Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Uso e manutenção
classe 8
Macchina per caffè
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
Máquina para café
● DE
● S
IT
FR
DE
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua fiducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli
altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro
ed apprezzabile, anche sotto il profilo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni
per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre confiance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs,
comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est
le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO afin de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design,
que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de
la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre fidélité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen
wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen
werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug
auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das
Beste auf Markt befindliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und
Wartung der Maschine wird Ihnen behilflich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen,
dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen
dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
EN
ES
PT
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are confident that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of painstaking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have
supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efficency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance
will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will find our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su confianza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas,
asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la firma RANCILIO para
ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se refiere al design, seguramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras confiamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua confiança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como
todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de
estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perfil do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo
as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
EUROPEAN UNION ONLY
Trattamento dei rifiuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice rifiuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.
Sähköisten ja elektronisten laitteiden jätteiden käsittely
Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.
Treatment of waste from electric/electronic equipment
Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specified in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.
Traitement des ordures des équipements électriques et électroniques
Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles directives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la fin de son cycle de vie.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung angegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt werden.
Tratamiento de los desechos de los equipos eléctricos y electrónicos
Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indicada en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al final de su ciclo de vida.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introduzidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
final do seu ciclo de vida.
Zaobchádzanie s odpadmi z elektrických / elektronických zariadení
Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uvedenej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochranu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.
Az elektromos és elektronikai készülékek hulladékkezelése
A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmutatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettartamának végeztével.
Zacházení s odpady z elektrických / elektronických zařízení
Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sellest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde vereisten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
Behandling af affald fra elektrisk/elektronisk udstyr
Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specificerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for miljøforanstaltningen og skal bortskaffes på behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren på den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.
Behandling av avfall fra elektrisk/elektronisk utstyr
Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten på adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Kur išmesti elektros \ elektroninės įrangos atliekas.
Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informacijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Obdelava odpadkov električnih in elektronskih naprav
Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.
Postępowanie z odpadami pochodzącymi z urządzeń elektrycznych/
elektronicznych
Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miejscach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploatacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.
Kā utilizēt elektrisko/elektronisko iekārtu atkritumus
Iekārtu atkritumus nepieciešams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobeigsies tā derīguma termiņš.
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIOMacchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit : Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: Máquina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas diretrizes:
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie CLASSE 8
MODELLO: S - DE
VERSIONE: 1 - 2 - 3 - 4 GRUPPI
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identificazione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identificazione dati di targa (Fig.1):
1 Costruttore
2 Modello e versione
3 Tensione elettrica
4 Marcatura CE (ove richiesto)
5 Numero di matricola
6 Dati caldaia
7 Assorbimento totale della macchina
8 Grado di protezione
9 Potenza motore
10 Potenza elemento riscaldante
11 Frequenza elettrica
12 Marchi di conformità
13 Anno di fabbricazione
Convenzioni tipografiche
Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’utilizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le
indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1. AVVERTENZE GENERALI
● Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non
devono essere lasciati alla portata di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
● Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
● È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe.
● In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualificato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efficace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufficiente alla potenza
di assorbimento;
- dispositivo salvavita efficiente.
● Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da
sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e
in ambienti dove la temperatura non scenda sotto
i 5°C. TEME IL GELO.
16
● Non esporre la macchina ad intemperie o installarla in ambienti ad elevata umidità come locali da
bagno, ecc..
● Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipazione, in particolare non coprire con panni o altro
il piano scaldatazze.
● La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umidità. La temperatura deve essere non inferiore a
+5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di altro genere.
● In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc...
intervenire immediatamente a staccare l'alimentazione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas
e dell'acqua.
● Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo significa garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.
2. DESCRIZIONE DELLE MACCHINE
Le macchine della serie CLASSE 8 sono realizzate per
la preparazione di caffé espresso e bevande calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa
volumetrica interna alla macchina che alimenta la
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’acqua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua
calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua calda per le bevande viene prelevata direttamente dalla caldaia.
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono fissati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in plastica e acciaio.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni
produttive, sono posizionati i comandi, le apparecchiature di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
ABCD
DE
S
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
D Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
● pannellatura completa di protezione alle parti soggette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
● piano scaldatazze con vasca di contenimento
dei liquidi che possono essere accidentalmente
travasati;
● piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
● valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
● valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riflussi nella rete di alimentazione.
3. DATI TECNICI
3.1. Dimensioni e pesi (Fig.4)
1 GRUPPO2 GRUPPI3 GRUPPI4 GRUPPI
2.4. Sicurezze elettriche
Le sicurezze previste sono:
● comandi della tastiera DE a bassa tensione
12Volt;
● protezione termica sul motore della pompa;
● termica salvaresistenze;
● sicurezze elettroniche.
2.5. Rumore aereo
Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).
2.6. Vibrazioni
Le macchine sono equipaggiate con piedini in gomma
antivibrante. In normali condizioni di lavoro non generano vibrazioni dannose all’operatore e all’ambiente.
A mm
A1* mm
B mm
C mm
D mm
H mm
Capacità caldaia lt
Peso macchina kg
Entrata acqua
Scarico Ømm
Imballo
Volume m
Dimensioni L x P x H mm
Peso lordo kg
* A1 (con montaggio carter laterali riduzione ingombri)
3
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identificazione macchina
Fig.1.
Le macchine sono state progettate, costruite e protette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
18
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, fermare la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o
interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L’operatore non deve:
● toccare con le mani le zone calde e di erogazione;
● appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
● mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
● intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
● lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
● immergere completamente o parzialmente in acqua la macchina;
● utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
● toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
● utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
● lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
● ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
● utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di erogazione.
4.1. Controindicazione d’uso
Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente
alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o materiali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portafiltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá
per danni a persone o cose dovuti ad uso
improprio, errato o irragionevole e all’uso
delle macchine da parte di operatori non
professionali.
5.2. Controllo al ricevimento
Controllare che la macchina ricevuta sia quella indicata sui documenti di accompagnamento, compresi
eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il
trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tempestività lo spedizioniere ed il nostro ufficio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plastica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,
ecc..) non devono essere lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli affidandoli agli
organi preposti a tali attività.
6. INSTALLAZIONE
La macchina deve essere installata solamente in
luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata da
personale qualificato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in
altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciutto, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale
per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Non usare getti d’acqua, né installare in luoghi
dove vengano usai getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura
ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C
÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si
necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne accorgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
5. TRASPORTO
5.1. Imballo
La macchina viene consegnata in unico collo con
imballo in robusto cartone ed inserti di protezione
interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzionali da osservare durante il movimento e lo stoccaggio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il
collo in posizione verticale, non capovolgere
o coricare su un fianco, procedendo con
cautela evitando urti ed esposizione alle
intemperie.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al fine di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installazione fino a quando non si abbia la certezza
della sua asciugatura. É comunque necessario
fare un controllo preventivo da parte del servizio di
assistenza per accertare eventuali danni subiti dai
componenti elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da
destinare al macinadosatore (vedere la relativa
documentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addolcitore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare riferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto battifondi.
19
6.1. Allacciamenti da predisporre a
cura del cliente
Le operazioni di allacciamento devono essere eseguite da personale qualificato e in
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali.
6.1.1. Alimentazione idrica (Fig.5)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossimitá della macchina.
● Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo
da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
● Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
Questo collegamento, previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale
elettrico tra le masse delle apparecchiature installate
nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto
con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l’installazione, è NECESSARIO eseguire questo tipo di collegamento con un conduttore
avente sezione nominale in conformità con le norme
vigenti.
6.3. Allacciamento
Verificare che la massima pressione di alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso contrario
inserire un riduttore di pressione.
6.1.2. Alimentazione elettrica (Fig.5)
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento secondo le specifiche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato direttamente alla connessione precedentemente predisposta
secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le
scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere
realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma
con conduttore di protezione (filo a terra).
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 3 conduttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3
conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico differenziale
4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici secondo
i dati riportati sulla targa di identificazione macchina
(Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale
o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di
dispersione pari a 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle
proprie sicurezze.
● Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale
preposto.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accurato lavaggio dei tubi idrici di rete:
● Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
● Procedere alla connessione idrica di carico e sca-
rico acqua.
● Allacciare la macchina alla presa di corrente.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
● Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazione
idrica di rete;
● Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.7); attendere
che la caldaia si riempia sino al livello impostato.
per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia.
● Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due
volte.
● Erogare vapore dalle lance vapore per circa un
minuto.
● Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere
l’operazione per due volte.
● Spegnere gli interruttori 1 e 2.
● Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3.1
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni
per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro procedere ad un lavaggio dei componenti interni,
ripetendo le operazioni sopra descritte.
20
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato
deve essere sostituito dal costruttore o dal
suo servizio assistenza tecnica o comunque
da una persona con qualifica similare, in modo
da prevenire ogni rischio.
7. FUNZIONAMENTO
7.1. Comandi (Fig.7)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette corrente alla macchina (escluso il riscaldamento in
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento
della caldaia con acqua.
2 Interruttore resistenza caldaia
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette corrente alla resistenza per l’acqua in caldaia.
3 Interruttore resistenza scaldatazze
Interruttore a due fasi con led luminoso.
Attivando l’interruttore (led acceso) si alimenta la
resistenza scaldatazze.
4A Interruttore erogazione caffé (Mod.S)
Interruttore a due posizioni:
a interruttore attivato si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di caffè,
a interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
4B Tastiera elettronica erogazione caffé (Mod.
DE)
Tastiere a 5 tasti per ogni gruppo erogazione (max
4) e 5 Led di segnalazione così composte:
4 (A-B-C-D) tasti con funzione start di dose pro-
grammata e stop dose
1 (E) tasto con funzione di:
- stop di qualsiasi dose
- start in modo continuo
- inizializzazione programmazione dosi per
autoapprendimento se premuto per un tempo
circa di 8 sec.(se abilitata la funzione)
Ogni volta che viene erogato un caffè resta illumi-
nato il led del tasto corrispondente.
In fase di programmazione dosi il led del 5° tasto
lampeggia velocemente.
Se la dose viene erogata in modo irregolare o si
guasta il contatore volumetrico, il Led corrispondente al tasto premuto lampeggia erogando la
dose a tempo.
5A Tasto acqua calda (prelievo diretto dalla caldaia)
a due posizioni (Mod.S):
A interruttore attivato, si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con
prelievo diretto dalla caldaia.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
5B Pulsante acqua calda (Mod.DE)
Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione del-
l’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo
programmato o fino alla ripressione dello stesso.
Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazio-
ne diventa continua e si ferma solo alla ripressione
degli stessi.
L’erogazione viene comunque interrotta automa-
ticamente rispettivamente dopo 30 sec.
6 Vapore TSC (Optional)
Premendo il tasto si eccita l’elettrovalvola di ero-
gazione del vapore fino al raggiungimento della
temperatura programmata o fino alla ripressione
dello stesso.
6.1 Vapore per emulsione TSC (Optional)
Premendo il tasto si eccitano le elettrovalvole
di erogazione del vapore e di emulsione fino al
raggiungimento della temperatura e del livello di
crema programmata o fino alla ripressione dello
stesso.
Sicurezze
L’erogazione non può essere effettuata se la
macchina non ha raggiunto almeno una volta la
pressione o la temperatura di esercizio, e ogni volta
che la pressione in caldaia scende ad un valore
troppo basso.
7 Volantino erogazione vapore.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
8 Pulsante carico acqua manuale supplementare
posizionato sotto la bacinella di scarico.
Tenere premuto il pulsante per riempire la caldaia.
7.2. Strumenti di controllo (Fig.7)
9 Manometri ad ago mobile su quadrante fisso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (manometro superiore) e della pompa (manometro
inferiore).
10 Lettore di livello con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.
7.3. Avvio macchina
● Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.5).
● Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
● A livello raggiunto si ferma la pompa.
Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda-
mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
ogni singolo gruppo fino alla fuoriuscita di acqua
dagli stessi.
● Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
21
8. USO
Le macchine sono provviste di un piano
superiore sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per conseguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata
evita il rapido raffreddamento del caffè.
8.1. Come si prepara il caffè
● Sganciare il portafiltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al filtro per scaricare i fondi (attenzione
a non danneggiare il filtro).
● Utilizzare il filtro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
● Riempire il filtro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
● Togliere dal bordo del filtro l’eventuale caffé maci-
nato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del filtro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al filtro con conseguente perdita
di acqua e fondi di caffè.
● Agganciare il portafiltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
● Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 4 o la tastiera
5 secondo il modello (Fig.7).
● Completata l’erogazione di caffé, lasciare il
portafiltro inserito nel gruppo fino alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle
parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del
vapore e dell’acqua calda. Non mettere assolutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che
la regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo fine, si ottengono caffé scuri
e senza crema. Inoltre é importante che il macinato
sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il
macinadosatore ha le macine efficienti) e la dose sia
nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessaria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.
8.2. Come si prepara il cappuccino (Fig.8)
● Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
● Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
● Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
● Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente
fino a che lo spruzzatore sfiori la superficie del
latte.
● A questo punto si deve alzare e abbassare in continuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore
si immerga e fuoriesca dal latte generandone
l’emulsione.
● Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al fine
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda
e può ustionare la mano.
8.3. Come si riscalda una bevanda
● Immergere la lancia vapore nel liquido da riscaldare.
● Aprire gradualmente il rubinetto vapore 7 (Fig.7);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo fino alla temperatura desiderata.
● Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.
8.4. Come si prepara il the, camomilla,
ecc..
● Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di
erogazione secondo il modello (Fig.7). Raggiunta
la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
● Aggiungere il prodotto desiderato.
Modelli DE
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in dosi
determinate (vedere regolazione dosi acqua calda
paragrafo 9). Per effettuare erogazioni di acqua calda
in quantitá diversa, agire nel modo seguente:
● Tenere premuto il comando di erogazione 5B
(Fig.7) per almeno quattro secondi poi rilasciare
il pulsante; la macchina eroga in continuo acqua.
● Raggiunta la dose di acqua richiesta, premere
nuovamente il pulsante per interrompere l’erogazione.
22
In fase di erogazione acqua calda dosata elettronicamente, é possibile interrompere l’erogazione in corso
premendo il pulsante 5B.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere
una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamento dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.
8.5. Macchine con sistema automatico
TSC (fig.7) (solo Mod.DE)
8.5.1 Riscaldare latte o una bevanda (TSC)
● Immergere la lancia nella bevanda
● Premere il tasto 6.2 della tastiera funzioni (Fig.7)
● Sul display verrà visualizzata la temperatura della
bevanda
● Premere di nuovo il tasto 6.2 se si vuole fermare
il riscaldamento alla temperatura desiderata.
● Attendere la fermata automatica dell’erogazione
alla temperatura programmata.
8.7 Programmazione (Mod.DE)
Tenendo premuto il tasto START/STOP della prima
tastiera e spegnendo e riaccendendo la macchina si
entra in programmazione.
8.7.1 Programmazione barista (Fig.12)
Tenendo premuto il 1° tasto della prima tastiera per
8 secondi si entra in programmazione.
Premendo i tasti “+” e “-” si scorrono i seguenti sottomenù:
programmazione con i seguenti sottomenù:
- Orologio
- Set data
- Set ora
- Formato data ora
- Set timer
- Accensi. automat.
- Domenica
8.7.2 Orologio
8.5.2. Preparare latte montato (TSC)
● Immergere la lancia in un recipiente contenente
almeno 250 cc di latte (la sonda deve essere immersa per almeno 3 cm).
Per ottenere risultati ottimali utilizzare latte a tem-
peratura di conservazione (≤ 5°C) - (≤ 41°F)
● Premere il tasto 6.1 della tastiera funzioni (Fig.7)
● Sul display verrà visualizzata la temperatura del
latte.
● Premere di nuovo il tasto 6.1 se si vuole fermare
alla temperatura e al livello di emulsione desiderato.
● Attendere la fermata automatica dell’erogazione alla
temperatura e al livello di crema programmato.
8.6 Funzioni di programmazione
8.6.1Tastiera di programmazione (Mod.DE)
Utilizzare la prima tastiera caffè con i tasti che assumono le seguenti funzioni (Fig.9):
1° tasto Enter programmazione
Tenendo premuto per 8 sec.si entra in
programmazione dopo di che si ha:
(Fig.10)
1° tasto “+” Per passare ad un livello superiore
nei menù di programmazione o per
incrementare grandezze.
2° tasto “-” per passare ad un livello inferiore
nei menù di programmazione o per
decrementare grandezze.
3° tasto “enter” per entrare in un menù di
programmazione o per
confermare un dato.
4° tasto “esc” per uscire da un menù o per uscire
dalla programmazione.
5° tasto tasto inattivo.
Sottomenù per settare la data e l’ora e il modo (24
ore o anglosassone 12 ore e la data con gg/mm/aa
o mm/gg/aa)
8.7.3 Set timer
Menù di impostazione degli orari di accensione e
spegnimento automatico della macchina d effettuare
nel seguente modo:
- scegliere se effettuare accensione automatica e
manuale (per abilitare o no la funzione)
- impostare l’orario di accensione per ogni giorno
della settimana
- impostare le ore di funzionamento
Per scorrere da un sottomenù ad un altro premere
“+” o “-”, per entrare in un sottomenù o confermare
una variazione premere “enter”, mentre per uscire
premere “esc”.
Il valore modificabile con i tasti “+” o “-” appare in
modo lampeggiante.
8.7.4 Esclusione timer (Fig.13)
Se la macchina è spenta da programma, premendo
il 4° tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi
si riaccende e rimarrà accesa fino al nuovo spegnimento programmato o ripremendo lo stesso tasto.
Se la macchina è accesa da programma, premendo
il 4° tasto della prima tastiera per almeno 3-4 secondi
si spegne e rimarrà spenta fino al nuovo spegnimento
programmato o ripremendo lo stesso tasto.
23
9. REGOLAZIONI E TARATURE DOSI
9.1. Modelli DE
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile intervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed
erogazione acqua calda (se abilitata la funzione).
9.1.1. Regolazioni dosatura
Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui
comandi acqua calda.
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi
e tenere premuto per 8-10 secondi, fino a che
cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il
led relativo al tasto continuo della prima tastiera
di sinistra comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in taz-
za, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portafiltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà l’ero-
gazione e il microprocessore terrà in memoria la
dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà
in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e verificando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (A-B-C-D), arrivati al
punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose
tenendo presente che deve essere utilizzato il portafiltro con relativo filtro con dose di caffè macinato
nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verifica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina
regolati con le stesse dosi, le operazioni di programmazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro
gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente
come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però
solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda
Agire nel seguente modo:
1 Azionare il tasto continuo E di una pulsantiera
qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il
tasto fino a che cesserà l’erogazione di acqua
calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della
prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
La macchina è pronta ad accettare le variazioni di
dosatura.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua
sotto il becco erogatore acqua 15 (Fig.3).
4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuo-
vamente il tasto 5B. Si arresta l’erogazione e il
microprocessore tiene in memoria la dose.
- Per la regolazione della dose di acqua per il becco
erogatore 12 (Fig. 3), eseguire le stesse operazioni
utilizzando il tasto 5B.
5 Terminate le operazioni di regolazione, premere
il tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria
la nuova dosatura.
6 Verificare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
ATTENZIONE!
Si può ottenere l’erogazione continua di acqua calda,
agendo nel modo seguente:
● premere il tasto comando acqua calda 5A e man-
tenerlo premuto per almeno 2 secondi, rilasciando
il tasto la macchina eroga in continuo;
● per arrestare manualmente l’erogazione premere
nuovamente il tasto comando acqua 5A al raggiungimento della dose richiesta.
Se si vuole arrestare l’erogazione di acqua calda
dosata, premere il tasto comando acqua 5A.
9.2. Regolazione della posizione della
bacinella (Fig.14-15-16-17-18-19-20)
La macchina viene fornita con la bacinella fissata in
posizione alta.
E’ però possibile, quando si vogliano utilizzare tazze
o bricchi alti, spostare la bacinella in posizione piu’
bassa per consentirne l’inserimento.
Per compiere questa operazione, procedere nel
seguente modo:
- Scostare le griglie di appoggio tazze e la bacinella
di raccolta liquidi.
- Svitare le 4 viti (2 dx - 2 sx) come indicato in Fig.14
e togliere tutto il gruppo.
- Svitare il carter frontale inferiore (Fig.15).
- Svitare le due viti di fissaggio della squadretta di
supporto della vaschetta di scarico (Fig.16).
- Staccare il tubetto in silicone e togliere il tubo di
scarico inferiore.
- Girare sottosopra la vaschetta e utilizzando una
chiave fissa (32 mm), svitare il dado e togliere la
squadretta (Fig.17).
- Rimontare la vaschetta utilizzando il foro già previ-
sto sulla lamiera di fondo fissandola con il dado.
Rimontare il tubo in silicone e il tubo di scarico
inferiore (Fig.18).
- Posizionare il carter frontale inferiore in alto come
indicato in Fig.19.
- Fissare il gruppo bacinella al posto del carter
inferiore (Fig.20) e montare la bacinella raccolta
fondi liquidi e la griglia di appoggio tazze.
3 Azionare il tasto comando erogazione 5B
24
9.2.1. Montaggio carter bacinella (Fig.21)
In dotazione alla macchina CLASSE 8, vengono
forniti 2 carter laterali applicabili al gruppo bacinella
nel caso in cui lo spazio disponibile non consenta,
durante l’installazione, l’alloggiamento della macchina nella versione standard.
Per sostituire i carter montati sulla macchina, allentare le 3 viti (Fig.21), sfilare e togliere il carter destro e
sostituirlo con quello di minore ingombro. Allo stesso
modo sostituire il carter sinistro.
9.3 Elenco guasti
E00 Diagnosi CPU
E01 Mancanza acqua
E02 Mancanca pressione
E03 Sensore temperatura caldaia in cc
E04 Sensore temperatura caldaia interrotto
E05 Mancanza scheda livello
E06 Mancanza collegamento IDS
10.2. Settimanale
Operazione da effettuare con la macchina
operativa in pressione.
● Montare nel portafiltro il filtro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere
detergente per macchine da caffé quindi montare
il portafiltro nel gruppo da pulire.
● Azionare il comando di erogazione caffé del grup-
po per circa 30 secondi.
● Arrestare e attivare l’erogazione piú volte fino a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di
scarico gruppo.
● Smontare il portafiltro, togliere il filtro cieco e
inserire un filtro normale, rimontare il portafiltro
sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per
effettuare il risciacquo.
● Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
Pulizia filtri e doccette (Fig.23)
Operazione da effettuare con la macchina spenta
e fredda.
10. MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione specifiche richiedono il
funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici
o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool,
solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specifici
per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
10.1. Giornaliera (Fig.22)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o fili (preferire tela o cotone).
● Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in
acciaio inox.
● Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrostazioni (qualora si dovessero disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
● Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.69000124 sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-
NIO O DI FERRO.
● Togliere i filtri e immergerli con i portafiltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti
10 - 20 (meglio una notte).
● Dopodiché toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
● Togliere le griglie di appoggio tazze 1 (Fig.23),
sfilare la sottostante bacinella dell’acqua di scarico
e provvedere alla loro pulizia.
● Controllare e pulire anche la vaschetta di scarico
4 (Fig.23) togliendo gli eventuali residui dei fondi
utilizzando un cucchiaino.
● Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione.
● Togliere i portafiltri, smontare il filtro e la molletta
che ferma il filtro; con lo spazzolino rimuovere le
incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda
onde sciogliere i depositi di grasso.
25
10.2.1 Lavaggio gruppi caffè
10.2.2 Lavaggio TSC (mod.DE) (Fig,24)
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio
automatico (vedi par.2.6), viene richiesto attraverso
un messaggio su display di eseguire il lavaggio dei
gruppi caffè.
Tenere premuto il tasto “ENTER” per avviare il
lavaggio fino a quando apparirà sul display:
“Lavaggio caffè ?”
“Premere enter”
Premendo il tasto “enter” entro 10 sec. si avvia il
seguente ciclo (se no si esce automaticamente da
questo menù):
- appare sul display
“ Inserire disco,
deter.poi <ENTER>”
- premendo il tasto “enter” si avvia il ciclo e appare sul display
“Lavaggio in corso”
vengono effettuati n. 10 cicli di erogazione così
composti:
- avvio erogazione dai gruppi 10 sec.
- pausa per 10 sec.
Al termine dei 10 cicli appare sul display
“Rimuov.portaf.
premere <ENTER>”
Premendo il tasto “enter” sul display appare
“Risciacquo in corso”
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione dai gruppi per 30 sec.
- pausa per 30 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’esc’’ per 2 secondi durante
il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si
passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo
per elimirare i residui di detergente
N.B. Nelle fasi di lavaggio e risciacquo i gruppi sono
attivati alternativamente.
In ogni caso, il lavaggio dei gruppi caffè, è attivabile
ogni qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo
la procedura precedentemente indicata.
All’ora stabilita, se abilitata la modalità di lavaggio
automatico, viene richiesto attraverso un messaggio
su display di eseguire il lavaggio TSC.
Preparare un contenitore con acqua e detergente per
pulizia latte. Inserire il tubo in silicone sul portagomma togliendo l’ugello ed immergerlo nel contenitore
del detergente.
Immergere la lancia in un contenitore di acqua fredda
di almeno mezzo litro.
Tenere premuto il tasto “-” (2°tasto) per avviare il
lavaggio fino a quando apparirà sul display:
“Lavaggio TSC?”
“Premere enter”
Premendo il tasto “enter” entro 10 sec. si avvia il
seguente ciclo (se no si esce automaticamente da
questo menù):
- appare sul display
“ Preparare il
deter.poi <ENTER>”
- premendo il tasto “enter” si avvia il ciclo e appare
sul display
“Lavaggio in corso”
vengono effettuati n. 2 cicli di erogazione così composti:
- avvio erogazione vapore 20 sec.
- pausa per 2 sec.
Al termine dei 2 cicli appare sul display
“Prep.acqua risc
premere <ENTER>”
Immergere il tubo in silicone in un contenitore di
acqua pulita per il risciacquo. Sostituire l’acqua del
contenitore in cui si immerge la lancia con acqua
fredda e pulita.
Premendo il tasto “enter” sul display appare
“Risciacquo in corso”
e si avviano n. 2 cicli così composti:
- avvio erogazione vapore per 40 sec.
- pausa per 2 sec.
Tenendo premuto il tasto ‘’esc’’ per 2 secondi durante
il ciclo si interrompe la fase di lavaggio in corso e si
passa alla fase successiva .
Si consiglia di completare sempre il ciclo di risciacquo
per eliminare i residui di detergente.
In ogni caso, il lavaggio del TSC, è attivabile ogni
qualvolta se ne ravvisi la necessità seguendo la
procedura precedentemente indicata.
Se durante il ciclo di lavaggio l’acqua in cui è immersa la lancia supera gli 80°C, verrà visualizzato
il messaggio
“Temp.acqua
troppo elevata”
e si interromperà il ciclo in corso.
In tal caso sostituire l’acqua in cui è immersa la lancia
con almeno mezzo litro di acqua fredda e premere
“enter” per proseguite il ciclo di lavaggio.
26
10.2.3. Lavaggio rapido TSC (Fig.25)
Se abilitato, all’intervallo programmato uscirá a display il messaggio di effettuare il lavaggio rapido TSC
e i led dei tasti TSC lampeggieranno entrambi.
Premere uno dei due tasti per effettuare il lavaggio
rapido (erogazione di vapore per circa 3 sec.)
10.2.4. Pulizia TSC (Fig.26)
● Pulire frequentemente la lancia TSC con un panno
umido, ponendo attenzione alla pulizia della zona
inferiore.
● Periodicamente utilizzare lo scovolino per pulire il
tubicino aria della lancia TSC.
Dopo la pulizia azionare per qualche secondo il
pulsante di erogazione “Latte caldo”.
10.3. Manutenzioni periodiche
E’ sufficiente sostituire l’acqua della caldaia saltuariamente in quanto l’economizzatore non usa l’acqua
della caldaia per la produzione di acqua calda.
10.3.1. Sostituzione acqua in caldaia
(Fig.27)
La sostituzione va effettuata dal servizio
tecnico di assistenza.
● Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia
pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
● Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagomma (3) (Fig.27)
● Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e
allentare il raccordo portagomma (3).
● Lasciare defluire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gomma.
● Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
12. INCONVENIENTI E RIMEDI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizzatore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconveniente non specificato, staccare la spina di
corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verifica e rivolgersi al servizio
tecnico di assistenza qualificato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualificato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di filtri e doccette;
- Verificare se il caffè macinato è troppo fine.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare che gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
11. MESSA FUORI SERVIZIO
A - Temporanea
● Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzione.
● Avvolgere il cavo elettrico e fissarlo alla macchina
con nastro adesivo.
● Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto,
al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare
di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimentazione, affidarsi a personale qualificato.
B - Definitiva
● Oltre alle operazioni della messa fuori servizio
temporanea, provvedere a tagliare il cavo di alimentazione, imballare la macchina con cartone,
polistirolo o altro e consegnarla al personale preposto (smaltimento rifiuti autorizzato o ritiro usato).
27
IT ITALIANO 15-27
FR FRANCAIS
FR FRANCAIS 28-40
DE DEUTSCH 41-53
EN ENGLISH 54-66
ES ESPAÑOL 67-79
PT PORTUGUÊS 80-92
11. Mise hors de service ..................................40
12. Inconvénients et remèdes ..........................40
28
DENOMINATION: Machine à café série CLASSE 8
MODELES: S - DE
VERSION: 1 - 2 - 3 - 4 GROUPES
La plaque placée sur la Declaration de Conformite CE de ce document correspond à la plaque d’identification
qui se trouve sur la machine Fig. 2 (Pos.A).
Schéma d’identification données de la plaque (Fig.1):
1 Constructeur
2 Modèle et version
3 Tension électrique
4 Marquage CE (où cela est demandé)
5 Numéro matricule
6 Données chaudière
7 Absorption totale de la machine
8 Niveau de protection
9 Puissance moteur
10 Puissance élément réchauffeur
11 Fréquence électrique
12 Marques de conformité
13 Année de fabrication
Symbolique
Signal de danger qui indique d’observer scrupuleusement les instructions auxquelles il se réfère afin
d’éviter endommagements à la machine et accidents.
Ce livret fait partie intégrante et essentielle du produit et devra être remis à l’utilisateur. Pour un emploi correct
de l’appareil, lire attentivement ce manuel et respecter toutes les indications qui y sont contenues. Garder ce
livret avec soin pour toute ultérieure consultation.
1. AVERTISSEMENTS DE CARACTERE
GENERAL
● Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystirène expansé, clous, cartons, etc..) ne
doivent pas être laissés à la portée des enfants,
car ce sont des sources potentielles de danger.
● Avant de raccorder la machine , s’assurer que les
données de la plaque correspondent à celles du
réseau de distribution électrique.
● L’emploi d’adaptateurs, de prises multiples et/ou
de rallonges est interdit.
● En cas de doute, faire contrôler au personnel qualifié l’installation d’alimentation électrique qui doit
être conforme aux normes de sécurité en vigueur,
parmi celles-ci en particulier:
- mise à la terre efficace;
- section des conducteurs suffisante pour la puissance d’absorption;
- dispositif coupe-circuit automatique efficace.
● Placer la machine sur une surface hydrofuge
(laminé, acier, céramique, etc.....) loin de sources
de chaleur (fours, brûleurs, cheminées, etc...) et
dans des lieux où la température ne descende
pas en dessous de +5°C. LA MACHINE CRAINT
LE GEL.
● Ne pas exposer la machine aux intempéries et ne
pas la placer dans des lieux très humides comme
les salles de bain, etc.
● Ne pas obstruer les grilles d’aspiration ou de
dissipation, en particulier ne pas couvrir avec des
chiffons ou autres le plan chauffe-tasses.
● La machine emballée doit être emmagasinée à l’abrit
des intempéries, dans un lieu sec et sans humidité.
La température doit être d’au moins +5°C.
Les colis peuvent être superposés pour un maximum
de trois pièces du même type. Eviter de superposer
à l’emballage d’autres types de colis lourds .
● En cas d’urgences, comme un début d’incendie,
un niveau de bruit anormal, du surchauffage,
etc... intervenir immédiatement en débranchant
l’alimenta-tion électrique de réseau, fermer les
robinets de gaz et de l’eau.
● N’utiliser que des accessoires et des rechanges
autorisés par le fabricant. Cela garantit un fonctionnement sûr sans inconvénients.
Une mauvaise installation peut causer des
dommages aux personnes et aux choses
pour lesquels le constructeur ne peut être
considéré comme responsable.
29
2. DESCRIPTION DES MACHINES
Les machines de la série CLASSE 8 sont conçues
pour la préparation du café espresso et des boissons
chaudes.
Le principe de fonctionnement est constitué par
une pompe volumétrique interne à la machine qui
alimente une chaudière dans laquelle s’effectue le
réchauffage de l’eau.
En actionnant les commandes correspondantes, l’eau
est envoyée aux becs de débit externes sous la forme
d’eau chaude ou de vapeur suivant le besoin.
L’eau chaude pour les boissons est prélevée directement de la chaudière.
La construction est composée par une structure portante en acier, à laquelle sont fixés les composants
mécaniques et électriques.
Le tout est protegé par des panneaux à couverture
totale réalisé en plastique et acier.
Les opérations de production sont effectuées sur
la partie frontale de la machine où sont placées les
commandes, les appareillages de contrôle et les
becs de débit.
Au-dessus de la machine se trouve une surface
employée comme chauffe-tasses.
ABCD
DE
S
Légende symbolique:
A Fonctionnement semi-automatique; démarrage et
arrêt débit manuel.
B Fonctionnement automatique;contrôle électroni-
que débit doses de café et eau chaude.
C Nr. groupes de débit café.
D Nr. lances de débit vapeur.
E Nr. lances de débit eau chaude.
-ok1 - 2 - 3 - 421
ok
-
E
1 - 2 - 3 - 421
1 Robinet de débit vapeur
2 Lance vapeur
3 Clavier électronique TSC (Mod.DE)
4 Lance vapeur TSC (Mod.DE)
5 Groupe débit café
6 Clavier débit café (Mod.S - DE)
7 Bouton de alimentation d’eau manuel
8 Niveau optique
9 Manomètre
10 Interrupteur général et voyant interrupteur allumé
11 Interrupteur et voyant insertion résistance
chaudière
12 Touche distribution eau chaude
13 Ecran d’affichage (Mod.DE)
14 Clavier électronique de programmation (Mod. DE)
15 Lance eau chaude
16 Interrupteur résistance chauffe tasses
2.2. Equipements machines
Porte-filtre 1 dose
Porte-filtre 2 doses
Filtres
Tuyau d’aliment. 1 m.
Tuyau d’aliment. 1,5 m.
Tuyau d’evacuat. 1,5 m.
Raccords
Joints pleins pour lavage
Doseur et presseur
Livret d’instructions
Brosse
Carters latéraux bassin