Rancilio epoca E Installation Manual

Page 1
Uso e manutenzione Emploi et entretien Gebrauch und Instandhaltung Use and maintenance Uso y manutención Uso e manutenção
E
S
Page 2
IT
FR
DE
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più
funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il prolo del design, si possa trovare sul mercato.
Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le
résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre délité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird­wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste
auf Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere
Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen.
EN
ES
PT
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are condent that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain­staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efcency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la rma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se reere al design, segu-
ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Page 3
EUROPEAN UNION ONLY
Trattamento dei riuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe­rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc­tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an­gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer­den.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica­da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu­zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve­denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra­nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu­tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar­tamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel­lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei­sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi­ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa­nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif­ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa­cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej­scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa­tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei­gsies tā derīguma termiņš.
Page 4
Page 5
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso prossional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive speciche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spéciques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specic directives:
al cual se reere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especícas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas especícas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure
device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Diretriz aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN 61000-4, EN 50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
Il presidente - The president
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modicata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modied without our specic authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modicada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modicada sem a nossa expressa autorização.
MD-CER.01 rev.0.0 del 16/05/05
Page 6
Page 7
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
0,18/1,8 Mpa/bar
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
131,2 C°
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
2 gr.
11
Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador
Fig. 1
Pressione - Pression Druck - Pressure
Presión - Pressão
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água
Capacità-Capacité
Fähigkeit -Capacity
Potencia-Potência
0.35 l
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Nummer des Austauschers-
Exehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador
2 gr.
2
Fig. 2
7
Page 8
8
2
1
6
3
1
5
2
9
8
4
2
1
6
3
1
5
2
9
8
4
mod. E
mod. S
Fig. 3
Page 9
H
D
C
B
A
Fig. 4
12
11
10
7
4
L
ovat
o
L
2 (3/8"G)
1 (Ø30mm)
Fig. 5
Fig. 6
9
Page 10
10
6
8
9
5
A
B
C
D
E
7
10
1
2
4
3
mod. S
mod. E
Fig. 7
Page 11
Fig. 8 Fig. 9
1
1
2
3
Fig. 10 Fig. 11
11
Page 12
48
IT ITALIANO 12 -23
EN ENGLISH
FR FRANCAIS 24-35
DE DEUTSCH 36-47
EN ENGLISH 48-59
ES ESPAÑOL 60-71
PT PORTUGUÊS 72-83
SCHEMI ELETTRICI SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS 84-89 ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS 72-83
ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
CONTENTS
Machine identication data .......................... 49
1. General safety rules .................................. 49
2. Description .................................................50
2.1. Specications and composition ............ 50
2.2. Machine equipment .............................. 50
2.3. Mechanical protective devices .............50
2.4. Electric safety devices .......................... 51
2.5. Aerial noise ...........................................51
2.6. Vibrations .............................................51
3. Technical data ............................................51
3.1. Dimensions and weights ......................51
4. Use ..............................................................51
4.1. Precautionary measures ......................51
5. Transport ....................................................51
5.1. Packaging .............................................51
5.2. Inspection on receipt ............................51
6. Installation .................................................52
6.1.Connections to be made by the user .....52
6.1.1. Water supply.....................................52
6.1.2. Electric supply ...................................52
6.2. Connections ........................................53
7. Operation ...................................................53
7.1. Controls ................................................ 53
7.2. Control instruments ..............................54
7.3. Starting up ............................................ 54
8. Use ..............................................................54
8.1. Preparing coffee ................................... 54
8.2. Preparing cappuccino ...........................55
8.3. . Warming a beverage .......................... 55
8.4. Preparing tea, camomile, etc.................55
The operations marked with this symbol are to be undertaken exclusively by an installation technician
The operations marked with this symbol are to be undertaken by the user.
9. Adjustments and settings of the dose ....55
9.1.For models DE ......................................55
9.1.1. Adjusting the dose .............................55
10. Advanced functions electronic card e06 .. 56
10.1. Heater pressure regulation from
push-button panel ........................................ 56
10.2. Auto-test components .........................56
10.3.Diagnostic programming .....................57
11. Maintenance ............................................... 58
11.1. Daily .................................................... 58
11.2. Weekly ................................................ 58
11.3. Periodical ............................................ 58
11.3.1. Renewal of water ........................... 58
11.3.2. Softener regeneration ...................... 59
12. Stopping the machine ............................... 59
13. Troubleshooting ........................................59
Page 13
NAME: Coffee machine, EPOCA series
MODEL: E - S
VERSIONS: 2 GROUPS
The label illustrated on the EC Declaration of Conformity of this instruction manual corresponds to the identi­cation label placed on the machine Fig. 2. (Pos. A).
1 Manufacturer 2 Model and version 3 Voltage
4 EC conformity mark (if required)
5 Serial number 6 Boiler data 7 Machine total absorption 8 Protection level 9 Motor power 10 Heating element power
11 Frequency 12 Conformity marks
13 Year of manufacture
Symbols
Warning signal. The instructions which refer to this signal must be followed with great care in order to avoid accidents or damage to the machine.
This manual is an integral and essential part of the product and must be delivered to the user. The warnings contained in it must be read carefully, as they supply important indications relating to the safety of installa­tion, use and maintenance. Keep this manual for future reference.
1. GENERAL SAFETY RULES
Don’t leave the packing elements (plastic bags,
expanded polystyrene, nails, cardboard, etc.)
within the reach of children, as these elements are potential sources or danger.
Check that the data on the machine corresponds
to that of the electrical supply network, before
connecting the equipment.
Adaptors, multiple sockets and /or extensions must not be used.
In doubt, request an accurate control of the plant
by qualied personnel. The electric plant must be provided with the following safety devices:
- efcient earth connection;
- section of conductors suitable for absorption
capacity
- efficient earth leakage protection circuit breaker.
Install the machine on a water repellent surface
(laminate, steel, ceramic, etc.) away from heat sources (oven, cooking stove, replace, etc.) and in conditions in which the temperature may not go
below 5°C. KEEP WARM.
Do not leave the machine exposed to atmosphe­ric agents or place them in damp rooms such as bathrooms.
Do not obstruct the suction or dispersion grilles and do not cover with cloths, etc.
Keep the packed machine in a dry place, not expo- sed to atmospheric agents and in conditions in which the temperature does not go below 5°C. Do not stack more than three items of the same kind. Do not place heavy items on the packa­ging.
In an emergency, such as the breaking out of a re,
unusual noise, overheating, etc., take immediate action, disconnecting the power and closing gas and water taps.
Only use original spare parts in order to avoid compromising the safety and proper functioning
of the machine.
Erroneous installation can cause damage to people, animals and things for which the manufacturer cannot be considered respon­sible
49
Page 14
50
2. DESCRIPTION
The machines in the EPOCA series have been desi­gned to prepare express coffee and hot beverages. A positive-displacement pump inside the machine
powers the heater in which the water is heated. By
pressing the appropriate buttons, water is supplied to the spouts in the form of hot water or steam, ac­cording to needs.
The water to be used for the beverages is supplied
directly by the water supply, pressurized by the pump and immediately heated by the steam produced by
the boiler.
2.1. Specications and composition
A B C D E
E - ok 2 2 1
S ok - 2 2 1
Legend:
A Semiautomatic system; manual dispensing start
and stop.
B Automatic system; electronic control of coffee
and hot water doses dispensed.
C N. of coffee dispensing units. D N. of steam spouts. E N. of hot water spouts.
On request:
cup-warmer.
The machine is composed of a steel carrying struc­ture on which the mechanical and electrical compo-
nents are tted. These are completely covered with panels made of painted polyurethane and stainless
steel.
The beverages are dispensed at the front of the machine, where all the buttons, control devices and dispensers are to be found. There is a cup-warming plate on the top of the ma­chine.
1 Steam tap 2 Steam spout 3 Hot water tap 4 Hot water spout 5 Coffee dispensing unit 6 Coffee dispensing button
7 Manual water supply tap
8 Level indicator 9 Gauge 10 Power on-off switch and led 11 Switch and boiler resistance engagement light. 12 Cup heater switch and indicator
2.2. Machine equipment
2 GROUP
1 dose lter holder 1 2 dose lter holder 2
Filters 3
Blind lter 1 1 mt. supply pipe 1 1,5 mt. supply pipe 1 1,5 mt. drainage pipe 1
Pipe connections 1 Doser and presser 1 Instruction manual 1 Brush 1
Wiring diagram 1
2.3. Mechanical protective devices
The machine is equipped with the following protective devices:
complete panelling protection of all the parts subject to heat and of the steam and hot water
supplier;
cup-warmer plate supplied with a tray to collect spilt liquids;
work surface provided with grill and tray to collect spilt liquids;
expansion valve in the hydraulic system and valve on the boiler to avoid overpressure;
nonreturn valve on the hydraulic system to avoid owing back to the main supply.
Page 15
2.4. Electric safety devices
The safety devices provided are:
5V low tension push buttons an the DE control key panel;
thermal protection on the pump motor;
safe resistance thermal.
2.5. Aerial noise
Noise level in the working place does not usually
exceed 70dB(A).
2.6. Vibrations
The machine is supplied with rubber vibration dam­ping feet. In normal working conditions, the machine does not produce vibrations harmful to the operator and the environment.
The user must not:
touch the hot surfaces and dispensing areas;
place liquids containers on the machine;
put his hands under the spouts during use;
transport the machine or carry out maintenance
operations when the plug is connected or when
the machine is hot;
wash the machine with water or steam jet;
● dip completely or partially the machine in water;
use the machine if the cable is damaged;
touch the machine when his hands or feet are wet
or damp;
use the machine when there are children in its
proximity;
allow the machine to be used by children or unt people;
obstruct the suction or dispersal grilles with cloth
or any other thing;
do not use the machine when wet or very damp.
3. TECHNICAL DATA
3.1. Dimensions and weights (Fig.5)
2 GROUP A mm 780 B mm 750 C mm 560 D mm 400 H mm 480
Boiler capacity in litr. 11 Machine weight kg 53 Water inlet 3/8”
Ømm drainage 30 Packaging
Volume cm
Dimensions L x P x H mm 910x670x720
Gross weight kg 67
3
You’ll nd all the technical data on electric connection, on the machine identication
label Fig. 1.
423
4. USE
The machine have been designed, manufactured and protected to be used to make express coffee and hot
beverages (tea, cappuccino, etc.). Any other use is to
be considered unsuitable and therefore dangerous.
The manufacturer cannot be held respon­sible for any damage caused to people or things due to unsuitable, erroneous or
irrational use of the machine.
The operator must always follow the indications
contained in this manual. In the case of a failure or if
the machine is not working properly, switch it off and do not attempt any direct repair. Refer exclusively
to a service centre.
4.1. precautionary measures
This machine may only be used with foodstuffs. It cannot be used for heating liquids or grinding any
other kind of product that could damage and pollute it.
The manufacturer cannot be held responsible for damage to people or things caused by unsuitable, erroneous or irrational use.
5. TRANSPORT
5.1. Packaging
The machine is delivered in a strong cardboard box with internal protection.
The packaging bears symbols which must be obser­ved during handling and stocking of the item.
Always keep the package in a vertical position during transport. Do not turn it over or lay it on its side and avoid bumping and exposure to atmospheric agents.
5.2. Inspection on receipt
Check that the machine received corresponds to
the one indicated on the delivery note, including any
accessories. Check that it has not been damaged during transport and, if so, inform the forwarder and our customer
service ofce immediately.
The packing elements (plastic bags, expan­ded polystyrene, nails, cardboard, etc.) must not be left within reach of children as they are
potential sources of danger.
51
Page 16
52
6. INSTALLATION
The appliance is only to be installed in
locations where use and maintenance is
restricted to trained personnel.
The machines are tted with height adjustable feet. The support surface shall be levelled, dry, smooth, steady and stable and at such a height that the cup-
warming surface is at over 150 cm from ground. Do not use water jets or install where water jets are used. In order to guarantee normal operation, the machine must be installed in areas that the environmental temperature is between +5°C ÷ +32°C end humidity of not over 70%. It does not need to be anchored to the surface and it
does not require any technical operations to dampen vibrations in order to operate properly.
It is recommended to leave the area around the ma­chine free to facilitate its use and the performance
of any maintenance operations. If the machine is wet or very damp, wait until it is completely dry before installing or using it. It is always necessary to request an accurate control to qualied service people in order to nd any possible damage
to the electric components. Reserve an area near the machine for the installa­tion of the coffee grinding and dosage machine (see relevant documentation).
The machine is usually equipped with a water sof­tener, type DP2 or DP4, which must be connected by the user in compliance with the laws in force.
Should a different softener be installed, refer to the documentation of the relevant product.
A dreg drawer should be tted by the installer.
6.1. Connections to be made by the user.
Hook-up must be carried out by qualied
personnel in full accordance with federal, state and local regulations.
6.1.2. Electric supply
The machine is supplied ready for connection
according to the required electrical specications.
Before connecting the machine ensure that the plate
details comply with those of the electric distribution
network.
The electrical connection cable must be directly
connected to the connection provided according to
current legislation. Ensure that the earthing system is efcient and in compliance with current legal re-
quirements.
The earthing system and the lightening protection system must be realized in accordance with the
provisions of current legislation.
For the supply network use a cable in compliance with
standards with protective conductor (earthing wire). For three-phase power use a cable with 5 conductors
( 3 phases + neutral + earth).
For single phase power supply use a cable with 3
conductors (phase + neutral + earth).
In both cases it is necessary to provide an automatic
differential switch (Fig. 6) at the start of the power cable, complete with magnetic release elements in
accordance with the identication plate details (Fig.
1). The contacts must have an opening of equal or over 3 mm and with dispersed current protection of 30 mA.
Remember that each machine must be tted with its own safety elements.
WARNING:
Should the power supply cable be damaged it is to be replaced by the manufacturer or by its technical assistance service or by person with equivalent qualication, in order to pre­vent any risks.
6.1.1. Water supply (Fig.6)
This equipment is to be installed to comply with the applicable federal, state
or local plumbing codes.
Connections must be installed close to the machi­ne.
Water drainage pipe 1, having a minimum internal diameter of 30 mm, equipped with a water-trap accessible for inspection.
Water supply pipe 2, with a 3/8"G cut-off tap.
Make sure that the maximum supply pressu­re does not exceed 6.5 bar; otherwise, install a pressure reducer.
Page 17
6.2. Connections
Place the machine on the horizontal sur-
face previously prepared.
Before connecting, thoroughly wash the mains water
pipes:
Leave the water supply taps running at full pres- sure for several minutes.
Connect to the mains water supply.
Connect the machine to the socket.
Thoroughly wash all the water pipes of the machi­ne:
Leave the water supply taps running at full pres- sure.
Switch on main switch 1: wait until the boiler lls
up to the level set.
Switch on main switch 2 to begin heating the water in the boiler.
Operate each unit in order to allow the water to
escape for about one minute; repeat the operation
twice.
Deliver steam from the steam jets for about one minute.
Deliver hot water for about one minute; repeat the
operation twice.
Switch off switches 1 and 2.
Empty the water from the boiler: see point 10.3
IMPORTANT
Should the machine not deliver water for over 24 hours, wash the internal components be­fore beginning work, repeating the operations as described above
ATTENTION
Please be informed that in order to avoid
pressure falls during the boiler lling we tted into the lling solenoid valve a restription Ø
1.25 mm. If, during the installation, the machino get in security mode (the on/off selection on the
touch pad will ash) reset the machine using
the main switch.
7. OPERATION
7.1. Controls Fig.7
1 Main switch.
Two-position switch with led. Turn on the switch, led on, the machine is turned (apart from the boiler) and the pump is turned on
to ll the boiler;
2 Boiler resistance switch.
Two-position switch with led. On activating the switch, the led comes on, and power is supplied to the resistance for the boiler water.
3 Coffee dispenser switch (mod. S) On pressing the button, continuous coffee dispen-
sing begins and the led comes on.
On re-pressing the switch, the coffee delivery stops
and the led goes out.
4 Electronic coffee delivery button panel.(mod.
E). Five buttons with relative led:
A Press the button for a second, led on, release
button; a small coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases.
B Press the button for a second, led on, release
the button; two small coffees ar dispensed from
the same unit. The led turns off and dispensing ceases.
C Press the button for a second, led on, release
the button; a big cup of coffee is dispensed.
The led turns off and dispensing ceases.
D Press the button for a second, led on, release
the button; two big cups of coffee are dispensed
from the same unit. The led turns off and dispensing ceases.
E Press the button for a second, led on, release
the button; coffee is continuously dispensed.
Press the button for a second, led off, release
button; continuous dispensing of coffee ceases.
To interrupt brewing once the operation has been
activated with buttons A-B-C-D, press the same button again or press E.
5 Hot water supply tap.
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and clockwise to close.
6 Steam supply handwheel.
Tap: turn in an anticlockwise direction to open and
clockwise to close.
7 Supplementary manual water supply tap po-
sitioned under the cup-stand grille and normally
kept turned off.
Turn on the tap to ll the boiler and turn it off when
the correct level is reached.
53
Page 18
54
7.2. Control instruments (Fig.7)
8 Gauge with mobile needle on a xed dial with a
double scale.
Visual control of the pump (lower manometer ) and of the boiler pressure (upper manometer) (mod. E-S).
9 Minimum and maximum water level indicator .
Visual control of water level in boiler (green Led).
8. USE
The machine has a top shelf on which the cups are
kept and heated, ready for use. This is very important to obtain good coffee as the
pre-warmed cup stops the coffee from growing cold
too quickly.
10 Cup-heater switch (optional). Two-position switch with led.
By turning on the switch (led on), the cup heating
resistance is power supplied.
7.3. Starting up
Model S
Turn on the water supply tap 2 Fig.6.
Turn the main switch 1; the pump is activated,
lling the boiler.
When the level has been reached the pump stops, then activate switch 2 to begin heating the water in the boiler then turn each one until water begins
to ow from them.
● Wait for the machine to reach its working pressure, and to reach the correct thermal balance.
Model E
Turn on the water supply tap 2 Fig.6.
Turn on main switch 1 and resistance switch 2.
The pump for boiler lling will activate (red led on
level indicator 9).
Only after reaching the level (green led on level
indicator 9) the resistances for water heating in
the boiler are powered,then activate every single
group until water comes out.
During the heating phase the leds of the keys
switch on in sequence from left to right until the working pressure is reached.
Only when the rated pressure is reached it is
possible to adjust the doses.
Warning! This sequence will be repeated at every switching on.
8.1. Preparing coffee
Unclamp the lter-holder from the dispensing unit and knock any grouts out into the drawer espe­cially provided for this purpose, taking care not to damage the rim of the lter.
Use the lter for 1 or 2 coffees, according to
need.
Fill the lter with the measure of coffee, level it off and press it down gently with the presser.
Remove any ground coffee that has stuck to the rim of the lter while pressing.
If ground coffee is left on the rim of the lter, a
leaktight seal is not ensured, with consequent leaking of water and coffee grounds.
Lock the lter-holder into the dispensing unit rmly
to obtain a leaktight seal.
Place the cups under the spouts and start pouring using control 3 or button panel 4 according to model (Fig.7).
When the coffee has been poured, leave the lter-
holder attached to the dispensing unit until the next coffee is required.
When pouring, beware of the hot parts of the machine, especially the coffee dispensing units, the steam and hot water spouts. Do not put your hands for any reason under the units and the spouts when they are operating.
The grinding of the coffee beans is of fundamental importance to the making of good coffee, and the granular texture of the resulting grounds should be such that it takes 25-30 seconds to produce the beverage. If the coffee is ground too coardsely the
coffee will be pale in colour and weak in avour, with
only a very small amount of white cream, and if the
grounds are too ne, the coffee will be dark with no
cream. Good coffee can only be made if the beans are freshly and uniformly ground (only possible when the blades of the coffee grinder are sharp) and are then measured out into the correct quantities (rou­ghly 6 grams per measure). For a correct use, set the boiler at 1 bar. The importance of freshly ground coffee beans is due to the fact that once ground, they rapidly lose their aromatic qualities, and fats present in the beans go rancid.
Page 19
8.2. Preparing cappuccino (Fig.8)
Make cup of cappuccino with the express coffee.
9. ADJUSTMENT AND SETTING OF THE
DOSE (where available)
Use a high and narrow jug, half-lled with milk.
●Place the jug under the spout so that the nozzle
touches the bottom.
Turn on the steam tap and lower the jug so that the nozzle is almost at the surface of the milk.
Continuously move the jug up and down so that
the nozzle moves in and out of the milk, causing it to froth.
Turn off the steam tap and pour the milk into the cup.
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or a clean cloth so that the milk does not dry on it. Be careful as the spout is hot and may burn your hand.
8.3. Heating a beverage
Immerse the steam spout into the liquid to be heated.
Gradually turn on the steam tap 6 Fig.7; the steam
that bursts in the liquid heats it to the desired tem­perature.
Turn off the steam tap when the desired tempera­ture has been reached.
9.1. Models E
It is possible to adjust the dose of coffee dispensed E models.
9.1.1. Adjusting the dose
The coffee dose adjustments are made by acting on the group keyboads with machine at rated pres-
sure.
1 Press the button E on any button panel and hold
it down for 8-10 seconds until water stops owing
from the dispensing unit and the led of the conti-
nuons button on the rst button panel on the left begins ashing.
2 It is necessary to act as to make 1 or 2 cups in or-
der to reach the correct coffee amount adjustment in the cup.
3 Put the lter-holder (with ground coffee) on the left
unit and the cup under the spout.
4 Operate the selected button (i.e. button A for one
small cup).
5 One the required coffee amount in the cup has
been reached, press the stop button E. Coffe will stop pouring and the microprocessor will store the dose.
Immediately after carrying out this operation, clean the spout with a sponge or clean cloth. Be careful as the spout is hot and may burn your hand.
8.4. Preparing tea, camomile, etc.
Place the jug under the hot water spout and turn
the water tap 5 (Fig.7). When the desired quantity
has been obtained, turn off the tap.
Add the beverage desired.
When puried water is used, these beverages often
assume a darker colour. Should the user prefer a lighter coloured drink, draw fresh water from an ordinary tap and proceed with the heating phase as described in point 8.3.
6 Press the continuous button E again; the led will go
out and the machine will store the new quantity.
7 Make the coffee and check the cup amount in order
to check that programming is correct.
If some doses have to be changed (B-C-D), once at point 5 repeat the instructions in points 3-4-5 for
each dose, remembering to use the lter-holder with relevant lter and freshly ground coffee. Then carry out point 6 and repeat point 7 to check
all changed doses.
If all units are to be programmed with the same doses,
the selection of coffee doses is nished. If the dosage
of another unit is to be changed (1-2-3-4 doses), pro­ceed as indicated in the above-mentioned point 1-7,
using only the button panel of the selected unit.
55
Page 20
56
10. ADVANCED FUNCTIONS ELECTRONIC
CARD E06
10.1. Heater pressure regulation from push-
button panel
With card E06 it is possible to regulate heater pres­sure directly from the push-button panel without any need whatsoever of a technician to intervene on the internal electronics of the machine This is possible thanks to an electronic pressure tran­sducer that detects heater pressure in real time.
To enter the regulation menu proceed as follows:
- Switch off the machine.
- Keeping push-button E of the first group pressed (fig. 7) switch on the machine.
- Push-buttons A and B will light up to indicate 1-bar default regulation.
In this menu, only push buttons A, B, C, D (fig. 7) of the first group are active with the following func­tions: A = Push button + (pressure increase with 0.1-bar
step).
B = Push button – (pressure decrease with 0.1-bar
step).
C = 1 bar (factory set at 1 bar). D = ESC (regulation save and exit from menu).
To increase pressure
Press push button A, considering that each time it is pressed, heater pressure increases by 0.1-bar step up to a maximum 1.4 bars.
Pressure increases instantly (regulation visible by means of heater pressure gauge).
To decrease pressure
Press B, considering that each time it is pressed pressure decreases in real time by 0.1 bar step to a maximum of 0.6 bars.
Opening the steam head, the new pressure regulation can be assessed immediately by means of the heater pressure gauge.
Push buttons A and B flash to indicate setting of heater pressure as follows:
LED PUSH BUTTON A
ON 4 flashes 0,6 ON 3 flashes 0,7 ON 2 flashes 0,8 ON 1 flash 0,9 ON ON 1,0
1 flash ON 1,1 2 flashes ON 1,2 3 flashes ON 1,3 4 flashes ON 1,4
LED PUSH
BUTTON B
PRESSURE
[bar]
By pressing button C the factory 1-bar regulation is set.
After having regulated the desired pressure, press D to save the setting and quit the menu.
ATTENTION: during programming, water dispen- sing is interrupted while heater pressure control is in use.
10.2. Auto-test components
Electronic card E 06 foresees auto-testing with which it is possible to verify operation of the electric/electronic components of the machine one by one. In order to utilise this function it is necessary to enter the electronic card by dismantling the left panel of the machine (a descriptive label of the auto-test function is attached to the inside of the panel). The sequence is guided by means of the display at the centre of the electronic card.
Since the auto-test is carried out on the open machine, be careful not to touch the parts under voltage.
To enter the auto-test menu proceed as follows:
- Switch off the machine.
- Keeping push button A of the first group pressed
(fig. 7) switch on the machine.
- Push buttons A, B, C and D (fig. 7) light up and
the card display indicates 0 (auto-test menu in operation).
In this menu only push buttons A, B, C, D of the first
group operate with the following functions:
A = Push button + (increases the number/letter cor-
responding to the component to be activated).
B = Push button – (decreases the number/letter cor-
responding to the component to be activated).
C = Enter (component activation). D = ESC (quit component activation).
During activation of the component, the display point will flash. Each value indicated on the display corresponds to the auto-test of the following components:
0 = auto-test ON 1 = electro-valve group 1 (ON for 3 seconds) 2 = electro-valve group 2 (ON for 3 seconds) (*) 3 = electro-valve group 3 (ON for 3 seconds) (*) 4 = electro-valve hot water supply
(ON for 3 seconds) (*)
5 = electro-valve charge (ON for 3 seconds) 6 = pump motor (ON for 3 seconds) 7 = 1st heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
8 = 2nd heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
9 = 3rd heater resistance element (ON for 5 secon-
ds) (**)
Page 21
A = push-button panel/LED (pressing each button,
the corresponding LED flashes)
B = volumetric meter group 1 (100-pulse supply) C = volumetric meter group 2
(100-pulse supply) (*) D = volumetric meter group 3 (100-pulse supply) (*) E = heater level (water charge if level is not sufficient) F = pressure transducer (heater resistance ON until
heater pressure set-point is reached)
(*) Only for predisposed machines. (**) Only for machines with star resistance connec-
tion.
Some of the auto-test operations involve the dispensing of hot water and steam; take care in order to avoid possible burns.
Push buttons A and B (fig. 7) scroll display numbers and letters after being positioned on the letter cor­responding to the component to be tested. Press C to activate; Push-button D quits component activation.
To quit auto-test menu switch off the machine then switch on again.
Note: Press esc to quit operations A, E and F During auto-test, brewing will be interrupted and the heater will not be fed (except for test F).
10.3. Diagnostic programming
Electronic card E 06 allows the operation of dia­gnostic programming with which possible machine failures or malfunctions can be signalled.
In order to utilise this function it is necessary to ac­cess the electronic card by dismantling the left panel of the machine (a descriptive label of the auto-test function is attached to the inside of the panel).
As the use of diagnostic programming is car­ried out on the open machine, take care not to touch the parts under voltage).
Malfunctions are visualised on the display situated at the centre of the electronic card.
Electronic card E 06 allows the operation of dia­gnostic programming with which possible machine failures or malfunctions can be signalled.
In order to utilise this function it is necessary to ac­cess the electronic card by dismantling the left panel of the machine (a descriptive label of the auto-test
function is attached to the inside of the panel).
As the use of diagnostic programming is carried out on the open machine, take care not to touch the parts under voltage).
Malfunctions are visualised on the display situated at the centre of the electronic card
Possible failures in course are indicated on the electronic card display by means of numbers or let­ters (in case of more than one failure simultaneously, the corresponding numbers/letters are alternately displayed):
1 = Time-out Heater filling level: time limit for correct
heater filling has been exceeded.
2 = Time-out Heater pressure set-point: the time
limit to reach heater pressure set-point has been exceeded
3 = Electronic card 12Vdc short: short circuit in the
electronic card E 06
4 = Capacity level sensor 12Vdc short: capacity level
sensor supply has short-circuited. (*).
5 = Pressure transducer 12Vdc short: pressure tran-
sducer supply has short-circuited.
6 = Volumetric counter 12Vdc short: short circuit on
the supply of volumetric counters.
7 = 5Vdc push-button panel short: the push-button
panel has short-circuited.
8 = Transducer/probe short on output signal: short
circuit on output signal from the pressure tempe­rature probe / transducer.
9 = Open transducer/probe signal: the output signal
from the temperature probe/transducer has been interrupted.
A = Absence of volumetric counter impulses group
1: the volumetric counter of the first group is not transmitting impulses to the electronic card.
B = Absence of volumetric counter impulses group 2:
the volumetric counter of the second group is not transmitting impulses to the electronic card. (*).
C = Absence of volumetric counter impulses group
3: the volumetric counter of the third group is not transmitting impulses to the electronic card (*).
(*) Only for predisposed machines.
The failures identified by numbers 1 to 9 block machi­ne utilisation. Apart from the failure being indicated on the display, the push-button panel LED will flash si­multaneously informing the user of the malfunction.
After having identified and resolved the failure, switch the machine off and then on again for normal utilisation.
NOTE: The problems identified with the letters A, B and C do not interrupt the functions of the machine. They are identified on the display and during dispen­sing from the corresponding group, the LED of the button pressed will flash.
57
Page 22
58
11. MAINTENANCE
Maintenance operations have to be carried out when the machine is off and cold and
the plug is disconnected. Some particular operations have to be effected when the machine is operating. Do not clean the machine by using metal or abrasive devices, such as steel wool, metal brushes, needles, etc. or general detergents (alcohol, solvents, etc.) When necessary, use special detergents for coffee machines that can be bought in
specialized service centres.
Cleaning the lters and delivery heads (Fig.9) Operation to be carried out when the machine is off
and cold.
Prepare a solution of 4 sachets of detergent
powder Code 69000124 dissolved in a litre of boiling water in a stainless steel, plastic or glass recipient (NOT ALUMINIUM OR IRON).
Remove the lters and immerse them with the lter
holders in the prepared solution, leaving them for at least 10/20 minutes (all night is better).
Remove them from the container and rinse them
thoroughly in running water.
11.1. Daily (Fig.9)
Use a clean cloth or sponge that does not leave hairs
or uff (preferably cotton or linen).
● Carefully clean the outside surface, following the grain of the satin nish on the parts in stainless
steel.
Clean the steam and hot water spouts, check that the
nozzles are not encrusted (if they become encrusted,
be careful not to deform or damage them).
Clean the spray units and the seals under the ca­sing of the delivery units using the special brush
supplied
Remove the lter-holders of the machine and re­move the lters and the clamp which secures the lter, use a brush to remove any coffee deposits and rinse with hot water in order to dissolve any
grease deposits.
11.2. Weekly
Operations to be carried out with the machine operative and under pressure.
Place the supplied blind lter in the lter-holder,
put in a spoonful of detergent in powder for coffee
machines and t the lter-holder in the unit to be
cleaned.
Tank cleaning (Fig.10)
Remove the cup-stand grille 1 (Fig.10) and clean.
11.3. Periodical maintenance
Operation to be carried out with the machine under pressure.
Discharge the water from the boiler (about four
litres) with hot water delivery switch 6.
Wait until the machine has returned to heat equi­librium before reuse.
11.3.1. Renewal of water in the boiler
To be carried out only by qualified personnel.
Turn off the machine and wait for the pressure in the boiler to diminish (gauge needl on “0”).
●Remove the cup-holder grid.
Insert a rubber hose (1) into the hose-end fitting (2)
Loosen the hose-end fitting (2).
Allow the water to flow out completely; then, close
the fitting (2) and remove the rubber hose (1).
Refill the boiler (paragraph 7.3.).
Press the coffee dispensing button and draw water
for approx. 30 seconds.
Stop and start dispensing several times until clean water comes out of the discharge unit tube.
Remove the lter-holder, take out the blind lter and insert a normal one.Replace the lter-holder on the unit and rinse by drawing water several times.
●Make a coffee to eliminate any unpleasant taste.
Page 23
11.3.2. Regeneration
Softener DP2 - DP4
Regenerate the water softener within the time-limi-
ts specied for the softener as follows:
DP2
nr.1 regeneration per month for 500 coffees/day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
1000 coffees/day.
DP4
nr.1 regeneration per month for 1000 coffees/
day;
nr.2 regenerations per month (once a fortnight) for
2000 coffees/day.
This table has been drawn up according to a water har­dness of 25 degress calculated on the French scale.
See the documentation included with the softener for the instructions for use.
12. STOPPING THE MACHINE
A - Temporary stop
Carry out cleaning and maintenance operations.
13. PROBLEMS AND REMEDIES
Check operations to be carried out by the user with the plug disconnected. For any type of problem or inconvenience
not specically indicated, disconnect the
plug and contact our service centre without attempting any direct repairs.
A) The machine does not start:
- check that the plug is connected;
- In case of power failure wait for the power to return and check if the earth leakage protection circuit breaker or the main switch is on;
- check the condition of the plug and the supply
cable; if damaged have them replaced by qualied
personnel.
B) There is water under the machine:
- check that the drainage tray is not obstructed.
C) Slow dispensing:
- check that the filters and delivery heads are clean;
- check that the coffee is not too nely ground.
D) Irregular steam delivery:
- check that the nozzles are not obstructed.
Wind up the cable and fasten it to the machine
with sticky tape.
Cover the machine and place it in a dry room. Do
not leave it exposed to atmospheric agents and
do not allow it to be touched by children or unift
persons.
To disconnect from the main power supply, consult qualied personnel.
B - Denitive stop
Besides carrying out the operations necessary for a temporary stop, cut off the cable, pack the ma­chine in cardboard, polystyrene or other packing material and consign it to rms authorized for its
disposal or to second-hand goods dealers.
59
Page 24
84
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível de l’eau rolle CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast. EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral IG1-4 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist. IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec. tasses tazas xícaras LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível M = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação branchement Connection MP = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba MRE = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec. tasse Resistance xícaras RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/ keyboard servicio serviços TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo TM = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação TR = Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat Termóstato de seguridad Termostato de segurança TTSC = Tastiera TSC Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC
Ar = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul Bi = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco BiB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul BiN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo GV = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho Ro = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa
V = Verde Vert Gruen Green Verde Verde Vi = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo
Page 25
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
L1
N
L2
L3
M1
TR
P
RC
SL
N
B
GV
N
RO
AR
F
N
SL
SR
C
N.O.
N.O.
1
2
8
9
4
6
7
CA
MC
MC
MP
M
ARB
N
GR
M
LC
EC
EG2EG1
IG2IG1
1
2
4
5
1
2 5
4
GVGV
ISIR
IG
TR
RS
SE_1279_2007
26/09/07
EPOCA 2
SCHEMA
ELETTRICO
VERS. S 2 gr. 346 - 415 V/3N~
R
REV.
DESCRIZIONE
DATA
FIRMA
N° CTI
TS
85
Page 26
86
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
ELETTRICO
EPOCA 2
L1
N
L2
L3
M1
TR
RC
IG
IR
TR
26/09/07
VERS. E 2 gr. 346 - 415 V/3N~
SE_1328_2007
FT1
J6
F1 = T1A
IS
MP
M
EC
LC
EG2 EG1
SL
CV2
TG2
CV1
TG1
J10J11J12
RS
CPU
J14
SP
J1
J7
J5 J4
J13
J8
TS
F2 = T4A
1
1
Page 27
COLLEGAMENTO ELETTRICO
346V ÷ 400V / 3N~
COLLEGAMENTO TRIFASE A STELLA CON NEUTRO
BRANCHEMENT TRIPHASE EN ETOILE AVEC NEUTRE
DREIPHASIGER STERN ANSCHLUSS MIT MITTELEITER
THREE-PHASE STAR CONNECTION WITH NEUTRAL
CONEXION TRIFASICA A ESTRELLA CON NEUTRO
LIGAÇÃO TRIFÁSICA EM FORMA DE ESTRELA, COM NEUTRA
2 GR. H07RN-F 5x2,5 mm2
200V ÷ 240V
COLLEGAMENTO MONOFASE BRANCHEMENT MONOPHASE
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGAÇÃO MONOFÁSICA
2 GR. H07RN-F 3x2,5 mm2
120V~ / 220V~ U.S.A.
COLLEGAMENTO MONOFASE
BRANCHEMENT MONOPHASE
EINPHASINGER ANSCHLUSS
SINGLE-PHASE CONNECTION
CONEXION MONOFASICA
LIGAÇÃO MONOFÁSICA
2 GR. 100V÷120V~ SO, SJO, SJTO 3x10 AWG 2 GR 200V÷240V~ SO, SJO, SJTO 3x12 AWG
L3 L2 L1 N
L N
N V-GVBI
IL CONDUTTORE DI TERRA (GV) DEVE ESSERE PIU' LUNGO DI 9 cm RISPETTO AI RIMANENTI THE EARTH CONDUCTOR (GV) MUST BE LONGER THAN THE OTHERS OF 9 cm DER ERD STROMLEITER MUSS LAENGER ALS 9 cm IN BEZUG AUF DEN RESTLICHEN STROMLEITER SEIN LE CONDUCTEUR DE TERRE DOIT ETRE PLUS LONG DE 9 cm PAR RAPPORT A LES AUTRES LA LONGITUD DE LA TOMA DE TIERRA TIEN ESSER SUPERIOR A 9 cm RESPECTO AL RESTO O FIO TERRA (GV) DEVE SER 9 cm MAIS COMPRIDO DO QUE OS RESTANTES
M = MARRONE MARRON BRAUN BROWN MARRON MARROM N = NERO NOIR SCHWARZ BLACK NEGRO PRETO B = BLU BLEU BLAU BLUE AZUL AZUL BI = BIANCO BLANC WEISS WHITE BLANCO BRANCO V = VERDE VERT GRUEN GREEN VERDE VERDE GV = GIALLO-VERDE JAUNE-VERT GELB-GRUEN YELLOW-GREEN AMARILLO-VERDE AMARELO-VERDE BIN = BIANCO-NERO BLANC-NOIR WEISS-SCHWARZ WHITE-BLACK BLANCO-NEGRO BRANCO-PRETO BIB = BIANCO-BLU BLANC-BLEU WEISS-BLAU WHITE-BLUE BLANCO-AZUL BRANCO-AZUL VI = VIOLA VIOLET VIOLET VIOLETT VIOLETA ROXO R = ROSSO ROUGE ROT RED ROJO VERMELHO
PONTICELLI FORNITI IN DOTAZIONE JUMPERS ARE WITH THE SUPPLIED ZUSATZBRUCKEN SIND IN AUSSTATTUNG PONTETS INSERES DANS LA DOTATION PUENTES ESTAN INCLUIDOS EN EL MATERIAL DE DOTACION PONTINHAS FORNECIDAS
L3 L2 L1 N
L N
M GVB
B
L3 L2 L1 N
R S T N
NM GR GV
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
STROMANSCHLUSS
ELECTRONIC CONNECTION
CONEXION ELECTRICA
87
Page 28
88
SCHEDA ELETTRONICA - CARTE ÉLECTRONIQUE - ELEKTRONIKKARTE -
ELECTRIC BOARD - TARJETA ELECTRÓNICA - PLACA ELETRÔNICA
mod. EPOCA E
Sensori livello Level sensors Capteurs de niveau Pegelstandsensoren Detectores de nivel Sensores de nivel
LV
Sensore capacitativo Capacitive sensors Capteur capacitif Kapazitiver Sensor Detector capacitivo Sensor capacitivo
Sensore resistivo Resistive sensors Capteur résistif Kapazitiver Sensor Detector resistivo Sensor resistivo
Sensore caldaia Sensors boiler Sonde chaudière Sensor-Dampfkessel Sensor de caldera Sensor da caldeira
PT
1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 PTC Temperature probe 1-2 Sonde température PTC 1-2 Temperatursonde PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 Sonda temperatura PTC
2-3 Trasduttore di pressione 2-3 Pressure trasducer 2-3 Transducteur de pression 2-3 Druckgeber 2-3 Transductor de presión 2-3 Transdutor de pressão
Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses
DO
Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada
Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada
Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência
PW
Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência
2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência
RS1 RS2
Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências
RS3
Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba
PV
Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira
SL
+ 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V
+5V
DIP-SWITCH
n.1 OFF Regolazione pressione caldaia da tastiera - Réglage de la pression de la chaudière à partir du clavier -
Kesseldruckregelung an Tastenfeld - Heater pressure regulation from push-button panel ­ Regulación de la presión de la caldera desde el teclado - Regulação pressão caldeira através do teclado
n.1 ON Regolazione pressione R33 - Réglage de la pression R33 - Druckregelung R33 - Heater pressure regulation R33 - Regulación de la presión R33 - Regulação pressão R33
n.2 OFF Trasduttore pressione - Transducteur de pression- Druckgeber -Transducteur de pression - Druckgeber - Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
n.2 ON Trasduttore pressione - Transducteurde pression - Druckgeber -Transducteur de pression - Druckgeber - Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
n.3-4 non toccare - do not touch - ne touchez pas - berühren Sie sich nicht - no toque - não toque
Page 29
200-240 3V~ mod. E
L3 L2 L1 N
R S T N
NM GR GV
L3 L2 L1 N
R S T N
NM
GR
GV
R
S
T
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONExIÓN-
LIGAÇÃO
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder 3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con­nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la carte de puissance
from connector marked 3VN~ to connector marked 3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu­ra.
2) Transferir a ligação das resistências do conector sigla­do 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência.
200-240 3V~ mod. S
COLLEGAMENTO-RACCORDEMENT-VERBINDUNG-CONNECTION-CONExIÓN-LIGAÇÃO
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza elettrica ed isolarli.
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési­stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an­schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi­stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según el esquema que se ilustra arriba.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se­condo lo schema sopra riportato.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu­ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o esquema acima.
89
Page 30
90
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMA HIDRÁULICO
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukontrolle Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau
CL = Caldaia Chaudière Kessel Boiler Caldera Caldeira
CV = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica
abast.
EE = Miscelatore Mélangeur Mixer Mixer Mezclador Misturador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
ES = Valvola di espansione valve d’expansion Expansionsventil exspansion valve Válvula de expansión Válvula de expansão
EV = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
GR = Gruppo erogatore Groupe de distribution Brühgruppe Group Grupo erogador Grupo distribuidor
IL = Indicatore livello Indicateur de niveau Pegelanzeiger Level indicator Indicador de nivel Indicador do nível
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada do nível
MA = Manometro Manomètre Manometer Manometer Manómetro Manômetro
MA1 = Manometro Pompa Manomètre pompe Manometer Pumpe Manometer pump Manómetro bomba Manômetro Bomba
MA2 = Manometro Caldaia Manomètre chaudière Manometer Kessel Manometer boiler Manómetro caldera Manômetro Caldeira
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
PV = Pompa volumetrica pompe volumétrique Volumetrische Pumpe Volumetric pump Bomba volumétrica Bomba volumétrica
RA = Rubinetto Acqua Robinet eau Wasserhahn Water tap Grifo de agua Torneira Água
RL = Rubinetto Carico Robinet d’arrivée Auffüllhahn Inlet water tap Grifo de carga Torneira Abastecimento
RV = Rubinetto Vapore Robinet vapeur Dampfhahn Steam tap Grifo de vapor Torneira Vapor
SA = Scheda autolivello Fiche autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SC = Scambiatore di calore Échangeur de chaleur Wärmaustauscher Heat-exchanger Intercambiador de calor Intercambiador de calor
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Placa Nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Pressure sensor Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
VA = Valvola antidepressione Vanne antidépression Unterdruckventil Antivacuum valve Válvula antidepresión Válvula anti depressão
VP = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
VR = Valvola di ritegno Valve de retenue Rückschlagventil Check-valve Válvula de retención Válvula de retenção
VS = Valvola di sicurezza Clapet de sûreté Sicherheitsventil Safety valve Válvula de seguridad Válvula de segurança
Page 31
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
IDRAULICO
EPOCA
VERS. E 2 GR.
18/07/07
SI_EPOCA_E
RA
RV
IL
VS
SC SC
CL
VA
EC
MA2
CVCV
GR GR
VR
ES
PV
RL
MA1
RV
SP
SL
91
Page 32
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
IDRAULICO
EPOCA
RA
RV
IL
VS
SC SC
CL
SL
VA
EC
MA
GR GR
VR
ES
PV
VERS. S 2 GR.
17/09/07
SI_EPOCA_S
P
RL
MA1
RV
92
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
IT Proprietà riservata.
E’ vietata la riproduzione totale o parziale del presente manuale senza l’autorizzazione scritta della Rancilio S.P.A.
La ditta RANCILIO si riserva il diritto di apportare in ogni momento le modiche che riterrà necessarie.
FR Propriété réservée. Il est interdit de reproduire totalement ou partiellement ce manuel sans l’autorisation écrite de la Société RANCILIO S.P.A. La maison RANCILIO se réserve le droit d’apporter à tout moment les éventuelles modications qu’elle jugera nécessai­res.
DE Eigentumsrecht Vorbehalt. Der teilweise oder gesamte Nachdruck dieses Handbuches, ohne schriftliche Genehmigung der Fa. RANCILIO SPA ist verboten.
Die rma RANCILIO behält sich vor, eventuell notwendige Änderungen jederzeit durchzuführen.
EN Reserved property. Partial or total reproduction of this manual is forbidden without written authorisation of RANCILIO S.P.A..
RANCILIO reserves the right to effectuate, in any given moment, any modications which are considered necessary.
ES Propriedad reservada. Prohibida la reproducciòn total o parcial del presente manual sin la autorizaciòn escrita de la RANCILIO S.P.A.
RANCILIO se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones que reputarà necesarias en cualquier momento.
PT Propriedade riservada.
É proibida a reprodução total ou parcial do presente manual sem a autorização escrita da Rancilio S.P.A. A fábrica RANCILIO reserva-se o direito de fazer, em qualquer momento, as modicações que julgar necessárias.
RANCILIO MACCHINE PER CAFFÉ
STABILIMENTI E SEDE CENTRALE - 20010 VILLASTANZA DI PARABIAGO - MI (ITALY)
VIALE DELLA REPUBBLICA, 40 - TEL. 0331/408200 - TELEFAX 0331/551437
Cod. 46900142 REV.-- 10/2007
Loading...