• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Be-
aufsichtigung durchgeführt werden.
• Das Gerät muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem
Bemessungsfehlerstrom von maximal 30 mA abgesichert sein.
• Gerät nur anschließen, wenn die elektrischen Daten von Gerät und
Stromversorgung übereinstimmen. Die Gerätedaten befinden sich
auf dem Typenschild am Gerät, auf der Verpackung oder in dieser
Anleitung.
• Tod oder schwere Verletzungen durch Stromschlag sind möglich!
Bevor Sie ins Wasser greifen, alle elektrischen Geräte im Wasser
vom Stromnetz trennen.
• Gerät nur betreiben, wenn sich keine Personen im Wasser aufhalten.
• Gerät nicht verwenden, wenn elektrische Leitungen oder Gehäuse
beschädigt sind.
• Eine beschädigte Anschlussleitung kann nicht ersetzt werden. Gerät
entsorgen.
Sicherheitshinweise
Vorschriftsmäßige elektrische Installation
• Elektrische Installationen müssen den nationalen Errichterbestimmungen entsprechen und dürfen nur von einer Elektrofachkraft vorgenommen werden.
• Eine Person gilt als Elektrofachkraft, wenn sie auf Grund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen
befähigt und berechtigt ist, die ihr übertragenen Arbeiten zu beurteilen und durchzuführen. Das Arbeiten als Fachkraft
umfasst auch das Erkennen möglicher Gefahren und das Beachten einschlägiger regionaler und nationaler Normen,
Vorschriften und Bestimmungen.
• Bei Fragen und Problemen wenden Sie sich an eine Elektrofachkraft.
• Verlängerungsleitungen und Stromverteiler (z. B. Steckdosenleisten) müssen für die Verwendung im Freien geeignet
sein (spritzwassergeschützt).
• Steckerverbindungen vor Feuchtigkeit schützen.
• Gerät nur an einer vorschriftsmäßig installierten Steckdose anschließen.
4
- DE -
Sicherer Betrieb
• Die Laufeinheit im Gerät enthält einen Magneten mit starkem Magnetfeld, das Herzschrittmacher oder implantierte
Defibrillatoren (ICD) beeinflussen kann. Mindestens 0,2 m Abstand zwischen Implantat und Magnet einhalten.
• Halten Sie die Steckdose und den Netzstecker tro cken.
• Gerät nicht an der elektrischen Leitung tragen oder ziehen.
• Leitungen geschützt vor Beschädigungen verlegen und darauf achten, dass niemand darüber fallen kann.
• Niemals technische Änderungen am Gerät vornehmen.
• Nur die Arbeiten am Gerät durchführen, die in dieser Anleitung beschrieben sind. Wenn sich Probleme nicht beheben
lassen, eine autorisierte Kundendienststelle oder im Zweifelsfall den Hersteller kontaktieren.
• Nur Original-Ersatzteile und –Zubehör für das Gerät verwenden.
Hinweise zu dieser Gebrauchsanleitung
Mit dem Kauf des Produkts PondoCompact haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Gerätes die Anleitung sorgfältig und machen Sie sich mit dem Gerät vertraut.
Alle Arbeiten an und mit diesem Gerät dürfen nur gemäß der vorliegenden Anleitung durchgeführt werden.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise für den richtigen und sicheren Gebrauch.
Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf. Bei Besitzerwechsel geben Sie bitte die Anleitung weiter.
Warnhinweise in dieser Anleitung
Die Warnhinweise in dieser Anleitung sind durch Signalworte klassifiziert, die das Ausmaß der Gefährdung anzeigen.
WARNUNG
• Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation.
• Bei Nichtbeachtung kann Tod oder schwerste Verletzung die Folge sein.
VORSICHT
• Bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation.
• Bei Nichtbeachtung kann leichte oder geringfügige Verletzung die Folge sein.
HINWEIS
Informationen, die zum besseren Verständnis oder der Vorbeugung möglicher Sach- oder Umweltschäden
dienen.
Verweise in dieser Anleitung
5 A Verweis auf eine Abbildung, z. B. Abbildung A.
→ Verweis auf ein anderes Kapitel.
Produktbeschreibung
PondoCompact 2000/3000/5000 sind Pumpen für Wasserspiele.
• Geeignet für den Einsatz in Räumen und im Außenbereich.
• Einfache Regulierung der Wassermenge.
• 19 mm (¾ '') bzw. 25 mm (1 '') Schlauchanschluss.
5
- DE -
5 A
PondoCompact
Beschreibung
2000
3000
5000
Anzahl
Anzahl
Anzahl
1 1 1 1 Motorgehäuse
2 1 1 1 Pumpengehäuse
3 1 1 1 Filtergehäuse
4
1 1 –
Anschluss Eingang: Schlauchtülle 19 mm (¾ '') mit Überwurfmutter und Flachdichtung
– – 1
Anschluss Eingang: Schlauchtülle 25 mm (1 '') mit Überwurfmutter und Flachdichtung
5
1 1 –
Anschluss Ausgang: Schlauchtülle 19 mm (¾ '') mit Außengewinde und O-Ring
– – 1
Anschluss Ausgang: Schlauchtülle 25 mm (1 '') mit Außengewinde und O-Ring
6 4 4 4 Saugnäpfe
Lieferumfang und Geräteaufbau
Bestimmungsgemäße Verwendung
PondoCompact, "Gerät" genannt, darf ausschließlich wie folgt verwendet werden:
• Zum Pumpen von reinem Wasser für den Einsatz im Innen- und Außenbereich in Zimmerspringbrunnen, Tischspringbrunnen oder in Statuen.
• Betrieb unter Einhaltung der technischen Daten.
Für das Gerät gelten folgende Einschränkungen:
• Nicht in Schwimmteichen verwenden.
• Niemals mit anderen Flüssigkeiten als Wasser betreiben.
• Niemals ohne Wasserdurchfluss betreiben.
• Nicht für gewerbliche oder industrielle Zwecke verwenden.
• Nicht in Verbindung mit Chemikalien, Lebensmitteln, leicht brennbaren oder explosiven Stoffen einsetzen.
• Nicht an die Hauswasserversorgung anschließen.
Aufstellen und Anschließen
WARNUNG
Tod oder schwere Verletzungen durch gefährliche elektrische Spannung beim Betrieb des Geräts in einem
Schwimmteich.
• Gerät niemals in einem Schwimmteich betreiben.
Betrieb unter Wasser
So gehen Sie vor:
5 B
1. Die Saugnäpfe an der Pumpe befestigen.
2. Die Schlauchtülle mit O-Ring auf den Ausgang schrauben und handfest anziehen.
3. Die Durchflussmenge (Förderleistung) einstellen.
– Der Regler zu Einstellen befindet sich hinter dem Filtergehäuse.
– Regler rechts drehen: Durchflussmenge erhöhen.
– Regler links drehen: Durchflussmenge verringern.
4. Den Schlauch auf die Schlauchtülle stecken und die Pumpe unter Wasser auf einem festen Untergrund waagerecht
aufstellen.
– Auf einem glatten, sauberen Untergrund lässt sich die Pumpe mit den Saugnäpfen fixieren.
6
Störung
Ursache
Abhilfe
Das Gerät läuft nicht an
Netzspannung fehlt
Netzspannung überprüfen
Laufeinheit blockiert
Reinigen
Fontänenhöhe ungenügend
Regler zu weit gedreht
Regler einstellen
Filtergehäuse oder Laufeinhei verschmutzt,
Schlauch verstopft
6. Die Schläuche jeweils auf die Schlauchtülle am Eingang und Ausgang stecken und die Pumpe auf einem festen
Untergrund waagerecht aufstellen.
– Damit keine Luft angesaugt wird, müssen die Pumpe und der Schlauch zum Eingang stets unterhalb des Was-
serpegels liegen.
– Auf einem glatten, sauberen Untergrund lässt sich die Pumpe mit den Saugnäpfen fixieren.
Inbetriebnahme
VORSICHT
Verletzungsgefahr durch schnell drehende Teile.
Die Temperaturüberwachung schaltet das Gerät bei Überlastung aus und nach Abkühlung automatisch wieder
ein.
• Vor Arbeiten am Gerät, Gerät spannungsfrei schalten.
HINWEIS
Die Pumpe darf nicht trockenlaufen. Andernfalls wird die Pumpe zerstört.
• Während des Betriebs muss die Pumpe stets geflutet sein.
• Regelmäßig den Wasserstand kontrollieren.
• Einschalten: Netzstecker in die Steckdose stecken.
– Das Gerät schaltet sich sofort ein.
• Ausschalten: Netzstecker ziehen.
Störungsbeseitigung
7
- DE -
Reinigung und Wartung
WARNUNG
Tod oder schwere Verletzungen durch gefährliche elektrische Spannung!
• Bevor Sie ins Wasser greifen, Netzspannung aller im Wasser befindlichen Geräte abschalten.
• Vor Arbeiten am Gerät Netzspannung abschalten.
Reinigen Sie das Gerät bei Bedarf mit klarem Wasser und mit einer weichen Bürste.
• Empfohlene Reinigungsmittel bei hartnäckigen Verkalkungen:
• Keine aggressiven Reinigungsmittel oder chemische Lösungen verwenden, da sie das Gehäuse beschädigen oder
die Funktion des Geräts beeinträchtigen können.
Laufeinheit ersetzen
So gehen Sie vor:
5 D
1. Die vier Schrauben entfernen und das Pumpengehäuse abnehmen.
2. Die Laufeinheit mit einem Schraubendreher mit breiter Klinge aus dem Sitz im Motorgehäuse hebeln.
– Die Klinge in die Nut zwischen Laufeinheit und Motorgehäuse führen und den Schraubendreher kräftig drehen,
so dass die Laufeinheit aus dem Sitz springt.
– Vorsichtig hantieren, so dass das Motorgehäuse und der O-Ring nicht beschädigt werden.
3. Pumpe in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
– Die Laufeinheit kraftvoll in den Sitz im Motorgehäuse drücken.
Reparatur
Ein beschädigtes Gerät kann nicht repariert werden und darf nicht weiter betrieben werden. Entsorgen Sie das Gerät
fachgerecht.
Lagern/Überwintern
Das Gerät ist nicht frostsicher und muss bei zu erwartendem Frost deinstalliert und eingelagert werden.
So lagern Sie das Gerät richtig:
• Gerät gründlich reinigen, auf Beschädigungen prüfen, beschädigte Teile ersetzen.
• Elektrische Anschlüsse vor Feuchtigkeit und Verschmutzung schützen.
• Pumpe getaucht und frostfrei lagern.
• Offene Steckverbindungen vor Feuchtigkeit und Verschmutzung schützen.
Verschleißteile
• Laufeinheit
Entsorgung
HINWEIS
Dieses Gerät darf nicht als Hausmüll entsorgt werden.
• Gerät durch Abschneiden der Kabel unbrauchbar machen und über das dafür vorgesehene Rücknahmesystem entsorgen.
Garantiebedingungen
PfG gewährt 2 Jahre Garantie ab Verkaufsdatum auf nachweisbare Material- und Fabrikationsfehler. Verschleißteile,
wie z.B. Leuchtmittel etc. sind nicht Bestandteile der Garantie. Voraussetzung für die Garantieleistung ist die Vorlage
des Kaufbeleges. Der Garantieanspruch erlischt bei unsachgemäßer Handhabung, elektrischer oder mechanischer
Beschädigung durch missbräuchliche Anwendung sowie bei unsachgemäßer Reparatur durch nicht autorisierte Werkstätten. Reparaturen dürfen nur von PfG oder von PfG autorisierten Werkstätten durchgeführt werden. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen senden Sie das beanstandete Gerät oder das defekte Teil mit Fehlerbeschreibung und
Kaufbeleg frei Haus an PfG. PfG behält sich vor Montagekosten in Rechnung zu stellen. Für Transportschäden haftet
PfG nicht. Diese müssen umgehend gegen den Transporteur geltend gemacht werden. Weitergehende Ansprüche,
gleich welcher Art, insbesondere für Folgeschäden, sind ausgeschlossen. Diese Garantie berührt nicht die Ansprüche
des Endkunden gegen den Händler.
8
- EN -
Translation of the original Operating Instructions
WARNING
• This unit can be used by children aged 8 and above and by per-
sons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack
of experience and knowledge if they are supervised or have been
instructed on how to use the unit in a safe way and they understand
the hazards involved.
• Do not allow children to play with the unit.
• Only allow children to carry out cleaning and user maintenance un-
der supervision.
• Ensure that the unit is fused for a rated fault current of max. 30 mA
by means of a fault current protection device.
• Only connect the unit if the electrical data of the unit and the power
supply correspond. The unit data is to be found on the unit type plate,
on the packaging or in this manual.
• Possible death or severe injury from electrocution! Before reaching
into the water, disconnect all electrical units in the water from the
mains.
• Only operate the unit if no persons are in the water.
• Do not use the unit if electrical cables or housings are damaged.
• A damaged connection cable cannot be replaced. Dispose of the
unit.
Safety information
Correct electrical in s t a llation
• Electrical installations must meet the national regulations and may only be carried out by a qualified electrician.
• A person is regarded as a qualified electrician if, due to his/her vocational education, knowledge and experience, he
or she is capable of and authorised to judge and carry out the work commissioned to him/her. This also includes the
recognition of possible hazards and the adherence to the pertinent regional and national standards, rules and regulations.
• For your own safety, please consult a qualified electrician.
• Extension cables and power distributors (e.g. outlet strips) must be suitable for outdoor use (splash-proof).
• Protect the plug connection from moisture.
• Only connect the unit to a correctly fitted socket.
- EN -
9
- EN -
Safe operation
• The impeller unit in the pump contains a magnet with a strong magnetic field that may affect the operation of pacemakers or implantable cardioverter defibrillators (ICDs). Always keep magnets at least 0.2 m away from implanted
devices.
• Keep the socket and power plug dry.
• Never carry or pull the unit by the electrical cable.
• Route cables such that they are protected from damage and do not present a tripping hazard.
• Never carry out technical changes to the unit.
• Only carry out work on the unit that is described in this manual. If problems cannot be overcome, please contact an
authorised customer service point or, if in doubt, the manufacturer.
• Only use original spare parts and accessories for the unit.
Information about these operating instructions
You made a good choice with the purchase of this product PondoCompact.
Prior to commissioning the unit, please read the instructions of use carefully and fully familiarise yourself with the unit.
Ensure that all work on and with this unit is only carried out in accordance with these instructions.
Adhere to the safety information for the correct and safe use of the unit.
Keep these instructions in a safe place! Please also hand over the instructions when passing the unit on to a new
owner.
Warnings used in these instructions
The warning information is categorised by signal words, which indicate the extent of the hazard.
WARNING
• Indicates a possibly hazardous situation.
• Non-observance may lead to death or serious injuries.
CAUTION
• Indicates a possibly hazardous situation.
• Non-observance may lead to slight or minor injuries.
NOTE
Information for the purpose of clarification or for preventing possible damage to assets or to the environment.
Cross-references used in these instructions
5 A reference to a f igure, e.g. figur e A.
→ Reference to another section.
Product Description
PondoCompact 2000/3000/5000 pumps are designed for water features.
• Suitable for indoor and outdoor use.
• Simple regulation of the water volume.
• 19 mm (¾ '') or 25 mm (1 '') hose connection.
10
5 A
PondoCompact
Description
2000
3000
5000
Quantity
Quantity
Quantity 1 1 1 1
Motor housing
2 1 1 1 Pump casing
3 1 1 1 Filter housing
4
1 1 –
Inlet connection: 19 mm (¾ '') hose connector with union nut and flat seal
– – 1
Inlet connection: 25 mm (1 '') hose connector with union nut and flat seal
5
1 1 –
Outlet connection: 19 mm (¾ '') hose connector with external thread and O ring
– – 1
Outlet connection: 25 mm (1 '') hose connector with external thread and O ring
6 4 4 4 Suction cups
- EN -
Delivery scope and unit configuration
Intended use
PondoCompact, referred to as "unit", may only be used as specified in the following:
• For pumping clear water used for indoor and outdoor fountain pumps, table fountain pumps and statues.
• Operate in accordance with instructions.
The following restrictions apply to the unit:
• Do not use in swimming ponds.
• Never use the unit with fluids other than water.
• Never run the unit without water.
• Do not use for commercial or industrial purposes.
• Do not use in conjunction with chemicals, foodstuff, easily flammable or explosive substances.
• Do not connect to the domestic water supply.
Installation and connection
WARNING
Death or serious injuries from hazardous electrical voltage due to operation of this unit in a swimming pond.
• Never operate this unit in a swimming pond.
Operation under water
How to proceed:
5 B
1. Fasten the suction cups to the pump.
2. Screw the hose connector with O ring onto the outlet and hand tighten.
3. Set the flow rate (pump delivery rate).
– The regulator for setting the flow rate is located at the back of the filter housing.
– Turning the regulator clockwise: Increases the flow rate.
– Turning the regulator counterclockwise: Decreases the flow rate.
4. Fit the hose to the hose connector and install the pump underwater on a firm surface in a horizontal position.
– The pump can be fixed to a smooth, clean surface with the suction cups.
11
- EN -
Malfunction
Cause
Remedy
The unit does not start up
No mains voltage
Check the mains voltage
Impeller unit blocked
Clean
Insufficient fountain height
Regulator closed too far
Adjust regulator
Filter housing or impeller unit soiled, hose
blocked
Clean
Hose defective
Replace
Hose kinked
Route hose in a straight line
Impeller unit worn
Replace impeller unit
Unit switches off after a short running period
Filter clogged
Clean
Water temperature too high
Adhere to max. permissible water temperature
(→ Technical Data)
Operation out of the water
• Do not expose the unit to direct sunlight.
How to proceed:
5 C
1. Remove the filter housing.
– The filter housing is not required for operation out of the water.
2. Fasten the suction cups to the pump.
3. Screw the hose connector with O ring onto the outlet and hand tighten.
4. Screw the hose connector with flat seal and union nut onto the outlet and hand tighten.
5. Set the flow rate (pump delivery rate).
– Turning the regulator clockwise: Increases the flow rate.
– Turning the regulator counterclockwise: Decreases the flow rate.
6. Fit one hose to the hose connector at the inlet and one to the hose connector at the outlet, and install the pump on a
firm surface in a horizontal position.
– To prevent air from being taken in, ensure that the pump and the hose to the inlet always remain below the water
level.
– The pump can be fixed to a smooth, clean surface with the suction cups.
Commissioning/start-up
CAUTION
Risk of injury due to fast rotating components.
A temperature monitor switches the unit off automatically in the event of overload and on again once it has
cooled down.
• Isolate the unit before starting any work.
NOTE
Never allow the pump to run dry. Otherwise the pump will be destroyed.
• Ensure that the pump is always flooded during operation.
• Regularly check the water level.
• Switching on: Insert the power plug into the socket.
– The unit switches on immediately.
• Switching off: Disconnect the power plug.
Remedy of faults
12
- EN -
Maintenance and cleaning
WARNING
Possible death or severe injury from hazardous electrical voltage!
• Prior to reaching into the water, isolate (switch off and disconnect) all units/devices used in the water.
• Isolate the device (disconnect from the power supply) before carrying out any work on it.
If necessary, clean the unit with clear water using a soft brush.
• Recommended cleaning agent for removing stubborn limescale deposits:
• Do not use aggressive cleaning agents or chemical solutions as they could attack the housing or impair the function
of the unit.
Replacing the impeller unit
How to proceed:
5 D
1. Remove four screws and take off the pump casing.
2. Use a wide-blade screwdriver to lever the impeller unit out of its position in the motor housing.
– Insert the screwdriver blade into the groove between the impeller unit and motor housing, and firmly turn the
screwdriver in order to dislodge the impeller from its position.
– Proceed carefully so as not to damage the motor housing or O ring.
3. Assemble the pump in the reverse order.
– Firmly push the impeller unit into position in the motor housing.
Repair
A damaged unit cannot be repaired and must be put out of operation. Dispose of the unit in accordance with the regulations.
Storage/overwintering
The unit is not frost-proof and has to be removed and put into storage if minus temperatures are expected.
How to correctly store the unit:
• Thoroughly clean the unit, check it for damage and replace any damaged parts.
• Protect electrical connections from moisture and dirt.
• Store the pump submerged and in a frost-free environment.
• Protect open plug connections from moisture and dirt.
Wear parts
• Impeller unit
Disposal
NOTE
Do not dispose of this unit with domestic waste.
• Render the unit unusable beforehand by cutting the cables and dispose of the unit via the return system
provided for this purpose.
Guarantee conditions
PfG grants a 2 year guarantee from the date of sale on proven material and manufacturing faults. Wear parts such as
bulbs etc. are exempted from the guarantee. Prerequisite for our guarantee is the presentation of the purchase receipt.
Our guarantee will become null and void if the unit is misused, electrically or mechanically damaged by inappropriate
use and improper repair by non-authorised workshops. Repairs are reserved for workshops authorised by PfG or by
PfG itself. In the case of warranty claims, please return the defective unit or part freight paid to PfG together with a description of the fault and the purchase receipt. PfG reserves the right to invoice repair costs. PfG is not liable for
transport damage. Any damage must be claimed against the carrier. Further claims of whatever type, especially consequential damage, are excluded. This guarantee does not affect the final customer’s claims against the dealer.
13
- FR -
- FR -
Traduction de la notice d'emploi originale
AVERTISSEMENT
• Dans le cas où cet appareil serait utilisé par des mineurs de moins
de 8 ans ainsi que par des personnes souffrant d'un handicap mental ou plus généralement par des personnes manquant d'expérience, un adulte averti devra être présent, qui renseignera le mineur ou la personne fragilisée concernée sur le bon emploi de ce
matériel.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil.
• Ne pas laisser un enfant sans surveillance pour le nettoyage ou
l'entretien.
• Veiller à ce que l'appareil soit absolument protégé par fusible par le
biais d’une protection différentielle avec un courant assigné de
30 mA maximum.
• Ne brancher l'appareil que lorsque les caractéristiques électriques
de l'appareil et de l'alimentation électrique correspondent. Les caractéristiques de l'appareil sont indiquées sur la plaque signalétique de
l'appareil, sur l'emballage ou dans cette notice d'emploi.
• Il existe un risque d’électrocution pouvant entraîner la mort ou des
blessures graves ! Avant tout contact avec l’eau, couper l'alimentation de tous les appareils électriques se trouvant dans l'eau.
• Utiliser l'appareil uniquement lorsque personne ne se trouve dans
l'eau.
• Ne pas utiliser l'appareil lorsque les câbles électriques ou les boîtiers
sont endommagés.
• Un câble de raccordement endommagé ne peut pas être remplacé.
Mettre l'appareil au rebut.
Consignes de sécurité
Installation électrique correspondant aux pre s cr iptions
• Les installations électriques doivent répondre aux règlements d'installation nationaux et leur exécution est exclusivement réservée à un technicien électricien.
• Une personne est considérée comme technicien électricien lorsqu'elle est capable et habilitée à apprécier et réaliser
les travaux qui lui sont confiés en raison de sa formation technique, de ses connaissances et de son expérience.
Travailler en tant que technicien consiste également à identifier d'éventuels dangers et à respecter les normes régionales et nationales, les règlements et les dispositions en vigueur qui se rapportent aux tâches à exécuter.
• En cas de questions et de problèmes, prière de vous adresser à un technici en électricien.
• Les câbles de rallonge et le distributeur de courant (p. ex. blocs multiprises) doivent être conçus pour une utilisation
en extérieur (protégé contre les projections d'eau).
• Protéger les raccordements à fiche contre l'humidité.
• Raccorder l'appareil uniquement à une prise installée de manière réglementaire.
14
- FR -
Exploitation sécurisée
• L'unité de fonctionnement dans l'appareil contient un aimant à champ magnétique puissant qui risque d'avoir un impact sur les stimulateurs cardiaques ou les défibrillateurs implantés (ICD). Maintenir une distance d'au moins 0,2 m
entre l'implant et l'aimant.
• Tenir la prise de courant et la prise de secteur au sec.
• Ne pas porter ou tirer l'appareil par les câbles électriques.
• Poser les câbles de manière à ce qu'ils soient protégés contre d'éventuels endommagements et veiller à ce que
personne ne puisse trébucher.
• Ne jamais procéder à des modifications techniques sur l’appareil.
• Exécuter des travaux sur l'appareil uniquement si ces derniers sont décrits dans la notice d'emploi. S'il est impossible
de remédier aux problèmes, contacter le SAV agréé ou en cas de doute le constructeur.
• N’utiliser que des pièces de rechange et des accessoires d’origine pour l’appareil.
Remarques relatives à cette notice d'emploi
Avec l'acquisition du produit, PondoCompact vous avez fait le bon choix.
Avant la première utilisation de l'appareil, lire attentivement cette notice d'emploi et se familiariser avec l'appareil. Tous
les travaux effectués avec et sur cet appareil devront être exécutés conformément aux directives ci-jointes.
Respecter impérativement les consignes de sécurité relatives à une utilisation correcte et en toute sécurité.
Conserver soigneusement cette notice d'emploi. Lors d'un changement de propriétaire, prière de transmettre égale-
ment cette notice d'emploi.
Avertissements dans cette notice d'emploi
Dans cette notice, les avertissements sont classés par mots de signalisation qui indiquent l'ampleur du risque.
AVERTISSEMENT
• signale une situation éventuellement dangereuse.
• Le non-respect risque d'entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
• signale une situation éventuellement dangereuse.
• Le non-respect risque d'entraîner de légères blessures et futiles.
REMARQUE
Informations permettant d’assurer une meilleure compréhension et d’éviter des dommages matériels ou environnementaux.
Références dans cette notice d'emploi
5 A Renvoi à l'illustration, p. ex. Figure A.
→ Renvoi à un autre chapitre.
Description du produit
Les PondoCompact 2000/3000/5000 sont des pompes pour des jeux d'eau.
• Elles sont appropriées à une utilisation en intérieur dans des locaux et en extérieur.
• Régulation aisée du volume d'eau.
• Raccord de tuyau 19 mm (¾ '') ou 25 mm (1 '').
15
- FR -
5 A
PondoCompact
Description
2000
3000
5000
Quantité
Quantité
Quantité 1 1 1 1
Carter du moteur
2 1 1 1 Corps de pompe
3 1 1 1 Corps de filtre
4
1 1 –
Raccordement Entrée : Embout de tuyau 19 mm (¾ '') avec contre-écrou et joint plat
– – 1
Raccordement Entrée : Embout de tuyau 25 mm (1 '') avec contre-écrou et joint plat
5
1 1 –
Raccordement Sortie : Embout de tuyau 19 mm (¾ '') avec filetage et joint torique
– – 1
Raccordement Sortie : Embout de tuyau 25 mm (1 '') avec filetage et joint torique
6 4 4 4 Ventouses
Fourniture et structure de l'appareil
Utilisation conforme à la finalité
PondoCompact, appelé par la suite «appareil», doit être utilisé exclusivement comme suit :
• Pour le pompage d'eau pure pour une utilisation en intérieur et en extérieur dans des jets d'eau d'intérieur, des jets
d'eau de table ou dans des statues.
• Exploitation dans le respect des données techniques.
Les restrictions suivantes sont valables pour l'appareil :
• Ne pas utiliser dans des piscines naturelles.
• Ne jamais utiliser dans d'autres liquides que de l'eau.
• Ne jamais utiliser sans débit d'eau.
• Ne pas utiliser à des fins commerciales ou industrielles.
• Ne pas utiliser en relation avec des produits chimiques, des produits alimentaires, des matériaux facilement inflam-
mables ou explosifs.
• A ne pas raccorder à l'alimentation en eau potable.
Mise en place et raccordement
AVERTISSEMENT
Risque mortel ou de blessures graves du fait de la tension électrique dangereuse de l'appareil s'il est utilisé
dans un étang de baignade.
• Ne pas utiliser l'appareil dans un étang de baignade.
Utilisation sous l'eau
Voici comment procéder :
5 B
1. Fixer les ventouses sur la pompe.
2. Visser l'embout de tuyau, oint torique compris, sur la sortie et le serrer manuellement à fond.
3. Régler le débit de la pompe (puissance de débit).
– Le régulateur servant au réglage est installé derrière le corps du filtre.
– Tourner le régulateur dans le sens horaire : pour augmenter le débit.
– Tourner le régulateur dans le sens anti-horaire : pour réduire le débit.
4. Emmancher le tuyau sur l'embout et placer la pompe sous l'eau, à l'horizontale sur un appui stable.
– La pompe se laisse fixer au moyen des ventouses sur un appui lisse et propre.
16
Dérangement
Cause
Remède
L’appareil ne démarre pas
La tension secteur manque
Vérifier la tension secteur
L'unité de fonctionnement est bloquée
La nettoyer
Hauteur de jet insuffisante
Le régulateur est trop ouvert
Régler le régulateur
Corps du filtre ou unité de fonctionnement encrassés, tuyau bouché
Le/la nettoyer
Tuyau défectueux
Le remplacer
Tuyau plié
Poser le tuyau sans plis
Unité de fonctionnement usée
Remplacer l'unité de fonctionnement
L'appareil s'arrête après un temps de marche
Filtre colmaté
Le nettoyer
Température d'eau excessive
Respecter la température d'eau maximale
autorisée (→ Caractéristiques techniques)
- FR -
Utilisation hors de l'eau
• Ne pas exposer directement l'appareil au rayonnement solaire.
Voici comment procéder :
5 C
1. Enlever le corps du filtre.
– Pour une utilisation hors de l'eau, le corps du filtre est inutile.
2. Fixer les ventouses sur la pompe.
3. Visser l'embout de tuyau, joint torique compris, sur la sortie et le serrer manuellement à fond.
4. Visser l'embout de tuyau, joint plat et contre-écrou compris, sur la sortie et le serrer manuellement à fond.
5. Régler le débit de la pompe (puissance de débit).
– Tourner le régulateur dans le sens horaire : pour augmenter le débit.
– Tourner le régulateur dans le sens anti-horaire : pour réduire le débit.
6. Emmancher respectivement les tuyaux sur l'embout à l'entrée et à la sortie et placer la pompe à l'horizontale sur un
appui stable.
– Afin d'éviter toute aspiration d'air, la pompe et le tuyau à l'entrée doivent toujours se trouver sous le niveau d'eau.
– La pompe se laisse fixer au moyen des ventouses sur un appui lisse et propre.
Mise en service
ATTENTION
Risque de blessure découlant de pièces tournant vite.
La surveillance de la température coupe automatiquement l'appareil en cas de surchauffe et le rallume après
son refroidissement.
• Avant toute exécution de travaux sur l'appareil, couper la tension de l'appareil.
REMARQUE
La pompe ne doit pas fonctionner en marche à sec. Le cas contraire risque de détériorer la pompe.
• Pendant son fonctionnement, la pompe doit toujours être remplie d’eau.
• Contrôler régulièrement le niveau d'eau.
• Mise en circuit : Brancher la fiche secteur dans la prise.
– L'appareil se met immédiatement en marche.
• Mise hors circuit : Retirer la prise secteur.
Dépannage
court
17
- FR -
Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT
La mort ou des blessures graves dues à une tension électrique dangereuse !
• Toujours couper l'alimentation électrique de tous les appareils se trouvant dans l'eau avant tout contact
avec l’eau.
• Couper la tension secteur avant toute exécution de travaux sur l'appareil.
Nettoyez l'appareil au besoin à l'eau claire et en utilisant une brosse douce.
• Produits de nettoyage recommandés en cas d'entartrages tenaces :
• N'utiliser ni des produits de nettoyage agressifs, ni des solutions chimiques qui risqueraient d'attaquer le corps ou
d'entraver le fonctionnement de l'appareil.
Remplacer l'unité de fonctionnement
Voici comment procéder :
5 D
1. Enlever les quatre vis et retirer ensuite le corps du filtre.
2. Au moyen d'un tournevis à large lame, soulever l'unité de fonctionnement pour la sortir de sa fixation.
– Guider la lame dans la rainure entre l'unité de fonctionnement et le carter du moteur et tourner fortement le tour-
nevis de sorte que l'unité de fonctionnement sorte de sa fixation.
– Agir avec précaution de sorte à ne pas endommager le carter du moteur et le oint torique.
3. Assembler la pompe dans l'ordre inverse.
– Enfoncer l'unité de fonctionnement avec force dans la fixation du carter du moteur.
Réparation
Un carter endommagé ne peut pas être réparé et ne doit plus être utilisé. Recycler l’appareil correctement.
Stockage / entreposage pour l'hiver
L'appareil n'est pas résistant au gel et doit absolument être désinstallé et entreposé lorsque du gel est prévu.
Ci-après, la méthode optimale pour entreposer l'appareil :
• Nettoyer méticuleusement l'appareil, l'inspecter pour déceler toute présence éventuelle de dommages, absolument
remplacer toute pièce endommagée.
• Protéger les prises électriques contre l'humidité et les salissures.
• Conserver la pompe immergée et à l'abri du gel.
• Protéger les fiches ouvertes contre l'humidité et les salissures.
Pièces d'usure
• Unité de fonctionnement
Recyclage
REMARQUE
Il est interdit de mettre cet appareil au rebut en l'évacuant vers la gestion des ordures ménagères.
• Rendre l'appareil inutilisable en coupant le câble et le mettre au rebut en utilisant le système de retour
prévu à cet effet.
Conditions de garantie
PfG assure une garantie de 2 ans à partir de la date de vente pour tout défaut de matériel ou de fabrication. Les pièces
d’usure, comme p.ex. les ampoules, etc., ne tombent pas sous le coup de la garantie. La garantie est valable uniquement sur présentation du bon d’achat. Le recours en garantie s’annule lors d’une manipulation non conforme à la finalité, lors de dommage électrique ou mécanique entraîné par une utilisation abusive ainsi que lors de réparation incorrecte effectuée par un atelier de réparation non autorisé. Les réparations ne doivent être effectuées que par PfG ou
par des ateliers de réparation habilités par PfG. Lors de la déclaration de recours en garantie, prière de faire parvenir à
PfG la pièce ou l’appareil défectueux avec une description du défaut ainsi que le bon d’achat franco domicile. PfG se
réserve le droit de facturer des coûts de main d'œuvre. PfG décline toute responsabilité pour des dommages survenus
pendant le transport. Ces derniers devront être immédiatement déclarés auprès du transporteur. Toutes réclamations
ultérieures, de quelque nature que ce soit, en particulier les dommages consécutifs, sont exclues. Cette garantie n’a
aucun effet sur les réclamations du consommateur final vis-à-vis du négociant.
18
- NL -
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING
• Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en
daarnaast door personen met verminderde fysieke, sensorische of
mentale vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, mits zij
onder toezicht staan of geïnstrueerd werden over het veilige gebruik van het apparaat en de gevaren begrijpen, die hiermee samenhangen.
• Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet worden uit-
gevoerd door kinderen, die niet onder toezicht staan.
• Het apparaat moet beveiligd zijn via een aardlekschakelaar met een
vastgestelde lekstroom van maximaal 30 mA.
• Apparaat alleen aansluiten als de elektrische specificaties van het
apparaat en de voeding overeenstemmen. De specificaties staan op
het typeplaatje van het apparaat, op de verpakking, of in deze handleiding vermeld.
• Dodelijk of ernstig lichamelijk letsel is mogelijk door elektrische
schokken! Voordat u het water aanraakt, sluit eerst alle elektrische
apparaten in het water af van het stroomnet.
• Apparaat alleen toepassen wanneer er zich geen personen in het
water ophouden.
• Apparaat niet gebruiken als elektrische snoeren of behuizing beschadigd zijn.
• Een beschadigd aansluitsnoer kan niet worden vervangen. Apparaat
afvoeren.
Veiligheidsinstructies
Elektrische installatie volgens de voorschriften
• Elektrische installaties dienen te voldoen aan de nationale opstellingsvoorschriften en mogen slechts door een elektricien worden uitgevoerd.
• Een persoon is een elektricien als hij of zij op grond v an zijn o f haar opleiding, kennis en erv aring in staat en bev oegd
is, de aan hem of haar overgedragen werkzaamheden te beoordelen en uit te voeren. De werkzaamheden als specialist omvatten ook het herkennen van mogelijke gevaren en het in acht nemen van geldige regionale en nationale
normen, voorschriften en bepalingen.
• Neem voor uw eigen veiligheid in geval van vragen of problemen contact op met een elektricien.
• Verlengkabels en stroomverdelers (bijv. stekkerdelen) moeten voor het gebruik buitenshuis geschikt zijn (spatwater-
bestendig).
• Stekkerverbindingen tegen vocht beschermen.
• Apparaat alleen op een volgens de voorschriften geïnstalleerde wandcontactdoos aansluiten.
- NL -
19
- NL -
Veilig gebruik
• De rotor in het apparaat bevat een magneet met een krachtig magneetveld, dat pacemakers of geïmplanteerde defibrillatoren (ICD) kan beïnvloeden. Minimaal 0,2 meter afstand tussen het implantaat en de magneet aanhouden.
• Houd de contactdoos en de netsteker droog.
• Apparaat niet aan het elektrische snoer dragen of trekken.
• Snoeren beschermd tegen beschadigingen aanleggen en erop letten dat niemand erover kan struikelen.
• Het apparaat nooit aan technische modificaties onderwerpen.
• Alleen werkzaamheden aan het apparaat uitvoeren die in deze handleiding beschreven staan. Als problemen zich
niet laten verhelpen contact opnemen met een klantenservice of in geval van twijfel met de fabrikant.
• Alleen originele onderdelen en toebehoren voor het apparaat toepassen.
Instructies betreft deze gebruiksaanwijzing
Met de aanschaf van het product PondoCompact heeft u een goede keuze gemaakt.
Voordat u het apparaat in gebruik neemt dient u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen en zich met het apparaat vertrouwd te maken. Alle werkzaamheden aan en met dit apparaat mogen uitsluitend verricht worden als ze con-
form de onderhavige handleiding zijn.
Houdt u zich voor een juist en veilig gebruik stipt aan de veiligheidsvoorschriften.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Geef de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar wanneer het appa-
raat van eigenaar verwisselt.
Waarschuwingen in deze handleiding
De waarschuwingen in deze handleiding zijn met signaalwoorden gemarkeerd, die de mate van gevaar aangeven.
WAARSCHUWING
• Betekent een mogelijk gevaarlijke situatie.
• Bij niet aanhouden van de instructie kan dodelijk of ernstig lichamelijk letsel het gevolg zijn.
VOORZICHTIG
• Betekent een mogelijk gevaarlijke situatie.
• Bij niet aanhouden van de instructie kan licht lichamelijk letsel het gevolg zijn.
OPMERKING
Informatie, die voor een beter begrip of preventie van mogelijke materiële of milieuschade is bedoeld.
Verwijzingen in deze handleiding
5 A Verwijst naar een afbeelding, bijvoorbeeld afbeelding A.
→ Verwijst naar een ander hoofdstuk.
Productbeschrijving
PondoCompact 2000/3000/5000 zijn pompen voor waterspelen.
• Geschikt voor het gebruik in ruimten en voor buitenbereik.
• Eenvoudige regeling van de waterhoeveelheid.
• 19 mm (¾ '') resp. 25 mm (1 '') slangaansluiting.
20
5 A
PondoCompact
Beschrijving
2000
3000
5000
Aantal
Aantal
Aantal 1 1 1 1
Motorbehuizing
2 1 1 1 Pompbehuizing
3 1 1 1 Filterhuis 4 1 1 –
Aansluiting ingang: Slangmondstuk 19 mm (¾ '') met wartelmoer en pakking
– – 1
Aansluiting ingang: Slangmondstuk 25 mm (1 '') met wartelmoer en pakking
5
1 1 –
Aansluiting uitgang: Slangmondstuk 19 mm (¾ '') met uitwendig schroefdraad en O-ring.
– – 1
Aansluiting uitgang: Slangmondstuk 25 mm (1 '') met uitwendig schroefdraad en O-ring.
6 4 4 4 Zuignappen
- NL -
Omvang van de levering en apparaatopbouw
Beoogd gebruik
PondoCompact, verder "apparaat" genoemd, mag alleen als volgt worden gebruikt:
• Voor het verpompen van zuiver water voor toepassing binnens- of buitenshuis in zomerspringbronnen, tafelfonteinen
of in standbeelden.
• Gebruik onder naleving van de technische gegevens.
De volgende inperkingen gelden voor het apparaat:
• Niet gebruiken in zwemvijvers.
• Nooit met andere vloeistoffen dan water gebruiken.
• Nooit gebruiken zonder doorstromend water.
• Niet gebruiken voor commerciële of industriële doeleinden.
• Niet gebruiken in combinatie met chemicaliën, levensmiddelen, licht brandbare of explosieve stoffen.
• Niet op de drinkwatervoorziening aansluiten.
Plaatsen en aansluiten
WAARSCHUWING
Dood of zware verwondingen door gevaarlijke elektrische spanning bij toepassing van het apparaat in een
zwemvijver.
• Apparaat nooit in een zwemvijver toepassen.
Bedrijf onder water
Zo gaat u te werk:
5 B
1. De zuignap aan de pomp bevestigen.
2. Het slangmondstuk met O-ring op de uitgang schroeven en handvast aantrekken.
3. Het debiet (pompcapaciteit) instellen:
– De regelaar voor het instellen bevindt zich achter het filterhuis.
– Regelaar naar rechts draaien: Debiet verhogen.
– Regelaar naar links draaien: Debiet verlagen.
4. De slang op het slangmondstuk bevestigen en de pomp rechtop onder water op een vaste ondergrond zetten.
– Op een gladde, schone ondergrond kan de pomp met de zuignappen worden bevestigd.
21
- NL -
Storing
Oorzaak
Remedie
Het apparaat start niet
Netspanning ontbreekt
Netspanning controleren
Rotor geblokkeerd
Reinigen
Fonteinhoogte onvoldoende
Regelaar te ver gedraaid
Regelaar instellen
Filterhuis of rotor vervuild, slang verstopt
Reinigen
Slang defect
Vervangen
Slang geknikt
Slang rechtleggen
Rotor versleten
Rotor vervangen
Apparaat schakelt na korte tijd af
Filter verstopt
Reinigen
Watertemperatuur te hoog
Maximum toegelaten watertemperatuur in acht
nemen (→ Technische gegevens)
Bedrijf buiten het water
• Het apparaat niet aan direct direct zonlicht blootstellen.
Zo gaat u te werk:
5 C
1. Het filterhuis verwijderen.
– Bij bedrijf buiten water is het filterhuis niet nodig.
2. De zuignap aan de pomp bevestigen.
3. Het slangmondstuk met O-ring op de uitgang schroeven en handvast aantrekken.
4. Het slangmondstuk met pakking en wartelmoer op de uitgang schroeven en handvast aantrekken.
5. Het debiet (pompcapaciteit) instellen:
– Regelaar naar rechts draaien: Debiet verhogen.
– Regelaar naar links draaien: Debiet verlagen.
6. De slangen elk op het slangmondstuk aan de ingang en uitgang bevestigen en de pomp verticaal op een vaste ondergrond plaatsen.
– Om te voorkomen dat er lucht wordt aangezogen, moeten de pomp en de slang bij de ingang steeds onder het
waterpeil liggen.
– Op een gladde, schone ondergrond kan de pomp met de zuignappen worden bevestigd.
Inbedrijfstelling
VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel door snel draaiende delen.
De thermostaat schakelt het apparaat bij overbelasting uit en na afkoeling automatisch weer in.
• Voor werkzaamheden aan het apparaat dit eerst spanningsloos schakelen.
OPMERKING
De pomp mag niet drooglopen. Anders raakt de pomp defect.
• Tijdens het gebruik moet de pomp steeds voorzien zijn van water.
• Regelmatig de waterstand controleren.
• Inschakelen: Plaats de netsteker in de contactdoos.
– Het apparaat schakelt onmiddellijk aan.
• Uitschakelen: Trek de netsteker uit de contactdoos.
Storing verhelpen
22
- NL -
Reiniging en onderhoud
WAARSCHUWING
Dood of zware verwondingen door gevaarlijke elektrische spanning!
• Voordat u in het water grijpt, moet u eerst de netspanning van alle apparaten die zich in het water bevinden
uitschakelen.
• De netspanning uitschakelen voordat er aan het apparaat mag worden gewerkt.
Reinig het apparaat indien nodig met kraanwater en een zachte borstel.
• Aanbevolen reinigingsmiddelen bij hardnekkige kalkaanslag:
• Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of chemische oplossingen omdat daardoor de behuizing of de werking
kan worden aangetast.
Rotor vervangen
Zo gaat u te werk:
5 D
1. De vier schroeven verwijderen en de pompbehuizing wegnemen.
2. De rotor met een brede schroevendraaier uit de zetel van de motorbehuizing wippen.
– De punt in de gleuf tussen rotor en motorbehuizing en de schroevendraaier geleiden en de schroevendraaier
krachtig draaien, zodat de rotor uit de zetel spring.
– Handel hierbij voorzichtig, zodat de motorbehuizing en de o-ring niet worden beschadigd.
3. De pomp in omgekeerde volgorde monteren.
– De rotor stevig in de zetel in de motorbehuizing drukken.
Reparatie
Een beschadigde behuizing kan niet worden gerepareerd en mag niet verder worden gebruikt. Voer het apparaat volgens de geldende voorschriften af.
Opslag/overwinteren
Het apparaat is niet bestand tegen vorst en moet bij verwachte vorst gedemonteerd en opgeslagen worden.
Zo slaat u het apparaat correct op:
• Apparaat grondig reinigen, op beschadigingen controleren, beschadigde onderdelen vervangen.
• Elektrische aansluitingen beschermen tegen vocht en vuil.
• Pomp ondergedompeld en vorstvrij opslaan.
• Open connectoren beschermen tegen vocht en vuil.
Slijtagedelen
• Rotor
Afvoer van het afgedankte apparaat
OPMERKING
Dit apparaat niet met het huishoudelijk afval afvoeren!
• Apparaat door afknippen van de netvoedingskabel onbruikbar maken en via het daarvoor bedoelde innamesysteem afvoeren.
Garantievoorwaarden
PfG geeft vanaf de verkoopdatum gedurende 2 jaar garantie op aantoonbare materiaal- en fabricagefouten. Op slijtdelen, zoals lampen, is geen garantie van toepassing. Om aanspraak te kunnen maken op garantie moet u in het bezit
zijn van de kassabon. De aanspraak op garantie vervalt bij onoordeelkundig gebruik, elektrische of mechanische beschadiging als gevolg van misbruik en tevens in geval van onvakkundige reparatie door niet bevoegde monteurs. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door PfG of door monteurs die door PfG hiervoor de bevoegdheid hebben
gekregen. Om gebruik te maken van de garantie, kunt u het beschadigde apparaat of het defecte onderdeel samen
met een foutenbeschrijving en de kassabon opsturen aan PfG. PfG behoudt zich het recht voor montagekosten aan te
rekenen. PfG is niet aansprakelijk voor transportschade. Deze dient u onmiddellijk te verhalen op het transportbedrijf.
Andere aanspraken, om het even van welke aard, maar in het bijzonder voor gevolgschade, zijn uitgesloten. Deze garantie is geen inbreuk op de aanspraken van de eindverbruiker jegens de dealer.
23
- ES -
- ES -
Traducción de las instrucciones de uso originales
ADVERTENCIA
• Este equipo puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y mayores así como por personas con capacidades físicas, sensoriales
o mentales reducidas o que no dispongan de la experiencia y conocimientos necesarios, cuando sean supervisados o hayan sido instruidos en el uso seguro del equipo y los posibles peligros resultantes.
• Los niños no deben jugar con el equipo.
• Está prohibido que los niños ejecuten la limpieza y el manteni-
miento sin supervisión.
• El equipo tiene que estar protegido con un dispositivo de protección
contra corriente de fuga máxima de 30 mA.
• Conecte el equipo sólo cuando los datos eléctricos del equipo coinciden con los datos de la alimentación de corriente. Los datos del
equipo se encuentran en la placa de datos técnicos en el equipo, en
el embalaje o en estas instrucciones.
• Existe peligro de muerte o lesiones graves por choque eléctrico. Separe todos los equipos eléctricos que se encuentran en el agua de
la red de corriente antes de tocar el agua.
• Opere el equipo sólo cuando no se encuentren personas en el agua.
• No emplee el equipo cuando las líneas eléctricas o la caja estén da-
ñadas.
• La línea de conexión dañada no se pueden sustituir. Deseche el
equipo.
Indicaciones de seguridad
Instalación eléctrica conforme a lo prescrito
• Las instalaciones eléctricas deben cumplir las prescripciones de montaje nacionales y se deben realizar sólo por un
electricista calificado.
• Una persona es un electricista calificado cuando por su formación, conocimientos y experiencias profesionales es
capaz y está autorizada a valorar y ejecutar los trabajos encargardos. Los trabajos como personal técnico también
incluyen el reconocimiento de los posibles peligros y el cumplimiento de las correspondientes no rmas, prescripciones
y disposiciones regionales y nacionales.
• En caso de preguntas y problemas diríjase a personal electricista especializado.
• Las líneas de prolongación y distribuidores de corriente (p. ej. enchufes múltiples) deben ser apropiados para el
empleo a la intemperie (protegido contra salpicaduras de agua).
• Proteja las conexiones de enchufe contra humedad.
• Conecte el equipo sólo a un tomacorriente instalado conforme a lo prescrito.
24
- ES -
Funcionamiento seguro
• La unidad de rodadura en el equipo incluye un imán con un fuerte campo magnético que puede i nfluir en marcapasos
o desfibriladores implantados (ICD). Mantenga una distancia mínima de 0,2 m entre el implante y el imán.
• Mantenga secos el tomacorriente y la clavija de red.
• No transporte ni tire el equipo por la línea eléctrica.
• Tienda las líneas con protección contra daños y garantice que ninguna persona tropiece con ellas.
• No realice nunca modificaciones técnicas en el equipo.
• Ejecute en el equipo sólo los trabajos descritos en estas instrucciones. Si no es posible eliminar determinados pro-
blemas diríjase a una oficina de atención a los clientes o en caso de dudas al fabricante.
• Emplee para el equipo sólo piezas de recambio y accesorios originales.
Indicaciones sobre estas instrucciones de uso
La compra del producto PondoCompact es una buena decisión.
Lea minuciosamente las instrucciones y familiarícese con el equipo antes de usar el mismo por primera vez. Todos los
trabajos en y con este equipo sólo se deben ejecutar conforme a estas instrucciones.
Tenga necesariamente en cuenta las indicaciones de seguridad para garantizar un uso correcto y seguro del equipo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones. Entregue estas instrucciones al nuevo propietario en caso de cambio de
propietario.
Indicaciones de advertencia en estas instrucciones
Las indicaciones de advertencia contenidas en estas instrucciones están clasificadas mediante palabras de advertencia que muestran la dimensión del peligro.
ADVERTENCIA
• Denomina una situación posiblemente peligrosa.
• En caso de incumplimiento, la consecuencia puede ser la muerta o una lesión muy grave.
CUIDADO
• Denomina una situación posiblemente peligrosa.
• En caso de incumplimiento, la consecuencia puede ser una lesión ligera.
INDICACIÓN
Informaciones que sirven para una mejor comprensión o la prevención de posibles daños materiales o medioambientales.
Referencias en estas instrucciones
5 A Referencia a una ilustración, p. ej. ilustración A.
→ Referencia a otro capítulo.
Descripción del producto
PondoCompact 2000/3000/5000 son bombas para juegos acuáticos.
• Apropiado para emplear en interiores y en exteriores.
• Fácil regulación de la cantidad de agua.
• Conexión de la manguera: 19 mm (¾ '') o 25 mm (1 '').
25
- ES -
5 A
PondoCompact
Descripción
2000
3000
5000
Cantidad
Cantidad
Cantidad 1 1 1 1
Carcasa del motor
2 1 1 1 Carcasa de la bomba
3 1 1 1 Carcasa del filtro
4
1 1 –
Conexión entrada: Boquilla de manguera 19 mm (¾ '') con tuerca racor y junta plana
– – 1
Conexión entrada: Boquilla de manguera 25 mm (1'') con tuerca racor y junta plana
5
1 1 –
Conexión salida: Boquilla de manguera 19 mm (¾ '') con rosca exterior y junta tórica
– – 1
Conexión salida: Boquilla de manguera 25 mm (1'') con rosca exterior y junta tórica
6 4 4 4 Ventosas
Volumen de suministro y estructura del equipo
Uso conforme a lo prescrito
PondoCompact, denominado "equipo", se puede utilizar sólo de la forma siguiente:
• Como bomba de agua pura en interiores y exteriores para surtidores de interior, surtidores de mes a o estatuas.
• Operación observando los datos técnicos.
Para el equipo son válidas las siguientes limitaciones:
• No emplee en piscinas.
• Está prohibido operar con otros líquidos distintos del agua.
• No opere nunca sin circulación de agua.
• No emplee el equipo para fines industriales.
• No emplee el equipo en combinación con productos químicos, alimentos y sustancias fácilmente inflamables o ex-
plosivas.
• No conectar a la línea de alimentación de agua potable.
Emplazamiento y conexión
ADVERTENCIA
La muerte o graves lesiones por tensión eléctrica peligrosa durante el funcionamiento del equipo en un estanque.
• Nunca opere el equipo en un estanque para nadar.
Funcionamiento bajo agua
Proceda de la forma siguiente:
5 B
1. Fije las ventosas en la bomba.
2. Enrosque la boquilla de manguera con la junta tórica en la salida y apriétela a mano.
3. Ajuste el caudal de paso (rendimiento).
– El regulador para ajustar se encuentra detrás de la carcasa del filtro.
– Giro del regulador a la derecha: Aumentar el caudal de paso.
– Giro del regulador a la izquierda: Disminuir el caudal de paso.
4. Coloque la manguera en la boquilla de manguera y emplace horizontal la bomba bajo agua sobre una base firme.
– La bomba se puede fijar con las ventosas sobre una base lisa limpia.
26
Fallo
Causa
Acción correctora
El equipo no arranca
No hay tensión de alimentación
Comprobar la tensión de alimentación
Unidad de rodadura bloqueada
Limpiar
Altura del surtidor insuficiente
Giro excesivo del regulador
Ajustar el regulador
Carcasa de filtro o unidad de rodadura sucios,
manguera obstruida
Limpiar
Manguera defectuosa
Sustituir
Manguera doblada
Tender la manguera recta
Unidad de rodadura desgastada
Sustituir la unidad de rodadura
El equipo se desconecta después de un corto
Filtro obstruido
Limpiar
Temperatura del agua muy alta
Cumplir la temperatura máxima permitida del
agua (→ Datos técnicos)
- ES -
Funcionamiento fuera del agua
• No exponga el equipo a la radiación solar directa.
Proceda de la forma siguiente:
5 C
1. Quite la carcas a del filtro.
– La carcasa del filtro no se necesita para el funcionamiento fuera del agua.
2. Fije las ventosas en la bomba.
3. Enrosque la boquilla de manguera con la junta tórica en la salida y apriétela a mano.
4. Enrosque la boquilla de manguera con la junta plana y la tuerca racor en la salida y apriétela a mano.
5. Ajuste el caudal de paso (rendimiento).
– Giro del regulador a la derecha: Aumentar el caudal de paso.
– Giro del regulador a la izquierda: Disminuir el caudal de paso.
6. Coloque las mangueras en las boquillas de manguera en la entrada y en la salida y emplace horizontal la bomba
sobre una base firme.
– Para no aspirar el aire, la bomba y la manguera a la entrada siempre tienen que estar por debajo del nivel de
agua.
– La bomba se puede fijar con las ventosas sobre una base lisa y limpia.
Puesta en marcha
CUIDADO
Peligro de lesión por el giro rápido de las piezas.
El controlador de temperatura desconecta el equipo en caso de sobrecarga y lo conecta de nuevo automática-
mente después del enfriamiento.
• Desconecte el equipo de la tensión antes de realizar trabajos en el equipo.
INDICACIÓN
La bomba no debe marchar en seco. De lo contrario se destruye la bomba.
• La bomba siempre tiene que estar inundada durante el funcionamiento.
• Controle regularmente el nivel de agua.
• Conexión: Enchufe la clavija de red en el tomacorriente.
– El equipo se conecta de inmediato.
• Desconexión: Saque la clavija de la red.
Eliminación de fallos
tiempo de funcionamiento
27
- ES -
Limpieza y mantenimiento
ADVERTENCIA
Son posibles la muerte o lesiones graves por tensión eléctrica peligrosa.
• Desconecte la tensión de alimentación de todos los equipos que se encuentran en el agua antes de tocar el
agua.
• Antes de realizar trabajos en el equipo desconecte la tensión de alimentación.
Limpie el equipo si fuera necesario con agua clara y un cepillo suave.
• Productos de limpieza recomendados en caso de calcificaciones persistentes:
• No emplee productos de limpieza o soluciones químicas agresivas, porque se puede dañar la caja o mermar el
funcionamiento del equipo.
Sustitución de la unidad de rodadura
Proceda de la forma siguiente:
5 D
1. Quite los cuatro tornillos y desmonte la carcasa de la bomba.
2. Saque la unidad de rodadura con un destornillador con hoja ancha del asiento en la carcasa del motor.
– Guíe la hoja en la ranura entre la unidad de rodadura y la carcasa del motor y gire fuertemente el destornillador
hasta que la unidad de rodadura salte del asiento.
– Manipule con cuidado para no dañar la carcasa del motor y la junta tórica.
3. Monte la bomba en secuencia contraria.
– Presione la unidad de rodadura con fuerza en el asiento en la carcasa del motor.
Reparación
Una caja dañada no se puede reparar y por lo tanto no se puede seguir utilizando. Deseche adecuadamente el
equipo.
Almacenamiento / Conservación durante el invierno
El equipo no está protegido contra heladas y se tiene que desmontar y almacenar cuando se esperen heladas.
Almacenamiento correcto del equipo de la forma siguiente:
• Limpie minuciosamente el equipo, compruebe si presenta daños y sustituya las partes dañadas.
• Proteja las conexiones eléctricas contra la humedad y la suciedad.
• Almacene la bomba sumergida y protegida contra heladas.
• Proteja las conexiones de enchufe abiertas contra la humedad y la suciedad.
Piezas de desgaste
• Unidad de rodadura
Desecho
INDICACIÓN
Está prohibido desechar este equipo en la basura doméstica.
• Inutilice el equipo cortando el cable y entréguelo al sistema de recogida previsto.
Condiciones de garantía
PfG concede 2 años de garantía a partir de la fecha de venta por defectos de material y de fabricación comprobados.
La garantía tampoco incluye las piezas de desgaste, p. ej. las lámparas. La condición para la prestación de garantía
es la presentación del comprobante de compra. El derecho a garantía caduca en caso de una manipulación inadecuada, daños eléctricos o mecánicos debido a un uso indebido y trabajos de reparación inadecuados realizados por
talleres no autorizados. Los trabajos de reparación sólo se deben ejecutar por PfG o talleres autorizados por PfG. En
caso de presentación de derechos a garantía envíe el equipo reclamado o el componente defectuoso con una descripción del defecto y el comprobante de compra franco domicilio a PfG. PfG se reserva el derecho a reclamar los costes
de montaje. PfG no se responsabiliza por los daños de transporte. Los daños de transporte se tienen que reclamar de
inmediato a la agencia de transporte. Quedan excluídos cualquier otro derecho y especialmente los derechos por daños consecuenciales. Esta garantía no afecta los derechos del cliente final frente al comerciante.
28
- PT -
Tradução das instruções de uso originais
AVISO
• O aparelho pode ser utilizado por crianças com idade igual ou superior a 8 anos e pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou com falta de experiência ou conhecimentos,
enquanto vigiadas por adultos ou quando foram informadas sobre
o uso seguro do aparelho e entenderam os riscos remanescentes.
• Crianças não podem brincar com o aparelho.
• A limpeza e a manutenção não podem ser realizadas por crianças
sem que sejam vigiadas por adultos.
• O disjuntor de corrente de avaria deve proteger o aparelho com o
valor máximo de 30 mA - rated leakage current.
• Antes de conectar o aparelho, controlar que as características eléctricas do aparelho correspondem às da rede eléctrica. As características do aparelho estão indicadas na etiqueta de identificação, sobre
a embalagem ou nestas instruções de uso.
• Morte ou graves lesões por electrocussão! Antes de meter a mão na
água, desligue a alimentação eléctrica de todos os aparelhos que se
encontram na água.
• Operar o aparelho só quando não estão pessoas na água.
• O aparelho não pode ser utilizado quando apresenta cabos e fios
defeituosos ou a carcaça danificada.
• O cabo de alimentação defeituoso não pode ser substituído. O aparelho deve ser substituído.
Instruções de segurança
Instalação eléctrica conforme as normas vigentes
• Todas as instalações eléctricas devem preencher os requisitos constantes das normas nacionais, podendo ser realizadas só por um electricista qualificado e autorizado.
• É electricista quem em virtude da sua formação profissional, conhecimentos e experiência profissional tem a habilitação e autorização para julgar e realizar os trabalhos dos quais for encarregado. O trabalho como electricista também
inclui a capacidade de reconhecer eventuais perigos e a observação das normas, disposições e regulamentos nacionais e regionais.
• Se houver dúvidas ou problemas, dirija-se a um electricista qualificado e autorizado!
• Os fios de extensão e distribuidores eléctricos (por exemplo, conjunto de várias tomadas) devem ser autorizados
para a utilização fora da casa (protecção contra salpicos de água).
• Proteger a ficha contra a penetração de água.
• Conectar o aparelho só com uma tomada instalada de acordo com as normas vigentes.
- PT -
29
- PT -
Operação segura
• A unidade de rotor, no interior do aparelho, contém um ímã com forte campo magnético, passível de influir em
pacemakers ou desfibriladores implantados (ICD). Deve ser observada uma distância mínima de 0,2 m entre o implante e o ímã.
• Mantenha a tomada e a ficha eléctrica secas.
• Não transportar ou puxar o aparelho pelo cabo eléctrico.
• Instalar os cabos e fios de forma que estejam protegidos contra danificação e ninguém possa tropeçar.
• Nunca proceda a modificações técnicas do aparelho.
• Fazer só os trabalhos, no aparelho, descritos nestas instruções de uso. Re comendam os que se dirija a um ce ntro de
serviço ou, em caso de dúvida, ao fabricante, caso não consiga eliminar os problemas.
• Utilizar exclusivamente peças e acessórios originais para o aparelho.
Explicações necessárias às Instruções de uso
Com a aquisição do produto PondoCompact tomou uma boa decisão.
Antes de utilizar pela primeira vez o aparelho, leia atentamente as instruções de uso e familiarize-se com a operação.
Todos os trabalhos com este aparelho poderão ser realizados exclusivamente conforme as presentes instruções.
Observe estritamente as instruções de segurança com respeito ao uso correcto e seguro do aparelho.
Guarde estas instruções de uso em local seguro. Se ceder o aparelho a outra pessoa, entregue-lhe as instruções de
uso.
Avisos usados nestas instruções
As instruções de advertência estão classificadas por palavras-sinal que informam sobre o grau do perigo.
ADVERTÊNCIA
• Refere-se a uma situação eventualmente perigosa.
• A não observação pode provocar a morte ou lesões muito graves.
CUIDADO
• Refere-se a uma situação eventualmente perigosa.
• A não observação pode provocar ligeiras lesões ou ferimentos não graves.
NOTA
Informações que servem para compreender melhor ou prevenir eventuais danos materiais ou ecológicos.
Notas remissivas usadas nestas instruções
5 A Faz referência a uma figura, p. ex., figura A
→ Nota remissiva a outro capítulo
Descrição do produto
PondoCompact 2000/3000/5000 sÒo bombas para fontes de jogos luminotécnicos.
• Pode ser utilizada em edifícios e fora deles.
• Controlo simples da quantidade de água.
• Ligação de 19 mm (¾ '') ou 25 mm (1 '') para mangueira.
30
5 A
PondoCompact
Descrição
2000
3000
5000
Número
Número
Número 1 1 1 1
Carcaça com motor
2 1 1 1 Carcaça com bomba
3 1 1 1 Carcaça com filtro
4
1 1 –
Ligação à entrada Bocal escalonado de 19 mm (¾ '') com porca de capa e elemento de vedação plano
– – 1
Ligação à entrada Bocal escalonado de 25 mm (1 '') com porca de capa e elemento de vedação plano 5 1 1 –
Ligação à saída Bocal escalonado de 19 mm (¾ '') com rosca exterior e O-ring
– – 1
Ligação à saída Bocal escalonado de 25 mm (1'') com rosca exterior e O-ring
6 4 4 4 Ventosas
- PT -
Entrega e montagem do aparelho
Emprego conforme o fim de utilização acordado
PondoCompact, doravante designado aparelho", só pode ser utilizado conforme descrito abaixo:
• Para bombear água, no interior de casas ou fora delas, para repuxos interiores ou de mesa ou gárgulas.
• Operação, sendo observadas as características técnicas.
O aparelho está sujeito a estas restrições:
• Não utilizar em piscinas.
• Nunca operar com outros líquidos que não a água.
• Nunca operar a bomba sem que seja percorrida por água.
• Não serve para utilizações industriais.
• Não utilizar em contacto com produtos químicos, géneros alimentícios, combustíveis ou substâncias explosivas.
• Não ligar ao abastecimento de água potável.
Posicionar e conectar
AVISO
Morte ou graves lesões por tensão eléctrica perigosa quando o aparelho é operado numa piscina.
• O aparelho nunca pode ser operado numa piscina.
Operação debaixo da superfície da água
Proceder conforme descrito abaixo:
5 B
1. Fixar as ventosas à bomba.
2. Enroscar o bocal escalonado com O-ring à saída e apertar.
3. Corrigir o caudal (vazão).
– O regulado para fazer a correcção encontra-se detrás da carcaça com fi ltro.
– Girar o regulador para a direita: Aumentar o caudal.
– Girar o regulador para a esquerda: Reduzir o caudal.
4. Aplicar a mangueira ao bocal escalonado e colocar a bomba sobre fundo resistente e horizontal, debaixo da superfície da água.
– A bomba pode ser fixada por meio das ventosas sobre uma base limpa e lisa.
31
- PT -
Falha
Causa
Remédio
O aparelho não arranca.
Tensão eléctrica ausente
Controlar a tensão eléctrica
Rotor bloqueado
Limpar
Altura insuficiente do repuxo
Regulação incorrecto
Corrigir o ajuste do regulador
Carcaça com filtro ou rotor sujo, mangueira entupida
Limpar
Mangueira defeituosa
Substituir
Mangueira excessivamente dobrada
Colocar a mangueira de forma recta
Rotor gasto
Substituir rotor
O aparelho desliga após breve tempo de funci-
Filtro entupido
Limpar
Temperatura demasiado alta da água
Observar a temperatura máxima permitida da
água (→ Características técnicas)
Operação fora da água
• Não expor o aparelho à luz solar directa.
Proceder conforme descrito abaixo:
5 C
1. Desmontar a carcaça com filtro..
– Durante a operação fora da água, a carcaça não é necessária.
2. Fixar as ventosas à bomba.
3. Enroscar o bocal escalonado com O-ring à saída e apertar.
4. Enroscar o bocal escalonado com o elemento de vedação plana e a porca de capa à saída e apertar.
5. Corrigir o caudal (vazão).
– Girar o regulador para a direita: Aumentar o caudal.
– Girar o regulador para a esquerda: Reduzir o caudal.
6. Aplicar as mangueiras aos bocais escalonados da entrada e saída e colocar a bomba sobre uma base resistente e
horizontal.
– Para impedir a aspiração de ar, a bomba e a mangueira devem encontrar-se, com vista à entrada, sempre de-
baixo da superfície de água.
– A bomba pode ser fixada por meio das ventosas sobre uma base limpa e lisa.
Colocar o aparelho em operação
CUIDADO
Risco de ferimentos por peças em rotação rápida.
Um sensor de temperatura desliga automaticamente o aparelho em caso de sobrecarga. Depois de arrefe-
cido, o aparelho liga automaticamente.
• Antes de iniciar trabalhos no aparelho, desligar este.
NOTA
A bomba não pode ser operada sem água. De contrário, a bomba é destruída.
• Durante a operação., a bomba deve ficar sempre banhada.
• Controlar com regularidade o nível de água.
• Ligar: Conectar a ficha à tomada.
– O aparelho arranca de imediato.
• Desligar: Desconectar a ficha eléctrica.
Eliminação de falhas
onamento.
32
- PT -
Limpeza e manutenção
AVISO
Morte ou graves lesões por tensão eléctrica perigosa!
• Antes de meter a mão na água, desligue a alimentação eléctrica de todos os aparelhos que se encontram
na água.
• Antes de trabalhar no aparelho, desligar a alimentação eléctrica.
Se necessário, limpar o aparelho com água limpa e uma escova macia.
• Solventes de limpeza adequados para remover aderências calcificadas resistentes:
• Não utilizar detergentes agressivos ou solventes químicos, passíveis de destruir a carcaça ou influenciar negativa-
mente o funcionamento.
Substituir a unidade de rotor
Proceder conforme descrito abaixo:
5 D
1. Desenroscar os quatro parafusos e retirar a carcaça com bomba.
2. Desmontar rotor por meio de uma chave de fenda com ponta larga da carcaça com motor.
– Introduzir a ponta larga na ranhura, entre rotor e carcaça, e girar com força a chave de fenda até que o rotor
salta da sua sede.
– Ter cuidado para que a carcaça e o O-ring não sejam danificados.
3. Montar a bomba na ordem inversa à desmontagem.
– Pressionar o rotor na sede, na carcaça com motor.
Reparação
Uma carcaça defeituosa não é reparável, não podendo continuar a ser utilizada. Elimine o aparelho conforme as disposições legais obrigatórias.
Armazenar/Invernar
O aparelho não está protegido contra os efeitos de geada; em caso de geada deve ser desinstalado e guardado em
recinto seguro.
Armazenagem correcta do aparelho:
• Limpar bem o aparelho, verificar se há defeitos e substituir as peças defeituosas.
• Proteger os pontos de conexão eléctrica contra humidade e chuva.
• Guardar a bomba mergulhada na água e à prova de geada.
• Proteger os pontos de conexão eléctrica contra humidade e sujidade.
Peças de desgaste
• Rotor
Descartar o aparelho usado
NOTA
O aparelho não poderá ser eliminado com o lixo doméstico.
• Tornar o aparelho inutilizável pela separação dos fios eléctricos e entregar ao sistema de recolha selectiva.
Condições de garantia
A PfG concede 2 anos de garantia a partir da data de aquisição, respondendo por defeitos de material e fabrico comprovados. As peças sujeitas a desgaste permanente, por exemplo, lâmpadas, não estão abrangidas pela garantia. A
prestação de garantia implica a apresentação do talão de caixa. O direito à garantia caduca em caso de manejo incorrecto, danos eléctricos ou mecânicos provocados por uso fora do fim de utilização acordado ou reparação indevida
por oficina não autorizada. Todas as reparações poderão ser executadas exclusivamente pela PfG ou por uma oficina
concessionária. Em cada caso abrangido pelo direito à garantia, envie o aparelho defeituoso ou o componente defeituoso, franco domicílio, à PfG, incluindo breve descrição do defeito e talão de aquisição. A PfG reserva-se o direito de
reclamar o pagamento da reparação. A PfG denega a responsabilidade por danos ocasionados durante o transporte
do aparelho. O direito à indemnização de tais danos deve ser imediatamente dirigido à companhia de transporte competente. Ficam excluídos quaisquer outros direitos, especialmente com respeito a outros prejuízos resultantes de um
determinado dano. Esta garantia não afecta eventuais direitos do cliente final contra o revendedor.
33
- IT -
- IT -
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
AVVISO
• Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore a 8 anni e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, se sono supervisionate o se sono state istruite sull'uso
sicuro dell'apparecchio e che sono in grado di comprendere i pericoli che ne possono derivare.
• Ai bambini è vietato giocare con l'apparecchio.
• La pulizia e la manutenzione utente non devono essere effettuate
da bambini senza opportuna supervisione.
• L'apparecchio deve essere protetto con un dispositivo di protezione
per correnti di guasto con una corrente di taratura di max. 30 mA.
• Collegare l'apparecchio solo se i dati elettrici dell'apparecchio e
dell'alimentazione elettrica coincidono. I dati sono riportati sulla targhetta di identificazione dell'apparecchio, sulla confezione, oppure
nelle presenti istruzioni d'uso.
• Morte o gravi lesioni causate dalle scosse elettriche! Prima di mettere le mani nell'acqua, staccare dalla rete tutti gli apparecchi elettrici
ivi presenti.
• Utilizzare l'apparecchio solo quando nessuno è presente nell'acqua.
• Non utilizzare l'apparecchio se i cavi elettrici o l'alloggiamento sono
danneggiati.
• Un cavo di alimentazione danneggiato non può essere sostituito.
Smaltire l'apparecchio.
Avvertenze di sicurezza
Installazione elettrica conforme alle norme
• Le installazioni elettriche devono soddisfare le disposizioni d'installazione nazionali e possono essere eseguite solo
da un elettricista specializzato.
• Una persona viene considerata un elettricista specializzato se essa è abilitata e autorizzata - data la formaz ione
professionale, le cognizioni tecniche e l'esperienza - a valutare e ad esegui re gli interventi conferiti. Il lavoro del tecnico
comprende anche il saper riconoscere eventuali pericoli e l'osservanza delle norme, prescrizioni e di sposizioni na zionali vigenti in materia.
• Rivolgersi ad un elettricista specializzato qualora dovessero sorgere domande e problemi.
• I cavi di prolungamento e distributori di corrente (ad es. prese multiple) devono essere adatti per l'impiego all'aperto
(protetti contro gli spruzzi d'acqua).
• Proteggere i connettori dall'infiltrazione di umidità.
• Collegare l'apparecchio solo ad una presa installata secondo le norme.
34
- IT -
Funzionamento sicuro
• L'unità rotante all'interno dell'apparecchio contiene un magnete con un forte c ampo magneti co, che pu ò condizionare
pacemaker o defibrillatori impiantati (ICD). Mantenere una distanza di almeno 0,2 m fra impianto e magnete.
• Mantenere presa e spina sempre asciutte.
• Non trasportare né tirare l'apparecchio per il cavo elettrico.
• Posare i cavi in modo che siano protetti contro i danni e assicurarsi che nessuno possa cadervi sopra.
• Non apportare mai modifiche tecniche all'apparecchio.
• Eseguire sull'apparecchio solo le operazioni descritte in queste istruzioni. In caso di mancata risoluzione dei problemi,
rivolgersi ad un centro d'assistenza autorizzato o in caso di dubbio al produttore.
• Impiegare per l'apparecchio solo parti di ricambio ed accessori originali.
Note sulle presenti istruzioni d'uso
Avete fatto un'ottima scelta acquistando il prodotto PondoCompact.
Prima della messa in servizio leggere attentamente le istruzioni d'uso e familiarizzare con l'apparecchio. Eseguire tutte
le operazioni su e con questo apparecchio osservando sempre le presenti istruzioni.
Osservare attentamente le norme di sicurezza al fine di garantire un impiego corretto e sicuro dell'apparecchio.
Conservare accuratamente queste istruzioni d'uso. Consegnarle al nuovo acquirente in caso di cambio di proprietà.
Indicazioni di pericolo utilizzate in queste istr uzioni
Le avvertenze contenute in queste istruzioni sono contrassegnate da parole segnaletiche che indicano l'entità del rischio.
AVVISO
• Definisce una situazione possibilmente pericolosa.
• In caso di inosservanza ne possono conseguire la morte o serie lesioni.
CAUTELA
• Definisce una situazione possibilmente pericolosa.
• In caso di inosservanza ne possono conseguire leggere o lievi lesioni.
NOTA
Informazioni destinate ad una migliore comprensione o alla prevenzione di possibili danni materiali o all'ambiente.
Riferimenti utilizzati in queste istruzioni
5 A Rimando ad una figura, ad es. figura A.
→ Rimando ad un altro capitolo.
Descrizione del prodotto
PondoCompact 2000/3000/5000 sono pompe per giochi d'acqua.
• Adatto per l'impiego in locali e all'esterno.
• Regolazione semplice della quantità d'acqua.
• Attacco per tubi flessibili 19 mm (¾ '') o 25 mm (1 '').
35
- IT -
5 A
PondoCompact
Descrizione
2000
3000
5000
Quantità
Quantità
Quantità 1 1 1 1
Carter del motore
2 1 1 1 Corpo della pompa
3 1 1 1 Scatola del filtro
4
1 1 –
Attacco ingresso: Boccola del tubo flessibile 19 mm (¾ '') con ghiera e guarnizione piatta
– – 1
Attacco ingresso: Boccola del tubo flessibile 25 mm (1 '') con ghiera e guarnizione piatta
5
1 1 –
Attacco uscita: Boccola del tubo flessibile 19 mm (¾ '') con filetto esterno e O-ring
– – 1
Attacco uscita: Boccola del tubo flessibile 25 mm (1 '') con filetto esterno e O-ring
6 4 4 4 Ventose
Consegna e macchine agricole
Impiego ammesso
Il PondoCompact, chiamato "apparecchio", può essere utilizzato solo nel modo seguente:
• Per pompare acqua pulita destinata all'impiego nella parte interna ed esterna di fontane a zampillo da camera/tavolo
oppure di statue.
• Funzionamento in conformità alle caratteristiche tecniche.
Per l'apparecchio valgono le seguenti restrizioni:
• Non utilizzarlo in laghetti destinati al nuoto.
• Non utilizzare l'apparecchio con liquidi diversi dall'acqua.
• Non utilizzarlo mai senza flusso d'acqua.
• Non utilizzarlo per scopi commerciali o industriali.
• Non utilizzarlo unitamente a prodotti chimici, generi alimentari, sostanze facilmente infiammabili o esplosive.
• Non allacciare all'impianto di acqua a uso domestico.
Installazione e allacciamento
AVVISO
Pericolo di morte o gravi lesioni per folgorazione in caso di funzionamento dell'apparecchio in un bacino o laghetto natatorio.
• Non far funzionare mai l'apparecchio in un bacino o laghetto natatorio.
Funzionamento sott'acqua
Procedere nel modo seguente:
5 B
1. Fissare le ventose sulla pompa.
2. Avvitare la boccola del tubo flessibile con O-ring sull'uscita e poi stringere a fondo.
3. Regolare la portata.
– Il regolatore è situato dietro la scatola del filtro.
– Girare il regolatore verso destra: aumentare portata.
– Girare il regolatore verso sinistra: ridurre portata.
4. Innestare il tubo flessibile sulla boccola e poi installare la pompa sott'acqua in posizione orizzontale su un fondo
solido.
– La pompa può essere fissata con le ventose su un fondo liscio e pulito.
36
Anomalia
Causa
Intervento
L'apparecchio non si avvia
Manca la tensione di rete
Controllare la tensione di rete
Unità rotante bloccata
Pulire
Altezza della fontana non sufficiente
Regolatore troppo aperto
Regolare il regolatore
Scatola del filtro o unità rotante sporche, tubo
flessibile intasato
Pulire
Tubo flessibile difettoso
Sostituire
Tubo flessibile piegato
Posare diritto il tubo flessibile
Unità rotante usurata
Sostituire l'unità rotante
L'apparecchio si spegne dopo un breve tempo
Filtro intasato
Pulire
Temperatura dell'acqua troppo elevata
Osservare la temperatura dell'acqua max. ammissibile (→ Caratteristiche tecniche)
- IT -
Funzionamento fuori dall'acqua
• Non esporre l'apparecchio alle radizioni solari dirette.
Procedere nel modo seguente:
5 C
1. Rimuovere la scatola del filtro.
– La scatola del filtro non è necessaria se l'apparecchio viene utilizzato fuori dall'acqua.
2. Fissare le ventose sulla pompa.
3. Avvitare la boccola del tubo flessibile con O-ring sull'uscita e poi stringere a fondo.
4. Avvitare la boccola del tubo flessibile con guarnizione piatta e ghiera sull'uscita e poi stringere a fondo.
5. Regolare la portata.
– Girare il regolatore verso destra: aumentare portata.
– Girare il regolatore verso sinistra: ridurre portata.
6. Innestare un tubo flessibile nella boccola sull'ingresso e uno sull'uscita e poi installare la pompa sott'acqua in posizione orizzontale su un fondo solido.
– Per evitare l'aspirazione di aria, la pompa e il tubo flessibile verso l'ingresso devono essere sempre sotto il livello
dell'acqua.
– La pompa può essere fissata con le ventose su un fondo liscio e pulito.
Messa in funzione
CAUTELA
Pericolo di lesioni dovuto a componenti a rotazione rapida.
Il dispositivo di monitoraggio della temperatura disattiva l'apparecchio in caso di sovraccarico e lo riaccende
automaticamente dopo che si è raffreddato.
• Scollegare l'apparecchio dalla tensione elettrica prima di eseguire qualsiasi intervento sul medesimo.
NOTA
La pompa non deve funzionare a secco. In caso contrario la pompa viene danneggiata irreparabilmente.
• La pompa deve essere sempre alimentata durante il funzionamento.
• Controllare il livello dell'acqua a intervalli regolari.
• Avviamento: Innestare la spina elettrica nella presa.
– L'apparecchio si avvia immediatamente.
• Spegnimento: Staccare la spina elettrica.
Eliminazione di anomalie
di funzionamento
37
- IT -
Pulizia e manutenzione
AVVISO
Possibilità di morte o di gravi lesioni per folgorazione!
• Prima di mettere le mani nell'acqua, disinserire la tensione di rete di tutti gli apparecchi ivi presenti.
• Disinserire la tensione di rete prima di intervenire sull'apparecchio.
Se necessario pulire l'apparecchio con acqua limpida e una spazzola morbida.
• Detergenti consigliati p e r ca lcificazioni resistenti :
• Non utilizzare mai detergenti aggressivi o soluzioni chimiche per non corrodere il corpo o compromettere il funziona-
mento dell'apparecchio.
Sostituzione dell'unità rotante
Procedere nel modo seguente:
5 D
1. Rimuovere le 4 viti e poi togliere il corpo della pompa.
2. Agendo su un cacciavite con lama larga sollevare l'unità rotante dalla sede del carter del motore.
– Inserire la lama nella scanalatura fra unità e carter e poi girare con forza il cacciavite in modo che l'unità salti fuori
dalla sede.
– Procedere con cautela in modo da non danneggiare carter del motore e O-ring.
3. Montare la pompa seguendo l'ordine inverso.
– Premere con forza l'unità rotante nella sede del carter.
Riparazione
Una scatola danneggiata non può essere riparata e quindi non può essere impiegata. Smaltire l’apparecchio a regola
d’arte.
Immagazzinaggio/Invernaggio
L'apparecchio non è a prova di gelo e quindi deve essere smontato e immagazzinato se si prevede l'arrivo del gelo.
Immagazzinare correttamente l'apparecchio procedendo nel modo seguente:
• Pulire accuratamente l'apparecchio, controllare se sono presenti dei danni, sostituire i componenti danneggiati.
• Proteggere i collegamenti elettrici contro l'umidità e lo sporco.
• Conservare la pompa in posizione immersa e al riparo dal gelo.
• Proteggere i collegamenti elettrici aperti contro l'umidità e lo sporco.
Pezzi soggetti a usura
• Unità rotante
Smaltimento
NOTA
Non smaltire questo apparecchio gettandolo nei rifiuti domestici!
• Rendere inutilizzabile l'apparecchio tagliando i cavi e poi smaltirlo attraverso l'apposito sistema di ritiro.
Condizioni di garanzia
PfG concede 2 anni di garanzia a partire dalla data di vendita su difetti comprovabili di materiale e fabbricazione. Non
sono coperte da garanzia le parti soggette a usura, ad es. i corpi luminosi. Condizione per la prestazione della garanzia è la presentazione del documento di prova dell'acquisto. Il diritto di garanzia si estingue in caso di uso non appropriato, danno elettrico o meccanico dovuto a impiego improprio nonché in caso di riparazione non idonea da parte di
officine non autorizzate. Le riparazioni possono venire eseguite solo da PfG o da officine autorizzate da PfG. In caso di
domanda di garanzia inviate franco domicilio a PfG l'apparecchio oggetto del reclamo o la parte difettosa con la descrizione dei difetti ed il documento di prova dell'acquisto. PfG si riserva di fatturare le spese di montaggio. PfG non risponde per danni da trasporto. Questi vanno fatti valere immediatamente nei confronti del trasportatore. Ulteriori diritti
di qualsiasi genere, in particolare per danni indiretti, sono esclusi. Questa garanzia non tocca i diritti del cliente finale
nei riguardi del rivenditore.
38
- DA -
Oversættelse af den originale brugsanvisning
ADVARSEL
• Dette apparat kan bruges af børn fra 8 år og derover og personer
med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, når de er under opsyn eller får instruktion i
sikker brug af apparatet og forstår de dermed forbundne risici.
• Børn må ikke lege med apparatet.
• Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af børn uden opsyn.
• Apparatet skal afsikres med lækageafbryder indstillet til en nominel
fejlstrøm på maksimalt 30 mA.
• Enheden må kun tilsluttes, hvis de elektriske data for enheden og
strømforsyningen stemmer overens. Enhedens data findes på enhedens typeskilt, på emballagen eller i denne brugsanvisning.
• Der kan opstå død eller svære kvæstelser pga. elektrisk stød! Sluk
for strømtilførslen til alle apparater, der befinder sig i vandet, før du
stikker hånden ned i vandet.
• Apparatet må kun anvendes, når der ikke er personer i vandet.
• Anvend ikke apparatet, hvis de elektriske ledninger eller huset er be-
skadiget.
• En beskadiget tilslutningsledning kan ikke udskiftes. Bortskaf apparatet.
Sikkerhedsanvisninger
Forskriftsmæssig elektrisk installation
• Elektriske installationer skal overholde de nationale byggebestemmelser og må kun udføres af en autoriseret elektriker.
• En person betragtes som autoriseret elektriker, hvis vedkommende som følge af sin faglige uddannelse, sin viden og
erfaring er i stand til og berettiget til at bedømme og udføre det arbejde, som er blevet overdraget til vedkommende.
Arbejdet som autoriseret elektriker omfatter også erkendelse af eventuelle farer og hensyntagen til relevante regionale
og nationale normer, forskrifter og bestemmelser.
• Ved spørgsmål og problemer rettes henvendelse til en autoriseret el-installatør.
• Forlængerledning og strømfordeler (f.eks. strømskinne) skal være egnet til udendørs brug (stænktæt).
• Beskyt stikforbindelser mod fugt.
• Tilslut kun apparatet i en forskriftsmæssigt installeret stikkontakt.
- DA -
39
- DA -
Sikker drift
• Løbeenheden i enheden indeholder en magnet med et stærkt magnetfelt, der kan påvirke pacemakere eller implanterede defibrillatorer (ICD). Der skal overholdes en afstand på mindst 0,2 m mellem implantat og magnet.
• Hold stikdåsen og netstikket tørt.
• Apparatet må ikke bæres eller trækkes i den elektriske ledning.
• Læg kablerne, så de er beskyttet mod skader, og sørg for, at ingen kan snuble over dem.
• Foretag aldrig tekniske ændringer på apparatet.
• Der må kun gennemføres arbejde på apparatet, som er beskrevet i denne vejledning. Henvend dig til et autoriseret
serviceværksted eller i tvivlstilfælde til producenten, hvis det ikke er muligt at afhjælpe problemerne.
• Brug kun originale reservedele og originalt tilbehør til apparatet.
Henvisninger vedrørende denne brugsanvisning
Med dit køb af PondoCompact har du truffet et godt valg.
Inden du bruger apparatet første gang, er det vigtigt, at du læser brugsanvisningen grundigt igennem og gør dig fortro-
lig med apparatet. Alle arbejder på og med dette apparat må kun udføres iht. foreliggende vejledning.
Sikkerhedshenvisningerne skal ubetinget overholdes for korrekt og sikker anvendelse.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt. Ved ejerskifte, videregiv venligst brugsanvisningen.
Advarselshenvisninger i denne vejledning
Advarslerne i denne vejledning er klassificeret med signalord, der angiver farens omfang.
ADVARSEL
• Betegner en muligvis farlig situation.
• Manglende overholdelse kan medføre død eller alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG
• Betegner en muligvis farlig situation.
• Manglende overholdelse kan medføre lette eller mindre kvæstelser.
OBS!
Oplysninger der medvirker til bedre forståelse eller til forebyggelse af mulige materielle skader eller miljøskader.
Henvisninger i denne vejledning
5 A Henvisning til en figur, f.eks. figur A.
→ Henvisning til et andet kapitel.
Produktbeskrivelse
PondoCompact 2000/3000/5000 er pumper til vandspejl.
• Til anvendelse i indendørs lokaler og i udeområder.
• Enkel regulering af vandmængden.
• 19 mm (¾ '') og 25 mm (1 '') slangetilslutning.
40
5 A
PondoCompact
Beskrivelse
2000
3000
5000
Antal
Antal
Antal 1 1 1 1
Motorhus
2 1 1 1 Pumpehus
3 1 1 1 Filterhus 4 1 1 –
Tilslutning indgang: Slangestuds 19 mm (¾'') med omløbermøtrik og fladpakning
– – 1
Tilslutning indgang: Slangestuds 25 mm (1'') med omløbermøtrik og fladpakning
5
1 1 –
Tilslutning udgang: Slangestuds 19 mm (¾'') med udvendigt gevind og o-ring
– – 1
Tilslutning udgang: Slangestuds 25 mm (1'') med udvendigt gevind og o-ring
6 4 4 4 Sugeskåle
Leveranceindhold og opbygning af apparatet
Formålsbestemt anvendelse
PondoCompact, kaldet "enheden", må udelukkende anvendes på følgende måde:
• Til pumpning af rent vand til inden- og udendørs brug i stuespringvand, bordspringvand eller i statuer.
• Drift ved overholdelse af de tekniske data.
Der gælder følgende restriktioner for apparatet:
• Må ikke anvendes i svømmedamme.
• Må ikke betjenes med andre væsker end vand.
• Må aldrig betjenes uden gennemstrømning af vand.
• Må ikke anvendes til erhvervs- eller industrimæssige formål.
• Må ikke sættes i forbindelse med kemikalier, levnedsmidler, let brændbare eller eksplosive stoffer.
• Tilslut ikke til husets vandforsyning.
Opstilling og tilslutning
ADVARSEL
Død eller alvorlige kvæstelser pga. farlig elektrisk spænding ved brug af dette apparat i et svømmebassin.
• Benyt aldrig apparatet i et svømmebassin.
Betjening under vandområdet
Sådan gør du:
5 B
1. Fastgør sugeskålene på pumpen.
2. Skru slangestudsen med o-ring på udgangen og stram til med håndkraft.
3. Indstil gennemstrømningsmængden (ydeevne):
– Indstillingsregulatoren findes bag på filterhuset.
– Drej regulatoren til højre: Øg gennemstrømningsmængden.
– Drej regulatoren til venstre: Reducer gennemstrømningsmængden.
4. Sæt slangen på slangestudsen, og opstil pumpen vandret under vand på en jævn overflade.
– Pumpen kan fikseres med sugeskålene på en glat, ren overflade.
- DA -
41
- DA -
Fejl
Årsag
Udbedring
Apparatet starter ikke
Netspænding mangler
Kontrollér netspænding
Løbeenheden er blokeret
Rengør
Springvandets højde er utilstrækkelig
Regulatoren er drejet for langt
Indstilling af regulator
Filterhus eller løbeenhed er snavset, slange tilstoppet
Rengør
Slange er defekt
Udskift
Slangen er knækket
Læg slangen lige
Løbeenheden er slidt
Udskift løbeenheden
Apparatet slukker efter kor t tid
Filteret er tilstoppet
Rengør
Vandtemperatur for høj
Overhold den maksimalt tilladte vandtemperatur (→ Tekniske data)
Betjening uden for vandområdet
• Sæt ikke apparatet i direkte sollys.
•
Sådan gør du:
5 C
1. Tag filterhuset af.
– Ved betjening uden for vandområdet er filterhuset ikke nødvendigt.
2. Fastgør sugeskålene på pumpen.
3. Skru slangestudsen med o-ring på udgangen og stram til med håndkraft.
4. Skru slangestudsen med fladpakning og omløbermøtrik på udgangen, og spænd godt til.
5. Indstil gennemstrømningsmængden (ydeevne):
– Drej regulatoren til højre: Øg gennemstrømningsmængden.
– Drej regulatoren til venstre: Reducer gennemstrømningsmængden.
6. Sæt slangen til slangestudserne på hhv. indgang og udgang, og opstil pumpen vandret på en jævn overflade.
– For at forhindre at der suges luft ind, skal pumpen og slangen ved indgangen altid være placeret under vandspej-
let.
– Pumpen kan fikseres med sugeskålene på en glat, ren overflade.
Idrifttagning
FORSIGTIG
Risiko for kvæstelser ved hurtigt drejende dele.
Temperaturovervågningen slukker for apparatet ved overbelastning og tænder det automatisk igen, når det er
kølet af.
• Før du udfører arbejde på apparatet, skal du koble strømmen fra.
BEMÆRK
Pumpen må ikke løbe tør for vand. Ellers ødelægges pumpen.
• Under driften skal pumpen konstant stå under vand.
• Kontroller med jævne mellemrum vandstanden.
• Tilslutning: Anbring netstikket i stikdåsen.
– Apparatet tænder med det samme.
• Frakobling: Træk netstikket ud.
Fejlafhjælpning
42
- DA -
Rengøring og vedligeholdelse
ADVARSEL
Død eller alvorlige kvæstelser pga. farlig elektrisk spænding!
• Sluk for strømtilførslen til alle apparater der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
• Sluk for apparatet før du arbejder på det.
Rengør ved behov apparatet med rent vand og en blød børste.
• Anbefalede rengøringsmidler ved genstridige tilkalkninger:
• Brug ingen aggressive rengøringsmidler eller opløsningsmidler, da disse kan beskadige huset eller forringe apparatets
funktion.
Udskiftning af løbeenhed
Sådan gør du:
5 D
1. Fjern de fire skruer og tag pumpehuset af.
2. Hæv løbeenheden med en skruetrækker med bred klinge fra sit sæde.
– Før klingen ind i rillen mellem løbeenheden og motorhuset, og drej skruetrækkeren kraftigt, så løbeenheden
springer ud af sit sæde.
– Håndter med omhu, således at motorhuset og o-ringen ikke beskadiges.
3. Sæt pumpen sammen i omvendt rækkefølge.
– Sæt løbeenheden på plads i motorhuset med et kraftigt tryk.
Reparation
Et beskadiget hus kan ikke repareres og må ikke længere være i brug. Bortskaf enheden på en miljøvenlig måde.
Opbevaring/overvintring
Apparatet er ikke frostsikkert og skal afmonteres og sættes til opbevaring, hvis der ventes frostvejr.
Sådan opbevares apparatet korrekt:
• Rengør apparatet grundigt, kontrollér for beskadigelser, og udskift beskadigede dele.
• Beskyt elektriske tilslutninger mod fugt og snavs.
• Nedsænk pumpen, og opbevar den frostfrit.
• Beskyt åbne stikforbindelser mod fugt og snavs.
Lukkedele
• Pumpehjul
Bortskaffelse
OBS!
Dette apparat må ikke bortskaffes som husholdningsaffald.
• Apparatet gøres ubrugeligt ved at skære kablet af og bortskaffes via det dertil beregnede genbrugssystem.
Garantibetingelser
PfG yder 2 års garanti fra salgsdatoen på dokumenterbare materiale- og fabrikationsfejl. Sliddele som f.eks. lyskilder er
ikke omfattet af garantien. Forevisning af købsdokumentationen er en forudsætning for garantiydelsen. Garantikravet
bortfalder ved usagkyndig håndtering, elektrisk eller mekanisk beskadigelse på grund af ikke bestemmelsesmæssig
anvendelse samt ved usagkyndig reparation udført af ikke autoriserede værksteder. Reparationer må kun udføres af
PfG eller af værksteder, der er autoriseret af PfG. Ved anmeldelse af garantikrav skal du sende apparatet, du klager
over, eller den defekte del gratis til PfG sammen med en beskrivelse af fejlen og købsdokumentation. PfG forbeholder
sig ret til at fakturere monteringsomkostninger. PfG hæfter ikke for transportskader. Transportskader skal omgående
gøres gældende over for transportøren. Yderligere krav, uanset af hvilken art, særligt i forbindelse med følgeskader, er
udelukket. Denne garanti berører ikke slutkundens krav over for forhandleren.
43
- NO -
- NO -
Oversettelse av den originale bruksanvisningen
ADVARSEL
• Dette apparatet kan brukes av barn som er 8 år eller eldre, samt av
personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale begrensninger, eller som mangler erfaring og kunnskap, hvis de er under
oppsikt eller har fått opplæring i riktig bruk av apparatet, og forstår
farene forbundet med å bruke dette.
• Barn må ikke leke med apparatet.
• Rengjøring eller brukervedlikehold må ikke utføres av barn uten at
de er under oppsikt.
• Apparatet må være sikret gjennom en jordfeilbryter med en
utløserstrøm på maksimalt 30 mA.
• Koble apparatet bare til dersom de elektriske dataene til apparatet
og strømforsyningen stemmer overens. Du finner apparatdataene på
typeskiltet på apparatet, på forpakningen og i denne bruksanvisningen.
• Strømstøt kan føre til død eller alvorlige personskader! Før du
berører vannet må alle elektriske apparater som befinner seg i vannet kobles fra strømnettet.
• Apparatet skal kun brukes hvis det ikke oppholder seg personer i
vannet.
• Bruk ikke apparatet når elektriske ledninger eller hus er skadet.
• En skadet strømledning kan ikke skiftes ut. Kasser apparatet.
Sikkerhetsanvisninger
Forskriftsmessig elektrisk installasjon
• Elektriske installasjoner må tilsvare nasjonale installasjonsforskrifter og må kun gjennomføres av en fagperson.
• En person teller som elektrofagperson, hvis vedkommende på grunn av faglig utdanning, kunnskap og erfaring er
skikket og berettiget til å vurdere og utføre arbeidene vedkommende får tildelt. Arbeidet som fagperson omfatter også
å oppdage mulige farer og følge gjeldende regionale og nasjonale normer, forskrifter og bestemmelser.
• Kontakt en elektrofagperson ved spørsmål og problemer.
• Skjøteledninger og strømfordelere (f. eks. stikkontaktlister) må være beregnet for utendørs bruk (beskyttet mot vann-
sprut).
• Beskytt pluggforbindelser mot fuktighet.
• Apparatet må bare kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt.
44
- NO -
Sikker drift
• Løpehjulet i enheten inneholder en magnet med sterkt magnetfelt som kan påvirke pacemakere eller implanterte
hjertestartere (ICD). Hold minst 0,2 m avstand mellom implantat og magnet.
• Hold stikkontakt og støpsel tørre.
• Ikke bær eller trekk apparatet etter den elektriske ledningen.
• Legg ledningene slik at de er beskyttet mot skader, og pass på at ingen kan snuble i dem.
• Utfør aldri tekniske endringer på apparatet.
• Utfør kun arbeid på apparatet som er beskrevet i denne bruksanvisningen. Kontakt autorisert kundeservice eller pro-
dusenten ved tvil eller hvis problemet ikke kan utbedres.
• Bruk kun originale reservedeler og originalt tilbehør for apparatet.
Merknader til denne bruksanvisningen
Med kjøpet av produktet PondoCompact har du gjort et godt valg.
Les denne bruksanvisningen nøye og gjør deg kjent med apparatet før du tar det i bruk første gang. Alt arbeid på og
med dette apparatet skal gjennomføres etter de anvisninger som foreligger.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene for riktig og sikker bruk av apparatet.
Ta godt vare på denne bruksanvisningen. Hvis apparatet selges skal bruksanvisningen følge med.
Advarsler i denne bruksanvisningen
Advarslene i denne bruksanvisningen er klassifisert med signalord som antyder graden av fare.
ADVARSEL
• Betegner en potensielt farlig situasjon.
• Å ignorere advarselen kan føre til død eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG
• Betegner en potensielt farlig situasjon.
• Å ignorere advarselen kan føre til lett eller ubetydelig personskade.
MERK
Informasjon som skal gi bedre forståelse eller som skal bidra til å forebygge eventuelle materielle skader eller
miljøødeleggelser.
Referanser i denne bruksanvisningen
5 A Viser til en illustrasjon, f.eks. Illustrasjon A.
→ Viser til et annet kapittel.
Produktbeskrivelse
PondoCompact 2000/3000/5000 er pumper for fontener.
• Egnet for bruk innendørs og utendørs.
• Enkel regulering av vannmengden.
• 19 mm (¾ '') hhv. 25 mm (1 '') slangetilkobling.
45
- NO -
5 A
PondoCompact
Beskrivelse
2000
3000
5000
Antall
Antall
Antall 1 1 1 1
Motorkabinett
2 1 1 1 Pumpehus
3 1 1 1 Filterhus 4 1 1 –
Tilkobling inngang: Slangemunnstykke 19 mm (¾ '') med overfalsmutter og flattetting
– – 1
Tilkobling inngang: Slangemunnstykke 25 mm (1 '') med overfalsmutter og flattetting
5
1 1 –
Tilkobling utgang: Slangemunnstykke 19 mm (¾ '') med utvendige gjenger og O-ring
– – 1
Tilkobling utgang: Slangemunnstykke 25 mm (1 '') med utvendige gjenger og O-ring
6 4 4 4 Sugekopp
Leveringsomfang og montering av enheten
Tilsiktet bruk
PondoCompact, kalt "utstyret", må kun brukes på følgende måte:
• Skal brukes til pumping av rent vann for innendørs og utendørs bruk av romfontener, bordfontener og statuer.
• Drift ved overholdelse av tekniske data.
Følgende restriksjoner gjelder for apparatet:
• Skal ikke brukes i svømmebaseng.
• Bruk aldri andre væsker enn vann.
• Skal aldri brukes uten vanngjennomstrømning.
• Skal ikke brukes for nærings- eller industriformål.
• Skal ikke brukes i forbindelse med kjemikalier, næringsmidler, lett brennbare eller eksplosive stoffer.
• Ikke koble til husets vannforsyning.
Installasjon og tilkobling
ADVARSEL
Død eller alvorlig personskade ved farlig elektrisk spenning bruk av dette apparatet i badedammer.
• Bruk aldri apparatet i badedammer.
Bruk under vann
Slik går du frem:
5 B
1. Fest sugekoppene på pumpen.
2. Skru slangemunnstykke med O-ring inn på utgangen og trekk til for hånd.
3. Still inn gjennomstrømningsmengden (pumpeytelse).
– Regulatoren for innstilling er plassert bak filterhuset.
– Dreie regulatoren mot høyre: Øke gjennomstrømningsmengden.
– Dreie regulatoren mot venstre: Redusere gjennomstrømningsmengden.
4. Sett slangen inn i slangemunnstykket og plasser pumpen i vannrett stilling under vann på et fast underlag.
– På et glatt, rent underlag kan pumpen festes med sugekoppene.
46
Feil
Årsak
Utbedring
Apparatet starter ikke
Nettspenning mangler
Kontroller nettspenningen
Løpehjul blokkert
Rengjør
For lav fontenehøyde
Regulator innstilt for trangt
Still inn regulator
Filterhus eller løpehjul tilsmusset, slange
tilstoppet
• Ikke utsett apparatet for direkte sollys.
Slik går du frem:
5 C
1. Ta av filterhuset.
– Ved bruk utenfor vann trenger man ikke filterhuset.
2. Fest sugekoppene på pumpen.
3. Skru slangemunnstykke med O-ring inn på utgangen og trekk til for hånd.
4. Skru slangemunnstykke med flattetting og overfalsmutter inn på utgangen og trekk til for hånd.
5. Still inn gjennomstrømningsmengden (pumpeytelse).
– Dreie regulatoren mot høyre: Øke gjennomstrømningsmengden.
– Dreie regulatoren mot venstre: Redusere gjennomstrømningsmengden.
6. Sett slangene inn i innløpet og utløpet på slangemunnstykket og plasser pumpen i vannrett stilling på et fast underlag.
– For at det ikke skal suges inn luft, må pumpen og slange fram til inngangen alltid ligge under vannflaten.
– På et glatt, rent underlag kan pumpen festes med sugekoppene.
Idriftssettelse
FORSIKTIG
Fare for personskader pga. deler som roterer fort.
En temperaturovervåking slår av apparatet automatisk ved overoppheting og på igjen etter avkjøling.
• Koble apparatet spenningsfritt før du arbeider på det.
MERK
Pumpen må ikke tørrkjøres. Hvis ikke blir pumpen ødelagt.
• Under bruk må pumpen alltid være helt nedsenket.
• Kontroller vannstanden regelmessig.
• Slå på: Sett støpslet i stikkon takten.
– Apparatet slås på.
• Slå av: Trekk ut kontakten.
Utbedrefeil
47
- NO -
Rengjøring og vedlikehold
ADVARSEL
Farlig elektrisk spenning kan føre til død eller alvorlige personskader!
• Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet trekkes ut.
• For du starter arbeidet må du skru av nettspenningen.
Rengjør apparatet ved behov med rent vann og en myk børste.
• Anbefalt rengjøringsmiddel ved hårdnakkede forkalkninger:
• Du må ikke under noen omstendigheter bruke aggressive rengjøringsmidler eller kjemiske løsemidler, da dette kan
angripe huset eller svekke apparatets funksjoner.
Skifte pumpehjul
Slik går du frem:
5 D
1. Fjern de fire skruene og ta av pumpehuset.
2. Vipp løpehjulet ut av setet i motorhuset ved hjelp av en skrutrekker med bredt blad.
– Før bladet inn i sporet mellom løpehjulet og motorhuset og vri hardt på skrutrekkeren slik at løpehjulet spretter ut
av setet.
– Må håndteres forsiktig slik at motorhuset og O-ringen ikke blir skadet.
3. Sett pumpen sammen igjen i motsatt rekkefølge.
– Trykk løpehjulet hardt inn i setet i motorhuset.
Reparasjon
Et beskadiget hus kan ikke repareres, og må tas ut av bruk. Kast apparatet på forskriftsmessig måte.
Lagring/overvintring
Apparatet er ikke frostsikkert og må demonteres og lagres innendørs hvis man forventer frost.
Slik lagrer du apparatet riktig:
• Rengjør apparatet grundig, kontroller om det er skadet, skift ut ødelagte deler.
• Beskytt elektriske koblinger mot fuktighet og smuss.
• Oppbevar pumpen nedsenket i vann og frostfritt.
• Beskytt åpne pluggforbindelser mot fuktighet og smuss.
Slitedeler
• Løpehjul
Kassering
MERK
Dette apparatet må ikke kastes i vanlig husholdningsavfall.
• Gjør apparatet ubrukelig ved å kutte av kablene og kasser det i retursystemet.
Garantibetingelser
PfG gir en garanti på 2 år fra kjøpsdato ved påviselige material- og fabrikasjonsfeil. Slitedeler som f. eks. lyskilder omfattes ikke av garantien. Ved garantikrav må kjøpsbevis kunne fremlegges. Garantien bortfaller ved feil håndtering,
elektriske eller mekaniske skader som følge av feil bruk, og ved ikke forskriftsmessig reparasjon av ikke autoriserte
verksteder. Reparasjoner må kun utføres av PfG eller av verksteder autorisert av PfG. Ved garantikrav sender du inn
apparatet som du vil reklamere på eller den defekte delen, sammen med en beskrivelse av feilen og kjøpsbevis til PfG,
som betaler forsendelsen. PfG forbeholder seg retten til å fakturere monteringskostnader. PfG hefter ikke for transportskader. Krav i forbindelse med transportskader må rettes til transportøren umiddelbart. Ytterligere krav, uansett art, og
særlig i forbindelse med følgeskader dekkes ikke. Denne garantien berører ikke krav fra sluttkunden overfor forhandleren.
48
- SV -
Översättning av originalbruksanvisningen
VARNING
• Denna apparat kan användas av barn som är 8 år eller äldre samt
av personer med sänkt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller
brist på erfarenhet och kunskap förutsatt att de hålls under uppsikt
eller instrueras i hur de använder apparaten säkert samt de risker
som kan uppstå.
• Barn får inte leka med apparaten.
• Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan upp-
sikt.
• Apparaten ska vara ansluten till en jordfelsbrytare vars dimensionerade felström uppgår till max. 30 mA.
• Apparaten får endast anslutas om de elektriska data som gäller för
apparaten stämmer överens med strömförsörjningen. Apparatens
data anges på typskylten på apparaten, på förpackningen eller i
denna bruksanvisning.
• Risk för dödsolyckor eller allvarliga personskador av elektriska slag.
Innan du doppar ned handen i vattnet måste samtliga elektriska apparater som finns i vattnet skiljas åt från elnätet.
• Använd inte apparaten om personer befinner sig i vattnet.
• Använd inte apparaten om elektriska ledningar eller kåpan har ska-
dats.
• En skadad anslutningskabel kan inte bytas ut. Avfallshantera apparaten.
Säkerhetsanvisningar
Elektrisk installation enligt föreskrift
• Elektriska installationer måste ha utförts i enlighet med nationella bestämmelser och får endas t ut föras av en behörig
elinstallatör.
• En behörig elinstallatör är en person som till följd av sin yrkesutbildning, kunskap och erfarenhet både kan och är
berättigad att bedöma och genomföra tilldelade arbetsuppgifter. Sådana arbetsuppgifter som utförs av behörig personal omfattar även förmågan att identifiera möjliga faror samt att beakta gällande regionala och nationella standarder,
föreskrifter och bestämmelser.
• Om frågor eller problem uppstår måste du kontakta en elinstallatör.
• Förlängningskablar och strömfördelare (t ex grenuttag) ska vara godkända för användning utomhus (dropptäta).
• Skydda stickanslutningarna mot fukt.
• Anslut endast apparaten till ett vägguttag som installerats enligt gällande föreskrifter.
- SV -
49
- SV -
Säker drift
• Drivenheten i apparaten innehåller en magnet med starkt magnetfält som kan påverka pacemakrar eller implanterade
defibrillatorer (ICD). Håll minst 0,2 m avstånd mellan implantat och magnet.
• Se till att uttaget och stickkontakten alltid hålls torra.
• Bär inte och dra inte apparaten i elkabeln.
• Dra kablarna så att de är skyddade och inte kan skadas, och se till att ingen kan snava över dem.
• Gör aldrig några tekniska ändringar på apparaten.
• Genomför endast sådana arbeten på apparaten som beskrivs i denna bruksanvisning. Kontakta en behörig kund-
tjänstverkstad, eller ev. tillverkaren, om problem inte kan åtgärdas.
• Använd endast originalreservdelar och -tillbehör till apparaten.
Information om denna bruksanvisning
Med din nya produkt PondoCompact har du gjort ett bra val.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant före första användningstillfället och ta reda på hur apparaten fungerar. Alla
slags arbeten som utförs på denna apparat får endast genomföras enligt föreliggande instruktioner.
Beakta noga säkerhetsanvisningarna, de är en förutsättning för korrekt och säker användning.
Förvara denna bruksanvisning på ett säkert ställe. Om apparaten byter ägare måste även bruksanvisningen följa med.
Varningsanvisningar i denna bruksanvisning
Varningsanvisningarna i denna bruksanvisning är indelade med signalord som visar omfattningen av faran.
VARNING
• Beskriver en möjligtvis farlig situation.
• Om detta inte beaktas kan detta leda till dödsolyckor eller allvarliga personskador.
OBS!
• Beskriver en möjligtvis farlig situation.
• Om detta inte beaktas finns det risk för lätta eller mindre personskador.
ANVISNING
Information som ska ge bättre förståelse eller förebygga ev. sak- eller miljöskador.
Referenser i denna bruksanvisning
5 A Referens till en bild, t ex bild A.
→ Referens till ett annat kapitel.
Produktbeskrivning
PondoCompact 2000/3000/5000 är pumpar avsedda för vattenspel.
• För användning inomhus och utomhus.
• Enkel reglering av vattenmängden.
• 19 mm (¾ '') resp. 25 mm (1 '') slanganslutning.
50
5 A
PondoCompact
Beskrivning
2000
3000
5000
Antal
Antal
Antal 1 1 1 1
Motorkåpa
2 1 1 1 Pumphus
3 1 1 1 Filterhus 4 1 1 –
Anslutning ingång: Slangkoppling 19 mm (¾ '') med överfallsmutter och flat packning
– – 1
Anslutning ingång: Slangkoppling 25 mm (1 '') med överfallsmutter och flat packning
5
1 1 –
Anslutning utgång: Slangkoppling 19 mm (¾ '') med yttergänga och O-ring
– – 1
Anslutning utgång: Slangkoppling 25 mm (1 '') med yttergänga och O-ring
6 4 4 4 Sugproppar
- SV -
Leveransomfattning och enhetsuppbyggnad
Ändamålsenlig användning
PondoCompact, som här betecknas som apparat, får endast användas på följande sätt:
• För pumpning av rent vatten för användning inom- och utomhus i rumsfontäner, bordsfontäner eller i statyer.
• Drift under iakttagande av tekniska data.
För apparaten gäller följande begränsningar:
• Ska inte användas i inte i baddammar.
• Använd aldrig apparaten med annan annan vätska än vatten.
• Kör aldrig utan vattengenomströmning.
• Använd inte för kommersiella eller industriella ändamål.
• Använd inte kombination med kemikalier, livsmedel eller lättantändliga eller explosiva ämnen.
• Anslut den inte till husets vattentilledning.
Installation och anslutning
VARNING
Dödsfall eller allvarliga personskador till följd av elektrisk spänning vid användning av denna apparat i en simbassäng.
• Använd aldrig apparaten i en simbassäng.
Drift under vatten
Gör så här:
5 B
1. Fäst sugpropparna på pumpen.
2. Skruva fast slangkopplingen inkl. O-ring på utgången och dra åt för hand.
3. Ställ in flödesmängden (matningsprestandan).
– Regleringen för denna inställning finns bakom filterhuset.
– Vrid regleringen åt höger: Höj flödesmängden.
– Vrid regleringen åt vänster: Sänk flödesmängden.
4. Sätt slangen på slangkopplingen och ställ pumpen vågrätt på ett fast underlag under vattenytan.
– På ett slätt och rent underlag kan pumpen lättare fixeras med sugpropparna.
51
- SV -
Störning
Orsak
Åtgärd
Apparaten startar inte
Nätspänning saknas
Kontrollera nätspänningen
Drivenheten är blockerad
Rengör
Otillräcklig fontänhöjd
Regleringen har vridits för långt
Ställ in regleringen
Filterhuset eller drivenheten nedsmutsad,
slangen blockerad
• Utsätt ej apparaten för direkt solljus.
Gör så här:
5 C
1. Ta av filterhuset.
– Vid drift utanför vattnet krävs inget filterhus.
2. Fäst sugpropparna på pumpen.
3. Skruva fast slangkopplingen inkl. O-ring på utgången och dra åt för hand.
4. Skruva fast slangkopplingen inkl. flat packning och överfallsmutter på utgången och dra åt för hand.
5. Ställ in flödesmängden (matningsprestandan).
– Vrid regleringen åt höger: Höj flödesmängden.
– Vrid regleringen åt vänster: Sänk flödesmängden.
6. Sätt slangen på slangkopplingen vid ingången och utgången och ställ därefter pumpen vågrätt på ett fast underlag.
– För att undvika att luft sugs in ska pumpen och slangen till ingången alltid befinna sig lägre än vattennivån.
– På ett slätt och rent underlag kan pumpen lättare fixeras med sugpropparna.
Driftstart
VARNING
Risk för personskador av snabbt roterande delar.
Temperaturövervakningen slår ifrån apparaten automatiskt och slås på igen automatiskt när den har svalnat.
• Koppla ifrån spänningen till apparaten innan arbeten utförs på apparaten.
ANVISNING
Pumpen får inte gå torrt. Det gör att pumpen förstörs.
• Under driften måste pumpen alltid vara försörjd med vatten.
• Kontrollera vattennivån regelbundet.
• Sätta på enheten: Anslut stickkontakten till stickuttaget.
– Enheten startar direkt.
• Stänga av enheten: Dra ut stickkontakte n.
Felavhjälpning
52
- SV -
Rengöring och underhåll
VARNING
Risk för allvarliga personskador av elektrisk spänning.
• Innan du doppar ned handen i vattnet, koppla ur el-anslutningar till alla apparater som befinner sig i vattnet.
• Slå ifrån nätspänningen innan arbeten utförs på apparaten.
Rengör apparaten vid behov med rent vatten och en mjuk borste.
• Rekommenderade rengöringsmedel vid svåra kalkavlagringar:
• Använd inga aggressiva rengöringsmedel eller kemiska lösningar då dessa kan angripa apparatens kåpa eller leda
till att apparatens funktion försämras.
Rengör drivenheten
Gör så här:
5 D
1. Ta av de fyra skruvarna och lyft av pumphuset.
2. Bänd upp drivenheten ur motorkåpan med en skruvmejsel med bred klinga.
– Sätt in klingan i spåret mellan drivenheten och motorkåpan och vrid runt mejseln kraftigt så att drivenheten loss-
nar.
– Hantera försiktigt så att motorkåpan och O-ringen inte skadas.
3. Montera samman pumpen i omvänd ordningsföljd.
– Tryck kraftigt ned drivenheten i motorkåpan.
Reparation
En kåpa som har skadats kan inte repareras och får inte längre användas. Skrota apparaten enligt gällande föreskrifter.
Förvaring / Lagring under vintern
Apparaten är inte frostsäker och ska avinstalleras och läggas undan för förvaring om frost förväntas.
Förvara apparaten så här:
• Rengör apparaten noggrant, kontrollera om den har skadats och byt ut skadade delar vid behov.
• Skydda elanslutningarna mot fukt och smuts.
• Förvara pumpen nedsänkt i vätska på frostfri plats.
• Skydda öppna kontaktdon mot fukt och smuts.
Slitagedelar
• Drivenhet
Avfallshantering
ANVISNING
Den här apparaten får inte kastas i hushållssoporna!
• Gör apparaten obrukbar genom att klippa av kablarna och lämna därefter in den till en återvinningscentral.
Garantivillkor
Importören ger två års garanti från inköpsdatum på material- och fabrikationsfel som kan påvisas. Slitagedelar, t ex
ljuskällor, täcks inte av garantin. En förutsättning för att garantin ska kunna tas i anspråk är att köpebevis uppvisas.
Anspråk på garanti upphör att gälla vid olämplig hantering, elektriska eller mekaniska skador pga. felaktig användning
samt vid ej ändamålsenliga reparationer som utförts av ej behöriga verkstäder. Reparationer får endast utföras av importören eller av verkstäder som godkänts av importören. Vid garantianspråk måste den reklamerade apparaten eller
den defekta delen samt köpebevis och en beskrivning av felet skickas till inköpsstället eller importören. Inköpsstället/importören förbehåller sig rätten att debitera för monteringskostnader. Importören påtar sig inget ansvar för transportskador. Dessa måste genast anmälas till transportföretaget. Ytterligare anspråk, oavsett vilken typ, särskilt följdskador, är uteslutna. Denna garanti berör inte slutkonsumentens anspråk gentemot försäljaren.
53
- FI -
- FI -
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
VAROITUS
• Tätä laitetta saavat käyttää yli 8 -vuotiaat lapset, sekä henkilöt, joiden fyysiset, aistimelliset tai henkiset kyvyt ovat vähentyneet tai
joilla ei ole tarvittavaa kokemusta ja tietoa, vain valvonnan alaisina
ja kun heille on annettu opastusta laitteen turvallisesta käytöstä ja
kun he ymmärtävät laitteen käytöstä mahdollisesti seuraavat vaarat.
• Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
• Puhdistus ja käyttäjän suorittama huolto eivät saa tapahtua lasten
toimesta ilman valvontaa.
• Laite on varmistettava vikavirtasuojalaitteella, jonka nimellisvikavirta
on enintään 30 mA.
• Laitteen saa yhdistää vain silloin, kun laitteen ja virransyötön tiedot
vastaavat toisiaan. Laitetiedot ovat tyyppikilvessä laitteessa, pakkauksessa tai tässä käyttöohjeessa.
• Sähköisku voi johtaa kuolemaan tai vakaviin vammoihin! Erota kaikki
vedessä olevat sähkölaitteet sähköverkosta, ennen kuin kosketat
vettä.
• Laitetta saa käyttää vain silloin, kun vedessä ei ole ketään ihmisiä.
• Laitetta ei saa käyttää, jos sähköjohdot tai kotelo ovat vaurioituneet.
• Vaurioitunutta liitäntäjohtoa ei voi vaihtaa. Laite on hävitettävä.
Turvaohjeet
Määräystenmukainen sähköasennus
• Sähköasennusten täytyy vastata maakohtaisia asennusmääräyksiä ja ne saa suorittaa vain sähköalan ammattilainen.
• Sähköalan ammattilainen on henkilö, joka ammatillisen koulutuksen, tietojen ja kokemuksen perusteella on kykenevä
ja oikeutettu arvioimaan ja suorittamaan hänelle annettuja töitä. Ammattilaisena työskentelyyn kuuluu myös mahdollisten vaarojen tunnistaminen sekä noudatettavien paikallisten ja maakohtaisten normien, sääntöjen ja määräysten
huomioonottaminen.
• Kysymyksissä ja ongelmissa voi kääntyä sähköalan ammattilaisen puoleen.
• Pidennysjohtojen ja virranjakajien (esim. pistorasiarimojen) on oltava ulkokäyttöön sopivia (roiskevedeltä suojattuja).
• Pistoliitännät on suojattava kosteudelta.
• Laitteen saa yhdistää vain määräysten mukaisesti asennettuun pistorasiaan.
54
- FI -
Turvallinen käyttö
• Laitteen käyttöyksikkö sisältää magneetin, jossa on voimakas magneettikenttä, joka v oi vaikuttaa sydämentahdistimiin
ja rytmihäiriötahdistimiin (ICD). Vähintään 0,2 m etäisyyttä tahdistimen ja magneetin välillä on noudatettava.
• Pidä pistorasia ja verkkopistoke kuivana.
• Laitetta ei saa kantaa tai vetää sähköjohdosta.
• Johdot on asennettava suojattuina vaurioitumiselta ja kiinnitettävä huomiota siihen, että kukaan ei kompastu niihin.
• Laitteeseen ei koskaan saa tehdä teknisiä muutoksia.
• Laitteelle saa suorittaa vain sellaisia töitä, kuin tässä käyttöohjeessa on kuvattu. Jos ongelmia ei voi poistaa, on kään-
nyttävä valtuutetun asiakaspalvelupisteen tai epäselvässä tapauksessa valmistajan puoleen.
• Vain laitteeseen tarkoitettuja alkuperäisvaraosia ja -lisävarusteita saa käyttää.
Ohjeita tähän käyttöohjeeseen
Tällä ostoksella PondoCompact olette tehnyt hyvän valinnan.
Lukekaa tämä käyttöohje huolellisesti läpi ennen laitteen ensimmäistä käyttöä ja tutustukaa laitteeseen. Kaikki tätä lai-
tetta koskevat työt ja työt tällä laitteella saa suorittaa vain kyseessä olevan ohjeen mukaan.
Noudattakaa ehdottomasti oikean ja turvallisen käytön ohjeita.
Säilyttäkää tämä käyttöohje huolellisesti! Jos laite vaihtaa omistajaa, antakaa käyttöohje eteenpäin.
Tämän ohjeen varoitukset
Tämän käyttöohjeen varoitusohjeet on luokiteltu merkkisanojen mukaan, jotka ilmoittavat vaaran vakavuuden.
VAROITUS
• Tarkoittaa mahdollisesti vaarallista tilannetta.
• Noudattamatta jättäminen voi johtaa kuolemaan tai hyvin vakaviin vammoihin.
HUOMIO
• Tarkoittaa mahdollisesti vaarallista tilannetta.
• Noudattamatta jättäminen voi johtaa vähäisempiin vammoihin.
OHJE
Tietoja, jotka auttavat ymmärtämään tai ennaltaehkäisemään mahdolliset aineelliset tai ympäristövahingot.
Tämän ohjeen viittaukset
5 A Viittaus kuvaan, esim. Kuva A.
→ Viittaus johonkin toiseen lukuun.
Tuotekuvaus
PondoCompact 2000/3000/5000 -pumput on tarkoitettu suihkulähteisiin.
• Käytetään sisätiloissa ja ulkona.
• Vesimäärän säätö on helppoa.
• 19 mm (¾ '') tai 25 mm (1 '') letkuliitäntä.
55
- FI -
5 A
PondoCompact
Kuvaus
2000
3000
5000
Määrä
Määrä
Määrä 1 1 1 1
Moottorin kotelo
2 1 1 1 Pumpun kotelo
3 1 1 1 Suodatinkotelo
4
1 1 –
Sisäänmenoliitäntä: Letkuliitoskappale 19 mm (¾ ''), mutteri ja lattatiiviste
– – 1
Sisäänmenoliitäntä: Letkuliitoskappale 25 mm (1 ''), mutteri ja lattatiiviste
5
1 1 –
Ulostuloliitäntä: Letkuliitoskappale 19 mm (¾ ''), ulkokierre ja lattatiiviste
– – 1
Ulostuloliitäntä: Letkuliitoskappale 25 mm (1 ''), ulkokierre ja lattatiiviste
6 4 4 4 Imukupit
Toimituksen laajuus ja laitteen kokoonpano
Määräystenmukainen käyttö
PondoCompact, jota seuraavassa nimitetään "laitteeksi", saa käyttää ainoastaan seuraavasti:
• Puhtaan veden pumppaamiseen sisä- ja ulkoalueilla käyttöä varten huonesuihkukaivoissa, pöytäsuihkukaivossa tai
patsaissa.
• Teknisten tietojen käyttö ja noudattaminen.
Laitteelle ovat voimassa seuraavat rajoitukset:
• Älä käytä uimalammikoissa.
• Älä koskaan käytä muita nesteitä kuin vettä.
• Älä käytä koskaan ilman, että vettä virtaa läpi.
• Ei ammattimaiseen tai teolliseen käyttöön.
• Ei käyttöön kemikaalien, elintarvikkeiden, helposti palavien tai räjähtävien aineiden yhteydessä.
• Ei saa yhdistää talousveden syöttöön.
Paikoilleen asettaminen ja yhdistäminen
VAROITUS
Seurauksena voi olla kuolema tai vakavia vammoja vaarallisen sähköjännitteen johdosta, jos tätä laitetta käytetään uimapaikoissa.
• Laitetta ei koskaan saa käyttää uimapaikoissa.
Käyttö veden alla
Toimit näin:
5 B
1. Kiinnitä imukupit pumppuun.
2. Kierrä letkuliitoskappale ja O-rengas ulostuloliitäntään ja kiristä käsin.
4. Työnnä letku letkuliitoskappaleeseen ja pumppu veden alle tukevalle pohjalle vaakasuoraan.
– Pumppu on helppo kiinnittää imukupeilla tasaiselle, puhtaalle pohjalle.
56
Häiriö
Syy
Korjaus
Laite ei käynnisty
Verkkojännite puuttuu
Tarkasta verkkojännite
Käyttöyksikkö jumiutunut.
Puhdista
Suihkulähteen korkeus vajaa
Säädintä käännetty liikaa
Säädä säädin
Suodatinkotelo tai käyntiyksikkö likainen, letku
tukkeutunut
Puhdista
Letku vaurioitunut
Vaihda
Letku taittunut
Suorista letku
Käyntiyksikkö kulunut
Vaihda käyntiyksikkö
Laite kytkeytyy pois päältä lyhyen käyntiajan
Suodatin tukkeutunut
Puhdista
Veden lämpötila liian korkea
Noudata veden maksimilämpötilaa (→ Tekniset
tiedot)
- FI -
Käyttö muualla kuin vedessä
• Pidä laite suojassa suoralta auringonvalolta.
Toimit näin:
5 C
1. Irrota suodatinkotelo.
– Kun pumppua käytetään muualla kuin vedessä, suodatinkoteloa ei tarvita.
2. Kiinnitä imukupit pumppuun.
3. Kierrä letkuliitoskappale ja O-rengas ulostuloliitäntään ja kiristä käsin.
4. Kierrä letkuliitoskappale, lattatiiviste ja mutteri ulostuloliitäntään ja kiristä käsin.
6. Työnnä letku sisäänmenon ja ulostulon letkuliitoskappaleeseen ja aseta pumppu veden alle tukevalle pohjalle vaakasuoraan.
– Jotta laite ei ime ilmaa, pumpun ja sisääntuloletkun on oltava aina vedenpinnan alapuolella.
– Pumppu on helppo kiinnittää imukupeilla tasaiselle, puhtaalle pohjalle.
Käyttöönotto
HUOMIO
Nopeasti pyörivät osat aiheuttavat vammautumisvaaran.
Lämpötilan valvontalaite kytkee laitteen automaattisesti pois päältä ylikuormituksen yhteydessä ja jälleen auto-
maattisesti takaisin päälle jäähtymisen jälkeen.
• Kytke laite jännitteettömäksi ennen sille tehtäviä töitä.
OHJE
Pumppu ei saa käydä kuivana. Muuten seurauksena on pumpun vaurioituminen.
• Pumpun tulee olla käytön aikana koko ajan veden alla.
• Älä käytä mitään syövyttäviä puhdistusaineita tai kemiallisia liuottimia, koska ne voivat vaurioittaa koteloa tai aiheuttaa
laitteeseen toimintahäiriöitä.
Käyntiyksikön vaihto
Toimit näin:
5 D
1. Irrota neljä ruuvia ja pumppukotelo.
2. Käännä käyntiyksikkö irti moottorin kotelosta leveäkärkisellä ruuvimeisselillä.
– Työnnä meisselin kärki käyntiyksikön ja moottorin kotelon väliseen uraan, ja käännä ruuvimeisseliä voimalla niin,
että käyntiyksikkö ir to a a.
– Varo, että moottorin kotelo ja O-rengas eivät vaurioidu.
Vaurioitunutta koteloa ei voi korjata eikä sitä saa enää käyttää. Hävitä laite asianmukaisesti.
Varastointi/säilytys talven yli
Laite ei kestä pakkasta. Se on irrotettava ja säilytettävä varastossa, jos lämpötilan ennustetaan laskevan alle nollan.
Laitteen oikeanlainen varastointi:
• Puhdista laite huolellisesti, tarkasta onko siinä vaurioita ja vaihda vaurioituneet osat.
• Suojaa sähköliitännät kosteudelta ja lialta.
• Säilytä pumppua kokonaan upotettuna ja paikassa, jossa se ei pääse jäätymään.
• Suojaa avoimet pistoliitännät kosteudelta ja lialta.
Kuluvat osat
• Käyntiyksikkö
Hävittäminen
OHJE
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana.
• Tee laite käyttökelvottomaksi leikkaamalla laitteen johto poikki ja toimita se kierrätyskeskukseen.
Takuuehdot
PfG antaa 2 vuoden takuun myyntipäivästä laskettuna, takuu koskee todistettavia materiaali- ja valmistusvirheitä. Kuluvat osat, kuten lamput tms, eivät kuulu takuun piiriin. Takuun edellytyksenä on ostokuitin esittäminen. Takuuvaatimus
raukeaa epäasianmukaisen käsittelyn, väärinkäytön aiheuttaman sähkö- tai mekaanisen vaurioitumisen sekä ei-valtuutettujen korjaamojen epäasianmukaisen korjauksen seurauksena. Vain PfG tai PfG:n valtuutetut korjaamot saavat suorittaa korjauksia. Takuuvaatimusten voimaan saattamiseksi on lähetettävä reklamoitu laite tai viallinen osa virheenkuvauksen ja ostokuitin kera PfG -yhtiölle vapaasti tehtaan. PfG pidättää oikeuden laskuttaa asennuskustannukset. PfG
ei vastaa kuljetusvahingoista. Ne on ilmoitettava välittömästi kuljetusyhtiölle. Kaikki muunlaiset vaatimukset, erityisesti
koskien seurauksena syntyneitä vahinkoja, on suljettu pois. Tämä takuu ei koske loppuasiakkaan myyjäliikettä vastaan
esittämiä vaatimuksia.
58
- HU -
Az eredeti használati útmutató fordítása
FIGYELMEZTETÉS
• A jelen készüléket 8 évesnél idősebb gyermekek, valamint
csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességű, ill. hiányos
tapasztalattal és megfelelő tudással rendelkező személyek akkor
kezelhetik, ha felügyelet alatt állnak, vagy a készülék biztonságos
használata vonatkozásában eligazításban részesültek, és megértették az ebből eredő veszélyeket.
• Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
• Tisztítást és a felhasználó által végzendő karbantartási munkákat
nem végezhetnek olyan gyermekek, akik nem állnak felügyelet
alatt.
•A készüléket maximum 30 mA névleges áramerősségű hibaáramvédelemmel kell ellátni.
• Csak akkor csatlakoztassa a készüléket, ha a készülék és az áramellátás elektromos adatai megegyeznek. A készülék adatai a
típustáblán, a csomagoláson vagy ebben az útmutatóban találhatóak
meg.
• Áramütés okozta halálos vagy súlyos sérülések lehetségesek!
Mielőtt vízbe nyúlna, válassza le az elektromos hálózatról a vízben
található valamennyi készüléket.
• A készüléket csak akkor szabad használni, ha nem tartózkodnak
személyek a vízben.
• A készüléke nem szabad használni sérült elektromos vezetékek
vagy sérült burkolat esetén.
•A sérült csatlakozó vezeték nem cserélhető ki. Ártalmatlanítsa hul-
ladékként az eszközt.
Biztonsági útmutatások
Előírásszerű elektromos telepítés
• Az elektromos szerelési munkálatoknak meg kell felelniük a létesítésre vonatkozó nemzeti rendelkezéseknek, és ezeket kizárólag villamossági szakember végezheti el.
• Egy személy akkor számít villamossági szakembernek, ha szakmai képesítése, ismeretei és tapasztalatai alapján
képes és jogosult a rábízott munkát felmérni és elvégezni. A szakembernek képesnek kell lennie a lehetséges veszélyek felismerésére, valamint a vonatkozó regionális és nemzeti szabványok, előírások és rendelkezések betartására is.
• Kérdések és problémák esetén forduljon villamossági szakemberhez.
• A hosszabbító vezetékeknek és elosztóknak (pl. elosztósáv) alkalmasnak kell lenniük szabadban történő használatra
(fröccsenő víz elleni védelem).
• Óvja a dugós csatlakozókat a nedvességtől.
• A készüléket csak előírásszerűen telepített dugaszolóaljzatra csatlakoztassa.
- HU -
59
- HU -
Biztonságos üzemeltetés
•A készülékben lévő járóegység erős mágneses mezővel rendelkező mágnessel van felszerelve, amely befolyásol-
hatja a szívritmus-szabályozókat vagy implantált defibrillátorokat (ICD). Az implantátum és a mágnes között legalább
0,2 méter távolságot kell tartani.
• A csatlakozót és az aljzatot tartsa szárazon.
• A készüléket nem szabad az elektromos vezetéknél fogva hordozni vagy húzni.
• A vezetékeket sérülésektől védetten fektesse le és ügyeljen arra, hogy senki ne eshessen el bennük.
• Soha ne hajtson végre műszaki változtatásokat a készüléken.
• Csak olyan munkálatokat végezzen a készüléken, amelyek a jelen útmutatóban ismertetve vannak. Ha az adott pro-
bléma nem szüntethető meg, forduljon felhatalmazott ügyfélszolgálati ponthoz vagy kétség esetén a gyártóhoz.
• A készülékhez csak eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat használjon.
Információk ehhez a használati útmutatóhoz
Ön ezen termék PondoCompact megvásárlásával jó döntést hozott.
Az első használatba vétel előtt olvassa el gondosan a használati útmutatót és ismerkedjen meg a készülékkel. Az kés-
zülékkel, vagy a készüléken végzett bármilyen munka esetén tartsa be a jelen útmutatóban leírtakat.
A készülék helyes és biztonságos haszálata érdekében feltétlenül vegye figyelembe a biztonsági előírásokat.
Őrizze meg gondosan a jelen használati útmutatót. Ha másnak adja a készüléket, adja oda ezt a használati útmutatót
is.
A jelen útmutatóban használt figyelmeztető utasítások
A jelen útmutatóban található figyelmeztetések jelzőszavak segítségével vannak csoportosítva, amelyek jelzik a ves-
zély mértékét.
FIGYELMEZTETÉS
• Lehetséges veszélyes helyzetet jelöl.
• A figyelmeztetés figyelmen kívül hagyása halált vagy rendkívül súlyos sérüléseket okozhat.
VIGYÁZAT
• Lehetséges veszélyes helyzetet jelöl.
• A figyelmeztetés figyelmen kívül hagyása enyhe vagy könnyű sérüléseket okozhat.
ÚTMUTATÁS
A jobb megértést vagy a lehetséges anyagi és környezeti károk megelőzésére szolgáló információk.
A jelen útmutatóban használt utalások
5 A Hivatkozás ábrára, pl. A ábra.
→ Hivatkozás egy másik fejezetre.
Termékleírás
A PondoCompact 2000/3000/5000 készülékek vízjátékokhoz való szivattyúk.
• Helyiségekben és kültéren történő alkalmazásra alkalmas.
• A vízmennyiség egyszerű szabályozása.
• 19 mm-es (¾ ''), ill. 25 mm-es (1 '') tömlőcsatlakozó.
60
5 A
PondoCompact
Leírás
2000
3000
5000
Darabszám
Darabszám
Darabszám 1 1 1 1
Motorház
2 1 1 1 Szivattyúház
3 1 1 1 Szűrőház 4 1 1 –
Bemeneti csatlakozó: 19 mm-es (¾ '') csővég hollandianyával és lapos tömítéssel
– – 1
Bemeneti csatlakozó: 25 mm-es (1 '') csővég hollandianyával és lapos tömítéssel
5
1 1 –
Kimeneti csatlakozó: 19 mm-es (¾ '') csővég külső menettel és O-gyűrűvel
– – 1
Kimeneti csatlakozó: 25 mm-es (1 '') csővég külső menettel és O-gyűrűvel
6 4 4 4 Tapadókorongok
- HU -
Szállítási terjedelem és készülék-felépítés
Rendeltetésszerű használat
PondoCompact, a továbbiakban: „készülék”, kizárólag csak a következőképpen használható:
• Tiszta víz szivattyúzására bel- és kültéri használat esetén szobai- és asztali szökőkutakban vagy szobroknál.
• Üzemeltetés a műszaki adatok betartása mellett.
A készülékre a következő korlátozások érvényesek:
• Fürdésre használt tavakban használni tilos.
• A készüléket soha nem szabad vízen kívül más folyadékkal üzemeltetni.
• Soha nem szabad vízátfolyás nélkül működtetni.
• Nem szabad kisipari- vagy ipari célokra használni.
• Nem szabad vegyszerekkel, élelmiszerekkel, gyúlékony vagy robbanékony anyagokkal együtt alkalmazni.
• Ne csatlakoztassa a házi vízellátásra.
Felállítás és csatlakoztatás
FIGYELMEZTETÉS
Halál vagy súlyos sérülések veszélyes elektromos feszültség miatt a készülék úszásra használt tavakban történő üzemeltetésekor.
• A készüléket soha nem szabad úszásra használt tavakban üzemeltetni.
Használat víz alatt
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
5 B
1. Rögzítse a tapadókorongokat a szivattyún.
2. Csavarja rá kézzel a tömlővéget az O-gyűrűvel együtt a kimenetre, és húzza meg kézzel.
3. Állítsa be az átfolyási mennyiséget (szállítási teljesítmény).
– A beállításra való szabályozó a szűrőház mögött található.
– A szabályozó jobbra forgatása: Az átfolyási mennyiség növelése.
– A szabályozó balra forgatása: Az átfolyási mennyiség csökkentése.
4. Illessze rá a tömlőt a tömlővégre, és állítsa fel a szivattyút a víz alatt vízszintesen, szilárd aljzatra.
– A szivattyú sima, tiszta aljzaton rögzíthető a tapadókorongokkal.
61
- HU -
Hiba
Ok
Megoldás
A készülék nem indul el.
Hiányzik a hálózati feszültség.
Ellenőrizze a hálózati feszültséget.
A járóegység megakadt.
Végezzen tisztítást.
A szökőkút magassága nem elegendő.
A szabályozó túlságosan el van zárva.
Állítsa be a szabályozót.
A szűrőház vagy a járóegység elkoszolódott, a
tömlő eldugult.
Végezzen tisztítást.
A tömlő sérült.
Cserélje ki.
A tömlő megtört.
Egyenesen vezesse el a tömlőt.
A járóegység elkopott.
Cserélje ki a járóegységet.
A készülék rövid működési idő után lekapcsol.
A szűrő eldugult.
Végezzen tisztítást.
A víz hőmérséklete túl magas.
Be kell tartani a maximális megengedett
vízhőmérsékletet (→ Műszaki adatok)
Használat vízen kívül
• A készüléket ne tegye ki közvetlen napsugárzásnak.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:5 C
1. Vegye le a szivattyúházat.
– Ha készüléket vízen kívül használják, akkor nincs szükség a szűrőházra.
2. Rögzítse a tapadókorongokat a szivattyún.
3. Csavarja rá kézzel a tömlővéget az O-gyűrűvel együtt a kimenetre, és húzza meg kézzel.
4. Csavarja rá kézzel a tömlővéget lapos tömítéssel és hollandianyával a kimenetre, és húzza meg kézzel.
5. Állítsa be az átfolyási mennyiséget (szállítási teljesítmény).
– A szabályozó jobbra forgatása: Az átfolyási mennyiség növelése.
– A szabályozó balra forgatása: Az átfolyási mennyiség csökkentése.
6. Illessze rá a tömlőket a bemeneten, ill. a kimeneten található tömlővégre, és állítsa fel a szivattyút a vízszintesen,
szilárd aljzatra.
– Hogy a készülék ne szívjon levegőt, a szivattyúnak a és a bemenethez vezető tömlőnek mindig a vízszint alatt
kell lennie.
– A szivattyú sima, tiszta aljzaton rögzíthető a tapadókorongokkal.
Üzembe helyezés
VIGYÁZAT
Sérülésveszély gyorsan forgó alkatrészek által.
A hőmérséklet-felügyelet túlterhelés után kikapcsolja, majd a lehűlés után automatikusan ismét bekapcsolja a
készüléket.
•A készüléken végzett munkák előtt a készüléket feszültségmentesíteni kell.
MEGJEGYZÉS
A szivattyút nem szabad szárazon futtatni. Ellenkező esetben tönkremegy a szivattyú.
• Üzem közben a szivattyúnak folyamatosan elárasztva kell lennie.
• Ellenőrizze rendszeresen a vízszintet.
• Bekapcsolás: Csatlakoztassa a hálózati csatlakozódugaszt az aljzathoz.
– A készülék azonnal bekapcsol.
• Kikapcsolás: Húzza ki a hálózati csatlakozódugaszt.
Hibaelhárítás
62
- HU -
Tisztítás és karbantartás
FIGYELMEZTETÉS
Halál vagy súlyos sérülések veszélyes elektromos feszültség miatt!
• Mielőtt vízbe nyúlna, feszültségmentesítse az összes, vízben lévő készüléket.
• A készüléken végzendő munka megkezdése előtt kapcsolja le a hálózati feszültsége t.
A készüléket lehetőség szerint tiszta vízzel és puha kefével tisztítsa.
• Agresszív tisztítószerek vagy vegyszeroldatok használata tilos, mivel ezek károsíthatják a burkolatot, vagy károsan
befolyásolhatják a készülék működését.
A járóegység cseréje
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
5 D
1. Távolítsa el a négy csavart, és vegye le a szivattyúházat.
2. Emelje ki a járóegységet széles pengéjű csavarhúzóval a motorházban található ülékből.
– Vezesse be a csavarhúzót a járóegység és a motorház közé, majd forgassa el erőteljesen, hogy a járóegység
kimozduljon az ülékből.
– Óvatosan kell végezni a műveletet, hogy ne sérüljön meg a motorház és az O-gyűrű.
3. Szerelje össze fordított sorrendben a szivattyút.
– Nyomja be erősen a járóegységet a motorházban található ülékbe.
Javítás
A sérült házat nem szabad megjavítani, és azt nem szabad tovább használni. Semmisítse meg a készüléket szaks-
zerűen.
Tárolás/Telelés
A készülék nem fagyálló, és várható fagy esetén le kell szerelni és megfelelően el kell tárolni.
Így tárolja helyesen a készüléket:
• Alaposan tisztítsa meg a készüléket, ellenőrizze az épségét, és cserélje ki a sérült alkatrészeket.
• Az elektromos csatlakozásokat óvni kell a nedvességtől és a szennyeződéstől.
• A szivattyút vízbe merítve, fagymentes helyen kell tárolni.
• A nyitott dugaszos csatlakozásokat óvni kell a nedvességtől és a szennyeződéstől.
Kopóalkatrészek
• Járóegység
Megsemmisítés
ÚTMUTATÁS
A készüléket nem szabad háztartási hulladékként ártalmatlanítani.
•A készüléket a kábel levágásával használhatatlanná kell tenni, és az arra előirányzott visszavételi rendsze-
ren keresztül kell ártalmatlanítani.
Garanciális feltételek
A PfG 2 év garanciát vállal a vásárlás dátumától bizonyítható anyag- és gyártási hibákra. A kopóalkatrészekre, mint pl.
izzók stb. szintén nem terjed ki a garancia. A garanciavállalás feltétele az eredeti vásárlást igazoló bizonylat. A garan-
cia megszűnik szakszerűtlen kezelés, a visszaélésszerű használat által bekövetkezett elektromos vagy mechanikus
sérülés, valamint az arra fel nem jogosított szervizek által végzett szakszerűtlen javítások miatt. Javítást csak a PfG
vagy az általa felhatalmazott szervizek végezhetnek. Garanciaigény bejelentése esetén küldje el a reklamált
készüléket vagy a meghibásodott alkatrészt a hiba leírásával és a vásárlást igazoló bizonylattal a Pfg-hez. A PfG fenntartja magának a szerelési költségek kiszámlázásának jogát. A PfG nem felel a szállításból keletkezett károkért.
Ezeket azonnal a szállítóval szemben kell érvényesíteni. Bármilyen fajta további igény – kiváltképpen a következményes károkat - kizárt. A garancia nem érinti a végfelhasználó kereskedővel szemben támasztott igényeit.
63
- PL -
- PL -
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji użytkowania
OSTRZEŻENIE
• Urządzenie może być używane przez dzieci od 8 lat i ponadto
przez osoby o ograniczonych fizycznych i umysłowych zdolno-
ściach, albo nie posiadających niezbędnego doświadczenia i wiedzy, gdy będą one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo użytkowania tego urządzenia lub zostaną odpowiednio
przez nią poinstruowane i poinformowane o wynikających stąd za-
grożeniach.
• Dzieciom zabrania się zabawy z tym urządzeniem.
• Czyszczenie ani czynności serwisowe użytkownika nie mogą być
wykonywane przez dzieci bez nadzoru osoby dorosłej.
• Urządzenie musi być zabezpieczone wyłącznikiem różnicowoprądo-
wym, ze znamionowym prądem upływowym wynoszącym maksy-
malnie 30 mA.
• Urządzenie podłączyć tylko wtedy, gdy parametry elektryczne urzą-
dzenia i zasilania energią są zgodne. Dane urządzenia znajdują się
na tabliczce znamionowej na urządzeniu; na opakowaniu lub w ni-
niejszej instrukcji.
• Śmierć lub ciężkie obrażenia przez porażenie prądem są możliwe!
Przed włożeniem rąk do wody należy odłączyć od sieci wszystkie
urządzenia elektryczne znajdujące się w wodzie.
• Urządzenie użytkować tylko wtedy, gdy nikt nie przebywa w wodzie.
• Nie używać urządzenia, gdy przewody elektryczne lub obudowa są
uszkodzone.
• Uszkodzonego przewodu podłączeniowego nie można wymienić.
Oddać urządzenie do utylizacji.
Przepisy bezpieczeństwa
Instalacja elektryczna zgodna z przepisami
•Instalacje elektryczne muszą odpowiadać krajowym przepisom instalacyjnym i mogą być wykonywane tylko przez
specjalistów elektryków.
• Specjalistą elektrykiem jest osoba, która w oparciu o swoje wykształcenie, wiedzę i doświadczenie jest zdolna i uprawniona do oceny oraz przeprowadzenia końcowego oddania do eksploatacji wykonanych prac. Do zadań specjalistów
należy też określenie potencjalnych niebezpieczeństw i zapewnienie przestrzegania obowiązujących miejscowych
oraz krajowych norm, przepisów i postanowień.
• W przypadku pytań i problemów należy zwrócić się do specjalisty elektryka.
• Przedłużacze przewodów i rozdzielacze prądu (np. listwy z gniazdkami) muszą być przeznaczone do użytkowania na
wolnym powietrzu (zabezpieczone przed rozpryskami wody).
• Chronić złącza wtykowe przed wilgocią.
• Urządzenie podłączyć tylko do prawidłowo zainstalowanego gniazdka.
64
- PL -
Bezpieczna eksploatacja
•Zespół wirnika w urządzeniu posiada magnes wytwarzający silne pole magnetyczne, które może negatywnie wpłynąć
na stymulatory pracy serca lub implantowane defibrylatory (ICD). Zachować odstęp co najmniej 0,2 m pomiędzy im-
plantem a magnesem.
• Gniazdo sieciowe i wtyczkę sieciową należy utrzymywać w stanie suchym.
• Nie przenosić ani ciągnąć urządzenia chwytając za przewód elektryczny.
• Przewody należy układać w sposób chroniony przed uszkodzeniami i tak, żeby nie stanowiły niebezpieczeństwa po-
tknięcia się.
• Nie dokonywać żadnych przeróbek technicznych urządzenia.
• Przy urządzeniu należy wykonywać tylko te prace, które są opisane w niniejszej instrukcji. Jeśli nie da się usunąć
problemu we własnym zakresie, to należy zwrócić się do autoryzowanego punktu serwisowego lub w razie wątpliwości
do producenta.
•Używać tylko oryginalnych części zamiennych i oryginalnego wyposażenia dodatkowego.
Przedmowa do instrukcji użytkowania
Kupując PondoCompact, dokonali Państwo dobrego wyboru.
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z za-
sadą działania urządzenia. Wszystkie prace dotyczące tego urządzenia mogą być wykonywane tylko zgodnie z zalece-
niami dostarczonej instrukcji.
Bezwzględnie przestrzegać przepisów bezpieczeństwa pracy w odniesieniu do prawidłowego i bezpiecznego użytko-
wania.
Instrukcję użytkowania należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. W przypadku sprzedaży urządzenia nowemu
właścicielowi należy przekazać również instrukcję użytkowania.
Ostrzeżenia w niniejszej instrukcji
Ostrzeżenia w niniejszej instrukcji są klasyfikowane przez hasła ostrzegawcze, które określają wielkość zagrożenia.
OSTRZEŻENIE
• Określa możliwą niebezpieczną sytuację.
• W razie lekceważenia może dojść do wypadku z ciężkimi lub śmiertelnymi obrażeniami.
OSTROŻNIE
• Określa możliwą niebezpieczną sytuację.
• W razie lekceważenia może dojść do lekkich lub nieznacznych skaleczeń.
WSKAZÓWKA
Informacje przyczyniające się do lepszego zrozumienia i do zapobiegania możliwym szkodom materialnym lub
w środowisku naturalnym.
Odnośniki w niniejszej instrukcji
5 A Odnośnik do rysunku, np. rysunek A.
→ Odnośnik do innego rozdziału.
Opis produktu
PondoCompact 2000/3000/5000 to pompy do oczek wodnych.
• Przeznaczona do stosowania w pomieszczeniach i na zewnątrz.
• Łatwa regulacja ilości wody.
• Przyłącze węża 19 mm (¾ '') lub 25 mm (1 '').
65
- PL -
5 A
PondoCompact
Opis
2000
3000
5000
Ilość
Ilość
Ilość 1 1 1 1
Obudowa silnika
2 1 1 1 Obudowa pompy
3 1 1 1 Obudowa filtra
4
1 1 –
Przyłącze wejściowe: Końcówka węża 19 mm (¾ '') z nakrętką złączkową i uszczelką płaską
– – 1
Przyłącze wejściowe: Końcówka węża 25 mm (1 '') z nakrętką złączkową i uszczelką płaską
5
1 1 –
Przyłącze wyjściowe: Końcówka węża 19 mm (¾ '') z gwintem zewnętrznym i o-ringiem
– – 1
Przyłącze wyjściowe: Końcówka węża 25 mm (1 '') z gwintem zewnętrznym i o-ringiem
6 4 4 4 Przyssawki
Zakres dostawy i budowa urządzenia
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
PondoCompact, zwany dalej "Urządzeniem", może być używany wyłącznie w następujący sposób:
•Do pompowania czystej wody w pomieszczeniach i na zewnątrz, w fontannach pokojowych, fontannach stołowych
lub w figurach.
• Eksploatacja w warunkach zgodnych z danymi technicznymi.
W stosunku do tego urządzenia obowiązują następujące ograniczenia:
• Nie użytkować w stawach kąpielowych.
• Nigdy nie używać do pompowania innych cieczy niż woda.
• Nigdy nie użytkować urządzenia bez przepływu wody.
• Nie nadaje się do celów rzemieślniczych ani przemysłowych.
• Nie użytkować połączeniu z chemikaliami, artykułami spożywczymi, substancjami łatwopalnymi lub wybuchowymi.
• Nie podłączać do domowej instalacji wodnej.
Ustawienie i podłączenie
OSTRZEŻENIE
Śmierć lub ciężkie obrażenia przez porażenie niebezpiecznym napięciem elektrycznym, w razie eksploatacji
urządzenia w stawie pływackim.
• Nigdy nie użytkować urządzenia w stawie pływackim.
Praca w zanurzeniu
Należy postępować w sposób następujący:
5 B
1. Zamocować przyssawki do pompy.
2. Końcówkę węża z o-ringiem przykręcić do wyjścia i dokręcić ręką.
3. Ustawić natężenie przepływu (wydajność tłoczenia).
– Regulator znajduje się za obudową filtra.
– Obrót regulatora w prawo: zwiększenie natężenia przepływu.
– Obrót regulatora w lewo: zmniejszenie natężenia przepływu.
4. Nałożyć wąż na końcówkę i pompę ustawić poziomo pod wodą na stabilnym podłożu.
– Do gładkiej, czystej powierzchni pompę można zamocować przyssawkami.
66
Usterka
Przyczyna
Środki zaradcze
Urządzenie nie włącza się
Brak napięcia sieciowego
Sprawdzić napięcie sieciowe
Zablokowany zespół wirnika
Oczyścić
Niewystarczająca wysokość fontanny
Za mocno zakręcony regulator
Nastawić regulator
Zabrudzona obudowa filtra pompy lub zespół
wirnika, zatkany wąż
Oczyścić
Uszkodzony wąż
Wymienić
Załamany wąż
Wąż ułożyć prosto
Zużyty zespół wirnika
Wymienić zespół wirnika
Urządzenie wyłącza się po krótkim czasie
Zatkany filtr
Oczyścić
Zbyt wysoka temperatura wody
Przestrzegać maksymalnej dopuszczalnej tem-
peratury wody (→ Dane techniczne)
Praca poza środowiskiem wodnym
• Nie poddawać urządzania bezpośredniemu nasłonecznieniu.
Należy postępować w sposób następujący:
5 C
1. Zdjąć obudowę filtra.
– Do pracy poza wodą obudowa filtra nie jest potrzebna.
2. Zamocować przyssawki do pompy.
3. Końcówkę węża z o-ringiem przykręcić do wyjścia i dokręcić ręką.
4. Końcówkę węża z uszczelką płaską i nakrętką złączkową przykręcić do wyjścia i dokręcić ręką.
6. Węże nałożyć na końcówki na wejściu i wyjściu i następnie pompę ustawić poziomo na stabilnym podłożu.
– Aby zapobiec zasysaniu powietrza, pompa i wąż dopływowy muszą zawsze leżeć poniżej lustra wody.
– Do gładkiej, czystej powierzchni pompę można zamocować przyssawkami.
Uruchomienie
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo obrażeń spowodowanych szybko obracającymi się częściami.
Układ kontrolujący temperaturę wyłącza automatycznie urządzenie przy przeciążeniu i po jego ochłodzeniu
włącza go znów.
•Przed rozpoczęciem prac przy urządzeniu należy odłączyć je od zasilania napięciem.
WSKAZÓWKA
Pompa nie może pracować na sucho. W przeciwnym razie pompa ulegnie zniszczeniu.
• Podczas eksploatacji pompa musi być zawsze napełniona wodą.
• Regularnie kontrolować poziom wody.
• Włączanie:Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
– Urządzenie włącza się natychmiast.
•Wyłączanie:Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Usuwanie usterek
- PL -
pracy
67
- PL -
Czyszczenie i konserwacja
OSTRZEŻENIE
Śmierć lub ciężkie obrażenia przez porażenie niebezpiecznym napięciem elektrycznym!
• Przed włożeniem rąk do wody należy odłączyć napięcie sieciowe wszystkich znajdujących się w wodzie
urządzeń.
• Przed rozpoczęciem prac przy urządzeniu należy odłączyć napięcie sieciowe.
W razie potrzeby wyczyścić urządzenie czystą wodą i miękką szczotką.
• W przypadku trudnych do usunięcia osadów wapna zaleca się stosowanie następujących środków czyszczących:
• Nie stosować żadnych agresywnych środków czyszczących ani rozpuszczalników chemicznych, ponieważ może to
spowodować uszkodzenie obudowy lub wywołać zakłócenie działania urządzenia.
Wymiana zespołu wirnika
Należy postępować w sposób następujący:
5 D
1. Odkręcić cztery śruby i zdjąć obudowę pompy.
2. Śrubokrętem z szerokim ostrzem podważyć zespół wirnika z gniazda w obudowie silnika.
– Ostrze wsunąć w szczelinę między zespołem wirnika a obudową i mocno przekręcić śrubokręt, tak żeby zespół
wyskoczył z gniazda.
– Uważać przy tym, żeby nie uszkodzić obudowy silnika i o-ringu.
3. Pompę zmontować w odwrotnej kolejności.
– Zespół wirnika mocno wcisnąć w gniazdo w obudowie silnika.
Naprawa
Uszkodzonej obudowy nie można poddać naprawie. Zabrania się eksploatacji urządzenia z uszkodzoną obudową.
Urządzenie usunąć zgodnie z zasadami utylizacji odpadów.
Magazynowanie / Przechowywanie w okresie zimowym
Urządzenie nie jest zabezpieczone na wypadek mrozu i musi zostać wymontowane najpóźniej przed zapowiadanym
mrozem.
Prawidłowe przechowywanie urządzenia:
• Gruntownie oczyścić urządzenie, skontrolować stan pod względem uszkodzeń, wymienić wadliwe części.
• Przyłącza elektryczne chronić przed wilgocią i zanieczyszczeniem.
• Pompę należy przechowywać w sposób zanurzony, w miejscu nienarażonym na działanie mrozu.
• Otwarte połączenia wtykowe chronić przed wilgocią i zanieczyszczeniem.
Części ulegające zużyciu
• Jednostka wirnikowa
Usuwanie odpadów
WSKAZÓWKA
Urządzenia nie wolno wyrzucać do pojemnika na odpady komunalne.
•Urządzenie uczynić nienadającym się do użytku poprzez odcięcie kabla zasilającego i oddać do utylizacji
tylko poprzez przewidziany do tego system zwrotów.
Warunki gwarancji
PfG udziela 2-letniej gwarancji licząc od daty zakupu, na wypadek wystąpienia udowodnionych wad materiałowych i
produkcyjnych. Części ulegające zużyciu, jak np. akcesoria świetlne, nie są objęte gwarancją. Warunkiem uzyskania
świadczeń z tytułu gwarancji jest przedłożenie dowodu zakupu. Udzielona gwarancja wygasa w przypadku nieprawidłowej obsługi, uszkodzeń elektrycznych lub mechanicznych na skutek zastosowania sprzecznego z przeznaczeniem,
a także nieprawidłowo wykonanych napraw przez nieautoryzowane warsztaty. Do przeprowadzania napraw jest upoważniony tylko PfG lub warsztat autoryzowany przez PfG. W razie zgłoszenia roszczeń z tytułu gwarancji należy przesłać - na zasadach franco siedziba PfG - zakwestionowane urządzenie lub wadliwą część wraz z dołączonym opisem
wady i dowodem zakupu. PfG zastrzega sobie prawo do wystawienia rachunku za koszty montażu. PfG nie ponosi
odpowiedzialności za szkody transportowe. Stwierdzone szkody muszą zostać niezwłocznie zgłoszone i przejęte przez
przewoźnika. Wszelkiego rodzaju dalsze roszczenia, a szczególnie za szkody będące następstwem, są wykluczone.
Niniejsza gwarancja nie obejmuje roszczeń odbiorcy końcowego w stosunku do sprzedawcy.
68
- CS -
Překlad originálu Návodu k použití.
VAROVÁNÍ
•Tento přístroj nesmí být používaný dětmi do 8let a kromě toho i
osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními
schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a vědomostí, pokud
nejsou pod dohledem nebo nebyly poučeny o bezpečném
používání přístroje a mohou z tohoto důvodu vzniknout nebezpečí.
• Děti si nesmí s přístrojem hrát.
• Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděna dětmi bez do-
zoru.
•Přístroj musí být zajištěn pomocí ochranného zařízení chybného
proudu s jmenovitým poruchovým proudem maximálně 30 mA.
•Přístroj zapojujte pouze tehdy, shodují-li se elektrické údaje přístroje
s údaji elektrického napájení. Údaje o přístroji se nachází na typo-vém štítku přístroje, na obalu nebo v tomto návodu.
• Může dojít ke smrti nebo těžkým zraněním elektrickým proudem!
Dříve, než sáhnete do vody, odpojte všechny elektrické přístroje,
které jsou ve vodě, od elektrická sítě.
•Přístroj provozujte pouze tehdy, pokud se ve vodě nezdržují žádné
osoby.
•Přístroj nesmíte používat, pokud jsou poškozené elektrické vodiče
nebo kryty.
•Poškozený přívodní kabel nelze vyměnit. Přístroj zlikvidujte.
Bezpečnostní pokyny
Elektrická instalace podle předpisů
• Elektrické instalace musí odpovídat národním ustanovením pro zřizovatele a smí je provádět pouze kvalifikovaný
elektrikář.
• Za kvalifikovaného elektrikáře je považována osoba, která je na základě svého odborného vzdělání, znalostí a zkuše-
ností způsobilá a oprávněná provádět jí zadané práce. Práce odborníka zahrnuje také rozeznání možného nebezpečí
a dodržování příslušných místních a národních norem, předpisů a ustanovení.
• S případnými otázkami a potížemi se obraťte na kvalifikovaného elektrikáře.
• Prodlužovací vedení a elektrický rozvaděč (např. zásuvkový systém) musí být určeny k užití ve venkovním prostředí
(odstřikující voda).
• Chraňte konektorové spoje před vlhkostí.
• Připojujte přístroj pouze ke správně instalované zásuvce.
- CS -
69
- CS -
Bezpečný provoz
•Rotorová jednotka v přístroji obsahuje magnet se silným magnetickým polem, které může ovlivnit kardiostimulátory
nebo implantované defibrilátory (ICD). Dodržujte vzdálenost nejméně 0,2 m mezi implantátem a magnetem.
• Udržujte zásuvku a síťovou zástrčku suchou.
• Nepřenášejte přístroj za elektrické vodiče ani jej za ně netahejte.
• Vodiče instalujte tak, aby byly chráněné před poškozením a pamatujte, že o ně nesmí nikdo zakopnout.
• Nikdy neprovádějte technické změny na zařízení.
• Provádějte na přístroji pouze takové práce, které jsou popsané v tomto návodu. Pokud nelze problémy odstranit,
kontaktujte autorizovaný zákaznický servis nebo v případě pochybností výrobce.
•Používejte pro přístroj pouze originální náhradní díly a příslušenství.
Pokyny k tomuto návodu k použití
Koupě tohoto výrobku PondoCompact byla dobrou volbou.
Ještě před prvním použitím tohoto zařízení si pečlivě pročtěte návod k použití a dobře se s vaším novým zařízením
seznamte. Veškeré práce na tomto a s tímto přístrojem mohou být prováděny jen podle přiloženého návodu.
Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny pro správné a bezpečné používání.
Tento návod k použití pečlivě uschovejte. Při změnì vlastníka předejte i návod k použití.
Výstražná upozornění v tomto návodu
Varovné pokyny v tomto návodě jsou klasifikovány pomocí signálních slov, které označují míru nebezpečí.
VAROVÁNÍ
• Označuje možnou nebezpečnou situaci.
• Při nedodržení můžou být důsledkem smrt nebo těžká zranění.
OPATRNĚ
• Označuje možnou nebezpečnou situaci.
• Při nedodržení můžou být důsledkem lehká nebo nepatrné zranění.
UPOZORNĚNÍ
Informace, které slouží pro lepší pochopení nebo předcházení možným materiálním škodám nebo škodám na
životním prostředí.
Upozornění v tomto návodu
5 A Odkaz na jeden z obrázků., např. obrázek A.
→ Odkaz k jiné kapitole.
Popis výrobku
PondoCompact 2000/3000/5000 jsou čerpadla pro vodní hry.
• Vhodné k použití v interiérech i ve venkovním prostředí.
• Snadná regulace množství vody.
• 19 mm (¾ '') resp. 25 mm (1 '') hadicová přípojka.
70
5 A
PondoCompact
Popis
2000
3000
5000
Počet
Počet
Počet 1 1 1 1
Těleso motoru
2 1 1 1 Těleso čerpadla
3 1 1 1 Kryt filtru 4 1 1 –
Přípojka vstupu: Hadicové hrdlo 19 mm (¾ '') s převlečnou maticí a plochým těsněním
– – 1
Přípojka vstupu: Hadicové hrdlo 25 mm (1 '') s převlečnou maticí a plochým těsněním
5
1 1 –
Přípojka výstupu: Hadicové hrdlo 19 mm (¾ '') s vnějším závitem a O-kroužkem
– – 1
Přípojka výstupu: Hadicové hrdlo 25 mm (1 '') s vnějším závitem a O-kroužkem
6 4 4 4 Přísavné destičky
- CS -
Objem dodávky a konstrukce přístroje
Použití v souladu s určeným účelem
PondoCompact, dále jen „přístroj“, se smí používat výhradně podle níže uvedených pokynů:
•Pro čerpání čisté vody pro použití ve vnitřním a venkovním prostředí v pokojových fontán ách, stolních fontánách nebo
ve figurách (sochách).
• Provoz při dodržení technických údajů.
Pro přístroj platí následující omezení:
• Nepoužívat ve vodách určených pro plavání.
• Nikdy nepoužívejte jiné kapaliny než vodu.
• Nikdy neprovozujte bez průtoku vody.
• Nepoužívat pro komerční nebo průmyslové účely.
• Nepoužívat ve spojení s chemikáliemi, potravinami, lehce zápalnými nebo výbušnými látkami.
• Nenapojujte na domácí zásobování vodou.
Instalace a připojení
VAROVÁNÍ
Smrt nebo těžká zranění nebezpečným elektrickým napětím při provozu přístroje v koupacím rybníku.
•Přístroj nikdy neprovozujte v koupacím rybníku.
Provoz pod vodou
Postupujte následovně:
5 B
1. Připevněte na čerpadlo přísavnédestičky.
2. Našroubujte hadicové hrdlo s O-kroužkem na výstup a utáhněte silou ruky.
3. Nastavení průtočného množství (čerpací výkon).
– Regulátor pro nastavení se nachází za krytem filtru.
– Otáčení regulátoru doprava: Zvýšení průtočného množství.
– Otáčení regulátoru doleva: Snížení průtočného množství.
4. Nasaďte hadici na hadicové hrdlo a čerpadlo nainstalujte vodorovně pod vodu na pevný podklad.
– Na hladkém, čistém podkladu je možné čerpadlo zafixovat pomocí přísavných destiček.
71
- CS -
Porucha
Příčina
Odstranění
Přístroj se nerozběhne
Chybí síťové napětí
Zkontrolujte síťové napětí
Rotor zablokovaný
Čištění
Nedostatečná výška fontány
Regulátor je příliš uzavřený
Nastavit regulátor
Kryt filtru nebo rotor jsou znečištěné, hadice
ucpaná
Čištění
Hadice je vadná
Vyměnit
Hadice je zlomená
Položit hadici rovně
Rotor opotřebený
Rotor vyměnit
Přístroj se po krátké době chodu vypne
Filtr je ucpaný
Čištění
Teplota vody je příliš vysoká
Dodržte maximální povolenou teplotu vody
(→ Technické údaje)
1. Sejměte kryt filtru.
– Při provozu mimo vodu není kryt filtru potřebný.
2. Připevněte na čerpadlo přísavné destičky.
3. Našroubujte hadicové hrdlo s O-kroužkem na výstup a utáhněte silou ruky.
4. Našroubujte hadicové hrdlo s plochým těsněním a s převlečnou maticí na výstup a utáhněte silou ruky.
5. Nastavení průtočného množství (čerpací výkon).
– Otáčení regulátoru doprava: Zvýšení průtočného množství.
– Otáčení regulátoru doleva: Snížení průtočného množství.
6. Hadice nasuňte každou na hadicové hrdlo na vstupu a výstupu a čerpadlo nainstalujte vodorovně na pevný podklad.
– Aby nebyl nasáván vzduch, musí čerpadlo a hadice ke vstupu vždy ležet pod hladinou vody.
– Na hladkém, čistém podkladu je možné čerpadlo zafixovat pomocí přísavných destiček.
Uvedení do provozu
POZOR
Nebezpečí zranění rychle rotujícími díly.
Monitorování teploty při přetížení přístroj vypne a po ochlazení opět automaticky zapne.
•Před prací na přístroji jej odpojte od napětí.
UPOZORNĚNÍ
Čerpadlo nesmí běžet nasucho. Jinak dojde ke zničení čerpadla.
• Během provozu musí být čerpadlo vždy ponořeno pod vodou.
• Pravidelně kontrolujte stav vody.
• Zapínání:Zasuňte zástrčku do zásuvky.
– Přístroj se okamžitě zapne.
• Vypínání:Vytáhněte vidlici ze zásuvky.
Odstraňování poruch
72
- CS -
Čištění a údržba
VAROVÁNÍ
Smrt nebo těžká zranění nebezpečným elektrickým napětím!
• Dříve než budete sahat do vody, vypněte veškerá zařízení nacházející se pod vodou, která jsou pod
napětím.
• Než začnete pracovat se zařízením, odpojte síťové napětí.
V případě potřeby přístroj čistěte čistou vodou a měkkým kartáčem.
• Doporučené čisticí prostředky při obtížně odstranitelném zvápenatění:
• Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky ani chemická ředidla, neboť by mohly poškodit plášť, nebo negativně ovlivnit
funkce přístroje.
Vyměňte jednotku oběžného kola
Postupujte následovně:
5 D
1. Odstraňte čtyři šrouby a sejměte těleso čerpadla.
2. Rotor zdvihněte pomocí šroubováku s širokou čepelí z usazení v tělese motoru.
– Zaveďte čepel do drážky mezi rotorem a tělesem motoru a silou otočte šroubovákem tak, aby rotor vyskočil z
usazení.
– Postupujte opatrně, aby nedošlo k poškození tělesa motoru a O-kroužku.
3. Smontujte čerpadlo v obráceném pořadí.
– Rotor silně zatlačte do usazení v tělese motoru.
Oprava
Poškozený kryt nelze opravit a nesmí být dále používán. Přístroj odborně zlikvidujte.
Uložení/zazimování
Přístroj není odolný proti mrazu a pokud lze očekávat mrazivé počasí, musí být odinstalován a uložen.
Správné uskladnění přístroje:
• Přístroj důkladně vyčistěte,zkontrolujte, zda není poškozený a poškozené části vyměňte.
• Chraňte elektrické přípojky před vlhkem a znečištěním.
• Čerpadlo skladujte ponořené a bez mrazu.
• Chraňte otevřené přípojky před vlhkostí a znečištěním.
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
• Rotor
Likvidace
UPOZORNĚNÍ
Toto zařízenínesmí být likvidováno společně s domovním odpadem.
• Přístroj znehodnotit odříznutím kabelu a zabránit dalšímu použití. Zlikvidovat vhodným systémem zpětného
odběru.
Záruční podmínky
PfG poskytuje záruku 2 roky od data prodeje na prokazatelné materiálové a výrobní vady. Záruka se nevztahuje na
díly podléhající opotřebení, jako jsou např. osvětlovací prostředky atd.Předpokladem pro záruční plnění je předložení
dokladu o koupi. Nárok na záruku zaniká při nesprávné manipulaci, elektrickém nebo mechanickém poškození ne-
správným používáním a při neodborných opravách, prováděných neautorizovanými dílnami. Opravy smějí být prováděny jen firmou PfG nebo firmou PfG autorizovanými opravnami. Při uplatnění záručního nároku zašlete reklamovaný
přístroj nebo defektní součástku s popisem závady a dokladem o koupi na vlastní náklady firmě PfG. PfG si vyhrazuje
právo účtovat montážní náklady. PfG neručí za škody vzniklé při transportu. Tyto musí být neprodleně uplatněny vůči
dopravci. Další nároky jakéhokoli druhu, zvláště následné škody, jsou vyloučeny. Touto zárukou nejsou dotčeny nároky konečného zákazníka vůči prodejci.
73
- SK -
- SK -
Preklad originálu Návodu na použitie
VÝSTRAHA
• Tento prístroj môžu používať deti staršie ako 8 rokov a osoby so
zníženými fyzickými, zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami
alebo s nedostatočnými skúsenosťami a znalosťami, keď sú pod
dohľadom alebo boli poučené o bezpečnom používaní prístroja a
pochopili nebezpečenstvá, ktoré z toho vyplývajú.
• Deti sa s prístrojom nesmú hrať.
• Deti nesmú vykonávať čistenie a používateľskú údržbu.
• Prístroj musí byť zabezpečený ochranným zariadením proti
chybnému prúdu s menovitým chybným prúdom, ktorý nie je väčší
než 30 mA.
• Prístroj pripájajte iba vtedy, ak sa zhodujú elektrické údaje prís troja
a jeho napájania. Údaje o prístroji sa nachádzajú na typovom ští tku
prístroja, na obale alebo v tomto návode na obsluhu.
•Smrť alebo ťažké zranenia spôsobené zásahom elektrického prúdu!
Skôr než siahnete do vody, odpojte od siete všetky zariadenia, ktoré
sa nachádzajú vo vode.
• Prístroj prevádzkujte len vtedy, ak sa vo vode nezdržiavajú osoby.
• Nepoužívajte zariadenie, ak sú elektrické prípojky alebo kryty
poškodené.
• Poškodené pripojovacie vedenia sa nedajú nahradiť. Zlikvidujte
prístroj.
Bezpečnostné pokyny
Elektrická inštalácia podľa predpisov
•Elektrické inštalácie musia zodpovedať národným predpisom pre zriaďovateľov inštalácie a môže ich vykonávať iba
kvalifikovaný elektrikár.
• Za kvalifikovaného elektrikára sa považuje osoba, ktorá je na základe svojho odborného vzdelania, znalostí a skúse-
nosti schopná a oprávnená posudzovať a vykonávať zadané činnosti. Práca odborníka zahŕňa tiež rozpoznanie
možných nebezpečenstiev a rešpektovanie regionálnych a národných noriem, predpisov a nariadení.
• Pri otázkach a problémoch sa obráťte na kvalifikovaného elektrikára.
• Predlžovacie rozvody a rozdeľovač prúdu (napr. lišty so zásuvkami) musia byť vhodné na používanie v vonku
(chránené pred striekajúcou vodou).
• Zástrčkové spoje chráňte pred vlhkosťou.
• Pripojte prístroj len na zásuvku inštalovanú podľa predpisov.
74
- SK -
Bezpečná prevádzka
•Rotor v prístroji obsahuje magnet so silným magnetickým poľom, ktoré môže negatívne ovplyvniť kardiostimulátory
alebo implantované defibrilátory (ICD). Dodržte vzdialenosť minimálne 0,2 m medzi implantátom a magnetom.
• Zásuvku a sieťovú zástrčku udržiavajte suché.
• Prístroj neneste a neťahajte za elektrické vedenie.
• Vedenia uložte tak, aby boli chránené pred poškodeniami a dbajte na to, aby o ne nemohol nikto zakopnúť.
• Nikdy nevykonávajte technické zmeny na prístroji.
• Na prístroji vykonávajte iba činnosti, ktoré sú opísané v tomto návode. Ak nie je možné problémy odstrániť, kontaktujte
autorizované miesto zákazníckeho servisu alebo v prípade pochybností výrobcu.
• Používajte pre prístroj len originálne náhradné diely a príslušenstvo.
Pokyny k tomuto Návodu na použitie
S kúpou PondoCompact ste urobili dobré rozhodnutie.
Pred prvým použitím prístroja si starostlivo prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s prístrojom. Všetky práce na
tomto prístroji a s týmto prístrojom smú byt’ vykonávané len podľa priloženého návodu.
Bezpodmienečne dodržiavajte bezpečnostné pokyny pre správne a bezpečné používanie.
Tento návod na použitie starostlivo uschovajte. Pri zmene vlastníka, prosím odovzdajte ďalej aj návod na použitie.
Informácie o nebezpečenstve v tomto návode
Výstražné pokyny v tomto návode sú klasifikované signálnymi slovami, ktoré indikujú mieru ohrozenia.
VÝSTRAHA
• Označuje možnú nebezpečnú situáciu.
• V prípade nerešpektovania môže mať za následok smrť alebo najťažšie poranenia.
OPATRNE
• Označuje možnú nebezpečnú situáciu.
• V prípade nerešpektovania môže byť následkom ľahké alebo zanedbateľné poranenie.
UPOZORNENIE
Informácie, ktoré slúžia na lepšie porozumenie alebo na predchádzanie možným vecným škodám alebo
poškodeniu životného prostredia.
Odkazy v tomto návode
5 A Odkaz na obrázok, napr. obrázok A.
→ Odkaz na inú kapitolu.
Popis výrobku
PondoCompact 2000/3000/5000 sú čerpadlá pre vodné hry.
• Vhodné pre použitie vo vnútorných a vonkajších priestoroch.
• Jednoduchá regulácia množstva vody.
• 19 mm (¾ ''), príp. 25 mm (1 '') hadicová prípojka.
75
- SK -
5 A
PondoCompact
Popis
2000
3000
5000
Počet
Počet
Počet 1 1 1 1
Teleso motora
2 1 1 1 Teleso čerpadla
3 1 1 1 Teleso filtra 4 1 1 –
Pripojenie vstupu: Hadicové hrdlo 19 mm (¾ '') s prevlečnou maticou a plochým tesnením
– – 1
Pripojenie vstupu: Hadicové hrdlo 25 mm (1 '') s prevlečnou maticou a plochým tesnením
5
1 1 –
Pripojenie výstupu: Hadicové hrdlo 19 mm (¾ '') s vonkajším závitom a O-krúžkom
– – 1
Pripojenie výstupu: Hadicové hrdlo 25 mm (1 '') s vonkajším závitom a O-krúžkom
6 4 4 4 Prísavky
Objem dodávky a zloženie prístroja
Použitie v súlade s určeným účelom
PondoCompact, ďalej nazývaný „prístroj“, sa smie používať iba nasledovne:
•Pre čerpanie čistej vody pre použitie vo vnútornom a vonkajšom prostredí v izbových fontánach, stolných fontánach
alebo vo figúrach (sochách).
• Prevádzka pri dodržaní technických údajov.
Pro prístroj platia nasledujúce obmedzenia:
• Nepoužívať vo vodách určených pre plávanie.
• Nikdy neprevádzkujte s inými kvapalinami ako je voda.
• Nikdy neprevádzkujte bez prietoku vody.
• Nepoužívať pre komerčné alebo priemyslové účely.
• Nepoužívať v spojení s chemikáliami, potravinami, ľahko zápalnými alebo výbušnými látkami.
• Nepripájajte na domové vodovodné potrubie.
Inštalácia a pripojenie
VÝSTRAHA
Smrť alebo vážne zranenia spôsobené nebezpečným elektrickým napätím pri prevádzke tohto zariadenia v jazierku určenom na kúpanie.
• Zariadenie nikdy neprevádzkujte v jazierku na kúpanie.
Prevádzka pod vodou
Postupujte nasledovne:
5 B
1. Prísavky upevnite na čerpadlo.
2. Hadicové hrdlo s O-krúžkom naskrutkujte na výstup a dotiahnite rukou.
3. Nastavte prietokové množstvo (čerpací výkon).
– Regulátor na nastavenie sa nachádza za telesom filtra.
– Otočenie regulátora doprava: zvýšenie prietokového množstva.
– Otočenie regulátora doľava: zníženie prietokového množstva.
4. Hadicu nasaďte na hadicové hrdlo a čerpadlo pod vodou vodorovne umiestnite na pevný podklad.
– Na hladký, čistý podklad je možné čerpadlo zafixovať prísavkami.
76
Porucha
Príčina
Náprava
Prístroj sa nerozbehne
Chýba sieťové napätie
Skontrolujte sieťové napätie
Obežná jednotka blokovaná
Vyčistite
Nedostatočná výška fontány
Regulátor je príliš uzatvorený
Nastavte regulátor
Teleso filtra alebo obežná jednotka sú
znečistené, hadica upchatá
Vyčistite
Hadica je defektná
Vymeňte
Hadica je zalomená
Hadicu položte rovno
Obežná jednotka opotrebovaná
Vymeňte obežnú jednotku
Prístroj po krátkej dobe behu vypne
Filter je upchatý
Vyčistite
Teplota vody je príliš vysoká
Dodržiavajte maximálne povolenú teplotu vody
(→ Technické údaje)
- SK -
Prevádzkovanie mimo vody
•Zariadenie nevystavujte priamemu slnečnému žiareniu.
Postupujte nasledovne:
5 C
1. Odnímte teleso filtra.
– Pri prevádzke mimo vody nie je teleso filtra potrebné.
2. Prísavky upevnite na čerpadlo.
3. Hadicové hrdlo s O-krúžkom naskrutkujte na výstup a dotiahnite rukou.
4. Hadicové hrdlo s plochým tesnením a prevlečnou maticou naskrutkujte na výstup a dotiahnite rukou.
5. Nastavte prietokové množstvo (čerpací výkon).
– Otočenie regulátora doprava: zvýšenie prietokového množstva.
– Otočenie regulátora doľava: zníženie prietokového množstva.
6. Hadice nasaďte vždy na hadicové hrdlo na vstupe a výstupe a čerpadlo vodorovne umiestnite na pevný podklad.
– Aby sa zabránilo nasávaniu vzduchu, musia čerpadlo a hadica k vstupu ležať vždy pod hladinou vody.
– Na hladký, čistý podklad je možné čerpadlo zafixovať prísavkami.
Uvedenie do prevádzky
POZOR
Nebezpečenstvo poranenia spôsobené rýchlo sa otáčajúcimi dielmi.
Kontrola teploty automaticky vypína prístroj pri preťažení a po ochladení ho opäť automaticky zapne.
• Pred prácami na prístroji prístroj prepnite do stavu bez napätia.
UPOZORNENIE
Čerpadlo nesmie bežať nasucho. Vopačnom prípade sa čerpadlo zničí.
• Počas prevádzky musí byť čerpadlo neustále zaplavené.
• Pravidelne kontrolujte výšku hladiny vody.
• Zapínanie:Sieťovú zástrčku zasuňte do zásuvky.
– Prístroj sa okamžite zapne.
• Vypínanie:Vytiahnite sieťovú zástrčku.
Odstráňte poruchu
77
- SK -
Čistenie a údržba
VÝSTRAHA
Smrť alebo ťažké zranenia spôsobené nebezpečným elektrickým napätím!
• Skôr než siahnete do vody, vypnite všetky zariadenia, ktoré sa vo vode nachádzajú.
• Pred prácami na prístroji vypnite sieťové napätie.
Prístroj v prípade potreby očistite čistou vodou a mäkkou kefkou.
• Odporúčané čistiace prostriedky pri silnom usadzovaní vápnika:
• Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky alebo chemické roztoky, pretože poškodíte teleso alebo môžete narušiť
funkciu prístroja.
Výmena rotora
Postupujte nasledovne:
5 D
1. Odstráňte štyri skrutky a odoberte teleso čerpadla.
2. Obežnú jednotku vypáčte z uloženia v telese motora pomocou skrutkovača so širokým hrotom.
– Hrot zaveďte do drážky medzi obežnú jednotku a teleso motora a skrutkovačom silne otočte tak, aby obežná jed-
notka vyskočila zo svojho uloženia.
– Postupujte opatrne, aby sa teleso motora a O-krúžok nepoškodili.
3. Čerpadlo poskladajte vopačnom poradí.
– Obežnú jednotku poriadne zatlačte do uloženia v telese motora.
Oprava
Poškozený kryt nelze opravit a nesmí být dále používán. Prístroj odborne zlikvidujte.
Uloženie/prezimovanie
Zariadenie nie je mrazuvzdorné a pri očakávanom mraze sa musí odinštalovať a uskladniť.
Zariadenie sa skladuje nasledovne:
• Zariadenie dôkladne vyčistite, skontrolujte ohľadom poškodení a poškodené diely vymeňte.
• Elektrické prípojky chráňte pred vlhkosťou a nečistotami.
• Skladujte čerpadlo ponorené a chráňte ho pred mrazom.
• Otvorené zástrčkové spojenia chráňte pred vlhkosťou a nečistotami.
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
• Obežná jednotka
Likvidácia
UPOZORNENIE
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s domovým odpadom.
• Prístroj znefunkčnite odrezaním kábla a zlikvidujte ho cez príslušný zberný systém.
Záručné podmienky
PfG poskytuje záruku 2 roky od dátumu predaja na dokázateľné materiálové a výrobné vady. Na opotrebovateľné diely
ako napr. osvetľovacie prostriedky sa záruka nevzťahuje. Predpokladom pre záručné plnenie je predloženie dokladu o
kúpe. Nárok na záruku zaniká pri nesprávnej manipulácii, elektrickom alebo mechanickom poškodení nesprávnym používaním a pri neodborných opravách, vykonávaných neautorizovanými dielňami. Opravy smú byt vykonávané len fir-
mou PfG alebo firmou PfG autorizovanými opravárenskými dielňami. Pri uplatnení záručného nároku zašlite reklamovaný prístroj alebo defektnú súčiastku s popisom závady a dokladom o kúpe na vlastné náklady firme PfG. PfG si vyhradzuje právo, účtovat montážne náklady. PfG neručí za škody vzniknuté pri transporte. Tieto musia byt neodkladne
uplatnené voči dopravcovi. Ďalšie nároky, akéhokoľvek druhu, obzvlášt následné škody, sú vylúčené. Touto zárukou
nie sú dotknuté nároky konečného zákazníka voči predajcovi.
78
- SL -
Prevod originalnih navodil za uporabo
OPOZORILO
• To napravo lahko uporabljajo otroci, stari 8 let in več, ter osebe z
zmanjšanimi telesnimi, zaznavnimi ali psihičnimi sposobnostmi ali
osebe s pomanjkanjem izkušenj in znanja, če so pri tem pod nad-
zorom ali so bile seznanjene z varno uporabo naprave in razumejo
posledične nevarnosti.
• Otroci se ne smejo igrati z napravo.
• Čiščenja in uporabniškega vzdrževanja ne smejo izvajati otroci, ki
so brez nadzora.
• Napravo morate zavarovati z varovalno napravo za okvarni tok z
odmero okvarnega toka maksimalno 30 mA.
• Napravo smete priključiti samo, če se električni podatki naprave
ujemajo s podatki električnega napajanja. Podatke o napravi najdete
na tipski tablici na napravi, na embalaži ali v teh navodilih.
•Možnosti smrti ali hudih telesnih poškodb zaradi električnega udara!
Preden posegate v vodo, odklopite z omrežja vse naprave, ki se nahajajo v vodi.
• Naprava lahko obratuje le, če v vodi ni ljudi.
• Naprave ne uporabljajte, če so električni kabli ali ohišje poškodovani.
• Okvarjene priključne napeljave ni mogoče zamenjati. Odvrzite
napravo med odpadke.
Varnostna navodila
Pravilna električna namestitev
•Električne instalacije morajo ustrezati nacionalnim graditeljskim določilom in jih sme prevzeti samo strokovnjak za
elektriko.
• Oseba velja za strokovnjaka za elektriko, ko je kvalificiran zaradi svoje strokovne izobrazbe, znanja in izkušenj in je
upravičen, da poveri in presodi delo in ga izvede. Delo strokovnjaka zajema tudi spoznavanje možnih nevarnosti in
opazovanje zadevnih regionalnih in nacionalnih norm, predpisov in določil.
• Če imate kakršnakoli vprašanja in probleme, se obrnite na strokovnjaka.
• Podaljšek napeljave in električni delilnik (npr. razdelilniki z več vtičnicami) morata biti primerna za uporabo na prostem
(zaščitena pred škropljenjem).
• Vtično povezavo zaščitite pred vlago.
• Napravo je dovoljeno priključiti le v instalirano vtičnico, ki je v skladu s predpisi.
- SL -
79
- SL -
Varna uporaba
•Tekalna enota v napravi vsebuje magnete, ki ustvarjajo močno magnetno polje, to pa lahko vpliva na srčne spodbu-
jevalnike ali vsajene defibrilatorje (ICD). Vsadek in magnet morajo ostati ločeni vsaj 0,2 m.
• Vtičnice in omrežnega vtiča ni dovoljeno močiti.
• Naprave med nošenjem ne držite ali vlecite za električni kabel.
• Vode polagajte tako, da so zaščiteni pred poškodbami, hkrati pa pazite, da nihče ne more pasti čez njih.
• Na napravi ni dovoljeno izvajati tehničnih sprememb.
• Na napravi opravljajte samo tista dela, ki so opisana v teh navodilih. Če težav ni mogoče odpraviti, se obrnite na
pooblaščeno servisno službo ali v primeru dvoma na proizvajalca.
• Za napravo uporabljajte samo originalne nadomestne dele in pribor.
Opozorila k navodilom za uporabo
Z nakupom tega izdelka PondoCompact ste dobro izbrali.
Pred prvo uporabo natančno preberite navodila za uporabo naprave in dobro spoznajte napravo. Vsa dela na in z tem
aparatom se smejo izvajati samo v skladu s pričujočimi navodili za uporabo.
Obvezno upoštevajte varnostna navodila za varno in pravilno uporabo.
Navodila za uporabo skrbno shranite. V primeru menjave lastnika priložite napravi tudi navodila za uporabo.
Opozorila v teh navodilih
Opozorila v teh navodilih so razvrščena s signalnimi besedami, ki prikazujejo stopnjo nevarnosti.
OPOZORILO
• Opisuje morebitno nevarno situacijo.
• Pri neupoštevanju lahko pride do smrti ali hudih telesnih poškodb.
PREDVIDNO
• Opisuje morebitno nevarno situacijo.
• Pri neupoštevanju lahko pride do lahkih ali majhnih telesnih poškodb.
OPOMBA
Informacije, ki so namenjene boljšemu razumevanju ali preprečevanju morebitne materialne ali okoljske škode.
Reference v teh navodilih
5 A Sklic na eno sliko, npr. sliko A.
→ Sklic na neko drugo poglavje.
Opis izdelka
PondoCompact 2000/3000/5000 so črpalke za vodomete.
• Primerne za uporabo v prostorih in na prostem.
• Enostavno reguliranje količine vode.
• Cevni priključek 19 mm (¾'') oz. 25 mm (1'').
80
5 A
PondoCompact
Opis
2000
3000
5000
Število
Število
Število 1 1 1 1
Ohišje motor ja
2 1 1 1 Ohišje črpalke
3 1 1 1 Ohišje filtra 4 1 1 –
Vstopni priključek: Cevni nastavek 19 mm (¾'') s prekrivno matico in ploskim tesnilom
– – 1
Vstopni priključek: Cevni nastavek 25 mm (1'') s prekrivno matico in ploskim tesnilom
5
1 1 –
Izstopni priključek: Cevni nastavek 19 mm (¾'') z zunanjim navojem in O-obročem
– – 1
Izstopni priključek: Cevni nastavek 25 mm (1'') z zunanjim navojem in O-obročem
6 4 4 4 Priseski
- SL -
Obseg dobave in sestavljanje naprave
Pravilna uporaba
PondoCompact, v nadaljevanju imenovano »naprava«, je dovoljeno uporabljati samo na naslednji način:
• Za črpanje čiste vode za uporabo v notranjem in zunanjem področju v sobnih vodnjakih, namiznih vodnjakih ali v kipih.
• Obratovanje ob upoštevanju tehničnih podatkov.
Za napravo veljajo naslednje omejitve:
• Nikoli ne uporabljajte v plavalnih ribnikih.
• Nikoli ne filtrirajte drugih tekočin kot vodo.
• Nikoli ne delajte brez pretoka vode.
• Ne uporabljajte za profesionalne ali industrijske namene.
• Ne uporabljajte v povezavi s kemikalijami, živili, lahko vnetljivimi ali eksplozivnimi materiali.
• Ne priključite na hišni vodovod.
Postavitev in priklop
OPOZORILO
Če naprava obratuje v kopalnem ribniku, lahko pride do smrti ali hudih telesnih poškodb zaradi nevarne elek-
trične napetosti.
• Naprava ne sme nikoli obratovati v kopalnem ribniku.
Obratovanje pod vodo
Postopek je naslednji:
5 B
1. Pritrdite priseske na črpalko.
2. Cevni nastavek z O-obročem privijte na izstop in ga ročno zategnite.
3. Nastavite količino pretoka (moč črpanja).
– Regulator za nastavljanje se nahaja za ohišjem filtra.
– Vrtenje regulatorja v desno: Povečanje količine pretoka.
– Vrtenje regulatorja v levo: Zmanjšanje količine pretoka.
4. Nataknite cev na cevni nastavek in črpalko postavite vodoravno pod vodo na trdno podlago.
– Črpalko lahko s priseski fiksirate na ravno, čisto podlago.
81
- SL -
Motnja
Vzrok
Odprava
Naprava ne steče
Ni omrežne napetosti
Preizkusite omrežno napetost
Tekalna enota je blokirana
Čiščenje
Vodomet prenizek
Regulator je preveč privit
Nastavite regulator
Ohišje filtra ali tekalna enota sta umazana, cev
zamašena
Čiščenje
Cev v okvari
Zamenjajte
Prepognjena cev
Položite cev naravnost
Tekalna enota je obrabljena
Zamenjajte tekalno enoto
Naprava se po krajšem času izklopi
Filter zamašen
Čiščenje
Temperatura vode je previsoka
Upoštevajte največjo dovoljeno temperaturo
vode (→ Tehnični podatki)
Obratovanje izven vode
•Naprave ne izpostavljajte neposrednemu sončnemu sevanju.
Postopek je naslednji:
5 C
1. Snemite ohišje filtra.
– Pri obratovanju izven vode ohišje filtra ni potrebno.
2. Pritrdite priseske na črpalko.
3. Cevni nastavek z O-obročem privijte na izstop in ga ročno zategnite.
4. Cevni nastavek s plosko tesnilko in prekrivno matico privijte na izstop in ga ročno zategnite.
5. Nastavite količino pretoka (moč črpanja).
– Vrtenje regulatorja v desno: Povečanje količine pretoka.
– Vrtenje regulatorja v levo: Zmanjšanje količine pretoka.
6. Cevi nataknite na cevni nastavek na vstopu in izstopu in postavite črpalko vodoravno na trdno podlago.
– Da ne vsesava zraka, postavite črpalko in cev, ki gre do vstopa, vedno pod gladino vode.
– Črpalko lahko s priseski fiksirate na ravno, čisto podlago.
Zagon
PREVIDNO
Nevarnost poškodb zaradi hitro vrtečih se delov.
Nadzor temperature pri obremenitvi samodejno izklopi napravo in jo po ohladitvi ponovno vklopi.
•Preden začnete izvajati dela na napravi, jo odklopite iz električnega omrežja.
NASVET
Črpalka ne sme delovati na suho. V nasprotnem primeru se lahko okvari.
• Med obratovanjem je treba črpalko stalno zračiti.
• Redno preverjajte vodno gladino.
• Vklop:Vtič vtaknite v vtičnico.
– Naprava se takoj vklopi.
• Izklop: Izvlecite omrežni vtič.
Odpravljanje motenj
82
- SL -
Čiščenje in vzdrževanje
OPOZORILO
Možnosti smrti ali hudih telesnih poškodb zaradi nevarne električne napetosti!
• Preden sežete v vodo, odklopite iz omrežne napetosti vse v vodi nahajajoče se naprave.
• Preden izvajate dela na napravi, jo odklopite iz omrežne napetosti.
Aparat po potrebi čistite s čisto vodo in mehko krtačo.
• Priporočeno čistilno sredstvo pri trdovratnih poapnitvah:
• Ne uporabljajte agresivnih čistil ali kemijs kih raztopin, ker l ahko poškodujejo o hišje ali v plivajo negativno na delovanje
naprave.
Zamenjava tekalne enote
Postopek je naslednji:
5 D
1. Die vier Schrauben entfernen und das Pumpengehäuse abnehmen.
2. Die Laufeinheit mit einem Schraubendreher mit breiter Klinge aus dem Sitz im Motorgehäuse hebeln.
– Die Klinge in die Nut zwischen Laufeinheit und Motorgehäuse führen und den Schraubendreher kräftig drehen,
so dass die Laufeinheit aus dem Sitz springt.
– Vorsichtig hantieren, so dass das Motorgehäuse und der O-Ring nicht beschädigt werden.
3. Pumpe in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
– Die Laufeinheit kraftvoll in den Sitz im Motorgehäuse drücken.
Popravilo
Poškodovanega ohišja ni mogoče popraviti in ga ne smete še naprej uporabljati. Napravo zavrzite v skladu z okoljskimi
predpisi.
Skladiščenje/Prezimovanje
Naprava ni zaščitena pred zmrzaljo in jo je treba v primeru, da pričakujete zmrzal, odstraniti in shraniti.
Napravo pravilno skladiščite takole:
• Napravo temeljito očistite in preverite, ali je poškodovana; poškodovane dele zamenjajte.
• Električne priključke zaščitite pred vlago in umazanijo.
• Črpalko skladiščite potopljeno in zaščiteno pred zmrzaljo.
• Odprte konektorje zaščitite pred vlago in umazanijo.
Deli, ki se obrabijo
• Tekalna enota
Odlaganje odpadkov
OPOMBA
Te naprave ne smete zavreči med gospodinjske odpadke.
• Onemogočite uporabo naprave tako, da prerežete kable in ga predajte službi za odstranjevanje odpadkov.
Garancijski pogoji
PfG daje 2 leti garancije od datuma nakupa na dokazljive napake v materialu in izdelavi. Potrošni material, kot so svetlobna telesa ipd., ni predmet te garancije. Pogoj za garancijsko storitev je predložitev računa. Pravica iz garancije
preneha pri nestrokovni rabi, električnih ali mehanskih poškodbah zaradi zlorabe kot tudi pri nestrokovnih popravilih, ki jih niso opravile pooblaščene delavnice. Popravila sme opraviti le PfG ali delavnice, ki jih je pooblastil PfG. Pri najavi
garancijskega zahtevka pošljite aparat ali pokvarjen del z opisom napake in računom nefrankirano v PfG. PfG si
pridržuje pravico zaračunati stroške montaže.PfG ne jamči za poškodbe med transportom. Te je potrebno nemudoma
uveljaviti pri prevozniku. Nadaljnji zahtevki so izključeni, ne glede na vrsto, še posebej pa za posredno škodo. Ta garancija ne zadeva zahtevka končnega kupca do trgovca.
83
- HR -
- HR -
Prijevod originalnih uputa za uporabu
UPOZORENJE
• Djeca od 8 i više godina i osobe sa smanjenim tjelesnim, osjetilnim
ili mentalnim mogućnostima te s ograničenim iskustvom i znanjem
ovaj uređaj smiju upotrebljavati samo uz nadzor ili ako su upućene
u njegovu sigurnu uporabu i razumiju opasnosti koje iz nje
proizlaze.
• Djeca se ne smiju igrati s uređajem.
• Djeca ne smiju obavljati radove čišćenja i korisničkog održavanja
uređaja bez nadzora.
•Uređaj mora biti zaštićen sklopkom na diferencijalnu (preostalu)
struju s nazivnom diferencijalnom strujom od maksimalno 30 mA.
•Uređaj priključite samo ako se električni podaci uređaja podudaraju
s podacima za napajanje. Podaci uređaja nalaze se na označnoj pločici na uređaju, na pakiranju ili u ovim uputama.
• Može doći do smrti ili teških ozljeda uzrokovanih strujnim udarom!
Prije dodirivanja vode odvojite sve električne uređaje u vodi od
strujne mreže.
• Uređaj upotrebljavajte samo ako se nitko ne nalazi u vodi.
• Nemojte se koristiti uređajem ako su oštećeni električni vodovi ili
kućište.
• Oštećen priključni vod ne može se zamijeniti. Uklonite uređaj
Sigurnosne napomene
Ispravne električne instalacije
• Električne instalacije moraju odgovarati nacionalnim odredbama i smije ih obaviti samo elektrotehnički stručnjak.
• Elektrotehnički stručnjak osoba je koja je na temelju stručne izobrazbe, znanja i iskustva osposobljena i ovlaštena
obavljati povjerene radove. Rad stručnjaka obuhvaća i prepoznavanje mogućih opasnosti te poštivanje regionalnih i
nacionalnih normi, pravila i propisa.
• Za sva pitanja i probleme obratite se elektrotehničkom stručnjaku.
• Produžni kabeli i strujni razdjelnici (npr. adapteri s više utičnica) moraju biti prikladni za vanjsku upotrebu (zaštićeni
od prskanja vode).
• Zaštitite utične spojeve od vlage.
• Uređaj priključite samo na propisno montiranu utičnicu.
84
- HR -
Siguran rad
•Rotor u uređaju sadržava magnete s jakim magnetskim poljem koje može utjecati na srčane elektrostimulatore ili
implantirane defibrilatore (ICD-e). Udaljenost između implantata i magneta mora biti najmanje 0,2 m.
• Držite utičnicu i mrežni utikač na suhom.
• Uređaj nemojte nositi ili povlačiti na električnim vodovima.
• Vodove položite tako da se ne mogu oštetiti i pripazite da nitko preko njih ne može pasti.
• Nemojte nikada provoditi nikakve izmjene na uređaju.
• Na uređaju izvodite samo zahvate opisane u ovim uputama. Ako probleme ne možete sami otkloniti, obratite se ov-
laštenoj servisnoj službi ili – ako ste u nedoumici – samom proizvođaču.
•Za uređaj upotrebljavajte samo originalne rezervne dijelove i pribor.
Savjeti uz ove upute za upotrebu
Kupnjom PondoCompact učinili ste dobar izbor.
Prije prve upotrebe uređaja pažljivo pročitajte ovu uputu za upotrebu, te se upoznajte s uređajem. Svi radovi na ovom
uređaju i s ovim uređajem smiju se izvoditi samo prema ovim uputama.
U svrhu ispravne i sigurne upotrebe, obvezno se pridržavajte uputa za sigurnost.
Brižno čuvajte ovu uputu za upotrebu. Ako uređaj predate drugome korisniku, obvezno mu proslijedite i ove upute.
Upozorenja u ovim uputama
Upozorenja navedena u ovim uputama kategorizirana su prema signalnim riječima kojima se ukazuje na stupanj
ugroze.
UPOZORENJE
• Označava moguću opasnu situaciju.
• Posljedice zanemarivanja ove napomene mogu biti smrt ili najteže ozljede.
OPREZ
• Označava potencijalno opasnu situaciju.
• Posljedice zanemarivanja ove napomene mogu biti lake ili neznatne ozljede.
NAPOMENA
Informacije koje služe za bolje razumijevanje ili izbjegavanje mogućih materijalnih šteta ili onečišćenja okoliša.
Poveznice u ovim uputama
5 A Referenca na sliku, primjerice sliku A.
→ Referenca na neko drugo poglavlje.
Opis proizvoda
PondoCompact 2000/3000/5000 su crpke za vodoskoke.
• Prikladna za uporabu u prostorijama i na otvorenom.
• Jednostavna regulacija količine vode.
• Crijevni priključak 19 mm (¾ '') ili 25 mm (1 '').
85
- HR -
5 A
PondoCompact
Opis
2000
3000
5000
Količina
Količina
Količina 1 1 1 1
Kućište motora
2 1 1 1 Kućište pumpe
3 1 1 1 Kućište filtra 4 1 1 –
Ulazni priključak: Crijevni tuljak 19 mm (¾ '') sa spojnom maticom i plosnatom brtvom
– – 1
Ulazni priključak: Crijevni tuljak 25 mm (1 '') sa spojnom maticom i plosnatom brtvom
5
1 1 –
Izlazni priključak: Crijevni tuljak 19 mm (¾ '') s vanjskim navojem i brtvenim prstenom
– – 1
Izlazni priključak: Crijevni tuljak 25 mm (1 '') s vanjskim navojem i brtvenim prstenom
6 4 4 4 Sisaljke
Opseg isporuke i sastav uređaja
Namjensko korištenje
PondoCompact, u daljnjem tekstu „uređaj”, smije se upotrijebiti isključivo na sljedeći način:
•Za crpljenje čiste vode za uporabu u zatvorenom i otvorenom području u sobnim fontanama, stolnim fontanama ili u
kipovima.
• Rad uz pridržavanje tehničkih podataka.
Za uređaj vrijede sljedeća ograničenja:
• Nikada ne primjenjujte u jezercima za kupanje.
• Nikada ne koristite s bilo kojim drugim tekućinama osim vode.
• Nikada ne radite bez protoka vode.
• Ne primjenjujte za profesionalne ili industrijske namjene.
• Ne primjenjujte u svezi s kemikalijama, namirnicama, lako zapaljivim ili eksplozivnim materijalima.
• Ne priključujte na sustav opskrbe vodom za kućanstvo.
Postavljanje i priključivanje
UPOZORENJE
Može doći do smrti ili teških ozljeda zbog opasnog električnog napona prilikom upotrebe uređaja u jezercu za
kupanje.
•Uređaj nikad ne upotrebljavajte u jezercu za kupanje.
Rad ispod vode
Postupite na sljedeći način:
5 B
1. Pričvrstite sisaljke na crpku.
2. Navrnite crijevni tuljak s brtvenim prstenom na izlaz i rukom ga zategnite.
3. Namjestite protočnu količinu (kapacitet).
– Regulator za namještanje nalazi se iza kućišta filtra.
– Okretanje regulatora nadesno: povećavanje protočne količine.
– Okretanje regulatora nalijevo: smanjivanje protočne količine.
4. Nataknite crijevo na crijevni tuljak i crpku ispod vode postavite vodoravno na čvrstu podlogu.
– Na glatkom, čistoj podlozi crpku možete učvrstiti sisaljkama.
86
Neispravnost
Uzrok
Rješenje
Uređaj se ne pokreće
Nema električnog napajanja
Provjerite električno napajanje
Radna jedinica blokira
Očistite
Nedostatna visina fontane
Regulator je previše zatvoren
Namjestite regulator
Kućište filtra ili radna jedinica su prljavi, crijevo
je začepljeno
Očistite
Crijevo nije ispravno
Zamijenite
Crijevo je savijeno
Crijevo položite ravno
Radna je jedinica pohabana
Zamijenite radnu jedinicu
Uređaj se isključuje nakon kratkog rada
Filtar je začepljen
Očistite
Previsoka temperatura vode
Održavajte maksimalno dopuštenu temperaturu vode (→ Tehnički podaci)
Rad izvan vode
• Uređaj ne izlažite izravnom Sunčevom zračenju.
Postupite na sljedeći način:
5 C
1. Skinite kućište filtra.
– Kućišta filtra nije potrebno pri radu izvan vode.
2. Pričvrstite sisaljke na crpku.
3. Navrnite crijevni tuljak s brtvenim prstenom na izlaz i rukom ga zategnite.
4. Navrnite crijevni tuljak s plosnatom brtvom i spojnom maticom na izlaz i rukom ga zategnite.
6. Nataknite crijeva na crijevni tuljak na ulazu i izlazu i crpku postavite vodoravno na čvrstu podlogu.
– Kako bi se spriječilo usisavanje zraka, crpka i crijevo za ulaz moraju uvijek biti ispod razine vode.
– Na glatkom, čistoj podlozi crpku možete učvrstiti sisaljkama.
Stavljanje u pogon
OPREZ
Opasnost od ozljeda zbog brzih rotirajućih dijelova.
Nadzornik temperature automatski će isključiti uređaj u slučaju preopterećenja i ponovno ga uključiti nakon
hlađenja.
•Prije rada na uređaju isključite uređaj s napona.
NAPOMENA
Pumpa ne smije raditi na suho. U suprotnom će se pumpa uništiti.
• Tijekom rada pumpa mora biti stalno potopljena.
• Redovito provjeravajte razinu vode.
• Uključivanje:Utaknite električni utikač u utičnicu.
– Uređaj se odmah uključuje.
•Isključivanje:Izvucite električni utikač.
Otklanjanje neispravnosti
- HR -
87
- HR -
Čišćenje i održavanje
UPOZORENJE
Može doći do smrti ili teških ozljeda zbog opasnog električnog napona!
• Prije nego dotaknete vodu, isključite električno napajanje svih uređaja koji se nalaze u vodi.
• Prija rada na uređaju isključite dovod električne energije.
Uređaj po potrebi čistite čistom vodom i mekanom četkom.
• Preporučena sredstva za čišćenje tvrdokornih naslaga vapnenca:
• Ne upotrebljavajte agresivna sredstva za čišćenje ili kemijske otopine jer se njima može oštetiti kućište ili negativno
promijeniti funkcija samog uređaja.
Zamjena rotora
Postupite na sljedeći način:
5 D
1. Odvrnite četiri vijka i skinite kućište crpke.
2. Radnu jedinicu izvadite odvijačem sa širokom oštricom iz sjedišta u kućištu motora.
– Oštricu uvedite u utor između radne jedinice i kućišta motora i odvijač snažno okrenite kako bi radna jedinica
iskočila iz sjedišta.
– Budite oprezni kako ne biste oštetili kućište motora i brtveni prsten.
3. Crpku montirajte obrnutim redoslijedom.
– Radnu jedinicu snažno pritisnite u sjedište u kućištu motora.
Popravak
Oštećeno se kućište ne može popraviti te se stoga više ne smije koristiti. Propisno zbrinite uređaj.
Skladištenje/prezimljavanje
Uređaj nije zaštićen od zamrzavanja i mora se demontirati i uskladištiti prije očekivanog mraza.
Ispravno skladištenje uređaja:
• Uređaj temeljito očistite, provjerite da nije oštećen i po potrebi zamijenite oštećene dijelove.
• Električne priključke zaštitite od vlage i prljavštine.
• Crpku skladištite uronjenu i nezaleđenu.
• Otvorene utične spojeve zaštitite od vlage i prljavštine.
Potrošni dijelovi
• Radna jedinica
Zbrinjavanje
Napomena
Uređaj se ne smije bacati u kućni otpad.
•Učinite uređaj neuporabljivim tako da prerežete kabel, a zatim ga zbrinite preko odgovarajućeg sustava za
recikliranje otpada.
Jamstveni uvjeti
PfG jamči 2 godine od datuma prodaje za dokazane greške u materijalu i proizvodnji. Potrošni dijelovi, npr. žaruljice
itd. nisu sastavni dio jamstva. Preduvjet za izvođenje jamstvenih usluga je predočavanje potvrde o kupnji. Jamstvo pre-
staje vrijediti u slučajevima nestručnog rukovanja, električnih ili mehaničkih oštećenja nastalih zlouporabom kao i nestručnim popravcima od strane neovlaštenih radiona. Popravke smiju vršiti samo PfG ili radione koje je PfG za to ovlastio. U slučaju reklamacije pošaljite neispravni uređaj ili pokvareni dio zajedno s opisom greške i potvrdom o kupnji o
našem trošku tvrtki PfG. PfG zadržava pravo obračunavanja troškova montaže. PfG ne odgovara za oštećenja nastala
pri transportu. Takva se oštećenja odmah moraju prijaviti prijevozniku, koji za njih i odgovara. Sva ostala prava, a naročito pravo na nadoknadu posljedičnih šteta, su isključena. Ovo jamstvo se ne tiče obveza prodavača prema krajnjem
kupcu uređaja.
88
- RO -
Traducerea instrucţiunilor de utilizare originale
AVERTIZARE
• Acest aparat poate fi folosit de către copii începând cu 8 ani şi pe-
ste, precum şi persoane cu deficienţe psihice, senzoriale sau abili-
tăţi mentale, ori cu experienţă redusă şi cu cunoştinţe reduse, dacă
sunt supravegheate sau au fost instruite în ceea ce priveşte utiliza-
rea sigură a aparatului şi au înţeles pericolele rezultate.
• Copiii nu au voie să se joace cu aparatul.
• Este interzisă curăţarea şi întreţinerea curentă de către copii fără
supraveghere.
• Aparatul trebuie să dispună de un sistem de protecţie împotriva cu-
renţilor vagabonzi cu o eroare de calcul a curentului de maxim
30 mA.
• Conectaţi aparatul numai dacă datele electrice ale aparatului coincid
cu cele ale instalaţiei de alimentare cu curent. Datele aparatului sunt
menţionate pe plăcuţa cu date tehnice de pe aparat, de pe ambalaj
sau din prezentele instrucţiuni.
• Pericol de deces sau de accidente grave prin electrocutare! Înainte
de a băga mâna în apă, deconectaţi de la reţea toate aparatele aflate
în apă.
• Utilizaţi aparatul numai dacă în apă nu se află nicio persoană.
• Nu utilizaţi aparatul în cazul în care cablurile electrice sau carcasa
sunt deteriorate.
• Cablurile de alimentare nu pot fi înlocuite. În cazul unui cablu deteriorat, aparatul trebuie reciclat.
Indicaţii de securitate
Instalaţie electrică conform normelor
•Instalaţiile electrice trebuie să respecte normele firmelor naţionale de montaj, lucrările fiind efectuate numai de către
un electrician specializat.
• O persoană este considerată electrician specializat în cazul în care, ca urmare a instruirii de specialitate, a
cunoştinţelor şi a experienţelor are capacitatea şi dreptul să aprecieze şi să efectueze lucrările care îi sunt încredinţate. Lucrările efectuate în calitate de specialist includ şi identificarea pericolelor posibile şi respectarea normelor,
prevederilor şi dispoziţiilor regionale şi naţionale.
• Pentru întrebări şi probleme, vă rugăm să vă adresaţi unui electrician specializat.
• Cablurile prelungitoare şi distribuitoarele de energie electrică (de exemplu reglete de prize) trebuie să fie compatibile
pentru utilizarea în aer liber (cu protecţie împotriva stropilor de apă).
• Protejaţi conectorii împotriva umidităţii.
• Conectaţi aparatul numai la o priză instalată în conformitate cu prescripţiile.
- RO -
89
- RO -
Funcţionare sigură
•Unitatea de funcţionare din aparat conţine un magnet cu un câmp magnetic intens, care poate influenţa stimulatorul
cardiac sau defibrilatoarele (ICD) implantate. Păstraţi o distanţă de cel puţin 0,2 m între implant şi magnet.
• Menţineţi uscate priza şi ştecherul de alimentare.
• Nu purtaţi sau nu trageţi aparatul prin prindere de cablul electric.
• Pozaţi cablurile protejate împotriva deteriorărilor şi aveţi grijă ca nimeni să nu cadă peste acestea.
• Nu efectuaţi niciodată modificări tehnice asupra aparatului.
• Efectuaţi la aparat numai lucrările care sunt descrise în aceste instrucţiuni. În cazul în care problemele nu pot fi
soluționate, adresaţi-vă unui punct de service autorizat sau, în caz de incertitudine, producătorului.
• Utilizaţi pentru acest aparat numai piese de schimb şi accesorii originale.
Indicaţii privind aceste instrucţiuni de utilizare
Prin achiziţionarea produsului PondoCompact aţi făcut o alegere bună.
Înainte de folosirea aparatului vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare şi să vă familiarizaţi cu aparatul.
Toate lucrările la nivelul şi cu acest echipament pot fi efectuate numai conform prezentelor instrucţiuni.
Respectarea indicaþiilor privind securitatea este obligatorie, în scopul unei utilizãri corecte ºi sigure.
Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni la loc sigur. În cazul schimbării proprietarului, înmânaţi-le acestuia.
Indicații de avertizare din prezentele instrucţiuni
Indicaţiile de avertizare din acest manual sunt clasificate prin cuvinte semnal care afişează gradul de periculozitate.
AVERTIZARE
• Desemnează o situaţie potenţial periculoasă.
• În cazul nerespectării pot urma accidente mortale sau vătămări dintre cele mai grave.
PRECAUŢIE
• Desemnează o situaţie potenţial periculoasă.
• În cazul nerespectării pot urma vătămări uşoare sau minore.
INDICAŢIE
Informaţii care servesc la o înţelegere mai bună sau la prevenirea posibilelor prejudicii materiale sau asupra
mediului.
Referințe din prezentele instrucţiuni
5 A Referire la o figură, de. ex. figura A.
→ Referire la un alt capitol.
Descrierea produsului
PondoCompact 2000/3000/5000 sunt pompe pentru jocuri de ape.
• Adecvat pentru exploatarea în încăperi şi spaţii exterioare.
• Regulare simplă a debitului de apă.
• 19 mm (¾ '') respectiv 25 mm (1 '') racord de furtun.
90
5 A
PondoCompact
Descriere
2000
3000
5000
Cantitate
Cantitate
Cantitate 1 1 1 1
Carcasă motor
2 1 1 1 Carcasă pompă
3 1 1 1 Carcasă filtru
4
1 1 –
Intrare racord Manşonul pentru furtun 19 mm (¾ '') cu piuliţă olandeză şi garnitură plată
– – 1
Intrare racord Manşonul pentru furtun 25 mm (1 '') cu piuliţă olandeză şi garnitură plată
5
1 1 –
Intrare racord Manşon pentru furtun 19 mm (¾ '') cu filet exterior şi inel O
– – 1
Intrare racord Manşonpentru furtun 25 mm (1 '') cu filet exterior şi inel O
6 4 4 4 Ventuze
- RO -
Conţinutul livrării şi structura echipamentului
Utilizarea în conformitate cu destinaţia
PondoCompact, denumit în continuare „aparat”, va fi utilizat exclusiv după cum urmează:
• Pentru pomparea de apă curată pentru utilizarea în interior şi în aer liber în fântâni arteziene de cameră, fântâni
arteziene pentru masă sau în statui.
• Operarea cu respectarea datelor tehnice.
Pentru aparat sunt valabile următoarele restricţii:
• A nu se utiliza în i azuri tip piscină!
• Nu este admisă în nicio situaţie acționarea cu alte lichide cu excepţia apei.
• Nu se va utiliza niciodată fără debit de apă.
• Nu utilizaţi în scopuri profesionale sau industriale.
• NU utilizaţi în combinaţie cu substanţe chimice, alimente, substanţe uşor inflamabile sau explozive
• A nu se racorda la sursa casnică de alimentare cu apă.
Amplasarea şi racordarea
AVERTIZARE
Pericol de deces sau de accidente grave din cauza tensiunii electrice la utilizarea aparatului într-un bazin de
înot.
Nu utilizaţi niciodată aparatul într-un bazin de înot.
Exploatare sub apă
Procedaţi după cum urmează:
5 B
1. Fixaţi ventuzele pe pompă.
2. Înşurubaţi manşonul pentru furtun cu inelul O pe ieşire şi strângeţi cu mâna.
3. Reglaţi debitul (debitul de pompare).
– Regulatorul pentru setare se află în spatele carcasei filtrului
– Rotiţi regulatorul dreapta. Creşteţi debitul.
– Rotiţi regulatorul stânga. Diminuaţi debitul.
4. Introduceţi furtunul în manşonul pentru furtun şi aşezaţiorizontal pompa sub apă, pe un teren stabil.
– Fixaţi pompa cu ventuze pe un teren neted, curat.
91
- RO -
Defecţiune
Cauză
Remediere
Aparatul nu porneşte
Nu există tensiune în reţea
Verificare tensiune de reţea
Tensiune de reţea blocată
Curăţare
Înălţime fântână insuficientă
Regulator întors prea mult
Setare regulator
Carcasă filtru sau unitate de funcţionare
murdare, furtun înfundat
Curăţare
Furtun defect
Înlocuire
Furtun îndoit
Poziţionare dreaptă furtun
Unitate de funcţionare uzată
Schimbare unitate de funcţionare
Aparatul se opreşte după un scurt timp de
Filtru înfundat
Curăţare
Temperatură apă prea ridicată
Respectarea temperaturii maxim admise a apei
(→ Date tehnice)
Exploatarea în afara apei
• Aparatul nu trebuie expus la razele directe ale soarelui.
Procedaţi după cum urmează:
5 C
1. Detaşaţi carcasa filtrului.
– În cazul exploatării în afara apei, carcasa filtrului nu este necesară.
2. Fixaţi ventuzele pe pompă.
3. Înşurubaţi manşonul pentru furtun cu inelul O pe ieşire şi strângeţi cu mâna.
4. Înşurubaţi manşonul pentru furtun cu garnitură plată şi piuliţă olandeză pe ieşire şi strângeţi cu mâna.
6. Introduceţi furtunurile respective în manşonul pentru furtun la intrare şi ieşireşi aşezaţi pompa orizontal, pe un teren
stabil.
– Pentru a nu aspira aer, pompa şi furtunul trebuie să fie deja sub nivelul apei.
– Fixaţi pompa cu ventuze pe un teren neted, curat.
Punerea în funcţiune
PRECAUŢIE
Pericol de vătămare datorită pieselor în mişcare.
Sistemul de monitorizare a temperaturii deconectează automat aparatul în caz de suprasolicitare şi conectează automat la loc aparatul, după răcire.
Înainte de a lucra la aparat, scoateţi aparatul de sub tensiune.
INDICAŢIE
Nu este permisă funcţionarea uscată a pompei. În caz contrar, pompa se distruge.
• Pe parcursul funcţionării pompa trebuie să fie în permanenţă inundată.
• Controlaţi regulat nivelul apei.
• Conectarea:Conectaţi fişa de reţea la priză.
– Aparatul porneşte imediat.
• Deconectarea:Scoateţi fişa de alimentare din priză.
Resetarea defecțiunii
funcţionare
92
- RO -
Curăţarea şi întreţinerea
AVERTIZARE
Pericol de deces sau de accidente grave prin electrocutare!
•Înainte de a băga mâna în apă, decuplaţi toate echipamentele aflate în apă.
Înainte de efectuarea de lucrări la nivelul echipamentului, întrerupeţi energia de alimentare de la reţea.
La nevoie, curăţaţi aparatul cu apă limpede şi o perie moale.
• Agenţi de curăţare recomandaţi în cazul depunerilor de calcar persistente:
• Nu utilizaţi agenţi de curăţare sau soluţii chimice agresive, deoarece astfel poate fi atacată carcasa sau influenţată
negativ funcţionarea aparatului.
Înlocuirea unităţii mobile
Procedaţi după cum urmează:
5 D
1. Înlăturaţi cele patru şuruburi şi detaşaţi carcasa pompei.
2. Desprindeţi cu o şurubelniţă lată unitatea de funcţionare din locaşul carcasei motorului.
– Duceţi lama în canelură între unitatea de funcţionare şi carcasa motorului şi rotiţi şurubelniţa cu putere, astfel
încât unitatea de funcţionare să sară din locaş.
– Manevraţi cu atenţie, astfel încât carcasa motorului şi inelul O să nu se deterioreze.
3. Asamblaţi pompa în ordine inversă.
– Apăsaţi cu putere unitatea de funcţionare în locaşul din carcasa motorului.
Repararea
O carcasă deteriorată nu poate fi reparată şi nu mai este permis să fie utilizată. Eliminaţi aparatul conform prescripţii-
lor.
Depozitare/depozitare pe timp de iarnă
Aparatul nu este rezistent la îngheţ şi trebuie dezinstalat şi depozitat, dacă este posibilă apariţia îngheţului.
Depozitaţi corect aparatul în felul următor:
• Curăţaţi temeinic aparatul, verificaţi să nu existe deteriorări şi înlocuiţi părţile deteriorate.
• Protejaţi conexiunile electrice de umiditate şi murdărire.
• Depozitaţi pompa imersată şi ferită de îngheţ.
• Protejați contactele deschise cu fișe împotriva umidității și murdăriei.
Consumabile
• Unitate de funcţionare
Îndepărtarea deşeurilor
INDICAŢIE
Nu este permisă eliminarea ca deşeu menajer a acestui aparat.
•Faceți aparatul inutilizabil prin tăierea cablului de alimentare și eliminați-l prin sistemul de preluare prevăzut
pentru aceasta.
Condiţii privind garanţia
PfG asigură o garanţie de 2 ani de la data vânzării pentru defecte dovedite de material sau manoperă. Părţile supuse
uzurii cum sunt spre ex. becurile nu fac obiectul garanţiei. Condiţia pentru garanţie este prezentarea documentului de
achiziţie. Dreptul de garanţie se pierde în cazul manipulării neadecvate, a deteriorării electrice sau mecanice prin
utilizare abuzivă, precum şi prin reparaţii neadecvate efectuate de ateliere neautorizate. Reparaţiile trebuie efectuate
numai de către PfG sau atelierele autorizate de PfG. În cazul solicitării garanţiei vă rugăm să trimiteţi, la PfG - cu transport plătit, aparatul pentru care efectuaţi reclamaţia sau piesa defectă, împreună cu o descriere a defecţiunii şi
documentul de achiziţie. PfG îşi păstrează dreptul de a lua în calcul costurile de montare. PfG nu îşi asumă răspunderea pentru deteriorările datorate transportului. Acestea trebuie revendicate neîntârziat transportatorului. Orice alte
drepturi, indiferent de natura acestora, în mod special pentru daune rezultate, sunt excluse. Această garanţie nu
lezează drepturile consumatorului final faţă de comerciant.
93
- BG -
- BG -
Превод на оригиналното упътване за употреба
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Този уред може да се използва от деца от 8 -годишна възраст
и нагоре, както и от хора с намалени физически, сензорни или
умствени възможности или такива, които нямат опит и познания, само ако са наблюдавани или инструктирани за безопас-
ната употреба и разбират произтичащите от това опасности.
• Децата не играят с уреда.
• Почистването и поддръжката не трябва да се извършват от
деца без надзор.
• Уредът трябва да е обезопасен със защитно съоръжение за ток
на утечка с номинален ток на утечка от максимум 30 mA.
• Свържете уреда само ако електрическите данни на уреда и
електрозахранването съвпадат. Данните за уреда се намират
върху заводската табела на корпуса му, върху опаковката или в
настоящото ръководство.
• Възможни са смърт или тежки наранявания от токов удар! Преди
да бъркате във водата изключете цялото електрическо обору-
дване във водата от електрическата мрежа.
• Използвайте уреда само ако във водата няма хора.
• Не използвайте уреда, ако електрическите проводници или кор-
пусът са повредени.
• Повреденият свързващ проводник не подлежи на смяна.
Изхвърлете уреда.
Указания за безопасност
Електрическо инсталиране съгласно предписанията
• Електрическите инсталации трябва да отговарят на националните разпоредби за изграждане и могат да се
правят само от електротехник.
• Дадено лице се счита за електротехник, ако е квалифицирано и упълномощено въз основа на своето профе-
сионално образование, познания и опит да оценява и извършва възложената му работа. Работата като специалист обхваща също разпознаването на възможни опасности и спазването на действащите регионални и
национални стандарти, предписания и разпоредби.
• При въпроси и проблеми се обръщайте към електроспециалист.
• Удължаващи кабели и токови разпределители (напр. многогнездови контакти) трябва да са подходящи за
използване на открито (защитени от пръски вода).
• Пазете щепселните съединения от навлизане на влага.
• Свързвайте уреда само към монтиран според изискванията контакт.
94
- BG -
Безопасна работа
• Работният елемент в уреда съдържа магнит със силно магнитно поле, което може да окаже влияние върху
пейсмейкъри или имплантирани дефибрилатори (ICD). Спазвайте най-малко 0,2 m разстояние между
импланта и магнита.
• Поддържайте контакта и мрежовия щепсел сухи.
• Не използвайте електрическия проводник за пренасяне на уреда и не го дърпайте.
• Полагайте проводниците по начин, който ги предпазва от увреждания и не позволява спъване в тях.
• Не извършвайте технически промени по уреда.
• Извършвайте само работи по уреда, които са описани в това ръководство. Ако проблемите не могат да бъдат
отстранени, обърнете се към упълномощен филиал на клиентската служба, а при съмнения – към производителя.
• За уреда използвайте само оригинални резервни части и приспособления от окомплектовката.
Инструкции към настоящото упътване за употреба
С покупката на продуктаPondoCompact Вие направихте добър избор.
Преди първото използване на уреда внимателно прочетете Ръководството и се запознайте с уреда. Всички
работи по и с този уред трябва да се изпълняват в съответствие с настоящето ръководство.
Непременно спазвайте инструкциите за безопасност за правилното и безопасно ползване.
Грижливо съхранете това ръководство. При смяна на собственика, моля, предайте и ръководството.
Предупреждения в това ръководство
Предупредителните указания в това ръководство са класифицирани със сигнални думи, които показват степента на опасността.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Обозначава възможна опасна ситуация.
• При несъблюдаване последствията могат да бъдат смърт или тежко нараняване.
ВНИМАНИЕ
• Обозначава възможна опасна ситуация.
• При несъблюдаване последствията могат да бъдат леко или незначително нараняване.
УКАЗАНИЕ
Информация, служеща за по-доброто разбиране или за предотвратяването на евентуални имуществени щети или щети за околната среда.
Препратки в това ръководство
5 A Препратка към фигура, напр. фигура A.
→ Препратка към друга глава.
Описание на продукта
PondoCompact 2000/3000/5000 са помпи за фонтани.
• Подходящи за използване в закрити помещения и на открито.
• Лесно регулиране на количеството вода.
• Съединение за маркуч 19мм (¾''), съотв. 25 мм (1 '').
95
- BG -
5 A
PondoCompact
Описание
2000
3000
5000
Брой
Брой
Брой 1 1 1 1
Корпус на двигателя
2 1 1 1 Корпус на помпата
3 1 1 1 Корпус на филтъра
4
1 1 –
Съединение вход: Накрайник за маркуч 19 мм (¾ '') с холендрова гайка и плоско уплътнение
– – 1
Съединение вход: Накрайник за маркуч 25 мм (1 '') с холендрова гайка и плоско уплътнение 5 1 1 –
Съединение изход: Накрайник за маркуч 19 мм (¾ '') с външна резба и О-пръстен
– – 1
Съединение изход: Накрайник за маркуч 25 мм (1 '') с външна резба и О-пръстен
6 4 4 4 Вендузи
Обем на доставката и устройство на уреда
Употреба по предназначение
PondoCompact, по-нататък наричан „Уредът“, може да се използва само както е описано по-долу:
• За изпомпване на чиста вода, предназначен за използване на закрито и открито в стайни фонтани, настолни
фонтани или в статуи.
• Експлоатация при спазване на техническите данни.
За уреда са валидни следните ограничения:
• Не използвайте уреда в плувни басейни.
• Никога не използвайте други течности, освен вода.
• Никога не използвайте уреда без вода.
• Не използвайте уреда за производствени или промишлени цели.
• Не използвайте уреда заедно с химикали, хранителни продукти, лесно запалими или взривоопасни вещества.
• Не свързвайте към водоснабдяването на къщата.
Монтаж и свързване
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Смърт или тежки наранявания, причинени от опасното електрическо напрежение, при експлоатация на
уреда в плавателен водоем.
• В никакъв случай не използвайте уреда в плавателен водоем.
Експлоатация под вода
Процедирайте по следния начин:
5 B
1. Закрепете вендузите към помпата.
2. Завийте накрайника за маркуч с О-пръстен към изхода и затегнете на ръка.
3. Настройте дебита (подавания обем).
– Регулаторът за настройка се намира зад корпуса на филтъра.
– Завъртете регулатора надясно: увеличаване на дебита.
– Завъртете регулатора наляво: намаляване на дебита.
4. Вкарайте маркуча върху накрайника за маркуч и поставете помпата под вода хоризонтално върху стабилна основа.
– Върху гладка, чиста основа помпата може да се фиксира с вендузите.
96
Неизправност
Причина
Отстраняване
Уредът не започва работа
Липсва напрежение в мрежата
Проверете напрежението в мрежата
Работният елемент е блокиран
Почистете
Недостатъчна височина на фонтаните
Вентилът за регулиране е завъртян прекалено много
Настройте вентила за регулиране
Замърсени са корпусът на филтъра или работният елемент, маркучът е запушен
Почистете
Маркучът е дефектен
Сменете го
Маркучът е прегънат
Прокарайте маркуча прав
Работният елемент е износен
Сменете работния елемент
След кратко време на работа уредът
Запушен филтър
Почистете
Температурата на водата е прекалено висока
Спазвайте максимално допустимата температура на водата (→ Технически данни)
- BG -
Експлоатация извън водата
• Не излагайте уреда на директно слънчево облъчване.
Процедирайте по следния начин:
5 C
1. Свалете корпуса на филтъра.
– При експлоатация извън водата корпусът на филтъра не е необходим.
2. Закрепете вендузите към помпата.
3. Завийте накрайника за маркуч с О-пръстен към изхода и затегнете на ръка.
4. Завийте накрайника за маркуч с плоскоуплътнение и холендрова гайка към изхода и затегнете на ръка.
5. Настройте дебита (подавания обем).
– Завъртете регулатора надясно: увеличаване на дебита.
– Завъртете регулатора наляво: намаляване на дебита.
6. Вкарайте маркучите съответно върху накрайника за маркуч при входа и при изхода и поставете помпата хо-ризонтално върху стабилна основа.
– За да не се засмуква въздух, помпата и маркучът към входа трябва винаги да са разположени под нивото
на водата.
– Върху гладка, чиста основа помпата може да се фиксира с вендузите.
Въвеждане в експлоатация
ВНИМАНИЕ
Опасност от нараняване поради бързо въртящи се части.
При претоварване устройството за контрол на температурата изключва уреда и след охлаждане авто-
матично го включва отново.
•Преди извършване на работи по уреда, изключете/прекъснете електрозахранването на уреда.
УКАЗАНИЕ
Помпата не трябва да работи без вода. В противен случай помпата ще се повреди.
• По време на работа помпата винаги трябва да е потопена.
• Проверявайте редовно нивото на водата.
• Включване:Поставете мрежовия щепсел в контакта.
– Уредът се включва веднага.
• Изключване: Изтеглете щепсела от контакта.
Отстраняване на неизправности
изключва
97
- BG -
Почистване и поддръжка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Възможни са смърт или тежки наранявания от използване на грешно електрическо напрежение!
• Преди контакт с водата изключете от мрежата напрежението на всички намиращи се във водата
уреди.
• Преди работа по уреда изключете напрежението от мрежата.
При нужда почиствайте уреда с чиста вода и с мека четка.
• Препоръчани почистващи препарати при упорити варовикови отлагания:
• Не използвайте агресивни почистващи препарати или химически разтвори, тъй като те могат да повредят
корпуса или да се наруши функционирането на уреда.
Смяна на двигателя
Процедирайте по следния начин:
5 D
1. Отстранете четирите винта и свалете корпуса на помпата.
2. Повдигнете работния елемент с широка отвертка от леглото в корпуса на двигателя.
– Вкарайте работния край на отвертката в процепа между работния елемент и корпуса на двигателя и
завъртете силно отвертката, така че работният елемент да изскочи от леглото.
– Работете внимателно, така че корпусът на двигателя и О-пръстенът да не се повредят.
3. Сглобете помпата в обратна последователност.
– Натиснете работния елемент силно в леглото в корпуса на двигателя.
Ремонт
Повреден корпус не може да се поправи и не трябва да продължава да се използва. Изхвърляйте уреда в съответствие с разпоредбите.
Съхранение/Зазимяване
Уредът не е защитен от замръзване и трябва да се демонтира и прибере при очаквани минусови температури.
Уредът се съхранява правилно по следния начин:
• Почистете основно уреда, проверете за повреди, сменете повредените части.
• Защитете електрическите изводи от влага и замърсяване.
• Съхранявайте помпата потопена на защитено от замръзване място.
• Защитете откритите контактни съединения от влага и замърсяване.
Бързо износващи се части
• Работен елемент
Изхвърляне
УКАЗАНИЕ
Този уред не бива да се изхвърля като битов отпадък.
• Направете уреда неизползваем, отрязвайки кабела и го изхвърлете в съответния събирателен пункт.
Гаранционни условия
PfG предоставя гаранция за доказуеми дефекти в материалите и при производството от 2 години от датата на
продажба. Износващи се части, като напр. освети-телни тела, не са съставна част от гаранцията. Изискване за
използване на гаранцията е да представите документа за закупуване. При неправилна работа с уреда, при
електрическа или механична повреда поради невнимателна работа с уреда, както и при ремонт от неоторизирани лица и сервизи правото на гаранция се губи. Ремонти могат да се извършват само от PfG или от оторизирани от PfG сервизи. Когато имате заявка за използване на гаранцията, изпратете уреда или дефектната част с
описание на дефекта и документа за закупуване до офиса/завода на PfG. PfG си запазва правото да Ви начисли разходите по монтажа. PfG не носи отговорност за повреди при транспортиране. Рекламации за тях
трябва да предявите незабавно към транспортната фирма. Изключват се по-големи претенции, от всякакъв
вид, и по-специално за последвали индиректни щети. Тази гаранция не засяга правото на претенции на краен
клиент срещу търговеца.
98
- UK -
Переклад оригінального посібника з експлуатації
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• Діти від 8 років і старше, а також люди с обмеженими фізич-
ними, сенсорними чи психічними можливостями або люди з невеликим досвідом та об’ємом знань можуть користуватись цим
приладом, якщо вони при цьому знаходяться під контролем або
отримали інструкції по безпечному поводженні з приладом, з
повним розумінням всіх небезпек при роботі з ним.
• Діти не можуть гратися з приладом.
• Дітям заборонено чистити чи обслуговувати без належного кон-
тролю з боку дорослих.
• Прилад повинен бути захищений за допомогою захисного при-
строю від струму ушкодження з максимальним розрахунковим
струмом 30 мА.
• Під'єднуйте пристрій лише в тому випадку, якщо електричні ха-
рактеристики приладу збігаються з характеристиками джерела
струму. Дані приладу містяться на заводській табличці, на упа-
ковці або в цій інструкції.
• Ризик смерті або важких травм внаслідок ураження електричним
струмом! Перед тим, як занурити руки у воду, відключіть від ме-
режі електроживлення всі пристрої, які знаходяться у воді.
• Використовуйте пристрій тільки якщо у воді немає людей.
• Не використовуйте прилад в разі пошкодження електричних
з'єднань або корпусу.
• Заміна пошкодженого з'єднувального проводу не дозволяється.
Утилізуйте прилад.
Інструкція з техніки безпеки
Електричний монтаж згідно з правилами
• Електромонтаж повинен відповідати національним будівельним інструкціям і виконуватися тільки кваліфікова-
ними електриками.
• Особа вважається кваліфікованим електриком, тільки якщо вона на підставі професійного навчання, знання й
досвіду підходить для виконання й оцінки доручених робіт. Спеціаліст також повинен вміти визначати можливі
небезпеки, дотримуватися чинних регіональних і національних норм, приписів і положень.
• У разі виникнення питань і проблем звертайтеся до фахівця-електрика.
• Подовжувачі й розподільники (наприклад, колодки) повинні бути призначені для використання на відкритому
повітрі (захищені від водяних бризок).
• Штепсельні роз’єми необхідно захистити від впливу вологи.
• Підключайте прилад тільки до розетки, встановленої згідно з інструкцією.
- UK -
99
- UK -
Безпечна робота
• Турбіна пристрою містить у своїй конструкції магніт із сильним магнітним полем, що може вплинути на роботу
кардіостимулятора або імплантованого дефібрилятора (ICD). Мінімальна відстань між імплантатом і магнітом
має бути принаймні 0,2 м.
• Розетку та мережевий штекер берегти від попадання вологи.
• Забороняється тягнути або нести пристрій за електричні кабелі.
• Кабелі слід прокладати так, щоб захистити їх від ушкоджень і не створювати небезпеку падіння для людей.
• Забороняється змінювати конструкцію пристрою.
• Проводьте на пристрої тільки ті роботи, які описані в цій інструкції. Якщо проблеми не вдається усунути,
зверніться до авторизованого сервісного центру або, в разі сумнівів, до виробника.
• Для пристрою можна використовувати тільки оригінальні запасні частини й оригінальне оснащення.
Вказівки до цієї інструкції з експлуатації
Придбавши дану продукцію PondoCompact, Ви зробили гарний вибір.
Перед першим використанням пристрою ретельно прочитайте інструкцію з експлуатації і ознайомтеся з при-
строєм. Всі роботи з даним приладом та на ньому дозволяється проводити тільки при дотриманні умов цієї інструкції по експлуатації.
Обов’язково дотримуйтеся правил техніки безпеки для правильного та безпечного використання пристрою.
Ретельно зберігайте цю інструкцію з експлуатації. У випадку зміни власника передайте йому інструкцію з
експлуатації.
Попередження, що використовуються у цій інструкції з експлуатації
Попереджувальні сигнали в цій інструкції класифікуються за допомогою сигнальних слів, які позначають розмір
загрози.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• Означає можливо небезпечну ситуацію.
• При недотримання може призвести до смерті або важкої травми.
ОБЕРЕЖНО
• Означає можливо небезпечну ситуацію.
• Недотримання може призвести до легкої або незначної травми.
ВКАЗІВКА
Інформація, що слугує кращому розумінню або запобіганню можливої шкоди майну чи навколишньому
середовищу.
Примітки, що використовуються у цій інструкції з експлуатації
5 A Посилання на малюнок, наприклад малюнок А.
→ Посилання на іншу главу.
Опис виробу
PondoCompact 2000/3000/5000 — це насоси для фонтанів.
• для використання у приміщеннях та просто неба.
• Просте регулювання кількості води.
• 19-міліметровий (¾'') або 25-міліметровий (1'') штуцер для шланга.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.