Rancilio Epoca S Tank 1 Owner’s Manual

Page 1
CLASSE 6 - EPOCA 1GR. E / S / S TANK
ISTRUZIONI ORIGINALI - Uso e manutenzione
INSTRUCTIONS ORIGINALES - Emploi et entretien
ORIGINALE GEBRAUCHSANWEISUNGEN - Gebrauch und Instandhaltung
ORIGINAL INSTRUCTIONS - Use and maintenance
INSTRUCCIONES ORIGINALES - Uso y manutención
INSTRUÇÕES ORIGINAIS - Uso e manutenção
Page 2
IT
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue
aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si
accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto
il prolo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto
uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona
lettura.
FR
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement
à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit
que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais
effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus
sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver
sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances.
Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter
Votre délité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht
entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt
das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit,
Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer, First of all, thank you for choosing RANCILIO. We are condent that the product you have purchased will meet all your expectations just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests.
Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design
and its efciency.
This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will
help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd
our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la rma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se reere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar
a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas
expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você
está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também
sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa
leitura.
Page 3
EUROPEAN UNION ONLY
Trattamento dei riuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe­rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc­tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la n de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an­gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica­da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al nal de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu­zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve­denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra­nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu­tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar­tamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei­sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi­ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa­nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif­ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa­cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej­scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa­tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei­gsies tā derīguma termiņš.
Page 4
Page 5
MD-CER.01 rev.0.3 del 10/07/10
20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Group S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel
Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas:
2006/42/CE
Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina
2004/108/CE
Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms: - es conforme a las siguientes normas: - e conforme as seguintes normas:
EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11
EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08
EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10
EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11
EN 62233:2008
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen
Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas
Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE
03
Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
Page 6
Page 7
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
M
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira
Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
0,18/1,8 Mpa/bar
Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura
131,2 C°
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água
Capacità-Capacité Fähigkeit -Capacity Potencia-Potência
0.095 1
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
4
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Nummer des Austauschers­Exehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador
Fig. 1
mod.EPOCAmod.C6
Fig. 2
7
Page 8
8
EPOCA mod. E
EPOCA mod. S
EPOCA mod. S TANK
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
12
11
Fig. 3
Page 9
C6 mod. E
C6 mod. S
7
9
10
12
4
8
5
3
6
1
2
4
8
5
3
6
1
2
C6 mod. S TANK
7
9
10
11
Fig. 3A
9
Page 10
10
Fig. 4
D
C
B
A
H
4
L
ovat
o
L
2 (3/8"G)
1 (Ø30mm)
4
L
ovat
o
L
2 (3/8"G)
1 (Ø30mm)
mod.EPOCA
mod.C6
mod.EPOCA mod.C6
Fig. 5
Page 11
4
3
6
5
7
1
2
2
8
8
9
1
EPOCA mod. E EPOCA mod. S - S TANK
EPOCA mod. S TANK
EPOCA mod. E - S
A
B
C
D
E
Fig. 6
11
Page 12
12
9
C6 mod. E
C6 mod. S - S TANK
7
5
6
C6 mod. S TANK
2
8
1
C6 mod. S TANK
1
2
8
C6 mod. E - S
A B C D E
4
3
Fig. 6A
Page 13
A
B
C
1
2
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
mod.EPOCA
13
Page 14
14
Fig. 11
2
1
C
B
1
2
mod.C6
mod.EPOCAmod.C6
Fig. 12
Fig. 13
Page 15
IT ITALIANO 15 -27
IT ITALIANO
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-53
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUêS 80-92
SCHEMI ELETTRICI 93-98
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI 99-102
SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Le operazioni indicate con questo sim­bolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ................ 16
1. Avvertenze generali
2. Descrizione delle macchine .....................
2.1. Speciche funzionali ............................. 17
2.2. Dotazione macchine ............................. 17
2.3. Protezioni meccaniche ......................... 18
2.4. Sicurezze elettriche ..............................18
2.5. Rumore aereo ......................................18
2.6. Vibrazioni ..............................................18
3. Dati tecnici .................................................
3.1. Dimensioni e pesi .................................18
4. Destinazione d’uso ....................................
4.1. Controindicazioni d’uso ........................ 19
5. Trasporto ....................................................
5.1. Imballo .................................................. 19
5.2. Controllo al ricevimento ........................ 19
6. Installazione ...............................................
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ..........................19
6.1.1. Alimentazione idrica ......................... 19
6.1.2.Alimentazione elettrica ....................... 20
6.2. Installazione e prima accensione ......... 20
7. Funzionamento ..........................................
7.1. Comandi ...............................................20
7.2. Strumenti di controllo ............................ 21
7.3. Avvio macchina .................................... 21
8. Uso ..............................................................
8.1. Come si prepara il caffe .......................21
8.2. Come di prepara il cappuccio ............... 22
8.3. Come si riscalda una bevanda .............22
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. 22
9. Regolazioni e tarature dosi ......................
9.1. Mdelli E .................................................22
9.1.1. Regolazioni dosatura .........................22
10. Funzioni avanzate scheda elettronica E06 ..
10.1. Regolazione pressione caldaia da
tastiera .........................................................23
10.2. Auto-test componenti ..........................23
10.3. Diagnostica .........................................24
11. Manutenzione ............................................
11.1. Giornaliera .......................................... 25
11.2. Settimanale .........................................25
11.3. Manutenzioni periodiche e riparazioni 26
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia .......... 26
11.3.2. Rigenerazione addolcitore ............... 26
12. Messa fuori servizio ..................................
13. Inconvenienti e rimedi possibili
...................................16
.............. 27
17
18
18
19
19
20
21
22
23
25
27
Le operazioni indicate con questo simbo­lo possono essere effettuate dall’utente.
15
Page 16
16
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie EPOCA / CLASSE 6
MODELLO:
E - S - S TANK
VERSIONE: 1 GRUPPO
La targa posta sulla dichiarazione CE del presente documento corrisponde alla targa di identicazione collocata
sulla macchina (Fig.2) .
Schema d’identicazione dati di targa (Fig.1):
1 Costruttore 2 Modello e versione 3 Tensione elettrica 4 Marcatura CE 5 Numero di matricola 6 Pin 7 Assorbimento totale della macchina
Convenzioni tipograche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti­lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
8 Potenza motore 9 Max. pressione caldaia / Max. pressione di rete 10 Potenza elemento riscaldante 11 Frequenza elettrica 12 Marchi di conformità 13 Anno di fabbricazione
1. AVVERTENZE GENERALI
●Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
●Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
●È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe.
●In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualicato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efcace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufciente alla potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita efciente.
●Posizionare la macchina su un piano idrorepellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO.
●Non esporre la macchina ad intemperie o instal­larla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno, ecc..
●Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa­zione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scaldatazze.
●La macchina imballata va immagazzinata in luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umi­dità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C.
●I colli si possono impilare per un massimo di tre pezzi dello stesso tipo.
●Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di altro genere.
●In caso di emergenza, come principio d'incendio, rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... intervenire immediatamente a staccare l'alimen­tazione elettrica di rete, chiudere il rubinetto del­l'acqua.
●Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo signica garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
●L’apparecchio non deve essere usato da bambini
o da persone con capacità siche, sensoriali o
mentali ridotte o privi di esperienza e conoscenza dell’apparecchio, salvo che non siano sorvegliati o che non siano stati opportunamente istruiti.
●Controllare che i bambini non giochino con l’ap­parecchio
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
Page 17
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie EPOCA/CLASSE 6 sono
realizzate per la preparazione di caffé espresso e
bevande calde. Il principio di funzionamento consiste in una pompa volumetrica interna alla macchina che alimenta la caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac-
di calcio in essa contenuti.
La costruzione è composta da una struttura portante in acciaio alla quale vengono ssati i componenti meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in poliuretano verniciato e acciaio inox.
qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua calda o vapore secondo l’occorrenza.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni produttive, sono posizionati i comandi, le apparec­chiature di controllo e gli erogatori.
L’acqua da utilizzare per le bevande viene prelevata al momento direttamente dalla rete idrica, pressuriz-
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
zata dalla pompa e riscaldata istantaneamente dal vapore generato dalla caldaia, oppure da un serba-
toio incorporato, al cui interno, è posto un addolcitore
che ha funzione di addolcire l’acqua trattenendo i sali
2.1. Speciche funzionali-composizione macchine (Fig.3 - 3A)
A B C D E
E
S
S TANK
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé.
C Nr. gruppi di erogazione caffé. D Nr. lance di erogazione vapore. E Nr. lance di erogazione acqua calda.
2.2. Dotazione macchine
MOD. E-S MOD. S TANK
Portaltro 1 dose Portaltro 2 dosi
Filtri Disco lavaggio
Tubo carico 1 m. Tubo carico 1,5 m. Tubo scarico 1,5 m.
Raccordi Dosatore e pressino
Libretto istruzioni Spazzolino
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Rubinetto erogazione vapore 2 Lancia vapore 3 Rubinetto erogazione acqua calda 4 Lancia acqua calda
5 Gruppo erogazione caffè 6 Comando erogazione caffè
7 Spia livello acqua in caldaia 8 Manometro 9 Interruttore generale e spia interruttore acceso 10 Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia 11 Serbatoio acqua 12 Lampada spia mancanza acqua serbatoio
17
Page 18
18
2.3. Protezioni meccaniche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
pannellatura completa di protezione alle parti sog­gette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riussi nella rete di alimentazione.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.4)
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
comandi della tastiera E1 a bassa tensione
5Volt;
protezione termica sul motore della pompa;
termica salvaresistenze.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
EPOCA
MOD. E-S
A mm B mm C mm D mm H mm Capacità caldaia lt
Serbatoio acqua lt
Peso macchina kg
Entrata acqua
Scarico Ømm Imballo
Volume m
Dimensioni L x P x H mm Peso lordo kg
* (con montaggio carter laterali riduzione ingombri)
3
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico, vedere la targa di identificazione macchina Fig.1.
385 385 478 (385*) 478 (385*) 355 355 242 242 565 565 500 5005 400 400 370 370 485 485 490 490
3,9 3,9 3,9 3,9
- 2 - 2
35 28 35 28
3/8” - 3/8” -
30 - 30 -
0.193 0.193 0.193 0.193
495x690x575 495x690x575 495x690x575 495x690x575
40 33 36 29
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e pro-
tette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovute ad uso improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma­re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
EPOCA
MOD. S TANK
L’operatore non deve:
toccare con le mani la zone calde e di erogazio-
ne;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac-
qua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata o fortemente umida al di fuori della zona di eroga­zione
C6
MOD. E-S
C6
MOD. S TANK
Page 19
4.1. Controindicazioni d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma­teriali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portaltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per danni a persone o cose dovuti ad uso improprio, errato o irragionevole e all’uso delle macchine da parte di operatori non
professionali.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con imballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzio­nali da osservare durante il movimento e lo stoccag­gio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo in posizione verticale, non capovolgere o
coricare su un anco, procedendo con cautela evitando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi­cata sui documenti di accompagnamento, compresi eventuali accessori. Controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem-
pestività lo spedizioniere ed il nostro ufcio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,
ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli afdandoli agli organi preposti a tali attività.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamente in
luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata da personale qualicato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altez­za (solo per mod.Epoca quelli posteriori). Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut­to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da terra. Per la pulizia, non usare getti d’acqua, né in­stallare in luoghi dove vengano usati getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C ÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non ne­cessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accor­gimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al ne di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione. Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-
zione no a quando non si abbia la certezza della sua
asciugatura. É comunque necessario fare un con­trollo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da destinare al macinadosatore (vedere la relativa documentazione). Normalmente le macchine sono dotate di un addol­citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri­ferimento alla documentazione del prodotto scelto. Fare predisporre dall’installatore un cassetto bat­tifondi.
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente.
Le operazioni di allacciamento devono
essere eseguite da personale qualicato e
in completa osservanza delle regole federali, statali o locali
6.1.1. Alimentazione idrica (Mod.E-S)
(Fig.5)
Verificare che la massima pressione di alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso
contrario inserire un riduttore di pressione.
Gli allacciamenti devono essere posizionati in pros­simitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
L’alimentazione dell’apparecchio deve essere effet­tuata con acqua idonea al consumo umano conforme
alle disposizioni vigenti nel luogo d’installazione;
l’installatore deve acquisire dal proprietario/gestore dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti sopra indicati. Per l’installazione dell’apparecchio devono essere utilizzati i componenti e i materiali in
dotazione; qualora fosse necessario l’utilizzo di altra componentistica, l’installatore deve vericare l’ido-
neità di tale materiale ad essere utilizzato a contatto con l’acqua per consumo umano. L’installatore deve eseguire i collegamenti idraulici rispettando le norme di igiene e sicurezza idraulica e di tutela ambientale vigenti nel luogo di installazione.
19
Page 20
20
6.1.2. Alimentazione elettrica
La macchina è fornita pronta per l’allaccia­mento secondo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri­buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diret­tamente alla connessione precedentemente predi­sposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a nor­me con conduttore di protezione (filo a terra)
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3 conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico differenziale 4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici secondo i dati riportati sulla targa di identificazione macchina (Fig.1). I contatti devono avere un’apertura uguale o superiore a 3 mm e con protezione da correnti disperse di 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato esse deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o co­munque da una persona con qualifica simi­lare, in modo da prevenire ogni rischio.
6 . 2 . I ns t a ll a z io ne e p r i ma
accensione
●Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale preposto e regolare i piedi in modo da assicurare la stabilità della macchina e limitare le vibrazioni.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un ac­curato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e scarico acqua.
Allacciare la macchina alla rete di distribuzione elettrica.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-
ne idrica di rete;
Azionare l’interruttore generale 1; attendere che
la caldaia si riempia sino al livello impostato.
Azionare l’interruttore generale 2 per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia.
Raggiunta la condizione nominale di lavoro con la macchina in condizioni di “pronto al funziona­mento”, spegnere l’apparecchio e svuotare tutto il circuito idraulico della prima acqua immessa in modo da eliminare eventuali impurità iniziali.
Caricare nuovamente l’apparecchio e portarlo alle
condizioni nominali di funzionamento.
Raggiunto lo stato di “pronto al funzionamento”:
- Agganciare i portaltri ai gruppi (senza caffè);
azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua per circa un minuto da ciascun gruppo.
- Erogare acqua calda sino a prelevare almeno 2 litri di acqua.
- Azionare ciascun punto di erogazione vapore per 1 minuto.
Al termine dell’installazione l’installatore DEVE stilare un rapporto di quanto effet-
tuato.
ATTENZIONE
Per evitare eccessivi cali della pressione in caldaia è stata inserita una strozzatura
(gigleur Ø 1.25 mm) nel raccordo della elet­trovalvola di carico caldaia. Nel caso si verichi durante l’installazione l’in-
tervento della funzione di sicurezza (lampeggio
dei pulsanti di erogazione continua) resettare
l’elettronica spegnendo e riaccendendo la
macchina.
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.6 - 6A)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette cor­rente alla macchina (escluso il riscaldamento in caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette corrente anche alla resistenza per l’acqua in caldaia
3 Interruttore erogazione caffè (mod. S - S
TANK)
Premere l’interruttore, si avvia l’erogazione conti-
nua di caffè e si accende il led.
Ripremendo l’interruttore, si interrompe l’eroga­zione e il led si spegne.
4 Tastiera elettronica erogazione caffé
Cinque tasti con relativo led: A Premere il tasto, led acceso, rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione di un caffé corto. Il led
si spegne ad erogazione terminata. B Premere il tasto, led acceso, rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione di due caffé corti dallo
stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
C Premere il tasto, led acceso, rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione di un caffé lungo. Il led
si spegne ad erogazione terminata. D Premere il tasto, led acceso, rilasciare il ta-
sto; si avvia l’erogazione di due caffé lunghi dallo
stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
(mod. E).
Page 21
E Premere il tasto, led acceso, e rilasciare il
tasto; si avvia l’erogazione continua di caffé. Premere il tasto, led spento, e rilasciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata con i tasti A-B-C-D, si deve tenere premuto lo stesso tasto, oppure il tasto E no a che si spegne il led relativo.
5 Rubinetto erogazione acqua calda.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
6 Volantino erogazione vapore
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.6 - 6A)
7 Manometro ad ago mobile su quadrante sso con
scala graduata e zone a colori di indicazione.
Controllo visivo della pressione in caldaia . 8 Spia livello acqua in caldaia 9 Spia livello acqua nel serbatorio
TANK)
(Mod.S
Modello S TANK con serbatoio autonomo
(Fig.7)
Aprire il coperchio di accesso al serbatoio acqua
e controllare che l'addolcitore A sia inserito nel tubetto pescante B;
Accertarsi che la trappola aria C sia inserita nella
apposita sede;
Se la trappola aria è fuori posizione la mac-
china puňò non riscaldare e non segnalare
correttamente la eventuale mancanza d’ac-
qua nel serbatoio.
Immettere 2 litri di acqua nel serbatoio e richiudere
il coperchio; vericare la spia (9 - Fig.6 - 6A)
Azionare l'interruttore generale 1; si ottiene il
riempimento della caldaia. Una volta riempita la caldaia, azionare l’interruttore resistenza caldaia
2; si avvia il riscaldamento, dopo di che azionare il gruppo no alla fuoriuscita di acqua dallo stes-
so.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser­cizio, ago del manometro (7 - Fig.6 - 6A), e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
7.3. Avvio macchina (Fig.6­6A)
Modello S
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.5).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
Spia arancio (8) accesa
A livello raggiunto si ferma la pompa, si spegne la
spia; azionare l’interruttore resistenza caldaia 2,
inizia il riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo
di che azionare il gruppo no alla fuoriuscita di
acqua dallo stesso.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eser­cizio, ago del manometro (7), e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
Modello E
Aprire il rubinetto della rete idrica.
Azionare l’interruttore generale 1 e l’interruttore
resistenze 2.
Si attiva la pompa per il riempimento della caldaia
spia arancio (8) accesa.
Solo a livello raggiunto (spia arancio (8) accesa) vengono alimentate le resistenze per il riscalda­mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare il gruppo no alla fuori uscita di acqua dallo stes­so.
Durante la fase di riscaldamento i led dei tasti si accendono in modo sequenziale scorrevole da
sinistra verso destra no al raggiungimento della
pressione di esercizio.
Solo al raggiungimento della pressione di regime
è possibile effettuare la regolazione delle dosi.
8. USO
RINNOVO ACQUA: all’inizio dell’attività giornaliera e comunque nel caso in cui vi siano pause maggiori di 8 ore bisogna procedere ad effettuare il ricambio del 100% dell’acqua contenuta nei circuiti utilizzando i punti di erogazione preposti. UTILIZZO LANCIA VAPORE: l’utilizzo della lancia va­pore deve essere sempre preceduto dall’operazione di spurgo della condensa per almeno 2 secondi. Le macchine sono provviste di un piano superiore sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate in attesa dell’utilizzo.
Le macchine sono provviste di un piano superiore sul quale le tazze vengono immagazzinate e preri­scaldate in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per con­seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portaltro dal gruppo erogatore, bat- terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al ltro per scaricare i fondi (attenzione a non danneggiare il ltro).
Utilizzare il ltro per 1 o 2 caffè secondo l’occor- renza.
Riempire il ltro con la dose di caffé macinato, livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
Togliere dal bordo del ltro l’eventuale caffé ma- cinato rimasto durante la pressatura.
21
Page 22
22
Lasciare caffè macinato sul bordo del ltro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al ltro con conseguente perdita di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portaltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare la tazza sotto i beccucci erogatori, avviare l’erogazione con il comando 3 o la tastiera 4 secondo il modello (Fig.6 - 6A).
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il portaltro inserito nel gruppo no alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del vapore e dell’acqua calda. Non mettere as-
solutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo ne, si ottengono caffé scuri e senza crema. Inoltre é importante che il macinato
sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il
macinadosatore ha le macine efcienti) e la dose sia nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé). Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa­ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla, ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua calda il contenitore, quindi aprire il rubinetto acqua
5. Raggiunta la quantità desiderata, chiudere il rubinetto.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen­to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
(per i modelli abilitati)
9.1. Modelli E
Sui modelli E, é possibile intervenire e regolare le dosi di erogazione caffé.
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè vengono effettuate
agendo sulla tastiera gruppo con macchina alla pressione di regime.
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.8)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore (6 - Fig.6 - 6A) e abbas-
sare il recipiente no a che lo spruzzatore sori la supercie del latte generandone l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al ne
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal­dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 6 (Fig.6
- 6A);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo no alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di aver raggiunto la temperatura desiderata.
1 Azionare il tasto E della pulsantiera e tenere
premuto per 8-10 secondi, no a che cesserà
l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo al tasto continuo comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in
tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2
caffè.
3 Porre il portaltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop E. Si arresterà l’ero­gazione e il microprocessore terrà in memoria la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e vericando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (B-C-D) arrivati al punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose tenendo presente che deve essere utilizzato il por-
taltro con relativo ltro con dose di caffè macinato
nuovo. Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verica per tutte le dosi variate.
A tazza
E, a tal
Page 23
10. FUNZIONI AVANZATE SCHEDA
ELETTRONICA E06
10.1. Regolazione pressione caldaia da
tastiera
La scheda E06 permette la regolazione della pres­sione della caldaia direttamente dalla tastiera senza accedere in alcun modo, da parte del tecnico, all’elet­tronica all’interno della macchina. Questo è possibile grazie ad un trasduttore di pres­sione elettronico che rileva in tempo reale la pres­sione della caldaia.
Per entrare nel menu di regolazione, procedere come segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto E del primo gruppo ( Fig.6
- 6A) accendere la macchina.
- I tasti A e B si illuminano segnalando la regolazione di default di 1 bar della caldaia.
In questo menù sono attivi solo i tasti A, B, C, D (Fig.6
- 6A) del primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (aumento della pressione con step di
0,1 bar).
B = Tasto – (diminuzione della pressione con step
di 0,1 bar).
C = 1 bar (impostazione di fabbrica a 1 bar). D = ESC (salvataggio della regolazione e uscita dal
menu).
Per aumentare la pressione
Premere il tasto A, considerando che ogni volta che viene premuto la pressione in caldaia aumenta con
step di 0,1 bar no ad un massimo di 1,4 bar.
L’incremento della pressione avviene in modo istantaneo (regolazione visibile tramite manometro caldaia).
Per diminuire la pressione
Premere il tasto B, considerando che ogni volta che viene premuto la pressione in caldaia diminuisce in
tempo reale con step di 0,1 bar no ad un minimo
di 0,6 bar. Aprendo il rubinetto vapore si può valutare immedia­tamente la nuova regolazione della pressione tramite il manometro della caldaia.
Il lampeggio dei led dei tasti A e B ha la funzione di segnalare l’impostazione della pressione della caldaia nel seguente modo:
LED TASTO ALED TASTO BPRESSIONE
[bar]
ON 4 lampeggi 0,6 ON 3 lampeggi 0,7 ON 2 lampeggi 0,8 ON 1 lampeggio 0,9 ON ON 1,0
1 lampeggio ON 1,1
2 lampeggi ON 1,2 3 lampeggi ON 1,3 4 lampeggi ON 1,4
Premendo il tasto C viene impostata la regolazione di fabbrica di 1 bar.
Dopo aver regolato la pressione desiderata, premere il tasto D per salvare l’impostazione ed uscire dal menu.
NOTA: durante la programmazione le erogazioni sono inibite mentre il controllo della pressione caldaia
è in funzione.
10.2. Auto-test componenti
La scheda elettronica E06 prevede una
funzione di auto-test con la quale si può vericare
singolarmente il funzionamento dei componenti elet­trici/elettronici della macchina. Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla scheda elettronica smontando il pannello sinistro della macchina (un’etichetta descrittiva della funzione
auto-test è incollata all’interno del pannello). La sequenza è guidata tramite il display presente al
centro della scheda elettronica.
Poiché l’operazione di auto-test avviene con
macchina aperta, attenzione a non toccare la parti sotto tensione.
Per entrare nel menu di auto-test, procedere come segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto A del primo gruppo (Fig.6
- 6A) accendere la macchina.
- I tasti A, B, C e D (Fig.6 - 6A) si illuminano e il display
in scheda indica 0 (menù di autotest attivo).
In questo menù sono attivi solo i tasti A, B, C, D del primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (incremento del numero/lettera corrispon-
dente al componente da azionare).
B = Tasto – (decremento del numero/lettera corri-
spondente al componente da azionare).
C = Enter (azionamento del componente). D = ESC (uscita dall’azionamento del componen-
te).
Durante l’attivazione del componente il puntino del
display lampeggia. Ogni valore che viene visualizzato sul display corri-
sponde all’auto-test dei seguenti componenti:
0 = autotest attivo 1 = elettrovalvola gruppo 1 (ON per 3 secondi) 2 = elettrovalvola gruppo 2 (ON per 3 secondi) (*) 3 = elettrovalvola gruppo 3 (ON per 3 secondi) (*) 4 = elettrovalvola prelievo acqua calda
(ON per 3 secondi) (*) 5 = elettrovalvola di carico (ON per 3 secondi)
6 = motore pompa (ON per 3 secondi) 7 = 1° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
8 = 2° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
9 = 3° elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
23
Page 24
24
A = led/tastiere (premendo ogni tasto lampeggia il
led associato)
B = contatore volumetrico gruppo 1 (erogazione di
100 impulsi)
C = contatore volumetrico gruppo 2 (erogazione di
100 impulsi) (*)
D = contatore volumetrico gruppo 3 (erogazione di
100 impulsi) (*)
E = livello caldaia (carico acqua se il livello non è
ok)
F = trasduttore di pressione (resistenza caldaia ON
no al raggiungimento del set-point pressione
della caldaia)
(*) Solo per macchine predisposte. (**) Solo per macchine con collegamento della resi-
stenza a stella.
Alcune funzioni dell’auto test implicano l’erogazione di acqua calda e la fuoriuscita
di vapore; prestare attenzione onde evitare possibili ustioni.
Con i tasti A e B (Fig. 6 - 6A) si scorrono i numeri
e le lettere del display; dopo essersi posizionati sul
carattere corrispondente al componente da testare, premere il tasto C per azionarlo. Il tasto D permette l’uscita dall’attivazione del com­ponente.
Per uscire dal menu di auto-test spegnere e riaccen­dere successivamente la macchina.
Nota: dalle funzioni A, E ed F premere esc per uscire dalla funzione. Durante l’auto-test, le erogazioni sono inibite e la caldaia non viene alimentata (ad eccezione del test F).
10.3. Diagnostica
La scheda elettronica E06 implementa una
funzione di diagnostica con la quale sono segnalati eventuali guasti o malfunzionamenti dei componenti della macchina. Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla scheda elettronica smontando il pannello sinistro
della macchina (un’etichetta descrittiva dei guasti è
incollata all’interno del pannello).
Poiché l’utilizzo della diagnostica avviene con
macchina aperta, attenzione a non toccare
la parti sotto tensione.
La visualizzazione avviene tramite il display presente
al centro della scheda elettronica.
L’eventuale guasto in corso viene visualizzato sul
display della scheda elettronica attraverso una
simbologia di numeri o lettere (nel caso di più guasti simultanei, sono visualizzati in modo alterno i nume­ri/lettere corrispondenti):
1 = Time-out livello riempimento caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per riempire correttamente la caldaia.
2 = Time-out set-point pressione caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per raggiungere il set-point pressione della caldaia.
3 = Corto circuito 12Vdc scheda elettronica: si è
vericato un corto circuito sulla scheda elettronica
E06.
4 = Corto circuito 12Vdc sensore di livello capacitivo:
si è vericato un corto circuito dell’alimentazione
del sensore di livello capacitivo (*).
5 = Corto circuito 12Vdc trasduttore di pressione: si
è vericato un corto circuito dell’alimentazione del
trasduttore di pressione.
6 = Corto circuito 12Vdc contatore volumetrico: si è
vericato un corto circuito sull’alimentazione dei
contatori volumetrici.
7 = Corto circuito 5Vdc tastiera: si è vericato un
corto circuito sulle tastiere.
8 = Corto circuito sonda/trasduttore su segnale di
uscita : si è vericato un corto circuito sul segnale
in uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore di pressione.
9 = Segnale aperto sonda/trasduttore: il segnale in
uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore di
pressione è interrotto.
A = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 1: il contatore volumetrico del primo gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica.
B = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 2: il contatore volumetrico del secondo gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica (*).
C = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 3: il contatore volumetrico del terzo gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica (*).
(*) Solo per macchine predisposte.
I guasti identicati con i numeri da 1 a 9 bloccano
l’utilizzo della macchina. Oltre ad essere visualizzato
il guasto a display, i led delle tastiere lampeggiano
simultaneamente avvertendo l’utente del malfunzio­namento.
Dopo avere diagnosticato il guasto e averlo risolto, spegnere e riaccendere la macchina per il normale utilizzo.
NOTA: I guasti identicati con le lettere A, B e C non comportano l’interruzione delle funzioni della macchi-
na. Sono segnalati sul display e durante l’erogazione
dal gruppo corrispondente, il led del tasto premuto
lampeggia.
Page 25
11. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet-
tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione speciche richiedono il funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool, solventi o altro). Dove richiesto, utilizzare detergenti specici per macchine da caffé acquistabili nei centri di assistenza tecnica specializzati.
11.1. Giornaliera (Fig.9)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o li (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox.
Pulire la lancia vapore e acqua calda, controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrosta­zioni (qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore).
Pulire la doccetta e la guarnizione sottocoppa del
gruppo erogatore utilizzando l’apposito spazzolino, fornito in dotazione
Togliere il portaltro, dalla macchina smontare il
ltro e la molletta che ferma il ltro, con lo spazzo­lino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli
in acqua calda per sciogliere i depositi di grasso.
Modello S TANK
Operazione da effettuare a macchina spenta
e fredda e con la linea di rete disinserita.
Togliere il coperchio del serbatoio acqua;
Sfilare la trappola d'aria C e l’addolcitore A
Fig.7;
Estrarre il serbatoio, svuotarlo e pulirlo;
Risciacquare abbondantemente il serbatoio e
reinserirlo nella macchina;
Posizionare la trappola d'aria nell'apposita guida
e l'addolcitore sul fondo serbatoio in posizione
orizzontale;
11.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina
operativa in pressione.
Montare nel portaltro la membrana ltro cieco in
dotazione alla macchina, mettere un cucchiaino di
polvere detergente per macchine da caffé, quindi montare il portaltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del gruppo
per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte nchč
non scende acqua pulita dal tubetto di scarico gruppo.
Smontare il portaltro, togliere la membrana ltro cieco, rimontare il portaltro sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Lavaggio automatico (disponibile solo su modelli S)
Nota: nella versione TANK assicurarsi che il serbatoio
sia pieno prima di avviare il lavaggio automatico.
Entrare in modalità lavaggio automatico tenendo
premuto il tasto erogazione caffè per almeno 5s: il
led lampeggia lentamente alternativamente aran­cione e blu.
Inserire nel portaltro la membrana ltro cieco in dotazione alla macchina, mettere un cucchiaino di
polvere detergente per macchine da caffè, quindi montare il portaltro nel gruppo da pulire.
Attivare la fase di lavaggio premendo il tasto
erogazione caffè. La macchina effettua 10 cicli di
lavaggio della durata di 10s ciascuno intervallati
da 10s di pausa: il led è arancione intervallato da
un breve lampeggio blu.
Al termine della funzione lavaggio la macchina
va in stand-by ed il led lampeggia velocemente
alternativamente arancione e blu. Smontare il
portaltro, rimuovere la membrana ltro cieco, sciacquare il portaltro e rimontarlo sul gruppo.
Attivare la funzione risciacquo premendo il tasto
erogazione caffè. La macchina effettua 3 cicli di
risciacquo della durata di 30s ciascuno seguiti da
10s di pausa: il led è arancione intervallato da due
brevi lampeggi blu.
Al termine del ciclo il led si spegne e la macchina
è pronta per una nuova erogazione caffè.
Riempire il serbatoio con acqua pulita e inne
chiudere con il coperchio.
Se la trappola aria è fuori posizione la mac-
china può non riscaldare e non segnalare
correttamente la eventuale mancanza d’ac-
qua nel serbatoio.
Nota: è possibile interrompere sia la fase di lavaggio
che quella di risciacquo premendo 2 volte il tasto
erogazione caffè; nel primo caso la macchina salta allo stato di stand-by pronta per il risciacquo,
nel secondo ritorna alla modalità normale pronta all’uso.
25
Page 26
26
Fase Segnalazione LED
Attesa – Pronta per lavaggio
Lavaggio in corso Arancione + 1 FLASH
Attesa – Pronta per risciacquo
Risciacquo in corso Arancione + 2 FLASH
La m peggi o L ENTO arancione + blu
blu Lampeg gio VELOCE
arancione + blu
blu
Pulizia ltri e doccette
Operazione da effettuare con la macchina spenta e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio inox, plastica o vetro,CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
Togliere i ltri e immergerli con i portaltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10 - 20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
Pulizia vaschetta (Fig.10-11)
Togliere le griglie di appoggio tazze 1 e 2 (Fig.10-
11), provvedere alla loro pulizia
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico (Fig.10 - 11) togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando un cucchiaino.
11.3. Manutenzioni periodiche e riparazioni
Durante la manutenzione / riparazione i componenti utilizzati devono garantire di mantenere i requisiti di igiene e sicurezza previsti per l’apparecchio. I ricambi originali forniscono questa garanzia. Dopo una riparazione o una sostituzione di componenti che riguardano parti a contatto con acqua e alimenti, deve essere effettuata la procedura di lavaggio indicata per l’installazione e prima accensione.
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.12 )
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
Togliere la griglia di appoggio tazze.
Inserire un tubo in gomma (1) nel raccordo porta-
gomma (2)
Allentare il raccordo portagomma (2)
Lasciare deuire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (2) e togliere il tubo in gomma (1).
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento della caldaia (paragrafo 7.3.).
11.3.2. Rigenerazione addolcitore
Addolcitore DP2 - DP4
Rigenerare l’addolcitore alle scadenze previste fa­cendo riferimento alla tabella riportata:
DP2
nr.1 rigenerazione al mese per 500 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
1000 caffé/giorno.
DP4
nr.1 rigenerazione al mese per 1000 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
2000 caffé/giorno. La presente tabella é stata stilata in riferimento al-
l’acqua con durezza di 25 gradi francesi.
Per le modalità d’uso, vedere la documentazione annessa all’addolcitore.
Modello S TANK (Fig.13)
Operazione da effettuare a macchina spen­ta e fredda e con la spina di alimentazione
elettrica disinserita.
Da effettuare dopo il consumo di circa 15 litri di ac­qua (durezza media considerata 35 gradi francesi) o almeno una volta alla settimana.
Preparare la salamoia in un bicchiere d'acqua
con l'aggiunta di tre cucchiaini di sale no (il sale
deve essere ben sciolto nell'acqua)
Procedere allo svuotamento del serbatoio.
Slare l'addolcitore 1 Fig.13 dal tubo in gomma 2
e capovolgerlo.
Versare la salamoia sopra il ltro lasciandola de­uire liberamente attraverso le resine.
Attendere circa cinque minuti, poi porre l'addolcito­re sotto il rubinetto dell'acqua corrente per risciac­quare. Quando l'acqua che esce dall'addolcitore
non é piú salata, la rigenerazione é terminata e l'addolcitore é pronto per l'uso.
Page 27
Collegare l'addolcitore al tubo e sistemarlo sul fondo del serbatoio in posizione orizzontale.
Dopo la rigenerazione, occorre rimettere in funzio­ne la macchina seguendo le operazioni descritte al paragrafo 7.3.
Nel caso si renda necessario effettuare una disincrostazione, utilizzare solo prodotti spe-
cici per parti a contatto con acqua destinata
al consumo umano, seguendo attentamente le istruzioni del produttore.
12. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
Effettuare le operazione di pulizia e manutenzio­ne.
Avvolgere il cavo elettrico e ssarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, afdarsi a personale qualicato.
13 . I NC ON VEN IE NT I E R IM ED I
POSSIBILI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza-
tore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconve­niente non specificato, staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualicato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostitui-
re da personale qualicato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di ltri e doccet­te;
- Vericare se il caffè macinato è troppo ne.
B - Denitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali­mentazione, imballare la macchina con cartone o altro e consegnarla al personale preposto (smal-
timento riuti autorizzato o ritiro usato).
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
27
Page 28
28
IT ITALIANO 15 -27
FR FRANCAIS
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-53
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUêS 80-92
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 93-98
SCHALTPLÄNE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES 99-102
HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
INDEX
Données d’identication de la machine ....... 29
1. Avertissements de caractère général 29
2. Description des machines ..................
2.1. Spécications fonctionnelles ........... 30
2.2. Equipements machines .................. 30
2.3. Protections mécaniques ................. 31
2.4. Dispositifs de sécurité électrique ....31
2.5. Bruit aérien ..................................... 31
2.6. Vibrations ........................................31
3. Données techniques ............................
3.1. Dimensions et poids ........................31
4. Destination d’emploi ...........................
4.1. Contre-indications d’emploi ............ 32
5. Transport ..............................................
5.1. Emballage .......................................32
5.2. Contrôle à la réception .................... 32
6. Installation ............................................
6.1. Raccordements par les soins du client 32
6.1.1. Alimentation hydrique .................32
6.1.2. Alimentation électrique ................. 33
6.2. Installation et première mise en
marche ...................................................33
7. Fonctionnement ...................................
7.1. Commandes ................................... 33
7.2. Instruments de contrôle .................34
7.3. Démarrage de la machine .............. 34
8. Emploi ...................................................
8.1. Comment préparer le caffé ............. 34
8.2. Comment préparer le capuccino ..... 35
8.3. Comment réchauffer une boisson ... 35
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc .................................... 35
30
31
31
32
32
33
34
Ce symbole indique les opérations de­vant être faites exclusivement per un technicien installateur.
Ce symbole indique les opérations pou­vant être faites par l’utilisateur.
9. Réglages et calibrages doses .............
9.1.Mdèles E .......................................... 35
9.1.1. Réglage dosage ..........................35
10. Fonctions avancees carte
électronique E06 ..................... ............
10.1. Réglage de la pression de la
chaudière à partir du clavier ..... ............ 36
10.2. Auto-test composants ...... ............36
10.3. Diagnostic ..................................... 37
11. Entretien ...............................................
11.1. Quotidien ....................................... 38
11.2. Hebdomadaire ..............................38
11.3. Entretien périodique et réparations ... 39
11.3.1. Remplacement eau dans la
chaudière ............................................... 39
11.3.2. Revivication de l’adoucisseur ... 39
12. Mise hors de service ...........................
13.
Problèmes et solutions possibles ......40
35
36
38
40
Page 29
DENOMINATION: Machine à café série EPOCA / CLASSE 6
MODELES: E - S - S TANK
VERSION: 1 GROUPE
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identifica­tion qui se trouve sur la machine Fig. 2.
Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1):
1 Constructeur
2 Modèle et version 3 Tension électrique
4 Marquage CE
5 Numéro matricule
6 Pin 7 Absorption totale de la machine
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère an d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel qua-
lié l’installation d’alimentation électrique qui doit être conforme aux normes de sécurité en vigueur,
parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efcace;
- section des conducteurs sufsante pour la puis­sance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efcace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge (laminé,
acier, céramique, etc.....) loin de sources de chaleur
(fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux où la température ne descende pas en dessous de
+5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
8 Puissance moteur
9 Pression chaudière max. /
Pression statique max.
10 Puissance élément réchauffeur 11 Fréquence électrique 12 Marques de conformité 13 Année de fabrication
La machine emballée doit être emmagasinée à l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans hu­midité. La température doit être d’au moins +5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un maxi­mum de trois pièces du même type.
Eviter de superposer à l’emballage d’autres types
de colis lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc...
intervenir immédiatement en débranchant l’alimen­ta-tion électrique de réseau, fermer le robinetde
l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonc­tionnement sûr sans inconvénients.
L’appareil ne doit pas être utilisé par des enfants et par des personnes ayant des capacités physi­ques, sensorielles ou mentales réduites ou sans expérience ni connaissance de l’appareil, à moins qu’ils ne soient surveillés ou qui n’aient été formés
de façon opportune.
Contrôler que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes et aux choses pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
29
Page 30
30
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série EPOCA / CLASSE 6 sont conçues pour la préparation du café espresso et des
boissons chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par une pompe volumétrique interne à la machine qui alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage de l’eau.
En actionnant les commandes correspondantes,
réservoir incorporé, à l’intérieur, est positionné un
adoucisseur qui a pour fonction d’adoucir l’eau en retenant les sels de calcium qu’elle contient.
La construction est composée par une structure por­tante en acier, à laquelle sont xés les composants mécaniques et électriques. Le tout est protegé par des panneaux à couverture totale réalisé en polyuréthanne peint et acier inox
l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous
la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le be­soin.
L’eau à utiliser pour les boissons est prélevée sur le moment, directement du réseau hydrique, pres­surisée par la pompe et réchauffée instantanément par la vapeur créée par la chaudière ou bien d’un
Les opérations de production sont effectuées sur la partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les
becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface employée comme chauffe-tasses.
2.1. Spécications fonctionnelles-composition machines (Fig.3 - 3A)
A B C D E
E
S
S TANK
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Légende symbolique:
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle
électronique débit doses de café.
C Nr. groupes de débit café. D Nr. lances de débit vapeur. E Nr. lances de débit eau chaude.
2.2. Equipements machines
MOD. E-S MOD. S TANK
Porte-ltre 1 dose Porte-ltre 2 dosesi
Filtres
Disque pour lavage Tuyau d’aliment. 1 m Tuyau d’aliment. 1,5 m. Tuyau d’evacuat. 1,5 m.
Raccords Doseur et presseur
Livret d’instructions
Brosse
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Robinet de débit vapeur
2 Lance vapeur
3 Robinet débit eau chaude
4 Lance eau chaude
5 Groupe débit café 6 Commande débit café 7 Témoin du niveau eau en chaudière 8 Manomètre 9 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé 10 Interrupteur et voyant insertion résistance chaudière 11 Réservoir eau 12 Indicateur lumineux manque d’eau réservoir
Page 31
2.3. Protections mécaniques
Les protections dont les machines sont équipées sont:
panneaux de protection aux parties soumises à
la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau chaude;
surface de travail avec grille et cuvette de récolte liquides placée en dessous;
soupape à expansion sur l’installation hydraulique et soupape sur la chaudière contre les sur-pres­sions;
soupape de non retour sur l’installation hydrique an d’éviter les reux dans le réseau d’alimenta-
tion.
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids (Fig.4)
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
commandes du clavier E à basse tension 5Volts;
protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
dispositif thermique de sauvegarde des résistan- ces
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sono­re de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc
antivibrant. Dans des conditions de travail normales,
il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur
et pour le milieu ambiant.
EPOCA
MOD. E-S
A mm B mm C mm D mm H mm
Capacité chaudière lt
Réservoir eau lt Poids machine kg Entrée eau Evacuation Ømm Emballage
Volume m
Dimension LxPxH mm Poids brut kg
* (avec montage carters latéraux réduction encombrement)
3
Pour les données techniques de raccorde­ment électrique voir la plaque d’identication de la machine Fig.1.
385 385 478 (385*) 478 (385*) 355 355 242 242 565 565 500 5005 400 400 370 370 485 485 490 490
3,9 3,9 3,9 3,9
- 2 - 2
35 28 35 28
3/8” - 3/8” -
30 - 30 -
0.193 0.193 0.193 0.193
495x690x575 495x690x575 495x690x575 495x690x575
40 33 36 29
MOD. S TANK
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et protégées pour être utilisées comme machines pour le café espresso et la préparation de boissons chau­des (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabi­lité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un emploi im­propre, erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications
d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret. En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement,
arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation
ou intervention directe et s’adresser au service d’assistance.
EPOCA
L’opérateur ne doit pas:
toucher avec les mains les parties chaudes et de
débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou de
transport lorsque l’appareil est branché et la ma­chine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou
sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine dans l’eau;
utiliser la machine si le câble d’alimentation appa-
raît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds
mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;
permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation
de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très hu- mide en-dehors des zones de distribution
C6
MOD. E-S
C6
MOD. S TANK
31
Page 32
32
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclu­sivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer des liquides ou d’autres matériaux comme par exemple réchauffer des liquides ou introduire du café moulu dans le porte-ltre qui puissent entraîner des dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabi­lité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un usage impropre, erroné ou déraisonnable des machines et par leur usage de la part d’opérateurs non professionnels.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un emballage en carton solide et des pièces de pro-
tection internes. Sur l’emballage sont indiquées les symboliques con­ventionnelles à respecter pendant le mouvement et le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le colis en position verticale, ne pas renverser
ou coucher sur le côté, manipuler délicate­ment et évitant les chocs et l’exposition aux intempéries.
Il est conseillé de laisser des espaces libres autour de la machine an d’en faciliter l’emploi et les opéra-
tions d’entretien.
Au cas où la machine serait mouillée ou très hu­mide, il ne faudra pas procéder à l’installation tant
que l’on ne sera certain qu’elle soit parfaitement
sèche. Il est toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable par le service d’assistance pour vérier si les composants électriques n’ont
pas subi de dommages.
Prévoir près de la machine la zone à destiner à la machine pour la mouture et le dosage du café (voir
la documentation correspondante).
Normalement les machines sont équipées d’un adoucisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être raccordé par l’installateur suivant les normes en
vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur
différent, se référer à la documentation du produit choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de récupération des fonds.
6.1. Raccordements par le soins du client.
Les opérations de branchement doivent être faites par un personnel dûment qualifié, dans l’observation et le respect des règles fédérales, nationales ou locales.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est
indiquée sur les documents d’accompagnement y
compris ses accessoires. Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pen­dant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement
l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en pla-stique, polystirène expansé, clous cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger.
Ne pas disperser les éléments d’emballage dans l’environnement mais les éliminer en les confiant aux organismes préposés.
6. INSTALLATION
La machine doit être installée uniquement
dans des lieux où l’utilisation et l’entretien sont ef-
fectués par du personnel qualié Les machines sont équipées de pieds réglables dans
le sens de l’hauteur (uniquement pour mod-EPOCA
ceux arrières). Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse, stable
et se trouver à une hauteur telle que le plan chauffe­tasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de
jets d’eau ni installer où des jets d’eau sont utilisés.
Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit
être installé dans un local dans lesquels la tem­pérature ambiante comprise entre +5°C. ÷ +32°C et l’humidité non supérieure à 70%.
Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun an­crage à la surface d’appui et aucun dispositif technique
pour limiter les vibrations ne sont nécessaires.
6.1.1. Alimentation hrydrique (Mod.E-S)
(Fig.5)
Vérier que la pression maximum d’alimen­tation ne dépasse pas 6,5 Mpa, dans le cas contraire insérer un réducteur de pression.
Les raccordements doivent être placés près de la
machine.
Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de diamètre interne minimum, muni de syphon ins-
pectable.
Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec
robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non retour.
L’appareil doit être alimenté en eau apte à la con­sommation humaine conformément aux dispositions en vigueur à l’endroit d’installation; l’installateur doit s’assurer auprès du propriétaire/exploitant de l’in-
stallation que l’eau est conforme aux conditions re­quises. Pour l’installation de l’appareil, se servir des
composants et des matériaux fournis à cet effet; en cas de besoin d’autres éléments, l’installateur sera tenu de vérier leur aptitude à être utilisés avec l’eau destinée à la consommation humaine. L’installateur doit réaliser les raccordements hydriques dans le re­spect des normes en matière d’hygiène, de sécurité hydraulique et de protection de l’environnement en
vigueur à l’endroit d’installation.
Page 33
6.1.2. Alimentation électrique
La machine est prête à être branchée selon les spécications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les
données de la plaquette correspondent bien à celles du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directe­ment branché à la connexion précédemment prédi­sposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que la prise de terre est efcace et qu’elle répond bien aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre
les décharges atmosphériques doit obligatoirement être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à norme, équipé d’un conducteur de protection (l de terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble
à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble d’alimentation, un interrupteur différentiel automati­que, 4 (Fig. 5), équipé de déclencheurs magnétiques, selon les données reportées sur la plaquette d’identi­cation de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent avoir une ouverture égale ou supérieure à 3 mm. et avec protection des courants dispersés de 30 mA.
Il est rappelé que toute machine doit être équipée de ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit être remplacé par le constructeur ou par son
service d’assistance technique ou, pour le
moins, par un personnel ayant des qualica­tions équivalentes, de manière à éviter tout risque possible.
6.2. Installation et première mise en
marche
Placer le corps de la machine sur la surface ho-
rizontale choisie et régler les pieds de façon à assurer la stabilité de la machine et à limiter les
vibrations.
Avant d’effectuer les connexions, laver soigneuse-
ment les tuyaux hydriques du réseau:
ouvrir complètement le robinet de l’eau du réseau et laisser couler pendant quelques minutes;
effectuer le raccordement hydrique d’évacuation et d’alimentation d’eau;
raccorder la machine à la prise de courant;
Effectuer un lavage soigneux de toute la tuyauterie hydrique de la machine:
ouvrir complètement le robinet de l’alimentation hydrique de réseau.
Enfoncez l’interrupteur général 1 et attendez que la chaudière se remplisse jusqu’au niveau indiqué.
Enfoncez l’interrupteur général 2 pour commencer à chauffer l’eau dans la chaudière.
Une fois que la situation nominale de travail est
atteinte avec la machine « prête au fonctionner », éteindre l’appareil et vider tout le circuit d’eau de façon à évacuer toute la première eau et à éliminer
les impuretés initiales.
Remplir à nouveau l’appareil et le porter aux con­ditions nominales de fonctionnement.
Une fois l’état « prêt à fonctionner » atteint:
- Fixer les porte-ltres aux groupes (sans café); enfoncez chaque groupe de manière à faire sortir
l’eau pendant une minute.
- Débiter de façon de l’eau chaude jusqu’à ce que vous ayez prélevé au moins 2 litres d’eau.
- Enfoncez chaque point de débit de vapeur pendant
1 minute.
Une fois l’installation terminée, l’installateur DOIT rédiger un rapport sur le travail qu’il a réalisé.
ATTENTION !
Au fin d’éviter une excessive diminution de la pression dans la chaudiere a eté inseré un gigleur dans le raccord de charge chaudiere. Si, pendant l’installation, se verifie l’intervention de la fonction de sureté (avec le flash de pous­soir du débit continu) il faut effacer l’electronique en arretant et en rallumant la machine.
7. FONCTIONNEMENT
7.1. Commandes (Fig.6 - 6A)
1 Interrupteur général.
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur, le led s’allume, le courant entre dans la machine(sauf chauffage de la chau-
dière) et active la pompe pour le remplissage de la chaudière avec l’eau.
2 Interrupteur résistance chaudière
Sélecteur à deux positions avec led lumineux.
Activer l’interrupteur, le led s’allume, envoie de
courant également à la résistance pour l’eau dans la chaudière.
3 Interrupteur de distribution du café (mod. S - S
TANK)
En enfonçant l’interrupteur commence la distribu-
tion continue de café et le del s’allume.
Pour interrompre la distribution, il faut de nouveau
appuyer sur l’interrupteur, et le del s’éteint.
4 Clavier électronique de débit café.
Cinq touches avec led correspondant:
A Appuyer sur la touche, le led s’allume, lais­ser la touche; le débit d’un petit café commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
B Appuyer sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux petits cafés du même
groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé. C Appuyer sur la touche,le led s’allume, laisser
la touche; le débit d’un grand café commence. Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
D Appuyer sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit de deux grands cafés du même
groupe commence.
Le led s’éteint lorsque le débit est terminé.
(mod. E).
33
Page 34
34
E Appuyer sur la touche, le led s’allume, laisser la touche; le débit continu de café commence. Appuyer sur la touche, le led éteint, laisser la tou­che; le débit continu de café s’arrête.
Pour interrompre un débit en cours mis en marche
avec les touches A-B-C-D, il faut garder la touche E pressée jusqu’à ce que le led concernant la
touche pressée s’éteigne.
5 Robinet débit eau chaude.
Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguil
les d’une montre pour ouvrir et dans le sens des aiguilles d’une montre pour fermer.
6 Volant à main débit vapeur.
Robinet : tourner dans le sens contraire des aiguil
les d’une montre pour ouvrir et dans le sens des aiguilles d’une montre pour fermer.
7.2. Instruments de contrôle (Fig.6 - 6A)
7 Manomètre à aiguille mobile sur cadran xe avec
échelle graduée et zones d’indication en couleurs. Contrôle visuel de la pression dans la chaudière .
8 Témoin du niveau eau en chaudière
9 Témoin du niveau eau dans le réservoir
S TANK)
(Mod.
Modèle S TANK avec réservoir autonome
(Fig.7)
Ouvrir le couvercle d’accès au réservoir d’eau et
contrôler que l’adoucisseur A est bien branché dans le petit tube d’aspiration B;
S’assurer que le piège d’air C est placé dans son siège;
-
-
Introduire 2 litres d’eau dans le réservoir et refermer
Actionner l’interrupteur général 1; on obtient le
Une fois remplie la chaudière actionner l’interrup-
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,
Si le piège d’air n’est pas à sa place, la machi­ne peut ne pas réchauffer et ne pas signaler correctement l’éventuel manque d’eau dans
le réservoir.
le couvercle; vérier le témoin (9 - Fig.6 - 6A)
remplissage de la chaudière.
teur résistances 2; commence le réchauffement, après quoi actionner le groupe jusqu’à la sortie de
l’eau.
aiguille du manomètre (7 - Fig.6) et que la machine atteigne à un bon équilibre thermique.
7.3. Démarrage de la machine
(Fig.6 - 6A)
Modele S
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.5).
Actionner l’interrupteur général 1.
La pompe pour le remplissage de la chaudière va
s’activer.
Témoin orange (8) allumé
Quand le niveau est atteint la pompe s’arrête, le témoin s’éteint, actionner l’interrupteur résistan­ces 2; le réchauffement de l’eau commence à l’intérieur de la chaudière, après quoi actionner
le groupe jusqu’à la sortie de l’eau.
Attendre que la pression d’exercice soit atteinte,
aiguille du manomètre 7 et que la machine arrive au bon équilibre thermique.
Modele E
Ouvrir le robinet du réseau hydrique 2 (Fig.5).
Actionner l’interrupteur général 1 et l’interrupteur
résistances 2.
La pompe pour le remplissage de la chaudière va
s’activer.
Témoin orange (8) allumé.
●
Les résistances pour le chauffage de l’eau dans la chaudière sont alimentées uniquement quand le niveau est rejoint (témoin orange (8) allumé), après
quoi actionner le groupe jusqu’à la sortie de l’eau.
Au cours de la phase de chauffage les leds des
touches vont s’allumer en séquence de gauche à
droite jusqu’à rejoindre la pression d’exercice.
Le réglage des doses est possible uniquement
après avoir rejoint la pression de régime.
8. EMPLOI
APPOINT D’EAU: au début de l’activité journalière et, en tous cas, après une pause de plus de 8 heures, changer complètement l’eau contenue dans les circui­ts en utilisant les points de débit prévus à cet effet.
UTILISATION DE LA LANCE À VAPEUR: l’utilisation
de la lance à vapeur doit toujours être précédée de l’opération de purge du condensat pendant au moins
2 secondes.
Les machines sont équipées d’un plan supérieur sur lequel sont emmagasinées et pré-réchauffées les tasses en attente d’être utilisées. Cela est très important pour obtenir d’excellents cafés étant donné que la tasse pré-réchauffée évite le refroidissement rapide du café.
8.1. Comment préparer le café
Décrocher le porte-ltre du groupe de débit, le taper, renversé, sur le tiroir de récolte des fonds sur la partie périphérique du ltre, pour faire sor-
tir les fonds (attention à ne pas endommager le
ltre).
Utiliser le ltre pour 1 ou 2 cafés suivant la néces­sité.
Remplir le ltre avec la dose de café moulu, nive­ler et appuyer légèrement sur le café à l’aide du
presseur.
Enlever du bord du ltre le café moulu qui pourrait y être resté après le pressage.
Page 35
Laisser du café moulu sur le bord du ltre empêche l’adhérence parfaite de la garniture au ltre ce qui entraîne une perte d’eau et de fonds de café.
Accrocher le porte-ltre au groupe de façon à assurer une bonne étanchéité.
Placer les tasses sous les becs de débit, et action- ner le groupe avec la commande 3 ou le clavier 4
suivant le modèle (Fig.6 - 6A).
Une fois que le débit de café est terminé, laisser le porte-ltre enclenché dans le groupe jusqu’au prochain débit.
Pendant les débits, faire attention aux parties
de la chaudière, particulièrement aux grou-
pes de débit de café, aux lances de la vapeur et de l’eau chaude. Ne mettre en aucun cas
les mains sous les groupes et les lances
lorsqu’ils sont en fonction. Pour obtenir un bon café, il est important que le ré­glage de la mouture corresponde à un débit de café compris entre 25 et 30 secondes. Si la mouture est trop grosse, on obtiendra des cafés clairs et légers
avec très peu de crème, alors que si la mouture
est trop ne, on obtiendra des cafés noirs et sans crème. II est en outre important que la mouture soit fraîche et uniforme (ce qui peut être obtenu avec une machine pour la mouture et le dosage du café ayant les couteaux en bon état) et que la quantité soit bien dosée (environ 6 grammes de café). On conseille de moudre la quantité de café néces­saire aux besoins immédiats parce que le café moulu perd rapidement ses qualités arômatiques et les sub­stances grasses qui y sont contenues rancissent.
8.2. Comment préparer le capuccino (Fig.8)
Préparer une tasse de capuccino avec le café
espresso;
Utiliser un récipient haut et étroit rempli de lait
jusqu’à environ sa moitié.
Mettre le récipient sous la lance de façon à ce que
l’atomiseur touche le fond.
Ouvrir le robinet vapeur (6 - Fig.6 - 6A) et baisser
le récipient jusqu’à ce que l’atomiseur efeure la surface du lait en produisant sa montée (crème
mousseuse)
Fermer le robinet vapeur et verser le lait dans la
tasse.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer
avec une éponge ou un chiffon propre la lan-
ce an d’éviter le séchage du lait sur celle-ci.
Faire attention parce que la lance est chaude
et peut brûler la main.
8.3. Comment réchauffer une boisson
Plonger la lance vapeur dans le liquide à réchauf-
fer.
Ouvrir progressivement le robinet vapeur 6 (Fig.6
- 6A); la vapeur en bouillonnant dans le liquide lui cède de la chaleur en l’amenant jusqu’à la tem­pérature désirée.
Fermer le robinet vapeur lorsque l’on pense d’avoir
la température désirée.
Dès que l’opération est effectuée, nettoyer la lance avec une éponge ou un chiffon propres. Faire attention parce que la lance est chaude et peut brûler la main.
8.4. Comment préparer le thé, la camomille, etc..
Placer le récipient sous la lance de débit de l’eau
chaude, ouvrir le robinet de l’eau 5. Une fois obte-
nue la quantité désirée, fermer le robinet.
Ajouter le produit désiré.
Si l’eau est adoucie, la boisson prend en général une couleur plus foncée; si l’on veut obtenir une boisson plus claire, réchauffer l’eau comme décrit au point
8.3 en utilisant de l’eau fraîche prélevée du robinet qui distribue l’eau non adoucie.
9. REGLAGES ET CALIBRAGES DOSES
(pour les modèles qui en sont équipés)
9.1. Modèles E
Sur les modèles E, il est possible d’intervenir et de régler les doses de débit de café .
9.1.1. Réglages dosage
Les réglages des doses de café sont effectués en
agissant sur les claviers des groupes avec machine
à la pression de régime.
1 Actionner la touche E du clavier et la garder pres-
sée 8-10 secondes, jusqu’à ce que le débit d’eau
du groupe ne cesse et le led correspondant à la touche continue ne commence à clignotter.
2 Pour le réglage exact de la quantité de café en
tasse, il faut agir comme si l’on préparait 1 ou 2 cafés.
3 Placer le porte-ltre (avec le café moulu) sous le
groupe gauche et la tasse sous le bec.
4 Actionner la touche choisie (exemple: touche
petite tasse)
5 Une fois que la quantité désirée de café en tasse
est obtenue, appuyer sur la touche de stop E. Le débit s’arrêtera et le micro-processeur gardera en mémoire la dose.
6 Actionner de nouveau la touche-continue
s’éteindra alors et la machine gardera en mémoire
le nouveau dosage.
7 Contrôler la programmation exacte en préparant
le café et vériant la quantité en tasse.
Si l’on doit varier plusieurs doses (B-C-D), une fois
arrivés au point 5, reprendre les opérations 3-4-5 pour chaque dose en se souvenant que le porte-ltre doit être utilisé avec son ltre correspondant et avec une dose de café fraîchement moulu. Effectuer ensuite l’opération 6 et répéter l’opération 7 de vérication pour toutes les doses variées.
A
E, le led
35
Page 36
36
10. FONCTIONS AVANCEES CARTE ELECTRONIQUE E06
10.1. Réglage de la pression de la chaudière
à partir du clavier
La carte E06 permet de régler la pression de la chaudière directement à partir du clavier sans que le technicien n’accède en aucun cas à l’électronique à l’intérieur de la machine.
Ceci est possible grâce à un transducteur de pression
électronique qui relève en temps réel la pression de la chaudière. Pour entrer dans le menu de réglage, opérer comme
suit:
- Éteindre la machine.
- En maintenant appuyé la touche E du premier groupe (Fig.6 - 6A) allumer la machine.
- Les touches A et B s’allument en indiquant le ré-
glage de défaut d’1 bar de la chaudière.
Dans ce menu sont actives uniquement les touches A, B, C, D (Fig.6 - 6A) du premier groupe avec les fonctions suivantes: A = Touche + (augmentation de la pression par palier
de 0,1 bar).
B = Touche – (diminution de la pression par palier
de 0,1 bar).
C = 1 bar (réglage d’usine à 1 bar). D = ESC (sauvegarde de la réglage et sortie du
menu).
Pour augmenter la pression
Appuyer la touche A, sachant qu’à chaque fois qu’elle est appuyée, la pression dans la chaudière
augmente par palier de 0,1 bar jusqu’à un maximum de 1,4 bar.
L’augmentation de la pression est effectuée en mode instantané (réglage visible au moyen de manomètre chaudière).
Pour diminuer la pression
Appuyer sur la touche B, sachant qu’à chaque fois qu’elle est appuyée, la pression dans la chaudière diminue en temps réel avec palier de 0,1 bar jusqu’à
un minimum de 0,6 bar.
En ouvrant le robinet de vapeur on peut évaluer immédiatement le nouveau réglage de la pression à l’aide du manomètre de la chaudière.
Le clignotement des leds des touches A et B a pour
fonction de signaler le réglage de la pression de la chaudière de la façon suivante:
LED TOUCHE ALED TOUCHE BPRESSION
[bar]
ON 4 clignotements 0,6 ON 3 clignotements 0,7 ON 2 clignotements 0,8 ON 1 clignotement 0,9 ON ON 1,0
1 clignotement ON 1,1 2 clignotements ON 1,2 3 clignotements ON 1,3 4 clignotements ON 1,4
En appuyant la touche C le réglage d’usine d’ 1 bar est imposé.
Après avoir réglé la pression voulue, appuyer sur
la touche D pour sauvegarder le réglage et sortir du menu.
NOTE: Pendant la programmation les distributions
sont inhibées tandis que le contrôle de la pression
chaudière est en fonction
10.2. Auto-test composants
La carte électronique E06 prévoit une
fonction d’auto-test avec laquelle on peut vérier
individuellement le fonctionnement des composants
électriques/électroniques de la machine. Pour utiliser cette fonction il faut accéder à la carte électronique en démontant le panneau gauche de la machine (une étiquette de description de la fonction auto-test est collée à l’intérieur du panneau). La séquence est guidée au moyen de l’écran présent au centre de la carte électronique.
Etant donné que l’opération d’auto-test s’ef­fectue la machine ouverte, attention à ne pas toucher les parties sous tension.
Pour entrer dans le menu d’auto-test, opérer comme
suit:
- Éteindre la machine.
- En maintenant appuyé la touche A du premier
groupe (Fig.6 - 6A) allumer la machine.
- Les touches A, B, C et D (Fig.6 - 6A) s’allument et
l’écran dans la carte indique 0 (menu de autotest
actif).
Dans ce menu sont actives uniquement les touches A, B, C, D du premier groupe avec les fonctions suivantes: A = Touche + (augmentation du numéro/lettre corre-
spondant au composant à actionner).
B = Touche – (diminution du numéro/lettre correspon-
dant au composant à actionner).
C = Enter (actionnement du composant). D = ESC (sortie de l’actionnement du composant).
Pendant l’activation du composant le point de l’écran
clignote. Chaque valeur qui est visualisée sur l’écran corre-
spond à l’auto-test des composants suivants:
0 = autotest actif 1 = électrovalve groupe 1 (ON pendant 3 secon-
des)
2 = électrovalve groupe 2 (ON pendant 3 secondes)
(*)
3 = électrovalve groupe 3 (ON pendant 3 secondes)
(*)
4 = électrovalve prélèvement eau chaude
(ON pendant 3 secondes) (*)
5 = électrovalve de chargement (ON pendant 3
secondes)
6 = moteur pompe (ON pendant 3 secondes) 7 = 1° élément résistance chaudière (ON pendant 5
secondes) (**)
8 = 2° élément résistance chaudière (ON pendant 5
secondes) (**)
9 = 3° élément résistance chaudière (ON pendant 5
secondes) (**)
Page 37
A = led/claviers (en appuyant une quelconque tou-
che, la led associée clignote)
B = compteur volumétrique groupe 1 (distribution de
100 impulsions)
C = compteur volumétrique groupe 2 (distribution de
100 impulsions) (*)
D = compteur volumétrique groupe 3 (distribution de
100 impulsions) (*)
E = niveau chaudière (chargement eau si le niveau
n’est pas ok)
F = transducteur de pression (résistance chaudière
ON jusqu’à ce que soit atteint le set-point pression
de la chaudière)
(*) seulement pour machines prédisposées.
(**) seulement pour machines avec raccordement de
la résistance en étoile.
Quelques fonctions de l’auto test impliquent la distribution d’eau chaude et la sortie de
vapeur; prêter attention an d’éviter d’éven­tuelles brûlures.
Avec les touches A et B (Fig.6 - 6A) on fait déler les numéros et les lettres du display; après s’être posi­tionné sur le caractère correspondant au composant à tester, appuyer sur la touche C pour l’actionner.
La touche D permet la sortie de l’activation du com­posant.
Pour sortir du menu d’auto-test éteindre et rallumer
successivement la machine.
Notes: des fonctions A, E et F appuyer esc pour sortir de la fonction.
Pendant l’auto-test, les distributions sont inhibées et la chaudière n’est pas alimentée (à l’exception
du test F).
10.3. Diagnostic
La carte électronique E06 utilise une fonction de diagnostic avec laquelle sont signalées d’éventuelles
pannes ou des mauvais fonctionnements des com­posants de la machine.
Pour utiliser cette fonction il faut accéder à la carte électronique en démontant le panneau gauche de la machine (une étiquette descriptive des pannes est collée à l’intérieur du panneau).
Etant donné que l’utilisation du diagnostic est effectué la machine ouverte, attention à ne pas toucher les parties sous tension.
La visualisation s’effectue au moyen de l’écran pré­sent au centre de la carte électronique.
L’éventuelle panne en cours est visualisée sur l’écran de la carte électronique à travers des symboles, numéros ou lettres, (en cas de plusieurs pannes simultanées, sont visualisés en mode alterné les numéros/lettres correspondantes):
1 = Time-out niveau remplissage chaudière : le temps
limite a été dépassé pour remplir correctement la chaudière.
2 = Time-out set-point pression chaudière : le temps
limite a été dépassé pour atteindre le set-point pression de la chaudière.
3 = Court-circuit 12Vdc carte électronique : un court-
circuit sur la carte électronique E06 s’est produit.
4 = Court-circuit 12Vdc capteur de niveau capacitif
: un court-circuit de l’alimentation du capteur de niveau capacitif (*) s’est produit.
5 = Court-circuit 12Vdc transducteur de pression :
un court-circuit de l’alimentation du transducteur de pression s’est produit.
6 = Court-circuit 12Vdc compteur volumétrique: un
court-circuit sur l’alimentation des compteurs vo-
lumétriques s’est produit.
7 = Court-circuit 5Vdc clavier : un court-circuit s’est
produit sur les claviers.
8 = Court-circuit sonde/transducteur sur signal de
sortie : un court-circuit sur le signal en sortie de la
sonde de température / transducteur de pression
s’est produit.
9 = signal ouvert sonde/transducteur : le signal en
sortie de la sonde de température / transducteur
de pression est interrompu.
A = absence d’impulsions du compteur volumétrique
groupe 1 : le compteur volumétrique du premier
groupe n’envoie pas d’impulsions à la carte
électronique.
B = absence d’impulsions du compteur volumétrique
groupe 2 : le compteur volumétrique du second
groupe n’envoie pas d’impulsions à la carte
électronique (*).
C = absence d’impulsions du compteur volumétrique
groupe 3 : le compteur volumétrique du troisiè-
me groupe n’envoie pas d’impulsions à la carte
électronique (*).
(*) seulement pour machines prédisposées.
Les pannes identiées avec les numéros de 1 à 9 bloquent l’utilisation de la machine. Outre être visualisée la panne sur l’écran, les led des claviers clignotent simultanément en signalant à l’utilisateur
du mauvais fonctionnement.
Après avoir diagnostiqué la panne et l’avoir résolu, éteindre et rallumer la machine pour une utilisation
l normale.
NOTE: Les pannes identiées avec les lettres A, B et C ne comportent pas l’interruption des fonctions de la
machine. Elles sont signalés sur l’écran et pendant
la distribution du groupe correspondant, la led de la
touche appuyée clignote.
37
Page 38
38
11. ENTRETIEN
Les opérations d’entretien doivent être ef-
fectuées quand la machine est éteinte et froide et la che d’alimentation débranchée. Certaines opérations spéciques ont besoin du fonctionnement de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser d’instrument
métalliques ou abrasifs comme pailles de fer, brosses métalliques, aiguilles, etc. et de détergents génériques (alcool, solvants, etc.). Utiliser où cela sera nécessaire, des déter­gents spéciaux pour les machines à café pouvant être achetés dans les centres d’as­sistance technique spécialisés.
11.1. Quotidien (Fig.9)
Utiliser un chiffon ou une éponge propres qui ne perdent pas de poils ou de ls (préférer la toile ou
le coton).
● Nettoyer avec soin la structure en faisant attention
à suivre le sens du satinage sur les parties inox.
Nettoyer les lances vapeur et eau chaude, contrô­ler que les buses des nébulisateurs soient sans incrustations (au cas où ils auraient besoin d’être désincrustés, faire attention à ne pas déformer ou endommager le nébulisateur).
Nettoyez les douches et les joints soucoupe des
groupes de refoulement à l’aide de la brosse four­nie
Enlevez les porte-ltres de la machine, démontez les ltres et la molette de blocage du ltre ; à l’aide de la brosse, enlevez les incrustations de café et rincez-les sous l’eau chaude pour ôter les dépôts
de gras.
Modèles S TANK
Opération à effectuer à machine éteinte et froide et avec la ligne du réseau débran­chée.
Enlever le couvercle du réservoir d’eau;
Retirer le piège d’air C et l’adoucisseur A Fig.7;
Extraire le réservoir , le vider et le nettoyer;
Rincer abondamment le réservoir et le remettre
dans la machine;
Placer le piège d’air dans le guidage prévu à cet effet et l’adoucisseur sur le fond du réservoir en position horizontale;
Remplir le réservoir avec de l’eau propre et enn
refermer avec le couvercle.
Si le piège d’air n’est pas à sa place la machi­ne peut ne pas réchauffer et ne pas signaler correctement le manque d’eau éventuel dans le réservoir.
11.2. Hebdomadaire
Opération à effectuer avec la machine en état de marche et sous pression.
Monter dans le porte-filtre la membrane filtre aveugle fournie avec la machine, mettre une petite
cuillère de poudre détergente pour machines à café, puis monter le porte-ltre dans le groupe à nettoyer.
Actionner la commande de distribution du café du
groupe pendant 30 secondes.
Mettre en et hors service la distribution plusieurs fois tant que ne descend pas d’eau propre du petit
tube d’évacuation du groupe.
Démonter le porte-ltre, enlever la membrane ltre aveugle, remonter le porte-ltre sur le groupe et
actionner plusieurs fois la distribution pour effec­tuer le rinçage.
Faire un café pour éliminer toute saveur désagréa- ble.
Lavage automatique (disponible uniquement
sur des modèles S)
Note : Dans la version TANK vérier que le réser-
voir sera plein avant de commencer le lavage
automatique.
Congurer la modalité lavage automatique en maintenant appuyé la touche de distribution du café pendant au moins 5s : la led clignote lente-
ment en alternant les couleurs orange et bleu.
Introduire dans le porte-ltre la membrane ltre
aveugle fournie avec la machine, mettre une petite
cuillère de poudre détergente pour machines à café, puis monter le porte-ltre dans le groupe à nettoyer.
Activer la phase de lavage en appuyant sur la touche de distribution du café. La machine effectue 10 cycles de lavage d’une durée de 10s chacun espacés de 10s de pause : la led est orange espacée par un bref clignotement bleu.
Au terme de la fonction lavage la machine se
trouve en stand-by et la led clignote rapidement en alternant les couleurs orange et bleu. Démonter le porte-ltre, enlever la membrane ltre aveugle, rincer le porte-ltre et le remonter sur le groupe.
Activer la fonction rinçage en appuyant sur la tou­che de distribution du café. La machine effectue 3 cycles de rinçage de la durée de 30s chacun suivis de 10s de pause : la led est orange espacée de
deux brefs clignotements bleus.
Au terme du cycle la led s’éteint et la machine est prête pour une nouvelle de distribution de café.
Note : il est possible d’interrompre à la fois la phase
de lavage et celle de rinçage en appuyant 2 fois sur la touche de distribution du café; dans le premier cas la machine passe à l’état de stand-by prête
pour le rinçage, dans le second elle retourne à la
modalité normale prête à l’usage.
Page 39
Phase Indication LED
Attente – Prête pour le
lavage Lavage en cours Orange + 1 F LASH
Attente – Prête pour le
rinçage Rinçage en cours Orange + 2 FLASH
Clignotement LENT orange + bleu
bleu Clignotement RAPIDE
orange + bleu
bleu
Nettoyage ltres et douches
Opération à effectuer lorsque la machine est étein­te et froide.
Préparer une solution composée de 4 sachets de
détersif en poudre code 69000124 dissous dans un litre d’eau chaude, dans un récipient en inox,
plastique ou verre mais non en aluminium ou en fer.
Enlever les ltres et les plonger avec les porte-l­tres dans la solution ainsi préparée en les laissant
au moins 10/20 minutes (encore mieux une nuit
entière).
Après cela, les sortir du récipient et les rincer
copieusement à l’eau courante.
Nettoyage de la cuve (Fig.10 - 11)
Enlever les grilles d’appui des gobelets 1 et 2 (g. 10 - 11) et la nettoyer.
Contrôler et nettoyer aussi la cuvette d’évacuation
(Fig.10 - 11) en enlevant les restes des fonds de
café éventuellement présentes, à l’aide d’une petite cuillère.
11.3.1. Remplacement eau dans la chaudière
(Fig.12)
Le remplacement doit être fait par le service tech­nique d’assistance.
Éteindre la machine et attendre qu’il n’y ait pas de pression à l’intérieur de la chaudière (manomètre
avec index à “0”).
Enlever la grille d’appui des tasses.
Introduire un tuyau en caoutchouc (1) dans le
raccord porte-caoutchouc (2)
Desserrer le raccord porte-caoutchouc (2).
Laisser couler complètement l’eau, puis fermer le
raccord (2) et enlever le tuyau en caoutchouc (1).
Remplir à nouveau la chaudière (paragraphe
7.3.).
11.3.2. Revivication de l’adoucisseur
Adoucisseur DP2 - DP4
Régénérer l’adoucisseur aux échéances prévues en se référant au tableau suivant:
DP2
nr.1 régénération par mois pour 500 cafés/jour; nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours) pour 1000 cafés/jour.
DP4
nr.1 régénération par mois pour 1000 cafés/jour; nr.2 régénérations par mois (1 tous les 15 jours) pour 2000 cafés/jour. Ce tableau se réfère à une eau ayant une dureté de 25 degrés français.
Pour les modalités d’emploi, voir la documentation annexée à l’adoucisseur
11.3 . E ntre t ien pér iodi que e t
réparations
Pendant l’entretien ou la réparation, les composants utilisés doivent assurer le respect des conditions d’hygiène et de sécurité prévues pour l’appareil. Les pièces détachées d’origine assurent cette garantie. Après une réparation ou un remplacement de com-
posants appartenant à des parties en contact avec
l’eau et les aliments, suivre la procédure de lavage indiquée pour l’installation et la première mise en
marche.
Modèle S TANK (Fig.13)
Opération à effectuer lorsque la machine est éteinte et froide et la prise d’alimentation électrique débranchée.
A effectuer après la consommation d’environ 15 litres d’eau (dureté moyenne de 35 degrés français) ou au
moins une fois par semaine.
Préparer la saumure dans un verre d’eau en ajoutant trois petites cuillérées de sel n (bien
dissoudre le sel dans l’eau).
Vider le réservoir, voir point 10.2.
Retirer l’adoucisseur 1 (Fig.13) du tuyau en caou-
tchouc 2 et le renverser.
Verser la saumure sur le ltre en la laissant couler librement à travers les résines.
Attendre environ cinq minutes puis mettre l’adou­cisseur sous le robinet d’eau courante pour le rincer. Lorsque l’eau qui sort de l’adoucisseur
n’est plus salée, la régénération est terminée et l’adoucisseur est prêt pour l’usage.
39
Page 40
40
Raccorder l’adoucisseur au tuyau et le placer sur le fond du réservoir en position horizontale.
Après la régénération, il faut remettre en fonction la machine en suivant les opérations décrites au
paragraphe 7.3.
Si une désincrustation est nécessaire, utiliser uniquement des produits spéciques pour parties en contact avec l’eau destinée à la
consommation humaine et suivre attentive-
ment les instructions du fabricant.
12. MISE HORS DE SERVICE
A - Temporaire
Effectuer les opérations de nettoyage et d’entre- tien.
Envelopper le câble électrique et le xer à la ma­chine avec un ruban adhésif.
Couvrir la machine et la ranger dans un lieu sec, à
l’abri des intempéries et dont l’accès est exclusive­ment réservé aux personnes autorisées (éviter de la laisser à la portée de mineurs ou de personnes
incapables).
13. PROB LÈMES E T SO LUTION S
POSSIBLES
Opérations de contrôle qui peuvent être effectuées par l’utilisateur, la prise étant débranchée. Pour tout autre type d’anomalie ou d’inconvé­nient, débrancher la che de courant, s’abste­nir de toute intervention directe de réparation ou de vérication et s’adresser au service technique d’assistance qualié.
A) La machine ne démarre pas:
- Contrôler que la prise soit branchée;
- Contrôler qu’il y ait du courant dans le réseau
d’alimentation et que le coupe-circuit ou
l’interrupteur général soient branchés;
- Contrôler l’état de la prise et du câble d’alimentation, s’ils sont endommagés, les faire changer par un personnel qualié.
B) Présence d’eau sous la machine :
- Contrôler que le dégorgement de la cuvette ne soit pas bouché.
C) Débit lent:
- Contrôler les conditions de propreté des ltres et des douches;
- Vérier si le café moulu n’est pas trop n.
D) Débit vapeur irrégulier:
- Contrôler que les buses de la lance ne soient pas
bouchées.
Pour les opérations de déconnexion des réseaux d’alimentation, s’adresser au personnel qualié.
B - Dénitive
En plus des opérations de mise hors de service tem- poraire, il faut couper le câble d’alimentation, emballer
la machine avec du carton, du polystyrène ou autre et la rendre au personnel spécialisé (élimination des déchets autorisée ou retrait des objets usagés).
Page 41
IT ITALIANO 15 -27
DE DEUTSCH
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-53
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUêS 80-92
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE 93-98 WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE 99-102
HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
INHALTSVERZEICHNIS
Maschinenidentizierung ............................. 42
1. Allgemeine Anweisungen ......................... 42
2. Beschreibung der Maschinen ..................
2.1. Eigenschaften .......................................43
2.2. Maschinenzubehör ...............................43
2.3. Mechanische Schutzes ........................44
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen ..........44
2.5. Geräuschpegel .....................................44
2.6. Vibrationen ........................................... 44
3. Technische Daten ......................................
3.1. Außenmaße und Gewicht ..................... 44
4. Gebrauch ....................................................
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch ................. 45
5. Transport ....................................................
5.1. Verpackung .......................................... 45
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang ......... 45
6. Installation .................................................
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden
vorgesehen werden müssen ....................... 45
6.1.1. Wasseranschluß ................................45
6.1.2. Elektrischer Anschluß ........................ 46
6.2. Installation und erste Einschaltung ....... 46
7. Funktion ....................................................
7.1. Bedienung ............................................ 46
7.2. Kontrollinstrumente ..............................47
7.3. Inbetriebnahme der Maschinen ............ 47
8. Gebrauch ....................................................
8.1. Zubereitung von Kaffee ........................47
8.2. Zubereitung von Cappuccino ...............48
8.3. Zubereitung von warmen Getränken .... 48
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw. 48
43
44
44
45
45
46
47
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind ausschließlich dem In­stallationstechniker vorbehalten
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Arbeitsgänge sind durch den Anwender
auszuführen.
9. Einstellungen und abmessen der dosier.
9.1. Modelle E .............................................48
9.1.1. Dosiereinstellungen ........................... 48
10. Fortgeschrittene Funktion
Elektronische Karte E06 .........................49
10.1. Kesseldruckregelung an Tastenfeld ...49
10.2. Autotest der Bauteile ..........................49
10.3. Diagnostik ...........................................
11. Wartung ......................................................
11.1. Tägliche Wartung ................................ 51
11.2. Wöchentliche Wartung ........................ 51
11.3. Periodische Wartung und
Reparaturen ................................................52
11.3.1. Wechsel des Kesselwassers ........... 52
11.3.2.Regenerierung des Entkalkers .........52
12. Ausser Betrieb setzen ...............................
13. Störungen und Mögliche Abhilfe .............
48
50
51
53 53
41
Page 42
42
BEZEICHNUNG: KAFFEEMASCHINEN SERIE EPOCA / CLASSE 6
MODELLE: E - S - S TANK
VERSIONEN:
Das Schild auf dem EG-Konformitätserklärung entspricht dem Datenschild auf der Maschine Abb. 2. Schema des Datenschildes (Abb.1):
1 Hersteller 2 Modell und Version 3 Spannung 4 CE Konformitätswarenzeichen 5 Seriennummer 6 Pin 7 Gesamtabsorption der Maschine
Zeichen
Warnzeichen. Um Personen- oder Maschinenschäden zu verhindern, die Hinweise, auf die sich die­ses Zeichen beziehen, unbedingt beachten.
Dieses Heft ist ein wesentlicher Bestandteil der Maschine und muß dem Benutzer ausgehändigt werden. Die darin enthaltenen Anweisungen sind genau zu beachten, da sie für die Sicherheit bei der Installation, beim Gebrauch und der Instandhaltung der Maschine von äußerster Wichtigkeit sind. Es wird empfohlen, dieses Heft zum weiteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.
1 GRUPPE
8 Motorleistung 9 Max. Kessel Druck / Max. Statischer Druck 10 Heizkörperleistung 11 Elektrischefrequenz 12 Konformitätszeichen 13 Herstellungsjahr
1.ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaum-
polystyrol, Nägel, Kartons, usw.) dürfen Kindern
nicht zugänglich gemacht werden, da sie eine potentielle Gefahr darstellen.
Vor Anschluß der Maschine sich davon überzeu­gen, daß die auf dem Schild angegebenen Daten mit jenen des am Installationsort vorhandenen Versorgungs-netzes übereinstimmen.
● Vom Einsatz von Adaptern, Vielfachsteckdosen und/oder Verlängerungskabeln wird abgeraten.
Im Zweifelsfall die elektrische Anlage von einem Fachmann überprüfen lassen, welche den na­chfolgend aufgeführten Sicherheitsvorschriften entsprechen muß:
- Sicherheitserdung;
- einen für den Leistungsbedarf angemessenen
Kabeldurchmesser;
- Leitungsschutzschalter.
Die Maschine auf einer wasserabweisenden
Oberäche (Laminat, Stahl, Keramik), weit weg
von Wärmequellen (Öfen, Herd, Kamin, usw.) und an einem Ort, an dem die Umgebungstemperatur nicht unter 5 °C abfallen kann, installieren. DIE MASCHINE IST FROSTEMPFINDLICH.
Die Maschine nicht Witterungseinüssen ausset- zen und in feuchten Räumen wie Badezimmer installieren.
Die Gitter zur Ansaugung und Verteilung nicht ver­stopfen und die Oberäche zur Erwärmung der Kaffee­tassen nicht mit Tüchern oder Anderem abdecken.
Die verpackte Maschine muß an einem ge­schützten und trockenen Ort gelagert werden und die Umgebungstemperatur darf nicht unter +5°C fallen.
Es sollten nicht mehr als drei verpackte Maschinen
desselben Typs aufeinander gestellt werden.
Keine anderen schweren Kisten auf den Kartons gelagert werden.
Im Notfall, wenn die Maschine Feuer fangen sollte, merkwürdige Geräusche von sich gibt oder sich überhitzen sollte, sofort den Netzstecker ziehen und Wasserzufuhr abdrehen.
Zum Austausch von defekten Teilen nur vom Herstel­ler genehmigte Ersatzteile verwenden. Dies gewähr­leistet Funktionstüchtigkeit ohne Störungen.
Die Maschine darf nicht von Kindern oder von Geistes behinderten Personen, die die Maschine
nicht kennen, bedient werden; es sei denn, dass
dies unter Aufsicht oder nach vorheriger Einwei­sung erfolgt.
Vergewissern Sie sich, dass keine Kinder mit der Maschine spielen
Eine nicht fachgerechte Installation kann zu Personen- und Sachschäden führen, für die der Hersteller nicht verantwortlich gemacht
werden kann.
Page 43
2. BESCHREIBUNG DER MASCHINEN
Die Maschinen der Serie EPOCA / CLASSE 6 wurden eigens zur Vorbereitung von Espresso-Kaffee und warmen Getränken entwickelt. Das Funktionsprinzip, welches bei allen Maschinen gleich ist, besteht aus einer Verdrängerpumpe im Inneren der Maschine, die den Heizkessel, in dem das Wasser erwärmt wird, versorgt. Wenn die jewei­ligen Drucktasten betätigt werden, wird das Wasser je nach Wunsch in Form von Wasser oder Dampf zu den Ausgabedüsen gepumpt.
Wird das Wasser direkt aus der Leitung entnommen, von der Pumpe unter Druck gesetzt und durch den Dampf, welcher vom Heizkessel erzeugt wird so­gleich erwärmt oder aus einem eingebauten Tank,
in dem sich ein Enthärter bendet, der die enthal­tenen Kalziumsalze behandelt und das Wasser zu enthärtet.
Die Maschine besteht aus einer zentralen Einheit aus Stahl, an der die mechanischen und elektrischen Bestandteile befestigt werden. Die Struktur ist kom­plett von Verkleidungen Hergestellt aus lackiertem
Polyurethan und Edelstahl.
Auf der Vorderseite der Maschine, von wo aus die Maschine bedient wird, benden sich die Bedienun­gstasten, die Kontrollvorrichtungen und die Ausga­bedüsen.
Über der Maschine befindet sich eine Ablage, die zum Erwärmen der Kaffeetassen dient.
2.1. Eigenschaften und Zusammensetzung der Maschinen (Abb.3 - 3A)
A B C D E
E
S
S TANK
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Legende der Symbole:
A Halbautomatischer Betrieb; ein- und ausschalten
der manuellen Brühung.
B Automatischer Betrieb; elektronische Kontrolle der
Ausgabemenge von Kaffee.
C Anzahl der Brühgruppen für Kaffee. D Anzahl der Dampfauslauanzen. E Anzahl der Heißwasserauslauanzen.
2.2. Maschinenzubehör
MOD. E-S MOD. S TANK
Filterträger 1 dosis Filterträger 2 dosis
Filter
Scheibe für die Reinigung Zuußrohr 1 Meter Zuußrohr 1,5 Meter Abußrohr 1,5 Meter. Verbindungsstücke Dos.und Andrücker Gebrauchsanweisung
Burste
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Dampfhahn
2 Dampfauslauanze
3 Hahn zur Heißwasserausgabe 4 Heißwasserlanze 5 Brühgruppe Kaffee 6 Schalter zur Kaffeeausgabe 7 Kontrolllampe Wasser im Heizkessel 8 Manometer 9 Hauptschalter und Kontrollampe für eingeschalteten Schalter 10 Schalter und Anzeigelampe des Kesselheizkörpers. 11 Wasserbehälter 12 Meldeleuchte-Kein Wasser im Tankbehälter
43
Page 44
44
2.3. Mechanische Schutzes
Die Maschinen sind mit folgenden Schutzvorrichtun­gen ausgestattet:
Die Teile der Maschine, die heiß werden können und der Dampf- und Heißwassererzeuger sind von
einer Schutzverkleidung umgeben;
Die Arbeitsäche hat eine Gitter mit einem darun- terliegenden Behälter zum Auffangen der Flüssi-
gkeiten;
Überlaufventil auf der hydraulischen Anlage und
Überdruckventil auf dem Heizkessel gegen einen
eventuellen Überdruck;
Rückschlagventil auf der hydraulischen Anlage um
eine eventuellen Rückführung in die Zufuhrnetz zu vermeiden.
3. TECHNISCHE DATEN
3.1. Außenmaße und Gewicht (Abb.4)
2.4. Elektrische Schutzvorrichtungen
Die Maschinen sind mit folgenden elektrischeb Schu­tzvorrichtungen ausgestattet:
Die Drucktasten der Tastatur E funktionieren mit
Niederspannung 5 Volt;
Überhitzungsschutz für den Motor der Pumpe;
Schutzschalter für die Widerstände.
2.5. Geräuschpegel
Währ end dem Betr ieb d e r M as c h i ne wird normalerweise der Geräuschpegel von 70dB(A) nicht überschritten.
2.6. Vibrationen
Die Maschinen sind auf der Unterseite mit schwin­gungsdämpfenden Gummifüßen ausgerüstet. Bei normalen Arbeitsbedingungen erzeugen die Ma­schinen keine schädlichen Vibrationen für Bediener und Umwelt.
EPOCA
MOD. E-S
A mm B mm C mm D mm H mm
Kesselkapazität lt. Wasserbehälter lt Gewicht Maschine kg Wassereingang Abuß Ømm Verpackung Volumen m Ausmaß LxPxH mm Bruttogewicht kg
* (mit Montage mit platzsparendem Seitengehäuse)
3
Zum Anschluß der Maschine die Angaben des Datenschildes auf der Maschine bea­chten Abb. 1.
385 385 478 (385*) 478 (385*) 355 355 242 242 565 565 500 5005 400 400 370 370 485 485 490 490
3,9 3,9 3,9 3,9
- 2 - 2
35 28 35 28
3/8” - 3/8” -
30 - 30 -
0.193 0.193 0.193 0.193
495x690x575 495x690x575 495x690x575 495x690x575
40 33 36 29
4. GEBRAUCH
Die Maschinen sind eigens zur Vorbereitung von Espres­so-Kaffee und warmen Getränken (Tee, Capuccino, usw. ..) entwickelt und hergestellt worden. Jeder andere Einsatz ist ungeeignet und demnach gefährlich.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, fal-
schen oder unvernünftigen Gebrauch hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung.
Der Benutzer sollte für den Gebrauch und die Wartung immer den Anweisungen dieser Gebrauchsanweisung folgen.Bei Zweifeln oder Störungen, die Maschine sofort ausschalten, nicht versuchen den Schaden selbst zu beheben und sich direkt an ausgebildetes Fachpersonal wenden.
EPOCA
MOD. S TANK
Der Benutzer darf nicht:
die Ausgabelter und andere heiße Stellen mit den Händen anfassen;
Flüssigkeitsbehälter auf die Maschine stellen;
die Hände während des Gebrauchs unter die
Ausgabelter halten;
die Maschine mit eingestöpseltem Netzstecker
reparieren oder transportieren;
● die Maschine mit einem direkten Wasser- oder
Druckstrahl reinigen;
die Maschine ganz oder teilweise ins Wasser
tauchen;
die Maschine betätigen, wenn das Speisekabel
defekt ist;
● die Maschine mit nassen oder feuchten Händen
oder Füßen berühren;
die Maschine in Anwesenheit von Kindern betätigen;
Kindern oder unbefähigten Personen den Gebrau-
ch der Maschine erlauben;
die Gitter zur Ansaugung oder Verteilung der
Wärme mit Tüchern oder anderem verstopfen;
Maschine zu benützen, wenn diese ausserhalb des Ausgabebereiches nass oder sehr feucht ist.
C6
MOD. E-S
C6
MOD. S TANK
Page 45
4.1. Unzweckmäßiger Gebrauch
Die Maschine darf nur für den Gebrauch eingesetzt werden, für den sie ausdrücklich entworfen worden ist. In den Filterträger nur gemahlenen Kaffee füllen, da dieser sonst beschädigt werden könnte.
Der Hersteller übernimmt für eventuelle Schäden, die durch ungeeigneten, falschen oder unvernünftigen Gebrauch durch nicht informierte Bediener hervorgerufen worden sind, keinerlei Verantwortung.
5. TRANSPORT
5.1. Verpackung
Die Maschine wird in einer einzigen Verpackung aus robustem Karton mit internen Verstärkungsein­lagen geliefert.
Auf der Verpackung benden sich die üblichen Sym­bole, die während des Transports und der Lagerung des Kartons beachtet werden müssen.
Es ist ratsam um die Maschine genug Freiraum zur einfacheren Bedienung und für Wartungsarbeiten zu belassen.
Wenn die Maschine naß oder feucht sein sollte, diese nicht aufstellen und in Betrieb nehmen bis diese nicht vollständig getrocknet ist. Vor Inbetriebnahme ist es jedoch notwendig, die Maschine von einer Kunden­dienststelle auf eventuelle Schäden an elektrischen Bestandteilen überprüfen zu lassen.
In der Nähe der Maschine einen Platz für die Do­sierkaffeemühle vorsehen (siehe entsprechende Dokumentation). Normalerweise sind die Maschinen mit einem Was-
serenthärter des Typs DP2 oder DP4 ausgestattet,
welcher durch den Installateur gemäß den gültigen Vorschriften angeschlossen werden muß. Bei Mon­tage eines anderen Wasserenthärters, beachten Sie die Dokumentation des gewählten Produkts.Lassen Sie sich durch den Installateur auch eine Schublade für das verbrauchte Kaffeepulver installieren.
Während des Transports den Karton immer in vertikaler Position belassen, nicht umkehren
oder auf die Seite legen.
Den Karton mit Vorsicht handhaben, Stöße und Wettereinflüsse vermeiden.
5.2. Kontrolle am Maschinenempfang
Kontrollieren Sie, daß die erhaltene Maschine mit der auf den Lieferdokumenten angegebenen Maschine und eventuellem Zubehör übereinstimmt. Überprüfen Sie, daß die Maschine während des Transports unbeschädigt geblieben ist. Andernfalls setzen Sie sich umgehend mit dem Spediteur oder unserem Kundendienstbüro in Verbindung.
Die Verpackungselemente (Plastiksäcke, Schaumpolystyrol, Nagel, Kartons, usw.) dür­fen Kindern nicht zugänglich gemacht werden,
da sie eine potentielle Gefahr darstellen.Der
Umwelt zuliebe bitte kein
Verpackungselemente in der Natur liegen­lassen und diese ordnungsgemäß entsorgen.
6. INSTALLATION
Die Maschine darf nur an einem Ort installiert werden,
an dem die Maschine von qualiziertem Personal
angewendet und gewartet wird. Maschinen sind mit höhenverstellbaren Füsschen ausgestattet (nur an Mod.EPOCA den vorderen).
Die Auageäche muss eben, trocken, glatt, robust,
stabil und entsprechend hoch sein, damit der War­mhalter für die Tassen mindestens 150 cm über dem Boden liegt. Die Maschine darf nicht mit Wasser­strahlen gereinigt werden und auch nicht an einem Platz aufgestellt werden, an dem mit Wasserstrahlen gearbeitet wird. Zur Gewährleistung eines normalen Betriebs, muss der Automat in Räumlichkeiten aufgestellt werden, deren Temperaturbereich +5°C ÷ +32°C umfasst und die Feuchtigkeit nicht 70% überschreitet. Es ist nicht notwendig die Maschine zu befestigen noch andere Maßnahmen zur Einschränkung der Vibrationen zu treffen.
6.1. Anschlüsse, die durch den Kunden vorgesehen werden müssen
Die elektrischen Anschlüsse müssen unter voller Einhaltung aller regionalen, staatli­chen oder lokalen Vorschriften ausschlies­slich von Fachpersonal vorgenommen werden.
6.1.1. Wasseranschluß (Mod. E - S) Abb.5
Kontrollieren, dass der Versorgungsdruck
6,5 bar nicht übersteigt, ggf. einen Druckre­duzierer einfügen.
Die Anschlüsse müssen in der Nähe der Maschine vorgesehen werden.
Das Wasserabußrohr 1 muß einen minimalen
inneren Durchmesser von 30 mm aufweisen und mit einem kontrollierbarem Siphon haben.
Das Wasserzufuhrrohr 2 muß mit einem 3/8“ G Ab­stellhahn und einem Rücklaufventil ausgestattet sein.
Das Wasser für die Maschine muss Trinkwasser für den menschlichen Gebrauch sein und den am Instal­lationsort gültigen Vorschriften entsprechen; der In­stallateur muss vom Inhaber/Benutzer der Maschine die Bestätigung bekom¬men, dass das Wasser den oben genannten Erfordernissen entspricht. Für die Installierung der Maschine müssen die der Maschi­ne beigelegten Materialien und Bauteile eingesetzt
werden; falls der Einsatz von sonstigen Bauteilen
erforderlich sein sollte, muss der Installateur die Tauglichkeit dieser Materialien für die Benutzung in Kontakt mit Wasser für den menschlichen Gebrauch
sicherstellen. Der Installateur muss bei den hydrauli­schen Anschlüssen die hygienischen und Sicherhei-
tsnormen, unter Beachtung der umweltfreundlichen örtlichen Vorschriften, beachten.
45
Page 46
46
6.1.2. Elektrischer Anschluß
Die Maschine wird vorgeschriftsmässig
nach den Elektronormen anschlussbereit geliefert. Bevor die Maschine an das Stromnetz geschlos­sen wird, überprüfen Sie, dass die Daten auf dem Kennschild (Bild 1) mit denen des Netzanschluss übereinstimmen. Das elektrische Stromkabel muss direkt an einen vorhandenen normengerechten Schalter geschlos­sen werden. Kontrollieren Sie, dass ein leistungs­starker und den Normen entsprechender Erdleiter vorhanden ist. Die Erdverbindung und falls vorgesehen der En­tladungsschutz müssen ebenfalls den Normen entsprechen. Für das Stromnetz muss ein normengerechtes Kabel mit Schutzleiter (Erdung) verwendet werden. Bei Einphasen-Speisung ein Dreileiter-Kabel (Pha­se + Sternpunkt + Erde).
In beiden Fällen muss wie auf dem Maschinenschild steht (Bild 1), vor dem Stromkabel ein automatischer Fehlerstrom-Schutzschalter 4 (Bild 5) komplett mit Magnetauslösern vorgesehen sein. Die Kontakte müssen mindestens eine Öffnung von 3 mm oder mehr und einen Fehlstromschutz haben. Wichtig ist, dass jede Maschine mit den entspre­chenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet ist.
ACHTUNG
Sollte das Stromkabel beschädigt sein, müs-
sen die Baurma oder deren Technischer Wartungsdienst oder auf jedem Fall ein Fa-
chelektriker dieses unverzüglich auswechseln,
damit jedes Risiko ausgeschlossen wird.
6.2. Installation und erste Einschaltung
Das Gerät auf die dafür vorgesehenen horizontalen Fläche installieren und die Füßchen so regulieren, dass eine Stabilität der Maschine gewährleistet und die Vibrationen eingeschränkt werden.
Bevor die jeweiligen Anschlüsse vorgenommen wer­den, die Rohre der Wasserversorgung reinigen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes öffnen und
das Wasser einige Minuten lang ießen lassen.
Die Rohre für Wasserzufuhr- und -abfluß an­schließen.
Stecker in die Steckdose stecken.
Die Wasserrohre der Maschine gut spülen:
Den Wasserhahn des Versorgungsnetzes ganz
öffnen;
Hauptschalter 1 betätigen; abwarten, daß sich der
Boiler bis zum eingestellten Füllstand füllt.
Hauptschalter 2 betätigen, um die Erwärmung des Wassers im Boiler zu starten.
Nach Erreichung des nominalen Arbeitszu¬stands mit der Maschine in Stellung „betriebsbereit“, das Gerät
ausschalten und den ganzen Hydraulikkreis mit dem
erstmals eingegebenen Wasser vollständig leeren, um alle eventuellen Unreinheiten zu entfernen.
Die Maschine wieder füllen und sie im nominalen Arbeitszustand bringen.
Wenn sie „betriebsbereit“ ist können :
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne
Kaffee); alle Baugruppen so betätigen, daß über
etwa eine Minute Wasser abgelassen wird.
- Heißwasser austreten lassen wenigstens 2 Liter
- Betreiben jeder Dampfausgabestelle für 1 Minute.
Nach erfolgter Installation muss der Instal-
lateur ein Protokoll über die erfolgte Arbeit
abfassen.
VORSICHT
Um uebermaessigen Abfallen des Drucks im Kessel zu vermeiden, ist eine Duese im Anschluss der Elektroventil von Leistung des
Kessels eingesetzt gewesen. Falls waehrend der Anlage das Ansprechen der
Sicherheitfunktion ereignet sich, (bei Blinken
des bestaendigen Abgabedrueckknopfes)
muessen Sie die Elektronik, ausschaltend und
wiedereinschaltend die Maschine, annulieren.
7. FUNKTION
7.1. Bedienung (Abb.6 - 6A)
1 Hauptschalter.
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe durch das Einschalten, die Kontrollampe leu­chtet, wird die Maschine mit Strom versorgt (mit Ausnahme des Boilers) und die Befüllpumpe des Boilers ein.
2 Schalter für Brühkesselwiderstand
Wählschalter mit 2 Positionen mit Kontrollampe Bei Betätigung des Schalters, schaltet sich Led ein
und es erfolgt auch Stromzufuhr zum Widerstand (für Brühkesselwasser).
3 Kaffee-Ausgabetasten (mod. S - S TANK) Bei Betätigen der Taste, wird die stufenlose Kaf-
feeausgabe aktiviert und der Led leuchtet auf.
Bei neuerlicher Betätigung bricht die Ausgabe ab
und der Led schaltet sich aus.
4 Elektronische Tastatur für die Kaffeeausgabe.
(mod. E). 5 Tasten mit Kontrollampe:
A Eine die Taste drücken, die Kontrollampe
leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es wird ein
Espresso zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
B Eine die Taste drücken, die Kontrollampe
leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es werden
zwei Espresso aus demselben Gruppe zubereitet. Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang been­det ist.
C Eine die Taste drücken, die Kontrollampe
leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es wird ein
Kaffee zubereitet. Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
D Eine die Taste drücken, die Kontrollampe
leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; es werden
zwei Kaffees aus demselben Gruppe zubereitet.Die Kontrollampe erlischt wenn der Vorgang beendet ist.
.
Page 47
E Eine die Taste drücken, die Kontrollampe
leuchtet auf, die Taste wieder loslassen; die Dauer­brühung wird aktiviert. Eine die Taste drücken, die
Kontrollampe erlischt, die Taste wieder loslassen;
die Dauerbrühung wird unterbrochen. Um eine Dosierung, welche mit den Tasten A-B-
C-D gestartet wurde, zu unterbrechen, die Taste E solange drücken, bis die entsprechende Kon-
trollampe erlischt.
5 Heisswasserhahn
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
6 Dampfhahn.
Absperrhahn: zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn
und zum Schließen im Uhrzeigersinn drehen.
7.2. Kontrollinstrumente (Abb.6 - 6A)
7 Manometer mit einer beweglichen Nadel auf ei-
nem Quadranten mit einer Rundskala und farbigen Anzeigefeldern. Visuelle Kontrolle des Drucks im Heizkessel .
8 Kontrolllampe Wasser im Heizkessel 9 Kontrolllampe Wasser im Tank
(Mod.S TANK)
7.3. Inbetriebnahm e der Maschinen (Abb.6 - 6A)
Modell S TANK mit autonomem Tank
(Abb.7)
Den Deckel zum Wasserbehälter öffnen und über-
prüfen, ob der Wasserenthärter A am Ende des
im Behälter bendlichen Schlauchs B angebracht ist;
Überprüfen, daß sich die Luftfalle C am richtigen
Ort bendet;
Wenn sich die Luftfalle nicht an der richtigen
Stelle bendet, kann sich die Maschine nicht
aufheizen und einen eventuellen Wasser-
mangel im Behälter nicht richtig anzeigen.
Zwei Liter Wasser in den Behälter einfüllen und
den Deckel wieder schließen; die Kontrolllampe
beachten (9 - Abb.6 - 6A).
Den Hauptschalter 1 einschalten; der Heizkessel wird gefüllt Widerstandsschalter 2 einschalten und das Heizelement beginnt das Wasser zu erwär­men.
Ist der Heizkessel gefüllt beginnt das Aufheizen;
dann die Brühgruppe betätigen, bis Wasser he­rausläuft.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 7 (Abb.
6 - 6A) bendet und die Maschine ihr thermisches
Gleichgewicht erreicht hat.
Modelle S
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.5 öffnen;
Den Hauptschalter 1 und einschalten.
Die Pumpe zum Auffüllen des Kessels wird
aktiviert
Orange Kontrolllampe (8) eingeschaltet
Nach dem Erreichen des Wasserstands hält die Pumpe an, die Kontrolllampe schaltet sich aus der Widerstandsschalter 2 einschalten und das Wasser im Heizkessel wird erhitzt; dann die Brüh­gruppe betätigen, bis Wasser herausläuft.
Abwarten bis der richtige Betriebsdruck erreicht wird, d.h. wenn die Nadel des Manometers 7 bendet und die Maschine ihr thermisches Glei­chgewicht erreicht hat.
Modelle E
Den Wasserzufuhrhahn 2 Abb.5 öffnen;
Den Hauptschalter 1 und den Widerstandsschalter
2 einschalten.
Die Pumpe zum Auffüllen des Kessels wird aktiviert
Orange Kontrolllampe (8) eingeschaltet
Nur wenn der Pegelstand erreicht ist (Orange Kontrolllampe (8) eingeschaltet), werden die Widerstände für die Erhitzung des Wassers im
Kessel versorgt; dann die Brühgruppe betätigen,
bis Wasser herausläuft.
Während der Erhitzungsphase schalten sich die Leuchtdioden, bis zum Erreichen des Betriebsdrucks, sequenziell von links nach rechts ein.
Bei m k ö nnen D o si erei n s tell u ng en n ur
vorgenommen werden, wenn der Betriebsdruck erreicht ist,
8. GEBRAUCH
WASSERERN E U E RU N G: Vo r Begin n der Tag e stätigk eit ode r nach einer Pa u se von über 8 Stunden muss das sich im Wasserkreis
bendende Wasser 100% über die dafür bestimmten
Ausgabestellen ausgewechselt werden. BENUTZUNG DES DAMPFROHRS: Vor Benutzung des Dampfrohrs muss immer für 2 Sekunden das Kondenswasser abgelassen werden. Alle Maschinen sind mit einem Tassenwärmer ausge­stattet, auf dem die Tassen gelagert und vorgewärmt werden.
Gut vorgewärmte Tassen sind die beste Gewähr für einen warmen und cremigen Kaffee.
8.1. Zubereitung von Kaffee
Den Filterträger von der Brühgruppe aushaken und auf die betreffende Schublade klopfen, um die Kaffeesätze aus dem Filter zu entleeren (aufpas-
sen, daß der Filter nicht beschädigt wird);
Je nach Bedarf einen Filter für 1 oder 2 Kaffees
verwenden;
Den Filter mit der vorgesehenen gemahlenen Kaffeemenge füllen und mit dem Stampfer glat-
tdrücken;
Eventuell zurückgebliebenes Kaffeepulver vom
Filterrand entfernen;
47
Page 48
48
Auf dem Filterrand zurückgebliebenes
Kaffeepulver beeinträchtigt das perfekte
Schließen zwischen Dichtung und Filter und
kann zu Wasser- oder Kaffeesatz- verlust
führen.
D e n Filterträ g er in der Br ühgruppe fe s t
einhaken;
Die Tassen unter die Auslauftüllen stellen und die Ausgabe über die Tasten 3 oder 4, je nach Modell,
(Abb.6 - 6A) aktivieren;
Nach Beendigung der Kaffeebrühung muß der Filterträger bis zur neuen Betätigung an der Brüh­gruppe angeschlossen bleiben.
Während der Ausgabe besonders auf die
warmen Bestandteile der Maschine, wie
Brühgruppen, Heißwasser- und Dampfau-
slau-flanzen achten.Um Verletzungen
zu vermeiden , nie die Hände unter den Brühgruppen und Lanzen lassen, wenn die
Maschine in Betrieb ist.
Für einen guten Kaffee ist es wichtig, daß die Mahlein­stellung einer Kaffeebrühung zwischen 25-30 Sekun­den entspricht. Bei zu großer Mahlung werden helle
und leichtere Kaffees mit wenig Creme ausgegeben, während starke und dunkle Kaffees ohne Creme mit
einer feineren Mahlung zubereitet werden. Einen
wohlschmeckenden Kaffee erhalten Sie mit der
richtigen Dosierung (ca. 6 gr.) von gleichmäßig und
frisch gemahlenen Kaffeebohnen (dazu ist eine Kaf-
feemühle mit scharfen Mühlsteinen erforderlich). Frisch gemahlener Kaffee ist eine grundsätzliche Be-
dingung für einen guten Kaffee, denn die Bohnen ver-
lieren schnell ihr Aroma und werden ranzig. Deshalb nur die benötigte Menge Kaffeebohnen mahlen.
8.2. Zubereitung von Cappuccino (Abb.8)
Mit Espresso-Kaffee eine Tasse Cappuccino zu­bereiten.
Verwenden Sie einen hohes und schmales Gefäß
und füllen Sie es bis zur Hälfte mit Milch;
Das Gefäß unter die Lanze halten und zwar so,
daß die Spritzdüse den Gefäßboden berührt;
Den Dampfhahn (6 - Abb.6 - 6A) öffnen und das Gefäß niedriger halten und so neigen, daß sich
die Spritzdüse direkt unter der Milchoberäche
berührt und die Emulsion erzeugt.
Den Aufschäumhahn schließen und Milch in die Tasse geben.
Nach Beendigung die Auslauanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermei­den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann Verbrennungen verursachen.
8.3. Zubereitung von warmen Getränken
Die Dampfauslauanze in das zu erwärmende Getränk eintauchen;
Den Dampfhahn 6 (Abb.6 - 6A) stufenweise öff-
nen; der brodelnde Dampf erwärmt die Flüssigkeit und bringt sie auf die gewünschte Temperatur;
Dem Dampfhahn schließen, wenn die gewünschte Temperatur erreicht ist.
Nach Beendigung die Auslauanze mit einem
sauberen Schwamm oder Tuch reinigen um
das Antrocknen von Milchresten zu vermei­den. Vorsicht, die Lanze ist heiß und kann Verbrennungen verursachen.
8.4. Zubereitung von Tee, Kamillentee, usw.
Das Gefäß unter die Wasserauslauanze halten,
Den Hahn öffnen Wasser 5. Wenn die gewünschte Wassermenge erreicht ist, Dem Hahn schließen.
Das gewünschte Produkt hinzufügen.
Bei enthärtetem Wasser erhalten die Getränke
gewöhnlich eine dunklere Färbung; wünscht man eine hellere Färbung, frisches nicht enthärtetes
Wasser vom Wassernetz entnehmen und dies wie
unter Punkt 8.3. beschrieben erwärmen.
9. EINSTELLUNGEN UND ABMESSEN DER DOSIERUNGEN(bei den dafür vorgesehenen Modellen)
9.1. Modelle E
Bei den Modellen E kann die Kaffee-menge einge­stellt werden.
9.1.1. Dosiereinstellungen
Die Kaffeedosierungen werden auf den Gruppen­tastaturen eingestellt, wenn der Betriebsdruck der Maschine erreicht ist.
1 Die Taste
gedrückt halten bis die Heißwasserausgabe der Brühgruppe beendet ist und die Kontrollampe für
die Dauerausgabe anfängt zu blinken;
2 Für eine genaue Einstellung der Kaffeemenge,
müssen 1 oder 2 Kaffee vorbereitet werden;
3 Den Filterträger (mit dem gemahlenen Kaffee)
unter die linke Brühgruppe stellen und die Tasse
unter das Kaffeeauslaufrohr;
4 Die gewünschte Taste drücken (z.B. Taste
eine kleine Tasse);
5 Wenn die gewünschte Kaffeemenge ausgegeben
ist, die Stop-Taste E drücken. Die Ausgabe wird unterbrochen und der Mikroprozessor speichert
die gewählte Dosis;
6 Erneut die Taste
erlischt und die Maschine wird die gewählte Dosis
in ihrem Speicher beibehalten;
7 Die korrekte Programmierung durch die Vorberei
tung eines Kaffees überprüfen.
Wenn noch weitere Dosen (B-C-D) abgeändert werden müssen, bei Punkt 5 angekommen, die Vorgänge 3-4-5 für jede Dosis jeweils wiederholen, wobei immer ein neuer Kaffee vorbereitet werden muß. Dann den Punkt 6 ausführen und zum Schluß, wie unter Punkt 7 beschrieben, alle abgeänderten Dosen überprüfen.
E der Tastatur ungefähr 8-10 Sekunden
A für
E betätigen, die Kontrollampe
-
Page 49
10. FORTGESCHRITTENE FUNKTION
ELEKTRONISCHE KARTE E06
10.1. Kesseldruckregelung an Tastenfeld
Die Karte E06 ermöglicht die Druckregelung des Sieders direkt vom Tastenfeld aus ohne dass der Techniker in die Elektronik im Inneren der Maschine eingreifen muss.
Dies ist Dank eines elektronischen Druckwandlers, der in reeller Zeit den Siederdruck misst, möglich.
Der Zugang in das Regelmenü wird wie folgt ermö­glicht:
- Maschine ausschalten.
- Taste E der ersten Gruppe (Bild 6 - 6A) gedrückt
halten und Maschine einschalten.
- Die Tasten A und B leuchten auf und zeigen einen
Default von 1 bar des Sieders an. In diesem Menü sind nur die Tasten A, B, C, D (Bild 6
- 6A) der ersten Gruppe aktiviert und haben folgende
Aufgaben: A = Plustaste (stufenweise Druckerhöhung zu 0.1
bar).
B = Minustaste (stufenweise Druckminderung zu
0.1 bar).
C = 1 bar (werksseitige Einstellung zu 1 bar). D = AUSGANG (Sicherstellen des Drucks und Au-
sgang aus Menü).
Druckerhöhung
Taste A betätigen; bei jedem Tastendruck erhöht sich der Druck im Sieder um eine Stufe zu 0,1 bar bis maximal 1,4 bar.
Die Druckerhöhung erfolgt sofort (sichtbar auf Ma­nometer des Sieders).
Druckminderung
Taste B betätigen; bei jedem Tastendruck mindert
sich der Druck im Sieder in reeller Zeit um eine Stufe zu 0.1 bar bis minimal 0.6 bar.
Bei Öffnen des Dampfhahns ist die neue Druc­keinstellung an dem Manometer im Sieder sofort erfassbar.
Das Blinken der Ledtasten A und B zeigt die Druc­keinstellung des Sieders an:
LEDTASTE
A
ON 4 mal Blinken 0,6 ON 3 mal Blinken 0,7 ON 2 mal Blinkeni 0,8 ON 1 mal Blinken 0,9
ON ON 1,0 1 mal Blinken ON 1,1 2 mal Blinken ON 1,2 3 mal Blinken ON 1,3 4 mal Blinken ON 1,4
LEDTASTE
B
DRUCK [
bar]
Bei Betätigung der Taste C wird die Regelung des werksseitig eingestellten Drucks von 1 bar vorge­nommen.
Nachdem der erforderliche Druck geregelt wurde, Da­ten an Taste D sicherstellen und Menü verlassen.
HINWEIS: Auf dem Programmiervorgang sind die Ausgaben gesperrt aber die Druckkontrolle im Sieder ist in Betrieb.
10.2. Autotest der Bauteile
Die elektronische Karte E06 sieht eine Autotestkontrolle vor, an welcher die Funktion der elektrischen/elektronischen Bauteile der Maschine einzeln geprüft werden kann. Für den Zugriff zu der elektronischen Karte muss die linke Platte der Maschine abgebaut werden. Ein Aufklebeetikett an der Innenseite der Platte beschrei­bt die Autotestfunktion. Der Ablauf wird vom Display in der Mitte der elektro­nischen Karte aus gesteuert.
Da der Autotestvorgang bei offenstehender
Maschine erfolgt, muss äußerste Vorsicht bei unter Strom stehenden Teilen walten.
Zugriff in das Autotestmenü wie folgt vornehmen:
- Maschine ausschalten.
- Taste A der ersten Gruppe (Bild 6 - 6A) gedrückt
halten und Maschine einschalten.
- Die Tasten A, B, C und D (Bild 6 - 6A) leuchten auf
und das Display in der Karte zeigt O an (Autote­stmenü aktiviert).
In diesem Menü sind nur die Tasten A, B, C, D der ersten Gruppe aktiviert und haben folgende Funk­tionen:
A = Plustaste (Inkrement der Zahlen/Buchstaben des
betreffenden Bauteils).
B = Minustaste (Dekrement der Zahlen/Buchstaben
des betreffenden Bauteils).
C = Enter (Inbetriebnahme des Bauteils). D = AUSGANG (Ausgang der Inbetriebnahme des
Bauteils).
Auf der Inbetriebnahme des Bauteils blinkt der Punkt
auf dem Display. Alle auf Display dargestellten Werte entsprechen
einem Autotest folgender Bauteile:
0 = Autotest aktiviert 1 = Magnetventilgruppe 1 (ON 3 Sekunden) 2 = Magnetventilgruppe 2 (ON 3 Sekunden) (*) 3 = Magnetventilgruppe 3 (ON 3 Sekunden) (*) 4 = Magnetventil Heisswasserentnahme
(ON 3 Sekunden) (*) 5 = Magnetventil Füllung (ON 3 Sekunden)
6 = Pumpenmotor (ON 3 Sekunden) 7 = 1° Sieder-Widerstandelement (ON 5 Sekunden)
(**)
8 = 2° Sieder-Widerstandelement (ON 5 Sekunden)
(**)
9 = 3° Sieder-Widerstandelement (ON 5 Sekunden)
(**)
49
Page 50
50
A = Ledtasten (bei Betätigung blinkt die jeweilige
Taste)
B = Volumetrischer Zähler Gruppe 1 (Ausgabe von
100 Impulsen)
C = Volumetrischer Zähler Gruppe 2 (Ausgabe von
100 Impulsen) (*)
D = Volumetrischer Zähler Gruppe 3 (Ausgabe von
100 Impulsen) (*)
E = Siederstand (Füllt Wasser auf, wenn Stand nicht
OK ist)
F = Druckwandler (Siederwiderstand ON bis Druck
in Sieder erreicht wird) (*)Nur für vorgesehene Maschinen. (**)Nur für Maschinen mit Sternwiderstand.
Bei einigen Funktionen des Autotests muss
heißes Wasser und Dampf ausgegeben wer-
den, deshalb besteht die Unfallgefahr.
An den Tasten A und B (Bild 6 - 6A) rollen Zahlen und Buchstaben auf Display ab. Läufer auf den Buchsta­ben des Bauteils stellen und für die Inbetriebnahme Taste C betätigen. An taste D erfolgt der Ausgang aus der Aktivierung des Bauteils.
Absprung aus Menü Autotest und Wiedereinschalten der Maschine.
Hinweis: Von den Funktionen A, E und F aus, Taste Ausgang betätigen. Auf dem Autotest, sind die Ausgaben stillgelegt und der Sieder wird nicht gespeist (Ausnahme Test F).
10.3. Diagnostik
Die Elektronische Karte E06 ermöglicht ebenfalls die Diagnostik, mit welcher evtl. Störungen oder Defekte an den Bauteilen der Maschine angezeigt werden.
Für den Zugang zu dieser Funktion muss die linke Maschinenplatte abgebaut werden um an die elek­tronische Karte zu kommen. (Ein Klebeetikett mit
der Beschreibung der Störungen bendet sich an
der Platte).
Da der Diagnostikvorgang bei offenstehen-
der Maschine vorgenommen werden muss,
dürfen keine unter Strom stehenden Teile
berührt werden.
Die Darstellung auf Display erfolgt in der Mitte der
elektronischen Karte.
Eine evtl. vorhandene Störung wird mit Zahlen und
Symbolen auf dem Display der elektronischen Karte
angezeigt. Sollten mehrere Störungen gleichzeitig aufgetreten sein, werden die entsprechenden Zah­len/Buchstaben abwechselnd erscheinen:
1 = Timeout Siederfüllgrenze: Es wurde die Zeit für
die korrekte Siederfüllung überschritten.
2 = Timeout set point Siederdruck: Es wurde die Zeit
für den Setpoint des Siederdrucks überschritten.
3 = Kurzschluss 12Vdc Elektronische Karte: An
elektronischer Karte E06 wurde ein Kurzschluss festgestellt.
4 = Kurzschluss 12Vdc Kapazitanzsensor: An Spei-
sung des Kapazitanzsensor wurde ein Kurzchluss festgestellt (*).
5 = Kurzschluss 12Vdc Druckwandler: An Speisung
des Druckwandlers wurde ein Kurzchluss festge­stellt.
6 = Kurzschluss 12Vdc volumetrischer Zähler: Kur-
zschluss an der Speisung des volumetrischen Zählers.
7 = Kurzschluss 5Vdc Tastenfeld: Kurzschluss an
Tastenfeld.
8 = Kurzschluss Sonde/Druckwandler an Ausgan-
gssignal: Kurzschluss an Ausgangssignal der Temperatur/Druckwandler-Sonde.
9 = Signal offen Sonde/Druckwandler: Ausgangssi-
gnal der Temperatur/Druckwandlersonde unter­brochen.
A = Keine Impulse des volumetrischen Zählers
Gruppe 1: der volumetrische Zähler der ersten Gruppe entsendet keine Impulse an die elektro­nische Karte.
B = Keine Impulse des volumetrischen Zählers
Gruppe 2: der volumetrische Zähler der zweiten Gruppe entsendet keine Impulse an die elektro­nische Karte (*).
C = Keine Impulse des volumetrischen Zählers
Gruppe 3: der volumetrische Zähler der dritten Gruppe entsendet keine Impulse an die elektro­nische Karte (*).
(*)Nur bei den entsprechenden Maschinen.
Störungen von 1 bis 9 blockieren den Maschinen-
betrieb. Störung erscheint auf Display, gleichzeitig
blinken die Led der jeweiligen Taste und zeigen die Störung an.
Nachdem die Störung erfasst und behoben wurde, Maschine für einen normalen Betrieb aus- und ein­schalten.
HINWEIS: Die Störungen A, B und C verursachen
keinen Maschinenstillstand. Störung wird auf Display
angezeigt und auf der Ausgabe der entsprechenden
Gruppe, blinkt der Led der gedrückten Taste.
Page 51
11. WARTUNG
Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschal-
teter und abgekühlter Maschine vorgenom-
men werden und der Stecker muß immer
herausgezogen werden. Bestimmte Arbeiten
können jedoch nur ausgeführt werden, wenn
die Maschine in Betrieb ist. Für die Säuberung der Maschine keine Metall- oder Schmirgelwerkzeuge wie Me­tallwolle, Metallbürsten, Nadeln, usw. und
Reinigungs-mittel verwenden, sondern nur
einen feuchten Lappen oder Schwamm.
Wo verlangt, sollten spezielle Reinigungsmit­tel für Kaffeemaschinen verwendet werden,
die in Fachgeschäften erhältlich sind.
11.1. Tägliche Wartung (Abb.9)
Ein sauberes Tuch oder einen Schwamm (wenn möglich aus Leinen oder Baumwolle) verwenden.
● Das Gehäuse sorgfältig reinigen. Für die Reinigung der Edelstahlteile in Satinierrichtung wischen.
Die Druck- und Heißwasserauslauanzen reinigen,
die Spritzdüsen überprüfen und eventuell von Wasserstein befreien (Bei der Reinigung die Spri­tz-düsen nicht verformen oder beschädigen).
Die Sprühköpfe und die Dichtungen der Ausga­bebaugruppen unter Verwendung der entspre­chenden mitgelieferten Bürste reinigen.
Die Filterhalterungen entfernen, die Filter und die Klammer zur Befestigung des Filters aus der Maschine ausbauen, mit der Bürste die Verkru­stungen aus Kaffee entfernen und alle Teile unter warmem Wasser spülen, um die Fettablagerungen zu lösen.
Modell S TANK
Wartungsarbeiten müssen bei ausgeschalte-
ter und abgekühlter Maschine vorgenommen
und der Stecker muß immer herausgezogen
werden.
●
Den Deckel des Wasserbehälters entfernen;
Die Luftfalle C und den Wasserenthärter A (Abb.7)
●
entfernen;
● Den Wasserbehälter herausnehmen, entleeren
und reinigen;
● Den Wasserbehälter gut ausspülen und wieder
montieren;
● Die Luftfalle und den Wasserenthärter wieder
montieren;
●Den Behälter mit sauberem Wasser füllen und den Deckel schließen.
Wenn sich die Luftfalle nicht an der richtigen
Stelle bendet, kann die Maschine sich nicht
aufheizen und einen eventuellen Wasser­mangel im Behälter nicht richtig anzeigen.
11.2. Wöchentliche Wartung
Die Maschine muß unter Druck stehen.
● Die zur Maschinenaustüstung gehörende blinde Filtermembrane in den Filterhalter legen, einen Teelöffel Waschpulver für Kaffeeautomaten einge­ben und den Filterhalter in die Gruppe, die gereinigt werden soll, montieren.
● Ca. 30 Sekunden die Kaffeeausgabetaste der Gruppe betätigen.
● Taste mehrmals betätigen bis aus der Ablasslei-
tung sauberes Wasser ießt.
● Filterhalter demontieren, blinde Filtermembrane ausnehmen, Filterhalter an die Gruppe montieren und zum Nachspülen Ausgabetaste mehrmals betätigen.
● Erst einen Kaffee durchlaufen lassen um Gesch­macksrückstände zu beseitigen.
Automatisches Reinigen (nur für die Modelle S vorgesehen)
Hinweis: Bei der Ausführung mit TANK muss bea-
chtet werden, dass vor dem automatischen Wa-
schgang der Behälter voll ist.
● Mindestens 5 Sek. an der Kaffeeausgabetaste Waschautomatik einstellen: der Led blinkt jetzt langsam orange- und blaufarben.
● Die zur Maschinenausrüstung gehörende blinde Filtermembrane in den Filterhalter legen, einen Teelöffel Waschpulver für Kaffeeautomaten einge­ben und den Filterhalter in die Gruppe, die gereinigt werden soll, montieren.
● Waschgang an der Kaffeeausgabetaste einschal­ten. Die Maschine führt jetzt 10 Waschgänge von 10 Sek. und in Abständen von 10 Sek. aus: der orangfarbene Led leuchtet jetzt in kurzen Abstän­den abwechselnd blau auf.
● Nachdem der Waschgang beendet ist, stellt sich
die Maschine auf Stand-by und der Led blinkt
schnell abwechselnd orangen- und blaufarben. Filterhalter demontieren, blinde Filtermembrane ausnehmen, Filterhalter nachspülen und an die Gruppe montieren.
● Spülgang an Kaffeeausgabetaste einschalten. Die Maschine führt jetzt 3 Spülgänge zu je 10 Sek. aus: der Led schaltet sich auf orange Farben und blinkt blau.
●
Nachdem der Vorgang abgelaufen ist, schaltet sich
die Maschine aus; eine neue Kaffeeausgabe kann
erfolgen.
Hinweis: Die beiden Vorgänge, dass heißt der Wa-
sch- und Spülgang können abgebrochen werden, wenn Sie die Kaffeeausgabetaste 2 mal nach einander betätigen. Im ersten Fall stellt sich die
Maschine auf Stand-by und ist bereit den Spül­gang auszuführen; im zweiten Fall stellt sich die
Maschine auf den normalen Betriebsstand.
51
Page 52
52
Phase LED-Anzeiger
Wartezeit – Bereit zum Waschgang
Waschgang läuft O range + 1 FLASH
Wartezeit – Bereit zum Spülgang
Spülgang läuft Orange + 2 F LASH
Orange + blau LANG­SAM blinken
blau Orange + blau SCH-
NELL blinken
blau
Reinigung von Filtern und Duschen
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und abgekühl­ter Maschine vorgenommen werden
● Vier Beutel m. Waschpulver (Kodex 69000124)
in einem Nirostastahlgefäss oder Kunststoff,
Glas in einem Liter kochendem Wasser auösen,
WICHTIG IST, DASS DAS GEFÄSS NICHT AUS ALUMINIUM ODER EISEN IST.
● Filter ausbauen und mit dem Filterhaltern minde­stens 10/20 Minuten (besser eine Nacht) in diese Lösung legen.
● Danach aus der Reinigungslösung entfernen und
gut mit ießendem Wasser nachspülen.
Reinigung des Wännchens (Abb.10 - 11)
● Tassenrost 1 und 2 abnehmen und Wännchen reinigen (Abb.10 -11).
Die Abußwanne (Abb.10 - 11) kontrollieren und reinigen; den eventuellen Satzschlamm mit einem
Teelöffel entfernen.
11.3.1. Wechsel des Kesselwassers
(Abb.12) Der Austausch muß durch Fachpersonal ausgeführt
werden.
● Die Maschine ausschalten und abwarten, bis im Kessel kein Druck mehr vorhanden ist (der Zeiger
des Manometers muß auf “0“ stehen);
●
Tassenabstellrost abnehmen
● Den Gummischlauch in den Gummihalterstutzen (3) stecken.
● Der Gummihalterstutzen (3) lockern.
● Das Wasser völlig abießen lassen, dann den
Verschluss (3) schließen und den Gummischlauch entfernen.
● Nun den Kessel wieder auffüllen (siehe Paragraph 7.3).
11.3.2. Regenerierung des Entkalkers
Wasserenthärter DP2 - DP4
Die Regenerierung des Wasserenthärters muß termin­gerecht gemäß der nachfolgenden Tabelle erfolgen:
DP2
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 500 Kaffees/Tag nr.2 Regenerierungen pro Monat (n°1 alle 15 Tage)
bei 1000 Kaffees/Tag
DP4
nr.1 Regenerierung pro Monat bei 1000 Kaffees/Tag nr.2 Regenerierungen pro Monat (N°1 alle 15 Tage)
bei 2000 Kaffees/Tag
Diese Tabelle wurde für eine Wasserhärte von 25 Grad französische Härte aufgestellt.
Für den Gebrauch beiliegende Anweisung beachten.
Modell S TANK (Abb.13)
11.3. Periodische Wartungen und
Reparaturen
Die während der Wartung / Reparatur eingesetzten Teile müssen die Beibehaltung der für das Gerät vorgesehenen Hygiene- und Sicherheitserforder­nisse gewährleisten. Die Original-Ersatzteile bieten diese Garantie. Nach einer Reparatur oder Auswechslung von Bau­teilen, die in Kontakt mit Wasser und Lebensmittel kommen, muss der für die Installation und erste Inbe­triebnahme erklärter Vorgang wiederholt werden.
Diese Arbeit muß bei ausgeschalteter und
abgekühlter Maschine vorgenommen und
der Stecker muß immer herausgezogen
werden.
Der sich im Wasserbehälter bendliche Enthärter
muß nach dem Verbrauch von 15 Litern Wasser (errechnet auf Grund von Proben mit Wasserhärte von 35° f.H.), oder wenigstens einmal im Monat, regeneriert werden.
Eine Salzsole in einem Wasserglas mit 3 Teelöf­feln Salz (das Salz muß sich gut aufgelöst haben)
vorbereiten;
Den Wasserbehälter entleeren wie unter Punkt
10.2 beschrieben;
Den Wasserenthärter 1 (Abb.13) aus dem Gum-
mischlauch 2 herausnehmen und umdrehen;
Die vorbereitete Salzsole in den Filter gießen und
durch den Harz frei ablaufen lassen;
Ungefähr 5 Minuten abwarten, den Wasseren-
thärter zum Nachspülen unter ießendes Wasser
halten. Sobald das aus dem Wasserenthärter
ießende Wasser nicht mehr salzig ist, sind die
Harze regeneriert und der Wasserenthärter ist
wieder einsatzfähig;
Page 53
Den Wasserenthärter wieder mit dem Gummisch-
lauch verbinden und im Behälter anbringen;
Zur Inbetriebnahme der Maschine nach der Re­generierung den Angaben unter Paragraph 7.3 folgen.
Falls eine Entzunderung erforderlich sein soll­te, dürfen nur Spezialprodukte für Teile, die in Kontakt mit Wasser für den menschlichen Gebrauch geeignet sind, verwendet werden, wobei die Anweisungen des Herstellers streng
beachtet werden müssen.
12. AUSSER BETRIEB SETZEN
A - Zeitweilig
Die Maschine reinigen und die Wartung au-
sführen;
Das Speisekabel aufrollen und mit einem Klebe-
band an der Maschine befestigen;
Die Maschine zudecken, an einem trockenen
und vor Witterungseinüssen geschützten Ort
und außerhalb der Reichweite von Kindern oder unbefähigten Personen lagern.
13. STÖRUNGEN UND MÖGLICHE
ABHILFE
Kontrollen, die durch den Benutzer ausge-
führt werden können.Dafür den Stecker aus der Steckdose entfernen.Bei allen anderen
Störungen oder nicht aufgeführten Schwie­rigkeiten, den Netzstecker ziehen und nicht
versuchen, den Schaden selbst zu beheben.
Wenden Sie sich direkt an ausgebildetes
Fachpersonal.
A) Die Maschine geht nicht an:
- Prüfen Sie, ob der Stecker in der Steckdose ste-
ckt;
- Versichern Sie sich, daß der Strom nicht ausge­fallen
ist und daß der Leitungsschutzschalter und der
Hauptschalter eingeschaltet sind;
- Kontrollieren Sie den Zustand Stecker und das Ka-
bel. Im Falle eines Defekts wenden Sie sich sofort zum Austausch an das zuständige Fachpersonal.
B) Wasser unter der Maschine:
- Vergewissern Sie sich, daß Ablauf der
Wasserauffangwanne nicht verstopft ist;
Nur ein Fachmann sollte die Maschine von den Ver­sorgungsnetzen abtrennen.
B - Endgültig
Gehen Sie wie unter Punkt A beschrieben vor. Darüber hinaus sollten Sie das Speisekabel dur-
chschneiden, die Maschine mit Karton, Polystyrol
oder anderem Material verpacken und diese laut den geltenden Bestimmungen entsorgen.
C) Langsame Brühung:
- Den Zustand von Filtern und Duschen über­prüfen.
- Kontrollieren, ob der Kaffee zu fein gemahlen
ist.
D) Unregelmäßige Dampfausgabe:
- Vergewissern Sie sich, daß die Spritzdüsen der
Auslauanze nicht verstopft sind;
53
Page 54
54
IT ITALIANO 15 -27
EN ENGLISH
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-53
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUêS 80-92
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS 93-98
ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS 99-102
ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
CONTENTS
Machine identication data .......................... 55
1. General safety rules ..................................55
2. Description .................................................
2.1. Specications and composition ............56
2.2. Machine equipment ..............................56
2.3. Mechanical protective devices .............57
2.4. Electric safety devices .......................... 57
2.5. Aerial noise ...........................................57
2.6. Vibrations .............................................57
3. Technical data ............................................
3.1. Dimensions and weights ......................57
4. Use ..............................................................
4.1. Precautionary measures ......................58
5. Transport ....................................................58
5.1. Packaging .............................................
5.2. Inspection on receipt ............................ 58
6. Installation .................................................
6.1.Connections to be made by the user ..... 58
6.1.1. Water supply.....................................58
6.1.2. Electric supply ................................... 59
6.2. Installation and rst-time start-up ......... 59
7. Operation ...................................................
7.1. Controls ................................................59
7.2. Control instruments .............................. 60
7.3. Starting up ............................................60
8. Use ..............................................................
8.1. Preparing coffee ...................................60
8.2. Preparing cappuccino ...........................61
8.3. Heating a beverage ..............................61
8.4. Preparing tea, camomile, etc.............. .. 61
56
57
57
58
58
59
60
The operations marked with this symbol are to be undertaken exclusively by an installation technician
The operations marked with this symbol are
to be undertaken by the user.
9. Adjustments and settings of the dose ....
9.1.Models E ...............................................61
9.1.1. Adjusting the dose ............................. 61
10. Advanced functions electronic card E06 . 62
10.1. Heater pressure regulation from
push-button panel ........................................62
10.2. Auto-test components ......................... 62
10.3.Diagnostic programming .....................63
11. Maintenance ...............................................
11.1. Daily ....................................................64
11.2. Weekly ................................................
11.3. Regular-interval maintenance and
repairs .........................................................65
11.3.1. Renewal of water ........................... 65
11.3.2. Softener regeneration ...................... 65
12. Stopping the machine ...............................
13. Troubleshooting and possible remedies
61
64
66
66
Page 55
NAME: Coffee machine, EPOCA / CLASSE 6 series
MODEL: E - S - S TANK
VERSIONS:
The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identi­cation label placed on the machine (Fig.2).
Label identification (Fig.1):
1 Manufacturer 2 Model and version 3 Voltage
4 EC conformity mark
5 Serial number 6 Pin 7 Machine total absorption
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installa­tion, use and maintenance. Keep this manual for future reference.
1 GROUP
8 Motor power 9 Max. boiler pressure / Max. static pressure 10 Heating element power
11 Frequency 12 Conformity marks
13 Year of manufacture
1. GENERAL SAFETY RULES
Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
within the reach of children, as these elements are potential sources of danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must not be used.
When in doubt, request a detailed diagram of the
supplied power from a qualied electrician.
The power supply must be provided with the fol-
lowing safety devices:
- efcient earthing connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earthing leakage protection circuit breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking stove, replace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
Do not leave the machine exposed to environmen­tal elements or place them in damp rooms such as bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles and do not cover with cloths, etc.
Keep the packed machine in a dry place, not expo- sed to environmental elements and in conditions in which the temperature does not go below 5°C.
Do not stack more than three items of the same kind.
Do not place heavy items on the packaging.
In an emergency, such as re, unusual noise, ove-
rheating, etc., take immediate action, disconnect the power and close water tap.
Only use original spare parts in order to avoid compromising the safety and proper functioning
of the machine.
The appliance is not to be used by children or persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowled-
ge, unless they have been given supervision or
instruction.
Children being supervised to not play with the
appliance.
Improper installation can cause damage to people, animals and things for which the manufacturer cannot be considered respon­sible
55
Page 56
56
2. DESCRIPTION
The machines in the EPOCA / CLASSE 6 series have been designed to prepare express coffee and hot beverages. A positive-displacement pump inside the machine
powers the heater in which the water is heated. By
pressing the appropriate buttons, water is supplied to the spouts in the form of hot water or steam, ac­cording to needs.
The water to be used for the beverages is supplied
directly by the water supply, pressurized by the pump and immediately heated by the steam produced by
the boiler or from an incorporated tank containing a
softener for softening the water by trapping calcium
salts.
2.1. Specications and composition (Fig.3 - 3A)
A B C D E
E
S
S TANK
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
The machine is composed of a steel carrying struc­ture on which the mechanical and electrical compo-
nents are tted. These are completely covered with panels made of painted polyurethane and stainless
steel.
The beverages are dispensed at the front of the machine, where all the buttons, control devices and dispensers are to be found. There is a cup-warming plate on the top of the ma­chine.
Legend:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee
doses dispensed.
C N. of coffee dispensing units. D N. of steam spouts. E N. of hot water spouts.
2.2. Machine equipment
MOD. E-S MOD. S TANK
1 dose lter holder 2 dose lter holder
Filters Disk for cleaning
1 mt. supply pipe 1,5 mt. supply pipe 1,5 mt. drainage pipe
Pipe connections Doser and presser Instruction manual Brush
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Steam tap 2 Steam spout 3 Hot water tap 4 Hot water spout 5 Coffee dispensing unit 6 Coffee dispensing button 7 Boiler water level indicator 8 Gauge 9 Power on-off switch and led 10 Switch and boiler resistance engagement light. 11 Water-tank 12 Water shortage pilot light
Page 57
2.3. Mechanical protective devices
2.4. Electric safety devices
The machine is equipped with the following protective devices:
complete panelling protection of all the parts subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
work surface provided with grill and tray to collect spilt liquids;
expansion valve in the hydraulic system and valve on the boiler to avoid overpressure;
nonreturn valve on the hydraulic system to avoid owing back to the main supply.
3. TECHNICAL DATA
3.1. Dimensions and weights (Fig.4)
EPOCA
MOD. E-S
A mm B mm C mm D mm H mm
Boiler capacity in litr. Litres water in tankt Machine weight kg Water inlet
Ømm drainage Packaging
Volume m
Dimension LxPxH mm
Gross weight kg
* (reduced overall dimensions with side case assembly)
3
385 385 478 (385*) 478 (385*) 355 355 242 242 565 565 500 5005 400 400 370 370 485 485 490 490
3,9 3,9 3,9 3,9
- 2 - 2
35 28 35 28
3/8” - 3/8” -
30 - 30 -
0.193 0.193 0.193 0.193
495x690x575 495x690x575 495x690x575 495x690x575
40 33 36 29
The safety devices provided are:
5V low tension push buttons an the E control key panel;
thermal protection on the pump motor;
safe resistance thermal.
2.5. Aerial noise
Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration dam­ping feet. In normal working conditions, the machine does not produce vibrations harmful to the operator and the environment.
EPOCA
MOD. S TANK
C6
MOD. E-S
C6
MOD. S TANK
You’ll find all the technical data on electric connection, on the machine identification label Fig. 1.
4. USE
The machine have been designed, manufactured and protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to
be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held respon­sible for any damage caused to people or things due to unsuitable, erroneous or irrational use of the machine.
The operator must always follow the indications
contained in this manual. In the case of a failure or if
the machine is not working properly, switch it off and do not attempt any direct repair. Refer exclusively
to a service centre.
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas;
place liquids containers on the machine;
put his hands under the spouts during use;
transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet;
dip completely or partially the machine in water;
●
use the machine if the cable is damaged;
touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unt people;
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth
or any other thing;
do not use the machine when wet or very damp.
57
Page 58
58
4.1. Precautionary measures
This machine may only be used with foodstuffs. It cannot be used for heating liquids or grinding any other
kind of product that could damage and pollute it.
The manufacturer cannot be held responsible for damage to people or things caused by
unsuitable, erroneous or irrational use.
It is recommended to leave the area around the ma­chine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations. If the machine is wet or very damp, wait until it is
completely dry before installing or using it. It is always necessary to request an accurate control to qualied service people in order to nd any possible
damage to the electric components.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box with internal protection.
The packaging bears symbols which must be obser­ved during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position
during transport. Do not turn it over or lay it
on its side and avoid bumping and exposure
to atmospheric agents.
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to
the one indicated on the delivery note, including any
accessories. Check that it has not been damaged during transport and, if so, inform the forwarder and our customer
service ofce immediately.
The packing elements (plastic bags, expan-
ded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must
not be left within reach of children as they are
potential sources of danger. Do not dispose of the packing elements in the environment; consign them to rms authorized for their disposal.
Reserve an area near the machine for the installa­tion of the coffee grinding and dosage machine (see relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water sof­tener, type DP2 or DP4, which must be connected by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the documentation of the relevant product.
A dreg drawer should be fitted by the installer.
6.1. Connections to be made by the
user
Hook-up must be carried out by qualified personnel in full accordance with federal, state and local regulations.
6.1.1. Water supply (Mod.E - S) (Fig.5)
This equipment is to be installed to comply with the applicable federal, state
or local plumbing codes.
Make sure that the maximum supply pressu­re does not exceed 6.5 bar; otherwise, install a pressure reducer.
Connections must be installed close to the machine.
Water drainage pipe 1, having a minimum internal diameter of 30 mm, equipped with a water-trap accessible for inspection.
6. INSTALLATION
The appliance is only to be installed in locations
where use and maintenance is restricted to trained personnel.
The machines are tted with height adjustable feet (Mod. EPOCA only rear).
The support surface shall be levelled, dry, smooth, steady and stable and at such a height that the cup-
warming surface is at over 150 cm from ground. Do not use water jets or install where water jets are used.
In order to guarantee normal operation, the machine must be installed in areas that the environmental temperature is between +5°C ÷ +32°C end humidity of not over 70%.
It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen vibrations in order to operate properly.
Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap.
Water supplies to the machine must be suitable for consumption by man and for human uses, in com­pliance with all the laws in force in the installation site.
The installation technician is required to get conrma­tion from the nal owner and/or user of the system
that the water meets all the foregoing requirements.
For machine installation it is necessary to use all the
components and/or parts supplied on issue with the
machine. Should it ever be necessary to use other
parts and/or components, the installation technician is required to verify that said other parts and/or com­ponents are suitable for contact with water for human consumption/drinking water. The technician in charge
of installation is required to perform all the hydraulic connections so that they are totally compliant to all
the related rules, regulations and provisions in force
in the installation site on hygiene, hydraulic system safety and environ¬mental protection.
Page 59
6.1.2. Electric supply
The machine is supplied ready for connection according to the required electrical speci-
cations. Before connecting the machine ensure that the plate
details (g. 1) comply with those of the electric distri­bution network.
The electrical connection cable must be directly con­nected to the connection provided according to current
legislation. Ensure that the earthing system is efcient
and in compliance with current legal requirements.
The earthing system and the lightening protection system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance with
standards with protective conductor (earthing wire).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide an automatic
differential switch (Fig. 6) at the start of the power cable, complete with magnetic release elements in
accordance with the identication plate details (Fig. 1).
The contacts must have an opening of equal or over 3 mm and with dispersed current protection of 30 mA.
Remember that each machine must be tted with its own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged it is to be replaced by the manufacturer or by its technical assistance service or by person
with equivalent qualication, in order to pre-
vent any risks.
6.2. Installation and rst-time start-
up
Position the machine unit onto the horizon­tal surface provided for that purpose and adjust the base feet to ensure that the machine is stable and that vibrations are limited.
Before connecting, thoroughly wash the mains water
pipes:
Leave the water supply taps running at full pres- sure for several minutes.
Connect to the mains water supply.
Connect the machine up to the power supply
mains.
Thoroughly wash all the water pipes of the machine:
Leave the water supply taps running at full pres- sure.
Switch on main switch 1: wait until the boiler lls
up to the level set.
Switch on main switch 2 to begin heating the water in the boiler.
Once standard machine work conditions have been
reached with the machine in “ready for operation” mode, switch the machine off and empty all the wa­ter lled into the water circuit the rst time, thereby eliminating any possible initial impurities.
Fill the machine up with water again and set it into standard operation mode.
Once the “ready for operation” status is reached:
- Connect the lter-holders to the dispenser units (without coffee); operate each group head in
order to allow the water to escape for about one minute.
- Dispense hot water until at least 2 liters of water have been dispensed.
- Open each steam dispensing point for 1 whole minute.
Once installation is terminated, the installa-
tion technician MUST issue an installation report.
ATTENTION
Please be informed that in order to avoid
pressure falls during the boiler lling we tted into the lling solenoid valve a restription Ø
1.25 mm.
If, during the installation, the machino get
in security mode (the on/off selection on the
touch pad will ash) reset the machine using the main switch.
7. OPERATION
7.1. Controls (Fig.6 - 6A)
1 Main switch.
Two-position switch with led. Turn on the switch, led on, the machine is turned (apart from the boiler) and the pump is turned on
to ll the boiler;
2 Boiler resistance switch.
Two-position switch with led. On activating the switch, the led comes on, and power is supplied to the resistance for the boiler water.
3 Coffee dispenser switch (mod. S - S TANK) On pressing the button, continuous coffee dispen-
sing begins and the led comes on.
On re-pressing the switch, the coffee delivery stops
and the led goes out.
4 Electronic coffee delivery button panel.
E).
Five buttons with relative led:
A Press the button for a second, led on, release
button; a small coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases. B Press the button for a second, led on, release
the button; two small coffees ar dispensed from
the same unit. The led turns off and dispensing ceases. C Press the button for a second, led on, release
the button; a big cup of coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases. D Press the button for a second, led on, release
the button; two big cups of coffee are dispensed
from the same unit. The led turns off and dispensing ceases.
(mod.
59
Page 60
60
E Press the button for a second, led on, release
the button; coffee is continuously dispensed.
Press the button for a second, led off, release
button; continuous dispensing of coffee ceases. To interrupt dispensing taking place by pressing
A-B-C-D, hold button E down until the relative led turns off.
5 Hot water supply tap
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and clockwise to close.
6 Steam supply handwheel.
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and
clockwise to close.
7.2. Control instruments (Fig.6 - 6A)
7 Gauge with mobile needle on a xed dial with a
scale and colour indicator areas. Visual control of the boiler pressure.
Model S TANK with autonomous tan (Fig.7)
Open the lid on the water-tank and check that the softener A has been inserted in the dip pipe B;
Ensure that the air trap C has been inserted in the
appropriate housing;
If the air trap is not properly positioned, the machine may not heat or properly indicate
the lack of water in the tank.
Fill the tank with 2 litres of water and close the lid;
Check the LED (9 - Fig.6 - 6a)
Turn on main switch 1; the boiler is lled and is activated.
Once the boiler is lled,turn resistance switch 2;
the water is heated; then, operate the unit until the
water is dispensed.
8 Boiler water level indicator
9 Tank water level indicator (Mod.S TANK)
7.3. Starting up (Fig.6 - 6A)
Model S
Turn on the water supply tap 2 (Fig.5).
Turn on main switch 1.
The pump for boiler lling will activate . Orange LED (8) ON
When the level is reached, the pump stops, the LED switches OFF, turn the esistance switch 2;
water is heated in the boiler; then, operate the unit
until the water is dispensed.
● Wait for the machine to reach its working pressure, gauge needle 7, and to reach the correct thermal balance.
Model E
Turn on the water supply tap 2 (Fig.5).
Turn on main switch 1 and resistance switch 2.
The pump for boiler lling will activate
Orange LED (8) ON
Only after reaching the level (orange LED (8) ON) the resistances for water heating in the boiler are powered,then activate the group until water comes out.
During the heating phase the leds of the keys
switch on in sequence from left to right until the working pressure is reached.
Only when the rated pressure is reached it is
possible to adjust the dosesl.
Wait for the machine to reach its working pressu­re, gauge needle 7 - Fig.6 - 6A, and to reach the correct thermal balance.
8. USE
WATER CHANGES: at the start of each daily activity and anyway always after machine stop periods longer than 8 hours, it is necessary to change
100% of the water contained in the circuits via the
points appropriately provided on the machine for the
purpose. USING THE STEAM WAND: Before using the steam wand, it is always necessary to ush out all the resi­dual steam condensate for at least 2 minutes. The machine has a top shelf on which the cups are
kept and heated, ready for use. This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.
8.1. Preparing coffee
Unclamp the lter-holder from the dispensing unit and knock any grouts out into the drawer espe­cially provided for this purpose, taking care not to damage the rim of the lter.
Use the lter for 1 or 2 coffees, according to
need.
Fill the lter with the measure of coffee, level it off and press it down gently with the presser.
Remove any ground coffee that has stuck to the rim of the lter while pressing.
Page 61
If ground coffee is left on the rim of the lter, a
leaktight seal is not ensured, with consequent
leaking of water and coffee grounds.
Lock the lter-holder into the dispensing unit rmly
to obtain a leaktight seal.
Place the cups under the spouts and start pouring using control 3 or button panel 4 according to model (Fig.6 - 6A).
When the coffee has been poured, leave the lter-
holder attached to the dispensing unit until the next coffee is required.
When pouring, beware of the hot parts of the machine, especially the coffee dispensing
units, the steam and hot water spouts. Do not
put your hands for any reason under the units
and the spouts when they are operating.
The grinding of the coffee beans is of fundamental importance to the making of good coffee, and the granular texture of the resulting grounds should
be such that it takes 25-30 seconds to produce the beverage. If the coffee is ground too coardsely the coffee will be pale in colour and weak in avour, with
only a very small amount of white cream, and if the
grounds are too ne, the coffee will be dark with no cream. Good coffee can only be made if the beans
are freshly and uniformly ground (only possible when
the blades of the coffee grinder are sharp) and are
then measured out into the correct quantities (roughly
6 grams per measure).
The importance of freshly ground coffee beans is due to the fact that once ground, they rapidly lose their aromatic qualities, and fats present in the beans
go rancid.
8.2. Preparing cappuccino (Fig.8)
Make cup of cappuccino with the express coffee.
Use a high and narrow jug, half-lled with milk.
●
Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Turn on the steam tap (6 - Fig.6 - 6A) and lower the jug so that the nozzle is almost at the surface of the milk,causing it to froth.
Turn off the steam tap and pour the milk into the cup.
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or a clean
cloth so that the milk does not dry on it. Be
careful as the spout is hot and may burn
your hand.
8.3. Heating a beverage
Immerse the steam spout into the liquid to be heated.
Gradually turn on the steam tap 6 (Fig.6 - 6A);
the steam that bursts in the liquid heats it to the desired temperature.
Turn off the steam tap when the desired tempera­ture has been reached.
Immediately after carrying out this operation,
clean the spout with a sponge or clean cloth.
Be careful as the spout is hot and may burn
your hand.
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
Place the jug under the hot water spout and turn
the water tap 5. When the desired quantity has
been obtained, turn off the tap.
Add the beverage desired.
When puried water is used, these beverages often assume a darker colour.
Should the user prefer a lighter coloured drink, draw fresh water from an ordinary tap and proceed with
the heating phase as described in point 8.3.
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE DOSE (where available)
9.1. Models E
It is possible to adjust the dose of coffee dispensed E models.
9.1.1. Adjusting the dose
The coffee dose adjustments are made by acting on the group keyboads with machine at rated pres-
sure. 1 Press the button
for 8-10 seconds until water stops owing from
the dispensing unit and the led of the continuons
button begins ashing.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in or
der to reach the correct coffee amount adjustment in the cup.
3 Put the lter-holder (with ground coffee) on the left
unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button
small cup).
5 One the required coffee amount in the cup has
been reached, press the stop button E. Coffe will stop pouring and the microprocessor will store the dose.
6 Press the continuous button
out and the machine will store the new quantity.
7 Make the coffee and check the cup amount in order
to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (B-C-D), once at point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for
each dose, remembering to use the lter-holder with relevant lter and freshly ground coffee. Then carry out point 6 and repeat point 7 to check
all changed doses.
E on the panel and hold it down
A for one
E again; the led will go
-
61
Page 62
62
10. ADVANCED FUNCTIONS ELECTRONIC
CARD E06
10.1. Heater pressure regulation from push-
button panel
With card E06 it is possible to regulate heater pres-
sure directly from the push-button panel without any
need whatsoever of a technician to intervene on the internal electronics of the machine This is possible thanks to an electronic pressure tran­sducer that detects heater pressure in real time.
To enter the regulation menu proceed as follows:
- Switch off the machine.
- Keeping push-button E of the rst group pressed (Fig. 6 - 6A) switch on the machine.
- Push-buttons A and B will light up to indicate 1-bar default regulation.
In this menu, only push buttons A, B, C, D (Fig. 6
- 6A) of the rst group are active with the following
functions: A = Push button + (pressure increase with 0.1-bar
step).
B = Push button – (pressure decrease with 0.1-bar
step).
C = 1 bar (factory set at 1 bar). D = ESC (regulation save and exit from menu).
To increase pressure Press push button A, considering that each time it is
pressed, heater pressure increases by 0.1-bar step
up to a maximum 1.4 bars.
Pressure increases instantly (regulation visible by
means of heater pressure gauge).
To decrease pressure Press B, considering that each time it is pressed
pressure decreases in real time by 0.1 bar step to a
maximum of 0.6 bars. Opening the steam head, the new pressure regulation
can be assessed immediately by means of the heater
pressure gauge. Push buttons A and B ash to indicate setting of
heater pressure as follows:
LED PUSH BUTTON A
ON 4 ashes 0,6 ON 3 ashes 0,7 ON 2 ashes 0,8 ON 1 ash 0,9 ON ON 1,0
1 ash ON 1,1 2 ashes ON 1,2 3 ashes ON 1,3 4 ashes ON 1,4
LED PUSH
BUTTON B
PRESSURE
[bar]
By pressing button C the factory 1-bar regulation
is set. After having regulated the desired pressure, press D
to save the setting and quit the menu.
ATTENTION: during programming, water dispen- sing is interrupted while heater pressure control is
in use.
10.2. Auto-test components
Electronic card E 06 foresees auto-testing
with which it is possible to verify operation of the
electric/electronic components of the machine one
by one. In order to utilise this function it is necessary to enter the electronic card by dismantling the left panel of the
machine (a descriptive label of the auto-test function is attached to the inside of the panel).
The sequence is guided by means of the display at
the centre of the electronic card.
Since the auto-test is carried out on the open machine, be careful not to touch the parts
under voltage.
To enter the auto-test menu proceed as follows:
- Switch off the machine.
- Keeping push button A of the rst group pressed
(Fig. 6 - 6A) switch on the machine.
- Push buttons A, B, C and D (Fig. 6 - 6A) light up
and the card display indicates 0 (auto-test menu
in operation).
In this menu only push buttons A, B, C, D of the rst
group operate with the following functions:
A = Push button + (increases the number/letter cor-
responding to the component to be activated).
B = Push button – (decreases the number/letter cor-
responding to the component to be activated).
C = Enter (component activation). D = ESC (quit component activation).
During activation of the component, the display point will ash. Each value indicated on the display corresponds to
the auto-test of the following components:
0 = auto-test ON 1 = electro-valve group 1 (ON for 3 seconds) 2 = electro-valve group 2 (ON for 3 seconds) (*) 3 = electro-valve group 3 (ON for 3 seconds) (*) 4 = electro-valve hot water supply
(ON for 3 seconds) (*) 5 = electro-valve charge (ON for 3 seconds)
6 = pump motor (ON for 3 seconds) 7 = 1st heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
8
= 2nd heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
9 = 3rd heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
Page 63
A = push-button panel/LED (pressing each button,
the corresponding LED ashes)
B = volumetric meter group 1 (100-pulse supply) C = volumetric meter group 2
(100-pulse supply) (*)
D = volumetric meter group 3
(100-pulse supply) (*)
E = heater level (water charge if level is not
sufcient)
F = pressure transducer (heater resistance ON until
heater pressure set-point is reached)
(*) Only for predisposed machines. (**) Only for machines with star resistance connec-
tion.
Some of the auto-test operations involve the
dispensing of hot water and steam; take care in order to avoid possible burns.
Push buttons A and B (Fig. 6 - 6A) scroll display numbers and letters after being positioned on the letter corresponding to the component to be tested. Press C to activate; Push-button D quits component activation.
To quit auto-test menu switch off the machine then switch on again.
Note: Press esc to quit operations A, E and F During auto-test, brewing will be interrupted and the heater will not be fed (except for test F).
10.3. Diagnostic programming
Electronic card E 06 allows the operation of dia­gnostic programming with which possible machine failures or malfunctions can be signalled.
In order to utilise this function it is necessary to ac­cess the electronic card by dismantling the left panel
of the machine (a descriptive label of the auto-test function is attached to the inside of the panel).
As the use of diagnostic programming is car­ried out on the open machine, take care not
to touch the parts under voltage).
Malfunctions are visualised on the display situated
at the centre of the electronic card. Electronic card E 06 allows the operation of dia-
gnostic programming with which possible machine failures or malfunctions can be signalled.
In order to utilise this function it is necessary to ac­cess the electronic card by dismantling the left panel
of the machine (a descriptive label of the auto-test function is attached to the inside of the panel).
As the use of diagnostic programming is carried out on the open machine, take care not to touch the parts under voltage).
Malfunctions are visualised on the display situated
at the centre of the electronic card Possible failures in course are indicated on the
electronic card display by means of numbers or let­ters (in case of more than one failure simultaneously, the corresponding numbers/letters are alternately displayed):
1 = Time-out Heater lling level: time limit for correct
heater lling has been exceeded.
2 = Time-out Heater pressure set-point: the time
limit to reach heater pressure set-point has been exceeded
3 = Electronic card 12Vdc short: short circuit in the
electronic card E 06
4 = Capacity level sensor 12Vdc short: capacity level
sensor supply has short-circuited. (*).
5 = Pressure transducer 12Vdc short: pressure tran-
sducer supply has short-circuited.
6 = Volumetric counter 12Vdc short: short circuit on
the supply of volumetric counters.
7 = 5Vdc push-button panel short: the push-button
panel has short-circuited.
8 = Transducer/probe short on output signal: short
circuit on output signal from the pressure tempe­rature probe / transducer.
9 = Open transducer/probe signal: the output signal
from the temperature probe/transducer has been interrupted.
A = Absence of volumetric counter impulses group
1: the volumetric counter of the rst group is not
transmitting impulses to the electronic card.
B = Absence of volumetric counter impulses group 2:
the volumetric counter of the second group is not transmitting impulses to the electronic card. (*).
C = Absence of volumetric counter impulses group
3: the volumetric counter of the third group is not transmitting impulses to the electronic card (*).
(*) Only for predisposed machines.
The failures identified by numbers 1 to 9 block
machine utilisation. Apart from the failure being in-
dicated on the display, the push-button panel LED will ash simultaneously informing the user of the
malfunction. After having identified and resolved the failure,
switch the machine off and then on again for normal utilisation.
NOTE: The problems identied with the letters A, B and C do not interrupt the functions of the machine. They are identied on the display and during dispen­sing from the corresponding group, the LED of the
button pressed will ash.
63
Page 64
64
11. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried
out when the machine is off and cold and
the plug is disconnected. Some particular
operations have to be effected when the
machine is operating.
Do not clean the machine by using metal or abrasive devices, such as steel wool, metal
brushes, needles, etc. or general detergents (alcohol, solvents, etc.)
When necessary, use special detergents for coffee machines that can be bought in
specialized service centres.
11.1. Daily (Fig.9)
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs
or uff (preferably cotton or linen).
● Carefully clean the outside surface, following the grain of the satin nish on the parts in stainless
steel.
Clean the steam and hot water spouts, check that the
nozzles are not encrusted (if they become encrusted,
be careful not to deform or damage them).
Clean the spray units and the seals under the ca­sing of the delivery units using the special brush
supplied
Remove the lter-holders of the machine and re­move the lters and the clamp which secures the lter, use a brush to remove any coffee deposits and rinse with hot water in order to dissolve any
grease deposits.
Model S TANK
Operation to be carried out when the ma­chine is off and cold and the plug is discon-
nected.
Remove the lid on the water-tank;
Remove the air trap C and softener A (Fig.7);
Take out the water-tank, empty and clean it;
Thoroughly rinse the water-tank and replace it in
the machine;
Place the air trap in its guide and the softener
horizontally on the bottom of the water-tank;
Fill the tank with clean water and close the lid.
If the air trap is not in the correct position, the machine cannot heat or indicate a lack
of water in the tank.
11.2. Weekly
Operations to be carried out with the machine
operative and under pressure.
Assemble the lter membrane supplied with the machine onto the lter-holder, and add a spoonful
of detergent powder for coffee machines, then as-
semble the lter-holder in the set to be cleaned.
Operate the coffee dispenser button for about 30 seconds.
Stop and start the dispenser function until clean water begins to descend from the unit discharge pipe.
Dismantle the lter-holder, remove the lter mem­brane, re-assemble the lter holder onto the unit
and then undertake the dispensing operation several times in order to rinse.
Make a coffee in order to eliminate any unpleasant
tasting residues.
●Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.
Automatic washing (available only on S
models)
Note: In the TANK version, endure that the tank is full
before activating the automatic wash.
Enter the automatic washing mode by keeping the
coffee dispensing button pressed for at least 5s:
and the led will slowly ash alternating orange and
blue.
Insert the blunt lter membrane inside the lter-
holder and then add a spoonful of coffee machine
detergent powder and then assemble the lter-
holder onto the unit to be cleaned.
Activate the washing phase by pressing the coffee
dispensing button. The machine will undertake 10 washing cycles lasting 10s each with a 10s inter­val the led will be orange colour with a short blue
ashing interval in between.
At the end of the washing operation the machine
goes into l stand-by and the led will begin to ash rapidly alternating orange and blue. Dismantle the lter-holder remove the lter membrane and then
re-assemble the whole thing.
Enable the rinse function by pressing the coffee
dispensing button. The machine will undertake 3
rinse cycles lasting 30s each followed by a 10s
pause, the led will be orange with a short blue
ashing interval.
At the end of the cycle the led switches off and the machine is ready for a new coffee dispensing
operation.
Note: it will be possible to interrupt both the washing
and the rinsing stages by pressing the coffee di­spensing button twice, in the rst case the machine will go on to the stand-by stage ready for rinsing,
while in the second case it returns to the normal
ready-for-use mode.
Page 65
Stage LED signal
Wai t – R ea d y f o r
washing Washing in progress Orange + 1 FLASHING
Wait – Ready for rin­sing
Rinsing in progress Orange + 2 FLASHING
SLOW ashing orange
+ blue
blue FAST flashing orange
+ blue
blue
Cleaning the lters and delivery heads
Operation to be carried out when the machine is off and cold.
Prepare a solution of 4 sachets of detergent
powder Code 69000124 dissolved in a litre of boiling water in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON).
Remove the lters and immerse them with the lter
holders in the prepared solution, leaving them for at least 10/20 minutes (all night is better).
Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
Tank cleaning (Fig.10 - 11)
Remove the cup-stand grille 1 at 2 (Fig.10 - 11) and clean.
Check and clean the drainage sump 3 (Fig.10 - 11),
removing any sludge with the help of a spoon.
11.3.1. Renewal of water in the boiler
(Fig.12)
To be carried out only by qualied personnel.
Turn off the machine and wait for the pressure in the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
Remove the cup-holder grid.
●
Insert a rubber hose (1) into the hose-end tting (2)
Loosen the hose-end tting (2).
Allow the water to ow out completely; then, close
the tting (2) and remove the rubber hose (1).
Rell the boiler (paragraph 7.3.).
11.3.2. Softener regeneration
Softener DP2 - DP4
Regenerate the water softener within the time-limi­ts specified for the softener as follows:
DP2
nr.1 regeneration per month for 500 coffees/day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
1000 coffees/day.
DP4
nr.1 regeneration per month for 1000 coffees/day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
2000 coffees/day.
This table has been drawn up according to a water hardness of 25 degress calculated on the French scale.
See the documentation included with the softener for the instructions for use.
11.3. Regular-interval maintenance
and repairs
During all maintenance / repair operations, the components used must be warranted to maintain
all the machine’s hygiene and safety requirements.
Using the machine’s original spare parts constitute
an effective warranty.
After repair or component replacement operations involving parts coming into contact with water and/or
food, it is necessary to run the machine washing procedure as specied under the installation and rst-time start-up section herein.
Model S TANK (Fig.13)
Operation to be carried out when the machi­ne is off and cold and with the plug discon-
nected.
To be effected after the consumption of approx.15 litres of water (average hardness calculated as 35 degress on the French scale) or at least once a month.
Prepare a solution in a glass of water adding three
teaspoons of ne salt (the salt must be properly
dissolved).
Drain the water-tank, see point 10.2.
Slide the softener 1 (Fig.13) off the rubber tubing
2 and turn it over.
Pour the solution through the lter and the resin, letting it ow down freely.
Wait about 5 minutes, then hold the softener un­der a tap and rinse it with water. When the water
coming out of the softener is no longer salty, the resins are regenerated and the softener is ready
for use once again.
65
Page 66
66
Put the softener back on the rubber tube and
replace it horizontally on the bottom of the tank.
13. TROUBLESHOOTING AND POSSIBLE
REMEDIES
On completion of this operation, the machine can
be started up again by repeating the procedure
described in paragraph 7.3.
Whenever descaling operations are ne-
cessary, ensure that only specic products
suitable for parts contacting water for public,
human consumption are used. Make sure
that all the relative product instructions are
carefully observed and complied with at all
times.
12. STOPPING THE MACHINE
A - Temporary stop
Carry out cleaning and maintenance operations.
Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to atmospheric agents and
do not allow it to be touched by children or unift
persons.
To disconnect from the main power supply, consult qualified personnel.
Check operations to be carried out by the
user with the plug disconnected.
For any type of problem or inconvenience not specifically indicated, disconnect the plug and contact our service centre without attempting any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return and check if the earth leakage protection circuit
breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualied personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the filters and delivery heads are
clean;
- check that the coffee is not too nely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.
B - Denitive stop
Besides carrying out the operations necessary for a temporary stop, cut off the cable, pack the ma­chine in cardboard, polystyrene or other packing material and consign it to rms authorized for its
disposal or to second-hand goods dealers.
Page 67
IT ITALIANO 15 -27
ES ESPAÑOL
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-54
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUêS 80-92
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS 93-98
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 99-102
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ÍNDICE
Datos de identicación de la máquina ......... 68
1. Advertencias generales ............................68
2. Descripción de las máquinas ................... 69
2.1. Especicaciones funcionales ...............
2.2. Dotaciones de las máquinas ................ 69
2.3. Protecciones mecánicas ......................70
2.4. Seguridades eléctricas .........................70
2.5. Ruido aéreo .......................................... 70
2.6. Vibraciones ...........................................70
3. Datos técnicos ...........................................
3.1. Dimensiones y pesos ........................... 70
4. Destinación de uso ...................................
4.1. Contraindicaciones de uso ...................71
5. Transporte ..................................................
5.1. Embalaje ..............................................71
5.2. Control a la recepción ..........................71
6. Instalación ..................................................
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente................... ................ .................71
6.1.1. Alimentación de agua ........................ 71
6.1.2.Alimentación eléctrica ........................72
6.2. Instalación y primer encendido ............. 72
7. Funcionamiento .........................................
7.1. Mandos .................................................72
7.2. Instrumentos de control ........................ 73
7.3. Puesta en marcha de la máquina ......... 73
8. Uso ..............................................................
8.1. Cómo se prepara el café ......................73
8.2. Cómo se prepara el capuchino ............74
8.3. Cómo se calienta una bebida ............... 74
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc. . 74
69
70
70
71
71
72
73
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo son de exclusiva pertinencia del técnico
instalador
Las operaciones indicadas con este símbo-
lo deben ser efectuadas por el usuario.
9. Regulación y calibraciones del las dosis .
9.1. Modelos E ............................................74
9.1.1. Regulación dosicación ..................... 74
10. Funciones avanzadas de la tarjeta
electrónica E06 ........................................ 75
10.1. Regulación de la presión de la caldera
desde el teclado .......................................... 75
10.2. Auto-test de los componentes ............ 75
10.3. Diagnóstico .........................................76
11. Manutención ..............................................
11.1. Diaria ..................................................77
11.2. Semanal ............................................. 77
11.3. Mantenimento periódico y
reparaciones ................................................
11.3.1. Sustitución del agua de la caldera ...78
11.3.2 Regeneración eliminador de caliza .. 78
12. Puesta fuera de servicio ...........................
13. Problemas y soluciones posibles ............
74
77
78
79 79
67
Page 68
68
DENOMINACIÓN: Máquina para café serie EPOCA / CLASSE 6
MODELOS: E - S - S TANK
VERSIONES:
La tarjeta situada en la Declaraciön de Conformidad CE del presente documento corresponde a la tarjeta de
identicación colocada sobre la máquina (Fig.2).
Esquema de identicación de los datos de la tarjeta (Fig.1):
1 Fabricante
2 Modelo y versión 3 Tensión eléctrica
4 Marca CE
5 Número de matrícula
6 Pin
7 Absorción total de la máquina
Simbología
Señal de peligro que indica la necesidad de atenerse escrupulosamente a las instrucciones a qué se reere a n de evitar posibles daños a la máquina o accidentes.
Este folleto constituye una parte integrante y esencial del producto y deberá ser entregado al usuario. Para un empleo correcto del aparato, leer atentamente el manual y atenerse a todas las indicaciones presentadas en él. Guardar cuidadosamente este folleto para toda ulterior consulta.
1 GRUPO
8 Potencia motor
9 Max. presión caldera / Max. presión estática
10 Potencia elemento calefactor
11 Frecuencia eléctrica
12 Marca de conformidad
13 Año de fabricación
1. ADVERTENCIAS GENERALES
Los elementos de embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos, cartones, etc.) no
se deben dejar al alcance de niños ya que son
potenciales fuentes de peligro.
Antes de conectar la máquina comprobar que los datos de tarjeta correspondan a los de la red
eléctrica de distribución.
Se prohibe el empleo de adaptadores, enchufes
múltiples y/o prolongas.
En caso de dudas o de incertidumbres solicitar un
control, por parte de personal cualicado, de la instalación de alimentación eléctrica que tiene que
cumplir los requisitos de las normas de seguridad vigentes, entre las cuales:
- puesta a tierra ecaz;
- sección de los conductores suciente para la potencia de absorbimiento;
- dispositivo interruptor de seguridad eciente.
Colocar la máquina sobre una supercie imper­meable (fórmica, acero, cerámica, etc.) lejos de
fuentes de calor (hornos, hornillos, chimeneas,
etc.) y en ambientes donde la temperatura no sea
inferior a +5°C. TEME EL HIELO
No exponer la máquina a las intemperies ni colo­carla en ambientes con humedad elevada, como locales de lo baño, etc.
No obstruir las rejillas de aspiración o disipación,
en particular no tapar con paños u otros objetos
la supercie calienta-tazas.
La máquina embalada se almacena en un lugar
resguardado de las intemperies, seco y sin hume­dad. La temperatura tiene que ser nunca inferior a +5°C.
Se pueden apilar como máximo 3 bultos igua-
les.
Evitar de poner encima del embalaje bultos pesa-
dos de otro tipo.
En caso de emergencia, como principio de incen-
dio, ruidosidad anómala, sobrecalientamiento, etc., intervenir inmediatamente y desconectar la alimentación eléctrica de red, cerrar el grifo del
agua.
Utilizar sólo accesorios y repuestos autorizados por el productor. Esto signica garantía de seguro
funcionamiento sin inconvenientes.
El aparato no debe ser utilizado por niños o por
personas con capacidades físicas, sensoriales o
mentales reducidas o que no posean experiencia sobre el aparato o que no lo conozcan, salvo que
sean vigilados o que hayan sido oportunamente
instruidos.
Controle que los niños no jueguen con el aparato
Una instalación errada puede ocasionar
daños a personas y cosas de cara a los cuales el fabricante no puede ser conside­rado responsable.
Page 69
2. DESCRIPCIÓN DE LAS MAQUINAS
Las máquinas de la serie EPOCA / CLASSE 6 son
fabricadas para preparar café expreso y bebidas
calientes.
dispositivo de ablandamiento que tiene la función
de ablandar el agua, reteniendo las sales de calcio contenidas en el agua misma.
El principio de funcionamiento consiste en una bom-
ba volumétrica al interior de la máquina que alimenta
la caldera en la que se produce el calentamiento del agua. Accionando los mandos el agua es enviada a los erogadores externos en forma de agua caliente o
La máquina está formada por una estructura portante
en acero a la que se jan los componentes mecáni­cos y eléctricos. Todo está cubierto con paneles de cobertura total realizado en poliuretano barnizado y
en acero inox
vapor según las necesidades.
El agua a utilizar para preparar las bebidas es to-
mada al momento da la red hídrica, presurizada por la bomba y calentada instantánea-mente por el vapor generado por la caldera ó bien por un tanque
incorporado, en el interior del cual, se encuentra un
En la parte frontal de la máquina se realizan las ope-
raciones productivas y están situados los mandos, los aparatos de control y los suministradores.
Encima de la máquina hay una superficie destina­da al calentador de las tazas.
2.1. Especicaciones funcionales y composición de las máquinas (Fig.3 - 3A)
A B C D E
E
S
S TANK
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Explicación de la simbología:
A Funcionamiento semiautomático; puesta en mar-
cha y paro suministro manual.
B Funcionamiento automático; control electrónico
suministro dosis café.
C N° grupos suministro café. D N° lanzas suministro vapor. E N° lanzas suministro agua caliente.
2.2. Dotaciones de las máquinas
MOD. E-S MOD. S TANK
Portaltro 1 dosis Portaltro 2 dosis
Filtros Disco para el lavado
Tubo carga 1 mt. Tubo carga 1,5 mt. Tubo descarga 1,5 mt.
Uniones
Dosicador y macillo Folleto de istrucc.
Cepillo
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
1 Grifo suministro vapor 2 Lanza vapor 3 Grifo suministro agua caliente 4 Lanza agua caliente
5 Grupo suministro café 6 Comando suministro café
7 Luz testigo nivel agua en la caldera
8 Manómetro 9 Interruptor general y testigo interruptor encendido 10 Interruptor y luz testigo conexión resistencia
caldera.
11 Depósito agua 12 Lámpara testigo falte de agua depósit
69
Page 70
70
2.3. Protecciones mecánicas
Las protecciones con que van equipadas las máqui­nas son:
paneles integrales de protección de las partes sometidas a calor y del generador de vapor y agua caliente;
supercie de trabajo con rejilla y recipiente inferior para recoger líquidos;
válvula de expansión sobre la instalación hidráu­lica y válvula en la caldera para prevenir sobre-
presiones
●válvula interceptadora sobre la instalación hidráu­lica a n de evitar reujos en la red de alimenta­ción.
3. DATOS TÉCNICOS
3.1. Dimensiones y pesos (Fig.4)
2.4. Seguridades eléctricas
Las seguridades previstas son:
comandos del teclado E a baja tensión, 5 Vol­tios;
●protección térmica sobre el motor de la bomba;
térmica salva-resistencias (donde previsto).
2.5. Ruido aéreo
En el puesto de trabajo por lo general no se rebasa
nunca el nivel de presión sonora de 70 dB(A).
2.6. Vibraciones
La máquina viene provista de patas de goma anti­vibraciones.En condiciones normales de trabajo la máquina no genera vibraciones dañinas para el operador o el ambiente.
EPOCA
MOD. E-S
A mm B mm C mm D mm H mm
Capacidad caldera l. Deposito agua l. Peso máquina kg
Entrada agua Descarga Ømm Embalaje
Volume m Dimensión LxPxH mm
Peso bruto kg
* (con montaje cárteres laterales reducción tamaños)
3
Para los datos técnicos de enlace eléctri­co, véase la tarjeta de identificación de la máquina, Fig.1.
385 385 478 (385*) 478 (385*) 355 355 242 242 565 565 500 5005 400 400 370 370 485 485 490 490
3,9 3,9 3,9 3,9
- 2 - 2
35 28 35 28
3/8” - 3/8” -
30 - 30 -
0.193 0.193 0.193 0.193
495x690x575 495x690x575 495x690x575 495x690x575
40 33 36 29
4. DESTINACIÓN DE USO
Las máquinas han sido diseñadas, fabricadas y
protegidas para ser empleadas como máquinas
para preparar café expreso y bebidas calientes (té, capuchino, manzanilla, etc.); todo otro uso ha de ser considerado impropio y por tanto peligroso.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas debidos a un uso impropio, errado o irrazonable.
El operador se debe atener siempre a las indica-
ciones de uso y manutención presentadas en el presente folleto.En caso de dudas o anomalías de
funcionamiento, parar la máquina, abstenerse de
efectuar reparaciones o intervenciones directas y
dirigirse al servicio de asistencia.
EPOCA
MOD. S TANK
El operador no tiene que:
tocar con las manos las zonas calientes y de erogación;
apoyar recipientes de líquidos sobre la máquina;
poner las manos debajo de los suministradores
durante el uso;
intervenir para trabajos de mantenimiento o tran-
sporte del aparato con la línea enchufada y la máquina caliente;
●lavar la máquina con chorros de agua directos o
a presión;
sumergir completa o parcialmente la máquina en
agua;
utilizar la máquina cuando el cable de alimentación presenta daños;
tocar la máquina con manos o pies mojados o
húmedos;
utilizar la máquina en presencia de menores en
las cercanías;
dejar utilizar la máquina por parte de menores o
personas incapaces;
obstruir las rejillas de aspiración o disipación del calor con trapos u otros objetos;
Utilizar la máquina si estuviera mojada o muy húmeda por fuera de la zona de erogación.
C6
MOD. E-S
C6
MOD. S TANK
Page 71
4.1. Contraindicaciones de uso
Las máquinas están destinadas para uso exclusi­vamente alimentar por lo que se prohibe el empleo
de líquidos o materiales de otro género como por ejemplo calentar líquidos o introducir molido en el portaltro que puedan generar peligros y polucionar
los suministradores.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas ocasionados por
un empleo impropio, erróneo o impensado
del aparato y por el uso de las máquinas por
parte de operadores no profesionales.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalaje
Las máquinas son entregadas en un único bulto con embalaje en cartón robusto y partes internas de protección.
En el embalaje están marcadas las simbologías
convencionales a las cuales atenerse durante el
desplazamiento y el almacenamiento del bulto.
Efectuar el transporte manteniendo siempre
el bulto en posición vertical, no volcarlo y
cargarlo sobre un lado, procediendo con
cautela a n de evitar choques o exposición a las intemperies.
5.2. Control a la recepción
Comprobar que la máquina recibida sea la indicada
en la documentación que la acompaña, incluidos
eventuales accesorios.
Comprobar que durante el transporte no haya sufrido daños y caso de haberlos sufrido avisar inmediata­mente al transportista y a nuestra ocina Clientes.
Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestireno expandido, clavos,
cartones, etc.) no se deben dejar nunca al
alcance de niños ya que son potenciales
fuentes de peligro.
No dispersar en el medio ambiente los ele­mentos del embalaje, si no despacharlos entregándolos a las entidades encargadas
de tales actividades.
6. INSTALACIÓN
La máquina tiene que instalarse sólo en aquellos lugares donde personal calicado efectúa las ope­raciones de empleo y de mantenimiento.
Las máquinas están dotadas de pies ajustables en altura (solamente para mod.EPOCA los traseros).
El plano de apoyo tiene que ser bien nivelado, seco, alisado, robusto, estable y tiene que encontrase a
determida altura para que la bandeja calienta tazas se encuentre más de 150 cm. del suelo. No utilicen chorros de agua ni instalen en lugares donde se utilizan chorros de agua. Para garantizar el ejercicio normal, el aparato tiene que ser instalado en lugares en donde la temperatura
ambiente esté comprendida entre una temperatura de
+5°C ÷ +32°C y la humedad no supere el 70%. Para el buen funcionamiento de la máquina no son
necesario anclajes para la supercie de apoyo ni soluciones técnicas aptas para limitar las vibracio-
nes.
Se aconseja dejar unos espacios libres alrededor de
la máquina para facilitar su uso y las operaciones de manutención. Caso de que la máquina estuviera mojada o muy húmeda hay que abstenerse de proceder con la instalación hasta cuando no se esté seguros de que se haya secado completamente. De todas formas
es necesario hacer efectuar un control preventivo
por parte del servicio de asistencia a n de vericar eventuales daños que los componentes eléctricos hayan podido sufrir.
Prever en proximidad de la máquina una zona a de-
stinar para el moledor-dosicador (véase la relativa documentación).
Normalmente las máquinas viene provistas de un suavizador de tipo DP2 o DP4 que ha de ser
enlazado a cargo del instalador según las normas
vigentes. En caso de montaje de un suavizador diferente refe-
rirse a la documentación del producto seleccionado. El instalador tiene que predisponer un cajón para los posos de café.
6.1. Enlaces a predisponer a cargo
del cliente
Las operaciones de enlace deben ser efectuadas por personal cualificado y en el pleno respeto de las reglas federales, esta­tales o locales.
6.1.1. Alimentación de agua (Mod.E-S)
(Fig.5)
Veriquen que la máxima presión de alimen­tación no supere 6,5 bar, en caso contrario pongan un reductor de presión.
Las acometidas han de llegar a las cercanías de la
máquina.
Tubo de descarga agua 1, de diámetro interior mínimo de 30 mm, dotado con sifón inspecciona­ble.
Tubo de alimentación agua de red 2 con grifo de exclusión de 3/8" G y válvula interceptadora.
La alimentación del aparato debe realizarse con agua idónea para el consumo humano conforme con las dispo¬siciones vigentes en el lugar de instalación. El instalador debe tener la conrmación del propietario/ gestor de la instalación de que el agua respete los requisitos antes indicados. Para la instalación del
aparato se utilizarán los componentes o materiales en dotación; si fuera necesario utilizar otros compo­nentes, el instalador debe comprobar la idoneidad de dicho material para ser utilizado en contacto con el agua para consumo humano. El instalador debe realizar las conexiones hidráulicas respetando las
normas de higiene y seguridad hidráulica y de tutela ambiental vigentes en el lugar de instalación.
71
Page 72
72
6.1.2. Alimentación eléctrica
La máquina se suministra lista para el enlace,
de acuerdo con las especicaciones eléctricas
requeridas.
Antes de conectar la máquina hay que asegurarse
de que los datos de la placa (Fig. 1) correspondan
a los de la red de distribución eléctrica. El cable de alimentación eléctrica debe enlazarse di-
rectamente a la conexión que se ha predispuesto con anterioridad, de acuerdo con las normas vigentes. Hay que asegurarse de que la puesta a tierra sea eciente y
responda a los parámetros de las normas vigentes.
La instalación de puesta a tierra y de protección con­tra las descargas atmosféricas debe estar realizada
obligatoriamente como lo prescriben las normas.
Para la red de alimentación hay que utilizar un cable a norma con conductor de protección (cable de tierra). Para la alimentación monofásica hay que utilizar un
cable de 3 conductores (fase + neutro + tierra).
En ambos casos, antes del cable de alimentación hay
que predisponer un interruptor automático diferencial
(Fig. 5), que incluya los disparadores magnéticos según los datos presentados en la placa de identi­cación de la máquina (Fig. 1). Los contactos deben tener una apertura igual o superior a 3 mm y con protección de corrientes dispersas de 30 mA.
diciones nominales de funcionamiento.
Alcanzado el estado de “listo para el funciona­miento”:
- Enganchar los portaltros a los grupos (sin café);
accionar cada grupo de modo que salga agua durante aproximadamente un minuto.
- Erogar agua caliente hasta sacar al menos 2 litros de agua.
- Accionar cada punto de dispensación de vapor
durante 1 minuto.
Al nal de la instalación, el instalador DE­BERÁ redactar un informe de lo que ha sido
efectuado.
ATENCIÓN
Para evitar descensos excesivos de la presión
en la caldera, se ha introducido una estrangu-
lación (gigleur Ø 1.25 mm) en la unión de la electroválvula de carga de la caldera. Si durante la instalación se verica la inter-
vención de la función de seguridad (centelleo de los botones de erogación continua), habrá que restablecer los componentes electró-
nicos apagando y volviendo a encender la
máquina.
Se recuerda que cada máquina debe estar dotada de sus propias seguridades.
ATENCIÓN
Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante o por su servicio de asistencia técnica, o igualmente por una persona con una cualificación similar, de modo que se pueda prevenir cualquier riesgo.
6.2. Instalación y primer encendido
Colocar el cuerpo de la máquina sobre la
supercie horizontal preparada al efecto y regular
los pies para asegurar la estabilidad de la máquina
y limitar las vibraciones
Antes de efectuar los enlaces lavar esmeradamente los tubos del agua de red:
Abrir completamente el grifo del agua de red y dejar uir el agua durante unos minutos.
Proceder luego con los enlaces de carga y de- scarga del agua.
Conectar la máquina con el enchufe de corriente.
Lavar esmeradamente todas las tuberías del agua
de la máquina:
Abrir completamente el grifo de alimentación del
agua de red.
Accionar el interruptor general 1; aguardar a que
la caldera se llene hasta el nivel programado.
Accionar el interruptor general 2 para que el agua en la caldera comience a calentarse.
Alcanzada la condición nominal de trabajo con la
máquina en condiciones de “listo para el funcio-
namiento”, apagar el aparato y vaciar el circuito
hidráulico de la primera agua introducida para eliminar eventuales impurezas iniciales.
Llenar de nuevo el aparato y ponerlo en las con-
7. FUNCIONAMIENTO
7.1. Mandos (Fig.6 - 6A)
1 Interruptor general
Selector de dos posiciones con led luminoso. Activar el interruptor, led encendido, se introduce cor-
riente en la máquina (excluida la calefacción caldera) y activa la bomba para el llenado de la caldera;
2 Interruptor resistencia caldera
Selector de dos posiciones con led luminoso Activar el interruptor, led encendido, se conecta
también la resistencia para el agua en la caldera
3 Interruptor erogación café (mod. S - S TANK)
Presionar el interruptor, se lanza la erogación
continua de café y se enciende el led.
Volviendo a presionar el interruptor, se interrumpe
la erogación y el led se apaga.
4 Teclado electrónico preparación café
Cinco teclas con relativo led :
A Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de un café corto. E led se apaga una vez terminada la preparación.
B Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés cortos por el
mismo grupo. El led se apaga una vez terminada
la preparación. C Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla;
se activa la preparación de un café largo. El led se apaga una vez terminada la preparación.
D Pulsar la tecla , led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación de dos cafés largos por el
mismo grupo. El led se apaga una vez terminada
la preparación.
(mod. E).
Page 73
E Pulsar la tecla, led encendido, soltar la tecla; se activa la preparación continua de café. Pulsar la tecla, led apagado, soltar la tecla; se para la preparación continua de café. Para interrumpir una preparación en curso acti-
vada con las teclas A-B-C-D hay que mantener apretada la tecla E hasta cuando se apaga el led relativo a la tecla pulsada.
5 Grifo suministro agua caliente
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
6 Volantín suministro vapor.
Grifo: girar en sentido antihorario para abrir o en
sentido horario para cerrar.
7.2. Instrumentos de control (Fig.6 - 6A)
7 Manómetro de aguja móvil sobre cuadrante jo
con escala graduada y zonas de colores indicati­vas.
Control visual de la presión en la caldera.
8 Luz testigo nivel agua en la caldera 9 Luz testigo agua en el tanque (Mod.S TANK)
Modelo S TANK con tanque autóno (Fig.7)
Abrir la tapadera de acceso al depósito del agua
y comprobar que el eliminador de caliza A esté introducido en el tubo pescador B;
Comprobar que la trampa de aire C esté introdu-
cida en la sede apropriada;
Si la trampa de aire está fuera de su sitio la máquina puede no calentar y no señalar correctamente la eventual falta de agua en
el depósito.
Introducir 2 litros de agua en el depósito y cerrar la tapadera; controlen la luz testigo (9 - Fig.6 - 6A).
Accionen el interruptor general 1; se obtiene el llenado de la caldera.
Una vez llenada la caldera, accionen el interruptor
de las resistencias 2, se habilita el calentamiento, luego, accionen el grupo hasta la salida completa del agua del mismo.
Esperar a que se alcance la presión de operación, aguja del manómetro 7, Fig.6 - 6A, sobre la zona verde, y que la máquina alcance su correcto equi­librio térmico.
7.3. Puesta en marcha de la máquina (Fig.6 - 6A)
Modelo S
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
Accionen el interruptor general 1; se activa la
bomba que se encarga de llenar la caldera.
Luz testigo anaranjada (8) encendida
Una vez alcanzado el nivel, la bomba se para, se apaga la luz testigo, accionen el interruptor de las resistencias 2; empieza el calentamiento del agua en la caldera, luego, accionen el grupo hasta la salida completa del agua del mismo.
Esperar a que se alcance la presión operativa, aguja en el manómetro 7, y que la máquina al­cance el equilibrio térmico correcto.
Modelo E
Abrir el grifo de la red de agua 2, Fig.5.
Accionen el interruptor general 1 y el interruptor
de las resistencias 2.
Se activa la bomba para rellenar la caldera. Luz testigo anaranjada (8) encendida
Sólo una vez alcanzado el nivel (luz testigo anaranjada (8) encendida) se alimentan las resistencias para calentar el agua de la caldera, luego, accionen el grupo hasta la salida del agua de los mismos.
Durante la fase de calentamiento, los led de los botones se encienden de forma secuencial, desplazándose de izquierda a derecha hasta
alcanzar la presión de ejercicio.
Sólo una vez alcanzada la presión de regimen es
posible efectuar la regulación de las dosis.
8. USO
CAMBIO DEL AGUA al principio de la actividad diaria y siempre en el caso de que existan pausas mayo­res de 8 horas es necesario efectuar el cambio del 100% del agua contenida en los circuitos utilizando
los puntos de dispensación
UTILIZACIÓN DE LA LANZA DE VAPOR: La utiliza-
ción de la lanza de vapor deberá estar siempre pre­cedida de la operación de purga de la condensación
durante al menos 2 segundos.
Las máquinas vienen provistas de una supercie su­perior sobre la cual colocar las tazas y precalentarlas
en espera de utilizarlas.
Esta solución tiene mucha importancia para sacar excelentes cafés porque la taza precalentada evita que el café se enfríe rápidamente.
8.1. Cómo se prepara el café
Desenganchar el portaltro del grupo suministrador, descargar los posos de café en el cajón al efecto golpeando el portaltro, volcado de cara al cajón, por la parte periférica (cuidado con no dañar el ltro).
Utilizar el ltro para 1 ó 2 cafés según las necesi- dades.
Llenar el ltro con la dosis de café molido, nivelar y presionar ligeramente el café con el macillo.
Eliminar del borde del ltro el eventual café molido que haya quedado durante el prensado.
73
Page 74
74
Dejar café molido sobre el borde impide la
perfecta adherencia de la junta con respecto
al ltro con consiguiente pérdida de agua y de posos de café.
●Enganchar el portaltro en el grupo suministrador
de manera que se logre una buena estanqueidad.
Colocar las tazas debajo de los picos suministra-
dores, activar la preparación con el mando 3 o el teclado 4 según los modelos (Fig.6 - 6A).
Una vez terminado el suministro del café dejar el portaltro enganchado en el grupo hasta la prepa­ración sucesiva.
Durante las preparaciones tener cuidado con las partes calientes de la máquina, especial­mente con los grupos suministradores y con
las lanzas del vapor y del agua caliente. No
poner nunca las manos debajo de los grupos
y de las lanzas cuando están funcionando.
Para sacar un café es importante que la re­gulación de la moledura corresponda a una prepara­ción del café entre 25 y 30 segundos. Si la moledura es demasiado gruesa se sacan cafés claros y ligeros
con muy poca crema, mientras que si la moledura es
demasiado na, se sacan cafés oscuros y sin crema.
Además tiene mucha importancia que el molido sea fresco y que tenga grosor uniforme (que se obtiene
si el molinillo-dosicador tiene las muelas en buen estado) y que la dosis sea de la cantidad correcta (aproximadamente 6 gramos por café). Se aconseja moler la cantidad de café necesaria en el momento en que se necesita porque el café molido
pierde rápidamente sus cualidades de aroma y las
sustancias grasas contenidas en el café se vuelven rancias.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
la lanza con una esponja o con un paño
limpio. Tener cuidado porque la lanza está caliente y puede quemar la mano.
8.4. Cómo se preparan té, manzanilla, etc.
Colocar el recipiente debajo de la lanza de sumi­nistro de agua caliente, abrir el grifo de agua 5.
Una vez alcanzada la temperatura deseada cerrar
el grifo
Agregar el producto deseado.
Si el agua está suavizada, la bebida por lo general
toma un color más oscuro; si se desea lograr un color
más claro hay que proceder con el calentamiento del
agua como descrito en el apartado 8.3, utilizando
agua fresca tomada de un grifo que suministre agua
no suavizada.
9. REGULACIÓN Y CALIBRACIONES
DE LAS DOSIS (para los modelos
habilitados)
9.1. Modelos E
En los modelos E es posible intervenir y ajustar las dosis de suministro de café.
9.1.1. Regulación dosicación
La regulación de las dosis de café se efectúa me­diante los mandos de los grupos y con la máquina a presión de funcionamiento.
8.2. Cómo se prepara el “capuchino” (Fig.8)
Preparar una taza de capuchino con el café ex­préso.
●Utilizar un recipiente alto y estrecho lleno de leche
hasta la mitad.
Colocar el recipiente debajo de la lanza del va­por de manera que el surtidor toque el fondo del recipiente.
Abrir el grifo del vapor (6 - Fig.6 - 6A) y bajar el reci­piente de manera que el surtidor roce la supercie de la leche a n de montarla (crema espumosa).
Cerrar el grifo del vapor y verter la leche en la
taza.
Tan pronto terminada esta operación limpiar
con una esponja o con un paño limpio la lanza
a n de evitar que la leche se seque sobre la lanza misma. Tener cuidado porque la lanza queda caliente y puede quemar la mano.
8.3. Cómo se calienta una bebida
Sumergir la lanza del vapor en el líquido a calen- tar.
Abrir gradualmente el grifo del vapor 6 (Fig.6 - 6A); el vapor borbojeando en el líquido le cede calor
hasta llevarlo a la temperatura deseada.
Cerrar el grifo del vapor cuando se piensa que se ha alcanzado la temperatura deseada.
1 Accionar la tecla
apretada durante 8-10 segundos, hasta que cese
el suministro de agua por el grupo y el Led relativo
a la tecla continuo empiece a centellear.
2 Para el ajuste exacto de la cantidad de café en la taza
hay que actuar como para preparar 1 ó 2 cafés.
3 Colocar el portaltro (con el café molido) debajo
del grupo de la izquierda y poner la taza debajo
del pico.
4 Accionar la tecla deseada (por ejemplo: tecla
taza pequeña).
5 Una vez alcanzada la cantidad de café deseada en
la taza, apretar la tecla de Stop E. El suministro se
parará y el microprocesador memorizará la dosis.
6 Accionar de nuevo la tecla-continuo
se apagará el Led y la máquina va a mantener en
su memoria la nueva dosis.
7 Comprobar la exacta programación preparando
un café y vericando la cantidad en la taza.
Si hay que variar varias dosis (B-C-D), una vez lle-
gados al punto 5 repetir las operaciones 3-4-5 para
cada dosis, teniendo presente que hay que utilizar el portaltro con relativo ltro que contiene la dosis de café molido nuevo. Luego efectuar la operación 6 y repetir la operación 7 de vericación para todas las dosis que se hayan
cambiado.
E de la botonera y mantenerla
A
E, entonces
Page 75
10. FUNCIONES AVANZADAS DE LA
TARJETA ELECTRÓNICA E06
10.1. Regulación de la presión de la caldera
desde el teclado
La tarjeta E06 permite la regulación de la presión de
la caldera directamente desde el teclado, sin acceder
de ninguna manera, por parte del técnico, a la parte electrónica en el interior de la máquina. Esto es posible gracias a un transductor de presión electrónico que detecta en tiempo real la presión de
la caldera.
Para entrar al menú de regulación, hay que seguir
las siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla E del primo grupo (Fig.6 - 6A), encender la máquina.
- Las teclas A y B se iluminan señalando la regulación de default de 1 bar de la caldera.
En este menú están activas sólo las teclas A, B, C,
D (Fig.6 - 6A) del primo grupo, con las siguientes funciones:
A = Tecla + (aumento de la presión con step de 0,1
bar).
B = Tecla – (disminución de la presión con step de
0,1 bar).
C = 1 bar (conguración de fábrica a 1 bar). D = ESC (guardado de la regulación y salida del
menú).
Para aumentar la presión
Pulsar la tecla A, considerando que cada vez que se
presiona, la presión en la caldera aumenta con step
de 0,1 bar hasta un máximo de 1,4 bar.
El incremento de la presión se lleva a cabo de manera instantánea (regulación visible mediante manómetro caldera).
Para disminuir la presión
Pulsar la tecla B, considerando que cada vez que se
presiona, la presión en la caldera disminuye en tiempo real con step de 0,1 bar hasta un mínimo de 0,6 bar.
Abriendo la llave del vapor se puede evaluar inmedia-
tamente la nueva regulación de la presión mediante el manómetro de la caldera. El centelleo de los led de las teclas A y B tiene la función de indicar la conguración de la presión de
la caldera de la siguiente manera:
LED TECLA ALED TECLA
B
ON 4 centelleos 0,6 ON 3 centelleos 0,7 ON 2 centelleos 0,8 ON 1 centelleo 0,9 ON ON 1,0
1 centelleo ON 1,1 2 centelleos ON 1,2 3 centelleos ON 1,3 4 centelleos ON 1,4
PRESIÓN
[bar]
Pulsando la tecla C se congura la regulación de fábrica de 1 bar.
Después de haber regulado la presión deseada, pulsar la tecla D para guardar la conguración y abandonar el menú.
NOTA: durante la programación, las erogaciones están inhibidas, mientras que el control de la presión de la caldera está en funcionamiento.
10.2. Auto-test de los componentes
La tarjeta electrónica E06 prevé una función
de auto-test con la cual se puede comprobar indi­vidualmente el funcionamiento de los componentes
eléctricos/electrónicos de la máquina. Para utilizar esta función es necesario acceder a la tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de la máquina (en el interior del panel hay encolada una etiqueta descriptiva de la función auto-test). La secuencia es guiada mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica.
Puesto que la operación de auto-test se
lleva a cabo con la máquina abierta, hay
que prestar atención a no tocar las partes bajo tensión.
Para entrar al menú de auto-test, hay que seguir las
siguientes instrucciones:
- Apagar la máquina.
- Manteniendo pulsada la tecla A del primer grupo
(Fig.6 - 6A) encender la máquina.
- Las teclas A, B, C y D (Fig.6 - 6A) se iluminan y el display
en la tarjeta indica 0 (menú de autotest activo).
En este menú están activas solamente las teclas
A, B, C, D del primer grupo con las siguientes fun­ciones:
A = Tecla + (incremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
B = Tecla – (decremento del número/letra correspon-
diente al componente por accionar).
C = Enter (accionamiento del componente). D = ESC (salida del accionamiento del componente).
Durante la activación del componente el punto del display centellea. Cada valor que se visualiza en el display corresponde
al auto-test de los siguientes componentes:
0 = autotest activo 1 = electroválvula grupo 1 (ON por 3 segundos) 2 = electroválvula grupo 2 (ON por 3 segundos) (*) 3 = electroválvula grupo 3 (ON por 3 segundos) (*) 4 = electroválvula recolección agua caliente
(ON por 3 segundos) (*) 5 = electroválvula de carga (ON por 3 segundos)
6 = motor bomba (ON por 3 segundos) 7 = 1° elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
8 = 2° elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
9 = 3° elemento resistencia caldera (ON por 5 se-
gundos) (**)
75
Page 76
76
A = led/teclados (pulsando cada tecla centellea el
led asociado)
B = contador volumétrico grupo 1 (erogación de 100
impulsos)
C = contador volumétrico grupo 2 (erogación de 100
impulsos) (*)
D = contador volumétrico grupo 3 (erogación de 100
impulsos) (*)
E = nivel caldera (carga agua si el nivel no está ok) F = transductor de presión (resistencia caldera
ON hasta el alcance del set-point presión de la
caldera)
(*) Sólo para máquinas predispuestas. (**) Sólo para máquinas con conexión de estrella de
la resistencia.
Algunas funciones del auto test implican la
erogación de agua caliente y la salida de vapor; preste atención con el n de evitar posibles quemaduras.
Con las teclas A y B (Fig. 6 - 6A) se recorren los números y las letras del display; después de haber-
se posicionado sobre el carácter correspondiente al componente por testar, hay que pulsar la tecla C para accionarlo. La tecla D permite abandonar la activación del componente.
Para abandonar el menú de auto-test hay que apagar y encender sucesivamente la máquina.
Nota: de las funciones A, E y F presionar esc para abandonar la función.
Durante el auto-test, las erogaciones están inhibidas
y la caldera no es alimentada (con excepción del
test F).
10.3. Diagnóstico
La tarjeta electrónica E06 implementa una
función de diagnóstico con la cual se señalan even-
tuales fallas o malfuncionamientos de los compo­nentes de la máquina.
Para utilizar esta función es necesario acceder a la tarjeta electrónica desarmando el panel izquierdo de la máquina (en el interior del panel hay encolada
una etiqueta descriptiva de las fallas).
Puesto que el empleo del diagnóstico se lleva
a cabo con la máquina abierta, preste aten-
ción a no tocar las partes bajo tensión.
La visualización se lleva a cabo mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica.
.
La visualización se lleva a cabo mediante el display presente en el centro de la tarjeta electrónica.
La eventual falla en curso se visualiza en el display de la tarjeta electrónica a través de una simbología de números o letras (en el caso de varias fallas
simultáneas, se visualizan de manera alternada los
números/letras correspondientes):
1 = Time-out nivel llenado caldera: se ha supera-
do el tiempo límite para llenar correctamente la
caldera.
2 = Time-out set-point presión caldera: se ha supe-
rado el tiempo límite para alcanzar el set-point presión de la caldera.
3 = Cortocircuito 12Vdc tarjeta electrónica: se ha
comprobado un cortocircuito en la tarjeta electró-
nica E06.
4 = Cortocircuito 12Vdc sensor de nivel capacitivo: se
ha comprobado un cortocircuito de la alimentación
del sensor de nivel capacitivo (*).
5 = Cortocircuito 12Vdc transductor de presión: se
ha comprobado un cortocircuito de la alimentación del transductor de presión.
6 = Cortocircuito 12Vdc contador volumétrico: se ha
comprobado un cortocircuito en la alimentación de los contadores volumétricos.
7 = Cortocircuito 5Vdc teclado: se ha comprobado
un cortocircuito en los teclados.
8
= Cortocircuito sonda/transductor en señal de sali-
da: se ha comprobado un cortocircuito en la señal en salida de la sonda de temperatura / transductor
de presión.
9 = Señal abierta sonda/transductor: la señal en
salida de la sonda de temperatura / transductor
de presión está interrumpida.
A = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 1: el contador volumétrico del primer grupo no envía impulsos a la tarjeta electrónica.
B = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 2: el contador volumétrico del segundo gru­po no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*).
C = Ausencia de impulsos del contador volumétrico
grupo 3: el contador volumétrico del tercer grupo no envía impulsos a la tarjeta electrónica (*).
(*) Sólo para las máquinas predispuestas.
Las fallas identicadas con los números de 1 a 9
bloquean el empleo de la máquina. Además de vi-
sualizarse la falla en el display, los led de los teclados
centellean simultáneamente advirtiendo al usuario acerca del malfuncionamiento.
Después de haber diagnosticado la falla y haberla resuelto, apagar y encender nuevamente la máquina
para el empleo normal.
NOTA: Las fallas identicadas con las letras A, B y C no implican la interrupción de las funciones de
la máquina. Son señaladas en el display y durante la erogación del grupo correspondiente, el led de la tecla pulsada centellea.
Page 77
11. MANUTENCIÓN
Las operaciones de manutención se deben
efectuar con la máquina apagada y fría y con
el enchufe de alimentación desconectado. Algunas operaciones especícas necesitan que la máquina esté en función.
Para la limpieza no utilizar utensilios metáli­cos o abrasivos como estropajos, cepillos
metálicos, agujas, etc., ni detergentes de uso general (alcohol, solventes o de otro género).
Donde sea necesario utilizar detergentes
especícos para máquinas de café adqui­ribles en los centros de asistencia técnica especializados.
11.1. Diaria (Fig.9)
Utilizar un paño o una esponja limpios que no suelten
pelos o hilos (preferentemente de algodón o tela).
Limpiar con cuidado el chasis de la máquina si­guiendo el sentido del satinado en las partes de acero inoxidable.
Limpiar las lanzas del vapor y del agua caliente, comprobar que las boquillas surtidoras estén libres
de incrustaciones (caso de ser necesario eliminar las incrustaciones tener cuidado en no desformar o dañar el surtidor).
Limpiar los canalones y las guarniciones de abajo
del cárter de los grupos erogadores utilizando el cepillo correspondiente, suministrado en dota-
ción
Extraer los portaltros de la máquina, desmontar los ltros y el pequeño resorte que sujeta el ltro, eliminar con el cepillo las incrustaciones de café y enjuagarlos con agua caliente para disolver los depósitos de grasa.
Modello S TANK
Operaciones a efectuar con la máquina
apagada y fría y con la alimentación eléctrica
desconectada.
Sacar la tapadera del depósito del agua;
Extraer la trampa de aire C y el eliminador de
caliza A (Fig.7);
Extraer el depósito, vaciarlo y limpiarlo;
Enjuagar abundantemente el depósito e introdu-
cirlo de nuevo en la máquina;
Colocar la trampa de aire en la guía correspon­diente y el eliminador de caliza en el fondo del depósito, en posición horizontal;
Llenar el depósito con agua limpia y para acabar
cerrar con la tapadera.
Si la trampa de aire está fuera de su sitio la máquina puede no calentar y no señalar correctamente la eventual falta de agua en
el depósito.
11.2. Semanal
Operaciones a efectuar con la máquina ope-
rativa y en presión.
Monte en el portaltro la membrana ltro ciego entregada con la máquina, introduzca una cucha-
radita de polvo detergente para máquinas de café y luego monte el portaltro en el grupo que hay
que limpiar.
Accione el mando de suministro de café del grupo durante aproximadamente 30 segundos.
Detenga y active el suministro varias veces hasta que salga agua limpia por el tubito de descarga del grupo.
Desmonte el portaltro, quite la membrana ltro ciego, arme nuevamente el portaltro en el grupo y accione varias veces el suministro para efectuar
el enjuague.
Prepare un café para eliminar sabores desagra­dables.
Lavado automático (disponible sólo en los
modelos S)
Nota: en la versión TANK, asegurarse de que el
depósito esté lleno antes de iniciar el lavado au­tomático.
Ingrese a la modalidad lavado automático tenien-
do pulsada la tecla suministro café durante por lo
menos 5s: el led centellea lentamente alternativa-
mente naranja y azul.
Introduzca en el portafiltro la membrana filtro ciego entregada con la máquina, introduzca una ucharadita de polvo detergente para máquinas de
café y luego monte el portaltro en el grupo que hay que limpiar.
Active la fase de lavado pulsando la tecla sumini-
stro café. La máquina efectúa 10 ciclos de lavado
que duran 10s cada uno, con intervalos de 10s de pausa: el led está naranja con intervalos de un breve centelleo azul.
Al nal de la función de lavado, la máquina se pone en stand-by y el led centellea velozmente alternativamente naranja y azul. Desmonte el por­taltro, quite la membrana ltro ciego, enjuague el portaltro y vuélvalo a montar en el grupo.
Active la función enjuague pulsando la tecla suministro café. La máquina efectúa 3 ciclos de
enjuague que duran 30s cada uno seguidos por 10s de pausa: el led está naranja con intervalos de dos breves centelleos azules.
Al nal del ciclo el led se apaga y la máquina está lista para efectuar un nuevo suministro de café.
Nota: es posible interrumpir tanto la fase de lavado
como aquella de enjuague pulsando 2 veces la
tecla suministro café; en el primer caso la máquina salta al estado de stand-by, lista para el enjuague;
en el segundo caso regresa a la modalidad normal, lista para el uso.
77
Page 78
78
Fase Indication LED
Espera – Lista para el lavado
Lavado en curso Nar anja + 1 FLASH
Espera – Lista para el enjuague
Enjuague en curso Naranja + 2 FLAS H
Centelleo LENTO na­ranja + azul
azul Centelleo VELOZ na-
ranja + azul
azul
Limpieza de ltros y surtidores
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría.
Preparar una solución compuesta por 4 sobrecitos
de detergente en polvo Cod. 69000124 disueltos en un litro de agua hirviendo en un recipiente de acero inox, plástico o vidrio, QUE NO SEA DE
ALUMINIO O DE HIERRO.
Extraer los ltros y sumergirlos con los portaltros en la solución preparada, dejándolos durante por
lo menos unos minutos (mejor una noche).
Luego sacarlos del recipiente y enjuagarlos abun- dantemente en agua corriente.
Limpieza cubeta (Fig.10 - 11)
Extraer las rejillas de apoyo de las tazas 1 y 2 (Fig. 10 - 11), y limpiarlas.
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
(Fig.10 - 11) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos.
11.3.1. Sustitución del agua de la caldera
(Fig.12)
La sustitución ha de ser efectuada por parte del servicio técnico de asistencia.
Apagar la máquina y esperar a que no haya pre­sión en el interior de la caldera (manómetro con índice sobre “0”).
●
Quitar la reja de apoyo de las tazas.
Introduzcan el tubo de goma (1) en la conexión
porta goma (2)
Suelten la conexión porta goma (2).
Dejen salir completamente el agua, luego cierren
la conexión (2) y quiten el tubo de goma (1).
Efectuar un nuevo llenado de la caldera (apartado
7.3).
11.3.2. Regeneración eliminador de caliza
Suavizador DP2 - DP4
Regenerar el suavizador en los plazos previstos, con referencia a la tabla siguiente:
DP2
nr.1 regeneración al mes para 500 cafés/día nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para 1000 cafés/día.
DP4
nr.1 regeneración al mes para 1000 cafés/día nr.2 regeneraciones al mes (1 cada 15 días) para 2000 cafés/día.
Esta tabla ha sido redactada con referencia a una dureza del agua de 25 grados franceses.
Para las modalidades de empleo véase la documen­tación adjuntada al suavizador.
11.3. Mantenimiento periódico y
reparaciones
Durante el mantenimiento/reparación los componen­tes utilizados deben garantizar que se mantienen
los requisitos de higiene y seguridad previstos por
el aparato. Los repuestos originales aportan esta
garantía. Después de una reparación o sustitución de com-
ponentes que conciernen a partes en contacto con agua o alimentos, se efectuará el lavado indicado
para la instalación y el primer encendido.
Modelo S TANK (Fig.13)
Operaciones a efectuar con la máquina apagada y fría y con el enchufe de la alimen-
tación eléctrica desconectada.
A efectuar luego de un consumo de aproximada­mente 15 litros de agua (dureza media considerada de 35 grados franceses) o por lo menos una vez por semana.
Preparar la salmuera en un vaso de agua con
añadidura de tres cucharaditas de sal na (la sal
tiene que estar bien disuelta en el agua).
Vaciar el depósito; véase el apartado 10.2.
Extraer el eliminador de caliza 1, Fig.13, del tubo
de goma 2 y volcarlo.
Verter la salmuera encima del ltro dejándola uir libremente a través de las resinas.
Esperar aproximadamente cinco minutos y luego
colocar el eliminador de caliza debajo del grifo del agua corriente para enjuagarlo. Cuando el agua
que sale del eliminador de caliza ya no está más salada, termina la regeneración y el eliminador de
caliza está listo para el empleo.
Page 79
Conectar el suavizador al tubo y colocarlo en el fondo del depósito, en posición horizontal.
Luego de la regeneración hay que poner de nuevo en función la máquina efectuando las operaciones
descritas en el apartado 7.3.
En caso de que sea necesario llevar a cabo
una desincrustación, utilizar únicamente pro­ductos especícos para partes destinadas a
entrar en contacto con agua para consumo
humano y seguir atentamente las instruccio-
nes del fabricante.
12. PUESTA FUERA DE SERVICIO
A - Temporánea
Efectuar las operaciones de limpieza y manteni- miento
Enrollar el cable de alimentación eléctrica y jarlo
a la máquina con cinta adhesiva.
Cubrir la máquina y colocarla en un ambiente seco, resguardado de las intemperies y que ten-
ga acceso limitado a las personas autorizadas
(evítese dejar la máquina al alcance de menores
o de personas incapaces).
Para las operaciones de desconexión de las redes de alimentación dirigirse a personal especializado
B - Denitiva
Además que las operaciones de puesta fuera de
servicio temporánea hay también que cortar el cable de alimentación, embalar la máquina con cartón, poliestireno u otro material y entregarla al
personal encargado (vertedero autorizado o retiro de aparatos usados).
13 .PR OBL EMAS Y S OLU CION ES
POSIBLES
Operaciones de control que el usuario
puede efectuar con la clavija de alimentación eléctrica desconectada.
Para todo otro tipo de anomalía o inconve-
niente no especicado, desconectar la clavija
del enchufe, abstenerse de efectuar interven-
ciones directas de reparación o vericación y dirigirse al servicio técnico de asistencia autorizado.
A) La máquina no se enciende:
- Comprobar que el enchufe esté conectado;
- Comprobar que haya corriente en la red y que
el interruptor de seguridad o él general estén conectados;
- Comprobar las condiciones de la clavija y del cable
de alimentación, si están dañados pedir a personal cualicado que los sustituya.
B) Presencia de agua debajo de la máquina:
- Comprobar que el descarge de la cubeta no esté
atascado.
C) Suministro lento:
- Examinar las condiciones de limpieza de los ltros y de los surtidores;
- Vericar que la moledura del café no sea dema siado na.
D) Suministro de vapor no uniforme:
- Comprobar que las boquillas de la lanza no estén atascadas.
-
79
Page 80
80
IT ITALIANO 15 -27
PT PORTUGUÊS
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-53
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUÊS 80-92
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLÄNE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS 93-98
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS 99-102
ÍNDICE
Dados de identicação macchina ................ 81
1. Advertência gerais .................................... 81
2. Descrição das máquinas ..........................
2.1. Especicações das funções .................82
2.2. Fornecidos com a máquinas ................ 82
2.3. Proteções mecânicas ...........................83
2.4. Seguranças elétricas ............................ 83
2.5.Rumor aéreo .........................................83
2.6. Vibrações .............................................83
3. Dados técnicos ..........................................
3.1. Dimensões e pesos .............................. 83
4. Destinação do uso ....................................
4.1. Contraindicações do uso ...................... 84
5. Transporte ..................................................
5.1. Embalagem .......................................... 84
5.2. Controle no recebimento ......................84
6. Instalação ................................................... 84
6.1. Ligações a serem predispostas por parte
do cliente................................ ................... .84
6.1.1. Alimentação hídrica ........................... 84
6.1.2. Alimentação elétrica ..........................85
6.2. Instalação e primeiro arranque ............. 85
7. Funcionamento ..........................................
7.1. Comandos ............................................85
7.2. Instrumentos de Controle .....................86
7.3. Início da Máquina .................................86
8. Uso ..............................................................86
8.1. Como se prepara o café ....................... 86
8.2. Como se prepara o cappuccino ...........87
8.3. Como se aquece uma bebida ..............87
8.4. Como se prepara chá, chá de camomila,
etc. .............................................................87
82
83
83
84
85
As operações indicadas com este símbolo
são de pertinência exclusiva do técnico
instalador
As operações indicadas com este símbolo
podem ser efetuadas pelo usuário.
9. Regulagem e calibragem das doses .....
9.1. Modelos E ............................................87
9.1.1. Regulagem da dosagem ................... 87
10. Funções avançadas cha eletrônica E06 ... 88
10.1. Regulação pressão caldeira através
do teclado .................................................... 88
10.2. Auto-teste componentes ..................... 88
10.3. Diagnóstico .........................................89
11. Manutenção ...............................................90
11.1. Diária ..................................................90
11.2. Semanal ............................................. 90
11.3. Manutenções periódicas e
reparações ..................................................91
11.3.1. Substituição da água na caldeira .. 91
11.3.2. Regenerar o descalcicador ............ 91
12. Colocação fora de serviço ........................
13. Inconvenientes e soluções possiveis .....
87
92 92
Page 81
DENOMINAÇÃO: Máquina para café série EPOCA / CLASSE 6
MODELO: E - S - S TANK
VERSÃO:
A placa localizada na Declaração de Conformidade CE do presente documento corresponde à placa de iden-
ticação localizada na máquina Fig. 2.
Esquema de identicação dos dados da placa (Fig. 1)
1 Fabricante 2 Modelo e Versão
3 Tensão elétrica
4 Marca CE
5 Número de matrícula
6 Pin 7 Absorção total da máquina
Convenções tipográfcas
Sinal de perigo que requer a observação escrupulosa das instruções à qual se refere, para evitar pos-
síveis danicações à máquina ou acidentes.
O presente manual constitui parte integrante e essencial do produto e deverá ser entregue ao usuário. Para um correto uso e utilização da aparelhagem. Ler atentamente o manual e respeitar todas as indicações nele contidas. Conservar com cuidado este manual para todas as consultas posteriores.
1 GRUPO
8 Potência do motor
9 Max. pressão caldeira / Max. pressão estática
10 Potência do elemento aquecedor 11 Feqüência elétrica
12 Marcas de conformidade 13 Ano de fabricação
1. ADVERTÊNCIA GERAIS
Os elementos para embalagem (sacos de plástico, poliestireno expandido, pregos, papelões, etc...) não devem ser deixados ao alcance de crianças, enqunato potenciais fontes de perigo.
Antes de ligar a máquina certicar-se de que
os dados da placa sejam correspondentes com
aqueles da rede de fornecimento elétrico.
È proibido o uso de adaptadores, tomadas múlti- plas e/ou extensões.
Em caso de dúvida ou incertezas fazer controlar por pessoas qualicadas a instalação elétrica, que
deve corresponder aos requisitos dispostos pelas leis de segurança em vigor, entra as quais
- ecaz o terra;
- seção dos condutores suciente para a potência de absorção;
- dispositivo salva vida eciente
Posicionar a máquina em um plano repelente à água (laminado, aço, cerâmica, etc..) longe de fontes de calor (fornos, fogões,lareiras, etc.) e em ambientes onde a temperatura não desça abaixo de 5 ºC. TEME O GELO
Não expor a máquina a intempérie ou instalá-la
em ambientes com elevada umidade, como locais para banho, etc.
A máquina embalada deve ser armazenada em local protegido da intempérie, seco e sem umida­de. A temperatura não deve ser inferior a + 5°C.
As caixas podem ser empilhadas num máximo de
três unidades do mesmo tipo.
Evitar de sobrepor à embalgem caixas pesadas de outro tipo.
Em caso de emergência, como princípio de in­cêndio, rumores anômolos, super aquecimento,
etc..., intervir imetiatamente e tirar a alimentação
elétrica da rede, fechar a torneira da água.
Utilizar somente acessórios e peças de troca autorizadas pelo fabricante. Isto signica garantia
de fucionamento seguro, sem incovenientes.
O aparelho não deve ser usado por crianças ou
pessoas de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou sem experiência e conheci-
mento do aparelho, salvo que sejam controladas ou adequadamente instruidas.
Controlar que as crianças não brinquem com o aparelho
Uma instalação errada pode causar danos a pessoas e coisas, pelos quais o fabricante
não pode considerar-se responsável.
Não obstruir as grelhas de aspiração ou de dissi­pação, em particular não cobrir com panos ou outra
coisa o plano para aquecimento das xícaras.
81
Page 82
82
2. DESCRIÇÃO DAS MÁQUINAS
As máquinas da série EPOCA / CLASSE 6 são reali­zadas para a preparação de café expresso e bebidas quentes. O princípio de funcionamento consiste em uma bomba volumétrica no interior da máquina que
alimenta a cladeira, onde acontece o aquecimento da água. Acionando os comandos apropriados, a água
é inviada aos distribuidores externos sob forma de
água quente ou vapor, segundo a necessidade.
A água a ser utilizada para a bebida é retirada, no momento, diretamente da rede hídrica, pressuriza-
da pela bomba e aquecida instantaneamente pelo
vapor gerado pela caldeira, ou por um reservatório
embutido, onde no interior está localizado um descal-
2.1. Especicações das funções – composição das máquinas (Fig.3 - 3A)
A B C D E
cicador que tem a função de descalcicar a água,
retendo os sais de cálcio nesta contidos
A construção é composta por uma estrutura em aço, na qual são xados os componentes mecânicos e elétricos. Tudo é protegido por painéis com cober-
tura total, realizados em poliuretano barnizado e
aço inóx.
Na parte posterior da máquina efetuam-se as ope­rações produtivas, são posicionados os comandos, as aparelhagens de controle e os distribuidores.
Sobre a máquina está localizado um plano destinado
ao aquecimento das xícaras.
E
S
S TANK
- ok 1 1 1 ok - 1 1 1 ok - 1 1 1
Legenda dos símbolos:
A Funcionamento semi-automático, início e término
da distribuição manual.
B Funcionamento automático; controle eletrônico da
distribuição das doses de café e água quente.
C Nr. dos grupos de distribuição do café. D Nr. lançadores de distribuição do vapor. E Nr. lançadores de distribuição de água quente.
2.2. Fornecidos com a máquinas
1 Torneira de distribuição do vapor 2 Lançador do vapor 3 Torneira
para distribuição da água quente
4 Lança água quente
5 Grupo de distribuição do café 6 Comando para distribuição do café
7 Torneira introdução água manual
8 Nível ótico
9 Manômetro 10 Interruptor geral e espia do interruptor acesso.
11 Reservatório da água
12 Lâmpada espia para falta de água
Porta-ltro 1 dose Porta-ltro 2 doses
Filtros Disco de lavagem
Tubo para abastecimento 1m. Tubo para abastecimento 1,5 m. Tubo para descarga 1,5 m. Ligações
Dosador e prensa
Manual de instruções
Escovinha
MOD. E-S MOD. S TANK
1 1 1 1 2 2 1 1 1 ­1 ­1 ­1 1 1 1 1 1 1 1
Page 83
2.3. Proteções mecânicas
As proteções mecânicas que as máquinas possuem são:
Conjunto de painéis completo para proteção das
partes sujeitas a calor e do gerador de de vapor
e água quente;
Plano de trabalho com grelha e recipiente situado
a abaixo para recolha dos líquidos;
Válvula de expansão na instalação hidráulica e válvula na caldeira contra as pressões excessi-
vas;
Válvula de não retorno na instalção hidráulica,
para evitar reuxos na rede de alimentação.
3. DADOS TÉCNICOS
3.1. Dimensões e pesos (Fig. 4)
EPOCA
MOD. E-S
2.4. Seguranças elétricas
As seguranças previstas são:
Comandos do teclado E, com baixa tensão 5
Volt;
Proteção térmica no motor da bomba;
Térmica para proteção das resistências
2.5. Rumor aéreo
No local de trabalho normalmente não é superado o nível de pressão sonora de 70dB (A).
2.6. Vibrações
As máquinas são equipadas com pés de borracha
contra vibrações. As condições normais de trabalho não geram vibrações danosas para o operador e o ambiente.all’ambiente.
EPOCA
MOD. S TANK
C6
MOD. E-S
C6
MOD. S TANK
A mm B mm C mm D mm H mm
Potência da caldeira It Reservatório da água lt Peso da máquina
Entrada da água Descarga mm Embalagem
Volume m Dimensões LxPxH mm
Peso bruto Kg
* (com montagem do cárter das laterais para redução de volume)
3
Para os dados técnicos para ligação elétri­ca, ver a placa de identificação da máquina Fig.1
4. DESTINAÇÃO DO USO
As máquinas foram projetadas, construídas e pro­tegidas para serem utilizadas como máquinas para
café expresso e preparação de bebidas quentes
(chá, capuccino, etc...) Qualquer outro uso deve ser
considerado impróprio e portanto perigoso
O construtor declina qualquer responsa­bilidade por danos a pessoas ou coisas devido ao uso impróprio, errado ou irra­cional
O operador deve sempre respeitar as indicações do uso e manutenção contidas no presente manual.
Em caso de dúvida ou anomalia de funcionamento,
parar a máquina, abster-se de efetuar consertos ou intervenções diretas e procurar o serviço de
assistência.
385 385 478 (385*) 478 (385*) 355 355 242 242 565 565 500 5005 400 400 370 370 485 485 490 490
3,9 3,9 3,9 3,9
- 2 - 2
35 28 35 28
3/8” - 3/8” -
30 - 30 -
0.193 0.193 0.193 0.193
495x690x575 495x690x575 495x690x575 495x690x575
40 33 36 29
O operador não deve:
tocar com as mãos as zonas quentes e de distri-
buição;
apoiar recipientes com líquidos na máquina;
colocar as mãos embaixo dos distribuidores du-
rante o uso;
intervir em operações de manutenção e de
transporte com a linha introduzida e a máquina
quente;
lavar a máquina com jatos de água diretos ou com
pressão;
mergulhar a máquina completamente ou parcial-
mente na água.
Utilizar a máquina se o o de alimentação resulta
danicado;
Tocar a máquina com as mãos ou pés molhados
ou úmidos;
Utilizar a máquina caso haja menores nas ime-
diações;
Deixar que pessoas não capazes ou crianças
usem a máquina;
Obstruir as grelhas de aspiração ou dissipação do
calor com panos ou outras coisas;
Utilizar a máquina caso resulte molhada ou forte-
mente úmida além da zona de distribuição.
83
Page 84
84
4.1 Contraindicações do uso
As máquinas são destinadas ao uso exclusivamente alimentar por isto é proibido o uso de líquidos ou ma­teriais de outra natureza, como por exemplo aquecer
líquidos ou introduzir pós no porta-ltro que possam
gerar perigos e sujar os distribuidores.
O fabricante declina qualuqer responsabili­dade por danos a pessoas ou coisas devido
ao uso impróprio, errado ou irracional e pelo
uso das máquinas por parte de operadores
não prossionais.
5. TRANSPORTE
5.1. Embalagem
A máquina é entregue em uma única caixa, em
embalagem de papelão resistente e aparadores internos de proteção. Na embalagem encontram-se símbolos convencio­nais a serem observados durante o movimento e o armazenamento da caixa.
Efetuar o transporte mantendo sempre a caixa na posição vertical, não virar ou deitar sobre um lado, procedendo com cuidado, evi-
tando choques e exposição à intempérie.
5.2. Controle no recebimento
Controlar que a máquina recebida seja aquela indica­da nos documentos de acompanhamento, inclusive
eventuais acessórios.
Controlar que não tenha sofrido danos durante o tran-
sportre e em caso armativo, advertir rapidamente o
mensageiro e a nossa seção clientes.
Os elementos para embalagem (sacos de plástico, poliestireno expandido, pregos,
papelões, etc...) não devem ser deixados
ao alcance de crianças enqunato potenciais
fontes de perigo.
Não deixar no ambiente os elementos de embalagem, mas desmantelá-los entregan-
do-os aos órgãos predispostos para tais atividades.
6. INSTALAÇÃO
A máquina deve ser instalada somente em lugares onde o uso e a manutenção seja efetuada por pes-
soas qualicadas. As máquinas possuem pés reguláveis na altura
(somente aqueles posteriores). O plano de apoio deve ser bem nivelado, seco, resi­stente, estável e estar a uma altura tal que o plano
que aquece as xícaras encontre-se a mais de 150
cm do chão. Não usar jetos de água, nem instalar em lugares onde são usados jatos de água.
Para garantir o normal exercício, o aparelho deve
ser instalado em locais onde a temperatura ambiente esteja compreendida entre uma temperatura de +5ºC ÷ +32ºC e a umidade não superior a 70% Para um bom funcionamento da máquina, não são necessárias ancoragens ao plano de apoio nem
particularidades técnicas especícas para limitar as
vibrações da mesma.
Aconselha-se deixar alguns espaços livres ao redor
da máquina com a nalidade de facilitar o uso e as
operações de manutenção.
Caso a máquina resulte molhada ou muito úmida, é ne­cessário abster-se de proceder à instalação, até quan-
do não se tenha a certeza que esteja seca. De qualquer
modo é necessário fazer um controle preventivo por parte do serviço de assistência, para vericar eventuais danos sofridos pelos componentes elétricos.
Prever em proximidade da máquina a área a ser destinada ao moedor-dosador (ver a relativa docu­mentação). Normalmente as máquinas possuim um atenuador do tipo DP2 ou DP4 que deve ser ligado com cui­dado pelo instalador, segundo as normas em vigor. Em caso de montagem de um atenuador diferente, consultar a documentação do produto escolhido. Fazer predispor pelo instalador uma caixa para bater
fundos de café.
6.1. Ligações a serem predispostas
por parte do cliente
As operações de ligação devem ser executa-
das por pessoas qualicadas e em completa
observância das regras federais, estatais ou
locais.
6.1.1. Alimentação hídrica (Mod.E - S) (Fig.
5)
Vericar para que a máxima pressão de ali­mentação não supere 6,5 bar, caso contrário
introduzir um redutor de pressão.
As ligações devem ser posicionadas em proximo­dade da máquina.
Tubo de descarg da água 1 com diâmetro interno
mínimo de 30 mm, munido de sifão que possa ser
inspecionado.
Tubo de aliementação da água de rede 2 com torneira de exclusão de 3/8”G. E válvula de não retorno.
A alimentação do aparelho deve ser efetuada com água adequada ao consumo humano conforme
as disposições vigentes no local de instalação; o
instalador deve obter do proprietário/administrador
da instalação a conrmação que a água respeite
os requisitos indicados acima. Para a instalação do aparelho devem ser utilizados os compo¬nentes e
os materiais em dotação; caso seja necessário o uso de outros componentes o instalador deve vericar
a idoneidade do material a ser utilizado em contato com a água para consumo humano. O instalador
deve executar as conexões hídricas respeitando as
normas de higiene e segurança hidráulica e de tutela ambiental vigentes no local de instalação
Page 85
6.1.2. Alimentação elétrica
A máquina é fornecida pronta para ser ligada, segundo as especicações requeridas.
Antes de ligar a máquina certicar-se de que os
dados da placa sejam correspondentes àqueles da
rede de distribuição elétrica. O o de alimentação elétrica deve ser ligado dire-
tamente à conexão predisposta em precedência,
segundo as leis em vigor.
A instalação do o terra e de proteção contra as descargas atmosféricas deve obrigatoriamente ser
realizada como prescrito pelas normas.
Utilizar para a rede de alimentação um o segundo a norma, com condutor de proteção (o terra)
Para alimentação monofásica utilizar um o com 3
condutores (fase + neutro + terra)
Em ambos os casos predispor na ponta do o de
alimentação um interrruptor automático diferencial 4(Fig. 5), completo de desenganchadores magnéti­cos, segundo os dados trazidos na placa de iden-
ticação da máquina (Fig.1). Os contatos devem
ter uma abertura igual ou superior a 3 mm e com proteção da corrente de dispersão igual a 30 mA.
Recorda-se que cada máquina deve possuir as suas
próprias seguranças.
ATENÇÃO
Se o o de aliementação está danicado
deve ser substituido pelo fabricante ou pelo
seu serviço de assistência técnica ou de qual­quer forma por uma pessoa com qualicação similar, para prevenir todo risco.
6. 2 . In sta laç ão e pri mei ro
arranque
Posicionar o corpo da máquina em um
plano horizontal predisposto e regular os pés de
modo a assegurar a esta¬bilidade da máquina e limitar as vibrações.
Antes de efetuar as conexões, executar uma cuida-
dosa lavagem dos tubos hídricos da rede
Abrir completamente a torneira da água da rede e deixar escorrer por alguns minutos
Proceder à conexão hídrica de abastecimento e
descarga da água.
Ligar a máquina à tomada da corrente.
Executar uma cuidadosa lavagem de toda a tubu-
lação hídrica da máquina:
Abrir completamente a torneira da alimentação
hídrica da rede.
Acionar o inerruptor geral 1, esperar que a caldeira
encha até o nível programado.
Acionar o interruptor 2 para dar início ao aqueci- mento da água na caldeira.
Alcançada a condição nominal de trabalho com a máquina em condições de “pronto para o fun­cionamento”, desligar o aparelho e esvaziar todo
o circuito hídrico da primeira água introduzida de
modo a eliminar eventuais impurezas iniciais.
Carregar novamente o aparelho e levá-lo às con­dições nominais de funcionamento.
Alcançado o estado de “pronto para o funciona­mento”
- Prender o manípulo dos ltros aos grupos (sem café); acionar cada grupo em modo que faça sair
a água por cerca um minuto.
- Fazer sair água quente até levantar pelo menos
2 litros de água.
- Acionar cada ponto de distribuição vapor por 1 minuto.
No m da instalação o instalador DEVE redi-
gir um relatório citando quanto foi efetuado.
ATENÇÃO
Para evitar excessivas quedas da pressão na caldeira foi introduzido um estrangulamento (gi-
gleur Ø 1.25 mm) na ligação da válvula elétrica do abastecimento da caldeira. Caso se verique , durante a instalação, a
intervenção da função de segurança (lampejo
dos botões da distribuição contínua) anular a eletrônica desligando e religando a máquina.
7. FUNCIONAMENTO
7.1. Comandos (Fig. 6 - 6A)
1 Interruptor Geral
Seletor com duas posições com led luminoso. Ativado o interruptor (led acesso) emite-se corren-
te à máquina (excluso o aquecimento na caldeira) e ativa-se a bomba para o abastecimento da caldeira com água.
2 Interruptor da resitência da caldeira
Seletor com duas posições, com led luminoso. Ativando o interruptor, led aceso, emite-se corren-
te também para resistência da água na caldeira
3 Interruptor da distribuição do café (mod. S - S
TANK)
Pressionar o interruptor, dá-se início a distribuição contínua do café e acende-se o led.
Pressionando novamente o interruptor, interrom­pe-se a distribuição e o led apaga-se.
4 Teclado eletrônico para distribuição do café
(Mod. E)
Cinco teclas, com relativos leds:
A Pressionar a tecla, led aceso, soltar a tecla;
dá-se início a distribuição de um café curto. O led apaga-se ao nal da distribuição.
B Pressionara tecla, led aceso, soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois cafés curtos do
mesmo grupo.
O led apaga-se ao nal da distribuição. C Pressionar a tecla, led aceso, soltar a tecla;
dá-se início a distribuição de um café longo. O led apaga-se ao nal da distribuição.
D Pressionar a tecla, led aceso, soltar a tecla; dá-se início a distribuição de dois cafés longos do
mesmo grupo.
O led apaga-se ao nal da distribuição.
85
Page 86
86
E Pressionar a tecla, led aceso, e soltar a tecla;
dá-se início a distribuição contínua do café. Pressionar a tecla, led apagado, e soltar a tecla; interrompe-se a distribuição contínua do café.
Para interromper uma distribuição em curso, acionada com as teclas A-B-C-D, deve-se manter pressionada a tecla E até que se apague o led relativo à tecla pressionada
6 Torneira: para distribuição da água quente
Torneira: girar em sentido anti-horário para abrir
ou em sentido horário para fechar.
7 Seletor da distribuição do vapor
Torneira: rodar em sentido anti-horário para abrir
ou em sentido horário para fechar.
7.2 Instrumentos de Controle (Fig.6 - 6A)
9 Manômetros com agulha móvel, em quadrante
xo, com escala graduada e zonas de indicação.
Controle visivo da pressão na caldeira
8 Espia do nível da água quente 9 Espia do nível da água no reservatório
S TANK)
(Mod.
Modelo S TANK Com reservatório autônomo
(Fig.7)
Abrir a tampa de acesso ao reservatório da água e controlar se o descalcicador A está introduzido
no tubo pescador B
Certicar-se de que o aprisionador do ar C está introduzido na sede apropriada;
Se o aprisionador do ar está fora da posição, a máquina pode não aquecer e não sinalizar corretamente a eventual falta de água no
reservatório.
Colocar 2 litros de água no reservatório e fechar a tampa; vericar a espia (9 - Fig.6 - 6A)
Acionando o interruptor geral 1; obtém-se o aba­stecimento da caldeira. Uma vez abastecida a
caldeira, acionar o interruptor da resistência da caldeira 2, è acionado o aquecimento, depois disto acionar o grupo até a saída do mesmo
Esperar que seja alcançada a pressão de exer-
cício, o ponteiro do manômetro 7 - Fig.6 - 6A, e que a máquina alcance o justo equilíbrio térmico.
7.3. Início da Máquina (Fig. 6
- 6A)
Modelo S
●Abrir a torneira da rede hídrica (Fig.5).
Acionar o interruptor geral 1; ativa-se a bomba
que providencia o enchimento da caldeira.
Espia laranja (8) acesa
Atingido o nível a bomba pára, a espia apaga-se, acionar o interruptor da resistência da caldeira 2,
inicia o aquecimento da água na caldeira, depois disto acionar o grupo até a saída da água do me­smo
●Esperar que seja alcançada a pressão de exer-
cício, o ponteiro do manômetro 7, e que a máquina alcance o justo equilíbrio térmico
Modelo E
Abrir a torneira da rede hídrica ( (Fig.5).
Acionar o interruptor geral 1 e o interruptor das
resistências 2.
Ativa-se a bomba para o abastecimento da cal­deira, Espia laranja (8) acesa
Somente depois de alcançado o nível (espia la­ranja (8) acesa), são alimentadas as resistências
para o aquecimento da água na caldeira, depois
disto acionar el grupo até que a água saia do
mesmo.
Durante a fase de aquecimento os leds das teclas acendem-se em modo seqüencial corrediço da
esquerda para a direita até o alcance da pressão de exercício.
Somente depois de obtida a pressão regular é possível efetuar a regulagem da dose.
8. USO
RENOVAÇÃO ÁGUA: no início da atividade diária e, todavia, caso haja pausas de mais de 8 horas é
necessário efetuar a troca de 100% da água contida nos circuitos utilizando os pontos de distribuição
especícos.
USO DA LANÇA DE VAPOR: o uso da lança de vapor deve ser sempre precedido pela operação de purga da condensação por pelo menos 2 segundos. As máquinas são provistas de um plano superior
sobre o qual as xícaras são colocadas à espera do
uso.
Esta função é muito importante para obter ótimos cafés, dado que a xícara aquecida evita o rápido resfriamento do café.
8.1. Como se prepara o café
Desenganchar o porta-ltro do grupo distribuidor, batê-lo virado para baixo na gaveta para bater fundo do café da parte periférica do ltro para descarregar o fundo do café (atenção para não danicar o ltro).
Utilizar o ltro para 1 ou 2 cafés, segundo a ne- cessidade
Encher o ltro com a dose de café moído, nivelar e pressionar levemente o café com a prensa.
Tirar da borda do ltro o eventual café moído
durante a prensagem.
Page 87
Deixando o café moído na borda do ltro não
permite a perfeita aderência da guarnição
ao ltro com conseguente perda de água e fundo de café.
Enganchar o porta-ltro ao grupo para obter uma boa aderência.
Posicionar as xícaras embaixo do bico distribui- dores, iniciar o distribuição com o comando 3 – 4 ou o teclado 5, segundo o modelo (Fig.6 - 6A).
Completada a distribuição do café, deixar o por­ta-ltro introduzido no grupo até a próxima distri-
buição.
Durante as distribuições, prestar atenção nas partes quentes da máquina, em especial
modo nos grupos de distribuição do café, nos
lançadores do vapor e da água quente. Não
colocar absolutamente as mãos embaixo dos grupos e dos lançadores quando estão
funcionando.
Para obter um bom café é importante que a regu-
lagem da moagem corresponda a uma distribuição
de café compreendida entre 25-30 segundos.Se a moagem é muito grosssa, obtém-se cafés claros e leves com pouquíssimo creme, se a moagem é muito na obtém-se cafés escuros e sem creme.Também é importante que o pó seja fresco e com grossura uni-
forme (pode ser obtida se o moedor- dosador possui
moedores ecientes) e a dose esteja na quantidade justa (cerca 6 gramas por café). Aconselha-se moer a quantidade de café necessária para a necessidade imediata, porque o café moído perde rapidamente as próprias qualidades aromáti­cas e as substâncias gordurosas contidas rançam.
8.2. Como se prepara o cappuccino (Fig. 8)
Preparar uma xícara para cappuccino com o café
expresso.
Utilizar um recipiente alto e estreito, cheio de leite
até cerca a metade.
Colocar o recipiente embaixo do lançador de modo que o borrifador toque o fundo.
Abrir a torneira do vapor (6 - Fig.6) e abaixar o
recipiente até que o borrifador toque levemente a superfície do leite gerando a emulsão do mesmo.
Fechar a torneira do vapor e colocar o leite na
xícara.
Assim que acabar a operação, limpe com uma esponja ou um pano limpo o lançador para
evitar que o resto do leite seque no próprio lançador. Prestar atenção porque o lançador
está quente e pode queimar a mão.
8.3 Como se aquece uma bebida
Mergulhar o lançador de vapor no líquido a ser
aquecido.
Abrir gradualmente a torneira do vapor 6 (Fig. 6
- 6A); o vapor gorgolando no líquido dá-lhe calor levando-o até a temperatura desejada.
Fechar a torneira do vapor quando se pensa ter obtido a temperatura deseja.
Assim que acabar a operação, limpe com uma esponja ou um pano limpo o lançador
. Prestar atenção porque o lançador está quente e pode queimar a mão.
8.4 Como se prepara chá, chá de camomila, etc...
Posicionar o recipiente embaixo do lançador de distri­buição da água quente, então ativar o torneira de agua 5. Obtida a quantidade desejada, desligar o interruptor.
Acrescentar o produto desejado
Se a água não é dura, a bebida geralmente assume uma coloração mais escura; caso queira-se obter uma
coloração mais clara, proceder ao aquecimento da
água como descrito no ponto 8.3, utilizando água fresca retirada de uma torneira que distribua água dura.
9. REGULAGEM E CALIBRAGEM DAS
DOSES (para os i modelos habilitados)
9.1. Modelos E
Nos modelos E, é possível intervir e regular as doses de distribuição do café.
9.1.1. Regulagem da dosagem
As regulagens das doses do café são efetuadas
usando os teclados dos grupos com a máquina com pressão regular.
1 Acionar a tecla E de um conjunto de botões qual-
quer e manter precionado por 8- 10 segundos,
até que cesse a distribuição de água quente do grupo e o led relativo à tecla contínua, do primeiro
teclado da esquerda começará a lampejar.
2 Para a exata distribuição da quantidade de café
na xícara, é necessário agir como para preparar 1 ou 2 cafés.
3 Colocar o porta-ltro (com o café moído) sob o
grupo esquerdo e a xícara sob o bico .
4 Acionar a tecla escolhida (exemplo: tecla
pequena)
5 Obtida a quantia desejada de café na xícara, pres
sionar a tecla de stop A. Pára a distribuição e o
microprocessador conservará na memória a dose.
6 Acionar novamente a tecla-contínua
o led apagará e a máquina manterá na memória
a nova dosagem.
7 Controlar a exata programação preparando o café
e vericando a quantidade na xícara.
Caso se deva variar mais doses (B-C-D), chagando ao ponto 5 retomar as operações 3-4-5 para cada dose,
tendo presente que deve ser usado o porta-ltro com o relativo ltro com dose de café moído novo.
Executar então a operação 6 e repetir a operação 7
de vericação para todas as doses variadas.
Devendo-se deixar todos os grupos da máquina regulados com as mesmas doses, as operações de
programção do café são concluídas.
A xícara
E, a tal ponto
-
87
Page 88
88
10. FUNÇÕES AVANÇADAS FICHA ELETRÔNICA E06
10.1. Regulação pressão caldeira através
do teclado
A cha E06 permite a regulação da pressão da caldeira diretamente através do teclado sem que o técnico alcance de forma alguma a eletrônica no
interno da máquina.
Isto é possivel graças a um transdutor de pressão
eletrônico que detecta em tempo real a pressão da caldeira .
Para entrar no menu de regulação, operar assim:
- Desligar a máquina.
- Mantendo pressionada a tecla E do primeiro grupo (Fig.6 - 6A) ligar a máquina.
- As teclas A e B iluminam-se sinalizando a regu­lação de default de 1 bar da caldeira.
Neste menu estão ativas somente as teclas A, B, C, D (Fig.6 - 6A) do primeiro grupo com as seguintes funções:
A = Tecla + (aumento da pressão com step de 0,1
bar).
B = Tecla – (diminuição da pressão com step de
0,1 bar).
C = 1 bar (selecionado na fábrica a 1 bar). D = ESC (para salvar a regulação e sair do menu).
Para aumentar a pressão
Pressionar a tecla A, considerando que cada vez que vem pressionada a pressão na caldeira aumenta com
step de 0,1 bar até um máximo de 1,4 bar.
O incremento da pressão verifica-se em modo
istantâneo (regulação visível através do manômetro
caldeira).
Para diminuir a pressão
Pressionar a tecla B, considerando que cada vez que vem pressionada a pressão na caldeira diminui
em tempo real com step de 0,1 bar até um mínimo
de 0,6 bar.
Abrindo a torneira do vapor é possível avaliar ime­diatamente a nova regulação da pressão através do
manômetro da caldeira. A intermitência dos led das teclas A e B tém a função
de assinalar a seleção da pressão da caldeira as­sim:
LED TECLA
A
ON 4 intermitências 0,6 ON 3 intermitências 0,7 ON 2intermitências 0,8 ON 1 intermitência 0,9 ON ON 1,0
1 intermitência ON 1,1 2 intermitências ON 1,2 3 intermitências ON 1,3 4 intermitências ON 1,4
LED TECLA BPRESSÃO
[bar]
Pressionando a tecla C vem selecionada a regulação de fábrica de 1 bar.
Depois de ter regulado a pressão desejada, premer a tecla D para salvar a seleção e sair do menu.
NOTA: durante a programação as distribuições vem bloqueadas enquanto o controle da pressão caldeira
está em função.
10.2. Auto-teste componentes
A cha eletrônica E06 contempla uma função de auto-teste com a qual é possivel controlar individual­mente o funcionamento dos componentes elétricos/
eletrônicos da máquina.
Para utilizar esta função precisa alacançar a cha
eletrônica desmontando o painel esquerdo da máqui­na (uma etiqueta descritiva da função auto-teste está encolada no interno do painel).
O visualizador presente no centro da cha eletrônica acompanha a sequência
Atenção a não pôr as mãos nas partes sob tensão enquanto a operação de auto-teste
realiza-se com máquina aberta.
Para entrar no menu de auto-teste, operar assim:
- Desligar a máquina .
- Mantendo pressionada a tecla A do primeiro grupo
(Fig.6 - 6A) ligar a máquina.
- As teclas A, B, C e D (Fig.6 - 6A) iluminam-se e
o visualizador na cha indica 0 (menu de auto-
teste ativo).
Neste menu estão ativas somente as teclas A, B, C,
D do primeiro grupo com as seguintes funções: A = Tecla + (incremento do número/letra correspon-
dente ao componente a se acionar).
B = Tecla – (decremento do número/letra correspon-
dente ao componente a se acionar).
C = Enter (acionamento do componente). D = ESC (saída do acionamento do componente).
Durante a ativação do componente o pontinho do visualizador pisca. Cada valor mostrado no visualizador corresponde ao auto-teste dos seguintes componentes:
0 = auto-teste ativo 1 = eletroválvula grupo 1 (ON por 3 segundos) 2 = eletroválvula grupo 2 (ON por 3 segundos) (*) 3 = eletroválvula grupo 3 (ON por 3 segundos) (*) 4 = eletroválvula para água quente
(ON por 3 segundos) (*) 5 = eletroválvula de carga (ON por 3 segundos)
6 = motor bomba (ON por 3 segundos) 7 = 1° elemento resistência caldeira (ON por 5 se-
gundos) (**)
8 = 2° elemento resistência caldeira (ON por 5 se-
gundos) (**)
9 = 3° elemento resistência caldeira (ON por 5 se-
gundos) (**)
Page 89
A = led/teclados (premendo cada tecla o led asso-
ciado pisca)
B = contador volumétrico grupo 1 (distribuição de
100 impulsos)
C = contador volumétrico grupo 2 (distribuição de
100 impulsos) (*)
D = contador volumétrico grupo 3 (distribuição de
100 impulsos) (*)
E = nível caldeira (carga água se o nível não está
ok)
F = transdutor de pressão (resistência caldeira
ON até alcançamento do set-point pressão da
caldeira)
(*) Só para máquinas predispostas. (**)Só para máquinas com conexão da resistência
em estrela.
Algumas funções do auto teste envolvem a distribuição de água quente e a saída de
vapor; prestar atenção para evitar queima­duras.
Com as teclas A e B (Fig. 6 - 6A) se passam os
números e as letras de visualizador; posicionar-se
sobre o caráter correspondente ao componente a controlar, pressionar a tecla C para acioná-lo. A tecla D permite a saída da ativação do compo­nente.
Para sair do menu de auto-teste desligar e re-ligar em seguida a máquina.
Nota: pelas funções A, E e F pressionar esc para sair da função. Durante o auto-teste, as distribuições são bloquea­das e a caldeira não vem alimentada (com excepção do teste F).
10.3. Diagnóstico
A ficha eletrônica E06 implementa uma
função de diagnóstico com a qual vem assinalados
eventuais avarias ou malfuncionamentos dos com­ponentes da máquina.
Para utilizar esta função precisa alcançar a cha ele­trônica desmontando o painel esquerdo da máquina (uma etiqueta descritiva das avarias está encolada no interno do painel ).
Atenção a não pôr as mãos nas partes sob
tensão enquanto o utilizo do diagnóstico realiza-se com máquina aberta.
A visualização realiza-se por meio dum visualizador
presente no centro da cha eletrônica
A eventual avaria em ato vem visualizada no vi-
sualizador da cha eletrônica com uma simbologia de números ou letras (em caso de mais avarias
simultâneas, vem visualizados alternativamente os
números/letras correspondentes):
1 = Time-out nível enchimento caldeira: foi ultrapas-
sado o tempo limite para encher corretamente a caldeira.
2 = Time-out set-point pressão caldeira: foi ultra-
passado o tempo limite para alcançar o set-point pressão da caldeira.
3 = Curto circuito 12Vdc cha eletrônica: ocorreu um
curto circuito na cha eletrônica E06.
4 = Curto circuito 12Vdc sensor de nível de capaci-
dade: ocorreu um curto circuito da alimentação
do sensor de nível de capacidade (*).
5 = Curto circuito 12Vdc transdutor de pressão: ocor-
reu um curto circuito da alimentação do transdutor de pressão.
6 = Curto circuito 12Vdc contador volumétrico:
ocorreu um curto circuito na alimentação dos
contadores volumétricos.
7 = Curto circuito 5Vdc teclado: ocorreu um curto
circuito nos teclados.
8 = Curto circuito sonda/transdutor sobre sinal de
saída : ocorreu um curto circuito no sinal em saída da sonda de temperatura / transdutor de
pressão.
9 = Sinal aberto sonda/transdutor: o sinal em saída
da sonda de temperatura / transdutor de pressão está interrompido.
A = Falta de impulsos do contador volumétrico grupo
1: o contador volumétrico do primeiro grupo não envia impulsos à cha eletrônica .
B = Falta de impulsos do contador volumétrico grupo
2: o contador volumétrico do segundo grupo não envia impulsos à cha eletrônica (*).
C = Falta de impulsos do contador volumétrico grupo
3: o contador volumétrico do terceiro grupo não envia impulsos à cha eletrônica (*).
(*) Só para máquinas predispostas.
As avarias identicadas com os números de 1 até 9 bloqueiam o utilizo da máquina. Além de ser visua-
lizada a avaria no visualizador, os led dos teclados piscam simultaneamente avisando o usuário do malfuncionamento.
Depois do diagnóstico da avaria e sua reparação,
desligar e ligar novamente a máquina para o normal utilizo.
NOTA: As avarias identicadas com as letras A, B
e C não comportam a interrupção das funções da
máquina. Vem assinaladas no visualizador e durante a distribuição através do grupo correspondente, o led da tecla premida pisca.
89
Page 90
90
11. MANUTENÇÃO
As operações de manutenção devem ser efetuadas com a máquina apagada e fria
e com a tomada de alimentação elétrica retirada. Algumas operações específicas requerem o funcionamento da máquina.
Para a limpeza não utilize instrumentos metálicos ou abrasivos do tipo esponjas,
escovas metálicas, agulhas, etc.. e detergen­tes genéricos ácool, solventes ou outros). Onde pedido, utilizar detergentes especícos para máquinas de café, que podem ser com­prados nos centros de assistência técnica especializados.
11.1 Diária (Fig. 9)
Utilizar um pano um esponja limpos que não deixem
pelos e os (preferir tela ou algodão).
Limpar com cuidado a carroceria com atenção para seguir o sentido da acetinagem nas partes
em aço inóx.
Limpar os lançadores do vapor e da água quente e controlar com os condutos borrifadores estejam livres de incrostações (caso tenha-se que desin­crostar prestar atenção para não deformar ou
danicar o borrifador).
Limpar as duchinhas e as guarnições protetoras dos grupos distribuidores, utilizando a escova paropriada, fornecida com a máquina .
Tirar os porta-ltros, desmontar o ltro e a mola que xa o ltro; com a escova remover as incro­stações de café e enxagá-los na água quente para disolver os depósitos de gordura.
Modelo S TANK
Operação a ser efetuada com a máquina
desligada e fria com a linha da rede desco-
nectada.
Tirar a tampa do reservatório da água;
Retirar o aprisionador C e o descalcicador A
(Fig.7);
Extrair o reservatório, esvaziá-lo e limpá-lo;
Enxaguar abundantemente o reservatório e re-
colocá-lo na máquina;
Posicionar o aprisionador na guia apropriada e
o descalcicador no fundo do reservatório, em posição horizontal;
Abastecer o reservatório com água limpa e enm
fechar com a tampa.
Se o aprisionador do ar está fora da posição a máquina pode não aquecer e não sinalizar corretamente a eventual falta de água no
reservatório.
11.2 Semanal
Operação a ser efetuada com a máquina
operativa em pressão.
Montar no porta-ltro a membrana ltro cego de
dotação com a máquina, pôr uma colherzinha
de pó detergente para máquinas de café, depois montar o porta-ltro no grupo a se limpar.
Acionar o comando de distribuição café do grupo
por aproximadamente 30 segundos.
Parar e ativar a distribuição algumas vezes até que
desce água limpa pelo tubo de descarga grupo.
Desmontar o porta-ltro, tirar a membrana ltro cego, montar novamente o porta-ltro sobre o
grupo e acionar algumas vezes a distribuição para efectuar o enxaguamento.
Fazer um café para eliminar sabores desagra- dáveis.
Lavagem automática (disponível somente nos
modelos S)
Nota: na versão TANK controlar que o tanque esteja
cheio antes de acionar a lavagem automática.
Entrar na modalidade lavagem automática man-
tendo pressionada a tecla distribuição café por
pelo menos 5s: o led pisca lentamente alternati­vamente laranja e azul.
Enar no porta-ltro a membrana ltro cego de
dotação com a máquina , pôr uma colherzinha
de pó detergente para máquinas de café, depois montar o porta-ltrono grupo a se limpar.
Ativar a fase de lavagem pressionando a tecla
distribuição café. A máquina efectua 10 ciclos de
lavagem de 10s cadaum com intervalos de 10s de
pausa: o led é de cor-de-laranja intervalado por um
breve sinal intermitente azul.
Terminada a função lavagem a máquina entra em
stand-by e o led pisca rapidamente alternativamen­te laranja e azul. Desmontar o porta-ltro, tirar a membrana ltro cego, enxaguar o porta-ltro e
montá-lo novamente no grupo.
Ativar a função enxaguamento pressionando a
tecla distribuição café. A máquina efectua 3 ciclos
de enxaguamento de 30s cadaum seguidos por
10s de pausa: o led é de cor-de-laranja intervalado
por dois breves sinais intermitentes azuis.
Terminado o ciclo o led apaga e a máquina está
pronta para uma nova distribuição de café.
Nota: é possível interromper seja a fase de lavagem
que a de enxaguamento pressionando 2 vezes a
tecla distribuição café; no primeiro caso a máquina entra em stand-by pronta para o enxaguamento,
no segundo volta na modalidade normal pronta para o uso.
Page 91
Fase Sinalização LED
Espera – Pronta para lavagem
Lavagem em curso L aranja + 1 FLASH
Espera – Pronta para enxaguamento
Enxaguamento em cur-soLaran j a + 2 FLAS H
Limpeza dos ltros e duchinhas
Operação a ser efetuada com a máquina apagada e fria.
Preparar uma solução composta por 4 saquinhos
de detergente em pó Cod. 69000124 disolvidos em um litro de água fervendo, em um recipiente
de aço inóx, plástico ou vidro. QUE NÃO SEJA DE ALUMÍNIO OU DE FERRO.
Tirar os ltros e mergulhá-los com os porta-ltros
na soluçãso preparada, deixando-os por ao menos 10 – 20 minutos (melhor uma noite).
Depois disto tirá-los do recipiente e enxaguá-los muito bem em água corrente.
Sinal intermitente LEN­TO laranja + azul
azul Sinal intermitente RÁPI-
DO laranja + azul
azul
Limpeza recipiente (Fig. 10 - 11)
●Tirar a grelha de apoio das xícaras 1 e 2 (Fig.10
- 11), providenciar a suas limpeza
Examinar y limpiar también la cubeta de descargo
●
(Fig.10 - 11) eliminando, con una cucharita, el eventual barro de posos.
11.3. Manutenções periódicas e reparações
Durante a manutenção/reparação os componentes utilizados devem garantir que os requisitos de hi­giene e segurança previstos para o aparelho sejam mantidos. As peças de reposição originais fornecem tal garantia. Após uma reparação ou uma substituição de compo­nentes que dizem respeito a partes em contato com água e alimentos, deve ser efetuado o procedimento de lavagem indicado para a instalação e primeira
11.3.1.Substituição da água na caldeira
(Fig.12)
A substituição deve ser efetuada pelo serviço técnico de assistência.
Desligar a máquina e esperar que não haja pressão
no interior da caldeira (manômetro com índice “0”);
●
Tirar a grade de apoio xícaras.
Introduzir o tubo de borracha na ligação porta­borracha (3)
Manter xo com a chave (1) a ligação (2) e soltar
a ligação porta-borracha.
Deixar uir completamente a água, então fechar
a ligação (3) e tirar o tubo de borracha.
Proceder e efetuar um novo abastecimento da caldeira (parágrafo 7.3.)
11.3.2. Regenerar o descalcicador
Descalcicador DP2 - DP4
Regenerar o descalcicador nos prazos previstos,
consultando a tabela abaixo:
DP2
nr.1 regeneração por mês, para 500 cafés/dia; nr.2 regenerações por mês (1 cada 15 dias) para 1000 cafés/dia.
DP4
nr.1 regeneração por mês para 1000 cafés/dia; nr.2 regenerações por mês (1 cada 15 dias) para 2000 cafés/dia.
A presente tabela foi construída com referência à
água com dureza de 25 graus franceses. Para as modalidades de uso, consultar a documen-
tação anexada ao descalcicador.
Modelo S TANK (Fig.13)
Operação a ser efetuada com a máquina de­sligada e fria e com a tomada de alimentação
elétrica desconectada.
A ser efetuada depois do consumo de cerca 15 litros de água (dureza média considerada 35 graus fran­ceses) ou ao menos uma vez por semana.
Preparar a salmoura em um copo de água, acre-
scentando três colheres de sal no (o sal deve ser
bem dissolvido na água)
Proceder ao esvaziamento do reservatório, ver parágrafo 10.2.
Retirar o descalcicador 1 (Fig.13) do tubo de borracha 2 e virá-lo de cabeça para baixo.
Derramar a salmoura sobre o ltro, deixando-a deuir livremente através das resinas.
Esperar cerca cinco minutos, depois colocar o de-
scalcicador embaixo da torneira da água corrente
para enxaguar. Quando a água que sai do descal-
cicador não é mais salgada, a regeneração está terminada e o descalcicador é pronto para o uso.
91
Page 92
92
Ligar o descalcicador ao tubo e colocá-lo no fundo do reservatório, em posição horizontal.
Depois da regeneração, é necessário recolocar em função a máquina seguindo as operações descritas no parágrafo 7.3.
Caso seja necessário efectuar uma de­sincrustação, utilizar somente produtos
especícos para partes em contacto com
água destinada ao consumo humano se­guindo cuidadosamente as instruções do
fabricante.
13. INCONVENIENTES E SOLUÇÕES POSSÍVEIS
Operações de controle que podem ser exe­cutadas pelo usuário e deve ser efetuadas
com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou
inconveniente não especicado, desligar
a tomada de corrente, abster-se de fazer intervenções diretas de conserto ou veri­cações e dirigir-se ao serviço de assistência
qualicado.
12. COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
A- Temporária
Efetuar as operações de limpeza e manutenção.
Recolher o o elétrico e xá-lo na máquina com
ta adesiva.
Cobrir a máquina e colocá-la em um ambiente
seco, protegida da intempérie e com acesso exclu­sivo (evitar de deixá-la ao alcance de menores não capazes).
Para as operações de desconexão das redes de
alimentação, procurar pessoas qualicadas.
B- Denitiva
As operações de controle executáveis pelo usuário a serem efetuadas com a tomada desligada.
Para qualquer outro tipo de anomalia ou incon-
veniência não especicada, desligar a tomada
da corrente, abster-se de fazer interventos de
conserto diretos ou vericações, procurar o serviço de assitência técnica qualicado.
A) A máquina não liga:
- Controlar se a tomada está ligada
- Controlar que haja corrente na rede e o terra do
interruptor geral esteja ligado.
- Controlar as condições da tomada e do o de ali­mentação, se estão danicados fazer substituí-los por pessoas qualicadas.
B) Presença de água embaixo da máquina.
- Controlar as condições de limpeza dos ltros e duchinhas;
C) Distribuição Lenta:
- Controlar a condições de limpeza dos ltros e duchinhas;
- Vericar se o café moído é muito no.
D) Distribuição do vapor irregular:
- Controlar se os condutos do lançador não estão
Page 93
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível de l’eau rolle CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast. EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral
IG1-4 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo
IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist. IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec. tasses tazas xícaras LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível
M = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação branchement
MP = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba MRE = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
RR =
Relè macanza acqua Relé manque d’eau Relé Kein Wasser Water shortage relè Relé falte de agua Relé falta de água
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec. tasse Resistance xícaras
SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/ keyboard servicio serviços TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo TM = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação
TR(SR) =Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador
TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat Termóstato de seguridad Termostato de segurança TTSC = Tastiera TSC
VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
Ar = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul Bi = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco BiB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul BiN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo GV = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde Gr = Grigio Gris Grau Grey Gris Cinza M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho Ro = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa
V = Verde Vert Gruen Green Verde Verde Vi = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo
Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC
Connection
93
Page 94
94




 















































 

 


Page 95




 














































 



95
Page 96
96




 






































 







Page 97
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
ELETTRICO
EPOCA/CLASSE6
IR
IG
18/11/08
VERS. E 1 gr. 100 - 240 V~ (E06)
VERS. 2007
SE_1335
MP
M
EC
LC
EG
SL
CV1
L
N
M1
SP
RC
TS
+
-
GR
GV
BBB
GV GV
R RRO
RO
R
GR
N
B
GV
BN
GV
B
N
GV
B
N
GV
N B
N B
GV
B
N
FT1
J6
F1
J10J11J12
CPU
J14
J1
J7
J5
J4
J13
J8
TG1
TG1
1
1
CV
EC
EPOCA
CLASSE 6
97
Page 98
98
SCHEDA ELETTRONICA - CARTE ÉLECTRONIQUE - ELEKTRONIKKARTE -
ELECTRIC BOARD - TARJETA ELECTRÓNICA - PLACA ELETRÔNICA
(E 1)
Sensori livello Level sensors Capteurs de niveau Pegelstandsensoren Detectores de nivel Sensores de nivel
LV
Sensore capacitativo Capacitive sensors Capteur capacitif Kapazitiver Sensor Detector capacitivo Sensor capacitivo
Sensore resistivo Resistive sensors Capteur résistif Kapazitiver Sensor Detector resistivo Sensor resistivo
Sensore caldaia Sensors boiler Sonde chaudière Sensor-Dampfkessel Sensor de caldera Sensor da caldeira
PT
1-2 Sonda temperatura 1-2 PTC Temperature probe 1-2 Sonde température 1-2 Temperatursonde PTC 1-2 Sonda temperatura 1-2 Sonda temperatura
2-3 Trasduttore di pres- 2-3 Pressure trasducer 2-3 Transducteur de 2-3 Druckgeber 2-3 Transductor de presión 2-3 Transdutor de pressão
Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierun- Programa dosis Programar doses
DO
Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada
Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada
Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência
PW
Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência
2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência
RS1 RS2
Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances
RS3
Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba
PV
Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la Wasserstand im Heizkes- Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira
SL
+ 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V
+5V
Wasserstand im Heizkes­sel
Alimentación resistencias
DIP-SWITCH
n.1 OFF Regolazione pressione caldaia da tastiera - Réglage de la pression de la chaudière à partir du clavier -
Kesseldruckregelung an Tastenfeld - Heater pressure regulation from push-button panel -
Regulación de la presión de la caldera desde el teclado - Regulação pressão caldeira através do teclado
Alimentação das resistên-
cias
n.1 ON Regolazione pressione R33 - Réglage de la pression R33 - Druckregelung R33 - Heater pressure regulation R33 - Regulación de la presión R33 - Regulação pressão R33
n.2 OFF Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
n.2 ON Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
n.3-4 non toccare - do not touch - ne touchez pas - berühren Sie sich nicht - no toque - não toque
Page 99
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMA HIDRÁULICO
IT FR DE EN ES PT
AD = Addolcitore CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast. EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão switch
PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor S = Serbatoio SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão VB = Valvola bypass Vanne bypass Bypass ventil Bypass valve Válvula bypass Válvula bypass VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
Adoucisseur Wasserenthärter Softener Eliminador de caliza Descalcificador
Réservoir Behälter Tank Depósito Reservatório
99
Page 100
100
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
IDRAULICO
EPOCA/CLASSE6
RA
VERS. E 1 GR.
18/11/08
SI_15
RV
MA
VA SL
VS
EG
GR
ESVR
EC
PV
SC
CL
SP
CV
Loading...