Royal 680 Assembly Instruction Manual

Page 1
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
KIT VENTILATORE “680”
ASSEMBLY INSTRUCTIONS “680” FAN KIT
INSTRUCTION POUR LE MONTAGE KIT
VENTILATEUR “680”
MONTAGEANLEITUNGEN BAUSATZ
ENTILATOR “680”
INSTRUCCIONES DE MONTAJE KIT
Page 2
IT GB
A
Presa d’aria esterna Ø 14. External air intake Ø 14. Prise d’air extérieure Ø 14. Lüftungsöffnung nach außen Ø 14. Toma de aire externa Ø 14.
B
Ripresa d’aria interna / esterna Ø 14. Internal/external air suction Ø 14. Reprise d’air intérieur / extérieure Ø 14. Luftzufuhr innen / außen Ø 14. Toma de aire interna/ externa Ø 14.
Fig. 1
1 VENTILATORE “680”
Il ventilatore 680 é stato studiato per essere applicato sull’Inserto e consente di distribuire aria calda su più locali ampliando in modo considerevole le prestazioni del caminetto.
1.1 PRESE D’ARIA (FIG.1 E 2)
Il ventilatore necessita di una presa d’aria, possibilmente esterna, avente un diametro di 14 cm.
La presa d’aria potrà essere posizionata sul retro o sul fianco del caminetto ed in modo da consentire l’afflusso di aria al vano caminetto e al ventilatore.
La presa d’aria se è collegata all’esterno svolge la funzione anche di ripresa aria comburente.
In alternativa può essere utilizzata una ripresa d’aria interna.
1 “680” FAN
The 680 fan is designed for installation on the Inserto and makes it possible to distribute warm air to several rooms, thus substantially enhancing the performance of the fireplace.
1.1 AIR INTAKES (FIGS.1 AND 2)
The fan requires an air intake with a diameter of 14 cm, which if possible should be located externally.
The air intake can be located on the rear or side of the fireplace in order to allow a flow of air into the fireplace compartment and to the fan.
If the air intake is connected to the exterior, it also acts as a combustion air intake.
An internal air intake can be used as an alternative.
Ø 14
C
C
Presa d'aria esterna. External air intake. Prise d’air extérieure. Lüftungsöffnung nach außen.
35
35
Fig. 2
1.2 ALLOGGIAMENTO (FIG.1 E 2)
Per i caminetti esistenti predisporre un vano tecnico sotto la base dell’Inserto per alloggiare il ventilatore, di dimensioni almeno pari a quanto indicato nelle figure.
1.3 INSTALLAZIONE DEL VENTILATORE (FIG. 3)
Aprire la portina togliere la griglia e la base in ghisa (1).
1.2 HOUSING (FIGS. 1 AND 2)
For existing fireplaces, there must be a compartment under the Inserto base to house the fan. Its dimensions must be as indicated in the figures.
1.3 INSTALLING THE FAN (FIG. 3)
Open the door and remove the grille and cast iron base (1).
Fig. 3
2/12 cod. 004722623 - 04/2011 KIT VENTILAZIONE
Page 3
ESFD
1 VENTILATOR “680”
Der Ventilator 680 ist entwickelt worden, umin den Inserto für die Verteilung der Warmluft eingesetzt zu werden, die Leistungen des Kaminofens werden dadurch beträchtlich erhöht.
1.1 LÜFTUNGSKLAPPEN (ABB.1 UND 2)
Für den Ventilator ist eine Lüftungsklappe, möglichst extern, notwendig, die einen Durchmesser von 14 cm haben soll.
Die Lüftungsklappe kann auf der Rückseite oder auf der Aussenseite des Kaminofens angebracht werden und muss den Luftstrom zum Kaminofen und zum Ventilator leiten.
Wenn die Luftungsklappe ins Freie führt, erfüllt sie auch die Aufgabe der Verbrennungsluftzufuhr.
Alternativ kann eine interne Luftzufuhr verwendet werden.
1 VENTILATEUR “680”
Le ventilateur 680 a été conçu pour être monté sur l’Inserto et permet de distribuer l'air chaud dans plusieurs pièces en augmentant considérablement les performances de la cheminée.
1.1 PRISE D’AIR (FIG.1 ET 2)
Le ventilateur nécessite d'une prise d'air, si possible extérieure, de 12 cm de diamètre.
La prise d'air pourra être montée au dos ou sur le côté de la cheminée et de façon à permettre l'afflux d'air au compartiment cheminée et au ventilateur.
Lorsqu'elle est raccordée à l'extérieur, la prise d’air sert également de reprise d'air comburant.
En alternative, on pourra utiliser une reprise d’air intérieure.
1 VENTILADOR “680”
El ventilador 680 ha sido estudiado para su aplicación en el Inserto y permite la distribución de aire caliente en varios locales, ampliando de forma considerable las prestaciones de la chimenea.
1.1 TOMAS DE AIRE (FIGS. 1 Y 2)
El ventilador necesita de una toma de aire, a ser posible externa, con un diámetro de 14 cm.
La toma de aire puede colocarse en la parte trasera o en el lateral de la chimenea, y debe permitir el flujo de aire al hueco de la chimenea y al ventilador.
La toma de aire, si está conectada con el exterior, también actúa como toma de aire comburente.
En alternativa se puede utilizar una toma de aire interior.
1.2 UNTERBRINGUNG (ABB. 1 UND 2)
Für bereits bestehende Kamine, unter dem Unterteil des INSERTO ein Fach für die Unterbringung des Ventilators vorbereiten. Die diesbezüglichen Maße sollten der Abbildung entsprechen.
1.3 INSTALLATION DES VENTILATORS (ABB. 3)
Die Tür öffnen, den Rost und die Gusseisenplatte abnehmen (1).
1.2 LOGEMENT (FIG. 1 ET 2)
Sur les cheminées existantes, prévoir un logement technique sous la base de l' INSERTO pour placer le ventilateur; les dimensions doivent être au moins égales à celles indiquées sur les schémas.
1.3 INSTALLATION DU VENTILATEUR (FIG. 3)
Ouvrir la porte et retirer la grille et la base en fonte (1).
1.2 ALOJAMIENTO (FIGS. 1 Y 2)
Para las chimeneas existentes, disponer un compartimento técnico debajo de la base del Inserto para alojar el ventilador, de tamaño al menos igual a lo que está indicado en la figura.
1.3 INSTALACIÓN DEL VENTILADOR (FIG. 3)
Abrir la puerta y quitar la rejilla y la base de hierro fundido (1).
KIT VENTILAZIONE cod. 004722623 - 04/2011 3/12
Page 4
IT GB
1.4 ESTRAZIONE DEL CONTROCASSETTO (FIG. 4)
Togliere il cassetto cenere (2).
Togliere il controcassetto (3) svitando le viti (V).
Togliere la chiusura in lamiera (4) rimuovendo le viti (V1) e (V2) per accedere al vano tecnico sottostante.
1.4 REMOVING THE COUNTER BOX (FIG. 4)
Remove the ash box (2).
Remove the counter box (3) by unscrewing the screws (V).
Remove the closing sheet (4) by unscrewing the screws (V1) and (V2) to access the compartment underneath.
Fig. 4
V
V1
4
3
Fig. 4-a
V2
Fig. 4-b
1.5 PREMONTAGGIO
5
VENTILATORE (FIG. 5)
Montare la flangia 5 sul ventilatore (Fig.
5).
Fig. 4-c
Fig. 4-d
1.5 FAN PRE-ASSEMBLY (FIG. 5)
Assemble the flange 5 on the fan (Fig. 5).
Fig. 4-e
Fig. 5
4/12 cod. 004722623 - 04/2011 KIT VENTILAZIONE
Page 5
ESFD
1.4 AUSZUG DES AUSSENKASTENS (ABB. 4)
Die Aschenlade herausnehmen (2).
Den Aussenkasten (3) durch Ausschrauben der Schrauben (V) abnehmen.
Den Blechverschluss (4) Ausschrauben der Schrauben (V1) und (V2) abnehmen, um den Zugang zum unteren Fach zu ermöglichen.
1.4 EXTRACTION DU CONTRE­TIROIR (FIG. 4)
Retirer le tiroir à cendres (2).
Retirer le contre-tiroir (3) en dévissant les vis (V).
Retirer la fermeture en tôle (4) en dévissant les vis (V1) et (V2) pour accéder au logement technique du dessous.
1.4 EXTRACCIÓN DEL CONTRACAJÓN (FIG. 4)
Retirar el cajón de la ceniza (2).
Quitar el contracajón (3) aflojando los tornillos (V).
Quitar el cierre de chapa (4) aflojando los tornillos (V1) en (V2) para tener acceso al compartimento técnico de abajo.
1.5 VORBEREITUNG DES VENTILATORS (ABB. 5)
Den Flansch 5 am Ventilator montieren (Abb. 5).
1.5 PRÉ-MONTAGE DU VENTILATEUR (FIG. 5)
Monter la bride 5 sur le ventilateur (Fig. 5).
1.5 PREMONTAJE VENTILADOR (FIG. 5)
Montar la brida 5 en el ventilador (Fig. 5).
KIT VENTILAZIONE cod. 004722623 - 04/2011 5/12
Page 6
IT GB
Passare il cavo di alimentazione 6 attraverso il foro della staffa di supporto e
1
2
fissarlo alla morsettiera (Fig. 6).
6
Pass the power cable 6 through the hole in the supporting bracket and secure it to the terminal board (Fig. 6).
Fig. 6
1.6 INSERIMENTO DEL VENTILATORE (FIG. 7)
Inserire il ventilatore nel vano dell’Inserto e fissarlo con le viti.
1.6 INSERTION OF THE FAN (FIG.
7)
Insert the fan in the Inserto compartment and secure it with the screws.
Fig. 7
Fig. 8
Posizionare e fissare la piastra.
Position and fasten the plate.
6/12 cod. 004722623 - 04/2011 KIT VENTILAZIONE
Page 7
ESFD
Das Stromkabel durch die Bohrung im Haltebügel führen und es an der Klemmenleiste befestigen (Abb. 6).
1.6 EINBAU DES VENTILATORS (ABB. 7)
Den Ventilator in das Fach des Inserto einführen und ihn mit den Schrauben befestigen.
Faire passer le câble d'alimentation 6 à travers l'orifice de l'étrier de support et le fixer au bornier (Fig. 6).
1.6 POSE DU VENTILATEUR (FIG.
7)
Poser le ventilateur dans le compartiment de l'Inserto et le fixer avec les vis.
Pasar el cable de alimentación 6 a través del orificio de la brida de soporte y fijarlo a la bornera (Fig. 6).
1.6 INTRODUCCIÓN DEL VENTILADOR (FIG. 7)
Introducir el ventilador en el comaprtimento del Inserto y fijarlo con los tornillos.
Die Platte positionieren und befestigen.
Positionner et fixer la plaque.
Colocar y fijar la placa.
KIT VENTILAZIONE cod. 004722623 - 04/2011 7/12
Page 8
INSERIMENTO TAMPONI ANTERIORI
IT GB
Fig. 9
Fig. 10
1.7 INSERIMENTO TAMPONI ANTERIORI (FIG. 9)
Togliere i tappi (6) posti sul frontale sotto la base in ghisa.
Inserire i due tamponi di chiusura frontale (7) avvitandoli dalla parte anteriore della stufa.
Ricollocare e riavvitare i tappi (6).
Nel caso del kit di ventilazione opzionale riavvitare i tappi (6) dopo aver montato il termostato.
PERICOLO Accertarsi che non vi sia tensione
nell’allacciamento all’Inserto prima di ogni operazione.
1.8 COLLEGAMENTI ELETTRICI
1.8.1 Installazine ventilazione
frontale
Avvitare il termostato (8) sulla struttura del focolare in basso a sinistra.
Collegare il cavo con 2 fili al termostato (8) mediante i faston.
Collegare il cavo di alimentazione (E) al ventilatore.
La centralina (9) deve essere installata lontano dalle fonti di calore e con modalità contenute nell’apposito foglio.
1.7 INSERTION OF FRONT BUMPERS (FIG. 9)
Remove the plugs (6) located on the front under the cast iron base.
Insert the two front closure bumpers (7) screwing them in from the front part of the stove.
Put the plugs back in place and screw them back in (6).
For the optional ventilation kit, screw the plugs back in (6) after installing the thermostat.
DANGER prior to each job, make sure there is no
power to the Inserto connection.
1.8 ELECTRICAL CONNECTION
1.8.1 Installation of optional
ventilation kit
Screw the thermostat (8) onto the structure of the firebox at lower left.
Connect the 2-wire cable to the thermostat (8) with the fastons.
Connect the power cord (E) to the fan.
The control unit (9) must be installed far from heat sources and as shown in the instruction sheet.
Fig. 11
1.8.2 Installazione ventilazione canalizzata
Installare la sonda (12) nel tubo convogliatore aria tramite l'apposito fermasonda.
Collegare la sonda (12) al alla centralina (10) con il cavo (11).
Collegare il cavo di alimentazione (E) al ventilatore.
La centralina (10) deve essere installata lontano dalle fonti di calore e con modalità contenute nell’apposito foglio.
1.8.2 Installation of optional ventilation kit + hood kit
Install the sensor (12) in the air duct using the appropriate sensor holder.
Connect the sensor (12) to the control unit (10) with the cable (11).
Connect the power cord (E) to the fan.
The control unit (10) must be installed far from heat sources and as shown in the instruction sheet.
8/12 cod. 004722623 - 04/2011 KIT VENTILAZIONE
Page 9
ESFD
1.7 EINSETZEN DER VORDEREN PUFFER (FIG. 9)
Die Kappen (6) auf der Vorderseite unter dem Unterteil aus Gusseiseb, abnehmen.
Die zwei vorderen Abschlusspuffer (7) einsetzenund am vorderen Teil des Heizofens festschrauben.
Die Kappen (6) wieder einsetzen und anschrauben.
Beim zusätzlichen Ventilationsbausatz, die Kappen (6)nach der Montage des Thermostats wieder anschrauben.
GEFAHR Vor jedem Eingriff sicherstellen, dass in
den Stromleitungen zum Inserto keine Spannung vorhanden ist.
1.8 STROMANSCHLÜSSE
1.8.1 Installation zusätzlicher
Ventilationsbausatz
Das Thermostat (8) unten links am Korpus des Feuerraums anschrauben.
Das 2-drähtige Kabel mittels Fastonstecker am Thermostat (8) anschließen.
Das Stromkabel (E) am Lüfter anschliessen.
Die Steuereinheit (9) muss von den Wärmequellen entfernt installiert werden und zwar entsprechend den Anweisungen des Beiblattes.
1.8.2 Installation zusätzlicher
Ventilationsbausatz + Bausatz Abzugshaube
Den Fühler (12) in der Luftrohrleitung mit der entsprechenden Fühlerhalterung installieren.
Den Fühler (12) an der Steuereinheit(10) mit dem Kabel (11) anschliessen.
Das Stromkabel (E) am Lüfter anschliessen.
Die Steuereinheit (10) muss von den Wärmequellen entfernt installiert werden und zwar entsprechend den Anweisungen des Beiblattes.
1.7 POSE TAMPONS ANTÉRIEURS (FIG. 9)
Oter les bouchons (6) situés sur la façade sous la base en fonte.
Poser les deux tampons de fermeture frontale (7) en les vissant à partir de la partie antérieure du poêle.
Replacer et revisser les bouchons (6).
Avec le kit de ventilation en option revisser les bouchons (6) après avoir monté le thermostat.
DANGER Vérifiez qu'il n'y ait pas de tension dans
le raccordement à l’Inserto avant chaque opération.
1.8 RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
1.8.1 Installation de la ventilation
frontale
Visser le thermostat (8) sur la structure du foyer en bas à gauche.
Raccorder le câble à deux fils au thermostat (8) avec les fastons.
Raccorder le câble d'alimentation (E) au ventilateur.
La centrale (9) doit être installée loin des sources de chaleur et selon les modalités présentées dans la page d'instructions.
1.8.2 Installation du Kit
Ventilation en option + Kit hotte
Monter la sonde (12) dans le conduit d'air au moyen du serre-sonde prévu à cet effet
Raccorder la sonde (12) au tableau électrique (10) avec le câble (11).
Raccorder le câble d'alimentation (E) au fan.
La tableau électrique (10) doit être installé loin des sources de chaleur et selon les modalités présentées dans la page d'instructions.
1.7 INCORPORACIÓN DE LOS TAMPONES ANTERIORES (FIG.
9)
Quitar los tapones (6) ubicados en el frontal, bajo la base de hierro fundido.
Introducir los dos tampones del cierre frontal (7), enroscándolos desde la parte delantera de la estufa.
Volver a colocar y a enroscar los tapones (6).
En el caso de Kit de ventilación opcional, volver a enroscar los tapones (6) tras haber montado el termostato.
PELIGRO Comprobar que no hay tensión en la
conexión con el INSERTO antes de cualquier operación.
1.8 CONEXIONES ELÉCTRICAS
1.8.1 Instalación del Kit de
ventilación opcional
Enroscar el termostato (8) en la estructura del hogar, en la parte inferior izquierda.
Conectar el cable de 2 hilos al termostato (8) mediante los faston.
Conectar el cable de alimentación (E) al abanico.
La centralita (9) debe instalarse alejada de las fuentes de calor, según las modalidades descritas en la hoja correspondiente.
1.8.2 Instalación del Kit de
ventilación opcional + Kit campana
Instalar la sonda (12) en el tubo de canalización de aire usando el retén para sonda adecuado.
Conectar la sonda (12) a la centralita (E) con el cable (11).
Conectar el cable de alimentación (C) al abanico.
La centralita (10) debe instalarse alejada de las fuentes de calor, según las modalidades descritas en la hoja correspondiente.
KIT VENTILAZIONE cod. 004722623 - 04/2011 9/12
Page 10
IT GB
Fig. 12
1.9 RIASSEMBLAGGIO DELL’INSERTO
Riposizionare nella propria sede il controcassetto avendo cura di fissarlo mediante le viti precedentemente tolte, avendo cura di sostitire la guarnizione nel caso in cui fosse rovinata.
NB: Una cattiva sigillatura sarà causa di aspirazione di fumi dal ventilatore il quale li manderà in ambiente con conseguente odore di fumo in casa.
Rimontare tutte le altre parti avendo cura di posizionarle correttamente.
Il ventilatore funzionerà solo a caminetto acceso e si avvierà dopo circa 15-20 minuti dall’accensione.
1.10 MANCATO FUNZIONAMENTO DEL VENTILATORE
Accertarsi che ci sia tensione alla centralina;
che il fusibile non sia bruciato;
che il termostato sia efficiente;
la temperatura di intervento é di 46 °C.
1.9 REASSEMBLING THE INSERTO
Replace the counter box in its housing, making sure to fasten it by means of the previously removed screws, and replace the gasket if it has been damaged.
NB: Bad sealing will cause the fan to take in smoke which it will release into the room, leaving a smell of smoke in the home.
Re-assemble all the parts, positioning them correctly.
The fan will work only when the fireplace is lit, and it will start up about 15-20 minutes after lighting.
1.10 FAILURE OF FAN TO WORK
Make sure the control unit is
powered;
that the fuse has not blown;
Check that the thermostat is
working properly; activation
temperature is 46°C.
Fig. 13
1.11 DISTRIBUZIONE DELL’ARIA CALDA SU PIÙ LOCALI
Esempio di condutture canalizzate.
Portate ottimali d’aria si ottengono con condutture di lunghezza massima di 2 metri in per singolo canale e di 6 metri in canale singolo.
Lunghezze maggiori possono essere eseguite tenendo presente che riducono la portata d’aria.
Per una maggiore resa isolare le condutture con lana di vetro.
Dati elettrici:
Alimentazione elettrica: 230 V, 50 Hz
1.11 DISTRIBUTION OF WARM AIR TO SEVERAL ROOMS
Example of ducting.
Best air flow rates are obtained with ducts with a maximum length of 2 metres for dual ducts and 6 metres for a single duct.
Greater lengths can be used, but they will reduce the air flow rate.
For greater performance, insulate the ducts with fibreglass wool.
Electrical data:
Electrical power supply: 230 V, 50 Hz
10/12 cod. 004722623 - 04/2011 KIT VENTILAZIONE
Page 11
ESFD
1.9 ERNEUTER ZUSAMMENBAU DES INSERTO
Den Aussenkasten wieder in seinen Sitz einbringen und ihn dabei mit den vorher entfernten Schrauben befestigen, falls die Dichtung beschädigt worden ist, muss sie ausgewechselt werden.
ANMERKUNG: Bei schlechter Versiegelung, vor allem des Aschenkastens, saugt der Ventilator Rauch an, den er dann in den Raum weiterleitet. Das führt zu unangenehmem Rauchgeruch im Haus.
Alle Teile wieder korrekt montieren.
Der Ventilator funktioniert nur bei brennendem Kaminofen und startet ungefähr 15-20 Minuten nach dem Anzünden.
1.10 KEIN VENTILATORBETRIEB
Sich vergewissern, dass die Steuereinheit Spannung hat;
Sicherstellen, dass die Sicherung nicht durchgebrannt ist.
Den Thermostat auf seinen Betrieb kontrollieren; die Eingriffstemperatur beträgt 46°C.
1.11 VERTEILUNG DER WARMLUFT IN MEHRERE RÄUME
Beispiel der kanalisierten Luftleitungen.
Die beste Luftmengenverteilung erzielt man mit maximalen Leitungslängen von 2 Metern in doppelten Kanälen und von 6 Metern bei einzelnen Kanälen.
Grössere Längen können verlegt werden, aber sie reduzieren die Warmluftmenge.
Für eine bessere Leistung, die leitungen mit Glaswolle isolieren.
Elektrische Daten:
Stromversorgung: 230 V, 50 Hz
1.9 REMONTAGE DE L’INSERTO
Replacer le contre-tiroir dans son logement en veillant à le fixer au moyen des vis qui avaient été enlevées précédemment, et en ayant soin de remplacer le joint au cas où il serait endommagé.
NB. Un mauvais jointoiement causera l'aspiration des fumées par l'aspirateur qui les renverra dans la pièce, ce qui provoquera une odeur de fumée dans la maison.
Remonter tous les autres éléments en veillant à les remettre dans la bonne position.
Le ventilateur ne fonctionnera qu'avec la cheminée allumée et démarrera environ 15-20 minutes après l'allumage.
1.10 SI LE VENTILATEUR NE FONCTIONNE PAS
Vérifiez la présence de tension à la centrale.
Vérifiez que le fusible n'ait pas sauté.
Contrôlez que le thermostat soit efficient. la température de déclenchement est de 46°C.
1.11 DISTRIBUTION DE L'AIR CHAUD DANS PLUSIEURS PIÈCES
Exemple de conduites canalisées.
Des débits d'air optimaux s'obtiennent avec des conduites d'un maximum de 2 mètres de long pour les conduits doubles et de 6 mètres pour les conduits simples.
Des longueurs supérieures peuvent être exécutées en considérant qu'elles réduisent le débit d'air.
Pour un rendement majeur, isolez les conduites avec de la laine de verre.
Données électriques:
Alimentation électrique: 230 V, 50 Hz
1.9 ENSAMBLAJE DEL INSERTO
Poner en su alojamiento el contracajón, prestando atención a fijarlo mediante los tornillos que se han quitado anteriormente, y sustituyendo la guarnición en caso de que estuviera desgastada.
Nota: El sellado incorrecto, puede causar la aspiración de los humos por parte del ventilador, que los dirigirá hacia el cuarto, produciendo el consiguiente olor a humo.
Volver a montar todas las piezas cuidando que se dispongan debidamente.
El ventilador sólo funcionará con la chimenea encendida, y exclusivamente después de que hayan transcurrido de 15 a 20 minutos del encendido.
1.10 FUNCIONAMIENTO ERRADO DEL VENTILADOR
Comprobar que haya tensión hacia la centralita;
comprobar que el fusible no se haya fundido;
controlar la eficiencia del termostato; la temperatura de actuación es de 46°C.
1.11 DISTRIBUCIÓN DE AIRE CALIENTE EN DISTINTOS LOCALES
Ejemplo de conductos canalizados.
Los mejores caudales de aire se obtienen con conductos de una longitud máxima de 2 metros para canales dobles y de 6 metros para canales simples.
Esto no es posible con longitudes mayores, ya que reducen el caudal de aire.
Para obtener un mayor rendimiento, aislar los conductos con lana de vidrio.
Datos eléctricos:
Alimentación eléctrica: 230 V, 50 Hz
KIT VENTILAZIONE cod. 004722623 - 04/2011 11/12
Page 12
cod. 004722623 versione aprile 2011 Studio 7 s.r.l.
La Ditta non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti.
The manufacturer accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans la présente documentation et conserve la faculté de modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil.
Die Firma übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern.
La empresa no se responsabiliza de los errores eventuales de este manual y tiene el derecho de modificar sin previo aviso las características de sus productos.
GRUPPO PALAZZETTI
Via Roveredo, 103 33080, Porcia (PN) - Italy Tel. 0434 45111 Telefax 0434 538204 Internet: www.royal1915.it E-mail: info@royal1915.it
12/12 cod. 004722623 - 04/2011 KIT VENTILATORE
Loading...