Rollei QZ35 User Manual [fr]

Page 1
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Hinweise zum Gebrauch
Instructions for use
Manuel d'utilisation
DGBF
1
Page 2
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Inhalt
Bitte die Anleitung vor Benutzung der Kamera aufmerksam durchlesen!
Contents
Sommaire
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil
Einzelteile und Funktion LCD-Monitor und Sucher
Handhabung und Gebrauch
Tragriemen anbringen Batterien einsetzen Batteriespannung prüfen Dioptrieneinstellung Funktionstaste MODE Funktionstaste DRIVE Film einlegen Filmempfindlichkeit einstellen Kamerahaltung Fokussieren Motiv anwählen Bildausschnitt bestimmen Schärfenspeicher (Fokus-Lock)
Manuelle Fokussierung Film entnehmen
2
DGBF
Parts and functions
4
»
10
LCD-Monitor
»
and Viewfinder display
Using the camera
Attaching the strap
12
»
12
Loading batteries
»
Testing batteries
13
»
14
Adjusting the eyepiece
»
MODE button
14
»
14
DRIVE button
»
Loading film
15
»
16
Setting the film speed
»
Holding the camera
17
»
17
Focusing
»
Procedure
18
»
19
Framing the picture
»
Focus lock
20
»
Manual focusing
21
»
22
Removing the film
»
Pièces et fonctions
4
»
Ecran ACL et affichages
10
dans le viseur
»
Maniement et emploi
12
Fixation de la bandoulière
»
12
Mise en place des piles
»
Contrôle des piles
13
»
14
Réglage dioptrique
»
Touche de fonction MODE
14
»
14
Touche de fonction DRIVE
»
Mise en place du film
15
»
16
Réglage sur la sensibilité du film
»
Tenue de l’appareil
17
»
17
Mise au point
»
Choix du sujet
18
»
19
Cadrage
»
Mémorisation de la mise au point
20
»
(focus-lock) Mise au point manuelle
21
»
22
Retrait du film
»
4
»
10
»
12
»
12
»
13
»
14
»
14
»
14
»
15
»
16
»
17
»
17
»
18
»
19
»
20
»
21
»
22
»
Page 3
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Belichtungsarten wählen Programm-/ Zeitautomatik Blendenautomatik Manueller Betrieb Langzeitbelichtung BULB Blitzaufnahmen Belichtungskorrektur
ABC-Bracketing Selbstauslöser Fernauslöser Serienaufnahmen Mehrfachbelichtungen Datenspeicher Dateneinbelichtung Datum- u. Zeit-Korrektur Batteriewechsel Datenrückwand
Blitzbetrieb Leitzahltabelle Abhilfe bei Bedienungsfehlern
Pflege der Kamera Technische Daten
Choosing an exposure mode
23
»
23
Aperture-priority AE
»
Shutter-priority AE
24
»
24
Manual exposure control
»
Time exposure BULB
25
»
25
Flash photography
»
Exposure compensation
26
»
Automatic exposure
27
bracketing (ABC)
»
28
Self-timer photography
»
Remote control
29
»
30
Continuous film advance
»
Multiple exposure
31
»
32
Data memory
»
Imprinting the date
33
»
34
Correcting the date and hour
»
Changing battery of the
35
»
data back Using flash
36
»
40
Guide-number table
»
Troubleshooting
41
»
43
Camera care
»
45
Specifications
»
Sélection du type d’exposition
23
»
23
Vitesse automatique
»
Diaphragme automatique
24
»
24
Fonctionnement manuel
»
Pose longue BULB
25
»
25
Prise au flash
»
Correction de l’exposition
26
»
27
Bracketing A,B,C
»
28
Retardateur
»
Déclencheur à distance
29
»
30
Prises en rafale
»
Surimpressions
31
»
32
Mémoire de données
»
Insolation de la date
33
»
34
Correction de la date et de l’heure
»
Changement de la pile
35
du dos dateur
»
Fonctionnement avec le flash
36
»
40
Table des nombres-guides
»
Remèdes aux erreurs de
41
»
maniement Entretien de l’appareil
43
»
45
Données techniques
»
23
»
23
»
24
»
24
»
25
»
25
»
26
»
27
»
28
»
29
»
30
»
31
»
32
»
33
»
34
»
35
»
36
»
40
»
41
»
43
»
45
»
DGBF
3
Page 4
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
4
Page 5
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Parts and functionsEinzelteile und Funktionen Pièces et fonctions
! Auslöser " Einstellrad für Verschlußzeiten (ver-
senkbar)
§ A,B,C-Taste $ LCD-Monitor % Einstellrad für Entfernungs-
einstellung (versenkbar)
& Tragriemenhalter, links / Sucherfenster ( LED für Selbstauslöser ) IR-Fenster = Blendeneinstellring Q Objektiv W Tragriemenhalter, rechts M Objektivschutzdeckel,
gleichzeitig IR-Fernauslöser
; Sensor für Belichtungsmessung : Fenster für Entfernungsmessung _ IR-Empfänger
DGBF
! Shutter release " Shutter-speed dial (retractable)
§ ABC button $ LCD monitor % Focusing dial (retractable) & Left-hand strap lug / Eyepiece window ( Self-timer LED ) Remote-control sensor = Aperture ring Q Lens W Right-hand strap lug M Lens cap, doubling as IR remote
lelease
! Déclencheur " Molette des vitesses (escamotable)
§ Touche A,B,C $ Ecran ACL % Molette de mise au point
(escamotable)
& Attache gauche de bandoulière / Fenêtre du viseur ( DEL pour retardateur ) Récepteur pour déclenchement
par IR
= Bague de réglage du diaphragme Q Objectif W Attache droite de bandoulière M Bouchon d’objectif et
télédéclencheur IR
5
Page 6
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
6
Page 7
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
E Anschlußbuchse für Blitzgerät R Rückwandriegel T Gewindeanschluß für Blitzgerät Z Taste ON/OFF U Dioptrieneinstellung I Sucherokular O Taste MODE P Taste DRIVE A Wipp-Taste für Zoomobjektiv S Kamerarückwand D Display für Dateneinbelichtung F Tasten für Dateneinbelichtung G Filmfenster H Knopf für Filmrückspulung J Stativgewinde 1/4" K Batteriefachdeckel
E Flash terminal R Back lock T Threaded flash socket Z ON/OFF button U Eyesight adjustment I Viewfinder eyepiece O MODE button P DRIVE button A Zoom rocker S Camera back D Date display F Date buttons G Film-type window H Rewind button J 1/4" tripod socket K Battery-chamber cover
E Prise pour flash R Verrouillage dos T Raccord fileté pour flash Z Touche ON/OFF U Réglage dioptrique I Oculaire O Touche MODE P Touche DRIVE A Touche à bascule pour objectif
Zoom
S Dos de l’appareil D Ecran pour composition de la date F Touches pour insolation de la date G Fenêtre du film H Bouton de rembobinage J Filetage pour pied 1/4" K Couvercle du logement des piles
DGBF
7
Page 8
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
8
Page 9
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
L Filmpatronenfach Ö DX-Kontakte Y Film-Gleitbühne X Schlitzverschluß C Filmeinlege-Markierung V * Filmandruckplatte B * Batteriefach für Dateneinrichtung N * Fenster für Dateneinbelichtung
L Cartridge chamber Ö DX contacts Y Film guides X Focal-plane shutter C Film-start marker V * Film pressure plate B * Date-imprinting battery chamber N * Date-imprinting window
L Logement de la cartouche de film Ö Contacts DX Y Fenêtre-glissière X Obturateur focal C Marque de mise en place du film V * Presseur de film B * Logement de la pile pour
dispositif de datage
N * Fenêtre pour insolation de la date
* Teile 34 – 36
in den Einzelabbildungen
DGBF
* For parts 34 – 36 ,
see detail pictures
* Pièces 34 – 36
dans les illustrations de détail
9
Page 10
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
LCD-Monitor LCD-Monitor Ecran ACL
Sucheranzeigen
AF-Meßfeld
Nahbereichsgrenze von 0,7 – 1,2 m
Fokussierrahmen
Verschlußzeit
Entfernung
Über-/Unterbelichtung
Blende
Blitzbetrieb
Fokussierinformation
DGBF
10
DGBF
ISO
SPEED
888
ABC 0•1 2
Viewfinder display
AF area Minimum focusing distance 1.2 m Autofocus frame Shutter speed Distance Over/underexposure Aperture Flash Focus indicator
EXP
88
mm FNO
8.888.8
Affichages dans le viseur
Champ de mesure AF Mise au point minimum de 1,2 m Cadre de mise au point Vitesse Distance Sous-/surexposition Diaphragme Fonctionnement avec flash Information de mise au point
Page 11
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
cap
ISO
SPEED
88
ABC 0•1
Objektivdeckel
888
Verschlußzeit/ISO Entfernung/Brennweite/
EXP mm
Blende/Bildzähler
FNO
Fernauslöser
Selbstauslöser
Serienaufnahmen
Mehrfachbelichtungen
Filmpatronenanzeige
offene Rückwand
Filmrückspulung
Filmlaufanzeige
Film fehlerhaft eingelegt
Batteriezustand
Bracketing (A-B-C)
Information
DGBF
Lens cap
Shutter speed/ISO
Distance/focal length/frame counter
Remote release
Self-timer
Continuous film advance
Multiple exposure
Film-cartridge symbol
Open camera back
Film rewind
Film advance
Battery status
Bracketing (ABC)
Information
Capuchon d’objectif
Vitesse/ISO
Distance/focale/compteur de vues
Télédéclencheur
Retardateur
Prises en rafale
Surimpressions
Affichage cartouche
Dos ouvert
Rembobinage
Affichage d’avance du film
Etat des piles
Bracketing (A-B-C)
Information
11
Page 12
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
K
&
W
&
Tragriemen anbringen
Tragriemen gemäß Abbildung an Halter
& und W befestigen.
Batterien einsetzen
Batteriefachdeckel drehend öffnen und 2 Lithiumbatterien (Typ CR2) mit den Plus-Polen nach un­ten einlegen. Batteriefachdeckel schlie­ßen.
12
K mit Münze links-
DGBF
Attaching the strap
Attach the strap to the lugs as illustrated.
Loading batteries
Open battery-chamber cover ing it counterclockwise with a coin, and insert two type CR2 lithium batter­ies with their positive poles (+) facing down. Replace battery-chamber cover.
& and W
K, turn-
Fixation de la bandoulière
Fixer la bandoulière aux attaches
& et
W comme indiqué sur l’illustration.
Mise en place des piles
Ouvrir le couvercle avec une pièce de monnaie en tour­nant vers la gauche. Y installer 2 piles au lithium (type CR2), les pôles plus di­rigés vers le bas. Refermer le couver­cle.
K du logement
Page 13
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Batteriespannung prüfen
Die Batterieleistung wird beim Ein­schalten der Kamera automatisch wie folgt geprüft:
Batteriesymbol im LCD-Monitor
»
– ausreichende Kapazität Batteriesymbol halb gefüllt
»
– einige Aufnahmen noch möglich, Batterien erneuern Batteriesymbol halb gefüllt und blin-
»
kend – Batterien erneuern
Hinweis: Alte Batterien gehören
»
nicht in den Hausmüll, sondern sind entsprechend zu entsorgen.
DGBF
Testing batteries
Battery voltage is tested automatically when the camera is switched on:
Battery symbol in LCD
»
– Sufficient battery power Battery symbol half filled
»
– Keep spare batteries ready Battery symbol half filled
»
and blinking – Replace batteries
Note: Do not dispose of old
»
batteries together with your house­hold waste!
Contrôle des piles
Lors de la mise en circuit, la capacité des piles est contrôlée automatiquement comme suit :
Le pictogramme de pile apparaît
»
sur l’écran ACL – Suffisamment de capacité. Pictogramme à moitié constitué
»
– Quelques vues encore possibles mais piles à changer Pictogramme à moitié constitué et
»
clignotant – Changer les piles
Remarque: Ne pas jeter les piles
»
usées avec les ordures ménagères mais les déposer aux rebuts spéciaux.
13
Page 14
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
OP
U
Dioptrieneinstellung
Mit der Dioptrieneinstellung U kann das Sucherbild der Sehstärke ange­paßt werden. (Einstellbereich: -3 bis +1 Dioptrien).
Funktionstaste MODE
Mit dieser Taste können folgende Kamerafunktionen gewählt werden:
Selbstauslöser
»
Fernauslöser
»
Serienaufnahmen
»
Mehrfachbelichtungen
»
Funktionstaste DRIVE
Mit dieser Taste können folgende Kor­rekturen vorgenommen werden:
Belichtungskorrektur
»
Filmempfindlichkeit
»
ISOISO ISO ISO
Informationen
»
14
O
P
DGBF
EXP
mm
FNO
Adjusting the eyepiece
The eyesight adjustment adjust the eyepiece to match your needs. The available range is from -3 to +1 diopters.
MODE button
Use this button to choose one of the following modes:
Self-timer
»
Remote control
»
Continuous film advance
»
Multiple exposure
»
DRIVE button
This button controls the following functions:
Exposure compensation
»
Film-speed setting
»
Information
»
U serves to
O
P
SPEED
Réglage dioptrique
Le réglage dioptrique U permet d’adapter l’image du viseur à l’acuité visuelle. (Latitude de réglage : -3 à +1 dioptries).
Touche de fonctions MODE
Cette touche permet de choisir les différentes fonctions :
Touche de fonctions DRIVE
Cette touche permet d’effectuer les corrections suivantes:
EXP
ISO
mm
888
FNO
ABC 0•1 2
Retardateur
»
Déclenchement à distance
»
Prises en rafale
»
Surimpressions
»
Correction d’exposition
»
Sensibilité du film
»
Informations
»
ISO
SPEED
888
ABC 01 2
EXP mm FNO
O
P
Page 15
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Film einlegen
Kamerarückwand S durch Betätigen des Riegels R öffnen und aufklappen. Filmpatrone in Filmfach L einlegen, festdrücken und Film soweit herauszie­hen, bis der Filmanfang die orangefar­bene Vorspannmarkierung C erreicht. Den Film leicht andrücken, damit er auf der Filmgleitbahn aufliegt. Kamera­rückwand schließen und einrasten las­sen. Der Kameramotor transportiert den Film automatisch auf Bild 1. Bei korrekt eingelegtem Film erscheint im LCD-Monitor die Transportkontroll­anzeige mit der Bildzahl 1. Ist der Film nicht richtig eingelegt, erscheint im Monitor die Anzeige E. Dann die Rück­wand öffnen und Einlegevorgang wie­derholen.
Hinweis: Der Kameraverschluß ist
»
ein Präzisionsteil und darf nicht mit dem Finger oder dem Filmvorspann in Berührung kommen.
L
R
Loading film
Open camera back
R. Insert film cartridge in chamber L,
hold it down and pull film leader out until it reaches the orange start marker. Make sure the film is in perfect contact with the film guides. Close the back until it snaps into place. The camera will automatically advance the film to the first frame. If the film has been cor­rectly loaded, the film-advance display and the frame number 1 appear in the LCD. Should the film have been loaded incorrectly, the LCD will read E. In this case, open the camera back once more and repeat the process.
Note: Be sure never to touch the
»
focal-plane shutter with your fingers or with the film leader!
S by pressing lock
Mise en place du film
Ouvrir le dos verrouillage R. Glisser la cartouche dans son logement L, appuyez
C
fermement et tirer le film jusqu’à ce que l’amorce atteigne la marque oran­ge C. Appuyer légèrement sur la pellicule pour qu’elle repose sur la glissière et bien refermer le dos de l’appareil jusqu’à encliquetage. Le moteur transporte alors automatique­ment le film jusqu’à la vue no 1. Si le film a été correctement mis en place, l’affichage de contrôle de transport du film apparaît sur l’écran ACL ainsi que le nombre 1. Si le film n’a pas été mis correctement, E apparaît sur l’écran ACL. Ouvrir alors le dos et renouveler l’opération.
Remarque: L’obturateur est une
»
pièce de précision et ne doit jamais entrer en contact avec un doigt ou avec l’amorce du film.
S en manœuvrant le
DGBF
15
Page 16
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Filmempfindlichkeit einstellen
Bei DX-codierten Filmen erfolgt die Ein­stellung automatisch zwischen ISO 25 und 5000. Bei nicht DX-codierten Fil­men wird automatisch ISO 100/21° verrechnet. Wird eine andere Film­empfindlichkeit gewünscht, so kann diese auch bei DX-codiertem Film wie folgt verändert werden:
Taste P DRIVE solange betätigen, bis das Symbol ISO im LCD-Monitor er­scheint. Durch Betätigung der Wipp­Taste A läßt sich der ISO-Wert verän­dern und durch Drücken des Knopfes
ABC speichern.
WIDE TELE
DX 6-8-10 5000-6400
Die Korrektur erfolgt in 1/3-Stufen und umfaßt den Bereich von ISO 6–6400.
Hinweis: Bei Filmwechsel ist darauf
»
zu achten, daß der eingestellte ISO­Wert wieder korrigiert werden muß.
Setting the film speed
With DX-coded film, the camera will set the film speed automatically between ISO 25/15° and ISO 5000/38°. With non-DX-coded film, the camera defaults to ISO 100/21°. To override the DX setting or set the film speed manually with non-DX-coded film, proceed as follows:
Hold down DRIVE button P until ISO appears in the LCD. Then press zoom rocker A to change the ISO setting and press ABC button for memory.
WIDE TELE
DX 6-8-10 5000-6400
Settings are possible in increments of 1/3 EV over a range of ISO 6 to 6400.
Note: Be sure to change the film-
»
speed setting and, if necessary, reset to DX when loading a new film!
Réglage sur la sensibilité du film
Avec les films codés DX, le réglage se fait automatiquement entre ISO 25 et
5000. Avec les films non codés DX, le réglage se fait automatiquement à la valeur ISO 100/21°. Si l’on désire un réglage sur une autre sensibilité, comme d’ailleurs avec un film codé DX, procéder comme suit :
Appuyer sur la touche P DRIVE jusqu’à ce que le symbole ISO apparaisse sur l’écran ACL. Pour modifier la valeur ISO, il faut appuyer sur la touche à bascule A; appuyer ensuite sur la touche ABC pour mémoriser la nouvelle valeur.
WIDE TELE
DX 6-8-10 5000-6400
La correction s’effectue par 1/3 de valeur entre 6 et 6400 ISO.
Remarque: Lors d’un changement
»
de film, penser à réviser le réglage de la valeur ISO.
16
DGBF
Page 17
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Kamerahaltung
Um Verwackelungen zu vermeiden die Kamera stets ruhig halten. Das gilt be­sonders für Aufnahmen mit Tele-Ein­stellung. Ferner ist darauf zu achten, daß Objektiv, Belichtungssensor und Autofokusfenster nicht durch Finger, Haare oder Kameratasche verdeckt werden. Taste ON/OFF Z drücken, Objektiv fährt heraus und die Kamera ist be­triebsbereit. Im LCD-Monitor und im Sucher-Dis­play blinkt die Information CAP als Hin­weis auf evtl. aufgesetzten Objektiv­schutzdeckel M. Sie erlischt bei Betätigung einer beliebigen Funktions­taste.
Fokussieren
Die Kamera verfügt sowohl über eine automatische als auch eine manuelle Scharfeinstellung. Wird das Einstellrad
%
aus der A-Position herausgedreht,
wird die Schärfe manuell zwischen 0,7 m und bestimmt. Dazu ist das Einstellrad durch Antippen zu ent­rasten. Für die automatische Fokussie­rung ist das Einstellrad % wieder in die
A-Position zu bringen und abzusenken.
Holding the camera
Hold the camera as steady as possible and press the shutter release very gently to avoid camera shake. This is especially important when using a long focal length. Also, avoid blocking the lens, the exposure sensor or the autofocus windows with your fingers, your hair or the camera case.
Press ON/OFF button Z — the lens moves out, the camera is ready to fire. Should the lens cap still be attached,
CAP will blink both in the LCD and the
viewfinder as a warning. It will disappear as any button is pressed.
Focusing
Focusing is possible both automatically and manually. With the dial % turned away from A, the distance can be set manually between 0.7 m and (infinity) after disengaging the dial by slight pressure. For autofocusing, turn dial % back to A and push it down.
Tenue de l’appareil
Pour éviter un flou de bougé veiller à tenir l’appareil immobile, tout parti­culièrement en réglage télé. Eviter en outre toute obstruction de l’objectif, des fenêtres du capteur d’exposition ou de l’autofocus avec un doigt, les cheveux ou le sac de l’appareil. Appuyer sur la touche Z ON/OFF, l’objectif sort et l’appareil est prêt à fonctionner. L’information CAP clignote sur l’écran ACL et sur la plage d’affichage du viseur pour signaler que le capuchon de l’ob­jectif M n’est éventuellement pas ôté. Pour faire cesser le clignotement, il faut appuyer sur n’importe quelle touche.
Mise au point
L’appareil laisse le choix entre la mise au point automatique ou la mise au point manuelle. Si la bague de réglage
% est dégagée de la position A, la
mise au point se détermine manu­ellement entre 0,7 m et . Pour ce fai­re, une simple tape du doigt suffit à fai­re sauter le cran d’arrêt. Pour revenir en mise au point automatique, il faut ramener la bague % en position A et l’enfoncer dans son cran.
DGBF
17
Page 18
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Motiv anwählen
Zum Fokussieren das Fokusfeld auf das Objekt richten und den Auslöser
! leicht niederdrücken. Die Fokussie-
rung erfolgt so automatisch. Im Sucher erscheint das Fokussiersymbol. Für die Aufnahme den Auslöser ganz durchdrücken, der Film wird nach der Belichtung automatisch um 1 Bild weitertransportiert. Ist das Aufnahme­objekt zu dunkel oder fast ohne Kon­trastunterschied, projeziert ein AF-Blitz der Kamera ein Muster auf das Objekt und erhöht damit die Meßfähigkeit. Bei Objekten unter 0,7 m kann nicht mehr fokussiert werden. Der Auslöser wird automatisch blockiert.
18
DGBF
Procedure
To focus, place the AF area over your subject and lightly press the shutter release !. The camera will focus on the detail within the AF area. The focus indicator appears in the viewfinder. To take your picture, depress the shutter release fully — the film is wound on to the next frame. If your subject is very dark or lacks contrast, an AF flash will project a focusing pattern onto the subject, thus increasing focusing accuracy. The minimum focusing distance is 0.7 m. At shorter distances the shutter will lock.
Choix du sujet
Pour mettre au point, diriger le champ du viseur sur le sujet et appuyer à mi­course sur le déclencheur !. La mise au point se fait automatiquement. Le pictogramme de mise au point apparaît dans le viseur. Appuyer à fond sur le déclencheur pour la prise de vue. Le film est ensuite transporté automatiquement à la vue suivante. Si le sujet est trop sombre ou ne présente presque aucun contraste, l’éclair AF de l’appareil assure l’efficacité de la mesure. Si la distance du sujet est inférieure à 0,7 m, la mise au point n’est plus possible et le déclencheur reste bloqué.
Page 19
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
mm
SPEED
mm
SPEED
Bildausschnitt bestimmen
Motiv über Sucher anvisieren und durch Betätigen der Wipp-Taste A den Bildausschnitt bestimmen. Im LCD-Monitor wird die gewählte Brenn­weite angezeigt.
DGBF
Framing the picture
Sight your subject through the view­finder and frame it pressing the zoom rocker A. The LCD displays the focal length selected.
Cadrage
Viser le sujet dans le viseur et cadrer en appuyant sur la touche à bascule
A. La focale choisie est affichée sur
l’écran ACL.
19
Page 20
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Schärfenspeicher (Fokus-Lock)
Liegt das Objekt für eine exakte Fokus­sierung nicht genau in der Bildmitte, kann der Schärfenspeicher wie folgt benutzt werden: Sucher mit AF-Meßfeld auf das Auf­nahme-Objekt ausrichten, Auslöser zum Speichern der gemessenen Ent­fernung leicht niederdrücken und ge­drückt halten. Mit dem nun fixierten Fokus den endgültigen Bildausschnitt festlegen und auslösen. Der automati­sche Schärfenspeicher hebt sich auf, sobald der Auslöser wieder losgelas­sen wird.
20
DGBF
!
Focus lock
If you wish to arrange your subject outside the center of the frame, you can still use the autofocusing feature: Place the AF area over the detail on which the camera should focus. Then lightly press shutter release ! and hold it in this position. The camera now locks the focus setting, and you may recompose the picture to suit your intentions. Focus lock is canceled as soon as you remove your finger from the shutter release.
Mémorisation de la mise au point (focus-lock)
Dans le cas d’un cadrage avec un sujet excentré amenant des problèmes de mise au point net, procéder comme suit pour mémoriser la mise au point exacte sur le sujet : Diriger le champ de mesure AF du viseur sur le sujet, appuyer le déclencheur ! à mi-course et le maintenir pour mémoriser la distance mesurée. Dans cette position, choisir le cadrage désiré et déclencher. La mise en mémoire automatique est supprimée dès que l’on relâche le déclencheur.
Page 21
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Manuelle Fokussierung
Fokussierrad % im manuellen Einstell­bereich 0,7 m – drehen, das Fokus­feld auf das gewünschte Objekt richten und dabei die Sucheranzeige beach­ten:
Manual focusing
Set focusing dial % to the desired distance (from 0.7 m to ), place the AF area over your subject and check the viewfinder display:
Mise au point manuelle
Diriger le champ du viseur sur le sujet et tourner la molette de mise au point
% dans le secteur de réglage manuel
0,7 m – en observant l’affichage dans le viseur :
Ferneinstellung
Der gewünschte Bildausschnitt ist nicht scharf eingestellt. Der Gegenstand hinter dem ge­wünschten Bildausschnitt wird scharf eingestellt.
Scharf eingestellt
Der gewünschte Bildausschnitt ist scharf eingestellt.
Naheinstellung
Der gewünschte Bildausschnitt ist nicht scharf eingestellt. Der Gegenstand vor dem ge­wünschten Bildausschnitt wird scharf eingestellt.
  Entfernungsmessung nicht
möglich
Entfernungsmessung nicht mög­lich und daher die Scharfeinstel­lung nicht möglich. Aufnahmebereich: – 0,7 m
DGBF
Far focus
The desired detail is out of focus. The plane of sharp focus is behind your subject.
In focus
The desired detail is in focus.
Near focus
The desired detail is out of focus. The plane of sharp focus is in front of your subject.
  Ranging impossible
Ranging — and thus focusing — is impossible. Focusing range: – 0.7 m
Réglage loin
Le sujet visé n’est pas réglé net Le réglage net est effectué sur l’arrière-plan du sujet
Réglage net
Le réglage net est effectué sur le sujet
Réglage près
Le sujet visé n’est pas réglé net Le réglage net est effectué sur l’avant-plan du sujet
  Mesure impossible
Mesure de distance impossible et impossibilité donc d’effectuer un réglage net Latitude de prise de vue : – 0,7 m
21
Page 22
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Film entnehmen
Nach der letzten Aufnahme wird der Film automatisch zurückgespult. Der Rücktransport stoppt, sobald sich der Film wieder in der Partone befindet. Im LCD-Monitor $ erscheint die Bildzahl
0 und das Patronensymbol signalisiert
durch Blinken die erforderliche Film­entnahme. Soll ein teilbelichteter Film zurückgespult werden, mit abgerunde­tem Stift (Kugelschreiber) den Rück­spulknopf H drücken. Der Film wird automatisch zurückgespult. Wird beim Rückspulvorgang die ON/OFF-Taste gedrückt, so wird das Rückspulen un­terbrochen.
Stoppt der Rücktransport bevor auf dem Display die Bildzahl 0 angezeigt wird, neue Batterien einsetzen und Transport zuende führen.
Removing the film
The film is automatically rewound after the last frame has been exposed. Rewinding stops as soon the entire length of the film is back in the film cartridge. The LCD monitor $ reads 0 and the cartidge symbol blinks to indicate that the film should be removed. Partially exposed films may be rewound by pressing the rewind button H. Rewinding stops if the ON/
OFF button is pressed while it is in
progress.
Should rewinding stop before the display reads 0, replace the batteries and continue rewinding.
Retrait du film
Le film est automatiquement rembobiné après la dernière prise de vue. Lorsque le film est rentré dans sa cartouche, le compteur de vues indique 0 sur l’écran ACL $ et le clignotement du pictogramme de cartouche signale la nécessité de changer de film. Si un film partiellement exposé doit être rembobiné, appuyer sur le bouton de rembobinage H avec une pointe arrondie (crayon-bille). Le film est alors automatiquement rembobiné. Si l’on presse sur la touche
ON/OFF en cours de rembobinage, ce
dernier est interrompu.
Si le rembobinage s’interrompt avant que le chiffre 0 n’apparaisse sur l’écran ACL, changer les piles et terminer le rembobinage.
22
DGBF
Page 23
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Belichtungsarten wählen
Je nach Verwendungszweck und Motivsituation können folgende Belichtungsarten gewählt werden:
Programmautomatik: Blendenring = und Verschlußzeitenrad " auf A stel­len. Die Automatik wählt dann von selbst eine zu den Lichtverhältnissen passende Zeit-/ Blenden-kombination.
Zeitautomatik: Hierzu Verschluß­zeitenrad " auf A stellen. Am Blen­denstellring = die gewünschte Blende einstellen. Die Verschlußzeit stellt sich dann automatisch ein. Im Sucher­display werden die Verschlußzeit und Blende angezeigt.
Hinweis: Blende so wählen, daß
»
die Verschlußzeit zwischen 1/60 und 1/8000 s liegt. Bei längeren Verschlußzeiten Stativ benutzen. Bei Überbelichtung blinkt zusätzlich das Symbol , bei Unterbelichtung blinkt das Symbol , Blendenwert ändern bis das Symbol erlischt.
Choosing an exposure mode
The following exposure modes are available to suit shooting conditions and types of subject:
Programmed AE: Set aperture ring = and shutter-speed dial " to A. The camera will then automatically select a suitable shutter-speed/aperture combination.
Aperture-priority AE: Set shutter­speed dial " to A, the aperture ring = to the desired aperture. The camera will automatically choose a suitable shutter speed. The latter, and the aperture, are displayed in the viewfinder when the shutter release is pressed lightly.
Note: Choose an aperture that will
»
give a shutter speed within the range of 1/60 s to 1/8000 s. For slower shutter speeds, use a tripod. A blinking warns against overexposure, a blinking against underexposure. Vary the aperture setting until the arrow disappears.
Choix du mode d’exposition
Selon l’intention du photographe et la situation du sujet, les modes d’exposition suivants peuvent être sélectionnés :
Programme automatique : Positionner la bague des diaphragmes = et la molette des vitesses " sur A. L’automatisme détermine alors de lui­même la combinaison vitesse/dia­phragme convenant aux conditions d’éclairage.
Vitesse automatique : Placer la molette des vitesses " sur A. Régler la bague des diaphragmes = sur la valeur voulue. La vitesse se règle alors automatique­ment. La vitesse réglée apparaissent sur la plage d’affichage du viseur.
Remarque: Sélectionner une valeur
»
de diaphragme qui autorise une vitesse entre 1/60 et 1/8000 s. Avec une pose plus longue, utiliser un pied. En cas de surexposition le pictogramme viseur ou bien le pictogramme cas de sous-exposition. Changer alors la valeur de diaphragme jusqu’à ce que le pictogramme disparaisse.
et le diaphragme
clignote dans le
en
DGBF
23
Page 24
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
=
Blendenautomatik: Blendeneinstell­ring = auf A stellen und am Zeitenrad
" die gewünschte Verschlußzeit ein-
stellen. Der entsprechende Blenden­wert ermittelt sich automatisch. Im Sucherdisplay wird der Blenden- und Zeitwert angezeigt. Bei Über- bzw. Un­terbelichtung erscheinen wieder die zu­vor beschriebenen Symbole. (s. S. 23)
Manueller Betrieb: Hier können belie­bige Zeit-/ Blenden-Kombinationen ein­gestellt werden. Der Belichtungsab­gleich erfolgt wahlweise über die Zeit oder die Blende. Im Sucherdisplay er­scheinen der eingestellte Verschlußwert und die eingestellte Blende. Bei Über­bzw. Unterbelichtung erscheinen wie­der die entsprechenden Symbole.
24
DGBF
Shutter-priority AE: Set aperture ring
= to A and shutter-speed dial " to
the desired speed. The camera will automatically choose an appropriate aperture. The latter, and the shutter speed, ares displayed in the viewfinder when the shutter release is pressed lightly. The aforementioned arrows appear to warn against over or under­exposure.
Manual exposure control: Any desired shutter-speed/aperture com­bination can be set manually. Either the shutter speed or the aperture may be used to obtain correct exposure. With the shutter release pressed lightly, both the shutter speed and the aperture set appear in the viewfinder display. Arrows warn against incorrect exposure.
"
Diaphragme automatique: Position­ner la bague des diaphragmes et régler la molette des vitesses " à la valeur voulue. La valeur de diaphragme correspondante sera automatiquement déterminée. tesse d’obturation apparaissent sur la plage d’affichage du viseur. sous- ou de surexpositio grammes décrits précédemment réap­paraissent. Réglage manuel : Dans ce mode, les combinaisons vitesse/diaphragme sont réglées librement. L’équilibrage de l’ex­position s’effectue par la vitesse ou par le diaphragme. La vitesse d’obturation et le diaphragme réglés apparaissent sur la plage d’affichage du viseur. Une sous­ou surexposition est également signalée par le pictogramme correspondant.
Le diaphragme et la vi-
=
sur A
En cas de
n, les picto-
Page 25
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
QZ 35 T 38404550556063687075808590
2,8 2,8 3,5 3,5 3,5 4 4 4 4,5 4,5 4,5 5,6 5,6 5,6
4 44444444,54,54,55,65,65,6
QZ 35 W 28303537404345475053555760
2,8 2,8 3,5 3,5 3,5 4 4 4 4,5 4,5 4,5 4,5 5,6 5,6
4 44444444,54,54,54,55,65,6
Differenz zwischen der manuell am Ob­jektiv eingestellten Blende und der von der Kamera realisierten Blende (Anzei­ge im Display)
Hinweis: Abhängig von der einge­stellten Brennweite ergibt sich bei den Blendenwerten 2,8 und 4 eine Diffe­renz zwischen der manuel eingestell­ten und der von der Kamera realisier­ten Blende, siehe Tabelle.
DGBF
25
Page 26
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Langzeitbelichtung, B-Funktion (BULB)
Durch Einrasten des Zeitenrades " auf
B erscheint auf dem LCD-Monitor bu.
Der Verschluß bleibt bei gedrücktem Auslöser so lange geöffnet, bis der Auslöser wieder freigegeben wird. Um ein Verwackeln zu vermeiden, ist die Stativverwendung notwendig.
Blitzaufnahmen
Dazu Zeitenrad LCD-Monitor und im Sucherdisplay er­scheint die Synchronzeit 1/180 (s. Seite 36 Blitzbetrieb).
26
" auf X einrasten. Im
DGBF
"
Time exposure (BULB)
When the shutter-speed dial to B, bu will appear in the LCD. In this setting, the shutter remains open as long as the shutter release is held down. Be sure to use a tripod to avoid camera shake.
Flash photography
Set shutter-speed dial appears in the LCD (see page 36 under Using flash.)
" is set
" to X. FL
"
Pose longue, fonction B (BULB)
Après avoir cranté la molette des vitesses
" sur B, bu apparaît sur
l’écran ACL. Quand le déclencheur est enfoncé, l’obturateur demeure ouvert tant qu’on ne relâche pas le déclencheur. L’utilisation d’un pied est indispensable pour éviter un flou de bougé.
Prise au flash
Cranter la molette des vitesses
X. La vitesse synchrone 1/180 apparaît
sur l’écran ACL (v. p. 36, Fonctionnement avec le flash).
" sur
Page 27
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Belichtungskorrektur
Besteht zwischen Objekt und Hinter­grund ein extremer Kontrastunter­schied oder handelt es sich um eine Gegenlichtaufnahme, so ist diese Funktion zu wählen. Dazu Taste
P drücken, und die Belich-
DRIVE
tungskorrektur-Funktion wählen. Durch Betätigen der WIDE/ TELE­Wipptaste den Korrekturwert einstellen und durch Drücken des Knopfes ABC
abspeichern. Das Symbol Überbelichtungen und das Symbol
Unterbelichtungen dar. Die Korrekturen werden über den Cursor im Bereich von -2EV bis +2EV in 1/2 Stufen vor­genommen.
Eine Aufhebung der Korrektur erfolgt durch ein erneutes Korrigieren des EV­Wertes auf 0 EV.
stellt
Exposure compensation
Use this function when there is high contrast between your subject and the background or when shooting against
the light. Press DRIVE button activate the function. Then hold the
ABC button down and set the desired
compensation by pressing the WIDE/
TELE rocker switch. The blinking
symbol symbol for
cursor indicates the compensation value set; this can be entered in increments of 0.5s EV over a range of ­2 EV to +2 EV. Confirm your setting by briefly pressing the ABC button.
Remember to reset the compensation to 0 EV before continuing with normal photography requiring no compen­sation.
stands for overexposure, the
underexposure. The
P to
Correction d’exposition
Cette fonction s’avère nécessaire si le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop accentué on bien si l’on effectue une prise de vue en contre­jour. Tout d’abord appuyer sur la
touche DRIVE fonction de correction d’exposition. Maintenir appuyé le bouton de réglage
A-B-C et choisir la valeur corrective en
appuyant sur la touche à bascule (21). Le pictogramme position et le pictogramme
sous-exposition. Le curseur permet de faire varier la correction par 1/2 va­leur dans une latitude de -2 IL à +2 IL.
La suppression de correction s’opère en ramenant la valeur IL corrigée à IL
0.
P et sélectionner la
signale une surex-
une
DGBF
27
Page 28
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Automatic-Bracketing-Control (A-B-C)
In dieser Funktion werden drei Aufnah­men hintereinander mit unterschiedli­chen Verschlußzeiten belichtet. Dazu
A-B-C-Taste
LCD-Monitor blinkt ABC, und das Symbol scheint. Bei gedrückter A-B-C-Taste
kann nun über die WIDE/ TELE-Wipp­taste die Über-/Unterbelichtung von 0,5 EV bis 1EV eingestellt werden.
Die Aufnahmen werden dann in der Reihenfolge Unterbelichtung – Kor-
rekte Belichtung – Überbelichtung
durchgeführt. Nach einer durchgeführten Bracketing­Belichtung erlischt die Programmie­rung und muß erneut vorgenommen werden. A-B-C ist nicht möglich im Blitzbetrieb.
§ gedrückt halten. Im
mit dem Cursor er-
Automatic exposure bracketing (ABC)
This function results in three consecu­tive pictures taken with different expo­sure settings. First press ABC button
§; ABC blinks in the LCD, and the
symbol appears together with the cursor
. Hold down the ABC button
and set the desired variation of expo­sure from +1 to -1 EV. WIDE = minus compensation; TELE = plus compen­sation.
The photos will be taken in the follow­ing order: Underexposure – correct exposure – overexposure. This, of course, is possible only in an automatic exposure mode. After bracketing, the camera reverts to normal operation. Should you wish to take another bracketing series, activate the function again. Flash cannot be combined with auto­matic exposure bracketing.
Contrôle bracketing automatique A-B-C
Cette fonction déclenche la prise automatique de trois vues successives selon un dégradé des valeurs d’exposition. Pour ce faire appuyer sur
la touche l’écran ACL et le pictogramme apparaît avec le curseur . En maintenant la touche A-B-C appuyée et en manipulant la touche à bascule, il est possible de déterminer l’ampleur du dégradé dans une latitude de +1 à ­1 IL en notant que WIDE = moins et
TELE = plus.
La série de vues se fait alors dans l’ordre sous – exposition –
exposition correcte – surexposition. Ceci ne peut se faire
qu’en automatisme. Après exécution d’une exposition en bracketing, la programmation est annulée et le processus doit être renouvelé pour une répétition. La fonction A-B-C ne peut pas être sélectionnée simultanément avec le flash.
§ A-B-C. ABC clignote sur
28
DGBF
Page 29
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Selbstauslöser
Durch Drücken der Taste MODE kann unter dem Symbol die Selbst-
auslöserfunktion gewählt werden. Der Selbstauslöser wird durch Druck des Auslösers aktiviert. Nach 10 sec. Vor­laufzeit erfolgt die Belichtung. Während des Ablaufs der Vorlaufzeit leuchtet zur
Kontrolle der rote LED sec. werden druch Blinken angezeigt. Nach der Belichtung oder durch Betä­tigen der OFF-Taste ist diese Funktion wieder aufgehoben. Selbstauslöser­Aufnahmen im B-Betrieb sind nicht möglich.
(. Die letzten 3
O
Self-timer photography
Press the MODE button the self-timer function marked by the symbol press the shutter release. The picture will be taken ten seconds later. The red LED down, the last three seconds being identified by blinking. The function is automatically canceled after the expo­sure. It may also be aborted by press­ing the OFF button. The bulb setting and self-timer cannot be combined.
. To start the self-timer,
( lights during self-timer count-
O and select
Retardateur
En appuyant sur la touche MODE O, il est possible de sélectionner la fonction retardateur représentée par le picto­gramme en appuyant sur le déclencheur. Le déclenchement s’effectue après un délai de 10 secondes. Une DEL rouge
. Le retardateur est activé
( s’allume durant le retardement. Les
3 dernières secondes sont signalées par un clignotement de la DEL. Cette fonction est annulée après l’exposition ou bien après avoir ramené l’interrupteur sur OFF. Les prises de vue à retardement ne sont pas possibles en fonctionnement sur B.
DGBF
29
Page 30
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
)(
M
Fernauslöser
Mit Taste MODE die Funktion Fern­auslöser stimmen, IR-Auslöser
fänger knopf des IR-Fernauslösers drücken. Nach ca. 2 sec. blinkt die rote LED und die Aufnahme wird durchgeführt.
Batteriewechsel
Beide Befestigungsschrauben mit Kreuzschlitzschraubendreher lösen und neue Batterie entsprechend Pol­schema einlegen.
wählen, Bildausschnitt be-
) richten und den Auslöse-
30
DGBF
M auf den Emp-
Remote release
Select the remote-control function by pressing the MODE button. Com­pose your picture, aim IR release at
) and press the release button
sensor of the IR remote control. The red LED
( will start blinking after about stwo
(
seconds, and the shutter will be re­leased.
Déclenchement à distance
Avec la touche MODE, sélectionner la fonction télédéclencheur le cadrage, diriger le télédéclencheur IR vers le récepteur le bouton du télédéclencheur IR. La DEL rouge vue est exécutée au bout d’env. 2
secondes.
( clignote et la prise de
, effectuer
) et appuyer sur
Page 31
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Serienaufnahmen
Mit Taste MODE das Symbol Serienaufnahmen von bewegten Moti­ven anwählen. Auslöser drücken und festhalten. Die Autofokusfunktion führt bei der ersten Aufnahme eine Scharf­einstellung durch. Die Kamera belichtet und transportiert jetzt so lange, bis der Auslöser wieder freigegeben wird.
für
DGBF
Continuous film advance
Press the MODE button to select the symbol moving subjects. The camera will now expose one picture after another, as long as the shutter release is held down, automatically focusing the lens for each and every one of the pictures. If continuous film advance is combined with flash, the recycling time of the lat­ter will determine the framing rate.
for continuous shooting of
Prises en rafale
Sélectionner avec la touche MODE le pictogramme pour prises en rafale
de sujets en mouvement. Déclencher en maintenant le déclencheur enfoncé. L’appareil expose et transporte le film aussi longtemps que vous appuyez. La fonction autofocus se charge de la netteté de chaque vue pendant ce processus. Lors de prises en rafale avec le flash, c’est le temps de recharge du flash qui détermine l’intervalle de temps entre deux vues.
31
Page 32
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Mehrfachbelichtungen
Über die Taste MODE das Symbol anwählen, Motiv anvisieren und Auslö­ser drücken. Der Film wird belichtet aber nicht weitertransportiert. Im LCD-
Monitor wird die Funktion blinkend an­gezeigt. Nächste Aufnahme wie ge­wünscht neu anvisieren und ein zweites Mal auslösen. Darauf wird der Film automatisch transportiert und die Einzelbildfunktion ist wieder eingestellt. Sollen mehr als zwei Aufnahmen auf ein Bild belichtet werden, so ist vor der zweiten bzw. vor den weiteren Belich­tungen stets die Funktion Mehrfach­belichtung erneut zu wählen.
32
DGBF
Multiple exposure
Press the MODE button to select the symbol press the shutter release. After expo­sure, the film will not be advanced, and another exposure can be superim­posed on the first one by pressing the shutter release once more. After the second exposure, the camera auto­matically advances the film and reverts to the single-frame mode. Should you wish to combine more than two expo­sures in one frame, reset the ME func­tion before the second (or each follow­ing) exposure.
, compose your picture and
Surimpressions
Sélectionner avec la touche MODE le pictogramme , viser le sujet et déclencher. Le film est exposé mais n’est pas transporté. La fonction est signalée par un clignotement sur l’écran ACL. Choisir son cadrage pour la deuxième vue et déclencher de nouveau. Le film est alors transporté sur la vue suivante et l’avance automatique après chaque vue est rétablie. Si vous désirez davantage de vues en surimpression, il vous suffit de resélectionner la fonction surimpressions avant la deuxième ou chaque exposition ultérieure.
Page 33
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
ISO
SPEED
888
0
ABC
Datenspeicher (Information)
Blende, Zeit und Bildnummer für insges. 3 Filme à 36 Aufnahmen aufruf­bar. Taste DRIVE drücken bis Symbol
erscheint. Durch Drücken der Taste
TELE/WIDE A werden für jedes Bild
die Belichtungsdaten (Blende/Zeit und Belichtungskorrektur) im LCD Monitor angezeigt. Bei gedrückter ABC-Taste kann durch Betätigen der Taste TELE/WIDE der entsprechende Film mit seinen Belichtungsdaten aufgerufen werden.
Hinweis: Beim Abrufen der Spei-
»
cherdaten kann die Kamera nicht ausgelöst werden.
FNO
DGBF
SPEED
ABC
0
Data memory
Aperture, shutter speed and frame number for up to three films of 36 exposures can retrieved from memory. Press DRIVE button until Symbol appears. Then press TELE/WIDE A button to display the exposure data (aperture/shutter speed) in the LCD monitor. Hold ABC button down and press TELE/WIDE button to call up the desired film and its exposure data.
Note: The shutter cannot be
»
released during data retrieval.
FNO
Mémoire de données
Le diaphragme, la vitesse d’obturation et le numéro de vue pour 3 films de 36 vues peuvent ètre appelés. Appuyer sur la touche DRIVE jusqu’à ce que le pictogramme apparaisse. En ap­puyant sur la touche à bascule A, les données d’exposition de chaque vue (diaphragme, vitesse d’obturation) ap­paraissent sur l’écran ACL. La touche ABC étant enfoncée, on peut, en appuyant sur la touche à bas­cule A, appeler le film correspondant, avec les données d’exposition.
Remarque: L’appareil ne peut pas
»
être déclenché pendant l’appel de données mémorisées.
33
Page 34
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
9710 21
21 12 20
-- -- --
Jahr · Monat · Tag
Year · Month · Day année · mois · jour
Tag · Stunde · Min.
Day · hour · minute jour · heure · minute
Keine Anzeige
No display pas d’affichage
10 21 9
21 10 9
Monat · Tag · Jahr Month · day · year
7
mois · jour · année Tag · Monat · Jahr
Day · month · year
7
jour · mois · année
Dateneinbelichtung
Mit Hilfe der Tasten MODE, SELECT,
SET an der Kamerarückwand kann die
Dateneinbelichtung in oben gezeigter Reihenfolge eingegeben werden. Die erfolgte Einbelichtung wird im LCD-
D durch Blinken des Balkens
Display über der Jahreszahl angezeigt. Bei der Aufnahme erfolgt die Belichtung am unteren Bildrand. Eine Einbelichtung auf hellem oder unruhigem Hintergrund ist zu vermeiden.
Die korrekte Dateneinbelichtung ist bei Temperaturen von -10° C bis +50° C gegeben.
34
DGBF
Imprinting the date
The buttons MODE, SELECT, SET on the camera back serve to set the date in that order. The setting is confirmed in the display above the year. The date is imprinted at the bottom of the picture. Try to avoid bright or fussy background in the area where the date will be imprinted.
Date imprinting is possible at tempera­tures from -10° C to +50° C.
D by a line blinking
Insolation de la date
Il est possible de programmer une insolation de la date avec les touches
MODE, SELECT et SET sur le dos de
l'apparail, utilisées dans cet ordre. L'insolation effectuée est signalée sur l’écran ACL la barre au-dessus du nombre de l'année. L’insolation a lieu sur le bord inférieur de la vue. Il est donc préférable d’éviter un arrière-plan trop clair ou trop fouillé dans cette zone.
Une insolation correcte de la date est obtenue à des températures entre
-10° C et + 50 °C.
D par le clignotement de
Page 35
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
9710 21
97 10 21
9710 21
Korrektur der Datums- und Zeitan­gabe
Mit der Taste MODE die zu korrigie­rende Anzeigenart anwählen. Über die Taste SELECT den zu verändernden Anzeigeteil anwählen (wird durch Blin­ken angezeigt). Datum bzw. Zeit durch Betätigen der Taste SET neu festle­gen. Wird die Taste SET gedrückt ge­halten, laufen die Ziffern schnell durch. Die Korrektur wird beendet, sobald die Taste MODE gedrückt wird.
mode select set
mode select set
mode select set
DGBF
Correcting the date and hour
Select the display to be corrected by pressing the MODE button. Next, press the SELECT button to choose the display segment to be changed. The latter will blink. Set the date and hour by pressing the SET button. Holding down the SET button will cause the figures to cycle rapidly. To terminate the setting, press the MODE button.
Correction de la date et de l’heure
Sélectionner avec la touche MODE l'affichage à corriger. Se placer avec la touche SELECT sur la partie devant être modifiée. Le positionnement est signalé par un clignotement. Corriger la date ou l’heure en appuyant sur la touche SET. En maintenant la touche
SET appuyée, les chiffres défilent
rapidement. La correction est achevée en appuyant de nouveau sur la touche
MODE.
35
Page 36
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Batteriewechsel der Daten­rückwand
Erforderlich ist eine 3-V-Lithium-Batte­rie (CR2025). Kamerarückwand öffnen, Filmandruckplatte wie in der Abb. ge­zeigt entriegeln, abheben und Batterie­fachdeckel mit Kreuzschlitzschrauben­dreher öffnen. Alte Batterie entnehmen und neue Batterie (Pluspol nach oben) einlegen. Filmandruckplatte in umge­kehrter Reihenfolge wieder ansetzen. Datum- und Zeitangabe neu program­mieren. Die Lebensdauer dieser Batte­rie beträgt ca. 3 Jahre.
Hinweis: Alte Batterien gehören
»
nicht in den Hausmüll, sondern sind entsprechend zu entsorgen!
36
DGBF
Changing the battery of the data back
The data back is powered by a type R2025 3-volt lithium battery. Open the camera back and remove the battery­chamber cover with the aid of a Philips screwdriver. Remove the old battery and insert a fresh one with its positive pole facing up. Reset the date and hour. The battery has a life of about three years.
Note: Do not dispose of old
»
batteries together with your house­hold waste!
Changement de la pile du dos dateur
La pile requise est une pile au lithium 3 V (R2025). Ouvrir le dos de l’appareil et le couvercle du logement de la pile avec un tournevis cruciforme. Changez de pile en veillant à placer la nouvelle pile avec le pôle plus dirigé vers le haut. Remettre le presseur de film en place dans l’ordre inverse. Reprogrammer la date et l’heure. La longévité de cette pile est d’environ 3 ans.
Remarque: Ne pas jeter les piles
»
usées avec les ordures ménagères mais les déposer aux rebuts spéciaux.
Page 37
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Blitzbetrieb
Bodenkappe abschrauben, Batterie­fachdeckel linksdrehend mit einer Münze öffnen und die 3 V Lithium-Bat­terien (CR 123A) gemäß Pol-Schema einlegen. Dazu sollte der Hauptschalter auf OFF stehen. Batteriefach wieder schließen.
Blitzgerät testen: Schalter auf MA-
NUAL stellen und warten bis die
Bereitschaftslampe aufleuchtet. TEST­Knopf betätigen, wenn der Blitz ausge­löst wird ist das Gerät funktionsbereit.
Blitzgerät anschließen: Blitzgerät wie gezeigt ansetzen und mit der Rändel­schraube rechtsdrehend an der Kame­ra befestigen. Blitzkabel mit der Steck­Buchse an der Kamera verbinden.
DGBF
Flash photography
Make sure the master switch is set to
OFF. Open the battery-chamber
cover, turning it counterclockwise with a coin, and insert the 3V lithium cells (type CR 123A)with their negative and positive poles as indicated. Close the cover.
Testing the flash unit: Set switch to
MANUAL and wait for the ready lamp
to light. Then press the TEST button. The unit is operating properly if a flash is fired.
Connecting the flash to the cam­era: Attach flash as illustrated and se-
cure, turning knurled clamp screw clockwise. The flash reflector can be rotated left/right through ±60°; in addi-
Fonctionnement avec le flash
Ouvrir le couvercle du logement de la pile en tournant vers la gauche avec une pièce de monnaie et introduire la pile 3 V au lithium (CR 123A) en res­pectant la concordance de pôle indi­quée. Lors de cette opération, l’inter­rupteur principal devrait être placé sur
OFF. Refermer le logement.
Contrôle du flash : Placer le commu-
tateur sur MANUAL et attendre que la lampe de disponibilité s’allume. Ap­puyez sur le bouton TEST. L’appareil est en état de marche si l’éclair est dé­clenché.
Raccordement du flash : Monter le flash comme indiqué et fixez-le à l’ap­pareil en tournant la molette vers la
37
Page 38
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Das Blitzgerät verfügt über zwei Win­kel-Verstellbereiche: rechts/links am Reflektorknopf und zwar im Bereich von ± 60° und das ganze Gerät kann im Bereich von ± 45° geneigt werden, um indirekt zu blitzen. Die Rollei QZ 35 W und QZ 35 T arbei­ten mit dem Blitzgerät systemkonform, d.h. die Steuerung des Blitzlichtes er­folgt automatisch über die Kamera. Es stehen 3 verschiedene Blitz­möglichkeiten zur Verfügung: Programmautomatik, Blendenautoma­tik und manueller Blitzbetrieb.
tion, the unit can be tilted through ±45º. The unit is a dedicated flash for the Rollei QZ 35 W and QZ 35 T. In other words, the camera will control the flash automatically in one of four modes: Programmed AE, aperture-priority AE, shutter-priority AE and manual.
Programmed AE
Set shutter-speed dial and aperture ring of camera to A, the switch of the flash unit to AUTO. The flash is ready to fire as soon as the ready lamp comes on. Flash output and aperture are controlled automatically as a func­tion of subject distance.
Aperture-priority AE
Set aperture ring to desired aperture ( guide-number table). The LED lights up when the flash is ready to fire. The camera is automatically set to its sync speed of 1/180 s. Flash output varies with subject distance.
Over or underexposure will result if the aperture set does not match the sub­ject distances given above.
droite. Relier le câble du flash à la prise de l’appareil. Le réflecteur pivote sur deux angles : droite/gauche dans une latitude de ± 45° et l'ensemble du flash peut être incliné sur ± 45° pour avoir un éclairage indirect. Les Rollei QZ 35 W et QZ 35 T fonctionnent avec le flash en conformité avec le systéme, c’est-à-dire que le contrôle de l’éclair se fait à partir de l’appareil qui dispose de 4 possibilités de flash : en pro­gramme automatique, en vitesse auto­matique, en diaphragme automatique et en réglage manuel.
Programme automatique
Positionner la bague des diaphragmes, la molette des vitesses sur A et le commutateur du flash sur AUTO. Dé­clencher après apparition de la DEL
38
DGBF
Page 39
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Programmautomatik
Verschlußzeitenrad und Blendenring der Kamera auf A stellen und den Schalter am Blitzgerät auf AUTO. Bei leuchten der Blitzbereitschafts-LED kann ausgelöst werden. Die Leucht­stärke des Blitzes sowie die Öffnung der Blende steuern sich automatisch je nach Entfernung des Objektes.
Blendenautomatik:
Zeiteneinstellrad auf X und Blendenring auf A stellen. Nach Anzeige der Blitz­bereitschaft kann ausgelöst werden und die Leuchtstärke des Blitzes rich­tet sich nach der Objektentfernung.
Shutter-priority AE Set shutter-speed dial to X, aperture ring to A. Camera and flash are ready to fire when the ready lamp comes on. Flash output is controlled to suit the subject distance.
If your subject is outside the flash range for the aperture chosen, over or underexposure is unavoidable. See guide-number table.
verte de disponibilité du flash. La puis­sance de l’éclair et l’ouverture de diaphragme s’établissent automatique­ment selon la distance du sujet.
Vitesse automatique
Régler la bague des diaphragmes sur l’ouverture voulue (table de nom­bres-guides). Déclenchement après apparition de la DEL verte indiquant la disponibilité du flash. La vitesse est automatiquement de 1/180 s. La puis­sance de l’éclair s’établit selon la dis­tance du sujet.
Si une vue est prise avec une valeur de diaphragme inadéquate en fonction de la distance, elle est surexposée ou sous-exposée. Consulter la table des nombres-guides.
Diaphragme automatique
Régler la molette des vitesses sur X et la bague des diaphragmes sur A. Déclenchement après apparition de la DEL verte indiquant la disponibilité du flash. La puissance de l’éclair s’établit selon la distance du sujet.
DGBF
39
Page 40
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Manueller Blitzbetrieb
Am Blitzgerät Schalter auf MANUAL stellen, Blitzbereitschaft über LED ab­warten und auslösen. Bei dieser Be­triebsart wird die Blitzintensität nicht von der Kamera gesteuert und der Blitz erfolgt stets mit voller Leistung, so daß es bei kürzeren Entfernungen zu Über­belichtungen kommen kann. Zeiteneinstellrad auf X stellen und Blende entsprechend der Tabelle ein­stellen.
Indivirektes Blitzen im manuellen Blitzbetrieb
Blitzgerät gegen geeignete Reflex­fläche ( z.B. Decke oder Wand) schwenken. Zeiteneinstellrad auf X stellen und die manuell vorgewählte Blende, siehe Tabelle, um 2 Blenden­stufen (Richtwert) vergrößern.
Manual mode
Set flash switch to MANUAL, wait for LED to light and fire. In this mode, flash output is not controlled by the camera. The flash will always fire with full output so that overexposure is possible at short range. Turn shutter-speed dial to X and set a suitable aperture according to the guide-number table on page 37.
Fill flash with manually controlled flash
Turn the shutter-speed dial and set the desired speed (outside the range of 1/8000 – 1/250 s); choose an aperture to suit background brightness.
Réglage manuel
Placer le commutateur du flash sur
MANUAL, attendre le signal de dispo-
nibilité du flash et déclencher. Dans ce mode, l’intensité de l’éclair n’est pas contrôlée par l’appareil. Il est toujours déclenché en pleine puissance, entraî­nant donc un risque de surexposition à courte distance. Régler la vitesse d’obturation sur X et sélectionner une valeur de diaphragme adéquate conformément à la table des nombres-guides (p. 37).
Fill-in en réglage manuel
Régler avec la molette des vitesses à la vitesse voulue (sauf entre 1/8000 et 1/ 250 s) et adapter la valeur du diaphragme dans la zone de réglage manuel en fonction de l’exposition.
40
DGBF
Page 41
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Hinweis
Bei den Blendenwerten 2,8 und 4 ist die Differenz zwischen der manuell am Objektiv eingestellten Blende und der von der Kamera realisierten Blende (Display-Anzeige) abhängig von der ein­gestellten Brennweite. Sie ist zu berücksichtigen, da es sonst zu Unterbelichtungen bis zu 2 Licht­werten kommen kann.
Manueller Blitzbetrieb mit der QZ
Vorwählbare Blende in Abhängig­keit von Filmempfindlichkeit und Entfernung
ISO 0,7 0,9 1,3 1,8 2,5 3,6 5 7 10 14 20 30
25 16 11 8 5,6 4 2,8
50 22 16 11 8 5,6 4 2,8 100 22 16 11 8 5,6 4 2,8 200 22 16 11 8 5,6 4 2,8 400 22 16 11 8 5,6 4 2,8 800 22 16 11 8 5,6 4 2,8
1600 22 16 11 8 5,6 4 2,8
Entfernung in Meter
DGBF
41
Page 42
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Abhilfe bei Bedienfehlern
Störung: Der Verschluß löst
»
nicht aus. Ursache
»
Ein/Aus-Schalter nicht auf ON.
Abhilfe
»
Den Ein/Aus-Schalter auf ON stellen.
Ursache
»
Batterie nicht richtig eingelegt.
Abhilfe
»
Die Batterie unter Beachtung des Symbols des Batteriefachdeckels nochmals einlegen.
Ursache
»
Batterie verbraucht.
Abhilfe
»
Batterie erneuern.
Ursache
»
Filmpatronensymbol blinkt.
Abhilfe
»
Kamerarückwand öffnen und Film entnehmen. Neue Filmpatrone einle­gen bzw. Filmwechsel wiederholen.
Troubleshooting
Problem: Shutter is locked.
»
Cause
»
Camera switched OFF.
Remedy
»
Set ON/OFF switch to ON.
Cause
»
Batteries improperly loaded.
Remedy
»
Reinsert batteries, observing symbol in battery-chamber cover.
Cause
»
Batteries exhausted.
Remedy
»
Replace.
Cause
»
Film-cartridge symbol blinking.
Remedy
»
Open camera back and remove film. Load new film cartridge or repeat film-loading procedure.
Remèdes aux erreurs de maniement
Incident: Le déclenchement ne
»
peut s’effectuer Cause
»
L’interrupteur n’a pas été mis sur ON
Remède
»
Mettre l'interrupteur sur ON
Cause
»
Piles placées incorrectement
Remède
»
Replacer les piles en veillant à respecter les indications portées sur le couvercle du logement
Cause
»
Piles usées
Remède
»
Changer les piles
Cause
»
Pictogramme de cartouche clignote
Remède
»
Ouvrir le dos de l’appareil, en retirer la cartouche et mettre un nouveau film ou bien rechanger le film
42
DGBF
Page 43
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Störung: Die Aufnahme ist un-
»
scharf.
Ursache
»
Fokusfeld auf den Aufnahmegegen­stand nicht genau gerichtet und scharf eingestellt.
Abhilfe
»
Seiten für die Aufnahmemethode und Scharfeinstellung noch einmal durchlesen.
Ursache
»
Automatischer Entfernungsmeßbe­reich durch die Hand oder Haare verdeckt.
Abhilfe
»
Kamerahaltung korrigieren.
Ursache
»
Fehler beim manuellen Fokussieren.
Abhilfe
»
Einstellhilfen im Sucher beachten.
Problem: Subject out of focus.
»
Cause
»
AF area did not coincide with subject during focusing.
Remedy
»
Read pages explaining focusing procedure.
Cause
»
AF windows covered by hand or hairs.
Remedy
»
Hold camera properly.
Cause
»
Faulty manual focusing.
Remedy
»
Watch focusing aids in viewfinder.
Incident: Sujet flou
»
Cause
»
La visée a été effectuée sans tenir compte du champ de mise au point
Remède
»
Relire la méthode de prise de vue et de réglage net
Cause
»
La zone de mesure automatique a été masquée par la main ou les cheveux.
Remède
»
Veiller à bien tenir l’appareil
Cause
»
Erreur de mise au point manuelle
Remède
»
Tenir compte des aides de mise au point dans le viseur.
Sollten beim Gebrauch der Ka-
»
mera Fehlfunktionen auftreten, Batterien aus dem Batteriefach entnehmen und wieder einlegen.
DGBF
Should the camera malfunction,
»
remove batteries and reinsert them.
Si des fonctions sont perturbées
»
lors de l’utilisation de l’appareil, retirer les piles de leur logement et les replacer de nouveau.
43
Page 44
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Pflege der Kamera
Kamera vor hartem Stoß und Fall
»
bewahren. Zur Vorsicht den Trage­riemen an der Kamera lassen und Kamera stets umgehängt benutzen.
Kamera vor Nässe, Seesand und
»
dauernder Sonnenbestrahlung schützen. Das gilt besonders für die geöffnete Kamera beim Film­wechsel.
Der Kameraverschluß besteht aus
»
dünmen Stahllamellen und ist ein absolutes Präzisionsteil. Deshalb: Verschlußfenster nicht mit den Fingern berühren oder abwi­schen. Beim Filmwechsel darauf achten, daß der Filmvorspann den Verschluß nicht berührt. Bei Benut­zung von Druckluft nicht zu stark auf den Verschluß einwirken, da sich sonst die Verschlußlamellen verfor­men können.
Filmandruckplatte sauberhalten und
»
gelegentlich mit einem Ledertuch säubern. Das Innere des Gehäuses wird mit einem Pinsel gereinigt. Ein weicher Haarpinsel ist auc für das
Camera care
Do not drop the camera, and
»
protect it from impact. Always leave the strap attached and carry the camera on your shoulder or around your neck.
Keep the camera away from water,
»
sand and prolonged exposure to sunlight. This applies, above all, during film loading.
The shutter is a highly precise
»
component made of thin steel blades. NEVER touch the shutter blades with your fingers or wipe them! When changing films, make sure that the film leader does not touch the shutter blades. Do not use compressed air directly on the shutter, or the shutter blades may be deformed.
Keep the pressure plate clean and
»
occasionally clean it with leather. Use a brush to clean the interior of the camera body. A soft hair brush is ideal for cleaning the lens. Remove fingerprints with lens­cleaning tissue. Should the lens fog
Entretien de l’appareil
Eviter à l’appareil les chocs violents
»
et les chutes. Par précaution, toujours laisser la bandoulière fixée à l’appareil et la garder autour du cou.
Protéger l’appareil de l’humidité, du
»
sable des plages et de l’exposition prolongée au soleil. Ceci est particulièrement important lorsque l’appareil est ouvert pour un changement de film.
L’obturateur est composé de
»
lamelles métalliques très fines et constitue la pièce de précision par excellence. Il ne faut jamais toucher les lamelles ni les essuyer. Lors d’un changement de film veillez à ce que l’amorce du film ne vienne pas en contact avec l’obturateur.En cas d'utilisation d'air comprimé, veiller à ce que la pression ne s’effectue pas trop fortement sur l’obturateur car les lamelles pourraient se déformer.
Tenir propre le presseur de film et le
»
nettoyer de temps à autre avec une peau de chamois. L’intérieur du
44
DGBF
Page 45
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Objektiv das beste Reinigungsmittel. Fingerspuren sind mit Linsenputz­papier zu entfernen. Wenn die aus­gekühlten Linsen im Winter bei Übergang ins Warme beschlagen, einige Minuten warten, bis die Feuchtigkeit von selbst verdunstet ist.
when returning to a heated room after exposure to the winter cold, wait for a few minutes until the condensation has evaporated.
boîtier se dépoussière avec un pinceau fin qui convient également parfaitement pour l’objectif. Eliminer les empreintes de doigts avec un papier spécialement imprégné pour les lentilles. Si, en hiver, de la buée venait à se former sur les lentilles froides lors d’un passage au chaud, il suffit d’attendre pendant quelques minutes que l’humidité s’évapore d’elle-même.
DGBF
45
Page 46
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Technische Daten
Typ
Vollautomatische Motorzoom-Klein-
»
bildkamera mit motorischem Film­transport und automatischer Rück­spulung, sowie hochwertigem Titangehäuse.
Filmtyp
35 mm Kleinbildfilm mit DX-Codie-
»
rung (Aufnahmeformat: 24 x 36 mm)
Objektiv
Bei Rollei QZ 35 W: Rollei
»
VarioApogon f2.8/ 5.6 - 22/ 28 - 60 mm HFT Bei Rollei QZ 35 T: Rollei
»
VarioApogon f2.8/ 5.6 - 22/ 38 - 90 mm HFT 10 Linsen, 8 Gruppen
»
Verschluß
Elektronisch gesteuerter Metall-
»
Schlitzverschluß, vertikal ablaufend. Verschlußzeiten: 16 – 1/8 000 s,
»
Blitzsynchronzeit 1/180 s
Specifications
Type
Fully automatic 35mm motor-zoom
»
camera with motorized film advance and automatic rewinding, in a titanium body.
Film type
DX-coded 35mm film (negative size:
»
24 mm x 36 mm).
Lens
Rollei QZ 35 W: Rollei Vario-Apogon
»
28-60 mm f/2.8/5.6-22 HFT Rollei QZ 35 T: Rollei Vario-Apogon
»
38-90 mm f/2.8/5.6-22 HFT 10 elements in eight components.
»
Shutter
Electronically controlled, vertical-run
»
metal focal-plane shutter with speeds from 16 s to 1/8000 s; sync
»
speed 1/180 s.
Fiche technique
Type d’appareil
Appareil 24 x 36 avec zoom
»
motorisé et transport de film également motorisé avec rembobinage automatique. Boîtier en titane
Type de film
Film 35 mm codé DX (format de
»
prise de vue 24 x 36 mm)
Objectif
Avec le Rollei QZ 35 W : zoom
»
Rollei VarioApogon 28 - 60 mm HFT de f/2,8 -5,6 à f/22 Avec le Rollei QZ 35 T : zoom
»
Rollei VarioApogon 38 - 90 mm HFT de f/2,8 - 5,6 à f/22 10 lentilles en 8 groupes
»
Obturateur
Obturateur focal électronique en
»
métal, à course verticale. Vitesses d’obturation :
»
16 – 1/8000 s, synchro flash 1/180s
46
DGBF
Page 47
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Entfernungseinstellung
Passives Autofokus-System, Aus-
»
sendung eines Meßblitzes bei gerin­gem Kontrast, manuelle Scharfein­stellung mit Fokushilfe im Sucher.
Belichtungssteuerung
Wahlweise Programmautomatik,
»
Zeit- und Blendenautomatik, manuel­ler Belichtungsabgleich, Belichtungs­korrektur von +2 bis -2 EV in 1/2 Stufen. Meßbereich von EV 1 bis EV 20 bei ISO 100.
Einstellung Filmempfindlichkeit
Automatisch bei DX-Codierten Fil-
»
men von ISO 25 bis 5 000. Manuelle Einstellung von ISO 6 bis 6
»
400
Belichtungsmessung
Mehrzonenmeß-System über Silizi-
»
um-Fotodioden. Zoomsynchron.
Sucher
Heller „Real-Image-Sucher“. Vergrö-
»
ßerung: 0.4 – 0.9 x über 85 % des Filmbildes. Sucherdisplay mit allen aufnahmerelevanten Daten, beleuch­tet. Dioptrienausgleich von -3 bis +1.
Focusing
Passive autofocus system; metering
»
flash in low-contrast situations; manual focusing with viewfinder focusing aid.
Exposure control
Programmed AE, aperture-priority
»
and shutter-priority AE, manual control; exposure compensation of +2 to -2 EV in 1/2 increments. Operating range from EV 1 to EV 20 at ISO 100/21°.
Film-speed setting
Automatic with DX-coded film from
»
ISO 25/15° to 5000/38°. Manual setting from ISO 6/9° to
»
6400/39°.
Exposure metering
Multi-pattern system using silicon
»
photodiodes; pegged to focal length.
Viewfinder
Bright real-image viewfinder.
»
Magnification 0.4 – 0.9x. Viewfinder area 85% of frame. Illuminated display of all relevant data. Eyesight adjustment from -3 to +1 diopter.
Mise au point :
Système autofocus passif, éclair
»
autofocus si nécessaire, réglage manuel avec aides de mise au point dans le viseur
Contrôle de l’exposition :
Programme automatique,
»
diaphragme automatique, vitesse automatique et équilibrage manuel, correction de l’exposition par 1/2 valeur de +2 à -2 IL. Domaine de mesure de IL 1 à IL 20 (avec ISO 100)
Réglages sur sensibilité du film
Automatique avec film codé DX de
»
ISO 25 à 5000 Réglage manuel de ISO 6 à 6400
»
Mesure de l’exposition
Système de mesure multizone par
»
photodiodes au silicium. Synchroni­sation zoom.
Viseur
Viseur „real-image“. Grossissement:
»
0.4 – 0.9 fois sur 85 % de l’image du négatif. Affichage éclairé de toutes les données importantes. Compensation dioptrique de -3 à +1.
DGBF
47
Page 48
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Filmtransport
Automatische Filmeinfädelung zum
»
ersten Bild nach Schließen der Rückwand. Automatischer Filmvor- und Film-
»
rücktransport. Rückspulung auch von teil-
»
belichteten Filmen.
Aufnahmefunktion
Selbstauslöser, Fernauslöser über
»
mitgelieferte IR-Fernbedienung, Serienaufnahmen bis zu 1,5 Bilder/ sek., Mehrfachbelichtungen und A­B-C-Bracketing.
Display
LCD-Monitor für alle Kamera-
»
funktionen wie Bildzählwerk, Verschlußzeit, Blende, manuelle Fo­kussierung, Filmempfindlichkeit, Belichtungskorrektur, Zoom­brennweite, Selbstauslöser, Fern­auslöser, Serienaufnahmen, Mehrfachbelichtungen, Batterie­Kontrolle.
Datenrückwand
Automatischer Kalender und Quarz-
»
Uhr, sowie Dateneinbelichtung.
Film advance
Automatic film threading and
»
advance to first frame after closing of camera back. Automatic film advance and rewind.
»
Rewinding of partially exposed films
»
is possible.
Operating modes
Self-timer, remote release via
»
standard IR remote control, continuous film advance with up to
1.5 fps, multiple exposure.
Display
LCD monitor showing all important
»
shooting data, such as frame counter, shutter speed, aperture, manual focusing, film speed, exposure compensation, focal length in use, self-timer, remote control, continuous film advance, multiple exposure, battery status.
Data back
Automatic calender and quartz
»
clock, plus data imprinting.
Fonctions de transport
Prise et avance automatiques de
»
l’amorce jusqu’à la première vue après fermeture du dos. Avance et rembobinage automatiques du film. Rembobinage d'un film
»
partiellement exposé
Fonction de prise de vue
Retardateur, déclenchement à
»
distance avec télécommande IR de série, prises en rafale jusqu’à 1.5 i/ s, surimpressions.
Affichage
Ecran ACL pour toutes les fonctions
»
de l’appareil : compteur de vues, obturateur, diaphragme, mise au point manuelle, sensibilité du film, correction de l’exposition, distance focale du zoom, retardateur, déclenchement à distance, prises en rafale, surimpressions, contrôle des piles.
Dos dateur
Calendrier automatique, horloge à
»
quartz et insolation de la date.
48
DGBF
Page 49
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Energieversorgung
Kamera:
»
6 V ( 2 x 3 V Lithium-Batterien CR2) Datenrückwand / IR-Fernbedie-
»
nung: 3 V Lithiumknopfzelle (CR 2025)
Blitz
Von der Kamera gesteuertes Blitz-
»
system, abnehmbar NG 20 2 Lithium Batterien 3 V (CR 123A)
»
Maße
145 x 78 x 59 mm
»
Gewicht
ca. 670 g
»
Power supply
Camera:
»
6 V (2 x 3V CR2 lithium batteries) Data back: 3 V (CR 2025 lithium
»
button cell)
Flash
Dedicated flash, mountable, NG 20
»
2 lithium batteries 3 V (CR 123A)
»
Dimensions (mm)
145 x 78 x 59
»
Weight
Approx. 670 g
»
Alimentation en énergie
Appareil :
»
2 piles au lithium 3 V (CR 2) Dos dateur : pile bouton au lithium
»
3 V (CR 2025)
Flash
Flash dédié connectable, NG 20,
»
cranté pour éclairage indirect. 2 piles au lithium 3 V (CR 123A)
»
Dimensions :
145 x 78 x 59 mm
»
Poids :
Env. 670 g
»
DGBF
49
Page 50
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Vario-Apogon 2,8/5,6 – 22 / 28 – 60 mm
Vario-Apogon 2,8/5,6 – 22 / 38 – 90 mm
50
Page 51
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
E.V.
7 6 5 4 3 2 1
16 8 4 2 1 1/2 4 8 15 30 60 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Programmautomatik Programmed AE Programme automatique
38 mm 90 mm
Fno
45 32 22 16 11
5.6
2.8
DGBF
8
4
51
Page 52
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Rollei Fototechnic GmbH
P.O. Box 3245 · D-38022 Braunschweig
Germany
D, GB, F 97
52
Page 53
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Hinweise zum Gebrauch
Instructions for use
Manuel d'utilisation
DGBF
53
Loading...