégfúvóval, kizárólag kültéri
használatra gyártott hosszabbítót használjon.
■ Ha kis méretű, vagy szabálytalan formájú tárgyon
dolgozik, először rögzítse a munkadarabot csavaros
szorítókkal vagy satuval.
■ Mielőtt a hálózathoz csatlakoztatná szerszámgépét,
bizonyosodjon meg arról, hogy a megszakító
kapcsoló a " Stop " helyzetben van.
■ Hőmérsékletjelző fények. A jelzőfények csak
hozzávetőleges hőmérsékletet jeleznek referenciaként.
A hőlégfúvó egy biztonsági berendezéssel van
felszerelve, amely nem hagyja, hogy a berendezés
túllépje a maximális üzemi hőmérsékletet. Ha a
hőlégfúvó eléri ezt a maximális hőmérsékletet
(kb. 650°C), akkor előfordulhat, hogy a 6 jelzőfény
(vagy a kristályfolyadékos képernyő) villogni kezd:
ez normális jelenség, és nem rendellenességet jelez.
■ Ha nem használja a hőlégfúvót, húzza ki az aljzatból
a vezetéket. Kerülje a szerszám véletlenszerű
beindítását. Ha a hőlégfúvó a használat során leáll,
húzza ki és javítását bízza egy hivatalos Ryobi
Szerviz Központra.
FIGYELMEZTETÉS
Mindig óvatosan és körültekintően cselekedjen
és hallgasson a józan ítélőképességére, ha
elektromos szerszámot használ. Ne használja a
szerszámot, ha fáradtnak érzi magát vagy
orvosságot szed.
Megjegyzés: Tartsa legalább 10 cm-re a fúvókát a
munkafelülettől. A Ryobi hőlégfúvókat bimetál
biztosítékkal szerelték fel, amely leállítja a
szerszámot, ha túl közel tartja a felülethez. Ha a
biztosíték kiold, hagyja a hőlégfúvót körülbelül
30 percig lehűlni, mielőtt újra használatba venné.
■ Soha ne használjon hőlégfúvót és oldószereket
egyidejűleg a munkafelületen.
■ Használat után tisztítsa le a fúvókára és a
festékkaparókra rakodott festék- ill. lakkmaradékot.
Az ilyen maradék meggyulladhat.
■ Ügyeljen arra, hogy a munkaterületen mindig jó
legyen a szellőzés. Az ólomtartalmú festékpikkelyek
és maradékok nagyon mérgezőek.
TÁPELLÁTÁS
Ellenőrizze, hogy az Ön által használt hálózati tápfeszültség
paraméterei megfelelnek-e a szerszám típustábláján
feltüntetett értékeknek. Ezek konkrétan megfelelnek a
normál háztartás elektromos hálózati feszültségértékeinek,
azaz 230 V, 50 Hz, CA (váltóáram). 10%-osnál nagyobb
feszültségkülönbség teljesítményvesztéshez és a szerszám
túlmelegedéséhez vezethet. A nagyobb biztonság
érdekében a hőlégfúvó kettős szigetelésű. Ez azt jelenti,
hogy a szerszám használóját két elkülönített rendszer
szigeteli a feszültség alatt álló részektől.
FIGYELMEZTETÉS
Bár ezt a hőlégfúvót kettős szigeteléssel láttuk
el, feltétlenül fontos, hogy a hőlégfúvó
használata során tartsa be az elővigyázatossági
óvintézkedéseket a szerszám elektromos
összetevői által előidézett, súlyos testi
sérülésekkel járó balesetek elkerülése végett.
A kettős szigetelésű szerszámokat nem
szükséges földelni. Ebből kifolyólag a hőlégfúvó
elektromos vezetékét egy normál, 230 V-os
dugaszoló aljzatra lehet csatlakoztatni.
A TERMÉK MŰSZAKI ADATAI
N° típus EHG-2002C
Teljesítmény2000 W
Feszültség 230 V
Frekvencia50 Hz
Hőmérséklet60/ 600°C
Léghozam250 vagy 500 l/perc
Levegőmennyiség szabályozóNem
Hőmérsékletjelző fényekNem
Kristályfolyadékos hőmérsékletjelző Nem
45
FGBD
EIPNLSDKNFINGRCZ RUS ROPL
H
Magyar
A TERMÉK MŰSZAKI ADATAI
N° típus EHG-2002LED EHG-2002LCD
Teljesítmény2000 W2000 W
Feszültség 230 V230 V
Frekvencia50 Hz50 Hz
Hőmérséklet50-550°C/ 50 - 650°C
Léghozam250 vagy 500 l/perc
Levegőmennyiség
szabályozóIgenIgen
Hőmérsékletjelző fények IgenNem
Kristályfolyadékos
hőmérsékletjelzőNemIgen
A SZERSZÁM RÉSZEI
1. Fúvóka (levegő kimenet)
2. Védőgyűrű
3. Hőmérsékletszabályozó
(csak EHG-2002LED/LCD típus esetében)
4. Kapcsológomb
5. Hátulsó támaszték (függőleges álláshoz)
6. Hőmérsékletjelző fények
(csak EHG-2002LED típus esetén)
7. Kristályfolyadékos hőmérsékletjelző
(csak EHG-2002LCD típus esetén)
HASZNÁLAT
A hőlégfúvó használata rendkívül egyszerű. Az eszköz
bekapcsolása előtt, ellenőrizze, hogy a megszakító a
0 (STOP) helyzetben áll-e.
Amikor készen áll a munkára, helyezze a megszakítót (4)
1-es vagy 2-es állásba. Ezután várjon mindig legalább
egy percet, míg a szerszám eléri az üzemi hőmérsékletet.
Viseljen mindig védőkesztyűt és védőszemüveget.
A hőlégfúvón támaszték található, melynek segítségével
függőlegesen leteheti sima felületekre. Így szabadon
marad mindkét keze az olyan műveletekhez, mint
például PVC vagy más anyagból készült csövek
lágyítása. Mindig tartsa a kezét a fúvókától távol.
Ha a hőlégfúvó olyan típusú, amely rendelkezik
hőfokszabályzóval (3) (LCD típus), akkor fordítsa el a
kívánt hőmérséklet beállításához. Ha a hőlégfúvó
olyan típusú, amely rendelkezik jelzőfényekkel (6)
(4. ábra) vagy kristályfolyadékos jelzővel (7) (5. ábra),
akkor leolvashatja a használt levegőmennyiség
hozzávetőleges hőmérsékletét.
FESTÉK- ÉS LAKKRÉTEG ELTÁVOLÍTÁSA
A festék- és lakkréteg hatékonyabb eltávolításához
kövesse az alább leírt műveleteket és technikát.
Mielőtt nagy felületek leégetéséhez fogna, mindig
végezzen próbát egy kisebb felületrészen.
Indítsa be a hőlégfúvót és várja meg, amíg eléri az üzemi
hőmérsékletet. Helyezze a fúvókát körülbelül 10 cm-re
az adott felülettől. Azonnal látnia kell, hogy a festékréteg
megrepedezik, és hólyagok képződnek. Ne melegítse túl
a festékréteget: ez azzal a veszéllyel jár, hogy megég,
és így nehezebb lesz leszedni. Viseljen mindig
védőszemüveget, ha a feje felett végez festékleégetést.
Közvetlenül a festékkaparó előtt található felületrészt
kezdje el egyenletesen melegíteni, a kaparóval pedig
jobbra és balra, könnyed mozdulatokkal dolgozzon.
Amennyiben megfelelőképpen melegítette fel a
festékréteget, egyből le lehet szedni, még a
legvastagabbakat is. A festéket a kaparó szélességében,
szalagszerűen kell leszedni.
Rendszeresen tisztítsa a kaparó élét, hogy mindig tiszta
és éles legyen, így elkerülheti, hogy a festékmaradék
összegyűljön rajta. Addig szedje le a festéket, amíg
puha, mivel gyorsan megkeményedik.
Kör alakú felületekről is eltávolíthatja a festéket egy
drótkefével, miután felmelegítette a festékréteget a
hőlégfúvó segítségével.
Azokat a felületeket, amelyeket nem szabad
felmelegíteni védje nem gyúlékony anyaggal.
A hőlégfúvó által kibocsátott meleg levegőt ne irányítsa
ablakok, vagy más üvegfelületek felé.
Megjegyzés: A hőlégfúvót olaj- és vízalapú festékek
eltávolítására tervezték. A készülékkel nem lehet fába
beivódott fapácot és alapozót eltávolítani.
FIGYELMEZTETÉS
AZ ÓLOMTARTALMÚ FESTÉKEKBŐL
FELSZABADULÓ FÜST NAGYON MÉRGEZŐ.
AMIKOR BENT DOLGOZIK, ÜGYELJEN ARRA,
HOGY A MUNKATERÜLETEN MINDIG JÓ
LEGYEN A SZELLŐZÉS.
MÁS FELHASZNÁLÁSI TERÜLETEK
■ Festék- és lakkrétegek eltávolítása festékkaparó
géppel, miután megpuhította a hőlégfúvóval (3. ábra).
■ Öntapadó címkék és szalagok eltávolítása.
■ Rozsdás vagy nagyon szoros csavarok meglazítása.
■ Befagyott vízvezetékcsövek, zárak stb. kiolvasztása.
46
FGBD
EIPNLSDKNFINGRCZ RUS ROPL
H
Magyar
MÁS FELHASZNÁLÁSI TERÜLETEK
■ A fa szálainak előkészítése lakkozás vagy festés előtt.
■ Frissen festett és lakkozott felületek gyors szárítása.
Ez leginkább akkor hasznos, ha meg szeretné
változtatni a fa színét és több réteg festéket vagy
lakkot kell felvinni.
■ Nedves, sérült fa szárítása kiegyenlítő massza,
festék felvitele előtt.
■ Hőre zsugorodó csomagoló fólia összehúzására.
■ Viasz formázása.
■ Hővel történő zsugorítás.
Ne használja a hőlégfúvót műanyaggal bevont csövek
kiolvasztására.
KARBANTARTÁS
Tartsa a fúvókát és a készülék levegő-bemeneti részét
tisztán, portól és szennyeződésektől mentesen.
A hőlégfúvó tisztításához használjon nedves ruhadarabot
és a kereskedelmi forgalomban kapható háztartási
tisztítószereket.
Soha ne használjon lakkbenzint, oldószereket (hígítót),
benzint vagy más, hasonló vegyszereket a szerszám
tisztításához.
ZAJ
Ahangnyomás szintje (zaj) a munkaterületen
meghaladhatja a 85 dB (A)-es értéket. Ebben az esetben
a felhasználónak kell a szükséges hangszigeteléssel
kapcsolatos intézkedéseket megtenni, ill. hallásvédő
eszközt (füldugót) kell használni.
BIMETÁL BIZTONSÁGI RENDSZER
A szerszám hőre kioldó, bimetál biztosítékot tartalmaz.
Amennyiben a hőlégfúvót hosszabb ideig használja,
előfordulhat, hogy a bimetál kiold, azaz megszakítja
a tápellátást a túlmelegedés elkerülése érdekében.
Ebben az esetben helyezze a kapcsológombot 0 állásba
és húzza ki a szerszámot.
A bimetál biztosíték automatikusan visszakapcsol 30 perc
után, és mikor a hőlégfúvó lehűlt, újra elkezdheti a
munkát. Ezen előírás be nem tartása károsíthatja a
szerszámot, illetve balesethez vezethet.
47
48
FGBD
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ: BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Než začnete horkovzdušnou pistoli používat, přečtěte si
pozorně tento návod k obsluze. Zvýšenou pozornost
věnujte zejména bezpečnostním pokynům.
Uschovejte si tento návod, abyste se k němu mohli v
budoucnosti vrátit.
UPOZORNĚNÍ
Horkovzdušná pistole může způsobit požár,
pokud nejsou dodrženy základní bezpečnostní
opatření.
Toto nářadí zapojte vždy do elektrické sítě s
impedancí obvodu, která je nižší nebo rovna hodnotě
elektrického napájení mohou způsobit přepětí.
■ Horko vznikající při práci s horkovzdušnou pistolí
může být příčinou vznícení hořlavých látek, které
mohou být lidským okem neviditelné.
■ Zapnutou horkovzdušnou pistoli proto nikdy
nenechávejte bez dozoru.
■ Horkovzdušnou pistoli chraňte před deštěm a vodou.
Mokré nářadí může být příčinou požáru nebo úrazu
elektrickým proudem.
■ Horkovzdušnou pistoli uskladněte na suchém a
chráněném místě.
■ Tryska horkovzdušné pistole dosahuje při práci velmi
vysokých teplot: noste vždy ochranné rukavice a
ochranné brýle.
■ Uschovejte tento návod pro případné budoucí použití.
■ K výměně opotřebovaných nebo vadných dílů
používejte pouze originální náhradní díly.
■ Nesměrujte horký vzduch na okolní osoby nebo
zvířata.
■ Horkovzdušnou pistoli nepoužívejte nikdy v blízkosti
hořlavých látek nebo v přítomnosti hořlavých plynů.
■ Nesnažte se nikdy omezovat průtok horkého vzduchu
zakrýváním nebo ucpáváním trysky horkovzdušné
pistole.
■ Při práci se nedotýkejte trysky, neboť dosahuje velmi
vysokých teplot.
■ Zkontrolujte, zda se tryska nedotýká přímo
odstraňovaného starého nátěru při práci nebo
bezprostředně po práci.
■ Při odstraňování starých nátěrů nad hlavou noste
vždy ochranné brýle.
■ Nenoste široký plandající oděv a šperky. Noste
protiskluzovou obuv. Pokud máte dlouhé vlasy,
při práci je nutné vlasy stáhnout gumičkou nebo je
přikrýt vhodnou vlasovou pokrývkou.
■ Vždy pracujte v rovnovážné a stabilní poloze.
■ Při používání horkovzdušné pistole nevhodným
způsobem může dojít ke vzniku požáru:
- pokud pracujete s horkovzdušnou pistolí v blízkosti
hořlavých materiálů, buďte velmi opatrní;
- nesměřujte proud horkého vzduchu příliš dlouho na
jedno místo;
- nepoužívejte horkovzdušnou pistoli v místech s
nebezpečím výbuchu;
- je nutné si uvědomit, že v okolí mohou být hořlavé
předměty, jejichž přítomnost není viditelná;
- po skončení práce postavte horkovzdušnou
pistoli na zadní opěru a před uložením ji nechte
vychladnout;
- pokud je horkovzdušná pistole zapojena do
zásuvky elektrické sítě, nevzdalujte se.
■ Než začnete s horkovzdušnou pistolí pracovat,
pečlivě prohlédněte místo, na kterém chcete odstranit
starý nátěr. Stropní desky, podlahové desky nebo
podhledy mohou obsahovat snadno zápalné látky.
Před použitím horkovzdušné pistole vždy ověřte
povahu materiálu, na kterém chcete pistoli použít.
■ Pracovní plocha musí být čistá a uklizená.
■ Pracovní prostor musí být řádně osvětlen.
■ Děti a přihlížející osoby musí být v dostatečné
vzdálenosti od pracovního místa, horkovzdušné
pistole a prodlužovacích kabelů.
■ Chraňte se před úrazem elektrickým proudem,
vyvarujte se kontaktu s uzemněnými plochami a
používejte vhodnou obuv.
■ Než začnete pracovat, zkontrolujte, zda je
horkovzdušná pistole čistá a suchá a zda na ní
nejsou stopy po oleji nebo mazivu.
■ Na nářadí ani na příslušenství netlačte. Nářadí a
příslušenství používejte pouze k účelům
předepsaným výrobcem.
■ Horkovzdušnou pistoli vždy držte rovně nebo ji
postavte na zadní opěru.
■ Horkovzdušnou pistoli nepoužívejte v mokrých nebo
velmi vlhkých místech (například v koupelně
nebo sauně).
■ Horkovzdušnou pistoli nikdy nevystavujte dešti a
nepoužívejte ji ve vlhkém prostředí.
■ Do trysky nikdy nezasouvejte žádné předměty.
■ Než horkovzdušnou pistoli uložíte, nechte ji vychladnout.
■ Horkovzdušnou pistoli vždy uskladňujte na
bezpečném místě a chraňte ji před dětmi.
Horkovzdušná pistole není hračka.
EIPNLSDKNFINGRHRUS ROPL
Čeština
0,063 + j0,039 ohm˚u. Nespr´avn´e hodnoty
CZ
FGBD
EIPNLSDKNFINGRHRUS ROPL
CZ
Čeština
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
■ Horkovzdušnou pistoli nikdy nedržte za přívodní
síťový kabel a neodpojujte ji z elektrické sítě taháním
za přívodní kabel.
■ Používejte pouze vhodné prodlužovací kabely.
■ Pravidelně kontrolujte stav síťového kabelu
horkovzdušné pistole. V případě poškození nechte
kabel okamžitě vyměnit odborníkem v některé ze
servisních opraven.
■ Pokud používáte horkovzdušnou pistoli venku,
používejte pouze prodlužovací kabely vhodné pro
práci ve venkovním prostředí.
■ Pokud pracujete na malé ploše nebo na ploše s
nepravidelnými rozměry, je nutné opracovávaný
materiál upevnit svěrkami nebo ho umístit do svěráku.
■ Před zapojením nářadí do elektrické sítě zkontrolujte,
zda je spínač v poloze "VYPNUTO".
■ Světelná indikace teploty. Světelné indikátory
informují o přibližné referenční teplotě. Horkovzdušná
pistole je vybavena bezpečnostní pojistkou, která
nářadí vypne v případě přehřívání. Jakmile
horkovzdušná pistole dosáhne své maximální teploty
(zhruba 650 °C), může se stát, že všech 6 světelných
indikátorů (nebo LCD displej) začne blikat: to je zcela
normální jev, který nesignalizuje žádnou závadu.
■ Pokud horkovzdušnou pistoli nepoužíváte, odpojte ji
od elektrické sítě. Vyvarujte se nechtěnému zapnutí
nářadí. Jakmile se horkovzdušná pistole sama
vypíná, odpojte ji od elektrické sítě a svěřte ji
odborníkům v servisní opravně výrobků Ryobi.
UPOZORNĚNÍ
Při práci s elektronářadím pozorně sledujte,
co děláte, a řiďte se zdravým rozumem. Nářadí
nepoužívejte, pokud cítíte únavu nebo užíváte
léky snižující pozornost.
Poznámka: Trysku s horkým vzduchem ponechejte
ve vzdálenosti alespoň 10 cm od pracovní plochy.
Horkovzdušné pistole Ryobi jsou vybaveny dvojitou
bezpečnostní pojistkou, která nářadí automaticky
vypne, jakmile se příliš přiblížíte ploše, ze které
odstraňujete starý nátěr. Jakmile došlo k vypnutí
pistole sepnutím bezpečnostní pojistky, nechte
pistoli vychladnout cca po dobu 30 minut a pak ji
teprve uveďte do provozu.
■ Nikdy nepoužívejte horkovzdušnou pistoli v
kombinaci s ředidly.
■ Po skončení práce očistěte trysku a nože
horkovzdušné pistole od nánosu starého nátěru nebo
laku. Mohlo by dojít ke vzplanutí těchto zbytků.
■ V místnosti, ve které pracujete, musí být zajištěno
řádné větrání. Úlomky a zbytky barevných nátěrů s
obsahem olova jsou velmi toxické.
NAPÁJENÍ
Zkontrolujte, zda hodnoty napětí v elektrické síti
odpovídají provozním hodnotám napětí, které je uvedeno
na štítku nářadí. Hodnota elektrického napětí musí
odpovídat napětí běžné domácí elektrické sítě, tj. 230 V,
50 Hz, střídavé napětí. Výkyv napěťových hodnot 10 %
může způsobit ztrátu výkonnosti a přehřívání nářadí.
Z důvodu zabezpečení maximální bezpečnosti je
horkovzdušná pistole vybavena dvojitou izolací.
To znamená, že dva na sobě nezávislé systémy izolace
izolují veškeré díly nářadí, které jsou pod napětím.
UPOZORNĚNÍ
I když je horkovzdušná pistole vybavena dvojitou
izolací, je naprosto nutné dodržovat základní
bezpečnostní pokyny platné pro práci s
elektronářadím, abyste se vyvarovali úrazu
elektrickým proudem. Nářadí s dvojí izolací není
třeba zapojovat do zásuvky s uzemněním. Přívodní
kabel horkovzdušné pistole můžete tedy zapojit do
běžné elektrické zásuvky s napětím 230 V.
TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU
Model č. EHG-2002C
Jmenovitý příkon2000 W
Napětí 230 V
Frekvence50 Hz
Teplota60/ 600°C
Průtok vzduchu250 nebo 500 l/min
Regulace průtoku vzduchuNe
Světelná indikace teploty (LED)Ne
Indikace teploty na LCD displeji Ne
Model č. EHG-2002LED EHG-2002LCD
Jmenovitý příkon2000 W2000 W
Napětí 230 V230 V
Frekvence50 Hz50 Hz
Teplota50 - 550°C / 50 - 650°C
Průtok vzduchu250 nebo 500 l/min
Regulace průtoku vzduchuAnoAno
Světelná indikace teploty (LED) AnoNe
Indikace teploty na LCD displeji NeAno
49
FGBD
EIPNLSDKNFINGRHRUS ROPL
CZ
Čeština
POPIS
1. Tryska pro výstup vzduchu
2. Ochranný kroužek
3. Regulátor teploty
(pouze u modelů EHG-2002LED/LCD)
4. Spínač
5. Zadní opěra pro práci ve svislé poloze
6. Světelný indikátor teploty
(pouze u modelu EHG-2002LED)
7. Indikátor teploty na LCD displeji
(pouze u modelu EHG-2002LCD)
POUŽÍVÁNÍ NÁŘADÍ
Používání horkovzdušné pistole je jednoduché.
Před připojením nářadí do zásuvky elektrické sítě
se ujistěte, že je spínač v poloze 0 (VYPNUTO).
Jakmile jste připraveni pracovat, nastavte spínač (4)
do polohy 1 nebo 2. Vždy aspoň minutu počkejte,
aby nářadí dosáhlo odpovídající pracovní teploty.
Noste vždy ochranné rukavice a ochranné brýle.
Horkovzdušná pistole je vybavena integrovanou opěrou,
která umožňuje postavit pistoli na rovný podklad.
Tak můžete mít volné ruce pro některé jemné práce,
jako ohýbání plastových trubek nebo obdobné práce.
Ruce ponechte v bezpečné vzdálenosti od trysky.
Pokud je Váš model horkovzdušné pistole vybaven
regulátorem teploty (3) (model LCD), nastavte jím teplotu
proudu vzduchu na požadovanou úroveň. Pokud je Váš
model vybaven světelnými indikátory (6) (obr. 4) nebo
LCD displejem (7) (obr. 5), můžete mít přehled o přibližné
teplotě proudu vzduchu.
ODSTRAŇOVÁNÍ STARÝCH NÁTĚRŮ A LAKŮ
Při odstraňování starých nátěrů nebo laků postupujte podle
uvedených technických pokynů. Jen tak bude vaše práce
efektivní. Než začnete odstraňovat nátěr nebo lak z velké
plochy, udělejte vždy zkoušku na malém vzorku plochy.
Zapněte horkovzdušnou pistoli a počkejte, až dosáhne
své provozní teploty. Přibližte trysku s horkým vzduchem
na vzdálenost cca 10 cm od plochy, ze které chcete
odstranit starý nátěr. Nátěr by okamžitě měl začít praskat
a odchlipovat se od zdi. Staré nátěry příliš nezahřívejte:
barva by se mohla spálit a pak by její odstranění bylo
obtížnější. Při odstraňování starých nátěrů nad hlavou
noste vždy ochranné brýle.
Nejdříve začněte rovnoměrně zahřívat plochu
nacházející se těsně před nožem, mírným kyvadlovým
pohybem doprava a doleva. Pokud je nátěr správně
zahříván, je možné ho odstranit hned napoprvé,
při jediném pracovním výkonu, a to i v případě, že jde o
silnou vrstvu nátěru. Starý nátěr je nutné odstraňovat v
pásech odpovídajících šíři nože.
Pravidelně čistěte ostří nože, aby nůž zůstal ostrý a čistý
a aby nedocházelo k hromadění zbytků starého nátěru
na noži. Starý nátěr odstraňujete z nože ještě za tepla.
Jinak nátěr znovu ztvrdne.
U nerovných ploch můžete odstraňovat starý nátěr
kovovým kartáčem. Nátěr je nutné nejdříve zahřát
horkovzdušnou pistolí.
Plochy, které nechcete zahřívat, přikryjte nehořící látkou.
Horký vzduch unikající z pistole nesměřujte k oknu ani k
jiným proskleným plochám.
Poznámka: Horkovzdušná pistole slouží k odstraňování
starých olejových nebo akrylových barev. Nehodí se k
odstraňování skvrn nebo apretace ve dřevě.
UPOZORNĚNÍ
KOUŘ VZNIKAJÍCÍ PŘI ODSTRAŇOVÁNÍ
BAREV S OBSAHEM OLOVA JE VELMI
TOXICKÝ. POKUD PRACUJETE V UZAVŘENÉ
MÍSTNOSTI, DÁVEJTE POZOR, ABYSTE
ZAJISTILI DOSTATEČNÉ VĚTRÁNÍ NA
PRACOVIŠTI.
■ Povolování příliš utažených nebo zrezavělých šroubů
a matic.
■ Odstraňování námrazy z potrubí, rozmrznutí
zamrzlých zámků apod.
■ Příprava dřevěných vláken na lakování nebo barvení.
■ Rychlé schnutí barev a laků. Zejména pokud si
přejete změnit barvu dřeva a potřebujete nanést
barevný nátěr nebo lak v několika vrstvách.
■ Sušení vlhkého a poškozeného dřeva před tmelením
a natíráním.
■ Zmenšování smrštitelné obalové fólie.
■ Tvarování vosku.
■ Tepelné smršťování.
50
FGBD
EIPNLSDKNFINGRHRUS ROPL
CZ
Čeština
DALŠÍ MOŽNOSTI VYUŽITÍ HORKOVZDUŠNÉ
PISTOLE
Nepoužívejte horkovzdušnou pistoli k rozmrazování
potrubí chráněných plastovou fólií.
ÚDRŽBA
Vzduchovou trysku horkovzdušné pistole udržujte v
čistotě, pravidelně odstraňujte prach a nečistoty.
K čištění horkovzdušné pistole používejte běžné domácí
čistící přípravky a vlhký hadr.
K čištění horkovzdušné pistole nepoužívejte líh, ředidla,
benzín ani žádné jiné chemické přípravky.
HLUČNOST
Hlučnost (neboli úroveň akustického tlaku) při práci s
nářadím může překročit 85 dB (A). V tomto případě musí
uživatel chránit svůj sluch a používat nezbytné ochranné
sluchové pomůcky.
BEZPEČNOSTNÍ POJISTKA
Toto nářadí je vybaveno tepelnou bezpečnostní pojistkou.
Pokud používáte horkovzdušnou pistoli delší dobu bez
přerušení, může dojít k zapnutí bezpečnostní pojistky,
která přeruší napájení pistole a zabrání jejímu přehřívání.
Pokud k takové situaci dojde, nastavte přepínač na 0 a
odpojte horkovzdušnou pistoli z elektrické sítě.
Pojistka se znovu automaticky resetuje po zchladnutí
nářadí, tj. po uplynutí cca 30 minut. Poté můžete opět
pokračovat v práci. Při nedodržení tohoto pokynu může
dojít k poškození nářadí a způsobení zranění.
51
52
FGBD
икДЗагД нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна
ЗДЬзй: йбзДдйеънЦлъ л икДЗагДеа
нЦпзада ЕЦбйиДлзйлна.
Înainte de a utiliza decapantul termic, citiţi cu atenţie acest
manual, şi în special măsurile de siguranţă.
Păstraţi acest manual pentru a-l putea consulta ulterior.
AVERTISMENT
Acest decapant termic poate să declanşeze
incendii dacă nu luaţi precauţiile adecvate.
■ Căldura degajată de acest decapant termic poate
aprinde materiale combustibile invizibile cu ochiul liber.
■Nu lăsaţi decapantul termic nesupravegheat atunci când
este în funcţiune.
■ Păstraţi decapantul termic la adăpost de ploaie şi de
apă pentru a evita riscurile de producere a incendiilor
sau de electrocutare.
■ Păstraţi maşina într-un loc uscat şi adăpostit.
■ Duza decapantului devine fierbinte în timpul utilizării:
purtaţi întotdeauna mănuşi şi ochelari de protecţie.
■ Pentru siguranţa dumneavoastră, citiţi cu atenţie acest
manual de utilizare.
■ Utilizaţi numai piese de schimb originale în cazul înlocuirii
unor piese uzate sau deteriorate.
■ Nu dirijaţi fluxul de aer cald către persoane
sau animale.
■ Nu utilizaţi niciodată decapantul termic în apropierea
materialelor inflamabile sau în prezenţa gazelor
inflamabile.
■ Nu încercaţi niciodată să reduceţi debitul de aer cald
blocând sau acoperind duza decapantului.
■ Aveţi grijă să nu atingeţi duza, deoarece aceasta
devine fierbinte în timpul utilizării.
■ Asiguraţi-vă că duza decapantului nu intră în contact cu
alte materiale în timpul utilizării sau imediat după
utilizare.
■ Purtaţi întotdeauna ochelari de protecţie atunci când
decapaţi vopsea deasupra capului.
■ Nu purtaţi haine largi sau bijuterii. Purtaţi încălţăminte
antiderapantă. Dacă aveţi părul lung, protejaţi-l prin
legare şi acoperire.
■ Aveţi grijă să fiţi tot timpul în poziţie de echilibru.
Alimentaţi întotdeauna aparatul la o reţea electrică a
cărei impedanţă este mai mică sau egală cu
0.063+j0.039Ω.Orice alimentare incorectă poate
antrena supratensiuni.
EIPNLSDKNFINGRHCZRUSPL
RO
Română
■ Asiguraţi-vă că decapantul termic este întotdeauna
curat şi uscat, fără urme de ulei sau de unsoare.
■ Nu forţaţi niciodată aparatul sau accesoriile. Utilizaţi-le
numai pentru lucrările pentru care au fost concepute.
■ Ţineţi întotdeauna decapantul drept sau aşezaţi-l pe
suportul din spate.
■ Nu utilizaţi niciodată decapantul termic în locuri ude sau
foarte umede (de exemplu, în săli de baie sau în saune).
■ Nu expuneţi niciodată decapantul termic la ploaie şi
nu-l utilizaţi atunci când vremea este foarte umedă.
■ Nu încercaţi niciodată să introduceţi obiecte în duză.
■ Aşteptaţi întotdeauna ca decapantul termic să se
răcească complet înainte de a-l aşeza la păstrare.
■ Păstraţi întotdeauna decapantul termic într-un loc sigur,
unde nu este la îndemâna copiilor. Acesta nu este
o jucărie.
■ Alimentaţi întotdeauna aparatul la o reţea electrică a
cărei impedanţă este mai mică sau egală cu
0.228+j0.142 Ω. Orice alimentare incorectă poate
antrena supratensiuni.
■ Dacă decapantul termic nu este utilizat cu toate
precauţiile necesare, acesta poate provoca incendii.
- fiţi foarte prudent atunci când utilizaţi decapantul
termic în apropierea materialelor combustibile;
- nu aplicaţi fluxul de aer cald prea mult timp pe
aceeaşi suprafaţă;
- nu utilizaţi decapantul termic într-un mediu explozibil ;
- fiţi vigilent la faptul că pot exista materiale
explozibile pe care nu le vedeţi;
- puneţi decapantul pe suportul posterior după utilizare
şi lăsaţi-l să se răcească înainte de a-l depozita;
- nu vă îndepărtaţi niciodată de decapant atunci când
acesta este în priză.
■ Inspectaţi cu grijă suprafaţa pe care urmează să utilizaţi
decapantul termic. Suprafeţele care se găsesc în
spatele tavanelor, pardoselile şi tavanele false sunt
susceptibile să conţină substanţe foarte inflamabile.
Verificaţi întotdeauna natura acestor suprafeţe înainte
de a aplica decapantul termic.
■ Aveţi grijă ca locul de muncă să fie tot timpul curat şi
ordonat.
■ Aveţi grijă ca locul de muncă să fie bine iluminat.
■ Nu lăsaţi copii şi vizitatorii să se apropie de locul de
muncă, de decapantul termic şi de prelungitoare.
FGBD
EIPNLSDKNFINGRHCZRUSPL
RO
Română
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
■ Pentru a reduce riscurile de electrocutare, evitaţi orice
contact cu suprafeţele care au împământare.
■ Nu ţineţi niciodată decapantul termic de cablul de
alimentare pentru a-l transporta, şi nu trageţi niciodată de
cablul de alimentare pentru a scoate aparatul din priză.
■ Utilizaţi prelungitoare electrice adecvate.
■ Inspectaţi regulat cablul de alimentare al decapantului
termic, acesta trebuie înlocuit de un tehnician calificat
dacă este deteriorat.
■ Când utilizaţi decapantul termic afară, utilizaţi numai
prelungitoare pentru exterior.
■ Dacă lucraţi asupra unor obiecte mici sau a unor
obiecte de formă neregulată, fixaţi-le în prealabil cu
prese de lemn sau cu o menghină.
■ Asiguraţi-vă că întrerupătorul este în poziţia "oprit"
înainte de a conecta aparatul.
■ Indicatoare de temperatură. Indicatoarele nu arată
decât o temperatură aproximativă ca referinţă.
Decapantul termic este prevăzut cu o siguranţă care nu
permite căldurii decapantului să depăşească temperatura
maximă de utilizare. Atunci când decapantul atinge acest
punct maxim (aproximativ 650°C), este posibil ca cele
6 indicatoare luminoase (sau ecranul cu cristale lichide)
să înceapă să clipească intermitent: acest fapt este
normal şi nu indică vreo disfuncţie.
■ Deconectaţi decapantul termic atunci când nu-l utilizaţi.
Evitaţi orice pornire involuntară. Dacă decapantul termic
se opreşte în timpul utilizării, deconectaţi-l şi aduceţi-l la
un Centru Service Agreat Ryobi.
AVERTISMENT
Priviţi cu atenţie ceea ce faceţi şi bazaţi-vă pe
discernământul dumneavoastră atunci când utilizaţi
maşini electrice. Nu utilizaţi acest aparat dacă
sunteţi obosit sau dacă luaţi medicamente.
NB: Menţineţi duza la cel puţin 10 cm de suprafaţa de
lucru. Decapantele termice Ryobi sunt echipate cu un
întrerupător de siguranţă care opreşte maşina dacă
lucraţi prea aproape de suprafaţa de decapat.
Dacă întrerupătorul de siguranţă se declanşează,
lăsaţi decapantul termic să se răcească timp de circa
30 de minute înainte de a-l folosi din nou.
■ Nu utilizaţi niciodată decapantul termic în combinaţie
cu solvenţi.
■ După folosire, curăţaţi reziduurile de vopsea sau de
lac depuse de duza sau pe cuţitele decapantului.
Aceste reziduuri se pot aprinde.
■ Aveţi grijă ca locul de muncă să fie întotdeauna
bine aerisit. Aşchiile şi reziduurile de vopsea pe bază
de plumb sunt foarte toxice.
ALIMENTARE
Asiguraţi-vă că tensiunea utilizată corespunde celei indicate
pe plăcuţa descriptivă a decapantului termic. Aceasta
trebuie să corespundă tensiunii casnice normale, adică
230V, 50 Hz, CA. O diferenţă de tensiune mai mare de
10% poate duce la o pierdere de putere şi la o
supraîncălzire a aparatului. Pentru mai multă siguranţă,
decapantul termic este echipat cu o izolaţie dublă.
Acest lucru înseamnă că două sisteme distincte izolează
utilizatorul de elementele sub tensiune.
AVERTISMENT
Chiar dacă decapantul termic este echipat cu o
izolaţie dublă, este indispensabil să respectaţi
precauţiile de utilizare în timpul folosirii
decapantului termic, pentru a evita rănirile
corporale grave care pot fi provocate de
componentele electrice ale aparatului. Aparatele
cu izolaţie dublă nu au nevoie de împământare.
Puteţi deci conecta cablul electric al decapantului
termic la o priză de curent normală de 230 V.
CARACTERISTICILE PRODUSULUI
Model N° EHG-2002C
Putere2000 W
Tensiune 230 V
Frecvenţă50 Hz
Temperatură60/ 600°C
Debit de aer250 sau 500 l/min
Variator de debit de aerNu
Indicatoare luminoase de temperaturăNu
Indicator de temperatură cu cristale lichide Nu
56
FGBD
EIPNLSDKNFINGRHCZRUSPL
RO
Română
CARACTERISTICILE PRODUSULUI
Model N° EHG-2002LED EHG-2002LCD
Putere2000 W2000 W
Tensiune 230 V230 V
Frecvenţă50 Hz50 Hz
Temperatură50 - 550°C / 50 - 650°C
Debit de aer250 sau 500 l/min
Variator de debit de aerDaDa
Indicatoare luminoase
de temperatură DaNu
Indicator de temperatură
cu cristale lichideNuDa
DESCRIERE
1. Duză de ieşire a aerului
2. Inel de protecţie
3. Variator de temperatură
(numai modelele EHG-2002LED/LCD)
4. Întrerupător
5. Suport spate pentru aşezare verticală
6. Indicatoare luminoase de temperatură
(numai modelul EHG-2002LED)
7. Indicator de temperatură cu cristale lichide
(numai modelul EHG-2002LCD)
UTILIZARE
Decapantul termic se utilizează foarte simplu. Înainte de a-l
conecta, asiguraţi-vă întotdeauna că întrerupătorul este în
poziţia 0 (OPRIT).
Când sunteţi gata de lucru, puneţi variatorul de debit de
aer (4) pe 1 sau 2. Aşteptaţi întotdeauna cel puţin un minut
pentru a lăsa aparatul să atingă temperatura de
utilizare aleasă.
Purtaţi întotdeauna mănuşi şi ochelari de protecţie.
Decapantul termic este echipat cu un suport integrat care
vă permite să îl aşezaţi vertical pe suprafeţe plane. Astfel
aveţi ambele mâini libere pentru operaţiuni cum ar fi
înmuierea ţevilor din PVC sau din alt material. Ţineţi-vă
întotdeauna mâinile departe de duză.
Dacă modelul dumneavoastră de decapant este echipat cu
un variator de temperatură (3), răsuciţi-l pentru a varia
temperatura şi a obţine temperatura dorită. Dacă modelul
dumneavoastră de decapant este echipat cu indicatoare
luminoase (6) (fig. 4) sau cu un indicator cu cristale lichide
(7) (fig. 5), puteţi citi temperatura aproximativă a fluxului
de aer utilizat.
DECAPAREA VOPSELEI ŞI A LACULUI
Urmaţi procedurile şi tehnicile descrise mai jos pentru a
decapa vopsea sau lac în maniera cea mai eficientă.
Faceţi întotdeauna o încercare pe o suprafaţă mică înainte
de a decapa suprafeţe mari.
Porniţi decapantul termic şi aşteptaţi să atingă temperatura
de utilizare. Aşezaţi duza la circa 10 cm de suprafaţa de
decapat. Veţi observa repede că vopseaua se crapă şi
formează beşici. Nu încălziţi prea tare vopseaua:
astfel riscaţi să o ardeţi şi va fi mai greu de curăţat.
Purtaţi întotdeauna ochelari de protecţie atunci când
decapaţi vopsea deasupra capului.
Începeţi prin a încălzi uniform suprafaţa care se găseşte
chiar în faţa cuţitului, efectuând mişcări uşoare cu
decapantul spre stânga şi spre dreapta. Dacă încălziţi
corect vopseaua, veţi putea să o curăţaţi cu o singură
trecere chiar dacă stratul este mai gros. Vopseaua trebuie
curăţată în benzi de lăţimea cuţitului.
Curăţaţi regulat lama cuţitului pentru a o menţine ascuţită şi
a evita acumularea vopselei pe ea. Curăţaţi vopseaua
de pe lamă cât timp este moale, deoarece se întăreşte
repede.
Puteţi să decapaţi suprafeţe rotunjite cu o perie metalică
după ce aţi încălzit vopseaua cu ajutorul decapantului.
Protejaţi suprafeţele care nu trebuie încălzite cu ajutorul
unor materiale neinflamabile. Evitaţi să îndreptaţi aerul
cald emis de decapantul termic spre ferestre sau alte
suprafeţe de sticlă.
Remarcă: Acest decapant termic a fost conceput pentru a
decapa vopsele pe bază de ulei şi de apă. El nu poate
curăţa petele sau grundul încrustate în lemn.
57
FGBD
EIPNLSDKNFINGRHCZRUSPL
RO
Română
DECAPAREA VOPSELEI ŞI A LACULUI
AVERTISMENT
FUMUL CARE SE DEGAJĂ DIN VOPSELELE PE BAZĂ
DE PLUMB ESTE FOARTE TOXIC. ATUNCI CÂND
LUCRAŢI ÎN INTERIOR, ASIGURAŢI-VĂ CĂ SPAŢIUL
DE LUCRU ESTE TOT TIMPUL BINE AERISIT.
ALTE APLICAŢII
■ Îndepărtarea vopselelor şi a lacurilor cu ajutorul unei
raşchete pentru vopsea după înmuierea cu decapantul
termic (fig. 3).
■ Îndepărtarea etichetelor adezive sau a panglicilor
adezive.
■ Slăbirea şuruburilor şi piuliţelor ruginite sau prea strânse.
■ Dezgheţarea ţevilor, încuietorilor etc. îngheţate.
■ Pregătirea fibrei lemnului înainte de lăcuire sau vopsire.
■ Uscarea rapidă a vopselelor şi lacurilor. Aceasta este
foarte utilă atunci când doriţi să schimbaţi culoarea
lemnului şi trebuie să aplicaţi mai multe straturi de
vopsea sau de lac.
■ Uscarea lemnului umed şi deteriorat înainte de chituire
şi vopsire.
■ Strângerea foliilor de ambalaj termoretractabile.
■ Modelarea cerii.
■ Termoretractare.
Nu utilizaţi decapantul termic pentru a dezgheţa ţevile
protejate de o folie de plastic.
ÎNTREŢINERE
Menţineţi duza şi intrarea de aer a decapantului curate şi
libere de praf şi impurităţi.
Utilizaţi o cârpă umedă şi produse de curăţare casnice
obişnuite pentru a curăţa decapantul termic.
Nu utilizaţi White Spirit (solvent nafta), solvenţi, benzină sau
alte produse chimice de acest tip pentru a curăţa
decapantul termic.
ZGOMOTUL
Zgomotul, sau nivelul de putere acustică, la locul de muncă
poate depăşi 85 dB(A). Utilizatorul trebuie să îşi ia deci
măsurile de izolare acustică necesare şi să poarte
protecţii auditive.
ÎNTRERUPĂTORUL DE SIGURANŢĂ
Acest aparat este echipat cu un întrerupător de siguranţă
detector de căldură. Dacă utilizaţi decapantul termic pentru
perioade prelungite de timp, întrerupătorul de siguranţă se
poate declanşa şi întrerupe alimentarea pentru a preveni
o supraîncălzire. Dacă se întâmplă acest lucru, puneţi
imediat întrerupătorul în poziţia 0 şi deconectaţi aparatul.
Întrerupătorul de siguranţă se reiniţializează automat după
30 de minute, şi puteţi atunci relua lucrul. Nerespectarea
acestei măsuri poate deteriora aparatul.
58
FGBD
WYMAGANIABHP
BARDZO WAŻNE: PRZECZYTAJCIE WYMOGI
BEZPIECZEŃSTWA.
Przed użyciem waszej dmuchawy gorącego powietrza,
zechciejcie uważnie przeczytać niniejszy podręcznik,
a w szczególności wymogi bezpieczeństwa.
Zachowajcie ten podręcznik, aby móc do niego zajrzeć w
późniejszym czasie.
OSTRZEŻENIE
Ta dmuchawa gorącego powietrza może
wywołać pożar, jeżeli nie podejmiecie
odpowiednich środków ostrożności.
■ Ciepło wydzielane przez dmuchawę gorącego
powietrza może podpalić materiały łatwopalne
niewidoczne gołym okiem.
■ Nie zostawiajcie waszej dmuchawy gorącego
powietrza bez nadzoru, kiedy ona jest w trakcie
działania.
■ W celu uniknięcia wszelkiego ryzyka pożaru czy
porażenia prądem elektrycznym, trzymajcie waszą
dmuchawa gorącego powietrza w miejscu
zabezpieczonym od deszczu i wody.
■ Składujcie wasze narzędzie w miejscu suchym i
zadaszonym.
■ Dysza dmuchawy gorącego powietrza staje się
gorąca w trakcie użytkowania: Noście zawsze
rękawice i okulary ochronne.
■ Dla waszego bezpieczeństwa, prosimy uważnie
przeczytać ten podręcznik obsługi.
■ W wypadku wymiany zużytych lub uszkodzonych
części, używajcie jedynie oryginalnych części
zamiennych.
■ Nie kierujcie strumienia gorącego powietrza w stronę
ludzi czy też zwierząt.
■ Nie używajcie waszej dmuchawy gorącego powietrza
w pobliżu materiałów łatwopalnych lub w obecności
gazów łatwopalnych.
■ Nigdy nie próbujcie ograniczać rozchodu gorącego
powietrza blokując lub zakrywając dyszę dmuchawy.
■ Nie wolno dotykać dyszy, gdyż ona staje się gorąca
w trakcie użytkowania.
■ Upewnijcie się, że dysza dmuchawy nie styka się z
materiałami ani w trakcie jej używania ani zaraz
po jej użyciu.
Podłączyć zawsze to narzędzie do sieci elektrycznej,
której impedancja (Z) jest mniejsza lub równa
może
spowodować nadnapięcia.
■ Zakładajcie zawsze okulary ochronne, kiedy
usuwacie powłoki farb znajdujące sie nad waszą
głową.
■ Nie noście luźnych ubrań, czy też biżuterii. Noście
obuwie ochronne przeciwpoślizgowe. Jeżeli macie
długie włosy, powinniście je chronić spinając i
nakrywając je.
■ Dopilnujcie zachowania równowagi.
■ Upewnijcie się, że wasza dmuchawa gorącego
powietrza jest zawsze czysta i sucha, bez śladów
oleju czy smaru.
■ Nigdy nie przeciążajcie waszego narzędzia czy
akcesoriów. Używajcie ich jedynie do prac zgodnie z
przeznaczeniem producenta.
■ Trzymajcie zawsze waszą dmuchawę prosto lub
połóżcie ją na tylnym wsporniku.
■ Nigdy nie używajcie waszej dmuchawy gorącego
powietrza w miejscach mokrych czy bardzo
wilgotnych (na przykład w łazienkach lub saunach).
■ Nigdy nie wystawiajcie waszej dmuchawy gorącego
powietrza na deszcz, lub przy wilgotnej pogodzie.
■ Nigdy nie próbujcie wsadzać jakiegokolwiek elementu
do dyszy.
■ Zaczekajcie zawsze aż wasza dmuchawa gorącego
powietrza zupełnie ostygnie zanim ją schowacie.
■ Wasza dmuchawa gorącego powietrza powinna być
schowana w pewnym miejscu, poza zasięgiem dzieci.
To nie jest zabawka.
■ Może dojść do pożaru, jeżeli dmuchawa gorącego
powietrza nie jest używana z zachowaniem
odpowiednich środków ostrożności:
- bądźcie wyjątkowo ostrożni podczas używania
waszej dmuchawy gorącego powietrza w pobliżu
materiałów łatwopalnych;
- nie kierujcie zbyt długo na tę samą powierzchnię
strumienia gorącego powietrza;
- nie używajcie waszej dmuchawy gorącego
powietrza w otoczeniu wybuchowym;
- miejcie na uwadze, że możecie nie widzieć
pewnych materiałów łatwopalnych;
- po użyciu połóżcie dmuchawę gorącego powietrza
na jej tylnym wsporniku i zanim ją schowacie,
zaczekajcie aż się ona ochłodzi;
- nigdy nie należy oddalać się od dmuchawy
gorącego powietrza, która jest podłączona do
zasilania.
EIPNLSDKNFINGRHCZRUS RO
Polski
PL
0,063 +
j0,039 om. Wszelkie niepoprawne zasilanie
59
FGBD
EIPNLSDKNFINGRHCZRUS RO
Polski
PL
WYMAGANIA BHP
■ Skontrolujcie dokładnie powierzchnię, na której
dmuchawa gorącego powietrza ma być używana.
Powierzchnie znajdujące się za sufitami, podłogą,
podwieszanymi sufitami mogą zawierać substancje
łatwopalne. Przed zastosowaniem dmuchawy
gorącego powietrza, należy zawsze sprawdzić rodzaj
tych powierzchni.
■ Pamiętajcie, aby wasza przestrzeń robocza była
czysta i dobrze uporządkowana.
■ Dopilnujcie, aby wasza przestrzeń robocza była
dobrze oświetlona.
■ Dzieci jak i osoby postronne powinny być trzymane z
dala od waszej przestrzeni roboczej, od dmuchawy i
przedłużaczy.
■ Aby zmniejszyć ryzyko porażeniem prądem, noście
odpowiednie obuwie pozwalające uniknąć wszelkiego
kontaktu z uziemnionymi powierzchniami.
■ Nie trzymajcie nigdy waszej dmuchawy gorącego
powietrza za przewód zasilający w celu
transportowania jej i nigdy nie ciągnijcie za przewód
zasilający w celu jej wyłączenia.
■ Używajcie jedynie odpowiednich przedłużaczy.
■ Kontrolujcie regularnie przewód zasilający waszej
dmuchawy gorącego powietrza i jeżeli jest
uszkodzony, dajcie go do wymiany wykwalifikowanemu technikowi.
■ Kiedy używacie waszej dmuchawy gorącego
powietrza na zewnątrz (w plenerze), używajcie
wyłącznie przedłużaczy przewidzianych do użytku na
zewnątrz.
■ Jeżeli obrabiacie małe przedmioty lub przedmioty o
nieregularnych kształtach, zamocujcie je uprzednio
przy pomocy ścisków ślusarskich lub imadła.
■ Przed podłączeniem dmuchawy, upewnijcie się czy
wyłącznik jest na ZATRZYMANE.
■ Wskaźniki świetlne temperatury. Wskaźniki
pokazują jedynie przybliżoną temperaturę celem
odniesienia. Wasza dmuchawa gorącego powietrza
wyposażona jest w zabezpieczenie, które
umiemożliwia by ciepło dmuchawy przekroczyło
maksymalną temperaturę użytkowania. Kiedy
dmuchawa osiąga maksymum (około 650°C),
zachodzi możliwość, że 6 wskaźników świetnych
(albo ekran z płynnych kryształów) zacznie migotać
niejednostajnie: jest to normalne i wcale nie świadczy
o zakłóceniach funkcjonowania.
■ Odłączcie od zasilania dmuchawę gorącego
powietrza, której nie używacie. Unikajcie wszelkiego
przypadkowego włączenia. Jeżeli dmuchawa
gorącego powietrza zatrzymuje się w trakcie użycia,
odłączcie ją od zasilania i zostawcie ją w
Autoryzowanym Punkcie Serwisowym Ryobi.
OSTRZEŻENIE
Podczas użytkowania elektronarzędzia, patrzcie
uważnie na to co robicie i odwołujcie się do
zdrowego rozsądku. Nie wolno używać tego
narzędzia kiedy jesteście zmęczeni lub gdy
bierzecie lekarstwa.
NB: Trzymajcie dyszę w odległości minimum 10 cm
od powierzchni roboczej. Dmuchawy gorącego
powietrza Ryobi wyposażone są w blaszkę
bimetalową zabezpieczającą, która zatrzyma
urządzenie, jeżeli pracujecie zbyt blisko powierzchni
do obróbki (usuwania powłok). Jeżeli blaszka
bimetalowa zabezpieczająca włączy się, zostawcie
dmuchawę gorącego powietrza przez około 30 minut
do ochłodzenia zanim jej ponownie użyjecie.
■ Nigdy nie używajcie waszej dmuchawy gorącego
powietrza w połączeniu z rozpuszczalnikami.
■ Po użyciu, wyczyśćcie pozostałości farby czy lakieru,
które odłożyły się na dyszy i nożach dmuchawy.
Te pozostałości mogłyby się zapalić.
■ Dopilnujcie, aby wasza przestrzeń robocza była
zawsze dobrze oświetlona. Odpryski i pozostałości
farby na bazie ołowiu są bardzo toksyczne.
ZASILANIE
Upewnijcie się, że używane napięcie odpowiada
wskazaniom figurującym na tabliczce znamionowej
dmuchawy gorącego powietrza. Upewnijcie się,
że zasilanie sieciowe odpowiada normalnemu napięciu
domowemu, czyli 230 V, 50 Hz, CA (prąd zmienny).
Różnica napięcią wieksza niż 10% może pociągnąć
za sobą przegrzanie i utratę mocy narzędzia.
Dla wzmocnienia bezpieczeństwa, wasza dmuchawa
gorącego powietrza wyposażona jest w podwójną
izolację. Oznacza to, że dwa osobne układy izolacyjne
chronią użytkownika od elementów pod napięciem.
60
FGBD
EIPNLSDKNFINGRHCZRUS RO
Polski
PL
ZASILANIE
OSTRZEŻENIE
Chociaż dmuchawa gorącego powietrza
wyposażona jest w podwójną izolację, należy
koniecznie przestrzegać zwyczajowych środków
ostrożności podczas używania dmuchawy, celem
uniknięcia poważnych obrażeń ciała, które
mogłyby być spowodowane przez elektryczne
komponenty narzędzia. Przy narzędziach z
podwójną izolacją, nie zachodzi potrzeba
uziemnienia. Możecie więc podłączyć przewód
elektryczny waszej dmuchawa gorącego
powietrza do gniazda zasilającego 230 V.
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Model Nr EHG-2002C
Moc 2000 W
Napięcie 230 V
Częstotliwość50 Hz
Temperatura60/ 600°C
Rozchód powietrza250 lub 500 l/min
Zmiennik rozchodu powietrzaNie
Wskaźniki świetlne temperaturyNie
Wskaźnik temperatury z płynnych kryształów Nie
Model Nr EHG-2002LED EHG-2002LCD
Moc 2000 W2000 W
Napięcie 230 V230 V
Częstotliwość50 Hz50 Hz
Temperatura50 -550°C / 50 - 650°C
Rozchód powietrza250 lub 500 l/min
Zmiennik rozchodu powietrza TakTak
Wskaźniki świetlne temperatury TakNie
Wskaźnik temperatury
z płynnych kryształówNieTak
OPIS
1. Dysza wylotu powietrza
2. Pierścień zabezpieczający
3. Zmiennik temperatury
(jedynie modele EHG-2002LED/LCD )
4. Włącznik
5. Tylny wspornik do użytku stacjonarnego.
6. Wskaźniki świetlne temperatury
(jedynie modele EHG-2002LED)
7. Wskaźnik temperatury z płynnych kryształów
(jedynie modele EHG-2002LCD)
SPOSÓB UŻYCIA
Wasza dmuchawa gorącego powietrza jest bardzo prosta
w obsłudze. Przed jej podłączeniem, upewnijcie się
zawsze czy włącznik jest w pozycji 0 (ZATRZYMANE).
Kiedy jesteście gotowi do pracy, ustawcie włącznik (4)
w pozycji 1 lub 2. Należy zaczekać conajmniej jedną
minutę aż wasze narzędzie osiągnie wybraną
temperaturę użytkowania.
Noście zawsze rękawice i okulary ochronne. Wasza
dmuchawa gorącego powietrza wyposażona jest w
wbudowany wspornik umożliwiający ułożenie narzędzia w
pozycji pionowej na płaskich powierzchniach. Zostawia
wam to dwie wolne ręce do takich czynności, jak opalanie
(zmiękczanie) przewodów z PCW czy z innego materiału.
Wasze ręce powinny być zawsze oddalone od dyszy.
Jeżeli wasz model dmuchawy wyposażony jest w
zmiennik temperatury (3) (model LCD, obróćcie go by
zmienić temperaturę i otrzymać pożądaną temperaturę.
Jeżeli wasz model dmuchawy wyposażony jest we
wskaźniki świetlne (6) (rys. 4) lub we wskaźnik z płynnych
kryształów (7) (rys. 5), możecie odczytać przybliżoną
temperaturę używanego strumienia powietrza.
USUWANIE POWŁOK FARB I LAKIERÓW
Aby skutecznie usunąć powłoki farb czy lakierów,
należy iść za następującymi etapami: Wykonajcie
zawsze próbę na małej powierzchni przed usunięciem
powłok z dużych powierzchni.
Należy uruchomić waszą dmuchawę gorącego powietrza
i zaczekać aż wasze narzędzie osiągnie temperaturę
użytkowania. Ustawcie dyszę w odległości około 10 cm
od powierzchni do obróbki (usuwania powłok).
Powinniście szybko zobaczyć pękającą farbę, tworzącą
pęcherze. Nie ogrzewajcie farby zbyt mocno: groziłoby to
spaleniem jej i byłoby trudniejsze do usunięcia.
Zakładajcie zawsze okulary ochronne, kiedy usuwacie
powłoki farb znajdujące się nad waszą głową.
Zacznijcie od jednorodnego ogrzewania powierzni
znajdującej się tuż przed nożem, wykonując lekkie ruchy
w prawo i na lewo waszej dmuchawy gorącego
powietrza. Jeżeli odpowiednio podgrzewacie waszą
farbę, powinno się wam udać usunąć ją za jednym
zamachem, nawet najgrubszą warstwę. Farba powinna
być usuwana w taśmach (pasach) o szerokości noża.
Czyśćcie regularnie ostrze noża, tak by był on stale
naostrzony i czysty jak i by uniknąć nagromadzenia
się farby. Usuńcie farbę kiedy jest jeszcze miękka, gdyż
ona szybko twardnie.
61
FGBD
EIPNLSDKNFINGRHCZRUS RO
Polski
PL
USUWANIE POWŁOK FARB I LAKIERÓW
Możecie usunąć powłoki z zaokrąglonych powierzchni
przy użyciu szczotki metalowej po uprzednim podgrzaniu
farby przy pomocy dmuchawy gorącego powietrza.
Osłońcie przy pomocy materiałów niepalnych
powierzchnie, które nie powinny być ogrzewane. Unikajcie
kierowania strumienia gorącego powietrza z dmuchawy w
stronę okien czy innych szklanych powierzchni.
Objaśnienie: Ta dmuchawa gorącego powietrza została
zaprojektowana w celu usuwania powłok farb olejnych
lub wodnych i lakierów. Nie może ona wywabić plam czy
szpachlówki odłożonej w drewnie.
OSTRZEŻENIE
DYMY WYDZIELAJĄCE SIĘ Z FARBY NABAZIE
OŁOWIU SĄ BARDZO TOKSYCZNE. KIEDY
PRACUJECIA WEWNĄTRZ, DOPILNUJCIE BY
WASZA PRZESTRZEŃ ROBOCZA BYŁA
ZAWSZE DOBRZE PRZEWIETRZONA.
INNE ZASTOSOWANIA
■ Usuwanie powłok farby i lakierów przy pomocy
zdzieraka do farby po zmiękczeniu dmuchawą
gorącego powietrza (rys. 3).
■ Zdejmowanie naklejek czy też taśmy przylepnej.
■ Odkręcanie zardzewiałych lub zbyt dokręconych
śrub i nakrętek.
■ Odmrażanie zamarzniętych przewodów, zamków itd.
■ Przygotowanie śladu zwojów drewna przed
lakierowaniem czy barwieniem.
■ Szybkie suszenie farb i lakierów. Jest to szczególnie
przydatne, kiedy zamierzacie zmienić kolor drewna i
kiedy trzeba zastosować kilka warstw farby lub lakieru.
■ Suszenie wilgotnego i uszkodzonego drewna przed
kitowaniem czy malowaniem.
■ Skurczanie termokurczliwej folii opakowaniowej.
■ Modelowania wosku.
■ Termokurczliwość (formowanie termiczne).
Nie używajcie waszej dmuchawy gorącego powietrza do
odmrażania przewodów osłonionych folią plastikową.
KONSERWACJA
Utrzymujcie dyszę i dopływ powietrza waszej dmuchawy
gorącego powietrza w czystości i wolne od kurzu i
zanieczyszczeń.
Do czyszczenia wasze dmuchawy gorącego powietrza
używajcie jedynie wilgotnej szmatki i domowych
produktów czyszczących.
Do czyszczenia waszej dmuchawy gorącego powietrza,
nie wolno używać White Spirit, rozpuszczalników,
benzyny czy innych produktów chemicznych tego typu.
HAŁAS
Hałas, lub poziom mocy akustycznej w miejscu pracy
może przekroczyć 85 dB (A). Użytkownik powinien więc
przedsięwziąć odpowiednie środki izolacji akustycznej i
nosić ochronniki słuchu.
BLASZKA BIMETALOWA ZABEZPIECZAJĄCA
Narzędzie to wyposażone jest w blaszkę bimetalową
zabezpieczającą, która jest detektorem ciepła. Jeżeli
używacie waszej dmuchawy gorącego powietrza
podczas przedłużonych okresów pracy, blaszka
bimetalowa zabezpieczająca może się włączyć i odciąć
zasilanie, aby zapobiec przegrzaniu. Jeżeli tak by się
stało, ustawcie natychmiast wyłącznik na 0 i odłączcie
narzędzie od zasilania.
Wasza blaszka bimetalowa zabezpieczająca ponownie
zainicjalizuje się automatycznie po upływie od 30 minut i
po ochłodzeniu dmuchawy będziecie mogli ponownie
podjąć waszą pracę. Nie przestrzeganie tego zalecenia,
mogłoby pociągnąć za sobą uszkodzenie urządzenia lub
spowodować poważne obrażenia cielesne.
62
F
GARANTIE - CONDITIONS
Ce produit Ryobi est garanti contre les vices de fabrication et les pièces
défectueuses pour une durée de vingt-quatre (24) mois, à compter de la
date faisant foi sur l'original de la facture établie par le revendeur à
l'utilisateur final.
Les détériorations provoquées par l'usure normale, par une utilisation
ou un entretien anormal ou non autorisé, ou par une surcharge sont
exclues de la présente garantie de même que les accessoires tels que
batteries, ampoules, lames, embouts, sacs, etc.
En cas de mauvais fonctionnement au cours de la période de garantie,
veuillez envoyer le produit NON DÉMONTÉ avec la preuve d'achat à votre
fournisseur ou au Centre Service Agréé Ryobi le plus proche de chez vous.
Vos droits légaux se rapportant aux produits défectueux ne sont pas
remis en cause par la présente garantie.
WARRANTY - STATEMENT
GB
All Ryobi products are guaranteed against manufacturing defects and
defective parts for a period of twenty four (24) months from the date stated
on the original invoice drawn up by the retailer and given to the end user.
Deterioration caused by normal wear and tear, unauthorised or improper
use or maintenance, or overload are excluded from this guarantee as are
accessories such as battery packs, light bulbs, blades, fittings, bags, etc.
In the event of malfunction during the warranty period, please take the
NON-DISMANTLED product, along with the proof of purchase, to your
retailer or nearest Authorised Ryobi Service Centre.
This warranty in no way affects your legal rights concerning defective
products.
GARANTIE - BEDINGUNGEN
D
Für alle Ryobi-Produkte gilt eine Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler für einen Zeitraum von vierundzwanzig (24) Monaten
ab dem Datum der vom Wiederverkäufer für den Endbenutzer
ausgestellten Originalrechnung.
Fehler, die auf Grund einer normalen Abnutzung, einer unberechtigten oder
falschen Wartung oder Handhabung oder durch eine Überbelastung auftreten,
sind von der Garantie ausgeschlossen. Dies gilt auch für Zubehörteile wie
Batterien, Glühbirnen, Sägeblätter, Ansatzstücke, Beutel usw.
Senden Sie das Produkt im Fall eines Defekts innerhalb des
Garantiezeitraumes in NICHT ZERLEGTEM Zustand zusammen mit dem
Kaufnachweis an Ihren Händler oder Ihr nächstes RyobiKundendienstzentrum zurück.
Diese Garantie hat keine Auswirkungen auf Ihre gesetzlichen Rechte in
Bezug auf fehlerhafte Produkte.
GARANTÍA - CONDICIONES
E
Este producto Ryobi está garantizado contra los defectos de fabricación
y las piezas defectuosas por un período de veinticuatro (24) meses, a
partir de la fecha que figura en el original de la factura establecida por
el distribuidor al usuario final.
Se excluyen de la presente garantía los deterioros provocados por un
desgaste normal, una utilización o mantenimiento incorrecto o no
autorizado, y una sobrecarga, así como los diversos accesorios: baterías,
bombillas, hojas, puntas, bolsas, etc.
En caso de funcionamiento incorrecto durante el período de la garantía,
envíe el producto SIN DESMONTAR con la prueba de compra a su proveedor
o al Centro de Servicio Acreditado Ryobi más cercano a su domicilio.
Los derechos legales relacionados con los productos defectuosos no
son cuestionados por la presente garantía.
GARANZIA - CONDIZIONI
I
Questo prodotto Ryobi è garantito contro tutti i difetti di fabbricazione e
pezzi difettosi per una durata di ventiquattro (24) mesi, a partire dalla
data indicata sull’originale della fattura compilata dal rivenditore e
consegnata all’utente finale.
Il deterioramento provocato dall’usura normale, da un utilizzo o una
manutenzione non conformi o non autorizzati, o da un sovraccarico,
è escluso dalla presente garanzia. La garanzia è esclusa anche per gli
accessori come batterie, lampadine, lame, punte, borse, ecc.
In caso di malfunzionamento nel corso del periodo di garanzia, riportare
il prodotto NON SMONTATO corredato della prova d’acquisto al fornitore
o al più vicino Centro di Assistenza Autorizzato Ryobi.
I diritti legali relativi ai prodotti difettosi non sono rimessi in causa dalla
presente garanzia.
GARANTIA - CONDIÇÕES
P
Este produto Ryobi está garantido contra os vícios de fabrico e as peças
defeituosas por um prazo de vinte e quatro (24) meses, a contar da data
que faz fé no original da factura emitida pelo vendedor ao utilizador final.
As deteriorações provocadas pelo desgaste normal, por uma utilização
ou uma manutenção anormal ou não autorizada, ou por uma sobrecarga
ficam excluídas da presente garantia assim como os acessórios tais
como baterias, lâmpadas, lâminas, ponteiras, sacos, etc.
No caso de mau funcionamento durante o período de garantia, queira
enviar o produto NÃO DESMONTADO com a prova de compra ao seu
fornecedor ou ao Centro de Serviço Autorizado Ryobi mais próximo.
Os seus direitos legais relativos aos produtos defeituosos não são
prejudicados pela presente garantia.
GARANTIEVOORWAARDEN
NL
Dit Ryobi product is gewaarborgd tegen fabricagefouten en defecte
onderdelen gedurende een periode van vierentwintig (24) maanden, te
rekenen vanaf de officiële datum op het origineel van de door de
wederverkoper aan de eindgebruiker uitgeschreven rekening.
Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage, door abnormaal of
ongeoorloofd gebruik of onderhoud, of door overbelasting vallen niet
onder deze garantie, evenmin als accu's, lampen, bits, snijbladen, zakken
enz.
In geval van slechte werking tijdens de garantieperiode, wordt u verzocht
het NIET GEDEMONTEERDE product samen met de koopbon aan uw
leverancier of aan het dichtstbijzijnde Ryobi servicecentrum te sturen.
Deze garantie doet niet af aan uw wettelijke rechten met betrekking tot
defecte producten.
GARANTI - VILLKOR
S
Ryobi garanterar denna produkt mot fabrikationsfel och defekta delar
under tjugofyra (24) månader, räknat från det datum som anges på
originalfakturan fastställd av återförsäljaren och överlämnad till
slutanvändaren.
Denna garanti täcker inte skador som förorsakas av normalt slitage,
av onormal eller otillåten användning eller skötsel, eller av överbelastning.
Den täcker inte heller tillbehör som batterier, glödlampor, blad, ändstycken,
påsar, osv.
I händelse av felaktig funktion medan garantin är i kraft skall produkten
sändas UTAN ATT DEMONTERAS tillsammans med inköpsbeviset till
leverantören eller till närmaste servicecenter som auktoriserats av Ryobi.
De rättigheter som lagen ger i förhållande till defekta produkter ifrågasätts
inte av denna garanti.
GARANTI - REKLAMATIONSRET
DK
Der er reklamationsret på dette Ryobi produkt for fabrikationsfejl og defekte
dele i fireogtyve (24) måneder fra gyldighedsdatoen på originalfakturaen
udstedt af forhandleren til slutbrugeren.
Skader opstået på grund af almindeligt slid, unormal eller ikke tilladt
anvendelse, forkert vedligeholdelse eller overbelastning er ikke dækket af
denne reklamationsret, det samme gælder tilbehør som batterier, pærer,
klinger, indsatser, poser osv.
I tilfælde af driftsfejl i garantiperioden skal produktet afleveres IKKEDEMONTERET med købebevis til forhandleren eller nærmeste autoriserede
Ryobi serviceværksted.
De lovbestemte rettigheder i forbindelse med defekte produkter forringes
ikke af denne reklamationsret.
GARANTI - VILKÅR
N
Dette Ryobi produktet er garantert mot fabrikasjonsfeil og defekte deler ii
tjuefire (24) måneder fra datoen som står på fakturaen utstedt av
forhandleren til sluttbrukeren.
Garantien bortfaller dersom skadene er forårsaket av normal slitasje,
unormal eller uautorisert bruk, eller overbelastning, og gjelder ikke tilbehør
som batterier, lyspærer, blad, bits, poser, osv.
I tilfelle funksjonsfeil under garantiperioden, skal produktet leveres i
UDEMONTERT tilstand sammen med kjøpsbeviset til forhandler eller til
nærmeste autoriserte Ryobi servicesenter.
Dine lovmessige rettigheter med hensyn til defekte produkter er ikke påvirket
av denne garantien.
TAKUUEHDOT
FIN
Tällä Ryobi-tuotteella on valmistusviat ja vialliset osat kattava vuoden (24 kk)
takuu alkuperäiseen ostokuittiin tai laskuun merkitystä ostopäivästä lukien.
Takuu ei kata normaalista kulumisesta, epänormaalista tai kielletystä
käytöstä tai ylikuormituksesta aiheutuneita vahinkoja eikä lisävarusteita
kuten akkuja, polttimoita,teriä, pusseja jne.
Mikäli takuuaikana ilmaantuu toimintahäiriöitä, vie PURKAMATON tuote
ostotodistuksineen myyjäliikkeeseen tai lähimpään Ryobi-keskushuoltamoon.
Tämä takuu ei vaikuta viallisia tuotteita koskeviin lakiperusteisiin oikeuksiin.
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗ
GR
Αυτ το προϊν Ryobi φέρει εγγύηση κατά των κατασκευαστικών
ελαττωµάτων και των ελαττωµατικών τµηµάτων για µια διάρκεια
εικοσιτεσσάρων (24) µηνών, απ την ηµεροµηνία που αναφέρεται στο
πρωττυπο του τιµολογίου που καταρτίστηκε απ τον µεταπωλητή
για τον τελικ χρήστη.
Οι φυσιολογικές φθορές ή εκείνες που θα προκληθούν απ µη
φυσιολογική ή µη επιτρεπτή χρήση ή συντήρηση, ή απ υπερφρτιση
δεν καλύπτονται απ την παρούσα εγγύηση καθώς και τα εξαρτήµατα
πως µπαταρίες, λάµπες, µύτες, σακούλες κλπ.
Σε περίπτωση κακής λειτουργίας κατά την περίοδο εγγύησης,
παρακαλείστε να απευθύνετε το προϊν ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΑΝΟΙΞΕΤΕ,µε
την απδειξη αγοράς, στον προµηθευτή σας ή στο κοντιντερο Κέντρο
Τεχνικής Εξυπηρέτησης Ryobi.
Τα νµιµα δικαιώµατά σας που αφορούν στα ελαττωµατικά προϊντα
δεν αµφισβητούνται απ την παρούσα εγγύηση.
A GARANCIA FELTÉTELEI
H
Ezt a Ryobi terméket huszonnégy (24) hónapig garantáljuk a gyártáshibák,
valamint a készülékben található alkatrészek miatt jelentkező
meghibásodás ellen. A garancia az eladó által, a vásárló számára
készített, eredeti adás-vételi szerződésen feltüntetett dátumtól érvényes.
A normális igénybevételből fakadó elhasználódás, a nem rendeltetésnek
megfelelő használat vagy karbantartási művelet miatt fellépő, túlterhelés
által okozott meghibásodásra nem terjed ki a garancia. A tartozékokra,
mint például az akkumulátorra, izzókra, fúrófejekre, táskára, stb.,
a garancia szintén nem vonatkozik.
A garancia periódus alatt fellépő meghibásodás esetén, juttassa el NEMSZÉTSZERELT ÁLLAPOTBAN a Ryobi terméket a vásárlást és annak
dátumát igazoló dokumentum kíséretében az eladóhoz vagy az Önhöz
legközelebbi Ryobi Szerviz Központba.
A jelen garancia nem zárja ki a fogyasztási eszközökre vonatkozó
jogszabályok által elrendelteket.
ZÁRUKA - ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
CZ
Na tento výrobek značky Ryobi se poskytuje záruka po dobu 24 (dvaceti
čtyř) měsíců od data uvedeného na faktuře nebo pokladním bloku, který
koncový uživatel obdržel v prodejně při nákupu výrobku. Záruka se
vztahuje na výrobní vady a vadné díly.
Záruka se nevztahuje na poškození výrobku způsobené jeho běžným
opotřebením, nesprávným nebo neschváleným používáním, nesprávnou
údržbou nebo přetížením. Uvedené záruční podmínky se plně vztahují i na
příslušenství, jako akumulátory, žárovky, pilové listy, nástavce, vaky apod.
V případě provozních problémů u výrobku v záruce kontaktuje nejbližší
autorizovanou servisní opravnu výrobků Ryobi. K opravě je nutné předložit
NEDEMONTOVANÝ výrobek spolu s fakturou nebo pokladním
blokem.
Tato záruka nevylučuje případná další Vaše spotřebitelská práva týkající
se výrobních závad, v souladu s platnými legislativními předpisy.
Acest produs Ryobi este garantat în cazul viciilor de fabricaţie şi pieselor
cu defecte pentru o durată de douăzecişipatru (24) de luni, începând cu
data facturii originale emisă de către comerciant utilizatorului final.
Deteriorările provocate prin uzură normală, printr-o utilizare sau întreţinere
anormală sau neautorizată, sau prin forţarea utilajului sunt excluse din
prezenta garanţie acestea aplicându-se şi accesoriilor ca baterii, becuri,
lame, capete, saci, etc.
În caz de funcţionare defectuoasă în perioada de garanţie, vă rugăm să
trimiteţi produsul NEDEMONTAT împreună cu factura de cumpărare
furnizorului dumneavoastră sau la Centrul Service Agreat Ryobi cel mai
apropiat de dumneavoastră.
Drepturile dumneavoastră legale privind produsele defectuoase nu sunt
alterate prin prezenta garanţie.
Na niniejszy produkt Ryobi udzielona jest dwuletnia gwarancja na ukryte
wady fabryczne oraz na zdefektowane części. Okres gwarancji dwudziestu
czterech (24) miesięcy, zaczyna się od wiążącej daty widniejącej na
oryginale faktury wystawionej przez sprzedawcę dla ostatecznego nabywcy.
Gwarancja ta nie obejmuje zniszczenia wynikającego z normalnego zużycia,
czy też uszkodzeń spowodowanych nadmierną eksploatacją, lub
niewłaściwą konserwacją, czy nieodpowiednim użytkowaniem niezgodnym
z przeznaczeniem. Wyłączone są z niej również akcesoria tj. akumulatory,
żarówki, ostrza, końcówki, worki, itd.
W wypadku stwierdzenia złego funkcjonowania podczas okresu
gwarancyjnego, prosimy o skierowanie NIE ZDEMONTOWANEGO
produktu, wraz z dowodem zakupu do waszego dostawcy lub do
najbliższego Autoryzowanego Punktu Serwisowego Ryobi.
Niniejsza gwarancja nie podważa przysługujących Państwu uprawnień
dotyczących wadliwych produktów.
ЙДкДзнаь - млгйЗаь
GARANŢIE - CONDIŢII
RO
WARUNKI GWARANCJI
PL
сВМЪ нВıМЛ˜ВТНУ„У й·ТОЫКЛ‚‡МЛfl
Ryobi.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est
en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DECLARATION OF CONFORMITY
GB
We declare under our sole responsibility that this product is
in conformity with the following standards or standardized
documents.
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
D
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit
den folgenden Normen oder normativen Dokumenten
übereinstimmt:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
E
producto es conforme a las siguientes normas o documentos
normalizados:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
I
Dichiariamo, assumendo la piena responsabilità di tale
dichiarazione, che il prodotto é conforme alle seguenti normative e
ai relativi documenti.
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Declaramos, sob nossa exclusiva responsabilidade, que este
P
produto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos.
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
SZABVÁNY RENDELKEZÉSEK
Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy a jelen termék
HU
megfelel a következő szabványoknak és előírásoknak:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 50336, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
CZ
Prohlašujeme na svou zodpovědnost, že tento výrobek splňuje
požadavky níže uvedených norem a závazných předpisů:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
CONFORMITEITSVERKLARING
NL
Wij verklaren op onze eigen verantwoordelijkheid dat dit product
voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten.
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
FÖRSÄKRAN
Vi intygar och ansvarar för, att denna produkt överensstämmer med
S
följande normer och dokument.
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse
DK
med følgende standarder eller standardiseringsdokumenter:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i samsvar med
N
følgende standarder og normative dokumenter:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
TODISTUS STANDARDIN-MUKAISUUDESTA
FIN
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote on alla
lueteltujen standardien ja standardoimis-asiakirjojen vaatimusten
mukainen.
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
∆HΛΩΣH ΣΥMMΟΡΦΩΣΗΣ
∆ηλώνουµε υπευθύνως τι το προϊν αυτ συµµορφούται
GR
προς τα ακλουθα πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
бДьЗгЦзаЦ й лййнЗЦнлнЗаа лнДзСДкнДе
RU
е˚ ТУ ‚ТВИ УЪ‚ВЪТЪ‚ВММУТЪ¸˛ Б‡fl‚ОflВП, ˜ЪУ М‡ТЪУfl˘‡fl ФУ‰ЫНˆЛfl
ТУУЪ‚ВЪТЪ‚ЫВЪ МЛКВ ТОВ‰Ы˛˘ЛП МУП‡П Л ‰УНЫПВМЪ‡П:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
Declarãm, cu toatã responsabilitatea cã acest produs este conform
RO
cu normele sau documentele urmãtoare:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Z całą odpowiedzialnością oświadczamy, że niniejszy produkt jest
PL
zgodny z normami czy też znormalizowanymi dokumentami
wymienionymi poniżej:
93/68/EEC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, EN 60335-1, EN 60335-2-45,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-11