Powermate CP5592016.01 User Manual [en, es, fr]

200-2358
Revision A
Operator Manual
Manuel de l’opérateur Manual del operador
Single–Stage, Belt–Drive, Gasoline Engine Driven Air Compressors
D’une seule étape, actionnement pour courroie, compresseurs d'air motorisés d'essence De una sola etapa, accionamiento por correa, compresores de aire conducidos motor de la gasolina
© 2004 Coleman Powermate, Inc. P.O. Box 206, 118 West Rock Street, Springfield, MN 56087
Printed in U.S.A. 1-04
WARNING: Read and understand all safety precautions in this manual before operating. Failure to comply with instructions in this manual could result in personal injury, property damage, and/or voiding of your warranty. Coleman Powermate Compressors WILL NOT be liable for any damage because of failure to follow these instructions.
AVERTISSEMENT : Lire et s’assurer de bien comprendre toutes les consignes de sécurité du présent manuel avant d’utiliser l’outil. Toute dérogation aux instructions contenues dans ce manuel peut entraîner l’annulation de la garantie, causer des blessures et/ou des dommages matériels. Le fabricant NE SAURA être tenu responsable de dommages résultant de l’inobservation de ces instructions.
ADVERTENCIA: Lea y comprenda todas las precauciones de seguridad contenidas en este manual antes de utilizar esta herramienta. El no cumplir con las instrucciones de este manual podría dar como resultado la anulación de su garantía, lesiones personales y/o daños a la propiedad. El fabricante NO SERA responsable de cualquier daño debido a no acatar estas instrucciones.
2 200-2358
SAFETY GUIDELINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Basic Air Compressor Components . . . . . . . . . . . . .6
ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assembling the Compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Briggs & Stratton Muffler Installation . . . . . . . . . . . . .8
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
BREAK-IN OF THE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Daily Startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Repeated Startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Cold Weather Starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Draining the Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Checking the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Changing the Oil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Belt Tension and Pulley Alignment . . . . . . . . . . .17-18
Cleaning the Air Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Checking the Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Testing for Leaks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
SERVICE INTERVAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
TROUBLESHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
GLOSSARY OF TERMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
CONSIGNES DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
VUE D’ENSEMBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Éléments de base du compresseur d’air . . . . . . . . . .6
ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Assemblage du compresseur . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Installation du silencieux de Briggs & Stratton . . . . . .8
COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . .9
RODAGE DE LA POMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
MODE D’EMPLOI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Mise en marche quotidrenna . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Répétée mise en marche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Démarrage par temps froid . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Arrêt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Vidange du réservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Vérification de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Vidange de l’huile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Tension de la courroie et alignement de la poulie . .17-18
Nettoyage du filtre à air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Vérification de soupape de décharge . . . . . . . . . . .19
Essai d’étanchéité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
ENTRETIEN PÉRIODIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
GLOSSAIRE DES TERMES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
PAUTAS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
RESUMEN GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Componentes basicos del compresor de aire . . . . . .6
MONTAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Montar del compressor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Instalacion de silenciador del Briggs & Stratton . . . .8
CONTROLES DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
MARCHA INICIAL DEL BOMBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
INSTRUCCIONES OPERATIVAS . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Arranque diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Arranque repetidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Arranque en epocas de baja temperatura . . . . . . . .14
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Desagüe del tanque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Verificacion del nivel de aceite . . . . . . . . . . . . . . . .16
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Tension de la correa y alineacion de la polea . .17-18
Limpieza del filtro de aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Verificacion de la valvula de alivio . . . . . . . . . . . . . .19
Verificatcon de fugas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
INTERVALOS DE SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
CUADRO DE DETECCION DE FALLOS . . . . . . . . . . . .23
GLOSARIO DE TERMINOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INDICE
200-2358 3
1. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never spray flammable liquids in a confined area. It is normal for the motor and pressure switch to produce sparks while operating. If sparks come into contact with vapors from gasoline or other solvents, they may ignite, causing fire or explosion. Always operate the compressor in a well–ventilated area. Do not smoke while spraying. Do not spray where sparks or flame are present. Keep compressor as far from spray area as possible.
2. RISK OF BURSTING. Do not weld, drill or modify the air tank of this compressor. Welding or modifications on the air compressor tank can severely impair tank strength and cause an extremely hazardous condition. Welding or modifying the tank in any manner will void the warranty.
3. RISK OF BURSTING. Check the manufacturer’s maximum pressure rating for air tools and accessories. Compressor outlet pressure must be regulated so as to never exceed the maximum pressure rating of the tool. Relieve all pressure through the hose before attaching or removing accessories.
4. RISK OF BURNS. High temperatures are generated by the gasoline engine, transfer tube, and the pump. To prevent burns or other injuries, DO NOT touch these items while the engine is running. Allow them to cool before handling or servicing. Keep children away from the compressor at all times.
5. RISK TO BREATHING. Be certain to read all labels when you are spraying paints or toxic materials, and follow the safety instructions. Use a respirator mask if there is a chance of inhaling anything you are spraying. Read all instructions and be sure that your respirator mask will protect you. Never directly inhale the compressed air produced by a compressor. It is not suitable for breathing purposes.
6. RISK OF EYE INJURY. Always wear ANSI Z87.1 approved safety goggles when using an air compressor. Never point any nozzle or sprayer toward a person or any part of the body. Equipment can cause serious injury if the spray penetrates the skin.
7. RISK OF BURSTING. Do not adjust the relief valve for any reason. Doing so voids all warranties. The relief valve has been pre-set at the factory for the maximum pressure of this unit. Personal injury and /or property damage may result if the relief valve is tampered with.
8. RISK OF BURSTING.Do not use plastic or pvc pipe for compressed air. Use only gavanized steel pipe and fittings for compressed air distribution lines.
9. RISK TO HEARING. Always wear hearing protection when using an air compressor. Failure to do so may result in hearing loss.
10. RISK TO BREATHING. Risk of carbon monoxide poisoning. Engine exhaust contains carbon monoxide, an odorless and deadly poison. DO NOT operate in an enclosed area. DO NOT mount or operate in an enclosed vehicle, such as a van.
11. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never operate the gasoline engine without the muffler properly installed; doing so allows hot engine exhaust or sparks to vent directly toward the gasoline tank.
12. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Gasoline is flammable and gasoline vapors are explosive. Sparking or heat from engine, or from other sources, can ignite gasoline.
– DO NOT start or operate with fuel cap removed. – DO NOT refuel while engine is running or still hot. – DO NOT overfill the tank––there should be no fuel
in the filler neck.
– DO NOT start or operate if spilled gasoline or
smell of gasoline is present. – Operate and refuel only in a well–ventilated area. – DO NOT store where gasoline vapors can reach:
– an open flame
– a pilot light, such as in a stove, furnace or water
heater
– a spark.
1. Drain the moisture from the tank(s) on a daily basis. A clean, dry tank will help prevent corrosion.
2. Pull the pressure relief valve ring daily to ensure that the valve is functioning properly, and to clear the valve of any possible obstructions.
3. To provide proper ventilation for cooling, the compressor must be kept a minimum of 12 inches
(31 cm) from the nearest wall, in a well–ventilated area.
4. Fasten the compressor down securely if transporting is necessary. Pressure must be released from the tank before transporting.
5. Protect the air hose from damage and puncture. Inspect them weekly for weak or worn spots, and replace if necessary.
SAFETY GUIDELINES
The following information relates to protecting YOUR SAFETY and PREVENTING EQUIPMENT PROBLEMS. To help you recognize this information, we use the following symbols. Please read the manual and pay attention to these sections.
– A POTENTIAL HAZARD THAT WILL CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT COULD CAUSE SERIOUS INJURY OR LOSS OF LIFE.
– A POTENTIAL HAZARD THAT MAY CAUSE MODERATE INJURY OR DAMAGE TO EQUIPMENT.
WARNING:
DANGER:
CAUTION: WARNING
CAUTION
4 200-2358
1. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne jamais vaporiser de liquides inflammables dans un endroit confiné. Il est normal que le moteur et le manostat produisent des étincelles pendant le fonctionnement. Si les étincelles entrent en contact avec les vapeurs d’essence ou d’autres solvants, ces vapeurs peuvent s’enflammer et causer un incendie ou une explosion. Utilisez toujours le compresseur dans une zone bien aérée. Ne fumez pas quand vous pulvérisez. Ne pulvérisez pas en présence d’étincelles ou d flammes. Placez le compresseur aussi loin que possible de la zone de pulvérisation.
2. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Ne soudez pas, ne percez pas ou ne modifiez pas le réservoir d'air de ce compresseur. La soudure ou des modifications sur le réservoir du compresseur d'air peut sensiblement altérer sa solidité et causer des conditions d’utilisation extrêmement dangereuses. La soudure ou la modification quelconque du réservoir entraînera l’annulation de la garantie.
3. RISQUE D’ÉCLATEMENT. Vérifiez les spécifications de pression maximum recommandées par le fabricant pour les outils et les accessoires pneumatiques. La pression de sortie du compresseur doit être réglée de façon à ne jamais dépasser la pression maximum nominale de l'outil. Dépressurisez entièrement le tuyau avant de raccorder ou de débrancher des accessoires.
4. RISQUE D’ÉCLATEMENT. La pompe et le moteur à essence génèrent des températures élevées. Pour éviter les brûlures ou d’autres blessures, NE touchez PAS le compresseur quand il est en marche. Laissez–le refroidir avant de le manipuler ou d’effectuer son entretien. Ne laissez jamais les enfants s’approcher du compresseur.
5. RISQUE RESPIRATOIRE. Veillez à lire toutes les étiquettes quand vous pulvérisez de la peinture ou des matériaux toxiques, et suivez les conseils de sécurité. Utilisez un masque respiratoire si vous risquez de respirer ce que vous pulvérisez. Lisez toutes les instructions et veillez à ce que le masque respiratoire assure votre protection. Ne jamais inhaler l’air comprimé d’un compresseur. Il ne convient pas à la respiration.
6. RESQUE DE BLESSURE AUX YEUX. Porter toujours des lunettes de sécurité homologuées ANSI Z87.1 lors de l’utilisation d’un compresseur d’air. Ne dirigez jamais une buse ou un pulvérisateur vers quelqu'un ou une quelconque partie du corps. Ce matériel peut causer des blessures graves si le produit vaporisé pénètre dans la peau.
7. RISQUE D’ÉCLATEMENT.Ne régler la soupape de décharge sous aucun prétexte : ceci aurait pour effet d'annuler toutes les garanties. La soupape de décharge est pré-réglée en usine à la pression maximum de l'unité. L'altération de la soupape de décharge risque d'entraîner des blessures et/ou des dégâts matériels.
8. RISQUE D’ÉCLATEMENT.N'utilisez pas de tuyaux en plastique ou en PVC pour l'air comprimé. Utilisez uniquement des tuyaux et des raccords en acier galvanisé pour le circuit de distribution de l'air comprimé.
9. RISQUE AUDITIF. Porter toujours des protecteurs d’oreilles en utilisant un compresseur d’air. Dans le cas contraire, il y a risque de perte d’audition.
10. RISQUE RESPIRATOIRE. Risque d’empoisonnement par oxyde de carbone. La fumée d’échappement du moteur contient de l’oxyde de carbone, un poison inodore et mortel. N’utilisez PAS l’appareil dans un espace clos. NE montez PAS et NE faites PAS fonctionner l’appareil dans un véhicule fermé, telle qu’une camionette.
11. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Risque d’incendie ou d’explosion. Ne faites jamais fonctionner le moteur à essence si le silencieux n’est pas monté correctement ; sinon, les gaz chauds d’échappement du moteur ou les étincelles sont diregés directement vers le réservoir d’essence.
12. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. L’essence est inflammable et les vapeurs d’essence sont explosives. La formation d’étincelles ou la chaleur du moteur, ou d’autres sources, peut enflammer l’essence.
– NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si le bouchon d’essence est enlevé.
– NE remplissez PAS le réservoir d’essence quand
le moteur est en marche ou s’il est encore chaud.
– NE remplissez PAS trop le réservoir d’essence––ne
fait pas permettre l’essence dans la goulotte de remplissage.
– NE mettez PAS en marche et ne faites pas
fonctionner l’appareil si de l’essence a été renversée ou si vous sentez une odeur d’essence.
– Ne faites fonctionner l’appareil et ne remplissez le
réservoir d’essence que dans une zone bien aérée.
– N’entreposez PAS l’appareil dans un endroit où les
vapeurs d’essence peuvent atteindre: – une flamme nue – une veilleuse, comme celle qui se trouve dans
une cuisinière, un fourneau ou un chauffe–eau
– une étincelle.
1. Vidangez tous les jours l’humidité accumulée dans le réservoirs. Pour éviter la corrosion, le réservoir doit être propre et sec.
2. Tirez tous les jours sur l’anneau de la soupape de décharge pour vérifier qu’elle fonctionne correctement, et pour éliminer toutes les obstructions possibles dans la soupape.
3. Pour assurer une ventilation correcte pour le
refroidissement, le compresseur doit être placé à une distance minimum de 31 cm (12 pouces) du mur le plus proche, dans une bien aérée.
4. Si vous transporter le compresseur, fixez–le sur le plancher. Avant de le transporter, il faut d’abord libére la pression du réservoir.
5. Protégez le tuyau d’air contre les risques d’endommagement et de perforation. Inspectez–le chaque semaine pour déceler toute trace de faib lesse ou d’usure et remplacez–le au besoin.
Les informations suivantes concernent VOTRE SÉCURITÉ et LA PROTECTION DU MATÉRIEL CONTRE LES PANNES. Pour vous aider à identifier la nature de ces informations, nous utilisons les symboles suivants. Veuillez lire le manuel et prêter attention à ces sections.
– DANGER POTENTIEL POUVANT ENTRAÎNER DE GRAVES BLESSURES OU LA MORT.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
– DANGER POUVANT CAUSER DES BLESSURES MOYENNEMENT GRAVES OU
L'ENDOMMAGEMENT DE L'APPAREIL.
AVERTISSEMENT:
DANGER:
ATTENTION:
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT
ATTENTION
200-2358 5
1. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Nunca rocíe líquidos inflamables en un área confinada. Es normal que el motor y el interruptor de presión produzcan chispas al estar en funcionamiento. Si las chispas entran en contacto con los vapores de la gasolina o con otros disolventes, éstos podrían encenderse, causando un incendio o una explosión. Siempre opere el compresor en un lugar bien ventilado. No fume al rociar. No rocíe donde existan chispas o llama. Mantenga el compresor tan lejos del lugar de rociado como sea posible.
2. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No suelde, no perfore ni modifique el tanque del aire de este compresor. La soldadura o las modificaciones en el tanque del compresor de aire podrían deteriorar gravemente la resistencia del tanque y causar una condición extremadamente peligrosa. Soldar o modificar el tanque de cualquier manera anulará la garantía.
3. RIESGO DE EXPLOSIÓN.Verifique la presión nominal máxima sugerida por el fabricante para las herramientas y los accesorios neumáticos. La presión de salida del compresor se debe regular de tal manera que nunca se exceda la presión nominal máxima de la herramienta. Antes de conectar o retirar accesorios, alivie toda presión del tubo.
4. RIESGO DE QUEMADURAS. El motor de gasolina, el tubo de transferencia y la bomba generan atlas temperaturas. Para evitar quemaduras u otras lesiones personales, NO toque estos elementos mientras el motor esté trabajando. Déjelos enfriar antes de manipularlos o efectuar mantenimiento. En todo momento no permita que los niños se acerquen al compresor.
5. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Asegúrese de leer todas las etiquetas cuando esté rociando pinturas o materiales tóxicos y siga las instrucciones de seguridad. Use una careta respiratoria si existe la posibilidad de inhalar algún producto al rociar. Lea todas las instrucciones y asegúrese de que su careta respiratoria podrá protegerlo. Nunca inhale directamente el aire comprimido producido por un compresor. No es adecuado para respirarly.
6. RIESGO DE LESIONES OCULARES. Cuando utilice un compresor de aire siempre use gafas de seguridad aprobadas según ANSI Z87.1. Nunca dirija la boquilla ni el rociador hacia una persona ni hacia alguna parte del cuerpo. El equipo puede causar una lesión grave si el rocío penetra en la piel.
7. RIESGO DE EXPLOSIÓN. No ajuste la válvula de alivio. En caso contrario, se anularán todas las garantías. La válvula de alivio fue ajustada de fábrica para que la unidad funcione a su presión máxima. Si se altera la válvula podría ocurrir un accidente con lesiones a personas o daños a la propiedad.
8. RIESGO DE EXPLOSIÓN.No use tubería de plástico ni de PVC para el sistema de aire comprimido. Use sólo tubería y conectores de acero galvanizado para las líneas de distribución de aire comprimido.
9. RIESGO AL SENTIDO DEL OÍDO. Siempre use protectores auditivos cuando use un compresor de aire. Si no lo hace podría sufrir pérdida de la audición.
10. RIESGO PARA LA RESPIRACIÓN. Riesgo de envenenamiento por monóxido de carbono. El escape del motor contiene monóxido de carbono, un veneno inodoro y mortal. NO haga funcionar en un área cerrada. NO instale ni haga funcionar en un vehículo cerrado, como una furgoneta.
11. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. Riesgo de incendio o explosion. Nunca haga funcionar el motor de gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador; de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina.
12. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. La gasolina es inflamable y sus vapores son explosivos. Las chispas o el calor del motor, o de otras fuentes, pueden hacer arder la gasolina.
– NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, sin
la tapa puesta.
– NO rellene gasolina mientras el motor está
funcionando o aún caliente.
– NO llene demasiado el tanque –– no se debiera
permitir la gasolina en la boquilla de rellenado.
– NO arranque el motor, ni lo haga funcionar, si hay
gasolina derramada o se puede oler la presencia de gasolina.
– Haga funcionar y llene gasolina sólo en un área
bien ventilada.
– NO guarde la unidad donde los vapores de la
gasolina puedan alcanzar: – una llama expuesta – una luz piloto, como en una estufa, horno o
calentador de agua
– una bujía.
1. Desagote la humedad del tanques todos los días. Un tanque limpio y seco ayudará a evitar la corrosión.
2. Tire del anillo de la válvula de presión todos los días para asegurarse de que esté funcionando adecuadamente y para eliminar cualquier obstrucción en la válvula.
3. A fin de lograr una ventilación adecuada para el
enfriamiento, el compresor debe mantenerse a un mínimo de 31 cm (12 pulgadas) de la pared más cercana en una zona bien ventilada.
4. Sujete el compresor muy bien si es necesario su transporte. Debe liberarse la presión del receptor antes del transporte.
5. Proteja la manguera de aire de daños y pinchaduras. Inspecciónelos todas las semanas para comprobar que no existen zonas débiles o gastadas y reemplácelos si fuera necesario.
PAUTAS DE SEGURIDAD
La información que sigue se refiere a la protección de SU SEGURIDAD y la PREVENCIÓN DE PROBLEMAS DEL EQUIPO. Como ayuda para reconocer esta información, usamos los siguientes símbolos. Lea por favor el manual y preste atención a estas secciones.
- UN POSIBLE RIESGO QUE CAUSARÁ LESIONES GRAVES O LA PÉRDIDA DE LA VIDA.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRÍA PROVOCAR GRAVES LESIONES O MUERTE.
- UN RIESGO POTENCIAL QUE PODRIA PROVOCAR LESIONES LEVES O DAÑAR EL EQUIPO.
ADVERTENCIA:
PELIGRO:
PRECAUCIÓN: ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
6 200-2358
The basic components of the air compressor are the
gasoline engine, pump, tank(s) and unloader.
The gasoline engine (see A) powers the pump. The engine drives a pulley and belt, which transfers power from the engine to the pump pistons via a flywheel and a crankshaft. The flywheel fan helps cool the pump.
The pump (see B) compresses the air and discharges it into the tank(s). As the piston in the pump cylinder moves downward, air enters the cylinder through the filter and air intake valves at atmospheric pressure. As the piston moves upward, it compresses the air and discharges it into the tank(s) through a check valve.
Single–stage air compressors have one or two identical cylinders (twin cylinders), and produce pressures of 100-130 psi.
The tank(s) (see C) store the compressed air. A check valve at the tank inlet prevents the compressed air in the tank(s) from flowing back into the pump.
When the air pressure in the tank reaches the factory–set limit, the unloader (see D) relieves air pressure in the pump and transfer tubes and switches the engine to idle. As compressed air is used and the pressure level in the tank drops to a pre–set level, the unloader stops relieving pressure in the pump and transfer tube and switches the engine to full speed.
Les éléments de base du compresseur d’air sont le moteur à essence, la pompe, le réservoir et le régulateur de pression.
Le moteur à essence (voir A) actionne la pompe. Le moteur entraîne une poulie et une courroie qui transfèrent la puissance du moteur aux pistons de la pompe par l’intermédiaire d’un volant–moteur et d’un vilebrequin. Le ventilateur du volant–moteur contribue au refroidissement de la pompe.
La pompe (voir B) comprime l’air et le décharge dans le réservoir. Quand le piston situé dans le cylindre de la pompe se déplace vers le bas, l’air entre dans le cylindre par le filtre et les soupapes d’admission d’air à la pression atmosphérique. Quand le piston se déplace vers le haut, il comprime l’air et le décharge dans le réservoir par la soupape d’arrêt.
Les compresseurs d’air à un étage sont équipés d’un ou deux cylindres indentiques (cylindres jumelés) qui produisent une pression de 100 à 130 psi.
Le réservoir (voir C) conserve l’air comprimé. Une soupape d’arrêt à l’entrée du réservoir empêche que l’air comprimé dans le réservoir ne soit refoulé dans la pompe.
Quand la pression d’air dans le réservoir atteint le niveau limite réglé à l’usine, le régulateur de pression (voir D) décharge la pression d’air dans la pompe et les tubes et fait tourner le moteur au ralenti. Au fur et à mesure que l’air comprimé est utilisé et que le niveau de pression dans le réservoir baisse jusqu’au niveau préréglé, le déchargeur cesse de soulager la pression dans la pompe et le renvoi des billes et commute le moteur au plein speac.
Los componentes básicos del compresor de aire son el motor de gasolina, la bomba, el tanque y válvula del descargador.
El motor de gasolina (vea A) conduce la bomba. El motor conduce una polea y una correa, las cuales transfieren la potencia desde el motor hacia los pistones de la bomba por medio de un volante y un eje de transmisión. El ventilador del volante ayuda a enfriar la bomba.
La bomba (vea B) comprime el aire y lo descarga en el tanque. Al moverse el pistón del cilindro de la bomba hacia abajo, el aire entra el cilindro a través de un filtro y de las
válvulas de entrada de aire a presión atmosférica. En la carrera ascendente, el pistón comprime el aire y lo descarga en el tanque a través de una válvula de retención.
Los compresores de aire de una única etapa tienen uno o dos cilindros idénticos (cilindros dobles) y producen presiones de 6,89 a 8,96 bar.
El tanque (vea C) almacena el aire comprimido. Una válvula de retención en la entrada del tanque impide que el aire comprimido del receptor fluya de vuelta a la bomba del compresor.
Cuando la presión del aire en el tanque alcanza el límite fijado en la fábrica, la válvula del descargador (vea D) alivia la presión de aire en la bomba y los tubos y pone el motor a marcha en vacío. A medida que se utiliza el aire comprimido y baja la presión del aire en el tanque hasta un nivel preestablecido, lel descargador para el relevar de la presión en la bomba y el tubo de transferencia y cambia el motor al speac completo.
D
C
C
D
B
A
A
B
OVERVIEW \ VUE D’ENSEMBLE \ RESUMEN GENERAL
BASIC AIR COMPRESSOR COMPONENTS
ÉLÉMENTS DE BASE DU COMPRESSEUR D’AIR
COMPONENTES BÁSICOS DEL
COMPRESOR DE AIRE
200-2358 7
1. Unpack the air compressor. Inspect the unit for damage. If the unit has been damaged in transit, contact the carrier and complete a damage claim. Do this immediately, because there are time limitations to damage claims. The carton should contain:
air compressor handle (if necessary for your model) operator and parts list manuals engine manual warranty registration card service center listing
2. Check the compressor’s serial label (located on the platform) to ensure that you have received the model ordered, and that it has the required pressure rating for its intended use.
3. If necessary for your model, install the handle (see A) by inserting the ends into the base and secure with the bolts (see B) provided.
4. Install the muffler (on some Briggs & Stratton engines ) using the procedure described on page 8.
5. Locate the compressor according to the following guidelines: a. Position the compressor as close as possible to the
place where the air will be used.
b. The flywheel side of the compressor must be at least 12
inches (31 cm) from any wall or obstruction, in a clean, well–ventilated area, to ensure sufficient air flow and cooling.
c. In cold climates, store portable compressors in a heated
building when not in use, to reduce problems with lubrication, engine starting, and freezing of water condensation.
d. Place the compressor on the floor or a hard, level
surface. The compressor must be level to ensure good drainage of the moisture in the tank.
6. Connect an air hose (not included) to the compressor.
1. Sortez le compresseur d’airde sa boîte. Inspectez–le pour vérifier qu’il n’est pas endommagé. Si l’appareil a été endommagé pendant le transport, référez–vous à l’étiquette de transport et déclarez les dommages aux transporteur. Faites cette démarche immédiatement, parce qu’il y a des limites de temps pour effectuer les demandes d’indemnisation. Le carton doit contenir:
compresseur d’air poignée manuel de l’opérateur et manuel de pièces manuel de moteur garantie/carte d’immatriculation liste des centres de réparation.
2. Vérifiez l’étiquette du numéro de série du compresseur (située sur la plateforme) pour être sûr d’avoir bien reçu le modèle commandé et que les spécifications de pression de l’appareil sont conformes à l’utilisation présumée.
3. Au, besoin installez la poignée (voir A) insérent les extrémités dans la base et les fixant à l’aide des boulons (voir B) fournis.
4. Consultez page 8 pour installation du silencieux de Briggs & Stratton.
5. Positionnez le compresseur conformément aux recommandations suivantes: a. Placez le compresseur aussi près que possible de
l’endroit où l’air sera utilisé.
b. Pour assurer un écoulement d’air et un refroidissement
suffisants, le côté du volant–moteur du compresseur doit se trouver dans une zone propre et bien ventilée et à une distance de 31 cm (12 pouces) du mur ou de toute autre obstruction.
c. Dans les pays où le climat est froid, entreposez les
compresseurs portables dans un bâtiment chauffé quand vous ne les utilisez pas pour réduire les
problèmes de lubrification, de mise en marche du moteur et de humidité d’eau gelée.
d. Placez le compresseur sur le sol ou sur une surface dure
et horizontale. Le compresseur doit être de niveau pour assurer une lubrification correcte de la pompe et une bonne vidange de l’eau condensée dans le réservoir.
6. Branchez un flexible à air comprimé (non fourni) sur le compresseur.
1. Desembale el compresor de aire. Inspeccione la unidad por daños. Si la unidad ha sido dañada durante el transporte, consulte la etiqueta de envío y realice el reclamo de daños a la empresa transportadora. Haga esto de inmediato porque existen limitaciones de tiempo a los reclamos por daños. La caja debe contener los elementos siguientes:
compresor de aire manija manual del operador y manual de piezas manual del motor tarjeta de garantía/registro una lista de centros de servicio.
2. Verifique el rótulo del número de serie del compresor (ubicado en la plataforma) para asegurarse de que usted haya recibido el modelo pedido y que el mismo tenga la presión nominal requerida para el uso deseado.
3. Si es necesario para su modelo, instale la manija (vea A) introduciendo los extremos en la base y asegurándolos con los 2 tornillos (vea B) provistos.
4. Vea página 8 para instalación de silenciador del Briggs & Stratton.
5. Ubique el compresor de acuerdo con las pautas siguientes: a. Sitúe el compresor lo más cerca posible del lugar en que
se utilizará el aire.
b. El lado del volante del compresor se debe encontrar
cuando menos a 31 cm (12 pulgadas) de cualquier pared u obstáculo, en in área limpia y bien ventilada, a fin de asegurar suficiente flujo adecuado del aire y el enfriamiento.
c. En climas fríos, ubique el compresor en un edificio con
calefacción para reducir problemas con la lubricación, el arranque del motor y el congelamiento del agua de condensación.
d. Coloque el compresor en el piso o sobre una superficie
dura y nivelada. El compresor debe estar nivelado para asegurar una buena lubricación de la bomba y un drenaje del agua de humedad en el tanque.
6. Conecte la manguera de aire (no provisto) a la salida del tanque.
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
ASSEMBLING THE COMPRESSOR
ASSEMBLAGE DU COMPRESSEUR
MONTAJE DEL COMPRESOR
8 200-2358
RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Never operate the gasoline engine without the muffler properly installed; doing so allows hot engine exhaust or sparks to vent directly toward the gasoline tank.
Your unit has been shipped without the muffler installed. To install the muffler on the gasoline engine prior to operating the unit, perform the following steps.
1. You will need ONE of the following tools to perform this
task:
3/8” wrench 3/8” socket & ratchet #30 torx head driver in–lb torque wrench (optional)
2. Locate the following parts:
muffler gasket (2) flange bolts
3. Position the gasket in the exhaust hole of the engine so
that the dull grey side is toward the engine (metal side
facing out).
4. Insert the muffler through the gasket and align the holes of
the muffler flange with the threaded holes in the engine.
5. Install and tighten the flange bolts finger tight; then tighten
each bolt an additional 3/4 turn (or torque to 140–160
in–lbs).
RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Ne faites jamais fonctionner le moteur à essence si le silencieux n’est pas monté correctement; ; sinon, les gaz chauds d’échappement du moteur ou les étincelles sont diregés directement vers le réservoir d’essence.
Votre machine a été expédiée sans que le silencieux ait été monté. Procédez comme suit pour monter le silencieux sur le moteur à essence avant de mettre la machine en marche.
1. Vous aurez besoin de l’UN des outils suivants pour
effectuer cette opération :
clé de 10 mm (3/8 po) douille de 10 mm (3/8 po) et cliquet tournevis Torx no. 30 clé dynamométrique (facultative)
2. Repérez les pièces suivantes :
silencieux joint (2) boulons à bride
3. Posez le joint dans l’orifice d’échappement du moteur de
façon à ce que le côté gris mat soit tourné vers le moteur
(côte métallique tourné vers l’extérieur).
4. Insérez le silencieux dans le joint et alignez les trous de la
bride du silencieux et les trous filetés du moteur.
5. Mettez en place et serrez à la main les boulons à bride ;
serrez ensuite chaque boulon de 3/4 de tour
supplémentaire (ou serrez–les à 15,8–18,0 N
m).
RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSION. Nunca haga funcionar el motor de gasolina sin tener instalado correctamente el silenciador; de lo contrario el escape del motor o las chispas podrán dirigirse directamente hacia el tanque de gasolina.
Su unidad ha sido enviada sin el silenciador instalado. Para instalarlo en el motor de gasolina antes de hacer funcionar la unidad, siga los pasos siguientes:
1. Deberá tener UNA de las siguientes herramientas:
llave de tuercas de 3/8” dado y trinquete de 3/8” impulsor torx #30 llave de torsión en pulg–lb (opcional)
2. Ubique las piezas siguientes:
silenciador empaquetadura (2) pernos de brida
3. Sitúe la empaquetadura en el agujero del escape del
motor de manera que la cara gris opaca dé hacia el motor
(cara metálica hacia afuera).
4. Introduzca el silenciador por la empaquetadura y alinee
los agujeros de la brida del silenciador con los agujerous
roscados en el motor.
5. Instale y apriete firmemente los pernos de brida; luego
apriete cada tornillo 3/4 de vuelta más (o aplique un par
de torsión de 15,8–18,0 N
m.
ASSEMBLY / ASSEMBLAGE / MONTAJE
BRIGGS & STRATTON MUFFLER
INSTALLATION
INSTALLATION DU SILENCIEUX
DE BRIGGS & STRATTON
INSTALACIÓN DE SILENCIADOR DEL
BRIGGS & STRATTON
WARNING:
AVERTISSEMENT:
ADVERTENCIA:
Loading...
+ 16 hidden pages