Rollei Prego 115 Instructions

Rollei Prego 115
Hinweise zum Gebrauch Instructions for use Manuel d’utilisation Gebruiksaanwijzing
Gratulation zum Kauf der Rollei Prego 115. Um die vielfältigen Möglichkeiten dieser Kamera optimal nutzen zu können, emp­fiehlt es sich, diese Anleitung vor Gebrauch sorgfältig zu lesen.
Empfehlung aus dem Vor­beugungsprogramm der Kriminalpolizei:
Wer seine Wertsachen dauer­haft kennzeichnet, fotografiert und auflistet, verdirbt Hehlern den Absatz und erspart sich unnöti­gen Ärger.
Bitte beachten
Die Rollei Prego 115 löst nicht aus,
wenn keine Batterie eingelegt
oder die Batterie leer ist. wenn die Kamera ausge-
schaltet ist. während des Zoomens oder
Filmrückspulens. (Das Rückspulen stoppt, wenn die Kamera ausge­schaltet wird.) wenn der zurückgespulte Film
noch in der Kamera ist. solange der Blitz noch nicht
aufgeladen ist. Ein integrierter Mikrocomputer steuert die Prego 115 elektro­nisch. In seltenen Fällen kann es durch starke elektrische oder ma­gnetische Felder zu Störungen kommen. Nach Entfernen der Batterien für 2 – 3 Minuten und erneutem Einsetzen sollten die Störungen behoben sein.
Thank you for buying a Rollei Prego 115. Please read these instructions carefully before us­ing the camera so that you will be able to make full use of all its functions.
Excerpt from preventive police recommendations:
Marking, photographing and list­ing your valuables will make it difficult for thieves to sell them should they ever be stolen – and save you a lot of trouble.
Please note
if no batteries are loaded or if
the batteries are exhausted; if the camera is switched off;
during zooming or film
rewinding (rewinding stops when the camera is switched off); if the rewound film is left in the
camera; during charging of the flash
unit. Your Prego 115 is electronically controlled by an integral micro­computer. Very strong electrical or magnetic fields may, in rare cases, cause problems. Should this happen, remove the batter­ies for 2 – 3 minutes and replace them. This should correct the problem.
2
DGB
Félicitations pour l'achat de l'ap­pareil Rollei Prego 115. Pour que vous puissiez profiter de façon optimale des multiples possibili­tés offertes par cet appareil, nous vous conseillons, avant de l'utili­ser, de lire attentivement ce mode d'emploi.
Une précaution très utile :
Identifier et photographier les objets de valeur que l'on pos­sède, et en faire une liste, permet de rendre la vie difficile aux rece­leurs et de s'épargner bien des ennuis en cas de vol.
Attention
Le Prego 115 ne se déclenche pas ...
quand il n'y a pas de pile dans
l'appareil ou si elle est vide, quand l’appareil n’est pas en
circuit, pendant une variation de fo-
cale du zoom et le rembobinage du film (le rembobinage est stoppé quand on met l’appareil hors circuit, quand le film rembobiné est
encore dans l'appareil, tant que le flash n'est pas chargé.
Un microprocesseur intégré commande le fonctionnement du Prego 115. Dans des cas excep­tionnels, des champs électriques ou magnétiques de forte inten­sité peuvent perturber le fonc­tionnement. Il suffit d'enlever la pile et de la remettre dans l'ap­pareil après 2 ou 3 minutes pour y remédier.
Wij feliciteren u met de aanschaf van de Rollei Prego 115. Om de vele mogelijkheden van deze camera optimaal te kunnen be­nutten adviseren wij u de ge­bruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen.
Aanbeveling van de politie
Wie waardevolle goederen steeds voorziet van kenmerken, fotografeert en registreert zorgt ervoor dat helers van gestolen goederen hun waar minder snel aan de man kunnen brengen.
Let op
wanneer geen batterijen in de
camera aanwezig zijn of deze
leeg zijn.
wanneer de camera niet in-
geschakeld is.
tijdens het zoomen of tijdens
het terugspoelen van de film. (Het terugspoelen stopt wan-
neer de camera uitgescha-
keld wordt)
wanneer de teruggespoelde
film nog in de camera zit.
zolang de flitser nog niet op-
geladen is.
Een geïntegreerde microproces­sor bestuurt de Prego 115 electronisch. Onder bijzondere omstandigheden kunnen aanwe­zige sterke elektrische of mag­netische velden storing veroor­zaken. Na verwijderen van de batterijen (gedurende ca. 2 – 3 minuten) en het opnieuw terug­plaatsen hiervan, dient de sto­ring verholpen te zijn.
FNL
3
INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS
Vorbereitung
Allgemeines Bezeichnung der Teile LCD-Monitor Dioptrienkorrektur Anbringen d. Trageschlaufe›16 Batterieeinlegen Batteriekontrolle Filmeinlegen Kurzanleitung
Fotografieren
Kamerahaltung Fotografieren Schärfespeicher Sucherinformationen Filmrückspulen Datums-/Titeleinbelichtung Wahl d. Aufnahmefunktion Wahl der Blitzfunktion Wahl der Selbstauslöserfunktionen
Spezielle Aufnahme­funktionen
„Intelligente“ Automatik›46 Portrait-Zoomautomatik Stufen-Zoomautomatik Serienbelichtung Mehrfachbelichtung Intervallbelichtung Langzeitbelichtung
4
Langzeitbelichtung m. Blitz›60 Belichtungskorrektur
2
6
Tageslicht-Aufhellblitz
14
Langzeitsynchro-Blitz
- Blitz aus
16
Anti-Rotaugen-Vorblitz
18
Gegenlichtkorrektur
Selbstauslöser
18
20
Doppel-Selbstauslöser
22
2 s Auslöseverzögerung
Schnappschuß-Einstellung (Fixfokus)
24
Panorama-Aufnahmen
Nahaufnahmen
26
30
„Unendlich“-Einstellung
32
IR-Fernauslöser (Zubehör)
34
Sonstiges
36
Pflege und Aufbewahrung
40
Allgemeine Hinweise
42
Fehlersuche
44
Technische Daten
48
50
52
54
56
58
Getting ready
General
62
64
Components
66
LCD panel
Eyesight correction
68
70
Attaching the wrist strap
72
Loading the battery
Checking battery power
74
76
Loading film
78
Brief instructions
Taking pictures
78
Holding the camera properly›24
80
Shooting procedure
82
84
Locking focus
84
Viewfinder display
Rewinding the film Imprinting the date
86
or a caption
Selecting an exposure mode
88
90
Selecting a flash mode
Selecting a self-timer function
92
Advanced functions
"Intelligent" auto mode Portrait zoom mode Step zoom mode Continuous shooting Multiple exposure Interval timer
DGB
Time exposure Time exposure with flash
2
8
Exposure compensation
14
Daylight fill flash
Slow-sync flash
16
16
- flash OFF
18
Anti-red-eye preflash
Backlight compensation
18
20
Self-timer
22
Double self-timer
2-second delay Snapshot mode (fixed focus) Panoramic pictures
26
30
Close-ups
32
Infinity focus
IR remote control
34
(optional accessory)
36
Miscellaneous
40
Camera care and storage
42
General information Troubleshooting
44
Specifications
46
48
50
52
54
56
58
60
62
64
66
68
70
72
74
76
78
78
80
82
84
84
86
88
90
92
SOMMAIRE INHOUDSOPGAVE
53
Preparations
Généralités Désignation des éléments Ecran ACL Correction des dioptries Fixation de la dragonne Mise en place de la pile Contrôle de la pile Mise en place du film Instructions succinctes
Comment photographier
Maintien de l'appareil Comment photographier Mémoire de mise au point Informations dans le viseur Rembobinage du film Insolation date/titre Choix de la fonction de prise de vue Choix de la fonction flash Choix de la fonction retardateur
Fonctions speciales
Automatisme intelligent Zoom automatique pour le portrait Zoom automatique échelonné
Expositions en série Surimpression
3
10
Expositions avec
15
intervallomètre
Poses longues
17
17
Poses longues avec flash
18
Correction de l'exposition
Fill-in
19
21
Flash/pose longue synchro
23
Flash hors circuit
Préflash anti-yeux rouges Correction en contre-jour Retardateur Retardateur double
25
27
Retardement du
31
déclenchement de 2 s
Réglage pour instantanés
33
(foyer fixe)
35
37
Vues panoramiques
Vues rapprochées
41
Réglage à l'infini
43
Télédéclencheur IR
(accessoire)
45
Divers
Entretien et rangement
47
Indications générales
Recherche des erreurs
49
Donnees techniques›93
51
Voorbereiding
Algemeen
55
Verklaring onderdelen
57
LCD-monitor
Oogcorrectie zoeker-oculair›17
59
61
Aanbrengen draagkoord
63
Plaatsen batterijen
Batterij-controle
65
67
Inleggen film
69
Snelcursus
71
Fotograferen
73
Camera vasthouden
75
Fotograferen
77
Scherpstellen
79
Zoekerinformatie
Terugspoelen film
79
Meefotograferen datum en
81
en titel
Keuze opname-functies
83
85
Keuze flitsfuncties
Keuze functies zelfontspanner
85
Speciale opnamefuncties
87
De Fuzzy “intelligente”
89
instelling
91
Instelling voor portret-zoom›49 Instelling voor trapsgewijze zoom
Serie-opnamen Meervoudige belichting
3
12
Interval-opnamen
15
Lange tijden
Lange tijden
17
Belichtingscorrectie
19
Invulflitsen
Synchro flitslicht
19
21
bestaand licht en
23
flitser uitgeschakeld
Anti-rode-ogen-voorflits
25
Tegenlichtcorrectie
Zelfontspanner
27
31
Dubbele zelfontspanner
33
2 sec. ontspan-vertraging
Snap-shot instelling
35
(fixed focus)
37
Panorama-opnamen
Macro-opnamen
41
43
Oneindig-instelling
IR-afstandsbediening (accessoire)
45
En verder
Onderhoud en wegleggen camera
47
Algemene aanwijzingen
Fout-oorzaken
51
Technische gegevens›93
53
55
57
59
61
63
65
67
69
71
73
75
77
79
79
81
83
85
85
87
89
91
FNL
5
BEZEICHNUNG DER TEILE
Datentaste date Schnappschußtaste snap Selbstauslösertaste self Anti-Rotaugen-Blitz / Gegenlichtkorrekturtaste Blitzfunktionstaste FLASH Aufnahmefunktionstaste mode
LCD-Monitor Auslöser
Blitz Selbstauslöser-LED
Trageschlaufenöse Autofokusfenster Sucherfenster IR-Fernauslösesensor Kameraschalter (Ein/Aus)
6
Unendlich-Taste Objektiv
D
BEZEICHNUNG DER TEILE
Batteriefachdeckel Rückspultaste Stativgewinde
Dioptrienkorrektur Suchereinblick Blitz-Kontroll-LED (rot) Autofokus-Kontroll-LED (grün) Panorama-Schalter
D
Zoom-Taste (Tele/Wide)
Filmfenster Rückwandentriegelung
7
COMPONENTS
date button snapshot button self-timer button
Anti-red-eye/ exposure-compensation button
flash-mode button mode button
LCD panel Shutter release
Flash Self-timer LED
Wrist-strap eyelet Autofocus window Viewfinder eyepiece IR remote-control sensor
Master switch (ON/OFF)
8
GB
Infinity button Lens
COMPONENTS
Battery-chamber cover Rewind button Tripod socket
Eyesight correction Viewfinder window Flash indicator (red) Autofocus indicator (green) Panorama switch
GB
Zoom button (TELE/WIDE)
Film gate Back cover latch
9
DESIGNATION DES ELEMENTS
T ouche date (pour la date) T ouche pour instantanés snap T ouche du retar dateur self T ouche anti-yeux rouges au flash/ correction en contre-jour T ouche de fonction flash T ouche de fonction mode (prise de vue)
Ecran ACL Déclencheur
Flash DEL du retardateur
Fixation pour la dragonne Fenêtre autofocus Fenêtre du viseur Capteur télédéclencheur IR Interrupteur (marche/arrêt)
10
F
Touche “infini” Objectif
DESIGNATION DES ELEMENTS
Couvercle du logement de la pile T ouche de déclenchement du rembobinage T araudage pour trépied
Correction des dioptries Fenêtre du viseur DEL (rouge) de contrôle du flash DEL (verte) de contrôle de l'autofocus Commutateur pour panoramique
F
T ouche du zoom (Tele/Wide)
Fenêtre du film Déverrouillage du dos
11
VERKLARING ONDERDELEN
Datum-knop date Snap-shot-knop snap Knop zelfontspanner self Anti-rode-ogen-flits­en Tegenlichtcorrectie-knop Flits-functieknop flash Opname-functieknop mode
LCD-Monitor Ontspanknop
Flitser LED voor zelfontspanner
Bevestigingsoog voor draagkoord Autofocus-venster Zoeker-venster Sensor IR-afstandsbediening Camera-schakelaar (aan/uit)
12
NL
Oneindig-knop Objectief
VERKLARING ONDERDELEN
Deksel batterijvakje Terugspoel-knop Statiefbevestiging
Oogcorrectie zoekerocculair Zoeker LED voor flitscontrole (rood) LED voor autofocus-controle (groen) Panorama-schakelaar
NL
Zoom-knop (TELE/WIDE)
Filmvenster Achterwandvergrendeling
13
LCD-MONITOR
Datum/Titel-Einbelichtung
Anti-Rotaugen-Funktion
Einzel/Doppel-Selbstauslöser
2s-Auslöseverzögerung
Schnappschuß-Einstellung
Daten (Jahr/Monat/Tag/Zeit)
LCD PANEL
Date/caption imprinting
Remote-control function
Backlight compensation
Single/double self-timer
Date (year/month/day/time)
Blitzfunktion
Fernauslöserfunktion
Gegenlichtkorrektur
Brennweitenanzeiger
Anti-red-eye function
Film-loading check
Langzeit
Filmladekontrolle
Rückspulanzeige
Bildzählwerk
Flash mode
Time exposure
2-sec delay
Rewind indicator
SNAPshot mode
Exposure counter
Focal length
D
Rückwand offen-Symbol
Filmtransportsymbol
"Back-open" icon
Film-advance icon
Makrofunktion Batteriekontrolle Mehrfachbelichtung Serienbelichtung
Langzeitbelichtung BULB Intervallbelichtung INT Stufenzoom-Automatik STEP "Intelligente" Automatik Normal-Einstellung Porträt-Zoom Belichtungskorrektur Zeitanzeige (Minuten) Brennweiten-Anzeige Belichtungskorrekturanzeige
Macro mode Battery check Multiple exposure Continuous shooting
BULB time exposure INT interval timer STEP zoom mode FUZZY "intelligent" auto Normal-mode Portrait zoom mode Exposure-compensation Time (minutes) Focal length Exposure-compensation display
14
GB
ECRAN ACL
Insolation date/titre
Fonction anti-yeux rouges
Fonction télédéclencheur
Correction en contre-jour
Retardateur simple/double
Retardement du déclenchement (2 s)
Contrôle du chargement du film
Affichage du rembobinage
Fonction instantanés SNAP
Horodatage (année/mois/jour/heure)
LCD-MONITOR
Datum/titel-meefotograferen
Afstandsbedienings-functie
Enkele/dubbele zelfontspanner
2 sec. ontspan-vertraging
Controle aanwezigheid film
Snap-shot-functie SNAP
Aanduiding brandpuntsafstand
Data (Jaar/maand/dag/tijd)
Fonction flash
Poses longues
Compteur de vues
Affichage des focales
Anti-rode-ogen-functie
Terugspoel-aanduiding
Flits-functie
Lange tijden
Tegenlichtcorrectie
Beeldenteller
F
Pictogramme "dos ouvert"
Pictogramme transport du film
Symbool Achterwand open
Filmtransport-symbool
Fonction macrophotographie
Contrôle de la pile Surimpression Expositions en série
Poses longues BULB Exposition avec intervallomètre INT Zoom automatique échelonné STEP Automatisme intelligent FUZZY
Normal Zoom automatique por le portrait
Correction de l'exposition Affichage du temps (minutes) Affichage des focales Affichage de la correction de l'exp.
Macro-functie
Batterij-controle Meervoudig belichten Serie-opnamen
Lange tijden BULB Interval-opnamen INT Stapsgewijs zoomen STEP Intelligente instelling FUZZY
Normal-instelling Portret-zoom instelling Aanduidung belichtungscorrectie
Tijdsaanduiding (minuten) Aanduiding brandpuntsafstand
Aanduidung belichtungscorrectie
NL
15
DIOPTRIENKORREKTUR EYESIGHT CORRECTION
Dioptrienkorrektur
Am Rädchen drehen, bis das
»
Sucherbild scharf erscheint.
Anbringen der Trage­schlaufe
16
Eyesight correction
To correct the eyepiece power for short- or far-sightedness.
Turn dial until viewfinder im-
»
age appears sharp.
Attaching the wrist strap
DGB
CORRECTION DES DIOPTRIES OOGCORRECTIE ZOEKEROCULAIR
Correction des dioptries
Pour l'adaptation du viseur en cas de myopie ou d'hypermé­tropie.
Tourner la molette jusqu'à ce
»
que l'image soit nette dans le viseur.
Fixation de la dragonne
Oogcorrectie zoekerocculair
Voor aanpassing van het zoekeroculair aan uw oog.
Verdraai het instelwiel zodanig
»
dat het zoekerbeeld scherp wordt.
Aanbrengen van het draagkoord
FNL
17
BATTERIE EINLEGEN LOADING THE BATTERIES
Batteriekontrolle
1. Kein Symbol – Batterie in Ord­nung
2. Symbol erscheint – Batterie geht zu Ende. Ersatz-Bat­terie bereithalten.
3. Symbol blinkt – Batterie leer, Aus­lösen nicht mehr
Batterie Einlegen
Batteriefach öffnen.
»
Neue Batterie einlegen und
»
auf die richtige Polung ach­ten. Batteriefachdeckel zudrük-
»
ken, bis er mit einem Klicken einrastet.
Bitte beachten
Nur Lithium-Batterien des
»
Typs CR123A/DL-123A ver-
wenden. Nach 3 s ohne Betätigung schal­tet die Rollei Prego 115 automa­tisch ab, um Energie zu sparen.
Bei längerem Nichtgebrauch
der Rollei Prego 115 emp-
fiehlt es sich, die Batterie zu
entnehmen und separat auf-
zubewahren.
möglich. Neue Batterie einset­zen. Das LCD-Symbol zeigt den
»
Batteriezustand.
Bitte beachten
Batterie nur bei ausgeschal-
»
teter Rollei Prego 115 wech­seln. Bei Kälte oder auf Reisen
»
Ersatzbatterien mitnehmen. Bei niedrigen Temperaturen läßt die Batterieleistung nach. Mit normaler Temperatur erreicht die Batterie wieder ihre alte Leistung.
Loading the batteries
Open the battery chamber.
»
Insert new battery with posi-
»
tive and negative poles cor­rectly positioned. Close battery-camber cover
»
until it clicks into place.
Please note
Use only type CR123A or
»
DL123A lithium batteries. The camera will shut off auto­matically 3 min after use to con­serve power.
If you are planning not to use
the camera for some time,
remove the batteries and store
them separately.
Checking battery power
1. No symbol / sufficient battery power.
2. Symbol appears/ battery weak. Keep spares ready.
3.
Symbol blinks/ battery exhausted, shutter locked. In­sert a fresh battery. The LCD symbol
»
shows the current battery status.
Please note
Change battery only with the
»
camera switched off. Always keep spare batteries
»
ready on trips or in cold weather.
18
DGB
MISE EN PLACE DE LA PILE BATTERIJEN PLAATSEN
Mise en place de la pile
Ouvrir le logement de la pile.
»
En introduisant la pile, veiller à
»
ce que l'orientation des pôles soit correcte. Replacer le couvercle et ap-
»
puyer dessus pour qu'il se verrouille de manière audible.
Remarques importantes
Utiliser uniquement des piles
»
au lithium type CR123A/
DL123A. Après 3 minutes sans déclen­chement, le Rollei Prego 115 se met automatiquement hors cir­cuit pour économiser l'énergie.
Si l'appareil ne doit pas être
utilisé pendant une durée de
temps prolongée, il est con-
seillé d'ôter la pile et de la
garder séparément.
Contrôle de la pile
2. Le pictogramme apparaît - la pile est presque usée ; en prévoir une neuve.
3. Le pictogramme clignote - la pile est usée. Il n'est plus possible de déclencher. Pla­cer une pile neuve dans l'appareil. Le pictogramme affiché indi-
»
que l'état de la pile.
Remarques importantes
Avant de changer la pile, le
»
Rollei Prego 115 doit toujours être mis hors circuit. Lorsqu'il fait froid, ou pour les
»
voyages, emmener des piles de rechange.
La puissance de la pile diminue aux températures basses. Aux températures normales, elle re­trouve sa puissance initiale.
Batterijen plaatsen
Batterijvak openen.
»
Nieuwe batterij plaatsen zo-
»
als aangegeven. Batterijdeksel sluiten en laten
»
inklikken.
Let op
Alleen lithium batterij, type
»
CR123A / DL123A, gebrui-
ken. Om energie te sparen schakelt de Rollei Prego 115 zich na ca. 3 min. automatisch uit wanneer u de camera niet gebruikt.
Gebruikt u de Rollei Prego
115 langere tijd niet dan is het
raadzaam de batterij uit de
camera te halen en deze bui-
ten de camera te bewaren.
Batterij controle
1. Geen symbool - batterij heeft nog voldoende energie.
2. symbool ver­schijnt - batterij is bijna leeg, reserve batterij beschik­baar houden.
3. symbool knippert
- batterij is leeg, ontspannen van de sluiter is niet meer mogelijk, nieuwe batterij plaatsen. Het LCD-symbool toont de
»
toestand van de batterij.
Let op
Batterij alleen verwisselen met
»
uitgeschakelde Rollei Prego
115. Bij koud weer of op reis re-
»
serve-batterijen meenemen.
Bij lage temperaturen loopt het vermogen van de batterij terug. Bij normale temperaturen krijgt de batterij hun oude vermogen weer terug.
FNL
19
FILMEINLEGEN LOADING FILM
Filmeinlegen
1. Entriegelungsknopf nach un­ten schieben, Rückwand auf­klappen.
2. Filmpatrone in das Filmfach legen.
3. Filmanfang bis zur Markierung ziehen. Zu weit herausgezo­gene Lasche wieder etwas zurückdrehen. Der Film muß flach auf der Führung liegen.
4. Rückwand zudrücken, bis sie mit einem Klicken einrastet. Dann spult die Kamera den Film automatisch bis Bild 1 vor.
5. Danach erscheint im LCD­Monitor die abgebildete An­zeige.
20
Bitte beachten
Mit DX-codierten Filmen stellt
die Rollei Prego 115 die Emp­findlichkeit im Bereich von ISO 50–3200 automatisch ein. Filme ohne DX-Code werden
wie ISO 100 belichtet. Film nie im direkten Sonnen-
»
licht wechseln. Bei falsch eingelegten Film
erscheint im LCD-Monitor das
E-Symbol und der Auslöser
wird blockiert. In diesem Fall Film erneut einlegen.
Loading film
1. Push release button down and open camera back.
2. Gently place film cartridge in film compartment.
3. Pull out film leader up to the mark. Excessive length of film may be rewound by hand. Make sure the film is flat on the film guides.
4. Close camera back until it clicks into place. The camera will now advance the film to the first frame.
5. The display shown appears in the LCD panel.
Please note
If DX-coded film is used, the
camera will automatically set the film speed within a range of ISO 50/18° to 3200/36°. Never change film in direct
»
sunlight. In the case of a loading error,
E appears in the LCD, and
the shutter remains locked. Repeat the loading pro­cedure.
DGB
MISE EN PLACE DU FILM FILM INLEGGEN
Mise en place du film
2. Sans forcer, introduire la car­touche de film dans le loge­ment.
3. Tirer l'amorce jusqu'à la mar­que. Si l'amorce a été tirée trop loin, il faut la rembobiner un peu. Le film doit reposer à plat sur le guidage.
5. L'affichage reproduit sur l'il­lustration apparaît sur l'écran ACL.
Remarques importantes
Avec les films à codage DX, le
Prego 115 règle automatique­ment la sensibilité entre 50 et 3200 ISO. Les films sans codage DX
sont exposés sur 100 ISO. Ne jamais changer de film en
»
étant directement au soleil. Si le film n'a pas été mis en
place convenablement, un E apparaît sur l'écran ACL et le déclencheur est bloqué. Dans ce cas, il faut recommencer la mise en place du film.
FNL
Film inleggen
1. Vergrendelknop achterwand naar onder verschuiven, achterwand klapt open.
2. Filmpatroon zonder kracht te gebruiken in het filmvak plaat­sen.
3. Aanloopstrook van de film tot aan de markering uit het film­patroon trekken. Te ver uitge­trokken filmstrook weer een stukje terugwinden. De film moet vlak op de filmgeleiders liggen.
4. Achterwand dichtdoen, tot­dat deze met een klik sluit. Daarna spoelt de Rollei Prego 115 de film automatisch door naar beeldje 1.
5. Daarna verschijnt op het LCD­scherm de afgebeelde aan­duiding.
Let op
Van DX-code voorziene film-
patronen wordt de film­gevoeligheid door de Rollei Prego 115 automatisch inge­steld (tussen ISO 50 en 3200). Filmpatronen zonder DX-
code worden standaard be­licht als ISO 100 . Films nooit in direct zonlicht
»
wisselen. Bij verkeerd geplaatste film
verschijnt op de lCD-monitor een E-symbool en wordt de ontspanknop geblokkeerd. In voorkomende gevallen de film opnieuw inleggen.
21
KURZANLEITUNG BRIEF INSTRUCTIONS
Kurzanleitung
Kameraschalter in ON-Posi-
»
tion bringen. Das Objektiv fährt in seine 38mm-Weit­winkelstellung und die LCD­Anzeige erscheint. Zum Ausschalten Schalter
»
wieder auf OFF stellen. Objektiv und Blitz bewegen
sich dann automatisch in ihre Ruhestellung. Wenn die Rollei Prego 115
länger als 3 Minuten nicht be­nutzt wird, schaltet sie sich automatisch aus.
22
Durch den Sucher Motiv an-
»
visieren und mit der Zoom­taste den gewünschten Bild­ausschnitt wählen. Für größere Abbildung ent-
»
fernter Motive oder Nahauf­nahmen auf T (Tele) (1) drük­ken, für Weitwinkelaufnahmen auf W (Weitwinkel) (2). Während des Zoomens zeigt
der LCD-Monitor folgende Brennweiten: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115mm.
Brief instruction
Set master switch to ON. The
»
lens moves to its 38mm wide­angle position, and the LCD appears. To turn the camera off, return
»
master switch to OFF . The lens and the flash will
then automatically return to their rest positions. The camera automatically
shuts off 3 min after use.
Look through the viewfinder
»
and frame your picture using the zoom button. To zoom in on far subjects or
»
for close-ups press T (Tel­ephoto) (1), for wide angles W (2). During zooming, the follow-
»
ing focal lengths appear in the LCD panel: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115 mm.
DGB
INSTRUCTIONS SUCCINCTES SNELCURSUS
Instructions succinctes
Amener l’interrupteur de l’ap-
»
pareil sur ON. L'objectif sort en position grand-angle (38 mm) et l'affichage ACL appa­raît. Pour mettre l'appareil hors
»
circuit, ramener l’interrupteur sur OFF. L'objectif et le flash se met-
»
tent automatiquement en po­sition de repos. Si le Prego 115 demeure inu-
»
tilisé pendant plus de 3 minu­tes, il se met automatique­ment hors circuit.
Viser le sujet à travers le vi-
»
seur et effectuer le cadrage en appuyant sur la touche du zoom. Pour avoir une reproduction
»
plus grande d'un sujet éloi­gné ou pour une vue rappro­chée, appuyer sur T (télé) (1) ou sur W (grand-angle) (2) pour la prise de vues avec grand-angle. Pendant le zooming, l'écran
»
ACL indique les focales sui­vantes : 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115 mm.
Snelcursus
Camera-schakelaar op ON
»
zetten. Het objectief komt naar buiten in de 38mm­groothoekstand en op de LCD-monitor verschijnt het betreffende symbool. Om de camera uit te schake-
»
len schakelaar op OFF zet­ten. Zowel objectief als flitser be-
»
wegen zich dan weer terug in de rustpositie. Wanneer de Rollei Prego 115
»
gedurende langer dan 3 min. buiten gebruik is, schakelt deze zich automatisch uit.
FNL
Door de zoeker kijken en de
»
lens op het te fotograferen object richten; met de zoom­knop de gewenste beelduit­snede bepalen. Voor het dichterbij halen van
»
verderweg gelegen objecten of voor macro-fotografie drukt u op de T-knop (TELE) (1), voor groothoekopnamen op de W-knop (WIDE) (2). Tijdens het inzoomen wor-
»
den de passerende brand­puntsafstanden achtereen­volgens op het LCD-scherm getoond: 38, 45, 50, 60, 65, 70, 75, 80, 90, 100, 105, 115mm.
23
KAMERAHALTUNG HOLDING THE CAMERA PROPERLY
Kamerahaltung
Rollei Prego 115 ruhig und
»
fest mit beiden Händen hal­ten, besonders bei Tele, um nicht zu verwackeln. Langsam, nicht ruckartig den
»
Auslöser drücken. Ellbogen möglichst am Kör-
»
per abstützen. Kamera nahe ans Auge hal-
»
ten, damit das ganze Bild zu überblicken ist.
24
Bitte beachten
Objektiv, Autofokus- und
»
Belichtungssensor-Fenster sowie den Blitz nicht durch Finger, herabhängende Haa­re oder der Trageschlaufe verdecken. Bei Hochformataufnahmen
»
sollte der Blitz oben sein.
Holding the camera properly
Hold the camera steady with
»
both hands to avoid camera shake, above all at longer fo­cal lengths. Press shutter release gently
»
and slowly. Do not jerk. Try to support both elbows
»
against your body. Keep your eye close to the
»
viewfinder eyepiece for opti­mum coverage of the view­finder area.
Please note
Make sure not to cover up the
»
lens, autofocus and expo­sure-meter windows nor the flash with your fingers, hair or the wrist strap. For vertical pictures, the flash
»
should be at the top.
DGB
MAINTIEN DE L'APPAREIL CAMERA VASTHOUDEN
Maintien de l'appareil
Tenir le Prego 115 fermement,
»
des deux mains, tout spécia­lement avec le téléobjectif, pour ne pas bouger les vues. Appuyer lentement sur le dé-
»
clencheur, sans secousse. Garder les coudes contre le
»
corps, autant que possible. Maintenir l'appareil près de
»
l'œil afin d'avoir toute l'image dans le viseur.
Remarques importantes
Ne pas couvrir avec les doigts,
»
les cheveux ou la dragonne les fenêtres de l'objectif, de l'autofocus et du capteur de mesure de l'exposition. Pour la prise de vues en for-
»
mat en hauteur, le flash doit être en haut.
Camera vasthouden
Rollei Prego 115 met beide
»
handen stevig vasthouden en stilhouden, vooral bij gebruik van de Tele-instelling. Ontspanknop langzaam en
»
rustig indrukken. De ellebogen steunen voor
»
extra stabiliteit tegen het lichaam. De zoeker van de Rollei Prego
»
115 voor het oog brengen, zodat het gehele zoekerbeeld te overzien is.
FNL
Let op
Objectief, flitser, autofocus-
»
venster en het venster van de belichtingssensor niet door uw vingers, haren of draag­koord laten afdekken. Wanneer u de camera een
»
kwartslag draait (staand foto­formaat) dient de flitser altijd boven te zijn.
25
FOTOGRAFIEREN SHOOTING PROCEDURE
Fotografieren
Motiv mit dem Autofokus-
»
Meßfeld in der Mitte des Sucherbildes anvisieren. Den Auslöser leicht drücken.
»
Wenn die grüne LED aufleuch­tet, ist die Entfernung einge-
stellt. Bei Entfernungen von weniger als 1 m blinkt die grüne AF-LED. Bei Entfernungen zwischen 1,0 und 0,5 m schaltet die Rollei Prego 115 automatisch auf MA­KRO. Das Nahaufnahme-Sym­bol
erscheint im LCD-Monitor
Zum Fotografieren den Aus-
»
löser ganz herunterdrücken.
Den Auslöser vorsichtig drük-
»
ken, um nicht zu verwackeln. Nach der Aufnahmen wird der Film automatisch um ein Bild weitertransportiert, und die An­zeige im Bildzählwerk ändert sich.
Bitte beachten
Bei Nichtgebrauch Kamera
»
ausschalten. Dies verhindert versehentliches Auslösen. Die Rollei Prego 115 ist mit
einer Dioptrienkorrektur zur in­dividuellen Okulareinstellung für Fehlsichtige ausgestattet. Zur Einstellung am Dioptrien-
»
rädchen drehen, bis das Sucherbild optimal scharf er­scheint. Die Rollei Prego 115 kann auf
Motive zwischen 0,5 m und unendlich scharfstellen. Aufnahmen mit Entfernungen
zwischen 0,5 m und 1 m sind mit der automatischen MA­KRO-Funktion möglich. Bei zu wenig Licht blitzt die
Rollei Prego 115 automatisch. Blitzbereich (ISO 100)
Weitwinkel Tele
(38mm) (115mm)
0,55
5,0 m 0,59 – 2,2 m
Shooting procedure
Look through the viewfinder
»
and place AF area in the center on your main subject. Lightly press the shutter
»
release. The focus has been
set when the green LED lights. If your subject is less than 1 m away, the green AF-LED will blink. At distances between 1.0 and
0.5 m, the camera automatically switches to MACRO, and the close-up icon LCD panel.
Press the shutter release fully
»
down for exposure.
Squeeze the shutter release
»
gently to avoid camera shake. After exposure, the film is auto­matically advanced by one frame, and the frame counter advances to the next frame number.
appears in the
Please note
Always switch the camera offs
»
after use to prevent acciden­tal exposure. The viewfinder eyepiece can
be adjusted to compensate for a certain degree of near or farsightedness. Turn the eye­sight-adjustment dial until the viewfinder image appears sharp. The focusing range of the
camera is from 0.5 m to infin­ity. Close-ups in the range from
0.5 m to 1 m are also possi­ble: The camera automatically switches to MACRO mode. When the light is low, the cam-
era automatically fires the built-in flash. Flash range (ISO 100/21°)
Wide-angle Telephoto
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
26
DGB
COMMENT PHOTOGRAPHIER FOTOGRAFEREN
Comment photographier
Avec la plage de mesure auto-
»
focus, viser le sujet au centre de l'image dans le viseur. Appuyer légèrement sur le
»
déclencheur. Quand la DEL verte s'allume, la distance est
réglée convenablement. Aux distances inférieures à 1 mètre, la DEL verte de l'autofo­cus clignote. Aux distances en­tre 1,0 et 0,5 mètre, le Prego 115 se commute automatiquement sur MACRO. Le pictogramme pour la prise de vue rapprochée apparaît sur l'écran ACL
Pour prendre la photo, ap-
»
puyer à fond sur le déclen-
cheur.
Appuyer avec précaution sur
»
le déclencheur afin de ne pas
bouger la vue. Une fois la photo prise, le film est transporté automatiquement jus­qu'à la vue suivante et l'affichage du compteur de vues change.
Remarques importantes
Quand l'appareil n'est pas
»
utilisé, il faut le mettre hors
circuit. On évite ainsi de dé-
.
clencher par inadvertance. Le Prego 115 comporte un
dispositif de correction des dioptries pour que les amé­tropes puissent régler l'ocu­laire en conséquence. Pour effectuer le réglage, tourner la molette des dioptries jusqu'à ce que l'image ait une netteté optimale dans le viseur. Le Prego 115 peut effectuer
la mise au point sur des sujets compris entre 0,5 mètre et l'infini. La fonction automatique
MACRO permet de prendre des vues à des distances entre 0,5 et 1 mètre. Quand il n'y a pas suffisam-
ment de lumière, le flash de l'appareil se déclenche auto­matiquement. Portée du flash (100 ISO)
Grand-angle Téléobjectif
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
Fotograferen
Stel met het autofocus-meet-
»
veld in het midden van het zoekerbeeld scherp op het motief. De ontspanknop licht indruk-
»
ken. Wanneer de groene LED brandt, is de afstand inge-
steld. Bij objecten binnen een afstand van 1 meter knippert de groene AF-LED. Bij afstanden tussen 1,0 en 1,5 meter schakelt de Rollei prego 115 automatisch over op de MACRO-stand. Het macro­symbool scherm. Om de opname te maken de ontspanknop geheel indrukken. Daarbij niet zoveel kracht gebrui­ken dat de camera bij het indruk­ken van de ontspan-knop be­weegt. Na de opname wordt de film automatisch naar het volgende beeld getransporteerd en de aanduiding op het LCD-scherm verandert.
knippert op het LCD-
Let op
Wanneer u de camera niet
»
gebruikt, deze uitschakelen. Hierdoor wordt abusievelijk ontspannen van de sluiter voorkommen. De Rollei Prego 115 laat zijn
zoekeroculair eenvoudig in­stellen op uw ogen. Voor de juiste instelling draait u aan het oculair-wieltje totdat het zoekerbeeld scherp is. De Rollei Prego 115 kan op
objecten tussen 0,5 meter af­stand en oneindig scherp­stellen. Bij opnamen tussen 0,5 m en
1,0 m wordt automatisch op de MACRO-functie overge­schakeld. In situaties met onvoldoende
licht flitst de Rollei Prego 115 automatisch. Flitsbereik: (ISO 100/21°)
Groothoek Tele
(38mm) (115mm)
0.55
5.0 m 0.59 – 2.2 m
FNL
27
Nach leichtem Drücken des
Auslösers leuchtet die rote LED auf, wenn der Blitz bereit ist.
1. Solange die rote LED schnell blinkt, wird der Blitz noch auf­geladen. Auslösen ist nicht möglich.
2. Wenn die rote LED bei abge­schaltetem Blitz langsam blinkt, ein Stativ oder eine andere feste Unterlage be­nutzen, um nicht zu verwak­keln.
Bitte beachten
Besonders mit längeren
»
Brennweiten (Tele) darauf achten, die Kamera ruhig zu halten und vorsichtig auszu­lösen, um nicht zu verwak­keln. Angegebene Blitzreichweiten
»
beachten, um Fehlbelich­tungen zu vermeiden.
Lightly press the shutter re-
lease and wait for the red LED to light; the flash is then ready to fire.
1. Rapid flashing of the red LED signals that the flash is still charging. The shutter remains locked.
2. If the red LED blinks slowly with the flash switched off, use a tripod or place the cam­era on some other firm sup­port to prevent camera shake.
Please note
Hold the camera very steady
»
and squeeze the shutter release very gently above all when using a long focal length to avoid camera shake. Carefully check flash range to
»
avoid over or underexposure.
28
DGB
Quand on appuie légèrement
sur le déclencheur, la DEL rouge s'allume dès que le flash est prêt à fonctionner.
1. Tant que la DEL rouge cli­gnote rapidement, le flash est encore en charge. Il est im­possible de déclencher.
2. Quand la DEL rouge clignote lentement, le flash étant hors circuit, il faut utiliser un tré­pied ou un support ferme, pour ne pas bouger la vue.
Remarques importantes
Avec les focales longues (té-
»
léobjectif), il faut veiller parti­culièrement à tenir fermement l'appareil et à déclencher avec précaution pour ne pas bou­ger la vue. Pour avoir une exposition
»
correcte, il faut respecter les portées indiquées pour le flash.
Licht indrukken van de
ontspanknop laat, wanneer de flits opgeladen is, de rode LED branden
1. Zolang de rode LED snel knip­pert, wordt de flits nog opge­laden en is het niet mogelijk een opname te maken.
2. Wanneer de rode LED bij uit­geschakelde flitser langzaam knippert, dient u een statief of een andere stevige onder­grond te gebruiken om be­wegen van de camera te voor­komen.
Let op
Met name bij het gebruik van
»
de langere brandpunts­afstanden (Tele) dient u erop te letten dat u de camera ste­vig vasthoud en de ontspan­knop rustig indrukt om bewe­gen van de camera te voorkomen. Houd rekening met de aan-
»
gegeven reikwijdte van de flits; hiermee voorkomt u verkeerd belichte foto’s.
FNL
29
Loading...
+ 67 hidden pages