Rollei QZ35 User Manual [fr]

○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Hinweise zum Gebrauch
Instructions for use
Manuel d'utilisation
DGBF
1
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Inhalt
Bitte die Anleitung vor Benutzung der Kamera aufmerksam durchlesen!
Contents
Sommaire
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil
Einzelteile und Funktion LCD-Monitor und Sucher
Handhabung und Gebrauch
Tragriemen anbringen Batterien einsetzen Batteriespannung prüfen Dioptrieneinstellung Funktionstaste MODE Funktionstaste DRIVE Film einlegen Filmempfindlichkeit einstellen Kamerahaltung Fokussieren Motiv anwählen Bildausschnitt bestimmen Schärfenspeicher (Fokus-Lock)
Manuelle Fokussierung Film entnehmen
2
DGBF
Parts and functions
4
»
10
LCD-Monitor
»
and Viewfinder display
Using the camera
Attaching the strap
12
»
12
Loading batteries
»
Testing batteries
13
»
14
Adjusting the eyepiece
»
MODE button
14
»
14
DRIVE button
»
Loading film
15
»
16
Setting the film speed
»
Holding the camera
17
»
17
Focusing
»
Procedure
18
»
19
Framing the picture
»
Focus lock
20
»
Manual focusing
21
»
22
Removing the film
»
Pièces et fonctions
4
»
Ecran ACL et affichages
10
dans le viseur
»
Maniement et emploi
12
Fixation de la bandoulière
»
12
Mise en place des piles
»
Contrôle des piles
13
»
14
Réglage dioptrique
»
Touche de fonction MODE
14
»
14
Touche de fonction DRIVE
»
Mise en place du film
15
»
16
Réglage sur la sensibilité du film
»
Tenue de l’appareil
17
»
17
Mise au point
»
Choix du sujet
18
»
19
Cadrage
»
Mémorisation de la mise au point
20
»
(focus-lock) Mise au point manuelle
21
»
22
Retrait du film
»
4
»
10
»
12
»
12
»
13
»
14
»
14
»
14
»
15
»
16
»
17
»
17
»
18
»
19
»
20
»
21
»
22
»
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Belichtungsarten wählen Programm-/ Zeitautomatik Blendenautomatik Manueller Betrieb Langzeitbelichtung BULB Blitzaufnahmen Belichtungskorrektur
ABC-Bracketing Selbstauslöser Fernauslöser Serienaufnahmen Mehrfachbelichtungen Datenspeicher Dateneinbelichtung Datum- u. Zeit-Korrektur Batteriewechsel Datenrückwand
Blitzbetrieb Leitzahltabelle Abhilfe bei Bedienungsfehlern
Pflege der Kamera Technische Daten
Choosing an exposure mode
23
»
23
Aperture-priority AE
»
Shutter-priority AE
24
»
24
Manual exposure control
»
Time exposure BULB
25
»
25
Flash photography
»
Exposure compensation
26
»
Automatic exposure
27
bracketing (ABC)
»
28
Self-timer photography
»
Remote control
29
»
30
Continuous film advance
»
Multiple exposure
31
»
32
Data memory
»
Imprinting the date
33
»
34
Correcting the date and hour
»
Changing battery of the
35
»
data back Using flash
36
»
40
Guide-number table
»
Troubleshooting
41
»
43
Camera care
»
45
Specifications
»
Sélection du type d’exposition
23
»
23
Vitesse automatique
»
Diaphragme automatique
24
»
24
Fonctionnement manuel
»
Pose longue BULB
25
»
25
Prise au flash
»
Correction de l’exposition
26
»
27
Bracketing A,B,C
»
28
Retardateur
»
Déclencheur à distance
29
»
30
Prises en rafale
»
Surimpressions
31
»
32
Mémoire de données
»
Insolation de la date
33
»
34
Correction de la date et de l’heure
»
Changement de la pile
35
du dos dateur
»
Fonctionnement avec le flash
36
»
40
Table des nombres-guides
»
Remèdes aux erreurs de
41
»
maniement Entretien de l’appareil
43
»
45
Données techniques
»
23
»
23
»
24
»
24
»
25
»
25
»
26
»
27
»
28
»
29
»
30
»
31
»
32
»
33
»
34
»
35
»
36
»
40
»
41
»
43
»
45
»
DGBF
3
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
4
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Parts and functionsEinzelteile und Funktionen Pièces et fonctions
! Auslöser " Einstellrad für Verschlußzeiten (ver-
senkbar)
§ A,B,C-Taste $ LCD-Monitor % Einstellrad für Entfernungs-
einstellung (versenkbar)
& Tragriemenhalter, links / Sucherfenster ( LED für Selbstauslöser ) IR-Fenster = Blendeneinstellring Q Objektiv W Tragriemenhalter, rechts M Objektivschutzdeckel,
gleichzeitig IR-Fernauslöser
; Sensor für Belichtungsmessung : Fenster für Entfernungsmessung _ IR-Empfänger
DGBF
! Shutter release " Shutter-speed dial (retractable)
§ ABC button $ LCD monitor % Focusing dial (retractable) & Left-hand strap lug / Eyepiece window ( Self-timer LED ) Remote-control sensor = Aperture ring Q Lens W Right-hand strap lug M Lens cap, doubling as IR remote
lelease
! Déclencheur " Molette des vitesses (escamotable)
§ Touche A,B,C $ Ecran ACL % Molette de mise au point
(escamotable)
& Attache gauche de bandoulière / Fenêtre du viseur ( DEL pour retardateur ) Récepteur pour déclenchement
par IR
= Bague de réglage du diaphragme Q Objectif W Attache droite de bandoulière M Bouchon d’objectif et
télédéclencheur IR
5
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
6
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
E Anschlußbuchse für Blitzgerät R Rückwandriegel T Gewindeanschluß für Blitzgerät Z Taste ON/OFF U Dioptrieneinstellung I Sucherokular O Taste MODE P Taste DRIVE A Wipp-Taste für Zoomobjektiv S Kamerarückwand D Display für Dateneinbelichtung F Tasten für Dateneinbelichtung G Filmfenster H Knopf für Filmrückspulung J Stativgewinde 1/4" K Batteriefachdeckel
E Flash terminal R Back lock T Threaded flash socket Z ON/OFF button U Eyesight adjustment I Viewfinder eyepiece O MODE button P DRIVE button A Zoom rocker S Camera back D Date display F Date buttons G Film-type window H Rewind button J 1/4" tripod socket K Battery-chamber cover
E Prise pour flash R Verrouillage dos T Raccord fileté pour flash Z Touche ON/OFF U Réglage dioptrique I Oculaire O Touche MODE P Touche DRIVE A Touche à bascule pour objectif
Zoom
S Dos de l’appareil D Ecran pour composition de la date F Touches pour insolation de la date G Fenêtre du film H Bouton de rembobinage J Filetage pour pied 1/4" K Couvercle du logement des piles
DGBF
7
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
8
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
L Filmpatronenfach Ö DX-Kontakte Y Film-Gleitbühne X Schlitzverschluß C Filmeinlege-Markierung V * Filmandruckplatte B * Batteriefach für Dateneinrichtung N * Fenster für Dateneinbelichtung
L Cartridge chamber Ö DX contacts Y Film guides X Focal-plane shutter C Film-start marker V * Film pressure plate B * Date-imprinting battery chamber N * Date-imprinting window
L Logement de la cartouche de film Ö Contacts DX Y Fenêtre-glissière X Obturateur focal C Marque de mise en place du film V * Presseur de film B * Logement de la pile pour
dispositif de datage
N * Fenêtre pour insolation de la date
* Teile 34 – 36
in den Einzelabbildungen
DGBF
* For parts 34 – 36 ,
see detail pictures
* Pièces 34 – 36
dans les illustrations de détail
9
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
LCD-Monitor LCD-Monitor Ecran ACL
Sucheranzeigen
AF-Meßfeld
Nahbereichsgrenze von 0,7 – 1,2 m
Fokussierrahmen
Verschlußzeit
Entfernung
Über-/Unterbelichtung
Blende
Blitzbetrieb
Fokussierinformation
DGBF
10
DGBF
ISO
SPEED
888
ABC 0•1 2
Viewfinder display
AF area Minimum focusing distance 1.2 m Autofocus frame Shutter speed Distance Over/underexposure Aperture Flash Focus indicator
EXP
88
mm FNO
8.888.8
Affichages dans le viseur
Champ de mesure AF Mise au point minimum de 1,2 m Cadre de mise au point Vitesse Distance Sous-/surexposition Diaphragme Fonctionnement avec flash Information de mise au point
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
cap
ISO
SPEED
88
ABC 0•1
Objektivdeckel
888
Verschlußzeit/ISO Entfernung/Brennweite/
EXP mm
Blende/Bildzähler
FNO
Fernauslöser
Selbstauslöser
Serienaufnahmen
Mehrfachbelichtungen
Filmpatronenanzeige
offene Rückwand
Filmrückspulung
Filmlaufanzeige
Film fehlerhaft eingelegt
Batteriezustand
Bracketing (A-B-C)
Information
DGBF
Lens cap
Shutter speed/ISO
Distance/focal length/frame counter
Remote release
Self-timer
Continuous film advance
Multiple exposure
Film-cartridge symbol
Open camera back
Film rewind
Film advance
Battery status
Bracketing (ABC)
Information
Capuchon d’objectif
Vitesse/ISO
Distance/focale/compteur de vues
Télédéclencheur
Retardateur
Prises en rafale
Surimpressions
Affichage cartouche
Dos ouvert
Rembobinage
Affichage d’avance du film
Etat des piles
Bracketing (A-B-C)
Information
11
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
K
&
W
&
Tragriemen anbringen
Tragriemen gemäß Abbildung an Halter
& und W befestigen.
Batterien einsetzen
Batteriefachdeckel drehend öffnen und 2 Lithiumbatterien (Typ CR2) mit den Plus-Polen nach un­ten einlegen. Batteriefachdeckel schlie­ßen.
12
K mit Münze links-
DGBF
Attaching the strap
Attach the strap to the lugs as illustrated.
Loading batteries
Open battery-chamber cover ing it counterclockwise with a coin, and insert two type CR2 lithium batter­ies with their positive poles (+) facing down. Replace battery-chamber cover.
& and W
K, turn-
Fixation de la bandoulière
Fixer la bandoulière aux attaches
& et
W comme indiqué sur l’illustration.
Mise en place des piles
Ouvrir le couvercle avec une pièce de monnaie en tour­nant vers la gauche. Y installer 2 piles au lithium (type CR2), les pôles plus di­rigés vers le bas. Refermer le couver­cle.
K du logement
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Batteriespannung prüfen
Die Batterieleistung wird beim Ein­schalten der Kamera automatisch wie folgt geprüft:
Batteriesymbol im LCD-Monitor
»
– ausreichende Kapazität Batteriesymbol halb gefüllt
»
– einige Aufnahmen noch möglich, Batterien erneuern Batteriesymbol halb gefüllt und blin-
»
kend – Batterien erneuern
Hinweis: Alte Batterien gehören
»
nicht in den Hausmüll, sondern sind entsprechend zu entsorgen.
DGBF
Testing batteries
Battery voltage is tested automatically when the camera is switched on:
Battery symbol in LCD
»
– Sufficient battery power Battery symbol half filled
»
– Keep spare batteries ready Battery symbol half filled
»
and blinking – Replace batteries
Note: Do not dispose of old
»
batteries together with your house­hold waste!
Contrôle des piles
Lors de la mise en circuit, la capacité des piles est contrôlée automatiquement comme suit :
Le pictogramme de pile apparaît
»
sur l’écran ACL – Suffisamment de capacité. Pictogramme à moitié constitué
»
– Quelques vues encore possibles mais piles à changer Pictogramme à moitié constitué et
»
clignotant – Changer les piles
Remarque: Ne pas jeter les piles
»
usées avec les ordures ménagères mais les déposer aux rebuts spéciaux.
13
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
OP
U
Dioptrieneinstellung
Mit der Dioptrieneinstellung U kann das Sucherbild der Sehstärke ange­paßt werden. (Einstellbereich: -3 bis +1 Dioptrien).
Funktionstaste MODE
Mit dieser Taste können folgende Kamerafunktionen gewählt werden:
Selbstauslöser
»
Fernauslöser
»
Serienaufnahmen
»
Mehrfachbelichtungen
»
Funktionstaste DRIVE
Mit dieser Taste können folgende Kor­rekturen vorgenommen werden:
Belichtungskorrektur
»
Filmempfindlichkeit
»
ISOISO ISO ISO
Informationen
»
14
O
P
DGBF
EXP
mm
FNO
Adjusting the eyepiece
The eyesight adjustment adjust the eyepiece to match your needs. The available range is from -3 to +1 diopters.
MODE button
Use this button to choose one of the following modes:
Self-timer
»
Remote control
»
Continuous film advance
»
Multiple exposure
»
DRIVE button
This button controls the following functions:
Exposure compensation
»
Film-speed setting
»
Information
»
U serves to
O
P
SPEED
Réglage dioptrique
Le réglage dioptrique U permet d’adapter l’image du viseur à l’acuité visuelle. (Latitude de réglage : -3 à +1 dioptries).
Touche de fonctions MODE
Cette touche permet de choisir les différentes fonctions :
Touche de fonctions DRIVE
Cette touche permet d’effectuer les corrections suivantes:
EXP
ISO
mm
888
FNO
ABC 0•1 2
Retardateur
»
Déclenchement à distance
»
Prises en rafale
»
Surimpressions
»
Correction d’exposition
»
Sensibilité du film
»
Informations
»
ISO
SPEED
888
ABC 01 2
EXP mm FNO
O
P
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Film einlegen
Kamerarückwand S durch Betätigen des Riegels R öffnen und aufklappen. Filmpatrone in Filmfach L einlegen, festdrücken und Film soweit herauszie­hen, bis der Filmanfang die orangefar­bene Vorspannmarkierung C erreicht. Den Film leicht andrücken, damit er auf der Filmgleitbahn aufliegt. Kamera­rückwand schließen und einrasten las­sen. Der Kameramotor transportiert den Film automatisch auf Bild 1. Bei korrekt eingelegtem Film erscheint im LCD-Monitor die Transportkontroll­anzeige mit der Bildzahl 1. Ist der Film nicht richtig eingelegt, erscheint im Monitor die Anzeige E. Dann die Rück­wand öffnen und Einlegevorgang wie­derholen.
Hinweis: Der Kameraverschluß ist
»
ein Präzisionsteil und darf nicht mit dem Finger oder dem Filmvorspann in Berührung kommen.
L
R
Loading film
Open camera back
R. Insert film cartridge in chamber L,
hold it down and pull film leader out until it reaches the orange start marker. Make sure the film is in perfect contact with the film guides. Close the back until it snaps into place. The camera will automatically advance the film to the first frame. If the film has been cor­rectly loaded, the film-advance display and the frame number 1 appear in the LCD. Should the film have been loaded incorrectly, the LCD will read E. In this case, open the camera back once more and repeat the process.
Note: Be sure never to touch the
»
focal-plane shutter with your fingers or with the film leader!
S by pressing lock
Mise en place du film
Ouvrir le dos verrouillage R. Glisser la cartouche dans son logement L, appuyez
C
fermement et tirer le film jusqu’à ce que l’amorce atteigne la marque oran­ge C. Appuyer légèrement sur la pellicule pour qu’elle repose sur la glissière et bien refermer le dos de l’appareil jusqu’à encliquetage. Le moteur transporte alors automatique­ment le film jusqu’à la vue no 1. Si le film a été correctement mis en place, l’affichage de contrôle de transport du film apparaît sur l’écran ACL ainsi que le nombre 1. Si le film n’a pas été mis correctement, E apparaît sur l’écran ACL. Ouvrir alors le dos et renouveler l’opération.
Remarque: L’obturateur est une
»
pièce de précision et ne doit jamais entrer en contact avec un doigt ou avec l’amorce du film.
S en manœuvrant le
DGBF
15
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
Filmempfindlichkeit einstellen
Bei DX-codierten Filmen erfolgt die Ein­stellung automatisch zwischen ISO 25 und 5000. Bei nicht DX-codierten Fil­men wird automatisch ISO 100/21° verrechnet. Wird eine andere Film­empfindlichkeit gewünscht, so kann diese auch bei DX-codiertem Film wie folgt verändert werden:
Taste P DRIVE solange betätigen, bis das Symbol ISO im LCD-Monitor er­scheint. Durch Betätigung der Wipp­Taste A läßt sich der ISO-Wert verän­dern und durch Drücken des Knopfes
ABC speichern.
WIDE TELE
DX 6-8-10 5000-6400
Die Korrektur erfolgt in 1/3-Stufen und umfaßt den Bereich von ISO 6–6400.
Hinweis: Bei Filmwechsel ist darauf
»
zu achten, daß der eingestellte ISO­Wert wieder korrigiert werden muß.
Setting the film speed
With DX-coded film, the camera will set the film speed automatically between ISO 25/15° and ISO 5000/38°. With non-DX-coded film, the camera defaults to ISO 100/21°. To override the DX setting or set the film speed manually with non-DX-coded film, proceed as follows:
Hold down DRIVE button P until ISO appears in the LCD. Then press zoom rocker A to change the ISO setting and press ABC button for memory.
WIDE TELE
DX 6-8-10 5000-6400
Settings are possible in increments of 1/3 EV over a range of ISO 6 to 6400.
Note: Be sure to change the film-
»
speed setting and, if necessary, reset to DX when loading a new film!
Réglage sur la sensibilité du film
Avec les films codés DX, le réglage se fait automatiquement entre ISO 25 et
5000. Avec les films non codés DX, le réglage se fait automatiquement à la valeur ISO 100/21°. Si l’on désire un réglage sur une autre sensibilité, comme d’ailleurs avec un film codé DX, procéder comme suit :
Appuyer sur la touche P DRIVE jusqu’à ce que le symbole ISO apparaisse sur l’écran ACL. Pour modifier la valeur ISO, il faut appuyer sur la touche à bascule A; appuyer ensuite sur la touche ABC pour mémoriser la nouvelle valeur.
WIDE TELE
DX 6-8-10 5000-6400
La correction s’effectue par 1/3 de valeur entre 6 et 6400 ISO.
Remarque: Lors d’un changement
»
de film, penser à réviser le réglage de la valeur ISO.
16
DGBF
Loading...
+ 37 hidden pages