Blitzbetrieb
Leitzahltabelle
Abhilfe bei Bedienungsfehlern
Pflege der Kamera
Technische Daten
Choosing an exposure mode
23
»
23
Aperture-priority AE
»
Shutter-priority AE
24
»
24
Manual exposure control
»
Time exposure BULB
25
»
25
Flash photography
»
Exposure compensation
26
»
Automatic exposure
27
bracketing (ABC)
»
28
Self-timer photography
»
Remote control
29
»
30
Continuous film advance
»
Multiple exposure
31
»
32
Data memory
»
Imprinting the date
33
»
34
Correcting the date and hour
»
Changing battery of the
35
»
data back
Using flash
36
»
40
Guide-number table
»
Troubleshooting
41
»
43
Camera care
»
45
Specifications
»
Sélection du type d’exposition
23
»
23
Vitesse automatique
»
Diaphragme automatique
24
»
24
Fonctionnement manuel
»
Pose longue BULB
25
»
25
Prise au flash
»
Correction de l’exposition
26
»
27
Bracketing A,B,C
»
28
Retardateur
»
Déclencheur à distance
29
»
30
Prises en rafale
»
Surimpressions
31
»
32
Mémoire de données
»
Insolation de la date
33
»
34
Correction de la date et de l’heure
»
Changement de la pile
35
du dos dateur
»
Fonctionnement avec le flash
36
»
40
Table des nombres-guides
»
Remèdes aux erreurs de
41
»
maniement
Entretien de l’appareil
43
»
45
Données techniques
»
23
»
23
»
24
»
24
»
25
»
25
»
26
»
27
»
28
»
29
»
30
»
31
»
32
»
33
»
34
»
35
»
36
»
40
»
41
»
43
»
45
»
DGBF
3
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
4
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Parts and functionsEinzelteile und FunktionenPièces et fonctions
! Auslöser
" Einstellrad für Verschlußzeiten (ver-
senkbar)
§ A,B,C-Taste
$ LCD-Monitor
% Einstellrad für Entfernungs-
einstellung (versenkbar)
& Tragriemenhalter, links
/ Sucherfenster
( LED für Selbstauslöser
) IR-Fenster
= Blendeneinstellring
Q Objektiv
W Tragriemenhalter, rechts
M Objektivschutzdeckel,
gleichzeitig IR-Fernauslöser
; Sensor für Belichtungsmessung
: Fenster für Entfernungsmessung
_ IR-Empfänger
§ ABC button
$ LCD monitor
% Focusing dial (retractable)
& Left-hand strap lug
/ Eyepiece window
( Self-timer LED
) Remote-control sensor
= Aperture ring
Q Lens
W Right-hand strap lug
M Lens cap, doubling as IR remote
lelease
! Déclencheur
" Molette des vitesses (escamotable)
§ Touche A,B,C
$ Ecran ACL
% Molette de mise au point
(escamotable)
& Attache gauche de bandoulière
/ Fenêtre du viseur
( DEL pour retardateur
) Récepteur pour déclenchement
par IR
= Bague de réglage du diaphragme
Q Objectif
W Attache droite de bandoulière
M Bouchon d’objectif et
télédéclencheur IR
5
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
6
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
E Anschlußbuchse für Blitzgerät
R Rückwandriegel
T Gewindeanschluß für Blitzgerät
Z Taste ON/OFF
U Dioptrieneinstellung
I Sucherokular
O Taste MODE
P Taste DRIVE
A Wipp-Taste für Zoomobjektiv
S Kamerarückwand
D Display für Dateneinbelichtung
F Tasten für Dateneinbelichtung
G Filmfenster
H Knopf für Filmrückspulung
J Stativgewinde 1/4"
K Batteriefachdeckel
E Flash terminal
R Back lock
T Threaded flash socket
Z ON/OFF button
U Eyesight adjustment
I Viewfinder eyepiece
O MODE button
P DRIVE button
A Zoom rocker
S Camera back
D Date display
F Date buttons
G Film-type window
H Rewind button
J 1/4" tripod socket
K Battery-chamber cover
E Prise pour flash
R Verrouillage dos
T Raccord fileté pour flash
Z Touche ON/OFF
U Réglage dioptrique
I Oculaire
O Touche MODE
P Touche DRIVE
A Touche à bascule pour objectif
Zoom
S Dos de l’appareil
D Ecran pour composition de la date
F Touches pour insolation de la date
G Fenêtre du film
H Bouton de rembobinage
J Filetage pour pied 1/4"
K Couvercle du logement des piles
DGBF
7
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
8
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
L Filmpatronenfach
Ö DX-Kontakte
Y Film-Gleitbühne
X Schlitzverschluß
C Filmeinlege-Markierung
V * Filmandruckplatte
B * Batteriefach für Dateneinrichtung
N * Fenster für Dateneinbelichtung
L Cartridge chamber
Ö DX contacts
Y Film guides
X Focal-plane shutter
C Film-start marker
V * Film pressure plate
B * Date-imprinting battery chamber
N * Date-imprinting window
L Logement de la cartouche de film
Ö Contacts DX
Y Fenêtre-glissière
X Obturateur focal
C Marque de mise en place du film
V * Presseur de film
B * Logement de la pile pour
dispositif de datage
N * Fenêtre pour insolation de la date
* Teile 34 – 36
in den Einzelabbildungen
DGBF
* For parts 34 – 36 ,
see detail pictures
* Pièces 34 – 36
dans les illustrations de détail
9
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
LCD-Monitor
LCD-Monitor
Ecran ACL
Sucheranzeigen
AF-Meßfeld
Nahbereichsgrenze von 0,7 – 1,2 m
Fokussierrahmen
Verschlußzeit
Entfernung
Über-/Unterbelichtung
Blende
Blitzbetrieb
Fokussierinformation
DGBF
10
DGBF
ISO
SPEED
888
ABC 0•12
Viewfinder display
AF area
Minimum focusing distance 1.2 m
Autofocus frame
Shutter speed
Distance
Over/underexposure
Aperture
Flash
Focus indicator
•
EXP
88
mm
FNO
8.888.8
Affichages dans le viseur
Champ de mesure AF
Mise au point minimum de 1,2 m
Cadre de mise au point
Vitesse
Distance
Sous-/surexposition
Diaphragme
Fonctionnement avec flash
Information de mise au point
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
cap
ISO
SPEED
88
ABC 0•1
Objektivdeckel
888
Verschlußzeit/ISO
Entfernung/Brennweite/
EXP
mm
Blende/Bildzähler
FNO
Fernauslöser
Selbstauslöser
Serienaufnahmen
Mehrfachbelichtungen
Filmpatronenanzeige
offene Rückwand
Filmrückspulung
Filmlaufanzeige
Film fehlerhaft eingelegt
Batteriezustand
Bracketing (A-B-C)
Information
DGBF
Lens cap
Shutter speed/ISO
Distance/focal length/frame counter
Remote release
Self-timer
Continuous film advance
Multiple exposure
Film-cartridge symbol
Open camera back
Film rewind
Film advance
Battery status
Bracketing (ABC)
Information
Capuchon d’objectif
Vitesse/ISO
Distance/focale/compteur de vues
Télédéclencheur
Retardateur
Prises en rafale
Surimpressions
Affichage cartouche
Dos ouvert
Rembobinage
Affichage d’avance du film
Etat des piles
Bracketing (A-B-C)
Information
11
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
K
&
W
&
Tragriemen anbringen
Tragriemen gemäß Abbildung an Halter
& und W befestigen.
Batterien einsetzen
Batteriefachdeckel
drehend öffnen und 2 Lithiumbatterien
(Typ CR2) mit den Plus-Polen nach unten einlegen. Batteriefachdeckel schließen.
12
K mit Münze links-
DGBF
Attaching the strap
Attach the strap to the lugs
as illustrated.
Loading batteries
Open battery-chamber cover
ing it counterclockwise with a coin,
and insert two type CR2 lithium batteries with their positive poles (+) facing
down. Replace battery-chamber cover.
& and W
K, turn-
Fixation de la bandoulière
Fixer la bandoulière aux attaches
& et
W comme indiqué sur l’illustration.
Mise en place des piles
Ouvrir le couvercle
avec une pièce de monnaie en tournant vers la gauche. Y installer 2 piles
au lithium (type CR2), les pôles plus dirigés vers le bas. Refermer le couvercle.
K du logement
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Batteriespannung prüfen
Die Batterieleistung wird beim Einschalten der Kamera automatisch wie
folgt geprüft:
– einige Aufnahmen noch möglich,
Batterien erneuern
Batteriesymbol halb gefüllt und blin-
»
kend
– Batterien erneuern
Hinweis: Alte Batterien gehören
»
nicht in den Hausmüll, sondern sind
entsprechend zu entsorgen.
DGBF
Testing batteries
Battery voltage is tested automatically
when the camera is switched on:
Battery symbol in LCD
»
– Sufficient battery power
Battery symbol half filled
»
– Keep spare batteries ready
Battery symbol half filled
»
and blinking
– Replace batteries
Note: Do not dispose of old
»
batteries together with your household waste!
Contrôle des piles
Lors de la mise en circuit, la capacité
des piles est contrôlée
automatiquement comme suit :
Le pictogramme de pile apparaît
»
sur l’écran ACL
– Suffisamment de capacité.
Pictogramme à moitié constitué
»
– Quelques vues encore possibles
mais piles à changer
Pictogramme à moitié constitué et
»
clignotant
– Changer les piles
Remarque: Ne pas jeter les piles
»
usées avec les ordures ménagères
mais les déposer aux rebuts
spéciaux.
13
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
OP
U
Dioptrieneinstellung
Mit der Dioptrieneinstellung U kann
das Sucherbild der Sehstärke angepaßt werden.
(Einstellbereich: -3 bis +1 Dioptrien).
Funktionstaste MODE
Mit dieser Taste können folgende
Kamerafunktionen gewählt werden:
Selbstauslöser
»
Fernauslöser
»
Serienaufnahmen
»
Mehrfachbelichtungen
»
Funktionstaste DRIVE
Mit dieser Taste können folgende Korrekturen vorgenommen werden:
Belichtungskorrektur
»
Filmempfindlichkeit
»
ISOISOISOISO
Informationen
»
14
O
P
DGBF
EXP
mm
FNO
Adjusting the eyepiece
The eyesight adjustment
adjust the eyepiece to match your
needs. The available range is from -3
to +1 diopters.
MODE button
Use this button to choose one of the
following modes:
Self-timer
»
Remote control
»
Continuous film advance
»
Multiple exposure
»
DRIVE button
This button controls the following
functions:
Exposure compensation
»
Film-speed setting
»
Information
»
U serves to
O
P
SPEED
Réglage dioptrique
Le réglage dioptrique U permet
d’adapter l’image du viseur à l’acuité
visuelle. (Latitude de réglage : -3 à +1
dioptries).
Touche de fonctions MODE
Cette touche permet de choisir les
différentes fonctions :
Touche de fonctions DRIVE
Cette touche permet d’effectuer les
corrections suivantes:
EXP
ISO
mm
888
FNO
ABC 0•12
•
Retardateur
»
Déclenchement à distance
»
Prises en rafale
»
Surimpressions
»
Correction d’exposition
»
Sensibilité du film
»
Informations
»
ISO
SPEED
888
ABC0•12
•
EXP
mm
FNO
O
P
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Film einlegen
Kamerarückwand S durch Betätigen
des Riegels R öffnen und aufklappen.
Filmpatrone in Filmfach L einlegen,
festdrücken und Film soweit herausziehen, bis der Filmanfang die orangefarbene Vorspannmarkierung C erreicht.
Den Film leicht andrücken, damit er auf
der Filmgleitbahn aufliegt. Kamerarückwand schließen und einrasten lassen. Der Kameramotor transportiert
den Film automatisch auf Bild 1. Bei
korrekt eingelegtem Film erscheint im
LCD-Monitor die Transportkontrollanzeige mit der Bildzahl 1. Ist der Film
nicht richtig eingelegt, erscheint im
Monitor die Anzeige E. Dann die Rückwand öffnen und Einlegevorgang wiederholen.
Hinweis: Der Kameraverschluß ist
»
ein Präzisionsteil und darf nicht mit
dem Finger oder dem Filmvorspann
in Berührung kommen.
L
R
Loading film
Open camera back
R. Insert film cartridge in chamber L,
hold it down and pull film leader out
until it reaches the orange start marker.
Make sure the film is in perfect contact
with the film guides. Close the back
until it snaps into place. The camera
will automatically advance the film to
the first frame. If the film has been correctly loaded, the film-advance display
and the frame number 1 appear in the
LCD. Should the film have been loaded
incorrectly, the LCD will read E. In this
case, open the camera back once
more and repeat the process.
Note: Be sure never to touch the
»
focal-plane shutter with your fingers
or with the film leader!
S by pressing lock
Mise en place du film
Ouvrir le dos
verrouillage R. Glisser la cartouche
dans son logement L, appuyez
C
fermement et tirer le film jusqu’à ce
que l’amorce atteigne la marque orange C. Appuyer légèrement sur la
pellicule pour qu’elle repose sur la
glissière et bien refermer le dos de
l’appareil jusqu’à encliquetage. Le
moteur transporte alors automatiquement le film jusqu’à la vue no 1. Si le
film a été correctement mis en place,
l’affichage de contrôle de transport du
film apparaît sur l’écran ACL ainsi que
le nombre 1. Si le film n’a pas été mis
correctement, E apparaît sur l’écran
ACL. Ouvrir alors le dos et renouveler
l’opération.
Remarque: L’obturateur est une
»
pièce de précision et ne doit jamais
entrer en contact avec un doigt ou
avec l’amorce du film.
S en manœuvrant le
DGBF
15
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Filmempfindlichkeit einstellen
Bei DX-codierten Filmen erfolgt die Einstellung automatisch zwischen ISO 25
und 5000. Bei nicht DX-codierten Filmen wird automatisch ISO 100/21°
verrechnet. Wird eine andere Filmempfindlichkeit gewünscht, so kann
diese auch bei DX-codiertem Film wie
folgt verändert werden:
Taste PDRIVE solange betätigen, bis
das Symbol ISO im LCD-Monitor erscheint. Durch Betätigung der WippTaste A läßt sich der ISO-Wert verändern und durch Drücken des Knopfes
ABC speichern.
WIDETELE
DX 6-8-105000-6400
Die Korrektur erfolgt in 1/3-Stufen und
umfaßt den Bereich von ISO 6–6400.
Hinweis: Bei Filmwechsel ist darauf
»
zu achten, daß der eingestellte ISOWert wieder korrigiert werden muß.
Setting the film speed
With DX-coded film, the camera will set
the film speed automatically between
ISO 25/15° and ISO 5000/38°.
With non-DX-coded film, the camera
defaults to ISO 100/21°. To override
the DX setting or set the film speed
manually with non-DX-coded film,
proceed as follows:
Hold down DRIVE button P until ISO
appears in the LCD. Then press zoom
rocker A to change the ISO setting
and press ABC button for memory.
WIDETELE
DX 6-8-105000-6400
Settings are possible in increments of
1/3 EV over a range of ISO 6 to 6400.
Note: Be sure to change the film-
»
speed setting and, if necessary,
reset to DX when loading a new film!
Réglage sur la sensibilité du film
Avec les films codés DX, le réglage se
fait automatiquement entre ISO 25 et
5000. Avec les films non codés DX, le
réglage se fait automatiquement à la
valeur ISO 100/21°. Si l’on désire un
réglage sur une autre sensibilité,
comme d’ailleurs avec un film codé
DX, procéder comme suit :
Appuyer sur la touche PDRIVE
jusqu’à ce que le symbole ISO
apparaisse sur l’écran ACL. Pour
modifier la valeur ISO, il faut appuyer
sur la touche à bascule A; appuyer
ensuite sur la touche ABC pour
mémoriser la nouvelle valeur.
WIDETELE
DX 6-8-105000-6400
La correction s’effectue par 1/3 de
valeur entre 6 et 6400 ISO.
Remarque: Lors d’un changement
»
de film, penser à réviser le réglage
de la valeur ISO.
16
DGBF
Loading...
+ 37 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.