Hinweise zum Gebrauch
Instructions for use
Istruzíoní per l’uso
Gratulation zum Kauf der Rollei Prego
70. Um die vielfältigen Möglichkeiten
dieser Kamera optimal nutzen zu können, empfiehlt es sich, diese Anleitung
vor Gebrauch sorgfältig zu lesen.
Empfehlung aus dem Vorbeugungsprogramm der Kriminalpolizei:
Wer seine Wertsachen dauerhaft kennzeichnet, fotografiert und auflistet, verdirbt Hehlern den Absatz und erspart
sich unnötigen Ärger.
Bitte beachten
Die Rollei Prego 70 löst nicht aus,
wenn keine Batterie eingelegt oder
›
die Batterie leer ist.
wenn die Kamera ausgeschaltet
›
ist.
während des Zoomens oder Film-
›
rückspulens.
(Das Rückspulen stoppt, wenn die
Kamera ausgeschaltet wird.)
wenn der zurückgespulte Film noch
›
in der Kamera ist.
solange der Blitz noch nicht aufge-
›
laden ist.
Ein integrierter Mikrocomputer steuert
die Prego 70 elektronisch. In seltenen
Fällen kann es durch starke elektrische oder magnetische Felder zu Störungen kommen. Nach Entfernen der
Batterien für 2 – 3 Minuten und erneutem Einsetzen sollten die Störungen
behoben sein.
Thank you for buying a Rollei Prego
70. Please read these instructions carefully before using the camera so that
you will be able to make full use of all its
functions.
Excerpt from preventive police
recommendations:
Marking, photographing and listing
your valuables will make it difficult for
thieves to sell them should they ever
be stolen – and save you a lot of
trouble.
2
GBD
Please note
The shutter of your Rollei Prego 70 will
not work...
if no batteries are loaded or if the
›
batteries are exhausted;
if the camera is switched off;
›
during zooming or film
›
rewinding (rewinding stops when
the camera is switched off);
if the rewound film is left in the
›
camera;
during charging of the flash unit.
›
Your Prego 70 is electronically
controlled by an integral microcomputer. Very strong electrical or magnetic fields may, in rare cases, cause
problems. Should this happen, remove
the batteries for 2 – 3 minutes and
replace them. This should correct the
problem.
Grazie per aver acquistato una Rollei
Prego 70. Vi preghiamo di leggere
attentamente queste istruzioni prima
di utilizzare la fotocamera, per poterne
sfruttare tutte le funzioni.
Estratto delle raccomandazioni
preventive di polizia
Contrassegnare, fotografare ed
elencare i propri oggetti di valore
renderà più difficile per i ladri
rivenderli, evitando al derubato un
mucchio di complicazioni.
Note
L’otturatore della Rollei Prego 70 non
funziona…
se nella fotocamera non ci sono le
›
batterie oppure se queste ultime
sono esaurite;
se è chiuso il copriobiettivo;
›
quando è attivato il tasto zoom
›
oppure durante il riavvolgimento
della pellicola (il riavvolgimento si
arresta quando viene chiuso il
copriobiettivo);
se la pellicola non viene tolta
›
dall’apparecchio dopo il riavvolgimento;
se il lampeggiatore è in fase di
›
carica.
La vostra Prego 70 è comandata elettronicamente da un microcomputer
incorporato. Pur trattandosi di una
evenienza improbabile, essa potrebbe
non funzionare in presenza di forti
campi elettrici o magnetici. In tal caso
togliere le batterie dalla fotocamera e
rimetterle nel relativo vano dopo 2 o 3
minuti. Ciò dovrebbe eliminare il
problema.
I
3
Vorbereitung
Allgemeines
Bezeichnung der Teile
LCD-Monitor
Dioptrienkorrektur
Anbringen d. Trageschlaufe
Batterieeinlegen
Batteriekontrolle
Filmeinlegen
Kurzanleitung
Fotografieren
Kamerahaltung
Fotografieren
Schärfespeicher
Sucherinformationen
Filmrückspulen
Datums-/Titeleinbelichtung
Wahl der Blitzfunktion
Wahl der
Selbstauslöserfunktionen
Display-LCD
Tasto per date
Tasto dell’ autoscatto selftimer
Tasto del modo flash
Copriobiettivo on/off
Sensore dell’ esposimetro
Occhiello per cinghia di trasporto
Coperchio del vano batterie
Tasto-zoom (Tele/Wide)
Pulsante di scatto
dell’otturatore
Finestrella dell’ aotofocus
Finestra dell’ mirino
LED dell’ autoscatto/
“occhi rossi”
Flash
Tasto per messa
a fuoco all’infinito
Obiettivo
10
I
COMPONENTI
Tasto di riavvolgimento
Attaco per stativo
Correzione diottrica
Oculare del mirino
Spia autofocus (verde)
Spia flash (rosso)
Interruttore per
modo panoramico
Finestra della pellicola
Sblocco del dorso
I
11
LCD-MONITOR LCD-MONITOR
Batteriekontrolle
Intervallbelichtung INT
Makrofunktion
Selbstauslöser
Doppel-Selbstauslöser
2s-Auslöseverzögerung
Fernauslöserfunktion
Monat
Bildzählwerk
Brennweitenanzeiger /
Daten (Jahr/Monat/Tag/Zeit)
12
Anti-Rotaugen-Funktion
Langzeitbelichtung/Flash off
Gegenlichtkorrektur
Datum/Titel-Einbelichtung
Brennweiteneinheit (mm)
Minuten (m), Sekunden (s)
Rückwand offen-Symbol
Filmtransportsymbol /
Rückspulanzeige /
Filmladekontrolle
Battery check
Interval timer
Macro mode
Self-timer
Double self-timer
2-sec-delay
Remote-control function
Month
Exp. compensation display
Exposure counter/Focal length
(year/month/day/time)
GBD
LCD-MONITOR
Anti-red-eye-function
Time exposure/Flash off
Backlight compensation
Date / caption imprinting
Affichages des focales (mm)/
Minutes (m), Secondes (s)
„Back open“ icon
Film-advance icon /
Rewind indicator /
Film loading check
Batterij-controle
Interval-opnamen
Makro-functie
Zelfontspanner
Dubbele-zelfontspanner
2s-ontspan-vertraging
Afstandsbedienings-functie
Maand
Beeldenteller
Aanduiding brandpuntafstand/
Data (Jaar/maand/dag/tijd)
I
Anti-rode-ogen-funktie
Lange tijden/Flash off
Tegenlichtcorrectie
Datum/titel-meefotograferen
Aanduiding brandpuntafstand (mm)
Minuten (m), seconden (s)
Symbool Achterwand open
Filmtransport-symbool /
Terugspoel-aanduiding /
Controle aanweezigheid film
13
DIOPTRIENKORREKTUR
EYESIGHT CORRECTION
Dioptrienkorrektur
Zur Anpassung das Suchers bei Kurzoder Weitsichtigkeit.
Am Rädchen drehen, bis das
»
Sucherbild scharf erscheint.
14
Anbringen der Trageschlaufe
Eyesight correction
To correct the eyepiece power for
short- or far-sightedness.
Turn dial until viewfinder image
»
appears sharp.
GBD
CORREZIONE DIOTTRICA
Attaching the wrist strap
Correzione diottrica
Correzione diottrica per adattamento
alla capacità visiva.
Girare la ghiera finchè l’immagine
»
nel mirino non appare nitida.
I
Attaco della cinghia di trasporto
15
Batterie Einlegen
Batteriefach öffnen.
»
Neue Batterie einlegen und auf die
»
richtige Polung achten.
Batteriefachdeckel zudrücken, bis
»
er mit einem Klicken einrastet.
Bitte beachten
Nur Lithium-Batterien des Typs
»
CR 2 verwenden.
Nach 3 Min. ohne Betätigung schaltet
die Rollei Prego automatisch ab, um
Energie zu sparen.
Bei längerem Nichtgebrauch der
›
Kamera empfiehlt es sich, die Bat-
terie zu entnehmen und separat
aufzubewahren.
Batteriekontrolle
1. Kein Symbol – Batterie in Ordnung
2. Symbol erscheint – Batterie geht zu
Ende. Ersatz-Batterie bereithalten.
3. Symbol blinkt – Batterie leer, Auslö-
sen nicht mehr möglich. Neue Batterie einsetzen.
Das LCD-Symbol zeigt den
»
Batteriezustand.
Bitte beachten
Batterie nur bei ausgeschalteter Ka-
»
mera wechseln.
Bei Kälte oder auf Reisen
»
Ersatzbatterien mitnehmen.
Bei niedrigen Temperaturen läßt die
Batterieleistung nach. Mit normaler
Temperatur erreicht die Batterie wieder ihre alte Leistung.
LOADING THE BATTERIES BATTERIE EINLEGEN
Loading the batteries
Open the battery chamber.
»
Insert new battery with positive and
»
negative poles correctly positioned.
Close battery-camber cover until it
»
clicks into place.
Please note
Use only type CR 2 lithium batteries.
»
The camera will shut off automatically
3 min after use to conserve power.
If you are planning not to use the
›
camera for some time, remove the
batteries and store them separately.
16
GBD
Checking battery power
1. No symbol / sufficient battery power.
2. Symbol appears/battery weak.
Keep spares ready.
Symbol blinks/ battery exhausted,
3.
shutter locked. Insert a fresh battery.
The LCD symbol shows the current
»
battery status.
Please note
Change battery only with the
»
camera switched off.
Always keep spare batteries ready
»
on trips or in cold weather.
Battery power declines at low
temperatures. However, the batteries
will recover as the temperature goes
back to normal.
INSERIMENTO DELLE BATTERIE
Inserimento delle batterie
Aprire il vano batterie.
»
Inserire nuove batterie rispettando-
»
ne la polarità.
Chiudere il coperchio del vano
»
batterie facendolo scattare in
posizione.
Note
Usare solo batterie al litio CR 2.
»
La fotocamera si spegnerà automaticamente se non sarà stata utilizzata
per oltre 3 minuti, per non far scaricare
le batterie.
Se la fotocamera non dovrà essere
›
utilizzata per un certo periodo,
togliere le batterie e conservarle a
parte
Controllo della carica delle
batterie
1. Nessun simbolo – la carica è sufficiente
2. Appare il simbolo – batterie deboli.
Tenere pronte batterie di scorta.
3. Il simbolo lampeggia – batterie esaurite, l’otturatore risulta bloccato.
Inserire due batterie nuove.
Il simbolo su LCD indica lo stato di
»
carica delle batterie.
Note
La fotocamera deve essere spenta
»
quando si sostituiscono le batterie
Avere sempre a disposizione
»
batterie nuove quando si è in viaggio
oppure quando si lavora a
temperature molto rigide.
La potenza delle batterie si riduce se le
temperatura sono basse, ma si
ripristina quando la temperatura torna
a livelli normali.
I
17
LOADING FILM FILMEINLEGEN
Filmeinlegen
1. Entriegelungsknopf nach unten
schieben, Rückwand aufklappen.
2. Filmpatrone in das Filmfach legen.
3. Führen Sie den Filmanfang bis zur
Markierung „Filmtip“ – Perforation
liegt vor dem Sensor. Der Film muß
flach auf der Führung liegen.
4. Rückwand zudrücken, bis sie mit
einem Klicken einrastet. Dann spult
die Kamera den Film automatisch
bis Bild 1 vor.
5. Danach erscheint im LCD-Monitor
die abgebildete Anzeige.
18
Bitte beachten
Mit DX-codierten Filmen stellt die
›
Kamera die Empfindlichkeit im Bereich von ISO 50–3200 automatisch ein.
Filme ohne DX-Code werden wie
›
ISO 100 belichtet.
Film nie im direkten Sonnenlicht
»
wechseln.
Bei falsch eingelegten Film erscheint
›
im LCD-Monitor das E-Symbol und
der Auslöser wird blockiert. In diesem Fall Film erneut einlegen.
Loading film
1. Push release button down and open
camera back.
2. Gently place film cartridge in film
compartment.
3. Extend the film leader up to the
mark “film tip” – perforation in front
of the sensor. The film should be
flat on the film guides.
4. Close camera back until it clicks
into place. The camera will now
advance the film to the first frame.
5. The display shown appears in the
LCD panel.
GBD
CARICAMENTE DELLA PELLICOLA
Please note
If DX-coded film is used, the camera
›
will automatically set the film speed
within a range of ISO 50/18° to
3200/36°.
Never change film in direct sunlight.
»
In the case of a loading error, E
›
appears in the LCD, and the shutter
remains locked. Repeat the loading
procedure.
Caricamente della pellicola
1. Premere il pulsante di sblocco e
aprire il dorso della fotocamera.
2. Inserire con cautela il caricatore
nell’apposito vano.
3. Tirare la testa della pellicola fino
all‘indicazione „Filmtip“ – la
perforazione è situata prima del
sensore. La pellicola deve essere
ben distesa sulla guida.
4. Chiudere il dorso facendolo scattare
in posizione. La pellicola avanzerà
automaticamente fino al primo fotogramma.
5. Sul display LCD appare il segno
indicato.
I
Note
Con pellicole a codifica DX la
›
fotocamera regola automaticamente la sensibilità della pellicola
nell’ambito di ISO 50/18° – 3200/
36°.
Mai caricare la pellicola alla luce
›
diretta del sole.
Mai caricare la pellicola alla luce
»
diretta del sole.
In caso di caricamento non corretto,
›
sul display LCD appare E e
l’otturatore risulta bloccato.
Ripetere la procedura di
caricamento.
19
BRIEF INSTRUCTION KURZANLEITUNG
Kurzanleitung
ON/OFF Taste betätigen, das Ob-
»
jektiv fährt in seine 35mm-Weitwinkelstellung und die LCD-Anzeige erscheint.
Zum Ausschalten wieder Taste ON/
»
OFF drücken.
Das Objektiv bewegt sich dann au-
›
tomatisch in die Ruhestellung.
Wenn die Kamera länger als 3 Mi-
›
nuten nicht benutzt wird, schaltet
sie sich automatisch aus.
20
Durch den Sucher Motiv anvisieren
»
und mit den Zoomtasten den gewünschten Bildausschnitt wählen.
Für größere Abbildung entfernter
»
Motive oder Nahaufnahmen auf T
(Tele) (1) drücken, für Weitwinkelaufnahmen auf W (Weitwinkel) (2).
Während des Zoomens zeigt der
moves to its 38mm wide-angle position, and the LCD appears.
To turn the camera off, return master
»
switch to OFF .
The lens and the flash will then
›
automatically return to their rest
positions.
The camera automatically shuts off
›
3 min after use.
GBD
Look through the viewfinder and
»
frame your picture using the zoom
button.
To zoom in on far subjects or for
»
close-ups press T (Telephoto) (1),
for wide angles W (2).
During zooming, the following focal
»
lengths appear in the LCD panel:
35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
BREVI ISTRUZIONI
Brevi istruzioni
Aprire il copriobiettivo facendolo
»
scattare. L’obiettivo assume la
configurazione grandangolare 38
mm ed appare il display LCD.
Per spegnere l’apparecchio,
»
chiudere lentamente il copriobiettivo.
L’obiettivo e il flash rientreranno
›
automaticamente.
La fotocamera si spegnerà
›
automaticamente se non sarà stata
utilizzata per oltre tre minuti; il copriobiettivo però rimarrà aperto.
Guardare nel mirino e traguardare il
»
soggetto usando il tasto zoom.
Per aumentare l’ingrandimento con
»
soggetti lontani o in riprese
ravvicinate, premere T (teleobiettivo)
(1), oppure W (grandangolare) (2).
Durante la regolazione zoom
›
appariranno sul display LCD le
seguenti focali: 35, 40, 45, 50, 55,
60, 65, 70mm.
I
21
HOLDING THE CAMERA PROPERLY KAMERAHALTUNG
Kamerahaltung
Kamera ruhig und fest mit beiden
»
Händen halten, besonders bei Tele,
um nicht zu verwackeln.
Langsam, nicht ruckartig den Aus-
»
löser drücken.
Ellbogen möglichst am Körper ab-
»
stützen.
Kamera nahe ans Auge halten, da-
»
mit das ganze Bild zu überblicken
ist.
22
Bitte beachten
Objektiv, Autofokus- und Belich-
»
tungssensor-Fenster sowie den
Blitz nicht durch Finger, herabhängende Haare oder der Trageschlaufe verdecken.
Bei Hochformataufnahmen sollte
»
der Blitz oben sein.
Holding the camera properly
Hold the camera steady with both
»
hands to avoid camera shake,
above all at longer focal lengths.
Press shutter release gently and
»
slowly. Do not jerk.
Try to support both elbows against
»
your body.
Keep your eye close to the
»
viewfinder eyepiece for optimum
coverage of the viewfinder area.
GBD
COME DEVE ESSERE TENUTA LA FOTOCAMERA
Please note
Make sure not to cover up the lens,
»
autofocus and exposure-meter
windows nor the flash with your
fingers, hair or the wrist strap.
For vertical pictures, the flash should
»
be at the top.
Come deve essere tenuta la
fotocamera
Tenere la fotocamera ben ferma
»
con entrambe le mani per evitare
immagini mosse, soprattutto
quando si riprende con focali
lunghe.
Premere leggermente e lentamen-
»
te il pulsante di scatto.
Cercare di tenere entrambi i gomiti
»
aderenti al corpo.
Traguardare il soggetto attraverso
»
il mirino.
I
Note
Bisogna fare attenzione che
»
l’obiettivo, le finestrelle
dell’esposimetro e dell’autofocus,
nonché il flash non vengano accidentalmente ostruiti da dita, capelli
o cinghia della fotocamera.
Per le immagini in formato verticale,
»
il flash deve trovarsi nella parte
superiore.
23
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.