Rancilio Classe 8 User Manual

Uso e manutenzione Emploi et entretien Gebrauch und Instandhaltung Use and maintenance Uso y manutención Uso e manutenção
classe 8
DE
S
IT
FR
DE
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia. Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfon­diti studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime possibilità e prestazioni. Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance. Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken. Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen. Mit freundlichen Grüssen.
EN
ES
PT
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO. We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain­staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza. Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, segu­ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança. Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos. Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
EUROPEAN UNION ONLY
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati. Non trattare come semplice rifiuto urbano. Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen. Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä. Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas. Do not treat as simple urban waste. For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés. Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc­tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln. Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an­gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer­den.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada. No tratar como simple desecho urbano. Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica­da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera apropiada al final de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados. Não tratar como simples lixo urbano. Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu­zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao final do seu ciclo de vida.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach. Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom. Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve­denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra­nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat. Ne kezelje közönséges városi hulladékként. Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu­tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar­tamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách. Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem. Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest lahtisaamise alades. Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid. Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel­lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums. Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil. Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei­sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald. Må ikke behandles som alm. byaffald. Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi­ljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen. Behandla det inte som vanligt tätortsavfall. Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall. For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas. Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa­cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti. Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej­scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi. W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa­tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu. Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei­gsies tā derīguma termiņš.
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure
device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Diretriz aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN 61000-4, EN 50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
Il presidente - The president
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.
N°MODULO MD-CER.01
A
Descrizione attrezzatura a pressione-Description de l’appareillage sous pression-Beschreibung der unter Druck stehenden Geräte-
Pressure device description-Descripción de los equipos de presión - Descrição dos equipamentos de pressão
Caldaia - Chaudière Kessel - Boiler Caldera - Caldeira
Scambiatore -Echangeur Austauscher -Exchanger Intercambiador Intercambiador
Fig. 1
Pressione - Pression
Druck - Pressure
Presión - Pressão
Temperatura - Température
Temperatur - Temperature
Temperatura - Temperatura
0,18/1,8 Mpa/bar
Pressione - Pression Druck - Pressure Presión - Pressão
1.2/12 Mpa/bar 131,2 C°
Temperatura - Température Temperatur - Temperature Temperatura - Temperatura
131,2 C°
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua/Vapore - Eau/Vapeur Wasser/Dampf - Water/Steam Agua/Vapor - Água/Vapor
Fluido - Fluide Flüssig - Fluid Fluido - Fluído
Acqua - Eau Wasser- Water Agua - Água
Capacità-Capacité Fähigkeit -Capacity Potencia-Potência
0.35 l
Capacità lt-Capacité lt-Fähigkeit lt-
Capacity lt-Potencia lt- Potência it
1 gr. 2 gr. 3 gr. 4 gr.
5 11 16 22
Numero scambiatore -Numéro de l’échangeur Nummer des Austauschers­Exehanger number-Número intercambiador Número Intercambiador
1 gr. 2 gr. 3 gr. 4 gr.
1 2 3 4
Fig. 2
7
Fig. 3
8
4
L
o
v
a
t
o
L
2 (3/8"G)
1 (Ø 30 mm)
Fig. 4
H
D
C
B
A
Fig. 5
Fig. 6
9
Fig. 7
10
LAVAGGIO CAFFE'?
PREMERE ENTER
INSERIRE DISCO
DETER. POI
PREMERE ENTER
LAVAGGIO
IN CORSO
RIMUOV. PORTAF.
PREMERE ENTER
RISCIACQUO IN
CORSO
8 SEC
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 13
11
Fig. 14
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 15
Fig. 16
12
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 21
Fig. 24
13
4
1
2
3
Fig. 26
Fig. 25
Fig. 27
14
IT ITALIANO 15-27
FR FRANCAIS 28-41 DE DEUTSCH 42-53 EN ENGLISH 54-66 ES ESPAÑOL 67-79 PT PORTUGUÊS 80-92
SCHEMI ELETTRICI 93-98
SCHEMAS ELECTRIQUES SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI 99-101
SCHÉMAS HYDRAULIQUES HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Le operazioni indicate con questo sim­bolo sono di esclusiva pertinenza del tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbo­lo possono essere effettuate dall’utente.
IT ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ....................16
1. Avvertenze generali ......................................16
2. Descrizione della macchina .........................17
2.1. Specifiche funzionali ................................17
2.2. Dotazioni macchine ..................................17
2.3. Protezioni meccaniche .............................18
2.4. sicurezze elettriche ..................................18
2.5. Rumore aereo ..........................................18
2.6. Vibrazioni ..................................................18
3. Dati tecnici .....................................................18
3.1. Dimensioni pesi ........................................18
4. Destinazione d’uso .......................................18
4.1. Controindicazioni d’uso ............................19
5. Trasporto .......................................................19
5.1. Imballo ......................................................19
5.2. Controllo al ricevimento ............................ 19
6. Installazione ..................................................19
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ........................... ..20
6.1.1. Alimentazione idrica ..............................20
6.1.2.Alimentazione elettrica ...........................20
6.2. Operazioni preliminari ..............................20
6.3. Allacciamento ...........................................20
7. Funzionamento .............................................21
7.1. Comandi ...................................................21
7.2. Strumenti di controllo ...............................21
7.3. Avvio macchina ........................................21
8. Uso .................................................................22
8.1. Come si prepara il caffe ...........................22
8.2. Come di prepara il cappuccio ...................22
8.3. Come si riscalda una bevanda .................22
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. ...22
8.5. Macchina con sistema automatico
TSC (solo DE) ..........................................23
8.5.1.Riscaldare latte o un bevanda(TSC) .......23
8.5.2 Preparare latte montato (TSC) ...............23
8.6. Funzioni di programmazione ....................23
8.6.1. Tastiera di programmazione DE ............23
8.7. Programmazione(DE) .............................23
8.7.1. Programmazione barista .......................23
8.7.2. Orologio .................................................23
8.7.3. Set time .................................................23
8.7.4. Esclusione timer ....................................23
9. Regolazioni e tarature dosi ..........................24
9.1. Per modelli DE .........................................24
9.1.1. Regolazione dosatura ...........................24
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda ..........24
9.2. Regolazione della posizione della
bacinella ...................................................24
9.2.1. Montaggio carter bacinella ....................25
9.3. Elenco guasti ............................................25
10. Manutenzione ................................................25
10.1. Giornaliero .............................................25
10.2. Settimanale ............................................25
10.2.1 Lavaggio gruppi caffè .......................25
10.2.2 Lavaggio TSC (mod.DE) ..................26
10.2.3 Lavaggio rapido TSC ............................26
10.2.4. Pulizia TSC ..........................................27
10.3. Manutenzioni periodiche ........................27
10.3.1. Sostituzione acqua ............................27
11. Messa fuori servizio ...................................... 27
12. Inconvenienti possibili .................................27
15
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie CLASSE 8 MODELLO: S - DE VERSIONE: 1 - 2 - 3 - 4 GRUPPI
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identifica­zione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identificazione dati di targa (Fig.1): 1 Costruttore
2 Modello e versione 3 Tensione elettrica 4 Marcatura CE (ove richiesto) 5 Numero di matricola 6 Dati caldaia 7 Assorbimento totale della macchina 8 Grado di protezione 9 Potenza motore 10 Potenza elemento riscaldante 11 Frequenza elettrica 12 Marchi di conformità 13 Anno di fabbricazione
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti­lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1. AVVERTENZE GENERALI
Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o prolunghe.
In caso di dubbio o di incertezza far controllare da personale qualificato l'impianto di alimentazione elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza di assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
Posizionare la macchina su un piano idrorepellente (laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e in ambienti dove la temperatura non scenda sotto i 5°C. TEME IL GELO.
16
Non esporre la macchina ad intemperie o instal­larla in ambienti ad elevata umidità come locali da bagno, ecc..
Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa­zione, in particolare non coprire con panni o altro il piano scaldatazze.
La macchina imballata va immagazzinata in luogo riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umi­dità. La temperatura deve essere non inferiore a +5°C. I colli si possono impilare per un massimo di tre pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre al­l'imballo colli pesanti di altro genere.
In caso di emergenza, come principio d'incendio, rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc... intervenire immediatamente a staccare l'alimenta­zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas e dell'acqua.
Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal produttore. Questo significa garanzia di sicuro funzionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a persone e cose per i quali il costruttore non puó considerarsi responsabile.
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie CLASSE 8 sono realizzate per la preparazione di caffé espresso e bevande calde. Il principio di funzionamento consiste in una pompa volumetrica interna alla macchina che alimenta la caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac­qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua calda per le bevande viene prelevata diret­tamente dalla caldaia.
La costruzione è composta da una struttura portante
2.1. Specifiche funzionali-composizione macchine (Fig.3)
in acciaio alla quale vengono fissati i componenti meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli a copertura totale realizzati in plastica e acciaio.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni produttive, sono posizionati i comandi, le apparec­chiature di controllo e gli erogatori. Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad uso scaldatazze.
A B C D
DE
S
Legenda simbologia: A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé. D Nr. lance di erogazione vapore. E Nr. lance di erogazione acqua calda.
- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
ok
-
E
1 - 2 - 3 - 4 2 1
1 Rubinetto erogazione vapore 2 Lancia vapore 3 Tastiera TSC (Mod.DE) 4 Lancia vapore TSC (Mod.DE) 5 Gruppo erogazione caffè 6 Tastiera erogazione caffè (Mod.S - DE) 7 Pulsante carico acqua manuale 8 Livello ottico 9 Manometro 10 Interruttore generale e spia interruttore acceso 11 Interruttore e spia inserimento resistenza caldaia 12 Tasto erogazione acqua calda 13 Display (Mod.DE) 14 Tastiera di programmazione (Mod. DE) 15 Lancia acqua calda 16 Interruttore resistenza scaldatazze
2.2. Dotazione macchine
Portafiltro 1 dose Portafiltro 2 dosi Filtri Tubo carico 1 m. Tubo carico 1,5 m. Tubo scarico 1,5 m. Raccordi Dischi ciechi per lavaggi Dosatore e pressino Libretto istruzioni Spazzolino Carter laterali bacinella
1 GRUPPO 2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI
1 1 1 1 2 2 3 4 3 3 4 5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 3 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
17
2.3. Protezioni meccaniche
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
pannellatura completa di protezione alle parti sog­gette a calore e al generatore di vapore e acqua calda;
piano scaldatazze con vasca di contenimento dei liquidi che possono essere accidentalmente travasati;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde evitare riflussi nella rete di alimentazione.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.4)
1 GRUPPO 2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
comandi della tastiera DE a bassa tensione 12Volt;
protezione termica sul motore della pompa;
termica salvaresistenze;
sicurezze elettroniche.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro non gene­rano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
A mm A1* mm B mm C mm D mm H mm Capacità caldaia lt Peso macchina kg Entrata acqua Scarico Ømm Imballo Volume m Dimensioni L x P x H mm Peso lordo kg
* A1 (con montaggio carter laterali riduzione ingombri)
3
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico, vedere la targa di identificazione macchina Fig.1.
690 850 1090 1330 570 730 970 1210 505 665 905 1145 500 500 500 500 300 300 300 300 490 490 490 490
5 11 16 22
53 76 94 112
3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
14 14 14 14
0.27 0.44 0,55 0.67
660x670x600 910x670x720 1150x670x720 1390x670x720
63 76 90 108
4. DESTINAZIONE D’USO
Le macchine sono state progettate, costruite e pro­tette per essere utilizzate quali macchine per caffé espresso e preparazione di bevande calde (the, cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
18
Il costruttore declina ogni responsabilità per danni a persone o cose dovute ad uso improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di uso e manutenzione contenute nel presente libretto. In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma­re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L’operatore non deve:
toccare con le mani le zone calde e di erogazio­ne;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac­qua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata o fortemente umida al di fuori della zona di ero­gazione.
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma­teriali di altro genere come ad esempio riscaldare liquidi o inserire macinato nel portafiltro che possano generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá per danni a persone o cose dovuti ad uso improprio, errato o irragionevole e all’uso delle macchine da parte di operatori non professionali.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi­cata sui documenti di accompagnamento, compresi eventuali accessori. Controllare che non abbia subito danni durante il trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem­pestività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di pla­stica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..) non devono essere lasciati alla por­tata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. Non disperdere nell’ambiente gli elementi d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli organi preposti a tali attività.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamente in luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata da personale qualificato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut­to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da terra. Non usare getti d’acqua, né installare in luoghi dove vengano usai getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio deve essere installato in luoghi in cui la temperatura ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C ÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne ac­corgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con imballo in robusto cartone ed inserti di protezione interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzio­nali da osservare durante il movimento e lo stoccag­gio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il collo in posizione verticale, non capovolgere o coricare su un fianco, procedendo con cautela evitando urti ed esposizione alle intemperie.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente umida, bisogna astenersi dal procedere all’instal­lazione fino a quando non si abbia la certezza della sua asciugatura. É comunque necessario fare un controllo preventivo da parte del servizio di assistenza per accertare eventuali danni subiti dai componenti elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da destinare al macinadosatore (vedere la relativa documentazione). Normalmente le macchine sono dotate di un addol­citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri­ferimento alla documentazione del prodotto scelto. Fare predisporre dall’installatore un cassetto batti­fondi.
19
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del cliente
Le operazioni di allacciamento devono es­sere eseguite da personale qualificato e in completa osservanza delle regole federali, statali o locali.
6.1.1. Alimentazione idrica (Fig.5)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossi­mitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
6.2. Operazioni preliminari (Fig.6): COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento, previsto da alcune nor­me, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale elettrico tra le masse delle apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il colle­gamento di un conduttore esterno equipotenziale. Terminata l’installazione, è NECESSARIO esegui­re questo tipo di collegamento con un conduttore avente sezione nominale in conformità con le norme vigenti.
6.3. Allacciamento
Verificare che la massima pressione di alimen­tazione non superi i 6,5 bar, in caso contrario inserire un riduttore di pressione.
6.1.2. Alimentazione elettrica (Fig.5)
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento se­condo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri­buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diretta­mente alla connessione precedentemente predisposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma con conduttore di protezione (filo a terra).
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 3 con­duttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3 conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di alimentazione un interruttore automatico differenziale 4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici secondo i dati riportati sulla targa di identificazione macchina (Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di dispersione pari a 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle proprie sicurezze.
Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale preposto.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accu­rato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e sca-
rico acqua.
Allacciare la macchina alla presa di corrente. Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazione
idrica di rete;
Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.7); attendere
che la caldaia si riempia sino al livello impostato.
Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 (Fig.7)
per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in cal­daia.
Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due volte.
Erogare vapore dalle lance vapore per circa un
minuto.
Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere
l’operazione per due volte.
Spegnere gli interruttori 1 e 2.
Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3.1
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro pro­cedere ad un lavaggio dei componenti interni, ripetendo le operazioni sopra descritte.
20
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.7)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor­rente alla macchina (escluso il riscaldamento in caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso. Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor­rente alla resistenza per l’acqua in caldaia.
3 Interruttore resistenza scaldatazze Interruttore a due fasi con led luminoso. Attivando l’interruttore (led acceso) si alimenta la
resistenza scaldatazze.
4A Interruttore erogazione caffé (Mod.S) Interruttore a due posizioni: a interruttore attivato si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di caffè,
a interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
4B Tastiera elettronica erogazione caffé (Mod.
DE)
Tastiere a 5 tasti per ogni gruppo erogazione (max
4) e 5 Led di segnalazione così composte:
4 (A-B-C-D) tasti con funzione start di dose pro-
grammata e stop dose
1 (E) tasto con funzione di:
- stop di qualsiasi dose
- start in modo continuo
- inizializzazione programmazione dosi per autoapprendimento se premuto per un tempo circa di 8 sec.(se abilitata la funzione)
Ogni volta che viene erogato un caffè resta illumi-
nato il led del tasto corrispondente.
In fase di programmazione dosi il led del 5° tasto
lampeggia velocemente.
Se la dose viene erogata in modo irregolare o si
guasta il contatore volumetrico, il Led corrispon­dente al tasto premuto lampeggia erogando la dose a tempo.
5A Tasto acqua calda (prelievo diretto dalla caldaia)
a due posizioni (Mod.S):
A interruttore attivato, si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con prelievo diretto dalla caldaia.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
5B Pulsante acqua calda (Mod.DE) Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione del-
l’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo programmato o fino alla ripressione dello stesso.
Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazio-
ne diventa continua e si ferma solo alla ripressione degli stessi.
L’erogazione viene comunque interrotta automa-
ticamente rispettivamente dopo 30 sec.
6 Vapore TSC (Optional)
Premendo il tasto si eccita l’elettrovalvola di ero-
gazione del vapore fino al raggiungimento della temperatura programmata o fino alla ripressione dello stesso.
6.1 Vapore per emulsione TSC (Optional)
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole
di erogazione del vapore e di emulsione fino al raggiungimento della temperatura e del livello di crema programmata o fino alla ripressione dello stesso.
Sicurezze
L’erogazione non può essere effettuata se la
macchina non ha raggiunto almeno una volta la pressione o la temperatura di esercizio, e ogni volta che la pressione in caldaia scende ad un valore troppo basso.
7 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
8 Pulsante carico acqua manuale supplementare
posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la cal­daia.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.7)
9 Manometri ad ago mobile su quadrante fisso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (ma­nometro superiore) e della pompa (manometro inferiore).
10 Lettore di livello con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.
7.3. Avvio macchina
Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.5).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa. Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda-
mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua dagli stessi.
Attendere che venga raggiunta la pressione di esercizio e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio termico.
21
8. USO
Le macchine sono provviste di un piano superiore sul quale le tazze vengono riposte e pre­riscaldate in attesa dell’utilizzo. Questo accorgimento è molto importante per con­seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione a non danneggiare il filtro).
Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
Riempire il filtro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il pressino.
Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé maci-
nato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro non permette la perfetta aderenza della guarnizione al filtro con conseguente perdita di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 4 o la tastiera 5 secondo il modello (Fig.7).
Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle parti calde della macchina in special modo ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del vapore e dell’acqua calda. Non mettere as­solutamente le mani sotto i gruppi e le lance quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la regolazione della macinatura corrisponda ad una erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se la macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri e senza crema. Inoltre é importante che il macinato sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé). Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa­ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le sostanze grasse contenute irrancidiscono.
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.8)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente fino a che lo spruzzatore sfiori la superficie del latte.
A questo punto si deve alzare e abbassare in con­tinuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore si immerga e fuoriesca dal latte generandone l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia al fine di evitare l’essicazione del latte sulla lancia stessa. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal­dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.7);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo fino alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con una spugna o un panno pulito la lancia. Fare attenzione che la lancia è calda e può ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla,
ecc..
Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua calda il contenitore, quindi attivare il comando di erogazione secondo il modello (Fig.7). Raggiunta la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Modelli DE
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi determinate (vedere regolazione dosi acqua calda paragrafo 9). Per effettuare erogazioni di acqua calda in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
Tenere premuto il comando di erogazione 5B (Fig.7) per almeno quattro secondi poi rilasciare il pulsante; la macchina eroga in continuo acqua.
Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere nuovamente il pulsante per interrompere l’eroga­zione.
22
In fase di erogazione acqua calda dosata elettronica­mente, é possibile interrompere l’erogazione in corso premendo il pulsante 5B.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen­to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga acqua non addolcita.
8.5. Macchine con sistema automatico TSC (fig.7) (solo Mod.DE)
8.5.1 Riscaldare latte o una bevanda (TSC)
Immergere la lancia nella bevanda
Premere il tasto 6.2 della tastiera funzioni (Fig.7)
Sul display verrà visualizzata la temperatura della
bevanda
Premere di nuovo il tasto 6.2 se si vuole fermare il riscaldamento alla temperatura desiderata.
Attendere la fermata automatica dell’erogazione alla temperatura programmata.
8.7 Programmazione (Mod.DE)
Tenendo premuto il tasto START/STOP della prima tastiera e spegnendo e riaccendendo la macchina si entra in programmazione.
8.7.1 Programmazione barista (Fig.12)
Tenendo premuto il 1° tasto della prima tastiera per 8 secondi si entra in programmazione. Premendo i tasti “+” e “-” si scorrono i seguenti sot­tomenù: programmazione con i seguenti sottomenù:
- Orologio
- Set data
- Set ora
- Formato data ora
- Set timer
- Accensi. automat.
- Domenica
8.7.2 Orologio
8.5.2. Preparare latte montato (TSC)
Immergere la lancia in un recipiente contenente almeno 250 cc di latte (la sonda deve essere im­mersa per almeno 3 cm).
Per ottenere risultati ottimali utilizzare latte a tem-
peratura di conservazione (5°C) - (41°F)
Premere il tasto 6.1 della tastiera funzioni (Fig.7)
Sul display verrà visualizzata la temperatura del
latte.
Premere di nuovo il tasto 6.1 se si vuole fermare alla temperatura e al livello di emulsione deside­rato.
Attendere la fermata automatica dell’erogazione alla temperatura e al livello di crema programmato.
8.6 Funzioni di programmazione
8.6.1Tastiera di programmazione (Mod.DE)
Utilizzare la prima tastiera caffè con i tasti che assu­mono le seguenti funzioni (Fig.9):
1° tasto Enter programmazione Tenendo premuto per 8 sec.si entra in programmazione dopo di che si ha: (Fig.10)
1° tasto “+ Per passare ad un livello superiore nei menù di programmazione o per incrementare grandezze.
2° tasto “-” per passare ad un livello inferiore nei menù di programmazione o per decrementare grandezze.
3° tasto “enter” per entrare in un menù di programmazione o per confermare un dato. 4° tasto “esc” per uscire da un menù o per uscire
dalla programmazione. 5° tasto tasto inattivo.
Sottomenù per settare la data e l’ora e il modo (24 ore o anglosassone 12 ore e la data con gg/mm/aa o mm/gg/aa)
8.7.3 Set timer
Menù di impostazione degli orari di accensione e spegnimento automatico della macchina d effettuare nel seguente modo:
- scegliere se effettuare accensione automatica e manuale (per abilitare o no la funzione)
- impostare l’orario di accensione per ogni giorno della settimana
- impostare le ore di funzionamento
Per scorrere da un sottomenù ad un altro premere “+” o “-”, per entrare in un sottomenù o confermare una variazione premere “enter”, mentre per uscire premere “esc”.
Il valore modificabile con i tasti “+” o “-” appare in modo lampeggiante.
8.7.4 Esclusione timer (Fig.13)
Se la macchina è spenta da programma, premendo il 4° tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi si riaccende e rimarrà accesa fino al nuovo spegni­mento programmato o ripremendo lo stesso tasto. Se la macchina è accesa da programma, premendo il 4° tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi si spegne e rimarrà spenta fino al nuovo spegnimento programmato o ripremendo lo stesso tasto.
23
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
9.1. Modelli DE
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile in­tervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed erogazione acqua calda (se abilitata la funzione).
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui comandi acqua calda. 1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi
e tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo al tasto continuo della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in taz-
za, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà l’ero- gazione e il microprocessore terrà in memoria la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e verificando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (A-B-C-D), arrivati al punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose tenendo presente che deve essere utilizzato il por­tafiltro con relativo filtro con dose di caffè macinato nuovo. Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7 di verifica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina regolati con le stesse dosi, le operazioni di program­mazione caffè sono ultimate. Se invece si desidera variare la dosatura di un altro gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
Agire nel seguente modo: 1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera
qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il tasto fino a che cesserà l’erogazione di acqua calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare. La macchina è pronta ad accettare le variazioni di dosatura.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua
sotto il becco erogatore acqua 15 (Fig.3).
4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuo-
vamente il tasto 5B. Si arresta l’erogazione e il microprocessore tiene in memoria la dose.
- Per la regolazione della dose di acqua per il becco
erogatore 12 (Fig. 3), eseguire le stesse operazioni utilizzando il tasto 5B.
5 Terminate le operazioni di regolazione, premere
il tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria la nuova dosatura.
6 Verificare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
ATTENZIONE!
Si può ottenere l’erogazione continua di acqua calda, agendo nel modo seguente:
premere il tasto comando acqua calda 5A e man-
tenerlo premuto per almeno 2 secondi, rilasciando il tasto la macchina eroga in continuo;
per arrestare manualmente l’erogazione premere
nuovamente il tasto comando acqua 5A al raggiun­gimento della dose richiesta.
Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda dosata, premere il tasto comando acqua 5A.
9.2. Regolazione della posizione della
bacinella (Fig.14-15-16-17-18-19-20)
La macchina viene fornita con la bacinella fissata in posizione alta.
E’ però possibile, quando si vogliano utilizzare tazze o bricchi alti, spostare la bacinella in posizione piu’ bassa per consentirne l’inserimento.
Per compiere questa operazione, procedere nel seguente modo:
- Scostare le griglie di appoggio tazze e la bacinella
di raccolta liquidi.
- Svitare le 4 viti (2 dx - 2 sx) come indicato in Fig.14
e togliere tutto il gruppo.
- Svitare il carter frontale inferiore (Fig.15).
- Svitare le due viti di fissaggio della squadretta di
supporto della vaschetta di scarico (Fig.16).
- Staccare il tubetto in silicone e togliere il tubo di
scarico inferiore.
- Girare sottosopra la vaschetta e utilizzando una
chiave fissa (32 mm), svitare il dado e togliere la squadretta (Fig.17).
- Rimontare la vaschetta utilizzando il foro già previ-
sto sulla lamiera di fondo fissandola con il dado.
Rimontare il tubo in silicone e il tubo di scarico
inferiore (Fig.18).
- Posizionare il carter frontale inferiore in alto come
indicato in Fig.19.
- Fissare il gruppo bacinella al posto del carter
inferiore (Fig.20) e montare la bacinella raccolta fondi liquidi e la griglia di appoggio tazze.
3 Azionare il tasto comando erogazione 5B
24
9.2.1. Montaggio carter bacinella (Fig.21)
In dotazione alla macchina CLASSE 8, vengono forniti 2 carter laterali applicabili al gruppo bacinella nel caso in cui lo spazio disponibile non consenta, durante l’installazione, l’alloggiamento della macchi­na nella versione standard.
Per sostituire i carter montati sulla macchina, allenta­re le 3 viti (Fig.21), sfilare e togliere il carter destro e sostituirlo con quello di minore ingombro. Allo stesso modo sostituire il carter sinistro.
9.3 Elenco guasti
E00 Diagnosi CPU E01 Mancanza acqua E02 Mancanca pressione E03 Sensore temperatura caldaia in cc E04 Sensore temperatura caldaia interrotto E05 Mancanza scheda livello E06 Mancanza collegamento IDS
10.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina operativa in pressione.
Montare nel portafiltro il filtro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere detergente per macchine da caffé quindi montare il portafiltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del grup-
po per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte fino a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di scarico gruppo.
Smontare il portafiltro, togliere il filtro cieco e
inserire un filtro normale, rimontare il portafiltro sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia filtri e doccette (Fig.23)
Operazione da effettuare con la macchina spenta e fredda.
10. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effet­tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita. Alcune operazione specifiche richiedono il funzionamento della macchina. Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche, aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool, solventi o altro). Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
10.1. Giornaliera (Fig.22)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non lasciano peli o fili (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza di seguire il senso della satinatura sulle parti in acciaio inox.
Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incro­stazioni (qualora si dovessero disincrostare fare attenzione a non deformare o danneggiare lo spruzzatore).
Preparare una soluzione composta da 4 bustine di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti 10 - 20 (meglio una notte).
Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli abbondantemente in acqua corrente.
Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.23), sfilare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico e provvedere alla loro pulizia.
Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico 4 (Fig.23) togliendo gli eventuali residui dei fondi utilizzando un cucchiaino.
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino, fornito in dotazione.
Togliere i portafiltri, smontare il filtro e la molletta che ferma il filtro; con lo spazzolino rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda onde sciogliere i depositi di grasso.
25
10.2.1 Lavaggio gruppi caffè
10.2.2 Lavaggio TSC (mod.DE) (Fig,24)
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio automatico (vedi par.2.6), viene richiesto attraverso un messaggio su display di eseguire il lavaggio dei gruppi caffè.
Tenere premuto il tasto “ENTER” per avviare il lavaggio fino a quando apparirà sul display:
“Lavaggio caffè ?”
“Premere enter”
Premendo il tasto enterentro 10 sec. si avvia il seguente ciclo (se no si esce automaticamente da questo menù):
- appare sul display
“ Inserire disco,
deter.poi <ENTER>”
- premendo il tasto entersi avvia il ciclo e appa­re sul display
“Lavaggio in corso”
vengono effettuati n. 10 cicli di erogazione così composti:
- avvio erogazione dai gruppi 10 sec.
- pausa per 10 sec.
Al termine dei 10 cicli appare sul display
“Rimuov.portaf.
premere <ENTER>”
Premendo il tasto “entersul display appare
“Risciacquo in corso”
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione dai gruppi per 30 sec.
- pausa per 30 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’esc’’ per 2 secondi durante il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo per elimirare i residui di detergente
N.B. Nelle fasi di lavaggio e risciacquo i gruppi sono attivati alternativamente.
In ogni caso, il lavaggio dei gruppi caffè, è attivabile ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo
la procedura precedentemente indicata.
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio automatico, viene richiesto attraverso un messaggio su display di eseguire il lavaggio TSC.
Preparare un contenitore con acqua e detergente per pulizia latte. Inserire il tubo in silicone sul portagom­ma togliendo l’ugello ed immergerlo nel contenitore del detergente.
Immergere la lancia in un contenitore di acqua fredda di almeno mezzo litro.
Tenere premuto il tasto “-” (2°tasto) per avviare il lavaggio fino a quando apparirà sul display:
“Lavaggio TSC?”
“Premere enter”
Premendo il tasto enter” entro 10 sec. si avvia il seguente ciclo (se no si esce automaticamente da questo menù):
- appare sul display
“ Preparare il
deter.poi <ENTER>”
- premendo il tasto enter” si avvia il ciclo e appare sul display
“Lavaggio in corso”
vengono effettuati n. 2 cicli di erogazione così com­posti:
- avvio erogazione vapore 20 sec.
- pausa per 2 sec. Al termine dei 2 cicli appare sul display
“Prep.acqua risc
premere <ENTER>”
Immergere il tubo in silicone in un contenitore di acqua pulita per il risciacquo. Sostituire l’acqua del contenitore in cui si immerge la lancia con acqua fredda e pulita.
Premendo il tasto enter” sul display appare
“Risciacquo in corso”
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione vapore per 40 sec.
- pausa per 2 sec. Tenendo premuto il tasto ‘’esc’’ per 2 secondi durante
il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo per eliminare i residui di detergente.
In ogni caso, il lavaggio del TSC, è attivabile ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo la procedura precedentemente indicata.
Se durante il ciclo di lavaggio l’acqua in cui è im­mersa la lancia supera gli 80°C, verrà visualizzato il messaggio
“Temp.acqua
troppo elevata”
e si interromperà il ciclo in corso. In tal caso sostituire l’acqua in cui è immersa la lancia
con almeno mezzo litro di acqua fredda e premere “enter” per proseguite il ciclo di lavaggio.
26
10.2.3. Lavaggio rapido TSC (Fig.25)
Se abilitato, all’intervallo programmato uscirá a di­splay il messaggio di effettuare il lavaggio rapido TSC e i led dei tasti TSC lampeggieranno entrambi. Premere uno dei due tasti per effettuare il lavaggio rapido (erogazione di vapore per circa 3 sec.)
10.2.4. Pulizia TSC (Fig.26)
Pulire frequentemente la lancia TSC con un panno umido, ponendo attenzione alla pulizia della zona inferiore.
Periodicamente utilizzare lo scovolino per pulire il tubicino aria della lancia TSC.
Dopo la pulizia azionare per qualche secondo il
pulsante di erogazione “Latte caldo”.
10.3. Manutenzioni periodiche
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltua­riamente in quanto l’economizzatore non usa l’acqua della caldaia per la produzione di acqua calda.
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.27)
La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia pressione all’interno della caldaia (manometro con indice a “0”);
Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagom­ma (3) (Fig.27)
Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e allentare il raccordo portagomma (3).
Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gom­ma.
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento della caldaia (paragrafo 7.3.).
12. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza­tore da effettuare a spina staccata. Per ogni altro tipo di anomalia o inconve­niente non specificato, staccare la spina di corrente, astenersi da interventi diretti di riparazione o verifica e rivolgersi al servizio tecnico di assistenza qualificato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire da personale qualificato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette;
- Verificare se il caffè macinato è troppo fine.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare che gli ugelli della lancia che non siano ostruiti.
11. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzio­ne.
Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen­tazione, affidarsi a personale qualificato.
B - Definitiva
Oltre alle operazioni della messa fuori servizio temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali­mentazione, imballare la macchina con cartone, polistirolo o altro e consegnarla al personale prepo­sto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
27
IT ITALIANO 15-27
FR FRANCAIS
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-53 EN ENGLISH 54-66 ES ESPAÑOL 67-79 PT PORTUGUÊS 80-92
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES 93-98
SCHALTPLANE WIRING DIAGRAMS ESQUEMAS ELECTRICOS ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI
SCHÉMAS HYDRAULIQUES 99-101
HYDRAULIKPLÄNE HYDRAULIC DIAGRAMS ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
Ce symbole indique les opérations devant être faites exclusivement per un technicien installateur.
Ce symbole indique les opérations pouvant être faites par l’utilisateur.
INDEX
Données d’identification de la machine ..........29
1. Avertissements de caractère général .......29
2. Description des machines ......................... 29
2.1. Spécifications fonctionnelles ..................30
2.2. Equipements machines ..........................30
2.3. Protections mécaniques .........................31
2.4. Dispositifs de sécurité électrique ...........31
2.5. Bruit aérien .............................................31
2.6. Vibrations ...............................................31
3. Données techniques ................................... 31
3.1. Dimensions et poids ...............................31
4. Destination d’emploi ..................................31
4.1. Contre-indications d’emploi ....................32
5. Transport .....................................................32
5.1. Emballage ............................................. 32
5.2. Contrôle à la réception ...........................32
6. Installation ...................................................32
6.1. Raccordements par les soins du client ..33
6.1.1. Alimentation hydrique ........................33
6.1.2. Alimentation électrique ........................33
6.2. Opérations préliminaires ........................ 33
6.3. Raccodements .......................................33
7. Fonctionnement ..........................................34
7.1. Commandes ...........................................34
7.2. Instruments de contrôle ........................34
7.3. Démarrage de la machine ......................34
8. Emploi ..........................................................35
8.1. Comment préparer le caffé ....................35
8.2. Comment préparer le capuccino ............35
8.3. Comment réchauffer une boisson ..........35
8.4. Comment préparer le thé,
la camomille, etc ...........................................35
8.5. Machines avec système automatique
TSC ..............................................................36
8.5.1. Réchauffer le lait ou une boisson
(TSC) ...........................................................36
8.5.2. Préparer le lait monté (TSC) ............... 36
8.6 Fonctions de programmation ..................36
8.6.1. Clavier de programmatione (DE) ........36
8.7. Programmation (DE) .............................. 36
8.7.1. Programmation barman ......................36
8.7.2. Horloge ...............................................36
8.7.3.Set temporisateur ...............................36
8.7.4. Exclusion timer ....................................36
9. Réglages et calibrages doses ..................37
9.1. Pour les modèles DE .............................37
9.1.1. Réglage dosage ..................................37
9.1.2. Réglage doses d’eau chaude 37
9.2.Réglage de la position du bassin ............38
9.2.1. Montage carter bassin .......................38
9.3. Liste des pannes
10. Entretien ......................................................38
10.1. Quotidien ..............................................38
10.2. Hebdomadaire .....................................38
10.2.1. Lavage des groupes café ...............39
10.2.2. Lavage TSC (mod.DE) ...................39
10.2.3. Lavage rapide TSC .......................40
10.2.4. Nettoyage TSC ...............................40
10.3. Entretiens périodiques .........................40
10.3.1. Remplacement eau ...........................40
11. Mise hors de service ..................................40
12. Inconvénients et remèdes ..........................40
28
DENOMINATION: Machine à café série CLASSE 8 MODELES: S - DE VERSION: 1 - 2 - 3 - 4 GROUPES
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identification qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1): 1 Constructeur
2 Modèle et version 3 Tension électrique 4 Marquage CE (où cela est demandé) 5 Numéro matricule 6 Données chaudière 7 Absorption totale de la machine 8 Niveau de protection 9 Puissance moteur 10 Puissance élément réchauffeur 11 Fréquence électrique 12 Marques de conformité 13 Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
Les éléments d’emballage (sachets en plastique, polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants, car ce sont des sources potentielles de danger.
Avant de raccorder la machine , s’assurer que les données de la plaque correspondent à celles du réseau de distribution électrique.
L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou de rallonges est interdit.
En cas de doute, faire contrôler au personnel qua­lifié l’installation d’alimentation électrique qui doit être conforme aux normes de sécurité en vigueur, parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efficace;
- section des conducteurs suffisante pour la puis­sance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efficace.
Placer la machine sur une surface hydrofuge
(laminé, acier, céramique, etc.....) loin de sources
de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et dans des lieux où la température ne descende pas en dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT LE GEL.
Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne pas la placer dans des lieux très humides comme les salles de bain, etc.
Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
La machine emballée doit être emmagasinée à l’abrit des intempéries, dans un lieu sec et sans humidité. La température doit être d’au moins +5°C. Les colis peuvent être superposés pour un maximum de trois pièces du même type. Eviter de superposer à l’emballage d’autres types de colis lourds .
En cas d’urgences, comme un début d’incendie, un niveau de bruit anormal, du surchauffage, etc... intervenir immédiatement en débranchant l’alimenta-tion électrique de réseau, fermer les robinets de gaz et de l’eau.
N’utiliser que des accessoires et des rechanges autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonc­tionnement sûr sans inconvénients.
Une mauvaise installation peut causer des dommages aux personnes et aux choses pour lesquels le constructeur ne peut être considéré comme responsable.
29
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série CLASSE 8 sont conçues pour la préparation du café espresso et des boissons chaudes. Le principe de fonctionnement est constitué par une pompe volumétrique interne à la machine qui alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le réchauffage de l’eau. En actionnant les commandes correspondantes, l’eau est envoyée aux becs de débit externes sous la forme d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.
L’eau chaude pour les boissons est prélevée directe­ment de la chaudière.
2.1. Spécifications fonctionnelles-composition machines (Fig.3)
La construction est composée par une structure por­tante en acier, à laquelle sont fixés les composants mécaniques et électriques. Le tout est protegé par des panneaux à couverture totale réalisé en plastique et acier.
Les opérations de production sont effectuées sur la partie frontale de la machine où sont placées les commandes, les appareillages de contrôle et les becs de débit. Au-dessus de la machine se trouve une surface employée comme chauffe-tasses.
A B C D
DE
S
Légende symbolique: A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électroni-
que débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café. D Nr. lances de débit vapeur. E Nr. lances de débit eau chaude.
- ok 1 - 2 - 3 - 4 2 1
ok
-
E
1 - 2 - 3 - 4 2 1
1 Robinet de débit vapeur 2 Lance vapeur 3 Clavier électronique TSC (Mod.DE) 4 Lance vapeur TSC (Mod.DE) 5 Groupe débit café 6 Clavier débit café (Mod.S - DE) 7 Bouton de alimentation d’eau manuel 8 Niveau optique 9 Manomètre 10 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé 11 Interrupteur et voyant insertion résistance chaudière 12 Touche distribution eau chaude 13 Ecran d’affichage (Mod.DE) 14 Clavier électronique de programmation (Mod. DE) 15 Lance eau chaude 16 Interrupteur résistance chauffe tasses
2.2. Equipements machines
Porte-filtre 1 dose Porte-filtre 2 doses Filtres Tuyau d’aliment. 1 m. Tuyau d’aliment. 1,5 m. Tuyau d’evacuat. 1,5 m. Raccords Joints pleins pour lavage Doseur et presseur Livret d’instructions Brosse Carters latéraux bassin
30
1 GROUPE 2 GROUPES 3 GROUPES 4 GROUPES
1 1 1 1 2 2 3 4 3 3 4 5 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 3 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Loading...
+ 74 hidden pages