Rancilio S1 TANK Installation Manual

Page 1
Macchina per caffè Machine à café Kaffeemaschinen Coffee machine Máquina para café Máquina para café
E1
S1
S1 TANK
Page 2
IT
FR
DE
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più
funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il prolo del design, si possa trovare sul mercato.
Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le
résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre délité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das
Beste auf Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen,
dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen.
EN
ES
PT
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are condent that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain­staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efcency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la rma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se reere al design, segu-
ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Page 3
EUROPEAN UNION ONLY
Trattamento dei riuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe­rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc­tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an­gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer­den.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica­da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu­zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve­denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra­nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu­tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar­tamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel­lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei­sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi­ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa­nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif­ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa­cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej­scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa­tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei­gsies tā derīguma termiņš.
Page 4
Page 5
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure
device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Diretriz aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN 61000-4, EN 50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
Il presidente - The president
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
MD-CER.01 rev.0.0 del 16/05/05
Page 6
Page 7
M
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira
Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
0,18/1,8 Mpa/bar
Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura
131,2 C°
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água
Capacità-Capacité Fähigkeit -Capacity Potencia-Potência
0.095 1
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
4
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Nummer des Austauschers­Exehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador
Fig. 1
Fig. 2
7
Page 8
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
mod. E1
Fig. 3
mod. S1
Fig. 3.a
8
Page 9
4
L
ovat
o
L
2 (3/8"G)
1 (Ø30mm)
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
12
mod. S1 TANK
Fig. 3.b
Fig. 4
Fig. 5
9
Page 10
4
mod. S1 TANK
3
A
B
C
D
E
6
5
7
mod. E1 - S1
mod. S1 TANK
1
2
2
8
8
9
1
Fig. 6
10
Page 11
1
2
A
B
C
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 11
11
Page 12
1
2
Fig. 12
B
C
2
1
Fig. 13
12
Page 13
IT ITALIANO 13 -24
EN ENGLISH
FR FRANCAIS 25-36
DE DEUTSCH 37-48
EN ENGLISH 49-60
ES ESPAÑOL 61-72
PT PORTUGUÊS 73-84
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS 85-90
ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS 91-94
ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
CONTENTS
Machine identication data ..........................50
1. General safety rules ..................................50
2. Description .................................................51
2.1. Specications and composition ............ 51
2.2. Machine equipment .............................. 51
2.3. Mechanical protective devices .............52
2.4. Electric safety devices .......................... 52
2.5. Aerial noise ...........................................52
2.6. Vibrations .............................................52
3. Technical data ............................................52
3.1. Dimensions and weights ......................52
4. Use .............................................................. 52
4.1. Precautionary measures ......................53
5. Transport .................................................... 53
5.1. Packaging .............................................53
5.2. Inspection on receipt ............................ 53
6. Installation .................................................53
6.1.Connections to be made by the user .....53
6.1.1. Water supply.....................................53
6.1.2. Electric supply ................................... 53
6.2. Connections ........................................54
7. Operation ...................................................54
7.1. Controls ................................................ 54
7.2. Control instruments .............................. 54
7.3. Starting up ............................................55
8. Use .............................................................. 55
8.1. Preparing coffee ................................... 55
8.2. Preparing cappuccino ...........................56
8.3. . Warming a beverage .......................... 56
8.4. Preparing tea, camomile, etc.............. .. 56
The operations marked with this symbol are to be undertaken exclusively by an installation technician
The operations marked with this symbol are to be undertaken by the user.
9. Adjustments and settings of the dose .... 56
9.1.For models E1 ....................................... 56
9.1.1. Adjusting the dose ............................. 56
10. Advanced functions electronic card e06 .. 57
10.1. Heater pressure regulation from
push-button panel ........................................57
10.2. Auto-test components .........................57
10.3.Diagnostic programming .....................58
11. Maintenance ............................................... 59
11.1. Daily .................................................... 59
11.2. Weekly ................................................59
11.3. Periodical ............................................59
11.3.1. Renewal of water ...........................60
11.3.2. Softener regeneration ......................60
12. Stopping the machine ...............................60
13. Troubleshooting ........................................56
49
Page 14
NAME: Coffee machine, EPOCA series
MODEL: E1 - S1 - S1 TANK
VERSIONS: 1 GROUP
The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identi­cation label placed on the machine (Fig.2).
Label identification (Fig.1):
1 Manufacturer 2 Model and version 3 Voltage
4 EC conformity mark (if required)
5 Serial number 6 Boiler data 7 Machine total absorption 8 Protection level 9 Motor power 10 Heating element power
11 Frequency 12 Conformity marks
13 Year of manufacture
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installa­tion, use and maintenance. Keep this manual for future reference.
1. GENERAL SAFETY RULES
Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
within the reach of children, as these elements are potential sources or danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must not be used.
In doubt, request an accurate control of the plant
by qualied personnel. The electric plant must be provided with the following safety devices:
- efcient earth connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earth leakage protection circuit breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking stove, replace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
Do not leave the machine exposed to atmosphe­ric agents or place them in damp rooms such as bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles and do not cover with cloths, etc.
Keep the packed machine in a dry place, not expo- sed to atmospheric agents and in conditions in which the temperature does not go below 5°C. Do not stack more than three items of the same kind. Do not place heavy items on the packa­ging.
In an emergency, such as the breaking out of a re,
unusual noise, overheating, etc., take immediate action, disconnecting the power and closing gas and water taps.
Only use original spare parts in order to avoid compromising the safety and proper functioning
of the machine.
Erroneous installation can cause damage to people, animals and things for which the manufacturer cannot be considered respon­sible
50
Page 15
2. DESCRIPTION
The machines in the EPOCA series have been desi­gned to prepare express coffee and hot beverages. A positive-displacement pump inside the machine
powers the heater in which the water is heated. By
pressing the appropriate buttons, water is supplied
The machine is composed of a steel carrying struc­ture on which the mechanical and electrical compo-
nents are tted. These are completely covered with panels made of painted polyurethane and stainless
steel.
to the spouts in the form of hot water or steam, ac­cording to needs.
The beverages are dispensed at the front of the machine, where all the buttons, control devices and
The water to be used for the beverages is supplied
directly by the water supply, pressurized by the pump and immediately heated by the steam produced by
dispensers are to be found. There is a cup-warming plate on the top of the ma­chine.
the boiler or from an incorporated tank containing a
softener for softening the water by trapping calcium
salts.
2.1. Specifications and composition (Fig.3 - 3.a - 3.b)
A B C D E
E1 (Fig.3)
S1 (Fig.3.a)
S1 TANK (Fig.3.b)
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Legend:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee
doses dispensed.
C N. of coffee dispensing units. D N. of steam spouts. E N. of hot water spouts.
2.2. Machine equipment
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK
1 dose filter holder 2 dose filter holder Filters Disk for cleaning 1 mt. supply pipe 1,5 mt. supply pipe 1,5 mt. drainage pipe Pipe connections Doser and presser Instruction manual Brush
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Steam tap 2 Steam spout 3 Hot water tap 4 Hot water spout 5 Coffee dispensing unit 6 Coffee dispensing button 7 Boiler water level indicator 8 Gauge 9 Power on-off switch and led 10 Switch and boiler resistance engagement light. 11 Water-tank 12 Water shortage pilot light
51
Page 16
2.3. Mechanical protective devices
2.4. Electric safety devices
The machine is equipped with the following protective devices:
complete panelling protection of all the parts subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
work surface provided with grill and tray to collect spilt liquids;
expansion valve in the hydraulic system and valve on the boiler to avoid overpressure;
nonreturn valve on the hydraulic system to avoid owing back to the main supply.
3. TECHNICAL DATA
3.1. Dimensions and weights (Fig.4)
MOD. E1-S1 MOD. S1 TANK A mm B mm C mm D mm H mm Boiler capacity in litr. Litres water in tankt Machine weight kg Water inlet Ømm drainage Packaging Volume m Dimension LxPxH mm Gross weight kg
3
385 385 355 355 565 565 400 400 485 485
3,9 3,9
- 2
35 28
3/8” -
30 -
0.193 0.193
495x690x575 495x690x575
40 33
The safety devices provided are:
5V low tension push buttons an the E1 control key panel;
thermal protection on the pump motor;
safe resistance thermal.
2.5. Aerial noise
Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration dam­ping feet. In normal working conditions, the machine does not produce vibrations harmful to the operator and the environment.
You’ll find all the technical data on electric connection, on the machine identification label Fig. 1.
4. USE
The machine have been designed, manufactured and protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to
be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held respon­sible for any damage caused to people or things due to unsuitable, erroneous or
irrational use of the machine.
The operator must always follow the indications
contained in this manual. In the case of a failure or if
the machine is not working properly, switch it off and do not attempt any direct repair. Refer exclusively
to a service centre.
52
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas;
place liquids containers on the machine;
put his hands under the spouts during use;
transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet;
● dip completely or partially the machine in water;
use the machine if the cable is damaged;
touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unt people;
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth
or any other thing;
do not use the machine when wet or very damp.
Page 17
4.1. precautionary measures
This machine may only be used with foodstuffs. It cannot be used for heating liquids or grinding any other
kind of product that could damage and pollute it.
The manufacturer cannot be held responsible for damage to people or things caused by unsuitable, erroneous or irrational use.
It is recommended to leave the area around the ma­chine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations. If the machine is wet or very damp, wait until it is
completely dry before installing or using it. It is always necessary to request an accurate control to qualied service people in order to nd any possible
damage to the electric components.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box with internal protection.
The packaging bears symbols which must be obser­ved during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position during transport. Do not turn it over or lay it on its side and avoid bumping and exposure to atmospheric agents.
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to
the one indicated on the delivery note, including any
accessories. Check that it has not been damaged during transport and, if so, inform the forwarder and our customer
service ofce immediately.
The packing elements (plastic bags, expan­ded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must not be left within reach of children as they are potential sources of danger. Do not dispose of the packing elements in the environment;
consign them to rms authorized for their
disposal.
6. INSTALLATION
The appliance is only to be installed in locations
where use and maintenance is restricted to trained personnel.
The machines are tted with height adjustable feet (only rear).
The support surface shall be levelled, dry, smooth, steady and stable and at such a height that the cup-
warming surface is at over 150 cm from ground. Do not use water jets or install where water jets are used.
In order to guarantee normal operation, the machine must be installed in areas that the environmental temperature is between +5°C ÷ +32°C end humidity of not over 70%.
It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen vibrations in order to operate properly.
Reserve an area near the machine for the installa­tion of the coffee grinding and dosage machine (see relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water sof­tener, type DP2 or DP4, which must be connected by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the documentation of the relevant product.
A dreg drawer should be fitted by the installer.
6.1. Connections to be made by the user.
Hook-up must be carried out by qualified personnel in full accordance with federal, state and local regulations.
6.1.1. Water supply (Mod.E1 - S1) (Fig.5)
This equipment is to be installed to comply with the applicable federal, state or local
plumbing codes.
Connections must be installed close to the machine.
Water drainage pipe 1, having a minimum internal diameter of 30 mm, equipped with a water-trap accessible for inspection.
Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap.
Make sure that the maximum supply pressu­re does not exceed 6.5 bar; otherwise, install
a pressure reducer.
6.1.2. Electric supply
The machine is supplied ready for connection accor­ding to the required electrical specications.
Before connecting the machine ensure that the
plate details (g. 1) comply with those of the electric
distribution network.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation. Ensure that the earthing system is efcient and in compliance with current legal re-
quirements.
The earthing system and the lightening protection system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance with
standards with protective conductor (earthing wire).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
53
Page 18
In both cases it is necessary to provide an automatic
differential switch (Fig. 6) at the start of the power cable, complete with magnetic release elements in
accordance with the identication plate details (Fig.
1). The contacts must have an opening of equal or over 3 mm and with dispersed current protection of 30 mA.
Remember that each machine must be tted with its own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged it is to be replaced by the manufacturer or by its technical assistance service or by person with equivalent qualication, in order to pre­vent any risks.
6.2. Connections
Place the machine on the horizontal sur-
face previously prepared.
Before connecting, thoroughly wash the mains water
pipes:
Leave the water supply taps running at full pres- sure for several minutes.
Connect to the mains water supply.
Connect the machine to the socket.
Thoroughly wash all the water pipes of the machine:
Leave the water supply taps running at full pres- sure.
Switch on main switch 1: wait until the boiler lls
up to the level set.
Switch on main switch 2 to begin heating the water in the boiler.
Operate each unit in order to allow the water to
escape for about one minute; repeat the operation
twice.
Deliver steam from the steam jets for about one minute.
Deliver hot water for about one minute; repeat the
operation twice.
Switch off switches 1 and 2.
Empty the water from the boiler: see point 10.3
IMPORTANT
Should the machine not deliver water for over 24 hours, wash the internal components be­fore beginning work, repeating the operations as described above
ATTENTION
Please be informed that in order to avoid
pressure falls during the boiler lling we tted into the lling solenoid valve a restription Ø
1.25 mm. If, during the installation, the machino get in
security mode (the on/off selection on the
touch pad will ash) reset the machine using
the main switch.
7. OPERATION
7.1. Controls (Fig.6)
1 Main switch.
Two-position switch with led. Turn on the switch, led on, the machine is turned (apart from the boiler) and the pump is turned on
to ll the boiler;
2 Boiler resistance switch.
Two-position switch with led. On activating the switch, the led comes on, and power is supplied to the resistance for the boiler water.
3 Coffee dispenser switch (mod. S1 - S1 TANK) On pressing the button, continuous coffee dispen-
sing begins and the led comes on.
On re-pressing the switch, the coffee delivery stops
and the led goes out.
4 Electronic coffee delivery button panel.(mod.
E1). Five buttons with relative led:
A Press the button for a second, led on, release
button; a small coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases. B Press the button for a second, led on, release
the button; two small coffees ar dispensed from
the same unit. The led turns off and dispensing ceases. C Press the button for a second, led on, release
the button; a big cup of coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases. D Press the button for a second, led on, release
the button; two big cups of coffee are dispensed
from the same unit. The led turns off and dispensing ceases. E Press the button for a second, led on, release
the button; coffee is continuously dispensed.
Press the button for a second, led off, release
button; continuous dispensing of coffee ceases. To interrupt dispensing taking place by pressing
A-B-C-D, hold button E down until the relative led turns off.
5 Hot water supply tap
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and clockwise to close.
6 Steam supply handwheel.
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and
clockwise to close.
7.2. Control instruments (Fig.6)
7 Gauge with mobile needle on a xed dial with a
scale and colour indicator areas. Visual control of the boiler pressure.
8 Boiler water level indicator
9 Tank water level indicator (Mod.S1 TANK)
54
Page 19
7.3. Starting up (Fig.6)
8. USE
Model S1
Turn on the water supply tap 2 (Fig.5).
Turn on main switch 1.
The pump for boiler lling will activate .
Orange LED (8) ON
When the level is reached, the pump stops, the LED switches OFF, turn the esistance switch 2;
water is heated in the boiler; then, operate the unit
until the water is dispensed.
● Wait for the machine to reach its working pressure, gauge needle 7, and to reach the correct thermal balance.
Model E1
Turn on the water supply tap 2 (Fig.5).
Turn on main switch 1 and resistance switch 2.
The pump for boiler lling will activate
Orange LED (8) ON
Only after reaching the level (orange LED (8) ON)
the resistances for water heating in the boiler are powered,then activate the group until water comes out.
During the heating phase the leds of the keys
switch on in sequence from left to right until the working pressure is reached.
Only when the rated pressure is reached it is
possible to adjust the dosesl.
Model S1 TANK with autonomous tan
(Fig.7)
The machine has a top shelf on which the
cups are kept and heated, ready for use. This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.
8.1. Preparing coffee
Unclamp the lter-holder from the dispensing unit and knock any grouts out into the drawer espe­cially provided for this purpose, taking care not to damage the rim of the lter.
Use the lter for 1 or 2 coffees, according to
need.
Fill the lter with the measure of coffee, level it off and press it down gently with the presser.
Remove any ground coffee that has stuck to the rim of the lter while pressing.
If ground coffee is left on the rim of the lter, a
leaktight seal is not ensured, with consequent leaking of water and coffee grounds.
Lock the lter-holder into the dispensing unit rmly
to obtain a leaktight seal.
Place the cups under the spouts and start pouring using control 3 or button panel 4 according to model (Fig.6).
When the coffee has been poured, leave the lter-
holder attached to the dispensing unit until the next coffee is required.
Open the lid on the water-tank and check that the
softener A has been inserted in the dip pipe B;
Ensure that the air trap C has been inserted in the
appropriate housing;
If the air trap is not properly positioned, the machine may not heat or properly indicate the lack of water in the tank.
Fill the tank with 2 litres of water and close the lid;
Check the LED (9 - Fig.6)
Turn on main switch 1; the boiler is lled and is activated.
Once the boiler is lled,turn resistance switch 2;
the water is heated; then, operate the unit until the
water is dispensed.
Wait for the machine to reach its working pressure, gauge needle 7 - Fig.6, and to reach the correct thermal balance.
When pouring, beware of the hot parts of the machine, especially the coffee dispensing units, the steam and hot water spouts. Do not put your hands for any reason under the units and the spouts when they are operating.
The grinding of the coffee beans is of fundamental importance to the making of good coffee, and the granular texture of the resulting grounds should be such that it takes 25-30 seconds to produce the beverage. If the coffee is ground too coardsely the
coffee will be pale in colour and weak in avour, with
only a very small amount of white cream, and if the
grounds are too ne, the coffee will be dark with no
cream. Good coffee can only be made if the beans are freshly and uniformly ground (only possible when the blades of the coffee grinder are sharp) and are then measured out into the correct quantities (roughly 6 grams per measure). The importance of freshly ground coffee beans is due to the fact that once ground, they rapidly lose their aromatic qualities, and fats present in the beans go rancid.
55
Page 20
8.2. Preparing cappuccino (Fig.8)
Make cup of cappuccino with the express coffee.
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE DOSE (where available)
Use a high and narrow jug, half-lled with milk.
●Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Turn on the steam tap (6 - Fig.6) and lower the jug so that the nozzle is almost at the surface of the milk.
Continuously move the jug up and down so that
the nozzle moves in and out of the milk, causing it to froth.
Turn off the steam tap and pour the milk into the cup.
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or a clean cloth so that the milk does not dry on it. Be careful as the spout is hot and may burn your hand.
8.3. Heating a beverage
Immerse the steam spout into the liquid to be heated.
Gradually turn on the steam tap 6 (Fig.6); the
steam that bursts in the liquid heats it to the desired temperature.
9.1. Models E1
It is possible to adjust the dose of coffee dispensed E1 models.
9.1.1. Adjusting the dose
The coffee dose adjustments are made by acting on the group keyboads with machine at rated pres-
sure.
1 Press the button E on the panel and hold it down
for 8-10 seconds until water stops owing from
the dispensing unit and the led of the continuons
button begins ashing.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in or-
der to reach the correct coffee amount adjustment in the cup.
3 Put the lter-holder (with ground coffee) on the left
unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button A for one
small cup).
5 One the required coffee amount in the cup has
been reached, press the stop button E. Coffe will stop pouring and the microprocessor will store the dose.
Turn off the steam tap when the desired tempera­ture has been reached.
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or clean cloth. Be careful as the spout is hot and may burn your hand.
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
Place the jug under the hot water spout and turn
the water tap 5. When the desired quantity has
been obtained, turn off the tap.
Add the beverage desired.
When puried water is used, these beverages often
assume a darker colour. Should the user prefer a lighter coloured drink, draw fresh water from an ordinary tap and proceed with the heating phase as described in point 8.3.
6 Press the continuous button E again; the led will go
out and the machine will store the new quantity.
7 Make the coffee and check the cup amount in order
to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (B-C-D), once at point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for
each dose, remembering to use the lter-holder with relevant lter and freshly ground coffee. Then carry out point 6 and repeat point 7 to check
all changed doses.
56
Page 21
10. ADVANCED FUNCTIONS ELECTRONIC
CARD E06
10.1. Heater pressure regulation from push-
button panel
With card E06 it is possible to regulate heater pres-
sure directly from the push-button panel without any
need whatsoever of a technician to intervene on the internal electronics of the machine This is possible thanks to an electronic pressure tran­sducer that detects heater pressure in real time.
To enter the regulation menu proceed as follows:
- Switch off the machine.
- Keeping push-button E of the rst group pressed
(g. 6) switch on the machine.
- Push-buttons A and B will light up to indicate 1-bar default regulation.
In this menu, only push buttons A, B, C, D (g. 6) of the rst group are active with the following func-
tions: A = Push button + (pressure increase with 0.1-bar
step).
B = Push button – (pressure decrease with 0.1-bar
step).
C = 1 bar (factory set at 1 bar). D = ESC (regulation save and exit from menu).
To increase pressure Press push button A, considering that each time it is
pressed, heater pressure increases by 0.1-bar step
up to a maximum 1.4 bars.
Pressure increases instantly (regulation visible by
means of heater pressure gauge).
To decrease pressure Press B, considering that each time it is pressed
pressure decreases in real time by 0.1 bar step to a
maximum of 0.6 bars. Opening the steam head, the new pressure regulation
can be assessed immediately by means of the heater
pressure gauge. Push buttons A and B ash to indicate setting of
heater pressure as follows:
LED PUSH
BUTTON A
ON 4 ashes 0,6 ON 3 ashes 0,7 ON 2 ashes 0,8 ON 1 ash 0,9 ON ON 1,0
1 ash ON 1,1 2 ashes ON 1,2 3 ashes ON 1,3 4 ashes ON 1,4
LED PUSH
BUTTON B
PRESSURE
[bar]
By pressing button C the factory 1-bar regulation
is set. After having regulated the desired pressure, press D
to save the setting and quit the menu.
ATTENTION: during programming, water dispen- sing is interrupted while heater pressure control is in use.
10.2. Auto-test components
Electronic card E 06 foresees auto-testing
with which it is possible to verify operation of the
electric/electronic components of the machine one
by one. In order to utilise this function it is necessary to enter the electronic card by dismantling the left panel of the
machine (a descriptive label of the auto-test function is attached to the inside of the panel).
The sequence is guided by means of the display at
the centre of the electronic card.
Since the auto-test is carried out on the open machine, be careful not to touch the parts under voltage.
To enter the auto-test menu proceed as follows:
- Switch off the machine.
- Keeping push button A of the rst group pressed
(g. 6) switch on the machine.
- Push buttons A, B, C and D (g. 6) light up and
the card display indicates 0 (auto-test menu in
operation).
In this menu only push buttons A, B, C, D of the rst
group operate with the following functions:
A = Push button + (increases the number/letter cor-
responding to the component to be activated).
B = Push button – (decreases the number/letter cor-
responding to the component to be activated).
C = Enter (component activation). D = ESC (quit component activation).
During activation of the component, the display point will ash. Each value indicated on the display corresponds to
the auto-test of the following components:
0 = auto-test ON 1 = electro-valve group 1 (ON for 3 seconds) 2 = electro-valve group 2 (ON for 3 seconds) (*) 3 = electro-valve group 3 (ON for 3 seconds) (*) 4 = electro-valve hot water supply
(ON for 3 seconds) (*)
5 = electro-valve charge (ON for 3 seconds) 6 = pump motor (ON for 3 seconds) 7 = 1st heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
8 = 2nd heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
9 = 3rd heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
57
Page 22
A = push-button panel/LED (pressing each button,
the corresponding LED ashes)
B = volumetric meter group 1 (100-pulse supply) C = volumetric meter group 2
(100-pulse supply) (*)
D = volumetric meter group 3
(100-pulse supply) (*)
E = heater level (water charge if level is not
sufcient)
F = pressure transducer (heater resistance ON until
heater pressure set-point is reached)
(*) Only for predisposed machines. (**) Only for machines with star resistance connec-
tion.
Some of the auto-test operations involve the dispensing of hot water and steam; take care in order to avoid possible burns.
Push buttons A and B (g. 6) scroll display numbers and letters after being positioned on the letter cor­responding to the component to be tested. Press C
to activate;
Push-button D quits component activation.
To quit auto-test menu switch off the machine then switch on again.
Note: Press esc to quit operations A, E and F During auto-test, brewing will be interrupted and the heater will not be fed (except for test F).
10.3. Diagnostic programming
Electronic card E 06 allows the operation of dia­gnostic programming with which possible machine failures or malfunctions can be signalled.
In order to utilise this function it is necessary to ac­cess the electronic card by dismantling the left panel
of the machine (a descriptive label of the auto-test function is attached to the inside of the panel).
As the use of diagnostic programming is car­ried out on the open machine, take care not to touch the parts under voltage).
Malfunctions are visualised on the display situated
at the centre of the electronic card. Electronic card E 06 allows the operation of dia-
gnostic programming with which possible machine failures or malfunctions can be signalled.
In order to utilise this function it is necessary to ac­cess the electronic card by dismantling the left panel
of the machine (a descriptive label of the auto-test function is attached to the inside of the panel).
As the use of diagnostic programming is carried out on the open machine, take care not to touch the parts under voltage).
Malfunctions are visualised on the display situated
at the centre of the electronic card Possible failures in course are indicated on the
electronic card display by means of numbers or let­ters (in case of more than one failure simultaneously, the corresponding numbers/letters are alternately displayed):
1 = Time-out Heater lling level: time limit for correct
heater lling has been exceeded.
2 = Time-out Heater pressure set-point: the time
limit to reach heater pressure set-point has been exceeded
3 = Electronic card 12Vdc short: short circuit in the
electronic card E 06
4 = Capacity level sensor 12Vdc short: capacity level
sensor supply has short-circuited. (*).
5 = Pressure transducer 12Vdc short: pressure tran-
sducer supply has short-circuited.
6 = Volumetric counter 12Vdc short: short circuit on
the supply of volumetric counters.
7 = 5Vdc push-button panel short: the push-button
panel has short-circuited.
8 = Transducer/probe short on output signal: short
circuit on output signal from the pressure tempe­rature probe / transducer.
9 = Open transducer/probe signal: the output signal
from the temperature probe/transducer has been interrupted.
A = Absence of volumetric counter impulses group
1: the volumetric counter of the rst group is not
transmitting impulses to the electronic card.
B = Absence of volumetric counter impulses group 2:
the volumetric counter of the second group is not transmitting impulses to the electronic card. (*).
C = Absence of volumetric counter impulses group
3: the volumetric counter of the third group is not transmitting impulses to the electronic card (*).
(*) Only for predisposed machines.
The failures identified by numbers 1 to 9 block
machine utilisation. Apart from the failure being in-
dicated on the display, the push-button panel LED will ash simultaneously informing the user of the
malfunction. After having identified and resolved the failure,
switch the machine off and then on again for normal utilisation.
NOTE: The problems identied with the letters A, B and C do not interrupt the functions of the machine. They are identied on the display and during dispen­sing from the corresponding group, the LED of the
button pressed will ash.
58
Page 23
11. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried
out when the machine is off and cold and the plug is disconnected. Some particular operations have to be effected when the machine is operating. Do not clean the machine by using metal or abrasive devices, such as steel wool, metal brushes, needles, etc. or general detergents (alcohol, solvents, etc.) When necessary, use special detergents for coffee machines that can be bought in specialized service centres.
11.2. Weekly
Operations to be carried out with the machine operative and under pressure.
Place the supplied blind lter in the lter-holder,
put in a spoonful of detergent in powder for coffee
machines and t the lter-holder in the unit to be
cleaned.
Press the coffee dispensing button and draw water for approx. 30 seconds.
Stop and start dispensing several times until clean water comes out of the discharge unit tube.
11.1. Daily (Fig.9)
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs
or uff (preferably cotton or linen).
● Carefully clean the outside surface, following the grain of the satin nish on the parts in stainless
steel.
Clean the steam and hot water spouts, check that the
nozzles are not encrusted (if they become encrusted,
be careful not to deform or damage them).
Clean the spray units and the seals under the ca­sing of the delivery units using the special brush
supplied
Remove the lter-holders of the machine and re­move the lters and the clamp which secures the lter, use a brush to remove any coffee deposits and rinse with hot water in order to dissolve any
grease deposits.
Model S1 TANK
Operation to be carried out when the ma­chine is off and cold and the plug is discon­nected.
Remove the lter-holder, take out the blind lter and insert a normal one.Replace the lter-holder on the unit and rinse by drawing water several times.
●Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.
Cleaning the filters and delivery heads
Operation to be carried out when the machine is off and cold.
Prepare a solution of 4 sachets of detergent powder Code 69000124 dissolved in a litre of boiling water in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON).
Remove the lters and immerse them with the lter
holders in the prepared solution, leaving them for at least 10/20 minutes (all night is better).
Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
Tank cleaning (Fig.10 - 11)
Remove the cup-stand grille 1 at 2 (Fig.10) and clean.
Check and clean the drainage sump 3 (Fig.11),
removing any sludge with the help of a spoon.
Remove the lid on the water-tank;
Remove the air trap C and softener A (Fig.7);
Take out the water-tank, empty and clean it;
Thoroughly rinse the water-tank and replace it in
the machine;
Place the air trap in its guide and the softener
horizontally on the bottom of the water-tank;
Fill the tank with clean water and close the lid.
If the air trap is not in the correct position, the machine cannot heat or indicate a lack of water in the tank.
11.3. Periodical maintenance
Operation to be carried out with the machine under pressure.
Discharge the water from the boiler with hot water
delivery switch 5
Wait until the machine has returned to heat equi­librium before reuse.
59
Page 24
11.3.1. Renewal of water in the boiler
(Fig.12)
Put the softener back on the rubber tube and
replace it horizontally on the bottom of the tank.
To be carried out only by qualied personnel.
Turn off the machine and wait for the pressure in the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
●Remove the cup-holder grid.
Insert a rubber hose (1) into the hose-end tting (2)
Loosen the hose-end tting (2).
Allow the water to ow out completely; then, close
the tting (2) and remove the rubber hose (1).
Rell the boiler (paragraph 7.3.).
11.3.2. Regeneration
Softener DP2 - DP4
Regenerate the water softener within the time-limi­ts specified for the softener as follows:
DP2
nr.1 regeneration per month for 500 coffees/day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
1000 coffees/day.
DP4
nr.1 regeneration per month for 1000 coffees/day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
2000 coffees/day.
This table has been drawn up according to a water hardness of 25 degress calculated on the French scale.
See the documentation included with the softener for the instructions for use.
On completion of this operation, the machine can
be started up again by repeating the procedure
described in paragraph 7.3.
12. STOPPING THE MACHINE
A - Temporary stop
Carry out cleaning and maintenance operations.
Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to atmospheric agents and
do not allow it to be touched by children or unift
persons.
To disconnect from the main power supply, consult qualified personnel.
B - Definitive stop
Besides carrying out the operations necessary for a temporary stop, cut off the cable, pack the ma­chine in cardboard, polystyrene or other packing material and consign it to rms authorized for its
disposal or to second-hand goods dealers.
13. PROBLEMS AND REMEDIES
Model S1 TANK (Fig.13)
Operation to be carried out when the machi­ne is off and cold and with the plug discon-
nected.
To be effected after the consumption of approx.15 litres of water (average hardness calculated as 35 degress on the French scale) or at least once a month.
Prepare a solution in a glass of water adding three
teaspoons of ne salt (the salt must be properly
dissolved).
Drain the water-tank, see point 10.2.
Slide the softener 1 (Fig.13) off the rubber tubing
2 and turn it over.
Pour the solution through the lter and the resin, letting it ow down freely.
Wait about 5 minutes, then hold the softener un­der a tap and rinse it with water. When the water
coming out of the softener is no longer salty, the resins are regenerated and the softener is ready
for use once again.
Check operations to be carried out by the user with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience not specifically indicated, disconnect the plug and contact our service centre without attempting any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return and check if the earth leakage protection circuit breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualied
personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the filters and delivery heads are clean;
- check that the coffee is not too nely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.
60
Page 25
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível de l’eau rolle CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast. EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral IG1-4 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist. IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec. tasses tazas xícaras LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível M = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação branchement Connection MP = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba MRE = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
RR = Relè macanza acqua Relé manque d’eau Relé Kein Wasser Water shortage relè Relé falte de agua Relé falta de água RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec. tasse Resistance xícaras SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/ keyboard servicio serviços TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo TM = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação TR(SR) =Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat Termóstato de seguridad Termostato de segurança TTSC = Tastiera TSC Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
Ar = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul Bi = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco BiB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul BiN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo GV = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde Gr = Grigio Gris Grau Grey Gris Cinza M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho Ro = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa V = Verde Vert Gruen Green Verde Verde Vi = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo
85
Page 26
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
ELETTRICO
EPOCA
IR
IG
26/09/07
VERS. E 1 gr. 100 - 240 V~ (E06)
SE_1295_2007
MP
M
EC
LC
EG
SL
CV1
TG1
L
N
M1
SP
RC
TS
J3 J1 J4 +
-
GR
GV
BBB
GV GV
R RRO
RO
R
GR
N
B
GV
BN
GV
B
N
GV
B
N
GV
N B
N B
GV
B
N
FT1
J6
F1
J10J11J12
CPU
J14
J1
J7
J5
J4
J13
J8
1
1
86
Page 27
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SE_1298_2007
26/09/07
EPOCA
SCHEMA
ELETTRICO
VERS. S 1 gr. 110/240V ~
L
N
M
REV.
DESCRIZIONE
DATA
FIRMA
N° CTI
SL
M
B
GV
B
RO
N
F
N
SL
SR
C
N.O.
N.O.
1
2
8
9
4
6
7
CA
GR
MP
LC
ECEG
IG1
IG
IR
P
TS
M1
MT
1
2
3
M
B
GV
GV
GV
*
41
52
B M
1 4
2 5
B M
B M
11 21
2212
M
B
RC
GV B
R
NR
52
41
M B
GV M
R R
M
GV
N M
BI
87
Page 28
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SE_1299_2007
26/09/07
EPOCA
SCHEMA
ELETTRICO
VERS. S - TANK 1 gr. 220/240V ~
L
N
REV.
DESCRIZIONE
DATA
FIRMA
N° CTI
SL
M
BI/B
GV
BI/B
RO
N
F
N
SL
SR
C
N.O.
N.O.
1
2
8
9
4
6
7
CA
GR
LC
ECEG
IG1
IG
M1
MT
1
2
3
M
B
GV
GV
GV
*
41
52
B M
GV B
R
NR
52
41
M B
GV M
G G
M
N M
BI
1
23
PL
LS
VBI/B
B
VP
IR
P
TS
1 4
2 5
B M
11 21
2212
M
B
RC
88
Page 29
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SE_1322_2007
26/09/07
EPOCA
SCHEMA
ELETTRICO
VERS. S - TANK 1 gr. USA 120V ~
L
N
REV.
DESCRIZIONE
DATA
FIRMA
N° CTI
SL
M
BI/B
GV
BI/B
RO
N
F
N
SL
SR
C
N.O.
N.O.
1
2
8
9
4
6
7
CA
GR
LC
ECEG
IG1
IG
IR
P
TS
M1
MT
1
2
3
M
B
GV
GV
GV
*
41
52
B M
1 4
2 5
B M
21
22
M
RC
GV B
R
NR
52
41
M B
GV M
G G
M
N M
BI
1
23
PL
LS
VBI/B
B
VP
RR RR
89
Page 30
SCHEDA ELETTRONICA - CARTE ÉLECTRONIQUE - ELEKTRONIKKARTE -
ELECTRIC BOARD - TARJETA ELECTRÓNICA - PLACA ELETRÔNICA
(E 1)
Sensori livello Level sensors Capteurs de niveau Pegelstandsensoren Detectores de nivel Sensores de nivel
LV
Sensore capacitativo Capacitive sensors Capteur capacitif Kapazitiver Sensor Detector capacitivo Sensor capacitivo
Sensore resistivo Resistive sensors Capteur résistif Kapazitiver Sensor Detector resistivo Sensor resistivo
Sensore caldaia Sensors boiler Sonde chaudière Sensor-Dampfkessel Sensor de caldera Sensor da caldeira
PT
1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 PTC Temperature probe 1-2 Sonde température PTC 1-2 Temperatursonde PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 Sonda temperatura PTC
2-3 Trasduttore di pressione 2-3 Pressure trasducer 2-3 Transducteur de pression 2-3 Druckgeber 2-3 Transductor de presión 2-3 Transdutor de pressão
Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses
DO
Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada
Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada
Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência
PW
Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência
2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência
RS1 RS2
Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências
RS3
Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba
PV
Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira
SL
+ 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V
+5V
DIP-SWITCH
n.1 OFF Regolazione pressione caldaia da tastiera - Réglage de la pression de la chaudière à partir du clavier ­ Kesseldruckregelung an Tastenfeld - Heater pressure regulation from push-button panel ­ Regulación de la presión de la caldera desde el teclado - Regulação pressão caldeira através do teclado
n.1 ON Regolazione pressione R33 - Réglage de la pression R33 - Druckregelung R33 - Heater pressure regulation R33 ­ Regulación de la presión R33 - Regulação pressão R33
n.2 OFF Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
n.2 ON Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
n.3-4 non toccare - do not touch - ne touchez pas - berühren Sie sich nicht - no toque - não toque
90
Page 31
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMA HIDRÁULICO
IT FR DE EN ES PT
AD = Addolcitore Adoucisseur Wasserenthärter Softener Eliminador de caliza Descalcificador CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast. EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor S = Serbatoio Réservoir Behälter Tank Depósito Reservatório SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão VB = Valvola bypass Vanne bypass Bypass ventil Bypass valve Válvula bypass Válvula bypass VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
91
Page 32
RA
RV
MA
VA SL
VS
EG
GR
ESVR
EC
PV
SC
CL
SP
CV
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
IDRAULICO
EPOCA
VERS. E 1 GR.
03/09/03
SI_EPOCA_1E
92
Page 33
RA
RV
P
MA
VA SL
VS
EG
GR
ESVR
EC
PV
SC
CL
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
IDRAULICO
EPOCA
VERS. S 1 GR.
03/09/03
SI_EPOCA_1S
93
Page 34
RA
RV
P
MA
VA SL
VS
EG
GR
ESVR
EC
SC
CL
VP
VB
AD
S
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
IDRAULICO
EPOCA
VERS. S - TANK 1 GR.
19/09/03
SI_EPOCA_1STank
94
Page 35
Page 36
IT Proprietà riservata.
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della Rancilio S.P.A.
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modiche che riterrà necessarie.
FR Propriété réservée. Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A. La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modications qu’elle jugera nécessai­res.
DE Eigentumsrecht Vorbehalt. Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten.
Die rma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
EN Reserved property. Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modications which are considered necessary.
ES Propriedad reservada. Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A.
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
PT Propriedade riservada.
É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A. A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modicações que julgar necessárias.
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÉ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437
Cod. 46900141 REV.- - 10/2007
Loading...