Rockwell Automation 813S-V1-500V-48 User Manual

Bulletin 813S Voltage Relay Single Phase
813S-V1-500V-48 813S-V1-500V-230
F
F
F=250mA (*)
AC/DC voltage monitoring relay AC/DC Spannungsüberwachungsrelais Relais de contrôle de tension CA/CC Relé de control de tensión CA/CC Relè di tensione CA/CC A
C/DC spændingsmålerelæ
ENGLISH DEUTSCH
1
Connections
Connect the power supply to the proper terminals, Y1 and Y2 to the measured v
oltage (taking care of
p
olarity if DC).
Power supply Terminals
24÷48 VAC/DC
230 VAC 115 VAC A3, A2
Connect the relay output according to the ratings. Automatic screwdriver can be used (max torque 0.5 N
m). (*) Suggested size for the mains protection against short circuits on the termi­nals blocks, in any case to be coordinated with the upstream protections.
A1, A2
1
Anschlüsse
Betriebsspannung an die dafür vorgesehenen Klemmen anschließen. M
eßeingang Y1 und Y2
(
achten Sie bei DC auf die
r
ichtige Polarität) und den Relaisausgang entspre­chend den Betriebsdaten anschließen.
Betriebspann. Klemmen
24÷48 VAC/DC
A
utomatische Schrauben-zie­her können benutzt werden (Drehmoment max. 0,5 Nm). (*) Vorgeschlagene Sicher­ungsgröße für die wichtig­sten Schutz gegen Kurzschluss an den Klemmen, muss mit dem vorgelagerten Schutz koor­diniert werden.
230 VAC 115 VAC A3, A2
A1, A2
Installation instructions Installationshinweise Notice d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione I
nstallationsvejledning
FRANÇAIS
1
Connections
Raccorder l’alimentation sur les bornes réservées à cet effet. Raccorder l’en­t
rée tension sur les bornes
Y
1 et Y2 (respecter le sens
d
e polarité en version con-
tinue).
Alimentations Bornes
24÷48 VCA/CC
230 VCA
115 VCC A3, A2
Raccorder le relais de sor­tie en respectant la charge a
dmissible. Une visseuse électrique peut être utilisée (couple maximum 0,5 Nm). (*) Dimensionnement de la protection principale contre les courts-circuits, il doit être en adéquation avec les protections principales de l'installation.
A1, A2
Mounting and installation by skilled people only! Montage und Installation nur durch Fachpersonal! Montage et installation par des personnes habilitées seulement! El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia! Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato! M
ontering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
ESPAÑOL
1
Conexiones
Conectar la alimentación a los bornes correspondien­tes, la tensión a medir a Y1 e
Y2 (tener en cuenta la
p
olaridad si es CC) y el relé
d
e salida de acuerdo a la
carga indicada.
Alimentación Terminales
24÷48 VCA/CC
230 VCA 115 VCA A3, A2
Puede usarse un destorni­llador automático (max. par 0
.5 Nm). (*) Valor recomendado para la protección de la red con­tra cortocircuitos en los bloques de terminales, debe coordinarse con las protecciones aguas arriba.
A1, A2
ITALIANO DANSK
1
Collegamenti
Collegare l’alimentazione ai rispettivi morsetti, Y1 e Y2 alla tensione misurata (
rispettando la polarità se
C
C).
Alimentazione Terminali
24÷48 VCA/CC
230 VCA 115 VCC A3, A2
Collegare l’uscita relè secondo i valori di carico indicati. La coppia massi­ma in caso di uso di avvita­t
ori automatici è 0.5 Nm (*) Dimensionamento sug­gerito per evitare il cortocir­cuito sui morsetti, in ogni caso deve essere coordina­to con la protezione a monte.
A1, A2
1
Tilslutninger
Tilslut forsyningsspæn­dingen til de rigtige termi­naler. Tilslut målespæn­d
ingen til Y1 og Y2 (husk
k
orrekt polaritet ved DC).
T
ilslut relæudgangen i overensstemmelse med data.
Spændingsfors.
24÷48 VAC/DC
230 VAC 115 VAC A3, A2
Automatskruetrækker kan a
nvendes (max. moment 0,5 Nm). (*) Anbefalet størrelse for beskyttelse mod kortslut­ninger på terminalerne blokke, skal dimensioneres således der er selektivitet med de forudgående sikringer.
Terminals
A1, A2
OFF
ON
SW1 SW2
ON OFF: 20 V
OFF: 50 V
OFF ON ON: 200 V OFF ON: 500 V
ON: N.D. OFF: N.E.
0.5 s
±
ON: 6 OFF: 1 ± 0.5 s
ON: LATCH OFF: INHIBIT
ON: OVER OFF: UNDER
Keep power OFF while connecting!
2
Setting of function and input range
Adjust the input range set ting the DIP switches 1 and
2. Select the desired func­tion setting the DIP switch­es 3 to 6. To access the DIP switches open the plastic cover using a scr as shown on the left. SW3 selects the status of the relay: normally ener­gized (relay OFF in alarm condition) or normally de­energized (relay ON in alarm condition). SW4 selects the power-ON delay (inhibit of the alarm at the power-ON): 1s or 6s. SW5 selects the contact input function: latch or inhibit of alarm enable. SW6 selects the function: under or overvoltage.
ewdriver
Achten Sie während dem Anschließen auf Spannungsfreiheit!
2
Wahl der Funktion und des Eingangsbereichs
-
Um Zugang zu den DIP-
n zu bekommen, muß
Schalter die Klappe mit Hilfe eines Schraubenziehers - wie in der Illustration gezeigt - geöffnet
den. Den gewünschten
wer Ein-gangsber Schaltern SW1 und SW2 ein­stellen. Die Funktion über die DIP­Schalter SW3 bis SW6 aus­wählen. Mit SW3 wird die Schaltart des Relais definiert: "normal deaktiviert" (das Relais zieht im Alarmfall an) oder "nor­mal aktiviert" (das Relais fällt im Alarmfall ab). Mit SW4 wird die Meßverzögerung nach dem Anlegen der Betriebs-span­nung eingestellt: 1s oder 6s. SW5 definiert die Funktion des Kontaktein-gangs: Selbsthaltung oder Alarmsperre. Mit SW6 wird die Überwachungsfunktion bestimmt: Über- oder Unterspannung.
eich mit den DIP-
Couper l’alimenta­tion lors des raccor­dements!
2
Paramétrage de la fonc­tion et de la gamme de mesure
Ajuster la gamme de mesu re en paramétrant les micr commutateurs 3 à 6. Pour accéder au micro commu­tateurs ouvrir le cache plastique en utilisant un
nevis tel indiqué sur la
tour gauche. SW3 sélectionne l’état du relais: normalement activé (relais désactivé en position alarme). SW4 sélectionne le temps d’alimentation (inhi­bition de l’alarme lors de la mise sous tension): 1s ou 6s. SW5 sélectionne la fonction du signal d’entrée: verrouillage ou inhibition de l’activation de l’alarme. SW6 sélectionne la fonc­tion: mini ou maxi de ten­sion.
Desconecte la ali­mentación antes de realizar las conexio­nes!
2
Ajuste del rango de entrada y de la función
-
Seleccionar la entrada de
o
tensión deseada a través de los interruptores DIP 1 y 2, y la función a través de los interruptores DIP 3, 4, 5, y 6. Para acceder a los interruptor tapa de plástico como indi­ca la figura de la izquierda. SW3 selecciona el estado del relé: normalmente exci­tado o normalmente desex­citado. SW4 selecciona el retardo a la conexión (Inhibe el disparo durante la conexión del relé) 1s o 6s. SW5 selecciona la función del contacto exterior: Relé de salida enclavado o inhi­bido. SW6 selecciona la función:máxima o mínima tensión.
es DIP abrir la
Staccare l’alimenta­zione prima di col­legare lo strumento!
2
Messa a punto della por­tata d’ingresso e della funzione
Selezionar derata attraverso i DIP switch 1 e 2. Selezionare la funzione attraverso i DIP switch da 3 a 6. Per acce­der sportellino usando un cac ciavite come mostrato in figura. SW3 seleziona lo stato del relè: normalmente eccitato (relè spento in stato di allar­me) o normalmente disec­citato (relè acceso in stato di allarme). SW4 seleziona il ritardo all’avvio (inibizione del funzionamento del relè all’avvio): 1s o 6s. SW5 seleziona la funzione del­l’ingresso di contatto: bloc­caggio o inibizione del fun­zionamento del relè. SW6 seleziona la funzione: sovra o sottotensione.
e la portata desi-
e ai DIP switch aprire lo
Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres!
2
Indstilling af funktions­og indgangsområde.
Indstil indgangsområdet med DIP-switch 1 og 2. Vælg det ønskede funk­tionsområde med DIP-swi­ch'ene 3 til 6. For at få adgang til DIP-swich'ene
-
åbnes plastikdækslet med en skruetrækker som vist til venstre. SW3 vælger relæets status: Normal aktiveret (relæ OFF i alarmsituation) eller nor­mal uaktiveret (relæ ON i alarmsituation). SW4 væl­ger opstartsforsinkelse (undertrykkelse af alarm ved tilslutning af forsy­ningsspænding): 1 sek. eller 6 sek. SW5 vælger funktionen af kontaktind­gangen: Selvhold eller undertrykkelse af alarm­funktion. SW6 vælger funk­tionen: Over- eller under­spænding.
Do not open the DIP-switches cover if the Power Supply is ON
3
Latch/Inhibit control input
o latch or inhibit the alarm
T short cir Z1 and Y1.
cuit the terminals
Bulletin 813S - 10000099360 (version 02)
Achtung! Gerät vor dem Öffnen der DIP­Schalterabdeckung spannungsfrei schal­ten.
3
Selbsthaltung/Alarmsperre (Kontakteingang)
Für die Selbsthaltung oder die Alarmsperr SW5) brücken Sie die Klemmen Z1 und Y1 .
http://www
e (DIP-Schalter
.ab.com/en/epub/catalogs/12768/229240/229258/3170949/10357727/ 8021097
Ne pas ouvrir le convercle des micro commutateurs si l’appareil est sous tension.
3
Verrouillage/inhibition du signal d’entrée
Pour verr l’alarme court-cir bor
ouiller ou inhiber
cuiter les
nes Z1 et Y1.
No abrir la tapa de los interruptores DIP bajo tensión de alimentación
3
Entrada de control de Latch e Inhibición
Enclavar la alarma conec tando las bor
nas Z1 e Y1 .
Non aprire lo spor­tello DIP-switch se l’alimentazione è collegata!
3
Ingresso di contatto lach e inhibit
-
Per bloccar allarme collegar Z1 e Y1.
e lo stato di
e i terminali
Beskyttelsesdæksle t over DIP-switches må ikke fjernes, når forsyningsspæn­dingen er tilsluttet
3
Selvhold/undertrykkelse kontaktindgang
Selvhold eller undertrykkelse af alarm ved kortslutning af terminaler
ne Z1 og Y1.
4
M
echanical mounting
H
ang the device to the
D
IN-Rail being sure that the spring closes. Use a screw­driver to remove the prod­uct as shown in figure.
5
Startup and adjustment
Check if the input range is correct. Turn the power ON. The green LED is ON. A
djust the level, delay and h
ysteresis (difference
b
etween the alarm ON and the alarm OFF thresholds) knobs to the desired value. When the voltage exceeds (or drops below) the set point for more than the set delay time, red LED (flash­ing during the delay time) turns ON. Relay and yellow LED turn ON if the relay is normally de-energized, they turn OFF if normally energized.
4
M
ontage
B
efestigen Sie das Relais
a
uf der DIN-Schiene und achten Sie darauf, daß die Befestigungsfeder eingera­stet ist. Benutzen Sie einen Schraubenzieher, wie im nebenstehenden Bild gezeigt, um das Relais wie­der zu entfernen.
5
Einschalten und Einstellungen
Betriebsspannung kontrol­lieren und einschalten - die grüne LED leuchtet. Stellen S
ie an den Drehknöpfen den g
ewünschten Grenzwert, d
ie Hysterese und die Alarmverzögerung ein. Wenn die Meßspannung den eingestellten Grenzwert länger als die vorgewählte Verzögerungszeit über-, beziehungsweise unter­schreitet (Auswahl über DIP­Schalter SW6), schaltet der Ausgang und die rote LED leuchtet (blinkt während der Verzögerung). Das Relais zieht an und die gelbe LED leuchtet, wenn mit DIP­Schalter SW3 als "normal deaktiviert" definiert. Bei "normal aktiviert" fällt das Relais ab und die gelbe LED verlöscht.
4
M
ontage mécanique
A
ccrocher l’appareil sur le
r
ail DIN en s’assurant que l’agrafe est positionnée. Utiliser un tournevis pour le retirer tel indiqué sur le schéma.
5
Mise en service et réglage
Vérifier si la gamme de mesure est correcte. Mettre sous tension. La LED verte e
st allumée. Ajuster la
v
aleur, le temps et l’hysté-
r
ésis (différence entre le seuil d’alarme activé et désactivé) à l’aide du potentiomètre à la valeur désirée. Quand la tension excède (ou chute au-des­sous) du seuil au-delà du temps programmé, la LED rouge s’allume (clignote­ment pendant la durée). Le relais et la LED jaune sont activés si le relais est nor­malement désactivé, ils sont désactivés si normale­ment activés.
4
M
ontaje Mecánico
S
ujetar el equipo al rail DIN
a
segurando que las bridas de sujección esten cerra­das. Use un destornillador para manipular el equipo como indica la figura.
5
Ajuste y puesta en marcha
Chequear que el rango de entrada es correcto. Alimentar el equipo, el LED v
erde se enciende, ajustar
l
os potenciometros fronta-
l
es al valor deseado de ten­sión, histéresis y tiempo de retardo. Cuando la tensión sea superior (o inferior) al valor ajustado, el LED rojo parpadeará durante el tiem­po de retardo y se pone a ON. El relé de salida y el LED amarillo se ponen a ON si el relé esta normal­mente desexcitado y se ponen a OFF si el relé esta normalmente excitado.
4
M
ontaggio sulla guida DIN
A
gganciare lo strumento
a
lla guida DIN verificando la chiusura della molla. Per rimuovere il prodotto dalla guida usare un cacciavite come mostrato in figura.
5
Accensione e regolazione
Controllare la correttezza della portata. Alimentare lo strumento. Il LED verde si a
ccende. Regolare le m
anopole di livello, isteresi
(
differenza fra la soglia di intervento e quella di disin­serzione dell’allarme) e ritardo al valore desiderato. Quando la tensione supera (o scende al di sotto) del valore impostato per più del tempo di ritardo il LED rosso (che lampeggia durante il tempo di ritardo) si accende. Il relè e il LED giallo si accendono se il relè è normalmente disec­citato, si spengono se è normalmente eccitato.
4
M
ekanisk montering
M
onter systemet på DIN-
s
kinnen, og sørg for, at fje­deren låser. Afmontering af systemet foretages ved at anvende en skruetrækker som vist i figuren.
5
Opstart og justering
Kontroller, at indgangsom­rådet er korrekt. Tilslut for­syningsspændingen. Den g
rønne lysdiode tændes.
I
ndstil knapperne for
n
iveau, forsinkelse og hys­terese (forskellen imellem punkterne, hvor alarm er aktiveret og ikke aktiveret) til den ønskede værdi. Stiger indgangsspænding­en over (eller falder under) den indstillede værdi i længere tid end tidsforsin­kelsen, vil den røde lysdio­de (blinker under tidsforsin­kelsen) aktiveres. Relæet og den gule lysdiode akti­veres, hvis relæet normalt er afbrudt, de afbrydes, hvis de normalt er aktiveret.
A1, A2, A3
Y1, Y2 Y1, Z1
15, 16, 18
6
Important
Should you require infor­mation about installation, operation or maintenance of the product that is not covered in this instruction document, contact your local Rockwell Automation sales office or Allen­Bradley distributor. The information in this docu­ment is not considered binding on any product family.
7
Terminals
Power supply Voltage input Latch/Inhibit input Relay output Each terminal can accept up to 2 x 2.5 mm
2
wires. (30-14 AWG, stranded or solid).
6
Wichtig
Sollten Sie Informationen über Installation, Betriebs­arten oder W
artung des Produkts, die nicht in die­ser Installationshinweise abgedeckt sind, wenden Sie sich zu Ihrem lokalen Rockwell Automation­Vertriebsbüro oder Allen­Bradley-Distributor. Die Informationen in diesem Dokument sind nicht ver­bindlich für jedes Produkt Familie.
7
Anschlußklemmen
Betriebsspannung Eingang Meßspannung Selbsthaltung/Alarmsperre Relaisausgang Klemmenanschluß bis max. 2 x 2,5 mm
2
je Klemme. (30-14 AWG, flexibel oder starr).
6
Important
Si vous désirez des infor­mations sur l'installation, fonctionnement ou la main tenance du produit qui ne sont pas couvertes dans ce document d'instructions, veuillez communiquer avec votre bureau local Rockwell Automation ou le distribu­teur Allen-Bradley. Les informations contenues dans ce document ne sont pas considérées comme obligatoires pour toute la famille de produits.
7
Borniers
Alimentation Entée tension Entrée Verrouillage/inhibition Sortie relais Chaque borne peut accep­ter des câbles 2 x 2,5 mm (30-14 AWG, bloqué ou solide).
6
Importante
Si necesita informaciónes
e la instalación, modo
sobr
-
de operación o manteni miento del producto que no estan cubiertas en este documento de instruccio­nes, póngase en contacto con su oficina local de ven­tas Rockwell Automation o el distribuidor de Allen­Bradley. Las informaciónes contenidas en este docu­mento no se consideran obligatorias para toda fami­lia de productos.
7
Terminales
Alimentación Entrada de tensión Entrada de Latch/Inhibición Relé de salida Cada terminal admite 2
2
.
cables de 2,5 mm (30-14 AWG, varados o sólidos).
6
Importante
Per informazioni su installa­zione, funzionamento o
-
manutenzione del pr che non sono contemplate nel presente foglio istruzio­ni, contattare il locale uffi­cio commerciale Rockwell Automation o il distributore Allen-Bradley. Le informa­zioni contenute in questo documento, per ogni fami­glia di prodotti, non sono considerate vincolanti.
odotto
6
Vigtigt
Skulle du kræve oplysning­er om installation, funk tionsbeskrivelse eller vedli geholdelse af produktet, som ikke er omfattet af denne instruktion doku­ment, skal du kontakte dit lokale Rockwell Automation salgskontor eller Allen-Bradley distribu­tør. Oplysningerne i dette dokument ikke betragtes som bindende for ethvert
-
-
produkt familie.
7
Terminali di collegamento
Alimentazione Ingresso di tensione Ingresso di contatto Uscita relè
2
.
Ad ogni morsetto possono essere collegati 2 fili di
2
.
2,5 mm (30-14 AWG, flessibile o
7
Terminaler
Spændingsforsyning Spændingsindgang Selvhold/undertrykkelse Relæudgang Hver terminal kan accepte­re kabel op til 2 x 2,5 mm (30-14 AWG, strandede eller fast).
2
.
rigido).
“UL notes”
For Canadian application, these devices shall be supplied by a secondary cir
• between conductors and gr consideration shall be evaluated in the final use. “Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid”.
• “Terminal tightening torque of 4.4 Lb-In”.
• Being these devices Overvoltage Category III they are: "For use in a circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse
• withstand voltage peak of 6.0 kV available short cir
Bulletin 813S - 10000099360 (version 02)
ound is 1500 V
. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also withstand the
cuit current in accordance with UL 1449".
http://www
A or less: the short-circuit volt ampere limit is the product of the open circuit voltage and the short circuit ampere. For other applications additional
.ab.com/en/epub/catalogs/12768/229240/229258/3170949/10357727/ 8021097
cuit, which is not directly derived from the primary circuit and where the short-circuit limit between conductors or
Loading...