Rancilio Millennium User Manual

CDX
Uso e manutenzione Emploi et entretien Gebrauch und Instandhaltung Use and maintenance Uso y manutención
Macchina per caffè
Machine à café
Coffee machine
Máquina para café
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al
meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni.
I
F
performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client,
mériter Votre fidélité.
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu
D
painstaking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment
you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
GB
para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design,
para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo
máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga
E
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE -
DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED)
è conforme alle seguenti norme:
conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas:
EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15, EN 55014, EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas
VSR, S, M ed. ‘78 e ‘95
Norme applicate - Normes appliquées - Angewandte Vorschriften - Applied standards - Normas aplicadas
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte
-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-Capacity lt Poten ci a l t
2 gr. 3 gr. 4 gr.
11 16 22
Caldaia Chaudière - Kessel Boiler - Caldera
Pressione Max.Mpa/bar Pression - Druck Pressure - Presión
0,165/1,65 129
Temp. max C° Température - Temperatur Temperature - Temperatura
Fluido Fluide - Flüssig Fluid - Fluido
Acqua/Vapore Eau/Vapeur - Wasser/Dampf Water/Steam - Agua/Vapor
Numero scambiatore -Numéro de l'échangeur Nummer des Austauschers-Exehanger number Número intercambiador
2 gr. 3 gr. 4 gr.
-
Scambiatore Echangeur - Austauscher Exchanger -Intercambiador
Le macchine a leva non sono dotate di scambiatore- Les machines à levier ne sont pas équipées d’un échangeur
Pressione Max.Mpa/bar Pression - Druck Pressure - Presión
0,12/12 129
Temp. ma x C° Température - Temperatur Temperature - Temperatura
Fluido Fluide - Flüssig Fluid - Fluido
Acqua Eau - Wasser Water - Agua
Capacità lt Capacité - Fähigkeit Capacity - Potencia
0,35 2 3 4
Die mit einem Hebel versehenen Maschinen verfügen nicht über einen Austauscher.- The machines with lever are not fitted with exchanger
Las máquinas de palanca no están dotadas de intercambiador
Villastanza di Parabiago
Data:
date:
10-10-2000
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
Il presidente - The president
-
3
Ti informiamo che questa macchina da caffè è stata costruita applicando la nuova procedura stabilita
servizio dell’apparecchio alle sedi di competenza territoriale ASL e ISPESL.
Pertanto ti alleghiamo, di seguito, per semplificarti le azioni da intraprendere, la seguente modulistica:
I ITALIANO 5-20
I ITALIANO
F FRANCAIS 21-36 D DEUTSCH 37-52 GB ENGLISH 53-68 E ESPAÑOL 69-84
SCHEMI ELETTRICI 86-93
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ............... 6
1. Avv ertenze generali.................................... 7
2. Descrizione della macchina ........................ 7
2.1. Specifiche funzionali ............................ 8
2.2. Dotazioni macchine ............................. 10
2.3. Protezioni meccaniche......................... 10
2.4. sicurezz e elettriche .............................. 10
2.5. Rumore aereo...................................... 10
2.6. Vibrazioni.............................................10
3. Dati tecnici.................................................. 10
3.1. Dimensioni pesi ................................... 10
4. Destinazione d’uso ..................................... 11
4.1. Controindicazioni d’uso........................ 12
5. Trasporto .................................................... 12
5.1. Imballo ................................................. 12
5.2. Controllo al rice vimento ....................... 12
6. Installazione ............................................... 12
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ .........................12
6.1.1. Alimentazione idrica e gas ................ 12
6.1.2.Alimentazione elettrica....................... 13
6.2. Operazioni preliminari.......................... 13
6.3. Piazzamento........................................ 13
Le operazioni indicate con questo simbo­lo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbo­lo possono essere effettuate dall’utente.
7. Messa in servizio........................................ 14
7.1. Comandi .............................................. 14
7.2. Strumenti di controllo ........................... 15
7.3. A vvio macchina.................................... 15
8. Uso............................................................. 16
8.1. Come si prepara il caffe ....................... 16
8.2. Come di prepar a il cappuccio............... 16
8.3. Come si riscalda una be v anda............. 17
8.4. Come di prepar a il the , camomilla, etc. 17
9. Regolazioni e tarature ................................ 17
9.1. Per modelli SDE................................... 17
9.1.1. Regolazione dosatur a ....................... 17
9.1.2. Regolazione dosi di acqua ................ 17
10. Manutenzione............................................. 18
10.1. Giornaliero .........................................18
10.2. Settimanale........................................ 18
10.3. Manutenzioni periodiche .................... 19
10.3.1. Sostituzione acqua.......................... 19
10.3.2. Rigener azione................................. 19
11. Messa fuori servizio ................................... 19
12. Inconvenienti possibili ................................. 19
13. Versione macchina con riscaldamento
supplementare a gas .................................. 20
5
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie MILLENNIUM MODELLO: SDE - CDX VERSIONE: 2 - 3 - 4 GRUPPI
La targa posta sulla copertina del presente documento corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos . A)..
Schema d'identificazione dati di targa:
1 Costruttore 2 Modello e versione 3 T ensione elettrica 4 Marcatura CE (ove richiesto) 5 Numero di matricola 6 Dati caldaia 7 Assorbimento totale della macchina 8 Grado di protezione 9 Potenza motore 10 Potenza elemento riscaldante 11 Frequenza elettrica 12 Marchi di conformità 13 Anno di fabbricazione
Fig. 1
Fig. 2
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è r iferito onde evitare possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all'utilizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell'apparecchio , leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione .
6
1. AVVERTENZE GENERALI
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, po-
listirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devo­no essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o pro-
lunghe.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualificato l'impianto di alimentazione elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente .
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO .
Le macchine della serie MILLENNIUM sono realiz­zate per la preparazione di caffé espresso e bev an­de calde. Il principio di funzionamento consiste in una pompa volumetrica interna alla macchina che alimenta la caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell'ac­qua. Azionando gli appositi comandi, l'acqua viene inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua calda o vapore secondo l'occorrenza.
L’acqua da utilizzare per le bevande viene prelevata al momento direttamente dalla rete idrica, pressuriz­zata dalla pompa e riscaldata istantaneamente dal vapore generato dalla caldaia.
La costruzione è composta da una struttura portante in acciaio alla quale vengono fissati i componenti meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli a copertura totale realizzati in poliuretano verniciato e acciaio inox.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni pro­duttive, sono posizionati i comandi, le apparecchiature di controllo e gli erogatori. Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad uso scaldatazze.
Non esporre la macchina ad intemperie o piaz-
zarla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno, ecc..
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa-
zione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scaldatazze.
La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidi­tà. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C. I colli si possono impilare per un massimo di tre pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre al­l'imballo colli pesanti di altro genere.
In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... in­tervenire immediatamente a staccare l'alimenta­zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e dell'acqua.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo significa gar anzia di sicuro fun­zionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non puó considerarsi responsabile.
7
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine
mod. CDX
mod. SDE
Fig. 3
8
Fig. 4
ABCDEF
EDS XDC
Legenda simbologia: A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé. D Nr. lance di erogazione v apore. E Nr. lance di erogazione acqua calda. F Funzionamento con economizzatore.
A richiesta con riscaldamento a gas.
-ko4-3-221ko ko- 4-3-221ko
1 Rubinetto erogazione vapore 2 Lancia vapore 3 Comando erogazione acqua calda 4 Lancia acqua calda 5 Gruppo erogazione caffè 6 Comando erogazione caffè 7 Pulsante carico acqua manuale 8 Livello ottico 9 Manometro 10Interruttore generale e spia interruttore acceso 11Accenditore gas (per modelli previsti) 12Rubinetto gas valvolato (per modelli pre visti) 13Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia 14Apertura inferiore per accesso ai comandi
9
2.2. Dotazione macchine
IPPURG2IPPURG3IPPURG4
esod1ortlifatroP 111 isod2ortlifatroP 234
irtliF 34 5
oceicortliF 111
.m1ociracobuT 111
.m5,1ociracobuT 111
.m5,1ociracsobuT 11
idroccaR 111
ilibisuF 6*6*6*
onisserpeerotasoD 111
inoizurtsiotterbiL 111
onilozzapS 111
icirtteleimehcS 11
1
1
* Solo per modelli SDE
Modelli corredati con accessori di allacciamento gas (quando applicato).
2.3. Protezioni meccaniche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono: z pannellatura completa di protezione alle parti sog-
gette a calore e al generatore di vapore e acqua calda;
z piano scaldatazze con vasca di contenimento dei
liquidi che possono essere accidentalmente tra­vasati;
z piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
z valvola espansione sull'impianto idraulico e v alvo-
la sulla caldaia contro le sovrapressioni;
z valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riflussi nella rete di alimentazione.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi
2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI
A mm B mm C mm D mm H mm Capacità caldaia lt Peso macchina kg Entrata acqua Scarico Ømm Imballo
Volume m Dimensioni L x P x H mm Peso lordo kg
3
770 1010 1250 700 940 1180 540 540 540 470 470 470 500 500 500
11 16 22
67 83 100
3/8" 3/8" 3/8"
14 14 14
0,35 0,45 0,60
880x650x605 1120x650x605 1360x650x680
82 100 122
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
z comandi della tastiera SDE a bassa tensione 5V olt; z protezione termica sul motore della pompa; z termocoppia di controllo mancanza gas e termo-
stato di controllo termocoppia che chiude automa­ticamente il rubinetto del gas;
z termica salvaresistenze.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non gene­rano vibrazioni dannose all'operatore e all'ambiente.
10
Fig. 5
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico, vedere la targa di identificazione macchina Fig.1.
Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate di un kit di raccordi standard con i quali è possibile effettuare i seguenti tipi di collegamento:
- con tubo rigido diretto;
- con tubo in rame e doppio cono;
- con portagomma.
L' allacciamento al gas deve essere eff ettua­to attenendosi scrupolosamente alle norme di sicurezza vigenti nel paese di installazio­ne.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e pro­tette per essere utilizzate quali macchine per caffé espresso e preparazione di bevande calde (the, cap­puccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi im­proprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovute ad uso improprio, errato o irra gionev ole.
L'operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fer­mare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L'operatore non deve:
toccare con le mani la zone calde e di erogazione;appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;intervenire in opere di manutenzione o di traspor-
to con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac-
qua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
11
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei mino-
ri nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non ca-
paci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di erogazione
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente alimentare per cui é vietato l'impiego di liquidi o ma­teriali di altro genere come ad esempio riscaldare li­quidi o inserire macinato nel portafiltro che possano generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per danni a persone o cose dovuti ad uso impro­prio, errato o irragione vole e all'uso delle mac­chine da parte di operatori non professionali.
5. TRASPOR TO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con imballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni.
Sull'imballo sono riportate le simbologie convenzio­nali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio del collo.
6. INSTALLAZIONE
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altez­za.
Il piano di appoggio deve essere ben liv ellato, asciutto , liscio, robusto, stabile ed essere ad una altezza da terra di circa 110 cm.
Per il buon funzionamento della macchina, non ne­cessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accor­gimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa­zione fino a quando non si abbia la certezza della sua asciugatura. É com unque necessario fare un con­trollo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da destinare al macinadosatore (vedere la relativa do­cumentazione). Normalmente le macchine sono dotate di un addol­citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri­ferimento alla documentazione del prodotto scelto. Fare predisporre dall’installatore un cassetto battifondi.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo in posizione verticale, non capovolgere o cori­care su un fianco, procedendo con cautela evi­tando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi­cata sui documenti di accompagnamento, compresi eventuali accessori. Controllare che non abbia subito danni durante il tra­sporto ed in caso affermativo, avvertire con tempe­stività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti.
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di pla­stica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di perico­lo. Non disperdere nell'ambiente gli elementi d'imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli or­gani preposti a tali attività.
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente.
Le operazioni di allacciamento devono es­sere eseguite da personale qualificato e i completa osservanza delle regole federali, statali o locali
6.1.1. Alimentazione idrica e gas (Fig.6)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossimitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno mini-
mo da 30mm. m unito di sif one ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8" G. e v alv ola di non ritorno .
T ubo di alimentazione gas 3 con rubinetto di esclu-
sione.
Le macchine dotate di riscaldamento a gas devono essere installate in conformità alle norme vigenti locali.
12
6.2. Operazioni preliminari: V A LVOLA ANTIRISUCCHIO
Sulla parte superiore della caldaia è installata la val­vola antirisucchio, all’atto dell’installazione prov-
vedere a sfilare la linguetta di bloccaggio “A” e accertarsi che il perno della valvola “B” scorra liberamente.
Questa operazione è della massima importanza per il corretto funzionamento della valvola antirisucchio .
Fig. 6
6.1.2. Alimentazione elettrica.
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento secondo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri­buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diret­tamente alla connessione precedentemente predi­sposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obb ligatoriamente es­sere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norme con conduttore di protezione (filo a terra) Per alimentazione trif ase utilizzare un cavo a 5 con­duttori (3 fasi+neutro+terra). Per alimentazione monof ase utilizzare un cav o a3 conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico differen­ziale 4 (Fig.6), completo di sganciatori magnetici secondo i dati riportati sulla targa di identificazione macchina (Fig.1). I contatti de v ono a v ere una aper­tura uguali o superiore a 3 mm. Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze.
Fig. 7
6.3. Piazzamento
z Posizionare il corpo macchina sul piano orizzon­tale preposto.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accu­rato lavaggio dei tubi idrici di rete: z Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
z Procedere alla connessione idrica di carico e sca-
rico acqua.
z Allacciare la macchina alla presa di corrente. z Allacciare il tubo del gas.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione idrica della macchina: z Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-
ne idrica di rete;
z Azionare l’interruttore generale 1; attendere che
la caldaia si riempia sino al livello impostato.
z Azionare l’interruttore generale 2 per dare inizio al
riscaldamento dell’acqua in caldaia.
z Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due volte.
z Erogare vapore dalle lance vapore per circa un
minuto.
z Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere
l’operazione per due volte.
z Spegnere gli interruttori 1 e 2. z Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato esse deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o co­munque da una persona con qualifica simi­lare, in modo da prev enire ogni rischio.
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro procedere a un lavaggio dei componenti in­terni, ripetendo le operazioni sopra descritte
13
7. MESSA IN SERVIZIO
7.1. Comandi Fig.8
mod. SDE
mod. CDX
14
Fig. 8
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette cor­rente alla macchina (escluso il riscaldamento in caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette cor­rente anche alla resistenza per l’acqua in caldaia
7 Volantino er ogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o in senso orario per chiudere.
8 Pulsante carico acqua manuale supplementare
posizionato sotto la bacinella di scarico.
T enere premuto il pulsante per riempire la caldaia.
9 Rubinetto alimentazione gas valvolato (model-
li con riscaldamento a gas).
Aperto: posizione verticale; Chiuso: ruotare in senso orario di 90°.
3 Interruttore erogazione caffé (mod. CDX).
Selettore a due posizioni: attivare l’interruttore, si procede all’ erogazione di caffé; sganciare l’interruttore, si interrompe l’erogazione di caffé.
4 Tastiera elettronica erogazione caffé (mod.
SDE). Cinque tasti con relativ o led: A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé corto. Il led si spegne ad erogazione terminata.
B Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
C Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé corti dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
D Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé lunghi dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua di caffé. Premere per un secondo il tasto, led spento , e ri­lasciare il tasto; si interrompe l’erogazione conti­nua di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso a vviata con i tasti A-B-C-D, si deve tenere premuto il ta­sto E fino a che si spegne il led relativo al tasto premuto.
10 Pulsante piezo-elettrico (modelli con riscalda-
mento a gas).
Pulsante a scatto: premere a fondo per generare la scintilla che accende il gas al bruciatore.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.8)
11 Manometro ad ago mobile su quadrante fisso con
doppia scala graduata e zone a colori di indicazio­ne.
Controllo visivo della pressione in caldaia e della pompa.
12 Lettore di livello con rif erimento di minimo e mas-
simo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.
13 Finestra di controllo (modelli con riscaldamento a
gas).
Controllo visivo di accensione e funzionamento
della fiamma del bruciatore a gas.
14 Interruttore inserimento scaldatazze (optional).
7.3. Avvio macchina
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi
azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda­mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua dagli stessi.
5 Interruttore erogazione acqua calda (mod.
CDX). Selettore a due posizioni: attivare l’interruttore, si procede alla erogazione di acqua calda; sganciare l’interruttore,si interrompe l’erogazione di acqua calda.
6 Pulsante erogazione acqua calda dosata (mod.
SDE).
Premere per un secondo, e si ottiene l’erogazione di una dose di acqua calda.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-
cizio, ago del manometro 11 sulla zona verde, e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio ter­mico.
15
Modelli con gas (Fig.8)
Aprire il rubinetto di rete idrica 2 (Fig.6).Aprire il rubinetto del gas 3 (Fig.6).  Azionare l’interruttore generale 1 ; si attiv a la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 o la tastiera 4 secondo il modello (Fig.8).
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portafiltro inserito nel gr uppo fino alla prossima erogazione.
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi azionare l’interruttore 2.
Ruotare il rubinetto del gas 9 in posizione vertica-
le di aperto e tenere premuto il pulsante incorporato,contemporaneamente premere ripetutamente a fondo il pulsante del piezoelettrico 10 fino a che la scintilla accende il gas generando la fiamma (seguire l’operazione guardando trami­te la finestra 13).Mantenere premuto il pulsante del rubinetto 9 per circa 30 secondi al fine di con­sentire al sistema di sicurezza di mantenere ac­cesa la fiamma.
Se la fiamma si spegne, ripetere l’operazione.
In caso in cui la fiamma non dovesse accen­dersi, evitare di insistere e chiudere il rubinetto del gas ruotandolo in senso orario di 90°.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser-
cizio, ago del manometro sulla zona v erde, e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
8. USO
Durante le erogazioni, fare attenzione alle parti calde della macchina in special modo ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del va­pore e dell’acqua calda. Non mettere assolu­tamente le mani sotto i gruppi e le lance quan­do sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la regolazione della macinatura corrisponda ad una erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se la macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri e senza crema. Inoltre é importante che il macinato sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé). Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa­ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macina­to perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le sostanze grasse contenute irrancidiscono .
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.9)
Le macchine sono provviste di un piano superiore sul quale le tazze vengono immagazzinate e preriscaldate in attesa dell’utilizzo. Questo accorgimento è molto importante per conse­guire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione a non danneggiare il filtro).
Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
Riempire il filtro con la dose di caffé macinato, li-
vellare e premere leggermente il caffé con il pres­sino.
T ogliere dal bordo del filtro l’e ventuale caffé maci-
nato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro non permette la perfetta aderenza della guar­nizione al filtro con conseguente perdita di acqua e fondi di caffè.
Fig.9
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da otte-
nere una buona tenuta.
16
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente fino
a che lo spruzzatore sfiori la superficie del latte.
A questo punto si deve alzare e abbassare in con-
tinuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore si immerga e fuoriesca dal latte generandone la monta (crema schiumosa).
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia al fine di evitare l’essicazione del latte sulla lancia stes­sa. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal-
dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.8);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore portandolo fino alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatur a desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla, ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di erogazione secondo il modello (Fig.8). Raggiunta la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Modelli SDE
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi determinate (vedere regolazione dosi acqua calda paragrafo 9.). Per effettuare erogazioni di acqua cal­da in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
Tenere premuto il comando di erogazione 4-E
(Fig.8) per almeno quattro secondi poi rilasciare il pulsante; la macchina eroga in continuo acqua.
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere
nuovamente il pulsante E per interrompere l’erogazione.
In fase di erogazione acqua calda dosata elettroni­camente, é possibile interrompere l’erogazione in corso premendo il pulsante E.
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
(per i modelli abilitati)
9.1. Modelli SDE
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile inter­venire e regolare le dosi di erogazione caffé ed erogazione acqua calda.
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui comandi acqua calda. 1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi e
tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che ces­serà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led re­lativo al tasto continuo della prima tastiera di sini­stra comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in taz-
za, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A taz-
za piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in taz-
za, premere il tasto di stop E. Si arresterà l’erogazione e il microprocessore terrà in memo­ria la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E, a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in memoria la nuova dosatur a.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e verificando la quantità in tazza.
Se si devono v ariare più dosi (B-C-D) arrivati al pun­to 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose te­nendo presente che deve essere utilizzato il portafiltro con relativo filtro con dose di caffè macinato nuov o. Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7 di verifica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina regolati con le stesse dosi, le operazioni di program­mazione caffè sono ultimate. Se invece si desidera variare la dosatura di un altro gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere una colorazione piú scura; qualor a si vuole ottenere una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen­to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga acqua non addolcita.
Agire nel seguente modo: 1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera qual-
siasi e tenere premuto per 8-10 secondi il tasto fino a che cesserà l’erogazione di acqua calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della prima tastie­ra di sinistra comincerà a lampeggiare. La mac­china è pronta ad accettare le variazioni di dosatura.
17
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’ac-
qua sotto il becco erogatore acqua. 3 Azionare il tasto comando erogazione 6. 4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuova-
mente il tasto 6. Si arresta l’erogazione e il micro-
processore tiene in memoria la dose. 5 T erminate l’operazione di regolazione, premere il
tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memo-
ria la nuova dosatura. 6 Verificare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
ATTENZIONE!
Si può mantenere il comando dell’erogazione della quantità di acqua calda agendo nel modo seguente:
z T ogliere i portafiltri, dalla macchina smontare i filtri
e la molletta che ferma il filtro, con lo spazzolino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda onde sciogliere i depositi di grasso .
z premere il tasto comando acqua calda 6 e mante-
nerlo premuto per almeno 4 secondi, rilasciando il
tasto la macchina eroga in continuo; z per arrestare manualmente l’erogazione premere
nuovamente il tasto comando acqua 6 al
raggiungimento della dose richiesta. Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda
dosata, premere il tasto comando acqua 6.
10. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet­tuate a macchina spenta e fredda e con la spina di alimentazione elettrica disinserita. Al­cune operazione specifiche richiedono il fun­zionamento della macchina. Per la pulizia non utilizzare strumenti metalli­ci o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalli­che, aghi, ecc..., e detergenti generici (alco­ol, solventi o altro). Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici per macchine da caffé acquistabili nei centri di assistenza tecnica specializzati.
Fig. 10
10.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina operativa in pressione.
z Montare nel portafiltro il filtro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere de­tergente per macchine da caffé quindi montare il portafiltro nel gruppo da pulire.
z Azionare il comando di erogazione caffé del grup-
po per circa 30 secondi.
z Arrestare e attivare l’erogazione piú volte fino a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di scarico gruppo.
z Smontare il portafiltro, togliere il filtro cieco e inse-
rire un filtro normale, rimontare il portafiltro sul grup­po e azionare piú volte l’erogazione per effettuare il risciacquo.
z Fare un caffé per eliminare sapori sgrade v oli.
Pulizia filtri e doccette
Operazione da effettuare con la macchina spenta e fredda.
10.1. Giornaliera
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non la­sciano peli o fili (preferire tela o cotone).
z Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di
seguire il senso della satinatura sulle parti in ac-
ciaio inox. z Pulire le lance vapore e acqua calda, controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrostazioni
(qualora si dovessero disincrostare fare attenzio-
ne a non deformare o danneggiare lo spruzzato-
re). z Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione
18
z Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
z T ogliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella so-
luzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10
- 20 (meglio una notte).
z Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli ab-
bondantemente in acqua corrente.
z T ogliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.11), sfi-
lare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico e provvedere alla loro pulizia.
DP2
nr.1 rigenerazione al mese per 500 caffé/giorno; nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
1000 caffé/giorno.
DP4
nr.1 rigenerazione al mese per 1000 caffé/giorno; nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
2000 caffé/giorno.
La presente tabella é stata stilata in riferimento al­l’acqua con durezza di 25 gradi francesi.
Fig. 11
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
3 (Fig.12) togliendo gli eventuali residui dei fondi
utilizzando un cucchiaino.
Fig. 12
10.3. Manutenzioni periodiche
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltua­riamente in quanto l’economizzatore non usa l’ac­qua della caldaia per la produzione di acqua calda.
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci
sia pressione all’interno della caldaia (manome-
tro con indice a “0”); Tenere fermo con una chiave 1 il raccordo 2
(Fig.12) posto sopra la vaschetta scarico 3 e con-
temporaneamente allentare, massimo di tre giri,
la vite ad esagono incassato 4. Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi
serrare la vite 4. Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
10.3.2. Rigenerazione
Addolcitore DP2 - DP4
Rigenerare l’addolcitore alle scadenze previste f acen­do riferimento alla tabella riportata:
Per le modalità d’uso , v edere la documentazione annessa all’addolcitore.
11. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
Effettuare le operazione di pulizia e manutenzio-
ne.
Avv olgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciut-
to, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evi­tare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen­tazione, affidarsi a personale qualificato.
B - Definitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio tem-
poranea, provvedere a tagliare il cav o di alimenta­zione, imballare la macchina con cartone, polisti­rolo o altro e consegnarla al personale preposto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
12. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore da effettuare a spina staccata. Per ogni altro tipo di anomalia o incon venien­te non specificato, staccare la spina di cor­rente, astenersi da interventi diretti di ripara­zione o verifica e rivolgersi al servizio tecni­co di assistenza qualificato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire da personale qualificato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette;
- V erificare se il caffè macinato è troppo fine.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare gli ugelli della lancia che non siano ostruiti.
19
13. VERSIONE MACCHINA CON RISCALDAMENTO SUPPLEMENTARE A GAS
ATTENZIONE: L’installazione della macchina e tutte le eventuali operazioni di regolazione
o adattamento al tipo di gas devono essere effettuate da personale professionalmente qualificato.
La macchina esce dalla ditta predisposta per essere alimentata con gas liquido (GPL), pertanto sul regolatore gas (1) è applicato il relativo iniettore indi­cato nella tabella sottostante
Modello
:
2 Gr.
3-4 Gr.
Portata
termica
nominale
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
Il regolatore della presa aria primaria (2) è fissato con la tacca di riferimento indicata con “GPL” in corrispon­denza della vite di fissaggio (3). La regolazione della fiamma (minimo e massimo) è re­lativa a tale tipo di gas.
Dovendo alimentare la macchina con un div erso tipo di gas, occorre provvedere alla sostituzione dell’iniettore come rilevato dalla tabella e ruotare il regolatore del­l’aria primaria (2) che, nel caso di gas naturale, deve essere posizionato con la tacca di riferimento indicata con “N” in corrispondenza della vite di fissaggio (3). Per fare ciò occorre naturalmente allentare la vite di fissaggio (3) e quindi riavvitarla dopo aver effettuato la rotazione del regolatore aria primaria (2).
Il collegamento alla rete del gas, dal rubinetto di esclu­sione del gas, appositamente predisposto nel locale, al rubinetto valvolato installato sulla macchina, deve es­sere effettuato nel rispetto delle norme vigenti utiliz­zando tubo flessibile o tubo rigido in rame ricotto.
Nel primo caso si applica l’apposito portagomma che vie­ne fissato a tenuta sul rubinetto valvolato mediante l’ogiva biconica e relativo dado di fissaggio in dotazione. Nel secondo caso il tubo di rame ricotto può essere collegato, sempre con apposite ogive biconiche e rela­tivi dadi, direttamente al rubinetto valvolato.
:
GPL
G30 - 29 mbar
75 102
90 135
Gas naturale
G20 - 20 mbar
z Attendere circa 20 secondi, quindi rilasciare la ma-
nopola del rubinetto valvolato ed il bruciatore ri
mar-
rà acceso (la fiamma è visibile dal foro appositamente realizzato sul pannello posto dietro ai gruppo erogatori).
NOTA:
In caso di mancata accensione non insistere e rilascia­re la manopola del rubinetto valvolato , quindi ve rificare che la scintilla di accensione sul bruciatore sia regola­re e lunga circa 5 mm. Nel caso la fiamma si spenga al rilascio della manopo­la verificare la posizione della termocoppia ed il circui­to collegato alla stessa.
La fiamma deve essere di un colore azzurro brillante, diversamente agire minimamente sul regolatore della presa d’aria primaria (2) fino a raggiungere questo ri­sultato. Attendere che la macchina raggiunga la pressione di taratura e che questa sia al valore v oluto, diversamen­te agire sul regolatore pressostatico del gas che è mu­nito di due viti per le regolazioni. Quella più sporgente (4) serve per la regolazione della pressione di esercizio della caldaia, mentre l’altra (5) serve per la regolazione del minimo. A macchina in pressione verificare la regolazione del minimo agendo sulla vite (4); dopo aver allentato il re­lativo controdado, svitarla fino a sentirla libera (condot­to principale del gas chiuso) e verificare che in queste condizioni rimanga accesa una fiamma bassa, con la funzione di pilota. Se la fiamma è troppo alta occorre agire sulla vite (5) ruotandola leggermente in senso orario, dopo aver na­turalmente allentato il relativo controdado; viceversa se la fiamma tende a spegnersi occorre agire sulla vite (5) ruotandola in senso antiorario fino ad ottenere una fiam­ma molto bassa ma sicura. Raggiunta la giusta regolazione della fiamma del mini­no mantenere ferma la vite relativa e bloccare il controdado della stessa. Agire quindi sulla vite (4) ruotandola in senso orario fino ad avere una fiamma alta ed attendere che la caldaia raggiunga la pressione di esercizio stabilita; se la fiam­ma si abbassa prima di aver raggiunto la pressione ri­chiesta avvitare ulteriormente la vite (4), se si abbassa ad una pressione più alta occorre svitarla. V erificare una o due v olte il funzionamento agendo sul rubinetto vapore per scaricare la pressione in caldaia, quindi provvedere a bloccare il controdado mantenen­do ferma la vite (4).
Una volta che è stato eseguito il collegamento della mac­china alla rete del gas, e dopo aver provveduto al caricamento dell’acqua in caldaia secondo le istruzioni del libretto “USO E MANUTENZIONE”, si può procedere all’accensione del bruciatore agendo come segue:
z Aprire il rubinetto di esclusione del gas. z Premere la manopola del rubinetto valvolato, ruotarla
di 90° in senso antiorario e mantenerla premuta, con­temporaneamente agire premendo una o più volte sul pulsante dell’accensione piezoelettrico (identifi­cato da una scintilla stilizzata) fino a che il bruciato­re si accende.
20
Fig. 13
I ITALIANO 5-20
F FRANCAIS
F FRANCAIS 21-36
D DEUTSCH 37-52 GB ENGLISH 53-68 E ESPAÑOL 69-84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 86-93
SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS
INDEX
Données d’identification de la machine....... 22
1. Avertissements de caractère général.... 23
2. Description des machines ..................... 23
2.1. Spécifications f onctionnelles .......... 24
2.2. Equipements machines .................. 26
2.3. Protections mécaniques ................. 26
2.4. Dispositifs de sécurité électrique.... 26
2.5. Bruit aérien..................................... 26
2.6. Vibrations ....................................... 26
3. Données techniques .............................26
3.1. Dimensions et poids ....................... 26
4. Destination d’emploi.............................. 27
4.1. Contre-indications d’emploi ............ 28
5. Transport............................................... 28
5.1. Emballage ...................................... 28
5.2. Contrôle à la réception ................... 28
6. Installation............................................. 28
6.1. Raccordements par les soins du client 28
6.1.1. Alimentation h ydrique et gaz ....... 28
6.1.2. Alimentation électrique ................ 29
6.2. Opérations préliminaires ................ 29
6.3. Mise en place ................................. 29
Ce symbole indique les opérations devant être faites exclusiv ement per un technicien installateur.
Ce symbole indique les opérations pouvant être faites par l’utilisateur .
7. Mise en service..................................... 30
7.1. Commandes................................... 30
7.2. Instruments de contrôle................. 31
7.3. Démarr age de la machine .............. 31
8. Emploi................................................... 32
8.1. Comment préparer le caffé............. 32
8.2. Comment préparer le capuccino .... 32
8.3. Comment réchauff er une boisson .. 33
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc ................................... 33
9. Réglages et calibrages doses ............... 33
9.1. Pour les modèles SDE ................... 33
9.1.1. Réglage dosage .......................... 33
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude ...... 33
10. Entretien ............................................... 34
10.1. Quotidien...................................... 34
10.2. Hebdomadaire.............................. 34
10.3. Entretiens périodiques.................. 35
10.3.1. Remplacement eau ................... 35
10.3.2. Régénér ation............................. 35
11. Mise hors de service............................. 35
12. Inconvénients et remèdes..................... 35
13. V ersion machine av ec chauff age d’appoint
au gaz................................................... 36
21
DENOMINATION: Machine à café série MILLENNIUM MODELES: SDE - CDX VERSION: 2 - 3 - 4 GROUPES
La plaque placée sur la couverture de ce document correspond à la plaque d’identification qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identification données de la plaque:
1 Constructeur 2 Modèle et version 3 Tension électrique 4 Marquage CE (où cela est demandé) 5 Numéro matricule 6 Données chaudière 7 Absorption totale de la machine 8 Niveau de protection 9 Puissance moteur 10 Puissance élément réchauffeur 11 Fréquence électrique 12 Marques de conformité 13 Année de fabrication
Fig. 1
Fig. 2
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur . Pour un emploi correct de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues . Garder ce livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
22
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de r accorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel
qualifié l’installation d’alimentation électrique qui doit être conforme aux normes de sécurité en vigueur, parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efficace;
- section des conducteurs suffisante pour la puissance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efficace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge (laminé,
acier, céramique , etc.....) loin de sources de chaleur
(fours, brûleurs , cheminées, etc...) et dans des lieux où la température ne descende pas en dessous de +5°C. LA MA CHINE CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme les salles de bain, etc.
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série MILLENNIUM sont conçues pour la préparation du café espresso et des boissons chaudes. Le principe de fonctionnement est constitué par une pompe volumétrique interne à la machine qui alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage de l’eau. En actionnant les commandes correspondantes, l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous la for­me d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.
Dans les modèles avec économisateur , l’eau à utiliser pour les boissons est prélevée sur le moment, directement du réseau hydrique, pressurisée par la pompe et réchauffée instantanément par la vapeur créée par la chaudière.
La construction est composée par une structure por­tante en acier, à laquelle sont fixés les composants mécaniques et électriques. Le tout est protegé par des panneaux à couverture totale réalisé en polyuréthanne peint et acier inox
Les opérations de production sont effectuées sur la partie frontale de la machine où sont placées les commandes, les appareillages de contrôle et les becs de débit. Au-dessus de la machine se trouv e une surf ace employée comme chauff e-tasses.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des chiffons ou autres le plan chauffe-tasses .
La machine emballée doit être emmagasinée à
l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans humidité. La tempér ature doit être d’au moins +5°C. Les colis peuvent être superposés pour un maximum de trois pièces du même type. Eviter de superposer à l’emballage d’autres types de colis lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc... intervenir immédiatement en débranchant l’alimen­ta-tion électrique de réseau, fermer les robinets de gaz et de l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonctionnement sûr sans inconvénients.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes et aux choses pour lesquels le constructeur ne peut être considéré comme responsable.
23
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines
mod. CDX
mod. SDE
Fig. 3
24
Fig. 4
ABCDEF
EDS XDC
Légende symbolique: A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électronique
débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café. D Nr. lances de débit vapeur. E Nr. lances de débit eau chaude. F Fonctionnement avec économiseur.
Sur demande fourni de réchauffage à gaz.
-ko4-3-221ko ko- 4-3-221ko
1 Robinet de débit vapeur 2 Lance vapeur 3 Commande débit eau chaude 4 Lance eau chaude 5 Groupe débit café 6 Commande débit café 7 Bouton de alimentation d’eau manuel 8 Niveau optique 9 Manomètre 10 Interrupteur général et voy ant interrupteur allumé 11 Allume-gaz (pour modèles qui le prévoient) 12 Robinet gaz à soupape (pour modèles qui le
prévoient)
13 Interrupteur et voyant insertion résistance
chaudière
14 Ouverture inférieure pour accès aux commandes
25
2.2. Equipements machines
SEPUORG2SEPUORG3SEPUORG4
esod1ertlif-etroP 111
sesod2ertlif-etroP 234
sertliF 34 5
eussisnasertliF 111
.m1.tnemila'duayuT 111
.m5,1.tnemila'duayuT 11
.m5,1.taucave'duayuT 111
sdroccaR 111
selbisuF 6*6*6*
ruesserpteruesoD 111
snoitcurtsni'dterviL 111
essorB 11
seuqirtcelésaméhcS 111
1
1
* Seulement pour modèles SDE
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Modèles équipés d’accessoires de raccordement gaz (quand il est appliqué).
2.3. Protections mécaniques
Les protections dont les machines sont équipées sont: z panneaux de protection aux parties soumises à la
chaleur et au générateur de vapeur et d’eau chaude;
z plan chauffe-tasses av ec cuve de récolte des liquides
qui peuvent être dev ersés accidentellements;
z surface de travail avec g rille et cuvette de récolte
liquides placée en dessous;
z soupape à expansion sur l’installation hydraulique
et soupape sur la chaudière contre les sur­pressions;
z soupape de non retour sur l’installation hydrique
afin d’éviter les reflux dans le réseau d’alimentation.
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
z commandes du clavier SDE à basse tension 5Volts; z protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
z thermocouple de contrôle manque de gaz et
thermostat de contrôle thermocouple qui ferme automatiquement le robinet du gaz;
z dispositif thermique de sauvegarde des résistances
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niv eau de pression sono­re de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc antivibrant. Dans des conditions de tr avail normales, il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur et pour le milieu ambiant.
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids
A mm B mm C mm D mm H mm Capacité chaudière lt Poids machine kg Entrée eau Evacuation Ømm Emballage
Volume m Dimensions L x P x H Poids brut kg
26
3
2 GROUPES 3 GROUPES 4 GROUPES
770 1010 1250 700 940 1180 540 540 540 470 470 470 500 500 500
11 16 22
67 83 100
3/8" 3/8" 3/8"
14 14 14
0,35 0,45 0,60
880x650x605 1120x650x605 1360x650x680
82 100 122
Fig. 5
Pour les données techniques de raccordement électrique voir la plaque d’identification de la machine Fig.1.
Les machines avec réchauff age à gaz sont équipées d’un kit de raccords standard avec lesquels il est possible d’effectuer les types de raccordements suivants :
- avec tuy au rigide direct;
- avec tuy au en cuivre et double cône;
- avec porte-caoutchouc.
Le raccordement à gaz doit être effectué en respectan scrupuleusement les normes de sécurité en vigueur dans le pays d’installation.
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et protégées pour être utilisées comme machines pour le café espresso et la préparation de boissons chaudes (thé, cappuccino, etc). T out autre emploi doit être considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabi­lité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un emploi impropre, erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret. En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement, arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation ou intervention directe et s’adresser au service d’assistance.
L’opérateur ne doit pas:
toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la
machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant
l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou de
transport lorsque l’appareil est branché et la machine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine
dans l’eau;
27
utiliser la machine si le câble d’alimentation
apparaît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiff ons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très
humide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclusivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer des liquides ou d’autres matériaux comme par ex emple réchauffer des liquides ou introduire du café moulu dans le porte-filtre qui puissent entraîner des dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un usage impropre, erroné ou déraisonnable des machines et par leur usage de la part d’opérateurs non professionnels.
5. TRANSPOR T
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un emballage en carton solide et des pièces de protection internes. Sur l’emballage sont indiquées les symboliques conventionnelles à respecter pendant le mouv ement et le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le colis en position verticale, ne pas renverser ou coucher sur le côté, manipuler délicatement et évitant les chocs et l’exposition aux intempéries.
6. INSTALLATION
Les machines sont équipées de pieds réglables dans le sens de l’hauteur.
La surface d’appui doit être bien nivelée, sèche, lisse, solide, stable et à une hauteur de 110cm environ du sol.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif technique pour limiter les vibrations ne sont nécessaires.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour de la machine afin d’en faciliter l’emploi et les opérations d’entretien.
Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable par le service d’assistance pour vérifier si les composants électriques n’ont pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la machine pour la mouture et le dosage du café (voir la documentation correspondante). Normalement les machines sont équipées d’un adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être raccordé par l’installateur suivant les normes en vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur différent, se référer à la documentation du produit choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de récupération des fonds.
6.1. Raccordements aux soins du client.
Les opérations de branchement doivent être faites par un personnel dûment qualifié, dans l’observation et le respect des règles fédérales, nationales ou locales.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est indiquée sur les documents d’accompagnement y compris ses accessoires. Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pendant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en pla­stique, polystirène expansé, clous cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger. Ne pas disperser les éléments d’emballage dans l’environnement mais les éliminer en les confiant aux organismes préposés.
28
6.1.1. Alimentation hrydrique et gaz (Fig.6)
Les raccordements doivent être placés près de la machine.
Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de diamètre interne minimum, muni de syphon inspectable.
Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non retour.
Tuyau d’alimentation gaz 3 avec robinet d’exclusion.
Les machines équipées de réchauffage à gaz doivent être installées en conformité aux normes locales.
6.2. Opérations préliminaires
INST ALLA CION DE LA SOUP APE V.A.
La soupape V.A est instalèe sur la partie supèrieure de la chaudiére.
Lors de l’installation dèsenfiler la languette de blocage “A” et assurer vous que le tourillon se dèplace librement.
Cette opèration est de la plus grande importance pour garantir le fonctionnement correct de la machine.
Fig. 6
6.1.2. Alimentation électrique.
La machine est prête à être branchée selon les spécifications électriques demandées. Avant de brancher la machine, s’assurer que les données de la plaquette (Fig. 1) correspondent bien à celles du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directement branché à la connexion précédemment prédisposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que la prise de terre est efficace et qu’elle répond bien aux paramètres des normes en vigueur. L’installation de mise à la terre et de protection contre les décharges atmosphériques doit obligatoirement être réalisée selon la norme. Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câb le à nor­me, équipé d’un conducteur de protection (fil de ter­re). Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à cinq conducteurs (trois phases + neutre + terre). Pour une alimentation monophasée, utilisez un câb le à trois conducteurs (phase + neutre + terre). Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble d’alimentation, un interrupteur différentiel automatique, 4 (Fig. 6), équipé de déclencheurs magnétiques, selon les données reportées sur la plaquette d’identification de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent avoir une ouverture supérieure ou égale à 3 mm. Il est rappelé que toute machine doit être équipée de ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance technique ou, pour le moins, par un personnel ayant des qualifications équivalentes, de manière à éviter tout risque possible.
Fig. 7
6.3. Mise en place
z Placer le corps de la machine sur la surface horizontale choisie. Avant d’effectuer les connexions, laver soigneusement les tuyaux hydriques du réseau: z ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau et laisser couler pendant quelques minutes; z effectuer le raccordement hydrique d’évacuation et d’alimentation d’eau;
z raccorder la machine à la prise de courant; z raccorder le tuyau du gaz
Effectuer un lav age soigneux de toute la tuyauterie hydrique de la machine: z ouvrir complètement le robinet de l’alimentation
hydrique de réseau. Enfoncez l’interrupteur général 1 et attendez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau indiqué. z Enfoncez l’interrupteur général 2 pour commencer
à chauffer l’eau dans la chaudière. z Enfoncez chaque groupe de manière à f aire sortir
l’eau pendant une minute; recommencez
l’opération 2 fois. z Envoyez la vapeur depuis les lances vapeur
pendant une minute. z Envoyez l’eau chaude pendant une minute;
recommencez l’opération deux fois.
z Eteignez les interrupteurs 1 et 2. z Videz l’eau dans la chaudière. Voir point 10.3
ATTENTION !
Lorsque la machine n’effectue pas de refou­lement pendant plus de 24 heures, avant de commencer à travailler, effectuez un lavage des composants intérieurs en répétant les opérations susmentionnées
29
7. MISE EN SERVICE
7.1. Commandes Fig.8
mod. SDE
mod. CDX
30
Fig. 8
1 Interrupteur général.
Sélecteur à deux positions avec led lumineux. Activer l’interrupteur, le led s’allume, le courant entre dans la machine(sauf chauffage de la chaudière) et active la pompe pour le remplissage de la chaudière avec l’eau.
2 Interrupteur résistance chaudière
Sélecteur à deux positions avec led lumineux. Activer l’interrupteur, le led s’allume, envoie de courant également à la résistance pour l’eau dans la chaudière.
3 Interrupteur de débit café (mod. CDX).
Sélecteur à deux positions: activer l’interrupteur, le débit de café commence; éteindre l’interrupteur, le débit de café s’arrête.
4 Clavier électronique de débit café. (mod. SDE).
Cinq touches avec led correspondant: A Appuyer pendant une seconde sur la touche,
le led s’allume, laisser la touche; le débit d’un petit café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
B Appuyer pendant une seconde sur la touche,le led s’allume, laisser la touche; le débit d’un g rand café commence.Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
C Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux petits cafés du même groupe commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
D Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux grands cafés du même groupe commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
7 Volant à main débit v apeur.
Robinet : tourner dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour ouvrir et dans le sens
des aiguilles d’une montre pour fermer.
8 Bouton de distribution eau manuel
supplémentaire, placé sous le bac de
récupération
Garder le bouton pressé pour remplir la chaudière.
9 Robinet alimentation gaz à soupape (modèles
avec réchauff age à gaz).
Ouvert: position verticale
Fermé: tourner dans le sens des aiguilles d’une
montre de 90°.
10Bouton piézo-électrique (modèles avec
réchauffage à gaz).
Bouton à déclic: presser à f ond pour créer l’étincelle
qui allume le gaz au brûleur.
7.2. Instruments de contrôle (Fig.8)
11 Manomètre à aiguille mobile sur cadran fixe av ec
double échelle graduée et zones d’indication en
couleurs.
Contrôle visuel de la pression dans la chaudière
et de la pompe.
12 Lecteur de niveau avec référence de minimum et
maximum.
Contrôle visuel du niveau d’eau dans la chaudière.
13 Fenêtre de contrôle (modèles avec réchauffage
à gaz).
Contrôle visuel d’allumage et de fonctionnement
de la flamme du brûleur à gaz.
14 Interrupteur allumage chauffe-tasses
(optionnel).
E Appuyer pendant une seconde sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit contin u de café commence. Appuyer pendant une se­conde sur la touche, le led éteint, laisser la touche; le débit continu de café s’arrête.
Pour interrompre un débit en cours mis en marche avec les touches A-B-C-D, il faut garder la touche E pressée jusqu’à ce que le led concernant la touche pressée s’éteigne.
5 Interrupteur débit eau chaude (mod. CDX).
Sélecteur à deux positions: activer l’interrupteur, le débit d’eau chaude commence; éteindre l’interrupteur, le débit d’eau chaude s’arrête.
6 Bouton débit eau chaude dosée (mod. SDE).
Appuyer pendant une seconde, le led s’allume et l’on obtient le débit d’une dose d’eau chaude.
7.3. Démarrage machine
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).Actionner l’interrupteur général 1; activ er la pom-
pe de remplissage de la chaudière. Une fois que le niveau est atteint, la pompe s’arrête,
puis actionner l’interrupteur 2 pour donner lieu au
chauffage de la machine dans la chaudière, ensuite
actionner chaque groupe jusqu’à ce que l’eau en
sorte Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,
aiguille du manomètre 11 sur la zone verte et que
la machine arrive au bon équilibre thermique.
31
Modèle avec gaz (Fig.8)
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.6).Ouvrir le robinet di gaz 3 (Fig.6).  Actionner l’interrupteur général 1; la pompe s’activ e
et remplit la chaudière.
Placer les tasses sous les becs de débit, et
actionner le groupe avec la commande 3 ou le
clavier 4 suivant le modèle (Fig.8). Une fois que le débit de café est terminé, laisser
le porte-filtre enclenché dans le groupe jusqu’au
prochain débit.
Une fois que le niveau est atteint la pompe s’arrête ,
actionner, douc, l’interrupteur 2.
Actionner, donc, tourner le robinet du gaz 9 en
position verticale (ouvert) et garder pressé le bouton incorporé, en même temps appuyer plusieurs fois à fond sur le bouton piézo-électrique 10, jusqu’à ce que l’étincelle allume le gaz en produisant la flamme (suivre l’opération en regardant par la fenêtre 13). Garder le bouton du robinet 9 pressé pendant environ 30 secondes afin de permettre au système de sécurité de garder la flamme allumée. Si la flamme s’éteint, répéter l’opération.
Au cas où la flamme ne s’allumerait pas, éviter d’insister et fermer le robinet du gaz en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre de 90°.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,
aiguille du manomètre sur la zone verte et que la machine arrive à un bon équilibre thermique.
8. EMPLOI
Pendant les débits , faire attention aux parties de la chaudière, particulièrement aux groupes de débit de café, aux lances de la vapeur et de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas les mains sous les groupes et les lances lorsqu’ils sont en fonction.
Pour obtenir un bon café, il est important que le réglage de la mouture corresponde à un débit de café compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers avec très peu de crème, alors que si la mouture est trop fine, on obtiendra des cafés noirs et sans crème. II est en outre important que la mouture soit fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec une machine pour la mouture et le dosage du café ayant les couteaux en bon état) et que la quantité soit bien dosée (environ 6 grammes de café). On conseille de moudre la quantité de café nécessaire aux besoins immédiats parce que le café moulu perd rapidement ses qualités arômatiques et les substances grasses qui y sont contenues rancissent.
8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.9)
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les tasses en attente d’être utilisées. Cela est très important pour obtenir d’excellents cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite le refroidissement rapide du café.
8.1. Comment préparer le café
Décrocher le porte-filtre du groupe de débit, le
taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds sur la partie périphérique du filtre, pour faire sortir les fonds (attention à ne pas endommager le filtre).
Utiliser le filtre pour 1 ou 2 cafés suivant la
nécessité.
Remplir le filtre avec la dose de café moulu, niv eler
et appuyer légèrement sur le café à l’aide du presseur.
Enlever du bord du filtre le café moulu qui pourr ait
y être resté après le pressage.
Laisser du café moulu sur le bord du filtre empêche l’adhérence parfaite de la garniture au filtre ce qui entraîne une perte d’eau et de fonds de café.
Fig.9
Préparer une tasse de capuccino avec le café
espresso; Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait
jusqu’à environ sa moitié. Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que
l’atomiseur touche le fond.
Accrocher le porte-filtre au groupe de façon à
assurer une bonne étanchéité.
32
Ouvrir le robinet vapeur et baisser le récipient
jusqu’à ce que l’atomiseur effleure la surface du lait.
Il faut alors lever et baisser continuellement le
récipient de façon à ce que l’atomiseur plonge et ressorte du lait en produisant sa montée (crème mousseuse).
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la
tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer avec une éponge ou un chiff on propre la lance afin d’éviter le séchage du lait sur celle-ci. Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main.
8.3. Comment réchauffer une boisson
Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauffer .Ouvrir progressivement le robinet vapeur 7 Fig.8;
la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède de la chaleur en l’amenant jusqu’à la température désirée.
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir
la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, netto yer la lance avec une éponge ou un chiffon propres . Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main.
8.4. Comment préparer le thé, la camomille, etc..
Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau
chaude, ensuite activer la commande de débit suivant le modèle Fig.8. Une fois obtenue la quantité désirée, éteindre l’interrupteur.
lAjouter le produit désiré.
Modèles SDE Pour ces modèles, l’eau chaude est débitée par doses déterminées (voir le réglage doses d’eau chaude paragraphe 9). Pour effectuer des débits d’eau chaude en quantités différentes, agir de la façon suivante:
Garder la commande de débit 4-E Fig.8 pressée
pendant au moins quatre secondes, puis laisser la touche ; la machine distribue l’eau en continu.
Une fois que la dose demandée est atteinte,
appuyer à nouveau sur la bouton E pour interrompre le débit.
En phase de débit de l’eau chaude dosée électroniquement, on peut interrompre le débit en cours, en appuyant sur le bouton E.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une couleur plus foncée; si l’on v eut obtenir une boisson plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point 8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet qui distribue l’eau non adoucie.
9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES
(pour les modèles qui en sont équipés)
9.1. Modèles SDE
Sur les modèles à contrôle électronique, il est possible d’intervenir et de régler les doses de débit de café et d’eau chaude.
9.1.1. Réglages dosage
Les réglages des doses de café et d’eau chaude sont effectués en agissant sur les claviers des groupes ou sur les commandes de l’eau chaude. 1 Actionner la touche E de n’importe quel clavier et
la garder pressée 8-10 secondes, jusqu’à ce que
le débit d’eau du groupe ne cesse et le led
correspondant à la touche continue du premier
clavier de gauche ne commence à clignotter . 2 Pour le réglage exact de la quantité de café en tas-
se, il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés . 3 Placer le por te-filtre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec. 4 Actionner la touche choisie (exemple: touche A
petite tasse) 5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop E. Le
débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en
mémoire la dose. 6 Actionner de nouveau la touche-continue E, le led
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire
le nouveau dosage. 7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vérifiant la quantité en tasse. Si l’on doit varier plusieurs doses (B-C-D), une fois
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5 pour chaque dose en se souvenant que le porte-filtre doit être utilisé avec son filtre correspondant et a vec une dose de café fraîchement moulu. Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération 7 de vérification pour toutes les doses variées.
Si l’on doit laisser tous les groupes de la machine réglés avec les mêmes doses , les opérations de programmation du café sont terminées. Si, au contraire, on veut v arier le dosage d’un autre groupe (1-2-3-4- doses) il faut agir exactement comme indiqué aux point 1-7 susmentionnés en n’agissant que sur le clavier du groupe choisi.
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude
Agir de la façon suivante: 1 Actionner la touche continue E de n’importe quel
clavier et la garder pressée pendant 8-10
secondes jusqu’à ce que le débit d’eau chaude du
groupe ne cesse et le led correspondant à la touche
E du premier clavier de gauche ne commence à
clignotter. La machine est prête à accepter les
variations de dosage.
33
2 Placer la tasse ou le récipient servant à recevoir
l’eau sous le bec de débit de l’eau. 3 Actionner la touche de commande débit 6. 4 Une fois que la quantité nécessaire est obtenue,
presser de nouveau sur la touche 6. Le débit
s’arrête et le micro-processeur garde en mémoire
la dose. 5 Une fois que l’opération de réglage est terminée,
appuyer sur la touche E de stop-continu d’un
clavier, le led de la touche s’éteint et la machine a
gardé en mémoire le nouveau dosage. 6 Vérifier la programmation exacte en prélevant des
doses d’eau chaude dosée.
ATTENTION!
La commande du débit de la quantité d’eau peut être gardée de la façon suivante:
z Enlevez les porte-filtres de la machine, démontez
les filtres et la molette de blocage du filtre ; à l’aide de la brosse, enlevez les incrustations de café et rincez-les sous l’eau chaude pour ôter les dépôts de gras.
z appuyer sur la touche commande eau chaude 6
et la garder pressée pendant au moins 4 secondes,
lorsque l’on laisse la touche, la machine effectue
un débit continu; z pour arrêter manuellement l’érogation, appuyer à
nouveau sur la touche commande eau 6 lorsque
la dose nécessaire a été obtenue Si l’on veut arrêter le débit d’eau chaude dosée,
appuyer sur la touche commande eau 6.
10. ENTRETIEN
Les opérations d’entretien doivent être effectuées quand la machine est éteinte et froide et la fiche d’alimentation débranchée. Certaines opérations spécifiques ont besoin du fonctionnement de la machine. Pour le netto yage, ne pas utiliser d’instrument métalliques ou abrasifs comme pailles de fer , brosses métalliques, aiguilles, etc. et de détergents génériques (alcool, solvants, etc.). Utiliser où cela sera nécessaire, des détergents spéciaux pour les machines à café pouvant être achetés dans les centres d’assistance technique spécialisés.
10.1. Quotidien
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne perdent pas de poils ou de fils (préférer la toile ou le coton). z Nettoyer a vec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox. z Nettoyer les lances vapeur et eau chaude , contrôler
que les buses des nébulisateurs soient sans
incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être
désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou
endommager le nébulisateur). z Nettoyez les douches et les joints soucoupe des
groupes de refoulement à l’aide de la brosse f ournie
Fig. 10
10.2. Hebdomadaire
Opération à effectuer av ec la machine en état de marche et sous pression.
z Monter dans le porte-filtre le filtre sans-issue dont
la machine est équipée, mettre une cuillère de poudre détergente pour machine à café, puis monter le porte-filtre dans le groupe à nettoyer .
z Actionner la commande de débit café du groupe
pour environ 30 secondes.
z Arrêter et activer le débit plusieurs fois jusqu’à ce
que l’eau qui descend du tuyau d’évacuation du groupe soit propre.
z Démonter le porte-filtre, enlever le filtre sans-issue et
introduire un filtre normal, remonter le porte-filtre sur le groupe et actionner plusieurs fois le débit pour rincer .
z Faire un café pour éliminer les sa veurs désagréab les
Nettoyage filtres et douches
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte et froide. z Préparer une solution composée de 4 sachets de
détersif en poudre code 69000124 dissous dans un litre d’eau chaude, dans un récipient en inox, plastique ou verre mais non en aluminium ou en fer.
z Enlever les filtres et les plonger avec les porte-
filtres dans la solution ainsi préparée en les laissant au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit entière).
z Après cela, les sortir du récipient et les rincer
copieusement à l’eau courante.
z Enlever les grilles d’appui des tasses 1 (Fig.11),
retirer la cuvette d’eau d’évacuation qui se trouve en dessous et les nettoyer.
34
DP2
nr.1 régénération par mois pour 500 cafés/jour; nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours)
pour 1000 cafés/jour.
DP4
nr.1 régénération par mois pour 1000 cafés/jour; nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours)
pour 2000 cafés/jour. Ce tableau se réfère à une eau ay ant une dureté de 25 degrés français.
Pour les modalités d’emploi, v oir la documentation annexée à l’adoucisseur
Fig. 11
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation 3
(Fig.12) en enlevant les restes des fonds de café éventuellement présentes, à l’aide d’une petite cuillère.
Fig. 12
10.3. Entretiens périodiques
Il suffit de remplacer l’eau de la chaudière de temps en temps étant donné que l’économiseur n’utilise pas l’eau de la chaudière pour la production de l’eau chaude.
10.3.1. Remplacement eau dans la chaudière
Le remplacement doit être fait par le service technique d’assistance. Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de
pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre avec inde x à “0”).
Bloquer avec une clé 1 le raccord 2 (Fig.12) placé
au-dessus de la cuvette d’évacuation 3 et en même temps desserrer, de trois tours au maximum, la vis à hexagone encaissé 4.
Laisser couler l’eau complètement puis serrer la
vis 4
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe 7.3.).
10.3.2. Régénération
Adoucisseur DP2 - DP4
Régénérer l’adoucisseur aux échéances prévues en se référant au tableau suivant:
11.MISE HORS DE SERVICE
A - Temporaire
Effectuer les opérations de netto yage et d’entretien.Envelopper le câble électrique et le fixer à la
machine avec un ruban adhésif.
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à
l’abrit des intempéries et dont l’accès est exclusivement réservé aux personnes autorisées (éviter de la laisser à la portée de mineurs ou d’incapables).
Pour les opérations de déconnexion des réseaux d’alimentation s’adresser au personnel qualifié.
B - Définitive
En plus des opérations de mise hors de service
temporaire, il faut couper le câble d’alimentation, emballer la machine avec du carton, du polystirène ou autre et la rendre au personnel préposé (élimination des déchets autorisée ou retrait des objets usagés).
12. INCONVENIENTS ET REMEDES
Opérations de contrôle qui peuvent être effectuées par l’utilisateur, la fiche débranchée. Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvénient, débrancher la fiche de courant, s’abstenir de toute intervention directe de réparation ou de vérification et s’adresser au service technique d’assistance qualifié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la fiche soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler les conditions de la fiche et du câble
d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire changer par du personnel qualifié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne soit
pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des filtres et
des douches;
- Vérifier si le café moulu n’est pas trop fin.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.
35
13. VERSION MACHINE AVEC CHAUFFAGE D’APPOINT AU GAZ
ATTENTION: l’installation de la machine et
toutes les opérations éventuelles de réglage
ou d’adaptation au type de gaz doivent être effectuées par des personnes professionnellement qualifiées.
La machine sort de la fabrique prête a être alimentée au gaz liquéfié (GPL); par conséquent, sur le régulateur du gaz (1) est appliquée la buse correspondante indiquée dans le table ci-dessous:
Modèle
2 Gr.
3-4 Gr.
Puissance
thermique
nominale
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
Le régulateur de la prise d’air primaire (2) est fixé avec l’encoche de référence placée sur la vis de fixation (3) sur “GPL”. La réglage de la flamme (minimum/maximum) a été effectué pour ce type de gaz.
Si la machine est alimentée avec un autre type de gaz, il faut remplacer la buse comme indiqué dans le tab leau et tourner le régulateur de l’air primaire (2) qui, dans le cas de gaz naturel, doit être réglé avec l’encoche de référence sur la vis de fixation (3) placée sur “N”. Pour ce f aire, il faut desserrer la vis de fixation (3) puis la revisser aprés av oir effectué la rotation du régulateur d’air primaire (2).
Le raccordement au réseau de gaz, par le robinet d’exclusion du gaz expressément placé dans le local au robinet à soupape monté sul la machine doit être effectué confo rmément aux normes en vigueur à l’aide du tuyau flexible ou rigide en cuivre recuit. Dans le premier cas, on applique le raccord spécial qui est fixé à fond au robinet à soupape à l’aide de l’ogive biconique et de l’écrou de fixation livré avec la machine . Le flexible est enfilé sur le raccord et fixé à l’aide du collier de serrage livré avec la machine . Dans le second cas, le tube en cuivre recuit peut être relié, toujours avec les ogive biconiques et écrous, directement au robiner à soupape. Une fois terminé le raccordement de la machine au réseau du gaz et aprés avoir alimenté en eau la chaudière d’après les instructions du livret “FOCTIONNEMENT ET ENTRETIEN”, allumer le brûleur en procédant comme suit:
GPL
G30 - 29 mbar
75 102
90 135
Gaz natur el
G20 - 20 mbar
z Attendre environ 20 secondes, puis relâcher la ma-
nette du robinet à soupape et le brûleur restera allumé (la flamme est visible à travers l’orifice destiné à cet effet sur le panneau à l’arriére du groupe distrubuteurs).
ATTENTION:
Si le brûleur ne s’allume pas, ne pas insister et relâcher la manette du robinet à soupape, puis vérifier que l’etincelle d’allumage sur le brûleur soit régulière et longue de près de 5 mm. Au cas où la flamme s’éteindrait lorsqu’on relâche la manette, vérifier la position du thermocouple et le circuit qui y est relié.
La flamme doit avoir une couleur bleu brllante; autrement, agir délicatement sur le régulateur de la prise d’air primaire (2) jusqu’à atteindre ce résultat. Attendre que la machine atteigne la pression de tarage et que celle-ci soit à la valeur désirée; autrement, agir sur le régulateur pressostatique du gaz, qui est muni de deux vis pour les réglages. La plus saillante (4) sert au réglage de la pression de service de la chaudiére, tandis que l’autre (5) sert à régler le minimum. Lorsque la machine est en pression, vérifier la régulation du minimum en agissant sur la vis (4); après avoir desserrè le contre-écrou correspondant, la dévisser jusqu’à la sentir libre (conduit principal du gaz fermé) et vérifier que dans ces conditions une flamme basse reste allumée avec la fonction pilote. Si la flamme est trop haute, il faut agir sur la vis (5) en la tournant légèrement dans le sens des aiguilles d’une montre, après av oir, bien sûr , desserré le contre-écrou; par contre, si la flamme tend à s’éteindre, il faut agir sul la vis (5) en la tournant dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre jusqu’à obtenir une flamme très basse mais ferme. Après avoir obten u le réglage correct de la flamme du minimum, maintenir bloquée la vis et serrer à fond le contre-écrou. Agir ensuite sul la vis (4) en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à avois une flamme haute et attendre que la chaudière atteigne la pressione de service établie; si la flamme s’abaisse av ant d’avoir atteint la pression requise, visser encore la vis (4); si elle s’abaisse à pression plus haute, il faut la dévisser. Vérifier une ou deux fois le fonctionnement en agissant sur le robinet de la vapeur pour décharger la pression dans la chaudière; puis bloquer le contre-écrou en maintenant la vis (4) dans sa position.
z Ouvrir le robiner d’arrêt du gaz. z Appuyer sur la manette du robinet à soupape, la
tourner de 90° dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre et la maintenir dans cette position en appuyant simultanément’une ou plusieurs fois sur le bouton de l’allumeur piézoélectrique (identifié par le pictogramme reproduisant une étincelle) jusqu’à ce que le brûleur s’allume:
36
Fig. 13
I ITALIANO 5-20
D DEUTSCH
F FRANCAIS 21-36
D DEUTSCH 37-52
GB ENGLISH 53-68 E ESPAÑOL 69-84
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE 86-93
WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentifizierung ............................ 38
1. Allgemeine Anweisungen ........................... 39
2. Beschreibung der Maschinen ..................... 39
2.1. Eigenschaften ...................................... 40
2.2. Maschinenzubehör .............................. 42
2.3. Mechanische Schutz es........................ 42
2.4. Elektrische Sicherheiten ...................... 42
2.5. Geräuschpegel .................................... 42
2.6. Vibr ationen........................................... 42
3. Technische Daten ....................................... 42
3.1. A ußenmaße und Gewicht ....................42
4. Gebrauch ................................................... 43
4.1. Unzwec kmäßiger Gebrauch ................ 44
5. Transport .................................................... 44
5.1. V erpackung.......................................... 44
5.2. K ontrolle am Maschinenempf ang......... 44
6. Installation .................................................. 44
6.1. Anschlüsse , die durch den K unden
vorgesehen werden müssen....................... 44
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß................ 44
6.1.2. Elektrischer Anschluß....................... 45
6.2.Vorbereitungsarbeiten........................... 45
6.3. P ositionierung ...................................... 45
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind ausschließlich dem Installationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind durch den Anwender auszuführen.
7. Inbetriebnahme .......................................... 46
7.1. Bedienung............................................ 46
7.2. K ontrollinstrumente .............................. 47
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen............ 47
8. Gebrauch ................................................... 48
8.1. Zubereitung v on Kaffee........................ 48
8.2. Zubereitung v on Cappuccino ............... 48
8.3. . Zubereitung von warmen Getränken .. 49
8.4. Zubereitung v on Tee , Kamillentee, us w. 49
9. Einstellungen und abmessen der dosier..... 49
9.1. . Für die Modelle SDE .......................... 49
9.1.1. Dosiereinstellung .............................. 49
9.1.2. Einstellung der W asser-Menge ......... 49
10. Wartung...................................................... 50
10.1. Tägliche W artung ............................... 50
10.2. Wöchentliche W artung .......................50
10.3. P eriodische Wartung..........................51
10.3.1. W asseraustausch............................ 51
10.3.2. Regenerierung................................ 51
11. Ausser Betrieb setzen ................................51
12. Störungen und Abhilfe ................................ 51
13. V ersion des A utomaten mit Zusatzlicher
Gasheizung ................................................ 52
37
BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN SERIE MILLENNIUM MODELLE: SDE - CDX VERSIONEN: 2 - 3 - 4 GRUPPE
Das Schild auf dem Umschlag dieser Bedienungsanleitung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2 (Pos . A).
Schema des Datenschildes:
Fig. 1
1 Hersteller 2 Modell und V ersion 3 Spannung 4 CE Konformitätswarenzeichen (wo
verlangt) 5 Seriennummer 6 Kesseldaten 7 Gesamtabsorption der Maschine 8 Schutzgrad 9 Motorleistung 10Heizkörperleistung 11Elektrischefrequenz 12Konformitätszeichen 13Herstellungsjahr
Fig. 2
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich dieses Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
38
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke,
Schaumpolystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.
Vor Anschluß der Maschine sich davon
überzeugen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten mit jenen des am Installationsort vorhandenen Versorgungs-netzes übereinstimmen.
V om Einsatz v on Adaptern, Vielf achsteckdosen
und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem
Fachmann überprüfen lassen, welche den nachfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberfläche (Laminat, Stahl, Keramik), weit w eg von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
Die Maschinen der Serie MILLENNIUM wurden eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränken entwickelt. Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jeweiligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu den Ausgabedüsen gepumpt.
Wird das W asser direkt aus der Leitung entnommen, von der Pumpe unter Druck gesetzt und durch den Dampf, welcher v om Heizkessel erzeugt wird sogleich erwärmt.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus Stahl, an der die mechanischen und elektrischen Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist komplett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem Polyurethan und Edelstahl.
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die Maschine bedient wird, befinden sich die Bedienungstasten, die Kontrollv orrichtungen und die Ausgabedüsen. Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
Die Maschine nicht Witterungseinflüssen
aussetzen und in feuchten Räumen wie Badezimmer installieren.
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht
verstopfen und die Oberfläche zur Erwärmung der Kaffeetassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken.
Die verpackte Maschine muß an einem
geschützten und trockenen Ort gelagert werden und die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C fallen.Es sollten nicht mehr als drei verpackte Maschinen desselben Typs aufeinander gestellt werden und keine anderen schweren Kisten auf den Kartons gelagert werden.
Im Notfall, wenn die Maschine F euer fangen sollte,
merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen und Gas- und W asserzufuhr abdrehen.
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom
Hersteller genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gewährleistet Funktionstüchtigkeit ohne Störungen.
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu Personen- und Sachschäden führen, für die der Hersteller nicht verantwortlich gemacht werden kann.
39
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen
mod. CDX
mod. SDE
Fig. 3
40
Fig. 4
ABCDEF
EDS XDC
Legende der Symbole: A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische K ontrolle der
Ausgabemenge von Kaff ee und W asser.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee. D Anzahl der Dampfauslauflanzen. E Anzahl der Heißwasserauslauflanzen. F Betrieb mit Ekonomiser.
Auf Anfrage mit Gasheizung
-ko4-3-221ko ko- 4-3-221ko
1 Dampfhahn 2 Dampfauslauflanze 3 Schalter zur Heißwasserausgabe 4 Heißwasserlanze 5 Brühgruppe Kaffee 6 Schalter zur Kaffeeausgabe 7 Druckknopf zur manuellen Wasserzufuhr 8 Wasserstandanzeiger 9 Manometer 10Hauptschalter und Kontrollampe für
eingeschalteten Schalter 11Gasanzünder (für die vorgesehenen Modelle) 12 Gashahn mit V entil (für die vorgesehenen Modelle) 13Schalter und Anzeigelampe des Kesselheizkörpers. 14 Untere Öffnung für Zugriff zu Steuerungen.
41
2.2. Maschinenzubehör
EPPURG2EPPURG3EPPURG4
sisod1regärtretliF 111
sisod2regärtretliF 234
retliF 34 5
retlifdnilB 111
reteM1rhorßulfuZ 111
reteM5,1rhoulfuZ 11
reteM5,1rhoulfbA 111
ekcütssgnudnibreV 111
negnurehciszlemhcS 6*6*6*
rekcürdnAdnu.soD 111
gnusiewnashcuarbeG 11
etsruB 111
nalptlahcS.kelE 111
* Nur für die Modelle SDE
Modelle mit Zusatzausrüstung für Gasanschluß (falls verwendet).
2.3. Elektrische Sicherheten
Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtungen ausgestattet: z Die Teile der Maschine, die heiß werden können
und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von einer Schutzverkleidung umgeben;
z Die Ablage zur Erwärmung der Kaffeetassen ist
mit einer Auffangwanne für vergossene Flüssigkeiten ausgestattet;
z Die Arbeitsfläche hat eine Gitter mit einem
darunterliegenden Behälter zum Auffangen der Flüssigkeiten;
z Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen eventuellen Überdruck;
z Rückschlagventil auf der h ydraulischen Anlage um
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu vermeiden.
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen
Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb Schutzvorrichtungen ausgestattet:
z Die Drucktasten der Tastatur DE funktionieren mit
Niederspannung 5 V olt;
z Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe; z Thermoelement zur Kontrolle bei Gasmangel,
Thermostat zur Kontrolle des Thermoelements, der
die Gaszufuhr automatisch stoppt; z Schutzschalter für die Widerstände.
2.5. Geräuschpegel
Während dem Betrieb der Maschine wird normalerweise der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.
2.6. Vibrationen
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwingungsdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei normalen Arbeitsbedingungen erzeugen die Maschinen keine schädlichen Vibr ationen für Bediener und Umwelt.
1
1
3. TECHNISCHE DA TEN
3.1. Außenmaße und Gewicht
A mm
B mm
C mm
D mm
H mm
Kesselkapazität lt.
Gewicht Maschine kg Wassereingang Abfluß Ømm Verpac ku ng Volumen m Ausmaß L x P x H mm
Bruttogewicht kg
3
2 GRUPPE 3 GRUPPE 4 GRUPPE
770 1010 1250 700 940 1180 540 540 540 470 470 470 500 500 500
11 16 22
67 83 100
3/8" 3/8" 3/8"
14 14 14
0,35 0,45 0,60
880x650x605 1120x650x605 1360x650x680
82 100 122
42
Fig. 5
Zum Anschluß der Maschine die Angaben des Datenschildes auf der Maschine beachten Abb. 1.
Bei den Maschinen, die über eine Gasanschluß verfügen, wird bereits ein Set Standard-V erbindungs­stücke mitgeliefert, in denen folgende Anschlüsse möglich sind:
- mit einem direkten unbiegsamen Rohr;
- mit einem Kupferrohr und zw eik egelig;
- mit einem Gummischlauch. Der Gasanschluß muß gemäß den am
Installationsort gültigen Sicherheitsvorschriften ausgeführt werden.
4. GEBRAUCH
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Capuccino, usw . ..) entwickelt und hergestellt worden. Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefährlich.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch herv orgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung.
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die W artung immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal wenden.
Der Benutzer darf nicht:
die Ausgabefilter und andere heiße Stellen mit den
Händen anfassen;
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;die Hände während des Gebrauchs unter die
Ausgabefilter halten;
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel
defekt ist;
43
die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen berühren;
die Maschine in Anwesenheit von Kindern
betätigen;
Kindern oder unbefähigten Personen den
Gebrauch der Maschine erlauben;
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des
Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch
Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen, da dieser sonst beschädigt werden könnte.
6. INSTALLATION
Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen ausgestattet.
Das Gerät muß auf einer horizontalen trockenen, widerstandsfähigen und stabilen Oberfläche installiert werden, ungefähr 110 cm über dem Fußboden.
Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der Vibrationen zu treffen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten zu belassen.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht informierte Bediener hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung.
5. TRANSPOR T
5.1. V erpackung
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus robustem Karton mit internen V erstärkungseinlagen geliefert.
Auf der Verpackung befinden sich die üblichen Symbole, die während des Transports und der Lagerung des Kartons beachtet werden müssen.
Während des Transports den Kar ton immer in vertikaler Position belassen, nicht umkehren oder auf die Seite legen. Den Karton mit V orsicht handhaben, Stöße und Wettereinflüsse vermeiden.
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine und eventuellem Zubehör übereinstimmt. Überprüfen Sie, daß die Maschine während des Transpor ts unbeschädigt geblieben ist. Ander nfalls setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder unserem Kundendienstbüro in V erbindung.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dürfen Kindern nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der Umwelt zuliebe bitte kein V erpackungselemente in der Natur liegen­lassen und diese ordnungsgemäß entsorgen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte , diese nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es jedoch notwendig, die Maschine von einer Kundendienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen Bestandteilen überprüfen zu lassen.
In der Nähe der Maschine einen Platz für die Dosierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende Dokumentation).
Normalerweise sind die Maschinen mit einem Wasserenthärter des T yps DP2 oder DP4 ausgestattet, welcher durch den Installateur gemäß den gültigen V orschriften angeschlossen werden muß. Bei Montage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade für das verbrauchte Kaffeepulv er installieren.
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden vor gesehen werden müssen
Die elektrischen Anschlüsse müssen unter voller Einhaltung aller regionalen, staatlichen oder lokalen Vorschriften ausschliesslich von F achpersonal vorgenommen werden.
6.1.1. Wasser- und Gasanschluß Abb.6
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine vorgesehen werden.
Das Wasserabflußrohr 1 muß einen minimalen
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und mit einem kontrollierbarem Siphon haben.
Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G
Abstellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein.
Das Gaszufuhrrohr 3 sollte ebenfalls einen
Abstellhahn aufweisen.
Die Maschinen mit einer Gasheizung müssen gemäß den am Installationsort gültigen Vorschriften installiert werden.
44
Fig. 6
6.2. V orbereitungsarbeiten
V .A. VENTIL EINSETZUNZ
Das V.A. Ventil ist auf der oberen Seite des Kessels installiert.
Bei der Aufstellung nehmen Sie den Federkeil zum Klemmer “A” heraus und beobachten Sie dass, der Zapfer des Zapfer des Ventiles frei fliesst.
Diese Operation ist sehr wichtig, um eine korrekten Arbaeitsweise des Ventiles zu gewaehrleisten.
6.1.2. Elektrischer Anschluß
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig nach den Elektronormen anschlussbereit geliefert. Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlossen wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kenn­schild (Bild 1) mit denen des Netzanschluss überein­stimmen. Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen vorhandenen normengerechten Schalter geschlos­sen werden. K ontrollieren Sie , dass ein leistungs­starker und den Normen entsprechender Erdleiter vorhanden ist. Die Erdverbindung und falls v orgesehen der Entladungsschutz müssen ebenfalls den Normen entsprechen. Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Ka­bel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden. Bei Drehstrom-Speisung muss ein Fünfleiter-Kabel (Dreiphasen + Sternpunkt + Erde) verwendet wer­den. Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Pha­se + Sternpunkt + Erde). In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinen­schild steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein auto­matischer Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 6) komplett mit Magnetauslösern vorgesehen sein, deren Kontakte mindestens 3 mm Öffnung haben müssen. Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entspre­chenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müssen die Baufirma oder deren Technischer Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein Fachelektriker dieses unverzüglich auswechseln, damit jedes Risiko ausgeschlossen wird.
Fig. 7
6.3. Positionierung
z Das Gerät auf der dafür vorgesehenen
horizontalen Oberfläche installieren. Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen werden, die Rohre der W asserv ersorgung reinigen: z Den Wasserhahn des V ersorgungsnetz es öffnen
und das W asser einige Minuten lang fließen lassen. z Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß
anschließen.
z Den Stecker in die Stec kdose stec k en. z Die Gasleitung anschließen
Die W asserrohre der Maschine gut spülen: z Den Wasserhahn des V ersorgungsnetzes ganz
öffnen; z Hauptschalter 1 betätigen; abwarten, daß sich der
Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt. z Hauptschalter 2 betätigen, um die Erwärmung des
Wassers im Boiler zu starten. z Alle Baugruppen so betätigen, daß über etwa eine
Minute W asser abgelassen wird; den V organg noch
zweimal wiederholen. z Etwa eine Minute lang Dampf über die
Dampflanzen ausströmen lassen. z Etwa eine Minute lang warmes W asser ablassen;
den Vorgang noch zweimal wiederholen.
z Die Schalter 1 und 2 ausschalten. z Das im Boiler enthaltene W asser entleeren. Siehe
Punkt 10.3
ACHTUNG
Wird die Maschine über mehr als 24 Stun­den nicht benutzt, vor dem Beginn der Arbei­ten eine Spülung der inneren Bauteile vor­nehmen und die vorstehend beschriebenen Arbeitsgänge wiederholen.
45
7. INBETRIEBNAHME
7.1. Bedienung Abb.8
mod. SDE
mod. CDX
46
Fig. 8
1 Hauptschalter.
Wählschalter mit 2 Positionen mit K ontrollampe durch das Einschalten, die Kontrollampe leuchtet, wird die Maschine mit Strom versorgt (mit Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des Boilers ein.
2 Schalter für Brühkesselwiderstand.
Wählschalter mit 2 Positionen mit K ontrollampe Bei Betätigung des Schalters, schaltet sich Led ein und es erfolgt auch Stromzufuhr zum Widerstand (für Brühkesselwasser).
3 Kaffeeausgabeschalter.(mod. CDX).
Wählschalter mit 2 Positionen: durch das Einschalten, wird der Kaffee augegeben; durch das Ausschalten, wird die Kaffeeausgabe unterbrochen.
4 Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe.
(mod. SDE). 5 Tasten mit Kontrollampe: A Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf , die T aste wieder loslassen; es wird ein Espresso zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
B Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf , die T aste wieder loslassen; es wird ein Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
6 Drucktaste für eine dosierte Heißwassermenge
(mod. SDE).
Eine Sekunde lang die Taste drücken, die
Kontrollampe leuchtet auf; es wird eine Dosis
Heißwasser ausgegeben.
7 Dampfhahn.
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
8 Zusätzlicher manueller W assereinlass-Schalter
unter der Abflusswanne..
Solange diese Taste gedrückt wird füllt sich der
Heizkessel mit Wasser .
9 Absperrhahn Gaszufuhr mit V entil (Modelle mit
Gasheizung).
Geöffnet: v ertikale Position;
Geschlossen: im Uhrzeigersinn um 90° drehen.
10Piezoelektrischer Druckknopf (Modelle mit
Gasheizung)
Federknopf: diesen ganz eindrücken um den
Funken auszulösen, der das Gas entzündet.
7.2. Kontrollinstrumente Abb.8
11 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf
einem Quadranten mit einer doppelten Rundskala
und farbigen Anzeigefeldern.
Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel und
der Pumpe.
C Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es werden zw ei Espresso aus demselben Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
D Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es werden zwei Kaff ees aus demselben Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
E Eine Sekunde lang die Taste drücken, die Kontrollampe leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; die Dauerbrühung wird aktiviert.Eine Sekunde lang die Taste drücken, die K ontrollampe erlischt, die Taste wieder loslassen; die Dauerbrühung wird unterbrochen.
Um eine Dosierung, welche mit den Tasten A-B­C-D gestartet wurde, zu unterbrechen, die Taste E solange drücken, bis die entsprechende Kontrollampe erlischt.
5 Heißwasserschalter (mod. CDX).
Wählschalter mit 2 Positionen: durch das Einschalten,wird das heiße Wasser ausgegeben:durch das Ausschalten,wird die Ausgabe von heißem Wasser unterbrochen.
12 Niveauanzeiger mit Angabe von Minimum und
Maximum.
Visuelle Kontrolle des Wasserniveaus im
Heizkessel.
13 Kontrollfenster (Modelle mit Gasheizung).
Visuelle Kontrolle über das Anzünden und
Funktionieren der Flamme des Gasbrenners..
14 Schalter zum Einschalten der Kaffeetassener-
wärmung (Option).
7.3. Inbetriebnahme
Den W asserzufuhrhahn 2 Abb .6 öffnen;Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt; Wenn der Füllstand erreicht ist, schaltet die Pumpe
ab. Danach den Hauptschalter 2, um die
Wassererhitzung im Boiler einzuschalten.
Anschließend alle einzelnen Gruppen betätigen,
bis an diesen jeweils Wasser austritt. Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 11 sich
auf dem grünen Feld befindet und die Maschine
ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat.
47
Modelle mit Gasherzung Abb.8
Den W asserzufuhrhahn 2 Abb .6 öffnen;Den Gashahn 3 in Abb.6 öffnen;Den Hauptschalter 1 gegen den Uhrzeigersinn auf;
die Pumpe wird aktiviert und der Heizkessel gefüllt;
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die
Ausgabe über die T asten 3 oder 4, je nach Modell,
Abb.8 aktivieren; Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der
Filterträger bis zur neuen Betätigung an der
Brühgruppe angeschlossen bleiben.
Wenn das Wasserniveau erreicht ist wird die
Pumpe disaktiviert. Den Schalter 2 Drücken.
Den Gashahn 9 in die vertikale Position drehen,
wobei der eingebaute Knopf gedrückt bleiben m uß. Gleichzeitig den piezoelektrischen Druckknopf 10 mehrmals drücken bis der Funken das Gas entflammt (diesen Vorgang über das Fenster 13 verfolgen). Den Knopf des Gashahns 9 ungefähr 30 Sekunden gedrückt halten damit die Flamme anbleibt. Wenn die Flamme ausgeht, muß der V organg wiederholt werden.
Wenn die Flamme nicht angeht, keine weiteren Versuche unternehmen und den Gashahn mit einer Drehung um 90° im Uhrzeigersinn schließen.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht
wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers sich auf dem grünen Feld befindet und die Maschine
ihr thermisches Gleichgewicht erreicht hat
Während der Ausgabe besonders auf die warmen Bestandteile der Maschine, wie Brühgruppen, Heißwasser- und Dampfauslau-flanzen achten.Um Verletzungen zu vermeiden , nie die Hände unter den Brühgruppen und Lanzen lassen, wenn die Maschine in Betrieb ist.
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mahleinstellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30 Sekunden entspricht. Bei zu großer Mahlung werden helle und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne Creme mit einer feineren Mahlung zubereitet werden. Einen wohlschmeckenden Kaff ee erhalten Sie mit der richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine Kaffeemühle mit scharfen Mühlsteinen erf orderlich). Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche Bedingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen verlieren schnell ihr Aroma und werden ranzig. Deshalb nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen.
8.2. Zubereitung von Cappuccino Abb.9
8. GEBRAUCH
Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer ausgestattet, auf dem die Tassen gelagert und vorgewärmt werden. Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für einen warmen und cremigen Kaffee.
8.1. Zubereitung von Kaffee
Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken und
auf die betreffende Schublade klopfen, um die Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpassen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees
verwenden;
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen
Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer glattdrücken;
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte Schließen zwischen Dichtung und Filter und kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust führen.
Den Filterträger in der Brühgruppe fest einhaken;
Fig.9
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino
zubereiten. V erwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch; Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt; Den Dampfhahn öffnen und das Gefäß niedriger
halten und so neigen, daß sich die Spritzdüse direkt
unter der Milchoberfläche befindet.
48
Nun das Gefäß fortwährend nach oben und unten
bewegen, so daß die Spritzdüse abwechselnd von der Oberfläche in die Milch eintaucht. Diese Bewegung einige Sekunden lang wiederholten bis die Milch gut schäumt;
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die
Tasse geben.
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN DER DOSIERUNGEN(bei den dafür vorgesehenen Modellen)
9.1. Modelle SDE
Bei den Modellen mit elektronischer Kontrolle kann die Kaffee- und W asserausgabe-menge eingestellt werden.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann V erbrennungen verursachen.
8.3. Zubereitung von warmen Getränken
Die Dampfauslauflanze in das zu erwärmende
Getränk eintauchen;
Den Dampfhahn 7 Abb.8stufenweise öffnen; der
brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte
Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauflanze mit einem sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um das Antrocknen von Milchresten zu vermeiden. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann V erbrennungen verursachen.
8.4. Zubereitung v on Tee, Kamillentee, usw . .
Das Gefäß unter die Wasserauslauflanze halten,
die W asserausgabetaste gemäß dem Modell Abb. 8 drücken. Wenn die gewünschte Wassermenge
erreicht ist, den Schalter ausmachen; Das gewünschte Produkt hinzufügen. Versionen SDE
Bei diesen Modellen wird das Wasser bereits in bestimmten Mengen ausgegeben (siehe Einstellung Heißwassermenge unter Paragraph 9). Um heißes Wasser in gewünschter Dosis zu erhalten wie folgt vorgehen: Die Ausgabetaste 4-E Abb.8 mindestens 4
Sekunden lang gedrückt halten und die Drucktaste
dann loslassen; die Maschine gibt un unterbrochen
Wasser aus (Dauerbrühung). Wenn die gewünschte W assermenge erreicht ist,
erneut auf den Drucktaste E drücken um die
Ausgabe zu stoppen.
9.1.1. Dosiereinstellungen
kann die Einstellung der Ausgabemenge von Kaff ee und Heißwasser über die Kaffeetasten oder Heißwassertasten ausgeführt werden. 1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 8-
10 Sekunden gedrückt halten bis die Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten Tastatur links anfängt zu blinken;
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste A für
eine kleine Tasse);
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben
ist, die Stop-Taste E drücken. Die Ausgabe wird unterbrochen und der Mikroprozessor speichert die gewählte Dosis;
6 Erneut die Taste E betätigen, die Kontrollampe
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die
V orbereitung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen (B-C-D) abgeändert werden müssen, bei Punkt 5 angekommen, die V orgänge 3-4­5 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer ein neuer Kaffee vorbereitet w erden muß. Dann den Punkt 6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7 beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen.
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten Dosen vorgenommen werden müssen, kann die Programmierung als abgeschlossen betrachtet werden. Wenn man hingegen die Dosierung einer anderen Brühgruppe abändern möchte (1-2-3-4 Dosen) wie unter Punkten 1-7 beschrieben vorgehen, jedoch nur die T astatur der dazugehörigen Brühgruppe betätigen.
Bei der automatischen Ausgabe von dosiertem heißen W asser kann die Ausgabe immer durch Druck auf die Drucktaste E unterbrochen werden. Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man eine hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes Wasser vom W assernetz entnehmen und dies wie unter Punkt
8.3. beschrieben erwärmen.
9.1.2. Einstellung der Heißwasser-Menge
Wie folgt vorgehen: 1 Die Taste E einer beliebigen Tastatur ungefähr 8-
10 Sekunden gedrückt halten bis die Heiß­wasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die Kontrollampe für die Dauerausgabe der ersten T astatur links anfängt zu b linken. Die Maschine ist nun bereit die Abänderung auszuführen.
49
2 Die Tasse oder das Gefäß unter das
Wasserauslaufrohr halten. 3 Die Ausgabetaste 6 betätigen. 4 Wenn die gewünschte Menge ausgegeben ist,
erneut die Taste 6 drücken. Die Ausgabe wird
unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
neu gewählte Dosis. 5 Wenn der Vorgang beendet ist, die Taste E
betätigen, die Kontrollampe erlischt und die
Maschine wird die gewählte Dosis in ihrem
Speicher beibehalten. 6 Die korrekte Programmierung durch die Ausgabe
von dosiertem heißen Wasser überprüf en.
ACHTUNG!
Wenn keine Abänderungen der bereits eingestellten Dosis vorgenommen werden muß, wie f olgt vorgehen:
Die Filterhalterungen entfernen, die Filter und die
Klammer zur Befestigung des Filters aus der Maschine ausbauen, mit der Bürste die V erkrustungen aus Kaffee entfernen und alle Teile unter warmem Wasser spülen, um die Fettablagerungen zu lösen.
Die Heißwasser-Ausgabetaste 6 mindestens 4
Sekunden lang gedrückt halten; beim Loslassen
der Taste gibt die Maschine ununterbrochen
Wasser aus (Dauerbrühung); Um die Ausgabe manuell zu unterbrechen, erneut
die Taste 6 drücken wenn die gewünschte Dosis
erreicht ist. Wenn man die Ausgabe v on dosiertem heißen
Wasser unterbrechen möchte, die Taste 6 drüc ke n
10. W ARTUNG
Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden und der Stecker muß immer herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten können jedoch nur ausgeführt werden, wenn die Maschine in Betrieb ist. Für die Säuberung der Maschine keine Metall­oder Schmirgelwerkzeuge wie Metallwolle, Metallbürsten, Nadeln, usw . und Reinigungs­mittel verwenden, sondern nur einen feuchten Lappen oder Schwamm. Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmittel für Kaffeemaschinen verwendet werden, die in Fachgeschäften erhältlich sind.
10.1. Tägliche W artung
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung
der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
Die Druck- und Heißwasserauslauflanzen reinigen,
die Spritzdüsen überprüfen und eventuell von Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die Spritz­düsen nicht verformen oder beschädigen).
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der
Ausgabebaugruppen unter Verwendung der entsprechenden mitgelieferten Bürste reinigen.
50
Fig. 10
10.2. Wöchentliche W artung
Die Maschine muß unter Druck stehen.
Den Blindfilter auf den Filterträger montieren, einen
Löffel Reinigungspulver für Kaffeemaschinen einfüllen und den Filterträger an die Brühgruppe anschließen, die gesäubert werden muß.
Die Kaffeetaste der Brühgruppe drücken und das
Wasser ca. 30 Sekunden.
Die Ausgabe mehrfach aus- und wieder einschalten,
bis klares Wasser aus dem Ablaßröhrchen der Gruppe ausfließt.
Den Filterträger entfernen, den Blindfilter
herausnehmen und einen normalen Filter montieren. Den Filterträger wieder an die Brühgruppe anschließen und die Ausgabe mehrmals unterbrechen und aktivieren um die Brühgruppe zu spülen.
Einen Kaffee vorbereiten um einen eventuellen
unangenehmen Beigeschmack zu verhindern.
Reinigung von Filtern und Duschen
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühlter Maschine vorgenommen werden Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124) in
einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff, Glas in einem Liter kochendem W asser auflösen. WICHTIG
IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS ALUMINIUM ODER EISEN IST.
Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern
mindestens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese Lösung legen.
Danach aus der Reinigungslösung entfernen und
gut mit fließendem W asser nachspülen.
Das Tassenstützgitter 1 Abb.11 entfernen, die
darunter liegende Wasserauffangschale heraus­nehmen und reinigen.
DP2
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 500 Kaffees/T ag nr.2 Regenerierungen pro Monat (n°1 alle 15 T age)
bei 1000 Kaffees/Tag
DP4
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 1000 Kaffees/Tag nr.2 Regenerierungen pro Monat (N°1 alle 15 Tage)
bei 2000 Kaffees/Tag
Diese Tabelle wurde für eine Wasserhärte von 25 Grad französische Härte aufgestellt.
Fig. 11
Die Abflußwanne 3 Abb.12 kontrollieren und
reinigen; den e ventuellen Satzschlamm mit einem T eelöff el entfernen.
Fig. 12
10.3. Periodische Wartung
Genügt es das Kesselwasser nur gelegentlich auszutauschen, da der Economiser nicht das Kesselwasser zur Heißwasserherstellung v erwendet.
10.3.1. Wechsel des Kesselwassers
Der Austausch muß durch F achpersonal ausgeführt werden. Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im
Kessel k ein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger des Manometers muß auf “0“ stehen);
Mit einem Schlüssel 1 den Anschluß 2 Abb.12,
welcher sich über der Abflußwanne befindet, festhalten und gleichzeitig die Inb usschraube 4 um höchstens drei Umdrehungen lösen;
Abwarten, bis das ganze Wasser abgelaufen ist
und die Schraube 4 wieder anziehen;
Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe P aragraph 7.3)
10.3.2. Regenerierung
Wasserenthärter DP2 - DP4
Die Regenerierung des Wasserenthärters muß termingerecht gemäß der nachfolgenden Tabelle erfolgen:
Für den Gebrauch beiliegende Anweisung beachten.
11. AUSSER BETRIEB SETZEN
A - Zeitweilig
Die Maschine reinigen und die W artung ausführen;Das Speisekabel aufrollen und mit einem
Klebeband an der Maschine befestigen;
Die Maschine zudecken, an einem trock enen und
vor Witterungseinflüssen geschützten Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern oder unbefähigten Personen lagern.
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den V ersorgungsnetzen abtrennen.
B - Endgültig
Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor.
Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel durchschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol oder anderem Material verpacken und diese laut den geltenden Bestimmungen entsorgen.
12. STÖRUNGEN UND ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausgeführt werden können.Dafür den Stecker aus der Steckdose entfernen.Bei allen anderen Störungen oder nicht aufgeführten Schwierigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht versuchen, den Schaden selbst zu beheben. Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Stec kdose steckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausgefallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das Kabel. Im F alle eines Defekts wenden Sie sich sof ort zum Austausch an das zuständige F achpersonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- V erge wissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauff angwanne nicht v erstopft ist;
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen überprüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaff ee zu f ein gemahlen ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- V erge wissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauflanze nicht v erstopft sind;
51
13. VERSION DES AUTOMATEN MIT ZUSÄTZLICHER GASHEIZUNG
ACHTUNG Die Installation des Automaten, Einstell- und Anpassarbeiten auf den Gastyp müssen von
ausgebildeten Fachleuten erfolgen.
HINWEIS:
Sollte die Zündung nicht erfolgen ist es ratsam keinen weiteren Versuch vorzunehmen, sonder n Ventilhahn­Handgriff loszulassen; prüfen ob der Zündfunke an Brenner in Ordnung ist und deren Länge ca. 5 mm beträgt. Sollte sich die Flamme bei Loslassen des Handgriffs ausstellen, müssen die Position des Thermoelements und der angeschlossene Steuerkreis geprüft werden.
Der Automat wird werksseitig so eingerichtet, dass dieser mit Flüssiggas (GPL) gespeist werden kann. Deshalb befindet sich an dem Gasregelhahn (1) die aus nachstehender T abelle hervorgehende Düse:
Model
2 Gr.
3-4 Gr.
Thermo-
Nennleistung
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
GPL
G30 - 29 mbar
75 102
90 135
Erdgas
G20 - 20 mbar
Der Regelhahn der Hauptluftklappe (2) wurde mit der Indexraste “GPL” in Höhe der Feststellschraube (3) gekennzeichnet. Die Flammenregelung (Min./Max.) erfolgt je nach Gas­Produkt.
Sollte der Automat mit einem anderen Gastyp gespeist werden, muss die Düse gemäss der T abelle ge wechselt und der Regelhahn der Hauptluft (2) muss bei Erdgas auf die Indexraste “N” in Höhe der Feststellschraube (3) stehen. Dazu muss die Feststellschr aube (3) erst gelockert und dann nach dem Drehen des Regelhahns der Hauptluft (2) wieder angezogen werden.
Der Anschluss an die Gasleitung, vom Gasausschalthahn, der im Lokal vorhanden sein muss , zum an Automaten installierten V entilhahn muss gemäss den geltenden V orschriften mit einem flexib len Schlauch oder einem steifen, geglühtem Kupferrohr erfolgen. In ersten Fall muss ein Schlauchhalter, der mit einer Zweikegel-Dichtung sowie mit der zur Lieferung gehörenden Blockiermutter dicht an den Ventilhahn geschlossen werden. Im zweiten Fall muss das geglühte Kupferrohr mit Zweikegeldichtungen und Blockiermuttern direkt an den Ventilhahn geschlossen werden.
Die Flamme muss leuchtend hellblau sein; sollte das nicht der Fall sein muss die Hauptluftklappe (2) so geregelt werden, bis das Ergebnis erzielt wird. Abwarten bis der Automat den Eichdruck erreicht hat. Andernfalls kann der Druck an dem Gas-Druckwächter, an welchem sich zwei Regelschrauben befinden, geregelt werden. Die längere Regelschraube (4) dient zum Regeln des Betriebsdrucks des Heizkessels und die andere (5) dient zum Regeln des Mindestdrucks. Wenn der Automat unter Druck steht Mindestdruck an Schraube (4) kontrollieren; Gegenmutter lockern und solange drehen bis diese freigegeben ist (Hauptgasleitung geschlossen). Jetzt m uss k ontrolliert werden, ob die Flamme in ihrer Funktion als Pilotflamme auf klein angezündet bleibt. Sollte die Flamme zu hoch sein, kann die Regelung an der Schraube (5) durch leichtes Drehen in Uhrzeigersinn erfolgen; natürlich muss erst die Gegenmutter gelockert werden. Sollte die Flamme zu niedrig sein und demzufolge ausgehen, muss die Schraube (5) in Gegenuhrzeigersinn, bis eine niedrige aber sicherflackende Flamme erzielt wird, geregelt werden. Wenn die Flamme einwandfrei auf das Minimum geregelt wurde Schraube festhalten und mit Gegenmutter blockieren. Schraube (4) in Uhrzeigersinn drehen bis die richtige Flammenhöhe erzielt wurde und abwarten bis der Heizkessel den eingestellten Betriebsdruck erreicht hat. Sollte die Flamme vor Druckerreichen abfallen, Schraube (4) aufschrauben: Sollte sich die Flamme bei einem höheren Druck kleiner stellen, muss die Schraube zugeschrauben werden. Betrieb ein oder zweimal durch Druckablassen an Dampfhahn kontrollieren; jetzt Schraube (4) f eststellen und mit Gegenmutter blockieren.
Nachdem der Automat an die Gasleitung geschlossen und der Kessel gemäss den Anweisungen aus dem BETRIEBS­UND WARTUNGS-Handbuch mit Wasser gefüllt wurde, kann der Brenner wie folgt eingeschaltet werden:
z Gashahn öffnen. z Handgriff des Ventilhahns drücken; 90° in
Gegenuhrzeigersinn drehen und gedrückt halten. Gleichzeitig muss der Piezozündungs-Knopf ein oder mehrmals bis sich der Brenner einschaltet gedrückt werden (es erscheint ein Zündfunke).
z Nach ca. 20 Sekunden kann der Handgriff des
V entilhahns losgelassen werden und der Brenner ist eingeschaltet (die Flamme ist an dem Guckfenster an der hinter der Ausgabegruppe liegenden Tafel sichtbar).
52
Fig. 13
I ITALIANO 5-20
GB ENGLISH
F FRANCAIS 21-36 D DEUTSCH 37-52
GB ENGLISH 53-68
E ESPAÑOL 69-84
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS 86-93
ESQUEMAS ELECTRICOS
CONTENTS
Machine identification data ......................... 54
1. General safety rules ...................................55
2. Description ................................................. 55
2.1. Specifications and composition............ 56
2.2. Machine equipment.............................. 58
2.3. Mechanical protectiv e de vices ............. 58
2.4. Electric saf ety de vices ......................... 58
2.5. Aerial noise.......................................... 58
2.6. Vibrations............................................. 58
3. Technical data ............................................ 58
3.1. Dimensions and weights...................... 58
4. Use............................................................. 59
4.1. Precautionary measures...................... 60
5. Transport .................................................... 60
5.1. P ac kaging ............................................ 60
5.2. Inspection on receipt............................ 60
6. Installation .................................................. 60
6.1.Connections to be made by the user .... 60
6.1.1. W ater and gas supply .......................60
6.1.2. Electric supply .................................. 61
6.2. Preliminary operations
6.3. P ositioning ........................................... 61
The operations marked with this symbol are to be undertaken exclusively by an installation technician
The operations marked with this symbol are to be undertaken by the user.
7. Setting up ................................................... 62
7.1. Controls ............................................... 62
7.2. Control instruments.............................. 63
7.3. Starting up ........................................... 63
8. Use............................................................. 64
8.1. Preparing coffee .................................. 64
8.2. Preparing cappuccino.......................... 64
8.3. . Warming a beverage .......................... 65
8.4. Preparing tea, camomile, etc.................65
9. Adjustments and settings of the dose ......... 65
9.1.For models SDE ................................... 65
9.1.1. Adjusting the dose ............................ 65
9.1.2. Adjusting the quantity of hot w ater .... 65
10. Maintenance............................................... 66
10.1. Daily................................................... 66
10.2. W eekly ............................................... 66
10.3. P eriodical ........................................... 67
10.3.1. Rene wal of w ater ............................ 67
10.3.2. Regener ation .................................. 67
11. Stopping the machine................................. 67
12. Troubleshooting ..........................................67
13. Machines with alternative gas heater
version........................................................ 68
53
NAME: Coffee machine, MILLENNIUM series MODEL: SDE - CDX VERSIONS: 2 - 3 - 4 GROUPS
The label illustrated on the cover of this instruction manual corresponds to the identification label placed on the machine Fig. 2. (Pos. A).
Label identification:
1 Manufacturer 2 Model and version 3 Voltage 4 EC conformity mark (if required) 5 Serial number 6 Boiler data 7 Machine total absorption 8 Protection level 9 Motor power 10 Heating element power 11 Frequency 12 Conformity marks 13 Year of manufacture
Fig. 1
Fig. 2
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user . The warnings contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installation, use and maintenance. Keep this manual for future ref erence .
54
1. GENERAL SAFETY RULES
2. DESCRIPTION
Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) within the reach of children, as these elements are potential sources or danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before connecting the equipment.
Adaptors, multiple sock ets and /or extensions must
not be used.
In doubt, request an accurate control of the plant
by qualified personnel. The electric plant must be provided with the following saf ety de vices:
- efficient earth connection;
- section of conductors suitable for absorption capacity
- efficient earth leakage protection circuit breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking stov e , fireplace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go below 5°C. KEEP WARM.
The machines in the MILLENNIUM series have been designed to prepare express coffee and hot bev erages. A positive-displacement pump inside the machine powers the heater in which the water is heated. By pressing the appropriate buttons, water is supplied to the spouts in the form of hot water or steam, according to needs.
The water to be used for the beverages is supplied directly by the water supply, pressurized by the pump and immediately heated by the steam produced by the boiler.
The machine is composed of a steel carrying structure on which the mechanical and electrical components are fitted. These are completely co vered with panels
made of painted polyurethane and stainless steel.
The beverages are dispensed at the front of the machine, where all the buttons, control devices and dispensers are to be found. There is a cup-warming plate on the top of the machine.
Do not leave the machine e xposed to atmospheric
agents or place them in damp rooms such as bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles
and do not cover with cloths, etc.
Keep the packed machine in a dry place, not
exposed to atmospheric agents and in conditions in which the temperature does not go below 5°C. Do not stack more than three items of the same kind. Do not place hea vy items on the packaging.
In an emergency, such as the breaking out of a
fire, unusual noise, overheating, etc., take imme­diate action, disconnecting the power and closing gas and water taps.
Only use original spare par ts in order to avoid
compromising the safety and proper functioning of the machine.
Erroneous installation can cause damage to people, animals and things for which the manufacturer cannot be considered responsible
55
2.1. Specifications and composition
mod. CDX
mod. SDE
Fig. 3
56
Fig. 4
ABCDEF
EDS XDC
Legend: A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coff e e
and hot water doses dispensed.
C N. of coff ee dispensing units . D N. of steam spouts. E N. of hot w ater spouts . F Operating with economizer .
Gas heating, on request.
-ko4-3-221ko ko- 4-3-221ko
1 Steam tap 2 Steam spout 3 Hot water switch 4 Hot water spout 5 Coffee dispensing unit 6 Coffee dispensing button 7 Manual water supply button 8 Lev el indicator 9 Gauge 10 Po w er on-off s witch and led 11 Gas lighter (on specific models) 12 Valved gas tap (on specific models) 13 Switch and boiler resistance engagement light. 14 Lower opening for control access.
57
2.2. Machine equipment
PUORG2PUORG3PUORG4
redlohretlifesod1 111 redlohretlifesod2 234
sretliF 34 5
retlifdnilB 111
epipylppus.tm1 111
epipylppus.tm5,1 11
epipeganiard.tm5,1 111
snoitcennocepiP 111
sesuF 6*6*6*
resserpdnaresoD 111
launamnoitcurtsnI 111
hsurB 111
margaidgniriW 111
1
* Only for SDE models
2.4. Electric safety devices
Models equipped with gas connections (when applied).
The safety devices pro vided are:
2.3. Mechanical protective devices
The machine is equipped with the following protectiv e devices:
z complete panelling protection of all the parts
subject to heat and of the steam and hot water supplier;
z cup-warmer plate supplied with a tray to collect
spilt liquids;
z work surface provided with grill and tra y to collect
spilt liquids;
z expansion valv e in the hydraulic system and v alve
on the boiler to avoid ov erpressure;
z nonreturn valve on the hydraulic system to avoid
flowing back to the main supply.
3. TECHNICAL DA T A
3.1. Dimensions and weights
2 GROUP 3 GROUP 4 GROUP
A mm
B mm
C mm
D mm
H mm
Boiler capacity in litr.
Machine we i ght k g Water inlet Ømm drainage
Packaging
Volume m
Dimensions L x P x H mm
Gross weight kg
3
770 1010 1250 700 940 1180 540 540 540 470 470 470 500 500 500
11 16 22
67 83 100
3/8" 3/8" 3/8"
14 14 14
0,35 0,45 0,60
880x650x605 1120x650x605 1360x650x680
82 100 122
z 5V low tension push buttons an the DE control key
panel;
z thermal protection on the pump motor; z gas failure thermocouple and thermocouple
thermostat automatically closing gas tap;
z safe resistance thermal.
2.5. Aerial noise
Noise level in the working place does not usually exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration damping feet. In normal working conditions, the machine does not produce vibrations harmful to the operator and the environment.
58
Fig. 5
You’ll find all the technical data on electric connection, on the machine identification label Fig. 1.
Machines provided with gas heating have a standard connection kit to carry out the following connections with:
- direct stiff pipe;
- copper and double cone pipe;
- rubber support.
Gas connections must be made in compliance with the safety regulations in force in the relative country.
4. USE
The machine have been designed, manuf actured and protected to be used to make express coff ee and hot beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held responsible for any damage caused to people or things due to unsuitable, erroneous or irrational use of the machine.
The operator must always follow the indications contained in this manual. In the case of a failure or if the machine is not working properly , s witch it off and do not attempt any direct repair. Refer exclusively to a service centre.
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas;place liquids containers on the machine;put his hands under the spouts during use;transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet; dip completely or partially the machine in water;use the machine if the cable is damaged;
59
touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unfit
people;
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth
or any other thing;
do not use the machine when wet or very damp.
4.1. precautionary measures
This machine may only be used with foodstuffs. It cannot be used for heating liquids or grinding any other kind of product that could damage and pollute it.
6. INSTALLATION
The machines are fitted with height adjustable feet.
The surface must be well levelled, dry, smooth, strong, stable and at a height of approximately 110 cm from the floor.
It does not need to be anchored to the surface and it does not require any technical operations to dampen vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the machine free to facilitate its use and the performan­ce of any maintenance operations.
The manufacturer cannot be held responsible for damage to people or things caused by unsuitable, erroneous or irrational use .
5. TRANSPOR T
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box with internal protection.
The packaging bears symbols which must be observed during handling and stocking of the item.
Always k eep the package in a vertical position during transport. Do not turn it over or lay it on its side and avoid b umping and e xposure to atmospheric agents.
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to the one indicated on the delivery note, including any accessories. Check that it has not been damaged during transport and, if so, inform the forwarder and our customer service office immediately .
The packing elements (plastic bags, expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must not be left within reach of children as they are potential sources of danger . Do not dispose of the packing elements in the environment; consign them to firms authorized for their disposal.
If the machine is wet or very damp, wait until it is completely dry before installing or using it. It is alw ays necessary to request an accurate control to qualified service people in order to find any possible damage to the electric components.
Reserve an area near the machine for the installation of the coffee grinding and dosage machine (see relevant documentation). The machine is usually equipped with a water softener, type DP2 or DP4, which must be connected by the user in compliance with the laws in force. Should a different softener be installed, refer to the documentation of the relevant product. A dreg drawer should be fitted by the installer.
6.1. Connections to be made by the user.
Hook-up must be carried out by qualified personnel in full accordance with federal, state and local regulations.
6.1.1. Water and gas supply (Fig.6)
Connections must be installed close to the machine. Water drainage pipe 1, having a minim um internal
diameter of 30 mm, equipped with a water-trap accessible for inspection.
Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap .Gas supply pipe 3, with a cutoff tap.
60
The machine with gas heating must be installed in compliance with current local laws.
6.2. Preliminary operations ANTISUCTION V AL VE INST ALLA TION
On the top of the boiler there is the antisuction valve.
When installing the machine make sure to remove the plastic fork “A” and check that the pin ”B” is not blocked.
This operation is very important for the correct working of the machine.
Fig. 6
6.1.2. Electric supply
The machine is supplied ready for connection according to the required electrical specifications. Before connecting the machine ensure that the plate details (fig. 1) comply with those of the electric distribution network. The electrical connection cable must be directly connected to the connection provided according to current legislation. Ensure that the earthing system is efficient and in compliance with current legal re­quirements. The earthing system and the lightening protection system must be realized in accordance with the provisions of current legislation. For the supply network use a cable in compliance with standards with protective conductor (earthing wire). For three-phase power use a cab le with 5 conduc­tors ( 3 phases + neutral + earth). For single phase power supply use a cab le with 3 conductors (phase + neutral + earth). In both cases it is necessary to provide an auto­matic differential switch (Fig. 6) at the start of the power cable, complete with magnetic release ele­ments in accordance with the identification plate details (Fig. 1). The contact opening must be equivalent or ov er 3 mm. Remember that each machine must be fitted with its own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged it is to be replaced by the manufacturer or b y its technical assistance service or by person with equivalent qualification, in order to pre­vent any risks.
Fig. 7
6.3. Positioning
z Place the machine on the horizontal surface
previously prepared.
Before connecting, thoroughly wash the mains water pipes: z Leave the water supply taps running at full pressure
for sev eral min utes.
z Connect to the mains water supply. z Connect the machine to the socket. z Connect the gas pipe (model SYSTEM)
Thoroughly wash all the water pipes of the machine: z Leave the water supply taps running at full
pressure.
z Switch on main switch 1: wait until the boiler fills
up to the level set.
z Switch on main switch 2 to begin heating the water
in the boiler.
z Operate each unit in order to allow the water to
escape for about one minute; repeat the operation twice.
z Deliver steam from the steam jets for about one
minute.
z Deliver hot water f or about one minute; repeat the
operation twice.
z Switch off switches 1 and 2. z Empty the water from the boiler: see point 10.3
IMPORTANT
Should the machine not deliver water for ov er 24 hours, wash the internal components be­fore beginning work, repeating the operations as described above
61
7. SETTING UP
7.1. Controls Fig.8
mod. SDE
mod. CDX
62
Fig. 8
1 Main switch.
Two-position switch with led. Tur n on the switch, led on, the machine is turned (apart from the boiler) and the pump is turned on to fill the boiler;
2 Boiler resistance switch.
Two-position switch with led. On activating the switch, the led comes on, and power is supplied to the resistance for the boiler water.
3 Coffee dispensing switch (mod. CDX).
Two-position switch: turn on the switch, coffee is dispensed; turn off the switch, dispensing of coffee is interrupted.
4 Electronic coffee delivery button panel.(mod.
SDE). Fiv e buttons with relativ e led: A Press the button for a second, led on, release
button; a small coff ee is dispensed. The led turns off and dispensing ceases.
B Press the button for a second, led on, release the button; a big cup of coff ee is dispensed. The led turns off and dispensing ceases.
C Press the button for a second, led on, release the button; two small coffees ar dispensed from the same unit. The led turns off and dispensing ceases.
D Press the button for a second, led on, release the button; two big cups of coffee are dispensed from the same unit. The led turns off and dispensing ceases.
E Press the button for a second, led on, release the button; coffee is contin uously dispensed. Press the button for a second, led off, release button; continuous dispensing of coff ee ceases.
To interrupt dispensing taking place by pressing A-B-C-D , hold button E down until the relative led turns off.
7 Steam supply handwheel.
T ap: turn in an anticlockwise direction to open and
clockwise to close.
8 Supplementary manual water filling button
positioned under the discharge basin.
Press down to fill the boiler .
9 Valved gas power tap (models with gas heating).
Open: v ertical position;
Closed: turn 90° in clockwise direction.
10 Piezoelectric button (models with gas heating).
Firing button: press down firmly to give off the spark
to light the gas for the burner.
7.2. Control instruments (Fig.8)
11 Gauge with mobile needle on a fixed dial with a
double scale and colour indicator areas.
Visual control of the pump and of the boiler
pressure.
12 Minimum and maxim um w ater level indicator .
Visual control of water lev el in boiler.
13 Control window (models with gas heating).
Visual control of lighting and functioning of the
flame of the gas burner.
14 Cup-heater switch (optional).
7.3. Starting up
Turn on the water supply tap 2 Fig.6.T urn the main switch 1; the pump is activated, filling
the boiler.
When the water reaches the correct lev el, the pump
stops; turn the main switch 2 to begin heating the water in the boiler then turn each one until water begins to flow from them.
5 Hot water supply switch (mod. CDX).
Two-position switch: turn on the switch, hot water is dispensed; turn off the switch, dispensing of hot water is interrupted.
6 Dose of hot water supply switch (mod. SDE).
Press for a second, the led lights up and a dose of hot water is obtained.
Wait f or the machine to reach its working pressure,
gauge needle 11 on green area, and to reach the correct thermal balance.
63
Models with gas (Fig.8)
Turn on the water supply tap 2 (Fig.6).Turn on the gas tap 3 (Fig.6).  T urn the main switch 1; the pump is activated, filling
the boiler.
Place the cups under the spouts and start pouring
using control 3 or button panel 4 according to model (Fig.8).
When the coffee has been poured, leave the filter-
holder attached to the dispensing unit until the next coffee is required.
When the correct level is reached, the pump stops .
Turn the switch 2.
Tur n the gas tap 9 to the vertical open position
and hold down the incorporated button, at the same time repeatedly press hard on the piezelectric button 10 until the spark lights the gas flame (carry out this operation looking through window 13). Hold the tap button 9 down for approx. 30 seconds to allow the safety system to keep the flame lighted.If the flame goes out, repeat the operation.
Should the flame not light up, av oid insisting and close the gas tap by turning it 90° in a clockwise direction.
Wait until the machine reaches its working
pressure, gauge needle on green area, and until the correct thermal balance is achieved.
8. USE
When pouring, beware of the hot parts of the machine, especially the coffee dispensing units, the steam and hot water spouts. Do not put your hands for any reason under the units and the spouts when they are operating.
The grinding of the coffee beans is of fundamental importance to the making of good coffee, and the granular texture of the resulting grounds should be such that it takes 25-30 seconds to produce the beverage. If the coffee is ground too coardsely the coffee will be pale in colour and weak in fla vour , with only a very small amount of white cream, and if the grounds are too fine, the coffee will be dark with no cream. Good coffee can only be made if the beans are freshly and uniformly ground (only possible when the blades of the coffee grinder are sharp) and are then measured out into the correct quantities (roughly 6 grams per measure). The importance of freshly ground coffee beans is due to the fact that once ground, they rapidly lose their aromatic qualities, and fats present in the beans go rancid.
8.2. Preparing cappuccino (Fig.9)
The machine has a top shelf on which the cups are kept and heated, ready for use . This is very important to obtain good coffee as the pre-warmed cup stops the coffee from growing cold too quickly.
8.1. Preparing coffee
Unclamp the filter-holder from the dispensing unit
and knock any grouts out into the dra wer especially provided for this purpose, taking care not to damage the rim of the filter.
Use the filter for 1 or 2 coffees , according to need.Fill the filter with the measure of coffee, le v el it off
and press it down gently with the presser.
Remove any ground coffee that has stuck to the
rim of the filter while pressing.
If ground coffee is left on the rim of the filter , a
leaktight seal is not ensured, with consequent leaking of water and coffee grounds .
Fig.9
Make cup of cappuccino with the express coff ee .Use a high and narrow jug, half-filled with milk.Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Lock the filter-holder into the dispensing unit firmly
to obtain a leaktight seal.
64
Tur n on the steam tap and lower the jug so that
the nozzle is almost at the surface of the milk.
Continuously move the jug up and down so that
the nozzle moves in and out of the milk, causing it to froth.
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE DOSE (where available)
Tur n off the steam tap and pour the milk into the
cup.
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or a clean cloth so that the milk does not dry on it. Be careful as the spout is hot and may burn your hand.
8.3. Heating a beverage
Immerse the steam spout into the liquid to be
heated.
Gradually turn on the steam tap 7 Fig.8; the steam
that bursts in the liquid heats it to the desired tem­perature.
Turn off the steam tap when the desired tempera-
ture has been reached.
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or clean cloth. Be careful as the spout is hot and may burn your hand.
9.1. Models SDE
It is possible to adjust the dose of coffee and hot w ater dispensed by electronically controlled models.
9.1.1. Adjusting the dose
The quantity of coffee and hot water dispensed can be adjusted using the button panel or the hot water controls.
1 Press the button E on any button panel and hold it
down for 8-10 seconds until water stops flowing from the dispensing unit and the led of the continuons button on the first button panel on the left begins flashing.
2 It is necessar y to act as to make 1 or 2 cups in
order to reach the correct coffee amount adjustment in the cup.
3 Put the filter-holder (with ground coffee) on the left
unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button A for one
small cup).
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
Place the jug under the hot water spout and use
the delivery control according to the model (Fig.8). When the desired quantity has been obtained, turn off the switch.
Add the beverage desired.
Models SDE
For these models, hot water is dispensed in specific measures (see paragraph 9, adjusting the dose of hot water). T o dispense hot water in diff erent quantities, proceed as follows:
Hold down the delivery control 4-E Fig.8 for at least
four seconds then release the button; the machine continuously delivers water .
When the desired measure has been obtained,
press the button E again to interrupt delivery.
When the dose of hot water is being delivered electronically , delivery can be interrupted by pressing the button E.
When purified water is used, these bever ages often assume a darker colour. Should the user prefer a lighter coloured drink, draw fresh water from an ordinary tap and proceed with the heating phase as described in point 8.3.
5 One the required coffee amount in the cup has
been reached, press the stop button E. Coff e will stop pouring and the microprocessor will store the dose.
6 Press the continuous button E again; the led will
go out and the machine will store the new quantity .
7 Make the coffee and check the cup amount in order
to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (B-C-D), once at point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for each dose, remembering to use the filter-holder with relevant filter and freshly g round coffe e. Then carry out point 6 and repeat point 7 to check all changed doses.
If all units are to be programmed with the same doses, the selection of coffee doses is finished. If the dosage of another unit is to be changed (1-2-3-4 doses), proceed as indicated in the above-mentioned point 1-7, using only the button panel of the selected unit.
9.1.2. Adjusting the quantity of hot water
Proceed as follows: 1 Press the continuous E button on any button panel
and hold down for 8-10 seconds until water stops flowing from the dispensing unit and the led of the E button on the first button panel on the left starts flishing. The machine is ready to accept quantity variations.
65
2 Put a cup or a jug to receive the water under the
water spout.
3 Push the delivery button 6. 4 Once the required amount is reached, press the
button 6 again. Water will stop pouring and the microprocessor will store the dose.
5 Once adjusted, press the stop-continuous button
E on any button panel; the led will go out and the machine will store the new quantity.
6 Pour out doses of hot water to check that
programming is correct.
WARNING!
The amount of hot water dispensed can be controlled by proceeding as follows:
z Remove the filter-holders of the machine and
remove the filters and the clamp which secures the filter, use a brush to remov e any coffee deposits and rinse with hot water in order to dissolve any grease deposits.
z press the hot water control button 6 and hold do wn for at least 4 seconds; when the button is released, the machine will dispense water continuously.; z to manually stop dispensing, press the water
control button 6 again when the required amount has been dispensed.
To stop dispensing the measured amounts of hot water , press the water control button 6.
10. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried out when the machine is off and cold and the plug is disconnected. Some particular operations have to be effected when the machine is operating. Do not clean the machine by using metal or abrasive devices, such as steel wool, metal brushes, needles, etc. or general detergents (alcohol, solvents, etc.) When necessary, use special detergents for coffee machines that can be bought in specialized service centres.
Fig. 10
10.2. W eekly
Operations to be carried out with the machine operative and under pressure.
z Place the supplied blind filter in the filter-holder,
put in a spoonful of detergent in powder for coff ee machines and fit the filter-holder in the unit to be cleaned.
z Press the coffee dispensing button and draw w ater
for approx. 30 seconds.
z Stop and start dispensing several times until clean
water comes out of the discharge unit tube.
z Remove the filter-holder, take out the blind filter
and insert a normal one.Replace the filter-holder on the unit and rinse by drawing water se veral times.
z Make a coffee to eliminate any unpleasant taste .
Cleaning the filters and delivery heads
Operation to be carried out when the machine is off and cold.
10.1. Daily
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs or fluff (preferably cotton or linen).
z Carefully clean the outside surface, following the
grain of the satin finish on the parts in stainless steel.
z Clean the steam and hot water spouts, check that
the nozzles are not encrusted (if they become encrusted, be careful not to deform or damage them).
z Clean the spray units and the seals under the
casing of the delivery units using the special brush supplied
66
z Prepare a solution of 4 sachets of detergent powder
Code 69000124 dissolv ed in a litre of boiling water in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON).
z Remove the filters and immerse them with the filter
holders in the prepared solution, leaving them for at least 10/20 minutes (all night is better).
z Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
z Remove the cup rack 1 (Fig.11), slide out the drip
tray and clean them both.
Fig. 11
DP2
nr.1 regeneration per month f or 500 coff ees/da y; nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
1000 coffees/day.
DP4
nr.1 regeneration per month f or 1000 coff ees/da y; nr.2 regenerations per month (once a f ortnight) for
2000 coffees/day.
This table has been drawn up according to a water hardness of 25 degress calculated on the French scale.
See the documentation included with the softener for the instructions for use.
Check and clean the drainage sump 3 (Fig.12),
removing any sludge with the help of a spoon.
Fig. 12
10.3. Periodical maintenance
Have been fitted with economizers which do not dra w water from the boiler to make hot water, the water in the boiler need only to be renewed from time to time.
11. STOPPING THE MACHINE
A - Temporary stop
Carry out cleaning and maintenance operations.Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to atmospheric agents and do not allow it to be touched by children or unift persons.
To disconnect from the main power supply , consult qualified personnel.
B - Definitive stop
Besides carrying out the operations necessary for
a temporary stop, cut off the cable, pack the machine in cardboard, polystyrene or other packing material and consign it to firms authorized for its disposal or to second-hand goods dealers.
12. PROBLEMS AND REMEDIES
10.3.1. Renewal of water in the boiler
To be carried out only by qualified personnel. Turn off the machine and wait for the pressure in
the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
Using a spanner firmly hold 1 the outlet pipe 2
Fig.12 situated about the drainage sump while loosening the hexagonal sealing screw 4 by 3 turns at the most.
Drain off the water and tighten the screw 4.Refill the boiler (paragraph 7.3.).
10.3.2. Regeneration
Softener DP2 - DP4
Regenerate the water softener within the time-limits specified for the softener as follows:
Check operations to be carried out by the user with the plug disconnected. For any type of problem or incon v enience not specifically indicated, disconnect the plug and contact our service centre without attempting any direct repairs.
A)The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure w ait for the power to return
and check if the earth leakage protection circuit breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply cable; if damaged have them replaced by qualified personnel.
B)There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the filters and delivery heads are clean;
- check that the coffee is not too finely ground.
D)Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.
67
13. MA CHINES WITH AL TERNATIVE GAS HEA TER VERSION
N.B. Installation of the machine and any adjustment or adaptation to the type of gas should be done by a technically qualified person.
The machine leaves the f actory all set for use with liquid gas (GPL).
The gas regulator (1) is therefore fitted with the appropriate injector shown in the table below:
Model
2 Gr.
3-4 Gr.
Nominal therm ic
capacity
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
The primary air intake regulator (2) is set with the reference notch showing “GPL” corresponding te the secuting screw (3). The flame is regulated (minimum and maximum) to suit this type of gas. If the machine is to be used with a different type of gas, it will be necessary to replace the injector in accordance with the above table and to rotate the primary air regulator (2), which, in the case of natural gas, will hav e to be set with the reference notch showing “N” corresponding to the securing screw (3). To do this, it will of course be necessary to loosen the securing screw (3) and to tighten it again after rotating the primary air intake regulator (2). Connections to mains gas, from the gas tap available in the room to the valve fitted on the machine , m ust be carried out in accordance with the regulations in force, using a flexible pipe or a rigid pipe in annealed copper . In the latter case, the special rubber-pipe fitting in connected tightly to the valve by means of the biconical nozzle and securing nut supplied. The flexible pipe is fitted ov er the end of the mains outlet and secured with the metal strip supplied. Alternatively, the annealed copper pipe can be connected up, again using the special biconical nozzle and the appropriate nuts, directly to the valve. Once the machine has been connected up to the gas main, and after filling the boiler up with water in accordance with the instructions in the booklet (“INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE”), the burner can be lit in the following manner:
z Open the main gas tap.
GPL
G30 - 29 mbar
75 102
90 135
Natural gas
G20 - 20 mbar
N.B.
Should the burner not light up, do not persist, but release the valve knob , and then check that lighter spark on the burner is in order and about 5 mm long. Should the flame go out when te valve knob is released, check the position of thermocouple and the circuit connected to it.
The flame should be bright blue; if not, slightly regulate the primary air intake (2) until the desired effect is achieved. Wait until the machine has the correct pressure, according to instructions. Otherwise, adjust the gas pressure regulator, which has two regulating screws. The one that protrudes more (4) serves to regulate the boiler’s operating pressure, while the other (5) serves to set the flame at the minimum. When the machine is pressurized, check to see that the minimum flame is correct by adjusting the screw (4) if necessary; after loosening the locking-nut, unscrew the screw until it feels loose (the main gas-pipe is closed), and check whether, under these conditions , the low flame remains lit, thus acting as a pilot. If the flame is too high, it will be necessary to regulate screw (5), turning it slightly clockwise, of course after having loosened the locking-nut. If , on the contr ary, the flame tends to go out, then regulate screw (5) by turning it anti-clockwise, until a very low, but constant flame is obtained. Having achieved this correct adjustment of the minimum flame, hold the screw still and lock it with the locking-nut. Then rotate the screw (4) clockwise until there is a there is a high flame, and wait for the boiler to reach the desired operating pressure: if the flame dies do wn before reaching the required pressure, tighten screw (4) further; if the flame dies down at a higher pressure, then unscrew the screw . Check once or twice by opening the steam tap to release the pressure in the boiler, then hold screw (4) still and lock it with the locking-nut.
z Press on the gas valve knob, on the machine rotate
it 90° anti-clockwise, and keep it pressed in. At the same time, press the piezoelectric lighter one or more times – the lighter knob bears a symbol resembling a spark – until the burner lights up.
z Wair about 20 seconds, then release the v alv e knob
and the burner should stay lit – the flame is vidible through the special hole in the panel behind the dispenser units.
68
Fig. 13
I ITALIANO 5-20
E ESPAÑOL
F FRANCAIS 21-36 D DEUTSCH 37-52 GB ENGLISH 53-68
E ESPAÑOL 69-84
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 86-93
ÍNDICE
Datos de identificación de la máquina ........70
1. Advertencias generales .............................. 71
2. Descripción de las máquinas...................... 71
2.1. Especificaciones funcionales ............... 72
2.2. Dotaciones de las máquinas................ 74
2.3. Protecciones mecánicas...................... 74
2.4. Seguridades eléctricas ........................74
2.5. Ruido aéreo ......................................... 74
2.6. Vibr aciones .......................................... 74
3. Datos técnicos............................................ 74
3.1. Dimensiones y pesos........................... 74
4. Destinación de uso ..................................... 75
4.1. Contraindicaciones de uso................... 76
5. Transporte .................................................. 76
5.1. Embalaje.............................................. 76
5.2. Control a la recepción .......................... 76
6. Instalación .................................................. 76
6.1. Enlaces a predisponer a carga
del cliente................................................76
6.1.1. Alimentación de agua y gas .............. 76
6.1.2.Alimentación eléctrica........................ 77
6.2. Oper aciones preliminares
6.3. Colocacion........................................... 77
Las operaciones indicadas con este símbolo son de exclusiva pertinencia del técnico instalador
Las operaciones indicadas con este símbolo deben ser efectuadas por el usuario.
7. Puesta en servicio ...................................... 78
7.1. Mandos................................................ 78
7.2. Instrumentos de control ....................... 79
7.3. Puesta en marcha de la máquina ........ 79
8. Uso............................................................. 80
8.1. Cómo se prepara el café...................... 80
8.2. Cómo se prepar a el capuchino ............ 80
8.3. Cómo se calienta una bebida............... 81
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. 81
9. Regulación y calibraciones del las dosis .... 81
9.1. P ara modelos SDE .............................. 81
9.1.1. Regulación dosificación .................... 81
9.1.2. Regulación dosis de agua................. 81
10. Manutención............................................... 82
10.1. Diaria ................................................. 82
10.2. Semanal ............................................ 82
10.3. Manutenciónes periódica................... 83
10.3.1. Sustitución de agua ........................ 83
10.3.2. Regener ación ................................. 83
11. Puesta fuera de servicio ............................. 83
12. Inconvenientes y remedios ......................... 83
13. V ersion maquinas con calentamiento
suplemental por gas ................................... 84
69
DENOMINACIÓN: Máquina para café serie MILLENNIUM MODELOS: SDE - CDX VERSIONES: 2 - 3 - 4 GRUPOS
La tarjeta situada en la cubierta del presente documento corresponde a la tarjeta de identificación colocada sobre la máquina, Fig. 2.(Pos. A).
Esquema de identificación de los datos de la tarjeta:
1 Fabricante 2 Modelo y versión 3 Tensión eléctrica 4 Marca CE (donde pedido) 5 Número de matrícula 6 Datos caldera 7 Absorción total de la máquina 8 Grado de protección 9 Potencia motor 10 Potencia elemento calef actor 11 Frecuencia eléctrica 12 Marca de conformidad 13 Año de fabricación
Fig. 1
Fig. 2
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se refiere a fin de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en él. Guardar cuidadosamente este f olleto par a toda ulterior consulta.
70
1. ADVERTENCIAS GENERALES
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico,
poliestireno expandido , clavos, cartones, etc.) no se deben dejar al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que los
datos de tarjeta correspondan a los de la red eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualificado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra eficaz;
- sección de los conductores suficiente para la potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eficiente.
Colocar la máquina sobre una superficie
impermeable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas, etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni
colocarla en ambientes con humedad elevada, como locales de lo baño, etc.
Las máquinas de la serie MILLENNIUM son fabricadas para preparar café expreso y bebidas calientes. El principio de funcionamiento consiste en una bom­ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta la caldera en la que se produce el calentamiento del agua. Accionando los mandos el agua es enviada a los erogadores externos en forma de agua caliente o vapor según las necesidades.
En los modelos con economizador el agua a utilizar para preparar las bebidas es tomada al momento da la red hídrica, presurizada por la bomba y calentada instantánea-mente por el vapor generado por la caldera.
La máquina está formada por una estructura portan­te en acero a la que se fijan los componentes mecánicos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de cobertura total realizado en poliuretano barnizado y en acero inox
En la parte frontal de la máquina se realizan las operaciones productivas y están situados los mandos, los aparatos de control y los suministradores. Encima de la máquina hay una superficie destinada al calentador de las tazas.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos la superficie calienta-tazas.
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin humedad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C. Se pueden apilar como máximo 3 bultos iguales. Evitar de poner encima del embalaje bultos pesados de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento , etc., intervenir inmediatamente y desconectar la alimentación eléctrica de red, cerrar los grifones del gas y del agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados
por el productor. Esto significa garantía de seguro funcionamiento sin inconvenientes.
Una instalación errada puede ocasionar daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser considerado responsable.
71
2.1. Especificaciones funcionales y composición de las máquinas
mod. CDX
mod. SDE
Fig. 3
72
Fig. 4
ABCDEF
EDS XDC
Explicación de la simbología: A Funcionamiento semiautomático; puesta en
marcha y paro suministro manual
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café y agua caliente
C N° grupos suministro café D N° lanzas suministro vapor E N° lanzas suministro agua caliente F Funcionamiento con economizador
A pedido con calefacción de gas.
-ko4-3-221ko ko- 4-3-221ko
1 Grifo suministro vapor 2 Lanza vapor 3 Comando suministro agua caliente 4 Lanza agua caliente 5 Grupo suministro café 6 Comando suministro café 7 Pulsante carga manual agua (sólo SYSTEM) 8 Nivel óptico (sólo SYSTEM) 9 Manómetro 10 Interruptor general y testigo interruptor encendido 11 Encendedor gas (para modelos previstos) 12Grifo gas con válvula (para modelos previstos) 13Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
14 Apertura inferior para acceso a los mandos.
73
2.2. Dotaciones de las máquinas
SOPURG2SOPURG3SOPURG4
sisod1ortlifatroP 111 sisod2ortlifatroP 234
sortliF 34 5
ogeicortliF 111
.tm1agracobuT 111
.tm5,1agracobuT 11
.tm5,1agracsedobuT 111 senoinU 111 selbisuF 6*6*6*
ollicamyrodacifisoD 111
.ccurtsiedotelloF 111
ollipeC 111
socirtcelesameuqsE 11
1
1
* Sólo para modelos SDE
Modelos equipados con accesorios de conexión gas (cuando aplicada).
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las máquinas son: z paneles integrales de protección de las partes
sometidas a calor y del generador de vapor y agua caliente;
z superficie calienta-tazas con recipiente para los
líquidos que puedan verterse accidentalmente;
z superficie de trabajo con rejilla y recipiente inferior
para recoger líquidos;
z válvula de expansión sobre la instalación hidráulica
y válvula en la caldera para prevenir sobrepresiones
z válvula interceptadora sobre la instalación
hidráulica a fin de evitar reflujos en la red de alimentación.
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
z comandos del teclado DE a baja tensión, 5 V oltios; z protección térmica sobre el motor de la bomba; z termopar de control falta gas y termóstato de
control termopar que cierra automáticamente el grifo del gas;
z térmica salva-resistencias (donde previsto).
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma anti­vibraciones.En condiciones normales de trabajo la máquina no genera vibraciones dañinas para el operador o el ambiente.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos
A mm B mm C mm D mm H mm Capacidad cal der a l . Peso máquina kg Entrada agua Descarga Ømm Embalaje
Volumen m Dimensión L x P x H mm Peso bruto kg
74
3
2 GRUPOS 3 GRUPOS 4 GRUPOS
770 1010 1250 700 940 1180 540 540 540 470 470 470 500 500 500
11 16 22
67 83 100
3/8" 3/8" 3/8"
14 14 14
0,35 0,45 0,60
880x650x605 1120x650x605 1360x650x680
82 100 122
Fig. 5
Para los datos técnicos de enlace eléctrico , véase la tarjeta de identificación de la máquina, Fig.1.
Las máquinas con calefacción de gas viene provistas de un kit de uniones standard con las cuales es posible efectuar los siguientes tipos de enlace:
- con tubo rígido directo;
- con tubo de cobre y doble cono;
- con portagoma.
El enlace con el gas ha de ser efectuado cumpliendo escrupulosamente las normas de seguridad vigentes en el país en que se instale la máquina.
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y protegidas para ser empleadas como máquinas para preparar café expreso y bebidas calientes (té, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonab le.
El operador se debe atener siempre a las indicaciones de uso y manutención presentadas en el presente folleto.En caso de dudas o anomalías de funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de efectuar reparaciones o intervenciones directas y dirigirse al servicio de asistencia.
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de
erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o
transporte del aparato con la línea enchufada y la máquina caliente;
lavar la máquina con chorros de agua directos o a
presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación
presenta daños;
75
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del
calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy
húmeda por fuera de la zona de erogación.
6. INSTALACIÓN
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en altura.
La superficie sobre la cual va instalada la máquina ha de estar bien nivelada, seca, ser robusta y estable y tener una altura de aproximadamente 110 cm con respecto al suelo.
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusivamente alimentar por lo que se prohibe el empleo de líquidos o materiales de otro género como por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el portafiltro que puedan generar peligros y polucionar los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas ocasionados por un empleo impropio, erróneo o impensado del aparato y por el uso de las máquinas por parte de operadores no profesionales.
5. TRANSPOR TE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto con embalaje en cartón robusto y partes internas de protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías convencionales a las cuales atenerse durante el desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre el bulto en posición vertical, no volcarlo y cargarlo sobre un lado, procediendo con cau­tela a fin de evitar choques o exposición a las intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada en la documentación que la acompaña, incluidos eventuales accesorios. Comprobar que durante el transporte no haya sufrido daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata­mente al transportista y a nuestra oficina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no se deben dejar nunca al alcance de niños ya que son potenciales fuentes de peligro. No dispersar en el medio ambiente los elementos del embalaje, si no despacharlos entregándolos a las entidades encargadas de tales actividades.
Para el buen funcionamiento de la máquina no son necesario anclajes para la superficie de apoyo ni soluciones técnicas aptas para limitar las vibraciones.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de la máquina para facilitar su uso y las operaciones de manutención.
Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado com­pletamente. De todas formas es necesario hacer efectuar un control preventiv o por parte del servicio de asistencia a fin de verificar eventuales daños que los componentes eléctricos hayan podido sufrir.
Prever en pro ximidad de la máquina una zona a de­stinar para el moledor-dosificador (véase la relativa documentación). Normalmente las máquinas viene provistas de un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser enlazado a cargo del instalador según las normas vigentes. En caso de montaje de un suavizador diferente referirse a la documentación del producto seleccionado.El instalador tiene que predisponer un cajón para los posos de café.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno respeto de las reglas federales, estatales o locales.
6.1.1. Alimentación de agua y gas(Fig.6)
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior
mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspeccionable.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de
exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
T ubo de alimentación gas 3 con grifo de e xclusión.
Las máquinas equipadas con calefacción de gas han de ser instaladas conformemente a las normas locales vigentes.
76
6.2. Operaciones preliminares INSTALACION DE LA VALVULA V.A.
En la parte superior de la caldera hay la valvola v .a.:
mientras instalen la maquina tiene que sacar le lengüeta “A” y asegurarse de que el pernio “B” se muev a liberamente.
Esa operacion es de la maxima importancia por el correcto funcionamento de la maquina.
Fig. 6
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el enlace, de acuerdo con las especificaciones eléctricas requeridas. Antes de conectar la máquina hay que asegurarse de que los datos de la placa (Fig. 1) correspondan a los de la red de distribución eléctrica. El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse directamente a la conexión que se ha predispuesto con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea eficiente y responda a los parámetros de las normas vigentes. La instalación de puesta a tierra y de protección contra las descargas atmosféricas debe estar realizada obligatoriamente como lo prescriben las normas. Para la red de alimentación ha y que utilizar un cable a norma con conductor de protección (cable de tierra). Para la alimentación trifásica hay que utilizar un cab le de 5 conductores (3 fases + neutro + tierra). Para la alimentación monofásica hay que utilizar un cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra). En ambos casos, antes del cable de alimentación hay que predisponer un interruptor automático diferencial (Fig. 6), que incluya los disparadores magnéticos según los datos presentados en la placa de identificación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben tener una apertura igual o superior a 3 mm. Se recuerda que cada máquina debe estar dotada de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica, o igualmente por una persona con una cualificación similar, de modo que se pueda prevenir cualquier riesgo.
Fig. 7
6.3. Colocación
z Colocar el cuerpo de la máquina sobre la superfi-
cie horizontal preparada al efecto . Antes de efectuar los enlaces lav ar esmeradamente los tubos del agua de red: z Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar
fluir el agua durante unos minutos. z Proceder luego con los enlaces de carga y
descarga del agua.
z Conectar la máquina con el enchufe de corriente. z Conectar el tubo del gas .
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua de la máquina: z Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red. z Accionar el interruptor general 1; aguardar a que
la caldera se llene hasta el nivel programado . z Accionar el interruptor general 2 para que el agua
en la caldera comience a calentarse. z Accionar cada grupo de modo que salga agua
durante aproximadamente un minuto; repetir la
operación dos veces. z Erogar vapor por los dispositivos de lanzamiento
de vapor durante aproximadamente un min uto . z Erogar agua caliente durante aproximadamente
un minuto; repetir la oper ación dos v eces.
z Apagar los interruptores 1 y 2. z V aciar el agua en la calder a. Véase el punto 10.3
ATENCIÓN
Cuando la máquina no efectúa erogaciones por más de 24 horas, antes de comenzar a trabajar hay que efectuar un lavado de los componentes internos, repitiendo las opera­ciones descritas anteriormente
77
7. PUESTA EN SERVICIO
7.1. Mandos Fig.8
mod. SDE
mod. CDX
78
Fig. 8
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso. Activar el interruptor, led encendido, se introduce corriente en la máquina (excluida la calefacción caldera) y activa la bomba para el llenado de la caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso Activar el interruptor, led encendido, se conecta también la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor preparación café (mod. CDX).
Selector de dos posiciones: activar el interruptor, se procede con la preparación del café; desconectar el interruptor, se interrumpe la preparación del café.
4 Teclado electrónico preparación café (mod.
SDE). Cinco teclas con relativ o led : A Pulsar la tecla durante un segundo, led
encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café corto. El led se apaga una v ez terminada la preparación.
B Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café largo. El led se apaga una vez terminada la preparación.
C Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés cortos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación.
D Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés largos por el mismo grupo. El led se apaga una vez terminada la preparación.
E Pulsar la tecla durante un segundo, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación continua de café. Pulsar la tecla durante un segundo, led apagado , soltar la tecla; se para la prepar ación continua de café.
6 Pulsante suministro agua caliente dosificada
(mod. SDE).
Pulsar durante un segundo, y se obtiene el
suministro de una dosis de agua caliente.
7 Volantín suministr o vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar .
8 Botón carga agua manual suplementaria,
colocado debajo de la bandeja de descarga.
Mantener apretado el pulsante para llenar la
caldera
9 Grifo alimentación gas con válvula (modelos
con calefacción de gas).
Abierto: posición vertical.
Cerrado: gir ar de 90° en sentido horario .
10Pulsante piezo-eléctrico (modelos con
calefacción de gas).
Pulsante de disparo: apretar a f ondo para generar
la chispa que enciende el gas en el quemador.
7.2. Instrumentos de control (Fig.8)
11 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante fijo
con doble escala graduada y zonas de colores
indicativas .
Control visual de la presión en la caldera y de la
bomba.
12 Lector de nivel con referencia de mínimo y
máximo (mod. SYSTEM).
Control visual del nivel del agua en la caldera.
13 Ventana de control (mod. con calefacción de
gas).
Control visual de encendido y funcionamiento de
la llama del quemador de gas.
14 Interruptor conexión calienta-tazas (opción).
7.3. Puesta en marcha de la máquina
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.
Para interrumpir una preparación en curso activ ada con las teclas A-B-C-D hay que mantener apretada la tecla E hasta cuando se apaga el led relativo a la tecla pulsada.
5 Interruptor suministro agua caliente (mod.
CDX). Selector de dos posiciones: activar el interruptor, se procede al suministro de agua caliente; desactivar el interruptor,se interrumpe el suministro de agua caliente.
Accionar, el interruptor general 1 ; se activa la bom-
ba que se encarga de llenar la caldera. Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar l’interruptor 2 para activar el
calentamiento del agua en la caldera, después
accionar cada uno de los grupos hasta que salga
agua por ellos. Esperar a que se alcance la presión operativa,
aguja en el manómetro 11 sobre la zona verde, y
que la máquina alcance el equilibrio térmico
correcto.
79
Modelo con gas (Fig.8)
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.6.Abrir el grifo 3 del gas, Fig.6.Accionar, el interruptor general 1; se activa la bom-
ba que se encarga de llenar la caldera.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 o el teclado 4 según los modelos, Fig.8.
Una vez terminado el suministro del café dejar el
portafiltro enganchado en el grupo hasta la prepa­ración sucesiva.
Una vez alcanzado el nivel la bomba se para;
accionar el interruptor 2.
Girar el grifo del gas 9 en posición vertical de
abierto y mantener apretado el pulsante incorporado, al mismo tiempo apretar repetida­mente a fondo el pulsante piezo-eléctrico 10 hasta que la chispa encienda el gas generando la llama (observar la operación mirando por la ventana). Mantener apretado el pulsante del grifo 9 durante unos 30 segundos a fin de permitir al sistema de seguridad que mantenga encendida la llama. Si la llama de apaga, repetir la operación.
Caso de que no se encienda la llama, evitar de insistir y hay que cerrar el grifo del gas girándolo de 90° en sentido horario.
Esperar a que se alcance la presión operativa,
aguja en el manómetro sobre la zona verde, y que la máquina alcance el equilibrio térmico correcto.
8. USO
Las máquinas vienen provistas de una superficie superior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas en espera de utilizarlas. Esta solución tiene mucha importancia para sacar excelentes cafés porque la taza precalentada evita que el café se enfríe rápidamente.
Durante las preparaciones tener cuidado con las partes calientes de la máquina, especialmente con los grupos suministradores y con las lanzas del vapor y del agua caliente. No poner nunca las manos debajo de los grupos y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la regulación de la moledura corresponda a una preparación del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros con muy poca crema, mientras que si la moledura es demasiado fina, se sacan cafés oscuros y sin crema. Además tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene si el molinillo-dosificador tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el momento en que se necesita porque el café molido pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias
8.2. Cómo se prepara el “capuchino”(Fig.9)
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el portafiltro del grupo
suministrador, descargar los posos de café en el cajón al efecto golpeando el portafiltro, volcado de cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con no dañar el filtro).
Utilizar el filtro para 1 ó 2 cafés según las
necesidades.
Llenar el filtro con la dosis de café molido, nivelar
y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del filtro el eventual café molido
que haya quedado durante el prensado .
Dejar café molido sobre el borde impide la perfecta adherencia de la junta con respecto al filtro con consiguiente pérdida de agua y de posos de café.
Enganchar el portafiltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanqueidad.
80
Fig.9
Preparar una taza de capuchino con el café
expréso.
Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del vapor
de manera que el surtidor toque el fondo del reci­piente.
Abrir el grifo del vapor y bajar el recipiente de
manera que el surtidor roce la superficie de la leche.
Ahora lev antar y bajar continuamente el recipien-
te de manera que el surtidor se sumerja y salga de la leche a fin de montarla (crema espumosa).
9. REGULA CIÓN Y CALIBRACIONES DE LAS DOSIS (para los modelos habilitados)
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar con una esponja o con un paño limpio la lanza a fin de evitar que la leche se seque sobre la lanza misma. Tener cuidado porque la lanza queda caliente y puede quemar la mano.
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calentar.Abrir gradualmente el grifo del vapor 7 (Fig.8); el
vapor borbojeando en el líquido le cede calor hasta llevarlo a la temperatur a deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se
ha alcanzado la temperatura deseada.
Tan pronto terminada esta operación limpiar la lanza con una esponja o con un paño limpio. Tener cuidado porque la lanza está caliente y puede quemar la mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de
suministro de agua caliente, luego activar el man­do de suministro según los modelos (Fig.8).
Una vez alcanzada la temperatura deseada apagar el interruptor.
Agregar el producto deseado.
9.1. Modelos SDE
En los modelos de control electrónico es posible in­tervenir y ajustar las dosis de suministro de café y de agua caliente.
9.1.1. Regulación dosificación
Los ajustes de las dosis de café y agua caliente son efectuados actuando sobre los teclados de los grupos o sobre los mandos del agua caliente.
1 Accionar la tecla E de una botonera cualquiera y
mantenerla apretada durante 8-10 segundos,
hasta que cese el suministro de agua por el grupo
y el Led relativo a la tecla continuo, del primer
teclado de la izquierda, empiece a centellear. 2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la
taza hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés. 3 Colocar el por tafiltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico. 4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla A
taza pequeña). 5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis. 6 Accionar de nuevo la tecla-continuo E, entonces
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis. 7 Comprobar la exacta programación preparando un
café y verificando la cantidad en la taza.
Modelos SDE
Para estos modelos el agua caliente es suministrada en dosis determinadas (véase el ajuste de la dosis de agua caliente, apartado 9). Para efectuar suministros de agua caliente en cantidad diferente actuar como sigue:
Mantener apretado el mando de suministro 4-E
(Fig.8), durante por lo menos cuatro segundos, luego soltar el pulsante; la máquina suministra agua de continuo.
Una vez alcanzada la dosis de agua necesaria,
pulsar de nuevo el pulsante E para interrumpir el suministro.
En la fase de suministro del agua caliente dosificada electrónicamente es posible interrumpir el suministro en curso apretando el pulsante E.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general toma un color más oscuro; si se desea lograr un color más claro hay que proceder con el calentamiento del agua como descrito en el apartado 8.3., utilizando agua fre­sca tomada de un grifo que suministre agua no suavizada.
Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez llegados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el portafiltro con relativo filtro que contiene la dosis de café molido nuev o . Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de verificación para todas las dosis que se hayan cambiado .
Si hay que dejar todos los grupos de la máquina ajustados para una misma dosis, las operaciones de programación del café han terminado. Si por el con­trario se desea variar la dosificación de otro grupo (1-2-3-4 dosis) hay que actuar exactamente como indicado en los puntos 1-7 anteriores pero actuando sólo sobre el teclado del grupo que interesa.
9.1.2. Regulación dosis de agua
Actuar como sigue: 1 Accionar la tecla continuo E de una botonera
cualquiera y mantenerla apretada durante 8-10
segundos hasta que cese el suministro de agua
caliente por el grupo y empiece a centellear el Led
relativo a la tecla E del primer teclado de la
izquierda. La máquina está lista para aceptar las
variaciones de dosis.
81
2 Colocar la taza o el recipiente, idóneos para recibir
el agua, debajo del pico suministrador de agua. 3 Accionar la tecla 6 de mando del suministro. 4 Una vez sacada la cantidad deseada pulsar de
nuevo la tecla 6.
Se para el suministro y el microprocesador
memoriza la dosis. 5 Una vez terminadas las operaciones de
dosificación, pulsar la tecla E de stop-continuo de
un teclado; el Led de la tecla se apaga y la máquina
mantiene en su memoria la nueva dosis. 6 Verificar la exacta programación sacando una
dosis de agua caliente.
CUIDADO
Se puede mantener el mando del suministro de la cantidad de agua caliente actuando como sigue:
z Pulsar la tecla de mando 6 del agua caliente y
mantenerla pulsada durante por lo menos 4
segundos, soltando la tecla, la máquina suministra
en continuo. z Para parar manualmente el suministro pulsar de
nuevo la tecla de mando 6 del agua caliente cuando
se alcanza la dosis de agua deseada. Si se desea parar el suministro de agua caliente
dosificada, pulsar la tecla de mando 6 del agua.
10. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de alimentación desconectado. Algunas operaciones específicas necesitan que la máquina esté en función. Para la limpieza no utilizar utensilios metálicos o abrasivos como estropajos, cepillos metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso general (alcohol, solventes o de otro género). Donde sea necesario utilizar detergentes específicos para máquinas de café adquiribles en los centros de asistencia técnica especializados.
10.1. Diaria
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela). z Limpiar con cuidado el chasis de la máquina
siguiendo el sentido del satinado en las partes de
acero inoxidable. z Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente,
comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar
las incrustaciones tener cuidado en no desformar
o dañar el surtidor). z Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el
cepillo correspondiente, suministrado en dotación
z Extraer los portafiltros de la máquina, desmontar
los filtros y el pequeño resorte que sujeta el filtro, eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con agua caliente para disolver los depósitos de grasa.
Fig. 10
10.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope­rativa y en presión.
z Montar en el portafiltro el filtro ciego en dotación
con la máquina, colocar una cucharada de polvo detergente para máquinas de café y luego montar el portafiltro en el grupo a limpiar.
z Accionar el mando de suministro de café del grupo
por 30 segundos.
z Detener y activar el suministro varias v eces hasta
que vea bajar agua limpia por el tubito de descarga del grupo.
z Desmontar el portafiltro, sacar el filtro ciego e
introducir un filtro normal, volver a montar el portafiltro en el grupo y accionar varias veces el suministro para efectuar un enjuague.
z Preparar un café para eliminar sabores
desagradables.
Limpieza de filtros y surtidores
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría. z Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos en un litro de agua hirviendo en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio .QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
z Extraer los filtros y sumergirlos con los portafiltros
en la solución preparada, dejándolos durante por lo menos unos minutos (mejor una noche).
z Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos
abundantemente en agua corriente.
z Quitar las rejillas de apoyo de las tazas 1 (Fig.11),
sacar la bandeja del desagüe situada debajo de las rejillas y limpiarlas.
82
Fig. 11
DP2
nr.1 regeneración al mes par a 500 cafés/día nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para
1000 cafés/día.
DP4
nr.1 regeneración al mes par a 1000 cafés/día nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para
2000 cafés/día. Esta tabla ha sido redactada con referencia a una dureza del agua de 25 grados franceses.
Para las modalidades de empleo véase la documentación adjuntada al suavizador.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
3 (Fig.12) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos .
Fig. 12
10.3. Manutención periódica
Es suficiente sustituir el agua de la caldera de vez en cuando, dado que el economizador no utiliza el agua de la caldera para producir agua caliente.
10.3.1. Sustitución del agua de la caldera
La sustitución ha de ser efectuada por parte del servicio técnico de asistencia. Apagar la máquina y esperar a que no haya presión
en el interior de la caldera (manómetro con índice sobre “0”).
Con una llave 1 mantener firme la unión 2, (Fig.12),
situada encima de la cubeta de descargo y al mismo tiempo aflojar, como máximo de tres vueltas, el tornillo hexagonal encajado 4.
Dejar fluir totalmente el agua y luego apretar el
tornillo 4.
Efectuar un nuev o llenado de la caldera (apartado 7.3).
10.3.2. Regeneración
Suavizador DP2 - DP4
Regenerar el suavizador en los plazos previstos , con referencia a la tabla siguiente:
11. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y mantenimientoEnrollar el cable de alimentación eléctrica y fijarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco,
resguardado de las intemperies y que tenga ac­ceso limitado a las personas autorizadas (evítese dejar la máquina al alcance de menores o de
personas incapaces). Para las operaciones de desconexión de las redes de alimentación dirigirse a personal especializado
B - Definitiva
Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el
cable de alimentación, embalar la máquina con
cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro
de aparatos usados).
12. INCONVENIENTES Y REMEDIOS
Operaciones de control que el usuario puede efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada. Para todo otro tipo de anomalía o incon veniente no especificado, desconectar la clavija del enchufe, abstenerse de ef ectuar interven-ciones directas de reparación o verificación y dirigirse al servicio técnico de asistencia autorizado.
A)La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que el
interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a perso-
nal cualificado que los sustituya.
B)Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C)Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los filtros
y de los surtidores;
- Verificar que la moledura del café no sea
demasiado fina.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén
atascadas.
83
13. VERSION MAQUINAS CON CALENT AMIENTO SUPPLEMENTAR POR GAS
CUIDADO: La instalación de la máquina y todas las eventuales operaciones de regulación y
adaptación al tipo de gas tienen que ser efectuadas por personal debidamente adiestrado al efecto.
La máquina sale de la fábrica preajustada para ser alimentada con gas líquido (GPL). Por dicho motivo en el regulador del gas (1) está montado el inyecyor correspondiente, según lo detallado en la table a continuación:
Modelo
2 Gr.
3-4 Gr.
Capacidad
termica
nominal
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
El regulador de la toma de aire principal (2) está montado de manera que la marca de referencia “GPL” coincida con el tornillo de fijación (3). La regulación de la llama (mínimo y máximo) se hace en función de dicho tipo de gas. En caso de que la máquina se tuviese que alimentar con un gas diferente al citado , es necesario reemplazar el inyector indícado en la tab la. En caso de gas natural hay que girar el regulador del aire principal (2) posicionándolo con la marca “N” en coincidencia con el tornillo de fijación (3). Para hacer esta operación cabe desde luego aflojar el tornillo de fijación (3) y volver a enroscarlo después de haber girado el regulador del aire principal (2). La conexión con la red del gas, desde la llave de paso del gas instalada en el local hasta el grifo de válvula instalada en la máquina, tiene que ser efectuada con­forme a las normas en vigencia utilizando un tubo flexible o un tubo rígido de cobre recocido. En el primer caso se fija herméticamente el porta-goma especial al grifo de válvula por medio de la ojiva bicónica y la correspondiente tuerca de fijación de serie. El tubo flexible se inserta en el porta-goma y se sujeta con la correspondiente abrazadera. En el segundo caso el tubo de cobre recocido se puede conectar, siempre por medio de las ojivas bicónicas y las relativas tuercas, directamente en el grif o de válvula. Una vez completada la conexión de la máquina con la red del gas y después de haber llenado la caldera con agua según las instrucciones del manual “USO Y MANTENIMIENTO”, se puede proceder a encender el quemador, como sigue:
z Abrir la llave de paso del gas
GPL
G30 - 29 mbar
75 102
90 135
Gas natural
G20 - 20 mbar
NOTA:
En caso de falta de encendido, no insistir. Soltar la manecilla del grifo de válvula y controlar que la chispa sea regular y larga 5 mm aprox En caso de que la llama se apague al soltar la manecilla, verificar la posición del termopar y el circui­to conectado con el mismo.
La llama tiene que ser de color azul brillante; en caso contrario ajustar el regulador de la toma de aire principal (2) hasta alcanzar dicho resultado. Esperar que la máquina alcance la presión de calibración y que ésta sea del valor programado; en caso contrario ajustar el regulador presostático del gas por medio de los dos tornillos de regulación. El tornillo que sobresale (4) sirve para le regulación de la presión de ejercicio de la caldera, mientras que el otro(5) sirve para la regulación del mínimo. Cuando la máquina alcanza la presión programada, verificar la regulación del mínimo utilizando el tornillo (4); aflojar la correspondiente contratuerca, desenroscar el tornillo hasta sentirlo libre (manteniendo cerrado al conduco principal del gas) y verificar que en estas condiciones quede encendida una llama baja, que tie­ne la función de piloto. Si la llama es demasiado alta, regularla por medio del tornillo (5) haciéndolo girar ligeramente en el sentido del reloj, luego de haber aflojado la correspondiente contratuerca. En caso contrario, es decir, si la llama tiende a apagarse, es necesario regularla haciendo girar el tornillo (5) en el sentido contrario al del reloj hasta obtener una llama muy baja pero segura. Una vez lograda la regulación exacta de la llama del mínimo, mantener firme el tornillo correspondiente y bloquear la contratuerca. Girar el tornillo (4) en el sentido del reloj hasta lograr una llama alta y esperar que la caldera alcance la presión de ejercicio establecida; si la llama se reduce antes de que la presión haya alcanzado el valor prefijado, enroscar ulteriormente el tornillo (4); si se reduce a una presión mayor, desenroscar el tornillo. V erificar una e dos veces el funcionamiento por medio de la llave del v apor para eliminar la presión le la caldera y luego bloquear la contratuerca manteniendo firme el tornillo (4).
z Presionar la manecilla del grifo de válvula, girarla a
90° en el sentido del reloj y mantenerla apretada. Al mismo tiempo apretar una o más veces el botón del encendedor piezoeléctrico (marcado con una chispa estilizada) hasta que le quemador se encienda.
z Esperar unos 20 segundos, y al soltar la manecilla
el quemador queda encendido (la llama se puede ver a través del orificio realizado expresamente en el panel puesto detrás de los grupo de erogación).
84
Fig. 13
85
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
IFD GBE
CA = Centralina autolivello Controle de niveau de l’eau Wasserniveaukontrolle W ater le vel control Trasductor autoniv el CEM = Centralina microprocessore Boite electr. du microprocesseur Elektronische schactel Electronic box of microprocesseur Cedula electronica CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Volumetric meter Contador EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electro valvula carga EE = Elettrovalvola economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer elecrov. Electrov. economizador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Electrovalve of group Electrovalvula grupo IC = Interruttore caffè Interrupteur cafè Kaffeeschalter Coffee switch Interruptor cafè IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter General switch Interruptor general
IR = Interruttore resistenza Interrupteur resistance Heizelementschalter Resistance switch Interruptor esistencia
IS = Interruttore scaldatazze Interrupt. chaffe tasse Tassenwaermerschalter Cups heater switch Interruptor calienta tazas
des mikroprozessor microprocessor
volumetrico
IE = Interruttore economizzatore Interrupteur ecionomis. Ekonomiserschalter Economizer switch Interrupt. Economizador MP = Motore pompa Pompe Pumpe Pump motor Bomba P = Pressostato Pressostat Pressostat Pressure Presostato PA = Pulsante acqua dosata Poussoir economiseur Ekonomiserdrukknopf Economizer push button Pulsante economizador
da economizzatore
M1 = Morsettiera allacciamento Boit a bormes pour branchement Anschhlussklemmleiste Mains power connection Bloque de terminales
CBT = Cablaggio bassa tensione Câblage basse tension Niederspannungsverkabelung
R = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler heating resistance Resistencia caldera RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffee tasse T assen warmerheizung Cups heating resistance Resistencia calienta tazas RE = Scheda relè timer Fiche relais timer Relaiskarte Timer Timer relay board Tarjeta relé timer RR = Relè resistenza Relais resistance Widerstand relais Heating element relais Relè resistencia RP = Rele’ pompa Relais pumpe Pumpe relais Pump relay Relè bomba SL = Sonda livello Sonde niveau Niveausonde Level feeler Sonda nivel SR = Salvaresistenza Sauve resistance Widerstandsicherung Save resistance Salvaresistencias MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra
N = Nero Noir Schwarz Black Negro M = Marrone Marron Braun Brown Marron R = Rosso Rouge Rot Red Rojo AR = Arancio Orange Orange Orange Naranja G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo V = Verde Vert Gruen Green Verde B = Blu Bleu Blau Blue Azul GR = Grigio Gris Grau Grey Gris BI = Bianco Blanc
Weiss White Blanco
Low volt wiring Cables baja tensión
GV = Gialloverde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde
86
87888990919293
COLLEGAMENTO ELETTRICO
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
STROMANSCHLUSS
ELECTRONIC CONNECTION
CONEXION ELECTRICA
94
Modello A
Spettabile I.S.P.E.S.L.
Dipartimento di_____________________ _________________________________ _________________________________
Comunicazione ex articolo 19, comma 3 Decreto Legislativo 93/2000
Con la presente il sottoscritto Sig._____________________________________________ titolare della ditta__________________________________________________________ situata__________________________________________________________________ comunica la messa in servizio della seguente macchina per caffè:
_________________ ____________________________
(data e luogo)
(firma del legale rappresentante)
96
ALESSANDRIA -
Via C. Lombroso, 14 - Tel. 0131/262206 - Fax. 262730 - E-MAIL:
ANCONA
- Via Cadorna, 10 - Tel. 071/201855/56282 - Fax. 201041 - E-MAIL:
AOSTA -
Via Abbé Gorret, 34 - Tel. 0165/231480/264400 - Fax. 0165/35750 - E-MAIL:
AVELLINO -
Via Pescatori, 55 - Tel. 0825/781977/31586 - Fax. 0825/31299 - E-MAIL:
V@jump
V@jump
y
y
Via Piccinini, 164 - Tel. 080/5237363/5244040 - Fax. 5232660 - BA, FG
Via G. Paglia, 40 - Tel. 035/244164 - Fax. 239214 - E-MAIL:
Via V. Cerruti,7 - Tel. 015/8494919-929-939 - Fax. 015/8407331 - E-MAIL:
Via C. Boldrini, 14 - Tel. 051/254450-254310 - Fax. 4215160 - E-MAIL:
Via Orazio, 49 - Tel. 0471/272222 - Fax. 283728 - E-MAIL:
eb
Via S.Francesco d’Assisi, 11 - Tel. 030/240811 - Fax. 030/294801 - E-MAIL:
O
Via Malta, 45 - Tel. 070/651238/659235/659236 - Fax. 672037 - E-MAIL:
Via N. Sauro,6 - Tel. 0874/698045-698046 - Fax. 0874/698046 - E-MAIL:
- CB, IS
Via F. Spasari, 3 - Tel. 0961/741082-744590-744568 - Fax. 701499 - CZ, CS, RG, KR, VV
V.le G. Cesare, 17 - Tel. 031/265266/2762901-3 - Fax. 260047 - E-MAIL:
Via G. La Pira, 17 - Tel. l. 055/289681-2-3 - Fax. 210882 - E-MAIL:
P.le della Vittoria, 12 - Tel. 0543/63325/402047 - Fax. 401415 - E-MAIL:
GENOVA -
Via Grande, 129 - Tel. 0586/884624/884691 - Fax. 896913 - E-MAIL:
Via Buonamici, 9 - Tel. 0583/418803 - Fax. 418300 - LU, MS, PT
Via dei Mille, 88/bis - Tel. l 090/661677 - Fax. 6408543 - E-MAIL:
Via Mangiagalli,3 - Tel. 02/2360351 - Fax. 70636032 - E-MAIL:
Vi a Chi ata mon e, 33 - Tel. 081 /76 4586 8/7 645 211 - Fax . 7 6408 57 - E-MA IL:
- Via Lomonaco, 3 – Tel. 081/411509/421242/421593 - Fax. 081/4207253 - E-MAIL:
Via Berchet, 9 - Tel. 049/651263/651422 - Fax. 658641 - E-MAIL:
Via F. Crispi, 108 - Tel. 091/331696/332709/333356 - Fax. 332709 - PA, AG, CL, TPI
a@tin.it - PE, CH, AQ, TE
a@tin.it - PE, CH, AQ, TE
Via Taverna, 273 - Tel. 0523/480084/480819/484636 - Fax. 499679 - E-MAIL:
a@tin.it - PC, PR, RE
a@tin.it - PC, PR, RE
Via Pretoria, 108 - Tel. l 0971/37061 - Fax. 0971/35069 - E-MAIL:
Via Bargoni, 8 - Tel. 06/58330651-2-4 - Fax. 58330680 - E-MAIL:
SASSARI -
Via Amendola, 82 - Tel. 079/217172/217392 - Fax. 217392 - E-MAIL:
XCYBRE@tin.it - SS, NU
XCYBRE@tin.it - SS, NU
TARANTO -
Via D’Aquino, 40 - Tel. 099/4525025/4525026 - Fax. 099/4525026 - E-MAIL:
A@libero
A@libero
A@libero
Via della Rinascita, 10 - Tel. 0744/402078/420171/409487 - Fax. 420171 - E-MAIL:
TORINO -
V.le Ungheria, 32- Tel. 0432/501669/504187 - Fax. 32 504187 - E-MAIL:
VENEZIA-MESTRE -
VERONA -
Via L.Poloni, 7 - Tel. 045/8032482/8007071 - Fax. 594199 - E-MAIL:
Loading...