Powermate CTA5590856 User Manual [en, es, fr]

200-2415
Revision A
Operator-Parts Manual Manuel de l’opérateur - Manuel de pièces Manual del operador - Manual de piezas
Single Stage, Belt Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressor D’une seule étape, actionnement pour courroie, compresseur d’air motorisés d’essence De una sola etapa, accionamiento por correa, compresore de aire conducidos motor de la gasolina
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with
instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. Coleman Powermate, Inc. WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lisez et veillez à bien comprendre toutes les consignes de sécurité de ce manuel avant d'utiliser l'appareil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l'annulation de la garantie, causer des blessures et/ou des dégâts matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de dommages résultant de l'inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de utilizar esta unidad. Si no cumple con las instrucciones de este manual podría ocasionar lesiones personales, daños a la propiedad y/o la anulación de su garantía. El fabricante NO SERÁ responsable de ningún daño por no acatar estas instrucciones.
Specification Chart________Tableau des spécifications_______Cuadro de especificaciones
Questions? See back page._____Questions ? Consultez la page final._____¿Preguntas? Vea la página final.
?
10-04
5.5
BRIGGS &
STRATTON (INTEK)
125
(8,62 bar)
155
(10,69 bar)
8 (30)
TA5590856
KICK-OUT
PRESSURE
(PRESSION DE
FERM.)
(PRESION DE
DESCONEXION)
KICK-IN
PRESSURE
(PRESSION
D’OUVERTURE)
(PRESION DE
CONEXION)
GASOLINE
ENGINE (MOTEUR
À ESSENCE)
(MOTOR DE
GASOLINA)
TANK CAPACITY
GALLONS
(CAPACITÉ DU
RÉSERVOIR - LITRES)
(CAPACIDAD DEL
TANQUE - LITROS)
H.P.
(CV)
MODEL NO.
(MODÈLE) (MODELO)
2
200-2415
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Checking the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Belt Tension and Pulley Alignment . . . . . . . . . . .16-17
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
PARTS DRAWING/PARTS LIST . . . . . . . . . . . . . . . .24-27
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . .8
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Mise en marche quotidienne . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Vérification de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Tension de la courroie et alignement de la poulie . .16-17
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . .18
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
DESSIN DES PIÉCES/LISTE DE PIÉCES . . . . . . . .24-27
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Montar del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Repetidos arranques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Arranque en epocas de baja temperatura . . . . . . . .13
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Verificacion del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Tension de la correa y alineacion de la polea . .16-17
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .18
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .22
GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
ESQUEMA DE LA PIEZAS/LISTA DE LAS PIEZAS . . .24-27
3
200-2415
1. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never spray flammable liquids in a confined area. It is normal for the motor and pressure switch to produce sparks while operating. If sparks come into contact with vapors from gasoline or other solvents, they may ignite, causing fire or explosion. Always operate the compressor in a well–ventilated area. Do not smoke while spraying. Do not spray where sparks or flame are present. Keep compressor as far from spray area as possible.
2. RISK OF BURSTING. Rust can weaken the tank. Drain the condensed water from the tank after each use to reduce rusting. If a leak is detected in the tank, replace the tank immediately. Do not weld, drill or modify the air tank of this compressor. Welding or modifications on the air compressor tank can severely impair tank strength and cause an extremely hazardous condition. Welding or modifying the tank in any manner will void the warranty.
3. RISK OF BURSTING. Check the manufacturer’s maximum pressure rating for air tools and accessories. Compressor outlet pressure must be regulated so as to never exceed the maximum pressure rating of the tool. Relieve all pressure through the hose before attaching or removing accessories.
4. RISK TO BREATHING. Be certain to read all labels when you are spraying paints or toxic materials, and follow the safety instructions. Use a respirator mask if there is a chance of inhaling anything you are spraying. Read all instructions and be sure that your respirator mask will protect you. Never directly inhale the compressed air produced by a compressor. It is not suitable for breathing purposes.
5. RISK OF EYE INJURY. Always wear ANSI Z87.1 approved safety goggles when using an air compressor. Never point any nozzle or sprayer toward a person or any part of the body. Equipment can cause serious injury if the spray penetrates the skin.
6. RISK OF BURSTING. Do not adjust the relief valve for any reason. Doing so voids all warranties. The relief valve has been pre-set at the factory for the maximum pressure of this unit. Personal injury and /or property damage may result if the relief valve is tampered with.
7. RISK TO HEARING. Always wear hearing protection when using an air compressor. Failure to do so may result in hearing loss.
8. RISK TO BREATHING. Risk of carbon monoxide
poisoning. Engine exhaust contains carbon monoxide, an odorless and deadly poison. DO NOT operate in an enclosed area. DO NOT mount or operate in an enclosed vehicle, such as a van.
9. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never operate the
gasoline engine without the muffler properly installed; doing so allows hot engine exhaust or sparks to vent directly toward the gasoline tank.
10. RISK OF BURNS. High temperatures are generated
by the gasoline engine, transfer tube, and the pump. To prevent burns or other injuries, DO NOT touch these items while the engine is running. Allow them to cool before handling or servicing. Keep children away from the compressor at all times.
11. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Gasoline is
flammable and gasoline vapors are explosive. Sparking or heat from engine, or from other sources, can ignite gasoline.
– DO NOT start or operate with fuel cap removed. – DO NOT refuel while engine is running or still hot. – DO NOT overfill the tank––there should be no fuel
in the filler neck.
– DO NOT start or operate if spilled gasoline or
smell of gasoline is present. – Operate and refuel only in a well–ventilated area. – DO NOT store where gasoline vapors can reach:
– an open flame
– a pilot light, such as in a stove, furnace or water
heater
– a spark.
WARNING
SAFETY GUIDELINES
The following information relates to protecting YOUR SAFETY and PREVENTING EQUIPMENT PROBLEMS. To help you recognize this information, we use the following symbols. Please read the manual and pay attention to these sections.
– A POTENTIAL HAZARD THAT WILL CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT COULD CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT MAY CAUSE MODERATE INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT.
WARNING:
DANGER:
CAUTION:
1. Drain the moisture from the tank(s) on a daily basis. A clean, dry tank will help prevent corrosion.
2. Pull the pressure relief valve ring daily to ensure that the valve is functioning properly, and to clear the valve of any possible obstructions.
3. To provide proper ventilation for cooling, the compressor must be kept a minimum of 12 inches
(31 cm) from the nearest wall, in a well–ventilated area.
4. Fasten the compressor down securely if transporting is necessary. Pressure must be released from the tank before transporting.
5. Protect the air hose from damage and puncture. Inspect them weekly for weak or worn spots, and replace if necessary.
CAUTION
4
200-2415
1. RISQUES D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais vaporiser de liquides inflammables dans un endroit confiné. Il est normal que le moteur et le manostat produisent des étincelles pendant le fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants, ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un incendie ou une explosion. Utilisez toujours le compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en présence d’étincelles ou d flammes. Placez le compresseur aussi loin que possible de la zone de pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La rouille peut affaiblir le réservoir. Purger l’eau de condensation du réservoir aprés chaque usage afin de réduire la corrosion. Si une fuite est décelée, remplacer le réservoir immédiatement. Ne soudez pas, ne percez pas ou ne modifiez pas le réservoir d'air de ce compresseur. La soudure ou des modifications sur le réservoir du compresseur d'air peut sensiblement altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation extrêmement dangereuses. La soudure ou la modification quelconque du réservoir entraînera l’annulation de la garantie.
3. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Vérifiez les spécifications de pression maximum recommandées par le fabricant pour les outils et les accessoires pneumatiques. La pression de sortie du compresseur doit être réglée de façon à ne jamais dépasser la pression maximum nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le tuyau avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.
4. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des matériaux toxiques, et suivez les consignes de sécurité. Utilisez un masque à gaz si vous risquez d'inhaler le produit pulvérisé. Lisez toutes les instructions et veillez à ce que le masque à gaz assure votre protection.Ne jamais inhaler l’air comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à la respiration.
5. RISQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu'un ou une quelconque partie du corps. Ce matériel peut causer des blessures graves si le produit vaporisé pénètre dans la peau.
6. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet d'annuler toutes les garanties. La soupape de décharge est pré-réglée en usine à la pression maximum de l'unité. L'altération de la soupape de décharge risque d'entraîner des blessures et/ou des dégâts matériels.
7. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le cas contraire, il y a risque de perte d’audition.
8. RISQUE RESPIRATOIRE. Risque d’empoisonnement par oxyde de carbone. La fumée d’échappement du moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle qu’une camionette.
9. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Risque d’incendie ou d’explosion. Ne faites jamais fonctionner le moteur à essence si le silencieux n’est pas monté correctement ; sinon, les gaz chauds d’échappement du moteur ou les étincelles sont diregés directement vers le réservoir d’essence.
10. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La pompe et le moteur à essence génèrent des températures élevées. Pour éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez PAS le compresseur quand il est en marche. Laissez–le refroidir avant de le manipuler ou d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les enfants s’approcher du compresseur.
11. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. L’essence est inflammable et les vapeurs d’essence sont explosives. La formation d’étincelles ou la chaleur du moteur, ou d’autres sources, peut enflammer l’essence.
– NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si le bouchon d’essence est enlevé.
– NE remplissez PAS le réservoir d’essence quand
le moteur est en marche ou s’il est encore chaud.
– NE remplissez PAS trop le réservoir d’essence––ne
fait pas permettre l’essence dans la goulotte de remplissage.
– NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si de l’essence a été renversée ou si vous sentez une odeur d’essence.
– Ne faites fonctionner l’appareil et ne remplissez le
réservoir d’essence que dans une zone bien aérée.
– N’entreposez PAS l’appareil dans un endroit où les
vapeurs d’essence peuvent atteindre: – une flamme nue – une veilleuse, comme celle qui se trouve dans
une cuisinière, un fourneau ou un chauffe–eau
– une étincelle.
1. Vidangez tous les jours l’humidité accumulée dans le réservoirs. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l’anneau de la soupape de décharge pour vérifier qu’elle fonctionne correctement, et pour éliminer toutes les obstructions possibles dans la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le plus proche, dans une bien aérée.
4. Si vous transporter le compresseur, fixez–le sur le plancher. Avant de le transporter, il faut d’abord libére la pression du réservoir.
5. Protégez le tuyau d’air contre les risques d’endommagement et de perforation. Inspectez–le chaque semaine pour déceler toute trace de faib lesse ou d’usure et remplacez–le au besoin.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
5
200-2415
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe líquidos inflamables en un área confinada. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas entran en contacto con los vapores de la gasolina o con otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. La corrosión puede debilitar el tanque. Drene el agua condensada del tanque después de cada uso para reducir la oxidación. Si detecta una fuga en el tanque, reemplácelo inmediatamente. No suelde, no perfore ni modifique el tanque del aire de este compresor. La soldadura o las modificaciones en el tanque del compresor de aire podrían deteriorar gravemente la resistencia del tanque y causar una condición extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE EXPLOSIÓN. Verifique la presión nominal máxima sugerida por el fabricante para las herramientas y los accesorios neumáticos. La presión de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se exceda la presión nominal máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, alivie toda presión del tubo.
4. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o materiales tóxicos, y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria le proteja. Nunca inhale directamente el aire comprimido producido por un compresor. No es adecuado para respirarly.
5. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice un compresor de aire siempre use gafas de seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave si el rocío penetra en la piel.
6. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de alivio. En caso contrario, se anularán todas las garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica para que la unidad funcione a su presión máxima. Si se altera la válvula podría ocurrir un accidente con
lesiones a personas o daños a la propiedad.
7. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use protectores auditivos cuando use un compresor de aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
8. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Riesgo de envenenamiento por monóxido de carbono. El escape del motor contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado, como una furgoneta.
9. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Riesgo de incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador; de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina.
10. RIESGO DE QUEMADURAS. El motor de gasolina, el
tubo de transferencia y la bomba generan atlas temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones personales, NO toque estos elementos mientras el motor
esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En todo momento no permita que los niños se acerquen al compresor.
11. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. La gasolina es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer arder la gasolina.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin
la tapa puesta.
NO rellene gasolina mientras el motor está
funcionando o aún caliente.
NO llene demasiado el tanque –– no se debiera
permitir la gasolina en la boquilla de rellenado.
NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay
gasolina derramada o se puede oler la presencia de gasolina.
Haga funcionar y llene gasolina sólo en un área
bien ventilada.
NO guarde la unidad donde los vapores de la
gasolina puedan alcanzar: – una llama expuesta – una luz piloto, como en una estufa, horno o
calentador de agua
una bujía.
ADVERTENCIA
1. Desagote la humedad del tanques todos los días. Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la
corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de presión todos los días para asegurarse de que esté funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un
mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana en una zona bien ventilada.
4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presión del receptor antes del transporte.
5. Proteja la manguera de aire de daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas débiles o gastadas y reemplácelos si fuera necesario.
PRECAUCIÓN
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN:
6
200-2415
The basic components of the air compressor are the
gasoline engine, pump, tank(s) and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump. The engine drives a pulley and belt, which transfers power from the engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft. The flywheel fan helps cool the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank(s). As the piston in the pump cylinder moves downward, air enters the cylinder through the filter and air intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves upward, it compresses the air and discharges it into the tank(s) through a check valve.
Single–stage air compressors have one or two identical cylinders (twin cylinders), and produce pressures of 100-130 psi.
The tank(s) (see C) store the compressed air. A check valve at the tank inlet prevents the compressed air in the tank(s) from flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump and transfer tubes and switches the engine to idle. As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the pump and transfer tube and switches the engine to full speed.
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la puissance du moteur aux pistons de la pompe par l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique. Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt.
Les compresseurs d’air à un étage sont équipés d’un ou deux cylindres indentiques (cylindres jumelés) qui produisent une pression de 100 à 130 psi.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D) décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et commute le moteur au plein speac.
Los componentes básicos del compresor de aire son el motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del descargador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del volante ayuda a enfriar la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el
tanque a través de una válvula de retención.
Los compresores de aire de una única etapa tienen uno o dos cilindros idénticos (cilindros dobles) y producen presiones de 6,89 a 8,96 bar.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac completo.
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
7
200-2415
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If the unit has been damaged in transit, contact the carrier and complete a damage claim. Do this immediately, because there are time limitations to damage claims. The carton should contain:
air compressor operator and parts list manuals engine manual warranty registration card service center listing
2. Check the compressor’s serial label (located on the platform) to ensure that you have received the model ordered, and that it has the required pressure rating for its intended use.
3. Locate the compressor according to the following guidelines: a. Position the compressor as close as possible to the
place where the air will be used.
b. The flywheel side of the compressor must be at least
12 inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a clean, well–ventilated area, to ensure sufficient air flow and cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a
heated building when not in use, to reduce problems with lubrication, engine starting, and freezing of water condensation.
d. Place the compressor on the floor or a hard, level
surface. The compressor must be level to ensure good drainage of the moisture in the tank.
4. Connect an air hose to the compressor hose outlet. The air hose must have a 1/4” NPT fitting (see A).
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été endommagé pendant le transport, référez–vous à l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux transporteur. Faites cette démarche immédiatement, parce qu’il y a des limites de temps pour effectuer les demandes d’indemnisation. Le carton doit contenir:
compresseur d’air manuel de l’opérateur et manuel de pièces manuel de moteur garantie/carte d’immatriculation liste des centres de réparation.
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur (située sur la plateforme) pour être sûr d’avoir bien reçu le modèle commandé et que les spécifications de pression de l’appareil sont conformes à l’utilisation présumée.
3. Positionnez le compresseur conformément aux recommandations suivantes: a. Placez le compresseur aussi près que possible de
l’endroit où l’air sera utilisé.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un
refroidissement suffisants, le côté du volant–moteur du compresseur doit se trouver dans une zone propre et bien ventilée et à une distance de 31 cm (12 pouces) du mur ou de toute autre obstruction.
c. Dans les pays où le climat est froid, entreposez les
compresseurs portables dans un bâtiment chauffé quand vous ne les utilisez pas pour réduire les problèmes de lubrification, de mise en marche du moteur et de humidité d’eau gelée.
d. Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface
dure et horizontale. Le compresseur doit être de niveau pour assurer une lubrification correcte de la pompe et une bonne vidange de l’eau condensée dans le réservoir.
4. Raccorder le tuyau pneumatique à la sortie du compresseur. Le tuyau doit être muni d’un raccord NPT de
6.35 mm (1/4 po) (A).
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte, consulte la etiqueta de envío y realice el reclamo de daños a la empresa transportadora. Haga esto de inmediato porque existen limitaciones de tiempo a los reclamos por daños. La caja debe contener los elementos siguientes:
compresor de aire manual del operador y manual de piezas manual del motor tarjeta de garantía/registro una lista de centros de servicio.
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor (ubicado en la plataforma) para asegurarse de que usted haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el uso deseado.
3. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes: a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en
que se utilizará el aire.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u obstáculo, en in área limpia y bien ventilada, a fin de asegurar suficiente flujo adecuado del aire y el enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con
calefacción para reducir problemas con la lubricación, el arranque del motor y el congelamiento del agua de condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una
superficie dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para asegurar una buena lubricación de la bomba y un drenaje del agua de humedad en el tanque.
4. Conecte una manguera de aire en la salida de la manguera del compresor. La manguera de aire debe tener un conectador de 6.35 mm (1/4”) NPT (vea A).
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
MONTAJE DEL COMPRESOR
8
200-2415
Pressure Relief Valve (see A)
This valve will pop open automatically to prevent overpressurization if the unloader does not switch the engine to idle when the tank pressure reaches the pre-set level. To operate manually, pull the ring on the valve to relieve air pressure in the tank(s).
Tank Pressure Gauge (see B)
This gauge measures the pressure level of the air stored in the tank(s). It is not adjustable by the operator, and does not indicate line pressure.
Soupape de décharge de pression (voir A)
Cette valve sautera ouvert automatiquement pour empêcher la surpression si le déchargeur ne commute pas le moteur au ralenti quand la pression de réservoir atteint le niveau pré-établi. Pour l’actionner manuellement, tirez sur l’anneau de cette soupape pour libérer la pression d’air dans le réservoir.
Manomètre de pression du réservoir (voir B)
Ce manomètre mesure le niveau de pression d’air dans le réservoir. L’utilisateur ne peut pas régler ce manomètre et il n’indique pas la pression dans la conduite.
Válvula de alivio de presión (vea A)
Esta válvula hará estallar abierto automáticamente para prevenir la sobrepresurización si el descargador no cambia el motor a la marcha lenta cuando la presión del tanque alcanza el nivel preestablecido. Para operarla manualmente, tire del anillo en la válvula para aliviar la presión del aire en el tanque.
Manómetro de presión del tanque (vea B)
Este manómetro mide el nivel de presión del aire almacenado en el tanque. No es ajustable por el operador y no indica la presión de la línea.
COMPRESSOR CONTROLS / COMMANDES DU COMPRESSEUR /
CONTROLES DEL COMPRESOR
COMPRESSOR CONTROLS
COMMANDES DU COMPRESSEUR
CONTROLES DEL COMPRESOR
9
200-2415
NOTE: When references are made to gasoline engine
operations, refer to the engine manual for proper procedure.
1. Before starting the compressor for the first time, ensure proper oil level in the gasoline engine crankcase.
Risk of carbon monoxide poisoning. Engine exhaust contains carbon monoxide, an odorless and deadly poison. DO NOT operate in an enclosed area. DO NOT mount or operate in an enclosed vehicle, such as a van.
2. Check the level of oil in the pump with the sight glass. The pump oil level must be between A and B. Do
not overfill or underfill.
3. Fill the tank of the gasoline engine with unleaded gasoline. DO NOT MIX OIL WITH THE GASOLINE.
4. Move the unloader lever to the manual (vertical) start position (see D).
5. Open the petcock(s) on the bottom of the tank(s) (see E).
NOTE: There are two petcocks on twin tank models. NOTE: If the unit does not operate properly, SHUT DOWN
IMMEDIATELY, and contact your nearest Service Center or call the factory’s Customer Service Department. DO NOT return the unit to the store where it was purchased.
6. Start the gasoline engine according to the instructions in the engine manual. Move the unloader lever to the run (horizontal) position (see C). Run the compressor for about 30 minutes to break in the internal parts.
7. Shut off the gasoline engine. Close the petcock(s) (see F). Connect your air hose to the tank outlet. Check that all connections are tight. A small leak in any of the hoses, transfer tubes, or pipe connections will substantially reduce the performance of your air compressor.
1. Avant de mettre en marche le compresseur pour la première fois, ajoutez de l’huile dans le carter du moteur à essence. Voyez les instructions dans le livret du moteur.
Risque d’empoisonnement par oxyde de carbone. La fumée d’échappement du moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle qu’une camionette.
2. Vérifiez le niveau d’huile dans chaque pompe avec le viseur (voir A et B). Le niveau d’huile de la pompe
doit être au repère maximum sur le viseur. Ne remplissez
pas trop et remplissez suffisamment.
3. Remplissez le réservoir du moteur à essence avec de l’essence sans plomb propre et fraîche. NE MÉLANGEZ PAS L’HUILE AVEC L’ESSENCE.
4. Placez le levier du régulateur de pression sur la position démarrent (verticalement) (voir D).
5. Ouvrez le robinet de purge en bas du réservoir (voir E).
REMARQUE : Les modèles à deux réservoirs comportent
deux robinets de purge.
REMARQUE : Si l’appareil ne fonctionne pas correctement,
ARRETEZ-LE IMMÉDIATEMENT, et contactez votre Centre d’Entretien le plus proche ou téléphonez au Service Après­vente de l’usine. NE ramenez PAS l’appareil au magasin où il a été acheté.
6. Mettez en marche le moteur à essence conformément aux instructions contenues dans le livret du moteur. Déplacez le levier de déchargeur à la position (horizontale) de
passage (voir C). Faites fonctionner le compresseur pendant environ 30 minutes pour le roder et pour s’assurer que les pièces internes sont lubrifiées.
7. Arrêtez le moteur à essence. Fermez le robinet de purge (voir F). Branchez votre(vos) tuyau(x) d’air sur la(les) sortie(s) du réservoir. Vérifiez que tous les raccords sont serrés. Le rendement de votre compresseur d’air sera considérablement réduit s’il y a une petite fuite au niveau des tuyaux, des tubes de transfert ou des raccords de tuyauterie.
Unloader Valve Régulateur de pression Válvula del descargador
D
Run position Position de passage
Posición de funcionamiento
Start position Position de début Posición de comienzo
C
E
F
BREAK-IN OF THE PUMP \ RODAGE DE LA POMPE \ MARCHA DE LA BOMBA
BREAK-IN OF THE PUMP
RODAGE DE LA POMPE
WARNING:
AVERTISSEMENT:
A = Full A = Plein A = Lleno B = Add B = Ajoutez B = Agregor
Loading...
+ 19 hidden pages