Rancilio ROCKY-SD, ROCKY User Manual

Uso e manutenzione Emploi et entretien Gebrauch und Instandhaltung Use and maintenance Uso y manutención Uso e manutenção
ROCKY ROCKY-SD
Macinadosatore Machine pour la mouture et le dosage du café Kaffeemühle mit Pulverdosierung Machine for coffee grinding and dosage Máquina para moler y disufucar café Moedres com dosadores
IT
FR
DE
Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird­wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen.
EN
ES
PT
Dear Customer, First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain­staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente: muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, segu­ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
EUROPEAN UNION ONLY
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati. Non trattare come semplice rifiuto urbano. Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen. Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas. Do not treat as simple urban waste. For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc­tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an­gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer­den.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada. No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica­da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al final de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu­zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao final do seu ciclo de vida.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve­denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra­nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu­tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar­tamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel­lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei­sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald. Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi­ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen. Behandla det inte som vanligt tätortsavfall. Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa­cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti. Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej­scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa­tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei­gsies tā derīguma termiņš.
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per cafè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macinadosatore per uso Familiare
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Moulin–doseur a cafe d’utilisation domestique
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffemühlee–dosierer für Hausgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Coffee–grinder–dispenser for household use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Moledor–dosificador de café de uso familiar
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para o moedor e dosador de cafè para uso familiar
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz
Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335–1, EN 60335–2–14, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN61000-4, EN50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas -
Normes EN Harmonia
Il presidente - The president
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
MD-CER.04 rev.0.0 del 16/05/05
Fig.1
Fig.2
Fig.3
7
Fig. 4
Fig.5
Fig. 6
8
Fig.7
IT ITALIANO 9 - 14
IT ITALIANO
FR FRANCAIS 15 - 20 DE DEUTSCH 21 - 26 EN ENGLISH 27 - 32 ES ESPAÑOL 33 - 38 PT PORTUGUÊS 39 - 44
SCHEMAS ELECTRIQUES 45
SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ...............10
1. Avvertenze generali ..................................10
2. Descrizione ...............................................11
2.1. Caratteristiche .............................................11
2.2. Protezioni ..............................................11
2.3. Rumore aereo .......................................11
2.4. Vibrazioni ..............................................11
2.5 Definizione delle parti principali .............11
3. Dati tecnici .................................................11
4. Destinazione d’uso ....................................11
4.1. Controindicazioni d’uso ........................12
5. Trasporto ....................................................12
5.1 Imballo ...................................................12
6. Installazione ...............................................12
7. Macinatura .................................................13
8. Manutenzione ............................................13
8.1. Giornaliera ............................................13
8.2. Periodica ..............................................13
9. Messa fuori servizio ..................................14
9.1. Temporanea ..........................................14
9.2. Definitiva ...............................................14
10. Inconvenienti possibili ..............................14
9
DENOMINAZIONE: Macinadosatore
1. AVVERTENZE GENERALI
MODELLO: ROCKY - ROCKY SD
La targa posta sulla copertina del presente documen­to corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla macchina Fig.2.
Schema d’identificazione dati di targa (Fig.1): 1 Costruttore
2 Modello e versione 3 Tensione elettrica 4 Marcatura CE (ove richiesto) 5 Numero di matricola 6 Dati caldaia 7 Assorbimento totale della macchina 8 Grado di protezione 9 Potenza motore 10 Potenza elemento riscaldante 11 Frequenza elettrica 12 Marchio di conformità 13 Mese e anno di fabbricazione
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere conse­gnato all’utilizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione deve essere ben steso (evitare arrotolamenti o sovrapposizioni) in posi­zione non esposta ad eventuali urti o manomissioni di minori, non deve essere in prossimità di liquidi o acqua e a fonti di calore, non deve essere dan­neggiato.
In caso di danneggiamento del cavo di alimenta­zione, fare riferimento ad un centro di assistenza autorizzato per la sostituzione in quanto è neces­sario l’uso di un utensile speciale.
E’ sconsigliato l’uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario utilizzare prodotti con marchio di certificazioni qualità (tipo IMQ, VDE,
+s, ecc....) e controllare che il valore di potenza
stampigliato sia comunque superiore all’assorbi­mento (A=ampére) degli apparecchi allacciati.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da personale qualificato l’impianto di alimentazione elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C.
La macchina imballata va immagazzinata in luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umi­dità. La temperatura deve essere inferiore a + 5 °C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre pezze dello stesso tipo. Evitare di sovrapporre all’imballo colli pesanti di altro genere.
In caso di emergenza, come principio d’incendio, rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc… intervenire immediatamente a staccare l’alimen­tazione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e dell’acqua.
Non esporre la macchina ad intemperie o piazzar­la in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno.
In caso di sostituzione di pezzi, richiedere ricambi originali ad un concessionario o ad un Rivenditore Autorizzato.
Un'errata installazione puó causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non puó considerarsi responsabile.
10
2. DESCRIZIONE
2.1 Caratteristiche
La macchina è costituita da una struttura centrale dove viene effettuata la macinatura e dosatura del caffè in grani. La costruzione comprende una struttura portante in alluminio presso fuso opportunamente pennellata con parti in materiale plastico. In caffè in grano viene immagazzinato in un con­tenitore a tramoggia munito di coperchio. Quando si avvia il motore, entra in funzione il dispositivo di macinatura posto sotto il contenitore. Il caffè macinato passa nel contenitore frontale di raccolta, da dove è possibile effettuare il prelievo delle dosi con un comando manuale a leva.
3. DATI TECNICI (Fig.4)
Dimensione macchina
Dimensione imballo Volume imballo 0,03 m
Peso netto macchina 7 kg Peso lordo con imballo 7,5 kg Numero colli 1 Motore macinatore 1400W Alimentazione elettrica dati di targa Fig.1
A=116 B =245
C=350mm.
A=230 B=340
C=410mm
3
2.2 Protezioni
Tutti gli organi di movimento sono interni alla pan­nellatura della macchina. Nel contenitore del caffè in grani 1 Fig.3 è posizionato un riparo fissato con viti per proteggere le mani dalle macine sottostanti durante il rifornimento di caffè in grani e la pulizia del contenitore stesso.
2.3 Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.4 Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
2.5. Definizione delle parti principali (Fig.3)
Legenda:
1 Serbatoio caffè in grani 2 Interruttore generale e macinatura caffè 3 Pulsante macinatura (SD) 4 Perno regolazione macinatura 5 Supporto per portafiltro 6 Scivolo uscita caffè macinato (SD) 7 Leva comando prelievo dosi di caffè macinato 8 Contenitore caffè macinato
Capacità contenitore caffe in grani
Capacità contenitore caffè macinato
Temperatura ambiente di lavoro
300 gr.
CA 200 gr.
+5° +45° C
4. DESTINAZIONE D’USO
Il macinadosatore è stato progettato per la macina­tura di caffè in grani. Ogni altro uso é da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma­re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L’operatore non deve:
toccare con le mani la zona sotto il serbatoio di caffè macinato;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto macchina con la spina inserita ;
staccare la spina tirando il cavo di alimentazione;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato;
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o umidi;
lavare la macchina con getti d’acqua diretti o in pressione;
immergere la macchina in acqua o in altro tipo di liquido;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione e dissipazione calore con panni o altro;
lasciare aperti gli sportelli ci rifornimento;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
11
Qualora la macchina risultasse bagnata o for­temente umida, bisogna astenersi da proce­dere all’installazione e uso fino a quando non si abbia la certezza della sua asciugatura. E’ comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai com­ponenti elettrici.
4.1. Controindicazioni d’uso
La macchina va utilizzato solo per l’uso previsto e non per altri scopi come per esempio macinare ed erogare prodotti diversi da caffè o prodotti non alimentari.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovuti ad uso improprio, errato o irragionevole della macchina
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
Durante il trasporto tenere sempre il collo in posizione corretta facendo riferimento all’indicazione stampata all’esterno del cartone.
Non capovolgere o coricare su un fianco l’imballo.
Nell’imballo sono contenute le parti staccate e la documentazione a corredo che va conservata per ulteriori consultazioni.
Aprire la parte superiore della confezione, togliere gli accessori e quindi sfilare la macchina dall’invo­lucro.
Controllare l’integrità della macchina, degli ac­cessori, del cavo di alimentazione e della spina ed in caso di danni, avvertire con tempestività il rivenditore.
6. INSTALLAZIONE
La macchina viene consegnata pronta per l’installa­zione secondo i dati di targa.
Accertarsi che la linea elettrica abbia le stes­se caratteristiche della macchina.
L’impianto di alimentazione elettrica deve essere dotato di salvavita o di interruttore generale automatico con una efficiente presa a terra. qualora non vi fosse alcuna sicu­rezza elettrica, fare installare da personale qualificato un interruttore omnipolare come previsto dalle norme di sicurezza vigenti con distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.
E’ obbligatorio il collegamento a terra dell’apparecchio.
Il costruttore declina ogni responsabilità qualora questa norma antiinfortunistica non venga rispettata.
Fare attenzione a non danneggiare il cavo di alimentazione con piegature, schiacciamenti o sollecitazioni.
Non scollegare l’alimentazione della macchi­na tirando il cavo, ma estrarre impugnando la spina.
Si consiglia di evitare il collocamento della macchina in nicchie o similari onde evitare disagi operativi, di rifornimento e manutenzione.
Il piano sul quale va installata la macchina deve essere ben livellato, asciutto, robusto e stabile ed essere ad una altezza dal pavimento di 80 cm.;
Piazzare la macchina e inserire la spina nella presa di corrente.
12
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di pla­stica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..) non devono essere lasciati alla por­tata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Non disperdere nell’ambiente gli elementi d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli organi preposti a tali attività.
7. MACINATURA (Fig.5)
Il macinadosatore viene collaudato dal costruttore con una regolazione di macinatura intermedia. E’ quindi necessario procedere ad una fase preliminare di regolazione per ottenere la macinatura preferita che dipende dal tipo di caffè usato.
Con il motore spento il contenitore di caffè in grani vuoto, tenere premuto il perno di regolazione (4) e ruotare il contenitore (1) in senso orario fino a fare toccare le macine;
Non premere mai il perno di fermo della regolazione macinatura (4) con il motore in funzione.
Mod. ROCKY (Fig.6)
Dopo aver definito il grado di macinatura deside­rato, inserire il portafiltro nell’apposita sede ed azionare la leva (7) per ottenere l’erogazione del caffè macinato direttamente nel filtro caffè.
Premere una volta per il filtro da una tazza e 2
volte per il filtro da 2 tazze di caffè.
Si consiglia di macinare la quantità di caffè neces­saria al fabbisogno imminente. Lasciare per troppo tempo inutilizzato il caffè macinato, significa perdita di freschezza e aroma.
Non macinare una seconda volta il caffè già macinato.
Ruotare poi il contenitore in senso antiorario di cir­ca 6/7 tacche e rilasciare il perno (4) accertandosi del perfetto bloccaggio;
Avviare il motore con l’interruttore (2) e, solo per il Mod. SD, premere anche il pulsante (3) per ac­certarsi che le macine non si tocchino fra loro;
In caso di sfregamento delle macine, spegnere immediatamente la macchina e ruotare di 2/3 tacche in senso antiorario il serbatoio.
Spegnere la macchina, aprire il serbatoio (1), immettere una piccola quantità di caffè in grani e macinare azionando l’interruttore (2) e quindi, per il mod. SD, il pulsante (3).
Preparare un caffè controllando il tempo di ero­gazione che deve essere, per una macinatura ottimale, fra 25 e 30 secondi;
Controllare l’aspetto del caffè e il sapore conside­rando che una macinatura troppo grossa comporta caffè chiari e senza crema, mentre una macinatura troppo fine comporta caffè forti, scuri e senza crema;
Se il caffè non risponde ai requisiti desiderati, pro­cedere alla regolazione della macinatura ruotando il serbatoio in senso orario per macinatura più fine o in senso antiorario per macinature più grosse (Fig.5);
Ripetere l’operazione fino ad ottenere la qualità di caffè desiderato.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
Dopo aver definito il grado di macinatura desi­derato, inserire il portafiltro nell’apposita sede e premere il pulsante (3) per ottenere l’erogazione del caffè macinato direttamente nel filtro caffè.
Tenere premuto il pulsante fino ad ottenere la dose
desiderata.
8. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet­tuate a macchina spenta e fredda e con la spina di alimentazione elettrica disinserita.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abra­sivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e detergenti ma usare un panno o una spugna umidi.
8.1. Giornaliera
Pulire la carrozzeria e il raccoglitore di polvere di caffè macinato.
Pulire la zona dosatrice posta sotto il contenitore di caffè.
8.2. Periodica o dopo l’uso intenso
Svuotare il contenitore del caffè in grani, pulirlo dai residui oleosi lasciati dal caffè stesso.
Utilizzando lo stesso tipo di caffè non sono normal­mente richieste altre regolazioni di macinatura, men­tre in caso di cambio di caffè è necessario procedere ad una nuova prova preliminare di controllo.
In caso di danneggiamento del cavo di ali­mentazione, fare riferimento ad un centro di assistenza autorizzato per la sostituzione in quanto è necessario l’uso di un utensile speciale. I materiali di scarto usati per la lavorazione o manutenzione, se non biodegradabili o inqui­nanti, vanno riposti in separati contenitori e consegnati negli appositi centri di raccolta.
13
9. MESSA FUORI SERVIZIO
10. INCONVENIENTI E RIMEDI
9.1. Temporanea
Macinare il caffe in grani rimasto ed estrarre tutto il caffè macinato;
Spegnere l’interruttore 2 (Fig.3) e staccare la spina di alimentazione elettrica.
Effettuare le operazioni di manutenzione (vedere paragrafo 8);
Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evi­tare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
9.2. Definitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio tem­poranea, provvedere a :
Tagliare il cavo di alimentazione,
imballare la macchina con cartone o altro e con-
segnarla al personale preposto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore da effettuare a spina staccata.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire da personale qualificato.
B) Non macina caffè:
- Controllare che ci sia caffè in grano nel contenito­re;
- Controllare la regolazione di macinatura (paragrafo
7)
C) Le dosi non sono uniformi:
- Pulire accuratamente il serbatoio del caffè macina­to e la parte sottostante (bocca di uscita caffè)
- Controllare che la leva dosatrice percorra comple­tamente e liberamente il movimento.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato, staccare la spina di alimeta­zione elettrica, astenersi da interventi diretti di riparazione o verifica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualificato.
14
IT ITALIANO 9 - 14
FR FRANCAIS
FR FRANCAIS 15 - 20
DE DEUTSCH 21 - 26 EN ENGLISH 27 - 32 ES ESPAÑOL 33 - 38 PT PORTUGUÊS 39 - 44
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 45
SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
INDEX
Données d’identification de la machine .......16
1. Avertissements de caractere general ......16
2. Description ................................................17
2.1. Caractéristiques ....................................17
2.2. Protections ............................................17
2.4. Vibrations ..............................................17
2.5. Spécifications fonctionnelles ................17
3. Donnees techniques .................................17
4. Destinastion d’emploi ..............................17
4.1. Avertissement pour l’emploi ................18
5. Transport ....................................................18
5.1 Emballage .............................................18
6. Installation .................................................18
7. Moluture .....................................................19
8. Entretien .....................................................19
8.1. Quotidien ..............................................19
8.2. Périodique ...........................................19
9. Mise hors de service .................................20
9.1. Temporaire ............................................20
9.2. Définitive ...............................................20
10. Possibles inconvenients ...........................20
15
DENOMINATION: Machine pour la
mouture et le dosage du cafè
MODELES: ROCKY - ROCKY SD
La plaque placée sur la couverture de ce document correspond à la plaque d’identification qui se trouve sur la machine Fig. 2.
Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1):
1 Constructeur 2 Modèle et version 3 Tension électrique 4 Marquage CE (où cela est demandé) 5 Numéro matricule 6 Données chaudière 7 Absorption totale de la machine 8 Niveau de protection 9 Puissance moteur 10 Puissance élément réchauffeur 11 Fréquence électrique 12 Marques de conformité 13 Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du pro­duit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont conte­nues. Garder ce livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystyrène expansé, clous, cartons, etc.) ne doi­vent pas être laissés à la portée des enfants, car ils sont une source potentielle de danger.
Avant de raccorder l’appareil, s’assurer que les données indiquées sur la plaque sont conformes à celles du réseau de distribution électrique.
Il est recommandé de dérouler le câble d’alimenta­tion sur toute sa longueur. Ne pas laisser à la por­tée des enfants. Eviter les chocs. Ne pas placer la machine près de liquides, d’eau ou de sources de chaleur. Le câble ne doit pas être endommagé .
Dans le cas d’endommagement du câble s’ad­dresser à un service après-vente puisque pour le remplacement il faut employer un outil spécial.
Il est recommandé d’éviter l’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou de rallonges.
Dans le cas où il serait indispensable de les utili-
ser, il ne faut employer que des produits ayant les marques de qualité (par exemple, IMQ, VDE, +S, etc.) en prenant soin de ne pas dépasser la limite de capacité maximale (A = ampère) des appareils branchés.
En cas de doute, faire effectuer un contrôle poussé de l’installation électrique par un personnel qua­lifié. L’installation doit être conforme aux normes en vigueur et doit être équipée :
- d’une mise à la terre efficace,
- de conducteurs avec une section adaptée à la puissance absorbée,
- d’un coupe-circuit automatique efficace.
Placer la machine sur un plan hydrofuge (laminé, acier, céramique, etc.) loin de sources de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc. ) et là où la tem­pérature pourrait descendre en dessous de +5°C. CRAINT LE GEL.
Entreposer la machine emballée dans un lieu à l’abri des intempéries, sec et non humide. La température ne doit pas descendre en dessous de + 5°C.
On peut empiler, au maximum, trois colis du même
type. Ne pas placer de colis lourds sur l’emballage.
En cas d'urgence (début d'incendie, bruit anomal, surchauffage, ect.) débrancher immédiatement la machine, fermer les robinets de l'eau et du gaz.
Ne pas exposer l’appareil aux intempéries ou le placer dans des pièces à haute humidité, comme les salles de bain.
Dans le cas de remplacement de composants, demander des pièces de rechange d’origine à un concessionnaire ou à un revendeur autorisé.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux biens et aux personnes, dont le constructeur ne peut être tenu pour responsable.
16
2. DESCRIPTION
3. DONNEES TECHNIQUES
2.1 Caractéristiques
La machine est formée par une structure centrale où est effectuée la mouture et le dosage du café en grains. La construction comprend une structure portante en alluminium moulé sous pression sur laquelle sont montés des panneaux avec des parties en matiére plastique. Le café en grains st emmagaziné dans un récipient à trémie muni d’un couvercle. Lorsque le moteur dé­marre, le dispositif de mouture placé sous le récipient est mis en marche. Le café moulu passe dans le récipient frontal de ré­ception, d’où l’on peut effectuer le prélévement des doses à l’aide d’une commande manuelle à levier.
2.2 Protections
Touts les organes de mouvement sont internes par rapport aux panneaux de la machine. Dans le récipient du café en grains 1 (Fig.3) est pal­cée une protection fixée à l’aide de vis pour protéger les mains contre les couteaux situés en dessous, pendant le remplissage de café en grains et le net­toyage du récipient lui-même.
Dimensions de la machine
Dimensions de l’embal­lage
Volume de l’emballage 0,03 m Poids net de la machine 7 kg
Poids brut avec emballage 7,5 kg Nombre de colis 1
Moteur de la machine pour la mouture
Alimentation électrique Capacité récièient café en
grains Capacitè récipient café
moulu Température du lieu de
travail
A=116 B =245
C=350mm.
A=230 B=340
C=410mm
1400W
voir donnée plaque
Fig.1
300 gr.
CA 200 gr.
+5° +45° C
3
2.3 Bruit aérien
Dans les lieux de travail, le niveau de bruit de70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.4 Vibrations
La machine est équipée de pieds en caoutchouc antivibratoires. Dans des conditions normales de travail, la machi­ne ne produit pas de vibrations dangereuses pour l’opérateur.
2.5. Spécifications fonctionnelles (Fig.3)
Legende:
1 Réservoir café en grains 2 Interrupterur général et mouture café 3 Bouton moulure (SD) 4 Empout réglage finesse mouture 5 Support pour le porte-filtre 6 Glissière sortie café moulu (SD) 7 Levier de commande prélèvement doses de café
moulu
8 Récipient café moul
4. DESTINATION D’EMPLOI
La machine pour la mouture et le dosage du café à été con conçue pour la mouture du café en grains. Tout autre usage est considéré comme impropre et donc dangereux. L’opérateur doit toujours suivre les indications pour l’emploi et l’entretien, décrites dans ce manuel. En cas de doute ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, l’éteindre, ne pas le faire réparer ou inter­venir directement et s’adresser exclusivement à un centre après-vente.
L’opérateur ne doit pas :
toucher avec les mains la zone se trouvant sous le réservoir de café moulu,
effectuer l’entretien ou déplacer la machine lorsque la prise est branchée,
tirer le câble d’alimentation pour débrancher la machine du réseau d’alimentation,
utiliser la machine si le câble d’alimentation est endommagé,
toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés ou humides,
laver la machine avec des jets d’eau directs ou des jets de vapeur,
plonger la machine dans de l’eau ou un liquide quelconque,
employer la machine avec des enfants dans le voisinage,
permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants ou des personnes non autorisées,
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation de la chaleur avec des chiffons ou autres,
laisser les portillons de chargements ouverts,
mettre des récipients de liquides sur la machine.
17
Si l’appareil est mouillé ou humide, il faut l’essuyer avant de l’installer et de l’utiliser. Nous conseillons de faire contrôler l’appareil par le service après-vente afin de vérifier les éventuels dommages causés aux composan­ts électriques.
4.1. Avertissement pour l’emploi
Cette machine ne devra être destinée qu’à l’usage pour lequel elle a été expressément conçue, comme par exemple, moudre des aliments différents du café ou des produits non-alimentaires.
Le constructeur ne peut pas être tenu responsable d’éventuels dommages causés aux bien ou aux personnes par des usages impropres, erronés ou dérai­sonnables.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
Pendant le transport, tenir toujours le colis en posi­tion correcte selon l’indication imprimé à l’extérieur du carton.
Ne pas renverser ou poser l’emballage sur le côté.
Dans l’emballage, se trouvent des composants séparés de l’appareil et la documentation à conserver pour toute consultation ultérieure.
Ouvrir la partie supérieure du conditionnement, enlever les accessoires et tirer ensuite la machine hors de l’emballage.
S’assurer que la machine, les accessoires, le câble d’alimentation et la prise sont intacts. En cas de dommages, informer immédiatement le service après-vente.
6. INSTALLATION
La machine est livrée prête à l’emploi, selon les données de la plaque.
S’assurer que le réseau d’alimentation électrique de l’usager possède les mêmes caractéristiques que la machine.
L’installation d’alimentation électrique doit être équipée d’un coupe-circuit automatique ou d’un interrupteur général automatique avec une mise à la terre efficace. S’il n’exi­ste pas de sécurité électrique, prévoir un interrupteur unipolaire comme prévu par les normes, avec une distance d’ouverture des
contacts égale ou supérieure à 3 mm.
Il est obligatoire d’effectuer la mise à la terre de l’appareil.
Le producteur décline toute responsabilité dans le cas où cette norme de protection contre les accidents ne serait pas res­pectée.
Faire attention à ne pas endommager le câble d’alimentation.
Ne pas tirer le câble d’alimentation pour débrancher la machine du réseau d’alimen­tation.
Il est conseillé de ne pas placer la machine dans des niches ou endroits similaires, qui pourraient rendre difficiles les opérations de remplissage et d’entretien de la machine.
Le plan sur lequel la machine est installée doit être de niveau, sec, robuste, stable et se trouver à 80 cm du sol
Placer la machine et brancher la prise de cou­rant.
18
Les éléments d’emballage (sachets en pla­stique, polystyrène expansé, clous, cartons, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ils sont une source poten­tielle de danger. Ne pas disperser les éléments d’emballage, mais les confier aux organismes spécia­lisés.
7. MOUTURE (Fig.5)
La machine pour la mouture et le dosage du café est essayée par le constructeur avec un réglage de mouture intermédiaire. Il est donc nècessaire de donner lieu à une phase péliminaire de réglage pour obtenir la mouture préférée qui dépend du type de café employé.
A moteur éteint et avec le récipient de café en grains vide, garder l’embout de réglage (4) pressé et faire tourner le récipient (1) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’a ce que les couteaux se touchebt entre eux;
Ne jamais presser sur le goujon d’arrêt du réglage mouture (4) quand le moteur est en marche.
Tourner ensuite le récipient dans le sens contraire ax aiguilles d’une montre d’environ 6/7 coches et laisser le goujon (4) en s’assurant du blocage parfait;
Démarrer le moteur avec l’interrupteur (2) et, uniquement pour le mod. SD, appuyer aussi sur le bouton (3) pour vérifier que les meules ne se touchent pas l’une l’autre.
En cas de frottements des couteaux, éteindre im­médiatement la machine et tourner de 2/3 coches le réservoir, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Eteindre la machine, ouvrir le réservoir (1), insérer une petite quantité de café en grains et moudre en actionnant l’interrupteur (2) et ensuite, pour le mod.SD, le bouton (3).
Préparer un café en contrôlant le temp d’erogation qui doit être, pour une mouture optimale, entre 25 et 30 secondes;
Contrôler l’aspect du café et son goût en consi­dérant qu’une mouture trop grosse comporte des cafés clairs et sans créme, alors qu’une mouture trop fine comporte des cafés forts, noirs et sans créme;
Si le café n’a pas pas catactéristiques désirées, régler la mouture en tournant le réservoir dans le sens des aiquilles d’une montre, pour une mouture plus fine, ou en sens contraire pour une mouture plus grosse (Fig.5);
Répéter l’opération jusqu’à obtenir la qualité de café désiré.
Si l‘on utilise le même type de café, aucun autre réglage de mouture n’est normalement nécessaire, alors qu’en cas de changement de type de café, il
faut effectuer un nouvel essai préliminatir de contrôle.
Mod. ROCKY (Fig.6)
Après avoir défini le degré de moulure désiré, in­sérer le porte-filtre dans son siège et actionner le levier (7) pour obtenir la distribution du café moulu directement dans le filtre café.
Appuyer une fois pour le filtre à 1 tasse et 2 fois
pour le filtre à 2 tasses de café.
Il est conseillable de moudre la quantité de café nécessaire au besoin immédiat. Laisser le café moulu trop longtemps lui fait perdre se fraîcheur et son arôme.
Ne pas moudre une seconde fois de café déjà moulu.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
Après avoir défini le degré de moulure désiré, in­sérer le porte-filtre dans son siège et actionner le levier (3) pour obtenir la distribution du café moulu directement dans le filtre café.Tenir le bouton pressé jusqu’à obtenir la dose désirée.
8. ENTRETIEN
Toute opération d’entretien doit être effectuée machine à l’arrêt et froide et avec la prise d’alimentation débranchée.
Pour le nettoyage, ne pas employer d’instruments métalliques, des aiguilles, etc. et des détergents, mais uniquement un chiffon ou une éponge humide.
8.1. Quotidien
Nettoyer la structure et le récipient de récolte de la poudre de café moulu.
Nettoyer la zone de dosage placée sous le réci­pient de café.
8.2. Périodique ou après usage intense
Vider le récipient du café en grains, le nettoyer de tout résidu huileux laissé par le café même.
Dans le cas d’une détérioration du câble d’alimentation, s’adresser à un centre d’assi­stance autorisé pour son remplacement, car un outillage spécifique est nécessair. Les matériaux de déchet utilisés pour l’éla­boration ou l’entretien, s’ils ne sont pas bio­dégradables ou polluants, sont à entreposer dans des conteneurs séparés et à livrer aux centres de récolte spécialisés.
19
9. MISE HORS DE SERVICE
9.1. Temporaire
Moudre le café en grains restant et extraire tout le café moulu;
Eteindre l’interrupteurs 2 (Fig.3) et débrancher la prise d’alimentation électrique.
Effectuer les opérations d’entretien (voir para­graphe 8)
Ranger la machine dans un milieu sec, loin des intempéries et dont l’accès est réservé aux per­sonnes autorisées (éviter de la lisser à la portée de mineurs ou de personnes non autorisées).
10. INCONVENIENTS ET REMEDES
Opérations de contrôle qui peuvent être effec­tuées par l’utilisateur, la fiche débranchée.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la fiche soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau d’alimentation et que le coupe-circuit ou l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la fiche et du câble d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire changer par du personnel qualifié.
9.2. Définitive
Apres avoir effectué toutes les opérations de mise hors de service temporaire :
Couper le câble d’alimentation électrique.
Emballer la machine dans une boîte de carton ou
de polystyrène et la remettre au personnel chargé de l’élimination de déchets ou d’objets usagés.
B) La machine ne moud pas café :
- Contrôler qu’il y ait du café en grains dans le ré­cipient;
- Contrôler le réglage de mouture (paragraphe 7).
C) Les doses ne sont pas uniformes:
- Nettoyer soigneusement le réservoir du café moulu et la partie qui se trouve en dessous (bouche de sortie café);
- Contrôler que le levier doseur parcourt compléte­ment et librement le mouvement.
Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvé­nient, débrancher la fiche de courant, s’abste­nir de toute intervention directe de réparation ou de vérification et s’adresser au service technique d’assistance qualifié.
20
IT ITALIANO 9 - 14
DE DEUTSCH
FR FRANCAIS 15 - 20
DE DEUTSCH 21 - 26
EN ENGLISH 27 - 32 ES ESPAÑOL 33 - 38 PT PORTUGUÊS 39 - 44
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE 45
WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentifizierung .............................22
1. Allgemeine Hinweise .................................22
2. Bescheibung .............................................23
2.1. Eigenschaften .......................................23
2.2. Schutzvorrichtungen .............................23
2.3. Geräuschentwicklung ...........................23
2.4. Vibrationen ............................................23
2.5. Eigenschaften und Zusammensetzung
der Maschinen .......................................23
3. Technische Daten ......................................23
4. Gebrauch ....................................................23
4.1. Gegenanzeigen bei der Anwendung ...24
5. Transport ....................................................24
5.1 Verpackung ............................................24
6. Installation .................................................24
7. Mahlen ........................................................25
8. Wartung .....................................................25
8.1.Täglich Wartung ....................................25
8.2. Periodische Wartung ............................25
9. Ausser Betrieb Setzen .............................26
9.1.Zeitweilig ................................ .............26
9.2. Endgültig ................................ .............26
10. Störungen und Abhilfel .............................26
21
BEZEICHNUNG: KAFFEEMÜHLE MIT
PULVERDOSEITUNG
MODELLE: ROCKY - ROCKY SD
Das Schild auf dem Umschlag dieser Bedienungsan­leitung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2. Schema des Datenschildes (Abb.1):
1 Hersteller 2 Modell und Version 3 Spannung 4 CE Konformitätswarenzeichen (wo verlangt) 5 Seriennummer 6 Kesseldaten 7 Gesamtabsorption der Maschine 8 Schutzgrad 9 Motorleistung 10 Heizkörperleistung 11 Elektrischefrequenz 12 Konformitätszeichen 13 Herstellungsjahr
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschi­nenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
1. ALLGEMEINE HINWEISE
Verpackungsteile (Kunststofftüten, Polystyrol- schaum, Nägel, Karton, ect.) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren, da sie eine potentielle Gefahrenquelle darstellen.
Vor dem Anschließen der Maschine nachprüfen, daß die Schilddaten mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
Das Stromkabel muß glatt verlegt werden (nicht aufgerollt oder übereinander) und muß an vor Stößen geschützten, Minderjährigen unzugängli­chen Stellen angeordnet werden, darf sich nicht in unmittelbarer Nähe von Flüssigkeiten oder Wasser und Wärmequellen befinden und darf nicht beschädigt werden .
Bei Störungen oder Schäden des Speisekabels sind nur die Rancilio-Kundendienststellen zustän­dig, weil ein besonderes Werkzeug zum Ersetzen einzusetzen ist.
Vom Einsatz von Adaptern, Mehrfachsteckern und/ oder Verlängerungskabeln wird abgeraten. Falls dies jedoch nicht vermeidbar ist, sollten Produkte mit Qualitätsbescheinigung angewendet werden (wie IMQ, VDE, +S ect.). Dabei kontrollieren, dass die auf dem Produkt angegebenen Leistungsda­ten in jedem Fall die Absorption (A=Ampere) der angeschlossenen Geräte überschreiten.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage der Strom­versorgung von Fachpersonal kontrollieren lassen. Die Stromversorgung muß die Anforderungen der geltenden Sicherheitsvorschriften erfüllern, darunter:
- wirksame Erdung;
- Kabelquerschnitt entsprechend der Absorption;
- wirksame automatische Sicherung.
Die Maschine auf eine wasserabweisende Fläche stellen (beschichtete Platte, Stahl, Keramik, ect.), die in angemessener Entfernung von Wärmequel­len (Öfen, Herdplatten, Kaminen, ect.) liegt. Die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5° sinken, NICHT FROSTBESTÄNDIG.
Die verpackte Maschine muß an vor Witterungs­einflüssen geschützter, trockener Stelle ohne Feuchtigkeit gelagert werden. Die Temperatur darf nicht unter +5° sinken.
Es können bis zu drei Stücke der gleichen Art übereinander gestapelt werden. Es sollten keine andersartigen schweren Stücke auf die verpackten Maschinen gestellt werden.
Im Notfall (z.B. bei Feuersbrunst, unregelmäßigem Geräusch, Überhitzung, usw.) die Maschine sofort ausschalten, den Stecker herausziehen, die Gas­und Wasserhahne Schließen.
Die Maschine keinen Witterungseinflüssen ausset- zen und nicht an Stellen mit erhöhter Luftfeuchtig­keit aufstellen, wie z.B. in Badezimmern.
Im Falle des Auswechselns von Teilen, Originaler- satzteile bei einem zugelassenen oder Vertrags­händler anfordern.
Falsche Installation kann Sach- oder Per­sonenschäden zur Folge haben, für die der Hersteller nicht verantwortlich gemacht werden kann.
22
2. BESCHREIBUNG
3. TECHNISCHE DATEN (Abb.4)
2.1 Eigenschaften
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit, die sowohl das Mahlen als auch die Dosierung der Kaffeebohnen ausführt. Das Gerät besteht aus einer Basisstruktur aus dru­chgegossenem Aluminium, welches von Plastikve­rkleidungen umgeben ist.
Die Kaffeebohnen werden in einem trichterförmigen Behälter mit Deckel gelagert. Wenn der Motor ange­schaltet wird, nimmt die Kaffeemühle, welche sich unter dem Behälter befindet ihren Betrieb auf. Der gemahlene Kaffee wird in der Pulverbehälter einge­füllt, aus dem dann die gewünschte Kaffeemenge mit Hilfe einer manuellen Hebelsteuerung entnommen werden kann.
2.2 Schutzvorrichtungen
Alle Elemente in Bewegung befinden sich innerhalb der Maschine. Im Bohnenbehälter 1 (Abb.3) befindet sich eine mit Schauben befestige Messerschutzvorrichtung, welche die Hände beim Auffüllen oder Reingen des Bohnenbehälters vor gefährlichen Verletzungen schützen soll.
2.3 Geräuschentwicklung
In der Regel liegt Schallpegel am Arbeitsplatz nicht über dem Wert 70dB(A).
2.4 Vibrationen
Die Maschine liegt auf vibrationsdämpfenden Gum­miauflagern auf. Unter normalen Betriebsbedingun­gen erzeugt die Maschine keine Vibrationen, die für Bedienungsperson oder Umwelt schädlich sein könnten.
2.5. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen (Abb.3)
Legende:
1 Kaffeebohnenbehälter 2 Hauptchalter und Kaffeemahlen 3 Mahlknopf (SD) 4 Drehscheibe zur Regulierung des Mahlenfeinhei-
tsgrads 5 Unterstützungsgabel für den Filterträger 6 Rutsche zur Ausgabe des Kaffeepulvers (SD) 7 Hebelsteuerung zur Entnahmen des gemahlenen
Kaffees 8 Pulverbehälter
Außenmaße der Ma­schine
Außenmaße der Ver­packung
Verpackungsvolumen 0,03 m Nettogewicht der Ma-
schine Bruttogewicht mit Ver-
packung Stücke 1 Motorleistung 1400W
Stromversorgung Max.Inhalt des Bohnen-
behälters Max.Inhalt des Pulver-
behälters Umgebunstemperaturer
bei Betrieb
A=116 B =245
C=350mm.
A=230 B=340
C=410mm
3
7 kg
7,5 kg
Siehe Datenschild
Abb.1
300 gr.
CA 200 gr.
+5°C bis +45° C
4. GEBRAUCH
Die Kaffeemühle mit Pulvedosierung wuede zum Mahlen von Kaffeebohnen entwickelt. Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefährlich. Die Bedienungsperson muß die Angaben zur Be­dienung und Wartung des vorliegenden Heftes stets befolgen. Im Zweifelsfall oder bei Betriebsstörungen von direk­ten Reparaturen oder Eingriffen Abstand nehmen und den Kundendienst verständigen.
Die Bedienungsperson darf nicht:
Unter dem Pulverbehälter hantieren;
Die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
Den Stecker durch Anziehen am Stromkabel he­rausziehen
Die Maschine benutzen, wenn das Stromkabel beschädigt ist
Die Maschine mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen bedienen;
Die Maschine mit direktem Wasserstrahl mit Druck oder mit Dampf reinigen;
Die Maschine in Wasser oder in eine andere Flüs­sigkeit eintauchen;
Die Maschine benutzen, wenn sich Minderjährige in unmittelbarer Nähe aufhalten;
Die Maschine von unfähigen Personen oder Min­derjährigen bedienen lassen;
Die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
Die Türen zur Versorgung der Maschine geöffnet lassen;
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen.
23
Falls die Maschine naß oder sehr feucht werden sollte, darf das Gerät solange nicht installiert und benutzt werden, bis es mit Sicherheit trocken ist. Das Gerät sollte jedoch in jedem Fall vom Servicetechniker vorsorglich auf eventuelle Schäden an den elektrischen Geräteteilen
kontrolliert werden.
4.1. Gegenanzeigen bei der Anwendung
Die Maschine darf ausschleißlich für den vorge­sehenen Verwendungszweck benutzt werden. An­dere Verwendungszwecke, wie beispielsweise das Mahlen oder Ausgeben von anderen Produkten als Kaffee oder Produkten, die keine Lebensmittel sind, ist unzulässig.
Bei unzulässigem, falschen oder unsach­gemäßem Gebrauch der Maschine weist der Hersteller jegliche Verantwortung für Personen- oder Sachschäden zurück.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Das Frachtstück während des Transports stets in der richtigen Position halten. Dabei die aufgedruckten An­gaben auf der Außenseite der Kartons beachten.
Die Verpackung nicht umdrehen oder auf die Siete kippen.
In der Verpackung sind auch die losen Teile und die Unterlagen des Geräts mit enthalten, die für späteres Nachschlagen aufbewahrt werden müssen.
Den oberen Teil der Verpackung öffnen, die Zu­behörteile entnehmen und dann die Maschine aus der Umhüllung ziehen.
Die Unversehrtheit der Maschine, der Zubehörtei­le, des Stromkabels und des Steckers überprüfen. Werden Schäden festgestellt, ist sofort der Händler zu verständigen.
6. INSTALLATION
Die Maschine wird entsprechend der Schilddaten installationsfertig geliefert.
Kontrollieren, daß das Stromnetz dieselben elektrischen Eigenschaften der Maschine aufweist.
Die Anlage der Stromversorgungn muß mit ei­ner Sicherung oder mit einem automatischen Hauptschalter und einer wirksamen Erdung versehen sein. Falls keine elektrischen Siche­rheitsvorrichtungen vorhanden sein sollten, ist von entsprechendem Fachpersonal ein allpoliger Schalter einzubauen, der entspre­chend der geltenden Sicherheitsvorschriften einen Kontaktabstand von mindestens 3 mm besitzt.
Die Erdung des Geräts ist Vorschrift. Falls diese Unfallvorbeugevorschrift nicht
eingehalten wird, weist der Hersteller jede Verantwortung zurück.
Darauf achten, daß das Stromkabel nicht durch Biegen, Drücken oder andere Bean­spruchungen beschädigt wird.
Maschine nicht am Kabel vom Strom abschal­ten sondern immer am Stecker.
Maschine nicht in Nischen/Ecken anschließen, die­se muß problemlos bedient und gewartet werden können.
Die Fläche, auf der die Maschine installiert wird, muß eben, trocken, robust und stabil sein sowie sich in einer Höhe von 80 cm vom Fußboden be­finden.
Die Maschine aufstellen und den Stecker in die Steckdose stecken.
24
Verpackungsteile (Kunststofftüten, Poly­styrolschaum, Nägel, Karton. etc.) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren, da sie eine potentielle Gefahrenquelle darstellen. Die Verpackungsteile nicht einfach wegwer­fen, sondern bei den dazu vorgesehenen Stellen abgeben.
7. MAHLEN (Fig.5)
Dei Kaffemühle mit Pulverdosierung wird vom Her­steller mit einer mittleren Mahleinstellung getestet. Es ist daher notwendig eine Einstellung des Geräts vorzunehmen, um das gewünschte Mahlen zu erhal­ten, die von verwendeten Kaffee anhängt.
Mit ausgeschaltetem Motor und leerem Kaffeeboh­nenbehälter die Drehscheibe zur Regulierung des Mahlenfeinheitsgrads (4) gedrückt halten und den Behälter (1) im Uhrzeigersinn bis zum Streifen der Mühlmesser drehen.
Nie die Drehscheibe zur Regulierung des Mahlfeinheitsgrads (4) drücken wenn der Motor in Betrieb ist.
Den Behälter dann gegen den Uhrzeigersinn um circa 6/7 Raster drehen und die Drehscheibe (4) loslassen und sicherstellen, daß diese blockiert ist.
Den Motor mit dem Schalter (2) einschalten und, nur beim Mod. SD, auch den Knopf (3) drücken, damit sichergestellt ist, dass sich die Mühlen nicht berühren.
Wenn dies der Fall sein sollte, die Maschine so­fort ausmachen und den Behälter um 2/3 Rasten gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Die Maschine ausschalten, den Behälter (1) öff­nen, eine kleine Menge Kaffeebohnen einfüllen, mit dem Schalter (2) die Bohnen mahlen und dann, beim Mod. SD, den Schalter (3) drücken.
Bereiten Sie einen Kaffee zu und kontrollieren Sie die Vorbereitungszeit, die zwischen 25 und 30 Sekunden liegen sollte.
Prüfen Sie Aussehen und Geschmack des Kaffees. Bei grobem Mahlen werden dünne Kaffees ohne Creme ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne Creme mit feinerem Mahlen zube­reitet werden.
Wenn der Kaffee nicht Ihren Wünschen entspre­chen sollte, können Sie das Kaffeemahlen regu­lieren indem Sie de Behälter im Uhrzeigersinn für ein feineres Mahlen oder gegen den Uhrzeigersinn für groberes Mahlen drehen (Fig.5);
Wierderholen Sie die beschriebenen Schritte bis Sie de gewünschte Kaffeequalität erhalter ha­ben.
Für dasselbe Kaffeepulver sind weitere Mahleinstel­lungen normalerweise nicht erforderlich. Für neue Kaffeemischungen empfiehlt es sich, eine anfänglich Kontrolle durchzuführen und wenn nötig, eine neue Einstellung vorzunehmen.
Mod. ROCKY (Fig.6)
Nachdem der gewünschte Grad für das Mahlen festgesetzt ist, den Filterträger einsetzen und mit dem Hebel (7) das Kaffeepulver direkt in den Kaffeefilter einfüllen.
Einmal drücken für den Filter für eine Tasse und
zweimal für den Filter für 2 Kaffeetassen.
Wir empfehlen nur die momentan benötigte Menge an Kaffee zu mahle. Wenn der gemahlene Kaffee zu lange im Pulverbehälter gelagert wird, verliert er an Frische und Aroma.
Den bereits gemahlenen Kaffee nicht noch einmal mahlen.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
Nachdem der gewünschte Grad für das Mahlen festgesetzt ist, den Filterträger einsetzen und mit dem Druckknopf (3) das Kaffeepulver direkt in den Kaffeefilter einfüllen.
Den Knopf gedrückt halten, bis die gewünschte
Dosis erreicht ist.
8. WARTUNG
Bei dem Eingriffen zur Wartung muß die Maschine ausgeschaltet und kalt sein, der Stecker muß herausgezogen sein.
Beim Reinigen keine Reinigungsmittel und metalle­nen oder schleifenden Hilfsmittel verwenden, wie Me­tallschwämme, Metallbürsten, Nadeln etc., sondern einen feuchten Lappen oder Schwamm,
8.1. Täglich Wartung
Das Gehäuse und den Kaffeepulversammler rei­nigen.
Die Dosierzone unter Pulverbehälter reinigen.
8.2. Periodische Wartung
Den Kaffeebohnenbehälter ausleeren und von den öligen Kaffeerückständen säubern.
Im Falle der Beschädigung des Stromzu­fuhrkabels ist ein zugelassenes Kunden­dienstzentrum zu verständigen, um die Auswechselung vorzunehmen, da dazu ein Spezialwerkzeug erforderlich ist. Die zur Bearbeitung oder Wartung verwende­ten Abfallmaterialien müssen, wenn sie nicht biologisch abbaubar oder schädlich sind, in getrennten Behältern aufbewahrt und bei den entsprechenden Sammelstellen abgegeben werden.
25
9. AUSSER BETRIEB SETZEN
10. STÖRUNGEN UND ABHILFE
9.1. Zeitweiling
Die im Behälter übriggebliebenen Kafeebohnen mahlen und den Pulverbehälter leeren;
Den Schalter 2 (Abb.3) ausmachen und den Netz­stecker ziehen;
Wartungsvorgänge durchführen (siehe Paragraph
8).
Das Gerät an trockener und vor Witterungsein­flüssen geschützter Stelle lagern, die nicht leicht zugänglich ist (unzugänglich für Minderjährige oder unfähige Personen aufbewahren).
9.2. Endgültig
Neben den Vorgängen zur vorübergehenden Außer­betriebsetzung folgende Maßnehmen treffen:
Stromkabel abschneiden;
Die Maschine in Karton, Polystyrol oder Ähnlichem
verpacken und dem entsprechendem Personal übergeben (zugelassenem Entsorgungsunterneh­men oder Gebrauchtwarenhändler).
Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführt wer­den können.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose ste­ckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausge­fallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das Ka­bel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Der Kaffee wird nicht gemahlen:
- Vergewissern Sie sich, daß der Behälter mit Kaf­feebohnen gefüllt ist;
- Überprüfen Sie die Mahleinstellung (siehe Para­graph 7).
C) Die Mahlmengen sind nicht gleichmäßig:
- Den Pulverbehälter und insbesondere den Teil unter diesem Behälter (dort wo der Kaffee herau­släuft) sorgfältig reinigen.
- Versichern Sie sich, daß der Dosierhebel nicht blockiert ist.
Bei allen anderen Störungen oder nicht aufgeführ­ten Schwierigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht versuchen, den Schaden selbst zu behe­ben. Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal.
26
IT ITALIANO 9 - 14
EN ENGLISH
FR FRANCAIS 15 - 20 DE DEUTSCH 21 - 26
EN ENGLISH 27 - 32
ES ESPAÑOL 33 - 38 PT PORTUGUÊS 39 - 44
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS 45
ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
CONTENTS
Machine identification data ..........................28
1. General safety rules ..................................28
2. Description .................................................29
2.1. Assembling information ........................29
2.2. Protections ............................................29
2.3. Aerial noise ..........................................29
2.4. Vibrations ..............................................29
2.5. Specifications and composition ............29
3. Technical data ............................................29
4. Use ..............................................................29
4.1. Counter-instructions ............................30
5. Transport ....................................................30
5.1. Packaging .............................................30
6. Installation ................................................30
7. Grinding .....................................................31
8. Maintenance ...............................................31
8.1. Daily ......................................................31
8.2. Periodically ..........................................31
9. Stipping the machine ...............................32
9.1. Temporary .............................................32
9.2. Definitive ...............................................32
10. Problems and remedies ............................32
27
NAME: Machine for coffee frinding
and dosage
MODEL: ROCKY - ROCKY SD
The label illustrated on the cover of this instruction manual corresponds to the identification label placed on the machine Fig. 2.
Label identification (Fig.1): 1 Manufacturer
2 Model and version 3 Voltage 4 EC conformity mark (if required) 5 Serial number 6 Boiler data 7 Machine total absorption 8 Protection level 9 Motor power 10 Heating element power 11 Frequency 12 Conformity marks 13 Year of manufacture
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The war­nings contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation, use and maintenance. Keep this manual for future reference.
1. GENERAL SAFETY RULES
The packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must not be left within the reach of children, as they are potential sources or danger.
Check that the data on the machine corresponds to those of the electrical supply network, before connecting the equipment.
It is advisable to unwind the supply cable for the whole length to avoid twisting or damages. Do not place the cable near water, liquids or heat sources. The cable must not be damaged.
Should the cable be damaged, contact qualified personnel to replace it by means of a special tool.
It is inadvisable to use adapters, multiple sockets and/or extensions. When their use is indispensa­ble, only products with certificate of quality (e.g. IMQ, VDE, +S, etc.) may be used. Check that the voltage capacity limit indicated on the adapters exceeds the absorption capacity (A = ampere) of the equipment.
In doubt, request an accurate check of the plant by qualified personnel. The wiring system must comply with the following safety regulations:
- efficient earth connection;
- section of conductors suitable for absorption capacity
- efficient earth leakage protection circuit breaker.
Do not install the machine in the proximity heat sources (oven, cooking stove, fireplace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go below 5°C. IT MUST BE PROTECTED AGAINST FREEZING CONDITIONS.
Keep the packed machine in a dry place, not exposed to atmospheric agents and in conditions in which the temperature may not go below 5°C.
Do not stack more than three items of the same kind. Do not place heavy items on the packa­ging.
In an emergency (fire, anomalous noisiness, ove­rheating, etc.) disconnect the plug, turn off the gas and water taps.
28
Do not leave the machine exposed to atmospheric agents (rain, sun, etc.) and do not install in damp rooms such as bathrooms.
In the event of parts replacement, request original spares from an authorized retailer or dealer.
Erroneous installation may cause damage to people and things for which the manufacturer cannot be considered responsible.
2. DESCRIPTION
3. TECHNICAL DATA (Fig.4)
2.1 Features
The machine is composed of a single structure for coffee grinding and dosage. The machine has a cast aluminium structure and plastic panelling.
The coffee beans are held in a hopper fitted with a lid. When the machine is turned on, the grinding device under the hopper is activated. The ground coffee is collected in the front container, from where the coffee doses may by taken by activating a hand lever.
2.2 Protections
All moving parts are inside the machine panelling. In the bean container 1 (Fig.3) a protection is fixed with screws to protect your hands when filling and cleaning the bean container.
2.3 Aerial noise
In working place the noise level does not generally exceed 70dB(A).
2.4 Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration sup­pressing feet. In normal working conditions, the machine does not produce vibrations harmful to the operator and the environment.
2.5. Specifications and composition (Fig.3)
Legend:
1 Bean container 2 Main and coffee grinding switch 3 Grinding button (SD) 4 Grinding adjustment button 5 Filter support 6 Ground coffee exit chute (SD) 7 Ground coffee dose lever 8 Ground coffee container
Machine dimensions
Packing dimensions Packing volume 0,03 m
Net weight 7 kg Gross weight with
packing No. of items 1 Grinder motor 1400W Electricity supply
Bean container capacity 300 gr. Gound coffe container
capacity Working place tempe-
rature
A=116 B =245
C=350mm.
A=230 B=340
C=410mm
3
7,5 kg
See label data Fig.1
CA 200 gr.
+5° +45° C
4. USE
The machine has been designed to grind coffee. Any other use is to be considered unsuitable and therefore dangerous.
The user must always follow the indications contai­ned in this manual. In the case of a failure or if the machine is not working properly, switch it off and do not attempt any direct repair. Contact the assistance service.
The user must not:
put his hands under the ground coffee container;
transport the machine or carry out maintenance
operations with the plug connected and when the machine is warm;
pull the supply cable in order to disconnect the machine from the supply network;
use the machine if the supply cable is damaged;
touch the machine with wet or damp hands or
feet;
wash the machine with water or vapour jet;
dip the machine in water or other liquid;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or inca­pable person;
obstruct the suction or heat despersal grilles with cloths, ect.;
leave the side doors open;
place container with liquid on the machine
29
It is forbidden to install or use the machine if it is be wet or damp.
It is always necessary to request an accu­rate check by qualified personnel in order to find any possible damages to the electric components.
4.1. Counter-instructions
This machine may be used only for the purposes for which it was designed. It cannot be used to di­spense products other than coffee or any non food products.
The manufacturer cannot be held re­sponsible for any damage caused by unsuitable, erroneous or irrational use of the machine.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine must always be transported in a correct position following the instructions on the cardboard box.
Do not turn over the machine or lay it down on a side.
The box also contains separate accessories and a technical documentation which must be saved for further consultations.
Open the top part of the packaging, remove the accessories and then remove the machine from its packaging.
Check if the machine, the accessories, the electric cable and the plug are in perfect condition. Should one of these parts be damaged, immediately con­tact the retailer.
6. INSTALLATION
The machine is delivered ready to be installed in accordance to the label data.
Ensure that the electrical supply system has the same features as the machine.
The electrical supply system must be equip­ped with a life saving device or a general automatic switch with an efficient earthing system. Should there be no electrical pro­tection element, have a single-pole switch installed by qualified personnel, as envisa­ged by the current safety regulations with a contact opening distance of either equivalent or over 3 mm.
The earthing of the appliance is compul­sory.
The constructor declines all responsibi­lity in the event of the failure to respect the accident prevention norms.
Take care not to damage the supply cable by pressing, or crushing.
Do not disconnect the machine by pulling the cable, but detach by gripping the plug.
The machine is not to be positioned in any niches or similar difficult positions in order to prevent problems relating to operation, supply and maintenance.
The machine must be placed on a completely level surface, that is both dry and sufficiently stable and at a height of 80 cm from the ground.
Position the machine and connect the plug to the power socket.
30
The packing elements (plastic bags, expan­ded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must not be left within reach of children as they are potential sources of danger. Do not dispose of the packing elements in the environment; consign them to firms authori­zed for their disposal,
7. GRINDING (Fig.5)
The coffee grinder is tested by the manufacturer with an approximate grinding adjustment. It is recom­mended to re-adjust the grinding accoding to your requirements and the kind of coffee to be used.
With the motor off and the bean container empty, press adjustment button (4) and turn the contai­ner (1) in a clockwise direction until the grinders touch;
Never press grinding adjustment stop button (4) when the machine is operating.
Now turn the container 6/7 notches in an anti­clockwise direction and release button (4), ensu­ring that it is perfectly blocked;
Start up the motor using switch (2) and only for SD model also press button (3) to make sure that the grinders do not touch each other;
Should the grinder scrape against each other, immediately turn the machine off and turn the con­tainer 2/3 notches in an anti-clockwise direction.
Switch off the machine, open tank (1), pour a small quantity of coffee beans into it and grind using switch (2); then, for SD model, button (3).
Prepare a coffe, checking the delivery time, which should be between 25 and 30 seconds for the best grinding;
Check coffee quality and taste considering that coarse grinding produces light coffee without cream, whereas too fine grinding produces strong, dark cofee without cream;
If the coffee does not meet your requirements, adjust the grinding by turning the container in a clockwise direction for fine grindings and in an anti­clockwise direction for coarse grindings (Fig.5);
Repeat this operation until you get the quality of coffee you wish.
The machine does not need new adjustments when using the same kind of coffee; if you change th kind of coffee, re-adjustments must be made to the grin­ding.
Mod. ROCKY (Fig.6)
After setting the desired grinding level, place the filter holder into its seat and act on lever (7) to dispense the ground coffee directly into the coffee filter.
Press once for one-cup filter and twice for two-cup
filter.
It is recommended to grind the quantity of coffee that is immedialely needed. When ground coffee is left for too long, it looses its freshness and fragrance.
Never grind already ground coffee.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
After setting the desired grinding level, place the filter holder into its seat and act on lever (3) to dispense the ground coffee directly into the coffee filter.
Keep the button pressed until the desired dose is
obtained.
8. MAINTENANCE
The maintenance operations must be carried out with the machine off and cold and with the power plug disconnected.
Do not use any metallic or abrasive materials for cleaning such as scourers, metal brushes, needles and detergents but use a damp cloth or sponge.
8.1. Daily
Clean the outside structure and the ground coffee container.
Clean the dosing area under the coffee contai­ner.
8.2. Periodically
Empty the coffee bean container, clean it from any oily waste left by the coffee.
In the event of damage to the power supply cable, contact an authorized assistance centre for replacement as a special tool is required.
The scrap materials used for processing or maintenance should be placed in containers and sent to special collection centres, unless they are biodegradable or polluting.
31
9. STIPPING THE MACHINE
10. PROBLEMS AND REMEDIES
9.1. Temporary
Grind the beans left and empty the container.
Turn off switch 2 (Fig.3) and unplug the machi-
ne.
Carry out the necessary maintenance operations (see paragraph 8).
Place the machine is a dry place, away from at­mospheric agents and of exclusive access (avoid leaving it in the reach of minors or untrained per­sons).
9.2. Definitive
As well as the temporary placing out of action ope­rations undertake to :
Cut the power cable,
Wrap cardboard or other material around the
machine and consign to the authorized personnel (authorized refuse disposal centre or used material collection centre).
Check operations to be carried out by the user with the plug disconnected.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return and check if the earth leakage protection circuit breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply cable; if damaged have them replaced by qualified personnel.
B) It does not grind coffee:
- check that there are some coffee beans in the container;
- check th grinding adjustment (pragraph 7).
C) Doses are not regular:
- thoroughly clean the ground coffee container and the side under it (coffee nozzle);
- check that the movement of the dosing lever is correct and free.
For any type of problem or inconvenience not specifically indicated, disconnect the plug and contact our service centre without attempting any direct repairs.
32
IT ITALIANO 9 - 14
ES ESPAÑOL
FR FRANCAIS 15 - 20 DE DEUTSCH 21 - 26 EN ENGLISH 27 - 32
ES ESPAÑOL 33 - 38
PT PORTUGUÊS 39 - 44
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 45
ESQUEMAS ELÉTRICOS
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina .........34
1. Advertencias generrales ..........................34
2. Descripción ...............................................35
2.1. Características ......................................35
2.2. Protecciones .........................................35
2.3. Ruido aéreo .........................................35
2.4. Vibraciones ...........................................35
2.5. Especificaciones funcionales y
composición de las máquinas ...............35
3. Datos técnicos ...........................................35
4. Uso previsto ...............................................35
4.1. Contraindicaciones de uso ...................36
5. Transporte ..................................................36
5.1. Embalaje ...............................................36
6. Instalación ..................................................36
7. Moledura ....................................................37
8. Mantenimiento ...........................................37
8.1. Diaria ....................................................37
8.2. Periódico ..............................................37
9. Puesta fuera de servicio ...........................38
9.1 Temporánea ...........................................38
9.2 Definitiva ...............................................38
10. Inconvenientes posibles ...........................38
33
DENOMINACIÓN: Máquina para moler y
dosificar café
MODELOS: ROCKY - ROCKY SD
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
1 Fabricante 2 Modelo y versión 3 Tensión eléctrica 4 Marca CE (donde pedido) 5 Número de matrícula 6 Datos caldera 7 Absorción total de la máquina 8 Grado de protección 9 Potencia motor 10 Potencia elemento calefactor 11 Frecuencia eléctrica 12 Marca de conformidad 13 Año de fabricación
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instruccio­nes a qué se refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presen­tadas en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsas de plástico, poliestirol expandido, clavos, cartones, etc.) no deben dejarse al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina, hay que comprobar que los datos de la placa correspondan a los de la red de distribución eléctrica.
El cable de alimentación tiene que quedar bien extendido (evitar que se enrolle o superponga) en una posición no expuesta a eventuales golpes o manumisiones por parte de menores de edad; no debe estar cerca de líquidos, agua o fuentes de calor ni tiene que presentar daños.
En caso que se dañe el cable de alimentación, comunicarlo a un centro de asistencia autorizado para la sustitución de éste ya que en necesario el uso de un utensilio especial.
Se desaconseja usar adaptadores, tomas múlti­ples y/o cables de largo. Cuando fuese indispensa­ble usar tales artilugios, es preciso usar productos de calidad certificada (tipo IMQ, VDE, +S, etc.) y comprobar que el valor de potencia grabado en el producto sea siempre superior al consumo (A= Amperio) de los aparatos conectados.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un control, por parte de personal cualificado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
Emplazar la máquina sobre una superficie repelen­te al agua (laminado, acero, cerámica, etc.) lejos de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas, etc.) y en sitios en los cuales la temperatura no llegue por debajo de +5°C.
La máquina embalada se debe almacenar en un sito resguardado contra la intemperie, seco y sin humedad. La temperatura no tiene que ser inferior a los +5°C.
No se pueden apilar más de 3 bultos del mismo tipo. Es preciso evitar que se apilen al embalaje bultos pesados de otra clase.
En caso de emergencia (incendio, ruido extraño, supercaliante, etc.) desconectar el enchufe, cerrar los llaves de agua y del gas.
No exponer la máquina a la intemperie ni colo­carla en sitios muy húmedos como los cuartos de baño.
En caso de substitución de piezas, solicitar re­puestos originales a un concesionario o a un Revendedor Autorizado.
Una instalación errada puede ocasionar daños a las personas y a las cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser con­siderado responsable.
34
2. DESCRIPCIÓN
3. DATOS TÉCNICOS (Fig.4)
2.1 Características
La máquina está constituida por una estructura cen­tral en la cual se efectúa la moledura y la dosificación del café. La contrucción incluye una estructura portadora de aluminio fundido en presión oportunamente provista de paneles con partes de material plástico.
El café en granos se almacena en un recipiente co tolva, provisto de tapadera. Cuando se pone en marcha e motor, entra en función el dispositivo mo­ledor colocado debajo del recipiente. El café molido pasa al recipiente frontal de recogida desde el cual es posible sacar las dosis con un dispositivo manual de palanca.
2.2 Protecciones
Todos los órganos de movimiento están dentro de la máquina. En el recipiente del café en granos 1 (Fig.3) hay colocada una protección fijada con tornillos a fin de proteger las manos con respecto a las muelas colo­cadas debajo, durante el abastecimiento de cafè en granos y durante la limpieza del recipiente mismo.
Dimensiones máquina
Dimensiones embalaje Volumen embalaje
Peso neto de la máqui­na
Peso bruto con emba­laje
Número de bultos 1 Motor moledor 1400W
Alimentación eléctrica Capacidad recipiente
café en granos Capacidad recipiente
café molido Temperatura ambiente
de trabajo
A=116 B =245
C=350mm.
A=230 B=340
C=410mm
0,03 m
7 kg
7,5 kg
ver datos de placa
Fig.1
300 gr.
CA 200 gr.
+5° +45° C
3
2.3 Ruido aéreo
En el sito de uso por lo general no se supera el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.4 Vibraciones
La máquina tiene unas patas en goma para amorti­guar las vibraciones. En condiciones de uso norma­les, la máquina no genera vibraciones perjudiciales para el usuario o el medio ambiente.
2.5. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3)
Leyenda:
1 Recipiente café en granos 2 Interruptor general y molido café 3 Pulsador moledura (SD) 4 Rueda ajuste moledura 5 Apoyo para portafiltro 6 Rampa de salida café molido (SD) 7 Palanca dispositivo para sacar dosis de cafè mo-
lido
8 Recipiente café molido
4. USO PREVISTO
El moledor-dosificador ha sido proyectado para moler café en granos. Todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso. El usuario tiene que atenerse siempre a las indi­caciones de uso y mantenimiento presentadas en este folleto. En caso de dudas o de funcionamiento anómalo, es preciso apagar la máquina, abstenerse de efectuar reparaciones o intervenciones directas y es preciso dirigirse al servicio de asistencia.
El usuario NO tiene que:
tocar con las manos las zona debajo del recipiente del cafè molido;
efectuar operaciones de mantenimiento o despla­zamiento de la máquina con la clavija conectada y la máquina caliente;
desconectar la clavija tirando del cable de alimen­tación eléctrica
usar la máquina cuando el cable de alimentación esté estropeado
tocar la máquina con manos o pies mojados o húmedos;
lavar la máquina con chorros de agua directos o a presión ni con vapor;
sumergir la máquina en agua ni cualquier otra clase de líquido;
usar la máquina cuando hayan menores de edad en las inmediatas cercanías;
dejar utilizar la máquina a personas discapacita­das o menores de edad;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del calor con trapos u otros objetos;
dejar abiertos los postigos de abastecimiento;
apoyar sobre el aparato recipientes que contienen
líquidos.
35
Si la máquina resultara mojada o muy húme­da, habrá que abstenerse de instalarla y de
utilizarla, hasta cuando se tenga la certeza de su secado. De todas maneras, es necesario encargar al servicio de asistencia un control preventivo a fin de comprobar que los componentes eléctricos no hayan sufrido daños.
4.1. Contraindicaciones de uso
La máquina sirve sólo para al uso previsto y no para otros fines como, por ejemplo, moler y erogar productos que no sean café o productos no alimen­ticios.
El fabricante declina toda responsabili-
dad de cara a daño a personas y cosas debidos a un uso impropio, errado o irra­zonable de la máquina.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Durante el transporte mantener siempre el bulto en posición correcta, haciendo referencia a la señal impresa en el exterior de la caja de cartón.
No volcar el embalaje ni apoyarlo de lado.
En el embalaje hay partes sueltas y la documentación acompañadora que es preciso guardar para toda futura consulta.
Abrir la parte superior de la confección, extraer los accesorios y entonces retirar la máquina de la envoltura.
Comprobar la integridad de la máquina, de los accesorios, del cable de alimentación y de la cla­vija; si hay desperfectos avisar inmediatamente al revendedor.
6. INSTALACIÓN
La máquina es entregada lista para ser instalada según los datos característicos de la placa.
Comprobar que la línea eléctrica de alimen­tación tenga las mismas características que la máquina.
La instalación eléctrica general tiene que disponer de un dispositivo salvavidas o de un interruptor general automático con una eficaz conexión de tierra. Cuando no haya ninguna seguridad eléctrica, es preciso pedir a personal especialista que instale un interruptor omnipolar, como previsto por las normas de seguridad vigentes, que tenga una distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm.
Es obligatoria la conexión a tierra del aparado.
El fabricante declina toda responsabili­dad en caso de incumplimiento de esta norma de prevención de accidentes.
Tener cuidado en no dañar al cable de alimentación doblándolo aplastándolo o sometiéndolo a esfuerzos.
No desconectar la alimentación de la máquina tirando del cable, sino que es pre­ciso efectuar la desconexión empuñando la clavija.
Se aconseja evitar la colocación de la máquina en nichos o sitios parecidos a fin de evitar molestias operativas, de abastecimiento y dificultades de mantenimiento.
Hay que instalar la máquina sobre una superficie bien nivelada, seca, robusta y estable y tiene que estar a una altura del piso de unos 80 cm.;
Colocar la máquina y conectar la clavija en la toma de corriente.
36
Los elementos del embalaje (bolsas de plá­stico, poliestirol expandido, clavos, cartones, etc.) no deben dejarse al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No echar al medio ambiente los elementos del embalaje, sino que hay que eliminarlos confiándolos a los órganos predispuestos para dicha actividad.
7. MOLEDURA (Fig.5)
El moledor-dosificador es ensayado por el fabricante con un ajuste intermedio del molido. Por lo tanto es necesario proceder en una fase preliminar de ajuste para lograr el molido preferido, que depende del tipo de café gastado.
Con el motor apagado y el recipiente del cafè en granos vacío, mantener apretada la rueda de aju­ste (4) y girar el recipiente (1) en sentido horario hasta que las muelas se toquen.
No apretar nunca la rueda de tope del ajuste de moledura (4) cuando el motor está en marcha.
Mod. ROCKY (Fig.6)
Después de haber definido el grado de moledura deseado, introducir el portafiltro en la sede corre­spondiente y accionar la palanca (7) para obtener la erogación del café molido directamente en el filtro café.
Presionar una vez para filtrar una taza de café y
dos veces para filtrar 2 tazas de café.
Se aconseja moler la cantidad de café necesaria para las necesidades inmediatas.Dejar demasiado tiempo el cafè molido en su recipiente significa perder frescura y aroma.
No moler una segunda vez el café ya molido.
Girar luego el recipiente en sentido antihorario de 6/7 muescas y soltar la rueda (4), comprobando que quede bien bloqueada.
Poner en marcha el motor con el interruptor (2) y, solo para el Mod. SD, presionar también el pulsa­dor (3) para asegurarse de que las muelas no se tocan entre ellas.
En caso de que se rocen, apagar inmediatamente el aparato y girar de 2/3 muescas el recipiente en sentido antihorario.
Apagar la máquina, abrir el depósito (1), meter una pequeña cantidad de café en grano y moler accionando el interruptor (2) y, para el Mod. SD, el pulsador (3).
Preparar un café tomando nota del tiempo de preparación qué, para una moledura optimal, tiene que ser de 25-30 segundos.
Comprobar el aspecto del café y su sabor consi­derando que de una moledura demasiado gruesa salen cafés claros y sin crema, mientras que de una moledura demasiada fina salen cafés fuertes oscuros y sin crema.
Si el café no corresponde a los requisido desea­dos, proceder en el ajuste de la moledura girando el recipiente en sentido horario para lograr una moledura más fina, o en sentido antihorario para moleduras ad gruesas (Fig.5);
Repetir la operación hasta lograr la calidad de café deseada.
Utilizando un mismo tipo de café normalmente no son necesarios otros ajustes de moledura, mientras que en caso de cambio del tipo de café es necesario proceder a una nueva prueba preliminar de control.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
Después de haber definido el grado de moledu­ra deseado, introducir el portafiltro en la sede correspondiente y presionar el pulsador (3) para obtener la erogación del café molido directamente en el filtro café.
8. MANTENIMIENTO
Las operaciones de mantenimiento tienen que efectuarse con la máquina apagada, con la clavija desconectada de la toma y con la máquina fría.
Para limpiar la máquina, no usar herramientas metálicas ni abrasivas come esponjas duras, cepillos metálicos, agujas, etc. y detergentes sino que es pre­ciso usar un paño o una esponja blanda húmedos.
8.1. Diaria
Limpiar el chasis de la máquina y el recogedor de polvo de café molido.
Limpiar la zona de dosificación situado dabajo del recipiente del café.
8.2. Periódico o luego de uso intendivo
Vaciar el contenedor del café en grano, limpiarlo de los residuos grasos dejados por el propio café.
En el caso de daños en el cable de alimenta­ción, diríjanse a un centro de asistencia au­torizado para su substitución, puesto que es necesario utilizar una herramienta especial. Los materiales de deshecho usados para la elaboración o manutención, si no son biode­gradables o contaminantes, deben colocarse en recipientes separados y entregados a los apropiados centros de recolección.
37
9. PUESTA FUERA SERVICIO
10. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
9.1. Temporánea
Moler el café en granos que haya quedado y sacar todo el café molido.
Apagar el interruptor 2 (Fig.3) y desconectar el enchufe de alimentación eléctrica
Efectuar las operaciones de mantenimiento (véasa e apartado 8).
Colocar la máquina en un sitio seco, resguardado contra la intemperie y con acceso controlado (no dejar el alcance de los niños ni de discapacita­dos).
9.2. Definitiva
Además de las operaciones de puesta fuera de servicio temporánea, es preciso:
Cortar el cable de alimentación eléctrica,
Embalar la máquina con cartón, poliestirol u otro
embalaje y entregarla al personal encargado (centro autorizado de recogida de basuras o para retirar material usado).
Operaciones de control que el usuario puede efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el interruptor de seguridad o él general estén conecta­dos;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable de alimentación, si están dañados pedir a personal cualificado que los sustituya.
B) No muele café:
- Comprobar que haya café en granos en el relativo recipiente;
- Comprobar el ajuste de moledura (apartado 7).
C) Las dosis no son uniformes:
- Limpiar esmeradamente el recipiente del café molido y la parte inferior del mismo (boca de salida del café);
- Comprobar que la palanca dosificadora recorra completamente y libremente su trayecto.
Para todo otro tipo de anomalía o inconveniente no especificado, desconectar la clavija del en­chufe, abstenerse de efectuar interven-ciones directas de reparación o verificación y dirigirse al servicio técnico de asistencia autorizado.
38
IT ITALIANO 9 - 14
PT PORTUGUÊS
FR FRANCAIS 15 - 20 DE DEUTSCH 21 - 26 EN ENGLISH 27 - 32 ES ESPAÑOL 33 - 38
PT PORTUGUÊS 39 - 44
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS 45
NDICE
Dados de identificação macchina ...................40
1. Advertência gerais ....................................40
2. Descrição ..................................................41
2.1. Características .....................................41
2.2. Proteções .............................................41
2.2. Rumor aéreo .........................................41
2.4. Vibrações ..............................................41
2.5 Definição das partes principais .............41
3. Dados técnicos ..........................................41
4. Destinação do uso ....................................41
4.1. Contraindicações do uso ......................42
5. Transporte ..................................................42
5.1 Embalagem ..........................................42
6. Instalação ...................................................42
7. Moagem ......................................................43
8. Manutenção ...............................................43
8.1. Diária ....................................................43
8.2. Periódica ...............................................43
9. Colocação fora de serviço ........................44
9.1. Temporária ............................................44
9.2. Definitiva ...............................................44
10. Inconvenientes e remédios ......................44
39
DENOMINAÇÃO: Máquina para o
moedor e dosador de cafè
MODELO: ROCKY - ROCKY SD
A placa localizada na Declaração de Conformidade CE do presente documento corresponde à placa de identificação localizada na máquina (Fig. 2).
Esquema de identificação dos dados da placa (Fig.
1) 1 Fabricante
2 Modelo e Versão 3 Tensão elétrica 4 Marca CE (onde pedido) 5 Número de matrícula 6 Dados da caldeira 7 Absorção total da máquina 8 Grau de proteção 9 Potência do motor 10 Potência do elemento aquecedor 11 Feqüência elétrica 12 Marcas de conformidade 13 Ano de fabricação
Convenções tipográfcas
Sinal de perigo que requer a observação escrupulosa das instruções à qual se refere, para evitar possíveis danificações à máquina ou acidentes.
O presente manual constitui parte integrante e es­sencial do produto e deverá ser entregue ao usuário. Para um correto uso e utilização da aparelhagem. Ler atentamente o manual e respeitar todas as indi­cações nele contidas. Conservar com cuidado este manual para todas as consultas posteriores.
1. ADVERTÊNCIA GERAIS
Os elementos para embalagem (sacos de plástico,
poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...) não devem ser deixados ao alcance de crianças, enqunato potenciais fontes de perigo.
Antes de ligar a máquina certificar-se de que
os dados da placa sejam correspondentes com aqueles da rede de fornecimento elétrico.
O fio de alimentação deve estar bem estendido
(evitar enrolamentos ou sobreposições), em posição não exposta a eventuais colisões ou violações de menores, não deve estar nas proxi­midades de líquidos ou água e de fontes de calor, não deve estar danificado.
Em caso de danificação do fio de alimentação,
consultar um centro de assistência autorizado enquanto é necessário o uso de ferramenta es­pecial.
E’ desaconselhável o uso de adaptadores, toma-
das múltiplas e/ou extensões. Caso o uso dos mesmos for indispensável utilizar produtos com marca de certificados de qualidade (tipo IMQ,
VDE, +s, ecc....) e controlar que o valor da potên-
cia impresso seja superior à absorção (A=ampére) dos aparelhos ligados.
Em caso de dúvida ou incertezas fazer controlar
por pessoas qualificadas a instalação elétrica, que deve corresponder aos requisitos dispostos pelas leis de segurança em vigor, entra as quais
- eficaz fio terra;
- seção dos condutores suficiente para a potência de absorção;
- dispositivo salva vida eficiente
Posicionar a máquina em um plano repelente à
água (laminado, aço, cerâmica, etc..) longe de fontes de calor (fornos, fogões,lareiras, etc.) e em ambientes onde a temperatura não desça abaixo de 5 ºC. TEME O GELO
A máquina embalada deve ser armazenada em local protegido da intempérie, seco e sem umida­de. A temperatura não deve ser inferior a + 5°C.
As caixas podem ser empilhadas num máximo de três unidades do mesmo tipo. Evitar de sobrepor à embalgem caixas pesadas de outro tipo.
Em caso de emergência, como princípio de in­cêndio, rumores anômolos, super aquecimento, etc..., intervir imetiatamente e tirar a alimentação elétrica da rede, fechar as torneiras do gás e da água.
Não expor a máquina a intempérie ou instalá-la em ambientes com elevada umidade, como locais para banho, etc.
Utilizar somente acessórios e peças de troca autorizadas pelo fabricante. Isto significa garantia de fucionamento seguro, sem incovenientes.
Uma instalação errada pode causar danos a pessoas e coisas, pelos quais o fabricante não pode considerar-se responsável.
40
2. DESCRIÇÃO
3. DADOS TÉCNICOS(Fig.4)
2.1 Características
A máquina é constituída de uma estrutura central onde é efetuada a moagem e dosagem do café em grãos. A construção compreende uma estrutura em alu­mínio fundido, pincelada com partes em material plástico. O café em grãos é armazenado em um recipiente com tampa. Quando se inicia o motor, entra em funcionamento o dispositivo de moagem colocado abaixo do recipiente. O café moído passa no recipiente dianteiro de recolha, de onde é possível efetuar a retirada das doses com um comando manual com alavanca.
2.2 Proteções
Todos os órgãos com movimentos estão no interior da cobertura da máquina. No recipiente do café em grão (3 - Fig.3) está po­sicionada uma proteção(4) fixada para proteger as mãos dos moedores, localizados na parte inferior, durante o fornecimento de café em grão e a limpeza do próprio recipiente.
2.3 Rumor aéreo
No local de trabalho normalmente não é superado o nível de pressão sonora de 70dB (A).
2.4 Vibrações
As máquinas são equipadas com pés de borracha contra vibrações. As condições normais de trabalho não geram vibrações danosas para o operador e o ambiente.
Dimensão da máquina
Dimensão da embalagem Volume da embalagem 0,03 m
Peso líquido da máquina 7 kg Peso bruto da embalagem 7,5 kg Número de embalagens 1 Motor moedor 1400W
Alimentação elétrica Capacidade do recipiente do
café em grão Capacitdade do recipiente do
café moído Temperatura ambiente de
funcionamento
A=116 B =245
C=350mm.
A=230 B=340
C=410mm
3
dados de placa
Fig.1
300 gr.
CA 200 gr.
+5° +45° C
4. DESTINAÇÃO DO USO
As máquinas foram projetadas e construídas para a moagem do café em grão. Qualquer outro uso deve ser considerado impróprio e portanto perigoso. O operador deve sempre respeitar as indicações do uso e manutenção contidas no presente manual. Em caso de dúvida ou anomalia de funcionamento, parar a máquina, abster-se de efetuar consertos ou intervenções diretas e procurar o serviço de assistência.
2.5. Definição das partes principais (Fig.3)
Legenda:
1 Recipiente do café em grão 2 Interruptor geral o moagem café 3 Botão moagem (SD) 4 Perno regulagem da moagem 5 Suporte para porta filtro 6 Deslizador saída de café moído (SD) 7 Alavanca para retirada da dose de café moído; 8 Recipiente café moído;
O operador não deve
Tocar com as mãos a zona abaixo do reservatório do café moído;
intervir em operações de manutenção e de transporte com a linha introduzida e a máquina quente;
Desligar a tomada retirando o fio de alimen­tação;
Utilizar a máquina se o fio de alimentação resulta danificado;
Tocar a máquina com as mãos ou pés molhados ou úmidos;
lavar a máquina com jatos de água diretos ou com pressão;
Mergulhar a máquina em água ou em outro tipo de líquido;
Utilizar a máquina caso haja menores nas ime­diações;
Deixar que pessoas não capazes ou crianças usem a máquina;
Deixar abertas as portas de abastecimento;
apoiar recipientes com líquidos na máquina;
41
Caso a máquina resulte molhada ou muito úmida, é necessário abster-se de proceder à instalação, até quando não se tenha a certeza que esteja seca. De qualquer modo é necessário fazer um controle preventivo por parte do serviço de assistência, para verificar eventuais danos sofridos pelos componentes elétricos.
4.1 Contraindicações do uso
A máquina deve ser utilizada somente para o uso previsto e não para outras finalidades como por exemplo moer e preparar produtos diferentes do café ou produtos não alimentares.
O construtor declina qualquer responsabi­lidade por danos a pessoas ou coisas devi­do ao uso impróprio, errado ou irracional
5. TRANSPORTE
5.1. Embalagem
Durante o transporte manter sempre a embalagem na posição correta, observando a indicação impressa na parte exterior da caixa.
Não virar a embalagem de cabeça para baixo ou apoiá-la sobre um lado.
Na embalagem há partes soltas e a documentação da máquina que deve ser conservada para consultas futuras.
Abrir a parte superior da confecção, retirar os acessórios e então retirar a máquina dos invólu­cros.
Controlar a integridade da máquina, dos aces­sórios, do fio de alimentação e da tomada e em caso de danos, advertir rapidamente o revende­dor.
6. INSTALLAZIONE
A máquina é entregue pronta para a instalação se­gundo os dados da placa Fig.1. Verificar se a linha elétrica possui as mesmas ca­racterísticas da máquina.
A instalação da alimentação elétrica deve contar com um salva-vida ou um interruptor geral automático com um eficiente fio de ter­ra, caso não haja nenhuma segurança elétri­ca, fazer instalar, por pessoal qualificado, um interruptor com ambas as polaridades, como previsto pelas leis de segurança em vigor, com distância de apertura dos contatos igual ou superior a 3 mm.
E’ obrigatória ligação do fio de terra do aparelho.
O construtor declina toda responsabilida­de caso esta norma contra acidentes não for respeitada.
Cuidado para não danificar o fio de alimen­tação com dobras, apertos ou puxões.
Não desligar a alimentação da máquina pu­xando o fio, mas extraíndo a tomada.
Aconselha-se evitar ligar a máquina em cavidades ou similares para evitar incomodos operativos, de fornecimento e manutenção. Controlar que o plano sobre qual instalar a máqui-
na deve ser bem nivelado, seco, firme e estável, a uma altura do chão de 80 cm.;
Posicionar a máquina e introduzir a tomada da
corrente.
42
Os elementos para embalagem (sacos de plástico, poliestireno expandido, pregos,
papelões, etc...) não devem ser deixados ao alcance de crianças enqunato potenciais fontes de perigo. Não deixar no ambiente os elementos de embalagem, mas desmantelá-los entregan­do-os aos órgãos predispostos para tais atividades.
7. MOAGEM (Fig.5)
O dosador de moagem é testado pelo construtor com uma regulagem de moagem intermediária. É então necessário proceder a uma fase preliminar de regulagem para obter a moagem perfeita que depende do tipo de café usado.
Com o motor apagado e o recipiente de café em grãos vazio, apertar o suporte de regulagem (4) e girar o recipiente (1) em sentido horário até tocar a moagem;
Não pressionar nunca o suporte de bloqueio da regulagem de moagem (4) com o motor em funcionamento.
Mod. ROCKY (Fig.6)
Depois de ter definido o grau de moagem deseja­do, inserir o porta filtro na sede adequada e acionar a alavanca (3) para obter a distribuição do café moído diretamente no filtro de café.
Apertar uma vez para o filtro de uma xícara e 2
vezes para o filtro de 2 xícaras de café.
Aconselha-se moer uma quantidade de café sufi­ciente para a necessidade imediata, porque não usar por muito tempo o café moído significa perda que frescor e aroma.
Não moer uma segunda vez o café já moído.
Mod. ROCKY SD (Fig.7)
Rodar depois o recipiente em sentido anti-horário em cerca de 6/7 marcas e soltar o suporte (4) assegurando-se do bloqueio perfeito;
Iniciar o motor com o interruptor (2) e, somente para o Mod. SD, pressionar também o botão (3) para garantir que as máquinas não se toquem entre si;
No caso de esfregamento das mós, desligar imediatamente a máquina e rodar 2/3 marcas em sentido anti-horário o reservatório.
Desligar a máquina, abrir o reservatório (1), colo­car uma pequena quantidade de café em grãos e moer acionando o interruptor (2) e então, para o mod. SD, o botão (3).
Preparar um café controlando o tempo de distri­buição que deve ser, para uma boa moagem, entre 25 e 30 segundos;
Controlar o aspecto do café e o sabor, consideran­do que uma moagem muito grossa comporta cafés claros e sem creme, enquanto uma muito fina comporta cafés fortes, escuros e sem creme.
Se o café não responder aos requisitos deseja­dos, realizar a regulagem da moagem rodando o reservatório em sentido horário para moagem mais fina ou em sentido anti-horário para moagens mais grossas (Fig.5);
Repetir a operação até obter a quantidade de café desejada,
Utilizando o mesmo tipo de café não são normalmen­te exigidas outras regulagens de moagem, enquanto que no caso de troca de café é necessário proceder uma nova prova preliminar de controle.
Depois de ter definido o grau de moagem deseja­do, inserir o porta filtro na sede adequada e acionar a alavanca (3) para obter a distribuição do café moído diretamente no filtro de café.
Manter apertado o botão até obter a dose deseja-
da.
8. MANUTENÇÃO
As operações de manutenção devem ser efe­tuadas com a máquina apagada e fria e com a tomada de alimentação elétrica retirada.
Para a limpeza não utilize instrumentos metálicos ou abrasivos do tipo esponjas, escovas metálicas, agulhas, etc.. e detergentes genéricos ácool, sol­ventes ou outros).
8.1. Diária
Limpar o corpo da máquina e o recolhedor do pó de café moído.
Limpar a zona para dosagem localizada abaixo do recipiente do café.
8.2. Periódica ou depois do uso intenso
Esvaziar o recipiente do café em grãos, limpá-lo dos resíduos oleosos deixados pelo próprio café.
Em caso de danificação do fio de alimen­tação, contatar um centro de assistência autorizado para a substituição, enquanto é necessário o uso de uma ferramenta es­pecial. Os materiais de descarte usados para a preparação ou manutenção, se não biode­gradáveis ou poluentes, devem ser jogados em lixos separados e entregues nos centros de recolha especializados
43
9. COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
10. INCONVENIENTES E REMÉDIOS
9.1. Temporária
Moer o café em grãos que sobrou em extrair todo o café moído;
Desligar o interruptore e desligar a tomada de
alimentação elétrica.
Efetuar as operações de manutenção.(ver par.
8);
Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evi­tare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
9.2. Definitiva
Além das operações para colocação fora de serviço temporária, providenciar à :
Retirada do fio de alimentação,
Embalagem da máquina com papelão ou similar
e entregá-la ao pessoal apropriado (sucatagem de rejeitos autorizada ou retiro de usado).
Operações de controle que podem ser executadas pelo usuário e deve ser efetuadas
com a tomada desligada.
A) A máquina não liga:
- Controlar se a tomada está ligada
- Controlar que haja corrente na rede e o terra do interruptor geral esteja ligado.
- Controlar as condições da tomada e do fio de ali­mentação, se estão danificados fazer substituí-los por pessoas qualificadas
B) B) Não mói café:
- Controlar que haja café em grão no recipiente;
- Controlar a regulagem da moagem;(ver par. 7)
C) As doses não são uniformes:
- Limpar cuidadosamente o reservatório do café moído e a parte inferior (boca de saída do café)
- Controlar se a alavanca para dosagem percorre completamente e livremente o movimento.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou inconveniente não especificado, desligar a tomada de corrente, abster-se de fazer intervenções diretas de conserto ou verifi­cações e dirigir-se ao serviço de assistência qualificado.
44
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT FR DE EN ES PT
BL = Bloccacavo Serre-cable Kabelklemme Cable lock Sujetador cable Fechamento do cabo C = Condensatore Condensateur Condensator Condenser Condensator Condensador D = Disgiuntore Disyoncteur Abschalter Deyoining Device Disyuntor Disyuntor G = Giuntura filo Hunction hollow Verbidung hohl Jonction crew Unión hueco Hunção oca K1M = Contattore motore Conjocteurs de moteur Bewegungskontaktgeber Motor contactors Contactores del motor Contactores do motor IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral M = Morsettiera Boit a bornes Anschhlussklemm Connection Bloque de terminales Conj. bornes MA = Microinterr.arresto Microinterr.d’arret Stop-Mikroschalter Stop-microswitch MIcro parada Microinterruptor MO = Morsetto Borne Elemmer Clamp Borne Borne MT = Motore Moteur Motor Motor Motor Motor MV = Microinterr.marcia Microinterr.marche Start-Mikroschalter Start-microswitch MIcro puesta en marca Microinterruptor PE = Punto equipotenziale Point équipotential Potential Ausgleichsleiter Equipotential point Punta equipotential Ponto equipotential
Punkt
PS = Pulsante Puossoir marche Start Knopf Start push-button Boton Botão R1 = Resistenza Résistance Widerstand Resistance Resistencia Resistência RP = Relè Relais Relay Relay Relé Relé RE = Resistore Resistor Widerstand Resistor Resistor Resistor S = Spia luminosa Voyant Kontrollampe Light Indicador Espia luminosa TE = Terra Terre Erde Earth Tierra Terra TM = Termica motore Relais de moteur Bewegungsrelais Motor realys Relais del motor Relés do motor
B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul BI = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco BN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo GV = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho V = Verde Vert Gruen Green Verde Verde
45
MT
TE
IG
PS
D
RE
C
ROCKY SD
220/240V 110V
M B GV N BI V
GV
B
N
N
B R
B
S
M
1
N
B
R
GV
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Se_638
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
ELETTRICO
Linea casa
20/09/06
REV.
DESCRIZIONE
DATA
FIRMA
N° CTI
Rocky - Rocky SD 220/240V - 110V
AB Aggiornamento schema elettrico 25/09/06 A. Morzenti 06/0094
I T Proprietà riservata. E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della RANCILIO S.P.A.. La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modifiche che riterrà necessarie.
FR Propriété réservée. Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A.. La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modifications qu’elle jugera nécessaires.
DE Eigentumsrecht Vorbehalt. Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten. Die firma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
EN Reserved property. Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A.. RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modifications which are considered necessary.
ES Propriedad reservada. Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A.. RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
PT Propriedade riservada. É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A.. A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modificações que julgar necessárias.
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÈ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437
Cod. 46900111 REV.AB 10/2006
Loading...