Rollei Prego 115 Instructions

Rollei Prego 115
Hinweise zum Gebrauch Instructions for use Manuel d’utilisation Gebruiksaanwijzing
Gratulation zum Kauf der Rollei Prego 115. Um die vielfältigen Möglichkeiten dieser Kamera optimal nutzen zu können, emp­fiehlt es sich, diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig zu lesen.
Empfehlung aus dem Vor­beugungsprogramm der Kriminalpolizei:
Wer seine Wertsachen dauer­haft kennzeichnet, fotografiert und auflistet, verdirbt Hehlern den Absatz und erspart sich unnöti­gen Ärger.
Bitte beachten
Die Rollei Prego 115 löst nicht aus,
wenn keine Batterie eingelegt
oder die Batterie leer ist. wenn die Kamera ausge-
schaltet ist. während des Zoomens oder
Filmrückspulens. (Das Rückspulen stoppt, wenn die Kamera ausge­schaltet wird.) wenn der zurückgespulte Film
noch in der Kamera ist. solange der Blitz noch nicht
aufgeladen ist. Ein integrierter Mikrocomputer steuert die Prego 115 elektro­nisch. In seltenen Fällen kann es durch starke elektrische oder ma­gnetische Felder zu Störungen kommen. Nach Entfernen der Batterien für 2 – 3 Minuten und erneutem Einsetzen sollten die Störungen behoben sein.
Thank you for buying a Rollei Prego 115. Please read these instructions carefully before us­ing the camera so that you will be able to make full use of all its functions.
Excerpt from preventive police recommendations:
Marking, photographing and list­ing your valuables will make it difficult for thieves to sell them should they ever be stolen – and save you a lot of trouble.
Please note
if no batteries are loaded or if
the batteries are exhausted; if the camera is switched off;
during zooming or film
rewinding (rewinding stops when the camera is switched off); if the rewound film is left in the
camera; during charging of the flash
unit. Your Prego 115 is electronically controlled by an integral micro­computer. Very strong electrical or magnetic fields may, in rare cases, cause problems. Should this happen, remove the batter­ies for 2 – 3 minutes and replace them. This should correct the problem.
2
DGB
Félicitations pour l'achat de l'ap­pareil Rollei Prego 115. Pour que vous puissiez profiter de façon optimale des multiples possibili­tés offertes par cet appareil, nous vous conseillons, avant de l'utili­ser, de lire attentivement ce mode d'emploi.
Une précaution très utile :
Identifier et photographier les objets de valeur que l'on pos­sède, et en faire une liste, permet de rendre la vie difficile aux rece­leurs et de s'épargner bien des ennuis en cas de vol.
Attention
Le Prego 115 ne se déclenche pas ...
quand il n'y a pas de pile dans
l'appareil ou si elle est vide, quand l’appareil n’est pas en
circuit, pendant une variation de fo-
cale du zoom et le rembobinage du film (le rembobinage est stoppé quand on met l’appareil hors circuit, quand le film rembobiné est
encore dans l'appareil, tant que le flash n'est pas chargé.
Un microprocesseur intégré commande le fonctionnement du Prego 115. Dans des cas excep­tionnels, des champs électriques ou magnétiques de forte inten­sité peuvent perturber le fonc­tionnement. Il suffit d'enlever la pile et de la remettre dans l'ap­pareil après 2 ou 3 minutes pour y remédier.
Wij feliciteren u met de aanschaf van de Rollei Prego 115. Om de vele mogelijkheden van deze camera optimaal te kunnen be­nutten adviseren wij u de ge­bruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen.
Aanbeveling van de politie
Wie waardevolle goederen steeds voorziet van kenmerken, fotografeert en registreert zorgt ervoor dat helers van gestolen goederen hun waar minder snel aan de man kunnen brengen.
Let op
wanneer geen batterijen in de
camera aanwezig zijn of deze
leeg zijn.
wanneer de camera niet in-
geschakeld is.
tijdens het zoomen of tijdens
het terugspoelen van de film. (Het terugspoelen stopt wan-
neer de camera uitgescha-
keld wordt)
wanneer de teruggespoelde
film nog in de camera zit.
zolang de flitser nog niet op-
geladen is.
Een geïntegreerde microproces­sor bestuurt de Prego 115 electronisch. Onder bijzondere omstandigheden kunnen aanwe­zige sterke elektrische of mag­netische velden storing veroor­zaken. Na verwijderen van de batterijen (gedurende ca. 2 – 3 minuten) en het opnieuw terug­plaatsen hiervan, dient de sto­ring verholpen te zijn.
FNL
3
INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS
Vorbereitung
Allgemeines Bezeichnung der Teile LCD-Monitor Dioptrienkorrektur Anbringen d. Trageschlaufe›16 Batterieeinlegen Batteriekontrolle Filmeinlegen Kurzanleitung
Fotografieren
Kamerahaltung Fotografieren Schärfespeicher Sucherinformationen Filmrückspulen Datums-/Titeleinbelichtung Wahl d. Aufnahmefunktion Wahl der Blitzfunktion Wahl der Selbstauslöserfunktionen
Spezielle Aufnahme­funktionen
„Intelligente“ Automatik›46 Portrait-Zoomautomatik Stufen-Zoomautomatik Serienbelichtung Mehrfachbelichtung Intervallbelichtung Langzeitbelichtung
4
Langzeitbelichtung m. Blitz›60 Belichtungskorrektur
2
6
Tageslicht-Aufhellblitz
14
Langzeitsynchro-Blitz
- Blitz aus
16
Anti-Rotaugen-Vorblitz
18
Gegenlichtkorrektur
Selbstauslöser
18
20
Doppel-Selbstauslöser
22
2 s Auslöseverzögerung
Schnappschuß-Einstellung (Fixfokus)
24
Panorama-Aufnahmen
Nahaufnahmen
26
30
„Unendlich“-Einstellung
32
IR-Fernauslöser (Zubehör)
34
Sonstiges
36
Pflege und Aufbewahrung
40
Allgemeine Hinweise
42
Fehlersuche
44
Technische Daten
48
50
52
54
56
58
Getting ready
General
62
64
Components
66
LCD panel
Eyesight correction
68
70
Attaching the wrist strap
72
Loading the battery
Checking battery power
74
76
Loading film
78
Brief instructions
Taking pictures
78
Holding the camera properly›24
80
Shooting procedure
82
84
Locking focus
84
Viewfinder display
Rewinding the film Imprinting the date
86
or a caption
Selecting an exposure mode
88
90
Selecting a flash mode
Selecting a self-timer function
92
Advanced functions
"Intelligent" auto mode Portrait zoom mode Step zoom mode Continuous shooting Multiple exposure Interval timer
DGB
Time exposure Time exposure with flash
2
8
Exposure compensation
14
Daylight fill flash
Slow-sync flash
16
16
- flash OFF
18
Anti-red-eye preflash
Backlight compensation
18
20
Self-timer
22
Double self-timer
2-second delay Snapshot mode (fixed focus) Panoramic pictures
26
30
Close-ups
32
Infinity focus
IR remote control
34
(optional accessory)
36
Miscellaneous
40
Camera care and storage
42
General information Troubleshooting
44
Specifications
46
48
50
52
54
56
58
60
62
64
66
68
70
72
74
76
78
78
80
82
84
84
86
88
90
92
SOMMAIRE INHOUDSOPGAVE
53
Preparations
Généralités Désignation des éléments Ecran ACL Correction des dioptries Fixation de la dragonne Mise en place de la pile Contrôle de la pile Mise en place du film Instructions succinctes
Comment photographier
Maintien de l'appareil Comment photographier Mémoire de mise au point Informations dans le viseur Rembobinage du film Insolation date/titre Choix de la fonction de prise de vue Choix de la fonction flash Choix de la fonction retardateur
Fonctions speciales
Automatisme intelligent Zoom automatique pour le portrait Zoom automatique échelonné
Expositions en série Surimpression
3
10
Expositions avec
15
intervallomètre
Poses longues
17
17
Poses longues avec flash
18
Correction de l'exposition
Fill-in
19
21
Flash/pose longue synchro
23
Flash hors circuit
Préflash anti-yeux rouges Correction en contre-jour Retardateur Retardateur double
25
27
Retardement du
31
déclenchement de 2 s
Réglage pour instantanés
33
(foyer fixe)
35
37
Vues panoramiques
Vues rapprochées
41
Réglage à l'infini
43
Télédéclencheur IR
(accessoire)
45
Divers
Entretien et rangement
47
Indications générales
Recherche des erreurs
49
Donnees techniques›93
51
Voorbereiding
Algemeen
55
Verklaring onderdelen
57
LCD-monitor
Oogcorrectie zoeker-oculair›17
59
61
Aanbrengen draagkoord
63
Plaatsen batterijen
Batterij-controle
65
67
Inleggen film
69
Snelcursus
71
Fotograferen
73
Camera vasthouden
75
Fotograferen
77
Scherpstellen
79
Zoekerinformatie
Terugspoelen film
79
Meefotograferen datum en
81
en titel
Keuze opname-functies
83
85
Keuze flitsfuncties
Keuze functies zelfontspanner
85
Speciale opnamefuncties
87
De Fuzzy “intelligente”
89
instelling
91
Instelling voor portret-zoom›49 Instelling voor trapsgewijze zoom
Serie-opnamen Meervoudige belichting
3
12
Interval-opnamen
15
Lange tijden
Lange tijden
17
Belichtingscorrectie
19
Invulflitsen
Synchro flitslicht
19
21
bestaand licht en
23
flitser uitgeschakeld
Anti-rode-ogen-voorflits
25
Tegenlichtcorrectie
Zelfontspanner
27
31
Dubbele zelfontspanner
33
2 sec. ontspan-vertraging
Snap-shot instelling
35
(fixed focus)
37
Panorama-opnamen
Macro-opnamen
41
43
Oneindig-instelling
IR-afstandsbediening (accessoire)
45
En verder
Onderhoud en wegleggen camera
47
Algemene aanwijzingen
Fout-oorzaken
51
Technische gegevens›93
53
55
57
59
61
63
65
67
69
71
73
75
77
79
79
81
83
85
85
87
89
91
FNL
5
BEZEICHNUNG DER TEILE
Datentaste date Schnappschußtaste snap Selbstauslösertaste self Anti-Rotaugen-Blitz / Gegenlichtkorrekturtaste Blitzfunktionstaste FLASH Aufnahmefunktionstaste mode
LCD-Monitor Auslöser
Blitz Selbstauslöser-LED
Trageschlaufenöse Autofokusfenster Sucherfenster IR-Fernauslösesensor Kameraschalter (Ein/Aus)
6
Unendlich-Taste Objektiv
D
BEZEICHNUNG DER TEILE
Batteriefachdeckel Rückspultaste Stativgewinde
Dioptrienkorrektur Suchereinblick Blitz-Kontroll-LED (rot) Autofokus-Kontroll-LED (grün) Panorama-Schalter
D
Zoom-Taste (Tele/Wide)
Filmfenster Rückwandentriegelung
7
COMPONENTS
date button snapshot button self-timer button
Anti-red-eye/ exposure-compensation button
flash-mode button mode button
LCD panel Shutter release
Flash Self-timer LED
Wrist-strap eyelet Autofocus window Viewfinder eyepiece IR remote-control sensor
Master switch (ON/OFF)
8
GB
Infinity button Lens
COMPONENTS
Battery-chamber cover Rewind button Tripod socket
Eyesight correction Viewfinder window Flash indicator (red) Autofocus indicator (green) Panorama switch
GB
Zoom button (TELE/WIDE)
Film gate Back cover latch
9
DESIGNATION DES ELEMENTS
T ouche date (pour la date) T ouche pour instantanés snap T ouche du retar dateur self T ouche anti-yeux rouges au flash/ correction en contre-jour T ouche de fonction flash T ouche de fonction mode (prise de vue)
Ecran ACL Déclencheur
Flash DEL du retardateur
Fixation pour la dragonne Fenêtre autofocus Fenêtre du viseur Capteur télédéclencheur IR Interrupteur (marche/arrêt)
10
F
Touche “infini” Objectif
DESIGNATION DES ELEMENTS
Couvercle du logement de la pile T ouche de déclenchement du rembobinage T araudage pour trépied
Correction des dioptries Fenêtre du viseur DEL (rouge) de contrôle du flash DEL (verte) de contrôle de l'autofocus Commutateur pour panoramique
F
T ouche du zoom (Tele/Wide)
Fenêtre du film Déverrouillage du dos
11
VERKLARING ONDERDELEN
Datum-knop date Snap-shot-knop snap Knop zelfontspanner self Anti-rode-ogen-flits­en Tegenlichtcorrectie-knop Flits-functieknop flash Opname-functieknop mode
LCD-Monitor Ontspanknop
Flitser LED voor zelfontspanner
Bevestigingsoog voor draagkoord Autofocus-venster Zoeker-venster Sensor IR-afstandsbediening Camera-schakelaar (aan/uit)
12
NL
Oneindig-knop Objectief
VERKLARING ONDERDELEN
Deksel batterijvakje Terugspoel-knop Statiefbevestiging
Oogcorrectie zoekerocculair Zoeker LED voor flitscontrole (rood) LED voor autofocus-controle (groen) Panorama-schakelaar
NL
Zoom-knop (TELE/WIDE)
Filmvenster Achterwandvergrendeling
13
LCD-MONITOR
Datum/Titel-Einbelichtung
Anti-Rotaugen-Funktion
Einzel/Doppel-Selbstauslöser
2s-Auslöseverzögerung
Schnappschuß-Einstellung
Daten (Jahr/Monat/Tag/Zeit)
LCD PANEL
Date/caption imprinting
Remote-control function
Backlight compensation
Single/double self-timer
Date (year/month/day/time)
Blitzfunktion
Fernauslöserfunktion
Gegenlichtkorrektur
Brennweitenanzeiger
Anti-red-eye function
Film-loading check
Langzeit
Filmladekontrolle
Rückspulanzeige
Bildzählwerk
Flash mode
Time exposure
2-sec delay
Rewind indicator
SNAPshot mode
Exposure counter
Focal length
D
Rückwand offen-Symbol
Filmtransportsymbol
"Back-open" icon
Film-advance icon
Makrofunktion Batteriekontrolle Mehrfachbelichtung Serienbelichtung
Langzeitbelichtung BULB Intervallbelichtung INT Stufenzoom-Automatik STEP "Intelligente" Automatik Normal-Einstellung Porträt-Zoom Belichtungskorrektur Zeitanzeige (Minuten) Brennweiten-Anzeige Belichtungskorrekturanzeige
Macro mode Battery check Multiple exposure Continuous shooting
BULB time exposure INT interval timer STEP zoom mode FUZZY "intelligent" auto Normal-mode Portrait zoom mode Exposure-compensation Time (minutes) Focal length Exposure-compensation display
14
GB
ECRAN ACL
Insolation date/titre
Fonction anti-yeux rouges
Fonction télédéclencheur
Correction en contre-jour
Retardateur simple/double
Retardement du déclenchement (2 s)
Contrôle du chargement du film
Affichage du rembobinage
Fonction instantanés SNAP
Horodatage (année/mois/jour/heure)
LCD-MONITOR
Datum/titel-meefotograferen
Afstandsbedienings-functie
Enkele/dubbele zelfontspanner
2 sec. ontspan-vertraging
Controle aanwezigheid film
Snap-shot-functie SNAP
Aanduiding brandpuntsafstand
Data (Jaar/maand/dag/tijd)
Fonction flash
Poses longues
Compteur de vues
Affichage des focales
Anti-rode-ogen-functie
Terugspoel-aanduiding
Flits-functie
Lange tijden
Tegenlichtcorrectie
Beeldenteller
F
Pictogramme "dos ouvert"
Pictogramme transport du film
Symbool Achterwand open
Filmtransport-symbool
Fonction macrophotographie
Contrôle de la pile Surimpression Expositions en série
Poses longues BULB Exposition avec intervallomètre INT Zoom automatique échelonné STEP Automatisme intelligent FUZZY
Normal Zoom automatique por le portrait
Correction de l'exposition Affichage du temps (minutes) Affichage des focales Affichage de la correction de l'exp.
Macro-functie
Batterij-controle Meervoudig belichten Serie-opnamen
Lange tijden BULB Interval-opnamen INT Stapsgewijs zoomen STEP Intelligente instelling FUZZY
Normal-instelling Portret-zoom instelling Aanduidung belichtungscorrectie
Tijdsaanduiding (minuten) Aanduiding brandpuntsafstand
Aanduidung belichtungscorrectie
NL
15
DIOPTRIENKORREKTUR EYESIGHT CORRECTION
Dioptrienkorrektur
Am Rädchen drehen, bis das
»
Sucherbild scharf erscheint.
Anbringen der Trage­schlaufe
16
Eyesight correction
To correct the eyepiece power for short- or far-sightedness.
Turn dial until viewfinder im-
»
age appears sharp.
Attaching the wrist strap
DGB
CORRECTION DES DIOPTRIES OOGCORRECTIE ZOEKEROCULAIR
Correction des dioptries
Pour l'adaptation du viseur en cas de myopie ou d'hypermé­tropie.
Tourner la molette jusqu'à ce
»
que l'image soit nette dans le viseur.
Fixation de la dragonne
Oogcorrectie zoekerocculair
Voor aanpassing van het zoekeroculair aan uw oog.
Verdraai het instelwiel zodanig
»
dat het zoekerbeeld scherp wordt.
Aanbrengen van het draagkoord
FNL
17
BATTERIE EINLEGEN LOADING THE BATTERIES
Batteriekontrolle
1. Kein Symbol – Batterie in Ord­nung
2. Symbol erscheint – Batterie geht zu Ende. Ersatz-Bat­terie bereithalten.
3. Symbol blinkt – Batterie leer, Aus­lösen nicht mehr
Batterie Einlegen
Batteriefach öffnen.
»
Neue Batterie einlegen und
»
auf die richtige Polung ach­ten. Batteriefachdeckel zudrük-
»
ken, bis er mit einem Klicken einrastet.
Bitte beachten
Nur Lithium-Batterien des
»
Typs CR123A/DL-123A ver-
wenden. Nach 3 s ohne Betätigung schal­tet die Rollei Prego 115 automa­tisch ab, um Energie zu sparen.
Bei längerem Nichtgebrauch
der Rollei Prego 115 emp-
fiehlt es sich, die Batterie zu
entnehmen und separat auf-
zubewahren.
möglich. Neue Batterie einset­zen. Das LCD-Symbol zeigt den
»
Batteriezustand.
Bitte beachten
Batterie nur bei ausgeschal-
»
teter Rollei Prego 115 wech­seln. Bei Kälte oder auf Reisen
»
Ersatzbatterien mitnehmen. Bei niedrigen Temperaturen läßt die Batterieleistung nach. Mit normaler Temperatur erreicht die Batterie wieder ihre alte Leistung.
Loading the batteries
Open the battery chamber.
»
Insert new battery with posi-
»
tive and negative poles cor­rectly positioned. Close battery-camber cover
»
until it clicks into place.
Please note
Use only type CR123A or
»
DL123A lithium batteries. The camera will shut off auto­matically 3 min after use to con­serve power.
If you are planning not to use
the camera for some time,
remove the batteries and store
them separately.
Checking battery power
1. No symbol / sufficient battery power.
2. Symbol appears/ battery weak. Keep spares ready.
3.
Symbol blinks/ battery exhausted, shutter locked. In­sert a fresh battery. The LCD symbol
»
shows the current battery status.
Please note
Change battery only with the
»
camera switched off. Always keep spare batteries
»
ready on trips or in cold weather.
18
DGB
MISE EN PLACE DE LA PILE BATTERIJEN PLAATSEN
Mise en place de la pile
Ouvrir le logement de la pile.
»
En introduisant la pile, veiller à
»
ce que l'orientation des pôles soit correcte. Replacer le couvercle et ap-
»
puyer dessus pour qu'il se verrouille de manière audible.
Remarques importantes
Utiliser uniquement des piles
»
au lithium type CR123A/
DL123A. Après 3 minutes sans déclen­chement, le Rollei Prego 115 se met automatiquement hors cir­cuit pour économiser l'énergie.
Si l'appareil ne doit pas être
utilisé pendant une durée de
temps prolongée, il est con-
seillé d'ôter la pile et de la
garder séparément.
Contrôle de la pile
2. Le pictogramme apparaît - la pile est presque usée ; en prévoir une neuve.
3. Le pictogramme clignote - la pile est usée. Il n'est plus possible de déclencher. Pla­cer une pile neuve dans l'appareil. Le pictogramme affiché indi-
»
que l'état de la pile.
Remarques importantes
Avant de changer la pile, le
»
Rollei Prego 115 doit toujours être mis hors circuit. Lorsqu'il fait froid, ou pour les
»
voyages, emmener des piles de rechange.
La puissance de la pile diminue aux températures basses. Aux températures normales, elle re­trouve sa puissance initiale.
Batterijen plaatsen
Batterijvak openen.
»
Nieuwe batterij plaatsen zo-
»
als aangegeven. Batterijdeksel sluiten en laten
»
inklikken.
Let op
Alleen lithium batterij, type
»
CR123A / DL123A, gebrui-
ken. Om energie te sparen schakelt de Rollei Prego 115 zich na ca. 3 min. automatisch uit wanneer u de camera niet gebruikt.
Gebruikt u de Rollei Prego
115 langere tijd niet dan is het
raadzaam de batterij uit de
camera te halen en deze bui-
ten de camera te bewaren.
Batterij controle
1. Geen symbool - batterij heeft nog voldoende energie.
2. symbool ver­schijnt - batterij is bijna leeg, reserve batterij beschik­baar houden.
3. symbool knippert
- batterij is leeg, ontspannen van de sluiter is niet meer mogelijk, nieuwe batterij plaatsen. Het LCD-symbool toont de
»
toestand van de batterij.
Let op
Batterij alleen verwisselen met
»
uitgeschakelde Rollei Prego
115. Bij koud weer of op reis re-
»
serve-batterijen meenemen.
Bij lage temperaturen loopt het vermogen van de batterij terug. Bij normale temperaturen krijgt de batterij hun oude vermogen weer terug.
FNL
19
FILMEINLEGEN LOADING FILM
Filmeinlegen
1. Entriegelungsknopf nach un­ten schieben, Rückwand auf­klappen.
2. Filmpatrone in das Filmfach legen.
3. Filmanfang bis zur Markierung ziehen. Zu weit herausgezo­gene Lasche wieder etwas zurückdrehen. Der Film muß flach auf der Führung liegen.
4. Rückwand zudrücken, bis sie mit einem Klicken einrastet. Dann spult die Kamera den Film automatisch bis Bild 1 vor.
5. Danach erscheint im LCD­Monitor die abgebildete An­zeige.
20
Bitte beachten
Mit DX-codierten Filmen stellt
die Rollei Prego 115 die Emp­findlichkeit im Bereich von ISO 50–3200 automatisch ein. Filme ohne DX-Code werden
wie ISO 100 belichtet. Film nie im direkten Sonnen-
»
licht wechseln. Bei falsch eingelegten Film
erscheint im LCD-Monitor das
E-Symbol und der Auslöser
wird blockiert. In diesem Fall Film erneut einlegen.
Loading film
1. Push release button down and open camera back.
2. Gently place film cartridge in film compartment.
3. Pull out film leader up to the mark. Excessive length of film may be rewound by hand. Make sure the film is flat on the film guides.
4. Close camera back until it clicks into place. The camera will now advance the film to the first frame.
5. The display shown appears in the LCD panel.
Please note
If DX-coded film is used, the
camera will automatically set the film speed within a range of ISO 50/18° to 3200/36°. Never change film in direct
»
sunlight. In the case of a loading error,
E appears in the LCD, and
the shutter remains locked. Repeat the loading pro­cedure.
DGB
MISE EN PLACE DU FILM FILM INLEGGEN
Mise en place du film
2. Sans forcer, introduire la car­touche de film dans le loge­ment.
3. Tirer l'amorce jusqu'à la mar­que. Si l'amorce a été tirée trop loin, il faut la rembobiner un peu. Le film doit reposer à plat sur le guidage.
5. L'affichage reproduit sur l'il­lustration apparaît sur l'écran ACL.
Remarques importantes
Avec les films à codage DX, le
Prego 115 règle automatique­ment la sensibilité entre 50 et 3200 ISO. Les films sans codage DX
sont exposés sur 100 ISO. Ne jamais changer de film en
»
étant directement au soleil. Si le film n'a pas été mis en
place convenablement, un E apparaît sur l'écran ACL et le déclencheur est bloqué. Dans ce cas, il faut recommencer la mise en place du film.
FNL
Film inleggen
1. Vergrendelknop achterwand naar onder verschuiven, achterwand klapt open.
2. Filmpatroon zonder kracht te gebruiken in het filmvak plaat­sen.
3. Aanloopstrook van de film tot aan de markering uit het film­patroon trekken. Te ver uitge­trokken filmstrook weer een stukje terugwinden. De film moet vlak op de filmgeleiders liggen.
4. Achterwand dichtdoen, tot­dat deze met een klik sluit. Daarna spoelt de Rollei Prego 115 de film automatisch door naar beeldje 1.
5. Daarna verschijnt op het LCD­scherm de afgebeelde aan­duiding.
Let op
Van DX-code voorziene film-
patronen wordt de film­gevoeligheid door de Rollei Prego 115 automatisch inge­steld (tussen ISO 50 en 3200). Filmpatronen zonder DX-
code worden standaard be­licht als ISO 100 . Films nooit in direct zonlicht
»
wisselen. Bij verkeerd geplaatste film
verschijnt op de lCD-monitor een E-symbool en wordt de ontspanknop geblokkeerd. In voorkomende gevallen de film opnieuw inleggen.
21
KURZANLEITUNG BRIEF INSTRUCTIONS
Kurzanleitung
Kameraschalter in ON-Posi-
»
tion bringen. Das Objektiv fährt in seine 38mm-Weit­winkelstellung und die LCD­Anzeige erscheint. Zum Ausschalten Schalter
»
wieder auf OFF stellen. Objektiv und Blitz bewegen
sich dann automatisch in ihre Ruhestellung. Wenn die Rollei Prego 115
länger als 3 Minuten nicht be­nutzt wird, schaltet sie sich automatisch aus.
22
Durch den Sucher Motiv an-
»
visieren und mit der Zoom­taste den gewünschten Bild­ausschnitt wählen. Für größere Abbildung ent-
»
fernter Motive oder Nahauf­nahmen auf T (Tele) (1) drük­ken, für Weitwinkelaufnahmen auf W (Weitwinkel) (2). Während des Zoomens zeigt
der LCD-Monitor folgende Brennweiten: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115mm.
Brief instruction
Set master switch to ON. The
»
lens moves to its 38mm wide­angle position, and the LCD appears. To turn the camera off, return
»
master switch to OFF . The lens and the flash will
then automatically return to their rest positions. The camera automatically
shuts off 3 min after use.
Look through the viewfinder
»
and frame your picture using the zoom button. To zoom in on far subjects or
»
for close-ups press T (Tel­ephoto) (1), for wide angles W (2). During zooming, the follow-
»
ing focal lengths appear in the LCD panel: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115 mm.
DGB
INSTRUCTIONS SUCCINCTES SNELCURSUS
Instructions succinctes
Amener l’interrupteur de l’ap-
»
pareil sur ON. L'objectif sort en position grand-angle (38 mm) et l'affichage ACL appa­raît. Pour mettre l'appareil hors
»
circuit, ramener l’interrupteur sur OFF. L'objectif et le flash se met-
»
tent automatiquement en po­sition de repos. Si le Prego 115 demeure inu-
»
tilisé pendant plus de 3 minu­tes, il se met automatique­ment hors circuit.
Viser le sujet à travers le vi-
»
seur et effectuer le cadrage en appuyant sur la touche du zoom. Pour avoir une reproduction
»
plus grande d'un sujet éloi­gné ou pour une vue rappro­chée, appuyer sur T (télé) (1) ou sur W (grand-angle) (2) pour la prise de vues avec grand-angle. Pendant le zooming, l'écran
»
ACL indique les focales sui­vantes : 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115 mm.
Snelcursus
Camera-schakelaar op ON
»
zetten. Het objectief komt naar buiten in de 38mm­groothoekstand en op de LCD-monitor verschijnt het betreffende symbool. Om de camera uit te schake-
»
len schakelaar op OFF zet­ten. Zowel objectief als flitser be-
»
wegen zich dan weer terug in de rustpositie. Wanneer de Rollei Prego 115
»
gedurende langer dan 3 min. buiten gebruik is, schakelt deze zich automatisch uit.
FNL
Door de zoeker kijken en de
»
lens op het te fotograferen object richten; met de zoom­knop de gewenste beelduit­snede bepalen. Voor het dichterbij halen van
»
verderweg gelegen objecten of voor macro-fotografie drukt u op de T-knop (TELE) (1), voor groothoekopnamen op de W-knop (WIDE) (2). Tijdens het inzoomen wor-
»
den de passerende brand­puntsafstanden achtereen­volgens op het LCD-scherm getoond: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115mm.
23
KAMERAHALTUNG HOLDING THE CAMERA PROPERLY
Kamerahaltung
Rollei Prego 115 ruhig und
»
fest mit beiden Händen hal­ten, besonders bei Tele, um nicht zu verwackeln. Langsam, nicht ruckartig den
»
Auslöser drücken. Ellbogen möglichst am Kör-
»
per abstützen. Kamera nahe ans Auge hal-
»
ten, damit das ganze Bild zu überblicken ist.
24
Bitte beachten
Objektiv, Autofokus- und
»
Belichtungssensor-Fenster sowie den Blitz nicht durch Finger, herabhängende Haa­re oder der Trageschlaufe verdecken. Bei Hochformataufnahmen
»
sollte der Blitz oben sein.
Holding the camera properly
Hold the camera steady with
»
both hands to avoid camera shake, above all at longer fo­cal lengths. Press shutter release gently
»
and slowly. Do not jerk. Try to support both elbows
»
against your body. Keep your eye close to the
»
viewfinder eyepiece for opti­mum coverage of the view­finder area.
Please note
Make sure not to cover up the
»
lens, autofocus and expo­sure-meter windows nor the flash with your fingers, hair or the wrist strap. For vertical pictures, the flash
»
should be at the top.
DGB
MAINTIEN DE L'APPAREIL CAMERA VASTHOUDEN
Maintien de l'appareil
Tenir le Prego 115 fermement,
»
des deux mains, tout spécia­lement avec le téléobjectif, pour ne pas bouger les vues. Appuyer lentement sur le dé-
»
clencheur, sans secousse. Garder les coudes contre le
»
corps, autant que possible. Maintenir l'appareil près de
»
l'œil afin d'avoir toute l'image dans le viseur.
Remarques importantes
Ne pas couvrir avec les doigts,
»
les cheveux ou la dragonne les fenêtres de l'objectif, de l'autofocus et du capteur de mesure de l'exposition. Pour la prise de vues en for-
»
mat en hauteur, le flash doit être en haut.
Camera vasthouden
Rollei Prego 115 met beide
»
handen stevig vasthouden en stilhouden, vooral bij gebruik van de Tele-instelling. Ontspanknop langzaam en
»
rustig indrukken. De ellebogen steunen voor
»
extra stabiliteit tegen het lichaam. De zoeker van de Rollei Prego
»
115 voor het oog brengen, zodat het gehele zoekerbeeld te overzien is.
FNL
Let op
Objectief, flitser, autofocus-
»
venster en het venster van de belichtingssensor niet door uw vingers, haren of draag­koord laten afdekken. Wanneer u de camera een
»
kwartslag draait (staand foto­formaat) dient de flitser altijd boven te zijn.
25
FOTOGRAFIEREN SHOOTING PROCEDURE
Fotografieren
Motiv mit dem Autofokus-
»
Meßfeld in der Mitte des Sucherbildes anvisieren. Den Auslöser leicht drücken.
»
Wenn die grüne LED aufleuch­tet, ist die Entfernung einge-
stellt. Bei Entfernungen von weniger als 1 m blinkt die grüne AF-LED. Bei Entfernungen zwischen 1,0 und 0,5 m schaltet die Rollei Prego 115 automatisch auf MA­KRO. Das Nahaufnahme-Sym­bol
erscheint im LCD-Monitor
Zum Fotografieren den Aus-
»
löser ganz herunterdrücken.
Den Auslöser vorsichtig drük-
»
ken, um nicht zu verwackeln. Nach der Aufnahmen wird der Film automatisch um ein Bild weitertransportiert, und die An­zeige im Bildzählwerk ändert sich.
Bitte beachten
Bei Nichtgebrauch Kamera
»
ausschalten. Dies verhindert versehentliches Auslösen. Die Rollei Prego 115 ist mit
einer Dioptrienkorrektur zur in­dividuellen Okulareinstellung für Fehlsichtige ausgestattet. Zur Einstellung am Dioptrien-
»
rädchen drehen, bis das Sucherbild optimal scharf er­scheint. Die Rollei Prego 115 kann auf
Motive zwischen 0,5 m und unendlich scharfstellen. Aufnahmen mit Entfernungen
zwischen 0,5 m und 1 m sind mit der automatischen MA­KRO-Funktion möglich. Bei zu wenig Licht blitzt die
Rollei Prego 115 automatisch. Blitzbereich (ISO 100)
Weitwinkel Tele
(38mm) (115mm)
0,55
5,0 m 0,59 – 2,2 m
Shooting procedure
Look through the viewfinder
»
and place AF area in the center on your main subject. Lightly press the shutter
»
release. The focus has been
set when the green LED lights. If your subject is less than 1 m away, the green AF-LED will blink. At distances between 1.0 and
0.5 m, the camera automatically switches to MACRO, and the close-up icon LCD panel.
Press the shutter release fully
»
down for exposure.
Squeeze the shutter release
»
gently to avoid camera shake. After exposure, the film is auto­matically advanced by one frame, and the frame counter advances to the next frame number.
appears in the
Please note
Always switch the camera offs
»
after use to prevent acciden­tal exposure. The viewfinder eyepiece can
be adjusted to compensate for a certain degree of near or farsightedness. Turn the eye­sight-adjustment dial until the viewfinder image appears sharp. The focusing range of the
camera is from 0.5 m to infin­ity. Close-ups in the range from
0.5 m to 1 m are also possi­ble: The camera automatically switches to MACRO mode. When the light is low, the cam-
era automatically fires the built-in flash. Flash range (ISO 100/21°)
Wide-angle Telephoto
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
26
DGB
COMMENT PHOTOGRAPHIER FOTOGRAFEREN
Comment photographier
Avec la plage de mesure auto-
»
focus, viser le sujet au centre de l'image dans le viseur. Appuyer légèrement sur le
»
déclencheur. Quand la DEL verte s'allume, la distance est
réglée convenablement. Aux distances inférieures à 1 mètre, la DEL verte de l'autofo­cus clignote. Aux distances en­tre 1,0 et 0,5 mètre, le Prego 115 se commute automatiquement sur MACRO. Le pictogramme pour la prise de vue rapprochée apparaît sur l'écran ACL
Pour prendre la photo, ap-
»
puyer à fond sur le déclen-
cheur.
Appuyer avec précaution sur
»
le déclencheur afin de ne pas
bouger la vue. Une fois la photo prise, le film est transporté automatiquement jus­qu'à la vue suivante et l'affichage du compteur de vues change.
Remarques importantes
Quand l'appareil n'est pas
»
utilisé, il faut le mettre hors
circuit. On évite ainsi de dé-
.
clencher par inadvertance. Le Prego 115 comporte un
dispositif de correction des dioptries pour que les amé­tropes puissent régler l'ocu­laire en conséquence. Pour effectuer le réglage, tourner la molette des dioptries jusqu'à ce que l'image ait une netteté optimale dans le viseur. Le Prego 115 peut effectuer
la mise au point sur des sujets compris entre 0,5 mètre et l'infini. La fonction automatique
MACRO permet de prendre des vues à des distances entre 0,5 et 1 mètre. Quand il n'y a pas suffisam-
ment de lumière, le flash de l'appareil se déclenche auto­matiquement. Portée du flash (100 ISO)
Grand-angle Téléobjectif
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
Fotograferen
Stel met het autofocus-meet-
»
veld in het midden van het zoekerbeeld scherp op het motief. De ontspanknop licht indruk-
»
ken. Wanneer de groene LED brandt, is de afstand inge-
steld. Bij objecten binnen een afstand van 1 meter knippert de groene AF-LED. Bij afstanden tussen 1,0 en 1,5 meter schakelt de Rollei prego 115 automatisch over op de MACRO-stand. Het macro­symbool scherm. Om de opname te maken de ontspanknop geheel indrukken. Daarbij niet zoveel kracht gebrui­ken dat de camera bij het indruk­ken van de ontspan-knop be­weegt. Na de opname wordt de film automatisch naar het volgende beeld getransporteerd en de aanduiding op het LCD-scherm verandert.
knippert op het LCD-
Let op
Wanneer u de camera niet
»
gebruikt, deze uitschakelen. Hierdoor wordt abusievelijk ontspannen van de sluiter voorkommen. De Rollei Prego 115 laat zijn
zoekeroculair eenvoudig in­stellen op uw ogen. Voor de juiste instelling draait u aan het oculair-wieltje totdat het zoekerbeeld scherp is. De Rollei Prego 115 kan op
objecten tussen 0,5 meter af­stand en oneindig scherp­stellen. Bij opnamen tussen 0,5 m en
1,0 m wordt automatisch op de MACRO-functie overge­schakeld. In situaties met onvoldoende
licht flitst de Rollei Prego 115 automatisch. Flitsbereik: (ISO 100/21°)
Groothoek Tele
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
FNL
27
Nach leichtem Drücken des
Auslösers leuchtet die rote LED auf, wenn der Blitz bereit ist.
1. Solange die rote LED schnell blinkt, wird der Blitz noch auf­geladen. Auslösen ist nicht möglich.
2. Wenn die rote LED bei abge­schaltetem Blitz langsam blinkt, ein Stativ oder eine andere feste Unterlage be­nutzen, um nicht zu verwak­keln.
Bitte beachten
Besonders mit längeren
»
Brennweiten (Tele) darauf achten, die Kamera ruhig zu halten und vorsichtig auszu­lösen, um nicht zu verwak­keln. Angegebene Blitzreichweiten
»
beachten, um Fehlbelich­tungen zu vermeiden.
Lightly press the shutter re-
lease and wait for the red LED to light; the flash is then ready to fire.
1. Rapid flashing of the red LED signals that the flash is still charging. The shutter remains locked.
2. If the red LED blinks slowly with the flash switched off, use a tripod or place the cam­era on some other firm sup­port to prevent camera shake.
Please note
Hold the camera very steady
»
and squeeze the shutter release very gently above all when using a long focal length to avoid camera shake. Carefully check flash range to
»
avoid over or underexposure.
28
DGB
Quand on appuie légèrement
sur le déclencheur, la DEL rouge s'allume dès que le flash est prêt à fonctionner.
1. Tant que la DEL rouge cli­gnote rapidement, le flash est encore en charge. Il est im­possible de déclencher.
2. Quand la DEL rouge clignote lentement, le flash étant hors circuit, il faut utiliser un tré­pied ou un support ferme, pour ne pas bouger la vue.
Remarques importantes
Avec les focales longues (té-
»
léobjectif), il faut veiller parti­culièrement à tenir fermement l'appareil et à déclencher avec précaution pour ne pas bou­ger la vue. Pour avoir une exposition
»
correcte, il faut respecter les portées indiquées pour le flash.
Licht indrukken van de
ontspanknop laat, wanneer de flits opgeladen is, de rode LED branden
1. Zolang de rode LED snel knip­pert, wordt de flits nog opge­laden en is het niet mogelijk een opname te maken.
2. Wanneer de rode LED bij uit­geschakelde flitser langzaam knippert, dient u een statief of een andere stevige onder­grond te gebruiken om be­wegen van de camera te voor­komen.
Let op
Met name bij het gebruik van
»
de langere brandpunts­afstanden (Tele) dient u erop te letten dat u de camera ste­vig vasthoud en de ontspan­knop rustig indrukt om bewe­gen van de camera te voorkomen. Houd rekening met de aan-
»
gegeven reikwijdte van de flits; hiermee voorkomt u verkeerd belichte foto’s.
FNL
29
SCHÄRFESPEICHER FOCUS LOCK
CBA
Schärfespeicher
Der Schärfespeicher erlaubt es, auf Objekte scharfzustellen, die nicht in der Bildmitte liegen (A). Das funktioniert wie folgt:
1. AF-Meßfeld auf das Haupt­motiv richten. (B)
2. Auslöser leicht antippen (grü­ne LED leuchtet). Nicht zu fest drücken, um
»
unbeabsichtigtes Auslösen zu vermeiden.
30
3. Auslöser leicht gedrückt hal­ten und gewünschten Bild­ausschnitt bestimmen. (C) Rollei Prego 115 ruhig halten
»
und dann Auslöser ganz her­unterdrücken. Loslassen des Auslösers hebt
die Schärfespeicherung wie­der auf.
Focus lock
With this function you may focus on off-center subjects (A). Pro­ceed as follows:
1. Place AF area on your main subject (B).
2. Lightly press shutter release (green LED lights). Do not press too hard to avoid
»
releasing the shutter!
3. Keep shutter release lightly depressed and recompose (C). Hold camera steady and
»
press shutter release down fully. Releasing the shutter button
cancels focus lock.
DGB
MÉMOIRE DE MISE AU POINT SCHERPSTELLEN
AB C
Mémoire de mise au point
La mémoire de mise au point permet de mettre au point sur un sujet qui ne se trouve pas au centre de l'image (A). Le principe de fonctionnement est le sui­vant :
1. Diriger la plage de mesure autofocus sur le sujet princi­pal (B).
2. Appuyer légèrement sur le déclencheur (la DEL verte s'al­lume). Ne pas appuyer trop fort afin
»
de ne pas déclencher invo­lontairement.
3. Maintenir le déclencheur lé-
gèrement enfoncé et choisir le cadrage désiré (C). Sans bouger l'appareil, ap-
»
puyer à fond sur le déclen­cheur. La mise au point mémorisée
est effacée quand on relâche le déclencheur.
Scherpstellen
De Rollei prego 115 heeft de mogelijkheid om ook op objec­ten, die buiten het centrum van de zoeker (A) liggen, scherp te stellen. U handelt dan als volgt:
1. AF-meetveld op het hoofd­motief richten (B).
2. Ontspanknop licht indrukken (groene LED brandt). Niet te diep indrukken om
»
abusievelijk ontspannen van de sluiter te voorkomen.
3. Ontspanknop licht ingedrukt houden en de zoeker op de gewenste beelduitsnede rich­ten (C).
FNL
Rollei Prego 115 stevig vast-
»
houden en de ontspanknop rustig dieper indrukken zodat de opname gemaakt wordt. Het loslaten van de ontspan-
knop heft de tot dan toe ge­fixeerde scherpstelling weer op.
31
SUCHERINFORMATIONEN VIEWFINDER DISPLAY
Sucherinformationen
Bei leicht gedrücktem Auslöser leuchten zwei Kontroll-LEDs auf.
Nahaufnahme-BildfeldgrenzeAutofokus-Meßpunkt bei
Nahaufnahme
Autofokus-LED (grün)
Die grüne LED leuchtet bei
Motiventfernungen zwischen 0,5 m und unendlich. Die grüne LED blinkt schnell
bei zu kurzer Motiventfernung. Der Auslöser ist blockiert. Die grüne LED blinkt langsam
bei Motiventfernung von 0,5 bis 1 m. Die Rollei Prego 115 schaltet automatisch auf MAKRO-Funktion.
32
DGB
Blitz-LED (rot)
Die rote LED leuchtet, wenn
der Blitz auslösebereit ist und fotografiert werden kann. Die rote LED blinkt langsam,
wenn bei Funktionen ohne Blitz Verwacklungsgefahr be­steht. Die rote LED blinkt schnell
während der Blitzaufladung. Bei Funktionen mit Blitz ist solange der Auslöser blok­kiert.
grün
rot
Viewfinder display
Two LEDs light up when the shut­ter release is lightly pressed.
Parallax marks for close-upsAutofocus area for close-ups
Autofocus LED (green)
The green LED lights at sub-
ject distances between 0.5 m and infinity. The green LED blinks rapidly
when the subject is too close. The shutter remains locked. The green LED blinks slowly
at subject distances between
0.5 and 1 m. The camera automatically switches to MACRO mode.
Flash LED (red)
The red LED lights when the
flash is ready to fire and you may press the shutter release for exposure. The red LED blinks slowly if
there is a risk of camera shake when the flash has been turned off. The red LED blinks rapidly
during flash recycling. The shutter remains locked until the flash is ready to fire.
green
red
INFORMATIONS DANS LE VISEUR ZOEKERINFORMATIE
Informations dans le viseur
Deux DEL de contrôle s'allument quand on appuie légèrement sur le déclencheur.
Limite du champ d'image pour la prise de vue rapprochée
Point de mesure autofocus pour la prise de vue rappro­chée
Zoekerinformatie
Bij licht ingedrukte ontspanknop lichten twee controle-LED’s op.
macrobereik-beeldveld-
verte
begrenzing.
autofocus-meetpunt bij
macro-opname.
rouge
groen
rood
DEL autofocus (verte)
La DEL verte s'allume quand
le sujet est à une distance comprise entre 0,5 mètre et l'infini. La DEL verte clignote rapide-
ment quand la distance par rapport au sujet est trop courte. Le déclencheur est bloqué. La DEL verte clignote lente-
ment quand le sujet est à une distance comprise entre 0,5 et 1 mètre. Le Prego 115 se commute automatiquement sur la fonction MACRO.
DEL du flash (rouge)
La DEL rouge s'allume quand
le flash est prêt à fonctionner et que l'on peut photogra­phier. La DEL rouge clignote lente-
ment quand il y a des risques de bougé avec les modes de fonctionnement sans flash. La DEL rouge clignote rapi-
dement pendant la charge du flash. Pour les modes de fonc­tionnement avec flash, le dé­clencheur demeure bloqué tant que la charge n'est pas terminée.
Autofocus-LED (groen)
De groene LED brandt bij mo-
tieven tussen 0,5m en onein­dig. De groene LED knippert snel
bij te korte afstanden, de ontspanknop is geblokkeerd. De groene LED knippert lang-
zaam bij afstanden tussen 0,5m en 1,0m, de Rollei Prego 115 schakelt automatisch over op de MACRO-functie.
FNL
Flits-LED (rood)
De rode LED brandt wanneer
de flitser stand-by staat, de opname kan gemaakt wor­den. De rode LED knippert lang-
zaam wanneer u niet flitst en daardoor gevaar bestaat voor bewegen van de camera; sta­tief of andere vaste onder­grond wordt dringend gead­viseerd. De rode LED knippert snel
tijdens het opladen van de flitser, opnamen mèt flits­functies zijn nu geblokkeerd.
33
FILMRÜCKSPULEN REWINDING THE FILM
Automatisches Rückspulen
Der voll belichtete Film wird
automatisch zurückgespult. Wenn der Film vollständig
zurückgespult ist, stoppt der Motor. Dann blinken zugleich die
Symbole für Rückwand und Film im LCD-Monitor.
34
Bitte beachten
Kamera während des Film-
»
rückspulens nicht ausschal­ten. Teilbelichtete Filme können
»
durch Drücken des manuel­len Rückspulknopfes jeder­zeit zurückgespult werden. Wenn der Motor stoppt, be-
»
vor die 0 erscheint, neue Bat­terie einlegen. Rückwand nicht öffnen, be-
»
vor der Film mit neuer Batterie vollständig zurückgespult worden ist.
Automatic rewind
After the last frame, the film is
rewound automatically. The motor stops when re-
winding is complete. The camera-back and film
icons blink simultaneously in the LCD panel.
Please note
Do not switch the camera off
»
during rewinding. Partially exposed films may
»
be rewound at any time by pressing the rewind button. Should the motor stop before
»
0 appears in the frame coun-
ter, replace the battery. Do not open the camera back
»
before having completed re­winding with the new battery.
DGB
REMBOBINAGE DU FILM TERUGSPOELEN FILM
Rembobinage automatique
Un film entièrement exposé
est rembobiné automatique­ment. Quand le film est entièrement
rembobiné, le moteur s'ar­rête. Les pictogrammes symboli-
sant le dos de l'appareil et le film clignotent sur l'écran ACL.
Remarques importantes
Ne pas mettre l’appareil hors
»
circuit pendant le rembobi­nage. Un film partiellement exposé
»
peut être rembobiné à tout moment en appuyant sur le bouton de déclenchement manuel du rembobinage. Si le moteur s'arrête avant
»
que 0 apparaisse, il faut chan- ger la pile. Ne pas ouvrir le dos de l'ap-
»
pareil avant d'avoir mis une pile neuve et rembobiné en­tièrement le film.
Automatisch terugspoelen
De volledig belichte film wordt
automatisch teruggespoeld. Na het volledig terugspoelen
van de film stopt de motor. Gelijktijdig knipperen de sym-
bolen van Achterwand en Film op het LCD-scherm.
FNL
Let op
De camera tijdens het terug-
»
spoelen van de film niet uit­schakelen. Terugspoelen van gedeelte-
»
lijk belichte films kan op elk moment plaatsvinden door het indrukken van de start­knop voor terugspoelen. Wanneer de motor stopt voor-
»
dat beeldje 0 op het LCD­scherm verschijnt, dient de batterij vervangen te worden. Voordat de nieuwe batterij
»
geplaatst is en de film volledig is teruggespoeld mag u de achterwand niet openen.
35
DATUM-/TITELEINBELICHTUNG IMPRINTING THE DATE OR A CAPTION
OFF Jahr Monat Tag / Year month day Monat Tag Jahr / Month day year
Bildtitel Tag Stunde Minute / day hour minute Tag Monat Jahr / Day month year
Datum-/Titeleinbelichtung
Mit der DATE-Taste wird die Datums-/Titeleinbelichtung akti­viert.
Wahl der Datumsform
DATE-Taste drücken, um
»
die Form der Einbelichtung zu wählen. Die Striche
keine Einbelichtung
-- -- --
stehen für
Änderung der Datums-/Zeit­einstellung
DATE-Taste 2 Sekunden
»
lang drücken, bis Datenan­zeige blinkt. Blinkender Wert kann jetzt durch Drücken der Zoomtaste verändert werden. Bei langem Drücken wech­seln die Werte in schneller Folge. Erneuter Druck der DATE-
»
Taste speichert den so ein­gestellten Wert, und der näch­ste beginnt zu blinken. Wenn gewünschte Werte ein-
»
gestellt sind, DATE-Taste drücken, bis keine Anzeige mehr blinkt
Imprinting the date or a caption
To activate the imprint func-
»
tion, press the DATE button.
Selecting the date format
Press the DATE button to
»
select the date format. The hyphens
No imprint.
-- -- --
stand for
Changing the date or time
Press DATE button over 2 s
»
until date display blinks. The blinking digits can now be varied by pressing the zoom button. Holding the button down will cause the display to change rapidly. Renewed depression of the
»
DATE button puts the dis­play in memory, and the next digits begin to blink. After the setting, press the
»
DATE button until all blink-
ing stops.
36
DGB
INSOLATION DATE / TITRE MEEFOTOGRAFEREN DATUM EN TITEL
OFF / Uit année mois jour / Jaar maand dag mois jour année / Maand dag jaar
Titel jour heure minute / Dag uur minuut jour mois année / Dag maand jaar
Insolation date/titre
La touche DATE permet
»
d'activer l'insolation de la date et du titre.
Choix de la forme d'insolation de la date
Appuyer sur la touche DATE
»
pour choisir la forme d'insola­tion. Les traits
pas d'insolation.
-- -- --
signifient
Modification du réglage date / heure
Appuyer sur la touche DATE
»
pendant 2 s jusqu'à ce que l'affichage clignote. La valeur qui clignote peut être modi­fiée en appuyant sur la tou­che TELE / WIDE. Quand on appuie longtemps, les valeurs changent rapidement. Quand on appuie de nou-
»
veau sur la touche DATE, la valeur qui vient d'être réglée est mémorisée et la valeur suivante clignote. Quand les valeurs voulues
»
sont réglées, appuyer sur la touche DATE jusqu'à ce que l'affichage ne clignote plus.
Meefotografeeren datum en titel
Dit wordt geactiveerd met de
»
DATE-knop.
Keuze van het datum­formaat:
DATE-knop indrukken om de
»
wijze van meefotograferen te kiezen . Streepjes den in dat geen datum wordt meegefotografeerd.
-- -- --
Wijziging van de datum- en tijd-instelling:
DATE-knop gedurende 2 sec.
»
ingedrukt houden totdat de datum-aanduiding knippert. De knipperende cijfer­combinaties kunnen nu door het indrukken van de zoom­knop veranderd worden. Bij
hou-
het ingedrukt houden van de zoom-knop draaien de cijfers sneller door. Opslag van de gekozen instelling in het ge­heugen volgt door het opnieuw indrukken van de DATE-knop waarna de volgende cijfer­combinatie gaan knipperen. Wanneer de gewenste instelling
»
bereikt is, de DATE-knop iedere keer opnieuw indrukken totdat geen cijfercombinaties meer knipperen.
FNL
37
WAHL EINES BILDTITELS SELECTING A CAPTION
TITEL CP-1 I LOVE YOU CP-2 A HAPPY BIRTHDAY CP-3 THANK YOU CP-4 CONGRATULATIONS CP-5 A HAPPY NEW YEAR CP-6 MERRY X-MAS CP-7 HELLO!
I LOVE YOU
Wahl eines Bildtitels
Bei Anzeige CP durch Betätigen der Zoomtaste einen der sieben Titel wählen.
38
Bitte beachten
Datum/Uhrzeit oder Titel kön-
nen nur alternativ, nicht zu­gleich einbelichtet werden. Die Einbelichtung erfolgt in
die untere rechte Bildecke. Die Einbelichtung kann vor hellem Hintergrund evtl. schlecht lesbar sein. Nach einem Batteriewechsel
Datum und Zeit gegebenen­falls neu einstellen.
Selecting a caption
When CP appears in the display, press the zoom button to select one of seven captions.
Please note
Date/time or caption can only
be imprinted separately. The selected data are im-
printed in the lower right-hand corner of thepicture and may be difficult to read against a bright background. Reset date and time after
changing batteries.
DGB
CHOIX D'UN TITRE KEUZE BEELDTITELS
TITEL CP-1 I LOVE YOU CP-2 A HAPPY BIRTHDAY CP-3 THANK YOU CP-4 CONGRATULATIONS CP-5 A HAPPY NEW YEAR CP-6 MERRY X-MAS CP-7 HELLO!
Choix d'un titre
Avec l'affichage CP, l'un des sept titres peut être choisi en appuyant sur la touche TELE / WIDE.
Remarques importantes
La date et l'heure ou le titre ne
peuvent pas être insolés si­multanément. L'insolation a lieu dans l'an-
gle inférieur droit de l'image. Sur un fond clair, l'insolation est parfois difficilement lisible. Après un changement de pile,
il faudra éventuellement ré­gler de nouveau la date et l'heure.
Keuze beeldtitels
Na het verschijnen van de aan­duiding CP kunt u door middel van de zoom-knop keuze ma­ken uit 7 verschillende titels.
MERRY X-MAS
Let op
Datum/Tijd kunnen niet ge-
lijktijdig met een titel mee­gefotografeerd worden, het is of de datum/tijd of de ge­wenste titel. Datum, tijd of titel worden in
de rechter onderhoek mee­gefotografeerd. Denkt u er­aan dat deze gegevens min­der goed leesbaar worden op een zeer lichte achtergrond. Na verwisseling van de batte-
rijen dienen datum en tijd op­nieuw ingesteld te worden.
FNL
39
WAHL DER AUFNAHMEFUNKTION SELECTING AN EXPOSURE MODE
Normale Automatik
STANDARD AUTO
FUZZY Intelligente Automatik
FUZZY "INTELLIGENT" AUTO
STEP Stufen-Zoom
STEP ZOOM
INT Intervallbelichtung
INT INTERVAL TIMER
Mehrfachbelichtung
MULTIPLE EPXOSURE
Wahl der Aufnahmefunktion
Mit der MODE-Taste wird die
»
Aufnahmefunktion gewählt.
40
Serienaufnahmen
CONTINUOUS SHOOTING
Bitte beachten
Nach einer Aufnahme mit ei-
nem Spezial-Programm kehrt die Rollei Prego 115 zur Nor­mal-Funktion zurück. (Ausnahmen: Fuzzy-Zoom, Portrait-Zoom, Serien­belichtung)
Portrait-Zoom
PORTRAIT ZOOM
Selecting an eposure mode
Press the MODE button to
»
select an exposure mode.
BULB Langzeitbelichtung
BULB TIME EPXOSURE
Please note
After an exposure with one of
the special-purpose func­tions, the camera reverts to standard mode (except for Fuzzy Zoom, Por­trait Zoom and Continuous Shooting).
DGB
CHOIX DE LA FONCTION DE PRISE DE VUE KEUZE OPNAME-FUNCTIES
AUTOMATISME NORMAL STANDAARD INSTELLING
AUTOMATISME INTELLIGENT FUZZY
FUZZY INTELLIGENTE INSTELLING
ZOOM ÉCHELONNÉ
STEP TRAPSGEWIJZE ZOOM
EXPOSITION AVEC INTERVALLOMÉTRE
INT INTERVAL-OPNAMEN
SURIMPRESSION
MEERVOUDIGE BELICHTING
Choix de la fonction de prise de vues
Avec la touche MODE, choi-
»
sir la fonction de prise de vue.
EXPOSITIONS EN SÉRIE
SERIE OPNAMEN
Remarques importantes
Après la prise de vue avec un
programme spécial, le Prego 115 revient à la fonction nor­male. (Exceptions : zoom fuzzy, zoom portrait, exposi­tions en série)
FNL
ZOOM PORTRAIT
PORTRET-ZOOM
Keuze opname-functies
Met de MODE-knop kunt de
»
gewenste opname-functie kiezen.
POSES LONGUES BULB
BULB LANGE TIJDEN
Let op
Na een opname met een spe-
ciale opname-functie, keert de Rollei Prego 115 terug naar de standaard-instelling, met uitzondering van Fuzzy­Zoom, Portret-Zoom en Se­rie-Opnamen.
41
WAHL DER BLITZFUNKTION SELECTING A FLASH MODE
BLITZAUTOMATIK
AUTOFLASH
BELICHTUNGSKORREKTUR EXPOSURE COMPENSATION
AUFHELLBLITZ
FILL FLASH
BLITZ-LANGZEITSYNCHRO
SLOW SYNC
BLITZ AUS FLASH OFF
Wahl der Blitzfunktion
Mit der FLASH-Taste wird die Blitzfunktion gewählt.
42
Bitte beachten
Nach einer Aufnahme mit ei-
ner speziellen Blitzfunktion kehrt die Rollei Prego 115 zur Normal-Funktion zurück Bei länger gedrückter
FLASH-Taste wechseln die
Blitzfunktionen schnell in obi­ger Folge.
Selecting a flash mode
Press the FLASH button to
»
select a flash mode.
Please note
After an exposure with one of
the special flash functions, the camera reverts to standard mode. Holding the FLASH button
down will cause the above functions to cycle rapidly.
DGB
CHOIX DE LA FONCTION FLASH KEUZE FLITSFUNCTIES
FLASH AUTOMATIQUE
FLITS-INSTELLING
CORRECTION DE L'EXPOSITION
BELICHTINGSCORRECTIE
FILL-IN
INVULFLITS
SYNCHRONISATION POSESLONGUE DURÉE/FLASH
SYNCHRO BESTAAND LICHT EN FLITSLICHT
FLASH HORS CIRCUIT
FLITS UITGESCHAKELD
Choix de la fonction flash
Avec la touche FLASH, choi-
»
sir la fonction voulue.
Remarques importantes
Après une prise de vue avec
une fonction flash spéciale, le Prego 115 revient à la fonc­tion normale. Quand on appuie de manière
prolongée sur la touche
FLASH, les fonctions flash
changent rapidement dans l'ordre indiqué ci-dessus.
Keuze flitsfuncties
Met de FLASH-knop wordt de gewenste flitsfunctie gekozen.
FNL
Let op
Na een opname met een
speciale flits-functie keert de Rollei Prego 115 terug naar de standaard-instelling. Bij het langer ingedrukt
houden van de FLASH-knop worden de flits-functies in een snellere volgorde doorlopen.
43
WAHL DER SELBSTAUSLÖSERFUNKTION SELECTING A SELF-TIMER MODE
Aus(Normal)
OFF (DEFAULT)
Selbstauslöser
SELF-TIMER
DOPPEL-SELBSTAUSLÖSER
DOUBLE SELF-TIMER
2 S AUSLÖSEVERZÖGERUNG
2 S DELAY
IR-FERNAUSLÖSUNG
IR REMOTE CONTROL
Wahl der Selbstauslöser­funktion
Mit der SELF-Taste wird die Selbstauslöserfunktion gewählt.
Nach einer Aufnahme mit ei-
ner speziellen Selbstauslöser­funktion kehrt die Rollei Prego 115 zur Normal-Funktion zu-
rück. (Ausnahmen: 2 S Auslösever­zögerung, IR-Fernauslösung)
44
Bitte beachten
IR-Fernauslöser als Zubehör
im Fotofachhandel erhältlich.
Selecting a self-timer mode
Press the SELF button to
»
select a self-timer mode.
After an exposure with one of
the self-timer modes, the camera reverts to standard mode.
Please note
The IR remote control is avail-
able as an optional acces­sory.
DGB
CHOIX DE LA FONCTION RETARDATEUR KEUZE FUNCTIES ZELFONTSPANNER
HORS CIRCUIT (fonctionnement normal)
UIT(STANDAARD)
✉✈
RETARDATEUR
ZELFONTSPANNER
RETARDATEUR DOUBLE
DUBBELE ZELFONTSPANNER
RETARDEMENT DU DÉCLENCHEMENT DE 2 s
2 SEC. ONTSPAN-VERTRAGING
TELEDECLENCHEUR IR
IR-AFSTANDSBEDIENING
Choix de la fonction retardateur
Avec la touche SELF, choisir
»
la fonction de déclenchement
automatique.
Après une prise de vue avec
une fonction retardateur spé-
ciale, le Prego 115 revient au
fonctionnement normal. (Exceptions : retardement du déclenchement de 2 s, télédéclencheur IR)
Remarque importante
Le télédéclencheur IR est un
accessoire qui peut être acheté dans le négoce pho­tographique.
Keuze functie zelfont­spanner
Met de SELF-knop kunt u de
»
gewenste zelfontspanner­functie kiezen. Na een opname met een spe-
ciale zelfontspanner-functie keert de Rollei Prego 115 te­rug naar de standaard-instel­ling, met uitzondering van de functies IR-Afstandsbedie­ning en de 2 sec. Ontspan­vertraging.
FNL
Let op
De IR-Afstandsbediening is als accessoire bij de fotohandel ver­krijgbaar.
45
FUZZY INTELLIGENTE VOLLAUTOMATIK FUZZY "INTELLIGENT" MODE
FUZZY „intelligente“ Voll-
automatik
Die „intelligente“ Automatik bie­tet zusätzlichen Schutz gegen verwackelte und fehlbelichtete Aufnahmen. Der Microcomputer der Rollei Prego 115 steuert die Brennweite, den Blitz und die Belichtung entsprechend den Aufnahmebedingungen.
46
Bitte beachten
Mit intelligenter Automatik kann sich die Bildgröße durch die au­tomatische Brennweitenein­stellung verändern.
FUZZY "intelligent" mode
“Intelligent” Auto offers additional protection against camera shake and exposure error. In this case, the microcomputer of the cam­era controls focal length, flash and exposure as a function of shooting conditions.
Please note
In the “intelligent” mode, the size of your subject in the picture may change due to automatic zoom­ing.
DGB
AUTOMATISME INTELLIGENT FUZZY FUZZY „INTELLIGENTE“ INSTELLING
Automatisme „intelligent“
FUZZY
L'automatisme intelligent offre une protection supplémentaire contre les flous de bougé et les erreurs d'exposition. Le micro­processeur du Prego 115 com­mande la focale, le flash et l'ex­position en fonction des conditions de prise de vue.
Remarque importante
L'automatisme intelligent per-
met de modifier la grandeur de l'image grâce au réglage automatique de la focale.
FUZZY „intelligente“
instelling
Deze “intelligente” volautomaat biedt verdere bescherming te­gen bewogen en foutief belichte opnamen. De microprocessor van de Rollei Prego 115 stelt de te gebruiken brandpuntsafstand van het objectief, de flits en de belichting zelf in, afgestemd op de aanwezige opname-omstan­digheden.
FNL
Let op
Door zijn “intelligentie” kan de
beelduitsnede door de auto­matische instelling van de brandpuntsafstand veran­derd worden.
47
PORTRAIT-ZOOMAUTOMATIK PORTRAIT ZOOM MODE
Portrait-Zoomautomatik
Die Portrait-Zoomautomatik sorgt für einen festen Abbildungs­maßstab, damit Motive in unter­schiedlichen Entfernungen gleich groß aufgenommen werden.
Mit dem Autofokus-Feld das
»
Motiv erfassen und leicht auf
den Auslöser drücken.
Das Zoom fährt automatisch
»
auf richtige die Brennweite für
eine Abbildung im richtigen
Maßstab.
Zum Fotografieren Auslöser
»
ganz herunterdrücken.
48
DGB
Bitte beachten
Der Arbeitsbereich der Por-
trait-Zoomautomatik wird vom Brennweitenbereich des Zooms begrenzt.
Portrait zoom mode
This mode results in a fixed re­production ratio and ensures that all your subjects will appear of the same size even though they were taken at different distances.
Place AF area over your sub-
»
ject and lightly depress shut­ter release. The lens will automatically
»
zoom to the appropriate focal length for proper image size. Press shutter release fully
»
down for exposure.
Please note
The operating range of the
portrait zoom mode is limited by the focal-length range of the lens.
ZOOM AUTOMATIQUE POUR LE PORTRAIT PORTRET-ZOOM-INSTELLING
Zoom automatique pour le portrait
Le zoom automatique pour le portrait assure une échelle de reproduction fixe afin que les su­jets pris à des distances différen­tes aient tous la même taille.
Diriger la plage autofocus sur
»
le sujet et appuyer légère-
ment sur le déclencheur.
Le zoom se règle automati-
»
quement sur la focale qui as-
sure l'échelle de reproduc-
tion correcte.
Pour photographier, appuyer
»
à fond sur le déclencheur.
Remarque importante
La latitude de fonctionnement
du zoom automatique pour le portait est limitée par la gamme de focales du zoom.
Portret-zoom-instelling
De portret-zoom-instelling zorgt ervoor dat steeds eenzelfde afbeeldingsmaatstaf wordt be­reikt, waardoor motieven, die op verschillende afstanden van de camera verwijderd zijn even groot op het negatief verschijnen.
U richt het autofocus-meet-
»
veld op het te fotograferen object en drukt de ontspan­knop licht in. De zoomlens stellt zich – voor
»
een goede afbeeldings­maatstaf – automatisch op de juiste brandpuntsafstand in. Om de opname te maken
»
drukt u de ontspanknop nu geheel in.
FNL
Let op
Het werkgebied van de por-
tret-zoom-instelling wordt vanzelfsprekend begrensd door de grenzen van zoom­gebied.
49
STEP STUFEN-ZOOMAUTOMATIK STEP ZOOM MODE
Anzahl d. Bilder 115 105 100 90 80 75 70 65 60 50 45 38mm 3 Ex ➀➁ 3 Ex ➀➁➂ 3 Ex ➀➁ 3 Ex ➀➁➂ 3 Ex ➀➁ 3 Ex ➀➁➂ 3 Ex ➀➁ 3 Ex ➀➁➂ 3 Ex ➀➁
erste Aufnahme First picturezweite Aufnahme Second picturedritte Aufnahme Third picture
3 Ex ➀➁➂ 2 Ex ➀➁ 1 Ex
STEP Stufen-Zoom-
automatik
Die Stufen-Zoomautomatik macht eine Aufnahmeserie eines Motivs mit unterschiedlichen Brennweiten.
Die Zahl der Aufnahmen (ma-
ximal 3) hängt von der ge-
wählten Anfangsbrennweite
ab (siehe Tabelle).
50
DGB
Die erste Aufnahme erfolgt
nach 10 Sekunden, die wei­teren jeweils in Abständen von 2 Sekunden (falls Blitzladezeit nicht länger dauert). Bei Aufnahmen mit Blitz kann
die Folgezeit länger sein (ca. 3 s).
STEP zoom mode
In this mode, the camera will take a number of pictures with different focal-length settings.
The number of pictures (maxi-
mum three) depends on the initial focal length selected (see Table). The first picture will be taken
10 seconds after depression
of the shutter release, the fol­lowing one(s) at intervals of two seconds (unless flash re­cycling takes longer). In the case of flash photogra-
phy, the interval may be longer (approx. 3s).
ZOOM AUTOMATIQUE ECHELONNE STEP TRAPSGEWIJZE ZOOM-INSTELLING
➀➂
première photo eerste fotodeuxième photo tweede fototroisième photo derde foto
Zoom automatique échelonné
Le zoom automatique échelonné permet de prendre avec des fo­cales différentes une série de vues d'un sujet.
Le nombre de vues (3 au
maximum) dépend de la fo-
cale choisie pour le début (voir
tableau).
La première vue est prise au
bout de 10 s, les autres à intervalles de 2 s, à condition que la durée de charge du flash ne dure pas plus long­temps. Si les vues sont prises au
flash, la durée entre chaque vue peut être plus longue (env. 3 s).
FNL
STEP trapsgewijze zoom-
instelling
De trapsgewijze zoominstelling maakt een serie opnamen van een motief met verschillende brandpuntsafstand.
Het aantal opnamen (max. 3)
hangt af van de gekozen brandpuntsafstand af (zie ta­bel).
De eerste opname volgt na
10 sec., de volgende steeds met tussenpozen van 2 sec. (mits het opladen van de flits niet langer duurt). Bij opnamen met flitslicht kan
de intervalduur langer zijn (ca. 3 sec.).
51
SERIENBELICHTUNG CONTINUOUS SHOOTING
Serienbelichtung
Serienbelichtung empfiehlt sich für Aufnahmen von bewegten Motiven.
Solange der Auslöser ge-
drückt wird, macht die Rollei
Prego 115 ein Foto nach dem
anderen.
52
Bitte beachten
Mit Blitz erfolgen die Aufnah-
men je nach Ladezeit im Ab­stand von ca. 3 s oder mehr.
Continuous shooting
This mode is suitable for shoot­ing moving subjects.
The camera will take one pic-
ture after another if you keep the shutter release de­pressed.
Please note
If flash is used, the shooting
rate will depend on the recy­cling time of the flash (approx. 3 s or more).
DGB
EXPOSITIONS EN SÉRIE SERIE-OPNAMEN
Expositions en série
Les expositions en série sont recommandées pour les sujets en mouvement.
Tant que le déclencheur de-
meure enfoncé, le Prego 115
prend des vues successives.
Remarque importante
Avec le flash, les photos sont
prises à intervalles de 3 s ou plus selon la durée de charge.
FNL
Serie-opnamen
“Serie-opnamen” wordt aanbe­volen bij bewegende motieven.
Zolang de ontspanknop in-
gedrukt gehouden wordt, maakt de Rollei Prego 115 continu opnamen.
Let op
Gebruikt u de flitser, dan is de
intervaltijd tussen de opna­men al naar gelang de oplaad­duur van de flitser ca. 3 sec.
53
MEHRFACHBELICHTUNG MULTIPLE EXPOSURE
Mehrfachbelichtung
Die Mehrfachbelichtung erlaubt mehrere Aufnahmen auf einem Bild.
Mit der MODE-Taste Mehr-
»
fachbelichtungsfunktion
aktivieren und auslösen. Nach
der Belichtung wird der Film
nicht weiter transportiert, und
der Cursor
neutes Auslösen belichtet das
zweite Motiv auf das gleiche
Bild. Anschließend wird der
Film ganz normal ein Bild vor-
gespult.
54
erscheint. Er-
Kombination von mehr als zwei Motiven:
Vor der zweiten bzw. weite-
»
ren Aufnahmen jeweils erneut die Mehrfachbelichtungs­funktion aktivieren, nur vor der letzten Belichtung nicht mehr.
Bitte beachten
Es empfiehlt sich meist, nicht
mehr als zwei Motive zu kom­binieren, da das Foto sonst leicht unübersichtlich wird. Außerdem droht Überbelich­tung. Am besten funktionieren
Mehrfachbelichtungen, wenn die Hauptmotive vor dunklem Hintergrund stehen. Eventuelle Dateneinbe-
lichtung erfolgt mit der letzten Aufnahme.
Multiple Exposure
This mode allows several expo­sures to be superimposed on one frame.
Press the MODE button to
»
activate multiple exposure and press the shutter release. The film is not advanced after the exposure, and the sym­bol
blinks. Renewed de­pression of the shutter re­lease will superimpose the second subject on the former. The film is then advanced by one frame.
Superimposing more than two exposures:
Reactivate the ME mode be-
»
fore the second or any further exposure, except for the last one.
Please note
It is generally advisable not to
superimpose more than two exposures in order not to crowd the picture. Also, over­exposure might result. For best results, select a dark
background for your subjects. Any data selected will be im-
printed during the last expo­sure.
DGB
SURIMPRESSION MEERVOUDIGE OPNAMEN
Surimpression
La surimpression permet de prendre plusieurs vues sur une même image.
Avec la touche MODE, acti-
»
ver la fonction surimpression
et déclencher. Après l'ex­position, le film n'est pas trans­porté et le pictogramme clignote. Quand on appuie de nouveau sur le déclencheur, le deuxième sujet est exposé sur la même vue. Le film est ensuite transporté normale­ment jusqu'à la vue suivante.
Combinaison de plus de deux:
Avant la deuxième prise de
»
vue ou les prises de vues suivantes, il faut appuyer de nouveau sur la touche de fonction surimpression, sauf pour la dernière exposition.
Remarques importantes
Dans la plupart des cas, il est
déconseillé de combiner plus de deux sujets, car, autre­ment, l'image devient facile­ment confuse et risque en outre d'être surexposée. Les conditions idéales pour
une surimpression sont des sujets principaux devant un arrière-plan sombre. L'insolation éventuelle de la
date a lieu avec la dernière exposition.
Mervoudige opnamen
De instelling Meervoudige Op­namen stelt u in staat om meer­dere keren eenzelfde negatief­beeldje te belichten. Activeren van deze functie door middel van de MODE-knop en de ontspanknop indrukken. Na het belichten wordt de film niet verder getransporteerd en knippert het symbool nieuw ontspannen van de sluiter geeft een tweede belichting van hetzelfde negatief-beeldje. Ver­volgens wordt de film één beeldje doorgespoeld.
Combinaties van meer dan twee opnamen
voordat u de tweede en volgende opnamen maakt activeert u de
. Op-
“Meervoudige Opnamen”-instel­ling steeds opnieuw, alleen vóór de laatste opname laat u dit ach­terwege zodat de film na de laat­ste opname uit deze serie naar het volgende beeldje getrans­porteerd wordt.
Let op
FNL
55
INTERVALLBELICHTUNG INT INTERVAL TIMER
INT Intervallbelichtung
In dieser Funktion steuert ein In­tervall-Timer eine bestimmte Zahl von Belichtungen in vor­wählbaren, festen Zeitabständen von 10 Sekunden bis 60 Minu­ten.
MODE-Taste drücken, bis
»
das INT-Symbol im Monitor erscheint. Taste loslassen und warten, bis INT zu blinken aufhört. MODE-Taste erneut drücken und gedrückt hal­ten, bei blinkendem INT-Sym­bol mit der Zoomtaste Inter­vall-Zeit vorgeben. Die erste Aufnahme erfolgt
»
durch normales Auslösen. Nach der Aufnahme fährt das Objektiv in seine Grundstel­lung zurück. Dann beginnt der
56
DGB
Countdown bis zur nächsten Aufnahme. Erneutes Drücken der
»
MODE-Taste unterbricht
eine laufende Intervallserie.
Bitte beachten
Die Intervallbelichtungsserie
endet automatisch mit dem
5. Bild, wenn sie nicht vorher manuell abgebrochen wird.
INT Interval timer
In this mode, a preset number of exposures will be taken at preset intervals from 10 seconds to 60 minutes.
Press the MODE button until
»
the INT symbol appears in the display panel. Release button and wait until INT stops blink­ing. Press MODE button again and keep it depressed, then use Zoom button to set desired interval while INT symbol is blinking. The first picture is taken as
»
you press the shutter release. After exposure, the lens re­sets to its rest position, and the countdown for the next exposure begins. Renewed depression of the
»
MODE button interrupts an
interval series in progress.
Please note
The interval series automati-
cally ends after the fifth expo­sure unless it is interrupted earlier.
INT EXPOSITIONS AVEC INTERVALLOMETRE INT INTERVAL-OPNAMEN
INT Expositions avec
intervallométre
Avec cette fonction, un intervallomètre déclenche un certain nombre d'expositions à intervalles de temps réguliers, réglables de 10 s à 60 min.
Appuyer sur la touche MODE
»
jusqu'à ce que l'inscription INT apparaisse sur l'écran ACL. Relâcher la touche et attendre que l'inscription INT cesse de clignoter. Appuyer de nouveau sur la touche
MODE et la maintenir enfon-
cée. Quand l'inscription INT clignote, programmer avec la touche TELE / WIDE l'inter­valle entre deux expositions. La première prise de vue a
»
lieu en déclenchant normale-
ment. Une fois la vue prise, l'objectif revient en position de base et le compte à re­bours commence jusqu'à la prise de vue suivante. Quand on appuie de nou-
»
veau sur la touche MODE, la série d'expositions à interval­les réguliers est interrompue.
Remarque importante
La série d'expositions à inter-
valles réguliers se termine automatiquement après la 5 vue si elle n'est pas interrom­pue manuellement aupara­vant.
INT Interval-opnamen
Bij deze instelling regelt de inter­val-timer een bepaald aantal opnamen in vooraf vastgestelde, vaste tussenpozen van 10 sec. tot 60 min.
MODE-knop zolang indruk-
»
ken totdat het INT-symbool op de LCD-monitor verschijnt. Knop loslaten en wachten totdat het knipperen van het
INT-symbool stopt. MODE-
knop opnieuw indrukken en
e
ingedrukt houden waarna de intervaltijd met de zoom-knop ingegeven kan worden (INT­symbool knippert). De eerste opname volgt na
»
het normaal indrukken van de ontspanknop. Daarna brengt de camera het objectief terug
FNL
in de ruststand en begint het aftellen voor de volgende op­name. Onderbreken van een lo-
»
pende interval-serie door het indrukken van de MODE­knop.
Let op
De interval-opnamen stoppen
automatisch na de vijfde op­name, tenzij u de serie vooraf zelf hebt onderbroken.
57
LANGZEITBELICHTUNG BULB TIME EXPOSURE
BULB Langzeitbelichtung
Bei Langzeitbelichtung BULB bleibt der Verschluß solange ge­öffnet, wie der Auslöser gedrückt wird, z.B. für Nacht- oder Feuerwerksaufnahmen. Der LCD-Monitor zeigt die abgelau­fene Belichtungszeit.
58
DGB
BULB Time exposure
In the BULB setting, the shutter will remain open for as long as the shutter release is kept de­pressed, which is helpful for shooting night scenes or fire­works. The elapsed exposure time is displayed in the LCD.
BULB POSES LONGUES BULB LANGE TIJDEN
BULB Poses longue
Pour les poses longues BULB, l'obturateur reste ouvert tant que l'on appuie sur le déclencheur ­pour des vues prises la nuit, un feu d'artifice, etc. L'écran ACL indique la durée d'exposition écoulée.
BULB Lange tijden
Bij gebruik van BULB, lange belichtingstijden, blijft de sluiter zolang geopend als de ontspan­knop ingedrukt blijft; bijvoorbeeld bij nachtopnamen of bij vuur­werk. Op de LCD-monitor is de openingsduur van de sluiter af te lezen.
FNL
59
BULB LANGZEITBELICHTUNG MIT BLITZ BULB TIME EXPOSURE WIH FLASH
Langzeitbelichtung BULB mit Blitz
Bei Langzeitbelichtung kann auch geblitzt werden. So sorgt z.B. bei einem Portrait der Blitz für die richtige Belichtung der Person, während durch die lan­ge Belichtungszeit Raum- oder Straßenbeleuchtung im Hinter­grund zur Geltung kommen.
60
Bitte beachten
Die Rollei Prego 115 auf einer
»
festen Unterlage abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu verwackeln. Langzeitbelichtung bei Tages-
licht führt zu Überbelichtung.
BULB Time exposure with
flash
Time exposure may be combined with flash. In a portrait, for exam­ple, the flash will illuminate the person while time exposure will give room or street lights in the background a chance to show up in the picture.
Please note
Use a tripod or place the cam-
»
era on another firm support to avoid camera shake. In daylight, the bulb setting
will result in overexposure.
DGB
BULB POSES LONGUES AVEC FLASH BULB LANGE TIJDEN MET FLITS
Poses longue BULB avec flash
Remarque importante
Poser le Prego 115 sur un
»
support fixe ou utiliser un tré­pied pour ne pas bouger l'ap­pareil. A la lumière du jour, les poses
longues entraînent une sur­exposition.
Lange tijden BULB met flits
Bij gebruik van lange belichtingstijden kan ook geflitst worden. Zo zorgt de flits bij portretfotografie voor de juiste belichting van de man of vrouw, terwijl door de lange belichtingstijd het omgevingslicht of de straatverlichting op de ach­tergrond goed tot zijn recht komt.
FNL
Let op
De Rollei Prego 115 dient u
»
op een statief of een vaste ondergrond te plaatsen om bewegen van de camera tij­dens de opname te voorko­men. Lange belichtingstijden bij
daglicht leiden onherroepelijk tot overbelichting.
61
AUTO BELICHTUNGSKORREKTUR AUTO EXPOSURE COMPENSATION
AUTO Belichtungskorrektur
Die Belichtungskorrektur dient der manuellen Belichtungsab­stimmung bei Motiven mit unge­wöhnlichen Helligkeits- oder Kontrastverhältnissen. Mit (+...EV) wird das Bild heller, mit (– ...EV) dunkler.
62
DGB
Dazu FLASH-Taste gedrückt
»
halten und die Zoomtaste be­tätigen. Eine Korrektur ist bis zu ± 3
LW in 0,5-Stufen möglich.
AUTO Exposure
compensation
Exposure compensation helps you make allowance for unusual brightness or contrast. Setting (+...EV) will make your picture lighter, setting (-...EV) will make it darker.
To compensate exposure,
»
hold the FLASH button down and press the zoom button. The setting range is ñ3 EV in
0.5EV increments.
AUTO CORRECTION DE L'EXPOSITION AUTO BELICHTINGSCORRECTIE
AUTO Correction
de‘lexposition
La correction de l'exposition sert à équilibrer manuellement l'ex­position de sujets particulière­ment lumineux ou contrastés. Avec + ... IL, l'image devient plus claire, tandis qu'avec -... IL, elle devient plus sombre.
Maintenir la touche FLASH
»
enfoncée et appuyer sur la touche TELE / WIDE. La correction peut atteindre
jusqu'à +- 3 IL par paliers de 0,5.
AUTO Belichtingscorrectie
Belichtingscorrectie is nodig in geval van handmatige belichtings-instelling bij bijzonder grote helderheids- en contrast-
verschillen. Met (+ ....EV) wordt
de opname lichter, met (-....EV)
wordt de opname donkerder.
Voor belichtingscorrectie de
»
FNL
FLASH-knop ingedrukt hou-
den en de zoomknop gebrui­ken om de mate van correctie in te stellen. Correcties zijn mogelijk tot +/
- 3 EV in halve stops.
63
FILL-IN TAGESLICHT-AUFHELLBLITZ FILL-IN FORCED DAYLIGHT FLASH
FILL-IN Tageslicht-Aufhell-
blitz
Wenn das Hauptmotiv im Schat­ten liegt und die Umgebungs­helligkeit zu stark für die automa­tische Blitzzuschaltung ist, sorgt die FILL-IN-Funktion für eine Auf­hellung der Schattenpartien und somit eine ausgewogene Belich­tung.
64
Bitte beachten
Bei aktiviertem Aufhellblitz wird der Blitz unabhängig von Motiv­und Hintergrundhelligkeit immer ausgelöst.
FILL-IN Forced daylight
flash
When your main subject is in the shade and the ambient light too bright for the flash to fire auto­matically, this mode will force the flash and thus fill the shadows for balanced overall exposure.
Please note
With the fill-flash mode activated, the flash will always fire, regard­less of subject and background brightness.
DGB
FILL-IN ÉCLAIRAGE D'APPOINT EN LUMIÉRE DU JOUR FILL-IN INVULFLITSEN BIJ DAGLICHT
FILL-IN Éclairage d'appoint
en lumiére du jour
Quand le sujet principal est dans l'ombre, alors que la luminosité environnante est trop forte pour la commutation automatique du flash, la fonction FILL-IN éclaire les parties dans l'ombre et as­sure une exposition équilibrée.
Remarque importante
Quand la fonction FILL-IN est activée, le flash est toujours dé­clenché, quelle que soit la lumi­nosité du sujet et de l'arrière­plan.
FILL-IN Invulflits bij daglicht
Als het hoofdmotief zich in de schaduw bevindt en het omgevingslicht te sterk is om de flitser automatisch te laten in­schakelen, kunnen de schaduw­partijen met de FILL-IN-functie zodanig verlicht worden dat deze in samenhang met hun omgevingslicht een afgewogen resultaat opleveren.
FNL
Let op
Bij ingeschakelde invulflits wordt de flits altijd afgevuurd, onge­acht de lichtsterkte van het mo­tief of van de achtergrond.
65
FILL-IN LANGZEITSYNCHRO-BLITZ FILL-IN SLOW-SYNC FLASH
FILL-IN Langzeitsynchro-
Blitz
Blitzen mit Langzeitsynchro­nisation empfiehlt sich beson­ders, wenn noch Umgebungs­licht vorhanden ist. Der Blitz sorgt für die richtige Belichtung des Hauptmotivs und durch die au­tomatisch gesteuerte lange Be­lichtungszeit kommt zugleich die Stimmung des vorhandenen Lichtes zur Geltung. Dazu die Rollei Kamera auf einer festen Unterlage abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu ver­wackeln.
66
FILL-IN Slow-sync-flash
Slow-sync fill-in flash makes op­timum use of background bright­ness. In other words, the flash illuminates the main subject in the foreground, while a slow shut­ter speed automatically exposes the background so that it will show up properly in your picture. However, use a tripod or other firm support to steady the cam­era and avoid camera shake.
DGB
FILL-IN FLASH
/
POSE LONGUE SYNCHRO FILL-IN SYNCHRO FLITSLICHT / BESTAAND LICHT
FILL-IN Flash /
pose longue synchro
L'utilisation du flash en synchro­nisation avec une pose longue est particulièrement conseillée quand il y a encore de la lumière environnante. Le flash assure l'éclairage correct du sujet prin­cipal, tandis que la pose longue commandée automatiquement fait ressortir l'ambiance de la lu­mière présente. Il faut poser le Prego 115 sur un appui ferme ou sur un trépied pour ne pas bou­ger.
FILL-IN Synchro flitslicht/
bestaand licht
Door deze functie wordt een goede combinatie gemaakt tus­sen het bestaande licht en de invulflits; beide lichtsoorten wor­den op elkaar afgestemd, gesynchroniseerd. De flits zorgt voor de evenwichtige afstem­ming van het hoofdmotief en het omgevingslicht, waardoor de stemming van het nog aanwe­zige licht terug te vinden is in de opname. Deze functie wordt aan­bevolen als er nog bestaand licht aanwezig is. U dient de camera op een stevige ondergrond te zetten of een statief te gebruiken om bewegen van de camera tij­dens de opname te voorkomen.
FNL
67
OFF BLITZ AUSGESCHALTET OFF FLASH OFF
OFF Blitz ausgeschaltet
Zum Fotografieren nur mit vor­handenem Licht oder wenn Blit­zen verboten oder störend ist, kann der Blitz abgeschaltet wer­den. Auch in diesem Fall die Ka­mera auf einer festen Unterlage abstützen oder ein Stativ benut­zen, um nicht zu verwackeln.
68
OFF Flash off
Switching the flash off may come in handy if you wish to shoot with available light only or in places where picture-taking is not al­lowed, etc. Here also, use a tri­pod or other firm support to avoid camera shake.
DGB
OFF FLASH HORS CIRCUIT OFF FLITSER UITGESCHAKELD
OFF Flash hors circuit
Pour photographier uniquement avec la lumière présente ou quand l'utilisation d'un flash est interdite ou gênante, le flash peut être mis hors circuit. Dans ce cas, il faut aussi poser l'appareil sur un appui ferme ou sur un trépied pour ne pas bouger.
OFF Flitser uitgeschakeld
Om met alleen het bestaande licht te kunnen fotograferen of in die gevallen, waarin het zelfs ver­boden is om te flitsen, kan de flitser uitgeschakeld worden. Ook in dit geval dient de Rollei Prego 115 op een stevige ondergrond geplaatst te worden of dient u een statief te gebruiken om be­wegen van de camera tijdens de opname te voorkomen.
FNL
69
AUTO ANTI-ROTAUGEN-VORBLITZ AUTO ANTI-RED-EYE PREFLASH
AUTO Anti-Rotaugen-Vor-
blitz
Der „Rotaugen“-Effekt tritt vor allem bei Portraitaufnahmen im Dunkeln auf.
70
Durch den Anti-Rotaugen-
»
Vorblitz wird der Rotaugen­Effekt deutlich reduziert, weil der Vorblitz ein Schließen der Pupillen bewirkt, bevor die Aufnahme erfolgt. Die Kame­ra zwischen Vor- und Haupt­blitz nicht bewegen.
AUTO Anti-red-eye preflash
"Red-eye" occurs primarily in portraiture at low light levels.
The preflash effectively re-
»
duces red-eye because it causes people's pupils to contract before the main flash fires. Be sure not to move the camera between preflash and main flash.
DGB
AUTO PRÉFLASH ANTI-YEUX ROUGES AUTO ANTI-RODE-OGEN-VOORFLITS
AUTO Préflash anti-yeux
rouges
L'effet des "yeux rouges" se pro­duit surtout lorsqu'on fait du por­trait dans l'obscurité.
Le préflash anti-yeux rouges
»
réduit considérablement l'ef­fet des yeux rouges, le préflash amenant à fermer les pupilles des yeux avant la prise de vue. Veiller à ne pas bouger l'appareil entre le préflash et l'éclair principal.
AUTO Anti-rode-ogen-
voorflits
Het rode-ogen-effect treedt voor­namelijk op bij alle portret­opnamen in donkere omgeving, de pupillen zijn dan maximaal geopend.
FNL
Door de anti-rode-ogen-voor-
»
flits wordt dit effect bedui­dend verminderd, daar de voorflits de pupillen verder sluit, voordat de opname ge­maakt wordt. De camera dient tussen voorflits en hoofdflits niet bewogen te worden.
71
AUTO GEGENLICHTKORREKTUR AUTO BACKLIGHT COMPENSATION
AUTO Gegenlichtkorrektur
Die um +1,5 LW reichlichere
Belichtung verhindert, daß die Schattenpartien zu dunkel werden. Gegenlichtkorrekturtaste
»
zweimal drücken, bis
-Symbol im Sucher
das erscheint.
72
Bitte beachten
Darauf achten, daß die Son-
»
ne nicht direkt in das Objektiv scheint. Direkte Sonneneinstrahlung
»
und auch helle Lichtreflexe können zu Streulichtflecken im Bild führen. Möglichst aus dem Schatten heraus foto­grafieren.
AUTO Backlight
compensation
Backlight compensation will im­prove your picture if your subject is in the shade, against a bright background, but too far away for fill flash (see flash range).
Overexposure by +1.5 EV
prevents the shadows from blocking up. Press the backlight button
»
twice until the symbol
appears in the viewfinder.
Please note
Make sure direct sunlight does
»
not strike the front lens. Direct sunlight reaching the
»
lens or bright reflections may give rise to ghosts in your picture. Always try to keep the camera in the shade.
DGB
AUTO CORRECTION EN CONTRE-JOUR AUTO TEGENLICHTCORRECTIE
AUTO Correction en
contre-jour
Si le sujet principal est dans l'om­bre, devant un arrière-plan clair, mais trop éloigné pour activer la fonction FILL-IN (voir à "portée du flash"), la correction en con­tre-jour se révèle utile.
L'exposition accrue de + 1,5
IL évite que les parties dans l'ombre ne soient trop som­bres. Appuyer deux fois sur la tou-
»
che de correction en contre­jour pictogramme dans le viseur.
jusqu'à ce que le
apparaisse
Remarques importantes
Veiller à ce que le soleil ne
»
brille pas directement dans l'objectif. L'incidence directe du soleil
»
ainsi que des reflets lumineux clairs peuvent faire apparaître des taches de lumière diffuse sur l'image. Autant que pos­sible, il faut photographier à partir de l'ombre.
AUTO Tegenlichtcorrectie
Wanneer het hoofdmotief in de schaduw ligt en vóór een helle achtergrond (en te ver weg ligt voor een invulflits - zie de bereik­tabel van de flitser), dient belich­tingscorrectie te worden toege­past.
De ongeveer +1,5 EV stop
overbelichting zorgt ervoor dat de schaduwpartijen niet te donker worden. Tegenlichtcorrectie-knop
»
tweemaal indrukken, zodat het zoeker verschijnt.
-symbool in de
FNL
Let op
Pas op dat de zon niet direct
»
in het objectief schijnt. Direct invallende zonnen-
»
stralen en ook sterk zonlicht­reflecterende objecten, kun­nen strooilichtvlekken op de foto veroorzaken. In die ge­vallen zoveel mogelijk vanuit de schaduw fotograferen.
73
SELBSTAUSLÖSER SELF-TIMER
Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslöser kommt der Fotograf selbst ins Bild.
74
Mit SELF-Taste Funktion ak-
»
tivieren und auslösen. Der Selbstauslöser läuft 10 s,
die Selbstauslöser-LED leuchtet 7 s lang und blinkt dann die letzten 3 s vor dem Auslösen. Beim Auslösen sollte das AF-
»
Meßfeld auf das Hauptmotiv oder ein anderes Detail in glei­cher Entfernung zielen. Rollei Prego 115 auf einer fe-
»
sten Unterlage abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu verwackeln.
Self-timer
This lets you get into the picture yourself.
To activate this mode, press
»
the SELF button, then the shutter release. The delay is 10 s; the self-
timer LED lights for 7 s and blinks the remaining 3 s be­fore exposure. Make sure the AF area coin-
»
cides with your main subject or another detail at a suitable distance when you press the shutter release. Place the camera on a tripod
»
or a firm support to avoid camera shake.
DGB
RETARDATEUR ZELFONTSPANNER
Retardateur
Avec le retardateur, le photogra­phe peut également figurer sur la photo.
Appuyer sur la touche SELF
»
pour activer cette fonction qui mène au déclenchement. Le retardateur fonctionne
pendant 10 s ; la DEL du re­tardateur s'allume pendant 7 s et clignote pendant les 3 dernières secondes avant le déclenchement. La plage de mesure autofo-
»
cus doit être dirigée préala­blement sur le sujet principal ou sur un autre détail à dis­tance égale. Poser le Prego 115 sur un
»
appui ferme ou sur un trépied pour ne pas bouger.
Zelfontspanner
Met behulp van de zelf­ontspanner kan ook de fotograaf eens in beeld komen.
FNL
Met de SELF-knop deze
»
functie activeren en de ontspanknop indrukken. De zelfontspanner heeft een
voorlooptijd van 10 sec., waarbij de zelfontspanner­LED gedurende 7 sec. brandt en de laatste 3 sec. voor het ontspannen van de sluiter knippert. Tijdens het ontspannen van de
»
sluiter dient het AF-meetveld op het hoofdmotief gericht te zijn of op enig ander motief, op gelijke afstand van de camera als het hoofdmotief. Rollei Prego 115 op een vaste
»
ondergrond plaatsen of een statief gebruiken om bewe­gen van de camera tijdens de opname te voorkomen.
75
DOPPEL-SELBSTAUSLÖSER DOUBLE SELF-TIMER
Doppel-Selbstauslöser
Der Doppel-Selbstauslöser macht 2 Sekunden nach der er­sten Selbstauslöseraufnahme noch eine zweite.
Doppel-Selbstauslöser-
»
Funktion mit der SELF-Taste aktivieren und auslösen. Der Selbstauslöser läuft 10 s,
die Selbstauslöser-LED leuchtet 7 s lang und blinkt dann die letzten 3 s vor dem Auslösen. 2 s nach der ersten Aufnah-
me erfolgt die zweite Belich­tung.
76
DGB
Bitte beachten
Beim Auslösen sollte das AF-
Meßfeld auf das Hauptmotiv oder ein anderes Detail in glei­cher Entfernung zielen. Rollei Prego 115 auf einer fe-
»
sten Unterlage abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu verwackeln. Wenn geblitzt wird, erfolgt die
zweite Aufnahme ca. 3 s nach der ersten.
Double self-timer
In this mode, a second self-timed shot will be taken two seconds after the first.
To activate the double self-
»
timer, press the SELF but­ton, then the shutter release. The delay is 10 s; the self-
timer LED lights for 7 s and blinks the remaining 3 s be­fore the exposure. 2 s after the first exposure a
second one will be taken.
Please note
Make sure the AF area coin-
cides with your main subject or another detail at a suitable distance when you press the shutter release. Place the camera on a tripod
»
or a firm support to avoid camera shake. When flash is used, the sec-
ond exposure will be made about 3 s after the first.
RETARDATEUR DOUBLE DUBBELE ZELFONTSPANNER
Retardateur double
Le retardateur double déclen­che une deuxième exposition 2 s après la première.
En appuyant sur la touche
»
SELF, activer et déclencher
la fonction retardateur dou­ble. Le retardateur fonctionne
pendant 10 s, la DEL du retar­dateur s'allume pendant 7 s et clignote pendant les 3 der­nières secondes avant le dé­clenchement. La deuxième exposition a lieu
2 s après la première.
Remarques importantes
Avant d'activer le déclenche-
ment, il faut diriger la plage de mesure autofocus sur le sujet principal ou sur un autre dé­tail à distance égale. Poser le Prego 115 sur un
»
appui ferme ou sur un trépied pour ne pas bouger. Avec le flash, la deuxième ex-
position est déclenchée envi­ron 3 s après la première.
FNL
Dubbele zelfontspanner
De dubbele zelfontspanner maakt 2 sec. na de eerste op­name, een tweede opname.
De functie Dubbele Zelf-
»
ontspanner met de SELF­knop activeren en de ontspan­knop indrukken. De zelfontspanner heeft een
voorlooptijd van 10 sec., waarbij de zelfontspanner­LED gedurende 7 sec. brandt en de laatste 3 sec. voor het ontspannen van de sluiter knippert. 2 Sec. na de eerste opname
volgt de tweede opname.
Let op
Tijdens het ontspannen van
de sluiter dient het AF-meet­veld op het hoofdmotief ge­richt te zijn of op enig ander motief, op gelijke afstand van de camera als het hoofdmo­tief. Rollei Prego 115 op een vaste
»
ondergrond plaatsen of een statief gebruiken om bewe­gen van de camera tijdens de opname te voorkomen. Wanneer geflitst moet wor-
den volgt de tweede opname niet na 2 sec. maar in verband met de oplaadtijd van de flitser, 3 sec. na de eerste opname.
77
2 SEKUNDEN AUSLÖSEVERZÖGERUNG 2-SECOND DELAY
2 Sekunden Auslöse­verzögerung
Auslösen mit 2 s Verzögerung verringert die Verwacklungs­gefahr bei Langzeit- oder Nah­aufnahmen vom Stativ. Eventu­elle Kameravibrationen durch Drücken des Auslösers sind dann wieder abgeklungen.
SNAP Schnappschuss-Ein-
stellung (Fixfokus)
Mit der Schnappschuß-Funkti­on lassen sich bewegte Motive wie Kinder oder Haustiere im Entfernungsbereich zwischen 1,3 und 6 m spontan fotografie­ren.
Drücken der SNAP-Taste
»
stellt das Objektiv auf die
78
38mm-Position und ca. 3 m Entfernung ein. Solange der Auslöser gedrückt wird, be­lichtet die Rollei Prego 115 dann ein Bild nach dem an­deren. Erneutes Drücken der SNAP-
»
Taste beendet die Schnapp­schußeinstellung. Mehrfach-, Intervall- und
Langzeitbelichtung sind mit der SNAP-Funktion kombi­nierbar.
2-second-delay
This mode will help you avoid camera shake with time expo­sure or close-ups from a tripod because vibrations caused by depression of the shutter release have faded out.
SNAP snapshot-mode (fixed
focus)
This mode is ideal for shooting fast-breaking action of children or pets within a range of 1.3 m to 6 m.
Press the SNAP button to set
»
the lens to 38 mm and a distance of about 3 m. The camera will expose one pic­ture after another if you keep the shutter release depressed. Renewed depression of the
»
SNAP button cancels the mode. The SNAP mode may be
combined with multiple ex­posure, interval timer and time exposure.
DGB
RETARDEMENT DU DÉCLENCHEMENT DE 2 SECONDES 2 SEC. ONTSPAN-VERTRAGING
Retardement du déclenchement de 2 secondes
Le déclenchement avec 2 s de retardement réduit les risques de bougé pour les poses lon­gues et les vues rapprochées en utilisant un trépied. Les vibra­tions éventuelles de l'appareil en appuyant sur le déclencheur ont cessé au moment du déclen­chement réel.
SNAP Réglage pour
instantanés (foyer fixe)
La fonction SNAP permet de photographier des instantanés de sujets tels que des enfants ou des animaux en mouvement à une distance de 1,3 à 6 mètres.
Quand on appuie sur la tou-
»
che SNAP, l'objectif se règle sur la focale de 38 mm et la mise au point se fait sur envi­ron 3 mètres. Tant qu'on ap­puie sur le déclencheur, le Prego 115 effectue des ex­positions successives. Quand on appuie de nou-
»
veau sur la touche SNAP, la fonction est désactivée. La fonction SNAP permet de
combiner les surimpressions, les expositions avec intervallomètre et les poses longues.
FNL
2 Sec. ontspan-vertraging
Het ontspannen van de sluiter met 2 sec. vertraging verkleint het gevaar van bewegen van de camera bij lange tijden of macro­opnamen vanaf statief. Eventuele trillingen van de camera ten ge­volge van het indrukken van de ontspanknop zijn tegen die tijd uitgewerkt.
SNAP Snap-shot instelling
(fixed focus)
Met de Snap-shot-instelling kunt u bewegende onderwerpen zo­als kinderen of huisdieren, bin­nen een afstand van 1,3 m en 6 m spontaan fotograferen.
Door het kiezen van de
»
SNAP-functie stelt het ob-
jectief zich automatisch in op 38mm-brandpuntsafstand en stelt eveneens automatisch scherp op ca. 3 m afstand. Zolang u de ontspanknop in­gedrukt houdt neemt de Rol­lei Prego 115 de ene opname na de andere. Door opnieuw de SNAP-
»
toets in te drukken wordt deze functie opgeheven. Ook kunt u met de SNAP-
functie combinaties maken met de functies: Meervoudig Belichten, Intervalbelichting en Lange Tijden.
79
PANORAMA-AUFNAHMEN PANORAMIC PICTURES
Panorama-Aufnahmen
Für Motive mit besonders aus­geprägter horizontaler oder ver­tikaler Ausdehnung, z.B. bei Gruppen-, Landschafts- oder Architekturfotos, eignet sich das Panoramaformat (Seiten­verhältnis ca. 1:3). Umschalten ist jederzeit möglich.
Schalter auf PANORAMA
»
schieben. Panorama-Bildfeld­begrenzungen im Sucher be­achten.
80
DGB
Bitte beachten
Bei der Abgabe des Film auf
»
Panorama-Aufnahmen hin­weisen. Bei Panorama-Aufnahmen
erfolgt keine Datenein­belichtung.
Panoramic pictures
Panoramic pictures with an as­pect ratio of about 1:3 are espe­cially suitable for very horizontal or very vertical subjects, such as groups, scenery or buildings. You may switch to panoramic mode at any time before taking a pic­ture.
Simply slide the switch to
»
PANORAMA. Compose
your picture within the pano­rama frame within the view­finder.
Please note
When taking your film to be
»
processed, inform the lab that it contains panoramic pic­tures. Imprinting date in panoramic
pictures is not possible.
VUES PANORAMIQUES PANORAMA-OPNAMEN
Vues panoramiques
Le format panoramique (rapport des côtés : environ 1:3) est tout indiqué pour les sujets particuliè­rement étendus à l'horizontale ou à la verticale, tels que grou­pes, paysages ou photos d'ar­chitecture, par exemple. La com­mutation est possible à tout moment. Amener le commuta­teur sur PANORAMA. Il faut te­nir compte des limites du champ d'image pour cette fonction dans le viseur.
Remarques importantes
En envoyant le film au déve-
»
loppement, il faut indiquer que des vues ont été prises en format panoramique. Avec les vues panoramiques,
il n'y a pas d'insolation de la date.
Panorama-opnamen
Voor opnamen, waarbij het mo­tief door zijn vormgeving vraagt om de panorama-opname-func­tie (bv. groeps-, landschap- of architectuur-foto’s), kunt u om­schakelen naar dit panorama­formaat (verhouding ca. 1:3). U kunt op elk willekeurig moment omschakelen. Schakelaar op
PANORAMA schuiven. Let u
op de panorama-beeldveld­begrenzingen in de zoeker !
FNL
Let op
Maakt u uw fotohandelaar
»
erop attent dat u ook pano­rama-foto’s gemaakt heeft. Meefotograferen van datum
e.d. is in de panoramastand niet mogelijk.
81
NAHAUFNAHMEN (MAKRO-FUNKTION) CLOSE-UPS (MACRO MODE)
Nahaufnahmen (Makro­funktion)
Wenn ein Motiv in einer Entfer­nung zwischen 0,5 m – 1 m bei Weitwinkel oder 0,9 m – 1 m bei Tele liegt, blinkt die grüne LED langsam. Mit Drücken des Aus­lösers schaltet die Rollei Prego 115 automatisch auf MAKRO­Funktion und das scheint in der LCD-Anzeige.
Bei Nahaufnahmen verscho-
»
benes AF-Meßfeld beachten (s. S. 17), damit auf das Motiv zielen und auslösen.
82
-Symbol er-
Bitte beachten
Wenn der Abstand zum Mo-
tiv weniger als 0,5 m beträgt, blinkt die grüne LED schnell und der Auslöser ist blockiert.
Close-ups (Macro mode)
If your subject is 0.5 m to 1 m away (wide-angle) or 0.9 m to 1 m (telephoto), the green LED will blink slowly. As you press the shutter release, the camera au­tomatically switches to MACRO mode, and the green symbol appears in the LCD.
Be sure to focus with the
»
close-up AF area (see page
17) to make up for parallax.
Please note
If your subject is less than 0.5
m away, the green LED will blink rapidly, and the shutter stays locked.
DGB
VUES RAPPROCHÉES (FONCTION MACRO) MACRO-OPNAMEN (MACRO-FUNCTIE)
Vues rapprochées (Fonction macro)
Quand un sujet se trouve à
une distance de 0,5 à 1 mètre avec le grand-angle ou de 0,9 à 1 mètre avec le téléobjectif, la DEL verte clignote lente­ment. Au moment où l'on appuie sur le déclencheur, le Prego 115 se commute auto­matiquement sur la fonction MACRO et le pictogramme
apparaît sur l'écran ACL.
Pour la prise de vue rappro-
chée, il faut tenir compte du décalage de la plage de me­sure autofocus (voir page 17) pour viser le sujet et déclen­cher.
Remarque importante
Quand la distance par rap-
port au sujet est inférieure à 0,5 mètre, la DEL verte cli­gnote rapidement et le dé­clencheur est bloqué.
Macro-opnamen (Macro­functie)
Wanneer een motief zich bin-
nen een afstand van 0,5 - 1,0 m bij groothoek of 0,9 - 1,0 m bij tele bevindt, knippert de groene LED in de zoeker lang­zaam. Tijdens het indrukken van de ontspanknop schakelt de Rollei Prego 115 automa­tisch over op de MACRO-func­tie en verschijnt het bool op het LCD-scherm. Bij macro-opnamen dient u re-
kening te houden met de parallax, waarbij het AF-meet­veld verschoven is t.o.v. het hoofdmotief. (Zie ook pagina
17), u dient daarom dit meet­veld op het object te richten en de ontspanknop in te drukken.
FNL
-sym-
Let op
Wanneer het object zich bin-
nen de afstand van 0,5 m van de camera bevindt, knippert de groene LED in de zoeker snel en wordt de ontspan­knop geblokkeerd.
83
UNENDLICH-EINSTELLUNG (LANDSCHAFT) INFINITY FOCUS
Unendlich-Einstellung (Landschaft)
Die Unendlich-Einstellung eignet sich besonders, um entfernte bzw. konturlose Motive wie Wol­ken, Feuer, oder Rauch durch Fensterscheiben oder Gitter zu fotografieren.
In der Unendlich-Einstellung
leuchtet die grüne LED bei gedrücktem Auslöser nicht auf. Auch der Blitz ist abge­schaltet. Kamera bei schlechten Licht-
»
verhältnissen, besonders mit Tele, auf einer festen Unterla­ge abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu ver­wackeln.
84
IR-Fernauslöser (Zubehör)
Der separat erhältliche IR-Fern­auslöser erlaubt Brennweitenein­stellung und Auslösen aus bis zu 5 m Entfernung. Die Belichtung erfolgt dabei 2 s verzögert.
Bitte beachten
Zur möglichst genauen Kon-
»
trolle des Bildausschnitts die Zoomeinstellung mit Blick durch den Sucher vor der Aufnahme vornehmen. Der IR-Fernauslöser kann bei
»
Nichtgebrauch am Kamera­riemen befestigt werden.
Infinity focus
Use this mode to photograph distant or featureless subjects, such as clouds, fire, smoke, or through window panes or lattice.
The green LED will not light
up in this mode when the shutter release is pressed. The flash is automatically switched off. In low light and especially
»
when using a long focal length, be sure to mount the camera on a tripod or another firm support to avoid camera shake.
IR Remote control (optional accessory)
The optional IR remote control permits zooming and releasing the shutter from a distance of up to 5 m. The exposure is delayed by two seconds.
Please note
For precise composition it is
»
advisable to zoom the lens before the shot while looking through the viewfinder. When not in use, the remote
»
control can be attached to the wrist strap.
DGB
RÉGLAGE À L'INFINI (PAYSAGE) ONEINDIG INSTELLING (LANDSCHAP)
○○○○○○○○
○○○○○○○○
Réglage à l'infini (Paysage)
Le réglage "infini" convient parti­culièrement pour des sujets éloi­gnés ou sans contours, tels que nuages, feu, fumée ou lorsqu'on photographie à travers une vitre ou une grille.
Avec le réglage "infini", la DEL
verte ne s'allume pas quand on appuie sur le déclencheur. Le flash est également hors circuit. Quand la luminosité est défa-
»
vorable, et surtout avec le té­léobjectif, il faut poser l'appa­reil sur un appui ferme ou utiliser un trépied pour ne pas bouger.
Télédéclencheur IR (accessoire)
Le télédéclencheur IR qui peut être acheté séparément permet de régler la focale de l'objectif et de déclencher jusqu'à 5 mètres de distance. L'exposition est re­tardée de 2 secondes.
Remarques importantes
Pour contrôler le cadrage de
»
la manière la plus précise pos­sible, régler le zoom en regar­dant dans le viseur avant de prendre la vue. Quand il n'est pas utilisé, le
»
télédéclencheur IR peut être fixé à la dragonne de l'appa­reil.
Oneinding instelling (Landschap)
De “oneindig”-instelling is bijzon­der geschikt bij het fotograferen van verweg liggende of contour­loze motieven, zoals wolken, vuur, rook of het fotograferen tussen hekspijlen door of foto­graferen door een ruit.
In de “oneindig”-instelling
brandt de groene LED tijdens het indrukken van de ontspan­knop niet. Ook is de flitser uitgeschakeld. U dient de camera bij slech-
»
tere lichtomstandigheden, en met name in de Tele-stand, op een stevige ondergrond te plaatsen danwel een statief te gebruiken om bewegen van de camera tijdens de opname te voorkomen.
FNL
IR-Afstandsbediening (accessoire)
Met de afzonderlijk verkrijgbare IR-afstandsbediening kunt u de brandpuntsafstand instellen en de sluiter ontspannen met een scherpte-instelling tot 5 m. af­stand. De feitelijke opname wordt met ca. 2 sec. vertraging ge­maakt.
Let op
Om een zo precies mogelijke
»
beelduitsnede te verkrijgen is het raadzaam om vooraf de beelduitsnede door de zoe­ker te controleren. Gebruikt u de IR-afstandsbe-
»
diening tijdelijk niet dan kan deze aan het camerakoord bevestigd worden.
85
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG CAMERA CARE AND STORAGE
Pflege und Aufbewahrung
Die Kamera wird am besten
»
mit einem weichen, fussel­freien Tuch gereinigt. Dazu keinen Alkohol oder andere chemische Lösungsmittel ver­wenden. Zum Reinigen des Objektivs
»
Staub mit Pustepinsel ent­fernen. Hartnäckige Ver­schmutzung nur mit Objektiv­reinigungspapier oder -tuch und spezieller Reinigungs­flüssigkeit vorsichtig abwi­schen. Die Kamera vor Sand, Staub
»
und Wasser schützen. Kamera an einem trockenen,
»
kühlen und staubfreien Ort aufbewahren, keinesfalls in der Hitze liegenlassen, z.B.
86
einem geparkten Auto oder direktem Sonnenlicht. Die Rollei Prego 115 funktio-
niert in einem Temperatur­bereich von -10°C – +50°C einwandfrei.
Camera care and storage
The camera should prefer-
»
ably be cleaned with a soft, fluffless cloth, without any al­cohol or other chemical sol­vent. To dust the lens, use a blower
»
brush. To remove obstinate stains, carefully wipe with lens-cleaning tissue or cloth, using special lens-cleaning fluid. Protect the camera from sand,
»
dust and water. Store the camera in a dry,
»
cool and dustfree space. Never leave it exposed to heat, for example in a parked vehi­cle or in direct sunlight.
Your Rollei Prego 115 will
function perfectly in tempera­tures from 10°C – +50°C.
DGB
ENTRETIEN ET RANGEMENT ONDERHOUD EN WEGLEGGEN CAMERA
Entretien et rangement
Nettoyer l'appareil avec un
»
chiffon doux, non pelucheux. Ne pas utiliser de l'alcool ou tout autre produit chimique. Pour dépoussiérer l'objectif,
»
utiliser un pinceau pneumati­que. Les souillures tenaces seront éliminées en frottant avec précaution en employant uniquement du papier ou un chiffon pour le nettoyage des objectifs et un liquide de net­toyage spécial. Protéger l'appareil contre le
»
sable, la poussière et l'eau. Ranger l'appareil dans un
»
endroit sec, frais et non pous­siéreux. Il ne faut en aucun cas le laisser en pleine cha­leur dans une auto en station-
nement ou en plein soleil, par exemple. Le Prego 115 fonctionne par-
faitement aux températures comprises entre - 10 °C et + 50 °C.
Onderhoud en wegleggen camera
De camera is het beste te
»
reinigen met een zachte, pluis­vrije doek. Geen alcohol of chemische oplosmiddelen gebruiken. Stof op de lens kunt u het
»
beste met een zacht penseel­tje verwijderen. Hardnekkig vuil dient u alleen met lens­reinigingspapier of -doek of een speciale lensreinigings­vloeistof voorzichtig te verwij­deren. De camera beschermen te-
»
gen zand, stof en water. Als u de camera niet gebruikt,
»
legt u hem dan weg op een droge, koele en stofvrije plaats; zeker niet in zeer hete
FNL
omgevingen (bv. geparkeerde auto of in direct zonlicht). De Rollei Prego 115 zal pro-
bleemloos werken tussen ­10 °C en +50 °C.
87
ALLGEMEINE HINWEISE GENERAL INFORMATION
Allgemeine Hinweise
Darauf achten, daß Objektiv
»
und Meßfenster nicht ver­schmutzt werden. Bei einem Problem mit der
»
Rollei Prego 115 an den Foto­händler wenden. Kamera nicht selbst demontieren. Sie enthält Hochspannungs­schaltkreise, die gefährlich werden können. Kamera vor Schlägen, Stö-
»
ßen und Vibrationen schüt­zen. Nach Fall oder Schlag einwandfreie Funktion kon­trollieren. Beim längerem Fotografieren
»
in der Kälte kann nachlassende Batterieleistung die Funktion der Kamera beeinträchtigen. Ka­mera bzw. Reserve
88
-Batterien
möglichst warm halten, z. B. in einer Tasche am Körper. Kamera nicht direkt aus ex-
»
tremer Kälte in starke Hitze bringen. Dabei kann sich im Inneren Kondenswasser nie­derschlagen und zu Funktionsstörungen führen. Bei Temperaturen über 40°C
»
längeren, intensiven Blitz­gebrauch vermeiden. Leere Batterien gehören nicht
»
in den Hausmüll. Beim Händ­ler oder einer Sondermüll­Sammelstelle abgeben.
General information
Keep lens and meter window
»
clean. Should you encounter any
»
problem, please consult your photo dealer. Never disman­tle the camera! Its high-volt­age circuits could pose a health hazard. Protect your camera from
»
impact, shock and vibrations. Check its functions after an impact or drop. Prolonged shooting at low
»
temperature may result in a drop of battery power. Try to keep camera and spare bat­teries warm, for instance in an inside pocket of your cloth­ing. Do not take the camera from
»
the cold directly into a heated room. Condensation might form inside he camera and cause malfunctioning. Avoid excessive and pro-
»
longed use of flash at tem­peratures above 40°C. Do not dispose of empty bat-
»
teries with your household waste, but return them to your dealer or to a special collec­tion site.
DGB
INDICATIONS GÉNÉRALES ALGEMENE AANWIJZINGEN
Indications générales
Veiller à ce que l'objectif et la
»
fenêtre de mesure ne soient pas salis. Pour tout problème avec le
»
Prego 115, s'adresser au re­vendeur. Il ne faut pas dé­monter soi-même l'appareil car il comporte des circuits haute tension qui peuvent être dangereux. Protéger l'appareil contre les
»
coups, les chocs et les vibra­tions. Après une chute ou un coup, contrôler si l'appareil fonctionne parfaitement. Quand on photographie pen-
»
dant longtemps en étant au froid, une baisse de puissance de la pile est susceptible de perturber le fonctionnement
de l'appareil. Faire en sorte de maintenir au chaud l'ap­pareil et les piles de rechange en les tenant contre le corps, dans une poche de vêtement, par exemple. Ne pas amener l'appareil di-
»
rectement d'un endroit extrê­mement froid dans un autre très chaud, car de l'eau de condensation risque de se former et de perturber le fonc­tionnement. Aux températures supérieu-
»
res à 40 °C, éviter de se servir beaucoup du flash. Les piles usées ne doivent
»
pas être jetées dans les ordu­res ménagères.
Algemene aanwijzingen
Let u erop dat het objectief en
»
het meetvenster niet vervuild raken. Heeft u onverhoopt een pro-
»
bleem met uw Rollei Prego 115, wendt u dan tot uw foto­handelaar. Camera niet zelf uit elkaar halen. Deze bevat hoogspanningscircuits, die bij aanraken gevaar voor u kun­nen opleveren. Bescherm uw camera tegen
»
vallen, stoten of sterke trillin­gen. Na vallen of stoten na­gaan of alle functies nog pro­bleemloos functioneren. Bij lange fotosessies in sterke
»
koude kan vermindering van de batterij-capaciteit het func­tioneren van de camera beïn-
FNL
vloeden. Camera en met name reserve batterijen zo­veel mogelijk warm houden, bijv. in een broekzak tegen het lichaam. Breng de camera niet vanuit
»
extreme kou in een warme omgeving. Daarbij treedt condensvocht op in de ca­mera zelf hetgeen tot storin­gen kan leiden. Bij temperaturen boven de
»
+40 °C is het beter langere flits-sessies te vermijden. Lege batterijen behoren niet
»
in het huisvuil terecht te ko­men. Geef ze af bij uw foto­handelaar of bij inzamelpunten voor chemisch afval.
89
FEHLERSUCHE TROUBLESHOOTING
Fehlersuche
Wenn es Probleme gibt, zuerst folgende Punkte kontrollieren:
Die Kamera löst nicht aus.
Ist die Batterie richtig eingelegt?
Beim Einlegen die Polung beachten. 8
»
Wurde die Kamera lange nicht benutzt?
Batterie wechseln. 9
»
Die Fotos sind unscharf.
Das Motiv mit dem AF-Meßfeld richtig anvisiert?
Den Abschnitt „SUCHER“ noch einmal lesen. 17
»
Autofokusfenster verdeckt?
Darauf achten, daß Finger, Haare oder Trageschlaufe
»
nicht davor hängen. 13
Motiv und Bildausschnitt stimmen nicht überein
Bildfeldbegrenzungen im Sucher beachtet ?
Den Abschnitt „SUCHER“ noch einmal lesen. 17
»
Troubleshooting
If you do encounter problems, first check the following points:
Shutter remains locked.
Have the batteries been inserted properly?
Correct position of positive and negative poles. 8
»
Has the camera been left unused for a long period?
Change batteries. 9
»
Photos are blurred.
Did AF area coincide with main subject?
Read VIEWFINDER section again. 17
»
Was autofocus window blocked?
Take care not to block window with fingers,
»
hair or strap. 13
Picture shows different composition than viewfinder.
Did you compose using parallax marks in viewfinder?
Read VIEWFINDER section again 17
»
90
DGB
RECHERCHE DES ERREURS FOUT-OORZAKEN
Recherche de erreurs
En cas de difficultés, contrôler d'abord les éléments suivants :
L'appareil ne déclenche pas.
Est-ce que la pile a été mise en place convenablement ?
Vérifier si les pôles sont bien orientés. 8
»
Est-ce que l'appareil n'a pas été utilisé pendant longtemps ?
Changer la pile. 9
»
Les photos ne sont pas nettes.
Est-ce que le sujet a été visé convenablement avec
le champ de mesure autofocus ? Relire le chapitre "VISEUR". 17
»
Est-ce que la fenêtre de l'autofocus est obturée ?
Veiller à ce que des doigts, des cheveux ou la dragonne
»
ne soient pas devant. 13
Le sujet et le cadrage ne coïncident pas.
Les limites du champ d'image dans le viseur ont-elles été
respectées ? Relire le chapitre "VISEUR". 17
»
Fout-oorzaken
Wanneer uw camera niet naar behoren werkt, gelieve eerst de volgende punten te controleren:
Camerasluiter ontspant niet
Is de batterij juist geplaatst ?
Bij het plaatsen op de juiste plaatsing van de polen letten 8
»
Is de camera lange tijd niet gebruikt ?
Batterijen vervangen 9
»
Foto’s zijn niet scherp
Heeft u het AF-meetveld wel op het onderwerp gericht ?
Het hoofdstuk ZOEKER nog eenmaal doorlezen 17
»
Is het Autofocus-venster afgedekt geweest ?
Let erop dat geen vingers, haren of draagkoord het AF-venster
»
afdekken 13
Motief en beelduitsnede komen niet overeen
Heeft u de beeldveld-begrenzing in de zoeker goed gebruikt ?
Het hoofdstuk ZOEKER nog eenmaal doorlezen 17
»
FNL
91
TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS Typ vollautomatische 35mm-Zentralverschluß- Film 35mm-Kleinbildfilm mit DX-Code, Objektiv 3,9/38 – 10,7/115mm-Motor-Zoom,
Verschluss programmgesteuerter Zentralverschluß
Fokussierung
Belichtung Programmautomatik
Sucher Realbild-Zoomsucher mit Autofokus-Feld
Filmempfindlichkeit Filmeinspulen automatisch mit Vorspulen bis Bild 1
Filmtransport automatisch vor und zurück, manueller Blitz integriert
kamera
Format 24 x 36 mm (Panorama 12x36mm) 7 Linsen/6 Gruppen Verschlußzeiten 1/400 – 1/3 s,
Bulb B (1/2 – 60 s) aktives IR-Spot-AF-System mit Fokusspeicher Fokussierbereich: 0,5 m – unendlich Makro-Bereich: 0,5 – 1,0 m
Arbeitsbereich (ISO 100) Weitwinkel (38mm): EV 5,5 – 17,6 Tele (115mm): EV 8,5 – 17,6
Bildfeld: 83% Vergrößerung: 0,39x – 1,08x; Dioptrien­korrektur automatisch mit DX-Code von ISO 50/18° – 3200/36°
Rückspulstart möglich Blitzbereich (ISO 100-Film)
Weitw. (38mm): 0,55 – 5,00 m Tele (115mm): 0,59 – 2,20 m Makro: 0,50 – 1,00 m Blitzfolgezeit: ca. 0,5 – 5 s
Type: Fully automatic 35mm leaf-shutter camera Film: 35mm film with DX code, negative size 24
Lens: 38mm-115mm f/3.9-10.7 power zoom; Shutter: Programmed between-the-lens shutter;
Focusing: Active IR spot AF system with focus lock;
Exposure control: Programmed AE;
Viewfinder: Real-image zoom viewfinder with autofocus
Film-speed setting: Film threading: Automatic with advance to frame 1
Film advance: Automatic, including rewind; manual starting Flash unit: Integral
mm x 36 mm (panorama 12 mm x 36 mm) seven elements in six components
speeds from 1/400 s to 1/3 s plus bulb (1/2 s - 60 s)
Focusing range: 0.5 m to infinity Macro range: 0.5 m to 1.0 m
Operating range (ISO 100/21°): Wide-angle (38 mm): EV 5.5 - 17.6 Telephoto (115 mm): EV 8.5 - 17.6
area Coverage: 83% Magnification: 0.39x to 1.08x; eyesight cor­rection Automatic by DX code from ISO 50/18° to 3200/36°
of rewinding possible Flash range (ISO 100/21°)
Wide-angle (38 mm): 0.55 - 5.00 m Telephoto (115 m): 0.59 - 2.20 m Macro: 0.50 - 1.00 m Recycling time: approx. 0.5 - 5 s
92
DGB
DONNÉES TECHNIQUES TECHNISCHE GEGEVENS
Type Film Film 35 mm avec code DX, format 24 x 36
Objectif Zoom motorisé 3,9/38-10,7/115 mm, 7 Obturateur Obturateur central à commande
Mise au point
Exposition Automatisme programmé
Viseur Viseur zoom image réelle avec plage
Sensibilité du film Réglage automatique avec code DX, entre
Mise en place du film Transport du film Automatique, transport en avant et
Flash Intégré, Portée du flash (film 100 ISO)
Appareil 35 mm automatique à obturateur central mm (panorama 12 x 36 mm) lentilles/6 groupes
programmée Vitesses d'obturation 1/400 - 1/3 s, Bulb "B" (1/2-60 s) Système autofocus IR-Spot actif avec mémoire Gamme de réglage : 0,5 m - infini Gamme macro : 0,5 - 1,0 m
Domaine de fonctionnement (100 ISO) Grand-angle (38 mm) : IL 5,5 - 17,6 Téléobjectif (115 mm) : IL 8,5 - 17,6
autofocus Champ d'image : 83 % Grossissement : 0,39x - 1,08x ; correction des dioptries
50 et 3200 ISO Automatique, avec avance jusqu'à la vue 1
rembobinage ; possibilité de déclenchement manuel du rembobinage
Grand-angle (38 mm) : 0,55-5,00 m Téléobjectif (115 mm) : 0,59-2,20 m Macro : 0,50-1,00 m Recyclage : env. 0,5 - 5 s
Type Volautomatische 35mm-kleinbeeldcamera Film 35mm-kleinbeeldfilm met DX-code, formaat
Objectief 3,9/38 - 10,7/115 mm Motor-zoom, 7 len- Sluiter Microprocessor gestuurde centraalsluiter
Ssherpstelling Actief IR-Spot-AF-systeem met geheugen
Belichting Geprogrammeerde belichtingsautomaat
Zoeker Real image-zoomzoeker met autofocusveld
Filmgevoeligheid Automatisch met DX-codering van ISO 50/ Film inspoelen Automatisch doorspoelen naar beeldje 1
Filmtransport Automatisch filmtransport en terugspoelen
Flitser Geïntegreerd, Flitsbereik bij ISO 100:
met centraalsluiter
24x36 mm (panorama 12x36 mm)
zen in 6 groepen met sluitertijden 1/400 -1/3 sec.,
Bulb “B” (1/2 - 60 sec.) Scherpstelbereik: 0,5 - oneindig
Macro-bereik: 0,5 - 1,0 m. Werkgebied bij ISO 100:
Groothoek (38 mm): EV 5,5 - 17,6 Tele (115 mm): EV 8,5 - 17,6
Beeldveld: 83% Vergrotingsfactor: 0,39 x - 1,08 x Correctie oogoculair
18° - 3200/36°
Handmatig starten van terugspoelproces mogelijk
Groothoek (38 mm): 0,55 - 5,00 m Tele (115 mm): 0,59 - 2,20 m Macro: 0,50 - 1,00 m Flitsinterval: ca. 0,5 - 5 sec.
FNL
93
TECHNISCHE DATEN / SPEZIELLE FUNKTIONEN SPECIFICATIONS / SPECIAL-PURPOSE FUNCTIONS Blitzfunktionen Anti-Rotaugen-Blitz
Gegenlicht­aufhellung: +1,5 EV Belichtungs­korrektur: ±3 EV (0,5 EV-Stufen)
Aufnahme­funktionen:
Selbstauslöser­funktion: Einzel- /Doppelselbstauslöser-Funktion
IR-Fernauslöser: (Sonderzubehör) Funktions-LED: Die Selbstauslöser-LED leuchtet bei Auslö-
Abschaltautomatik: Data back: automatische Kalender-Quarzuhr
Stromquelle: 1 x 3-Volt-Lithium-Batterie (CR123A/DL123A) Abmessungen: 126 x 64 x 44 mm (B X H X T) Gewicht: 260 g (mit Batterie)
Fill-In/Blitz aus „Intelligente“ Automatik (Fuzzy-Logic)
Portrait-Zoom Stufen-Zoom Serienbelichtung Doppelbelichtung Intervallbelichtung Langzeitbelichtung (B) Unendlich-Einstellung Schnappschuß (Fixfokus)
2 s Auslöseverzögerung
sung zur Kontrolle auf. nach 3 Minuten ohne Kamerabetätigung.
Einbelichtung von Zeit oder Datum von vorn
Flash: Anti-red-eye flash Backlight compensation: +1.5 EV Exposure compensation: ±3 EV (0.5EV increments)
Shooting modes: "Intelligent" AE (Fuzzy Logic)
Self-timer: Single/double self-timer IR remote control (optional accessory)
Cue light: Self-timer LED lights during exposure Automatic shutoff: Data back: Automatic calendar quartz clock;
Power source: 3V lithium battery (CR123A/DL123A) Dimensions : 126 x 64 x 44 (mm/bxhxd) Weight : 260 g (without batteries)
Fill flash/Flash off Portrait zoom
Step zoom Continuous shooting Double exposure Interval timer Slow sync (B) Infinity focus Snapshot mode (fixed focus)
2-sec. delay
3 min after use
front imprinting of date or time; powered by one 3V type CR2025 battery
Technische Änderungen vorbehalten. Alle Angaben entsprechend Rollei-Standard-Tests.
94
DGB
Subject to change without notice. All data according to Rollei test standards.
DONNÉES TECHNIQUES / FONCTIONS SPECIALÉS TECHNISCHE GEGEVENS / SPECIALE FUNCTIES Fonctions flash: Flash anti-yeux rouges
Fonctions prise de vue: Automatisme intelligent (fuzzy logic)
Fonction retardateur: Fonction retardateur simple/double
DEL de contrôle: Comme contrôle, la DEL du retardateur
Mise hors circuit automatique: Quand l'appareil demeure inutilisé pendant 3
Dos Horodateur: Horloge automatique à quartz Source de courant: 1 pile au lithium de 3 V (CR123A/DL123A)
Dimensions: 126 x 64 x 44 mm Poids: 260 g (avec pile)
Sous réserve de modifications techniques. Toutes les données correspondent aux tests standards Rollei.
Correction en contre-jour : + 1,5 IL Correction de l'exposition : +- 3 IL (échelons de 0,5 IL) Fill-in/flash hors circuit
Zoom portrait Zoom échelonné Expositions en série Surimpression Expositions avec intervallomètre Poses longues (B) Réglage "infini" Instantané (foyer fixe)
Retardement d3u déclenchement de 2 s Télédéclencheur IR (accessoire spécial)
s'allume au moment de l'activation.
minutes. Insolation de l'heure ou de la date
Flitsfuncties Anti-rode-ogen-voorflits
Opname-functies “Intelligente instelling” (Fuzzy Logic)
Zelfontspanner- Enkele en dubbele zelfontspannerfunctie functies 2 Sec. ontspan-vertraging
LED-functie De LED van de zelfontspanner gaat ter con-
Uitschakelfunktie Na 3 minuten wanneer camera niet gebruikt Data back Automatisch, quarz-uurwerk, kalender en tijd Stroombron 1x 3-Volt lithium batterij (CR123A / DL123A)
Afmetingen 126 x 64 x 44 mm (b x h x d) Gewicht 260 gram, incl. batterij
Technische wijzigingen voorbehouden. Alle opgaven volgens de Rollei Standaard Tests.
Tegenlichtfunctie: +1,5 EV Belichtingscorrectie: +/- 3 EV in 0,5 stops Fill-in/flitser uit
Portret-zoom Trapsgewijze zoom-instelling Serie-opname Dubbel-opnamen Interval-opnamen Lange tijden (B) “Oneindig” instelling Snap shot-instelling (fixed focus)
IR-afstandsbediening (accessoire) trole branden wordt
Inbelichten van datum en tijd op voorzijde
FNL
95
Rollei Fototechnic GmbH P.O Box 3245 D-38022 Braunschweig http://www.rollei.de Germany
D, GB, F, NL • Pro Art, SZ
Loading...