Rancilio MISS LUCY Use And Maintenance

MISS LUCY
Uso e manutenzione Emploi et entretien Gebrauch und Instandhaltung Use and maintenance Uso y manutención Uso e manutenção
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manu­tenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
IT
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance. Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindli­che ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen.
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO. We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking resear­ch and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcio­nal, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pue­da encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
FR
DE
EN
ES
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Epexergasi;a aporrima;twn twn hlektrikw;n/hlektronikw;n suskeuw;n
Diaqe;ste to proi>o;n akoloqw;nta~ ti~ iscu;ouse~ nomoqesi;e~ peri; diafore-
tikh;~ epexergasi;a~ twn aporrima;twn se eidike;~ perioce;~ dia;qesh~ twn aporrima;twn. Mh ta diaceiri;zeste w~ apla; astika; apo;blhta. Gia opoiadh;pote plhrofri;a, epikoinwnh;ste me ton kataskeuasth; sth die;uqunsh pou anafe;retai sto egceiri;dio twn odhgiw;n.
To proi>o;n threi; ti~ prou>poqe;sei~ pou proble;poun oi ne;e~ odhgi;e~ anaforika; me thn prostasi;a tou periba;llonto~ kai pre;pei na diatei;qetai me ton kata;llhlo tro;po meta; to te;lo~ th~ crh;sh~ tou.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu­zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao final do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei­sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/ elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi­sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej­scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa­tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti. Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei­gsies tā derīguma termiņš.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve­denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra­nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa­cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen. Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an­gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer­den.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste. For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle.
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati. Non trattare come semplice rifiuto urbano. Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc­tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada. No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica­da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al final de su ciclo de vida.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald. Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi­ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen. Behandla det inte som vanligt tätortsavfall. Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder. Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel­lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit­telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu­tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar­tamának végeztével.
Il presidente
The president
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso familiare Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation domestique
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Hausgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for household use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso familiar
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso familiar
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
è conforme alle seguenti norme:
conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas:
É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-15, EN 60335-2-14, EN 55014-1, EN 55014-2, EN61000-3-2, EN 61000-3-3, EN50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms -
Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization. La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
N°MODULO MD-CER.05
7
Fig. 1
Fig. 2
8
16
15
14
13
17
18
10
9
1
2
3
6
4
5
11
12
7
22
23
24
25
8
435
400
325
Fig. 3
3
4
5
2
1
6
Fig. 4
9
Fig. 5
16
15
17
20
21
19
2
A
C
1
Fig. 6
Fig. 7
B
C
A
D
Fig. 8
10
IT ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ...............11
1. Avvertenze generali ..................................11
2. Descrizione ...............................................11
2.1. Caratteristiche ......................................11
2.2. Protezioni ..............................................11
2.3. Rumore aereo .......................................11
2.4. Vibrazioni ..............................................11
3. Dati tecnici .................................................12
4. Destinazione d’uso ....................................12
4.1. Controindicazioni d’uso ........................12
5. Trasporto ....................................................13
5.1. Imballo ..................................................13
6. Installazione ...............................................13
6.1. Descrizione comandi. ...........................13
7. Messa in servizio .......................................14
7.1. Riempimento ........................................14
8. Funzionamento ..........................................14
8.1. Riscaldamento macchina .....................14
8.2. Preparazione ed erogazione caffé ........14
8.3. Erogazione vapore ...............................15
8.4. Cappuccio .............................................15
8.5. Erogazione acqua calda .......................15
8.6. Ripristino acqua in caldaia ...................15
9. Manutenzione ............................................16
9.1. Giornaliera ............................................16
9.2. Periodica o dopo l’uso intenso della
macchina ..............................................16
9.3. Pulizia serbatoio ...................................16
9.4. Straordinaria .........................................16
10. Messa fuori servizio ..................................17
10.1. Temporanea ........................................17
10.2. Definitiva .............................................17
11. Inconvenienti possibili ..............................17
IT ITALIANO 10 - 17
FR FRANCAIS 18 - 25 DE DEUTSCH 26 - 33 EN ENGLISH 34 - 41 ES ESPAÑOL 42 - 49 PT PORTUGUÊS 50 - 57
SCHEMI ELETTRICI 58 - 59
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
11
1. AVVERTENZE GENERALI
Eventuali tracce di caffè sono dovute al collaudo
dell’apparecchio.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione deve essere ben steso
(evitare arrotolamenti o sovrapposizioni) in posi­zione non esposta ad eventuali urti o manomissioni di minori, non deve essere in prossimità di liquidi o acqua e a fonti di calore, non deve essere danneg­giato (eventualmente farlo sostituire da personale qualificato)
E’ sconsigliato l’uso di adattatori, prese multiple
e/o prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessario utilizzare prodotti con
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè MODELLO: MISS LUCY
La targa posta sulla copertina del presente documen­to corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla macchina.
Schema d’identificazione dati di targa (Fig.1): 1 Costruttore
2 Modello e versione 3 Tensione elettrica 4 Marcatura CE (ove richiesto) 5 Numero di matricola 6 Dati caldaia 7 Assorbimento totale della macchina 8 Grado di protezione 9 Potenza motore 10 Potenza elemento riscaldante 11 Frequenza elettrica 12 Marchi di conformità 13 Anno di fabbricazione
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere conse­gnato all’utilizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
marchio di certificazioni qualità (tipo IMQ, VDE,
+s, ecc....) e controllare che il valore di potenza
stampigliato sia comunque superiore all’assorbi­mento (A=ampére) degli apparecchi allacciati.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualificato l’impianto di alimentazione elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO.
Non esporre la macchina ad intemperie o piazzar-
la in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno.
In caso di sostituzione di pezzi, richiedere ricambi
originali ad un concessionario o ad un Rivenditore Autorizzato.
La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umi­dità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C. I colli si possono impilare per un massimo di tre pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre al­l’imballo colli pesanti di altro genere.
Un'errata installazione puó causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non puó considerarsi responsabile.
2. DESCRIZIONE
2.1 Caratteristiche
La macchina è costruita da un struttura centrale dove viene effettuata l’erogazione della bevanda caffè e l’eventuale emissione di vapore o di acqua calda. La costruzione comprende una struttura portante in ferro verniciato opportunamente pannellata con parti in acciaio inox.
2.2 Protezioni
Caldaia dotata di valvole meccaniche a molla per sovrapressioni. Pompa elettromagnetica dotata di protettore termi­co. Tutti gli organi di movimenti e riscaldamento sono interni alla pannellatura della macchina.
2.3 Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.4 Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
12
Legenda (Fig.2)
1 Interruttore generale di linea 2 Lampada di segnalazione mancanza acqua 3 Interruttore erogazione caffè 4 Interruttore erogazione acqua 5 Interruttore erogazione vapore 6 Manopola vapore/acqua 7 Lancia erogazione acqua/vapore 8 Serbatoio acqua 9 Griglia posatazze 10 Bacinella scarico 11 Gruppo erogatore caffè 12 Portafiltro 13 Pressino caffè macinato 14 Bocca scarico caffè 15 Perno regolazione macinatura 16 Contenitore caffè in grani 17 Interruttore erogatore caffè macinato 18 Forcelle
Accessori :
22 Filtro per 2 tazze 23 Filtro per 1 tazza 24 Pressino 25 Cucchiaio dosatore
- Libretto istruzioni
3. DATI TECNICI (Fig.3)
Dimensione macchina A-400 B-325
H-435mm
Dimensione imballo A-470 B-380
H-540
Volume imballo 0,100m
3
Peso netto macchina 24 kg Peso lordo con imballo 25 kg Numero colli 1 Pompa elettromagnetica 48W Alimentazione elettrica dati di targa Resistenza dati di targa Capacità serbatoio acqua ~ 2l Temperatura ambiente di
lavoro
+5° +45° C
Capacità contenitore caffè 300g
4. DESTINAZIONE D’USO
La macchina è stata progettata, costruita e protetta per l’erogazione della bevanda caffè e la preparazio-
ne di bevande calde (the, cappuccino, ecc....)
Ogni altro uso é da considerarsi improprio e quindi pericoloso. L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente li­bretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fermare la macchina, astenersi da effettuare ripa­razioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L’operatore non deve:
toccare con le mani le superfici calde , ma utiliz-
zare solo i comandi previsti;
intervenire in opere di manutenzione o di traspor-
to macchina con la spina inserita e la macchina calda;
staccare la spina tirando il cavo di alimentazio-
ne;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato;
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
non capovolgere o coricare su un fianco l’imbal-
lo
lavare la macchina con getti d’acqua diretti o in
pressione;
immergere la macchina in acqua o in altro tipo di
liquido;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
Qualora la macchina risultasse bagnata
o fortemente umida, bisogna astenersi da procedere all’installazione e uso fino a quando non si abbia la certezza della sua asciugatura. E’ comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assisten­za per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
4.1. Controindicazioni d’uso
La macchina va utilizzato solo per l’uso previsto e non per altri scopi come per esempio macinare ed erogare prodotti diversi da caffè o prodotti non alimentari.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovuti ad uso impro­prio, errato o irragionevole della macchina.
13
6. INSTALLAZIONE
La macchina viene consegnata pronta per l’installa­zione secondo i dati di targa.
Accertarsi che la linea elettrica abbia le stes­se caratteristiche della macchina.
L’impianto di alimentazione elettrica deve essere dotato di salvavita o di interruttore generale automatico con una efficiente presa a terra. qualora non vi fosse alcuna sicu­rezza elettrica, fare installare da personale qualificato un interruttore omnipolare come previsto dalle norme di sicurezza vigenti con distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm.
E’ obbligatorio il collegamento a terra dell’apparecchio.
Il costruttore declina ogni responsabilità qualora questa norma antiinfortunistica non venga rispettata.
Fare attenzione a non danneggiare il cavo di alimentazione con piegature, schiacciamenti o sollecitazioni.
Non scollegare l’alimentazione della macchi­na tirando il cavo, ma estrarre impugnando la spina.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
Durante il trasporto tenere sempre il collo in posizione corretta facendo riferimento all’indicazione stampata all’esterno del cartone.
Non capovolgere o coricare su un fianco l’imballo.
Nell’imballo sono contenute le parti staccate e la documentazione a corredo che va conservata per ulteriori consultazioni.
Aprire la parte superiore della confezione, togliere
gli accessori e quindi sfilare la macchina dall’invo­lucro.
Controllare l’integrità della macchina, degli ac-
cessori, del cavo di alimentazione e della spina ed in caso di danni, avvertire con tempestività il rivenditore.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di pla­stica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..) non devono essere lasciati alla por­tata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Non disperdere nell’ambiente gli elementi d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli organi preposti a tali attività.
Si consiglia di evitare il collocamento della macchina in nicchie o similari onde evitare disagi operativi, di rifornimento e manutenzione. Il piano sul quale va installata la macchina deve
essere ben livellato, asciutto, robusto e stabile ed essere ad una altezza dal pavimento di 80 cm.;
Piazzare la macchina e inserire la spina nella
presa di corrente.
6.1. Descrizione comandi (Fig.4)
1. Interruttore generale con spia arancio acceso/
spento; Azionando il tasto, si assicura l’alimentazione elettrica alla macchina, spia arancio accesa, e si avvia il riscaldamento dell’acqua in caldaia.
2. Spia mancanza acqua; Si accende quando viene a mancare l’acqua nel serbatoio 8.
3. Interruttore erogazione caffè con spia arancio acceso/spento; Azionando il tasto, si effettua la erogazione di caffè segnalata dalla spia arancio accesa.
4. Interruttore erogazione acqua calda con spia arancio acceso/spento; Azionando il tasto, con manopola vapore aperta, si ottiene l’erogazione dell’acqua calda segnalata dalla spia arancio accesa.
5. Interruttore erogazione vapore con spia arancio acceso/spento; Azionando il tasto, si predispone la macchina alla erogazione vapore segnalata dalla spia arancio accesa.
6. Manopola erogazione vapore/acqua calda. Con attivato l’interruttore 5, azionando la manopola , si effettua la fuoriuscita del vapore dal tubo. Con attivato l’interruttore 4, azionando la manopola, si effettua la fuoriuscita dell’acqua calda dal tubo.
NB. I due interruttori 4 e 5 vanno usati se­paratamente (il prelievo dell’acqua non può essere fatto in contemporanea al prelievo di vapore o viceversa).
14
7. MESSA IN SERVIZIO
7.1. Riempimento (Fig. 2-8)
A) Da effettuare la prima volta:
Aprire il coperchio del serbatoio, togliere il sac-
chetto che avvolge l’addolcitore “A” , staccarlo dal tubetto ed immergerlo in acqua per alcuni mi­nuti, quindi risciacquare sotto il rubinetto facendo passare un po’ di acqua; l’eventuale colorazione scura della stessa è normale ed è dovuta alla permanenza di umidità nell’addolcitore. Ricollegare l’addolcitore al tubetto di gomma più corto “C” e inserirlo nel serbatoio.
Verificare che il sensore di livello “B” sia inserito nel
suo alloggiamento e collegato al tubetto piccolo; se il sensore non è in posizione la macchina non funziona.
Immettere nel serbatoio circa 2 litri di acqua (uti-
lizzare acqua potabile possibilmente addolcita).
Chiudere il coperchio accertandosi che il tubo di
gomma “D” e l’addolcitore “A-C” tocchino il fondo del serbatoio.
Inserire la spina nella presa della linea elettrica.
B) Da effettuare ad ogni rabbocco:
Quando la spia luminosa 2 (mancanza acqua) si
accende spegnere la macchina azionando l’inter­ruttore 1.
Aprire il coperchio e immettere nel serbatoio circa
2 litri di acqua (utilizzare acqua potabile possibil­mente addolcita).
Chiudere il coperchio accertandosi che il tubo di
gomma “D” e l’addolcitore “A-C” tocchino il fondo del serbatoio.
Accendere la macchina azionando l’interruttore
1.
C) Da effettuare la prima volta o dopo lunghe
soste della macchina:
Sganciare il portafiltro 12, aprire il rubinetto va-
pore 6, quindi premere l’interruttore generale 1 e contemporaneamente il pulsante erogazione caffè
3.
Quando fuoriesce acqua dal tubetto vapore 7,
chiudere il rubinetto vapore 6 e lasciare uscire acqua dal gruppo 11 per alcuni secondi, dopo di che spegnere il pulsante erogazione caffè 3 Se dopo 30s. non esce acqua, ripetere l’opera­zione.
Agganciare il portafiltro 12 con filtro inserito ed
attendere che la macchina si riscaldi e raggiunga la temperatura idonea.
Quando si utilizza la macchina per la prima volta, lasciare scorrere a macchina calda cir­ca 0,5 litri di acqua per effettuare il risciacquo del gruppo.
8. FUNZIONAMENTO
8.1. Riscaldamento macchina
Da effettuare all’avvio (macchina fredda) Premere l’interruttore 1 Attendere che la macchina raggiunga la tempera-
tura di esercizio (almeno 10 minuti)
8.2. Preparazione ed erogazione caffè (Fig.2-
8)
La macchine escono dalla ditta con una regolazione della macinatura orientativa; è quindi consigliabile regolarla in base al tipo di caffè utilizzato agendo sugli appositi meccanismi nel modo seguente:
A) Regolazione macinatura (Fig.5):
Con il contenitore di caffè in grani vuoto, premere
il perno di regolazione 15 e ruotare il contenitore stesso 16 in senso orario fino a far toccare leg­germente le macine. Ruotare, poi, il contenitore 16 in senso antiorario di circa 10 tacche e rilasciare il perno di regolazione 15 assicurandosi del perfetto bloccaggio. Far funzionare il motore agendo sull’interruttore 17 per accertarsi che le macine non si tocchino tra loro; in caso contrario ruotare il contenitore 16 in senso antiorario di circa 2-3 tacche. Ripetere l’operazione fino a quando il motore girerà liberamente.
B) Dose caffè macinato:
Premendo il portafiltro contro il pulsante 17 si avvia
la macinatura del caffè.
Raggiunta la dose desiderata rilasciare il pulsan-
te.
Mediamente ad ogni secondo corrisponde un
grammo di caffè macinato
15
C) Erogazione del caffè:
Da effettuare la prima volta quando si rego­lano le macine e ogni volta che si deve fare un caffè.
Sganciare il portafiltro 12 dalla propria sede ruo-
tandolo in senso orario
Riempire il filtro con una o due dosi di caffè azio-
nando l’interruttore 17 uno o due volte (a seconda del filtro 22/23 inserito) con il portafiltro 12 posi­zionato sulla forcella 18.
Premere il caffè con il pressino 13. Riagganciare e serrare il portafiltro 12 nella propria
sede ruotandolo in senso antiorario.
Posizionare le tazze in corrispondenza dei fori di
uscita posti sotto il portafiltro 12.
Premere il pulsante erogazione caffè 3; dopo
alcuni secondi inizia l’erogazione. Raggiunta la dose voluta spegnere il pulsante 3.
La giusta regolazione della macinatura si ha
quando l’erogazione del caffè in tazza avviene in 25 - 30 secondi.
Una macinatura troppo grossa comporta caffè
chiari e senza crema, mentre una macinatura troppo fine caffè forti, scuri e senza crema.
La regolazione della macinatura deve essere fatta
solo al momento del primo utilizzo del macinatore dopodiché non è più necessaria.
La macchina è dotata di un dispositivo di sicurezza che la spegne quando l’acqua nel serbatoio è a livello minimo, per evitare lo svuotamento della pompa.
L’arresto viene segnalato dalla spia man­canza acqua 2 che si illumina; per rimettere in funzione la macchina riempire il serba­toio.
8.3. Erogazione vapore
Premere l’interruttore vapore 5 attendere alcuni
secondi e scaricare l’acqua di condensa del tu­betto 7 aprendo il rubinetto 6 , quindi richiuderlo.
Attendere circa 30 s., dopo di che immergere il
tubetto vapore 7 nel liquido da riscaldare (acqua, punch, ecc.) , ruotare l’apposito volantino 6 ; il va­pore uscendo scalda il liquido fino alla temperatura voluta.
Terminato di riscaldare la bevanda, scaricare un
pò di vapore per pulire i fori dello spruzzatore 7.
Spegnere il pulsante vapore 5 e pulire con un
panno inumidito il tubetto vapore 7.
Ripristinare l’acqua in caldaia (vedi paragrafo
8.6)
8.4. Cappuccio
Per ottenere il cappuccio con schiuma cremosa, procedere come segue: Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metà circa di latte.
Immergere circa metà tubo 7 nel liquido, azionare
la manopola 6 e portare il latte alla temperatura desiderata.
Richiudere la manopola 6, versare il latte montato
e cremoso nella tazza di caffè precedentemente preparata.
Ripristinare l’acqua in caldaia (vedi paragrafo
8.6).
8.5. Erogazione acqua calda
Porre il recipiente atto a raccogliere l’acqua sotto
il tubetto vapore 7.
Agire sulla manopola 6 aprendo il rubinetto e sca-
ricando l’eventuale vapore presente in caldaia.
Premere l’interruttore 4 e prelevare la quantità di
acqua necessaria.
Richiudere la manopola 6 e spegnere l’interruttore
4 .
8.6. Ripristino acqua in caldaia (Fig.2)
Controllare che gli interruttori 4 e 5 siano spenti e
il portafiltro 12 sganciato;
Premere l’interruttore 3 e attendere l’uscita d’ac-
qua dal gruppo 11;
Spegnere l’interruttore 3. In caso di pericolo agire tempestivamente spe-
gnendo tutti gli interruttore e staccare la spina di alimentazione elettrica.
16
9. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet­tuate a macchina spenta e fredda e con la spina di alimentazione elettrica disinserita. Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e detergenti ma usare un panno o una spugna umidi.
9.1. Giornaliera (Fig.6)
Pulire la carrozzeria , il tubo vapore 7, la doccetta
19 e la guarnizione sottocoppa 21 del gruppo
20.
Controllare ed eventualmente pulire il cassetto di
scarico 10.
Sciacquare i filtri 22/23 e il portafiltro 12 con acqua
calda e un panno o spugna.
9.2. Periodica o dopo l’uso intenso della macchina
Oltre alle operazioni giornaliere, effettuare le seguenti operazioni:
Immergere i filtri 22/23 e il portafiltro 12 in acqua
bollente per qualche minuto per favorire lo sciogli­mento dei grassi del caffè, quindi usare un panno o una spugna per rimuoverlo.
Periodicamente svuotare il contenitore di caffè in
grani e pulirlo per asportare i residui oleosi lasciati dal caffè.
Utilizzare periodicamente gli appositi decalcificanti
per “macchine da caffè per famiglia” che vanno aggiunti all’acqua durante il funzionamento.
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate sulle confezioni del decalcificante. Per informazioni sulla scelta dei prodotti decalcificanti rivolgersi a personale specializzato o al servizio assistenza.
9.3. Pulizia serbatoio (Fig.7-8)
A) Rigenerazione delle resine:
Sciogliere tre cucchiai di sale fino in un bicchiere
di acqua.
Sfilare l’addolcitore “A” dal tubo di gomma ”C” ,
capovolgerlo e versare l’acqua salata preparata attraverso il filtro lasciandola defluire liberamente (1).
Attendere circa 5 minuti, porre l’addolcitore sotto
il rubinetto dell’acqua e risciacquare (2). Quando l’acqua che esce dall’addolcitore non è più salata, le resine sono rigenerate e l’addolcitore è pronto.
B) Pulizia serbatoio:
Pulire il serbatoio dell’acqua 8 Immettere nel serbatoio circa 2 litri di acqua (uti-
lizzare acqua potabile possibilmente addolcita).
Chiudere il coperchio accertandosi che il tubo di
gomma “D” e l’addolcitore “A” tocchino il fondo del serbatoio.
Accendere la macchina azionando l’interruttore
1.
Dopo aver effettuato queste operazioni, per rimettere in funzione la macchina ripetere le operazioni descritte nel capitolo “Messa in funzione punto C”.
9.4. Straordinaria
Tutte le operazioni di manutenzione non descritte
nei punti precedenti sono a cura del servizio as­sistenza.
17
11. INCONVENIENTI POSSIBILI
In caso di danneggiamento del cavo di ali­mentazione, fare riferimento ad un centro di assistenza autorizzato per la sostituzione in quanto è necessario l’uso di un utensile speciale.
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore da effettuare dopo aver staccato l’alimentazione elettrica.
10. MESSA FUORI SERVIZIO
10.1. Temporanea
Svuotare il serbatoio dell’acqua 8 e il rimanente
dell’acqua rimasto in caldaia.
Spegnere tutti gli interruttori e staccare la spina
di alimentazione elettrica.
Effettuare le operazioni di manutenzione Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al
riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evi­tare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato, staccare la spina di alimentazione elettrica, astenersi da interventi diretti di riparazione o verifica e rivolgersi al servizio tecnico di assi­stenza qualificato.
Inconvenienti Rimedi
Non si accende la macchina:
Controllare se è inserita la spina di alimentazione;
Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito;
Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire da personale qualificato.
Non eroga caffè:
Non è stata effettuata la funzione di riempimento caldaia dopo l’uso del vapore.
Non eroga acqua calda:
Non è stata effettuata la funzione di riempimento caldaia dopo l’uso del vapore.
Ugelli intasati; pulite gli ugelli della lancia vapore 7.
Non eroga vapore:
Non è stata effettuata la funzione di riempimento caldaia.
Ugelli intasati; pulite gli ugelli della lancia vapore 7.
Erogazione irregolare di caffè:
Pulire il filtro 22-23 contenuto nel portafiltro.
Macinatura troppo fine o troppo grossa.
Non macina caffè:
Controllare che ci sia caffè in grani nel contenitore.
Macinatura ha tempi lunghi:
Controllare la regolazione della macinatura
Far sostituire le macine da personale qualificato
Le dosi non sono uniformi:
Pulire accuratamente il serbatoio caffè macinato 16 e la parte sotto­stante (bocca uscita caffè 14)
10.2. Definitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio tem­poranea, provvedere a :
Tagliare il cavo di alimentazione, imballare la macchina con cartone o altro e con-
segnarla al personale preposto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
I materiali di scarto usati per la lavorazione o manutenzione, se non biodegradabili o inqui­nanti, vanno riposti in separati contenitori e consegnati negli appositi centri di raccolta.
18
FR FRANCAIS
INDEX
Données d’identification de la machin .........19
1. Avertissements de caractere general ......19
2. Description ................................................19
2.1. Caractéristiques ....................................19
2.2. Protections ............................................19
2.3. Bruit aérien ..........................................19
2.4. Vibrations ..............................................19
3. Donnees techniques .................................20
4. Destinastion d’emploi ..............................20
4.1. Avertissement pour l’emploi ................20
5. Transport ....................................................21
5.1. Emballage .............................................21
6. Installation .................................................21
6.1. Description des commandes................ 21
7. Mise en service ..........................................22
7.1. Remplissage .........................................22
8. Fonctionnement ........................................22
8.1. Réchauffage de la machine ..................22
8.2. Préparation et distribution du café .......22
8.3. Sortie vapeur ........................................23
8.4. Cappuccino ...........................................23
8.5. Sortie d’eau chaude .............................23
8.6. Remplir le réservoir d’eau froide ..........23
9. Entretien .....................................................24
9.1. Quotidien ..............................................24
9.2. Périodique ou après une longue
utilisation ..............................................24
9.3. Nettoyage du réservoir ........................24
9.4. Maintenance .........................................24
10. Mise hors de service ................................25
10.1. Temporaire ..........................................25
10.2. Définitive ............................................25
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 58 - 59
SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
IT ITALIANO 10 - 17
FR FRANCAIS 18 - 25
DE DEUTSCH 26 - 33 EN ENGLISH 34 - 41 ES ESPAÑOL 42 - 49 PT PORTUGUÊS 50 - 57
19
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE GENERAL
Les éventuelles traces de café sont dues à l’essai
de réception de l’appareil.
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystyrène expansé, clous, cartons, etc.) ne doi­vent pas être laissés à la portée des enfants, car ils sont une source potentielle de danger.
Avant de raccorder l’appareil, s’assurer que les
données indiquées sur la plaque sont conformes à celles du réseau de distribution électrique.
Il est recommandé de dérouler le câble d’alimen-
tation sur toute sa longueur. Ne pas laisser à la portée des enfants. Eviter les chocs. Ne pas placer la machine près de liquides, d’eau ou de sources de chaleur. Le câble ne doit pas être endommagé (dans le cas contraire, le faire remplacer par un personnel qualifié)
Il est recommandé d’éviter l’emploi d’adaptateurs,
de prises multiples et/ou de rallonges.
DENOMINATION: Machine à café MODELE: MISS LUCY
La plaque placée sur la couverture de ce document correspond à la plaque d’identification apposée sur la machine .
Schéma d’identification des données de la plaque (Fig.1):
1 Constructeur 2 Modèle et version 3 Tension électrique 4 Marquage CE (où cela est demandé) 5 Numéro matricule 6 Données chaudière 7 Absorption totale de la machine 8 Niveau de protection 9 Puissance moteur 10 Puissance élément réchauffeur 11 Fréquence électrique 12 Marques de conformité 13 Année de fabrication
Symboles
Signal de danger stipulant de suivre soi­gneusement les instructions afin d’éviter des détériorations de la machine ou des accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Lire attentivement les avertissements contenus dans ce manuel car ils fournissent des indications importantes sur la sécurité de l’installation, le fonctionnement et l’en­tretien. Conserver ce manuel avec soin pour toute consultation ultérieure.
2. DESCRIPTION
2.1 Caractéristiques
La machine se compose d’une structure centrale pour le café et la vapeur ou l’eau chaude. La carrosserie est composée d’une structure portante en fer verni, revêtue d’acier inox.
2.2 Protections
Chaudière équipée de soupapes mécaniques à ressort, afin d’éviter les surpressions. Pompe électromagnétique munie d’une protection thermique. Toutes les parties en mouvement et concernant le chauffage sont placées à l’intérieur de la machine.
2.3 Bruit aérien
Dans les lieux de travail, le niveau de bruit de70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.4 Vibrations
La machine est équipée de pieds en caoutchouc an­tivibratoires. Dans des conditions normales de travail, la machine ne produit pas de vibrations dangereuses pour l’opérateur.
Dans le cas où il serait indispensable de les utili-
ser, il ne faut employer que des produits ayant les marques de qualité (par exemple, IMQ, VDE, +s, etc.) en prenant soin de ne pas dépasser la limite de capacité maximale (A = ampère) des appareils branchés.
En cas de doute, faire effectuer un contrôle poussé
de l’installation électrique par un personnel qua­lifié. L’installation doit être conforme aux normes en vigueur et doit être équipée :
- d’une mise à la terre efficace,
- de conducteurs avec une section adaptée à la puissance absorbée,
- d’un coupe-circuit automatique efficace.
Placer la machine sur un plan hydrofuge (laminé,
acier, céramique, etc.) loin de sources de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc. ) et là où la tem­pérature pourrait descendre en dessous de +5°C. CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer l’appareil aux intempéries ou le
placer dans des pièces à haute humidité, comme les salles de bain.
Dans le cas de remplacement de composants,
demander des pièces de rechange d’origine à un concessionnaire ou à un revendeur autorisé.
Entreposer la machine emballée dans un lieu
à l’abri des intempéries, sec et non humide. La température ne doit pas descendre en dessous de + 5°C.
On peut empiler, au maximum, trois colis du même
type. Ne pas placer de colis lourds sur l’emballage.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux biens et aux personnes, dont le constructeur ne peut être tenu pour responsable.
20
Légende (Fig.2): 1 Interrupteur général du réseau 2 Lampe de signalisation de manque d’eau 3 Touche de distribution du café 4 Touche de distribution d’eau 5 Touche de distribution de vapeur 6 Volant vapeur/eau 7 Lance de distribution eau/vapeur 8 Réservoir d’eau 9 Surface de rangement des tasses 10 Tiroir de récupération des liquides 11 Groupe de distribution de café 12 Porte-filtre 13 Pressoir de café moulu 14 Ouverture de décharge du café 15 Axe de régulation de la mouture 16 Conteneur du café en grains 17 Interrupteur de distribution du café moulu 18 Fourches
Accessoires:
22 Filtre pour 2 tasses 23 Filtre pour 1 tasse 24 Pressier 25 Cuiller doseur
- Manuel d’instruction
3. DONNEES TECHNIQUES (Fig.3)
Dimensions de la machine A-400 B-325
H-435mm
Dimensions de l’emballage A-470 B-380
H-540
Volume de l’emballage 0,100m
3
Poids net 24 kg Poids brut avec emballage 25 kg Colis n° 1 Pompe électromagnétique 48W Alimentation électrique indic plaque Résistance indic plaque Capacité du réservoir d’eau ~ 2l Température du lieu de travail +5° +45° C Capacité du conteneur de café 300g
4. DESTINATION D’EMPLOI
Cette machine a été conçue et produite pour mouler le café en grains, distribuer le café et les boissons chaudes (thé, cappuccino, etc.). Tout autre usage est considéré comme impropre et donc dangereux. L’opérateur doit toujours suivre les indications pour l’emploi et l’entretien, décrites dans ce manuel. En cas de doute ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, l’éteindre, ne pas le faire réparer ou inter­venir directement et s’adresser exclusivement à un centre après-vente.
L’opérateur ne doit pas :
toucher avec les mains les surfaces chaudes, mais
employer uniquement les commandes,
effectuer l’entretien ou déplacer la machine lorsque
la prise est branchée et la machine chaude,
tirer le câble d’alimentation pour débrancher la
machine du réseau d’alimentation,
utiliser la machine si le câble d’alimentation est
endommagé,
toucher l’appareil avec les mains ou les pieds
mouillés ou humides,
retourner ou coucher l’emballage sur le côté, laver la machine avec des jets d’eau directs ou
des jets de vapeur,
plonger la machine dans de l’eau ou un liquide
quelconque,
employer la machine avec des enfants dans le
voisinage,
permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants
ou des personnes non autorisées,
Si l’appareil est mouillé ou humide, il faut l’essuyer avant de l’installer et de l’utiliser. Nous conseillons de faire contrôler l’appareil par le service après-vente afin de vérifier les éventuels dommages causés aux composan­ts électriques.
4.1. Avertissement pour l’emploi
Cette machine ne devra être destinée qu’à l’usage pour lequel elle a été expressément conçue, comme par exemple, moudre des aliments différents du café ou des produits non-alimentaires.
Le constructeur ne peut pas être tenu respon­sable d’éventuels dommages causés aux bien ou aux personnes par des usages impropres, erronés ou déraisonnables.
21
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
Pendant le transport, tenir toujours le colis en posi­tion correcte selon l’indication imprimé à l’extérieur du carton.
Ne pas renverser ou poser l’emballage sur le côté.
Dans l’emballage, se trouvent des composants séparés de l’appareil et la documentation à conserver pour toute consultation ultérieure.
Ouvrir la partie supérieure du conditionnement,
enlever les accessoires et tirer ensuite la machine hors de l’emballage.
S’assurer que la machine, les accessoires, le câble
d’alimentation et la prise sont intacts. En cas de dommages, informer immédiatement le service après-vente.
Les éléments d’emballage (sachets en pla­stique, polystyrène expansé, clous, cartons, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ils sont une source poten­tielle de danger. Ne pas disperser les éléments d’emballage, mais les confier aux organismes spécia­lisés.
6. INSTALLATION
La machine est livrée prête à l’emploi, selon les données de la plaque.
S’assurer que le réseau d’alimentation électrique de l’usager possède les mêmes caractéristiques que la machine.
L’installation d’alimentation électrique doit être équipée d’un coupe-circuit automatique ou d’un interrupteur général automatique avec une mise à la terre efficace. S’il n’exi­ste pas de sécurité électrique, prévoir un interrupteur unipolaire comme prévu par les normes, avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm.
Il est obligatoire d’effectuer la mise à la terre de l’appareil.
Le producteur décline toute respon­sabilité dans le cas où cette norme de protection contre les accidents ne serait pas respectée.
Faire attention à ne pas endommager le câble d’alimentation.
Ne pas tirer le câble d’alimentation pour débrancher la machine du réseau d’alimen­tation.
Il est conseillé de ne pas placer la machine dans des niches ou endroits similaires, qui pourraient rendre difficiles les opérations de remplissage et d’entretien de la machine. Le plan sur lequel la machine est installée doit être
de niveau, sec, robuste, stable et se trouver à 80 cm du sol
Placer la machine et brancher la prise de cou-
rant.
6.1. Description des commandes (Fig.4)
1. Interrupteur général avec témoin orange allumé/
éteint. En appuyant sur la touche, la machine est bran­chée, le témoin orange est allumé, l’eau de la chaudière se réchauffe.
2. Témoin de manque d’eau. Il s’allume en cas de manque d’eau dans le ré­servoir 8.
3. Interrupteur distribution de café avec témoin orange allumé/éteint. En appuyant sur la touche, il y a la distribution de café indiquée par le témoin orange allumé.
4. Interrupteur de sortie d’eau chaude avec témoin orange allumé/éteint. En appuyant sur l’interrupteur, le volant vapeur étant ouvert, on obtient de l’eau chaude, signalée par le témoin orange allumé.
5. Interrupteur de sortie de la vapeur avec témoin orange allumé/éteint. En appuyant sur la touche, la machine produit de la vapeur comme indiqué par le témoin orange allumé.
6. Volant de la sortie du vapeur et d’eau chaude. Appuyer sur l’interrupteur 5, en tournant le volant, on obtient la sortie de vapeur du tube. Appuyer sur l’interrupteur 4, en tournant le volant, on obtient la sortie d’eau chaude du tube.
N.B. Les deux interrupteurs 4 - 5doivent être actionnés séparément. On ne peut pas tirer de l’eau chaude et de la vapeur en même temps
22
7. MISE EN SERVICE
7.1. Remplissage (Fig. 2 - 8)
A) A effectuer la première fois :
Ouvrir le couvercle du réservoir, enlever le sachet
entourant l’adoucisseur “A”, le désolidariser du tube et l’immerger dans le l’eau pendant quel­ques minutes, rincer ensuite sous le robinet en y faisant passer un peu d’eau. L’éventuelle colora­tion sombre de cette eau est normale et due à la permanence d’humidité dans l’adoucisseur. Rebrancher l’adoucisseur au tube en caoutchouc “C” le plus court et l’insérer dans le réservoir.
Vérifier que le senseur de niveau “B” est inséré
dans son logement et relié au petit tube. Si le senseur n’est pas en position, la machine ne fonctionne pas.
Remplir le réservoir avec deux litres d’eau environ
(utiliser de l’eau potable, adoucie si possible).
Refermer le couvercle en s’assurant que le tube
en caoutchouc “D” e l’adoucisseur “A-C” touchent le fond du réservoir.
Insérer la prise dans la distribution électrique.
B) A effectuer à chaque remplissage :
Lorsque le témoin lumineux 2 (manque d’eau)
s’allume, éteindre la machine en actionnant l’in­terrupteur 1.
Ouvrir le couvercle et remplir le réservoir avec
deux litres d’eau environ (utiliser de l’eau potable, adoucie si possible).
Refermer le couvercle en s’assurant que le tube
en caoutchouc “D” e l’adoucisseur “A-C” touchent le fond du réservoir.
Allumer la machine en actionnant l’interrupteur
1.
C) A effectuer la première fois ou après de lon­gues périodes d’arrêt de la machine :
Décrocher le porte-filtre 12, ouvrir le robinet de va-
peur 6, appuyer ensuite sur l’interrupteur général 1 et, dans le même temps, sur le bouton-poussoir de distribution du café 3.
Lorsque de l’eau sort du tube de vapeur 7, fermer le
robinet de vapeur 6 et laisser sortir l’eau du groupe 11 pendant quelques secondes, éteindre ensuite le bouton-poussoir de distribution du café 3. Si, après 30 s, l’eau ne sort pas, répéter l’opéra­tion.
Accrocher le porte-filtre 12 avec le filtre inséré,
attendre que la machine se réchauffe et atteigne la bonne température.
Lorsque l’on utilise la machine pour la pre­mière fois, laisser couler, à machine chaude, environ 0,5 litre d’eau afin de permettre le rinçage du groupe.
8. FONCTIONNEMENT
8.1. Réchauffage de la machine
A effectuer au démarrage de la machine (machine
froide)
Appuyer sur la touche 1. Attendre que la machine ait atteint la température
de fonctionnement
8.2. Préparation et distribution du café (Fig.2-
8)
Les machines sortent des ateliers avec un réglage estimatif de la mouture. Il est donc conseillé de la régler en fonction du type de café utilisé en agissant sur les mécanismes spécifiques de la manière suivante :
A) Réglage de la mouture (Fig.5):
Avec le conteneur de café en grains vide, appuyer
sur l’axe de réglage 15 et tourneur le conteneur 16 dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à toucher légèrement les meules.Tourner ensuite le conteneur 16 dans le sens contraire des aiguilles d’une montre d’environ 10 crans et relâcher l’axe de réglage 15 en s’assurant de son blocage. Faire fonctionner le moteur en agissant sur l’inter­rupteur 17 afin de s’assurer que les meules ne se touchent pas. Dans le cas contraire, tourner le con­teneur 16 dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de 2-3 crans environ.Répéter l’opération jusqu’à ce que le moteur tourne librement.
B) Doses de café moulu :
En pressant le porte-filtre contre le bouton 17 la
moulure de café va commencer.
Une fois obtenue la dose désirée,relâcher le bou-
ton.
En moyenne á chaque seconde correspond un
gramme de café moulu.
Loading...
+ 48 hidden pages