QSC RMX 2450 User Manual

User Manual
¨
RMX 850
¨
RMX 1450
¨
RMX 1850HD
Manuel de l’utilisateur
Manual del Usuario
*TD-000085-00*
TD-000085-00
Rev. D
Bedienhandbuch
RMX
¨
RMX 2450
1
Explanation of graphical symbols
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated “dangerous voltage” within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the users to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the product.
Le symbole éclair avec pointe de flèche à l'intérieur d'un triangle équilatéral est utilisé pour alerter l'utilisateur de la présence à l'intérieur du coffret de "tension non-isolée dangereuse" d'ampleur suffisante pour constituer un risque de choc électrique pour l'être humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur d'un triangle équilatéral est employé pour alerter les utilisateur de la présence d'instructions importantes pour le fonctionnement et l'entretien (service) dans les documents accompagnant l'appareil.
Das Blitzzeichen innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks warnt den Benutzer vor nicht isolierter, gefährlicher Spannung im Inneren des Gerätes. Diese Spannung ist hoch genug, um Personen durch elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb eines gleichseitigen Dreiecks weist den Benutzer auf wichtige Bedienungs- und Wartungsanweisungen hin, die in den gerätebegleitenden Unterlagen aufgeführt sind.
El rayo dentro de un tríangulo equilátero alerta al usuario de la presencia de voltaje peligroso no aislado dentro del producto, que puede tener un nivel suficiente para constitutuir un riesgo de descarga eléctrica para el usario.
El signo de exclamación inscrito en un triángulo equilátero alerta a los usuarios de la presencia de instrucciones importantes de funcionamiento y mantenimiento (servicio) en la literatura que acompaña al producto.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. No user-serviceable parts inside. Refer servicing to quali­fied service personnel.
WARNING: To prevent fire or elec­tric shock, do not expose this equipment to rain or moisture.
2
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
ATTENTION: Pour éviter les risques de choc électrique, ne pas enlever le couvercle. Cet appareil ne comporte aucune pièce pouvant être réparée par l'utilisateur. Confier l'entretien à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le risque de choc électrique ou d'incendie, n'exposez cet appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau (pluie, ruissellement, etc …)
VORSICHT
GEFAHR EINES ELEKTRISCHEN
SCHLAGES. NICHT ÖFFNEN!
VORSICHT: Um Gefährdung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Es befinden sich keine vom Benutzer reparierbaren Teile im Inneren des Gerätes. Über­lassen Sie jegliche Reparatur dem qualifizierten Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines Brandes bzw. eine Verletzung durch elektrischen Schlag zu vermeiden, sollten Sie das Gerät niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA.
PRECAUCIÓN: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no quite la tapa. El usario no debe ajustar los componentes internos. Para mantenimiento solicite la ayuda de personal cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio o una descarga eléctrica, no exponga este equipo a la lluvia o humedad.
NO LO ABRA.
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INHALTSVERZEICHNIS
TABLA DE LAS MATERIAS
Explanation of graphical symbols ....................... 2
Explication des symboles graphiques Erklärung der Bildsymbole Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS.............................................. 3
Table des matières Inhaltsverzeichnis Tabla de las materias
INTRODUCTION ................................................... 5–7
AVANT-PROPOS EINFÜHRUNG INTRODUCCIÓN
Front panel ................................................................ 6
Panneau avant Vorderseite Panel frontal
Rear panel ................................................................ 7
Panneau arrière Rückseite Panel posterior
FEATURES & SETUP .......................................... 8–13
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................ 8
Limiteur d'écrêtement Clip Limiter Limitador de picos
Input filter ................................................................. 9
Filtres d'entrée Eingangsfilter Filtro de entrada
Parallel input mode................................................ 10
Mode entrées parallèles Eingangsparallelschaltung Modo de entradas paralelas
Bridge mono mode ................................................. 11
Mode ponté mono Monobrückenbetrieb Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes? ................................................ 12
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences? Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb ¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLATION ........................................................14
INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
CONNECTIONS................................................. 15–17
CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES
Inputs ........................................................................15
Entrées Eingänge Entradas
Speakon outputs ................................................. 16
Sorties Speakon Speakon Ausgänge Salidas Speakon
Binding post outputs .............................................. 17
Bornes à écrou Anschlussklemmen Terminales con tornillo
Operating voltage (AC mains) ..............................17
Tension dutilisation (alimentation CA) Netzanschluß Voltaje de operación (CA principal)
OPERATION ....................................................... 18, 19
UTILISATION BETRIEB OPERACIÓN
AC power switch ....................................................18
Interrupteur d'alimentation CA Netzschalter Interruptor de encendido
Gain controls ...........................................................18
Contrôles de gain Verstärkungsregler Controles de ganancia
LED indicators .........................................................18
Indicateurs DEL LED-Anzeige Indicadores LED
Fan cooling .............................................................. 19
Ventilation Lüfterkühlung Ventilación
Safe operating levels .............................................19
Niveaux d'utilisation sécuritaires Betriebspegel Niveles adecuados de operación
APPLICATIONS.................................................. 20, 21
APPLICATIONS ANWENDUNGSBEISPIELE APLICACIONES
Sound reinforcement ............................................. 20
Sonorisation Beschallung Sonido en vivo
Instrument amplification .......................................21
Amplification d'instrument Instrument-Verstärkung Amplificación de instrumento
TROUBLESHOOTING ....................................... 22–26
DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem:
Problem:
Problem:
Problem:
Problem:
Problem:
no sound ..................................................22
Problème:
pas de son
Problem:
kein Ton
Problema:
no hay sonido
distorted sound ...................................... 25
Problème:
son distortionné
Problem:
Verzerrungen
Problema:
sonido distorsionado
no channel separation ..........................25
Problème:
pas de séparation des canaux
Problem:
keine Kanaltrennung
Problema:
no hay separación entre los canales
hum .......................................................... 26
Problème:
ronflement
Problem:
Brummen
Problema:
zumbidos
hiss ..........................................................26
Problème:
sifflement
Problem:
Rauschen/Zischen
Problema:
ruido (
hiss
)
squeals and feedback ..........................26
Problème:
bruits et effet Larsen
Problem:
Pfeifen und Rückkopplungen
Problema:
chillidos y retroalimentación
SPECIFICATIONS .............................................. 27, 28
SPÉCIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION .................................29
INFORMATIONS DE GARANTIE GARANTIE-BEDINGUNGEN INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ...........30
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS ADRESSE UND TELEFONNUMMERN DIRECCIÓN Y TELÉFONO
3
© Copyright 1999, 2001 QSC Audio Products, Inc.
QSC® is a registered trademark of QSC Audio Products, Inc. QSC and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
TD-000085-00 Rev. D
4
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
The RMX Series Amplifiers.
ledoM hc/mho8,rewoP
058XMR
0541XMR
DH0581XMR
0542XMR
DHT%1.0,zHk1
W002W003W034
W082W054W007
W063W006W009
W005W057W0021
hc/mho4,rewoP
DHT%1.0,zHk1
hc/mho2,rewoP
DHT%1,zHk1
These rugged fan-cooled, 2-channel, 2-RU amps provide high-value performance and power in a strong, compact chassis. The series comprises four models: the RMX 850, RMX 1450, RMX 1850HD, and RMX 2450.
The HD designation on the RMX 1850HD designates this model as "heavy duty". The RMX 1850HD is superior to all other RMX models for driving 2 ohm loads for extended periods. The RMX 1850HD is perfectly suited for subwoofer-type
applications.
Features
Independent, user-defeatable clip limiters
Fully selectable low-frequency filtering; choice of 30 or 50 Hz roll-off
Stereo (dual-channel), parallel­input, or bridged mono operating modes
Balanced inputsXLR, ¼" (6.3 mm) TRS, and barrier strip
Binding post and Neutrik Speakon outputs
Front panel LED indicators for signal and clip
Amplificateurs de la série
Ces amplificateurs 2 canaux
RMX.
robustes, refroidis par ventilateur, ocupent deux espaces normalisés, procurent puissance et performance dans un châssis solide et compact. La série se compose de quatre modèles; le RMX 850, le RMX 1450, et le RMX 2450.
La désignation HD sur le RMX 1850HD indique ce modéle comme résistant ("Heavy Duty"). Le RMX 1850HD est supérior aux autres modéles RMX pour opération prolongé des chargements d'haut-
parleurs de 2 ohms.
Caractéristiques
Limiteurs d'écrêtement indépendants, commutables par l'utilisateur
Filtres passe-haut commutables, avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz
Modes d'opération stéréo (deux canaux), parallèle, ou ponté mono
Entrées symétriques sur prises XLR et ¼" (6.3 mm), et bornes à vis
Sorties sur bornes à écrou et prises Speakon
Indicateurs à DEL sur le panneau avant pour présence de signal et écrêtement
Die RMX Verstärkerserie.
Robuste und kompakte Verstärker mit Ventilatorkühlung in einem 2 HE­Gehäuse. Vereinigen sehr gute Verstärkungseigenschaften mit Kostengünstigkeit. Die Serie besteht aus vier Typen: RMX 850, RMX 1450, RMX 1850HD, und RMX 2450.
Ausstattungsmerkmale
unabhängige, abschaltbare Spitzenbegrenzer
Einstellbare Hochpassfilter: 30 oder 50 Hz Eckfrequenz
Stereo (Zweikanal)-, Parallel­oder Mono Brückenbetrieb
Symmetrische EingängeXLR, Stereoklinke, und Schraubklemmanschüsse
Neutrik Speakons und Ausgangsklemmen
LED Frontanzeigen für Signal und Clip
Los amplificadores de la serie RMX.
Estos robustos amplificadores de dos canales enfriados por abanico, y que ocupan 2 espacios en un rack, le ofrece un rendimiento de gran valor y potencia en un fuerte y sólido chasis compacto. Esta serie comprende de cuatros modelos: el RMX 850, el RMX 1450, el RMX 1850HD y el RMX 2450.
El nombramiento HD en el RMX 1850 HD significa a este amplificador como modelo de alto rendimiento. El RMX 1850HD es superior sobre todos los otros modelos RMX cuando conduce cargas de 2 omios por periodos extendidos. El RMX 1850HD esta perfaectamente adecuado para
aplicaciones de tipo altavoz d'graves.
Características
Limitador de picos independiente
Filtro de frecuencias graves
completamente seleccionables; con la elección de atenuación entre 30
ó 50 Hz
Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas paralelas, o "puenteadas" en mono
Entradas balanceadas, con
conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS, y de barrera
Postes de amarre y salidas Neutrik
Speakon
Indicadores LED en el panel frontal
para la señal de entrada y saturación
5
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Front panel
1. Power switch
2.
POWER
indicator LED
3. Cooling vents
4. Gain control (Channel 1)
5. Gain control (Channel 2)
6.
CLIP
and
SIGNAL
indicator
LEDs, both channels
6
Panneau avant
1. Commande marche/arrêt
2. DEL
POWER
(alimentation)
3. Bouches de ventilation
4. Commande de gain (Canal 1)
5. Commande de gain (Canal 2)
6. DELs
CLIP
(écrêtage) et
SIGNAL
(tous les deux canaux)
Vorderseite
1. Netzschalter
2. LED-Anzeige
3. Abluftöffnungen
4. Pegelsteller (Kanal 1)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
6. LED-Anzeige für
SIGNAL
POWER
CLIP
(beide Kanäle)
(Betrieb)
und
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Indicador LED de (encendido)
3. Rejillas de ventilación
4. Control de ganancia (Canal 1)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. Indicadores LED de
SIGNAL
POWER
CLIP
(dos canales)
y
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ NAVANT-PROPOS
Rear panel
1. Barrier strip input
2. XLR inputs, Channels 1 and 2
3. Configuration switch
4. Configuration switch chart
5. TRS inputs, Channels 1 and 2
6. Speakon output, Channel 1 plus Channel 2
7. Speakon output, Channel 2
8. Binding post outputs, Channels 1 and 2
9. Fan
10. Serial number label
11. IEC connector for AC power cable
12. Circuit breaker
Panneau arrière
1. Entrées sur bornes à vis
2. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
3. Sélecteur de configuration
4. Diagramme au sélecteur de configuration
5. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
6. Sortie Speakon (Canal 1 plus Canal 2)
7. Sortie Speakon (Canal 2)
8. Sorties sur bornes à écrou (Canaux 1 et 2)
9. Ventilateur
10. Étiquette du numéro en série
11. Connecteur IEC pour cordon dalimentation secteur
12. Disjoncteur
Rückseite
1. Eingangsschraubklemmen
2. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
3. Konfigurationsschalter
4. Erläuterung des Konfigurationsschalters
5. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
6. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit Kanal 2)
7. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
8. Ausgangsklemmer (Kanäle 1 und 2)
9. Lüfter
10. Seriennummer
11. IEC Kaltgeräteanschluß
12. Sicherungsautomat
Panel posterior
1. Entradas de barrera
2. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
3. Selector de configuración
4. Esquema del selector de configuración
5. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
6. Salida Speakon (Canal 1 con Canal 2)
7. Salida Speakon (Canal 2)
8. Salidas postes de amarre
9. Ventilador
10. Etiqueta del número de serie
11. Conector IEC para cable de alimentación
12. Disyuntor
7
FEATURES & SETUP CARACTERÍSTICAS
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
Key
Légende
Zeicherklä
Leyende
rung
Clip limiter
WHAT IT IS
When the audio signal drives the amp's output circuit beyond its power capability, it clips, flattening the peaks of the waveform. The clip limiter detects this and reduces the gain to minimize the amount of overdrive. To preserve as much of the program dynamics as possible, limiting reduces the average program level until peaks barely clip.
Each channel has its own clip limiter, and you can switch it on or off independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
When driving full-range speakers, clip limiting reduces high frequency distortion caused by bass overloads. It also protects higher frequency drivers from excess overdrive and harsh clipping harmonics.
When driving subwoofers, some users let the amplifier clip without limiting because it gives extra punch to kick drums and similar sounds.
CAUTION: In bi-amp systems, excessive limiting will affect the frequency balance.
ET LEUR UTILISATION
Limiteur d'écrêtement
DESCRIPTION
Quand le signal audio amène les circuits de sortie de l’amplificateur au delà de ses capacités, le signal est écrêté, aplatissant ainsi les pointes de londe. Le circuit limiteur détecte cette condition et réduit le gain afin de minimiser la surcharge. Afin de préserver le plus possible la dynamique du programme audio, le circuit limiteur réduit le niveau moyen du signal jusqu’à ce que le pointes ne soient qu’à peine écrêtées.
Chaque canal est muni de son propre limiteur, que vous pouvez activer et désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
UTILISATION
Lors de l'utilisation de l'amplificateur avec un signal plein registre, le circuit limiteur réduit la distortion des hautes fréquences causée par les surtensions des basses fréquences. Le circuit protège aussi les haut-parleurs de hautes fréquences des surtensions et des harmoniques dues aux écrêtements.
En utilisation avec des haut-parleurs de sous-graves, certains utilisateurs préfèrent laisser le circuit limiteur hors-circuit, on peut ainsi obtenir un son avec plus d'impact dans la reproduction des grosses caisses et autres instruments du même type.
ATTENTION; Dans les systèmes bi-amplifiés, la limitation excessive affecte l’équilibre des fréquences.
EINSTELLUNGEN
Clip Limiter
BESCHREIBUNG
When das Audiosignal die Endstufe übersteuert, verzerrt die typische Sinuswellenform bis hin zu einem Rechteck. Der Clip Limiter erkennt dies und reduziert die Verstärkung bis auf eine vertretbare Verzerrung. Um die Dynamik des Programmaterials zu erhalten, setzt der Limiter moderat bei geringer Übersteuerung ein.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter, der wahlweise zu- oder abgeschaltet werden kann (siehe Zeichnung).
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von Breitband­Lautsprechersystemen reduziert der Einsatz eines Spitzenbegrenzers die Hochfrequenzverzerrungen, welche von Übersteuerungen im Bassbereich verursacht werden. Außerdem werden die Höhentreiber vor Übersteuerung und hart geklippten Harmonischen geschützt.
Einige Anwender bevorzugen aber die Übersteuerung des Verstärkers um bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich Punch für die Bass-Drum oder ähnlich perkussive Instrumente zu erhalten.
ACHTUNG: Im Bi-Amp-Betrieb wird starke Begrenzung eine Verschiebung der Klangbalance bewirken.
Y AJUSTES
Limitador de picos
¿QUÉ ES?
Cuando la señal de audio lleva el circuito de salida del amplificador más allá de su capacidad de potencia, este se satura, deformando los picos de su forma de onda. El limitador de clips detecta esto y reduce la ganancia para minimizar la cantidad de distorsión. Para conservar la mayor cantidad de dinámica del programa original como sea posible, el limitador reduce el nivel general del programa hasta que dicho nivel apenas alcance el punto de saturación.
Cada canal tiene su propio limitador de picos, usted los puede activar o desactivar independientemente, como se muestra a la izquierda.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango completo, el limitador de picos reduce la distorsión de las frecuencias agudas causada por la sobrecarga de graves. También protege a los drivers de fre-cuencias agudas del exceso de satura-ción y armónicos descontrolados.
Cuando se usan subwoofers, algunos prefieren usar los picos del amplifi­cador sin limitación para obtener un "punch" adicional en el bombo de la batería y otros sonidos similares.
PRECAUCION: En sistemas biamplificados, la limitación excesiva afectará el balance de las frecuencias.
8
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
Key Légende Zeicherklärung Leyende
Input filter
WHAT IT IS
The low-frequency (LF) filter rolls off signals below either 30 Hz or 50 Hz. This improves bass performance by limiting sub-audio cone motion, making more power available for the speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are controlled individually through the DIP switch settings shown. When the filter is turned off, a 5 Hz rolloff protects against DC or deep sub-audio inputs.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
As a rule, your speakers will sound better with proper filtering. Unless you already have filtering in a preceding device, match the setting to the low frequency rating of your speakers. Vented (bass reflex, ported, etc.) speakers are especially sensitive to cone over-excursion at frequencies below their rated limit.
The 50 Hz filter works well with most compact full-range speakers, and has a slight boost at 100 Hz for greater fullness. The 30 Hz filter is intended for subwoofers and large full-range cabinets. The "off" position should be used only for applications such as studio playback monitoring, where you need to know if there are unwanted sub-audio signals present in your mix.
ET LEUR UTILISATION
Filtres d'entrée
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé, réduit le niveau de signal sous 30 Hz ou 50 Hz. Ce filtre améliore la performance du système en limitant le mouvement excessif du cône du haut-parleur de basses à des fréquences infrasoniques, donnant plus de puissance disponible dans le spectre audible.
Les ajustements des filtres pour chaque canal se font séparément sur les interrupteurs tel que montré ci­contre. Lorsque les filtres sont désactivés, un filtre passe-haut à 5 Hz entre en fonction afin de protéger le haut-parleur contre les tensions continues, et contre les signaux infrasoniques.
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs fonctionnent mieux avec un filtre bien ajusté. A moins que d'autres équipements en amont dans la chaîne soient munis de filtre, ajustez le filtre de votre amplificateur en accord avec votre haut-parleur. Les enceintes à évent (bass reflex, etc) sont particulièrement sensibles aux surexcursion des cônes aux fréquences inférieures à la fréquence d'accord de l'enceinte.
Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien avec la plupart des enceintes plein registre compactes, et le filtre augmente le gain autour de 100 Hz, pour un son plus riche. Le filtre à 30 hz est prévu pour les enceintes de sous-graves et pour les grosses enceintes plein registre. La position "off", ou dérivation, devrait être utilisée dans des applications telles l'écoute en studio, là où on doit vérifier l'absence de signal infrasonique dans le mix.
EINSTELLUNGEN
Eingangsfilter
BESCHREIBUNG
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz ab. Hierdurch wird die Basswieder-gabe verbessert, da ultratiefe, störende Frequenzen abgeschnitten werden, und hierdurch mehr Leistung für die normale Wiedergabe zur Verfügung steht.
Die Filtereinstellungen werden durch den links abgebildeten DIP-Schalter eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter werden die Frequenzen unterhalb 5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz von Gleichspannung und Infraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
In der Regel werden Ihre Lautsprecher bei richtiger Filterung besser klingen. Falls nicht schon an anderer Stelle eine entsprechende Filterung stattgefunden hat, stellen Sie die Filterung entsprech-end dem Frequenzgang Ihrer Laut-sprecher ein. Belüftete Lautsprecher (z.B. Bassreflex, etc.) sind ausge­sprochen empfindlich gegen zu große Auslenkungen der Membran unterhalb des spezifizierten Frequenzbereichs.
Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit praktisch allen Breitbandlautsprechern, da er zusätzlich eine leichte Verstärkung im Bereich um 100 Hz aufweist, was in einem volleren Klang resultiert. Der 30 Hz Filter ist für Subwoofer und große Breitbandkabinette gedacht. Die "Off" Einstellung sollte nur für Anwendungen wie z.B. eine Studiobe­schallung verwendet werden; wo es darauf ankommt, Infraschallanteile im Mix zu erkennen.
Y AJUSTES
Filtro de entrada
¿QUÉ ES?
El filtro de frecuencias graves (LF) le permite atenuar señales abajo de los 30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el rendimiento de las frecuencias graves limitando una porción de audio no audible que mueve el cono, dejando más potencia disponible para el rango de frecuencia de las bocinas.
Los ajustes del filtro para cada canal se controlan individualmente con el interruptor tipo DIP, como se describe. Un atenuador de 5 Hz ofrece protección contra DC o entradas de frecuencias ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor con el filtro apropiado. A menos que anteriormente haya utilizado otro aparato para filtrar y haya igualado las frecuencias graves de sus bocinas. Las bocinas con ventilación (como la bass reflex, ported, etc ) son especial- mente sensibles al desplazamiento exagerado de los conos causado por frecuencias por debajo de su límite.
El filtro de 50 Hz funciona bien con la mayoría de las bocinas de rango completo, y ofrece un suave realce a los 100 Hz para reforzar el cuerpo del sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado para subwoofers y para gabinetes de rango completo de gran tamaño. La posición "off"apagadopuede usarse en trabajos como monitoreo en el estudio, donde usted necesita saber si en su mezcla hay señales
ultragraves no deseadas.
9
O
O
L
O
O
L
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Modo de entradas paralelas
¿QUÉ ES?
El interruptor "Parallel Input" le permite operar el amplificador en modo paralelo, enviando la misma señal hacia ambos canales sin necesidad de utilizar un cable tipo "Y". Cada canal controla su propia carga de bocinas, con ganancia independiente, filtros y limitador de picos.
Ajuste los selectores 4 y 5 en la posición de "ON", para acoplar las entradas.
Coloque los interruptores en la posición de "OFF" para trabajar en el modo estéreo, biamplificado, o cualquier otro modo de 2 canales.
Con las entradas en paralelo, usted puede usar los conectores de la otra entrada para enviar la señal a otros amplificadores. Lo que comúnmente se llama una cadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?
Utilice la entrada paralela cuando se alimentan dos bocinas con una sola señal de entrada (modo paralelo) mientras se mantiene control por separado de la ganancia, los filtros y la limitación de ambos canales. Use el modo "puenteado" en mono para conectar la señal a amplificadores adicionales por medio de los conectores extra de entrada. Consulte la página 12 para una explicación completa de los modos de operación del amplificador.
NOTA: Si usa una señal balan­ceada, utilice únicamente cables adecuados. Un solo cable no balanceado puede afectar el recorrido de la señal y producir zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el amplificador con dos señales independientes, coloque el interruptor "Parallel Inputs" en la posición de apagado"Off".
INPUT
NPUT PINOUTS
P2 TIP
INPUT
INPUT
NPUT PINOUTS
P2 TIP
INPUT
CH1
1/4XLR
RNG SLVP3P1
CH2
CH1
1/4XLR
RNG SLVP3P1
CH2
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
1
LF 50 Hz
STEREO
LF 50 Hz
1
CH
MODE SWITC
CLIP LIMIT
12345678910
LF ON LF 30 Hz
MONO: INPUTS
PARAL
BRIDGE MOBRIDGE MODE OFF LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT
MODE SWITC
CH
Key Légende
Zeicherklärung Leyende
Patching the input signal to additional amps
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUT
1
LF 50 Hz
STEREO
LF 50 Hz
1
CH
MODE SWITC
CLIP LIMIT
12345678910
LF ON LF 30 Hz
MONO:
INPUTS
PARAL
BRIDGE MOBRIDGE MODE OFF LF 30 Hz LF ON CLIP LIMIT
MODE SWITC
CH
Parallel input mode
WHAT IT IS
The "Parallel Input" switches let you operate the amplifier in parallel mode, delivering the same signal to both channels without using a Y-cable. Each channel drives its own speaker load, with independent gain, filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4 and 5 couple the inputs together.
switches off for stereo, bi-amping, or other 2-channel modes.
With the inputs in parallel, you can use the other set of input connectors to carry the signal to other amps. This is often called a "daisy-chain."
WHEN TO USE IT
Parallel the inputs when driving two speakers with one input signal
(parallel mode)
while keeping separate control of both channels' gain, filtering, and limiting. Use them in
bridged mono mode
the signal to additional amplifiers through the extra input jacks. See page 12 for an explanation of amp operating modes.
NOTE: If you're using a balanced signal, use only balanced patch cables; even one unbalanced cable will unbalance the entire signal chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel Inputs" switches when feeding the amp two separate signals.
"ON"
Turn the
to patch
to
ET LEUR UTILISATION
Mode entrées parallèles
DESCRIPTION
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous permettent d'utiliser l'amplificateur en mode parallèle, où le même signal est livré aux deux canaux sans avoir à utiliser un câble "Y". Chaque canal amplifie le signal indépendamment, avec ajustements propres de gain, de filtre, et de limiteur.
Ajustez les interrupteurs 4 et 5 en position "on" pour joindre les entrées des deux canaux.
les interrupteurs en position "off" pour utilisation en mode stéréo, bi-amplification, ou toute autre application 2 canaux.
Lorsque les entrées sont réglées en mode parallèle, vous pouvez utiliser le connecteur de la seconde entrée pour envoyer le signal vers un autre amplificateur. On appelle ce type branchement le chaînage en guirlande, ou "daisy chaining".
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle) quand vous voulez contrôler deux haut-parleurs avec des ajustementes de gain, de filtre et de limiteur à partir d'un même signal. Voir la page 12 pour les explications des modes d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signal symétrique, n'utilisez que des câbles construit à cet effet, puisque l'insertion d'un seul câble asymétrique dans la chaîne rendra la chaîne asymétrique, avec tous les désavantages de ce type de connexion.
NOTE; désengager les interrupteurs "parallel inputs" quand vous amenez des signaux différents aux deux canaux.
Laissez
EINSTELLUNGEN
Parallelbetrieb
BESCHREIBUNG
Durch die "Parallel Input" Schalter kann der Verstärker parallel betrieben werden, wobei das gleiche Signal beiden Kanälen zugeführt wird. Jeder Verstärkerkanal treibt dabei seinen eigenen Lautsprecher mit unabhängiger Verstärkung, Filterung und Spitzenbegrenzung.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4 und 5 auf "ON" um die Eingänge zu verkoppeln.
Schalter aus für Stereo-, Bi­Amping- oder einen anderen 2­Kanalbetrieb.
Mit parallelgeschalteten Eingängen können die anderen Eingangsstecker benutzt werden, um das Signal an weitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
Schalten Sie die Eingänge parallel, wenn zwei Lautsprecher mit einem Signal angefahren, und dabei aber separate Verstärkung, Filterung oder Begrenzung benutzt werden soll. Wählen Sie Bridged Mono Mode (Monobrückenbetrieb) um die Signale an zusätzliche Verstärker mit Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen zu verbinden (siehe auch Seite 12 für weitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie ein symmetrisches Eingangssig-nal anlegen, benutzen Sie auch ausschließlich symmetrische Kabel zur Weiterverbindung, da auch nur ein einziges unsymmet­risches Kabel das Gesamtsignal unsymmetrisch werden läßt, was möglicherweise Brummen verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten Sie den Parallelbetrieb aus, wenn zwei separate Signale eingespeist werden sollen.
Schalten Sie die
10
FEATURES & SETUP
OUTPUT
CH 1
CH 2
CH 2
PINOUT
PINOUT1+1+
2+-1-
1-
BRIDGE
2-
L
L
O
O
C
C
K
K
2
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
Key Légende Zeicherklärung Leyende
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10. Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10. Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die Parallel
Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben. Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
Upper Speakon only
To speaker
l'enceinte
Vers Zum Lautsprechersystem A la bocina
16
8
2
4
IN
EL
Bridged mono Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
2-
2+
1+
1-
Bridge mono mode
WHAT IT IS
Bridged mono mode combines the power of both amp channels into one speaker, resulting in twice the voltage swing, four times the peak power, and approximately three times the sustained power of a single channel. This mode uses Channel 1's input, gain control, input filter, and clip limiter; Channel 2's should not be used.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
Use bridged mono to deliver the power of both channels to a 8- or 4-ohm load. Set switch positions 6 and 7 to "BRIDGE MONO ON." Use Channel 1's inputs, and connect the speaker as shown.
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS: This mode puts a high demand on
the amplifier and speaker, Excessive clipping may cause protective muting or speaker damage. Be sure the speaker has a sufficient power rating.
Output voltages greater than 100 volts rms are available between the bridged terminals of the RMX
2450. CLASS 3 wiring methods (NEC 1999), as specified in accordance with national and local codes, must be used to connect the speaker.
single
ET LEUR UTILISATION
Mode ponté mono
DESCRIPTION
Le mode ponté mono combine la puissance des deux canaux sur un seul haut-parleur, avec le résultat suivant; la tension double , la puissance de pointe quadruple, et la puissance continue est environ trois fois celle dun simple canal. Ce mode utilise lentrée, le contrôle de gain, le filtre dentrée et le limiteur du canal 1. Le canal 2 ne devrait pas être utilisé.
UTILISATION
Utilisez le mode ponté mono pour amener la puissance des deux canaux sur une seule charge de 4 ou 8 ohms. Ajustez les interrupteurs 6 et 7 en position "on". Utilisez l'entrée du canal 1 et branchez la charge tel qu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODE MONO PONTÉ:
Le mode ponté mono place un stress supplémentaire sur l'amplificateur et le haut-parleur. L'écrêtage excessif peut causer la mise en sourdine par le circuit de protection et/ou peut endommager le haut-parleur. Veuillez vous assurer que le haut-parleur peut accepter la puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus de 100 volts rms sont possibles entre les bornes de sortie de l'amplificateur RMX 2450 en mode ponté mono. Installez votre système selon les codes électriques local et national du site d'installation.
EINSTELLUNGEN
Monobrückenbetrieb
BESCHREIBUNG
Mono-Brückenbetrieb vereint die Leistung beider Kanäle auf einen Lautsprecher. Resultat: Doppelte Spannung, Vervierfachung der Spitzenleistung und etwa Verdreifachung der Dauerleistung eines einzelnen Kanals. Diese Betriebsart benutzt von Kanal 1 den Eingang, den Pegelsteller, die Eingangsfilter und Limiter. Kanal 2 darf nicht benutzt werden.
EINSATZ DES
Y AJUSTES
Modo puenteado en mono
¿QUÉ ES?
El modo puenteado mono combina la potencia de ambos amplificadores hacia una bocina, dando como resultado el doble de oscilación de voltage, cuatro veces la potencia de picos, y aproximadamente tres veces la potencia sostenida de un sólo canal. Este modo usa la entrada, el control de ganancia, el filtro de entrada y limitador de clips del canal 1; el canal 2 no debe usarse.
MONOBRÜCKENBETRIEBS
Verwenden Sie diese Betriebsart, um die Leistung beider Kanäle einer ein­zigen 8 oder 4W Last zur Verfügung zu stellen. Stellen Sie die Schalter 6 und 7 auf "BRIDGE MONO ON". Verwenden Sie die Eingänge von Kanal 1 und schließen Sie die Lautsprecher wie aus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEB VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe An­forderungen an Verstärker und Lautsprecher. Übermäßige Über- steuerung kann zu Abschalten des Verstärkers oder auch Lautsprecherbeschädigungen führen. Stellen Sie sicher, daß der Lautsprecher entsprechende Leistungen verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr als 100 Volt rms liegen zwischen den Ausgangsanschlüssen des Verstärkers RMX 2450 an. Daher müssen die einschlägigen Sicherheitsmaßnahmen beim Anschluß der Lautsprecher beachtet werden.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO) USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono para pasar la potencia de ambos canales, a una sola carga de 8 ó 4 ohmios. Ajuste los selectores número 6 y 7 en la posición "BRIDGE MONO ON". Use las entradas del canal 1 y conecte la bocina como se muestra en la figura.
PRECAUCIONES DEL MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran requerimiento para el amplifi­cador y las bocinas. La saturación excesiva puede provocar un silencio para proteger de cualquier daño a la bocina. Asegúrese de que ésta tenga el rango de potencia necesario.
Los voltajes de salida mayores a 100 voltios RMS están disponibles entre las terminales "puenteadas" del amplificador RMX 2450. Los métodos de conexión CLASS 3 (NEC 1999), se especifican de acuerdo a los códigos locales o nacionales, y deben utilizarse para conectar la bocina.
11
FEATURES & SETUP
CARACTÉRISTIQUES
AUSSTATTUNG &
CARACTERÍSTICAS
Stereo, bi-amp, 2-channel
Parallel
12
Key Légende Zeicherklärung Leyende
What are the differences among Stereo, Parallel Input, and Bridge Mono modes?
STEREO MODE
This is the "normal" way of using the amplifier, in which each channel is fully independent. Separate signals connect at the inputs, the gain knobs control their respective channels, and separate speakers connect to each output.
Examples:
Two-channel (stereo) playback.
Two independent mono signals,
such as
main
and
monitor
mixes.
Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the highs in Channel 2.
PARALLEL INPUT MODE
This mode is just like Stereo mode, except that the inputs for Channel 1 and Channel 2 are internally connected together. A signal into any input jack will therefore drive both channels directly. Each channel's gain control still functions as usual, and each channel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on to additional amplifiers by using any of the remaining input jacks.
Example:
One mono signal driving both
channels, with independent gain control for each speaker system.
ET LEUR UTILISATION
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont les différences?
MODE STÉRÉO
C'est la façon "normale" d'utiliser l'amplificateur, où les des canaux sont distincts. Des signaux différents peuvent se trouver aux deux entrées, des ajustements de gain, de filtre et de limiteur sont possibles, et des haut-parleurs distincts sont branchés aux deux sorties.
Exemples:
•écoute deux canaux (stéréo)
deux signaux mono
indépendants, tel mix principal et moniteurs de scène
utilisation en mode bi-amplifica­tion, avec les basses fréquences ampli-fiées par le canal 1 et les hautes par le canal 2 (recquiert l'utilisation d'un séparateur de fréquences électronique vendu séparément)
MODE PARALLÈLE
Similaire au mode stéréo pour les gains, filtres, limiteurs et connexion des haut-parleurs, mais les entrées sont reliées à l'intérieur. Un signal branché à l'une ou l'autre des entrées sera donc amplifié par les deux canaux.
Vous pouvez envoyer le signal vers un autre amplificateur en vous servant de la seconde entrée comme sortie.
Exemple:
Deux haut-parleurs de même registre dans un système multi­voies.
EINSTELLUNGEN
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und Monobrückenbetrieb
STEREOBETRIEB
Dies ist die "normale" Betriebsart eines Verstärkers, bei der beide Kanäle voll-ständig unabhängig arbeiten. An den Eingängen liegen separate Signale an, und an den Ausgängen sind unab-hängige Lautsprecher angeschlossen.
Beispiele:
Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe
Zwei unabhängige Monosignale
wie z.B. Summen- und Monitormix
Biamp-Betrieb, mit den tiefen Frequenzanteilen an Kanal 1 und den Höhen an Kanal 2
PARALLELBETRIEB
Diese Betriebsart entspricht dem Stereobetrieb, außer daß die Eingänge der beiden Kanäle intern zusammengeschaltet werden. Ein Signal, welches an einem der beiden Eingänge anliegt, wird daher beiden Kanälen zugeführt werden. Die Funktion der Regler der beiden Kanäle bleibt vollständig erhalten, und jeder Kanal speist seine eigene Last. Mit Hilfe der freien Eingangsbuchse kann das Eingangssignal auch an weitere Vers tärker geleitet werden.
Beispiel:
* Ein Monosignal speist beide
Kanäle, mit unabhängiger Verstärkungseinstellung für jedes Lautsprechersystem.
Y AJUSTES
¿Cuáles son las diferen­cias entre los modos Estéreo, Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar el amplificador, donde cada canal funciona independientemente. Con señales separadas conectadas a las entradas, botones de ganancia que controlan su respectivo canal y bocinas separadas conectadas a cada salida.
Ejemplos:
Reproducción de dos canales (Estéreo).
Dos señales mono independientes, como la de la mezcla principal (main) y la de los monitores.
Operación bi-amplificada, con las frecuencias graves por el canal 1 y las frecuencias agudas por el
canal 2.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo, excepto que las entradas para el canal 1 y el canal 2, están unidas internamente. Una señal conectada a cualquiera de las entradas alimentará a ambos canales directamente. Los controles de ganancia de cada canal funcionarán de una manera normal, y cada canal lleva su propia carga para la bocina.
Usted puede conectar la señal de entrada a otros amplificadores, usando el conector de entrada que queda libre.
Ejemplo:
Una señal monofónica que alimenta a ambos canales, con controles de ganacia independientes para cada sistema de bocinas.
Loading...
+ 26 hidden pages