Hinweise zum Gebrauch
Instructions for use
Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Gratulation zum Kauf der Rollei
Prego 115. Um die vielfältigen
Möglichkeiten dieser Kamera
optimal nutzen zu können, empfiehlt es sich, diese Anleitung vor
Gebrauch sorgfältig zu lesen.
Empfehlung aus dem Vorbeugungsprogramm der
Kriminalpolizei:
Wer seine Wertsachen dauerhaft kennzeichnet, fotografiert
und auflistet, verdirbt Hehlern den
Absatz und erspart sich unnötigen Ärger.
Bitte beachten
Die Rollei Prego 115 löst nicht
aus,
wenn keine Batterie eingelegt
›
oder die Batterie leer ist.
wenn die Kamera ausge-
›
schaltet ist.
während des Zoomens oder
›
Filmrückspulens.
(Das Rückspulen stoppt,
wenn die Kamera ausgeschaltet wird.)
wenn der zurückgespulte Film
›
noch in der Kamera ist.
solange der Blitz noch nicht
›
aufgeladen ist.
Ein integrierter Mikrocomputer
steuert die Prego 115 elektronisch. In seltenen Fällen kann es
durch starke elektrische oder magnetische Felder zu Störungen
kommen. Nach Entfernen der
Batterien für 2 – 3 Minuten und
erneutem Einsetzen sollten die
Störungen behoben sein.
Thank you for buying a Rollei
Prego 115. Please read these
instructions carefully before using the camera so that you will be
able to make full use of all its
functions.
Excerpt from preventive
police recommendations:
Marking, photographing and listing your valuables will make it
difficult for thieves to sell them
should they ever be stolen – and
save you a lot of trouble.
Please note
The shutter of your Rollei Prego
115 will not work...
if no batteries are loaded or if
›
the batteries are exhausted;
if the camera is switched off;
›
during zooming or film
›
rewinding (rewinding stops
when the camera is switched
off);
if the rewound film is left in the
›
camera;
during charging of the flash
›
unit.
Your Prego 115 is electronically
controlled by an integral microcomputer. Very strong electrical
or magnetic fields may, in rare
cases, cause problems. Should
this happen, remove the batteries for 2 – 3 minutes and replace
them. This should correct the
problem.
2
DGB
Félicitations pour l'achat de l'appareil Rollei Prego 115. Pour que
vous puissiez profiter de façon
optimale des multiples possibilités offertes par cet appareil, nous
vous conseillons, avant de l'utiliser, de lire attentivement ce mode
d'emploi.
Une précaution très utile :
Identifier et photographier les
objets de valeur que l'on possède, et en faire une liste, permet
de rendre la vie difficile aux receleurs et de s'épargner bien des
ennuis en cas de vol.
Attention
Le Prego 115 ne se déclenche
pas ...
quand il n'y a pas de pile dans
›
l'appareil ou si elle est vide,
quand l’appareil n’est pas en
›
circuit,
pendant une variation de fo-
›
cale du zoom et le
rembobinage du film (le
rembobinage est stoppé
quand on met l’appareil hors
circuit,
quand le film rembobiné est
›
encore dans l'appareil, tant
que le flash n'est pas chargé.
Un microprocesseur intégré
commande le fonctionnement du
Prego 115. Dans des cas exceptionnels, des champs électriques
ou magnétiques de forte intensité peuvent perturber le fonctionnement. Il suffit d'enlever la
pile et de la remettre dans l'appareil après 2 ou 3 minutes pour
y remédier.
Wij feliciteren u met de aanschaf
van de Rollei Prego 115. Om de
vele mogelijkheden van deze
camera optimaal te kunnen benutten adviseren wij u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig te
lezen.
Aanbeveling van de politie
Wie waardevolle goederen
steeds voorziet van kenmerken,
fotografeert en registreert zorgt
ervoor dat helers van gestolen
goederen hun waar minder snel
aan de man kunnen brengen.
Let op
De Rollei Prego kan geen opnamen maken:
wanneer geen batterijen in de
›
camera aanwezig zijn of deze
leeg zijn.
wanneer de camera niet in-
›
geschakeld is.
tijdens het zoomen of tijdens
›
het terugspoelen van de film.
(Het terugspoelen stopt wan-
neer de camera uitgescha-
keld wordt)
wanneer de teruggespoelde
›
film nog in de camera zit.
zolang de flitser nog niet op-
›
geladen is.
Een geïntegreerde microprocessor bestuurt de Prego 115
electronisch. Onder bijzondere
omstandigheden kunnen aanwezige sterke elektrische of magnetische velden storing veroorzaken. Na verwijderen van de
batterijen (gedurende ca. 2 – 3
minuten) en het opnieuw terugplaatsen hiervan, dient de storing verholpen te zijn.
FNL
3
INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS
Vorbereitung
Allgemeines
Bezeichnung der Teile
LCD-Monitor
Dioptrienkorrektur
Anbringen d. Trageschlaufe›16
Batterieeinlegen
Batteriekontrolle
Filmeinlegen
Kurzanleitung
Fotografieren
Kamerahaltung
Fotografieren
Schärfespeicher
Sucherinformationen
Filmrückspulen
Datums-/Titeleinbelichtung
Wahl d. Aufnahmefunktion
Wahl der Blitzfunktion
Wahl der
Selbstauslöserfunktionen
Généralités
Désignation des éléments
Ecran ACL
Correction des dioptries
Fixation de la dragonne
Mise en place de la pile
Contrôle de la pile
Mise en place du film
Instructions succinctes
Comment
photographier
Maintien de l'appareil
Comment photographier
Mémoire de mise au point
Informations dans le viseur
Rembobinage du film
Insolation date/titre
Choix de la fonction de
prise de vue
Choix de la fonction flash
Choix de la fonction
retardateur
Fonctions speciales
Automatisme intelligent
Zoom automatique pour
le portrait
Zoom automatique
échelonné
Expositions en série
Surimpression
3
›
10
Expositions avec
›
15
intervallomètre
›
Poses longues
17
›
17
Poses longues avec flash
›
18
Correction de l'exposition
›
Fill-in
19
›
21
Flash/pose longue synchro
›
23
Flash hors circuit
›
Préflash anti-yeux rouges
Correction en contre-jour
Retardateur
Retardateur double
25
›
27
Retardement du
›
31
déclenchement de 2 s
›
Réglage pour instantanés
33
›
(foyer fixe)
35
›
37
Vues panoramiques
›
Vues rapprochées
41
Réglage à l'infini
›
43
Télédéclencheur IR
›
(accessoire)
45
›
Divers
Entretien et rangement
47
Indications générales
›
Recherche des erreurs
49
›
Donnees techniques›93
51
›
Voorbereiding
›
Algemeen
55
›
Verklaring onderdelen
57
LCD-monitor
›
Oogcorrectie zoeker-oculair›17
59
›
61
Aanbrengen draagkoord
›
63
Plaatsen batterijen
›
Batterij-controle
65
›
67
Inleggen film
›
69
Snelcursus
›
71
›
Fotograferen
73
›
Camera vasthouden
75
›
Fotograferen
77
›
Scherpstellen
79
Zoekerinformatie
›
Terugspoelen film
79
Meefotograferen datum en
›
81
en titel
›
Keuze opname-functies
83
›
85
Keuze flitsfuncties
›
Keuze functies
zelfontspanner
85
›
Speciale
opnamefuncties
87
›
De Fuzzy “intelligente”
89
›
instelling
91
›
Instelling voor portret-zoom›49
Instelling voor
trapsgewijze zoom
T ouche date (pour la date)
T ouche pour instantanés snap
T ouche du retar dateur self
T ouche anti-yeux rouges au flash/
correction en contre-jour
T ouche de fonction flash
T ouche de fonction mode (prise de vue)
Ecran ACL
Déclencheur
Flash
DEL du retardateur
Fixation pour la dragonne
Fenêtre autofocus
Fenêtre du viseur
Capteur télédéclencheur IR
Interrupteur (marche/arrêt)
10
F
Touche “infini”
Objectif
DESIGNATION DES ELEMENTS
Couvercle du
logement de la pile
T ouche de déclenchement
du rembobinage
T araudage pour trépied
Correction des dioptries
Fenêtre du viseur
DEL (rouge) de contrôle du flash
DEL (verte) de contrôle de l'autofocus
Commutateur pour panoramique
Zur Anpassung das Suchers bei
Kurz- oder Weitsichtigkeit.
Am Rädchen drehen, bis das
»
Sucherbild scharf erscheint.
Anbringen der Trageschlaufe
16
Eyesight correction
To correct the eyepiece power
for short- or far-sightedness.
Turn dial until viewfinder im-
»
age appears sharp.
Attaching the wrist strap
DGB
CORRECTION DES DIOPTRIES OOGCORRECTIE ZOEKEROCULAIR
Correction des dioptries
Pour l'adaptation du viseur en
cas de myopie ou d'hypermétropie.
Tourner la molette jusqu'à ce
»
que l'image soit nette dans le
viseur.
Fixation de la dragonne
Oogcorrectie zoekerocculair
Voor aanpassing van het
zoekeroculair aan uw oog.
Verdraai het instelwiel zodanig
»
dat het zoekerbeeld scherp
wordt.
Aanbrengen van het
draagkoord
FNL
17
BATTERIE EINLEGEN LOADING THE BATTERIES
Batteriekontrolle
1. Kein Symbol – Batterie in Ordnung
2. Symbol erscheint
– Batterie geht zu
Ende. Ersatz-Batterie bereithalten.
3. Symbol blinkt –
Batterie leer, Auslösen nicht mehr
Batterie Einlegen
Batteriefach öffnen.
»
Neue Batterie einlegen und
»
auf die richtige Polung achten.
Batteriefachdeckel zudrük-
»
ken, bis er mit einem Klicken
einrastet.
Bitte beachten
Nur Lithium-Batterien des
»
Typs CR123A/DL-123A ver-
wenden.
Nach 3 s ohne Betätigung schaltet die Rollei Prego 115 automatisch ab, um Energie zu sparen.
Bei längerem Nichtgebrauch
›
der Rollei Prego 115 emp-
fiehlt es sich, die Batterie zu
entnehmen und separat auf-
zubewahren.
möglich. Neue
Batterie einsetzen.
Das LCD-Symbol zeigt den
»
Batteriezustand.
Bitte beachten
Batterie nur bei ausgeschal-
»
teter Rollei Prego 115 wechseln.
Bei Kälte oder auf Reisen
»
Ersatzbatterien mitnehmen.
Bei niedrigen Temperaturen läßt
die Batterieleistung nach. Mit
normaler Temperatur erreicht die
Batterie wieder ihre alte Leistung.
Loading the batteries
Open the battery chamber.
»
Insert new battery with posi-
»
tive and negative poles correctly positioned.
Close battery-camber cover
»
until it clicks into place.
Please note
Use only type CR123A or
»
DL123A lithium batteries.
The camera will shut off automatically 3 min after use to conserve power.
If you are planning not to use
›
the camera for some time,
remove the batteries and store
them separately.
Checking battery power
1. No symbol / sufficient battery
power.
2. Symbol appears/
battery weak.
Keep spares
ready.
3.
Symbol blinks/
battery exhausted,
shutter locked. Insert a fresh battery.
The LCD symbol
»
shows the current
battery status.
Please note
Change battery only with the
»
camera switched off.
Always keep spare batteries
»
ready on trips or in cold
weather.
Battery power declines at low
temperatures. However, the batteries will recover as the temperature goes back to normal.
18
DGB
MISE EN PLACE DE LA PILE BATTERIJEN PLAATSEN
Mise en place de la pile
Ouvrir le logement de la pile.
»
En introduisant la pile, veiller à
»
ce que l'orientation des pôles
soit correcte.
Replacer le couvercle et ap-
»
puyer dessus pour qu'il se
verrouille de manière audible.
Remarques importantes
Utiliser uniquement des piles
»
au lithium type CR123A/
DL123A.
Après 3 minutes sans déclenchement, le Rollei Prego 115 se
met automatiquement hors circuit pour économiser l'énergie.
Si l'appareil ne doit pas être
›
utilisé pendant une durée de
temps prolongée, il est con-
seillé d'ôter la pile et de la
garder séparément.
Contrôle de la pile
1. Pas de pictogramme - la pile
est en ordre.
2. Le pictogramme
apparaît - la pile
est presque usée ;
en prévoir une
neuve.
3. Le pictogramme
clignote - la pile
est usée. Il n'est
plus possible de
déclencher. Placer une pile neuve
dans l'appareil.
Le pictogramme affiché indi-
»
que l'état de la pile.
Remarques importantes
Avant de changer la pile, le
»
Rollei Prego 115 doit toujours
être mis hors circuit.
Lorsqu'il fait froid, ou pour les
»
voyages, emmener des piles
de rechange.
La puissance de la pile diminue
aux températures basses. Aux
températures normales, elle retrouve sa puissance initiale.
Batterijen plaatsen
Batterijvak openen.
»
Nieuwe batterij plaatsen zo-
»
als aangegeven.
Batterijdeksel sluiten en laten
»
inklikken.
Let op
Alleen lithium batterij, type
»
CR123A / DL123A, gebrui-
ken.
Om energie te sparen schakelt
de Rollei Prego 115 zich na ca. 3
min. automatisch uit wanneer u
de camera niet gebruikt.
Gebruikt u de Rollei Prego
›
115 langere tijd niet dan is het
raadzaam de batterij uit de
camera te halen en deze bui-
ten de camera te bewaren.
Batterij controle
1. Geen symbool - batterij heeft
nog voldoende energie.
- batterij is leeg,
ontspannen van
de sluiter is niet
meer mogelijk,
nieuwe batterij
plaatsen.
Het LCD-symbool toont de
»
toestand van de batterij.
Let op
Batterij alleen verwisselen met
»
uitgeschakelde Rollei Prego
115.
Bij koud weer of op reis re-
»
serve-batterijen meenemen.
Bij lage temperaturen loopt het
vermogen van de batterij terug.
Bij normale temperaturen krijgt
de batterij hun oude vermogen
weer terug.
FNL
19
FILMEINLEGEN LOADING FILM
Filmeinlegen
1. Entriegelungsknopf nach unten schieben, Rückwand aufklappen.
2. Filmpatrone in das Filmfach
legen.
3. Filmanfang bis zur Markierung
ziehen. Zu weit herausgezogene Lasche wieder etwas
zurückdrehen. Der Film muß
flach auf der Führung liegen.
4. Rückwand zudrücken, bis sie
mit einem Klicken einrastet.
Dann spult die Kamera den
Film automatisch bis Bild 1
vor.
5. Danach erscheint im LCDMonitor die abgebildete Anzeige.
20
Bitte beachten
Mit DX-codierten Filmen stellt
›
die Rollei Prego 115 die Empfindlichkeit im Bereich von ISO
50–3200 automatisch ein.
Filme ohne DX-Code werden
›
wie ISO 100 belichtet.
Film nie im direkten Sonnen-
»
licht wechseln.
Bei falsch eingelegten Film
›
erscheint im LCD-Monitor das
E-Symbol und der Auslöser
wird blockiert. In diesem Fall
Film erneut einlegen.
Loading film
1. Push release button down
and open camera back.
2. Gently place film cartridge in
film compartment.
3. Pull out film leader up to the
mark. Excessive length of film
may be rewound by hand.
Make sure the film is flat on
the film guides.
4. Close camera back until it
clicks into place. The camera
will now advance the film to
the first frame.
5. The display shown appears
in the LCD panel.
Please note
If DX-coded film is used, the
›
camera will automatically set
the film speed within a range
of ISO 50/18° to 3200/36°.
Never change film in direct
»
sunlight.
In the case of a loading error,
›
E appears in the LCD, and
the shutter remains locked.
Repeat the loading procedure.
DGB
MISE EN PLACE DU FILM FILM INLEGGEN
Mise en place du film
1. Amener le bouton de déverrouillage vers le bas et ouvrir
le dos.
2. Sans forcer, introduire la cartouche de film dans le logement.
3. Tirer l'amorce jusqu'à la marque. Si l'amorce a été tirée
trop loin, il faut la rembobiner
un peu. Le film doit reposer à
plat sur le guidage.
4. Appuyer sur le dos pour qu'il
se verrouille de manière audible. Le Prego 115 transporte
le film automatiquement jusqu'à la vue 1.
5. L'affichage reproduit sur l'illustration apparaît sur l'écran
ACL.
Remarques
importantes
Avec les films à codage DX, le
›
Prego 115 règle automatiquement la sensibilité entre 50 et
3200 ISO.
Les films sans codage DX
›
sont exposés sur 100 ISO.
Ne jamais changer de film en
»
étant directement au soleil.
Si le film n'a pas été mis en
›
place convenablement, un E
apparaît sur l'écran ACL et le
déclencheur est bloqué. Dans
ce cas, il faut recommencer la
mise en place du film.
FNL
Film inleggen
1. Vergrendelknop achterwand
naar onder verschuiven,
achterwand klapt open.
2. Filmpatroon zonder kracht te
gebruiken in het filmvak plaatsen.
3. Aanloopstrook van de film tot
aan de markering uit het filmpatroon trekken. Te ver uitgetrokken filmstrook weer een
stukje terugwinden. De film
moet vlak op de filmgeleiders
liggen.
4. Achterwand dichtdoen, totdat deze met een klik sluit.
Daarna spoelt de Rollei Prego
115 de film automatisch door
naar beeldje 1.
5. Daarna verschijnt op het LCDscherm de afgebeelde aanduiding.
Let op
Van DX-code voorziene film-
›
patronen wordt de filmgevoeligheid door de Rollei
Prego 115 automatisch ingesteld (tussen ISO 50 en 3200).
Filmpatronen zonder DX-
›
code worden standaard belicht als ISO 100 .
Films nooit in direct zonlicht
»
wisselen.
Bij verkeerd geplaatste film
›
verschijnt op de lCD-monitor
een E-symbool en wordt de
ontspanknop geblokkeerd. In
voorkomende gevallen de film
opnieuw inleggen.
21
KURZANLEITUNG BRIEF INSTRUCTIONS
Kurzanleitung
Kameraschalter in ON-Posi-
»
tion bringen. Das Objektiv
fährt in seine 38mm-Weitwinkelstellung und die LCDAnzeige erscheint.
Zum Ausschalten Schalter
»
wieder auf OFF stellen.
Objektiv und Blitz bewegen
›
sich dann automatisch in ihre
Ruhestellung.
Wenn die Rollei Prego 115
›
länger als 3 Minuten nicht benutzt wird, schaltet sie sich
automatisch aus.
22
Durch den Sucher Motiv an-
»
visieren und mit der Zoomtaste den gewünschten Bildausschnitt wählen.
Für größere Abbildung ent-
»
fernter Motive oder Nahaufnahmen auf T (Tele) (1) drükken, für Weitwinkelaufnahmen
auf W (Weitwinkel) (2).
Während des Zoomens zeigt
lens moves to its 38mm wideangle position, and the LCD
appears.
To turn the camera off, return
»
master switch to OFF .
The lens and the flash will
›
then automatically return to
their rest positions.
The camera automatically
›
shuts off 3 min after use.
Look through the viewfinder
»
and frame your picture using
the zoom button.
To zoom in on far subjects or
»
for close-ups press T (Telephoto) (1), for wide angles W
(2).
During zooming, the follow-
»
ing focal lengths appear in the
LCD panel: 38, 45, 50, 60,
65, 70, 75, 80, 90, 100, 105,
115 mm.
DGB
INSTRUCTIONS SUCCINCTES SNELCURSUS
Instructions succinctes
Amener l’interrupteur de l’ap-
»
pareil sur ON. L'objectif sort
en position grand-angle (38
mm) et l'affichage ACL apparaît.
Pour mettre l'appareil hors
»
circuit, ramener l’interrupteur
sur OFF.
L'objectif et le flash se met-
»
tent automatiquement en position de repos.
Si le Prego 115 demeure inu-
»
tilisé pendant plus de 3 minutes, il se met automatiquement hors circuit.
Viser le sujet à travers le vi-
»
seur et effectuer le cadrage
en appuyant sur la touche du
zoom.
Pour avoir une reproduction
»
plus grande d'un sujet éloigné ou pour une vue rapprochée, appuyer sur T (télé) (1)
ou sur W (grand-angle) (2)
pour la prise de vues avec
grand-angle.
Pendant le zooming, l'écran
»
ACL indique les focales suivantes : 38, 45, 50, 60, 65,
70, 75, 80, 90, 100, 105, 115
mm.
Snelcursus
Camera-schakelaar op ON
»
zetten. Het objectief komt
naar buiten in de 38mmgroothoekstand en op de
LCD-monitor verschijnt het
betreffende symbool.
Om de camera uit te schake-
»
len schakelaar op OFF zetten.
Zowel objectief als flitser be-
»
wegen zich dan weer terug in
de rustpositie.
Wanneer de Rollei Prego 115
»
gedurende langer dan 3 min.
buiten gebruik is, schakelt
deze zich automatisch uit.
FNL
Door de zoeker kijken en de
»
lens op het te fotograferen
object richten; met de zoomknop de gewenste beelduitsnede bepalen.
Voor het dichterbij halen van
»
verderweg gelegen objecten
of voor macro-fotografie drukt
u op de T-knop (TELE) (1),
voor groothoekopnamen op
de W-knop (WIDE) (2).
Tijdens het inzoomen wor-
»
den de passerende brandpuntsafstanden achtereenvolgens op het LCD-scherm
getoond: 38, 45, 50, 60, 65,
70, 75, 80, 90, 100, 105,
115mm.
23
KAMERAHALTUNG HOLDING THE CAMERA PROPERLY
Kamerahaltung
Rollei Prego 115 ruhig und
»
fest mit beiden Händen halten, besonders bei Tele, um
nicht zu verwackeln.
Langsam, nicht ruckartig den
»
Auslöser drücken.
Ellbogen möglichst am Kör-
»
per abstützen.
Kamera nahe ans Auge hal-
»
ten, damit das ganze Bild zu
überblicken ist.
24
Bitte beachten
Objektiv, Autofokus- und
»
Belichtungssensor-Fenster
sowie den Blitz nicht durch
Finger, herabhängende Haare oder der Trageschlaufe
verdecken.
Bei Hochformataufnahmen
»
sollte der Blitz oben sein.
Holding the camera
properly
Hold the camera steady with
»
both hands to avoid camera
shake, above all at longer focal lengths.
Press shutter release gently
»
and slowly. Do not jerk.
Try to support both elbows
»
against your body.
Keep your eye close to the
»
viewfinder eyepiece for optimum coverage of the viewfinder area.
Please note
Make sure not to cover up the
»
lens, autofocus and exposure-meter windows nor the
flash with your fingers, hair or
the wrist strap.
For vertical pictures, the flash
»
should be at the top.
DGB
MAINTIEN DE L'APPAREIL CAMERA VASTHOUDEN
Maintien de l'appareil
Tenir le Prego 115 fermement,
»
des deux mains, tout spécialement avec le téléobjectif,
pour ne pas bouger les vues.
Appuyer lentement sur le dé-
»
clencheur, sans secousse.
Garder les coudes contre le
»
corps, autant que possible.
Maintenir l'appareil près de
»
l'œil afin d'avoir toute l'image
dans le viseur.
Remarques
importantes
Ne pas couvrir avec les doigts,
»
les cheveux ou la dragonne
les fenêtres de l'objectif, de
l'autofocus et du capteur de
mesure de l'exposition.
Pour la prise de vues en for-
»
mat en hauteur, le flash doit
être en haut.
Camera vasthouden
Rollei Prego 115 met beide
»
handen stevig vasthouden en
stilhouden, vooral bij gebruik
van de Tele-instelling.
Ontspanknop langzaam en
»
rustig indrukken.
De ellebogen steunen voor
»
extra stabiliteit tegen het
lichaam.
De zoeker van de Rollei Prego
»
115 voor het oog brengen,
zodat het gehele zoekerbeeld
te overzien is.
FNL
Let op
Objectief, flitser, autofocus-
»
venster en het venster van de
belichtingssensor niet door
uw vingers, haren of draagkoord laten afdekken.
Wanneer u de camera een
»
kwartslag draait (staand fotoformaat) dient de flitser altijd
boven te zijn.
25
FOTOGRAFIEREN SHOOTING PROCEDURE
Fotografieren
Motiv mit dem Autofokus-
»
Meßfeld in der Mitte des
Sucherbildes anvisieren.
Den Auslöser leicht drücken.
»
Wenn die grüne LED aufleuchtet, ist die Entfernung einge-
stellt.
Bei Entfernungen von weniger
als 1 m blinkt die grüne AF-LED.
Bei Entfernungen zwischen 1,0
und 0,5 m schaltet die Rollei
Prego 115 automatisch auf MAKRO. Das Nahaufnahme-Symbol
erscheint im LCD-Monitor
Zum Fotografieren den Aus-
»
löser ganz herunterdrücken.
Den Auslöser vorsichtig drük-
»
ken, um nicht zu verwackeln.
Nach der Aufnahmen wird der
Film automatisch um ein Bild
weitertransportiert, und die Anzeige im Bildzählwerk ändert sich.
Bitte beachten
Bei Nichtgebrauch Kamera
»
ausschalten. Dies verhindert
versehentliches Auslösen.
Die Rollei Prego 115 ist mit
›
einer Dioptrienkorrektur zur individuellen Okulareinstellung
für Fehlsichtige ausgestattet.
Zur Einstellung am Dioptrien-
»
rädchen drehen, bis das
Sucherbild optimal scharf erscheint.
Die Rollei Prego 115 kann auf
›
Motive zwischen 0,5 m und
unendlich scharfstellen.
Aufnahmen mit Entfernungen
›
zwischen 0,5 m und 1 m sind
mit der automatischen MAKRO-Funktion möglich.
Bei zu wenig Licht blitzt die
›
Rollei Prego 115 automatisch.
Blitzbereich (ISO 100)
›
WeitwinkelTele
(38mm)(115mm)
0,55
–
5,0 m0,59 – 2,2 m
Shooting procedure
Look through the viewfinder
»
and place AF area in the center
on your main subject.
Lightly press the shutter
»
release. The focus has been
set when the green LED lights.
If your subject is less than 1 m
away, the green AF-LED will blink.
At distances between 1.0 and
0.5 m, the camera automatically
switches to MACRO, and the
close-up icon
LCD panel.
Press the shutter release fully
»
down for exposure.
Squeeze the shutter release
»
gently to avoid camera shake.
After exposure, the film is automatically advanced by one frame,
and the frame counter advances
to the next frame number.
appears in the
Please note
Always switch the camera offs
»
after use to prevent accidental exposure.
The viewfinder eyepiece can
›
be adjusted to compensate
for a certain degree of near or
farsightedness. Turn the eyesight-adjustment dial until the
viewfinder image appears
sharp.
The focusing range of the
›
camera is from 0.5 m to infinity.
Close-ups in the range from
›
0.5 m to 1 m are also possible: The camera automatically
switches to MACRO mode.
When the light is low, the cam-
›
era automatically fires the
built-in flash.
Flash range (ISO 100/21°)
›
Wide-angleTelephoto
(38mm)(115mm)
0.55
–
5.0 m0.59 – 2.2 m
26
DGB
COMMENT PHOTOGRAPHIER FOTOGRAFEREN
Comment photographier
Avec la plage de mesure auto-
»
focus, viser le sujet au centre
de l'image dans le viseur.
Appuyer légèrement sur le
»
déclencheur. Quand la DEL
verte s'allume, la distance est
réglée convenablement.
Aux distances inférieures à 1
mètre, la DEL verte de l'autofocus clignote. Aux distances entre 1,0 et 0,5 mètre, le Prego 115
se commute automatiquement
sur MACRO. Le pictogramme
pour la prise de vue rapprochée
apparaît sur l'écran ACL
Pour prendre la photo, ap-
»
puyer à fond sur le déclen-
cheur.
Appuyer avec précaution sur
»
le déclencheur afin de ne pas
bouger la vue.
Une fois la photo prise, le film est
transporté automatiquement jusqu'à la vue suivante et l'affichage
du compteur de vues change.
Remarques
importantes
Quand l'appareil n'est pas
»
utilisé, il faut le mettre hors
circuit. On évite ainsi de dé-
.
clencher par inadvertance.
Le Prego 115 comporte un
›
dispositif de correction des
dioptries pour que les amétropes puissent régler l'oculaire en conséquence. Pour
effectuer le réglage, tourner la
molette des dioptries jusqu'à
ce que l'image ait une netteté
optimale dans le viseur.
Le Prego 115 peut effectuer
›
la mise au point sur des sujets
compris entre 0,5 mètre et
l'infini.
La fonction automatique
›
MACRO permet de prendre
des vues à des distances
entre 0,5 et 1 mètre.
Quand il n'y a pas suffisam-
›
ment de lumière, le flash de
l'appareil se déclenche automatiquement.
Portée du flash (100 ISO)
›
Grand-angle Téléobjectif
(38mm)(115mm)
0.55
–
5.0 m0.59 – 2.2 m
Fotograferen
Stel met het autofocus-meet-
»
veld in het midden van het
zoekerbeeld scherp op het
motief.
De ontspanknop licht indruk-
»
ken. Wanneer de groene LED
brandt, is de afstand inge-
steld.
Bij objecten binnen een afstand
van 1 meter knippert de groene
AF-LED. Bij afstanden tussen 1,0
en 1,5 meter schakelt de Rollei
prego 115 automatisch over op
de MACRO-stand. Het macrosymbool
scherm.
Om de opname te maken de
ontspanknop geheel indrukken.
Daarbij niet zoveel kracht gebruiken dat de camera bij het indrukken van de ontspan-knop beweegt.
Na de opname wordt de film
automatisch naar het volgende
beeld getransporteerd en de
aanduiding op het LCD-scherm
verandert.
knippert op het LCD-
Let op
Wanneer u de camera niet
»
gebruikt, deze uitschakelen.
Hierdoor wordt abusievelijk
ontspannen van de sluiter
voorkommen.
De Rollei Prego 115 laat zijn
›
zoekeroculair eenvoudig instellen op uw ogen. Voor de
juiste instelling draait u aan
het oculair-wieltje totdat het
zoekerbeeld scherp is.
De Rollei Prego 115 kan op
›
objecten tussen 0,5 meter afstand en oneindig scherpstellen.
Bij opnamen tussen 0,5 m en
›
1,0 m wordt automatisch op
de MACRO-functie overgeschakeld.
In situaties met onvoldoende
›
licht flitst de Rollei Prego 115
automatisch.
Flitsbereik: (ISO 100/21°)
›
GroothoekTele
(38mm)(115mm)
0.55
–
5.0 m0.59 – 2.2 m
FNL
27
Nach leichtem Drücken des
›
Auslösers leuchtet die rote LED
auf, wenn der Blitz bereit ist.
1. Solange die rote LED schnell
blinkt, wird der Blitz noch aufgeladen. Auslösen ist nicht
möglich.
2. Wenn die rote LED bei abgeschaltetem Blitz langsam
blinkt, ein Stativ oder eine
andere feste Unterlage benutzen, um nicht zu verwakkeln.
Bitte beachten
Besonders mit längeren
»
Brennweiten (Tele) darauf
achten, die Kamera ruhig zu
halten und vorsichtig auszulösen, um nicht zu verwakkeln.
Angegebene Blitzreichweiten
»
beachten, um Fehlbelichtungen zu vermeiden.
Lightly press the shutter re-
›
lease and wait for the red LED
to light; the flash is then ready
to fire.
1. Rapid flashing of the red LED
signals that the flash is still
charging. The shutter remains
locked.
2. If the red LED blinks slowly
with the flash switched off,
use a tripod or place the camera on some other firm support to prevent camera shake.
Please note
Hold the camera very steady
»
and squeeze the shutter
release very gently above all
when using a long focal length
to avoid camera shake.
Carefully check flash range to
»
avoid over or underexposure.
28
DGB
Quand on appuie légèrement
›
sur le déclencheur, la DEL
rouge s'allume dès que le flash
est prêt à fonctionner.
1. Tant que la DEL rouge clignote rapidement, le flash est
encore en charge. Il est impossible de déclencher.
2. Quand la DEL rouge clignote
lentement, le flash étant hors
circuit, il faut utiliser un trépied ou un support ferme,
pour ne pas bouger la vue.
Remarques
importantes
Avec les focales longues (té-
»
léobjectif), il faut veiller particulièrement à tenir fermement
l'appareil et à déclencher avec
précaution pour ne pas bouger la vue.
Pour avoir une exposition
»
correcte, il faut respecter les
portées indiquées pour le
flash.
Licht indrukken van de
›
ontspanknop laat, wanneer
de flits opgeladen is, de rode
LED branden
1. Zolang de rode LED snel knippert, wordt de flits nog opgeladen en is het niet mogelijk
een opname te maken.
2. Wanneer de rode LED bij uitgeschakelde flitser langzaam
knippert, dient u een statief of
een andere stevige ondergrond te gebruiken om bewegen van de camera te voorkomen.
Let op
Met name bij het gebruik van
»
de langere brandpuntsafstanden (Tele) dient u erop
te letten dat u de camera stevig vasthoud en de ontspanknop rustig indrukt om bewegen van de camera te
voorkomen.
Houd rekening met de aan-
»
gegeven reikwijdte van de flits;
hiermee voorkomt u verkeerd
belichte foto’s.
FNL
29
SCHÄRFESPEICHER FOCUS LOCK
CBA
Schärfespeicher
Der Schärfespeicher erlaubt es,
auf Objekte scharfzustellen, die
nicht in der Bildmitte liegen (A).
Das funktioniert wie folgt:
1. AF-Meßfeld auf das Hauptmotiv richten. (B)
2. Auslöser leicht antippen (grüne LED leuchtet).
Nicht zu fest drücken, um
und dann Auslöser ganz herunterdrücken.
Loslassen des Auslösers hebt
›
die Schärfespeicherung wieder auf.
Focus lock
With this function you may focus
on off-center subjects (A). Proceed as follows:
1. Place AF area on your main
subject (B).
2. Lightly press shutter release
(green LED lights).
Do not press too hard to avoid
»
releasing the shutter!
3. Keep shutter release lightly
depressed and recompose
(C).
Hold camera steady and
»
press shutter release down
fully.
Releasing the shutter button
›
cancels focus lock.
DGB
MÉMOIRE DE MISE AU POINT SCHERPSTELLEN
AB C
Mémoire de mise au point
La mémoire de mise au point
permet de mettre au point sur un
sujet qui ne se trouve pas au
centre de l'image (A). Le principe
de fonctionnement est le suivant :
1. Diriger la plage de mesure
autofocus sur le sujet principal (B).
2. Appuyer légèrement sur le
déclencheur (la DEL verte s'allume).
Ne pas appuyer trop fort afin
»
de ne pas déclencher involontairement.
3. Maintenir le déclencheur lé-
gèrement enfoncé et choisir
le cadrage désiré (C).
Sans bouger l'appareil, ap-
»
puyer à fond sur le déclencheur.
La mise au point mémorisée
›
est effacée quand on relâche
le déclencheur.
Scherpstellen
De Rollei prego 115 heeft de
mogelijkheid om ook op objecten, die buiten het centrum van
de zoeker (A) liggen, scherp te
stellen. U handelt dan als volgt:
1. AF-meetveld op het hoofdmotief richten (B).
2. Ontspanknop licht indrukken
(groene LED brandt).
Niet te diep indrukken om
»
abusievelijk ontspannen van
de sluiter te voorkomen.
3. Ontspanknop licht ingedrukt
houden en de zoeker op de
gewenste beelduitsnede richten (C).
FNL
Rollei Prego 115 stevig vast-
»
houden en de ontspanknop
rustig dieper indrukken zodat
de opname gemaakt wordt.
Het loslaten van de ontspan-
›
knop heft de tot dan toe gefixeerde scherpstelling weer
op.
31
SUCHERINFORMATIONEN VIEWFINDER DISPLAY
Sucherinformationen
Bei leicht gedrücktem Auslöser
leuchten zwei Kontroll-LEDs auf.
➀ Nahaufnahme-Bildfeldgrenze
➁ Autofokus-Meßpunkt bei
Nahaufnahme
Autofokus-LED (grün)
Die grüne LED leuchtet bei
›
Motiventfernungen zwischen
0,5 m und unendlich.
Die grüne LED blinkt schnell
›
bei zu kurzer Motiventfernung.
Der Auslöser ist blockiert.
Die grüne LED blinkt langsam
›
bei Motiventfernung von 0,5
bis 1 m. Die Rollei Prego 115
schaltet automatisch auf
MAKRO-Funktion.
32
DGB
➀
➁
Blitz-LED (rot)
Die rote LED leuchtet, wenn
›
der Blitz auslösebereit ist und
fotografiert werden kann.
Die rote LED blinkt langsam,
›
wenn bei Funktionen ohne
Blitz Verwacklungsgefahr besteht.
Die rote LED blinkt schnell
›
während der Blitzaufladung.
Bei Funktionen mit Blitz ist
solange der Auslöser blokkiert.
grün
rot
Viewfinder display
Two LEDs light up when the shutter release is lightly pressed.
➀ Parallax marks for close-ups
➁ Autofocus area for close-ups
Autofocus LED (green)
The green LED lights at sub-
›
ject distances between 0.5 m
and infinity.
The green LED blinks rapidly
›
when the subject is too close.
The shutter remains locked.
The green LED blinks slowly
›
at subject distances between
0.5 and 1 m. The camera
automatically switches to
MACRO mode.
➀
➁
Flash LED (red)
The red LED lights when the
›
flash is ready to fire and you
may press the shutter release
for exposure.
The red LED blinks slowly if
›
there is a risk of camera shake
when the flash has been
turned off.
The red LED blinks rapidly
›
during flash recycling. The
shutter remains locked until
the flash is ready to fire.
green
red
INFORMATIONS DANS LE VISEUR ZOEKERINFORMATIE
Informations dans le viseur
Deux DEL de contrôle s'allument
quand on appuie légèrement sur
le déclencheur.
➀
Limite du champ d'image pour
la prise de vue rapprochée
➁
Point de mesure autofocus
pour la prise de vue rapprochée
➀
➁
Zoekerinformatie
Bij licht ingedrukte ontspanknop
lichten twee controle-LED’s op.
➀ macrobereik-beeldveld-
verte
begrenzing.
➁ autofocus-meetpunt bij
macro-opname.
rouge
➀
groen
➁
rood
DEL autofocus (verte)
La DEL verte s'allume quand
›
le sujet est à une distance
comprise entre 0,5 mètre et
l'infini.
La DEL verte clignote rapide-
›
ment quand la distance par
rapport au sujet est trop
courte. Le déclencheur est
bloqué.
La DEL verte clignote lente-
›
ment quand le sujet est à une
distance comprise entre 0,5
et 1 mètre. Le Prego 115 se
commute automatiquement
sur la fonction MACRO.
DEL du flash (rouge)
La DEL rouge s'allume quand
›
le flash est prêt à fonctionner
et que l'on peut photographier.
La DEL rouge clignote lente-
›
ment quand il y a des risques
de bougé avec les modes de
fonctionnement sans flash.
La DEL rouge clignote rapi-
›
dement pendant la charge du
flash. Pour les modes de fonctionnement avec flash, le déclencheur demeure bloqué
tant que la charge n'est pas
terminée.
Autofocus-LED (groen)
De groene LED brandt bij mo-
›
tieven tussen 0,5m en oneindig.
De groene LED knippert snel
›
bij te korte afstanden, de
ontspanknop is geblokkeerd.
De groene LED knippert lang-
›
zaam bij afstanden tussen
0,5m en 1,0m, de Rollei Prego
115 schakelt automatisch
over op de MACRO-functie.
FNL
Flits-LED (rood)
De rode LED brandt wanneer
›
de flitser stand-by staat, de
opname kan gemaakt worden.
De rode LED knippert lang-
›
zaam wanneer u niet flitst en
daardoor gevaar bestaat voor
bewegen van de camera; statief of andere vaste ondergrond wordt dringend geadviseerd.
De rode LED knippert snel
›
tijdens het opladen van de
flitser, opnamen mèt flitsfuncties zijn nu geblokkeerd.
33
FILMRÜCKSPULEN REWINDING THE FILM
Automatisches Rückspulen
Der voll belichtete Film wird
›
automatisch zurückgespult.
Wenn der Film vollständig
›
zurückgespult ist, stoppt der
Motor.
Dann blinken zugleich die
›
Symbole für Rückwand und
Film im LCD-Monitor.
34
Bitte beachten
Kamera während des Film-
»
rückspulens nicht ausschalten.
Teilbelichtete Filme können
»
durch Drücken des manuellen Rückspulknopfes jederzeit zurückgespult werden.
Wenn der Motor stoppt, be-
»
vor die 0 erscheint, neue Batterie einlegen.
Rückwand nicht öffnen, be-
»
vor der Film mit neuer Batterie
vollständig zurückgespult
worden ist.
Automatic rewind
After the last frame, the film is
›
rewound automatically.
The motor stops when re-
›
winding is complete.
The camera-back and film
›
icons blink simultaneously in
the LCD panel.
Please note
Do not switch the camera off
»
during rewinding.
Partially exposed films may
»
be rewound at any time by
pressing the rewind button.
Should the motor stop before
»
0 appears in the frame coun-
ter, replace the battery.
Do not open the camera back
»
before having completed rewinding with the new battery.
DGB
REMBOBINAGE DU FILM TERUGSPOELEN FILM
Rembobinage automatique
Un film entièrement exposé
›
est rembobiné automatiquement.
Quand le film est entièrement
›
rembobiné, le moteur s'arrête.
Les pictogrammes symboli-
›
sant le dos de l'appareil et le
film clignotent sur l'écran ACL.
Remarques importantes
Ne pas mettre l’appareil hors
»
circuit pendant le rembobinage.
Un film partiellement exposé
»
peut être rembobiné à tout
moment en appuyant sur le
bouton de déclenchement
manuel du rembobinage.
Si le moteur s'arrête avant
»
que 0 apparaisse, il faut chan-
ger la pile.
Ne pas ouvrir le dos de l'ap-
»
pareil avant d'avoir mis une
pile neuve et rembobiné entièrement le film.
Automatisch terugspoelen
De volledig belichte film wordt
›
automatisch teruggespoeld.
Na het volledig terugspoelen
›
van de film stopt de motor.
Gelijktijdig knipperen de sym-
›
bolen van Achterwand en Film
op het LCD-scherm.
FNL
Let op
De camera tijdens het terug-
»
spoelen van de film niet uitschakelen.
Terugspoelen van gedeelte-
»
lijk belichte films kan op elk
moment plaatsvinden door
het indrukken van de startknop voor terugspoelen.
Wanneer de motor stopt voor-
»
dat beeldje 0 op het LCDscherm verschijnt, dient de
batterij vervangen te worden.
Voordat de nieuwe batterij
»
geplaatst is en de film volledig
is teruggespoeld mag u de
achterwand niet openen.
35
DATUM-/TITELEINBELICHTUNG IMPRINTING THE DATE OR A CAPTION
OFFJahr Monat Tag / Year month dayMonat Tag Jahr / Month day year
BildtitelTag Stunde Minute / day hour minuteTag Monat Jahr / Day month year
Datum-/Titeleinbelichtung
Mit der DATE-Taste wird die
Datums-/Titeleinbelichtung aktiviert.
Wahl der Datumsform
DATE-Taste drücken, um
»
die Form der Einbelichtung
zu wählen.
Die Striche
keine Einbelichtung
-- -- --
stehen für
Änderung der Datums-/Zeiteinstellung
DATE-Taste 2 Sekunden
»
lang drücken, bis Datenanzeige blinkt. Blinkender Wert
kann jetzt durch Drücken der
Zoomtaste verändert werden.
Bei langem Drücken wechseln die Werte in schneller
Folge.
Erneuter Druck der DATE-
»
Taste speichert den so eingestellten Wert, und der nächste beginnt zu blinken.
Wenn gewünschte Werte ein-
»
gestellt sind, DATE-Taste
drücken, bis keine Anzeige
mehr blinkt
Imprinting the date or a
caption
To activate the imprint func-
»
tion, press the DATE button.
Selecting the date format
Press the DATE button to
»
select the date format.
The hyphens
No imprint.
-- -- --
stand for
Changing the date or time
Press DATE button over 2 s
»
until date display blinks. The
blinking digits can now be
varied by pressing the zoom
button. Holding the button
down will cause the display
to change rapidly.
Renewed depression of the
»
DATE button puts the display in memory, and the next
digits begin to blink.
After the setting, press the
»
DATE button until all blink-
ing stops.
36
DGB
INSOLATION DATE / TITRE MEEFOTOGRAFEREN DATUM EN TITEL
OFF / Uitannée mois jour / Jaar maand dagmois jour année / Maand dag jaar
Titeljour heure minute / Dag uur minuutjour mois année / Dag maand jaar
Insolation date/titre
La touche DATE permet
»
d'activer l'insolation de la date
et du titre.
Choix de la forme
d'insolation de la date
Appuyer sur la touche DATE
»
pour choisir la forme d'insolation. Les traits
pas d'insolation.
-- -- --
signifient
Modification du réglage
date / heure
Appuyer sur la touche DATE
»
pendant 2 s jusqu'à ce que
l'affichage clignote. La valeur
qui clignote peut être modifiée en appuyant sur la touche TELE / WIDE. Quand on
appuie longtemps, les valeurs
changent rapidement.
Quand on appuie de nou-
»
veau sur la touche DATE, la
valeur qui vient d'être réglée
est mémorisée et la valeur
suivante clignote.
Quand les valeurs voulues
»
sont réglées, appuyer sur la
touche DATE jusqu'à ce que
l'affichage ne clignote plus.
Meefotografeeren datum en
titel
Dit wordt geactiveerd met de
»
DATE-knop.
Keuze van het datumformaat:
DATE-knop indrukken om de
»
wijze van meefotograferen te
kiezen . Streepjes
den in dat geen datum wordt
meegefotografeerd.
-- -- --
Wijziging van de datum- en
tijd-instelling:
DATE-knop gedurende 2 sec.
»
ingedrukt houden totdat de
datum-aanduiding knippert.
De knipperende cijfercombinaties kunnen nu door
het indrukken van de zoomknop veranderd worden. Bij
hou-
het ingedrukt houden van de
zoom-knop draaien de cijfers
sneller door. Opslag van de
gekozen instelling in het geheugen volgt door het opnieuw
indrukken van de DATE-knop
waarna de volgende cijfercombinatie gaan knipperen.
Wanneer de gewenste instelling
»
bereikt is, de DATE-knop iedere
keer opnieuw indrukken totdat geen
cijfercombinaties meer knipperen.
FNL
37
WAHL EINES BILDTITELS SELECTING A CAPTION
TITEL
CP-1 I LOVE YOU
CP-2 A HAPPY BIRTHDAY
CP-3 THANK YOU
CP-4 CONGRATULATIONS
CP-5 A HAPPY NEW YEAR
CP-6 MERRY X-MAS
CP-7 HELLO!
I LOVE YOU
Wahl eines Bildtitels
Bei Anzeige CP durch Betätigen
der Zoomtaste einen der sieben
Titel wählen.
38
Bitte beachten
Datum/Uhrzeit oder Titel kön-
›
nen nur alternativ, nicht zugleich einbelichtet werden.
Die Einbelichtung erfolgt in
›
die untere rechte Bildecke.
Die Einbelichtung kann vor
hellem Hintergrund evtl.
schlecht lesbar sein.
Nach einem Batteriewechsel
›
Datum und Zeit gegebenenfalls neu einstellen.
Selecting a caption
When CP appears in the display,
press the zoom button to select
one of seven captions.
Please note
Date/time or caption can only
›
be imprinted separately.
The selected data are im-
›
printed in the lower right-hand
corner of thepicture and may
be difficult to read against a
bright background.
Reset date and time after
›
changing batteries.
DGB
CHOIX D'UN TITRE KEUZE BEELDTITELS
TITEL
CP-1 I LOVE YOU
CP-2 A HAPPY BIRTHDAY
CP-3 THANK YOU
CP-4 CONGRATULATIONS
CP-5 A HAPPY NEW YEAR
CP-6 MERRY X-MAS
CP-7 HELLO!
Choix d'un titre
Avec l'affichage CP, l'un des sept
titres peut être choisi en appuyant
sur la touche TELE / WIDE.
Remarques
importantes
La date et l'heure ou le titre ne
›
peuvent pas être insolés simultanément.
L'insolation a lieu dans l'an-
›
gle inférieur droit de l'image.
Sur un fond clair, l'insolation
est parfois difficilement lisible.
Après un changement de pile,
›
il faudra éventuellement régler de nouveau la date et
l'heure.
Keuze beeldtitels
Na het verschijnen van de aanduiding CP kunt u door middel
van de zoom-knop keuze maken uit 7 verschillende titels.
MERRY X-MAS
Let op
Datum/Tijd kunnen niet ge-
›
lijktijdig met een titel meegefotografeerd worden, het
is of de datum/tijd of de gewenste titel.
Datum, tijd of titel worden in
›
de rechter onderhoek meegefotografeerd. Denkt u eraan dat deze gegevens minder goed leesbaar worden op
een zeer lichte achtergrond.
Na verwisseling van de batte-
›
rijen dienen datum en tijd opnieuw ingesteld te worden.
FNL
39
WAHL DER AUFNAHMEFUNKTION SELECTING AN EXPOSURE MODE
Normale Automatik
STANDARD AUTO
FUZZY Intelligente Automatik
FUZZY "INTELLIGENT" AUTO
STEP Stufen-Zoom
STEP ZOOM
INT Intervallbelichtung
INT INTERVAL TIMER
Mehrfachbelichtung
MULTIPLE EPXOSURE
Wahl der Aufnahmefunktion
Mit der MODE-Taste wird die
»
Aufnahmefunktion gewählt.
40
Serienaufnahmen
CONTINUOUS SHOOTING
Bitte beachten
Nach einer Aufnahme mit ei-
›
nem Spezial-Programm kehrt
die Rollei Prego 115 zur Normal-Funktion zurück.
(Ausnahmen: Fuzzy-Zoom,
Portrait-Zoom, Serienbelichtung)
Portrait-Zoom
PORTRAIT ZOOM
Selecting an eposure mode
Press the MODE button to
»
select an exposure mode.
BULB Langzeitbelichtung
BULB TIME EPXOSURE
Please note
After an exposure with one of
›
the special-purpose functions, the camera reverts to
standard mode
(except for Fuzzy Zoom, Portrait Zoom and Continuous
Shooting).
DGB
CHOIX DE LA FONCTION DE PRISE DE VUE KEUZE OPNAME-FUNCTIES
AUTOMATISME NORMAL
STANDAARD INSTELLING
AUTOMATISME INTELLIGENT FUZZY
FUZZY INTELLIGENTE INSTELLING
ZOOM ÉCHELONNÉ
STEP TRAPSGEWIJZE ZOOM
EXPOSITION AVEC INTERVALLOMÉTRE
INT INTERVAL-OPNAMEN
SURIMPRESSION
MEERVOUDIGE BELICHTING
Choix de la fonction de
prise de vues
Avec la touche MODE, choi-
»
sir la fonction de prise de vue.
EXPOSITIONS EN SÉRIE
SERIE OPNAMEN
Remarques importantes
Après la prise de vue avec un
›
programme spécial, le Prego
115 revient à la fonction normale. (Exceptions : zoom
fuzzy, zoom portrait, expositions en série)
FNL
ZOOM PORTRAIT
PORTRET-ZOOM
Keuze opname-functies
Met de MODE-knop kunt de
»
gewenste opname-functie
kiezen.
POSES LONGUES BULB
BULB LANGE TIJDEN
Let op
Na een opname met een spe-
›
ciale opname-functie, keert
de Rollei Prego 115 terug naar
de standaard-instelling, met
uitzondering van FuzzyZoom, Portret-Zoom en Serie-Opnamen.
41
WAHL DER BLITZFUNKTION SELECTING A FLASH MODE
BLITZAUTOMATIK
AUTOFLASH
BELICHTUNGSKORREKTUR
EXPOSURE COMPENSATION
AUFHELLBLITZ
FILL FLASH
BLITZ-LANGZEITSYNCHRO
SLOW SYNC
BLITZ AUS
FLASH OFF
Wahl der Blitzfunktion
Mit der FLASH-Taste wird die
Blitzfunktion gewählt.
42
Bitte beachten
Nach einer Aufnahme mit ei-
›
ner speziellen Blitzfunktion
kehrt die Rollei Prego 115 zur
Normal-Funktion zurück
Bei länger gedrückter
›
FLASH-Taste wechseln die
Blitzfunktionen schnell in obiger Folge.
Selecting a flash mode
Press the FLASH button to
»
select a flash mode.
Please note
After an exposure with one of
›
the special flash functions, the
camera reverts to standard
mode.
Holding the FLASH button
›
down will cause the above
functions to cycle rapidly.
DGB
CHOIX DE LA FONCTION FLASH KEUZE FLITSFUNCTIES
FLASH AUTOMATIQUE
FLITS-INSTELLING
CORRECTION DE L'EXPOSITION
BELICHTINGSCORRECTIE
FILL-IN
INVULFLITS
SYNCHRONISATION POSESLONGUE DURÉE/FLASH
SYNCHRO BESTAAND LICHT EN FLITSLICHT
FLASH HORS CIRCUIT
FLITS UITGESCHAKELD
Choix de la fonction flash
Avec la touche FLASH, choi-
»
sir la fonction voulue.
Remarques
importantes
Après une prise de vue avec
›
une fonction flash spéciale, le
Prego 115 revient à la fonction normale.
Quand on appuie de manière
›
prolongée sur la touche
FLASH, les fonctions flash
changent rapidement dans
l'ordre indiqué ci-dessus.
Keuze flitsfuncties
Met de FLASH-knop wordt de
gewenste flitsfunctie gekozen.
FNL
Let op
Na een opname met een
›
speciale flits-functie keert de
Rollei Prego 115 terug naar
de standaard-instelling.
Bij het langer ingedrukt
›
houden van de FLASH-knop
worden de flits-functies in een
snellere volgorde doorlopen.
43
WAHL DER SELBSTAUSLÖSERFUNKTION SELECTING A SELF-TIMER MODE
Aus(Normal)
OFF (DEFAULT)
Selbstauslöser
SELF-TIMER
DOPPEL-SELBSTAUSLÖSER
DOUBLE SELF-TIMER
2 S AUSLÖSEVERZÖGERUNG
2 S DELAY
IR-FERNAUSLÖSUNG
IR REMOTE CONTROL
Wahl der Selbstauslöserfunktion
Mit der SELF-Taste wird die
Selbstauslöserfunktion gewählt.
Nach einer Aufnahme mit ei-
›
ner speziellen Selbstauslöserfunktion kehrt die Rollei Prego
115 zur Normal-Funktion zu-
rück.
(Ausnahmen: 2 S Auslöseverzögerung, IR-Fernauslösung)
44
Bitte beachten
IR-Fernauslöser als Zubehör
›
im Fotofachhandel erhältlich.
Selecting a self-timer mode
Press the SELF button to
»
select a self-timer mode.
After an exposure with one of
›
the self-timer modes, the
camera reverts to standard
mode.
Please note
The IR remote control is avail-
›
able as an optional accessory.
DGB
CHOIX DE LA FONCTION RETARDATEUR KEUZE FUNCTIES ZELFONTSPANNER
HORS CIRCUIT (fonctionnement normal)
UIT(STANDAARD)
✉✈
RETARDATEUR
ZELFONTSPANNER
RETARDATEUR DOUBLE
DUBBELE ZELFONTSPANNER
RETARDEMENT DU DÉCLENCHEMENT DE 2 s
2 SEC. ONTSPAN-VERTRAGING
TELEDECLENCHEUR IR
IR-AFSTANDSBEDIENING
Choix de la fonction
retardateur
Avec la touche SELF, choisir
»
la fonction de déclenchement
automatique.
Après une prise de vue avec
›
une fonction retardateur spé-
ciale, le Prego 115 revient au
fonctionnement normal.
(Exceptions : retardement du
déclenchement de 2 s,
télédéclencheur IR)
Remarque importante
Le télédéclencheur IR est un
›
accessoire qui peut être
acheté dans le négoce photographique.
Keuze functie zelfontspanner
Met de SELF-knop kunt u de
»
gewenste zelfontspannerfunctie kiezen.
Na een opname met een spe-
›
ciale zelfontspanner-functie
keert de Rollei Prego 115 terug naar de standaard-instelling, met uitzondering van de
functies IR-Afstandsbediening en de 2 sec. Ontspanvertraging.
FNL
Let op
De IR-Afstandsbediening is als
accessoire bij de fotohandel verkrijgbaar.
Die „intelligente“ Automatik bietet zusätzlichen Schutz gegen
verwackelte und fehlbelichtete
Aufnahmen. Der Microcomputer
der Rollei Prego 115 steuert die
Brennweite, den Blitz und die
Belichtung entsprechend den
Aufnahmebedingungen.
46
Bitte beachten
Mit intelligenter Automatik kann
sich die Bildgröße durch die automatische Brennweiteneinstellung verändern.
FUZZY "intelligent" mode
“Intelligent” Auto offers additional
protection against camera shake
and exposure error. In this case,
the microcomputer of the camera controls focal length, flash
and exposure as a function of
shooting conditions.
Please note
In the “intelligent” mode, the size
of your subject in the picture may
change due to automatic zooming.
L'automatisme intelligent offre
une protection supplémentaire
contre les flous de bougé et les
erreurs d'exposition. Le microprocesseur du Prego 115 commande la focale, le flash et l'exposition en fonction des
conditions de prise de vue.
Remarque importante
L'automatisme intelligent per-
›
met de modifier la grandeur
de l'image grâce au réglage
automatique de la focale.
FUZZY „intelligente“
instelling
Deze “intelligente” volautomaat
biedt verdere bescherming tegen bewogen en foutief belichte
opnamen. De microprocessor
van de Rollei Prego 115 stelt de
te gebruiken brandpuntsafstand
van het objectief, de flits en de
belichting zelf in, afgestemd op
de aanwezige opname-omstandigheden.
FNL
Let op
Door zijn “intelligentie” kan de
›
beelduitsnede door de automatische instelling van de
brandpuntsafstand veranderd worden.
47
PORTRAIT-ZOOMAUTOMATIK PORTRAIT ZOOM MODE
Portrait-Zoomautomatik
Die Portrait-Zoomautomatik
sorgt für einen festen Abbildungsmaßstab, damit Motive in unterschiedlichen Entfernungen gleich
groß aufgenommen werden.
Mit dem Autofokus-Feld das
»
Motiv erfassen und leicht auf
den Auslöser drücken.
Das Zoom fährt automatisch
»
auf richtige die Brennweite für
eine Abbildung im richtigen
Maßstab.
Zum Fotografieren Auslöser
»
ganz herunterdrücken.
48
DGB
Bitte beachten
Der Arbeitsbereich der Por-
›
trait-Zoomautomatik wird
vom Brennweitenbereich des
Zooms begrenzt.
Portrait zoom mode
This mode results in a fixed reproduction ratio and ensures that
all your subjects will appear of
the same size even though they
were taken at different distances.
Place AF area over your sub-
»
ject and lightly depress shutter release.
The lens will automatically
»
zoom to the appropriate focal
length for proper image size.
Press shutter release fully
»
down for exposure.
Please note
The operating range of the
›
portrait zoom mode is limited
by the focal-length range of
the lens.
ZOOM AUTOMATIQUE POUR LE PORTRAIT PORTRET-ZOOM-INSTELLING
Zoom automatique pour le
portrait
Le zoom automatique pour le
portrait assure une échelle de
reproduction fixe afin que les sujets pris à des distances différentes aient tous la même taille.
Diriger la plage autofocus sur
»
le sujet et appuyer légère-
ment sur le déclencheur.
Le zoom se règle automati-
»
quement sur la focale qui as-
sure l'échelle de reproduc-
tion correcte.
Pour photographier, appuyer
»
à fond sur le déclencheur.
Remarque importante
La latitude de fonctionnement
›
du zoom automatique pour le
portait est limitée par la
gamme de focales du zoom.
Portret-zoom-instelling
De portret-zoom-instelling zorgt
ervoor dat steeds eenzelfde
afbeeldingsmaatstaf wordt bereikt, waardoor motieven, die op
verschillende afstanden van de
camera verwijderd zijn even groot
op het negatief verschijnen.
U richt het autofocus-meet-
»
veld op het te fotograferen
object en drukt de ontspanknop licht in.
De zoomlens stellt zich – voor
»
een goede afbeeldingsmaatstaf – automatisch op
de juiste brandpuntsafstand
in.
Om de opname te maken
»
drukt u de ontspanknop nu
geheel in.
FNL
Let op
Het werkgebied van de por-
›
tret-zoom-instelling wordt
vanzelfsprekend begrensd
door de grenzen van zoomgebied.
➀ première photoeerste foto
➁ deuxième phototweede foto
➂ troisième photoderde foto
Zoom automatique
échelonné
Le zoom automatique échelonné
permet de prendre avec des focales différentes une série de
vues d'un sujet.
Le nombre de vues (3 au
›
maximum) dépend de la fo-
cale choisie pour le début (voir
tableau).
La première vue est prise au
›
bout de 10 s, les autres à
intervalles de 2 s, à condition
que la durée de charge du
flash ne dure pas plus longtemps.
Si les vues sont prises au
›
flash, la durée entre chaque
vue peut être plus longue (env.
3 s).
FNL
STEP trapsgewijze zoom-
instelling
De trapsgewijze zoominstelling
maakt een serie opnamen van
een motief met verschillende
brandpuntsafstand.
Het aantal opnamen (max. 3)
›
hangt af van de gekozen
brandpuntsafstand af (zie tabel).
De eerste opname volgt na
›
10 sec., de volgende steeds
met tussenpozen van 2 sec.
(mits het opladen van de flits
niet langer duurt).
Bij opnamen met flitslicht kan
›
de intervalduur langer zijn (ca.
3 sec.).
51
SERIENBELICHTUNG CONTINUOUS SHOOTING
Serienbelichtung
Serienbelichtung empfiehlt sich
für Aufnahmen von bewegten
Motiven.
Solange der Auslöser ge-
›
drückt wird, macht die Rollei
Prego 115 ein Foto nach dem
anderen.
52
Bitte beachten
Mit Blitz erfolgen die Aufnah-
›
men je nach Ladezeit im Abstand von ca. 3 s oder mehr.
Continuous shooting
This mode is suitable for shooting moving subjects.
The camera will take one pic-
›
ture after another if you keep
the shutter release depressed.
Please note
If flash is used, the shooting
›
rate will depend on the recycling time of the flash (approx.
3 s or more).
DGB
EXPOSITIONS EN SÉRIE SERIE-OPNAMEN
Expositions en série
Les expositions en série sont
recommandées pour les sujets
en mouvement.
Tant que le déclencheur de-
›
meure enfoncé, le Prego 115
prend des vues successives.
Remarque importante
Avec le flash, les photos sont
›
prises à intervalles de 3 s ou
plus selon la durée de charge.
FNL
Serie-opnamen
“Serie-opnamen” wordt aanbevolen bij bewegende motieven.
Zolang de ontspanknop in-
›
gedrukt gehouden wordt,
maakt de Rollei Prego 115
continu opnamen.
Let op
Gebruikt u de flitser, dan is de
›
intervaltijd tussen de opnamen al naar gelang de oplaadduur van de flitser ca. 3 sec.
53
MEHRFACHBELICHTUNG MULTIPLE EXPOSURE
Mehrfachbelichtung
Die Mehrfachbelichtung erlaubt
mehrere Aufnahmen auf einem
Bild.
Mit der MODE-Taste Mehr-
»
fachbelichtungsfunktion
aktivieren und auslösen. Nach
der Belichtung wird der Film
nicht weiter transportiert, und
der Cursor
neutes Auslösen belichtet das
zweite Motiv auf das gleiche
Bild. Anschließend wird der
Film ganz normal ein Bild vor-
gespult.
54
erscheint. Er-
Kombination von mehr als
zwei Motiven:
Vor der zweiten bzw. weite-
»
ren Aufnahmen jeweils erneut
die Mehrfachbelichtungsfunktion aktivieren, nur vor der
letzten Belichtung nicht mehr.
Bitte beachten
Es empfiehlt sich meist, nicht
›
mehr als zwei Motive zu kombinieren, da das Foto sonst
leicht unübersichtlich wird.
Außerdem droht Überbelichtung.
Am besten funktionieren
›
Mehrfachbelichtungen, wenn
die Hauptmotive vor dunklem
Hintergrund stehen.
Eventuelle Dateneinbe-
›
lichtung erfolgt mit der letzten
Aufnahme.
Multiple Exposure
This mode allows several exposures to be superimposed on
one frame.
Press the MODE button to
»
activate multiple exposure
and press the shutter release.
The film is not advanced after
the exposure, and the symbol
blinks. Renewed depression of the shutter release will superimpose the
second subject on the former.
The film is then advanced by
one frame.
Superimposing more than
two exposures:
Reactivate the ME mode be-
»
fore the second or any further
exposure, except for the last
one.
Please note
It is generally advisable not to
›
superimpose more than two
exposures in order not to
crowd the picture. Also, overexposure might result.
For best results, select a dark
›
background for your subjects.
Any data selected will be im-
›
printed during the last exposure.
DGB
SURIMPRESSION MEERVOUDIGE OPNAMEN
Surimpression
La surimpression permet de
prendre plusieurs vues sur une
même image.
Avec la touche MODE, acti-
»
ver la fonction surimpression
et déclencher. Après l'exposition, le film n'est pas transporté et le pictogramme
clignote. Quand on appuie de
nouveau sur le déclencheur,
le deuxième sujet est exposé
sur la même vue. Le film est
ensuite transporté normalement jusqu'à la vue suivante.
Combinaison de plus de
deux:
Avant la deuxième prise de
»
vue ou les prises de vues
suivantes, il faut appuyer de
nouveau sur la touche de
fonction surimpression, sauf
pour la dernière exposition.
Remarques importantes
Dans la plupart des cas, il est
›
déconseillé de combiner plus
de deux sujets, car, autrement, l'image devient facilement confuse et risque en
outre d'être surexposée.
Les conditions idéales pour
›
une surimpression sont des
sujets principaux devant un
arrière-plan sombre.
L'insolation éventuelle de la
›
date a lieu avec la dernière
exposition.
Mervoudige opnamen
De instelling Meervoudige Opnamen stelt u in staat om meerdere keren eenzelfde negatiefbeeldje te belichten.
Activeren van deze functie door
middel van de MODE-knop
en de ontspanknop indrukken.
Na het belichten wordt de film
niet verder getransporteerd en
knippert het symbool
nieuw ontspannen van de sluiter
geeft een tweede belichting van
hetzelfde negatief-beeldje. Vervolgens wordt de film één beeldje
doorgespoeld.
Combinaties van meer dan
twee opnamen
voordat u de tweede en volgende
opnamen maakt activeert u de
. Op-
“Meervoudige Opnamen”-instelling steeds opnieuw, alleen vóór
de laatste opname laat u dit achterwege zodat de film na de laatste opname uit deze serie naar
het volgende beeldje getransporteerd wordt.
Let op
Het is niet raadzaam meer dan
twee motieven te combineren,
daar anders de foto snel rommelig wordt. Daarnaast dreigt het
gevaar van overbelichting.
De functie “Meervoudige Opnamen” werkt het beste indien het
object voor een donkere achtergrond staat.
Het eventueel meefotograferen
van titel of datum vindt plaats bij
de laatste opname.
FNL
55
INTERVALLBELICHTUNGINT INTERVAL TIMER
INT Intervallbelichtung
In dieser Funktion steuert ein Intervall-Timer eine bestimmte Zahl
von Belichtungen in vorwählbaren, festen Zeitabständen
von 10 Sekunden bis 60 Minuten.
MODE-Taste drücken, bis
»
das INT-Symbol im Monitor
erscheint. Taste loslassen und
warten, bis INTzu blinken
aufhört. MODE-Taste erneut
drücken und gedrückt halten, bei blinkendem INT-Symbol mit der Zoomtaste Intervall-Zeit vorgeben.
Die erste Aufnahme erfolgt
»
durch normales Auslösen.
Nach der Aufnahme fährt das
Objektiv in seine Grundstellung zurück. Dann beginnt der
56
DGB
Countdown bis zur nächsten
Aufnahme.
Erneutes Drücken der
»
MODE-Taste unterbricht
eine laufende Intervallserie.
Bitte beachten
Die Intervallbelichtungsserie
›
endet automatisch mit dem
5. Bild, wenn sie nicht vorher
manuell abgebrochen wird.
INT Interval timer
In this mode, a preset number of
exposures will be taken at preset
intervals from 10 seconds to 60
minutes.
Press the MODE button until
»
the INT symbol appears in the
display panel. Release button
and wait until INT stops blinking. Press MODE button
again and keep it depressed,
then use Zoom button to set
desired interval while INT
symbol is blinking.
The first picture is taken as
»
you press the shutter release.
After exposure, the lens resets to its rest position, and
the countdown for the next
exposure begins.
Renewed depression of the
»
MODE button interrupts an
interval series in progress.
Please note
The interval series automati-
›
cally ends after the fifth exposure unless it is interrupted
earlier.
INT EXPOSITIONS AVEC INTERVALLOMETRE INT INTERVAL-OPNAMEN
INT Expositions avec
intervallométre
Avec cette fonction, un
intervallomètre déclenche un
certain nombre d'expositions à
intervalles de temps réguliers,
réglables de 10 s à 60 min.
Appuyer sur la touche MODE
»
jusqu'à ce que l'inscription
INT apparaisse sur l'écran
ACL. Relâcher la touche et
attendre que l'inscription INT
cesse de clignoter. Appuyer
de nouveau sur la touche
MODE et la maintenir enfon-
cée. Quand l'inscription INT
clignote, programmer avec la
touche TELE / WIDE l'intervalle entre deux expositions.
La première prise de vue a
»
lieu en déclenchant normale-
ment. Une fois la vue prise,
l'objectif revient en position
de base et le compte à rebours commence jusqu'à la
prise de vue suivante.
Quand on appuie de nou-
»
veau sur la touche MODE, la
série d'expositions à intervalles réguliers est interrompue.
Remarque importante
La série d'expositions à inter-
›
valles réguliers se termine
automatiquement après la 5
vue si elle n'est pas interrompue manuellement auparavant.
INT Interval-opnamen
Bij deze instelling regelt de interval-timer een bepaald aantal
opnamen in vooraf vastgestelde,
vaste tussenpozen van 10 sec.
tot 60 min.
MODE-knop zolang indruk-
»
ken totdat het INT-symbool
op de LCD-monitor verschijnt.
Knop loslaten en wachten
totdat het knipperen van het
INT-symbool stopt. MODE-
knop opnieuw indrukken en
e
ingedrukt houden waarna de
intervaltijd met de zoom-knop
ingegeven kan worden (INTsymbool knippert).
De eerste opname volgt na
»
het normaal indrukken van de
ontspanknop. Daarna brengt
de camera het objectief terug
FNL
in de ruststand en begint het
aftellen voor de volgende opname.
Onderbreken van een lo-
»
pende interval-serie door het
indrukken van de MODEknop.
Let op
De interval-opnamen stoppen
›
automatisch na de vijfde opname, tenzij u de serie vooraf
zelf hebt onderbroken.
57
LANGZEITBELICHTUNG BULB TIME EXPOSURE
BULB Langzeitbelichtung
Bei Langzeitbelichtung BULB
bleibt der Verschluß solange geöffnet, wie der Auslöser gedrückt
wird, z.B. für Nacht- oder
Feuerwerksaufnahmen. Der
LCD-Monitor zeigt die abgelaufene Belichtungszeit.
58
DGB
BULB Time exposure
In the BULB setting, the shutter
will remain open for as long as
the shutter release is kept depressed, which is helpful for
shooting night scenes or fireworks. The elapsed exposure
time is displayed in the LCD.
BULB POSES LONGUES BULB LANGE TIJDEN
BULB Poses longue
Pour les poses longues BULB,
l'obturateur reste ouvert tant que
l'on appuie sur le déclencheur pour des vues prises la nuit, un
feu d'artifice, etc. L'écran ACL
indique la durée d'exposition
écoulée.
BULB Lange tijden
Bij gebruik van BULB, lange
belichtingstijden, blijft de sluiter
zolang geopend als de ontspanknop ingedrukt blijft; bijvoorbeeld
bij nachtopnamen of bij vuurwerk. Op de LCD-monitor is de
openingsduur van de sluiter af te
lezen.
FNL
59
BULB LANGZEITBELICHTUNG MIT BLITZ BULB TIME EXPOSURE WIH FLASH
Langzeitbelichtung BULB
mit Blitz
Bei Langzeitbelichtung kann
auch geblitzt werden. So sorgt
z.B. bei einem Portrait der Blitz
für die richtige Belichtung der
Person, während durch die lange Belichtungszeit Raum- oder
Straßenbeleuchtung im Hintergrund zur Geltung kommen.
60
Bitte beachten
Die Rollei Prego 115 auf einer
»
festen Unterlage abstützen
oder ein Stativ benutzen, um
nicht zu verwackeln.
Langzeitbelichtung bei Tages-
›
licht führt zu Überbelichtung.
BULB Time exposure with
flash
Time exposure may be combined
with flash. In a portrait, for example, the flash will illuminate the
person while time exposure will
give room or street lights in the
background a chance to show
up in the picture.
Please note
Use a tripod or place the cam-
»
era on another firm support to
avoid camera shake.
In daylight, the bulb setting
›
will result in overexposure.
DGB
BULB POSES LONGUES AVEC FLASH BULB LANGE TIJDEN MET FLITS
Poses longue BULB avec
flash
Il est aussi possible d'utiliser le
flash pour les poses longues.
Pour un portrait, par exemple, le
flash assure l'exposition convenable de la personne, tandis que
l'éclairage du local ou de la rue,
à l'arrière-plan, ressort grâce à la
longue durée d'exposition.
Remarque importante
Poser le Prego 115 sur un
»
support fixe ou utiliser un trépied pour ne pas bouger l'appareil.
A la lumière du jour, les poses
›
longues entraînent une surexposition.
Lange tijden BULB met flits
Bij gebruik van lange
belichtingstijden kan ook geflitst
worden. Zo zorgt de flits bij
portretfotografie voor de juiste
belichting van de man of vrouw,
terwijl door de lange
belichtingstijd het omgevingslicht
of de straatverlichting op de achtergrond goed tot zijn recht komt.
FNL
Let op
De Rollei Prego 115 dient u
»
op een statief of een vaste
ondergrond te plaatsen om
bewegen van de camera tijdens de opname te voorkomen.
Lange belichtingstijden bij
›
daglicht leiden onherroepelijk
tot overbelichting.
61
AUTO BELICHTUNGSKORREKTUR AUTO EXPOSURE COMPENSATION
AUTO Belichtungskorrektur
Die Belichtungskorrektur dient
der manuellen Belichtungsabstimmung bei Motiven mit ungewöhnlichen Helligkeits- oder
Kontrastverhältnissen. Mit
(+...EV) wird das Bild heller, mit (–
...EV) dunkler.
62
DGB
Dazu FLASH-Taste gedrückt
»
halten und die Zoomtaste betätigen.
Eine Korrektur ist bis zu ± 3
›
LW in 0,5-Stufen möglich.
AUTO Exposure
compensation
Exposure compensation helps
you make allowance for unusual
brightness or contrast. Setting
(+...EV) will make your picture
lighter, setting (-...EV) will make it
darker.
To compensate exposure,
»
hold the FLASH button down
and press the zoom button.
The setting range is ñ3 EV in
›
0.5EV increments.
AUTO CORRECTION DE L'EXPOSITION AUTO BELICHTINGSCORRECTIE
AUTO Correction
de‘lexposition
La correction de l'exposition sert
à équilibrer manuellement l'exposition de sujets particulièrement lumineux ou contrastés.
Avec + ... IL, l'image devient plus
claire, tandis qu'avec -... IL, elle
devient plus sombre.
Maintenir la touche FLASH
»
enfoncée et appuyer sur la
touche TELE / WIDE.
La correction peut atteindre
›
jusqu'à +- 3 IL par paliers de
0,5.
AUTO Belichtingscorrectie
Belichtingscorrectie is nodig in
geval van handmatige
belichtings-instelling bij bijzonder
grote helderheids- en contrast-
verschillen. Met (+ ....EV) wordt
de opname lichter, met (-....EV)
wordt de opname donkerder.
Voor belichtingscorrectie de
»
FNL
FLASH-knop ingedrukt hou-
den en de zoomknop gebruiken om de mate van correctie
in te stellen.
Correcties zijn mogelijk tot +/
Wenn das Hauptmotiv im Schatten liegt und die Umgebungshelligkeit zu stark für die automatische Blitzzuschaltung ist, sorgt
die FILL-IN-Funktion für eine Aufhellung der Schattenpartien und
somit eine ausgewogene Belichtung.
64
Bitte beachten
Bei aktiviertem Aufhellblitz wird
der Blitz unabhängig von Motivund Hintergrundhelligkeit immer
ausgelöst.
FILL-IN Forced daylight
flash
When your main subject is in the
shade and the ambient light too
bright for the flash to fire automatically, this mode will force the
flash and thus fill the shadows for
balanced overall exposure.
Please note
With the fill-flash mode activated,
the flash will always fire, regardless of subject and background
brightness.
DGB
FILL-IN ÉCLAIRAGE D'APPOINT EN LUMIÉRE DU JOUR FILL-IN INVULFLITSEN BIJ DAGLICHT
FILL-IN Éclairage d'appoint
en lumiére du jour
Quand le sujet principal est dans
l'ombre, alors que la luminosité
environnante est trop forte pour
la commutation automatique du
flash, la fonction FILL-IN éclaire
les parties dans l'ombre et assure une exposition équilibrée.
Remarque importante
Quand la fonction FILL-IN est
activée, le flash est toujours déclenché, quelle que soit la luminosité du sujet et de l'arrièreplan.
FILL-IN Invulflits bij daglicht
Als het hoofdmotief zich in de
schaduw bevindt en het
omgevingslicht te sterk is om de
flitser automatisch te laten inschakelen, kunnen de schaduwpartijen met de FILL-IN-functie
zodanig verlicht worden dat deze
in samenhang met hun
omgevingslicht een afgewogen
resultaat opleveren.
FNL
Let op
Bij ingeschakelde invulflits wordt
de flits altijd afgevuurd, ongeacht de lichtsterkte van het motief of van de achtergrond.
Blitzen mit Langzeitsynchronisation empfiehlt sich besonders, wenn noch Umgebungslicht vorhanden ist. Der Blitz sorgt
für die richtige Belichtung des
Hauptmotivs und durch die automatisch gesteuerte lange Belichtungszeit kommt zugleich die
Stimmung des vorhandenen
Lichtes zur Geltung. Dazu die
Rollei Kamera auf einer festen
Unterlage abstützen oder ein
Stativ benutzen, um nicht zu verwackeln.
66
FILL-IN Slow-sync-flash
Slow-sync fill-in flash makes optimum use of background brightness. In other words, the flash
illuminates the main subject in
the foreground, while a slow shutter speed automatically exposes
the background so that it will
show up properly in your picture.
However, use a tripod or other
firm support to steady the camera and avoid camera shake.
L'utilisation du flash en synchronisation avec une pose longue
est particulièrement conseillée
quand il y a encore de la lumière
environnante. Le flash assure
l'éclairage correct du sujet principal, tandis que la pose longue
commandée automatiquement
fait ressortir l'ambiance de la lumière présente. Il faut poser le
Prego 115 sur un appui ferme ou
sur un trépied pour ne pas bouger.
FILL-IN Synchro flitslicht/
bestaand licht
Door deze functie wordt een
goede combinatie gemaakt tussen het bestaande licht en de
invulflits; beide lichtsoorten worden op elkaar afgestemd,
gesynchroniseerd. De flits zorgt
voor de evenwichtige afstemming van het hoofdmotief en het
omgevingslicht, waardoor de
stemming van het nog aanwezige licht terug te vinden is in de
opname. Deze functie wordt aanbevolen als er nog bestaand licht
aanwezig is. U dient de camera
op een stevige ondergrond te
zetten of een statief te gebruiken
om bewegen van de camera tijdens de opname te voorkomen.
FNL
67
OFF BLITZ AUSGESCHALTET OFF FLASH OFF
OFF Blitz ausgeschaltet
Zum Fotografieren nur mit vorhandenem Licht oder wenn Blitzen verboten oder störend ist,
kann der Blitz abgeschaltet werden. Auch in diesem Fall die Kamera auf einer festen Unterlage
abstützen oder ein Stativ benutzen, um nicht zu verwackeln.
68
OFF Flash off
Switching the flash off may come
in handy if you wish to shoot with
available light only or in places
where picture-taking is not allowed, etc. Here also, use a tripod or other firm support to avoid
camera shake.
DGB
OFF FLASH HORS CIRCUIT OFF FLITSER UITGESCHAKELD
OFF Flash hors circuit
Pour photographier uniquement
avec la lumière présente ou
quand l'utilisation d'un flash est
interdite ou gênante, le flash peut
être mis hors circuit. Dans ce
cas, il faut aussi poser l'appareil
sur un appui ferme ou sur un
trépied pour ne pas bouger.
OFF Flitser uitgeschakeld
Om met alleen het bestaande
licht te kunnen fotograferen of in
die gevallen, waarin het zelfs verboden is om te flitsen, kan de
flitser uitgeschakeld worden. Ook
in dit geval dient de Rollei Prego
115 op een stevige ondergrond
geplaatst te worden of dient u
een statief te gebruiken om bewegen van de camera tijdens de
opname te voorkomen.
FNL
69
AUTO ANTI-ROTAUGEN-VORBLITZ AUTO ANTI-RED-EYE PREFLASH
AUTO Anti-Rotaugen-Vor-
blitz
Der „Rotaugen“-Effekt tritt vor
allem bei Portraitaufnahmen im
Dunkeln auf.
70
Durch den Anti-Rotaugen-
»
Vorblitz wird der RotaugenEffekt deutlich reduziert, weil
der Vorblitz ein Schließen der
Pupillen bewirkt, bevor die
Aufnahme erfolgt. Die Kamera zwischen Vor- und Hauptblitz nicht bewegen.
AUTO Anti-red-eye preflash
"Red-eye" occurs primarily in
portraiture at low light levels.
The preflash effectively re-
»
duces red-eye because it
causes people's pupils to
contract before the main flash
fires. Be sure not to move the
camera between preflash and
main flash.
DGB
AUTO PRÉFLASH ANTI-YEUX ROUGES AUTO ANTI-RODE-OGEN-VOORFLITS
AUTO Préflash anti-yeux
rouges
L'effet des "yeux rouges" se produit surtout lorsqu'on fait du portrait dans l'obscurité.
Le préflash anti-yeux rouges
»
réduit considérablement l'effet des yeux rouges, le préflash
amenant à fermer les pupilles
des yeux avant la prise de
vue. Veiller à ne pas bouger
l'appareil entre le préflash et
l'éclair principal.
AUTO Anti-rode-ogen-
voorflits
Het rode-ogen-effect treedt voornamelijk op bij alle portretopnamen in donkere omgeving,
de pupillen zijn dan maximaal
geopend.
FNL
Door de anti-rode-ogen-voor-
»
flits wordt dit effect beduidend verminderd, daar de
voorflits de pupillen verder
sluit, voordat de opname gemaakt wordt. De camera dient
tussen voorflits en hoofdflits
niet bewogen te worden.
71
AUTO GEGENLICHTKORREKTUR AUTO BACKLIGHT COMPENSATION
AUTO Gegenlichtkorrektur
Wenn das Hauptmotiv vor hellem Hintergrund im Schatten
liegt, für den Aufhellblitz aber zu
weit entfernt ist (siehe Blitzreichweite), hilft eine Gegenlichtkorrektur.
Die um +1,5 LW reichlichere
›
Belichtung verhindert, daß die
Schattenpartien zu dunkel
werden.
Gegenlichtkorrekturtaste
»
zweimal drücken, bis
-Symbol im Sucher
das
erscheint.
72
Bitte beachten
Darauf achten, daß die Son-
»
ne nicht direkt in das Objektiv
scheint.
Direkte Sonneneinstrahlung
»
und auch helle Lichtreflexe
können zu Streulichtflecken
im Bild führen. Möglichst aus
dem Schatten heraus fotografieren.
AUTO Backlight
compensation
Backlight compensation will improve your picture if your subject
is in the shade, against a bright
background, but too far away for
fill flash (see flash range).
Overexposure by +1.5 EV
›
prevents the shadows from
blocking up.
Press the backlight button
»
twice until the symbol
appears in the viewfinder.
Please note
Make sure direct sunlight does
»
not strike the front lens.
Direct sunlight reaching the
»
lens or bright reflections may
give rise to ghosts in your
picture. Always try to keep
the camera in the shade.
DGB
AUTO CORRECTION EN CONTRE-JOUR AUTO TEGENLICHTCORRECTIE
AUTO Correction en
contre-jour
Si le sujet principal est dans l'ombre, devant un arrière-plan clair,
mais trop éloigné pour activer la
fonction FILL-IN (voir à "portée
du flash"), la correction en contre-jour se révèle utile.
L'exposition accrue de + 1,5
›
IL évite que les parties dans
l'ombre ne soient trop sombres.
Appuyer deux fois sur la tou-
»
che de correction en contrejour
pictogramme
dans le viseur.
jusqu'à ce que le
apparaisse
Remarques importantes
Veiller à ce que le soleil ne
»
brille pas directement dans
l'objectif.
L'incidence directe du soleil
»
ainsi que des reflets lumineux
clairs peuvent faire apparaître
des taches de lumière diffuse
sur l'image. Autant que possible, il faut photographier à
partir de l'ombre.
AUTO Tegenlichtcorrectie
Wanneer het hoofdmotief in de
schaduw ligt en vóór een helle
achtergrond (en te ver weg ligt
voor een invulflits - zie de bereiktabel van de flitser), dient belichtingscorrectie te worden toegepast.
De ongeveer +1,5 EV stop
›
overbelichting zorgt ervoor dat
de schaduwpartijen niet te
donker worden.
Tegenlichtcorrectie-knop
»
tweemaal indrukken,
zodat het
zoeker verschijnt.
-symbool in de
FNL
Let op
Pas op dat de zon niet direct
»
in het objectief schijnt.
Direct invallende zonnen-
»
stralen en ook sterk zonlichtreflecterende objecten, kunnen strooilichtvlekken op de
foto veroorzaken. In die gevallen zoveel mogelijk vanuit
de schaduw fotograferen.
73
SELBSTAUSLÖSER SELF-TIMER
Selbstauslöser
Mit Hilfe des Selbstauslöser
kommt der Fotograf selbst ins
Bild.
74
Mit SELF-Taste Funktion ak-
»
tivieren und auslösen.
Der Selbstauslöser läuft 10 s,
›
die Selbstauslöser-LED
leuchtet 7 s lang und blinkt
dann die letzten 3 s vor dem
Auslösen.
Beim Auslösen sollte das AF-
»
Meßfeld auf das Hauptmotiv
oder ein anderes Detail in gleicher Entfernung zielen.
Rollei Prego 115 auf einer fe-
»
sten Unterlage abstützen oder
ein Stativ benutzen, um nicht
zu verwackeln.
Self-timer
This lets you get into the picture
yourself.
To activate this mode, press
»
the SELF button, then the
shutter release.
The delay is 10 s; the self-
›
timer LED lights for 7 s and
blinks the remaining 3 s before exposure.
Make sure the AF area coin-
»
cides with your main subject
or another detail at a suitable
distance when you press the
shutter release.
Place the camera on a tripod
»
or a firm support to avoid
camera shake.
DGB
RETARDATEUR ZELFONTSPANNER
Retardateur
Avec le retardateur, le photographe peut également figurer sur la
photo.
Appuyer sur la touche SELF
»
pour activer cette fonction qui
mène au déclenchement.
Le retardateur fonctionne
›
pendant 10 s ; la DEL du retardateur s'allume pendant 7
s et clignote pendant les 3
dernières secondes avant le
déclenchement.
La plage de mesure autofo-
»
cus doit être dirigée préalablement sur le sujet principal
ou sur un autre détail à distance égale.
Poser le Prego 115 sur un
»
appui ferme ou sur un trépied
pour ne pas bouger.
Zelfontspanner
Met behulp van de zelfontspanner kan ook de fotograaf
eens in beeld komen.
FNL
Met de SELF-knop deze
»
functie activeren en de
ontspanknop indrukken.
De zelfontspanner heeft een
›
voorlooptijd van 10 sec.,
waarbij de zelfontspannerLED gedurende 7 sec. brandt
en de laatste 3 sec. voor het
ontspannen van de sluiter
knippert.
Tijdens het ontspannen van de
»
sluiter dient het AF-meetveld
op het hoofdmotief gericht te
zijn of op enig ander motief, op
gelijke afstand van de camera
als het hoofdmotief.
Rollei Prego 115 op een vaste
»
ondergrond plaatsen of een
statief gebruiken om bewegen van de camera tijdens de
opname te voorkomen.
75
DOPPEL-SELBSTAUSLÖSER DOUBLE SELF-TIMER
Doppel-Selbstauslöser
Der Doppel-Selbstauslöser
macht 2 Sekunden nach der ersten Selbstauslöseraufnahme
noch eine zweite.
Doppel-Selbstauslöser-
»
Funktion mit der SELF-Taste
aktivieren und auslösen.
Der Selbstauslöser läuft 10 s,
›
die Selbstauslöser-LED
leuchtet 7 s lang und blinkt
dann die letzten 3 s vor dem
Auslösen.
2 s nach der ersten Aufnah-
›
me erfolgt die zweite Belichtung.
76
DGB
Bitte beachten
Beim Auslösen sollte das AF-
›
Meßfeld auf das Hauptmotiv
oder ein anderes Detail in gleicher Entfernung zielen.
Rollei Prego 115 auf einer fe-
»
sten Unterlage abstützen oder
ein Stativ benutzen, um nicht
zu verwackeln.
Wenn geblitzt wird, erfolgt die
›
zweite Aufnahme ca. 3 s nach
der ersten.
Double self-timer
In this mode, a second self-timed
shot will be taken two seconds
after the first.
To activate the double self-
»
timer, press the SELF button, then the shutter release.
The delay is 10 s; the self-
›
timer LED lights for 7 s and
blinks the remaining 3 s before the exposure.
2 s after the first exposure a
›
second one will be taken.
Please note
Make sure the AF area coin-
›
cides with your main subject
or another detail at a suitable
distance when you press the
shutter release.
Place the camera on a tripod
»
or a firm support to avoid
camera shake.
When flash is used, the sec-
›
ond exposure will be made
about 3 s after the first.
RETARDATEUR DOUBLE DUBBELE ZELFONTSPANNER
Retardateur double
Le retardateur double déclenche une deuxième exposition 2 s
après la première.
En appuyant sur la touche
»
SELF, activer et déclencher
la fonction retardateur double.
Le retardateur fonctionne
›
pendant 10 s, la DEL du retardateur s'allume pendant 7 s
et clignote pendant les 3 dernières secondes avant le déclenchement.
La deuxième exposition a lieu
›
2 s après la première.
Remarques importantes
Avant d'activer le déclenche-
›
ment, il faut diriger la plage de
mesure autofocus sur le sujet
principal ou sur un autre détail à distance égale.
Poser le Prego 115 sur un
»
appui ferme ou sur un trépied
pour ne pas bouger.
Avec le flash, la deuxième ex-
›
position est déclenchée environ 3 s après la première.
FNL
Dubbele zelfontspanner
De dubbele zelfontspanner
maakt 2 sec. na de eerste opname, een tweede opname.
De functie Dubbele Zelf-
»
ontspanner met de SELFknop activeren en de ontspanknop indrukken.
De zelfontspanner heeft een
›
voorlooptijd van 10 sec.,
waarbij de zelfontspannerLED gedurende 7 sec. brandt
en de laatste 3 sec. voor het
ontspannen van de sluiter
knippert.
2 Sec. na de eerste opname
›
volgt de tweede opname.
Let op
Tijdens het ontspannen van
›
de sluiter dient het AF-meetveld op het hoofdmotief gericht te zijn of op enig ander
motief, op gelijke afstand van
de camera als het hoofdmotief.
Rollei Prego 115 op een vaste
»
ondergrond plaatsen of een
statief gebruiken om bewegen van de camera tijdens de
opname te voorkomen.
Wanneer geflitst moet wor-
›
den volgt de tweede opname
niet na 2 sec. maar in verband
met de oplaadtijd van de
flitser, 3 sec. na de eerste
opname.
77
2 SEKUNDEN AUSLÖSEVERZÖGERUNG 2-SECOND DELAY
2 Sekunden Auslöseverzögerung
Auslösen mit 2 s Verzögerung
verringert die Verwacklungsgefahr bei Langzeit- oder Nahaufnahmen vom Stativ. Eventuelle Kameravibrationen durch
Drücken des Auslösers sind dann
wieder abgeklungen.
SNAP Schnappschuss-Ein-
stellung (Fixfokus)
Mit der Schnappschuß-Funktion lassen sich bewegte Motive
wie Kinder oder Haustiere im
Entfernungsbereich zwischen
1,3 und 6 m spontan fotografieren.
Drücken der SNAP-Taste
»
stellt das Objektiv auf die
78
38mm-Position und ca. 3 m
Entfernung ein. Solange der
Auslöser gedrückt wird, belichtet die Rollei Prego 115
dann ein Bild nach dem anderen.
Erneutes Drücken der SNAP-
»
Taste beendet die Schnappschußeinstellung.
Mehrfach-, Intervall- und
›
Langzeitbelichtung sind mit
der SNAP-Funktion kombinierbar.
2-second-delay
This mode will help you avoid
camera shake with time exposure or close-ups from a tripod
because vibrations caused by
depression of the shutter release
have faded out.
SNAP snapshot-mode (fixed
focus)
This mode is ideal for shooting
fast-breaking action of children
or pets within a range of 1.3 m to
6 m.
Press the SNAP button to set
»
the lens to 38 mm and a
distance of about 3 m. The
camera will expose one picture after another if you keep
the shutter release depressed.
Renewed depression of the
»
SNAP button cancels the
mode.
The SNAP mode may be
›
combined with multiple exposure, interval timer and time
exposure.
DGB
RETARDEMENT DU DÉCLENCHEMENT DE 2 SECONDES 2 SEC. ONTSPAN-VERTRAGING
Retardement du
déclenchement de
2 secondes
Le déclenchement avec 2 s de
retardement réduit les risques
de bougé pour les poses longues et les vues rapprochées en
utilisant un trépied. Les vibrations éventuelles de l'appareil en
appuyant sur le déclencheur ont
cessé au moment du déclenchement réel.
SNAP Réglage pour
instantanés (foyer fixe)
La fonction SNAP permet de
photographier des instantanés
de sujets tels que des enfants ou
des animaux en mouvement à
une distance de 1,3 à 6 mètres.
Quand on appuie sur la tou-
»
che SNAP, l'objectif se règle
sur la focale de 38 mm et la
mise au point se fait sur environ 3 mètres. Tant qu'on appuie sur le déclencheur, le
Prego 115 effectue des expositions successives.
Quand on appuie de nou-
»
veau sur la touche SNAP, la
fonction est désactivée.
La fonction SNAP permet de
›
combiner les surimpressions,
les expositions avec
intervallomètre et les poses
longues.
FNL
2 Sec. ontspan-vertraging
Het ontspannen van de sluiter
met 2 sec. vertraging verkleint
het gevaar van bewegen van de
camera bij lange tijden of macroopnamen vanaf statief. Eventuele
trillingen van de camera ten gevolge van het indrukken van de
ontspanknop zijn tegen die tijd
uitgewerkt.
SNAP Snap-shot instelling
(fixed focus)
Met de Snap-shot-instelling kunt
u bewegende onderwerpen zoals kinderen of huisdieren, binnen een afstand van 1,3 m en 6
m spontaan fotograferen.
Door het kiezen van de
»
SNAP-functie stelt het ob-
jectief zich automatisch in op
38mm-brandpuntsafstand en
stelt eveneens automatisch
scherp op ca. 3 m afstand.
Zolang u de ontspanknop ingedrukt houdt neemt de Rollei Prego 115 de ene opname
na de andere.
Door opnieuw de SNAP-
»
toets in te drukken wordt deze
functie opgeheven.
Ook kunt u met de SNAP-
›
functie combinaties maken
met de functies: Meervoudig
Belichten, Intervalbelichting
en Lange Tijden.
79
PANORAMA-AUFNAHMEN PANORAMIC PICTURES
Panorama-Aufnahmen
Für Motive mit besonders ausgeprägter horizontaler oder vertikaler Ausdehnung, z.B. bei
Gruppen-, Landschafts- oder
Architekturfotos, eignet sich das
Panoramaformat (Seitenverhältnis ca. 1:3). Umschalten
ist jederzeit möglich.
Schalter auf PANORAMA
»
schieben. Panorama-Bildfeldbegrenzungen im Sucher beachten.
80
DGB
Bitte beachten
Bei der Abgabe des Film auf
»
Panorama-Aufnahmen hinweisen.
Bei Panorama-Aufnahmen
›
erfolgt keine Dateneinbelichtung.
Panoramic pictures
Panoramic pictures with an aspect ratio of about 1:3 are especially suitable for very horizontal
or very vertical subjects, such as
groups, scenery or buildings. You
may switch to panoramic mode
at any time before taking a picture.
Simply slide the switch to
»
PANORAMA. Compose
your picture within the panorama frame within the viewfinder.
Please note
When taking your film to be
»
processed, inform the lab that
it contains panoramic pictures.
Imprinting date in panoramic
›
pictures is not possible.
VUES PANORAMIQUES PANORAMA-OPNAMEN
Vues panoramiques
Le format panoramique (rapport
des côtés : environ 1:3) est tout
indiqué pour les sujets particulièrement étendus à l'horizontale
ou à la verticale, tels que groupes, paysages ou photos d'architecture, par exemple. La commutation est possible à tout
moment. Amener le commutateur sur PANORAMA. Il faut tenir compte des limites du champ
d'image pour cette fonction dans
le viseur.
Remarques importantes
En envoyant le film au déve-
»
loppement, il faut indiquer que
des vues ont été prises en
format panoramique.
Avec les vues panoramiques,
›
il n'y a pas d'insolation de la
date.
Panorama-opnamen
Voor opnamen, waarbij het motief door zijn vormgeving vraagt
om de panorama-opname-functie (bv. groeps-, landschap- of
architectuur-foto’s), kunt u omschakelen naar dit panoramaformaat (verhouding ca. 1:3). U
kunt op elk willekeurig moment
omschakelen. Schakelaar op
PANORAMA schuiven. Let u
op de panorama-beeldveldbegrenzingen in de zoeker !
FNL
Let op
Maakt u uw fotohandelaar
»
erop attent dat u ook panorama-foto’s gemaakt heeft.
Meefotograferen van datum
Wenn ein Motiv in einer Entfernung zwischen 0,5 m – 1 m bei
Weitwinkel oder 0,9 m – 1 m bei
Tele liegt, blinkt die grüne LED
langsam. Mit Drücken des Auslösers schaltet die Rollei Prego
115 automatisch auf MAKROFunktion und das
scheint in der LCD-Anzeige.
Bei Nahaufnahmen verscho-
»
benes AF-Meßfeld beachten
(s. S. 17), damit auf das Motiv
zielen und auslösen.
82
-Symbol er-
Bitte beachten
Wenn der Abstand zum Mo-
›
tiv weniger als 0,5 m beträgt,
blinkt die grüne LED schnell
und der Auslöser ist blockiert.
Close-ups (Macro mode)
If your subject is 0.5 m to 1 m
away (wide-angle) or 0.9 m to 1
m (telephoto), the green LED will
blink slowly. As you press the
shutter release, the camera automatically switches to MACRO
mode, and the green symbol
appears in the LCD.
Be sure to focus with the
»
close-up AF area (see page
17) to make up for parallax.
Please note
If your subject is less than 0.5
›
m away, the green LED will
blink rapidly, and the shutter
stays locked.
une distance de 0,5 à 1 mètre
avec le grand-angle ou de 0,9
à 1 mètre avec le téléobjectif,
la DEL verte clignote lentement. Au moment où l'on
appuie sur le déclencheur, le
Prego 115 se commute automatiquement sur la fonction
MACRO et le pictogramme
apparaît sur l'écran ACL.
Pour la prise de vue rappro-
›
chée, il faut tenir compte du
décalage de la plage de mesure autofocus (voir page 17)
pour viser le sujet et déclencher.
Remarque importante
Quand la distance par rap-
›
port au sujet est inférieure à
0,5 mètre, la DEL verte clignote rapidement et le déclencheur est bloqué.
Macro-opnamen (Macrofunctie)
Wanneer een motief zich bin-
›
nen een afstand van 0,5 - 1,0
m bij groothoek of 0,9 - 1,0 m
bij tele bevindt, knippert de
groene LED in de zoeker langzaam. Tijdens het indrukken
van de ontspanknop schakelt
de Rollei Prego 115 automatisch over op de MACRO-functie en verschijnt het
bool op het LCD-scherm.
Bij macro-opnamen dient u re-
›
kening te houden met de
parallax, waarbij het AF-meetveld verschoven is t.o.v. het
hoofdmotief. (Zie ook pagina
17), u dient daarom dit meetveld op het object te richten en
de ontspanknop in te drukken.
FNL
-sym-
Let op
Wanneer het object zich bin-
›
nen de afstand van 0,5 m van
de camera bevindt, knippert
de groene LED in de zoeker
snel en wordt de ontspanknop geblokkeerd.
83
UNENDLICH-EINSTELLUNG (LANDSCHAFT) INFINITY FOCUS
Unendlich-Einstellung
(Landschaft)
Die Unendlich-Einstellung eignet
sich besonders, um entfernte
bzw. konturlose Motive wie Wolken, Feuer, oder Rauch durch
Fensterscheiben oder Gitter zu
fotografieren.
In der Unendlich-Einstellung
›
leuchtet die grüne LED bei
gedrücktem Auslöser nicht
auf. Auch der Blitz ist abgeschaltet.
Kamera bei schlechten Licht-
»
verhältnissen, besonders mit
Tele, auf einer festen Unterlage abstützen oder ein Stativ
benutzen, um nicht zu verwackeln.
84
IR-Fernauslöser (Zubehör)
Der separat erhältliche IR-Fernauslöser erlaubt Brennweiteneinstellung und Auslösen aus bis zu
5 m Entfernung. Die Belichtung
erfolgt dabei 2 s verzögert.
Bitte beachten
Zur möglichst genauen Kon-
»
trolle des Bildausschnitts die
Zoomeinstellung mit Blick
durch den Sucher vor der
Aufnahme vornehmen.
Der IR-Fernauslöser kann bei
»
Nichtgebrauch am Kamerariemen befestigt werden.
Infinity focus
Use this mode to photograph
distant or featureless subjects,
such as clouds, fire, smoke, or
through window panes or lattice.
The green LED will not light
›
up in this mode when the
shutter release is pressed. The
flash is automatically switched
off.
In low light and especially
»
when using a long focal length,
be sure to mount the camera
on a tripod or another firm
support to avoid camera
shake.
IR Remote control
(optional accessory)
The optional IR remote control
permits zooming and releasing
the shutter from a distance of up
to 5 m. The exposure is delayed
by two seconds.
Please note
For precise composition it is
»
advisable to zoom the lens
before the shot while looking
through the viewfinder.
When not in use, the remote
»
control can be attached to
the wrist strap.
DGB
RÉGLAGE À L'INFINI (PAYSAGE) ONEINDIG INSTELLING (LANDSCHAP)
○○○○○○○○
○○○○○○○○
Réglage à l'infini (Paysage)
Le réglage "infini" convient particulièrement pour des sujets éloignés ou sans contours, tels que
nuages, feu, fumée ou lorsqu'on
photographie à travers une vitre
ou une grille.
Avec le réglage "infini", la DEL
›
verte ne s'allume pas quand
on appuie sur le déclencheur.
Le flash est également hors
circuit.
Quand la luminosité est défa-
»
vorable, et surtout avec le téléobjectif, il faut poser l'appareil sur un appui ferme ou
utiliser un trépied pour ne pas
bouger.
Télédéclencheur IR
(accessoire)
Le télédéclencheur IR qui peut
être acheté séparément permet
de régler la focale de l'objectif et
de déclencher jusqu'à 5 mètres
de distance. L'exposition est retardée de 2 secondes.
Remarques importantes
Pour contrôler le cadrage de
»
la manière la plus précise possible, régler le zoom en regardant dans le viseur avant de
prendre la vue.
Quand il n'est pas utilisé, le
»
télédéclencheur IR peut être
fixé à la dragonne de l'appareil.
Oneinding instelling
(Landschap)
De “oneindig”-instelling is bijzonder geschikt bij het fotograferen
van verweg liggende of contourloze motieven, zoals wolken,
vuur, rook of het fotograferen
tussen hekspijlen door of fotograferen door een ruit.
In de “oneindig”-instelling
›
brandt de groene LED tijdens
het indrukken van de ontspanknop niet. Ook is de flitser
uitgeschakeld.
U dient de camera bij slech-
»
tere lichtomstandigheden, en
met name in de Tele-stand,
op een stevige ondergrond te
plaatsen danwel een statief te
gebruiken om bewegen van
de camera tijdens de opname
te voorkomen.
FNL
IR-Afstandsbediening
(accessoire)
Met de afzonderlijk verkrijgbare
IR-afstandsbediening kunt u de
brandpuntsafstand instellen en
de sluiter ontspannen met een
scherpte-instelling tot 5 m. afstand. De feitelijke opname wordt
met ca. 2 sec. vertraging gemaakt.
Let op
Om een zo precies mogelijke
»
beelduitsnede te verkrijgen is
het raadzaam om vooraf de
beelduitsnede door de zoeker te controleren.
Gebruikt u de IR-afstandsbe-
»
diening tijdelijk niet dan kan
deze aan het camerakoord
bevestigd worden.
85
PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG CAMERA CARE AND STORAGE
Pflege und Aufbewahrung
Die Kamera wird am besten
»
mit einem weichen, fusselfreien Tuch gereinigt. Dazu
keinen Alkohol oder andere
chemische Lösungsmittel verwenden.
Zum Reinigen des Objektivs
»
Staub mit Pustepinsel entfernen. Hartnäckige Verschmutzung nur mit Objektivreinigungspapier oder -tuch
und spezieller Reinigungsflüssigkeit vorsichtig abwischen.
Die Kamera vor Sand, Staub
»
und Wasser schützen.
Kamera an einem trockenen,
»
kühlen und staubfreien Ort
aufbewahren, keinesfalls in
der Hitze liegenlassen, z.B.
86
einem geparkten Auto oder
direktem Sonnenlicht.
Die Rollei Prego 115 funktio-
›
niert in einem Temperaturbereich von -10°C – +50°C
einwandfrei.
Camera care and storage
The camera should prefer-
»
ably be cleaned with a soft,
fluffless cloth, without any alcohol or other chemical solvent.
To dust the lens, use a blower
»
brush. To remove obstinate
stains, carefully wipe with
lens-cleaning tissue or cloth,
using special lens-cleaning
fluid.
Protect the camera from sand,
»
dust and water.
Store the camera in a dry,
»
cool and dustfree space.
Never leave it exposed to heat,
for example in a parked vehicle or in direct sunlight.
Your Rollei Prego 115 will
›
function perfectly in temperatures from 10°C – +50°C.
DGB
ENTRETIEN ET RANGEMENT ONDERHOUD EN WEGLEGGEN CAMERA
Entretien et rangement
Nettoyer l'appareil avec un
»
chiffon doux, non pelucheux.
Ne pas utiliser de l'alcool ou
tout autre produit chimique.
Pour dépoussiérer l'objectif,
»
utiliser un pinceau pneumatique. Les souillures tenaces
seront éliminées en frottant
avec précaution en employant
uniquement du papier ou un
chiffon pour le nettoyage des
objectifs et un liquide de nettoyage spécial.
Protéger l'appareil contre le
»
sable, la poussière et l'eau.
Ranger l'appareil dans un
»
endroit sec, frais et non poussiéreux. Il ne faut en aucun
cas le laisser en pleine chaleur dans une auto en station-
nement ou en plein soleil, par
exemple.
Le Prego 115 fonctionne par-
›
faitement aux températures
comprises entre - 10 °C et +
50 °C.
Onderhoud en wegleggen
camera
De camera is het beste te
»
reinigen met een zachte, pluisvrije doek. Geen alcohol of
chemische oplosmiddelen
gebruiken.
Stof op de lens kunt u het
»
beste met een zacht penseeltje verwijderen. Hardnekkig
vuil dient u alleen met lensreinigingspapier of -doek of
een speciale lensreinigingsvloeistof voorzichtig te verwijderen.
De camera beschermen te-
»
gen zand, stof en water.
Als u de camera niet gebruikt,
»
legt u hem dan weg op een
droge, koele en stofvrije
plaats; zeker niet in zeer hete
FNL
omgevingen (bv. geparkeerde
auto of in direct zonlicht).
De Rollei Prego 115 zal pro-
›
bleemloos werken tussen 10 °C en +50 °C.
87
ALLGEMEINE HINWEISE GENERAL INFORMATION
Allgemeine Hinweise
Darauf achten, daß Objektiv
»
und Meßfenster nicht verschmutzt werden.
Bei einem Problem mit der
»
Rollei Prego 115 an den Fotohändler wenden. Kamera
nicht selbst demontieren. Sie
enthält Hochspannungsschaltkreise, die gefährlich
werden können.
Kamera vor Schlägen, Stö-
»
ßen und Vibrationen schützen. Nach Fall oder Schlag
einwandfreie Funktion kontrollieren.
Beim längerem Fotografieren
»
in der Kälte kann nachlassende
Batterieleistung die Funktion der
Kamera beeinträchtigen. Kamera bzw. Reserve
88
-Batterien
möglichst warm halten, z. B.
in einer Tasche am Körper.
Kamera nicht direkt aus ex-
»
tremer Kälte in starke Hitze
bringen. Dabei kann sich im
Inneren Kondenswasser niederschlagen und zu
Funktionsstörungen führen.
Bei Temperaturen über 40°C
»
längeren, intensiven Blitzgebrauch vermeiden.
Leere Batterien gehören nicht
»
in den Hausmüll. Beim Händler oder einer SondermüllSammelstelle abgeben.
General information
Keep lens and meter window
»
clean.
Should you encounter any
»
problem, please consult your
photo dealer. Never dismantle the camera! Its high-voltage circuits could pose a
health hazard.
Protect your camera from
»
impact, shock and vibrations.
Check its functions after an
impact or drop.
Prolonged shooting at low
»
temperature may result in a
drop of battery power. Try to
keep camera and spare batteries warm, for instance in an
inside pocket of your clothing.
Do not take the camera from
»
the cold directly into a heated
room. Condensation might
form inside he camera and
cause malfunctioning.
Avoid excessive and pro-
»
longed use of flash at temperatures above 40°C.
Do not dispose of empty bat-
»
teries with your household
waste, but return them to your
dealer or to a special collection site.
DGB
INDICATIONS GÉNÉRALES ALGEMENE AANWIJZINGEN
Indications générales
Veiller à ce que l'objectif et la
»
fenêtre de mesure ne soient
pas salis.
Pour tout problème avec le
»
Prego 115, s'adresser au revendeur. Il ne faut pas démonter soi-même l'appareil
car il comporte des circuits
haute tension qui peuvent être
dangereux.
Protéger l'appareil contre les
»
coups, les chocs et les vibrations. Après une chute ou un
coup, contrôler si l'appareil
fonctionne parfaitement.
Quand on photographie pen-
»
dant longtemps en étant au
froid, une baisse de puissance
de la pile est susceptible de
perturber le fonctionnement
de l'appareil. Faire en sorte
de maintenir au chaud l'appareil et les piles de rechange
en les tenant contre le corps,
dans une poche de vêtement,
par exemple.
Ne pas amener l'appareil di-
»
rectement d'un endroit extrêmement froid dans un autre
très chaud, car de l'eau de
condensation risque de se
former et de perturber le fonctionnement.
Aux températures supérieu-
»
res à 40 °C, éviter de se servir
beaucoup du flash.
Les piles usées ne doivent
»
pas être jetées dans les ordures ménagères.
Algemene aanwijzingen
Let u erop dat het objectief en
»
het meetvenster niet vervuild
raken.
Heeft u onverhoopt een pro-
»
bleem met uw Rollei Prego
115, wendt u dan tot uw fotohandelaar. Camera niet zelf
uit elkaar halen. Deze bevat
hoogspanningscircuits, die bij
aanraken gevaar voor u kunnen opleveren.
Bescherm uw camera tegen
»
vallen, stoten of sterke trillingen. Na vallen of stoten nagaan of alle functies nog probleemloos functioneren.
Bij lange fotosessies in sterke
»
koude kan vermindering van
de batterij-capaciteit het functioneren van de camera beïn-
FNL
vloeden. Camera en met
name reserve batterijen zoveel mogelijk warm houden,
bijv. in een broekzak tegen
het lichaam.
Breng de camera niet vanuit
»
extreme kou in een warme
omgeving. Daarbij treedt
condensvocht op in de camera zelf hetgeen tot storingen kan leiden.
Bij temperaturen boven de
»
+40 °C is het beter langere
flits-sessies te vermijden.
Lege batterijen behoren niet
»
in het huisvuil terecht te komen. Geef ze af bij uw fotohandelaar of bij inzamelpunten
voor chemisch afval.
89
FEHLERSUCHE TROUBLESHOOTING
Fehlersuche
Wenn es Probleme gibt, zuerst folgende Punkte kontrollieren:
Die Kamera löst nicht aus.
Ist die Batterie richtig eingelegt?
›
Beim Einlegen die Polung beachten.8
»
Wurde die Kamera lange nicht benutzt?
›
Batterie wechseln.9
»
Die Fotos sind unscharf.
Das Motiv mit dem AF-Meßfeld richtig anvisiert?
›
Den Abschnitt „SUCHER“ noch einmal lesen.17
»
Autofokusfenster verdeckt?
›
Darauf achten, daß Finger, Haare oder Trageschlaufe
»
nicht davor hängen.13
Motiv und Bildausschnitt stimmen nicht überein
Bildfeldbegrenzungen im Sucher beachtet ?
›
Den Abschnitt „SUCHER“ noch einmal lesen.17
»
Troubleshooting
If you do encounter problems, first check the following points:
Shutter remains locked.
Have the batteries been inserted properly?
›
Correct position of positive and negative poles.8
»
Has the camera been left unused for a long period?
›
Change batteries.9
»
Photos are blurred.
Did AF area coincide with main subject?
›
Read VIEWFINDER section again.17
»
Was autofocus window blocked?
›
Take care not to block window with fingers,
»
hair or strap.13
Picture shows different composition than viewfinder.
Did you compose using parallax marks in viewfinder?
›
Read VIEWFINDER section again17
»
90
DGB
RECHERCHE DES ERREURS FOUT-OORZAKEN
Recherche de erreurs
En cas de difficultés, contrôler d'abord les éléments suivants :
L'appareil ne déclenche pas.
Est-ce que la pile a été mise en place convenablement ?
›
Vérifier si les pôles sont bien orientés.8
»
Est-ce que l'appareil n'a pas été utilisé pendant longtemps ?
›
Changer la pile.9
»
Les photos ne sont pas nettes.
Est-ce que le sujet a été visé convenablement avec
›
le champ de mesure autofocus ?
Relire le chapitre "VISEUR".17
»
Est-ce que la fenêtre de l'autofocus est obturée ?
›
Veiller à ce que des doigts, des cheveux ou la dragonne
»
ne soient pas devant.13
Le sujet et le cadrage ne coïncident pas.
Les limites du champ d'image dans le viseur ont-elles été
›
respectées ?
Relire le chapitre "VISEUR".17
»
Fout-oorzaken
Wanneer uw camera niet naar behoren werkt, gelieve eerst de
volgende punten te controleren:
Camerasluiter ontspant niet
Is de batterij juist geplaatst ?
›
Bij het plaatsen op de juiste plaatsing van de polen letten8
»
Is de camera lange tijd niet gebruikt ?
›
Batterijen vervangen9
»
Foto’s zijn niet scherp
Heeft u het AF-meetveld wel op het onderwerp gericht ?
›
Het hoofdstuk ZOEKER nog eenmaal doorlezen17
»
Is het Autofocus-venster afgedekt geweest ?
›
Let erop dat geen vingers, haren of draagkoord het AF-venster
»
afdekken13
Motief en beelduitsnede komen niet overeen
Heeft u de beeldveld-begrenzing in de zoeker goed gebruikt ?
Zelfontspanner- Enkele en dubbele zelfontspannerfunctie
functies2 Sec. ontspan-vertraging
LED-functieDe LED van de zelfontspanner gaat ter con-
Uitschakelfunktie Na 3 minuten wanneer camera niet gebruikt
Data backAutomatisch, quarz-uurwerk, kalender en tijd
Stroombron1x 3-Volt lithium batterij (CR123A / DL123A)
Afmetingen126 x 64 x 44 mm (b x h x d)
Gewicht260 gram, incl. batterij
Technische wijzigingen voorbehouden.
Alle opgaven volgens de Rollei Standaard Tests.
Tegenlichtfunctie: +1,5 EV
Belichtingscorrectie: +/- 3 EV in 0,5 stops
Fill-in/flitser uit