ResMed CS 2 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

0 (0)
ResMed CS 2 User Manual

BILEVEL • Adaptive servo ventilator

User Guide

English • Deutsch • Français • Nederlands • Italiano • Español • Português • Ελληνικά Magyar Polski Türkçe Русский Česky Slovensky

A

(a)

(d)

2

(c)

(b)

1

(e)

3

4

B

1

2

3

4

5

C

D

 

 

9

2

 

 

8

5

9

10

10

 

 

 

9

3

 

6

7

 

4

 

 

1

8

1

2

3

 

 

1

English

Please ensure that you read any specific references in this user guide that apply to your product type. Use the following list to identify your product type:

•• Bilevel – VPAP™ ST-A devices

•• Adaptive Servo Ventilator (ASV) – AutoSet CS™ devices. This manual is specific to your device. Do not use with other

devices. Information for clinicians is available in the clinical guide.

Indications for Use

Your device is intended for home and hospital use.

Bilevel

Your bilevel ventilator device is intended to provide noninvasive ventilation for patients with respiratory insufficiency or obstructive sleep apnoea (OSA).

Adaptive Servo Ventilator (ASV)

Your adaptive servo ventilator device is intended to stabilise the ventilation of adult patients exhibiting Cheyne-Stokes Respiration (CSR), or central sleep apnoea (CSA) associated with congestive heart failure, with or without upper airway obstruction. It is also intended for the treatment of patients with obstructive sleep apnoea (OSA).

Contraindications

Positive airway pressure may be contraindicated in some patients with the following conditions:

•• pneumothorax or pneumomediastinum

•• pathologically low blood pressure, particularly if associated with intravascular volume depletion

•• cerebrospinal fluid leak, recent cranial surgery or trauma

•• severe bullous lung disease

•• dehydration.

Adverse Effects

You should report unusual chest pain, severe headache or increased breathlessness to your prescribing physician. An acute upper respiratory tract infection may require temporary discontinuation of treatment.

The following side effects may arise during the course of therapy with the device:

•• drying of the nose, mouth or throat

•• bloating

•• ear or sinus discomfort

•• eye irritation

•• skin rashes

•• nosebleed.

Masks and Humidifiers

Recommended masks and humidifiers are available from your place of purchase. For information on using your mask or humidifier, refer to the user guide supplied with your mask or humidifier.

Setting up your Device

Refer to illustration A on page 1.

1.There are two sockets at the rear of your device. Insert the power cord into the top socket and push the locking clip (a) down to hold the cord in place.

2.Plug the other end into a power outlet.

3.Connect the air tubing to the air outlet of the device.

ASV only: To attach the pressure sensor tube (b) to the device, screw the Luer connector (c) onto the socket (d) on the side of the device. Ensure all components have been correctly assembled and check for any split or damaged parts.

ASV air tubing is assembled as follows (refer to illustration B on page 1):

(1) Proximal cuff; (2) Air tubing; (3) Pressure sensor tube;

(4) Tube clip; (5) Luer connector.

2.Connect the assembled mask system to the free end of the air tubing.

ASV only: Attach the mask to the end of the air tubing with the proximal cuff (e).

WARNING

•• Make sure the power cord and plug are in good condition and the equipment is not damaged.

•• Only ResMed air tubing should be used with the device. A different type of air tubing may alter the pressure you actually receive and reduce the effectiveness of your treatment.

•• Blocking the tubing and/or air inlet of the device while in operation could lead to overheating of the device.

•• Use care when handling the air tubing. Be particularly careful when attaching the Luer connector to the device. If you kink or excessively twist the sensor tube, it may affect the protection offered by the mask pressure alarm system.

CAUTION

•• Be careful to place the device where it cannot be bumped, and where no one will trip over the power cord.

•• If you put the device on the floor, make sure the area is free from dust and clear of bedding, clothes or other objects that could block the air inlet.

•• Make sure the area around the device is dry and clean.Take care when using liquids around the device.

Device Control Panel

Refer to the control panel (illustrations C and D on page 1) that best matches your device.

Your control panel may have the following items: (1) Start/Stop;

(2) LCD screen; (3) Up and Down keys; (4) Enter key; (5) Exit key; (6) Left key; (7) Right key; (8) Alarm Mute; (9) LEDs; (10) QuickView.

Starting Treatment

1.Turn the main power switch at the back of the unit to on (I).

2.Lie down and arrange the air tubing so that it is free to move if you turn in your sleep.

ASV only: Select your mask type and run Learn Circuit.

3.To start treatment, press . (If SmartStart™/Stop is enabled on your device, breathing into your mask should start therapy automatically.)

4.Fit your mask as described in the mask user instructions.

WARNING

A mask should not be used unless the device is turned on and operating properly.

CAUTION

Do not leave long lengths of air tubing around the top of your bed.They could twist around your head or neck while you are sleeping.

Stopping Treatment

To stop treatment at any time, remove your mask and press or, if your device has SmartStart/Stop enabled, simply remove your mask and treatment will end.

Using the Menus

Key Functions

Up and Down keys: Scrolls through menus and setting options. Enter key: Enters menus; changes options; applies settings. Exit key: Exits menu or setting.

Left key: Enters menus; changes options; applies settings. Right key: Exits menu; cancels operation.

Menu Settings

Some menu items may not be available on your model.

Ramp: Period during which the device increases from a low pressure to the prescribed treatment pressure.

Learn Circuit: Allows the device to ‘learn’ what pressure it needs to build in to its calculations, based on the components in the system. Select every time you add or remove a component.

2

Mask: Selects your mask type.

Tube Length: Selects the length of air tubing.

Humidifier: Selects the type of humidifier used with your device. SmartStart/Stop: Turns the SmartStart/Stop function on or off. Leak Alert/Mask Alarm: If enabled, sounds an alarm when a high mask leak is detected.

Alarm Vol/Test: Sets the alarm volume and tests the alarm. Backlight: Sets LCD backlight to permanently on (ON) or to turn off after two minutes if no key is pressed (AUTO).

Clock: Sets the time and date.

Language: Selects the LCD display language.

Low PS: LOW PS is displayed if your clinician has enabled the Insufficient Pressure Support alarm.

Alarms

To mute an alarm, press the Alarm Mute key once. Power failure is indicated by the LCD turning off and:

•• two alternating continuous tones and a red flashing LED, or

•• a single intermittent tone and yellow flashing LED.

The alarm will stop if you press the Alarm Mute key or after two minutes or when power is restored.

A single intermittent tone and yellow flashing LED will alert you to the following alarm conditions. Follow the steps below to resolve.

•• If any of the following messages appear on your LCD screen:

PRESSURE ERROR IPAP LOWER ALARM SENSOR ERROR SYSTEM ERROR

return your device to your place of purchase.

•• If any of the following messages appear on your LCD screen:

CHECK TUBE LOW PRES ALARM LOW PRESSURE

(1) check that the air tubing and pressure sensor tube (ASV only) are connected properly; (2) turn the device off and on again at the power switch and, if the alarm persists, return to your place of purchase.

•• If any of the following messages appear on your LCD screen:

HIGH PRES ALARM HIGH PRESSURE HIGH AVG PRESS LOW PS

LOW MV

(1) treatment stops; (2) turn power off; (3) check that the air tubing and pressure sensor tube (ASV only) are connected properly and not obstructed; (4) turn the device on again; (5) (ASV only) perform Air Circuit Learn functions; (6) try using the device one more time and, if the alarm persists, return to your place of purchase.

•• If the following message appears on your LCD screen:

FLOW BLOCKED

(1) treatment stops; (2) turn power off; (3) check and remove any blockage in the air circuit; (4) turn the device on again; (5) try using the device one more time and, if the alarm persists, return to your place of purchase.

•• If the following message appears on your LCD screen:

HIGH LEAK

adjust the mask to minimise leak.

•• If the following message appears on your LCD screen:

NVENT ALARM

NO MASK VENT

ensure your mask vent holes are not blocked and, if the alarm persists, contact your place of purchase.

ResLink™

The ResLink is an optional accessory that records data during your therapy so your clinician can observe your progress and adjust settings if necessary. For full details on using the ResLink, refer to the ResLink user guide.

Using a Battery to Power the Device

Information regarding suitable DC and battery power supplies for your device can be found on www.resmed.com on the Products page under Service & Support > Ventilation Accessories.

Adding Supplemental Oxygen

Up to 15 L/min of oxygen can be added at the mask or at an oxygen connector between the device (or integrated humidifer) and the air tubing while still providing safe and effective therapy.

WARNING

When oxygen is added, always ensure that you verify the correct operation of triggering and cycling, and activation of mask alarm when enabled.

Using an Antibacterial Filter

If supplied by your clinician, antibacterial filters can be used with your device. Fit the antibacterial filter to the air outlet of the device (or integrated humidifer). Follow the manufacturers recommendation on the replacement schedule.

Cleaning and Maintenance

Daily:

Disconnect the air tubing and hang it in a clean, dry place until next use.

Weekly:

1.Remove the air tubing and wash it in warm water and mild detergent. Rinse thoroughly, hang and allow to dry.

2.Before next use, reassemble the mask and headgear.

3.Reconnect the air tubing.

Monthly:

1.Clean the exterior of the device with a damp cloth.

2.Check the air filter for holes and blockage by dirt. Replace it every six months, or more often in a dusty environment.

3.Check for any split or damaged components.

For information on cleaning your mask or humidifier, refer to the user guide supplied with your mask or humidifier.

WARNING

Beware of electric shock. Do not immerse the device or power cord in water. Always unplug the device before cleaning and make sure it is dry before reconnecting.

CAUTION

•• Do not hang the air tubing in direct sunlight as it may harden over time and eventually crack.

•• Do not use bleach, chlorine, alcohol, or aromatic-based solutions, moisturising or antibacterial soaps or scented oils to clean the air tubing or the device.These solutions may cause hardening and reduce the life of the product.

Changing the Air Filter

1.Disconnect the power cord and air tubing.

2.Remove the air filter from the air inlet at the back of the device.

3.Put the new air filter into the air inlet with the blue side facing out from the device.

CAUTION

Do not wash the air filter.

Technical Specifications

Operating pressure range

2 to 30 cm H2O (Bilevel)

 

4 to 20 cm H2O (ASV)

Power supply

Input range 100–240V, 50/60Hz;

 

100V, 400Hz (VPAP ST-A with

 

QuickNav only)

 

ASV: 60VA

 

VPAP: 2.2A

Operating temperature

+5°C to +35°C

Operating humidity

10–95% non-condensing

3

Storage andTransport

-20°C to +60°C

Temperature

 

Storage andTransport

10–95% non-condensing

Humidity

 

Atmospheric pressure

1013 hPa (sea level) to 700 hPa

range

(2,591 m) (Bilevel)

 

1060 hPa (sea level) to 680 hPa

 

(2,591 m) (ASV)

Additional Information

Additional technical specifications and information can be found in the device-specific user guide on www.resmed.com on the

Products page under Service & Support.

Electromagnetic Compatibility

Product complies with all applicable electromagnetic compatibility requirements (EMC) according to IEC60601-1-2, for residential, commercial and light industry environments. The electromagnetic compatibility tables for these ResMed devices can be found

on www.resmed.com on the Products page under Service & Support. Click on the PDF file for your device.

Aircraft Use

Please consult ResMed and the medical services department of your carrier if you intend to use your device on an aircraft.

The manufacturer reserves the right to change these specifications without notice.

Symbols that may Appear on the Product

Attention, consult accompanying documents

Follow instructions for use

Type CF equipment

Class II equipment IPX1 Drip proof

Name and address of manufacturer

Dangerous voltage

Environmental Information This device should be disposed of separately, not as unsorted municipal waste. To dispose of your device, you should use appropriate collection, reuse and recycling systems available in your region. The use of these collection, reuse and recycling systems is designed to reduce pressure

on natural resources and prevent hazardous substances from damaging the environment. If you need information on these disposal systems, please contact your local waste administration. The crossed-bin symbol invites you to use these disposal systems. If you require information on collection and disposal of your ResMed device please contact your ResMed office, local distributor or go to www.resmed.com/environment.

General Warnings and Cautions

Warnings

•• Read the entire guide before using the device.

•• The device is NOT a life support ventilator and may stop operating with power failure or in the unlikely event of certain fault conditions.

•• Advice contained in this guide should not supersede instructions given by the prescribing physician.

•• A patient should not connect a device to the data communication port unless instructed to do so by their health care provider or physician. Only ResMed products are designed to be connected to the data communication port. Connecting other devices could result in injury, or damage to the device. (Data communication ports are not available on all devices.)

•• The device should be used with masks (and connectors)* recommended by ResMed, or by a physician or respiratory therapist. A mask should not be used unless the device is

*Ports may be incorporated into the mask or in connectors that are near the mask.

turned on and operating properly. The vent hole or holes associated with the mask should never be blocked. Explanation: The device is intended to be used with special masks (or connectors) which have vent holes to allow continuous flow of air out of the mask. When the device is turned on and functioning properly, new air from the device flushes the exhaled air out through the mask vent holes. However, when the device is not operating, insufficient fresh air will be provided through the mask, and the exhaled air may be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can, in some circumstances, lead to suffocation. This applies to most models of positive airway pressure devices.

•• In the event of power failure or machine malfunction, remove the mask.

•• In certain fault conditions, pressures up to 40 cm H2O are possible.

•• If oxygen is used with this device, the oxygen flow must be turned off when the device is not operating. If oxygen has been left on, turn off the device, then wait 30 minutes before turning on the device again.

Explanation: When the device is not in operation and the oxygen flow is left on, oxygen delivered into the air delivery tubing may accumulate within the device enclosure and create a risk of fire. This applies to most types of positive airway pressure devices.

•• Oxygen supports combustion. Oxygen should not be used while you are smoking or in the presence of an open flame.

•• Always ensure airflow is being generated by the device before the oxygen supply is turned on.

•• Always turn the oxygen supply off before stopping the airflow from the device.

Note: At a fixed rate of supplemental oxygen flow, the inhaled oxygen concentration will vary, depending on where the oxygen is introduced, the pressure settings, patient breathing pattern, mask selection, and leak rate.

•• Do not use the device if there are obvious external defects, unexplained changes in performance or unusual noises.

•• Do not open the device case. There are no user serviceable parts inside. Repairs and internal servicing should only be performed by an authorised service agent.

•• Explosion hazard – do not use in the vicinity of flammable anaesthetics.

•• The device should not be used with anaesthetised patients.

•• The device should not be connected to both AC and DC power sources simultaneously (unless otherwise specified by ResMed).

•• In the clinical environment any PC that is used with the device must be at least 1.5 m away from, or at least 2.5 m above the patient. It must also comply with IEC 60950 or equivalent.

Cautions

•• At low pressures, the flow through the exhalation ports of your mask may not clear all exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may occur.

•• The air temperature for breathing produced by this device can be as much as 6ºC higher than the temperature of the room. Caution should be exercised if the room temperature is warmer than 32ºC.

•• Do not remove any attached accessories while power is connected to your device.

Note: The above are general warnings and cautions. Specific warnings, cautions, and notes appear with the relevant instructions in this user guide.

Servicing

The device should be inspected by an authorised ResMed service centre five years from the date of manufacture. Before this, the device is intended to provide safe and reliable operation if it is operated and maintained according to the instructions provided by ResMed. Warranty details are provided with the device at

4

the time of original supply. As with all electrical devices, if any irregularity becomes apparent, you should have the device inspected by an authorised ResMed service centre.

Limited Warranty

ResMed warrants that your ResMed device shall be free from defects in material and workmanship for a period of two years from the date of purchase by the initial consumer. This warranty is not transferable.

If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components. This Limited Warranty does not cover:

a)any damage caused as a result of improper use, abuse, modification or alteration of the product;

b)repairs carried out by any service organisation that has not been expressly authorised by ResMed to perform such repairs;

c)any damage or contamination due to cigarette, pipe, cigar or other smoke;

d)any damage caused by water being spilled on or into the product.

Warranty is void on product sold, or resold, outside the region of original purchase. Warranty claims on defective product must be made by the initial consumer at the point of purchase.

This warranty is in lieu of all other express or implied warranties, including any implied warranty of merchantability or fitness

for a particular purpose. Some regions or states do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, so the above limitation may not apply to you.

ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential damages claimed to have occurred as a result of the sale, installation or use of any ResMed product. Some regions or states do not allow the exclusion or limitation of

incidental or consequential damages, so the above limitation may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from region to region. For further information on your warranty rights, contact your local ResMed dealer or ResMed office.

Deutsch

Bitte lesen Sie die auf Ihren Produkttypen zutreffenden Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung. Verwenden Sie die folgende Liste, um den Produkttypen zu bestimmen:

•• Bilevelgeräte – VPAP™ ST-A

•• ASV-Geräte (adaptive Servo-Ventilation) – AutoSet CS™ Diese Gebrauchsanweisung ist für Ihr Gerät vorgesehen. Konsultieren Sie sie nicht für andere Geräte. Informationen für Ärzte befinden sich im Klinischen Handbuch.

Indikationen

Ihr Gerät ist für die Verwendung zu Hause und im Krankenhaus vorgesehen.

Bilevel

Ihr Bilevel-Beatmungsgerät ist für die nicht-invasive Beatmung von Patienten mit Ateminsuffizienz bzw. obstruktiver Schlafapnoe (OSA) vorgesehen.

ASV-Gerät (Adaptive Servo-Ventilation)

Ihr ASV-Gerät wird zur Unterstützung der Atmung erwachsener Patienten mit Ateminsuffizienzen aufgrund von Cheyne- Stokes-Atmung (CSA) oder zentraler Schlafapnoe (ZSA) infolge von Herzinsuffizienz mit oder ohne Obstruktion der oberen Atemwege eingesetzt. Darüber hinaus ist es für die Behandlung von obstruktiver Schlafapnoe (OSA) ausgelegt.

Kontraindikationen

Positiver Atemwegsdruck kann bei einigen Patienten mit den folgenden Erkrankungen kontraindiziert sein:

•• Pneumothorax oder Pneumomediastinum

•• pathologisch niedriger Blutdruck, insbesondere in Verbindung mit intravaskulärer Volumendepletion

•• Liquorausfluss, kürzliche Schädeloperation oder Trauma

•• schwere bullöse Lungenerkrankung

•• Dehydrierung

Nebenwirkungen

Verständigen Sie Ihren verschreibenden Arzt bei ungewöhnlichen Schmerzen in der Brust, starken Kopfschmerzen oder verstärkter Atemlosigkeit. Bei einer akuten Infektion der oberen Atemwege kann es sein, dass die Behandlung einstweilig eingestellt werden muss.

Folgende Nebenwirkungen können bei der Behandlung mit dem Gerät auftreten:

•• Trockenheit von Nase, Mund oder Hals

•• Völlegefühl

•• Ohrenoder Nasennebenhöhlenbeschwerden

•• Augenreizungen

•• Hautausschläge

•• Nasenbluten

Masken und Atemluftbefeuchter

Die empfohlenen Masken und Atemluftbefeuchter erhalten Sie bei dem Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben. Informationen über die Verwendung von Maske und Atemluftbefeuchter finden Sie in der jeweiligen Gebrauchsanweisung dieser Produkte.

Aufstellen Ihres Geräts

Siehe Abbildung A auf Seite 1.

1.Auf der Geräterückseite befinden sich zwei Buchsen. Stecken Sie das Netzkabel in die obere Buchse und klappen Sie den Sicherungs-Clip (a) herunter, um das Kabel zu fixieren.

2.Stecken Sie das andere Ende in eine Steckdose.

3.Schließen Sie den Atemschlauch an die Luftauslassöffnung des Geräts an.

Nur ASV: Um den Drucksensorschlauch (b) direkt am Gerät anzuschließen, schrauben Sie das Luer-Verbindungsstück (c) in die Buchse (d) an der Geräteseite. Stellen Sie sicher, dass alle Komponenten korrekt zusammengebaut wurden und überprüfen Sie alle Komponenten auf Beschädigungen.

Der ASV-Atemschlauch wird wie folgt zusammengebaut (siehe Abbildung B auf Seite 1):

(1) Proximale Manschette, (2) Atemschlauch,

(3) Drucksensorschlauch, (4) Schlauch-Clip, (5) LuerVerbindungsstück.

4.Verbinden Sie nun das Maskensystem mit dem freien Ende des Atemschlauchs.

Nur ASV: Schließen Sie die Maske an das Ende des Atemschlauchs mit der proximalen Manschette (e) an.

WARNUNG

•• Vergewissern Sie sich, dass Netzkabel und Netzstecker in gutem Zustand sind und keine Schäden aufweisen.

•• Verwenden Sie für Ihr Gerät ausschließlich Atemschläuche von ResMed. Ein anderer Atemschlauchtyp kann unter Umständen die Zufuhr eines unangemessenen Drucks zur Folge haben, wodurch die Wirksamkeit Ihrer Behandlung beeinträchtigt werden kann.

•• Ein Blockieren des Schlauchs bzw. der Lufteinlassöffnung während des Betriebs kann zur Überhitzung des Geräts führen.

•• Gehen Sie vorsichtig mit dem Atemschlauch um. Lassen Sie beim Anschließen des Luer-Verbindungsstücks am Gerät besondere Vorsicht walten. Wird der Sensorschlauch übermäßig geknickt oder verdreht, kann dadurch der Schutz, den der Maskendruckalarm bietet, beeinträchtig werden.

VORSICHT

•• Stellen Sie das Gerät so auf, dass es nicht versehentlich heruntergestoßen wird bzw. man nicht über das Netzkabel stolpern kann.

•• Wenn Sie das Gerät auf den Boden stellen, vergewissern Sie sich, dass der Aufstellungsort staubfrei ist und der

5

Lufteinlass nicht mit Bettzeug, Kleidung oder anderen Gegenständen blockiert werden kann.

•• Achten Sie darauf, dass der Bereich um das Gerät sauber und trocken ist. Seien Sie vorsichtig bei der Verwendung von Flüssigkeiten in der Nähe des Geräts.

Bedienoberfläche des Geräts

Siehe Bedienoberfläche (Abbildungen C und D auf Seite 1), die am ehesten Ihrem Gerät entspricht.

Ihre Bedienoberfläche kann über die folgenden Elemente verfügen: (1) Start/Stopp, (2) LCD-Anzeige, (3) Aufwärtsund Abwärtstasten, (4) Eingabetaste, (5) Endtaste, (6) Linke Taste,

(7) Rechte Taste, (8) Alarmstummtaste, (9) LEDs, (10) QuickView.

Behandlungsbeginn

1.Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter auf der Rückseite ein (I).

2.Legen Sie sich hin und ordnen Sie den Atemschlauch so an, dass Sie beim Schlafen nicht in Ihrer Bewegungsfreiheit gestört werden.

Nur ASV: Wählen Sie den Maskentyp und wählen Sie die Funktion zur Identifizierung des Kreislaufs aus.

3.Drücken Sie , um mit der Behandlung zu beginnen. (Wenn SmartStart™/Stop aktiviert ist, startet das Gerät automatisch, wenn Sie in die Maske atmen.)

4.Legen Sie Ihre Maske entsprechend den Anweisungen in der Gebrauchsanweisung für die Maske an.

WARNUNG

Die Maske darf nur getragen werden, wenn das Gerät eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert.

VORSICHT

Achten Sie darauf, dass kein zu langes Schlauchstück am Kopfende liegt. Es könnte sich während der Nacht um Ihren Kopf oder Hals wickeln.

Beenden der Behandlung

Sie können die Behandlung jederzeit durch Abnehmen der Maske und Drücken auf oder nur durch Abnehmen der Maske unterbrechen (vorausgesetzt SmartStart/Stop wurde aktiviert).

Anleitung zu den Menüs

Tastenfunktionen

Aufwärtsund Abwärtstasten: Blättern durch Menüs und Einstellungsoptionen

Eingabetaste: Zugriff auf Menüs, Änderung von Optionen, Übernehmen von Einstellungen

Endtaste: Verlassen von Menüs oder Einstellungen LinkeTaste: Zugriff auf Menüs, Änderung von Optionen, Übernehmen von Einstellungen

RechteTaste: Verlassen von Menüs, Abbrechen von Abläufen

Menüeinstellungen

Einige Menüelemente sind eventuell nicht für Ihr Modell erhältlich.

Rampe: Zeitraum, in dem das Gerät den Druck von einem niedrigen Druck auf den verschriebenen Behandlungsdruck erhöht.

Kreislauf identifizieren: Während der Erkennung stellt das Gerät heraus, welchen Druck es je nach Systemkomponenten in seine Berechnungen einschließen muss. Wählen Sie diese Funktion jedes Mal aus, wenn Sie eine Komponente anschließen oder abnehmen.

Maske: Wählt den Maskentyp aus.

Schlauchl: Wählt die Länge des Atemschlauchs aus. Befeuchter: Wählt die Art des Atemluftbefeuchters aus, der mit dem Gerät verwendet wird.

SmartStart/Stop: Aktiviert/Deaktiviert die SmartStart/StopFunktion.

Leckagealarm/Maskenalarm: Wenn aktiviert, ertönt ein Alarm, wenn eine große Maskenleckage auftritt.

Alarm Vol/Test: Zum Einstellen der Alarmlautstärke und Testen des Alarms.

Hintergr.bel: Einstellung der LCD-Hintergrundbeleuchtung auf kontinuierlichen Betrieb (EIN) oder Abschalten nach zwei Minuten ohne Tastenbetätigung (AUTO).

Uhr: Einstellung von Uhrzeit und Datum Sprache: Wahl der Sprache der LCD-Anzeige

Niedriger PS: NIEDRIGER PS wird angezeigt, wenn Ihr Arzt den Alarm für ungenügende Druckunterstützung deaktiviert hat.

Alarmsignale

Drücken Sie die Alarmstummtaste einmal, um einen Alarm stummzuschalten.

Bei einem Stromausfall schaltet sich die LCD-Anzeige ab und:

•• zwei kontinuierliche, sich abwechselnde Töne und eine rot blinkende LED oder

•• ein unterbrochener Ton und eine gelb blinkende LED erscheinen.

Der Alarm kann durch Drücken der Alarmstummtaste unterbrochen werden oder stoppt nach zwei Minuten bzw. nach der Wiederherstellung der Stromzufuhr.

Ein unterbrochener Ton und eine gelb blinkende LED machen Sie auf die folgenden Alarmzustände aufmerksam. Befolgen Sie die unten aufgeführten Schritte, um Abhilfe zu schaffen:

•• Wenn die folgenden Mitteilungen auf der LCD-Anzeige erscheinen:

FEHLER DRUCK

NIEDRIGER IPAP

FEHLER SENSOR

SYSTEMFEHLER

geben Sie das Gerät an den Fachhändler zurück, bei dem Sie es gekauft haben.

•• Wenn die folgenden Mitteilungen auf der LCD-Anzeige erscheinen:

SCHLAUCH PRÜFEN NIED. DRUCK NIED. DRUCK

(1) überprüfen Sie, ob der Atemschlauch und der Drucksensorschlauch (nur ASV) richtig angeschlossen sind,

(2) schalten Sie das Gerät am Hauptschalter aus und wieder ein und geben Sie es an den Fachhändler zurück, bei dem Sie es gekauft haben, wenn der Alarm weiterhin anhält.

•• Wenn die folgenden Mitteilungen auf der LCD-Anzeige erscheinen:

HOHER DRUCK

HOHER DRUCK HO.DURCHSCHN.DR NIEDRIGER PS NIEDR. MV

(1) Die Behandlung stoppt. (2) Schalten Sie das Gerät aus. (3) Stellen Sie sicher, dass der Atemschlauch und Drucksensorschlauch (nur ASV) ordnungsgemäß

angeschlossen und nicht verstopft sind. (4) Schalten Sie das Gerät wieder ein. (5) (Nur ASV) Führen Sie die Funktion zur Identifizierung des Kreislaufs durch. (6) Probieren Sie das Gerät noch einmal aus und geben Sie es an den Fachhändler zurück, bei dem Sie es gekauft haben, wenn der Alarm weiterhin anhält.

•• Wenn die folgende Mitteilung auf der LCD-Anzeige erscheint:

FLUSS BLOCKIERT

(1) Die Behandlung stoppt. (2) Schalten Sie das Gerät aus.

(3) Überprüfen Sie das Schlauchsystem und entfernen Sie die Verstopfung. (4) Schalten Sie das Gerät wieder ein. (5) Probieren Sie das Gerät noch einmal aus und geben Sie es an den Fachhändler zurück, bei dem Sie es gekauft haben, wenn der Alarm weiterhin anhält.

•• Wenn die folgende Mitteilung auf der LCD-Anzeige erscheint:

STARKE LECKAGE

Korrigieren Sie den Sitz der Maske, um die Leckage zu minimieren.

•• Wenn eine der folgenden Mitteilungen auf der LCD-Anzeige

6

erscheint:

AL. MASKE O. LAÖ

KEIN LUFTAUSLASS

Stellen Sie sicher, dass die Ausatemöffnungen nicht blockiert sind und wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, wenn der Alarm anhält.

ResLink™

Das ResLink ist ein optionales Zubehör, das Behandlungsdaten aufzeichnet, damit Ihr Arzt den Fortschritt Ihrer Behandlung kontrollieren und gegebenenfalls Änderungen an den Einstellungen vornehmen kann. Umfassende Informationen zur Verwendung von ResLink finden Sie in dessen Gebrauchsanweisung.

Betrieb des Geräts mit Akku

Informationen zur geeigneten Spannungsversorgung Ihres Geräts mit Gleichstrom oder Akkus finden Sie unter www. resmed.com auf der Produktseite unter Service & Support > Beatmungszubehör.

Zusätzliche Sauerstoffgabe

Bis zu 15 l/min Sauerstoff können an der Maske oder über einen Sauerstoffanschluss zwischen dem Gerät (oder integrierten Atemluftbefeuchter) und dem Atemschlauch zugeführt werden, ohne dass die Behandlung behindert wird.

WARNUNG

Bei zusätzlicher Sauerstoffgabe müssen Sie sicherstellen, dassTriggering, Cycling und ggf. die Aktivierung des Maskenalarms ordnungsgemäß funktionieren.

Verwendung eines antibakteriellen Filters

Mit dem Gerät können antibakterielle Filter verwendet werden, die Sie von Ihrem Arzt erhalten haben. Schließen Sie den antibakteriellen Filter an der Luftauslassöffnung des Geräts (oder des integrierten Atemluftbefeuchters) an. Beachten Sie die Herstelleranweisungen zum Auswechseln des Filters.

Reinigung und Instandhaltung

Täglich:

Nehmen Sie den Atemschlauch ab und hängen Sie ihn bis zur nächsten Benutzung an einem sauberen, trockenen Ort auf.

Wöchentlich:

1.Nehmen Sie den Atemschlauch ab und waschen Sie ihn in warmem Wasser mit einem milden Reinigungsmittel. Spülen Sie ihn gut ab und lassen Sie ihn hängend trocknen.

2.Bauen Sie Maske und Kopfband vor der nächsten Verwendung wieder zusammen.

3.Schließen Sie den Atemschlauch wieder an.

Monatlich:

1.Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts mit einem feuchten Tuch.

2.Überprüfen Sie den Luftfilter auf Löcher und Verunreinigungen durch Schmutz. Wechseln Sie den Luftfilter alle sechs Monate aus, in staubigen Umgebungen öfter.

3.Überprüfen Sie alle Komponenten auf Beschädigungen. Informationen über die Reinigung Ihrer Maske oder Ihres Atemluftbefeuchters finden Sie in der entsprechenden Gebrauchsanweisung.

WARNUNG

Achtung Stromschlaggefahr!Tauchen Sie das Gerät bzw. das Netzkabel nicht ins Wasser. Ziehen Sie grundsätzlich vor dem Reinigen den Netzstecker und vergewissern Sie sich, dass das Gerät trocken ist, bevor Sie es wieder anschließen.

VORSICHT

•• Der Atemschlauch darf nicht in direktem Sonnenlicht aufgehängt werden, da Sonnenlicht das Material verhärten und langfristig Risse verursachen kann.

•• Verwenden Sie für die Reinigung des Atemschlauchs weder chloroder alkoholhaltige Reinigungsmittel noch aromatische Lösungen, Bleichmittel, Duftöle,

feuchtigkeitsspendende oder antibakterielle Seifen. Diese Mittel können das Material verhärten und somit die Lebensdauer des Produkts verkürzen.

Auswechseln des Luftfilters

1.Nehmen Sie das Netzkabel und den Atemschlauch ab.

2.Nehmen Sie den Luftfilter von der Lufteinlassöffnung auf der Rückseite des Geräts ab.

3.Stecken Sie den neuen Luftfilter mit der blauen Seite außen am Gerät in die Lufteinlassöffnung.

VORSICHT

Den Luftfilter nicht waschen!

Technische Daten

Betriebsdruckbereich

2 bis 30 cm H2O (Bilevel)

 

4 bis 20 cm H2O (ASV)

Spannungsversorgung

Eingangsbereich 100–240 V, 50/60 Hz,

 

100 V, 400 Hz (nur VPAP III ST-A mit

 

QuickNav)

 

ASV: 60 VA

 

VPAP: 2,2 A

Betriebstemperatur

+5 °C bis +35 °C

Betriebsluftfeuchtigkeit

10–95% ohne Kondensation

Lagerungsund

-20 °C bis +60 °C

Transporttemperaturen

 

Lagerungsund

10–95% ohne Kondensation

Transportfeuchtigkeit

 

Luftdruckbereich

1013 hPa (Meeresspiegel) bis

 

700 hPa (2.591 m) (Bilevel)

 

1060 hPa (Meeresspiegel) bis

 

680 hPa (2.591 m) (ASV)

Weitere Informationen

Zusätzliche technische Daten und Informationen finden Sie in der Gebrauchsanweisung des Geräts unter www.resmed.com auf der Produktseite unter Service & Support.

Elektromagnetische Verträglichkeit

Das Produkt entspricht allen zutreffenden Anforderungen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) gemäß IEC60601-1-2 für Wohn-, Handelsund Leichtindustriebereiche. Die Tabellen zur elektromagnetischen Verträglichkeit für diese ResMed-Geräte finden Sie unter www.resmed.com auf der Produktseite

unter Service & Support. Klicken Sie auf die PDF-Datei des entsprechenden Geräts.

Verwendung im Flugzeug

Bitte konsultieren Sie ResMed und den medizinischen Dienst Ihrer Fluggesellschaft, wenn Sie beabsichtigen, Ihr Gerät im Flugzeug zu verwenden.

Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese technischen Daten ohne Vorankündigung zu ändern.

Auf dem Produkt erscheinende Symbole

Achtung: Begleitpapiere beachten!

Gebrauchsanweisung befolgen

Anwendungsteil des Typs CF

Gerät der Schutzklasse II

IPX1 Schutz vor senkrecht fallendem Tropfwasser Name und Adresse des Herstellers

Gefährliche Spannung

Umweltinformationen Dieses Gerät darf nicht als Hausmüll, sondern muss separat entsorgt werden. Lassen Sie es von einem entsprechenden Entsorgungsoder Wiederverwertungsbzw.

Recyclingunternehmen in Ihrer Region entsorgen. Wirksame Entsorgung entlastet natürliche Ressourcen und verhindert,

7

dass gefährliche Substanzen in die Umwelt gelangen. Weitere Informationen zu diesen Entsorgungsmöglichkeiten erhalten Sie von Ihrer örtlichen Müllabfuhr. Die durchgestrichene Mülltonne weist auf diese Entsorgungsmöglichkeiten hin. Wenn Sie Informationen zur Entsorgung Ihres ResMed-Geräts wünschen, wenden Sie sich bitte an Ihre ResMed-Geschäftsstelle, Ihren Fachhändler oder besuchen Sie die ResMed-Website unter www.resmed.com/environment.

Allgemeine Warnungen und Vorsichtshinweise

Warnungen

•• Lesen Sie vor Verwendung des Geräts die gesamte Gebrauchsanweisung.

•• Bei dem Gerät handelt es sich NICHT um ein Lebenserhaltungssystem. Im Falle eines Stromausfalls oder einer Fehlfunktion kann es sein, dass sich das Gerät ausschaltet.

•• Die in dieser Gebrauchsanweisung enthaltenen Hinweise ersetzen keinesfalls die Anweisungen des verschreibenden Arztes.

•• Ein Patient darf nur auf Anweisung seines Arztes ein Gerät an den Datenkommunikationsanschluss anschließen.

Nur ResMed-Produkte sind zur Verbindung mit dem Datenkommunikationsanschluss vorgesehen. Der Anschluss anderer Geräte kann zu Verletzungen oder der Beschädigung des Geräts führen. (Datenkommunikationsanschlüsse sind nicht für alle Geräte erhältlich.)

•• Das Gerät sollte nur mit von ResMed, vom behandelndem Arzt oder vom Atemtherapeuten empfohlenen Masken (und Verbindungsstücken)* verwendet werden. Die Maske darf nur getragen werden, wenn das Gerät eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert. Die Ausatemöffnung bzw. -öffnungen in der Maske dürfen auf keinen Fall blockiert sein. Erklärung: Das Gerät ist für die Verwendung mit speziellen Masken (oder Verbindungsstücken) vorgesehen, die

mit Ausatemöffnungen ausgestattet sind, um einen kontinuierlichen Luftfluss aus der Maske heraus zu gewährleisten. Wenn das Gerät eingeschaltet ist und ordnungsgemäß funktioniert, wird die ausgeatmete Luft durch frische Luft vom Gerät über die Ausatemöffnungen der Maske heraustransportiert. Ist das Gerät jedoch nicht in Betrieb, wird nur unzureichend frische Luft durch die Maske zugeführt und es besteht das Risiko der Rückatmung. Die Rückatmung von ausgeatmeter Luft über mehrere Minuten hinweg kann unter bestimmten Umständen zum Ersticken führen. Dies trifft für die meisten PAP-Gerätemodelle zu.

•• Nehmen Sie im Falle eines Stromausfalls oder einer Fehlfunktion des Systems die Maske ab.

•• Bei bestimmten Störungen kann der Druck auf bis zu 40 cm H2O ansteigen.

•• Wenn dieses System mit Sauerstoff verwendet wird, muss darauf geachtet werden, dass die Sauerstoffzufuhr

abgeschaltet wird, wenn das Gerät außer Betrieb ist. Wenn die Sauerstoffzufuhr eingeschaltet war, schalten Sie das Gerät aus und warten Sie 30 Minuten, bevor Sie es wieder einschalten.

Erklärung: Wenn die Sauerstoffzufuhr auch dann eingeschaltet ist, wenn das Gerät außer Betrieb ist, kann sich Sauerstoff, der in die Atemschläuche geleitet wurde, im Gehäuse ansammeln und damit eine Brandgefahr darstellen. Dies trifft für die meisten PAP-Gerätemodelle zu.

•• Sauerstoff erhöht das Brandrisiko. Rauchen und offenes Feuer während der Verwendung von Sauerstoff sollten daher unbedingt vermieden werden.

•• Stellen Sie stets sicher, dass das Gerät einen Luftfluss erzeugt, bevor Sie die Sauerstoffzufuhr einschalten.

•• Schalten Sie die Sauerstoffzufuhr stets ab, bevor Sie den Luftfluss vom Gerät unterbrechen.

Hinweis: Wird eine konstante Menge an zusätzlichem Sauerstoff zugeführt, ist die Konzentration des

*Die Anschlüsse können in die Maske oder in Verbindungsstücke an der Maske integriert werden.

eingeatmeten Sauerstoffs je nach Ort der Sauerstoffzufuhr, Druckeinstellungen, Atemmuster des Patienten, Maskentyp und Leckagerate unterschiedlich.

•• Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn es offensichtliche externe Schäden aufweist oder es zu unerklärlichen Funktionsänderungen bzw. ungewöhnlichen Geräuschen kommt.

•• Öffnen Sie nicht das Gehäuse des Geräts. Im Inneren des Geräts befinden sich keine vom Anwender auszuwechselnden bzw. zu reparierenden Komponenten. Reparaturen und Wartungen der inneren Komponenten müssen von einer autorisierten Fachkraft durchgeführt werden.

•• Explosionsgefahr – Nicht in der Nähe entflammbarer Anästhetika verwenden.

•• Dieses Gerät darf nicht bei narkotisierten Patienten verwendet werden.

•• Das Gerät darf nicht gleichzeitig an eine Gleichstromund an eine Wechselstromquelle angeschlossen werden (außer anders von ResMed angegeben).

•• Im Schlaflabor müssen PCs, die mit diesem Gerät verwendet werden, mindestens 1,5 m vom Patienten entfernt bzw. mindestens 2,5 m über dem Patienten aufgestellt werden. Sie müssen außerdem der Sicherheitsnorm IEC 60950 oder einer vergleichbaren Norm entsprechen.

Vorsichtshinweise

•• Bei niedrigem Druck kann der Luftfluss durch die Ausatemöffnungen für das Abführen von ausgeatmeter Luft aus dem Schlauchsystem ungenügend sein. Es besteht das Risiko der Rückatmung.

•• Die Temperatur des Luftflusses, den Ihr Atemtherapiegerät erzeugt, kann bis zu 6 °C über der Raumtemperatur liegen. Besondere Vorsicht ist geboten, wenn die Raumtemperatur über 32 °C liegt.

•• Entfernen Sie keine angeschlossenen Zubehörteile, wenn das Gerät am Stromnetz angeschlossen ist.

Hinweis: Diese Warnungen und Vorsichtshinweise sind allgemeiner Natur. Spezielle Warnungen, Vorsichtshinweise und Hinweise finden Sie in den entsprechenden Anleitungen dieser Gebrauchsanweisung.

Wartung

Das Gerät sollte fünf Jahre nach Herstellungsdatum von einem autorisierten ResMed Service-Center geprüft werden. Davor sollte das Gerät einen sicheren und verlässlichen Betrieb bereitstellen, sofern es entsprechend den von ResMed mitgelieferten Anweisungen betrieben und gewartet wird. Garantiehinweise von ResMed liegen dem Gerät beim Erstkauf bei. Lassen Sie das Gerät genau wie alle elektrische Geräte im Falle einer Störung von einem autorisierten ResMed ServiceCenter untersuchen.

Beschränkte Gewährleistung

ResMed garantiert, dass Ihr Gerät vom Datum des Kaufs durch den Erstkäufer für zwei Jahre frei von Materialund Verarbeitungsfehlern ist. Diese Gewährleistung ist nicht übertragbar.

Treten bei normaler Nutzung Fehler auf, verpflichtet sich ResMed, das fehlerhafte Produkt bzw. Teile davon nach eigenem Ermessen entweder zu reparieren oder zu ersetzen. Die beschränkte Gewährleistung gilt nicht für Schäden aufgrund von:

a)unsachgemäßer Benutzung, Missbrauch, Änderungen des Produkts

b)Reparaturen, die von anderen als den von ResMed ausdrücklich für solche Reparaturen autorisierten Reparaturdiensten ausgeführt wurden

c)Verunreinigung durch Zigaretten-, Pfeifen-, Zigarrenoder anderen Rauch

d)Wasser, das auf oder in das Produkt gelangt ist

8

Die Gewährleistung verliert bei Verkauf oder Weiterverkauf außerhalb der Region des Erstkaufs ihre Gültigkeit. Gewährleistungsansprüche für defekte Produkte sind vom Erstkäufer an die Verkaufsstelle zu stellen.

Diese Gewährleistung ersetzt alle anderen Gewährleistungen ausdrücklicher oder stillschweigender Natur, einschließlich der stillschweigenden Gewährleistung der Marktgängigkeit bzw.

Eignung für einen bestimmten Zweck. In einigen Ländern ist eine Beschränkung der Dauer der stillschweigenden Gewährleistung nicht zulässig. Daher gilt dieser Ausschluss unter Umständen nicht für Sie.

ResMed haftet nicht für Nebenoder Folgeschäden infolge des Verkaufs, der Installation oder der Benutzung seiner Produkte. In einigen Ländern sind der Ausschluss bzw. die Einschränkung von Nebenund Folgeschäden nicht zulässig. Daher gilt dieser

Ausschluss unter Umständen nicht für Sie. Diese Gewährleistung verleiht Ihnen bestimmte Rechte. Möglicherweise haben Sie auch noch andere Rechte, die von Land zu Land unterschiedlich sein können.

Weitere Informationen über Ihre Gewährleistungsrechte erhalten Sie von Ihrem ResMed-Fachhändler oder Ihrer ResMedGeschäftsstelle vor Ort.

Français

Veuillez lire toutes les références spécifiques de ce manuel utilisateur applicables au type d'appareil que vous utilisez. La liste suivante vous aide à déterminer quel type d'appareil vous utilisez :

•• Appareils d'aide inspiratoire avec PEP – Gamme VPAP™ ST-A

•• Servo-ventilateurs – Gamme AutoSet CS™.

Ce manuel est spécifique à votre appareil. Ne l'utilisez pas avec d'autres appareils. Des informations destinées aux cliniciens sont données dans le manuel clinique.

Usage prévu

Votre appareil est prévu pour une utilisation à domicile ou en milieu médical.

Appareils d'aide inspiratoire avec PEP

Votre appareil d'aide inspiratoire avec PEP est prévu pour procurer une ventilation non invasive aux patients souffrant d'insuffisance respiratoire ou d'un syndrome d'apnées obstructives du sommeil (SAOS).

Servo-ventilateurs

Votre servo-ventilateur est prévu pour stabiliser la ventilation des patients adultes présentant une respiration Cheyne-Stokes (CSR) ou souffrant d'apnée centrale du sommeil en conjonction avec une insuffisance cardiaque congestive (ICC), avec ou sans obstruction des voies aériennes supérieures. Il peut également être utilisé pour le traitement des patients souffrant d’un syndrome d’apnées obstructives du sommeil (SAOS).

Contre-indications

La pression positive est contre-indiquée chez certains patients présentant l’une des pathologies suivantes :

•• pneumothorax ou pneumomédiastin

•• hypotension, particulièrement si associée à une déplétion du volume intravasculaire

•• fuite de liquide céphalo-rachidien, récent traumatisme crânien ou intervention chirurgicale crânienne

•• affection pulmonaire bulleuse grave

•• déshydratation.

Effets secondaires

Contactez votre médecin traitant en cas de douleurs thoraciques inhabituelles, de maux de tête sévères ou d’une dyspnée accrue. Une infection aiguë des voies aériennes supérieures peut nécessiter l’arrêt temporaire du traitement.

Les effets secondaires suivants peuvent apparaître au cours du traitement avec l'appareil :

•• sécheresse nasale, buccale ou de la gorge

•• ballonnements

•• gêne au niveau de l’oreille ou des sinus

•• irritation des yeux

•• érythèmes cutanés

•• saignements de nez.

Masques et humidificateurs

Vous pouvez vous procurer les masques et humidificateurs recommandés auprès de votre prestataire de santé. Pour les informations concernant l'utilisation du masque ou de

l'humidificateur, veuillez vous référer au manuel utilisateur fourni avec le masque ou l'humidificateur.

Installation de votre appareil

Voir illustration A, page 1.

1.Il y a deux prises à l’arrière de votre appareil. Branchez le câble d'alimentation à celle du haut et fermez le clip de verrouillage

(a) pour maintenir le câble en place.

2.Branchez l'autre extrémité du câble d'alimentation à une prise de courant.

3.Raccordez le circuit respiratoire à la sortie d'air de l'appareil.

Servo-ventilateurs uniquement : pour raccorder le tube capteur de pression (b) à l'appareil, vissez le raccord Luer (c) à la prise (d) prévue à cet effet sur le côté de l'appareil. Vérifiez que tous les composants ont correctement été assemblés et qu'aucun d'entre eux n'est fissuré ou endommagé.

Le circuit respiratoire du servo-ventilateur s'assemble dans l'ordre suivant (voir illustration B, page 1) :

(1) Manchon proximal ; (2) Circuit respiratoire ; (3) Tube capteur de pression ; (4) Clip du tube ; (5) Raccord Luer.

4.Raccordez le masque assemblé à l'extrémité libre du circuit respiratoire.

Servo-ventilateurs uniquement : raccordez le masque au manchon proximal du circuit respiratoire (e).

AVERTISSEMENT

•• Vérifier que le câble d’alimentation et la fiche sont en bon état et que l’équipement n’est pas endommagé.

•• Seul le circuit respiratoire ResMed peut être utilisé avec l'appareil. Les circuits respiratoires d’un autre type risquent de modifier la pression reçue et de réduire l’efficacité du traitement.

•• L'obstruction du circuit respiratoire et/ou de l'entrée d'air de l'appareil pendant le fonctionnement risque de causer une surchauffe de l'appareil.

•• Manipuler le circuit respiratoire avec précaution. Faire particulièrement attention lors de la fixation du raccord Luer à l’appareil. Si le tube capteur est entortillé ou trop serré, il risque d'avoir une incidence sur la protection offerte par le dispositif d’alarme de pression du masque.

ATTENTION

•• Veiller à placer l'appareil de façon à éviter que quelqu’un puisse buter dedans, le faire tomber ou se prendre les pieds dans le câble d’alimentation.

•• Si l’appareil est posé sur le sol, veiller à ce qu’il le soit dans un endroit exempt de poussière, de literie, de vêtements ou de tout autre objet susceptible d'obstruer l'entrée d'air.

•• Vérifier que la zone autour de l’appareil est propre et sèche. Faire attention lors de la manipulation de liquides à proximité de l'appareil.

Panneau de contrôle de l'appareil

Veuillez vous référer au panneau de contrôle (illustrations C et D, page 1) qui se rapproche le plus de celui de votre appareil.

Le panneau de contrôle de votre appareil peut comprendre les éléments suivants : (1) Marche/Arrêt ; (2) Ecran LCD ; (3) Touche de déplacement vers le haut et touche de déplacement vers

le bas ; (4) Touche Entrée ; (5) Touche Quitter ; (6) Touche de gauche ; (7) Touche de droite ; (8) Désactivation de l'alarme ;

(9) Témoins (LED) ; (10) QuickView.

9

Démarrage du traitement

1.Mettez l’interrupteur principal situé à l’arrière de l’appareil sur marche (I).

2.Allongez-vous et placez le circuit respiratoire de manière à ce qu’il puisse suivre vos mouvements pendant que vous dormez.

Servo-ventilateurs uniquement : sélectionnez votre type de masque et exécutez la fonction Identification du Circuit.

3.Pour démarrer le traitement, appuyez sur la touche . (Si la fonction SmartStart™/Stop est activée sur votre appareil, le traitement devrait démarrer automatiquement quand vous respirez dans le masque.)

4.Mettez votre masque comme indiqué dans son mode d’emploi.

AVERTISSEMENT

Le masque ne peut être porté que si l'appareil est sous tension et s'il fonctionne correctement.

ATTENTION

Ne pas laisser de longueurs inutiles de tuyau en haut du lit. Elles pourraient s’enrouler autour de votre tête ou de votre cou pendant que vous dormez.

Arrêt du traitement

Pour arrêter le traitement à tout moment, retirez votre masque et appuyez sur la touche ou, si la fonction SmartStart/Stop est activée sur votre appareil, retirez simplement votre masque pour arrêter le traitement.

Utilisation des menus

Principales touches

Touche de déplacement vers le haut et touche de déplacement vers le bas : permettent de naviguer dans les menus et les options de réglages.

Touche Entrée : permet d'ouvrir les menus, de modifier les options et d'appliquer les réglages.

Touche Quitter : permet de quitter un menu ou un réglage. Touche de gauche : permet d'ouvrir les menus, de modifier les options et d'appliquer les réglages.

Touche de droite : permet de quitter les menus et d'annuler des actions.

Paramètres des menus

Certaines options de menu ne sont pas disponibles sur tous les modèles.

Rampe : période pendant laquelle l'appareil augmente la pression d’une pression basse confortable à la pression prescrite pour le traitement.

Identification du Circuit : permet à l’appareil d’identifier la pression qu’il doit inclure dans ses calculs en fonction des composants du système. Sélectionnez cette option chaque fois que vous ajoutez ou retirez un composant.

Masque : permet de sélectionner le type de masque. Longueur de tuyau : permet de sélectionner la longueur du circuit respiratoire.

Humidificat(eur) : permet de sélectionner le type d'humidificateur utilisé avec votre appareil.

SmartStart/Stop : permet d'activer et de désactiver la fonction SmartStart/Stop.

Alarme de Fuite / Alarme Msq : lorsqu'elle est activée, elle se déclenche dès qu'une fuite importante au masque est détectée. Test vol/alarme : permet de tester l'alarme et de régler son volume.

Rétroéclair : permet de régler le rétro-éclairage de l'écran LCD pour qu'il soit allumé en permanence (ON) ou pour qu'il s'éteigne au bout de deux minutes d’inactivité (AUTO).

Horloge : permet de régler l'heure et la date.

Langue : permet de sélectionner la langue d'affichage de l'écran LCD.

AI Faible : AI FAIBLE est affiché à l'écran si votre clinicien a activé l'alarme d'aide inspiratoire insuffisante.

Alarmes

Pour désactiver une alarme, appuyez sur la touche de désactivation de l'alarme une fois.

Une panne de courant est signalée par un écran LCD éteint et :

•• deux signaux sonores continus en alternance et un témoin rouge clignotant, ou

•• un signal sonore unique intermittent et un témoin jaune clignotant.

L'alarme s'arrête si vous appuyez sur la touche de désactivation de l'alarme, au bout de deux minutes ou si l'alimentation secteur est rétablie.

Le signal sonore intermittent et le témoin jaune clignotant vous avertissent lorsque les conditions d'alarme suivantes sont présentes. Suivez les instructions suivantes pour les résoudre.

•• Si l'un des messages suivants s'affiche sur l'écran LCD de votre appareil :

ERREUR PRESSION

IPAP PLUS BASSE

ERREUR CAPTEUR

ERREUR SYSTÈME

retournez votre appareil au prestataire de santé à qui vous l'avez acheté.

•• Si l'un des messages suivants s'affiche sur l'écran LCD de votre appareil :

VÉRIFIER TUYAUX ALARM BASSE PRESSION BASSE

(1) vérifiez que le circuit respiratoire et le tube capteur de pression (servo-ventilateurs uniquement) sont correctement raccordés ; (2) mettez l'appareil hors tension puis à nouveau sous tension au niveau de l'interrupteur principal et, si l'alarme persiste, retournez-le au prestataire de santé à qui vous l'avez acheté.

•• Si l'un des messages suivants s'affiche sur l'écran LCD de votre appareil :

ALARME HTE PRESSION ÉLEVÉE PRES MOY ELEVEE AI FAIBLE

VM BASSE

(1) le traitement s'arrête ; (2) mettez l'appareil hors tension ;

(3) vérifiez que le circuit respiratoire et le tube capteur de pression (servo-ventilateurs uniquement) sont correctement raccordés et ne sont pas obstrués ; (4) remettez l'appareil sous tension ; (5) (servo-ventilateurs uniquement) exécutez les fonctions d'identification du circuit ; (6) essayez d'utiliser l'appareil une nouvelle fois et, si l'alarme se déclenche à nouveau, retournez votre appareil au prestataire de santé à qui vous l'avez acheté.

•• Si le message suivant s'affiche sur l'écran LCD de votre appareil :

DEBIT BLOQUE

(1) le traitement s'arrête ; (2) mettez l'appareil hors tension ;

(3) vérifiez si le circuit respiratoire est obstrué et si c'est le cas, débouchez-le ; (4) remettez l'appareil sous tension ; (5) essayez d'utiliser l'appareil une nouvelle fois et, si l'alarme se déclenche à nouveau, retournez votre appareil au prestataire de santé à qui vous l'avez acheté.

•• Si le message suivant s'affiche sur l'écran LCD de votre appareil :

FUITE IMPORTANTE

ajustez le masque dans le but de minimiser les fuites.

•• Si l’un des messages suivants s’affiche sur l’écran LCD de votre appareil :

ALARM NVENT SANS FUITE INTENT

vérifiez que les orifices de ventilation de votre masque ne sont pas obstrués et, si l'alarme se déclenche à nouveau, contactez le prestataire de santé à qui vous avez acheté l'appareil.

10

ResLink™

Le ResLink est un accessoire optionnel qui enregistre les données pendant votre traitement afin que votre clinicien puisse suivre vos progrès et ajuster les réglages si nécessaire. Pour de plus amples informations sur l’utilisation du ResLink, veuillez vous référer au Manuel utilisateur du ResLink.

Utilisation d'une batterie pour alimenter l'appareil

Vous trouverez les informations relatives à l'alimentation CC et l'alimentation par batterie pour votre appareil sur le site www.resmed.com, à la page Produits, sous

SAV et assistance > Accessoires de ventilation.

Utilisation d'oxygène supplémentaire

Il est possible d’ajouter jusqu’à 15 l/min d’oxygène, au niveau du masque ou via un connecteur d’oxygène situé entre l'appareil (ou l'humidificateur intégré) et le circuit respiratoire, sans compromettre la fiabilité ou l'efficacité du traitement.

AVERTISSEMENT

En cas d'ajout d'oxygène, systématiquement vérifier que le déclenchement de l'inspiration, le passage en expiration et l'activation de l'alarme de masque (si elle est activée) fonctionnent correctement.

Utilisation d’un filtre antibactérien

Votre clinicien peut vous fournir des filtres antibactériens à utiliser avec votre appareil. Installez le filtre antibactérien au niveau

de la sortie d'air de l'appareil (ou de l'humidificateur intégré). Suivez les recommandations du fabricant pour la fréquence de remplacement.

Nettoyage et entretien

Quotidien :

Détachez le circuit respiratoire et suspendez-le dans un endroit propre et sec jusqu’à la prochaine utilisation.

Hebdomadaire :

1.Détachez le circuit respiratoire et nettoyez-le à l'eau tiède avec un détergent doux. Rincez soigneusement et suspendez-le pour le faire sécher.

2.Remontez le masque et le harnais avant de les réutiliser.

3.Raccordez le circuit respiratoire.

Mensuel :

1.Nettoyez l'extérieur de l'appareil à l'aide d'un chiffon humide.

2.Vérifiez que le filtre à air n'est ni percé ni bloqué par de la saleté. Remplacez-le tous les six mois ou plus souvent si l'appareil est utilisé dans un endroit poussiéreux.

3.Vérifiez que les composants ne sont ni fissurés ni endommagés.

Pour les informations concernant le nettoyage de votre masque ou de votre humidificateur, veuillez vous référer au manuel utilisateur fourni avec le masque ou l'humidificateur.

AVERTISSEMENT

Risque de chocs électriques. Ne pas immerger l’appareil ni le câble d’alimentation dans l’eau. Systématiquement

débrancher l’appareil avant de le nettoyer et vérifier qu’il est bien sec avant de le rebrancher.

ATTENTION

•• Ne pas suspendre le circuit respiratoire à la lumière directe du soleil afin d’éviter qu’il ne durcisse ou ne se fissure avec le temps.

•• Ne pas utiliser d’eau de Javel, de chlore, d’alcool ou de solutions parfumées (y compris les huiles parfumées), ni de savons hydratants ou antibactériens pour le nettoyage du circuit respiratoire ou de l'appareil. Ces solutions peuvent causer le durcissement du matériel et réduire sa durée de vie.

Remplacement du filtre à air

1.Débranchez le câble d'alimentation et détachez le circuit respiratoire.

2.Retirez le filtre à air de son logement au niveau de l'entrée d'air, à l'arrière de l'appareil.

3.Mettez le nouveau filtre à air en place au niveau de l'entrée d'air, avec la face bleue dirigée vers l'extérieur.

ATTENTION

Ne pas laver le filtre à air.

Caractéristiques

Pression de

2 à 30 cm H2O (appareils d'aide

fonctionnement

inspiratoire avec PEP)

 

4 à 20 cm H2O (servo-ventilateurs)

Alimentation électrique

Courant 100 – 240 V, 50/60 Hz ;

 

100 V, 400 Hz (VPAP III ST-A QuickNav

 

uniquement)

 

Servo-ventilateurs : 60 VA

 

VPAP : 2,2 A

Température de

+5°C à +35°C

fonctionnement

 

Humidité de

10 à 95 % sans condensation

fonctionnement

 

Température de stockage

-20°C à +60°C

et de transport

 

Humidité de stockage et de

10 à 95 % sans condensation

transport

 

Fourchette de pressions

1013 hPa (niveau de la mer) à

atmosphériques

700 hPa (2 591 m) (appareils d'aide

 

inspiratoire avec PEP)

 

1060 hPa (niveau de la mer) à

 

680 hPa (2 591 m)

 

(servo-ventilateurs)

Informations supplémentaires

Vous trouverez les caractéristiques et des informations techniques supplémentaires dans le manuel utilisateur spécifique à votre appareil sur le site www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique SAV et assistance.

Compatibilité électromagnétique

Le produit est conforme à toutes les exigences de compatibilité électromagnétique (CEM) conformément à CEI 60601-1-2,

pour les environnements commerciaux, résidentiels et l’industrie légère. Vous trouverez les tableaux de compatibilité électromagnétique pour votre appareil ResMed sur le site www.resmed.com, à la page Produits de la rubrique SAV et assistance. Une fois sur cette page, cliquez sur le fichier PDF correspondant à votre appareil.

Utilisation en avion

Veuillez consulter ResMed et le service médical de votre compagnie aérienne si vous souhaitez utiliser votre appareil à bord d’un avion.

Le fabricant se réserve le droit de modifier ces caractéristiques sans notification préalable.

11

Symboles susceptibles de figurer sur l’appareil

Attention, veuillez consulter la documentation jointe

Suivre les instructions du mode d'emploi

Equipement de type CF

Equipement de classe II IPX1 Protection anti-gouttes

Nom et adresse du fabricant

Tension potentiellement dangereuse

Informations concernant l'environnement Cet appareil doit être éliminé séparément et ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères non triées. Pour éliminer votre appareil, vous devez avoir recours aux systèmes de collecte et de recyclage disponibles près de chez vous. Le recours à ces systèmes de collecte et de recyclage permet de préserver les ressources naturelles et d'empêcher la libération de substances dangereuses dans l'environnement. Pour de plus amples informations sur ces systèmes d'élimination, veuillez vous adresser à l'administration chargée de la gestion des déchets dans votre région. Le symbole de poubelle barrée indique que vous devez utiliser ces systèmes d'élimination des déchets. Pour de plus amples informations sur la collecte et l'élimination de votre appareil ResMed, veuillez contacter ResMed ou votre prestataire de santé ou consulter la page suivante : www.resmed.com/environment.

Avertissements et précautions d'ordre général

Avertissements

•• Lire le manuel entièrement avant d’utiliser l'appareil.

•• L'appareil n’est PAS un ventilateur de réanimation et son fonctionnement peut être interrompu à la suite d’une coupure de l’alimentation ou dans le cas, peu probable, d’une panne.

•• Les conseils donnés dans ce manuel ne remplacent pas les instructions du médecin traitant.

•• Un patient ne doit connecter aucun appareil au port de communication de données sauf si son prestataire de santé ou son médecin lui a demandé de le faire. Seuls les produits ResMed peuvent être connectés au port de communication de données. La connexion d'autres appareils peut causer des blessures ou endommager l'appareil (Certains appareils ne sont pas équipés de ports de communication de données.)

•• L'appareil doit être utilisé avec les masques (et raccords)* recommandés par ResMed, un médecin ou un kinésithérapeute respiratoire. Le masque ne peut être porté que si l'appareil est sous tension et s'il fonctionne

correctement. Les orifices de ventilation du masque ne doivent jamais être obstrués.

Explication : l'appareil est conçu pour être utilisé avec des masques (ou raccords) spéciaux possédant des orifices de ventilation qui permettent l'écoulement continu de l'air

hors du masque. Lorsque l’appareil est sous tension et qu’il fonctionne correctement, de l’air propre provenant de l’appareil expulse l’air expiré via les orifices de ventilation du masque. Cependant, lorsque l’appareil ne fonctionne pas, le débit

d’air propre délivré dans le masque est insuffisant et une réinhalation de l’air expiré peut se produire. Si la réinhalation de l’air expiré dure plus de quelques minutes, elle peut, dans certains cas, entraîner une suffocation. Cela vaut pour la plupart des appareils de pression positive.

•• En cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement de l'appareil, retirer le masque.

•• En cas de panne, les pressions peuvent s'élever jusqu'à 40 cm H2O.

•• Si de l’oxygène est utilisé avec cet appareil, l’alimentation en oxygène doit être fermée lorsque l’appareil n’est pas en mode de fonctionnement. Si l'alimentation en oxygène a été

*Des ports peuvent être intégrés au masque ou à des raccords proches du masque.

laissée ouverte, mettre l'appareil hors tension, puis attendre 30 minutes avant de le remettre sous tension.

Explication : lorsque l’appareil n’est pas en marche et que l’alimentation en oxygène n’est pas coupée, l’oxygène délivré dans le circuit du ventilateur peut s’accumuler dans l’appareil et créer un risque d’incendie. Cela vaut pour la plupart des appareils de pression positive.

•• L’oxygène est inflammable. Ne pas fumer ni approcher de flamme nue de l’appareil lors de l’utilisation d’oxygène.

•• Systématiquement vérifier qu’un débit d’air est généré par l’appareil avant d’ouvrir l’alimentation en oxygène.

•• Systématiquement couper l’alimentation en oxygène avant d’arrêter le débit d’air de l’appareil.

Remarque : lorsque de l’oxygène supplémentaire est délivré à un débit fixe, la concentration de l’oxygène inhalé varie

en fonction du point d’entrée de l’oxygène, des réglages de pression, de la respiration du patient, du masque sélectionné ainsi que du niveau de fuite.

•• Ne pas utiliser l'appareil en cas de défauts externes évidents, de bruits anormaux ou si sa performance devient aléatoire.

•• Ne pas ouvrir le boîtier de l'appareil. Il ne contient aucune pièce pouvant être entretenue par l’utilisateur. Les réparations et l’entretien interne doivent être effectués par un technicien agréé.

•• Risque d’explosion – Ne pas utiliser l’appareil à proximité d’anesthésiques inflammables.

•• L'appareil ne doit pas être utilisé sur des patients anesthésiés.

•• L’appareil ne doit pas être connecté simultanément à une alimentation AC et à une alimentation CC (sauf spécification contraire de ResMed).

•• En milieu médical, tout ordinateur personnel utilisé avec l'appareil doit se trouver à une distance minimale de 1,5 m du patient ou au moins à 2,5 m au-dessus de lui. L’ordinateur doit également être conforme à la norme CEI 60950 ou équivalente.

Précautions

•• A basses pressions, le débit aux orifices de ventilation de votre masque peut s’avérer insuffisant pour expulser tous les gaz expirés hors du circuit respiratoire. Une réinhalation peut se produire.

•• La température de l'air délivré par cet appareil peut être supérieure de 6ºC à la température ambiante. Des précautions particulières devront être prises lorsque la température ambiante est supérieure à 32ºC.

•• Ne retirer aucun accessoire fixé à l'appareil lorsque ce dernier est branché à l'alimentation électrique.

Remarque : les avertissements et précautions précédents sont d’ordre général. Les avertissements, précautions et remarques spécifiques sont donnés avec les instructions auxquelles ils se rapportent dans ce manuel utilisateur.

Réparations

L'appareil doit être inspecté par un service technique agréé ResMed cinq ans après la date de fabrication. Avant cette date, l'appareil devrait assurer un fonctionnement fiable et sûr s'il est utilisé et entretenu conformément aux instructions fournies par ResMed. Les informations de garantie sont fournies avec l'appareil lors de sa livraison initiale. Comme avec tous les appareils électriques, si vous constatez un défaut quelconque, vous devez faire vérifier l'appareil par un service après-vente ResMed agréé.

Garantie limitée

ResMed garantit votre appareil ResMed contre tout défaut de matériaux et de main-d’œuvre pour une période de deux ans à compter de la date d’achat par le client d’origine. Cette garantie n'est pas cessible.

12

En cas de défaillance du produit dans des conditions normales d’utilisation, ResMed, à son entière discrétion, répare ou remplace le produit défectueux ou toute pièce. Cette garantie limitée ne couvre pas :

a)tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte, d'un usage abusif ou d'une modification ou transformation opérée sur le produit ;

b)les réparations et l’entretien effectués par tout service de réparation sans l'autorisation expresse de ResMed ;

c)tout dommage ou contamination causé par de la fumée de cigarette, de pipe, de cigare ou autre ;

d)tout dommage causé par de l’eau renversée sur ou dans le produit.

La garantie est annulée pour les produits vendus ou revendus dans un pays autre que celui où ils ont été achetés à l'origine. Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux doivent être présentées au lieu d'achat par le client initial.

Cette garantie remplace toute autre garantie expresse ou implicite, y compris toute garantie implicite de qualité marchande ou d’adéquation à un usage particulier. Certains pays ou états n’autorisent pas les limitations de durée pour les garanties implicites ; il est donc possible que la limitation susmentionnée ne s’applique pas à votre cas.

ResMed ne peut être tenue pour responsable de tout dommage accessoire ou indirect résultant de la vente, de l’installation

ou de l’utilisation de tout produit ResMed. Certains pays ou états n’autorisent ni l’exclusion ni la limitation des dommages accessoires ou indirects ; il est donc possible que la limitation

susmentionnée ne s’applique pas à votre cas. Cette garantie vous octroie des droits reconnus par la loi, et vous pouvez également avoir d’autres droits qui varient en fonction du pays où vous habitez.

Pour de plus amples informations sur vos droits de garantie, veuillez contacter votre prestataire de santé ou ResMed.

Nederlands

Zorg ervoor dat u alle passages in deze gebruikershandleiding leest die op uw producttype van toepassing zijn. Stel m.b.v. de onderstaande lijst vast welk type product u hebt:

•• Bilevel – VPAP™ ST-A apparaten

•• Adaptieve servo-ventilator (ASV) – AutoSet CS™ apparaten. Deze handleiding hoort specifiek bij uw apparaat. Gebruik deze niet bij andere apparaten. De Handleiding voor de arts bevat informatie voor artsen.

Indicaties voor gebruik

Uw apparaat is bedoeld voor gebruik in het ziekenhuis en in de thuissituatie.

Bilevel

Uw bilevel-ventilator is bedoeld voor het leveren van noninvasieve ventilatie aan patiënten met ademhalingsinsufficiëntie of obstructieve slaapapneu (OSA).

Adaptieve servo-ventilator (ASV)

Uw adaptieve servo-ventilator is bedoeld om de ventilatie te stabiliseren bij volwassen patiënten met Cheyne-Stokes-

ademhaling (CSR) of centrale slaapapneu (CSA) die in verband wordt gebracht met congestief hartfalen met of zonder obstructie van de bovenste luchtwegen. Het apparaat is ook bedoeld voor de behandeling van patiënten met obstructieve slaapapneu (OSA).

Contra-indicaties

Positieve overdruktherapie kan een contra-indicatie vormen bij sommige patiënten met de volgende aandoeningen:

•• pneumothorax of pneumomediastinum

•• pathologische lage bloeddruk, met name wanneer dit gepaard gaat met intravasculair volumeverlies

•• cerebrospinale vloeistoflekkage, recente craniale chirurgische ingrepen of trauma

•• ernstige longziekten met bullae

•• uitdroging.

Bijwerkingen

Ongebruikelijke pijn op de borst, zware hoofdpijn of een toename van het ademtekort dient u te melden bij uw behandelend arts. Een acute infectie van de bovenste luchtwegen kan een tijdelijke onderbreking van de behandeling noodzakelijk maken.

De volgende bijverschijnselen kunnen zich voordoen tijdens de therapie met het apparaat:

•• uitdroging van neus, mond of keel

•• zwellingen

•• pijn aan oren of sinus

•• oogirritatie

•• huiduitslag

•• neusbloedingen.

Maskers en bevochtigers

Aanbevolen maskers en bevochtigers zijn verkrijgbaar bij uw dealer. Raadpleeg de bijgeleverde gebruikershandleiding voor informatie over het gebruik van uw masker of bevochtiger.

Gereedmaken van uw apparaat

Zie illustratie A op pagina 1.

1.Aan de achterkant van uw apparaat bevinden zich twee aansluitpunten. Steek de elektriciteitskabel in het bovenste aansluitpunt en druk vergrendelingsklem (a) omlaag, zodat de kabel op zijn plaats blijft.

2.Steek het andere eind in een stopcontact.

3.Sluit de luchtslang aan op de luchtuitlaat van het apparaat. Alleen ASV: Om de drukmeetslang (b) aan het apparaat te bevestigen de Luer-connector (c) aan het aansluitpunt (d) aan de zijkant van het apparaat schroeven. Ga na of alle onderdelen correct zijn bevestigd en controleer of er sprake is van gebarsten of beschadigde onderdelen.

De luchtslang van de ASV wordt als volgt gemonteerd (zie illustratie B op pagina 1):

(1) Proximale cuff; (2) Luchtslang; (3) Drukmeetslang;

(4) Slangklem; (5) Luer-connector.

4.Sluit het gemonteerde masker aan op het losse eind van de luchtslang. (Alleen ASV): Sluit het luchtslang-uiteinde met de proximale cuff aan op het masker (e).

WAARSCHUWING

•• Controleer of de elektriciteitskabel en de stekker in goede staat zijn en controleer het apparaat op eventuele beschadigingen.

•• Gebruik alleen ResMed luchtslangen voor uw apparaat. Een ander type luchtslang kan de geleverde daadwerkelijke druk veranderen en daardoor een negatieve invloed hebben op de effectiviteit van uw behandeling.

•• Het blokkeren van de slang en/of luchtinlaat terwijl het apparaat in werking is, kan leiden tot oververhitting van het apparaat.

•• Wees voorzichtig bij het hanteren van de luchtslang. Wees vooral voorzichtig bij het aansluiten van de Luer-connector op het apparaat. Wanneer u de sensorslang knikt of teveel draait, kan dit gevolgen hebben voor de bescherming die het maskerdruk-alarmsysteem biedt.

VOORZICHTIG

•• Plaats het apparaat zo, dat niemand er tegenaan kan stoten of over de elektriciteitskabel kan struikelen.

•• Als u het apparaat op de vloer plaatst, zorg dan dat de omgeving vrij is van stof en dat de luchtinlaat niet wordt geblokkeerd door beddengoed, kleding of eventuele andere zaken.

•• Controleer of het gebied rondom het apparaat droog en schoon is. Wees voorzichtig bij het gebruik van vloeistoffen in de nabijheid van de apparaat.

Bedieningspaneel van het apparaat

Raadpleeg het bedieningspaneel (illustraties C en D op pagina 1) dat het beste bij uw apparaat past.

13

Uw bedieningspaneel kan de volgende onderdelen bevatten: (1) Start/Stop; (2) LCD-scherm; (3) Pijlen Omhoog/Omlaag; (4) Toets Enter; (5) Toets Verlaten; (6) Toets Links; (7) Toets Rechts; (8)

Alarmgeluid uit; (9) LED's; (10) QuickView.

Beginnen met de behandeling

1.Zet de hoofdschakelaar aan de achterzijde van het apparaat aan (I).

2.Ga in bed liggen en leg de luchtslang zo, dat deze vrij kan bewegen als u zich in uw slaap omdraait.

(Alleen ASV): Selecteer uw maskertype en draai het Leercircuit.

3.Druk om de behandeling te starten op .

(Als SmartStart™/Stop is ingeschakeld op uw apparaat start de therapie automatisch als u in het masker ademt.)

4.Monteer uw masker volgens de gebruiksaanwijzing.

WAARSCHUWING

Een masker mag alleen worden gebruikt als het apparaat is ingeschakeld en op correcte wijze functioneert.

VOORZICHTIG

Laat geen lange stukken luchtslang bij het hoofdeinde van het bed liggen. Deze zouden zich om uw hoofd of hals kunnen draaien wanneer u slaapt.

De behandeling beëindigen

Om uw behandeling op elk gewenst moment te stoppen uw masker afnemen en indrukken of, als uw arts SmartStart heeft ingeschakeld, gewoon uw masker afnemen om de behandeling te laten stoppen .

Het gebruik van de menu's

Toetsfuncties

Toetsen Omhoog en Omlaag: Scrollen door de menuen instellingsopties.

Toets Enter: Naar menu's gaan; opties wijzigen; instellingen toepassen.

Toets Afsluiten: Menu of instelling verlaten.

Toets Links: Naar menu's gaan; opties wijzigen; instellingen toepassen.

Toets Rechts: Menu of instelling verlaten; bewerking annuleren.

Menu Instellingen

Bepaalde menuonderdelen zijn wellicht niet beschikbaar op uw model.

Aanloop: De periode gedurende welke de druk toeneemt van een lage druk naar de voorgeschreven behandelingsdruk. Leercircuit: Deze functie geeft het apparaat de kans om te ‘leren’ welke druk moet worden opgenomen in de berekeningen, gebaseerd op de componenten van het systeem. Selecteer dit circuit elke keer als u een onderdeel toevoegt of verwijdert. Masker: Selecteert uw maskertype.

Slanglengte: Selecteert de lengte van de luchtslang. Bevochtiger: Selecteert het type bevochtiger voor gebruik met uw apparaat.

SmartStart/Stop: Zet de SmartStart/Stop-functie aan of uit.

Lekkagesignaal/Maskeralarm: Indien ingeschakeld klinkt een alarm wanneer een hoge maskerlekkage wordt gedetecteerd. Alarmvol/Test: Stelt het alarmvolume in en test het alarm.

Verlichting: Stelt de schermverlichting in op altijd aan (AAN) of op uitschakelen na twee minuten als er geen toets wordt ingedrukt (AUTO).

Klok: Stelt tijd en datum in.

Taal: Selecteert de taal op het LCD-scherm.

Lage PS: Lage PS wordt weergegeven als uw arts het alarm voor onvoldoende drukondersteuning heeft ingeschakeld.

Alarmen

Druk om een alarmgeluid uit te zetten eenmaal op de toets

Alarmgeluid uit.

Er is sprake van een stroomstoring als het LCD-scherm uit gaat en er sprake is van:

•• twee afwisselende continue tonen en een rode knipperende LED, of

•• één ononderbroken toon en een gele knipperende LED.

Het alarm stopt als de toets Alarmgeluid uit wordt ingedrukt of na twee minuten of wanneer de stroomvoorziening weer op gang is gekomen.

Een ononderbroken toon en een gele knipperende LED vestigen uw aandacht op de volgende alarmtoestanden. Volg de onderstaande stappen om het probleem op te lossen.

•• Als een van de volgende berichten op uw LCD-scherm verschijnt:

DRUK-STORING IPAP LAGER SENSOR-STORING SYSTEEMFOUT

breng dan het apparaat terug naar uw leverancier.

•• Als een van de volgende berichten op uw LCD-scherm verschijnt:

CONTROLEER SLANG LAGE DRUK

(1)controleer dan of de luchtslang en de drukmeetslang (alleen ASV) op de juiste manier zijn aangesloten; (2) zet het apparaat uit en weer aan met de stroomschakelaar. Als het alarm blijft bestaan breng het apparaat dan terug naar uw leverancier.

•• Als een van de volgende berichten op uw LCD-scherm verschijnt:

HOGE DRUK HOGE AVG-DRUK LAGE PS

LAGE MV

(1) behandeling stopt; (2) schakel de stroomvoorziening uit;

(3) controleer of de luchtslang en de drukmeetslang (alleen ASV) op de juiste manier zijn aangesloten en of er geen obstructies zijn; (4) zet het apparaat weer aan; (5) (alleen ASV) voer de leerfuncties van het luchtcircuit uit; (6) probeer het apparaat nogmaals te gebruiken. Als het alarm blijft bestaan, breng het apparaat dan terug naar uw leverancier.

•• Als het volgende bericht op uw LCD-scherm verschijnt:

FLOW GEBLOKKEERD

(1) behandeling stopt; (2) schakel de stroomvoorziening uit;

(3) controleer of er sprake is van obstructies, zo ja verwijder deze dan; (4) zet het apparaat weer aan; (5) probeer het apparaat nogmaals te gebruiken. Als het alarm blijft bestaan breng het apparaat dan terug naar uw leverancier.

•• Als het volgende bericht op uw LCD-scherm verschijnt:

HOOG LEK

pas dan het masker aan om de lekkage te minimaliseren.

•• Als een van de volgende berichten op uw LCD-scherm verschijnt:

NVENT ALARM GEEN MASKERVENT

controleer dan of de ventilatieopeningen van uw masker niet zijn geblokkeerd. Als het alarm blijft bestaan breng het apparaat dan terug naar uw leverancier.

ResLink™

De ResLink is een optioneel accessoire dat gedurende uw therapie gegevens vastlegt, zodat uw arts uw vooruitgang kan waarnemen en indien nodig de instellingen kan aanpassen. Raadpleeg voor uitgebreide gegevens omtrent de ResLink de bijbehorende gebruikershandleiding.

Het gebruik van een batterij om het apparaat van stroom te voorzien

Informatie over voor uw apparaat geschikte stroomvoorziening via gelijkstroom en batterij staat op www.resmed.com op de pagina

Products onder Service & Support > Ventilation Accessories.

14

Extra zuurstof toevoegen

Er kan tot 15 l/min zuurstof worden toegevoegd aan het masker of aan een zuurstofconnector tussen het apparaat (of

geïntegreerde bevochtiger) en de luchtslang, terwijl een veilige en doelmatige therapie geleverd blijft.

WAARSCHUWING

Zorg er bij het toevoegen van zuurstof altijd voor dat u de juiste werking van activering en cyclering en van activering van het maskeralarm (indien ingeschakeld) controleert.

Het gebruik van een antibacterieel filter

Indien deze worden geleverd door uw arts kunnen bij het apparaat antibacteriële filters worden gebruikt. Sluit het antibacteriële filter aan op de luchtuitgang van het apparaat (of de geïntegreerde bevochtiger). Houd u aan de door de fabrikant voorgeschreven vervangingsfrequentie.

Reiniging en onderhoud

Dagelijks:

Koppel de luchtslang los en hang de slang zolang deze niet wordt gebruikt op een schone en droge plek.

Wekelijks:

1.Verwijder de luchtslang en reinig deze in warm water met een mild reinigingsmiddel. Goed spoelen en hangend laten drogen.

2.Voordat u het masker en de hoofdband weer gebruikt, dient u deze opnieuw te monteren.

3.Sluit de luchtslang weer aan.

Maandelijks:

1.Reinig de buitenkant van het apparaat met een vochtige doek.

2.Controleer het luchtfilter op eventuele gaten of verstoppingen door vuil. Vervang het om de zes maanden, of vaker als er sprake is van een stoffige omgeving.

3.Controleer of er sprake is van gebarsten of beschadigde onderdelen.

Raadpleeg de bijgeleverde gebruikershandleiding voor informatie over het reiniging van uw masker of bevochtiger.

WAARSCHUWING

Pas op voor elektrische schokken. Het apparaat en de elektriciteitskabel niet in water dompelen. Haal de stekker van het apparaat altijd uit het stopcontact alvorens het te reinigen en zorg dat het apparaat droog is alvorens deze weer aan te sluiten.

VOORZICHTIG

•• Hang de luchtslang niet rechtstreeks in de zon, want dat kan ertoe leiden dat de slang in de loop der tijd verhardt en uiteindelijk kan scheuren.

•• Gebruik voor de reiniging van de luchtslang of het apparaat geen oplossingen op basis van bleekmiddel, chloor, alcohol of aroma’s of vochtinbrengende of antibacteriële zeep of geurolie. Deze oplossingen kunnen verharding van het materiaal veroorzaken en de levensduur van het product bekorten.

Het luchtfilter vervangen

1.Koppel de elektriciteitskabel en de luchtslang los.

2.Verwijder het luchtfilter van de luchtinlaat aan de achterzijde van de apparaat.

3.Plaats het nieuwe luchtfilter op de luchtinlaat met de blauwe zijde naar buiten gericht.

VOORZICHTIG

Het luchtfilter niet wassen.

Technische specificaties

Werkdrukbereik

2 tot 30 cm H2O (Bilevel)

 

4 tot 20 cm H2O (ASV)

Elektriciteitsvoorziening

Invoerbereik 100–240 V, 50/60 Hz;

 

100 V, 400 Hz (alleen VPAP III ST-A

 

met QuickNav)

 

ASV: 60VA

 

VPAP: 2,2A

Werktemperatuur

+5°C tot +35°C

Bedrijfsvochtigheid

10–95% niet-condenserend

Opslagen

-20°C tot +60°C

transporttemperatuur

 

Opslagen

10–95% niet-condenserend

transportvochtigheid

 

Luchtdrukbereik

1013 hPa (zeeniveau) tot 700 hPa

 

(2.591 m)

 

1060 hPa (zeeniveau) tot 680 hPa

 

(2.591 m) (ASV)

Aanvullende informatie

Aanvullende technische specificaties en informatie vindt u in de specifieke gebruikershandleiding op www.resmed.com op de pagina Products onder Service & Support.

Elektromagnetische compatibiliteit

Het product voldoet aan alle toepasselijke elektromagnetische compatibiliteitsvereisten (EMC) volgens IEC60601-1-2, voor gebruik in woonwijken, bedrijven en lichte industrie. De tabellen met elektromagnetische compatibiliteit voor deze ResMedapparaten staat op www.resmed.com op de pagina Products onder Service & Support. Klik voor uw apparaat op het bijbehorende pdf-bestand.

Gebruik tijdens vliegreizen

Raadpleeg ResMed en de medische serviceafdeling van uw luchtvaartmaatschappij als u van plan bent om uw apparaat in een vliegtuig te gebruiken.

De fabrikant behoudt zich het recht voor om deze specificaties zonder kennisgeving te wijzigen.

Symbolen die op het product kunnen staan

Voorzichtig, raadpleeg bijbehorende documenten

Raadpleeg de aanwijzingen voor het gebruik

Type CF-apparatuur

Klasse II apparatuur IPX1 Spatwaterbestendig

Naam en adres van fabrikant

Gevaarlijke spanning

Milieu-informatie Het apparaat dient apart te worden verwijderd, niet als ongesorteerd gemeentelijk afval. Voor de verwijdering van uw apparaat dient u gebruik te maken van de beschikbare toepasselijke systemen voor inzameling, hergebruik en herverwerking in uw regio. Het gebruik van deze systemen voor inzameling, hergebruik en herverwerking is erop gericht de druk op natuurlijke bronnen te verminderen en te voorkomen dat gevaarlijke stoffen in het milieu terechtkomen. Neem contact op met uw plaatselijke afvalinzamelingsdepot als u informatie nodig hebt omtrent deze verwijderingssystemen. Het symbool van een afvalemmer met een kruis erdoor nodigt u uit deze verwijderingssystemen te gebruiken. Neem contact op met uw ResMed-kantoor, uw plaatselijke dealer of kijk op www.resmed.com/environment als u informatie nodig hebt omtrent inzameling en verwijdering van uw ResMed-apparaat.

Algemene waarschuwingen en opmerkingen

Waarschuwingen

•• Lees de hele handleiding door alvorens het apparaat in gebruik te nemen.

15

•• Het apparaat is GEEN ventilator voor life-support en kan stoppen met werken bij stroomuitval of in het onwaarschijnlijke geval van bepaalde storingen.

•• Adviezen uit deze handleiding mogen nooit voorrang krijgen op de instructies van de behandelend arts.

•• Een patiënt mag een apparaat niet aansluiten op de datacommunicatie-poort, tenzij hij/zij daartoe instructies heeft ontvangen van de arts of een andere deskundige op het gebied van gezondheidszorg. Alleen ResMed-producten zijn ontwikkeld om te worden aangesloten op de datacommunicatiepoort. Het aansluiten van andere apparatuur kan leiden tot persoonlijk letsel of schade aan het apparaat. (Datacommunicatiepoorten zijn niet op alle apparaten aanwezig.)

•• Het apparaat mag alleen worden gebruikt met maskers (en connectoren) die worden aanbevolen door ResMed, of een arts of ademtherapeut.* Een masker mag alleen worden gebruikt als het apparaat is ingeschakeld en op correcte wijze functioneert. De ventilatieopening of -gaten van het masker mogen nooit worden geblokkeerd.

Verklaring: Het apparaat is bedoeld om te worden gebruikt met speciale maskers (of connectors) met ventilatieopeningen voor een continue luchtstroom uit het masker. Wanneer het apparaat is ingeschakeld en correct functioneert, doet nieuwe lucht uit het apparaat de uitgeademde lucht uitstromen via de ventilatieopeningen in het masker. Als het apparaat echter niet werkt, zal er onvoldoende verse lucht in het masker stromen en kan het voorkomen dat uitgeademde lucht opnieuw wordt ingeademd. Het langer dan enkele minuten inademen van uitgeademde lucht kan in sommige omstandigheden leiden tot verstikking. Dit is van toepassing op de meeste modellen van positieve-overdrukapparaten.

•• Verwijder het masker bij stroomuitval of als het apparaat defect is.

•• Bij bepaalde storingen is een druk tot 40 cm H2O mogelijk.

•• Als dit apparaat wordt gebruikt in combinatie met zuurstof, moet de zuurstoftoevoer worden uitgeschakeld wanneer het apparaat niet aan staat. Als de zuurstof ingeschakeld is gelaten, schakel het apparaat uit en wacht vervolgens 30 minuten alvorens het apparaat weer in te schakelen.

Verklaring: Wanneer het apparaat buiten gebruik is en de zuurstoftoevoer niet wordt onderbroken, kan de zuurstof uit de ventilatieslang zich in het apparaat ophopen en gevaar voor brand opleveren. Dit is van toepassing op de meeste positieveoverdrukapparaten.

•• Zuurstof is brandbaar. Gebruik geen zuurstof terwijl u rookt of in de nabijheid van open vuur.

•• Zorg er altijd voor dat er een luchtstroom wordt gegenereerd door het apparaat voordat de zuurstofvoorziening wordt ingeschakeld.

•• Schakel de zuurstofvoorziening altijd uit alvorens de luchtstroom uit het apparaat stop te zetten.

N.B.: Bij een vaste snelheid van de zuurstofvoorziening varieert de ingeademde zuurstofconcentratie, afhankelijk van de plaats waar de zuurstof wordt ingelaten, de ingestelde druk, het ademhalingspatroon van de patiënt, het gekozen masker en de mate van lekkage.

•• Gebruik het apparaat niet als er sprake is van duidelijke externe defecten, onverklaarbare veranderingen in de prestatie of ongebruikelijke geluiden.

•• Open de behuizing van het apparaat niet. Hierin bevinden zich geen door de gebruiker te onderhouden onderdelen. Reparaties en onderhoud van het binnenwerk mogen alleen worden uitgevoerd door een bevoegde service-agent.

•• Gevaar voor explosies – niet gebruiken in de nabijheid van brandbare verdovingsmiddelen.

•• Het apparaat mag niet worden gebruikt bij patiënten onder anesthesie.

•• Het apparaat mag niet tegelijkertijd op wisselstroom en

*In het masker of in de connectors bij het masker kunnen poorten zijn geïntegreerd.

gelijkstroom worden aangesloten (tenzij anders aangegeven door ResMed).

•• In een ziekenhuisomgeving moet een eventuele pc die wordt gebruikt met het apparaat minstens 1,5m zijn verwijderd van de patiënt of minstens 2,5m boven deze staan opgesteld.

Tevens moet worden voldaan aan IEC 60950 of gelijkwaardig.

Voorzichtig

•• Bij lage druk verwijdert de stroom via de uitademingspoorten van uw masker mogelijkerwijs niet alle uitgeademde gas uit de slang. Dan kan er sprake zijn van enige herinademing.

•• De temperatuur van de ademhalingslucht die door dit apparaat wordt geproduceerd kan tot 6°C hoger zijn dan de kamertemperatuur. Voorzichtigheid moet in acht worden

genomen wanneer de kamertemperatuur meer dan 32°C is.

•• Verwijder geen aangesloten accessoires als de stroomvoorziening naar uw apparaat is ingeschakeld.

N.B.: Hierboven staan algemene waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen. Specifieke waarschuwingen, aanwijzingen om voorzichtig te zijn opmerkingen treft u naast de betreffende instructies in de handleiding aan.

Service

Het apparaat dient vijf jaar na de fabricagedatum te worden geïnspecteerd door een erkend ResMed servicecentrum. Tijdens de periode daarvoor is het apparaat bedoeld om een veilige

en betrouwbare werking te bieden, mits het wordt bediend en onderhouden in overeenstemming met de door ResMed gegeven aanwijzingen. De ResMed-garantiegegevens die van toepassing zijn, worden verstrekt bij de oorspronkelijke levering. Bij dit apparaat geldt uiteraard, net als bij andere elektrische apparaten, dat voorzichtigheid geboden is als er sprake is van een eventuele onregelmatigheid. Laat het apparaat in dat geval controleren door een ResMed servicecentrum.

Beperkte garantie

ResMed garandeert dat uw ResMed-apparaat gedurende twee jaar na de datum van aanschaf door de eerste consument vrij is van fouten in materiaal en vakmanschap. Deze garantie is niet overdraagbaar.

Als het product valt onder de voorwaarden voor normaal gebruik, repareert of vervangt ResMed naar eigen keuze het defecte product of eventuele onderdelen daarvan. Deze beperkte garantie is niet van toepassing op:

a)eventuele schade als gevolg van oneigenlijk gebruik, misbruik, wijziging of aanpassing van het product;

b)reparaties die zijn uitgevoerd door een serviceorganisatie die daartoe niet expliciet is gemachtigd door ResMed;

c)eventuele schade of besmetting door rook van sigaretten, pijp, sigaren of anderszins;

d)eventuele schade als gevolg van op of in het product gemorst water.

De garantie geldt niet wanneer het product wordt verkocht of doorverkocht buiten de regio van eerste aanschaf.

Garantieaanspraken m.b.t. defecte producten moeten worden gedaan op het aanschafpunt door de eerste consument. Deze garantie komt in de plaats van elke andere expliciete of impliciete garantie, inclusief eventuele impliciete garantie van verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. In sommige regio’s of staten zijn geen beperkingen toegestaan op de duur van een impliciete garantie, daarom is de

bovengenoemde beperking misschien niet voor u van toepassing. ResMed is niet verantwoordelijk voor eventuele incidentele schade of gevolgschade die beweerdelijk het gevolg zou zijn

van verkoop, installatie of gebruik van enig ResMed-product. In sommige regio’s of landen is de uitsluiting of beperking van

incidentele schade of gevolgschade niet toegestaan, daarom is de bovengenoemde beperking misschien niet voor u van toepassing. Deze garantie geeft u specifieke rechten, en u kunt tevens andere rechten hebben die per regio verschillen.

Voor meer informatie over uw garantierechten kunt u contact opnemen met uw ResMed-dealer of ResMed-kantoor.

16

Italiano

Si prega di prestare attenzione ai riferimenti specifici in questa Guida per l'utente al prodotto di cui si fa uso. Lo specchietto seguente aiuta a identificare il tipo di prodotto di cui si fa uso.

•• Ventilatore bilevel – apparecchi VPAP™ ST-A

•• Servoventilatore adattivo (ASV) – apparecchi AutoSet CS™. Questo manuale verte specificamente sul vostro apparecchio. Si prega di non utilizzarlo per altri apparecchi. Le informazioni per i medici sono riportate sulla Guida clinica.

Indicazioni per l'uso

L'apparecchio è indicato sia per l'uso in ospedale che a domicilio.

Ventilatore bilevel

Il ventilatore bilevel è indicato per la ventilazione non invasiva di pazienti affetti da insufficienza respiratoria o sindrome delle apnee ostruttive del sonno (OSAS).

Servoventilatore adattivo (ASV)

Il servoventilatore adattivo è indicato per stabilizzare la ventilazione di pazienti adulti affetti da respirazione di CheyneStokes (CSR) o apnea centrale del sonno (CSA) associata

a insufficienza cardiaca congestizia, in presenza o meno di ostruzione delle vie respiratorie superiori. Esso è indicato inoltre per il trattamento di pazienti affetti da sindrome delle apnee ostruttive del sonno (OSAS).

Controindicazioni

La pressione positiva alle vie respiratorie può essere controindicata nei pazienti che presentano i seguenti disturbi:

•• pneumotorace o pneumomediastino;

•• ipotensione patologica, particolarmente se associata a deplezione del volume intravascolare;

•• fuoriuscita di fluido cerebrospinale, recente operazione chirurgica o trauma alla testa;

•• grave patologia polmonare bollosa;

•• disidratazione.

Effetti collaterali

Consultare il medico che ha prescritto il trattamento in caso di insoliti dolori al torace, forti mal di testa o aumento dell'affanno. In caso d'infezioni acute delle vie respiratorie superiori, potrebbe essere necessario interrompere temporaneamente il trattamento. Nel corso del trattamento tramite l'apparecchio possono insorgere i seguenti effetti collaterali:

•• secchezza del naso, della bocca o della gola;

•• gonfiore allo stomaco;

•• disturbi all'orecchio o ai seni paranasali;

•• irritazioni oculari;

•• irritazioni cutanee;

•• epistassi.

Maschere e umidificatori

Maschere e umidificatori consigliati sono disponibili presso il punto vendita. Per informazioni su come usare la maschera o l'umidificatore, vedere il manuale in dotazione con tali dispositivi.

Configurazione dell'apparecchio

Vedere l'illustrazione A a pagina 1.

1.Sul retro dell’apparecchio trovano posto due prese. Inserire il cavo d'alimentazione nella presa in alto e premere il dispositivo di bloccaggio (a) in modo da assicurarlo in posizione.

2.Inserire l'altra estremità in una presa di corrente.

3.Connettere il circuito respiratorio all’uscita dell’aria dell'apparecchio.

Solo ASV: Per collegare il tubo sensore di pressione (b) all’apparecchio, avvitare la connessione Luer (c) nella presa

(d) sul lato dell’apparecchio. Assicurarsi che tutti i componenti siano stati assemblati correttamente e che non presentino incrinature o lesioni di altro tipo.

Il circuito respiratorio è assemblato come segue (vedere l’illustrazione B a pagina 1):

(1) Manicotto prossimale; (2) Circuito respiratorio; (3) Tubo sensore di pressione; (4) Fermaglio del tubo; (5) Connessione Luer.

4.Connettere la maschera assemblata all'estremità libera del circuito respiratorio.

Solo ASV: Fissare la maschera all’estremità del circuito in cui si trova il manicotto prossimale (e).

AVVERTENZE

•• Assicurarsi che il cavo d'alimentazione e la spina siano in buone condizioni e che l'apparecchiatura non sia danneggiata.

•• L'apparecchio va utilizzato solo con circuiti respiratori ResMed. L'utilizzo di circuiti di tipo diverso può alterare gli effettivi valori della pressione somministrata e ridurre l'efficacia del trattamento.

•• L'ostruzione del circuito e/o dell'ingresso dell'aria durante il funzionamento può comportare il surriscaldamento dell'apparecchio.

•• Prestare attenzione nel maneggiare il circuito respiratorio. Prestare particolare attenzione nel collegare la connessione Luer all’apparecchio. Se si attorciglia o ritorce eccessivamente il tubo sensore, la protezione offerta

dal sistema di allarme di pressione della maschera può risentirne.

PRECAUZIONI

•• Assicurarsi che l'apparecchio non sia collocato in una posizione dove possa venire urtato o tale per cui si possa inciampare nel suo cavo d'alimentazione.

•• Se l'apparecchio è collocato sul pavimento, assicurarsi che l'area non sia impolverata e che lenzuola, coperte, indumenti o altri oggetti non ostruiscano l'ingresso dell'aria.

•• Assicurarsi che l'area intorno all'apparecchio sia asciutta e pulita. Prestare attenzione nel maneggiare liquidi in prossimità dell'apparecchio.

Pannello di controllo dell’apparecchio

Riferirsi al pannello di controllo (illustrazioni C e D a pagina 1) che corrisponde meglio all’apparecchio in uso.

Il pannello di controllo può presentare i seguenti elementi:

(1) Avvio/stop; (2) Display a cristalli liquidi; (3) Tasti su e giù;

(4) Tasto Entra; (5) Tasto Esci; (6) Tasto sinistro; (7) Tasto destro;

(8) Tacitazione degli allarmi; (9) Spie; (10) QuickView.

Avvio del trattamento

1.Accendere l'apparecchio tramite il suo interruttore generale (I).

2.Sdraiarsi e sistemare il circuito respiratorio in modo che sia libero di muoversi se ci si rigira durante il sonno.

Solo ASV: Selezionare il tipo di maschera corrispondente alla maschera in uso e avviare la funzione Apprendi circuito.

3.Per avviare il trattamento, premere . (Se lo SmartStart™/Stop è abilitato, sarà sufficiente respirare nella maschera per avviare automaticamente la terapia.)

4.Indossare la maschera seguendo le indicazioni riportate nel suo manuale.

AVVERTENZA

La maschera va indossata solo quando l’apparecchio è acceso e funziona correttamente.

PRECAUZIONE

Non lasciare lunghi segmenti di tubo all’estremità del letto in quanto potrebbero attorcigliarvisi attorno alla testa o al collo durante il sonno.

Interruzione del trattamento

Per interrompere in qualsiasi momento il trattamento, togliersi la maschera e premere ; se lo SmartStart/Stop è abilitato, basterà rimuovere la maschera perché il trattamento s’interrompa.

17

Loading...
+ 39 hidden pages