Rancilio epoca, Epoca DE, Epoca CD, Epoca S Use And Maintenance Manual

DE
CD
S
Uso e manutenzione Emploi et entretien Gebrauch und Instandhaltung Use and maintenance Uso y manutención Uso e manutenção
Macchina per caffè Machine à café Kaffeemaschinen Coffee machine Máquina para café Máquina para café
Gentile cliente, grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
IT
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde, Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird­wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen.
Dear Customer, First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain­staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente: muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, segu­ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
FR
DE
EN
ES
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu­zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao final do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei­sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/ elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi­sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej­scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa­tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti. Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei­gsies tā derīguma termiņš.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve­denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra­nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa­cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen. Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an­gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer­den.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste. For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle.
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati. Non trattare come semplice rifiuto urbano. Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc­tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada. No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica­da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al final de su ciclo de vida.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald. Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi­ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen. Behandla det inte som vanligt tätortsavfall. Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder. Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel­lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit­telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu­tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar­tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY
Il presidente - The president
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure
device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Diretriz aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN 61000-4, EN 50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
N°MODULO MD-CER.01
7
Fig. 1
Fig. 2
A
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira
0,18/1,8 Mpa/bar
131,2 C°
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor
2 gr.
11
Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão
Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Capacità-Capacité Fähigkeit -Capacity Potencia-Potência
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Nummer des Austauschers­Exehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador
Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água
0.35 l
2 gr.
2
8
2
1
6
3
1
5
2
9
8
4
Fig. 3
2
1
6
3
1
5
2
9
8
4
mod. CD
mod. DE
mod. S
9
C
H
D
B
A
Fig. 4
Fig. 5
12
11
10
7
4
L
ova
t
o
L
2 (3/8"G)
1 (Ø30mm)
Fig. 6
10
Fig. 7
7
9
10
A
B
C
D
E
mod. DE
6
8
11
1
2
5
3 - 4
mod. CD - S
11
Fig. 8 Fig. 9
Fig. 10 Fig. 11
1
1
2
4
3
12
IT ITALIANO 12 -21
FR FRANCAIS 22-31 DE DEUTSCH 32-41 EN ENGLISH 42-51 ES ESPAÑOL 52-61 PT PORTUGUÊS 62-71
IT ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ...............13
1. Avvertenze generali ..................................13
2. Descrizione della macchina .....................14
2.1. Specifiche funzionali .............................14
2.2. Dotazioni macchine ..............................14
2.3. Protezioni meccaniche .........................14
2.4. sicurezze elettriche ...............................15
2.5. Rumore aereo .......................................15
2.6. Vibrazioni ..............................................15
3. Dati tecnici ................................................. 15
3.1. Dimensioni pesi ....................................15
4. Destinazione d’uso ....................................15
4.1. Controindicazioni d’uso ........................15
5. Trasporto ....................................................15
5.1. Imballo ..................................................15
5.2. Controllo al ricevimento ........................15
6. Installazione ...............................................16
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ..........................16
6.1.1. Alimentazione idrica .........................16
6.1.2.Alimentazione elettrica .......................16
6.2. Allacciamento .......................................17
7. Funzionamento .......................................... 17
7.1. Comandi ...............................................17
7.2. Strumenti di controllo ............................18
7.3. Avvio macchina .....................................18
8. Uso ..............................................................18
8.1. Come si prepara il caffe ........................18
8.2. Come di prepara il cappuccio ...............19
8.3. Come si riscalda una bevanda .............19
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. 19
9. Regolazioni e tarature ............................... 19
9.1. Per modelli DE ......................................19
9.1.1. Regolazione dosatura ........................19
10. Manutenzione ............................................20
10.1. Giornaliero .................................................20
10.2. Settimanale .........................................20
10.3. Manutenzioni periodiche .....................20
10.3.1. Sostituzione acqua ........................20
10.3.2. Rigenerazione addolcitore ...............21
11. Messa fuori servizio .................................. 21
12. Inconvenienti possibili .............................. 21
SCHEMI ELETTRICI 72-78
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
Le operazioni indicate con questo sim­bolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbo­lo possono essere effettuate dall’utente.
SCHEMI IDRAULICI 79-82
SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
13
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie EPOCA MODELLO: DE - CD - S VERSIONE: 2 GRUPPI
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identifica­zione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identificazione dati di targa (Fig.1): 1 Costruttore
2 Modello e versione 3 Tensione elettrica 4 Marcatura CE (ove richiesto) 5 Numero di matricola 6 Dati caldaia 7 Assorbimento totale della macchina 8 Grado di protezione 9 Potenza motore 10 Potenza elemento riscaldante 11 Frequenza elettrica 12 Marchi di conformità 13 Anno di fabbricazione
1. AVVERTENZE GENERALI
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da personale qualificato l'impianto di alimentazione elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO.
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti­lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
Non esporre la macchina ad intemperie o instal­larla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno, ecc..
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa­zione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scaldatazze.
La macchina imballata va immagazzinata in luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umi­dità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C. I colli si possono impilare per un massimo di tre pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre al­l'imballo colli pesanti di altro genere.
In caso di emergenza, come principio d'incendio, rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... intervenire immediatamente a staccare l'alimenta­zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e dell'acqua.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal produttore. Questo significa garanzia di sicuro funzionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non puó considerarsi responsabile.
14
2.2. Dotazione macchine
2.3. Protezioni meccaniche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
pannellatura completa di protezione alle parti sog­gette a calore e al generatore di vapore e acqua calda;
piano scaldatazze con vasca di contenimento dei liquidi che possono essere accidentalmente travasati;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde evitare riflussi nella rete di alimentazione.
Legenda simbologia: A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé. D Nr. lance di erogazione vapore. E Nr. lance di erogazione acqua calda.
A richiesta:
scaldatazze.
1 Rubinetto erogazione vapore 2 Lancia vapore 3 Rubinetto erogazione acqua calda 4 Lancia acqua calda 5 Gruppo erogazione caffè 6 Comando erogazione caffè 7 Rubinetto carico acqua manuale 8 Livello ottico 9 Manometro 10 Interruttore generale e spia interruttore acceso 11 Interruttore e spia inserimento resistenza cal-
daia
12 Interruttore e spia scaldatazze
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine (Fig.3 - 4)
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie EPOCA sono realizzate per la preparazione di caffé espresso e bevande calde. Il principio di funzionamento consiste in una pompa volumetrica interna alla macchina che alimenta la caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac­qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua da utilizzare per le bevande viene prelevata al momento direttamente dalla rete idrica, pressurizzata dalla pompa e riscaldata istantaneamente dal vapore generato dalla caldaia.
La costruzione è composta da una struttura portante in acciaio alla quale vengono fissati i componenti meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli a copertura totale realizzati in poliuretano verniciato e acciaio inox.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni produttive, sono posizionati i comandi, le apparec­chiature di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad uso scaldatazze.
A B C D E
DE
- ok 2 2 1
CD
ok - 2 2 1
S
ok - 2 2 1
2 GRUPPI
Portafiltro 1 dose
1
Portafiltro 2 dosi
2
Filtri
3
Filtro cieco
1
Tubo carico 1 m.
1
Tubo carico 1,5 m.
1
Tubo scarico 1,5 m.
1
Raccordi
1
Dosatore e pressino
1
Libretto istruzioni
1
Spazzolino
1
Schemi elettrici
1
15
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.5)
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
comandi della tastiera DE a bassa tensione 5Volt;
protezione termica sul motore della pompa;
termica salvaresistenze.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gom­ma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all’operatore e all’am­biente.
L’operatore non deve:
toccare con le mani la zone calde e di erogazione;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac­qua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata o fortemente umida al di fuori della zona di ero­gazione
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma­teriali di altro genere come ad esempio riscaldare liquidi o inserire macinato nel portafiltro che possano generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per danni a persone o cose dovuti ad uso improprio, errato o irragionevole e all’uso delle macchine da parte di operatori non professionali.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con imbal­lo in robusto cartone ed inserti di protezione interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzio­nali da osservare durante il movimento e lo stoccag­gio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo in posizione verticale, non capovolgere o coricare su un fianco, procedendo con cautela evitando urti ed esposizione alle intemperie.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi­cata sui documenti di accompagnamento, compresi eventuali accessori. Controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem­pestività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plasti­ca, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bam­bini in quanto potenziali fonti di pericolo. Non disperdere nell’ambiente gli elementi d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli organi preposti a tali attività.
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico, vedere la targa di identificazione macchina Fig.1.
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e pro­tette per essere utilizzate quali macchine per caffé espresso e preparazione di bevande calde (the, cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovute ad uso improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma­re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
2 GRUPPI
A mm
780
B mm
750
C mm
560
D mm
400
H mm
480
Capacità caldaia lt
11
Peso macchina kg
53
Entrata acqua
3/8”
Scarico Ømm
30
Imballo Volume cm
3
423
Dimensioni L x P x H mm
910x670x720
Peso lordo kg
67
16
6.1.2. Alimentazione elettrica.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamen-
te in luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata da personale qualificato. Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza. Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut­to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da terra. Non usare getti d’acqua, né installare in luoghi dove vengano usati getti d’acqua. Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura +5°C ÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%. Per il buon funzionamento della macchina, non si necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne ac­corgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni. Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni di manutenzione. Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa­zione fino a quando non si abbia la certezza della sua asciugatura. É comunque necessario fare un con­trollo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici. Prevedere in prossimitá della macchina l’area da destinare al macinadosatore (vedere la relativa do­cumentazione). Normalmente le macchine sono dotate di un addol­citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare rife­rimento alla documentazione del prodotto scelto. Fare predisporre dall’installatore un cassetto batti­fondi.
6.1. Allacciamenti da predisporre a
cura del cliente.
Le operazioni di allacciamento devono es-
sere eseguite da personale qualificato e in completa osservanza delle regole federali, statali o locali
6.1.1. Alimentazione idrica (Fig.6)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in pros­simitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo
da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
Verificare che la massima pressione di alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso contrario inserire un riduttore di pressione.
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento secondo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di di­stribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diret­tamente alla connessione precedentemente predi­sposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norme con conduttore di protezione (filo a terra)
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 conduttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a3 conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico differen­ziale 4 (Fig.6), completo di sganciatori magnetici secondo i dati riportati sulla targa di identificazione macchina (Fig.1). I contatti devono avere un’aper­tura uguale o superiore a 3 mm e con protezione da correnti disperse di 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato esse deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comun­que da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
17
6.2. Allacciamento
Posizionare il corpo macchina sul piano
orizzontale preposto. Prima di effettuare le connessioni, eseguire un ac-
curato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e
scarico acqua.
Allacciare la macchina alla presa di corrente. Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-
ne idrica di rete;
Azionare l’interruttore generale 1; attendere che
la caldaia si riempia sino al livello impostato.
Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda-
mento dell’acqua in caldaia.
Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due volte.
Erogare vapore dalle lance vapore per circa un
minuto.
Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere
l’operazione per due volte.
Spegnere gli interruttori 1 e 2.
Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro pro­cedere a un lavaggio dei componenti interni, ripetendo le operazioni sopra descritte
ATTENZIONE
Per evitare eccessivi cali della pressione in caldaia è stata inserita una strozzatura (gigleur Ø 1.25 mm) nel raccordo della elet­trovalvola di carico caldaia. Nel caso si verifichi durante l’installazione l’intervento della funzione di sicurezza (lam­peggio dei pulsanti di erogazione continua) resettare l’elettronica spegnendo e riaccen­dendo la macchina.
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi Fig.7
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette cor­rente alla macchina (escluso il riscaldamento in caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivare l’interruttore, led acceso, si immette corrente anche alla resistenza per l’acqua in caldaia
3 Pulsante erogazione caffé (mod. CD). Premere per un secondo il tasto, led acceso, e
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua
di caffé. Premere per un secondo il tasto, led spento, e rila­sciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua di caffé.
4 Interruttore erogazione caffè (mod. S)
Premere l’interruttore, si avvia l’erogazione conti­nua di caffè e si accende il led. Ripremendo l’interruttore, si interrompe l’eroga­zione e il led si spegne.
5 Tastiera elettronica erogazione caffé (mod. DE).
Cinque tasti con relativo led: A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé corto. Il led si spegne ad erogazione terminata.
B Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
C Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé corti dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
D Premere per un secondo il tasto, led acceso, rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé lunghi dallo stesso gruppo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua di caffé. Premere per un secondo il tasto, led spento, e rila­sciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti A-B-C-D, si deve tenere premuto il
tasto E fino a che si spegne il led relativo al tasto
premuto.
6 Rubinetto erogazione acqua calda (mod. CD). Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
7 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
18
8. USO
Le macchine sono provviste di un piano su­periore sul quale le tazze vengono immagazzinate e preriscaldate in attesa dell’utilizzo. Questo accorgimento è molto importante per con­seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione a non danneggiare il filtro).
Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
Riempire il filtro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il pressino.
Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé maci-
nato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro non permette la perfetta aderenza della guarnizione al filtro con conseguente perdita di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 - 4 o la tastiera 5 secondo il modello (Fig.7).
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle parti calde della macchina in special modo ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del vapore e dell’acqua calda. Non mettere as­solutamente le mani sotto i gruppi e le lance quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la regolazione della macinatura corrisponda ad una erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se la macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri e senza crema. Inoltre é importante che il macinato sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé). Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa­ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le sostanze grasse contenute irrancidiscono.
7.3. Avvio macchina Modello S
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi azio­nare l’interruttore 2 per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua dagli stessi.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eserci­zio e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
Modello DE - CD
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1 e l’interruttore
resistenze 2.
Si attiva la pompa per il riempimento della caldaia
(led rosso acceso su indicatore livello 10).
Solo a livello raggiunto (led verde acceso su indi­catore livello 10) vengono alimentate le resistenze per il riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare ogni singolo gruppo fino alla fuori uscita di acqua dagli stessi.
Durante la fase di riscaldamento i led dei tasti si accendono in modo sequenziale scorrevole da sinistra verso destra fino al raggiungimento della pressione d’esercizio.
Solo al raggiungimento della pressione di regime
è possibile effettuare la regolazione delle dosi per il modello DE.
Attenzione! Questa sequenza verrà ripetuta ad ogni accensione.
8 Rubinetto carico acqua manuale supplemen-
tare posizionato sotto la griglia posatazze e nor-
malmente deve essere lasciato chiuso.
Aprire il rubinetto per riempire la caldaia ,chiuderlo quando il livello è corretto.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.7)
9 Manometri ad ago mobile su quadrante fisso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (mano-
metro superiore) e della pompa (manometro infe­riore)
10 Lettore di livello con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia (Led
verde).
11 Interruttore inserimento scaldatazze (optional) Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivando l’interruttore (led acceso) si alimenta la
resistenza scaldatazze.
19
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.8)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente fino a che lo spruzzatore sfiori la superficie del latte.
A questo punto si deve alzare e abbassare in con­tinuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore si immerga e fuoriesca dal latte generandone l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia al fine di evitare l’essicazione del latte sulla lancia stessa. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla,
ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua calda il contenitore, quindi aprire il rubinetto ac­qua 6 (Fig.7). Raggiunta la quantità desiderata, chiudere il rubinetto.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen­to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga acqua non addolcita.
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal­dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.7);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo fino alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
(per i modelli abilitati)
9.1. Modelli DE
Sui modelli DE, é possibile intervenire e regolare le dosi di erogazione caffé.
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi con macchina alla pres­sione di regime.
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi
e tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo al tasto continuo della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in
tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop E. Si arresterà l’ero- gazione e il microprocessore terrà in memoria la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E, a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e verificando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (B-C-D) arrivati al punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose tenen­do presente che deve essere utilizzato il portafiltro con relativo filtro con dose di caffè macinato nuovo. Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7 di verifica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina regolati con le stesse dosi, le operazioni di program­mazione caffè sono ultimate. Se invece si desidera variare la dosatura di un altro gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
20
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia pressione all’interno della caldaia (manometro con indice a “0”);
Tenere fermo con una chiave 1 il raccordo 2 (Fig.11) posto sopra la vaschetta scarico 3 e con­temporaneamente allentare, massimo di tre giri, la vite ad esagono incassato 4.
Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi serrare la vite 4.
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento della caldaia (paragrafo 7.3.).
10.3. Manutenzioni periodiche
Operazione da effettuare a macchina in pressione.
Scaricare l’acqua dalla caldaia (quattro litri circa) azionando l’interruttore di erogazione acqua calda
6.
Per il riutilizzo, attendere il riequilibrio termico della macchina.
Pulizia filtri e doccette (Fig.9)
Operazione da effettuare con la macchina spenta e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10 - 20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli abbondantemente in acqua corrente.
Pulizia vaschetta (Fig.10)
Togliere la griglia di appoggio tazze 1 (Fig.10), provvedere alla loro pulizia.
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico 3 (Fig.11) togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando un cucchiaino.
10. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet­tuate a macchina spenta e fredda e con la spina di alimentazione elettrica disinserita. Alcune operazione specifiche richiedono il funzionamento della macchina. Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool, solventi o altro). Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici per macchine da caffé acquistabili nei centri di assistenza tecnica specializzati.
10.1. Giornaliera (Fig.9)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non lasciano peli o fili (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox.
Pulire le lance vapore e acqua calda, controllare che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incro­stazioni (qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore).
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino, fornito in dotazione
Togliere i portafiltri, dalla macchina smontare i filtri e la molletta che rifema il filtro, con ,lo spazzolino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua caldo onde sciogliere i depositi di grasso.
10.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina operativa in pressione.
Montare nel portafiltro il filtro cieco in dotazione alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere detergente per macchine da caffé quindi montare il portafiltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del gruppo per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte fino a che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di scarico gruppo.
Smontare il portafiltro, togliere il filtro cieco e inserire un filtro normale, rimontare il portafiltro sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
21
11. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
Effettuare le operazione di pulizia e manutenzio­ne.
Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen­tazione, affidarsi a personale qualificato.
B - Definitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali­mentazione, imballare la macchina con cartone o altro e consegnarla al personale preposto (smal­timento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
12. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza­tore da effettuare a spina staccata. Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato, staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di riparazione o verifica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualificato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire da personale qualificato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccet­te;
- Verificare se il caffè macinato è troppo fine.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare gli ugelli della lancia che non siano ostruiti.
10.3.2. Rigenerazione addolcitore
Addolcitore DP2 - DP4
Rigenerare l’addolcitore alle scadenze previste fa­cendo riferimento alla tabella riportata:
DP2
nr.1 rigenerazione al mese per 500 caffé/giorno; nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per 1000 caffé/giorno.
DP4
nr.1 rigenerazione al mese per 1000 caffé/giorno; nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per 2000 caffé/giorno. La presente tabella é stata stilata in riferimento al­l’acqua con durezza di 25 gradi francesi.
Per le modalità d’uso, vedere la documentazione annessa all’addolcitore.
22
FR FRANCAIS
INDEX
Données d’identification de la machine .......23
1. Avertissements de caractère général 23
2. Description des machines ..................24
2.1. Spécifications fonctionnelles ...........24
2.2. Equipements machines ...................24
2.3. Protections mécaniques ..................24
2.4. Dispositifs de sécurité électrique ....25
2.5. Bruit aérien .....................................25
2.6. Vibrations ........................................25
3. Données techniques ............................25
3.1. Dimensions et poids ........................25
4. Destination d’emploi ...........................25
4.1. Contre-indications d’emploi .............25
5. Transport ..............................................25
5.1. Emballage .......................................25
5.2. Contrôle à la réception ....................25
6. Installation ............................................26
6.1. Raccordements par les soins
du client ........................................................26
6.1.1. Alimentation hydrique .................26
6.1.2. Alimentation électrique ................26
6.2. Raccordement .................................27
7. Fonctionnement ...................................27
7.1. Commandes ....................................27
7.2. Instruments de contrôle .................28
7.3. Démarrage de la machine ...............28
8. Emploi ...................................................28
8.1. Comment préparer le caffé .............28
8.2. Comment préparer le capuccino .....29
8.3. Comment réchauffer une boisson ...29
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc ....................................29
9. Réglages et calibrages doses ...........29
9.1. Pour les modèles DE ......................29
9.1.1. Réglage dosage ...........................29
10. Entretien ............................................... 30
10.1. Quotidien .......................................30
10.2. Hebdomadaire ..............................30
10.3. Entretiens périodiques ..................30
10.3.1. Remplacement eau ....................30
10.3.2. Revivification de l’adoucisseur ...31
11. Mise hors de service ...........................31
12. Inconvénients et remèdes ...................31
Ce symbole indique les opérations de­vant être faites exclusivement per un technicien installateur.
Ce symbole indique les opérations pou­vant être faites par l’utilisateur.
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 72-78
SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES 79-82
HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
IT ITALIANO 12 -21
FR FRANCAIS 22-31
DE DEUTSCH 32-41 EN ENGLISH 42-51 ES ESPAÑOL 52-61 PT PORTUGUÊS 62-71
23
DENOMINATION: Machine à café série EPOCA MODELES: DE - CD - S VERSION: 2 GROUPES
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identifica­tion qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identification données de la plaque: 1 Constructeur
2 Modèle et version 3 Tension électrique 4 Marquage CE (où cela est demandé) 5 Numéro matricule 6 Données chaudière 7 Absorption totale de la machine 8 Niveau de protection 9 Puissance moteur 10 Puissance élément réchauffeur 11 Fréquence électrique 12 Marques de conformité 13 Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne doi­vent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel qua­lifié l’installation d’alimentation électrique qui doit être conforme aux normes de sécurité en vigueur, parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efficace;
- section des conducteurs suffisante pour la puis­sance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efficace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge
(laminé, acier, céramique, etc.....) loin de sources
de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux où la température ne descende pas en dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne pas la placer dans des lieux très humides comme les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
La machine emballée doit être emmagasinée à l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans humidité. La température doit être d’au moins +5°C. Les colis peuvent être superposés pour un ma­ximum de trois pièces du même type. Eviter de superposer à l’emballage d’autres types de colis lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie, un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc... intervenir immédiatement en débranchant l’alimenta-tion électrique de réseau, fermer les robinets de gaz et de l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonc­tionnement sûr sans inconvénients.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes et aux choses pour lesquels le constructeur ne peut être considéré comme responsable.
24
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines (Fig.3 - 4)
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série EPOCA sont conçues pour la préparation du café espresso et des boissons chaudes. Le principe de fonctionnement est constitué par une pompe volumétrique interne à la machine qui alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage de l’eau. En actionnant les commandes correspondantes, l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.
Dans les modèles avec économisateur, l’eau à uti­liser pour les boissons est prélevée sur le moment, directement du réseau hydrique, pressurisée par la pompe et réchauffée instantanément par la vapeur créée par la chaudière.
La construction est composée par une structure por­tante en acier, à laquelle sont fixés les composants mécaniques et électriques. Le tout est protegé par des panneaux à couverture totale réalisé en polyuréthanne peint et acier inox
Les opérations de production sont effectuées sur la partie frontale de la machine où sont placées les commandes, les appareillages de contrôle et les becs de débit. Au-dessus de la machine se trouve une surface employée comme chauffe-tasses.
Légende symbolique: A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électroni-
que débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café. D Nr. lances de débit vapeur. E Nr. lances de débit eau chaude.
Sur demande:
chauffe-tasses
1 Robinet de débit vapeur 2 Lance vapeur 3 Robinet débit eau chaude 4 Lance eau chaude 5 Groupe débit café 6 Commande débit café 7 Robinet de alimentation d’eau manuel 8 Niveau optique 9 Manomètre 10 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé 11 Interrupteur et voyant insertion résistance chaudière 12 Interrupteur et voyant chauffe-gobelets
A B C D E
DE
- ok 2 2 1
CD
ok - 2 2 1
S
ok - 2 2 1
2.2. Equipements machines 2.3. Protections mécaniques
Les protections dont les machines sont équipées sont:
panneaux de protection aux parties soumises à la chaleur et au générateur de vapeur et d’eau chaude;
plan chauffe-tasses avec cuve de récolte des liquides qui peuvent être deversés accidentelle­ments;
surface de travail avec grille et cuvette de récolte liquides placée en dessous;
soupape à expansion sur l’installation hydraulique et soupape sur la chaudière contre les sur-pres­sions;
soupape de non retour sur l’installation hydrique afin d’éviter les reflux dans le réseau d’alimenta­tion.
2 GROUPES
Porte-filtre 1 dose
1
Porte-filtre 2 doses
2
Filtres
3
Filtre sans issue
1
Tuyau d’aliment. 1 m.
1
Tuyau d’aliment. 1,5 m.
1
Tuyau d’evacuat. 1,5 m.
1
Raccords
1
Doseur et presseur
1
Livret d’instructions
1
Brosse
1
Schémas électriques
1
25
3. DONNEES TECHNIQUES
3.1. Dimensions et poids
2.4. Dispositifs de sécurités électriques
Les dispositifs de sécurité prévus sont:
commandes du clavier DE à basse tension 5Volts;
protection thermique de contrôle sur le moteur de
la pompe;
dispositif thermique de sauvegarde des résistan­ces
2.5. Bruit aérien
Sur les lieux de travail, le niveau de pression sono­re de 70 dB (A) n’est normalement pas dépassé.
2.6. Vibrations
Les machines sont équipées de pieds en caoutchouc antivibrant. Dans des conditions de travail normales, il ne créent pas de vibrations nocives pour l’opérateur et pour le milieu ambiant.
2 GROUPES
A mm
780
B mm
750
C mm
560
D mm
400
H mm
480
Capacité chaudière lt
11
Poids machine kg
53
Entrée eau
3/8”
Evacuation Ømm
30
Emballage Volume cm
3
423
Dimensions L x P x H
910x670x720
Poids brut kg
67
L’opérateur ne doit pas:
toucher avec les mains les parties chaudes et de débit;
appuyer des récipients pleins de liquides sur la machine;
mettre les mains sous les becs de débit pendant l’emploi;
donner lieu à des interventions d’entretien ou de transport lorsque l’appareil est branché et la machine est chaude;
laver la machine avec des jets d’eau directs ou sous pression;
plonger complètement ou partiellement la machine dans l’eau;
utiliser la machine si le câble d’alimentation appa­raît ètre endommagé;
toucher la machine avec les mains et les pieds mouillés ou humides;
utiliser la machine en présence de mineurs;
permettre que la machine soit utilisée par des
mineurs ou des personnes non autorisées;
boucher les grilles d’aspiration ou de dissipation de la chaleur avec des chiffons ou autres;
utiliser la machine si elle est mouillée ou très hu­mide en-dehors des zones de distribution
4.1. Contre-indications d’emploi
Les machines ne sont destinées qu’à l’emploi exclu­sivement aliimentaire, il est donc interdit d’employer des liquides ou d’autres matériaux comme par exemple réchauffer des liquides ou introduire du café moulu dans le porte-filtre qui puissent entraîner des dangers et polluer les becs de débit.
Le constructeur décline toute responsabi­lité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un usage impropre, erroné ou déraisonnable des machines et par leur usage de la part d’opérateurs non professionnels.
5. TRANSPORT
5.1. Emballage
La machine est livrée dans un seul colis avec un emballage en carton solide et des pièces de pro­tection internes. Sur l’emballage sont indiquées les symboliques conventionnelles à respecter pendant le mouvement et le stockage du colis.
Effectuer le transport en gardant toujours le colis en position verticale, ne pas renverser ou coucher sur le côté, manipuler délicate­ment et évitant les chocs et l’exposition aux intempéries.
5.2. Contrôle à la réception
Contrôler que la machine reçue soit celle qui est indiquée sur les documents d’accompagnement y compris ses accessoires. Contrôler qu’elle n’ait pas subit de dommages pen­dant le transport et, dans ce cas, avertir rapidement l’expéditionnaire et notre bureau clients.
Les éléments d’emballage (sachets en pla-stique, polystirène expansé, clous cartons,etc) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger. Ne pas disperser les éléments d’emballage dans l’environnement mais les éliminer en les confiant aux organismes
4. DESTINATION D’EMPLOI
Les machines ont été conçues, construites et protégées pour être utilisées comme machines pour le café espresso et la préparation de boissons chau­des (thé, cappuccino, etc). Tout autre emploi doit être considéré comme impropre et donc dangereux.
Le constructeur décline toute responsabi­lité pour les dommages aux personnes ou aux choses causés par un emploi impro­pre, erronné ou déraisonnable.
L’opérateur doit toujours se conformer aux indications d’emploi et d’entretien contenues dans ce livret. En cas de doute ou d’anomalie de fonctionnement, arrêter la machine, n’effectuer aucune réparation ou intervention directe et s’adresser au service d’assistance.
Pour les données techniques de raccorde­ment électrique voir la plaque d’identification de la machine Fig.1.
26
6.1. Raccordements aux soins du client.
Les opérations de branchement doivent être faites par un personnel dûment qualifié, dans l’observation et le respect des règles fédérales, nationales ou locales.
6.1.1. Alimentation hrydrique (Fig.6)
Les raccordements doivent être placés près de la machine.
Tuyau d’évacuation de l’eau 1, de 30 mm de dia­mètre interne minimum, muni de syphon inspecta­ble.
Tuyau d’alimentation de l’eau de réseau 2, avec robinet d’exclusion de 3/8”G. et soupape de non retour.
Vérifier que la pression maximum d’alimen­tation ne dépasse pas 6,5 bar, dans le cas contraire insérer un réducteur de pression.
6.1.2. Alimentation électrique.
La machine est prête à être branchée selon les spécifications électriques demandées.
Avant de brancher la machine, s’assurer que les données de la plaquette correspondent bien à celles du réseau de distribution électrique.
Le câble d’alimentation électrique doit être directe­ment branché à la connexion précédemment prédi­sposée, selon les normes en vigueur. S’assurer que la prise de terre est efficace et qu’elle répond bien aux paramètres des normes en vigueur.
L’installation de mise à la terre et de protection contre les décharges atmosphériques doit obligatoirement être réalisée selon la norme.
Pour le réseau d’alimentation, utiliser un câble à norme, équipé d’un conducteur de protection (fil de terre).
Pour une alimentation triphasée, utiliser un câble à cinq conducteurs (trois phases + neutre + terre).
Pour une alimentation monophasée, utilisez un câble à trois conducteurs (phase + neutre + terre).
Dans les deux cas, prédisposer, en amont du câble d’alimentation, un interrupteur différentiel automati­que, 4 (Fig. 6), équipé de déclencheurs magnétiques, selon les données reportées sur la plaquette d’iden­tification de la machine (Fig. 1). Les contacts doivent avoir une ouverture égale ou supérieure à 3 mm. et avec protection des courants dispersés de 30 mA. Il est rappelé que toute machine doit être équipée de ses propres sécurités.
ATTENTION
Si le câble d’alimentation est détérioré, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance technique ou, pour le moins, par un personnel ayant des qualifica­tions équivalentes, de manière à éviter tout risque possible.
6. INSTALLATION
La machine doit être installée uniquement
dans des lieux où l’utilisation et l’entretien sont effectués par du personnel qualifié. Les machines sont équipées de pieds réglables dans le sens de l’hauteur. Le plan d’ appui doit être bien nivelé, sec,lisse, stable et se trouver à une hauteur telle que le plan chauffe­tasses est à plus de 150 cm du sol. N’utiliser pas de jets d’eau ni installer où des jets d’eau sont utilisés. Pour autoriser une fonction normale, l’appareil doit être installé dans un local dans lesquels la tem­pérature ambiante comprise entre +5°C ÷ +32°C et l’humidité non supérieure à 70%. Pour le bon fonctionnement de la machine, aucun ancrage à la surface d’appui et aucun dispositif techni­que pour limiter les vibrations ne sont nécessaires. Il est conseillé de laisser des espaces libres autour de la machine afin d’en faciliter l’emploi et les opérations d’entretien. Au cas où la machine serait mouillée ou très humide, il ne faudra pas procéder à l’installation tant que l’on ne sera certain qu’elle soit parfaitement sèche. Il est toutefois nécessaire de faire effectuer un contrôle préalable par le service d’assistance pour vérifier si les composants électriques n’ont pas subi de dom­mages. Prévoir près de la machine la zone à destiner à la machine pour la mouture et le dosage du café (voir la documentation correspondante). Normalement les machines sont équipées d’un adou­cisseur de type DP2 ou DP4 qui doit être raccordé par l’installateur suivant les normes en vigueur. En cas de montage d’un adoucisseur différent, se référer à la documentation du produit choisi. Faire préparer par l’installateur un tiroir de récupération des fonds.
Loading...
+ 60 hidden pages