Rollei Prego 70 Instructions

Rollei Prego 70
Hinweise zum Gebrauch Instructions for use Istruzíoní per l’uso
Gratulation zum Kauf der Rollei Prego
Empfehlung aus dem Vor­beugungsprogramm der Krimi­nalpolizei:
Wer seine Wertsachen dauerhaft kenn­zeichnet, fotografiert und auflistet, ver­dirbt Hehlern den Absatz und erspart sich unnötigen Ärger.
Bitte beachten
Die Rollei Prego 70 löst nicht aus,
wenn keine Batterie eingelegt oder
die Batterie leer ist. wenn die Kamera ausgeschaltet
ist. während des Zoomens oder Film-
rückspulens. (Das Rückspulen stoppt, wenn die Kamera ausgeschaltet wird.) wenn der zurückgespulte Film noch
in der Kamera ist. solange der Blitz noch nicht aufge-
laden ist. Ein integrierter Mikrocomputer steuert die Prego 70 elektronisch. In seltenen Fällen kann es durch starke elektri­sche oder magnetische Felder zu Stö­rungen kommen. Nach Entfernen der Batterien für 2 – 3 Minuten und erneu­tem Einsetzen sollten die Störungen behoben sein.
Thank you for buying a Rollei Prego
70. Please read these instructions care­fully before using the camera so that you will be able to make full use of all its functions.
Excerpt from preventive police recommendations:
Marking, photographing and listing your valuables will make it difficult for thieves to sell them should they ever be stolen – and save you a lot of trouble.
2
GBD
Please note
The shutter of your Rollei Prego 70 will not work...
if no batteries are loaded or if the
batteries are exhausted; if the camera is switched off;
during zooming or film
rewinding (rewinding stops when the camera is switched off); if the rewound film is left in the
camera; during charging of the flash unit.
Your Prego 70 is electronically controlled by an integral microcom­puter. Very strong electrical or mag­netic fields may, in rare cases, cause problems. Should this happen, remove the batteries for 2 – 3 minutes and replace them. This should correct the problem.
Grazie per aver acquistato una Rollei Prego 70. Vi preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare la fotocamera, per poterne sfruttare tutte le funzioni.
Estratto delle raccomandazioni preventive di polizia
Contrassegnare, fotografare ed elencare i propri oggetti di valore renderà più difficile per i ladri rivenderli, evitando al derubato un mucchio di complicazioni.
Note
L’otturatore della Rollei Prego 70 non funziona…
se nella fotocamera non ci sono le
batterie oppure se queste ultime sono esaurite; se è chiuso il copriobiettivo;
quando è attivato il tasto zoom
oppure durante il riavvolgimento della pellicola (il riavvolgimento si arresta quando viene chiuso il copriobiettivo); se la pellicola non viene tolta
dall’apparecchio dopo il riavvolgi­mento; se il lampeggiatore è in fase di
carica. La vostra Prego 70 è comandata elet­tronicamente da un microcomputer incorporato. Pur trattandosi di una evenienza improbabile, essa potrebbe non funzionare in presenza di forti campi elettrici o magnetici. In tal caso togliere le batterie dalla fotocamera e rimetterle nel relativo vano dopo 2 o 3 minuti. Ciò dovrebbe eliminare il problema.
I
3
Vorbereitung
Allgemeines Bezeichnung der Teile LCD-Monitor Dioptrienkorrektur Anbringen d. Trageschlaufe Batterieeinlegen Batteriekontrolle Filmeinlegen Kurzanleitung
Fotografieren
Kamerahaltung Fotografieren Schärfespeicher Sucherinformationen Filmrückspulen Datums-/Titeleinbelichtung Wahl der Blitzfunktion Wahl der Selbstauslöserfunktionen
Spezielle Aufnahmefunktionen
Anti-Rotaugen-Blitz
2
Blitz aus
6
Tageslicht-Aufhellblitz
12
Aufhellblitz u. Gegenlichtkorr.
14
Aufhellblitz u.
14
Rotaugenreduzierung
16
Selbstauslöser
16
Doppel-Selbstauslöser
18
2 s Auslöseverzögerung
20
Intervallbelichtung Nahaufnahmen Panorama-Aufnahmen
22
„Unendlich“-Einstellung
24
IR-Fernauslöser (Zubehör)
28
30
Sonstiges
32
Pflege und Aufbewahrung
34
Allgemeine Hinweise
38
Fehlersuche
40
Technische Daten
CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS Getting ready
General
42
Components
44
LCD panel
46
Eyesight correction
48
Attaching the wrist strap Loading the battery
50
Checking battery power
52
Loading film
54
Brief instructions
56
58
Taking pictures
60
Holding the camera properly
62
Shooting procedure
64
Locking focus
64
Viewfinder display Rewinding the film Imprinting the date or a caption
66
Selecting a flash mode
68
Selecting a self-timer function
70
72
2
8
12
14
15
16
17
18
20
22
24
28
30
32
34
38
40
4
GBD
Advanced functions
Anti-red-eye flash Flash OFF Daylight fill flash Fill-in/Backlight compensation Fill-in/Anti-red-eye preflash Self-timer Double self-timer 2-second delay Interval timer Close-ups Panoramic pictures Infinity focus IR remote control (optional accessory)
Miscellaneous
Camera care and storage General information Troubleshooting
Specifications
INDICE Preparazione
Cenni generali
42
Componenti
44
Display LCD
46
Correzione diottrica
48
Attacco della cinghia
50
Inserimento delle batterie
52
Controllo della carica
54
delle batteria
56
Caricamento della pellicola
58
Brevi istruzioni
60
62
Ripresa
64
Come deve essere tenuta la fotocamera
65
Come si scattano le foto Blocco della messa a fuoco Display nel mirino
66
Riavvolgimento della pellicola
68
Stampa della data o di
70
un sottotitolo Selezione di un modo flash
72
Selezione di una funzione autoscatto
Funzioni Avanzate
Preflash per riduzione effetto
3
“occhi rossi”
10
Flash escluso
13
Flash di rischiaramento luce diurna
15
Fill-in/Compensazione
15
del controluce
17
Fill-in/Flash per riduzione effetto “occhi rossi”
17
Autoscatto
19
Doppio autoscatto
21
Ritardo di 2 secondi Riprese intervallate Macro-opnamen
23
Riprese panoramiche
25
Messa a fuoco all’infinito
29
Telecomando IR
(accessorio opzionale)
31
Varie
33
Cura della fotocamera
35
Precauzioni
39
Ricerca ed eliminazione
dei guasti
41
Specifiche
43
45
47
49
51
53
55
57
59
61
63
65
65
67
69
71
73
I
5
BEZEICHNUNG DER TEILE
LCD-Monitor Datentaste date Selbstauslösertaste selftimer Blitzfunktionstaste flash Kameraschalter on/off
IR-Fernauslösesensor Trageschlaufenöse Batteriefachdeckel
Zoom-Tasten (Tele/Wide)
Auslöser
Autofokusfenster Sucherfenster
Belichtungssensor
Selbstauslöser-/ Anti-Rotaugen-LED Blitz
Unendlich-Taste Objektiv
6
D
BEZEICHNUNG DER TEILE
Rückspultaste Stativgewinde
Dioptrienkorrektur Suchereinblick
Autofokus-Kontroll-LED (grün) Blitz-Kontroll-LED (rot) Panorama-Schalter
Filmfenster Rückwandentriegelung
D
7
COMPONENTS
LCD-panel
date button selftimer button flash button
Master switch on/off
IR remote-control sensor Wrist-strip eyelet Battery-chambercover
Zoom-buttons (Tele/Wide)
Shutter release
Autofocus window Viewfinder window
Exposure sensor
Self-timer-LED Anti-red-eye-LED Built-in-flash
Infinity button Lens
8
GB
COMPONENTS
Rewind button Tripod socket
Eyesight correction Viewfinder window
Autofocus indicator (green) Flash indicator (red) Panorama switch
Film gate Back cover latch
GB
9
COMPONENTI
Display-LCD Tasto per date Tasto dell’ autoscatto selftimer Tasto del modo flash Copriobiettivo on/off
Sensore dell esposimetro Occhiello per cinghia di trasporto Coperchio del vano batterie
Tasto-zoom (Tele/Wide)
Pulsante di scatto dellotturatore
Finestrella dell aotofocus Finestra dell mirino
LED dell autoscatto/ occhi rossi Flash
Tasto per messa a fuoco allinfinito Obiettivo
10
I
COMPONENTI
Tasto di riavvolgimento Attaco per stativo
Correzione diottrica Oculare del mirino
Spia autofocus (verde) Spia flash (rosso) Interruttore per modo panoramico
Finestra della pellicola Sblocco del dorso
I
11
LCD-MONITOR LCD-MONITOR
Batteriekontrolle
Intervallbelichtung INT
Makrofunktion
Selbstauslöser
Doppel-Selbstauslöser
2s-Auslöseverzögerung
Fernauslöserfunktion
Monat
Bildzählwerk
Brennweitenanzeiger /
Daten (Jahr/Monat/Tag/Zeit)
12
Anti-Rotaugen-Funktion
Langzeitbelichtung/Flash off
Gegenlichtkorrektur
Datum/Titel-Einbelichtung
Brennweiteneinheit (mm)
Minuten (m), Sekunden (s)
Rückwand offen-Symbol
Filmtransportsymbol /
Rückspulanzeige /
Filmladekontrolle
Battery check
Interval timer
Macro mode
Self-timer
Double self-timer
2-sec-delay
Remote-control function
Month
Exp. compensation display
Exposure counter/Focal length
(year/month/day/time)
GBD
LCD-MONITOR
Anti-red-eye-function
Time exposure/Flash off
Backlight compensation
Date / caption imprinting
Affichages des focales (mm)/
Minutes (m), Secondes (s)
Back open icon
Film-advance icon /
Rewind indicator /
Film loading check
Batterij-controle
Interval-opnamen
Makro-functie
Zelfontspanner
Dubbele-zelfontspanner
2s-ontspan-vertraging
Afstandsbedienings-functie
Maand
Beeldenteller
Aanduiding brandpuntafstand/
Data (Jaar/maand/dag/tijd)
I
Anti-rode-ogen-funktie
Lange tijden/Flash off
Tegenlichtcorrectie
Datum/titel-meefotograferen
Aanduiding brandpuntafstand (mm)
Minuten (m), seconden (s)
Symbool Achterwand open
Filmtransport-symbool /
Terugspoel-aanduiding /
Controle aanweezigheid film
13
DIOPTRIENKORREKTUR
EYESIGHT CORRECTION
Dioptrienkorrektur
Zur Anpassung das Suchers bei Kurz­oder Weitsichtigkeit.
Am Rädchen drehen, bis das
»
Sucherbild scharf erscheint.
14
Anbringen der Trageschlaufe
Eyesight correction
To correct the eyepiece power for short- or far-sightedness.
Turn dial until viewfinder image
»
appears sharp.
GBD
CORREZIONE DIOTTRICA
Attaching the wrist strap
Correzione diottrica
Correzione diottrica per adattamento alla capacità visiva.
Girare la ghiera finchè l’immagine
»
nel mirino non appare nitida.
I
Attaco della cinghia di trasporto
15
Batterie Einlegen
Batteriefach öffnen.
»
Neue Batterie einlegen und auf die
»
richtige Polung achten. Batteriefachdeckel zudrücken, bis
»
er mit einem Klicken einrastet.
Bitte beachten
Nur Lithium-Batterien des Typs
»
CR 2 verwenden. Nach 3 Min. ohne Betätigung schaltet die Rollei Prego automatisch ab, um Energie zu sparen.
Bei längerem Nichtgebrauch der
Kamera empfiehlt es sich, die Bat-
terie zu entnehmen und separat
aufzubewahren.
Batteriekontrolle
1. Kein Symbol – Batterie in Ordnung
2. Symbol erscheint – Batterie geht zu Ende. Ersatz-Batterie bereithalten.
3. Symbol blinkt – Batterie leer, Auslö- sen nicht mehr möglich. Neue Bat­terie einsetzen. Das LCD-Symbol zeigt den
»
Batteriezustand.
Bitte beachten
Batterie nur bei ausgeschalteter Ka-
»
mera wechseln. Bei Kälte oder auf Reisen
»
Ersatzbatterien mitnehmen.
Bei niedrigen Temperaturen läßt die Batterieleistung nach. Mit normaler Temperatur erreicht die Batterie wie­der ihre alte Leistung.
LOADING THE BATTERIES BATTERIE EINLEGEN Loading the batteries
Open the battery chamber.
»
Insert new battery with positive and
»
negative poles correctly positioned. Close battery-camber cover until it
»
clicks into place.
Please note
Use only type CR 2 lithium batteries.
»
The camera will shut off automatically 3 min after use to conserve power.
If you are planning not to use the
camera for some time, remove the batteries and store them separately.
16
GBD
Checking battery power
1. No symbol / sufficient battery power.
2. Symbol appears/battery weak. Keep spares ready. Symbol blinks/ battery exhausted,
3. shutter locked. Insert a fresh battery. The LCD symbol shows the current
»
battery status.
Please note
Change battery only with the
»
camera switched off. Always keep spare batteries ready
»
on trips or in cold weather.
Battery power declines at low temperatures. However, the batteries will recover as the temperature goes back to normal.
INSERIMENTO DELLE BATTERIE Inserimento delle batterie
Aprire il vano batterie.
»
Inserire nuove batterie rispettando-
»
ne la polarità. Chiudere il coperchio del vano
»
batterie facendolo scattare in posizione.
Note
Usare solo batterie al litio CR 2.
»
La fotocamera si spegnerà automati­camente se non sarà stata utilizzata per oltre 3 minuti, per non far scaricare le batterie.
Se la fotocamera non dovrà essere
utilizzata per un certo periodo, togliere le batterie e conservarle a parte
Controllo della carica delle batterie
1. Nessun simbolo – la carica è suffi­ciente
2. Appare il simbolo – batterie deboli. Tenere pronte batterie di scorta.
3. Il simbolo lampeggia – batterie esau­rite, lotturatore risulta bloccato. Inserire due batterie nuove. Il simbolo su LCD indica lo stato di
»
carica delle batterie.
Note
La fotocamera deve essere spenta
»
quando si sostituiscono le batterie Avere sempre a disposizione
»
batterie nuove quando si è in viaggio oppure quando si lavora a temperature molto rigide.
La potenza delle batterie si riduce se le temperatura sono basse, ma si ripristina quando la temperatura torna a livelli normali.
I
17
LOADING FILM FILMEINLEGEN
Filmeinlegen
1. Entriegelungsknopf nach unten schieben, Rückwand aufklappen.
2. Filmpatrone in das Filmfach legen.
3. Führen Sie den Filmanfang bis zur Markierung Filmtip“ – Perforation liegt vor dem Sensor. Der Film muß flach auf der Führung liegen.
4. Rückwand zudrücken, bis sie mit einem Klicken einrastet. Dann spult die Kamera den Film automatisch bis Bild 1 vor.
5. Danach erscheint im LCD-Monitor die abgebildete Anzeige.
18
Bitte beachten
Mit DX-codierten Filmen stellt die
Kamera die Empfindlichkeit im Be­reich von ISO 50–3200 automa­tisch ein. Filme ohne DX-Code werden wie
ISO 100 belichtet. Film nie im direkten Sonnenlicht
»
wechseln. Bei falsch eingelegten Film erscheint
im LCD-Monitor das E-Symbol und der Auslöser wird blockiert. In die­sem Fall Film erneut einlegen.
Loading film
1. Push release button down and open camera back.
2. Gently place film cartridge in film compartment.
3. Extend the film leader up to the mark film tip– perforation in front of the sensor. The film should be flat on the film guides.
4. Close camera back until it clicks into place. The camera will now advance the film to the first frame.
5. The display shown appears in the LCD panel.
GBD
CARICAMENTE DELLA PELLICOLA
Please note
If DX-coded film is used, the camera
will automatically set the film speed within a range of ISO 50/18° to 3200/36°. Never change film in direct sunlight.
»
In the case of a loading error, E
appears in the LCD, and the shutter remains locked. Repeat the loading procedure.
Caricamente della pellicola
1. Premere il pulsante di sblocco e aprire il dorso della fotocamera.
2. Inserire con cautela il caricatore nellapposito vano.
3. Tirare la testa della pellicola fino allindicazione Filmtip“ – la perforazione è situata prima del sensore. La pellicola deve essere ben distesa sulla guida.
4. Chiudere il dorso facendolo scattare in posizione. La pellicola avanzerà automaticamente fino al primo fo­togramma.
5. Sul display LCD appare il segno indicato.
I
Note
Con pellicole a codifica DX la
fotocamera regola automaticamen­te la sensibilità della pellicola nellambito di ISO 50/18° – 3200/ 36°. Mai caricare la pellicola alla luce
diretta del sole. Mai caricare la pellicola alla luce
»
diretta del sole. In caso di caricamento non corretto,
sul display LCD appare E e lotturatore risulta bloccato. Ripetere la procedura di caricamento.
19
BRIEF INSTRUCTION KURZANLEITUNG
Kurzanleitung
ON/OFF Taste betätigen, das Ob-
»
jektiv fährt in seine 35mm-Weit­winkelstellung und die LCD-Anzei­ge erscheint. Zum Ausschalten wieder Taste ON/
»
OFF drücken.
Das Objektiv bewegt sich dann au-
tomatisch in die Ruhestellung. Wenn die Kamera länger als 3 Mi-
nuten nicht benutzt wird, schaltet sie sich automatisch aus.
20
Durch den Sucher Motiv anvisieren
»
und mit den Zoomtasten den ge­wünschten Bildausschnitt wählen. Für größere Abbildung entfernter
»
Motive oder Nahaufnahmen auf T (Tele) (1) drücken, für Weitwinkel­aufnahmen auf W (Weitwinkel) (2). Während des Zoomens zeigt der
LCD-Monitor folgende Brennwei­ten: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
Brief instruction
Set master switch to ON. The lens
»
moves to its 38mm wide-angle po­sition, and the LCD appears. To turn the camera off, return master
»
switch to OFF . The lens and the flash will then
automatically return to their rest positions. The camera automatically shuts off
3 min after use.
GBD
Look through the viewfinder and
»
frame your picture using the zoom button. To zoom in on far subjects or for
»
close-ups press T (Telephoto) (1), for wide angles W (2). During zooming, the following focal
»
lengths appear in the LCD panel: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
BREVI ISTRUZIONI
Brevi istruzioni
Aprire il copriobiettivo facendolo
»
scattare. Lobiettivo assume la configurazione grandangolare 38 mm ed appare il display LCD. Per spegnere lapparecchio,
»
chiudere lentamente il copri­obiettivo. Lobiettivo e il flash rientreranno
automaticamente. La fotocamera si spegnerà
automaticamente se non sarà stata utilizzata per oltre tre minuti; il copri­obiettivo però rimarrà aperto. Guardare nel mirino e traguardare il
»
soggetto usando il tasto zoom.
Per aumentare lingrandimento con
»
soggetti lontani o in riprese ravvicinate, premere T (teleobiettivo) (1), oppure W (grandangolare) (2). Durante la regolazione zoom
appariranno sul display LCD le seguenti focali: 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70mm.
I
21
HOLDING THE CAMERA PROPERLY KAMERAHALTUNG
Kamerahaltung
Kamera ruhig und fest mit beiden
»
Händen halten, besonders bei Tele, um nicht zu verwackeln. Langsam, nicht ruckartig den Aus-
»
löser drücken. Ellbogen möglichst am Körper ab-
»
stützen. Kamera nahe ans Auge halten, da-
»
mit das ganze Bild zu überblicken ist.
22
Bitte beachten
Objektiv, Autofokus- und Belich-
»
tungssensor-Fenster sowie den Blitz nicht durch Finger, herabhän­gende Haare oder der Trage­schlaufe verdecken. Bei Hochformataufnahmen sollte
»
der Blitz oben sein.
Holding the camera properly
Hold the camera steady with both
»
hands to avoid camera shake, above all at longer focal lengths. Press shutter release gently and
»
slowly. Do not jerk. Try to support both elbows against
»
your body. Keep your eye close to the
»
viewfinder eyepiece for optimum coverage of the viewfinder area.
GBD
COME DEVE ESSERE TENUTA LA FOTOCAMERA
Please note
Make sure not to cover up the lens,
»
autofocus and exposure-meter windows nor the flash with your fingers, hair or the wrist strap. For vertical pictures, the flash should
»
be at the top.
Come deve essere tenuta la fotocamera
Tenere la fotocamera ben ferma
»
con entrambe le mani per evitare immagini mosse, soprattutto quando si riprende con focali lunghe. Premere leggermente e lentamen-
»
te il pulsante di scatto. Cercare di tenere entrambi i gomiti
»
aderenti al corpo. Traguardare il soggetto attraverso
»
il mirino.
I
Note
Bisogna fare attenzione che
»
lobiettivo, le finestrelle dellesposimetro e dellautofocus, nonché il flash non vengano acci­dentalmente ostruiti da dita, capelli o cinghia della fotocamera. Per le immagini in formato verticale,
»
il flash deve trovarsi nella parte superiore.
23
Loading...
+ 53 hidden pages