DE Gebrauchsanleitung
GB Operating instructions
FR Notice d'emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
PT Instruções de uso
IT Istruzioni d'uso
DK Brugsanvisning
NO Bruksanvisning
SE Bruksanvisning
FI Käyttöohje
HU Használati útmutató
PL Instrukcja użytkowania
CZ Návod k použití
SK Návod na použitie
SI Navodila za uporabo
HR Uputa o upotrebi
RO Instrucţiuni de folosinţă
BG Упътванезаупотреба
UA Посібникзексплуатації
RU Руководство по эксплуатации
CN
使用说明书
PondoClear Set
4000
- -
A
B
C
PCR0002
PCR0004PCR0005
2
D
E
- -
PCR0003
F
PCR0001
PCR0006
3
- -
G
H
I
PCR0007PCR0008
J
K
PCR0009PCR0010
PCR0011
4
L
- -
PCR0012
5
- DE -
- DE -
Original Gebrauchsanleitung
Hinweise zu dieser Gebrauchsanleitung
Mit dem Kauf des Produkts PondoClear Set 4000 haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Gerätes die Anleitung sorgfältig und machen Sie sich mit dem Gerät vertraut.
Alle Arbeiten an und mit diesem Gerät dürfen nur gemäß der vorliegenden Anleitung durchgeführt werden.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise für den richtigen und sicheren Gebrauch.
Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf. Bei Besitzerwechsel geben Sie bitte die Anleitung weiter.
Symbole in dieser Anleitung
Die in dieser Gebrauchsanleitung verwendeten Symbole haben folgende Bedeutung:
Gefahr von Personenschäden durch gefährliche elektrische Spannung
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur
Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Gefahr von Personenschäden durch eine allgemeine Gefahrenquelle
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur
Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Wichtiger Hinweis für die störungsfreie Funktion.
A Verweis auf eine oder mehrere Abbildungen. In diesem Beispiel: Verweis auf Abbildung A.
Verweis auf ein anderes Kapitel.
→
Produktbeschreibung
Lieferumfang und Geräteaufbau
Bei Lieferung liegen alle zu montierenden Teile im Behälter des Filters und müssen ihm erst entnommen werden!
• Zum Öffnen des Behälters → Montage.
A PondoClear Set 4000 Anzahl
Taucheinheit
1 Gehäusedeckel 1 ST
2 Gehäuse 1 ST
3 Schlauchtülle (1 × mit O-Ring) und Überwurfmutter
− Zum Anschließen von einem Schlauch ∅ 20 mm (6)
4 UVC-Vorklärgerät
− Eine UVC-Lampe im Gerät bestrahlt im Wasser befindliche Algen und tötet diese
5 Teichpumpe
− Pumpt das Teichwasser erst in das UVC-Vorklärgerät (4) und dann in den Behälter (8)
6
Schlauch ∅ 20 mm
− Verbindet das UVC-Vorklärgerät (4) mit dem Behälter (8)
Filter
7 Behälterdeckel 1 ST
8 Behälter
− Enthält im Auslieferungszustand zusätzlich die Taucheinheit, den Schlauch (6) und ein Beipack mit den
Schlauchtüllen (3), dem Einlaufbogen (13) und O-Ringen
− Enthält als Filterelemente Filterschwämme (9/10) und Bioballs (12)
9
− Filterschwamm grob für die mechanische Reinigung und Nitrifikation des Wassers
10 Filterschwamm fein für die mechanische Reinigung und Denitrifikation des Wassers 1 ST
11
Auslauf, passend für HT-Rohr DN 50 oder Schlauch ∅ 2“
12 Bioballs, wirken nach der Besiedelung mit Bakterien als Filterelement für die biologische Reinigung des Wassers 15 ST
13 Einlaufbogen 1 ST
2 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
6
- DE -
Funktionsbeschreibung
PondoClear Set 4000 ist ein Filtersystem zur mechanischen und biologischen Reinigung von Gartenteichen. Eine
Teichpumpe drückt das Wasser in verschiedene Reinigungsstufen. Das Wasser wird anschließend in den Gartenteich
zurückgeführt.
Bestimmungsgemäße Verwendung
PondoClear Set 4000, im weiteren "Gerät" genannt, und alle anderen Teile aus dem Lieferumfang dürfen ausschließlich wie folgt verwendet werden:
• Zur Reinigung von Gartenteichen.
• Betrieb nur mit Wasser bei einer Wassertemperatur von +4 °C Minimum bis +35 °C Maximum.
• Betrieb unter Einhaltung der technischen Daten.
Für das Gerät gelten folgende Einschränkungen:
• Nicht in Schwimmteichen verwenden.
• Niemals andere Flüssigkeiten als Wasser fördern.
• Niemals ohne Wasserdurchfluss betreiben.
• Nicht für gewerbliche oder industrielle Zwecke verwenden.
• Nicht in Verbindung mit Chemikalien, Lebensmitteln, leicht brennbaren oder explosiven Stoffen einsetzen.
Sicherheitshinweise
Die Firma PfG GmbH hat dieses Gerät nach dem aktuellen Stand der Technik und den bestehenden Sicherheitsvorschriften gebaut. Trotzdem können von diesem Gerät Gefahren für Personen und Sachwerte ausgehen, wenn das
Gerät unsachgemäß bzw. nicht dem Verwendungszweck entsprechend eingesetzt wird oder wenn die Sicherheitshinweise nicht beachtet werden.
Aus Sicherheitsgründen dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen, die mögliche Gefahren nicht erkennen können oder nicht mit dieser Gebrauchsanleitung vertraut sind, dieses Gerät nicht benutzen. Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Gefahren durch die Kombination von Wasser und Elektrizität
• Die Kombination von Wasser und Elektrizität kann bei nicht vorschriftsmäßigem Anschluss oder unsachgemäßer
Handhabung zum Tod oder zu schweren Verletzungen durch Stromschlag führen.
• Bevor Sie in das Wasser greifen, immer alle im Wasser befindlichen Geräte spannungsfrei schalten.
Vorschriftsmäßige elektrische Installation
• Elektrische Installationen müssen den nationalen Errichterbestimmungen entsprechen und dürfen nur von einer
Elektrofachkraft vorgenommen werden.
• Eine Person gilt als Elektrofachkraft, wenn sie auf Grund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen
befähigt und berechtigt ist, die ihr übertragenen Arbeiten zu beurteilen und durchzuführen. Das Arbeiten als Fachkraft umfasst auch das Erkennen möglicher Gefahren und das Beachten einschlägiger regionaler und nationaler
Normen, Vorschriften und Bestimmungen.
• Bei Fragen und Problemen wenden Sie sich an eine Elektrofachkraft.
• Der Anschluss des Gerätes ist nur erlaubt, wenn die elektrischen Daten von Gerät und Stromversorgung überein-
stimmen. Die Gerätedaten befinden sich auf dem Typenschild am Gerät, oder auf der Verpackung, oder in dieser
Anleitung.
• Das Gerät muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem Bemessungsfehlerstrom von maximal 30 mA
abgesichert sein.
• Verlängerungsleitungen und Stromverteiler (z.B. Steckdosenleisten) müssen für die Verwendung im Freien geeignet
sein (spritzwassergeschützt).
• Schließen Sie das Gerät nur an einer vorschriftsmäßig installierten Steckdose an.
Sicherer Betrieb
• Bei defekten elektrischen Leitungen oder defektem Gehäuse darf das Gerät nicht betrieben werden.
• Tragen oder ziehen Sie das Gerät nicht an der elektrischen Leitung.
• Verlegen Sie Leitungen geschützt vor Beschädigungen, und dass niemand darüber fallen kann.
• Öffnen Sie das Gehäuse des Gerätes oder zugehöriger Teile nur, wenn Sie dazu in der Anleitung ausdrücklich
aufgefordert werden.
• Führen Sie nur Arbeiten am Gerät durch, die in dieser Anleitung beschrieben sind. Wenden Sie sich an eine autorisierte Kundendienststelle oder im Zweifelsfall an den Hersteller, wenn sich Probleme nicht beheben lassen.
• Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und -Zubehör für das Gerät.
• Nehmen Sie niemals technische Änderungen am Gerät vor.
• Die Anschlussleitungen können nicht ersetzt werden. Bei einer beschädigten Leitung muss das Gerät bzw. die
Komponente entsorgt werden.
• Betreiben Sie das Gerät nur, wenn sich keine Personen im Wasser aufhalten!
• Halten Sie die Steckdose und den Netzstecker trocken.
7
- DE -
Montage
Bei Lieferung liegen alle zu montierenden Teile im Behälter des Filters und müssen ihm erst entnommen werden!
Behälter öffnen/schließen
2.
0.
So gehen Sie vor:
B
Behälter öffnen
• Laschen an den Seiten des Behälters vorsichtig von den Rastnasen wegdrücken und den Behälterdeckel nach oben
abnehmen.
Behälter schließen
• Behälterdeckel auf den Behälter legen und vorsichtig herunterdrücken, bis die Laschen über die Rastnasen greifen.
(Nicht dargestellt.)
Filter montieren
1.
0.
So gehen Sie vor:
C
1. Beipack, Schlauch und Taucheinheit aus dem Behälter nehmen und beiseite legen.
2. Einlaufbogen von innen durch die Einlauföffnung stecken und zum Behälterboden hin ausrichten.
3. Eine Schlauchtülle aus dem Beipack von außen auf den Einlaufbogen schrauben.
− In der Überwurfmutter der Schlauchtülle muss sich ein O-Ring befinden. Ggf. einlegen.
4. Behälter schließen. (→ Montage)
Taucheinheit an Filter anschließen
5.
0.
So gehen Sie vor:
1. Eine Schlauchtülle aus dem Beipack an den Auslauf der Taucheinheit schrauben.
2. Schlauchenden bis zum Anschlag auf die Schlauchtüllen beider Geräte schieben.
Aufstellen und Anschließen
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung.
Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen.
Schutzmaßnahmen:
• Bevor Sie ins Wasser greifen Netzstecker aller im Wasser befindlichen Geräte ziehen.
• Vor Arbeiten am Gerät Netzstecker am Gerät ziehen.
• Gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
3.
0.
So gehen Sie vor:
D, E
1. Taucheinheit auf ebenen Grund in den Teich legen und Filter am Teichufer aufstellen.
− Maximale Eintauchtiefe der Taucheinheit beachten.
− Filter frei stehen lassen oder ggf. etwas - höchstens bis zur Hälfte - eingraben.
− Empfehlung: Der Auslauf des Filters zeigt zum Teich.
2. Wasser in den Teich zurückleiten und dazu für ein ausreichendes Leitungsgefälle sorgen.
− Für den Rücklauf des Wassers in den Teich können ein DN 50 HT-Rohrsystem oder 2“-Schläuche verwendet
werden.
− Geräteseitig wird das Rohr in den Auslauf gesteckt bzw. der 2“-Schlauch mit einer Schlauchschelle am Auslauf
befestigt.
3. Elektrischen Anschluss vorbereiten.
− Beim Verlegen der Anschlussleitungen sicherheitsbewusst arbeiten. (→ Sicherheitshinweise)
8
Betrieb
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung.
Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen beim Betrieb dieses Gerätes in einem Schwimmteich.
Schutzmaßnahmen:
- DE -
• Gerät nicht in einem Schwimmteich betreiben.
• Nationale und regionale Vorschriften einhalten.
So stellen Sie die Stromversorgung her:
Einschalten: Netzstecker in die Steckdose stecken. Das Gerät schaltet sich sofort ein, wenn die Stromverbindung
hergestellt ist.
Ausschalten: Netzstecker ziehen.
Störungen
Das Gerät erbringt keine zufriedenstellende
Leistung
Anzeige UVC-Lampe leuchtet nicht
StörungUrsacheAbhilfe
Gerät noch nicht lange in Betrieb Die vollständige biologische Reinigungswirkung
Wasser ist extrem verschmutzt Algen und Blätter aus dem Teich entfernen,
Fisch- und Tierbestand zu hoch Richtwert: ca. 60 cm Fischlänge auf 1 m³
Filtermedien sind verschmutzt Filtermedien reinigen
Filtergehäuse der Pumpe verschmutzt Filtergehäuse der Pumpe reinigen
Laufeinheit blockiert Pumpe reinigen
Quarzglasrohr ist verschmutzt UVC ausbauen und Quarzglas reinigen
UVC-Lampe hat keine Leistung mehr Die Lampe muss nach 8.000 Betriebsstunden
Netzstecker vom UVC nicht angeschlossen Netzstecker vom UVC anschließen
UVC-Lampe defekt UVC-Lampe austauschen
Anschluss defekt Elektrischen Anschluss überprüfen
UVC überhitzt Nach Abkühlung automatische Einschaltung
Netzstecker der Pumpe nicht angeschlossen Netzstecker der Pumpe anschließen Kein Wasseraustritt aus Teicheinlauf
Teicheinlauf verstopft Teicheinlauf reinigen
wird erst nach einigen Wochen erreicht
Wasser tauschen
Teichwasser
erneuert werden
vom UVC
Verschleißteile
Die UVC-Lampe, das Quarzglas, und die Filterschäume sind Verschleißteile und unterliegen nicht der Gewährleistung.
Die Laufeinheit ist ein Verschleißteil und unterliegt nicht der Gewährleistung.
Reinigung und Wartung
Damit die verschiedenen Geräte ihre Funktion erfüllen können, müssen die nachfolgend beschriebenen Reinigungsund Wartungsmaßnahmen regelmäßig durchgeführt werden. Der Reinigungszyklus richtet sich nach der Verschmutzung/Belastung des Gartenteiches. Beachten Sie die Warn- und Sicherheitshinweise!
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung.
Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen.
Schutzmaßnahmen:
• Bevor Sie ins Wasser greifen Netzstecker aller im Wasser befindlichen Geräte ziehen.
• Vor Arbeiten am Gerät Netzstecker am Gerät ziehen.
• Gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
9
- DE -
Filter reinigen
Zum Reinigen und Warten von Filter und Taucheinheit muss die Taucheinheit ausgeschaltet sein und das jeweilige
Gerät geöffnet werden (→ Montage). Anschließend die Geräte wieder sorgfältig schließen und alle Anschlüsse und
Leitungen auf einwandfreies Funktionieren überprüfen.
4.
0.
So gehen Sie vor:
F
1. Alle Filterschwämme gleichzeitig herausziehen.
2. Alle Bioballs entnehmen
3. Filterschwämme, Behälter und Bioballs unter fließendem Wasser ausspülen.
4. Filterschwämme wieder gleichzeitig in den Behälter setzen.
− Auf die richtige Anordnung und Ausrichtung der Schwämme achten!
5. Bioballs in die auslaufseitige Kammer zurücklegen.
6. Behälter schließen. (→ Montage)
Filtermedien ersetzen
• Alte Filtermedien durch neue ersetzen. Vorgehen wie beim Filter reinigen. (→ Filter reinigen)
Gehäuse der Taucheinheit reinigen
Gehäuse der Taucheinheit öffnen und reinigen
7.
0.
So gehen Sie vor:
G
1. Schraube an Unterseite des Gehäuses lösen und entfernen.
− Die Schraube dient als Transportsicherung und ist für den Betrieb nicht erforderlich.
2. Unter den Rand des Gehäusedeckels fassen und den Gehäusedeckel aufklappen.
3. Geräteset entnehmen.
4. Gehäuse abspülen, insbesondere die Öffnungen von Schmutz säubern.
Gehäuse der Taucheinheit schließen
5.
0.
So gehen Sie vor:
H
1. Geräte in das Gehäuse zurücksetzen.
2. Darauf achten, dass das Anschlusskabel in der Kabeldurchführung liegt.
3. Gehäuse schließen.
Pumpe reinigen
Zum Reinigen der Pumpe müssen die Geräte dem Gehäuse der Taucheinheit entnommen werden. (→ Gehäuse der
Taucheinheit reinigen)
4.
0.
So gehen Sie vor:
I
1. Überwurfmutter lösen (bleibt mit UVC-Vorklärgerät verbunden) und Pumpe nach unten abziehen.
2. Pumpendeckel entgegen den Uhrzeigersinn drehen und entfernen (Bajonettverschluss).
3. Laufeinheit herausziehen (Magnetwiderstand).
4. Alle Teile abspülen. (Nicht dargestellt)
5. Gerät in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen.
UVC-Vorklärgerät reinigen
Achtung! Ultraviolette Strahlung.
Mögliche Folgen: Verletzen von Augen oder Haut durch Verbrennen.
Schutzmaßnahmen:
• UVC-Lampe niemals außerhalb des Gehäuses betreiben.
• UVC-Lampe niemals in einem defekten Gehäuse betreiben.
Achtung! Zerbrechliches Glas.
Mögliche Folgen: Schnittverletzung an den Händen.
Schutzmaßnahmen: Vorsichtig mit Quarzglas und UVC-Lampe umgehen.
10
UVC-Wassergehäuse öffnen und reinigen
6.
0.
So gehen Sie vor:
- DE -
J
1. Rastzunge am Gerätekopf drücken und anschließend das UVC-Wassergehäuse gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
2. Wassergehäuse vorsichtig vom Gerätekopf abnehmen.
3. Wassergehäuse unter fließendem Wasser reinigen. (Nicht dargestellt)
4. Das Quarzglas auf Beschädigungen prüfen und von außen mit einem feuchten Tuch reinigen. (Nicht dargestellt)
5. Am Gerätekopf den O-Ring auf Beschädigungen prüfen.
UVC-Wassergehäuse schließen
6.
0.
So gehen Sie vor:
K
1. UVC-Wassergehäuse vorsichtig so auf den Gerätekopf schieben, dass Zapfen und Nut des Bajonettverschlusses
ineinandergreifen
2. UVC-Wassergehäuse im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen und einrasten lassen.
UVC-Lampe ersetzen
Spätestens nach 8000 Betriebsstunden sollte die UVC-Lampe ersetzt werden.
• Zum Ersetzen der UVC-Lampe das Wassergehäuse öffnen und nach Beendigung der Arbeit wieder schließen.
(→ UVC-Vorklärgerät reinigen)
• Nur Lampen verwenden, deren Bezeichnung und Leistungsangabe mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen. (→ Technische Daten)
• Vor dem Einbau der Lampe das Quarzglas und die O-Ringe auf Beschädigungen kontrollieren und ggf. auch ersetzen.
3.
0.
So gehen Sie vor:
L
1. Nach dem Entfernen des UVC-Wassergehäuses die Blechschraube herausdrehen.
2. Überwurfmutter gegen den Uhrzeigersinn vom Gerätekopf abdrehen.
3. Quarzglas und O-Ring mit einer leichten Drehbewegung vom Gerätekopf abziehen.
4. UVC-Lampe herausziehen und ersetzen.
5. Quarzglas mit O-Ring bis zum Anschlag in den Gerätekopf einsetzen.
6. Klemmschraube im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag festdrehen.
Bei Wassertemperaturen unter +4 °C oder spätestens bei zu erwartendem Frost das Gerät außer Betrieb nehmen.
• Gerät so weit wie möglich entleeren, eine gründliche Reinigung durchführen und auf Schäden überprüfen.
• Sämtliche Schläuche, Rohrleitungen und Anschlüsse soweit wie möglich entleeren.
Entsorgung
Unterstützen Sie unser Bemühen um eine intakte Umwelt und beachten Sie die folgenden Entsorgungshinweise!
• Dieses Gerät darf nicht als Hausmüll entsorgt werden! Nutzen Sie bitte das dafür vorgesehene Rücknahmesystem.
• Machen Sie das Gerät vorher durch Abschneiden der Kabel unbrauchbar.
• Die UVC-Lampe ist gesondert zu entsorgen. Fragen Sie Ihren Fachhändler.
Nicht mehr verwendete Filterschäume und Dichtungen können zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Garantiebedingungen
PfG gewährt 2 Jahre Garantie ab Verkaufsdatum auf nachweisbare Material- und Fabrikationsfehler. Voraussetzung
für die Garantieleistung ist die Vorlage des Kaufbeleges. Der Garantieanspruch erlischt bei unsachgemäßer Handhabung, elektrischer oder mechanischer Beschädigung durch missbräuchliche Anwendung sowie bei unsachgemäßer
Reparatur durch nicht autorisierte Werkstätten. Reparaturen dürfen nur von PfG oder von PfG autorisierten Werkstätten durchgeführt werden. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen senden Sie das beanstandete Gerät oder das
defekte Teil mit Fehlerbeschreibung und Kaufbeleg frei Haus an PfG. PfG behält sich vor Montagekosten in Rechnung
zu stellen. Für Transportschäden haftet PfG nicht. Diese müssen umgehend gegen den Transporteur geltend gemacht
werden. Weitergehende Ansprüche, gleich welcher Art, insbesondere für Folgeschäden, sind ausgeschlossen. Diese
Garantie berührt nicht die Ansprüche des Endkunden gegen den Händler.
11
- GB -
- GB -
Translation of the original Operating Instructions
Information about these operating instructions
You made a good choice with the purchase of this product PondoClear Set 4000.
Prior to commissioning the unit, please read the instructions of use carefully and fully familiarise yourself with the unit.
Ensure that all work on and with this unit is only carried out in accordance with these instructions.
Adhere to the safety information for the correct and safe use of the unit.
Keep these instructions in a safe place! Please also hand over the instructions when passing the unit on to a new
owner.
Symbols used in these instructions
The symbols used in this operating manual have the following meanings:
Risk of injury to persons due to dangerous electrical voltage
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate measures are not taken.
Risk of personal injury caused by a general source of danger
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate measures are not taken.
Important information for trouble-free operation.
A Reference to one or more figures. In this example: Reference to Fig. A.
Reference to another section.
→
Product Description
Delivery scope and unit configuration
When delivered, all components to be assembled are in the filter container and have to be removed first!
• To open the container → Installation.
A PondoClear Set 4000 Quantity
Submersion unit
1 Housing cover 1 x
2 Housing 1 x
3 Hose connector (1 × with O ring) and union nut
− For the connection of a 20 mm hose ∅ (6)
4 UVC clarifying unit
− A UVC lamp radiates and kills algae in the water
5 Pond pump
− First pumps the pond water into the UVC clarifying unit (4), then into the container (8)
6
20 mm hose ∅
− Connects the UVC clarifying unit (4) to the container (8)
Filter
7 Container cover 1 x
8 Container
− The delivery includes also the submersion unit, the hose (6) and a kit containing hose connectors (3), the infill
bend (13) and O rings
− Filter elements include foam filters (9/10) and bio balls (12)
9
− Coarse foam filter to mechanically clean and nitrify the water
10 Fine foam filter to mechanically clean and denitrify the water 1 x
11
Outlet matching the DN 50 HT tube or a 2" ∅ hose
12 Once colonised by bacteria, bio balls act as a filter element for biologically cleaning the water 15 x
13 Inlet bend 1 x
2 x
1 x
1 x
1 x
1 x
1 x
1 x
12
- GB -
Function description
PondoClear Set 4000 is a filter system for mechanically and biologically cleaning of garden ponds. A pond pump
presses the water into various cleaning stages. Following this the water is returned into the garden pond.
Intended use
PondoClear Set 4000, in the following termed "unit", and all other parts from the delivery scope may be used exclusively as follows:
• For cleaning garden ponds.
• Only operate with water at a water temperature of min. +4 °C to max. +35 °C.
• Operation under observance of the technical data.
The following restrictions apply to the unit:
• Do not use in swimming ponds.
• Never use the unit to convey fluids other than water.
• Never run the unit without water.
• Do not use for commercial or industrial purposes.
• Do not use in conjunction with chemicals, foodstuff, easily flammable or explosive substances.
Safety information
The company PfG GmbH has built this unit according to the state of the art and the valid safety regulations. Despite
the above, hazards for persons and assets can emanate from this unit if it is used in an improper manner or not in
accordance with its intended use, or if the safety instructions are ignored.
For safety reasons, children and young persons under 16 years of age as well as persons who cannot recognise possible danger or who are not familiar with these operating instructions, are not permitted to use the
unit. Keep children under supervision to ensure that they do not play with the unit.
Hazards encountered by the combination of water and electricity
• The combination of water and electricity can lead to death or severe injury from electrocution, if the unit is incorrectly
connected or misused.
• Prior to reaching into the water, always switch off the mains voltage to all units used in the water.
Correct electrical installation
• Electrical installations must meet the national regulations and may only be carried out by a qualified electrician.
• A person is regarded as a qualified electrician, if, due to his/her vocational education, knowledge and experience, he
or she is capable of and authorised to judge and carry out the work commissioned to him/her. Working as a qualified
person also includes the recognition of possible hazards and the adherence to the pertinent regional and national
standards, rules and regulations.
• For your own safety, please consult a qualified electrician.
• The unit may only be connected when the electrical data of the unit and the power supply coincide. The unit data is
to be found on the unit type plate or on the packaging, or in this manual.
• Ensure that the unit is fused for a rated fault current of max. 30 mA by means of a fault current protection device.
• Extension cables and power distributors (e.g. outlet strips) must be suitable for outdoor use.
• Only plug the unit into a correctly fitted socket.
Safe operation
• Never operate the unit if either the electrical cables or the housing are defective!
• Do not carry or pull the unit by its electrical cable.
• Route cords/hoses/lines in a way that they are protected against damage, and exclude that they present a tripping
obstacle.
• Only open the unit housing or its attendant components, when this is explicitly required in the operating instructions.
• Only execute work at the unit that is described in this manual. If problems cannot be overcome, please contact an
authorised customer service point or, when in doubt, the manufacturer.
• Only use original spare parts and accessories for the unit.
• Never carry out technical modifications to the unit.
• The power connection cables cannot be replaced. When the cable is damaged, the unit or the component needs to
be disposed of.
• Only operate the unit if no persons are in the water!
• Keep the socket and power plug dry.
13
- GB -
Installation
When delivered, all components to be assembled are in the filter container and have to be removed first!
Opening/ closing the container
9.
0.
How to proceed:
B
Opening the container
• Carefully push the lugs located at the container side away from the detent tabs, then lift off the container lid.
Closing the container
• Place the container lid onto the container and carefully press down until the lugs engage over the detent tabs. (Not
shown.)
Fit filter
1.
0.
How to proceed:
C
1. Take kit, hose and submersion unit out of the container and place aside.
2. Insert the inlet bend through the inlet opening, then align with the container bottom.
3. Screw a hose connector from the kit on to the inlet bend at the outside of the container.
− The union nut of the hose connector must have an O ring. Insert, if necessary.
4. Close the container. (→ Installation)
Connect the submersion unit to the filter
5.
0.
How to proceed:
1. Screw a hose connector from the kit on to the outlet of the submersion unit.
2. Push the hose ends up to the hose connector stop of both units.
Installation and connection
Attention! Dangerous electrical voltage.
Possible consequences: Death or severe injury.
Protective measures:
• Prior to reaching into the water, disconnect the power supply to all units used in the water.
• Disconnect the power plug prior to carrying out work on the unit.
3.
0.
How to proceed:
D, E
1. Place the submersion unit on level ground in the pond, and install the filter at the pond bank.
− Note the maximum submersion depth of the submersion unit.
− The filter can stand freely or can be buried up to half of its height as a maximum.
− Recommendation: The filter outlet points to the pond.
2. Return the water into the pond and ensure a sufficient hose gradient.
− A DN 50 HT tube system or 2" hoses can be used to return the water into the pond.
− On the unit side, the tube is pushed into the outlet or the 2" hose is fastened to the outlet using a hose clip.
3. Prepare the electrical connection.
− Route the connection tubes/hoses safely. (→ Safety information)
14
Operation
Attention! Dangerous electrical voltage.
Possible consequences: Death or serious injuries due to operation of this unit in a swimming pond.
Protective measures:
- GB -
• Do NOT use this unit in a swimming pond.
• Adhere to national and regional regulations.
This is how to connect the power supply:
Switching on: Connect power plug to the socket. The unit switches on immediately when the power connection is
established.
Switching off: Disconnect the power plug.
Malfunctions
The unit performance is not satisfactory
Malfunction Cause Remedy
UVC lamp display is not lit
Unit has been in operation only for a short time The complete biological cleaning effect is only
Water extremely soiled Remove algae and leaves from the pond,
Excessive fish and animal population Guide value: approx. 60 cm fish length in 1 m³
Foam filters soiled Clean filters
Pump filter housing soiled Clean pump filter housing
Impeller unit blocked Clean pump
Quartz glass tube soiled Remove UVC and clean quartz glass
UVC lamp capacity exhausted Replace the lamp after approx. 8,000 operating
Power supply of UVC not connected Connect UVC power plug
UVC lamp defective Replacing the UVC lamp
Connection defective Check electrical connection
UVC overheated UVC automatically switches on when cooled
Pump power supply not connected Connect pump power supply No water outlet from the pond inlet
Pond inlet blocked Clean pond inlet
achieved after several weeks
perform a partial water change
pond water
hours
down
Wear parts
The UVC lamp, the quartz glass and the foam filters are wear parts and are excluded from the warranty.
The impeller unit is a wearing part and does not fall under the warranty.
Maintenance and cleaning
Carry out the cleaning and servicing measures described in the following at regular intervals in order to ensure proper
function of the individual units. The cleaning cycle depends on the degree of soiling/pollution of the garden pond.
Follow the warning and safety information!
Attention! Dangerous electrical voltage.
Possible consequences: Death or severe injury.
Protective measures:
• Prior to reaching into the water, disconnect the power supply to all units used in the water.
• Disconnect the power plug prior to carrying out work on the unit.
15
- GB -
Cleanfilter
Prior to starting cleaning and servicing of both filter and submersion unit, switch the submersion unit off and open the
unit in question (→ Installation). When finished, thoroughly close the units again and check all connections and lines
for perfect function.
4.
0.
How to proceed:
F
1. Pull out all foam filter at the same time.
2. Remove all bio balls
3. Rinse foam filters, container and bio balls under running water.
4. Reinsert the foam filters into the container at the same time.
− Ensure that the foam filters are correctly arranged and aligned!
5. Return the bio balls to the chamber on the outlet side.
6. Close the container. (→ Installation)
Replacethe different filters
• Replace old filters by new filters. The procedure is identical to that described for filter cleaning. (→ Cleaning filters)
Clean the housing of the submersion unit
Open and clean the housing of the submersion unit
7.
0.
How to proceed:
G
1. Loosen and remove the screw at the housing bottom.
− The screw is used as transport protection and not required for operation.
2. Reach underneath the rim of the housing cover and hinge it up.
3. Remove unit set.
4. Rinse the housing, remove dirt from the openings in particular.
Close the housing of the submersion unit
5.
0.
How to proceed:
H
1. Place the units into the housing.
2. Ensure that the power cord is routed in the cord leadthrough.
3. Close the housing.
Cleaning the pump
Remove the units from the housing of the submersion unit prior to cleaning the pump. (→ Cleaning the submersion unit
housing)
4.
0.
How to proceed:
I
1. Unscrew the union nut (remains connected to the UVC clarifying unit), then pull off the pump downwards.
2. Unscrew the pump lid by turning counter-clockwise, and remove (bayonet closure).
3. Pull out the impeller unit (magnetic holder).
4. Rinse all parts. (Not shown)
5. Reassemble the unit in the reverse order.
Clean the UVC clarifying unit
Attention! Ultra-violet radiation.
Possible consequences: Eye or skin injury from burns.
Protective measures:
• Never operate the UVC lamp outside its housing.
• Never operate the UVC lamp in a housing that is defective.
Attention! Breakable glass.
Possible consequences: Injury of your hands caused by cuts.
Protective measures: Handle both quartz glass and UVC lamp with care.
16
Open and clean the UVC water housing
6.
0.
How to proceed:
- GB -
J
1. Press on the engagement lug at the unit head, then turn the UVC water housing counter-clockwise against the stop.
2. Carefully remove the water housing from the unit head.
3. Clean the water housing under running water. (Not shown)
4. Clean the quartz glass outer face with a moist cloth and check for damage. (Not shown)
5. Check the O ring at the unit head for damage.
Close the UVC water housing
6.
0.
How to proceed:
K
1. Carefully push the UVC water housing onto the unit head such that tenon and groove of the bayonet closure engage.
2. Turn the UVC water housing clockwise against the stop and allow to engage.
Replacing the UVC lamp
We recommend to replace the UVC lamp after 8000 operating hours at the latest.
• To replace the UVC lamp, open the water housing. Close it again when work is completed. (→ Cleaning the UVC
clarifying unit)
• Only use lamps the identification and capacity data of which correspond to the information on the type plate. (→
Technical Data)
• Prior to inserting the lamp , check and, if necessary, replace the quartz glass and the O rings.
3.
0.
How to proceed:
L
1. Turn out the self-tapping screw once you have removed the UVC water housing.
2. Turn the union nut off the unit head by turning counter-clockwise.
3. Pull off the quartz glass and the O-ring while slightly turning the unit head.
4. Pull out the UVC lamp and replace.
5. Insert the quartz glass including the O ring against the stop in the unit head.
6. Tighten the clamping screw clockwise up to the stop.
7. Turn in and tighten the self-tapping screw.
8. Close the UVC water housing. (→ Cleaning the UVC clarifying unit)
Storage/Over-wintering
Take the unit out of operation at water temperatures below +4 °C or, at the latest, when freezing temperatures are to
be expected.
• Drain the unit as far as possible, clean thoroughly and check for damage.
• Empty all hoses, pipes and connections as far as possible.
Disposal
Support us in our endeavour to keep our environment intact, and adhere to the following disposal information!
Disposal
Dispose of the unit in accordance with the national legal regulations. The UVC lamp needs special disposal. Ask your
specialist dealer.
Foam filters and seals no longer used can be disposed of with the household waste.
Guarantee conditions
PfG grants a 2 year guarantee from the date of sale on proven material and manufacturing faults. Prerequisite for our
guarantee is the presentation of the purchase receipt. Our guarantee will become null and void if the unit is misused,
electrically or mechanically damaged by inappropriate use and improper repair by non-authorised workshops. Repairs
are reserved for workshops authorised by PfG or by PfG itself. In the case of warranty claims, please return the defective unit or part freight paid to PfG together with a description of the fault and the purchase receipt. PfG reserves the
right to invoice repair costs. PfG is not liable for transport damage. Any damage must be claimed against the carrier.
Further claims of whatever type, especially consequential damage, are excluded. This guarantee does not affect the
final customer’s claims against the dealer.
17
- FR -
- FR -
Traduction de la notice d'emploi originale
Remarques relatives à cette notice d'emploi
Avec l'acquisition du produit, PondoClear Set 4000 vous avez fait le bon choix.
Avant la première utilisation de l'appareil, lire attentivement cette notice d'emploi et se familiariser avec l'appareil. Tous
les travaux effectués avec et sur cet appareil devront être exécutés conformément aux directives ci-jointes.
Respecter impérativement les consignes de sécurité relatives à une utilisation correcte et en toute sécurité.
Conserver soigneusement cette notice d'emploi. Lors d'un changement de propriétaire, prière de transmettre égale-
ment cette notice d'emploi.
Symboles dans cette notice d'emploi
Les symboles utilisés dans cette notice d'emploi ont les significations suivantes :
Risque de dommages aux personnes dû à une tension électrique dangereuse
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures
graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Risque de dommages aux personnes dû à une source de danger générale
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures
graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Consigne importante pour un fonctionnement exempt de dérangement.
A Renvoi à une ou à plusieurs illustrations. Pour cet exemple : renvoi à l'illustration A.
Renvoi à une autre section.
→
Description du produit
Fourniture et structure de l'appareil
A la livraison, toutes les pièces à monter se trouvent dans le récipient et doivent en être retirées !
• Pour ouvrir le récipient → Montage.
A PondoClear Set 4000 Quantité
Plongeur
1 Couvercle du carter 1 pce
2 Carter 1 pce
3 Embout de tuyau (1 xavec joint torique) et écrou-raccord
− Pour le raccordement à un tuyau ∅ 20 mm (6)
4 Appareil de préclarification à UVC
− Une lampe UVC est installée dans l'appareil pour rayonner sur les algues qui se trouvent dans l'eau et les tue
5 Pompe de bassin/étang
− Pompe l'eau du bassin/de l'étang tout d'abord dans l'appareil de préclarification à UVC (4), puis dans le
récipient (8)
6
Flexible ∅ 20 mm
− Relie l'appareil de préclarification à UVC (4) au récipient (8)
Filtre
7 Couvercle du récipient 1 pce
8 Récipient
− A l'état livré comporte en plus le plongeur, le flexible (6) et un paquet ajouté contenant des embouts de tuyau
(3), le coude d'entrée (13) et les joints toriques
− Contient des éponges filtrantes (9/10) et des billes bio (12) en tant qu'éléments filtrants
9
− Eponge filtrante grossière pour le nettoyage mécanique et la nitrification de l'eau
10 Eponge filtrante fine pour le nettoyage mécanique et la dénitrification de l'eau 1 pce
11
Conduit d'écoulement, compatible avec le tube HT DN 50 ou le flexible ∅ 2“
12 Après la colonisation des bactéries, les billes bio agissent en tant que masse filtrante pour le nettoyage biologique
de l'eau.
13 Coude d'entrée 1 pce
2 pces
1 pce
1 pce
1 pce
1 pce
1 pce
1 pce
15 pce
18
- FR -
Description des fonctions
PondoClear Set 4000 est un système de filtrage pour le nettoyage mécanique et biologique des étangs de jardin. Une
pompe d'étang refoule l'eau dans divers niveaux de nettoyage. L'eau est finalement ramenée dans l'étang de jardin.
Utilisation conforme à la finalité
PondoClear Set 4000, appelé par la suite "appareil", et toutes les autres pièces faisant partie de la livraison ne peuvent
être utilisées que comme suit :
• Pour le nettoyage de bassins de jardin.
• Exploitation uniquement avec de l'eau à une température entre +4 °C minimum et +35 °C maximum.
• Exploitation dans le respect des données techniques.
Les restrictions suivantes sont valables pour l'appareil :
• Ne pas utiliser dans des piscines naturelles.
• Ne jamais refouler des liquides autres que de l'eau.
• Ne jamais utiliser sans débit d'eau.
• Ne pas utiliser à des fins commerciales ou industrielles.
• Ne pas utiliser en relation avec des produits chimiques, des produits alimentaires, des matériaux facilement inflam-
mables ou explosifs.
Consignes de sécurité
La sociétè PfG GmbH a construit cet appareil selon l'état actuel des connaissances techniques et les consignes de
sécurité en vigueur. Toutefois des dangers pour les personnes et les biens peuvent émaner de cet appareil lorsque
celui-ci est utilisé de manière non appropriée voire non conforme à sa finalité ou lorsque les informations de sécurité
ne sont pas respectées.
Pour des raisons de sécurité, les enfants et les mineurs de moins de 16 ans ainsi que les personnes n'étant
pas en mesure de reconnaître les dangers ou n'ayant pas pris connaissance de cette notice d'emploi ne sont
pas autorisés à utiliser cet appareil ! Les enfants doivent être sous surveillance pour s'assurer qu'ils ne jouent
pas avec l'appareil.
Dangers dus à la combinaison d'eau et d'électricité
• La combinaison d'eau et d'électricité peut entraîner des blessures graves ou la mort par électrocution en présence
de raccordements non conformes ou d'une utilisation inappropriée.
• Toujours mettre hors tension tous les appareils se trouvant dans l'eau avant tout contact avec l'eau.
Installation électrique correspondant aux prescriptions
• Les installations électriques doivent correspondre aux règlements d'installation nationaux et être réalisées uniquement par une personne spécialisée dans les montages électriques.
• Une personne est considérée comme personnel spécialisé dans les montages électriques lorsqu'elle est capable et
habilitée à apprécier et réaliser les travaux qui lui sont confiés en raison de sa formation technique, de ses connaissances et de son expérience. Le travail d'une personne qualifiée comprend également l'identification de dangers
éventuels et le respect des normes régionales et nationales en vigueur, des règlements et des dispositions.
• En cas de questions et de problèmes, prière de vous adresser à un électricien.
• Le raccordement de l'appareil est autorisé uniquement lorsque les données électriques de l'appareil et l'alimentation
électrique correspondent. Les données de l'appareil sont indiquées sur la plaque signalétique de l'appareil, ou sur
l'emballage, ou dans cette notice d'emploi.
• Veiller à ce que l'appareil soit absolument protégé par fusible par le biais d’une protection différentielle avec un
courant assigné de 30 mA maximum.
• Les câbles de rallonge et le distributeur de courant (par ex. blocs multiprises) doivent être conçus pour une utilisation en extérieur (protégé contre les projections d'eau).
• Raccorder l'appareil uniquement à une prise installée conformément à la réglementation.
Exploitation sécurisée
• En cas de lignes électriques défectueuses ou de carter défectueux, ne pas exploiter l'appareil.
• Ne pas porter, ni tirer l'appareil par le câble électrique.
• Poser les câbles de manière à ce qu'ils soient protégés contre d'éventuels endommagements et que personne ne
puisse trébucher.
• Ouvrir le carter de l'appareil ou des éléments s'y rapportant uniquement si cela est expressément sollicité dans la
notice d'emploi.
• Exécuter des travaux sur l'appareil uniquement si ces derniers sont décrits dans la notice d'emploi. S'il est impossible de remédier aux problèmes, contacter le SAV agréé ou en cas de doute le constructeur.
• N'utiliser que des pièces de rechange et des accessoires d'origine pour l'appareil.
• Ne jamais procéder à des modifications techniques sur l'appareil.
• Les câbles de raccordement ne sont pas interchangeables. Au cas où un câble de raccordement serait endom-
magé, l'appareil ou le composant doit être éliminé.
• Ne pas utiliser l'appareil lorsque des personnes se trouvent dans l'eau !
• Tenir la prise de courant et la prise de secteur au sec.
19
- FR -
Montage
A la livraison, toutes les pièces à monter se trouvent dans le récipient et doivent en être retirées !
Ouverture/fermeture du récipient
9.
0.
Voici comment procéder :
B
Ouverture du récipient
• Ecarter les attaches qui se trouvent sur les côtés du récipient avec précaution pour les éloigner des ergots et enlever le couvercle du récipient en le soulevant.
Fermeture du récipient
• Poser le couvercle du récipient sur le récipient et y appuyer dessus avec précaution jusqu'à ce que les attaches
s'encrantent par le biais des ergots. (non illustré.)
Montage du filtre
1.
0.
Voici comment procéder :
C
1. Sortir le paquet joint, le flexible et le plongeur du récipient et les mettre de côté.
2. Introduire le coude d'entrée de l'intérieur par l'ouverture de l'entrée et l'orienter vers le fond du récipient.
3. Prendre un embout de tuyau dans le paquet joint et le visser de l'extérieur sur le coude d'entrée.
− Un joint torique doit se trouver dans l'écrou-raccord de l'embout de tuyau. L'y insérer, si nécessaire.
4. Fermer le récipient. (→ Montage)
Brancher le plongeur sur le filtre
5.
0.
Voici comment procéder :
1. Prendre l'embout de tuyau dans le paquet joint et le visser sur l'écoulement du plongeur.
2. Pousser les extrémités du flexible jusqu'à ce qu'elles butent contre les embouts de tuyau des deux appareils.
Mis en place et raccordement
Attention ! Tension électrique dangereuse.
Conséquences éventuelles : mort ou blessures graves.
Mesures de protection :
• Retirer la prise de secteur de tous les appareils se trouvant dans l'eau avant de toucher l'eau.
• Retirer la prise de secteur de l'appareil avant de procéder à des travaux sur l'appareil !
3.
0.
Voici comment procéder :
D, E
1. Poser le plongeur sur le fond plat dans l'étang et installer le filtre sur la berge de l'étang.
− Respecter la profondeur d'immersion maximale du plongeur.
− Laisser le filtre dégagé ou, éventuellement, l'enterrer jusqu'à mi-hauteur.
− Recommandation : L'écoulement du filtre est orienté vers l'étang.
2. Reguider l'eau dans l'étang et veiller à voir une inclinaison de conduite suffisante.
− Pour le reflux de l'eau dans l'étang, il est possible d'utiliser une tuyauterie DN 50 HT ou des flexibles de 2“.
− Du côté de l'appareil, le tuyau s'introduit dans l'écoulement ou le flexible de 2“ se fixe sur l'écoulement au moyen
d'un collier de serrage.
3. Préparer le raccordement électrique.
− Lors de la pose des câbles de raccordement, travailler en étant conscient de la sécurité. (→ Consignes de sécuri-
té)
20
Exploitation
- FR -
Attention ! Tension électrique dangereuse.
Conséquences éventuelles : Mort ou blessures graves découlant du fonctionnement de cet appareil dans un
étang de baignade.
Mesures de protection :
• Ne pas utiliser l'appareil dans un étang de baignade.
• Respecter les règlements nationaux et régionaux.
Méthode pour établir l'alimentation en courant :
Mise en circuit : Brancher la prise de secteur dans la prise de courant. L'appareil se met immédiatement en marche
dès que la connexion avec le réseau est établie.
Mise hors circuit : Retirer la prise de secteur.
Problèmes
Le rendement de l'appareil n'est pas satisfaisant
Le témoin de la lampe UVC ne s'allume pas
Problème Cause Remède
L'appareil n'est en service que depuis peu de
temps
L'eau est extrêmement sale Retirer les algues et les feuilles du bassin,
La quantité de poissons et d'animaux est trop
élevée
Les éléments filtrants sont encrassés Nettoyer les éléments filtrants
Le carter du filtre de la pompe est encrassé Nettoyer le carter du filtre de la pompe
L'unité de fonctionnement est bloquée Nettoyer la pompe
Le tube en verre à quartz est sale Démonter UVC et nettoyer le verre à quartz
La lampe n'a plus de rendement UVC Il est nécessaire de remplacer la lampe UVC
La prise de courant UVC n'est pas raccordée Raccorder la prise de courant UVC
La lampe UVC est défectueuse Remplacer la lampe UVC
Raccordement défectueux Vérifier le raccordement électrique
UVC surchauffé Renclenchement automatique de l'UVC après
La prise de la pompe n'est pas branchée Brancher la prise de la pompe Aucune sortie d'eau sur le retour au bassin
Le retour au bassin est colmaté Nettoyer le retour au bassin
L'effet de nettoyage biologique complet n'est
atteint qu'après quelques semaines
remplacer l'eau
Valeur indicative: env. 60 cm de longueur de
poisson pour 1 m³ d'eau d'étang/bassin
après 8.000 heures de service
refroidissement
Pièces d'usure
La lampe UVC, le verre à quartz et les mousses de filtration sont des pièces d'usure et ne sont pas couvertes par la
garantie.
L'unité de fonctionnement est une pièce d'usure et n'est pas couverte par la garantie.
Nettoyage et entretien
Pour que les divers appareils puissent satisfaire leur fonction, appliquer absolument et régulièrement les mesures de
nettoyage et d'entretien décrites par la suite. Le cycle de nettoyage se base sur la pollution/l'acidité de l'étang de
jardin. Respecter les consignes d'avertissement et de sécurité !
Attention ! Tension électrique dangereuse.
Conséquences éventuelles : mort ou blessures graves.
Mesures de protection :
• Retirer la prise de secteur de tous les appareils se trouvant dans l'eau avant de toucher l'eau.
• Retirer la prise de secteur de l'appareil avant de procéder à des travaux sur l'appareil !
21
- FR -
Nettoyer le filtre
Pour le nettoyage et l'entretien du filtre et du plongeur, le plongeur doit absolument être hors service et l'appareil
concerné ouvert (→ Montage). Pour terminer, refermer minutieusement les appareils et contrôler tous les raccords et
câbles pour s'assurer de leur fonctionnement impeccable.
4.
0.
Voici comment procéder :
F
1. Sortir toutes les éponges filtrantes en même temps.
2. Sortir toutes les billes bio
3. Rincer les éponges filtrantes, le récipient et les billes bio à l'eau courante.
4. Réinsérer les éponges filtrantes en même temps dans le récipient.
− Respecter la position correcte et l'alignement des éponges !
5. Ranger les billes bio dans la chambre côté écoulement.
6. Fermer le récipient. (→ Montage)
Remplacer les moyens de filtration
• Remplacer tous les matériaux de filtrage par des neufs. Procéder comme pour le nettoyage du filtre. (→ Nettoyage
du filtre)
Nettoyage du carter du plongeur
Ouverture et nettoyage du carter du plongeur
7.
0.
Voici comment procéder :
G
1. Desserrer et enlever la vis qui se trouve sur le côté inférieur du carter.
− La vis sert de sécurité de transport et n'est pas requise pour le fonctionnement.
2. Saisir sous le bord du couvercle du carter et rabattre ce dernier.
3. Retrait du kit d'appareils.
4. Rincer le carter, en particulier les orifices, pur éliminer toutes traces de salissures.
Fermeture du carter du plongeur
5.
0.
Voici comment procéder :
H
1. Remettre les appareils dans le carter.
2. Veiller à ce que le câble de raccordement soit dans le passage de câbles.
3. Fermer le carter.
Nettoyage de la pompe
Pour nettoyer la pompe, sortir absolument les appareils du récipient du plongeur. (→ Nettoyer le carter du plongeur)
4.
0.
Voici comment procéder :
I
1. Desserrer l'écrou-raccord (reste relié à l'appareil de préclarification à UVC) et tirer la pompe vers le bas.
2. Tourner le couvercle de pompe dans le sens antihoraire (verrouillage à baïonnette) et l'enlever.
3. Enlever l'unité de fonctionnement (fixation magnétique).
4. Rincer toutes les pièces. (non illustré)
5. Remonter l'appareil en suivant l'ordre inverse.
Nettoyage de l'appareil de préclarification à UVC
Attention ! Rayonnement ultraviolet.
Conséquences éventuelles : Blessures des yeux ou de la peau par brûlure.
Mesures de protection :
• ne jamais faire marcher la lampe UVC en dehors du boîtier.
• ne jamais faire marcher la lampe UVC dans un boîtier défectueux.
Attention ! Verre fragile.
Conséquences éventuelles : coupures au niveau des mains.
Mesures de protection : traiter le verre à quartz et la lampe UVC avec précaution.
22
Ouverture et nettoyage du carter d'eau UVC
6.
0.
Voici comment procéder :
- FR -
J
1. Appuyer sur la languette de verrouillage sur la tête de l'appareil et ensuite tourner le carter d’eau UVC dans le sens
antihoraire jusqu'à butée.
2. Sortie le carter d'eau de la tête de l'appareil avec précaution.
3. Nettoyer le carter d'eau à l'eau courante. (non illustré)
4. Contrôler le verre à quartz pour déceler tout éventuel dommage et le nettoyer au moyen d'un chiffon humide. (non
illustré)
5. Vérifier le joint torique sur la tête de l’appareil pour déceler tout éventuel dommage.
Fermeture du carter d'eau UVC
6.
0.
Voici comment procéder :
K
1. Pousser délicatement le carter d'eau UVC sur la tête de l'appareil, de sorte que tenon et rainure du verrouillage à
baïonnette s'engagent l'un dans l'autre.
2. Tourner le carter d'eau UVC dans le sens horaire jusqu'à butée et le faire s'emboîter.
Remplacement de la lampe UVC
Il est conseillé de remplacer la lampe UVC au plus tard après 8000 heures de service.
• Pour remplacer la lampe UVC, ouvrir le carter d'eau et le refermer après l'achèvement des travaux. (→Nettoyage de
l'appareil de préclarification à UVC)
• N'employer que des lampes dont la désignation et la puissance correspondent aux indications fournies sur la plaque
signalétique. (→Caractéristiques techniques)
• Avant d'installer la lampe, contrôler le verre à quartz et les joints toriques et si besoin aussi les remplacer.
3.
0.
Voici comment procéder :
L
1. Après le retrait du carter d'eau UVC, dévisser et enlever la vis.
2. Dévisser l'écrou-raccord de la tête de l’appareil en le tournant dans le sens antihoraire.
3. Enlever le verre à quartz et le joint torique de la tête de l'appareil en effectuant un léger mouvement de rotation.
4. Retirer et remplacer la lampe UVC.
5. Insérer le verre à quartz avec le joint torique jusqu'à butée dans la tête de l'appareil.
6. Tourner la vis de serrage dans le sens horaire jusqu'à butée.
7. Introduire et serrer la vis Parker à fond.
8. Fermer le carter d'eau UVC. (→Nettoyage de l'appareil de préclarification à UVC)
Stockage/entreposage pour l'hiver
Mettre l'appareil hors service lors de températures inférieures à +4 °C ou au plus tard lorsque le gel est annoncé.
• Vidanger l'appareil autant qu'il est possible de le faire, procéder à un nettoyage soigneux et vérifier l'absence de
dommages.
• Vider l'ensemble des tuyaux, conduites et raccordements autant que possible.
Recyclage
Merci d'apporter votre support dans nos efforts pour conserver l'environnement en respectant les consignes de mise
au rebut suivantes !
Recyclage
Recycler l'appareil conformément aux réglementations nationales légales en vigueur. La lampe UVC doit être recyclée
séparément. Adressez-vous à votre distributeur spécialisé.
Les mousses filtrantes et les joints d'étanchéité qui ne sont plus utilisés peuvent être jetés avec les ordures ménagères.
Conditions de garantie
PfG assure une garantie de 2 ans à partir de la date de vente pour tout défaut de matériel ou de fabrication. La garantie est valable uniquement sur présentation du bon d’achat. Le recours en garantie s’annule lors d’une manipulation
non conforme à la finalité, lors de dommage électrique ou mécanique entraîné par une utilisation abusive ainsi que lors
de réparation incorrecte effectuée par un atelier de réparation non autorisé. Les réparations ne doivent être effectuées
que par PfG ou par des ateliers de réparation habilités par PfG. Lors de la déclaration de recours en garantie, prière de
faire parvenir à PfG la pièce ou l’appareil défectueux avec une description du défaut ainsi que le bon d’achat franco
domicile. PfG se réserve le droit de facturer des coûts de main d'œuvre. PfG décline toute responsabilité pour des
dommages survenus pendant le transport. Ces derniers devront être immédiatement déclarés auprès du transporteur.
Toutes réclamations ultérieures, de quelque nature que ce soit, en particulier les dommages consécutifs, sont exclues.
Cette garantie n’a aucun effet sur les réclamations du consommateur final vis-à-vis du négociant.
23
- NL -
- NL -
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Instructies betreft deze gebruiksaanwijzing
Met de aanschaf van het product PondoClear Set 4000 heeft u een goede keuze gemaakt.
Voordat u het apparaat in gebruik neemt dient u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen en zich met het appa-
raat vertrouwd te maken. Alle werkzaamheden aan en met dit apparaat mogen uitsluitend verricht worden als ze
conform de onderhavige handleiding zijn.
Houdt u zich voor een juist en veilig gebruik stipt aan de veiligheidsvoorschriften.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Geef de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar wanneer het appa-
raat van eigenaar verwisselt.
Symbolen in deze handleiding
De in deze gebruiksaanwijzing gebruikte symbolen hebben de volgende betekenis:
Gevaar voor persoonlijke schade door gevaarlijke elektrische spanning
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan
hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Gevaar voor persoonlijke schade door een algemene gevarenbron
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan
hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Belangrijke aanwijzing voor een storingsvrije werking.
A Verwijst naar één of meer afbeeldingen. In dit voorbeeld: Verwijst naar afbeelding A.
Zie naar een ander hoofdstuk.
→
Productbeschrijving
Omvang van de levering en apparaatopbouw
Bij levering liggen alle te monteren onderdelen in het reservoir van de filter en moeten ze er eerst uit worden gehaald!
• Voor het openen van het reservoir → Installatie.
A PondoClear Set 4000 Aa ntal
Dompelaar
1 Behuizingsdeksel 1 St
2 Behuizing 1 St
3 Slangmondstuk (1 × met O-ring) en wartelmoer
− Voor het aansluiten van een slang ∅ 20 mm (6)
4 UVC-voorzuiveringsapparaat
− Een UVC-lamp in het apparaat bestraalt de in het water aanwezige algen en doodt deze
5 Vijverpomp
− Pompt het vijverwater eerst in het UVC-voorzuiveringsapparaat (4) en vervolgens in het reservoir (8)
6
Slang ∅ 20 mm
− Verbind het UVC-voorzuiveringsapparaat (4) met het reservoir (8)
Filter
7 Reservoirdeksel 1 St
8 Reservoir
− Bevat in de uitleveringstoestand aanvullend de dompelaar, de slang (6) en een bijgesloten verpakking met de
slangmondstukken (3), de inlaatbocht (13) en O-ringen
− Bevat filtersponzen (9/10) en bioballen (12) als filterelementen
9
− Grove filterspons, voor het mechanisch reinigen en nitrificatie van het water.
10 Fijne filterspons, voor het mechanisch reinigen en denitrificatie van het water. 1 St
11
Uitloop, passend op HT-buis DN 50 of slang ∅ 2“
12 Bioballen, functioneren na kolonisering met bacterieën als filterelement voor de biologische reiniging van het water. 15 St
13 Inloopbocht 1 St
2 St
1 St
1 St
1 St
1 St
1 St
1 St
24
- NL -
Functiebeschrijving
PondoClear Set 4000 is een filtersysteem voor het mechanisch en biologisch reinigen van tuinvijvers. Een vijverpomp
drukt het water in verschillende reinigingsstappen. Het water wordt vervolgens in de tuinvijver teruggeleid.
Beoogd gebruik
PondoClear Set 4000, verder 'apparaat' genoemd, en alle andere onderdelen uit de levering mogen uitsluitend als
volgt worden gebruikt:
• Voor het schoonmaken van tuinvijvers.
• Werking uitsluitend met water met een temperatuur van minimum +4 °C en maximum +35 °C.
• Gebruik onder naleving van de technische gegevens.
De volgende inperkingen gelden voor het apparaat:
• Niet gebruiken in zwemvijvers.
• Transporteer nimmer andere vloeistoffen dan water.
• Nooit gebruiken zonder doorstromend water.
• Niet gebruiken voor commerciële of industriële doeleinden.
• Niet gebruiken in combinatie met chemicaliën, levensmiddelen, licht brandbare of explosieve stoffen.
Veiligheidsinstructies
Dit apparaat is door de firma PfG GmbH gebouwd naar de huidige stand der techniek en onder inachtneming van de
bestaande veiligheidsvoorschriften. Desondanks is het mogelijk dat dit apparaat gevaar oplevert voor personen en
goederen, indien het op onoordeelkundige c.q. ondoelmatige wijze gebruikt wordt of als de veiligheidsvoorschriften niet
worden opgevolgd.
Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen en jongeren onder de 16, evenals personen die de mogelijke
gevaren niet kunnen inschatten, of die niet met deze gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, dit apparaat NIET
bedienen. Kinderen moeten worden begeleid, om te garanderen dat zij niet met het apparaat spelen.
Gevaren als gevolg van de combinatie van water en elektriciteit
• De combinatie van water en elektriciteit kan - in geval van een niet volgens de voorschriften gemaakte aansluiting of
door onoordeelkundig gebruik - leiden tot elektrische schokken die ernstig letsel of de dood veroorzaken.
• Schakel eerst alle watervoerende apparaten spanningvrij alvorens u in het water grijpt.
Elektrische installatie volgens de voorschriften
• Elektrische installaties dienen te voldoen aan de nationale vestigingsbepalingen en mogen slechts door een elektriciën worden uitgevoerd.
• Een persoon is een elektriciën als hij of zij op grond van zijn of haar opleiding, kennis en ervaring in staat en bevoegd is, de aan hem of haar overgedragen werkzaamheden te beoordelen en uit te voeren. De werkzaamheden
als specialist omvatten ook het herkennen van mogelijke gevaren en het in acht nemen van geldige regionale en
nationale normen, voorschriften en bepalingen.
• Neem voor uw eigen veiligheid in geval van vragen of problemen contact op met een elektriciën.
• De aansluiting van het apparaat is slechts toegestaan als de elektrische gegevens van het apparaat en de voeding
overeenkomen. De apparatuurgegevens bevinden zich op het typeplaatje op het apparaat, of op de verpakking, of
in deze handleiding.
• Het apparaat moet beveiligd zijn via een aardlekschakelaar met een vastgestelde lekstroom van maximaal 30 mA.
• Verlengkabels en stroomverdelers (bijv. stekkerdelen) moeten voor het gebruik buitenshuis geschikt zijn (spatwa-
terbestendig).
• Gebruik het apparaat uitsluitend op een volgens de voorschriften geïnstalleerde contactdoos.
Veilig gebruik
• Gebruik het apparaat niet als er sprake is van defecte elektrische kabels of een defecte behuizing.
• Het apparaat niet dragen, of aan de elektrische kabel trekken.
• Zorg voor bescherming tegen beschadigingen en let er bij het aanleggen van de kabels op dat niemand erover kan
struikelen.
• Maak de behuizing van het apparaat of onderdelen ervan alleen open als daar in de gebruiksaanwijzing uitdrukkelijk
om gevraagd wordt.
• Voer alleen werkzaamheden aan het apparaat uit, die in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Neem contact op
met een erkende serviceafdeling of bij twijfel met de fabrikant, in het geval dat problemen niet kunnen worden
verholpen.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires voor het apparaat.
• Breng nooit technische veranderingen aan het apparaat aan.
• De aansluitsnoeren kunnen niet worden vervangen. Bij een beschadigd snoer moet het apparaat resp. de onderde-
len worden afgevoerd.
• Gebruik het apparaat uitsluitend, als er zich geen personen in het water bevinden!
• Houd de contactdoos en de netsteker droog.
25
- NL -
Montage
Bij levering liggen alle te monteren onderdelen in het reservoir van de filter en moeten ze er eerst uit worden gehaald!
Reservoir openen/sluiten
9.
0.
Zo gaat u te werk:
B
Reservoir openen
• Druk de strips aan de zijkanten van het reservoir voorzichtig van de blokkeringsnokken en het reservoirdeksel naar
boven toe wegnemen.
Reservoir sluiten
• Het reservoirdeksel op de container leggen en voorzichtig naar beneden drukken, tot de strips de
blokkeringsnokken vastgrijpen. (Niet weergegeven.)
Monteer de filter
1.
0.
Zo gaat u te werk:
C
1. De bijgesloten verpakking, slang en dompelaar uit het reservoir halen en aan de zijkant leggen.
2. De inlaatbocht van binnenuit door de waterinlaat steken en naar de reservoirbodem uitlijnen.
3. Schroef een slangmondstuk uit de bijgesloten verpakking van binnenuit op de inlaatbocht.
− In de wartelmoer van het slangmondstuk moet zich een O-ring bevinden. Plaatsen, indien nodig.
4. Reservoir sluiten. (→ Installatie)
De dompelaar op de filter aansluiten
5.
0.
Zo gaat u te werk:
1. Schroef een slangmondstuk uit de bijgesloten verpakking op de uitloop van de dompelaar.
2. Schuif de slanguiteinden tot aan de aanslag op de slangmondstukken van de beide apparaten.
Plaatsen en aansluiten
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning!
Mogelijke gevolgen: de dood of zware verwondingen.
Veiligheidsmaatregelen:
• Voordat u in het water grijpt, dient u eerst de stekkers van alle apparaten die zich in het water bevinden uit
het stopcontact te trekken.
• Voor werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact trekken.
3.
0.
Zo gaat u te werk:
D, E
1. Leg de dompelaar op een vlakke bodem in de vijver en plaats de filter op de vijveroever.
− Let op de maximale onderdompeldiepte van de dompelaar.
− Laat het filter vrij staan, of, indien nodig, iets - maximaal tot de helft - ingraven.
− Advies: De uitloop van de filter naar de vijver richten.
2. Het water in de vijver terugleiden en hierbij voor voldoende leidingsverval zorgen.
− Voor de terugloop van het water in de vijver kunnen een DN 50 HT-buissysteem of 2“-slangen worden gebruikt.
− Aan de kant van het apparaat wordt de buis in de uitloop gestoken resp. de 2“-slang met een slangklem op de
uitloop bevestigd.
3. De elektrische aansluiting voorbereiden.
− Werk veiligheidsbewust bij het aanleggen van de aansluitkabels. (→ Veiligheidsinstructies)
26
Werking
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning.
Mogelijke gevolgen: Dood of zware letsels bij het gebruik van dit apparaat in een vijver.
Veiligheidsmaatregelen:
- NL -
• Het apparaat niet in een vijver gebruiken.
• Nationale en regionale voorschriften naleven.
Zo brengt u de stroomvoorziening tot stand:
Inschakelen: Stekker in het stopcontact steken. Het apparaat schakelt zichzelf direct in als de elektrische aansluiting
tot stand wordt gebracht.
Uitschakelen: Stekker uit het stopcontact trekken.
Storingen
Het apparaat presteert niet naar behoren
Storing Oorzaak Oplossing
De indicatie van de UVC-lamp brandt niet
Apparaat nog maar pas in gebruik De volledige biologische reinigingswerking
Water extreem verontreinigd Algen en bladeren uit de vijver verwijderen,
Te veel vissen en dieren in het water Richtwaarde: ca. 60 cm (lengte) aan vis op 1
Filtermedia verontreinigd Filtermedium reinigen
Filterhuis van de pomp verontreinigd Filterhuis van de pomp reinigen
Draaiende componenten geblokkeerd Pomp reinigen
Buis van kwartsglas is verontreinigd UVC demonteren en kwartsglas reinigen
UVC-lamp heeft geen capaciteit meer De lamp moet na ca. 8.000 bedrijfsuren worden
Stekker van de UVC niet aangesloten Sluit de stekker van de UVC aan
UVC-lamp defect De UVC-lamp vervangen
Aansluiting defect Elektrische aansluiting controleren
UVC oververhit Na afkoeling automatisch inschakelen van de
Stekker van de pomp is niet aangesloten Stekker van de pomp insteken Er komt geen water uit de vijverinloop
Vijverinloop is verstopt Reinig de vijverinloop
wordt pas na enkele weken gebruik bereikt
water verversen
3
m
vijverwater
vervangen
UVC
Slijtagedelen
De UVC-lamp, het kwartsglas en de filterschuimelementen zijn niet-slijtvaste onderdelen en vallen niet onder de
garantie.
De rotor is een onderdeel dat aan slijtage blootstaat en valt niet onder de garantie.
Reiniging en onderhoud
Voer de volgende beschreven reinigings- en onderhoudsmaatregelen regelmatig uit, opdat de verschillende apparaten
hun werking kunnen vervullen. De reinigingscyclus is afhankelijk van de vervuiling/belasting van de tuinvijver. Houdt u
zich daarbij aan de waarschuwings- en veiligheidsinstructies!
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning!
Mogelijke gevolgen: de dood of zware verwondingen.
Veiligheidsmaatregelen:
• Voordat u in het water grijpt, dient u eerst de stekkers van alle apparaten die zich in het water bevinden uit
het stopcontact te trekken.
• Voor werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact trekken.
27
- NL -
Filter reinigen
Voor het reinigen en onderhouden van filters en dompelaar moet de dompelaar zijn uitgeschakeld en moet het
betreffende apparaat worden geopend (→ installatie). Sluit aansluitend de apparaten weer zorgvuldig en controleer
alle aansluitingen en kabels op een probleemloze werking.
4.
0.
Zo gaat u te werk:
F
1. Trek alle filtersponzen er gelijktijdig uit.
2. Verwijder alle bioballen
3. De filtersponzen, reservoir en bioballen onder stromend water schoonspoelen.
4. De filtersponzen weer gelijktijdig in het reservoir plaatsen.
− Let op de juiste plaatsing en uitlijning van de sponzen!
5. De bioballen terugleggen in de uitloopzijde van de kamer.
6. Reservoir sluiten. (→ Installatie)
Filtermedia vervangen
• Vervang de oude filtermedia door nieuwe. Handel op dezelfde wijze als bij het reinigen van de filter. (→ Filter
reinigen)
Behuizing van de dompelaar reinigen
Behuizing van de dompelaar openen en reinigen
7.
0.
Zo gaat u te werk:
G
1. De schroef aan de onderkant van de behuizing losmaken en verwijderen.
− De schroef dient als transportbeveiliging en is niet noodzakelijk voor het gebruik.
2. Grijp onder de rand van de behuizingsdeksel en klap de behuizingsdeksel omhoog.
3. Verwijder de apparatenset.
4. Behuizing afspoelen, verwijder vooral het vuil uit de openingen.
Behuizing van de dompelaar sluiten
5.
0.
Zo gaat u te werk:
H
1. Apparaten in de behuizing terug plaatsen.
2. Let erop dat de aansluitkabel in de kabeldoorgang ligt.
3. Behuizing sluiten.
Pomp reinigen
Verwijder, om de pomp te reinigen, de apparaten van de behuizing van de dompelaar. (→ Behuizing van de dompelaar
reinigen)
4.
0.
Zo gaat u te werk:
I
1. Maak de wartelmoer los (blijft verbonden met het UVC-voorzuiveringsapparaat) en de pomp er naar beneden toe
aftrekken.
2. Draai de pompdeksel tegen de wijzers van de klok in en verwijder deze (bajonetsluiting).
3. Trek de rotor eruit (magneethouder).
4. Spoel alle onderdelen af. (Niet weergegeven)
5. Bouw het apparaat in omgekeerde volgorde samen.
UVC-voorzuiveringsapparaat reinigen
Let op! Ultraviolette straling.
Mogelijke gevolgen: Oog- of huidletsel door verbranden.
Veiligheidsmaatregelen:
• UVC-lamp nooit buiten de behuizing gebruiken.
• UVC-lamp nooit in een defecte behuizing gebruiken.
Let op! Breekbaar glas.
Mogelijke gevolgen: Snijwonden aan de handen.
Veiligheidsmaatregelen: Voorzichtig met kwartsglas en UVC-lampen omgaan.
28
UVC-waterreservoir openen en reinigen
6.
0.
Zo gaat u te werk:
- NL -
J
1. Druk de pal in op de kop van het apparaat en draai aansluitend het UVC-waterreservoir, tot aan de aanslag, tegen
de wijzers van de klok in.
2. Het waterreservoir voorzichtig van de kop van het apparaat verwijderen.
3. Reinig het waterreservoir onder stromend water. (Niet weergegeven)
4. Controleer het kwartsglas op beschadigingen en reinig het aan de buitenkant met een vochtige doek. (Niet
weergegeven)
5. Controleer de O-ring op de kop van het apparaat op beschadigingen.
UVC-waterreservoir sluiten
6.
0.
Zo gaat u te werk:
K
1. Schuif het UVC-waterreservoir voorzichtig zodanig op de kop van het apparaat, dat de pal en groef van de
bajonetsluiting in elkaar grijpen.
2. Draai het UVC-waterreservoir met de wijzers van de klok mee tot de aanslag en laat het vastklikken.
UVC-lamp vervangen
De UVC-lamp moet uiterlijk na 8.000 bedrijfsuren worden vervangen.
• Open, om de UVC-lamp te vervangen, het waterreservoir en sluit deze weer na beëindiging van de
werkzaamheden. (→ UVC-voorzuiveringsapparaat reinigen)
• Gebruik alleen lampen waarvan de aanduiding en de vermelde gegevens overeenstemmen met die op het
typeplaatje. (→ Technische gegevens)
• Controleer, voor het inbouwen van de lamp, het kwartsglas en de O-ring op beschadigingen en indien nodig ook
vervangen.
3.
0.
Zo gaat u te werk:
L
1. Draai na het verwijderen van het UVC-waterreservoir de plaatschroef eruit.
2. Draai de wartelmoer tegen de wijzers van de klok in van de kop van het apparaat.
3. Kwartsglas en O-ring met een lichte draaibeweging van de kop van het apparaat aftrekken.
4. Trek de UVC-lamp eruit en vervang deze.
5. Plaats het kwartsglas met de O-ring tot aan de aanslag in de kop van het apparaat.
6. Klemschroef met de wijzers van de klok mee tot de aanslag vastdraaien.
Bij watertemperaturen beneden +4 °C of op zijn laatst bij kans op vorst, moet u het apparaat uit bedrijf nemen.
• Maak het apparaat zo goed mogelijk leeg, reinig het grondig en controleer of het beschadigd is.
• Maak alle slangen, buizen en aansluitingen zo goed mogelijk leeg.
Afvoer van het afgedankte apparaat
Ondersteun ons bij het streven naar een intact milieu en neem de volgende afvoeradviezen in acht!
• Dit apparaat niet met het huishoudelijk afval afvoeren! Maak gebruik van het hiervoor bestemde recyclesysteem.
• Maak het apparaat eerst, door het afsnijden van de kabels, onbruikbaar.
• De UVC-lamp moet apart worden afgevoerd. Neem voor vragen contact met uw vakhandelaar.
Niet meer gebruikt filterschuim en pakkingen kunnen samen met het huishoudelijk afval worden afgevoerd.
Garantievoorwaarden
PfG geeft vanaf de verkoopdatum gedurende 2 jaar garantie op aantoonbare materiaal- en fabricagefouten. Om
aanspraak te kunnen maken op garantie moet u in het bezit zijn van de kassabon. De aanspraak op garantie vervalt bij
onoordeelkundig gebruik, elektrische of mechanische beschadiging als gevolg van misbruik en tevens in geval van
onvakkundige reparatie door niet bevoegde monteurs. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door PfG of door
monteurs die door PfG hiervoor de bevoegdheid hebben gekregen. Om gebruik te maken van de garantie, kunt u het
beschadigde apparaat of het defecte onderdeel samen met een foutenbeschrijving en de kassabon opsturen aan PfG.
PfG behoudt zich het recht voor montagekosten aan te rekenen. PfG is niet aansprakelijk voor transportschade. Deze
dient u onmiddellijk te verhalen op het transportbedrijf. Andere aanspraken, om het even van welke aard, maar in het
bijzonder voor gevolgschade, zijn uitgesloten. Deze garantie is geen inbreuk op de aanspraken van de eindverbruiker
jegens de dealer.
29
- ES -
- ES -
Traducción de las instrucciones de uso originales
Indicaciones sobre estas instrucciones de uso
La compra del producto PondoClear Set 4000 es una buena decisión.
Lea minuciosamente las instrucciones y familiarícese con el equipo antes de usar el mismo por primera vez. Todos los
trabajos en y con este equipo sólo se deben ejecutar conforme a estas instrucciones.
Tenga necesariamente en cuenta las indicaciones de seguridad para garantizar un uso correcto y seguro del equipo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones. Entregue estas instrucciones al nuevo propietario en caso de cambio de
propietario.
Símbolos en estas instrucciones
Los símbolos que se emplean en estas instrucciones de uso tienen el siguiente significado:
Peligro de daños a personas por tensión eléctrica peligrosa
El símbolo indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o graves lesiones si no se toman las
medidas correspondientes.
Peligro de daños de personas por una fuente de peligro general
El símbolo indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o graves lesiones si no se toman las
medidas correspondientes.
Indicación importante para un funcionamiento sin fallos.
A Referencia a una o varias ilustraciones. En este ejemplo: Referencia a la ilustración A.
Referencia a otro capítulo.
→
Descripción del producto
Volumen de suministro y estructura del equipo
En el momento del suministro todas las piezas a montar se encuentran en el recipiente del filtro y se tienen que sacar
primero.
• Para abrir el recipiente consulte el punto → Montaje.
A PondoClear Set 4000 Cantidad
Equipo sumergido
1 Tapa de la caja 1 pza.
2 Caja 1 pza.
3 Boquilla de manguera (1 × con anillo en O) y tuerca racor
− Para la conexión de una manguera de ∅ 20 mm (6)
4 Equipo preclarificador UVC
− La lámpara UVC integrada en el equipo elimina con su luz las algas que se encuentran en el agua.
5 Bomba del estanque
− Bombea el agua del estanque primero al equipo preclarificador UVC (4) y después al recipiente (8).
6
Manguera de ∅ 20 mm
− Conecta el equipo preclarificador UVC (4) con el recipiente (8).
Filtro
7 Tapa del recipiente 1 pza.
8 Recipiente
− El suministro incluye adicionalmente el equipo sumergido, la manguera (6) y un paquete de accesorios con las
boquillas de manguera (3), el codo de entrada (13) y los anillos en O.
− Contiene esponjas de filtrado (9/10) y bioballs (12) como elementos filtrantes.
9
− Esponja de filtrado gruesa para la limpieza mecánica y la nitrificación del agua
10 Esponja de filtrado fina para la limpieza mecánica y la desnitrificación del agua 1 pza.
11
Salida, apropiada para un tubo de alta temperatura DN 50 o una manguera de ∅ 2".
12 Las bacterias se adhieren a los bioballs que después tienen efecto de elemento filtrante para la limpieza biológica
del agua.
13 Codo de entrada 1 pza.
2 pzas.
1 pza.
1 pza.
1 pza.
1 pza.
1 pza.
1 pza.
15 pzas.
30
- ES -
Descripción del funcionamiento
PondoClear Set 4000 es un sistema de filtrado para la limpieza mecánica y biológica de estanques de jardín. Una
bomba de estanque presiona el agua por distintas fases de limpieza. Después el agua retorna al estanque de jardín.
Uso conforme a lo prescrito
PondoClear Set 4000, denominado a continuación "equipo" y todas las otras piezas incluidas en el suministro se
deben emplear exclusivamente como sigue:
• Para limpiar los estanques de jardín.
• Operación sólo con agua a una temperatura mínima del agua de +4 °C y máxima de +35 °C.
• Operación observando los datos técnicos.
Para el equipo son válidas las siguientes limitaciones:
• No emplee en piscinas.
• No transporte nunca otros líquidos que no sea el agua.
• No opere nunca sin circulación de agua.
• No emplee el equipo para fines industriales.
• No emplee el equipo en combinación con productos químicos, alimentos y sustancias fácilmente inflamables o
explosivas.
Indicaciones de seguridad
La empresa PfG GmbH construyó este equipo conforme al nivel actual de la técnica y las prescripciones de seguridad
aplicables. No obstante, el equipo puede ser una fuente de peligro para las personas y los valores materiales, si no se
emplea adecuadamente y/o conforme al uso previsto o si no se observan las indicaciones de seguridad.
Por razones de seguridad no deben usar este equipo niños, jóvenes menores de 16 años ni personas que no
estén en condiciones de reconocer los peligros o que no se hayan familiarizado con estas instrucciones de
uso. Vigile a los niños para evitar que jueguen con el equipo.
Peligros que se producen por el contacto del agua con la electricidad
• En caso de una conexión no conforme a lo prescrito o una manipulación inadecuada, el contacto del agua con la
electricidad puede provocar la muerte o graves lesiones debido a un choque eléctrico.
• Antes de tocar el agua desconecte siempre todos los equipos que se encuentran en el agua de la tensión.
Instalación eléctrica conforme a lo prescrito
• Las instalaciones eléctricas deben cumplir las prescripciones de montaje nacionales y se deben realizar sólo por un
electricista calificado.
• Una persona es un electricista calificado cuando por su formación, conocimientos y experiencias profesionales es
capaz y está autorizada a valorar y ejecutar los trabajos encargardos. Los trabajos como personal técnico también
incluyen el reconocimiento de los posibles peligros y el cumplimiento de las correspondientes normas, prescripciones y disposiciones regionales y nacionales.
• En caso de preguntas y problemas diríjase a personal especializado en eléctrica.
• Sólo está permitido conectar el equipo cuando los datos eléctricos del equipo coincidan con la alimentación de
corriente. Los datos del equipo se encuentran en la placa de datos técnicos en el equipo, en el embalaje o en estas
instrucciones.
• El equipo tiene que estar protegido con un dispositivo de protección contra corriente de fuga máxima de 30 mA.
• Las líneas de prolongación y distribuidores de corriente (p. ej. enchufes múltiples) deben ser apropiados para el
empleo a la intemperie (protegido contra salpicaduras de agua).
• Conecte el equipo sólo a una caja de enchufe instalada conforme a las normas vigentes.
Funcionamiento seguro
• Está prohibido operar el equipo con líneas eléctricas defectuosas o si la caja está defectuosa.
• No transporte ni tire el equipo por la línea eléctrica.
• Coloque todas las líneas con protección contra daños y garantice que ninguna persona tropiece con las líneas.
• Abra la caja del equipo o las partes del equipo sólo si esto se requiere expresamente en las instrucciones.
• Ejecute en el equipo sólo los trabajos descritos en estas instrucciones. Si no es posible solucionar los problemas
diríjase a una oficina de atención a los clientes o en caso de dudas al fabricante.
• Emplee sólo piezas de recambio y accesorios originales para el equipo.
• No realice nunca modificaciones técnicas en el equipo.
• Las líneas de conexión no se pueden cambiar. Deseche el equipo o el componente si está dañada una línea.
• Utilice el equipo sólo cuando no haya ninguna persona en el agua.
• Mantenga secos el tomacorriente y la clavija de red.
31
- ES -
Montaje
En el momento del suministro todas las piezas a montar se encuentran en el recipiente del filtro y se tienen que sacar
primero.
Abertura/cierre del recipiente
9.
0.
Proceda de la forma siguiente:
B
Abertura del recipiente
• Separe las lengüetas a ambos lados del recipiente cuidadosamente de las pestañas y saque la tapa del recipiente
hasta arriba.
Cierre del recipiente
• Coloque la tapa del recipiente en el recipiente y presiónela cuidadosamente hasta que las lengüetas encajen en las
pestañas. (No se muestra).
Montaje del filtro
1.
0.
Proceda de la forma siguiente:
C
1. Saque el paquete de accesorios, la manguera y el equipo sumergido del recipiente y ponga todo al lado.
2. Introduzca el codo de entrada desde el interior en el orificio de entrada y alinéelo hacia el fondo del recipiente.
3. Atornille una boquilla de manguera del paquete de accesorios desde afuera en el codo de entrada.
− La tuerca racor de la boquilla de manguera debe contener un anillo en O. Si no lo tiene hay que colocarlo.
4. Cierre el recipiente. (→ Montaje)
Conexión del equipo sumergido en el filtro
5.
0.
Proceda de la forma siguiente:
1. Atornille una boquilla de manguera del paquete de accesorios en la salida del equipo sumergido.
2. Desplace los extremos de manguera hasta el tope en las boquillas de manguera de ambos equipos.
Emplazamiento y conexión
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa.
Posibles consecuencias: La muerte o lesiones graves.
Medidas de protección:
• Saque las clavijas de red de todos los equipos que se encuentran en el agua antes de tocar el agua.
• Saque la clavija de red del equipo antes de realizar trabajos en el equipo.
3.
0.
Proceda de la forma siguiente:
D, E
1. Coloque el equipo sumergido en un fondo plano en el estanque y emplace el filtro en el borde del estanque.
− Tenga en cuenta la profundidad máxima de sumersión del equipo sumergido.
− Emplace el filtro al aire libre o entiérrelo, si fuera necesario, como máximo hasta la mitad.
− Recomendación: La salida del filtro indica al estanque.
2. Guíe el agua al estanque y garantice una inclinación suficiente de la tubería.
− Fara el retorno del agua al estanque se puede usar un sistema de tubos de alta temperatura DN 50 o dos man-
gueras de 2".
− El tubo se fija en la salida del equipo o la manguera de 2“ se fija con una abrazadera en la salida.
3. Prepare la conexión eléctrica.
− Garantice la seguridad cuando coloque las líneas de conexión. (→ Indicaciones de seguridad)
32
Funcionamiento
- ES -
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa.
Posibles consecuencias: Muerte o graves lesiones durante el funcionamiento de este equipo en una piscina
natural.
Medidas de protección:
• No opere el equipo en una piscina natural.
• Cumpla las prescripciones nacionales y regionales.
De la siguiente forma establece la alimentación eléctrica:
Conexión: Enchufe la clavija de red en el tomacorriente. El equipo se conecta inmediatamente cuando se haya
realizado la conexión eléctrica.
Desconexión: Saque la clavija de la red.
Fallos
El equipo no tiene una potencia satisfactoria.
Fallo Causa Ayuda
La indicación de la lámpara UVC no se ilumina.
El equipo no está todavía largo tiempo en
servicio
Agua extremadamente sucia Elimine las algas y hojas del estanque. Cambie
Exceso de peces y animales en el estanque Valor aproximativo: Peces de aprox. 60 cm de
Medios filtrantes sucios Limpie los medios filtrantes
Caja de filtro de la bomba sucia Limpie la caja de filtro de la bomba
Unidad de rodadura bloqueada Limpie la bomba
Tubo de vidrio cuarzoso sucio Desmonte el UVC y limpie el vidrio cuarzoso
La lámpara UVC ya no tiene potencia La lámpara se tiene que renovar después de
La clavija de UVC no está conectada a la red Conecte la clavija de UVC a la red
Lámpara UVC defectuosa Cambio de la lámpara UVC
Conexión defectuosa Compruebe la conexión eléctrica
UVC sobrecalentado Después del enfriamiento se conecta
La clavija de la bomba no está conectada a la
red
Entrada del estanque obstruída Limpie la entrada del estanque
El pleno efecto de limpieza biológico se alcanza
después de algunas semanas
el agua
longitud por 1 m³ de agua de estanque
8.000 horas de servicio.
automáticamente el UVC
Conecte la clavija de la bomba a la red No sale agua por la entrada del estanque
Piezas de desgaste
La lámpara UVC, el vidrio cuarzoso y los elementos de espuma filtrantes son piezas de desgaste y no entran en la
prestación de garantía.
La unidad de rodadura es una pieza de desgaste y no entra en la garantía.
Limpieza y mantenimiento
Las medidas de limpieza y mantenimiento descritas a continuación se tienen que ejecutar regularmente para garantizar el funcionamiento correcto de los distintos equipos. Los intervalos de limpieza dependen del grado de suciedad / la
carga del estanque de jardín. Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad y precaución.
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa.
Posibles consecuencias: La muerte o lesiones graves.
Medidas de protección:
• Saque las clavijas de red de todos los equipos que se encuentran en el agua antes de tocar el agua.
• Saque la clavija de red del equipo antes de realizar trabajos en el equipo.
33
- ES -
Limpieza del filtro
Para ejecutar los trabajos de limpieza y mantenimiento en el filtro y el equipo sumergido se tiene que desconectar el
equipo sumergido y abrir el equipo correspondiente (→ Montaje). Después se tienen que cerrar bien los equipos y
comprobar el funcionamiento correcto de las conexiones y líneas.
4.
0.
Proceda de la forma siguiente:
F
1. Saque todas las esponjas de filtrado simultáneamente.
2. Saque todos los bioballs.
3. Limpie las esponjas de filtrado, el recipiente y los bioballs bajo agua corriente.
4. Coloque las esponjas de filtrado después simultáneamente.
− Garantice la disposición correcta de las esponjas.
5. Coloque los bioballs en la cámara del lado de salida.
6. Cierre el recipiente. (→ Montaje)
Sustitución de losmediosfiltrantes
• Sustituya los medios filtrantes viejos por nuevos. Proceda de la misma manera como para la limpieza del filtro. (→
Limpieza del filtro)
Limpieza de la caja del equipo sumergido
Abertura y limpieza de la caja del equipo sumergido
7.
0.
Proceda de la forma siguiente:
G
1. Suelte y quite el tornillo en el lado inferior de la caja.
− El tornillo sirve como seguro de transporte y no se necesita para el funcionamiento.
2. Introduzca la mano debajo del borde de la tapa de la caja y levante la tapa de la caja.
3. Saque el juego del equipo.
4. Limpie la caja con agua y elimine sobre todo la suciedad en los orificios.
Cierre de la caja del equipo sumergido
5.
0.
Proceda de la forma siguiente:
H
1. Coloque el equipo de nuevo en la caja.
2. Garantice que el cable de conexión se encuentre en el canal de cable.
3. Cierre la caja.
Limpieza de la bomba
Para limpiar la bomba se tienen que sacar los equipos de la caja del equipo sumergido. (→ Limpieza de la caja del
equipo sumergido)
4.
0.
Proceda de la forma siguiente:
I
1. Suelte la tuerca racor (déjala unida con el equipo preclarificador UVC) y saque la bomba hacia abajo.
2. Gire la tapa de la bomba en sentido antihorario y sáquela (cierre de bayoneta).
3. Saque la unidad de marcha (soporte magnético).
4. Limpie todas las piezas con agua. (No se muestra)
5. Monte el equipo en secuencia contraria.
Limpieza del equipo preclarificador UVC
¡Atención! Radiación ultravioleta.
Posibles consecuencias: Lesión de los ojos o la piel por quemadura.
Medidas de protección:
• No opere nunca la lámpara UVC fuera de la carcasa.
• No opere nunca la lámpara UVC en una carcasa defectuosa.
¡Atención! Vidrio frágil.
Posibles consecuencias: Lesión de corte en las manos.
Medidas de protección: Manipule con cuidado el vidrio cuarzoso y la lámpara UVC.
34
Abertura y limpieza de la caja de agua UVC
6.
0.
Proceda de la forma siguiente:
- ES -
J
1. Presione la lengüeta de encaje en la cabeza del equipo y gire después la caja de agua UVC en sentido antihorario
hasta el tope.
2. Saque la caja de agua cuidadosamente de la cabeza del equipo.
3. Limpie la caja de agua bajo agua corriente. (No se muestra)
4. Compruebe si el vidrio cuarzoso está dañado y límpielo por fuera con un paño húmedo. (No se muestra)
5. Compruebe si el anillo en O en la cabeza del equipo está dañado.
Cierre de la caja de agua UVC
6.
0.
Proceda de la forma siguiente:
K
1. Desplace la caja de agua UVC cuidadosamente en la cabeza del equipo hasta que encajen la pestaña y la ranura
del cierre de bayoneta.
2. Gire la caja de agua UVC en sentido horario hasta que tope y encaje.
Sustitución de la lámpara UVC
La lámpara UVC se debe sustituir a más tardar después de 8000 horas de servicio.
• Para sustituir la lámpara UVC se tiene que abrir la caja de agua y cerrar después de terminar los trabajos. (→
Limpieza del equipo preclarificador UVC)
• Emplee sólo lámparas cuya denominación y especificación de potencia se correspondan con las especificaciones
en la placa de datos técnicos. (→ Datos técnicos)
• Controle antes del montaje de la lámpara si el vidrio cuarzoso o los anillos en O presentan daños y sustitúyalos si
fuera necesario.
3.
0.
Proceda de la forma siguiente:
L
1. Desenrosque el tornillo de chapa después de quitar la caja de agua UVC.
2. Desenrosque la tuerca racor en sentido antihorario de la cabeza del equipo.
3. Saque el vidrio cuarzoso y el anillo en O de la cabeza del equipo con un ligero movimiento de giro.
4. Saque y sustituya la lámpara UVC.
5. Introduzca el vidrio cuarzoso con el anillo en O hasta el tope en la cabeza del equipo.
6. Enrosque el tornillo de apriete en sentido horario hasta el tope.
7. Enrosque y apriete el tornillo de chapa.
8. Cierre la caja de agua UVC. (→ Limpieza del equipo preclarificador UVC)
Almacenamiento / Conservación durante el invierno
El equipo se tiene que poner fuera de servicio si la temperatura del agua baja por debajo de 4 °C o a más tardar
cuando se esperen heladas.
• Vacíe el equipo en la medida posible, límpielo minuciosamente y compruebe si está dañado.
• Vacíe en la medida posible todas las mangueras, tuberías y conexiones.
Desecho
Le pedimos que apoye nuestro esfuerzo de mantener intacto nuestro medio ambiente siguiendo las siguientes sugerencias sobre el desecho.
• ¡Este equipo no se debe desechar en la basura doméstica! Deseche el equipo sólo a través del sistema de
recogida previsto.
• Antes de desechar el equipo se tienen que cortar los cables para inutilizar el equipo.
• Deseche la lámpara UVC por separado. Consulte su comerciante especializado.
Los elementos de espuma filtrantes y las juntas que ya no se usan se pueden desechar en la basura doméstica.
Condiciones de garantía
PfG concede 2 años de garantía a partir de la fecha de venta por defectos de material y de fabricación comprobados.
La condición para la prestación de garantía es la presentación del comprobante de compra. El derecho a garantía
caduca en caso de una manipulación inadecuada, daños eléctricos o mecánicos debido a un uso indebido y trabajos
de reparación inadecuados realizados por talleres no autorizados. Los trabajos de reparación sólo se deben ejecutar
por PfG o talleres autorizados por PfG. En caso de presentación de derechos a garantía envíe el equipo reclamado o
el componente defectuoso con una descripción del defecto y el comprobante de compra franco domicilio a PfG. PfG
se reserva el derecho a reclamar los costes de montaje. PfG no se responsabiliza por los daños de transporte. Los
daños de transporte se tienen que reclamar de inmediato a la agencia de transporte. Quedan excluídos cualquier otro
derecho y especialmente los derechos por daños consecuenciales. Esta garantía no afecta los derechos del cliente
final frente al comerciante.
35
- PT -
- PT -
Tradução das instruções de uso originais
Explicações necessárias às Instruções de uso
Com a aquisição do produto PondoClear Set 4000 tomou uma boa decisão.
Antes de utilizar pela primeira vez o aparelho, leia atentamente as instruções de uso e familiarize-se com a operação.
Todos os trabalhos com este aparelho poderão ser realizados exclusivamente conforme as presentes instruções.
Observe estritamente as instruções de segurança com respeito ao uso correcto e seguro do aparelho.
Guarde estas instruções de uso em local seguro. Se ceder o aparelho a outra pessoa, entregue-lhe as instruções de
uso.
Símbolos usados nestas instruções
Os símbolos utilizados nestas instruções de uso têm o seguinte significado:
Risco de lesões de pessoas por tensão eléctrica perigosa
O símbolo adverte de perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não
observadas as precauções necessárias.
Risco de lesões de pessoas por uma fonte geral de perigos
O símbolo adverte de perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não
observadas as precauções necessárias.
Informação importante para o funcionamento sem falhas.
A Nota remissiva a uma ou várias figuras. Neste caso: Nota remissiva à figura A.
Nota remissiva a outro capítulo.
→
Descrição do produto
Entrega e montagem do aparelho
Após a chegada do fornecimento, todas as peças a montar encontram-se no interior do recipiente do filtro e devem ser
tiradas dele!
• Para abrir o recipiente, → montagem.
A PondoClear Set 4000 Número
Unidade de imersão
1 Tampa 1 unidade
2 Carcaça 1 unidade
3 Bocal para mangueira(1 × com O-ring) e porca de capa
− Para ligar uma mangueira ∅ 20 mm (6)
4 Aparelho de pré-tratamento UVC
− Uma lâmpada UVC, no aparelho, irradia as algas existentes na água e mata-as.
5 Bomba
− A bomba transporta a água do lago ao aparelho de pré-tratamento UVC (4) e depois ao recipiente (8).
6
Mangueira ∅ 20 mm
− Liga o aparelho de pré-tratamento UVC (4) com o recipiente (8).
Filtro
7 Tampa 1 unidade
8 Recipiente
− Quando preparado para a expedição, o recipiente contém adicionalmente a unidade de imersão, a mangueira (6) e uma embalagem com os bocais (3) para a mangueira, o tubo curvo de entrada (13) e os O-rings.
− Contém, como elementos filtrantes, elementos de esponja (9/10) e bioballs (12).
9
− Elemento de esponja grossa, para a limpeza mecânica e nitrificação da água
10 Elemento de esponja fina, para a limpeza mecânica e desnitrificação da água 1 unidade
11
Saída, para tubo HT DN 50 ou mangueira ∅ 2“
12 Os bioballs, depois de colonizados por bactérias, funcionam como elemento filtrante para a depuração biológica da
água
13 Tubo curvo de entrada 1 unidade
2 unidades
1 unidade
1 unidade
1 unidade
1 unidade
1 unidade
1 unidade
15 unidades
36
- PT -
Descrição do funcionamento
PondoClear Set 4000 é um sistema de filtros destinado à depuração mecânica e biológica de lagos de jardim. O
bomba faz a água passar por vários filtros. Depois, a água retorna ao lago de jardim.
Emprego conforme o fim de utilização acordado
PondoClear Set 4000, doravante designado "aparelho", e todas as demais peças que fazem parte dele podem ser
utilizados só conforme abaixo definido:
• Para limpar lagos e tanques de jardim.
• O aparelho pode ser operado só enquanto percorrido por água que tenha uma temperatura entre +4 °C (mínimo) e
+35 °C (máximo).
• Operação, sendo observadas as características técnicas.
O aparelho está sujeito a estas restrições:
• Não utilizar em piscinas.
• Nunca bombear outros líquidos que não a água.
• Nunca operar a bomba sem que seja percorrida por água.
• Não serve para utilizações industriais.
• Não utilizar em contacto com produtos químicos, géneros alimentícios, combustíveis ou substâncias explosivas.
Instruções de segurança
A empresa PfG GmbH produziu este aparelho conforme o mais recente nível técnico e as normas de segurança
aplicáveis. Não obstante, o aparelho pode ser fonte de perigo para pessoas ou valores reais, se não for empregado
devidamente e de acordo com o fim de utilização previsto ou não forem observadas as normas de segurança.
Por razões de segurança, todas as crianças, jovens com idade inferior a 16 anos e pessoas não capazes de
reconhecer eventuais riscos ou que não estejam inteiradas das instruções de uso, não poderão utilizar o
aparelho! Crianças devem ser vigiadas por adultos para excluir que brincam com o aparelho.
Riscos pelo contacto entre água e electricidade
• Se o aparelho não for conectado de acordo com as normas vigentes ou não manejado conforme exigido nestas
instruções, o contacto entre água e corrente eléctrica poderá provocar graves lesões corporais por choque
eléctrico.
• Antes de meter a mão na água, desenergize sempre todos os aparelhos que se encontram na águae.
Instalação eléctrica conforme as normas vigentes
• Todas as instalações eléctricas devem preencher os requisitos constantes das normas nacionais, podendo ser
realizadas só por electricista qualificado e autorizado.
• É electricista quem em virtude da sua formação profissional, conhecimentos e experiência profissional tem a habilitação e autorização para julgar e realizar os trabalhos dos quais for encarregado. O trabalho como electricista também inclui a capacidade de reconhecer eventuais perigos e a observação das normas, disposições e regulamentos
nacionais e regionais.
• Se houver dúvidas ou problemas, dirija-se a um electricista qualificado e autorizado!
• Antes de conectar o aparelho, verifique que as características do aparelho correspondem às da rede eléctrica. As
caractrísticas do aparelho estão indicadas na chapa de identificação ou sobre a embalagem ou nestas instruções
de utilização.
• O disjuntor de corrente de avaria deve proteger o aparelho com o valor máximo de 30mA (rated leakage current).
• Os fios de extensão e distribuidores eléctricos (por exemplo, conjunto de várias tomadas) devem ser autorizados
para a utilização fora da casa (protecção contra salpicos de água).
• Ligue o aparelho só com uma tomada instalada de acordo com as normas vigentes.
Operação segura
• Em caso de fios eléctricos defeituosos ou carcaça defeituosa, o aparelho não pode ser posto em funcionamento!
• Não transporte nem puxe o aparelho pelo fio de conexão.
• Instale os cabos de forma que estejam protegidos contra danificação e ninguém possa tropeçar.
• Não abra a carcaça do aparelho ou os componentes do mesmo, a menos que as instruções de uso autorizem
expressamente tal intervenção.
• Faça só os trabalhos, no aparelho, descritos nestas instruções de uso. Dirija-se a um centro de serviço ou, em caso
de dúvida, ao fabricante, caso não consiga eliminar os problemas.
• Utilize só peças de reposição originais e acessório original por serem compatíveis com o aparelho.
• Não efectue modificações técnicas do aparelho.
• Os cabos de alimentação não podem ser substituídos. Em caso de cabo eléctrico defeituoso, deve ser substituído
todo o aparelho ou componente,
• Utilize o aparelho só quando não estão pessoas na água!
• Mantenha a tomada e a ficha eléctrica secas.
37
- PT -
Montagem
Após a chegada do fornecimento, todas as peças a montar encontram-se no interior do recipiente do filtro e devem ser
tiradas dele!
Abrir/fechar o depósito
9.
0.
Proceder conforme descrito abaixo:
B
Abrir o depósito
• Abrir, em ambos os lados do recipiente, cuidadosamente os fechos e retirar a tampa.
Fechar o depósito
• Colocar a tampa no recipiente e pressionar cuidadosamente para baixo até que os fechos engatem. (Sem
ilustração.)
Montar o filtro
1.
0.
Proceder conforme descrito abaixo:
C
1. Tirar do recipiente o acessório, a mangueira e a unidade de imersão.
2. Passar, de dentro, o tubo curvo de entrada pela abertura e alinhar ao fundo do recipiente.
3. Enroscar, de fora, um bocal do acessório ao tubo curvo de entrada.
− No interior da porca de capa do bocal para a mangueira deve encontrar-se um O-ring. Em caso de falta, colocar
um ring.
4. Fechar o recipiente. (→Montagem)
Ligar a unidade de imersão ao filtro
5.
0.
Proceder conforme descrito abaixo:
1. Enroscar um bocal do acessório à saída da unidade de imersão.
2. Enfiar as extremidades da mangueira sobre os bocais de ambos aparelhos, até encontrarem resistência.
Posicionar e conectar
Atenção! Tensão eléctrica perigosa.
Consequências possíveis: Morte ou graves lesões.
Medidas de protecção:
• Antes de meter a mão na água, desconecte as fichas eléctricas de todos os aparelhos que se encontram
no lago de jardim.
• Antes de fazer trabalhos no próprio aparelho, desconecte a ficha eléctrica.
3.
0.
Proceder conforme descrito abaixo:
D, E
1. Pôr a unidade de imersão sobre fundo plano, no lago, e colocar o filtro na margem do lago.
− Observar a profundidade máxima da unidade de imersão.
− Deixar o filtro na margem ou ou enterrar um pouco (máximo: até à metade).
− Recomendação: A saída do filtro está voltada ao lago de jardim.
2. Reconduzir a água ao lago de jardim. A mangueira deve apresentar inclinação suficiente.
− Para o retorno da água ao lago, podem ser utilizados um sistema de tubos HT de DN 50 ou mangueiras de 2
polegadas.
− O tubo deve ser enfiado na saída do filtro ou a mangueira de 2 polegadas deve ser fixada à saída mediante uma
abraçadeira.
3. Preparar a conexão eléctrica.
− Ao instalar os cabos de alimentação, observar as normas de segurança. (→Instruções de segurança)
38
Operação
Atenção!Tensão eléctrica perigosa.
Consequências possíveis: Morte ou graves lesões caso o aparelho seja operado numa piscina.
Medidas de protecção:
- PT -
• O aparelho nunca pode ser operado numa piscina.
• O usuário deve observar as normas regionais e nacionais vigentes.
Estabelecer a alimentação eléctrica conforme abaixo descrito:
Ligar: Conectar à ficha à tomada. O aparelho liga imediatamente com o estabelecimento da alimentação eléctrica.
Desligar: Desconectar a ficha.
Anomalias
Efeito insatisfatório do aparelho
Anomalia Causa Remédio
O LED da lâmpada UVC não se acende
água ao tanque
Período de funcionamento insuficiente O pleno efeito da limpeza biológica é atingido
Água muito suja Tirar algas e folhas do tanque, substituir a água
Excesso de animais no tanque Valor de orientação: cerca de 60 cm de
Elementos filtrantes sujos Limpar os elementos filtrantes
Carcaça do filtro da bomba é suja Limpar a carcaça
Rotor bloqueado Limpar a bomba
Tubo de vidro sujo Desmontar o aparelho UVC e limpar vidro de
Falta de efeito ultravioleta da lâmpada UVC A lâmpada deve ser substituída de 8.000 horas
A ficha do UVC não está conectada Conectar a ficha eléctrica do aparelho UVC
Lâmpada UVC defeituosa Substituir a lâmpada UVC
Ponto de conexão defeituoso Verificar o ponto de conexão
Excesso de calor do UVC Depois de arrefecido, o UVC é ligado
A ficha eléctrica da bomba não está conectada Conectar a ficha da bomba Da mangueira de retorno do sistema não sai
Mangueira de retorno entupida Desentupir a mangueira
só após algumas semanas
comprimento de peixe por 1 m³ de água
cristal
automaticamente
Peças de desgaste
A lâmpada UVC, o vidro de cristal e os filtros de espuma são peças de desgaste, não estando por isso incluídos na
garantia legal.
O conjunto do rotor está sujeito a desgaste contínuo, não se encontrando incluído na garantia.
Limpeza e manutenção
Para que os diversos aparelhos possam cumprir as suas funções, devem ser regularmente executados os trabalhos
de limpeza e manutenção descritos abaixo. O ciclo de limpezas depende da contaminação/sujidade contida no lago
de jardim. Observe as instruções de segurança!
Atenção! Tensão eléctrica perigosa.
Consequências possíveis: Morte ou graves lesões.
Medidas de protecção:
• Antes de meter a mão na água, desconecte as fichas eléctricas de todos os aparelhos que se encontram
no lago de jardim.
• Antes de fazer trabalhos no próprio aparelho, desconecte a ficha eléctrica.
39
- PT -
Limpar o filtro
Anteriormente à limpeza e manutenção do filtro e da unidade de imersão, esta deve ter sido desligada e o respectivo
aparelho, aberto (→montagem). Depois dos trabalhos, fechar bem os aparelhos e controlar o funcionamento de todos
os pontos de união/conexão e dos tubos e cabos.
4.
0.
Proceder conforme descrito abaixo:
F
1. Tirar fora simultaneamente todos os elementos de esponja.
2. Tirar todos os bioballs.
3. Limpar os elementos de esponja, o recipiente e os bioballs em água corrente.
4. Colocar simultaneamente todos os elementos de esponja no recipiente.
− Controlar a disposição e o alinhamento correctos dos elementos de esponja!
5. Colocar os bioballs na câmara situada no lado da saída.
6. Fechar o recipiente. (→Montagem)
Substituir os filtros
• Substituir todos os filtros. Os passos a realizar correspondem aos da limpeza do filtro. (→Limpar o filtro)
Limpar a carcaça da unidade de imersão
Abrir e limpar a carcaça da unidade de imersão
7.
0.
Proceder conforme descrito abaixo:
G
1. Desapertar e afastar o parafuso situado na face inferior da carcaça.
− O parafuso servem como elemento de bloqueio durante o transporte, sendo desnecessário para a operação.
2. Agarrar a tampa pela borda e abrir.
3. Tirar o conjunto.
4. Limpar a carcaça em água corrente e afastar todos os entupimentos das aberturas.
Fechar a carcaça da unidade de imersão)
5.
0.
Proceder conforme descrito abaixo:
H
1. Colocar o aparelho na carcaça.
2. Controlar que o cabo de alimentação se encontra na passagem.
3. Fechar a carcaça.
Limpar a bomba
Antes de limpar a bomba, os aparelhos devem ser tirados da carcaça da unidade de imersão. (→Limpar a carcaça da
unidade de imersão)
4.
0.
Proceder conforme descrito abaixo:
I
1. Desapertar a porca de capa (fica ligada com o aparelho de pré-tratamento UVC) e tirar a bomba.
2. Girar a tampa no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e tirar (fecho de baioneta).
3. Tirar o rotor (retenção magnética).
4. Lavar todas as peças. (Sem ilustração)
5. Montar o aparelho na ordem inversa à desmontagem.
Limpar o aparelho de pré-tratamento UVC
Atenção! Radiação ultravioleta.
Consequências possíveis: Lesões de queimadura dos olhos ou da pele.
Medidas de protecção:
• Nunca utilizar a lâmpada UVC fora da carcaça.
• Nunca utilizar a lâmpada UVC numa caixa defeituosa.
Atenção! Vidro quebradiço.
Consequências possíveis: Lesões de corte das mãos.
Medidas de protecção: Ter muito cuidado ao manusear o vidro de cristal e a lâmpada UVC.
40
Abrir e limpar a carcaça UVC
6.
0.
Proceder conforme descrito abaixo:
- PT -
J
1. Premir a lingueta de engate da cabeça do aparelho e depois girar a carcaça UVC no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, até encontrar resistência.
2. Retirar cuidadosamente a carcaça da cabeça do aparelho.
3. Limpar a carcaça em água corrente. (Sem ilustração)
4. Limpar o lado exterior do vidro de cristal com um pano húmido e verificar a ausência de defeitos. (Sem ilustração)
5. Controlar, na cabeça do aparelho, a ausência de defeitos do O-ring.
Fechar a carcaça UVC
6.
0.
Proceder conforme descrito abaixo:
K
1. Colocar a carcaça UVC cuidadosamente na cabeça do aparelho de forma que o pino engrane na ranhura do fecho
de baioneta.
2. Girar a carcaça UVC no sentido dos ponteiros do relógio até encontrar resistência e deixar engatar.
Substituir a lâmpada UVC
Depois de 8000 horas (máximo), a lâmpada UVC deve ser substituída.
• Para substituir a lâmpada UVC, abrir a carcaça, fazer a substituição e fechar. (Limpar o aparelho de pré-tratamento
UVC →)
• Podem ser utilizadas só lâmpadas cuja designação e potência correspondam às informações indicadas na placa de
características. (→ Características técnicas)
• Antes de instalar a lâmpada, controlar a ausência de defeitos do vidro de cristal e dos O-rings; se necessário,
substituir.
3.
0.
Proceder conforme descrito abaixo:
L
1. Depois de retirada a carcaça UVC, afastar o parafuso de folha metálica.
2. Girar a porca de capa no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e afastar da cabeça do aparelho.
3. Tirar com movimento giratório cuidadoso o vidro de cristal e o O-ring da cabeça.
4. Retirar a lâmpada UVC e substituir.
5. Introduzir o vidro de cristal, com O-ring, na cabeça do aparelho, até encontrar resistência.
6. Girar o parafuso de fixação no sentido dos ponteiros do relógio e apertar.
7. Enroscar e apertar o parafuso de folha metálica.
8. Fechar a carcaça UVC. (→ Limpar o aparelho de pré-tratamento UVC)
Guardar/Invernar o aparelho
O aparelho deve ser colocado fora de serviço a temperaturas inferiores a +4 da água ou em caso de geada.
• Esvaziar tanto quanto possível o aparelho, fazer limpeza cuidadosa e controlar se existem efeitos.
• Esvaziar, tanto quanto possível, as mangueiras, os tubos e os bocais de ligação.
Descartar o aparelho usado
Apoie os nossos esforços por manter um ambiente saudável e limpa e observe estas indicações relativas à eliminação
do aparelho inutilizável!
• O aparelho não poderá ser eliminado com o lixo doméstico! Deverá ser entregue ao sistema de recolha
selectiva de lixo.
• Corte anteriormente o cabo de alimentação o que torna o aparelho inutilizável.
• A lâmpada UVC deverá ser eliminada em separado. Consulte o seu revendedor.
Os filtros gastos e os elementos de vedação defeituosos podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Condições de garantia
A PfG concede 2 anos de garantia a partir da data de aquisição, respondendo por defeitos de material e fabrico
comprovados. A prestação de garantia implica a apresentação do talão de caixa. O direito à garantia caduca em caso
de manejo incorrecto, danos eléctricos ou mecânicos provocados por uso fora do fim de utilização acordado ou reparação indevida por oficina não autorizada. Todas as reparações poderão ser executadas exclusivamente pela PfG ou
por uma oficina concessionária. Em cada caso abrangido pelo direito à garantia, envie o aparelho defeituoso ou o
componente defeituoso, franco domicílio, à PfG, incluindo breve descrição do defeito e talão de aquisição. A PfG
reserva-se o direito de reclamar o pagamento da reparação. A PfG denega a responsabilidade por danos ocasionados
durante o transporte do aparelho. O direito à indemnização de tais danos deve ser imediatamente dirigido à
companhia de transporte competente. Ficam excluídos quaisquer outros direitos, especialmente com respeito a outros
prejuízos resultantes de um determinado dano. Esta garantia não afecta eventuais direitos do cliente final contra o
revendedor.
41
- IT -
- IT -
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
Note sulle presenti istruzioni d'uso
Avete fatto un'ottima scelta acquistando il prodotto PondoClear Set 4000.
Prima della messa in servizio leggere attentamente le istruzioni d'uso e familiarizzare con l'apparecchio. Eseguire tutte
le operazioni su e con questo apparecchio osservando sempre le presenti istruzioni.
Osservare attentamente le norme di sicurezza al fine di garantire un impiego corretto e sicuro dell'apparecchio.
Conservare accuratamente queste istruzioni d'uso. Consegnarle al nuovo acquirente in caso di cambio di proprietà.
Simboli utilizzati in queste istruzioni
Significato dei simboli utilizzati nelle presenti istruzioni d'uso:
Pericolo di danni alle persone causati dalla tensione elettrica pericolosa
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la
morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Pericolo di danni alle persone causati da fonti di pericolo generali
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la
morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Nota importante per garantire un funzionamento senza anomalie.
A Rimando ad una o più figure. In questo esempio: rimando a figura A.
Rimando ad un altro capitolo.
→
Descrizione del prodotto
Consegna e macchine agricole
Al momento della consegna tutte le componenti da installare si trovano nel contenitore del filtro e devono essere
innanzitutto rimosse!
• Per l'apertura del serbatoio → assemblaggio.
A PondoClear Set 4000 Quantità
Unità subacquea
1 Coperchio dell'alloggiamento 1 ST
2 Alloggiamento 1 ST
3 Ugello tubo flessibile (1 × con O-Ring) e dado a risvolto
− Per collegare un tubo ∅ 20 mm (6)
4 Predepuratore UVC
− Una lampada UVC all'interno dell'apparecchio irradia nell'acqua le alghe presenti e le uccide.
5 Pompa a immersione
− Pompa l'acqua prima nel predepuratore UVC (4) e poi nel serbatoio (8)
6
Tubo flessibile ∅ 20 mm
− Collega il predepuratore UVC (4) con il serbatoio (8)
Filtro
7 Coperchio del serbatoio 1 ST
8 Recipiente
− Contiene in pronta consegna anche l'unità subacquea, il tubo flessibile (6), un kit con gli ugelli del tubo flessibile (3), il giunto d'aspirazione (13) e gli O-Ring
− Contiene come elementi di filtro spugne per filtri (9/10) e bioballe (12)
9
− Spugna per filtro ruvida per la pulitura meccanica e nitrificazione dell'acqua
10 Spugna per filtro ruvida per la pulitura meccanica e nitrificazione dell'acqua 1 ST
11
Uscita, adatta per il tubo HT DN 50 o tubo flessibile ∅ 2“
12 Bioballe, agiscono sulle colonie di batteri come filtri per la pulitura biologica dell'acqua 15 ST
13 Giunto di aspirazione 1 ST
2 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
42
- IT -
Descrizione del funzionamento
PondoClear Set 4000 è un sistema di filtri per la pulitura meccanica e biologica dei laghetti da giardino. Una pompa
d'aspirazione pompa l'acqua in diversi stadi di pulitura. L'acqua verrà quindi riconfluita nel laghetto.
Impiego ammesso
PondoClear Set 4000, chiamato "apparecchio" qui di seguito, e tutti gli altri componenti in dotazione possono essere
utilizzati solo nel modo seguente:
• Per la pulizia di laghetti da giardino
• Funzionamento solo con acqua, con temperatura dell'acqua compresa tra un minimo di +4 °C e un massimo di +35 °C.
• Funzionamento in conformità alle caratteristiche tecniche.
Per l'apparecchio valgono le seguenti restrizioni:
• Non utilizzarlo in laghetti destinati al nuoto.
• Non trasportare mai liquidi diversi dall'acqua.
• Non utilizzarlo mai senza flusso d'acqua.
• Non utilizzarlo per scopi commerciali o industriali.
• Non utilizzarlo unitamente a prodotti chimici, generi alimentari, sostanze facilmente infiammabili o esplosive.
Norme di sicurezza
L'azienda PfG GmbH ha realizzato questa apparecchiatura al livello tecnico più aggiornato e secondo le norme di
sicurezza vigenti. Ciononostante essa può costituire un pericolo per persone e beni materiali se non viene impiegata in
modo appropriato o non secondo lo scopo d'impiego prescritto oppure se le norme di sicurezza non vengono osservate.
Per motivi di sicurezza i bambini e minori di 16 anni nonché le persone che non sono in grado di riconoscere
potenziali pericoli o non hanno letto le presenti istruzioni d'uso non possono utilizzare questo apparecchio.
Sorvegliare i bambini in modo da garantire che non giochino con questo apparecchio.
Pericoli dovuti alla combinazione di acqua ed elettricità
• La combinazione di acqua ed elettricità può provocare la morte o gravi lesioni personali se il collegamento non è a
norma o l'impiego dell'apparecchio è errato.
• Prima di mettere le mani nell'acqua, diseccitare sempre tutti gli apparecchi ivi presenti.
Installazione elettrica conforme alle norme
• Le installazioni elettriche devono soddisfare le disposizioni d'installazione nazionali e possono essere eseguite solo
da un elettricista specializzato.
• Una persona viene considerata un elettricista specializzato se essa è abilitata e autorizzata - data la formazione
professionale, le cognizioni tecniche e l'esperienza - a valutare e ad eseguire gli interventi conferiti. Il lavoro del tecnico comprende anche il saper riconoscere eventuali pericoli e l'osservanza delle norme, prescrizioni e disposizioni
nazionali vigenti in materia.
• Rivolgersi ad un elettricista specializzato qualora dovessero sorgere domande e problemi.
• Eseguire il collegamento solo se i dati elettrici dell'apparecchio e dell'alimentazione elettrica concordano. I dati sono
riportati sulla targhetta di identificazione dell'apparecchio o sulla confezione, oppure in queste istruzioni d'uso.
• L'apparecchio deve essere protetto con un dispositivo di protezione per correnti di guasto con una corrente di
taratura di max. 30 mA.
• I cavi di prolungamento e distributori di corrente (ad es. prese multiple) devono essere adatti per l'impiego all'aperto
(protetti contro gli spruzzi d'acqua).
• Collegare l'apparecchio solo ad una presa installata secondo le norme.
Funzionamento sicuro
• Non utilizzare l'apparecchio se i cavi elettrici o il corpo dell'apparecchio sono difettosi.
• Non avvicinare l'apparecchio ai cavi elettrici.
• Mettere i cavi al riparo da danni e in maniera tale che nessuno ci possa cadere sopra.
• Aprire l'alloggiamento dell'apparecchio o delle relative componenti solo se ciò è espressamente indicato nelle
istruzioni d'uso.
• Utilizzate l'apparecchio solo per operazioni descritte in questo libretto d'istruzioni. Rivolgersi ad un centro d'assistenza autorizzato o in caso di dubbio al produttore, in caso di mancata risoluzione dei problemi.
• Utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali per l'apparecchio.
• Non apportate mai modifiche tecniche all'apparecchio.
• Non è possibile sostituire i cavi. Smaltire apparecchio e componenti se un cavo è danneggiato.
• Utilizzare l'apparecchio solo se nessuno è presente nell'acqua!
• Mantenere presa e spina sempre asciutte.
43
- IT -
Montaggio
Al momento della consegna tutte le componenti da installare si trovano nel contenitore del filtro e devono essere
innanzitutto rimosse!
Aprire/chiudere recipiente
9.
0.
Procedere nel modo seguente:
B
Aprire recipiente
• Rimuovere con cautela le linguette ai lati del serbatoio, dai naselli di chiusura e aprire il coperchio del serbatoio.
Chiudere recipiente
• Riporre il coperchio sul serbatoio premendolo verso il basso con cautela, fino a che le linguette non aggancino i
naselli di chiusura. (Non raffigurato)
Montare i filtri
1.
0.
Procedere nel modo seguente:
C
1. Estrarre il kit di aspirazione, il tubo e l'unità subacquea dal serbatoio e metterli da parte.
2. Infilare il bocchettone di aspirazione nell'apertura e orientarlo al fondo del serbatoio
3. Avvitare un raccordo per tubo, preso dal set, al bocchettone di aspirazione
− Sul dado a risvolto dell'ugello del tubo flessibile deve essere presente un O-ring. Eventualmente collocarvelo.
4. Chiudere il serbatoio. (→Montaggio)
Collegare l'unità subacquea al filtro
5.
0.
Procedere nel modo seguente:
1. Agganciare un raccordo per tubi del kit d'aspirazione all'uscita dell'unità subacquea.
2. Far scorrere le estremità del tubo flessibile fino allo scatto sull'ugello di entrambi gli apparecchi.
Installazione e collegamento
Attenzione! Tensione elettrica pericolosa.
Eventuali conseguenze: morte o gravi lesioni.
Misure di protezione:
• Prima di mettere le mani nell'acqua staccare le spine elettriche di tutte gli apparecchi ivi presenti.
• Staccare la spina elettrica dell'apparecchio prima di intervenire sul medesimo.
3.
0.
Procedere nel modo seguente:
D, E
1. Porre l'unità subacquea sul fondo del laghetto e posizionare il filtro sulla sponda.
− Prestare attenzione alla massima profondità di immersione dell'unità subacquea.
− Lasciare libero il filtro o eventualmente interrarlo, al massimo fino a metà.
− Consiglio: Puntare l'imboccatura del filtro verso il laghetto.
2. Far riconfluire l'acqua nel laghetto e verificare che la tubatura sia sufficientemente inclinata.
− Per il ricircolo dell'acqua nel laghetto è possibile utilizzare un sistema di tubi DN 50 HT oppure tubi flessibili di 2''.
− Il tubo viene posto sull'uscita ai lati dell'apparecchio, o il tubo flessibile 2'' viene fissato sull'uscita con una fascetta
per tubo flessibile.
3. Predisporre il collegamento elettrico.
− Prestare attenzione nel collegare i tubi di allacciamento. (→Norme di sicurezza)
44
Funzionamento
Attenzione! Tensione elettrica pericolosa.
Eventuali conseguenze: Pericolo di morte o gravi lesioni in caso di funzionamento dell'apparecchio in una
vasca.
- IT -
Misure di protezione:
• Non accendere l'apparecchio in una vasca
• Osservare le disposizioni nazionali e regionali.
Realizzare l'alimentazione elettrica procedendo nel modo seguente:
Avviamento: innestare la spina elettrica nella presa. L'apparecchio viene avviato immediatamente una volta stabilito il
collegamento elettrico.
Spegnimento: staccare la spina elettrica.
Guasti
L'apparecchio non fornisce prestazioni soddisfacenti
Segnalatore lampada UVC non acceso
Guasto Causa Rimedio
Apparecchio non ancora in funzione da molto Il pieno effetto biologico di depurazione viene
L'acqua è estremamente sporca Togliere alghe e foglie dal laghetto, cambiare
Quantità di pesci ed altri animali troppo alta Valore orientativo: lunghezza pesci ca. 60 cm in
I mezzi filtranti sono sporchi Pulire i mezzi filtranti
Scatola del filtro della pompa sporca Pulire la scatola del filtro della pompa
Unità rotante bloccata Pulire la pompa
Il tubo di vetro di quarzo è sporco Smontare UVC e pulire il vetro di quarzo
La lampada UVC non ha più potenza La lampada deve venire sostituita dopo 8.000
Spina elettrica dell'UVC non collegata Collegare la spina elettrica dell'UVC
Lampada UVC difettosa Sostituire la lampada UVC
Collegamento difettoso Controllare l'allacciamento elettrico
UVC surriscaldato Dopo il raffreddamento inserimento automatico
Spina elettrica della pompa non collegata Collegare la spina elettrica della pompa Nessuna uscita d'acqua dall'entrata nel laghetto
Entrata laghetto intasata Pulire entrata laghetto
raggiunto solo dopo alcune settimane
l'acqua
1 m³ d'acqua del laghetto
ore d'esercizio
dell'UVC
Pezzi soggetti a usura
La lampada UVC, il vetro di quarzo e gli elementi filtranti di espanso sono parti soggette ad usura e non sono coperti
da garanzia.
L'unità scorrevole è un componente soggetto a usura e quindi non è coperto da garanzia.
Pulizia e manutenzione
Per far sì che le diverse componenti possano svolgere le proprie funzioni, compiere regolarmente le seguenti misure di
pulizia e manutenzione. Il ciclo di pulizia dipende dal tipo di contaminazione del laghetto da giardino. Osservare le
norme di sicurezza e gli avvertimenti!
Attenzione! Tensione elettrica pericolosa.
Eventuali conseguenze: morte o gravi lesioni.
Misure di protezione:
• Prima di mettere le mani nell'acqua staccare le spine elettriche di tutte gli apparecchi ivi presenti.
• Staccare la spina elettrica dell'apparecchio prima di intervenire sul medesimo.
45
- IT -
Pulire il filtro
Durante la pulizia e manutenzione del filtro e dell'unità di immersione, quest'ultima deve essere spenta e il suo dispositivo dev'essere aperto ( → assemblaggio) Infine richiudere con cautela i dispositivi e verificare che tutti collegamenti e
le tubature funzionino in modo efficiente.
4.
0.
Procedere nel modo seguente:
F
1. Rimuovere contemporaneamente tutte le spugne del filtro.
2. Rimuovere tutte le bioballe
3. Lavare sotto acqua corrente le spunge del filtro, il serbatoio e le bioballe.
4. Riposizionare contemporaneamente le spugne filtro nel serbatoio.
− Prestare attenzione all'ordine e direzionamento delle spugne!
5. Riporre le bioballe nella cassetta ai lati dell'uscita.
6. Chiudere il serbatoio. (→Montaggio)
Sostituireil mezzo filtrante
• Sostituire vecchi i mezzi filtranti con i nuovi. Procedere come per la pulizia dei filtri. (→ Pulire il filtro)
Pulire le componenti dell'unità subacquea
Aprire e pulire il supporto dell'unità subacquea
7.
0.
Procedere nel modo seguente:
G
1. Allentare la vite sulla parte inferiore dell'alloggiamento e rimuoverla.
− La vite serve alla sicurezza durante il trasporto e non è necessaria per il funzionamento.
2. Afferrare il bordo inferiore del coperchio e capovolgerlo.
3. Prelevare il set degli attrezzi.
4. Pulire l'alloggiamento, pulire particolarmente le aperture dalla sporcizia.
Richiudere le componenti dell'unità subacquea
5.
0.
Procedere nel modo seguente:
H
1. Riposizionare i dispositivi nell'alloggiamento.
2. Prestare attenzione che il cavo di collegamento si trovi nel passacavo.
3. Richiudere l'alloggiamento.
Pulire pompa
Per la pulizia della pompa rimuovere gli apparecchi dell'unità subacquea. (→ pulire l'allogiamento dell'unità subacquea)
4.
0.
Procedere nel modo seguente:
I
1. Allentare il dado a risvolto (che rimane collegato al predepuratore UVC) e tirare la pompa verso il basso.
2. Svitare il tappo della pompa in senso antiorario e rimuoverla (chiusura a baionetta).
3. Estrarre l'unità di funzionamento (supporto magnetico).
Attenzione! Radiazioni ultraviolette.
Eventuali conseguenze: lesioni agli occhi o alla pelle dovute a ustioni.
Misure di protezione:
• Non utilizzare mai la lampada UVC al di fuori del corpo.
• Non utilizzare mai la lampada UVC in un corpo difettoso.
Attenzione! Vetro fragile.
Eventuali conseguenze: lesioni da taglio sulle mani.
Misure di protezione: procedere con cautela con il vetro di quarzo e la lampada UVC.
46
Aprire la vaschetta dell'acqua UVC e pulire
6.
0.
Procedere nel modo seguente:
- IT -
J
1. Spingere la linguetta di sollevamento sulla parte anteriore dell'apparecchio e infine svitare in senso antiorario la
vaschetta dell'acqua UVC fino allo scatto di arresto.
2. Rimuovere attentamente la vaschetta dell'acqua dalla parte anteriore dell'apparecchio.
3. Pulire la vaschetta dell'acqua con acqua corrente. (Non raffigurato)
4. Controllare se il vetro di quarzo è danneggiato e pulirlo dall'esterno utilizzando un panno umido. (Non raffigurato)
5. Controllare se l'O-ring della parte anteriore dell'apparecchio è danneggiato.
Richiudere la vaschetta dell'acqua UVC
6.
0.
Procedere nel modo seguente:
K
1. Estrarre con attenzione la vaschetta dell'acqua UVC dall'estremità in modo da agganciare perno e scanalatura.
2. Ruotare in senso orario la vaschetta dell'acqua UVC fino al suo arresto e farla innestare in posizione.
Sostituire lampada UVC
La lampada UVC deve essere cambiata dopo massimo 8000 ore di utilizzo.
• Per posizionare la lampada UVC aprire la vaschetta dell'acqua e alla fine dell'utilizzo, richiuderla. (→Pulire il prede-
puratore UVC)
• Utilizzare solo lampade la cui denominazione e indicazione di potenza corrispondono ai dati riportati sulla targhetta
di identificazione. (→ Dati tecnici)
• Prima di posizionare la lampada, controllare lo stato del vetro al quarzo e degli o-ring ed eventualmente sostituirli.
3.
0.
Procedere nel modo seguente:
L
1. Dopo aver rimosso la vaschetta per l'acqua UVC svitare la vite Parker.
2. Svitare il dado per raccordi dalla parte anteriore dell'apparecchio in senso antiorario.
3. Sfilare il vetro di quarzo e l'o-ring dalla parte anteriore dell'apparecchio esercitando un leggero movimento rotatorio.
4. Sfilare e sostituire la lampada UVC.
5. Inserire nella parte anteriore dell'apparecchio il vetro in quarzo con l'o-ring fino all'arresto.
6. Stringere la vite di serraggio in senso orario fino all'arresto.
7. Avvitare e stringere la vite autofilettante.
8. Richiudere la vaschetta dell'acqua UVC (→Pulire il preedepuratore UVC
Magazzinaggio/messa al riparo per l'inverno
Mettere fuori servizio l'apparecchio in caso di temperature dell'acqua inferiori a +4 °C o al più tardi quando si prevedono condizioni di gelo.
• Svuotare il più possibile l'apparecchio, eseguire una pulizia accurata e controllare se è danneggiato.
• Svuotare il più possibile tubi flessibili, tubazioni e attacchi.
Smaltimento
Sostenere l'impegno Oase al fine di conservare un ambiente intatto e osservare le seguenti istruzioni di smaltimento!
• Non smaltire questo apparecchio gettandolo nei rifiuti domestici! Utilizzare l'apposito sistema di ritiro.
• Rendere inutilizzabile l'apparecchio tagliando i cavi.
• La lampada UVC va smaltita separatamente. Chiedete al vostro rivenditore specializzato.
Non smaltire più le guarnizioni e gli elementi filtranti di espanso utilizzati unitamente ai rifiuti domestici.
Condizioni di garanzia
PfG concede 2 anni di garanzia a partire dalla data di vendita su difetti comprovabili di materiale e fabbricazione.
Condizione per la prestazione della garanzia è la presentazione del documento di prova dell'acquisto. Il diritto di
garanzia si estingue in caso di uso non appropriato, danno elettrico o meccanico dovuto a impiego improprio nonché in
caso di riparazione non idonea da parte di officine non autorizzate. Le riparazioni possono venire eseguite solo da PfG
o da officine autorizzate da PfG. In caso di domanda di garanzia inviate franco domicilio a PfG l'apparecchio oggetto
del reclamo o la parte difettosa con la descrizione dei difetti ed il documento di prova dell'acquisto. PfG si riserva di
fatturare le spese di montaggio. PfG non risponde per danni da trasporto. Questi vanno fatti valere immediatamente
nei confronti del trasportatore. Ulteriori diritti di qualsiasi genere, in particolare per danni indiretti, sono esclusi. Questa
garanzia non tocca i diritti del cliente finale nei riguardi del rivenditore.
47
- DK -
- DK -
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Henvisninger vedrørende denne brugsanvisning
Med dit køb af PondoClear Set 4000 har du truffet et godt valg.
Inden du bruger apparatet første gang, er det vigtigt, at du læser brugsanvisningen grundigt igennem og gør dig
fortrolig med apparatet. Alle arbejder på og med dette apparat må kun udføres iht. foreliggende vejledning.
Sikkerhedshenvisningerne skal ubetinget overholdes for korrekt og sikker anvendelse.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt. Ved ejerskifte, videregiv venligst brugsanvisningen.
Symboler i denne vejledning
De anvendte symboler i denne brugsanvisning har følgende betydning:
Fare for personskade pga. farlig elektrisk spænding
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de
pågældende forholdsregler ikke følges.
Fare for personskade pga. en generel farekilde
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de
pågældende forholdsregler ikke følges.
Vigtige instruktioner for en problemfri anvendelse.
A Henvisning til en eller flere illustrationer. I dette eksempel: Henvisning til Figur A.
Henvisning til et andet kapitel.
→
Produktbeskrivelse
Leveranceindhold og opbygning af apparatet
Ved levering ligger alle dele, som skal monteres, i filterets beholder og skal først tages ud af denne!
• Til åbning af beholderen → Montering.
A PondoClear Set 4000 Antal
Nedsænkningsenhed
1 Huslåg 1 STK
2 Hus 1 STK
3 Slangestuds (1 × med O-ring) og omløbermøtrik
− Til tilslutning af en slange på ∅ 20 mm (6)
4 UVC-forrenseenhed
− En UVC-pære i apparatet bestråler eventuelle alger i vandet og dræber disse
5 Bassinpumpe
− Pumper først bassinvandet ind i UVC-forrenseenheden (4) og derefter i beholderen (8)
6
Slange ∅ 20 mm
− Forbinder UVC-forrenseenheden (4) med beholderen (8)
Filter
7 Beholderdæksel 1 STK
8 Beholder
− Indeholder ved leveringen desuden nedsænkningsenheden, slangen (6) og en tilbehørspose med slangestudser (3), tilløbsbue (13) og O-ringe
− Indeholder filtersvampe (9/10) og bioballs (12) som filterelementer
9
− Grov filtersvamp til mekanisk rengøring og nitrificering af vandet
10 Fin filtersvamp til mekanisk rengøring og afnitrificering af vandet 1 STK
11
Udløb, som passer til HT-rør DN 50 eller slange ∅ 2“
12 Bioballs virker efter kolonisering med bakterier som filterelement til den biologiske rensning af vandet 15 STK
13 Tilløbsbue 1 STK
2 STK
1 STK
1 STK
1 STK
1 STK
1 STK
1 STK
48
- DK -
Funktionsbeskrivelse
PondoClear Set 4000 er et filtersystem til mekanisk og biologisk rengøring af havebassiner. En bassinpumpe trykker
vandet i forskellige rensningstrin. Vandet føres derefter tilbage i havebassinet.
Anvendelse i henhold til bestemmelser
PondoClear Set 4000, i det følgende benævnt "apparat", og alle andre dele fra leveringen bør udelukkende anvendes
som følger:
• Til rengøring af havedamme.
• Drift med vand udelukkende ved en vandtemperatur på mindst +4 C og højst +35 C.
• Drift ved overholdelse af de tekniske data.
Der gælder følgende restriktioner for apparatet:
• Må ikke anvendes i svømmedamme.
• Anvend aldrig andre væsker end vand.
• Må aldrig betjenes uden gennemstrømning af vand.
• Må ikke anvendes til erhvervs- eller industrimæssige formål.
• Må ikke sættes i forbindelse med kemikalier, levnedsmidler, let brændbare eller eksplosive stoffer.
Sikkerhedsanvisninger
Firmaet PfG GmbH har konstrueret dette apparat iht. til den seneste teknologiske udvikling og gældende
sikkerhedsforskrifter. Alligevel kan dette apparat medføre fare for personer og materielle værdier, hvis det anvendes
usagkyndigt eller i modstrid med anvendelsesformålet, eller hvis sikkerhedsanvisningerne ikke følges.
Børn og unge under 16 år samt personer, der ikke kan registrere de mulige farer eller ikke er fortrolige med
brugsanvisningen, må af sikkerhedsgrunde ikke benytte apparatet. Børn skal være under opsyn, for at sikre,
at de ikke leger med apparatet.
Farer ved kombinationen af vand og elektricitet
• Kombinationen af vand og elektricitet kan ved ikke-forskriftsmæssig tilslutning eller usaglig håndtering medføre død
eller svære kvæstelser pga. elektrisk chok.
• Træk altid netstikket ud til alle enheder der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
Forskriftsmæssig elektrisk installation
• Elektriske installationer skal svare til de nationale byggebestemmelser og må kun installeres af en autoriseret
elektriker.
• En person er autoriseret som elekriker, hvis vedkommende som følge af sin faglige uddannelse, kundskaber og
erfaring er i stand til og berettiget til at anvende disse til at bedømme og udføre arbejdet. Arbejdet som elektriker
omfatter også genkendelsen af mulige farer og hensyntagen til relevante regionle og nationale normer, forskrifter og
bestemmelser.
• Henvend dig til en autoriseret elektriker ved spørgsmål eller problemer.
• Det er kun tilladt at tilslutte apparatet, hvis de elektriske data for apparatet og strømforsyningen stemmer overens.
Apparatets data befinder sig på apparatets typeetikette eller på indpakningen eller i denne brugsanvisning.
• Apparatet skal afsikres med lækageafbryder indstillet til en nominel fejlstrøm på maksimalt 30 mA.
• Forlængerledning og strømfordeler (f.eks. strømskinne) skal i anvendelsen være placeret frit (stænktæt).
• Tilslut kun apparatet til en forskriftsmæssigt installeret stikdåse.
Sikker drift
• Hvis de elektriske ledninger eller huset er defekt(e), må apparatet ikke anvendes.
• Bær eller træk ikke apparatet i den elektriske ledning.
• Anbring ledninger, så de er beskyttet mod beskadigelser og således, at ingen kan falde over dem.
• Åbn kun apparatets hus eller de tilhørende dele, hvis du bliver udtrykkeligt opfordret til at gøre dette i
brugsanvisningen.
• Udfør kun arbejde på apparatet, der er beskrevet i denne vejledning. Henvend dig til et autoriseret serviceværksted
eller i tvivlstilfælde til producenten, hvis problemer ikke kan løses.
• Anvend kun originale reservedele og tilbehør til apparatet.
• Foretag aldrig tekniske ændringer på apparatet.
• Forbindelsesledningerne kan ikke skiftes ud. Ved en beskadiget ledning skal hhv. apparatet og bestanddelen
bortskaffes.
• Brug kun apparatet, når der ikke er personer i bassinet!
• Hold stikdåsen og netstikket tørt.
49
- DK -
Montering
Ved levering ligger alle dele, som skal monteres, i filterets beholder og skal først tages ud af denne!
Åbn/luk beholder
9.
0.
Sådan gør du:
B
Åbn beholder
• Beslagene på beholderens sider trykkes forsigtigt væk fra tapperne, og beholderlåget tages af opad.
Luk beholder
• Beholderlåget lægges på beholderen og trykkes forsigtigt ned, indtil beslagene griber over tapperne. (ikke
illustreret).
Filteret monteres
1.
0.
Sådan gør du:
C
1. Tilbehørsposen, slangen og nedsænkningsenheden tages ud af beholderen og lægges til side.
2. Tilløbsbuen stikkes indefra gennem indløbsåbningen og rettes ud til beholderbunden.
3. En slangestuds fra tilbehørsposen skrues udefra på tilløbsbuen.
− I slangestudsens omløbermøtrik skal der befinde sig en O-ring. Denne lægges i givet fald ind.
4. Luk beholderen. (→ Montering)
Slut nedsænkningsenheden til filteret
5.
0.
Sådan gør du:
1. En slangestuds fra tilbehørsposen skrues på udløbet på nedsænkningsenheden.
2. Skub slangeenderne, indtil de støder imod slangestudserne på begge apparater.
Opstilling og tilslutning
OBS! Farlig elektrisk spænding.
Mulige følger: Død eller alvorlige kvæstelser.
Forholdsregler:
• Træk netstikket ud til alle apparater, der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
• Træk netstikket på apparatet ud inden arbejde på apparatet påbegyndes.
3.
0.
Sådan gør du:
D, E
1. Nedsænkningsenheden anbringes på en jævn grund i bassinet, og filteret stilles op på bassinbredden.
− Lad filteret stå frit, eller grav det i givet fald lidt ned - højst til halvvejen.
− Anbefaling: Filterets udløb viser til bassinet.
2. Led vand tilbage i bassinet, og sørg dertil for et tilstrækkeligt ledningsfald.
− Til tilbageløb af vandet i bassinet kan der anvendes et DN 50 HT-rørsystem eller 2"-slanger.
− På apparatets side stikkes røret ind i udløbet eller den 2"-slange og fastgøres med et slangespændebånd.
3. Forbered den elektriske tilslutning.
− Ved trækning af tilslutningsledningerne skal der arbejdes sikkerhedsbevidst. (→ Sikkerhedsanvisninger)
50
Drift
Forsigtig! Farlig elektrisk spænding.
Mulige følger: Død eller svære kvæstelser ved betjening af dette apparat i et svømmebassin.
Beskyttelsesforanstaltninger:
- DK -
• Benyt ikke apparatet i et svømmebassin.
• Overhold nationale og regionale forskrifter.
Sådan tilsluttes strømforsyningen:
Tænd: Sæt netstikket i stikdåsen. Apparatet tænder automatisk, når strømmen er sluttet til.
Sluk: Træk netstikket ud.
Fejl
Apparatet giver ikke en tilfredsstillende virkning
Fejl ÅrsagAfhjælpning
UVC-kontrollampen lyser ikke
Apparatet har ikke været i funktion så længe Den fuldstændige biologiske renseeffekt opnås
Vandet er meget snavset Fjern alger og blade fra dammen, udskift vandet
Fiske- og dyrebestanden er for stor Vejledende værdi: ca. 60 cm fisk pr. 1 m³
Filtermedierne er tilsmudsede Rengør filtermedierne
Pumpens filterhus er tilsmudset Rengør pumpens filterhus
Pumpehjulet er blokeret Rengør pumpen
Kvartsglasrøret er tilsmudset Demonter UVC og rengør kvartsglasset
UVC-lampen er uden effekt Pæren skal udskiftes efter ca. 8.000 driftstimer
Netstikket fra UVC er ikke tilsluttet Tilslut netstikket fra UVC
UVC-pæren er defekt Udskift UVC-pæren
Tilslutningen er defekt Kontrollér den elektriske tilslutning
UVC er overophedet Efter afkøling tændes der automatisk for UVC
Pumpens netstik er ikke tilsluttet Tilslut pumpens netstik Der kommer ikke vand ud af bassinindløbet
Bassinindløbet er tilstoppet Rengør bassinindløbet
først efter nogle uger
damvand
Lukkedele
UVC-pæren, kvartsglasset og filterskumpuderne er sliddele og er ikke omfattet af garantien.
Pumpehjulet er en sliddel og er ikke omfattet af garantien.
Rengøring og vedligeholdelse
For at de forskellige apparater kan udføre deres funktion, skal de rengørings- og vedligeholdelsesforanstaltninger, der
er beskrevet nedenfor, gennemføres regelmæssigt. Rengøringscyklussen afhænger af graden af
tilsmudsning/belastning af havebassinet. Overhold advarsels- og sikkerhedsanvisningerne!
OBS! Farlig elektrisk spænding.
Mulige følger: Død eller alvorlige kvæstelser.
Forholdsregler:
• Træk netstikket ud til alle apparater, der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
• Træk netstikket på apparatet ud inden arbejde på apparatet påbegyndes.
51
- DK -
Rens filteret
Til rengøring og vedligeholdelse af filter og nedsænkningsenhed skal nedsænkningsenheden være koblet fra, og det
pågældende apparat skal være åbnet (→ Montering). Efterfølgende lukkes apparaterne omhyggeligt, og det
kontrolleres, at alle tilslutninger og ledninger fungerer upåklageligt.
4.
0.
Sådan gør du:
F
1. Alle filtersvampe trækkes ud samtidig.
2. Alle bioballs tages ud
3. Filtersvampe, beholdere og bioballs skylles under rindende vand.
4. Filtersvampe sættes igen ind i beholderen samtidig.
− Sørg for den rigtige ophængning og indstilling af svampene!
5. Bioballs lægges tilbage i rummet på udløbssiden.
6. Luk beholderen. (→ Montering)
Filtermedier udskiftes
• Gamle filtermedier udskiftes med nye. Gå frem som ved rengøring af filteret. (→ Rens filteret)
Nedsænkningsenhedens hus rengøres
Nedsænkningsenhedens hus åbnes og rengøres
7.
0.
Sådan gør du:
G
1. Skruen på undersiden af huset løsnes og fjernes.
− Skruen er beregnet til transportsikring og er ikke nødvendig til driften.
2. Grib fat under kanten af huslåget, og klap huslåget op.
3. Tag apparatsættet ud.
4. Skyl huset af, og rengør især åbninger for snavs.
Nedsænkningsenhedens hus lukkes
5.
0.
Sådan gør du:
H
1. Apparatet sættes tilbage i huset.
2. Sørg for, at tilslutningskablet ligger i kabelgennemføringen.
3. Luk huset.
Rengør pumpen
Til rengøring af pumpen skal apparaterne tages ud af nedsænkningsenhedens hus. (→ Nedsænkningsenhedens hus
rengøres)
4.
0.
Sådan gør du:
I
1. Omløbermøtrikken løsnes (forbliver forbundet med UVC-forrenseenheden), og pumpen trækkes ned.
2. Pumpelåget drejes mod urets retning og fjernes (bajonetlås).
3. Løbeenheden trækkes ud (magnetholder).
4. Alle dele skylles. (ikke illustreret).
5. Sæt apparatet sammen i omvendt rækkefølge.
UVC-forrenseenheden rengøres
OBS! Ultraviolet stråling.
Mulige følger: Skader på øjne eller hud ved forbrænding.
Forholdsregler:
• Brug aldrig UVC-pæren uden for huset.
• Brug aldrig UVC-pæren i et defekt hus.
OBS! Skrøbeligt glas.
Mulige følger: Snitsår på hænderne.
Forholdsregler: Kvartsglasset og UVC-pæren skal behandles forsigtigt.
52
UVC-vandhuset åbnes og rengøres.
6.
0.
Sådan gør du:
- DK -
J
1. Låsetungen trykkes mod apparathovedet, og efterfølgende drejes UVC-vandhuset mod urets retning, indtil den
støder imod.
2. Vandhuset tages forsigtigt af apparathovedet.
3. Vandhuset rengøres under rindende vand. (ikke illustreret).
4. Kontrollér kvartsglasset for beskadigelser, og rengør det udefra med en fugtig klud. (ikke illustreret).
5. Kontrollér O-ringen på apparathovedet for beskadigelser.
UVC-vandhuset lukkes
6.
0.
Sådan gør du:
K
1. UVC-vandhuset skubbes forsigtigt mod apparathovedet, således at bajonetlåsens tap og fordybning griber ind i
hinanden.
2. Skru UVC-vandhuset i urets retning, til det støder imod og går i indgreb.
Udskift UVC-lampe
Senest efter 8000 driftstimer skal UVC-pæren skiftes ud.
• Til udskiftning af UVC-pæren åbnes vandhuset og lukkes igen efter arbejdets afslutning. (→ UVC-forrenseenheden
rengøres)
• Der må kun bruges pærer, hvis betegnelse og effektangivelse stemmer overens med oplysningerne på typeskiltet.
(→ Tekniske data)
• Inden pæren monteres, skal kvartsglasset og O-ringene kontrolleres for beskadigelse, og i givet fald udskiftes de.
3.
0.
Sådan gør du:
L
1. Efter fjernelse af UVC-vandhuset drejes pladeskruen ud.
2. Omløbermøtrikken drejes mod urets retning af apparathovedet.
3. Træk kvartsglas og O-ring af apparathovedet med en let drejebevægelse.
4. Træk UVC-pæren ud, og udskift den.
5. Sæt kvartsglasset med O-ringen ind i apparathovedet indtil anslag.
6. Skru spændeskruen fast i urets retning indtil anslag.
Ved vandtemperaturer under +4 °C eller senest ved forventet frostvejr skal apparatet tages ud af drift.
• Tøm apparatet så godt som muligt, rengør det grundigt og kontroller for skader.
• Tøm så vidt muligt alle slanger, rørledninger og tilslutninger.
Bortskaffelse
Støt os i vores bestræbelser på at fremme miljøet og overhold de følgende anvisninger for bortskaffelse!
• Dette apparat må ikke bortskaffes som husholdningsaffald! Benyt venligst det dertil indrettede tilbagetagelsessystem.
• Gør apparatat ubrugeligt først ved at skære kablet af.
• UVC-pæren skal bortskaffes særskilt. Spørg din faghandler.
Filterskum og pakninger, der ikke længere anvendes, kan bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Garantibetingelser
PfG yder 2 års garanti fra salgsdatoen på dokumenterbare materiale- og fabrikationsfejl. Forevisning af købsdokumentationen er en forudsætning for garantiydelsen. Garantikravet bortfalder ved usagkyndig håndtering, elektrisk eller
mekanisk beskadigelse på grund af ikke bestemmelsesmæssig anvendelse samt ved usagkyndig reparation udført af
ikke autoriserede værksteder. Reparationer må kun udføres af PfG eller af værksteder, der er autoriseret af PfG. Ved
anmeldelse af garantikrav skal du sende apparatet, du klager over, eller den defekte del gratis til PfG sammen med en
beskrivelse af fejlen og købsdokumentation. PfG forbeholder sig ret til at fakturere monteringsomkostninger. PfG
hæfter ikke for transportskader. Transportskader skal omgående gøres gældende over for transportøren. Yderligere
krav, uanset af hvilken art, særligt i forbindelse med følgeskader, er udelukket. Denne garanti berører ikke slutkundens
krav over for forhandleren.
53
- NO -
- NO -
Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Merknader til denne bruksanvisningen
Med kjøpet av produktet PondoClear Set 4000 har du gjort et godt valg.
Les denne bruksanvisningen nøye og gjør deg kjent med apparatet før du tar det i bruk første gang. Alt arbeid på og
med dette apparatet skal gjennomføres etter de anvisninger som foreligger.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene for riktig og sikker bruk av apparatet.
Ta godt vare på denne bruksanvisningen. Hvis apparatet selges skal bruksanvisningen følge med.
Symboler i denne bruksanvisningen
Symbolene i denne bruksanvisningen har følgende betydning:
Fare for personskade ved farlig elektrisk spenning
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de
nødvendige forholdsregler treffes.
Fare for personskade ved en generell risikokilde
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de
nødvendige forholdsregler treffes.
Viktige anvisninger for feilfri funksjon.
A Det vises til en eller flere illustrasjoner. I dette eksempelet: Det vises til illustrasjon A.
Det vises til et annet kapittel.
→
Produktbeskrivelse
Leveringsomfang og montering av enheten
Ved levering ligger alle delene som skal monteres, i beholderen for filteret, og må først tas ut fra den!
• Åpne beholderen → Montering.
A PondoClear Set 4000 Antall
Dykkenhet
1 Husdeksel 1 ST
2 Hus 1 ST
3 Slangemunnstykke (1 × med O-ring) og overfalsmutter
− For tilkobling av en slange ∅ 20 mm (6)
4 UVC-forrenser
− En UVC-lampe i apparatet stråler algene i vannet og dreper dem
5 Dampumpe
− Pumper damvannet først inn i UVC-forrenseren (4) og deretter inn i beholderen (8)
6
Slange ∅ 20 mm
− Kobler UVC-forrenseren (4) til beholderen (8)
Filter
7 Beholderdeksel 1 ST
8 Beholder
− Inneholder i leveringstilstand i tillegg også dykkenheten, slangen (6) og et tilbehør med slangemunnstykkene
(3), innløpsbenden (13) og O-ringer
− Inneholder filtersvamper (9/10) og bioballer (12) som filterelementer
9
− Grov filtersvamp for mekanisk rengjøring og nitrifikasjon av vannet
10 Fin filtersvamp for mekanisk rengjøring og denitrifikasjon av vannet 1 ST
11
Utløp, passer til HT-rør DN 50 eller slange ∅ 2"
12 Bioballer, fungerer som filterelement for biologisk rengjøring av vannet når bakterier har etablert seg på den 15 ST
13 Innløpsbend 1 ST
2 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
54
- NO -
Funksjonsbeskrivelse
PondoClear Set 4000 er et filtersystem for mekanisk og biologisk rengjøring av hagedammer. En dampumpe trykker
vannet i ulike rengjøringstrinn. Deretter føres vannet tilbake til hagedammen.
Tilsiktet bruk
PondoClear Set 4000, i det etterfølgende kalt "apparat", og alle andre deler i leveransen må bare bli anvendt som
følger:
• For rensing av hagedammer.
• Drift kun med vann ved en vanntemperatur på minimum +4 °C til maksimum +35 °C.
• Drift ved overholdelse av tekniske data.
Følgende restriksjoner gjelder for apparatet:
• Skal ikke brukes i svømmebaseng.
• Bruk aldri apparatet til å pumpe andre væsker enn vann.
• Skal aldri brukes uten vanngjennomstrømning.
• Skal ikke brukes for nærings- eller industriformål.
• Skal ikke brukes i forbindelse med kjemikalier, næringsmidler, lett brennbare eller eksplosive stoffer.
Sikkerhetsanvisninger
Firmaet PfG GmbH har konstruert dette apparatet i henhold til dagens tekniske standard og gjeldende sikkerhetsforskrifter. Hvis apparatet brukes på feil måte eller til et formål det ikke er konstruert for, eller hvis sikkerhetsanvisningene ikke følges kan det likevel oppstå fare for personskader og materielle skader.
Av sikkerhetsgrunner må apparatet ikke brukes av barn og unge under 16 år, personer som ikke er i stand til å
gjenkjenne potensielle farer, eller personer som ikke er kjent med bruksanvisningen. Barn må passes på og
sikres slik at de ikke leker i nærheten av apparatet.
Farer pga. kombinasjon av vann og elektrisitet
• Kombinasjonen av vann og elektrisitet kan ved ikke forskriftsmessig tilkobling og feil håndtering føre til død eller
alvorlige skader pga. elektrisk støt.
• Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet alltid trekkes ut.
Forskriftsmessig elektrisk installasjon
• Elektriske installasjoner må være i overensstemmelse med de nasjonale monteringsbestemmelsene, og skal kun
utføres av kvalifisert elektriker.
• En kvalifisert elektriker er en person som, på bakgrunn av sin faglige utdanning har kjennskap, erfaring og kompetanse og er autorisert til å vurdere og utføre arbeidet som beskrevet ovenfor. En fagpersons arbeid omfatter også
kompetanse til å oppdage mulige farer og kjennskap til lokale normer, forskrifter og bestemmelser.
• Ta kontakt med en elektriker hvis du skulle ha spørsmål eller problemer.
• Tilkobling av apparatet er kun tillatt når de elektriske dataene på apparatet og strømforsyningen stemmer overens.
Apparatets data finnes på typeskiltet på apparatet, eller på emballasjen eller i denne bruksanvisningen.
• Apparatet må være sikret gjennom en jordfeilbryter med en utløserstrøm på maksimalt 30 mA.
• Skjøteledninger og strømfordelere (f. eks. stikkontaktspredere) må disse være beregnet for utendørs bruk (beskyttet
mot vannsprut).
• Apparatet må bare kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt.
Sikker drift
• Ved defekte elektriske ledninger eller hus, må ikke apparatet brukes.
• Aldri bær eller dra apparatet etter ledningen.
• Legg ledningene slik at de er beskyttet mot skader, og slik at ingen kan snuble i dem.
• Åpne huset på apparatet eller tilhørende deler kun hvis det uttrykkelig blir sagt i bruksanvisningen at man skal gjøre
det.
• Utfør kun arbeid på dette apparatet som er beskrevet i denne bruksanvisningen. Kontakt autorisert kundeservice
eller produsenten ved tvil hvis problemet ikke kan utbedres.
• Bruk kun originale reservedeler og tilbehør for apparatet.
• Utfør aldri tekniske endringer på apparatet.
• Tilkoblingsledningene kan ikke bli erstattet. Dersom en ledning blir skadet må apparatet henholdsvis komponentene
bli deponert som avfall.
• Produktet må ikke brukes hvis det oppholder seg personer i vannet!
• Hold stikkontakt og støpsel tørre.
55
- NO -
Montering
Ved levering ligger alle delene som skal monteres, i beholderen for filteret, og må først tas ut fra den!
Åpne/lukke beholder
9.
0.
Slik går du frem:
B
Åpne beholder
• Trykk klaffene på sidene av beholderen forsiktig bort fra inngrepsnesene og løft beholderdekslet opp og av.
Lukke beholder
• Leg beholderdekslet på beholderen og trykk forsiktig ned til klaffene griper over inngrepsnesene. (vises ikke)
Montere filter
1.
0.
Slik går du frem:
C
1. Ta tilbehør, slange og dykkenhet ut av beholderen og legg dem til side.
2. Før innløpsbenden fra innsiden og gjennom innløpsåpningen og rett den mot bunnen av beholderen.
3. Skru et slangemunnstykke fra tilbehøret fra utsiden på innløpsbenden.
− I overfalsmutteren på slangemunnstykket må det ligge en O-ring, legg evt. inn en.
4. Lukk beholderen. (→ Montering)
Koble dykkenhet til filter
5.
0.
Slik går du frem:
1. Skru et slangemunnstykke fra tilbehøret på utløpet på dykkenheten.
2. Skyv slangeendene inn på slangemunnstykkene på begge apparater så langt det går.
Installasjon og tilkobling
Forsiktig! Farlig elektrisk spenning.
Mulige følger: Død eller alvorlige personskader.
Forholdsregler:
• Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet trekkes ut.
• Trekk ut nettstøpselet før du arbeider på apparatet.
3.
0.
Slik går du frem:
D, E
1. Legg dykkenheten på et jevnt underlag i dammen og plasser filteret på kanten av dammen.
− La filteret stå fritt eller evt. grav det litt ned - maksimalt halvveis ned.
− Anbefaling: Utløpet på filteret peker mot dammen.
2. Led vannet tilbake til dammen, sørg for tilstrekkelig fall på ledningen.
− For å lede vannet tilbake i dammen kan det benyttes et DN 50 HT-rørsystem eller 2"-slanger.
− På apparatsiden kobles røret inn i utløpet, hhv. 2"-slangen festes på utløpet med en slangeklemme.
3. Forbered elektrisk tilkobling.
− Arbeid med fokus på sikkerhet ved legging av tilkoblingsledninger. (→ Sikkerhetsanvisninger)
56
Drift
Obs! Farlig elektrisk spenning.
Mulige konsekvenser: Død eller alvorlig personskade ved bruk av dette apparatet i badedammer.
Vernetiltak:
- NO -
• Ikke bruk apparatet i badedammer.
• Følg nasjonale og regionale forskrifter.
Slik setter du opp strømforsyningen:
Slå apparatet på: Sett nettstøpselet i stikkontakten. Maskinen slår seg på med én gang når strømmen er tilkoblet.
Slå apparatet av: Trekk ut nettstøpselet.
Funksjonsfeil
Apparatet fungerer ikke tilfredsstillende
Feil Årsak Utbedring
Indikator UVC-lampe lyser ikke
Apparatet har bare vært i bruk i kort tid Fullstendig biologisk rengjøringseffekt nås først
Vannet er meget tilsmusset Fjern alger og blader fra dammen, skift ut
Fiske- og dyrebestand for høy Veiledende verdi: ca. 60 cm fiskelengde på 1
Filtermedier tilsmusset Rengjør filtermedier
Filterhuset i pumpen er tilsmusset Rengjør filterhuset i pumpen
Løpehjul blokkert Rengjør pumpen
Kvartsglassrør er tilsmusset Demonter UVC og rengjør kvartsglass
UVC-lampen har ingen effekt lenger Lampen må skiftes etter ca. 8 000 dritstimer
Nettstøpselet for UVC er ikke tilkoblet Sett i nettstøpselet for UVC
UVC-lampe defekt Skift ut UVC-lampe
Tilkobling defekt Kontroller elektrisk tilkobling
UVC overopphetet Etter nedkjøling slås UVC automatisk på
Nettstøpsel for pumpe ikke satt i Sett i nettstøpselet for pumpen Det kommer ikke vann ut av daminnløpet
Daminnløp tilstoppet Rengjør daminnløp
etter noen uker
vannet
m³ damvann
Slitedeler
UVC-lampen, kvartsglasset og skumfilteret er slitedeler, og omfattes ikke av garantien.
Løpehjulet er en slitedel og omfattes ikke av garantien.
Rengjøring og vedlikehold
For at de ulike apparatene skal kunne oppfylle sin funksjon, må rengjørings- og vedlikeholdsoppgavene som beskrives
nedenfor utføres regelmessig. Rengjøringssyklusen er tilpasset hagedammens tilsmussing/belastning. Ta hensyn til
varsel- og sikkerhetsanvisningene!
Forsiktig! Farlig elektrisk spenning.
Mulige følger: Død eller alvorlige personskader.
Forholdsregler:
• Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet trekkes ut.
• Trekk ut nettstøpselet før du arbeider på apparatet.
57
- NO -
Rengjøre filter
For rengjøring og vedlikehold av filter og dykkenhet må dykkenheten slås av og respektive apparat åpnes (→
Montering). Deretter må apparatene lukkes godt igjen og alle tilkoblinger og ledninger må funksjonskontrolleres.
4.
0.
Slik går du frem:
F
1. Trekk ut alle filtersvampene samtidig.
2. Ta ut alle bioballene
3. Skyll av filtersvamper, beholder og bioballer under rennende vann.
4. Sett filtersvampene samtidig inn i beholderen igjen.
− Påse at svampene plasseres riktig!
5. Legg bioballene tilbake i kammeret på utløpssiden.
6. Lukk beholderen. (→ Montering)
Bytte filtermedier
• Bytt ut gamle filtermedier med nye. Gå fram som for å rengjøre filter. (→ Rengjøre filter)
Rengjøre huset på dykkenheten
Åpne og rengjøre huset på dykkenheten
7.
0.
Slik går du frem:
G
1. Løsne og ta av skruen på undersiden av huset.
− Skruen brukes til transportsikring og er ikke nødvendig for driften.
2. Ta tak under kanten på husdekslet og vipp opp husdekslet.
3. Ta ut apparatsettet.
4. Skyll av huset, og rengjør særlig åpningene.
Lukke huset på dykkenheten
5.
0.
Slik går du frem:
H
1. Sett apparatene tilbake i huset.
2. Påse at tilkoblingskabelenligger i kabelgjennomføringen.
3. Lukk huset.
Rengjør pumpen
For å rengjøre pumpen må apparatene tas ut av huset på dykkenheten. (→ Rengjøre huset på dykkenheten)
4.
0.
Slik går du frem:
I
1. Løsne overfalsmutteren (forblir tilkoblet UVC-forrenseren) og trekk pumpen ned og ut.
2. Drei pumpedekslet mot urviseren og ta det av (bajonettlås).
3. Trekk ut løpeenheten (magnetholder).
4. Skyll av alle deler. (vises ikke)
5. Sett apparatet sammen igjen i omvendt rekkefølge.
Rengjøre UVC-forrenser
Forsiktig! Ultrafiolett stråling.
Mulige følger: Forbrenningsskader i øynene og på huden.
Forholdsregler:
• Bruk aldri UVC-lampen utenfor huset.
• Bruk aldri UVC-lampen i et defekt hus.
Forsiktig! Skjørt glass.
Mulige følger: Kuttskader på hendene.
Forholdsregler: Håndter kvartsglasset og UVC-lampen forsiktig.
58
Åpne og rengjøre UVC-vannhuset
6.
0.
Slik går du frem:
- NO -
J
1. Trykk inn låsetungen på apparathodet og drei deretter UVC-vannhuset mot urviseren så langt det går.
2. Ta vannhuset forsiktig av fra apparathodet.
3. Rengjør vannhuset under rennende vann. (vises ikke)
4. Kontroller kvartsglasset med tanke på skader, og rengjør det utvendig med en fuktig klut. (vises ikke)
5. Kontroller O-ringen på apparathodet med tanke på skader.
Lukke UVC-vannhuset
6.
0.
Slik går du frem:
K
1. Skyv UVC-vannhuset forsiktig inn på apparathodet, slik at tappene og sporene på bajonettlåsen griper inn i
hverandre
2. Skru UVC-vannhuset med urviseren så langt det går og la det gå i inngrep.
UVC-lampe må byttes
UVC-lampen må skiftes senest etter 8000 driftstimer.
• For å skifte UVC-lampen må vannhuset åpnes, og lukkes igjen når arbeidet er utført. (→ Rengjøre UVC-forrenser)
• Det må kun brukes lamper med betegnelse og effektspesifikasjoner som stemmer overens med spesifikasjonene på typeskiltet. (→ Tekniske data)
• Før lampen monteres, må kvartsglasset og O-ringen kontrolleres med tanke på skader, bytt hvis nødvendig.
3.
0.
Slik går du frem:
L
1. Når UVC-vannhuset er fjernet, må plateskruen skrus ut.
2. Skru overfalsmutteren mot urviseren og ta den av fra apparathodet.
3. Ta kvartsglass og O-ring av fra apparathodet med en lett dreiebevegelse.
4. Dra ut UVC-lampen og erstatt den med en ny.
5. Sett kvartsglass med O-ring inn i apparathodet så langt det går.
6. Skru inn klemskruen med urviseren så langt det går.
7. Skru inn plateskruen og trekk til.
8. Lukk UVC-vannhuset. (→ Rengjøre UVC-forrenser)
Lagring/overvintring
Ved vanntemperatur på under +4 °C eller senest ved ventet frost, må apparatet tas ut av drift.
• Tøm apparatet så langt det er mulig, gjennomfør en grundig rengjøring og kontroller for skader.
• Samtlige slanger, rørledninger og tilkoblinger må tømmes så godt det er mulig.
Kassering
Vennligst ta hensyn til miljøet og følg følgende instrukser for avhending!
• Dette apparatet må ikke kastes i vanlig husholdningsavfall! Må leveres inn til godkjent avfallshåndteringsfirma.
• Gjør først apparatet ubrukelig ved å klippe over kablene.
• UVC-lampen må kastes separat. Spør din faghandler.
Filterskum og pakninger som ikke lenger benyttes kan fjernes sammen med husholdningsavfallet.
Garantibetingelser
PfG gir en garanti på 2 år fra kjøpsdato ved påviselige material- og fabrikasjonsfeil. Ved garantikrav må kjøpsbevis
kunne fremlegges. Garantien bortfaller ved feil håndtering, elektriske eller mekaniske skader som følge av feil bruk, og
ved ikke forskriftsmessig reparasjon av ikke autoriserte verksteder. Reparasjoner må kun utføres av PfG eller av
verksteder autorisert av PfG. Ved garantikrav sender du inn apparatet som du vil reklamere på eller den defekte delen,
sammen med en beskrivelse av feilen og kjøpsbevis til PfG, som betaler forsendelsen. PfG forbeholder seg retten til å
fakturere monteringskostnader. PfG hefter ikke for transportskader. Krav i forbindelse med transportskader må rettes til
transportøren umiddelbart. Ytterligere krav, uansett art, og særlig i forbindelse med følgeskader dekkes ikke. Denne
garantien berører ikke krav fra sluttkunden overfor forhandleren.
59
- SE -
- SE -
Översättning av originalbruksanvisningen
Information om denna bruksanvisning
Med din nya produkt PondoClear Set 4000 har du gjort ett bra val.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant före första användningstillfället och ta reda på hur apparaten fungerar. Alla
slags arbeten som utförs på denna apparat får endast genomföras enligt föreliggande instruktioner.
Beakta noga säkerhetsanvisningarna, de är en förutsättning för korrekt och säker användning.
Förvara denna bruksanvisning på ett säkert ställe. Om apparaten byter ägare måste även bruksanvisningen följa med.
Symboler i denna bruksanvisning
Symbolerna som används i denna bruksanvisning har följande betydelse:
Risk för personskador på grund av farlig elektrisk spänning
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte
lämpliga åtgärder vidtas.
Risk för personskador på grund av en allmän riskkälla
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte
lämpliga åtgärder vidtas.
Viktig upplysning för störningsfri funktion.
B Hänvisning till en eller flera bilder. I detta exempel: Hänvisning till bild A.
Referens till ett annat kapitel.
→
Produktbeskrivning
Leveransomfattning och enhetsuppbyggnad
Vid leveransen ligger alla delar som ska monteras i filterbehållaren och måste först tas ut ur den!
• För att öppna behållaren → Montering.
A PondoClear Set 4000 Antal
Nedsänkningsenhet
1 Lock 1 st.
2 Kåpa 1 st.
3 Slangfäste (1 × med O-ring) och överfallsmutter
− För att ansluta en slang ∅ 20 mm (6)
4 UVC-förreningsenhet
− En UVC-lampa i apparaten bestålar alger som finns i vattnet och dödar dessa
5 Dammpump
− Pumpar först dammvattnet till UVC-förreningsenheten (4) och sedan till behållaren (8)
6
Slang ∅ 20 mm
− Förbinder UVC-förreningsenheten (4) och behållaren (8)
Filter
7 Behållarlock 1 st.
8 Behållare
− Innehåller dessutom nedsänkningsenheten, slangen (6) och en separat förpackning med slangfästen (3),
inloppsböj (13) och O-ringar vid leveransen
− Innehåller även filterelement, som skumfilter (9/10) och biobollar (12)
9
− Grovt skumfilter för en mekanisk rening och nitrifiering av vattnet
10 Fint skumfilter för en mekanisk rening och denitrifiering av vattnet 1 st.
11
Utlopp, passande till HT-rör DN 50 eller slang ∅ 2”
12 Biobollar verkar, efter uppbyggnad med bakterier, som filterelement för en biologisk rening av vattnet 15 st.
13 Inloppsböj 1 st.
2 st.
1 st.
1 st.
1 st.
1 st.
1 st.
1 st.
60
- SE -
Funktionsbeskrivning
PondoClear Set 4000 är ett filtersystem för en mekanisk och biologisk rening av trädgårdsdammar. En dammpump
trycker vattnet genom olika reningssteg. Vattnet leds därefter tillbaka till trädgårdsdammen.
Ändamålsenlig användning
PondoClear Set 4000, i fortsättningen kallad "apparat", och alla andra delar som ingår i leveransen får uteslutande
användas enligt följande:
• Avsedd för rengöring av trädgårdsdammar.
• Drift endast med vatten vid en temperatur på +4 °C minimum upp till +35 °C maximum.
• Drift under iakttagande av tekniska data.
För apparaten gäller följande begränsningar:
• Ska inte användas i inte i baddammar.
• Pumpa aldrig andra vätskor än vatten.
• Kör aldrig utan vattengenomströmning.
• Använd inte för kommersiella eller industriella ändamål.
• Använd inte kombination med kemikalier, livsmedel eller lättantändliga eller explosiva ämnen.
Säkerhetsanvisningar
Firman PfG GmbH har tillverkat denna apparat enligt aktuell teknisk nivå och föreliggande säkerhetsföreskrifter. Trots
detta kan fara för personer och materiella värden utgå från denna apparat om den används på olämpligt sätt eller i strid
mot avsett användningssyfte, eller om säkerhetsanvisningarna missaktas.
Av säkerhetsskäl får barn och ungdomar under 16 år, samt personer som inte kan känna igen möjliga faror
eller inte känner till denna bruksanvisning, inte använda denna apparat! Barn måste övervakas, för att säkerställa att de inte leker med apparaten.
Faror vid kombination av vatten och elektricitet
• Om anslutningen inte har utförts på föreskrivet sätt eller om apparaten hanteras på olämpligt sätt kan kombinationen
av vatten och elektricitet leda till dödsolyckor eller allvarliga personskador pga. elektriska slag.
• Innan du doppar ned handen i vattnet måste du alltid dra ut stickkontakten till all utrustning som befinner sig i vattnet.
Elektrisk installation enligt föreskrift
• Elektriska installationer måste ha utförts i enlighet med nationella bestämmelser och får endast utföras av en behörig elinstallatör.
• En behörig elinstallatör är en person som till följd av sin yrkesutbildning, kunskap och erfarenhet både kan och är
berättigad att bedöma och genomföra tilldelade arbetsuppgifter. Sådana arbetsuppgifter som utförs av behörig personal omfattar även förmågan att identifiera möjliga faror samt att beakta gällande regionala och nationella standarder, föreskrifter och bestämmelser.
• Om frågor eller problem uppstår måste du kontakta en elinstallatör.
• Apparaten får endast anslutas om de elektriska data som gäller för apparaten stämmer överens med strömförsörj-
ningen. Apparatens data anges på typskylten på apparaten, på förpackningen eller i denna bruksanvisning.
• Apparaten måste vara ansluten till en jordfelsbrytare vars dimensionerade felström uppgår till max. 30 mA.
• Förlängningskablar och strömfördelare (t ex grenuttag) måste vara godkända för användning utomhus (dropptäta).
• Anslut endast apparaten till ett vägguttag som installerats enligt gällande föreskrifter.
Säker drift
• Apparaten får inte användas om elkablarna eller kåpan är defekta.
• Bär inte och dra inte apparaten i elkabeln.
• Dra kablarna så att de är skyddade och inte kan skadas, och att ingen kan snava över dem.
• Öppna apparatens kåpa eller tillhörande delar endast när du uttryckligen uppmanas till detta i bruksanvisningen.
• Genomför endast arbeten på apparaten, som beskrivs i denna anvisning. Kontakta en behörig kundtjänstverkstad,
eller ev. tillverkaren, om vissa problem inte kan åtgärdas.
• Använd endast original reservdelar och tillbehör till apparaten.
• Genomför inte tekniska ändringar på apparaten.
• Elkablarna kan inte bytas ut. Om en kabel har skadats måste apparaten eller komponenten skrotas.
• Använd inte apparaten om personer befinner sig i vattnet.
• Se till att uttaget och stickkontakten alltid hålls torra.
61
- SE -
Installation
Vid leveransen ligger alla delar som ska monteras i filterbehållaren och måste först tas ut ur den!
Öppna/stäng behållaren
9.
0.
Gör så här:
B
Öppna behållaren
• Tryck bort klackarna på behållarens sidor försiktigt från snäppfästena och ta bort behållarlocket uppåt.
Stäng behållaren
• Placera behållarlocket på behållaren och tryck ned det försiktigt tills klackarna hakar i snäppfästena. (Visas inte på
bild.)
Montera filter
1.
0.
Gör så här:
C
1. Ta ut den separata förpackningen, slangen och nedsänkningsenheten ur behållaren och lägg dem åt sidan.
2. Sätt in inloppsböjen inifrån genom inloppsöppningen och justera den mot behållarbotten.
3. Skruva fast ett slangfäste ur den separata förpackningen utifrån på inloppsböjen.
− Det måste ligga en O-ring i slangfästets överfallsmutter. Lägg i en vid behov.
4. Stäng behållaren. (→ Montering)
Ansluta nedsänkningsenhet till filter
5.
0.
Gör så här:
1. Skruva fast ett slangfäste ur den separata förpackningen på nedsänkningsenhetens utlopp.
2. Skjut på slangändarna till anslag på slangfästena på båda apparaterna.
− Låt filtret stå fritt eller gräv ned det lite – max. till hälften – vid behov.
− Rekommendation: Filtrets utlopp ska peka mot dammen.
2. Led tillbaka vattnet till dammen och se till att ledningens fall är tillräckligt.
− Ett DN 50 HT-rörsystem eller 2”-slangar kan användas till att leda tillbaka vattnet till dammen.
− På apparatsidan fästes röret i utloppet resp. 2”-slangen fästes på utloppet med en slangklämma.
3. Förbered elanslutningen.
− Dra anslutningsledningarna på ett säkert sätt. (→ Säkerhetsanvisningar)
62
Användning
Varning! Farlig elektrisk spänning.
Möjliga följder: Dödsfall eller allvarliga personskador vid användning av denna apparat i en simbassäng.
Skyddsåtgärder:
- SE -
• Använd inte apparaten i en simbassäng.
• Följ nationella och regionala föreskrifter.
Så ansluter du strömmen:
Inkoppling: Anslut stickkontakten till stickuttaget. Apparaten startar genast när den matas med ström.
Frånkoppling: Dra ut stickkontakten.
Störningar
Apparaten avger inte tillräcklig effekt
Störning Orsak Åtgärd
Indikeringen för UVC-lampan lyser inte
Apparaten har inte varit i drift under lång tid Den fullständiga biologiska reningseffekten
Vattnet är extremt smutsigt Ta upp alger och löv ur dammen, byt ut vattnet
För mycket fisk och andra djur Riktvärde: ca 60 cm fisklängd på 1 m³
Filtermedia är smutsiga Rengör filtermedia
Pumpens filterhus är smutsigt Rengör pumpens filterhus
Driftenheten är blockerad Rengör pumpen
Kvartsglasröret är smutsigt Demontera UVC och rengör kvartsglaset
UVC-lampan saknar effekt Lampan måste bytas ut efter 8 000 drifttimmar
Stickkontakten till UVC har inte anslutits Anslut stickkontakten till UVC
UVC-lampan defekt Byt ut UVC-lampan
Anslutningen defekt Kontrollera elanslutningen
UVC överhettad UVC slås på automatiskt efter att den har
Stickkontakten till pumpen har inte anslutits Anslut pumpens stickkontakt Inget vatten matas till dammen
Vattenmatningen till dammen tilltäppt Rengör vattenmatningen till dammen
uppnås inte förrän efter ett par veckor
dammvatten
svalnat
Slitagedelar
UVC-lampan, kvartsglaset och filtersvamparna är slitagedelar och täcks inte av garantin.
Drivenheten är en slitagedel och täcks inte av garantin.
Rengöring och underhåll
För att de olika apparaterna ska fungera ordentligt måste följande, beskrivna rengörings- och underhållsåtgärder
genomföras regelbundet. Rengöringsintervallen är beroende av trädgårdsdammens förorening/belastning. Beakta
varnings- och säkerhetsanvisningarna!
• Innan du doppar ned handen i vattnet måste du alltid dra ut stickkontakten till all utrustning som befinner
sig i vattnet.
• Dra alltid ut stickkontakten innan du utför arbeten på apparaten.
63
- SE -
Rengöra filter
Vid rengöring och underhåll av filter och nedsänkningsenhet måste nedsänkningsenheten vara avstängd och
motsvarande apparat öppnas (→ Montering). Stäng därefter apparaterna noggrant, och kontrollera att alla anslutningar
och ledningar fungerar felfritt.
4.
0.
Gör så här:
F
1. Dra ut alla skumfilter samtidigt.
2. Ta bort alla biobollar.
3. Skölj skumfilter, behållare och biobollar under rinnande vatten.
4. Sätt in skumfiltren samtidigt i behållaren.
− Se till att svamparna är rätt placerade och justerade!
5. Lägg tillbaka biobollarna i kammaren på utloppssidan.
6. Stäng behållaren. (→ Montering)
Byta filtermedier
• Byt ut gamla filtermedier mot nya. Samma tillvägagångssätt som vid rengöring av filter. (→ Rengöra filter)
Rengöra kåpa på nedsänkningsenhet
Öppna och rengöra kåpa på nedsänkningsenhet
7.
0.
Gör så här:
G
1. Lossa och ta bort skruven på kåpans undersida.
− Skruven används som transportsäkring och är inte nödvändig vid driften.
2. Ta under kanten på kåpans lock och fäll upp locket.
3. Ta ut apparatsatsen.
4. Skölj av kåpan, särskilt smutsen i öppningarna.
Stänga kåpa på nedsänkningsenhet
5.
0.
Gör så här:
H
1. Sätt tillbaka apparaten i kåpan.
2. Se till att anslutningskabeln ligger i kabelgenomföringen.
3. Stäng kåpan.
Rengöra pumpen
Vid rengöring av pumpen måste apparaterna tas ut ur nedsänkningsenhetens kåpa. (→ Rengöra kåpa på
nedsänkningsenhet)
4.
0.
Gör så här:
I
1. Lossa överfallsmuttern (stannar kvar på UVC-förreningsenheten) och dra loss pumpen nedåt.
2. Vrid pumplocket moturs och ta bort det (bajonettkoppling).
3. Dra ut drivenheten (magnethållare).
4. Skölj av alla delar. (Visas inte på bild.)
5. Sätt ihop apparaten i omvänd ordningsföljd.
Rengöra UVC-förreningsenhet
Varning! Ultraviolett strålning.
Möjliga följder: Risk för brännskador på ögonen eller huden.
Skyddsåtgärder:
• Använd aldrig UVC-lampan utanför kåpan.
• Använd aldrig UVC-lampan om kåpan är defekt.
Varning! Bräckligt glas.
Möjliga följder: Skärskador på händerna.
Skyddsåtgärder: Var försiktig när du hanterar kvartsglaset och UVC-lampan.
64
Öppna och rengöra UVC-vattenkåpa
6.
0.
Gör så här:
- SE -
J
1. Tryck på spärrtungan på apparatens ovandel och vrid därefter UVC-vattenkåpan moturs till anslag.
2. Ta bort vattenkåpan försiktigt från apparatens ovandel.
3. Rengör vattenkåpan under rinnande vatten. (Visas inte på bild.)
4. Kontrollera om kvartsglaset är skadat och rengör utsidan med en fuktig trasa. (Visas inte på bild.)
5. Kontrollera om O-ringen på apparatens ovandel är skadad.
Stänga UVC-vattenkåpa
6.
0.
Gör så här:
K
1. Skjut på UVC-vattenkåpan försiktigt på apparatens ovandel, så att bajonettkopplingens tapp och spår greppar i
varandra.
2. Vrid UVC-vattenkåpan medurs till anslag och se till att den snäpper in.
Byt ut UVC lampan
UVC-lampan bör bytas ut senast efter 8 000 drifttimmar.
• Öppna vattenkåpan och stäng den igen efter avslutat arbete vid byte av UVC-lampan. (→ Rengöra UVC-
förreningsenhet)
• Använd endast lampor vars beteckning och effekt stämmer överens med uppgifterna på typskylten. (→ Tekniska
data)
• Kontrollera om kvartsglaset och O-ringarna är skadade, och byt ut dem vid behov innan lampan monteras.
3.
0.
Gör så här:
L
1. Skruva loss plåtskruven efter att UVC-vattenkåpan har tagits bort.
2. Skruva loss överfallsmuttern moturs från apparatens ovandel.
3. Dra loss kvartsglaset och O-ringen med en lätt vridning från apparatens ovandel.
4. Dra ut och byt ut UVC-lampan.
5. Sätt in kvartsglaset tillsammans med O-ringen till anslag i apparatens ovandel.
Ta apparaten ur drift vid vattentemperaturer under +4 °C eller senast vid väntad frost.
• Töm enheten så gott som möjligt, rengör den noggrant och kontrollera om den har skadats.
• Töm samtliga slangar, rörledningar och anslutningar så gott som möjligt.
Avfallshantering
Vänligen stödj våra miljöinsatser genom att beakta följande instruktioner vid avyttring!
• Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna! Följ föreskrifterna för avfallshantering.
• Klipp av kabeln så att apparaten inte längre kan tas i drift.
• UVC-lampan måste sluthanteras separat enligt föreskrift. Kontakta din återförsäljare.
Filter och packningar som inte längre används kan kastas i hushållssoporna.
Garantivillkor
Importören ger två års garanti från inköpsdatum på material- och fabrikationsfel som kan påvisas. En förutsättning för
att garantin ska kunna tas i anspråk är att köpebevis uppvisas. Anspråk på garanti upphör att gälla vid olämplig
hantering, elektriska eller mekaniska skador pga. felaktig användning samt vid ej ändamålsenliga reparationer som
utförts av ej behöriga verkstäder. Reparationer får endast utföras av importören eller av verkstäder som godkänts av
importören. Vid garantianspråk måste den reklamerade apparaten eller den defekta delen samt köpebevis och en
beskrivning av felet skickas till inköpsstället eller importören. Inköpsstället/importören förbehåller sig rätten att debitera
för monteringskostnader. Importören påtar sig inget ansvar för transportskador. Dessa måste genast anmälas till
transportföretaget. Ytterligare anspråk, oavsett vilken typ, särskilt följdskador, är uteslutna. Denna garanti berör inte
slutkonsumentens anspråk gentemot försäljaren.
65
- FI -
- FI -
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Ohjeita tähän käyttöohjeeseen
Tällä ostoksella PondoClear Set 4000 olette tehnyt hyvän valinnan.
Lukekaa tämä käyttöohje huolellisesti läpi ennen laitteen ensimmäistä käyttöä ja tutustukaa laitteeseen. Kaikki tätä
laitetta koskevat työt ja työt tällä laitteella saa suorittaa vain kyseessä olevan ohjeen mukaan.
Noudattakaa ehdottomasti oikean ja turvallisen käytön ohjeita.
Säilyttäkää tämä käyttöohje huolellisesti! Jos laite vaihtaa omistajaa, antakaa käyttöohje eteenpäin.
Tämän ohjeen symbolit
Tässä käyttöohjeessa käytetyillä symboleilla on seuraavanlainen merkitys:
Henkilövahinkojen vaara vaarallisen sähköjännitteen johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaantuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Henkilövahinkojen vaara yleisten vaaralähteiden johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaantuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Tärkeä ohje häiriöttömään toimintaan.
A Viittaus yhteen tai useampaan kuvaan. Tässä esimerkissä: Viittaus kuvaan A.
Viittaus toiseen kappaleeseen.
→
Tuotekuvaus
Toimituksen laajuus ja laitteen kokoonpano
Toimitettaessa kaikki asennettavat osat ovat suodattimen säiliössä, ja ne täytyy ensin poistaa siitä!
• Säiliön avaamiseksi → asennus.
A PondoClear Set 4000 Määrä
Spotusyksikkö
1 Kotelon kansi 1 ST
2 Kotelo 1 ST
3 Letkuyhde (1 × O-renkaalla) ja liitosmutteri
− Yhdistettäväksi letkuun ∅ 20 mm (6)
4 UVC-esipuhdistuslaite
− Laitteessa oleva UVC-lamppu säteilyttää vedessä olevia leviä ja tappaa ne
5 Lammikkopumppu
− Pumppaa lammikkoveden ensin UVC-esipuhdistuslaitteeseen (4) ja sen jälkeen säiliöön (8)
6
Letku ∅ 20 mm
− Yhdistää UVC-esipuhdistuslaitteen (4) ja säiliön (8).
Suodatin
7 Säiliön kansi 1 ST
8 Säiliö
− Sisältää toimitustilassa lisäksi upotusyksikön, letkun (6) ja lisävarustesarjan, joka sisältää letkuyhteet (3),
syötön putkikaaren (13) ja O-renkaat
− Sisältää suodatinelementtinä suodatinsieniä (9/10) ja bio-palloja (12)
9
− Karkea suodatinsieni veden mekaaniseen puhdistukseen ja nitrifikaatioon
10 Hieno suodatinsieni veden mekaaniseen puhdistukseen ja denitrifikaatioon 1 ST
11
Poisto, sopii HT-putkelle DN 50 tai letkulle ∅ 2“
12 Bio-pallot toimivat bakteereilla täyttämisen jälkeen suodatinelementtinä veden biologista puhdistusta varten 15 ST
13 Syötön putkikaari 1 ST
2 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
1 ST
66
- FI -
Toiminnan kuvaus
PondoClear Set 4000 on suodatinjärjestelmä puutarhalammikoiden mekaanista ja biologista puhdistusta varten.
Lammikkopumppu painaa veden erilaisiin puhdistusvaiheisiin. Vesi johdetaan sen jälkeen takaisin
puutarhalammikkoon.
Määräystenmukainen käyttö
PondoClear Set 4000, nimitetään jatkossa "laitteeksi", ja kaikkia muita toimituksen osia saadaan käyttää yksinomaan,
kuten seuraavassa esitetään:
• Puutarhalammikoiden puhdistukseen.
• Käyttö sallittua vain vedellä, jonka lämpötila on vähintään +4 °C ja enintään +35 °C.
• Teknisten tietojen käyttö ja noudattaminen.
Laitteelle ovat voimassa seuraavat rajoitukset:
• Älä käytä uimalammikoissa.
• Älä koskaan siirrä muita nesteitä kuin vettä.
• Älä käytä koskaan ilman, että vettä virtaa läpi.
• Ei ammattimaiseen tai teolliseen käyttöön.
• Ei käyttöön kemikaalien, elintarvikkeiden, helposti palavien tai räjähtävien aineiden yhteydessä.
Turvaohjeet
PfG GmbH-yhtiö on rakentanut tämän laitteen alan uusimman tekniikan ja voimassa olevien turvallisuusmääräysten
mukaan. Siitä huolimatta laite voi aiheuttaa vaaraa henkilöille ja esineille, jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai
käyttötarkoituksen vastaisesti tai jos turvaohjeita ei huomioida.
Turvallisuussyistä tätä laitetta eivät saa käyttää lapset, alle 16-vuotiaat nuoret, eivätkä henkilöt, jotka eivät
kykene tunnistamaan mahdollisia vaaroja, tai eivät tunne tätä käyttöohjetta. Lapsia on valvottava, jotta he eivät
leiki laitteella.
Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttamat vaarat
• Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttama sähköisku voi johtaa kuolemaan tai vakavaan tapaturmaan, ellei sähköä
liitetä määräysten mukaisesti tai jos yhdistelmää käytetään asiattomalla tavalla.
• Vedä aina kaikkien vedessä olevien laitteiden virtapistokkeet irti, ennen kuin olet kosketuksessa veden kanssa.
Määräystenmukainen sähköasennus
• Sähköasennusten on vastattava kansallisia asennusmääräyksiä ja ne saa tehdä vain sähköalan ammattilainen.
• Henkilö on sähköalan ammattilainen, kun hän ammatillisen koulutuksensa, tietojensa ja kokemuksensa perusteella
on kykenevä ja oikeutettu tekemään ja arvioimaan hänelle annettuja töitä. Työnteko ammattilaisena pitää sisällään
myös mahdollisten vaarojen tunnistamisen sekä asiaankuuluvien paikallisten ja kansallisten normien, sääntöjen ja
määräysten huomioon ottamisen.
• Jos sinulla on kysymyksiä tai ongelmia, käänny oman sähköalan ammattilaisesi puoleen.
• Laitteen liittäminen on sallittua vain, kun laitteen ja virransyötön sähköiset tiedot ovat yhtäpitäviä. Laitetiedot ovat
laitteen tyyppikilvessä tai pakkauksessa tai tässä käyttöohjeessa.
• Laite on varmistetta vikavirtasuojalaitteistolla, jonka nimellisvikavirta on enintään 30 mA.
• Pidennysjohtojen ja virranjakajien (esim. pistorasiarimojen) on oltava ulkokäyttöön sopivia.
• Liitä laite vain määräystenmukaisesti asennettuun pistorasiaan.
Turvallinen käyttö
• Jos sähköjohdot tai kotelo ovat viallisia, laitetta ei saa käyttää.
• Laitetta ei saa kantaa tai vetää sähköjohdosta.
• Johdot on asennettava vaurioilta suojattuina ja siten, että kukaan ei voi kompastua niihin.
• Laitteen kotelon tai laitteeseen kuuluvat osat saa avata vain silloin, kun käyttöohjeessa nimenomaisesti kehotetaan
näin tekemään.
• Laitteelle saa suorittaa vain sellaisia töitä, kuin tässä käyttöohjeessa on kuvattu. Jos ongelmia ei voi ratkaista, on
käännyttävä valtuutetun asiakaspalvelupisteen tai epäselvässä tapauksessa valmistajan puoleen.
• Laitteessa saa käyttää ainoastaan alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita.
• Laitteeseen ei koskaan saa tehdä teknisiä muutoksia.
• Verkkojohdon vaihtaminen uuteen ei ole mahdollista. Laite tai osa tulee poistaa käytöstä, jos johto on vahingoit-
tunut.
• Käytä laitetta vain, kun vedessä ei ole ihmisiä.
• Pidä pistorasia ja verkkopistoke kuivana.
67
- FI -
Asennus
Toimitettaessa kaikki asennettavat osat ovat suodattimen säiliössä, ja ne täytyy ensin poistaa siitä!
Avaa/sulje säiliö
9.
0.
Toimit näin:
B
Avaa säiliö
• Paina säiliön sivulla olevat levyt varovasti irti lukitusnokista ja irrota säiliön kansi ylöspäin vetämällä.
Sulje säiliö
• Aseta säiliön kansi säiliöön ja paina sitä varovasti alaspäin, kunnes levyt tarttuvat lukitusnokkiin. (Eivät näy
kuvassa.)
Suodattimen asennus
1.
0.
Toimit näin:
C
1. Ota lisävarustepaikkaus, letku ja upotusyksikkö säiliöstä ja aseta ne sivuun.
2. Työnnä syötön putkikaari sisältä päin syöttöaukkoon ja kohdista se säiliön pohjaan.
3. Kiinnitä letkuyhde lisävarustepakkauksesta ulkoa päin syötön putkikaareen.
− Letkuyhteen liitosmutterissa täytyy olla O-rengas. Aseta se tarvittaessa.
− Ota huomioon upotusyksikön maksimaalinen upotussyvyys.
− Anna suodattimen seistä vapaasti tai kaiva se hieman maahan - korkeintaan puoliväliin saakka.
− Suositus: Suodattimen ulostulo osoittaa lammikkoon päin.
2. Johda vesi takaisin lammikkoon ja huolehdi sitä varten riittävästä alaspäinvirtauksesta.
− Veden paluuvirtaukseen lammikkoon voidaan käyttää DN 50 HT-putkistoa tai 2“-letkuja.
− Laitteen puolella putki työnnetään poistoon tai 2“-letku kiinnitetään letkupinteen avulla poistoon.
3. Valmistele sähköliitäntä
− Ota liitäntäjohtoja asentaessasi aina turvallisuus huomioon. (→ Turvallisuusohjeet)
68
Käyttö
Huomio! Vaarallinen sähköjännite.
Mahdollisia seurauksia: Kuolema tai vakavia vammoja käytettäessä tätä laitetta uimapaikoissa.
Suojatoimenpiteet:
- FI -
• Älä käytä laitetta uimapaikoissa.
• Noudata maakohtaisia ja paikallisia määräyksiä.
Näin teet virransyötön:
Päällekytkentä:Verkkopistoke kytketään pistorasiaan. Laite käynnistyy heti, kun se saa sähkövirtaa.
Poiskytkentä:Verkkopistoke kytketään irti.
Häiriöt
Laitteen teho ei ole tyydyttävä
Häiriö Syy Apu
UVC-lampun näytössä ei ole valoa
Laite ei ole vielä ollut kauan käytössä Täydellinen biologinen puhdistusteho saavute-
Vesi on erittäin likaantunut Poista levä ja puiden lehdet lammesta, vaihda
Liian paljon kaloja ja eläimiä Ohjearvo: Noin 60 cm kalan pituus 1 m³ lam-
Suodatinosat ovat likaisia Puhdista suodatinosat
Pumpun suodatinkotelo on likainen Puhdista suodatinkotelo
Käyttöyksikkö jumiutunut Puhdista pumppu
Kvartsilasiputki likaantunut Irrota UVC ja puhdista kvartsilasi
UVC-lampussa ei ole enää tehoa Lamppu on vaihdettava noin 8 000 käyttötunnin
UVC:n verkkopistoketta ei ole liitetty Liitä UVC:n verkkopistoke
UVC-lamppu on viallinen Vaihda UVC-lamppu
Liitäntä on viallinen Tarkista sähköliitäntä
UVC ylikuumentunut Jäähtymisen jälkeen UVC kytkeytyy automaat-
Pumpun virtapistoketta ei liitetty Liitä pumpun virtapistoke Vesi ei pääse ulos lammikon tuloaukosta
Lammikon tuloaukko tukkiutunut Puhdista lammikon tuloaukko
taan vasta muutamien viikkojen kuluttua
vesi
mikkovettä kohti
jälkeen
tisesti päälle
Kuluvat osat
UVC-lamppu, kvartsilasi ja suodatusvaahdot ovat kuluvia osia eivätkä siten kuulu takuun piiriin.
Käyttöyksikkö on kuluva osa, se ei kuulu takuun piiriin.
Puhdistus ja huolto
Jotta eri laitteet voivat täyttää tehtävänsä, on seuraavassa kuvatut puhdistus- ja huoltotoimenpiteet suoritettava
säännöllisesti. Puhdistusvälit riippuvat puutarhalammikon likaantumisesta/kuormituksesta. Noudata varoitus- ja
turvallisuusohjeita!
Huomio! Vaarallinen sähköjännite.
Mahdollisia seuraamuksia: Kuolema tai vaikea loukkaantuminen.
Suojatoimenpiteet:
• Irrota kaikkien vedessä olevien laitteiden verkkopistokkeet ennen kuin kosket veteen.
• Ennen työskentelyä laitteella irrota laitteen verkkopistoke.
69
- FI -
Suodattimen puhdistus
Suodattimen ja upotusyksikön puhdistusta ja huoltoa varten täytyy upotusyksikkö kytkeä pois päältä ja vastaava laite
avata (→ asennus). Sen jälkeen laitteet suljetaan taas huolellisesti ja kaikkien liitäntöjen ja johtojen moitteeton toiminta
tarkastetaan.
4.
0.
Toimit näin:
F
1. Vedä kaikki suodatinsienet samanaikaisesti ulos.
2. Poista kaikki bio-pallot.
3. Huuhtele suodatinsienet, säiliö ja bio-pallot juoksevalla vedellä.
4. Aseta suodatinsienet taas samanaikaisesti takaisin säiliöön.
− Kiinnitä huomiota sienien järjestykseen ja kohdistukseen!
5. Aseta bio-pallot poistonpuoleiseen kammioon takaisin.
6. Sulje säiliö. (→ asennus)
Suodatinaineiden vaihto
• Vaihda kaikki suodatinaineet uusiin. Menettelytapa kuten suodattimen puhdistuksessa. (→ Suodattimen puhdistus)
Upotusyksikön kotelon puhdistus
Upotusyksikön kotelon avaaminen ja puhdistus
7.
0.
Toimit näin:
G
1. Avaa ja poista ruuvi kotelon alapuolella.
− Ruuvi toimii kuljetusvarmistuksena, eikä sitä tarvita käyttöä varten.
2. Tartu kotelon kannen reunan alle ja käännä kotelon kansi auki.
3. Poista laitesarja.
4. Huuhtele kotelo, puhdista erityisesti aukot kaikesta liasta.
Upotusyksikön kotelon sulkeminen
5.
0.
Toimit näin:
H
1. Aseta laitteet takaisin koteloon.
2. Kiinnitä huomiota siihen, että liitäntäkaapeli on kaapeliläpiviennissä.
3. Sulje kotelo.
Pumpun puhdistaminen
Pumpun puhdistusta varten täytyy laitteet poistaa upotusyksikön kotelosta. (→ Upotusyksikön kotelon puhdistus)
4.
0.
Toimit näin:
I
1. Avaa liitinmutteri (jää yhdistetyksi UVC-esipuhdistuslaitteeseen) ja vedä pumppu pois alaspäin.
2. Käännä pumpun kantta vastapäivään ja poista se (bajonettiliitäntä).
3. Vedä käyntiyksikkö ulos (magneettipidike).
4. Huuhtele kaikki osat. (ei näy kuvassa)
5. Kokoa laite päinvastaisessa järjestyksessä.
UVC-esipuhdistuslaitteen puhdistus
Huomio! Ultraviolettisäteily.
Mahdollisia seuraamuksia: Aiheutuneet palovammat silmiin ja ihoon.
Suojatoimenpiteet:
• UVC-lamppua ei saa koskaan käyttää kuoren ulkopuolella.
• UVC-lamppua ei saa käyttää koskaan viallisessa kuoressa.
Huomio! Särkyvää lasia.
Mahdollisia seuraamuksia:Viiltohaavoja käsiin.
Suojatoimenpiteet:Kvartsilasin ja UVC-lampun varovainen käsittely.
70
UVC-vesikotelon avaaminen ja puhdistus
6.
0.
Toimit näin:
- FI -
J
1. Paina lukituskieltä laitepäässä ja käännä sen jälkeen UVC-vesikoteloa vastapäivään vasteeseen saakka.
Laite on poistettava käytöstä veden lämpötilan ollessa alle +4 °C tai viimeistään silloin, kun on odotettavissa pakkasta.
• Tyhjennä laite mahdollisimman hyvin, puhdista se perusteellisesti ja tarkasta mahdolliset vauriot.
• Tyhjennä kaikki letkut, putkijohdot ja liitännät niin hyvin kuin mahdollista.
Hävittäminen
Tue meitä, kun pidämme huolta vahingoittumattomasta ympäristöstä ja ota huomioon seuraavat hävittämisohjeet!
• Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana! Käytä sitä varten olemassaolevaa palautusjärjestelmää.
• Tee laitteesta tätä ennen käyttökelvoton leikkaamalla kaapelit poikki.
• UVC-lamppu on hävitettävä erikseen. Kysy neuvoa alan erikoisliikkeestä.
Ei enää käytettävät suodatinvaahtoelementit ja tiivisteet voidaan hävittää yhdessä talousjätteiden kanssa.
Takuuehdot
PfG antaa 2 vuoden takuun myyntipäivästä laskettuna, takuu koskee todistettavia materiaali- ja valmistusvirheitä.
Takuun edellytyksenä on ostokuitin esittäminen. Takuuvaatimus raukeaa epäasianmukaisen käsittelyn, väärinkäytön
aiheuttaman sähkö- tai mekaanisen vaurioitumisen sekä ei-valtuutettujen korjaamojen epäasianmukaisen korjauksen
seurauksena. Vain PfG tai PfG:n valtuutetut korjaamot saavat suorittaa korjauksia. Takuuvaatimusten voimaan
saattamiseksi on lähetettävä reklamoitu laite tai viallinen osa virheenkuvauksen ja ostokuitin kera PfG -yhtiölle vapaasti
tehtaan. PfG pidättää oikeuden laskuttaa asennuskustannukset. PfG ei vastaa kuljetusvahingoista. Ne on ilmoitettava
välittömästi kuljetusyhtiölle. Kaikki muunlaiset vaatimukset, erityisesti koskien seurauksena syntyneitä vahinkoja, on
suljettu pois. Tämä takuu ei koske loppuasiakkaan myyjäliikettä vastaan esittämiä vaatimuksia.
71
- HU -
- HU -
Az eredeti használati útmutató fordítása
Információk ehhez a használati útmutatóhoz
Ön ezen termék PondoClear Set 4000 megvásárlásával jó döntést hozott.
Az első használatba vétel előtt olvassa el gondosan a használati útmutatót és ismerkedjen meg a készülékkel. Az
készülékkel, vagy a készüléken végzett bármilyen munka esetén tartsa be a jelen útmutatóban leírtakat.
A készülék helyes és biztonságos haszálata érdekében feltétlenül vegye figyelembe a biztonsági előírásokat. Őrizze meg gondosan a jelen használati útmutatót. Ha másnak adja a készüléket, adja oda ezt a használati útmutatót
is.
A jelen útmutatóban használt szimbólumok
A jelen használati útmutatóban használt szimbólumok jelentése a következő:
Áramütésveszély! Veszélyes elektromos feszültség, mely súlyos személyi sérülést okozhat.
A szimbólum közvetlen veszély kockázatára utal, mely a megfelelő óvintézkedések megtétele nélkül súlyos,
vagy halálos kimenetelű sérüléssel és járhat.
Általános veszélyforrás: személyi sérülés veszélye
A szimbólum közvetlen veszély kockázatára utal, mely a megfelelő óvintézkedések megtétele nélkül súlyos,
vagy halálos kimenetelű sérüléssel és járhat.
Fontos útmutató a zavarmentes működéshez.
A Hivatkozás egy vagy több ábrára. Ebben a példában: hivatkozás az A ábrára.
Hivatkozás egy másik fejezetre.
→
Termékleírás
Szállítási terjedelem és készülék-felépítés
Leszállításkor minden beszerelendő alkatrész a szűrő tartályában van, és azokat először ki kell onnan venni!
• A tartály kinyitásához → Összeszerelés.
A PondoClear Set 4000 Darabszám
Merülő egység
1 Házfedél 1 DB
2 Ház 1 DB
3 Csővég (1 × O-gyűrűvel) és hollandianya
− Egy ∅ 20 mm (6) cső csatlakoztatásához
4 UVC előtisztító készülék
− A készülékben egy UVC lámpa sugározza a vízben található algákat, és elpusztítja azokat
5 Merülőszivattyú
− A tóvizet először az UVC előtisztító készülékbe (4), majd ezt követően a tartályba szivattyúzza (8)
6
∅ 20 mm tömlő
− Az UVC előtisztító készüléket (4) köti összeköti a tartállyal (8)
Szűrő
7 Tartályfedél 1 DB
8 Tartály
− Kiszállítási állapotban tartalmazza még a merülőegységet, a tömlőt (6) és egy kiegészítő csomagot a tömlővé-
gekkel (3), a beömlőidommal (13) és az O-gyűrűkkel
− Szűrőelemként szűrőszivacsokat (9/10) és biolabdákat (12) tartalmaz
9
− Durva szűrőszivacs a víz mechanikus tisztítására és nitrifikációjára
10 Durva szűrőszivacs a víz mechanikus tisztítására és denitrifikációjára 1 DB
11
Kifolyó, DN 50-es HT csőhöz vagy ∅ 2“-os tömlőhöz megfelelő
12 Biolabdák, a baktériumok megtelepedése után szűrőelemként szolgálnak a víz biológiai tisztítására 15 DB
13 Beömlőidom 1 DB
2 DB
1 DB
1 DB
1 DB
1 DB
1 DB
1 DB
72
- HU -
Funkcionális leírás
PondoClear Set 4000 kerti tavak mechanikus és biológiai tisztítására szolgáló szűrőrendszer. Egy kerti szivattyú
különböző tisztítási fázisokba pumpálja a vizet. A víz ezt követően visszakerül a kerti tóba.
Rendeltetésszerű használat
PondoClear Set 4000, a továbbiakban "készülék", és a csomagolásban található minden más (alkat)rész kizárólag
csak a következőképpen használható:
• Kerti tavak tisztításához.
• Üzemeltetés csak +4 °C és +35 °C közötti vízhőmérséklet esetén.
• Üzemeltetés a műszaki adatok betartása mellett.
A készülékre a következő korlátozások érvényesek:
• Fürdésre használt tavakban használni tilos.
• A készüléket soha nem szabad vízen kívül más folyadékkal használni.
• Soha nem szabad vízátfolyás nélkül működtetni.
• Nem szabad kisipari- vagy ipari célokra használni.
• Nem szabad vegyszerekkel, élelmiszerekkel, gyúlékony vagy robbanékony anyagokkal együtt alkalmazni.
Biztonsági utasítások
A PfG GmbH cég ezt a készüléket a technika aktuális állása és a fennálló biztonsági előírások szerint építette. Ennek
ellenére a készülékből veszélyek indulhatnak ki személyekre és dologi értékekre, ha a készüléket szakszerűtlenül, ill.
nem a használati célnak megfelelően alkalmazzák, vagy ha nem veszik figyelembe a biztonsági utasításokat.
Biztonsági okokból gyermekek és 16 évnél fiatalabbak, valamint olyan személyek, akik nem képesek felismerni
a lehetséges veszélyeket, vagy jelen használati utasítást nem ismerik, nem használhatják a készüléket. Figyelni kell a gyerekekre, hogy ne játszanak a készülékkel.
Veszélyek a víz és elektromosság kombinációja által
• A víz és elektromosság kombinációja nem elõírásszerû csatlakoztatás vagy szakszerûtlen kezelés esetén áramütés
miatti halálhoz vagy súlyos sérülésekhez vezethet.
• Mielőtt a vízbe nyúlna, feszültségmentesítse az összes vízben lévő készüléket.
Előírásszerű elektromos telepítés
• Az elektromos rákötéseknek meg kell felelniük a nemzeti szabályozásoknak és ezeket kizárólag szakember kivitelezheti.
• Egy személy akkor számít szakképzett villanyszerelőnek, ha képesítése, ismeretei és tapasztalata alapján képes
felmérni és elvégezni a munkát. A szakember képes kell hogy legyen a lehetséges veszélyek felismerésére, és a
vonatkozó nemzeti és regionális és normák és szabályok betartására.
• Ha kérdése, vagy problémája van, forduljon villanyszerelő szakemberhez.
• A készülék csatlakoztatása csak akkor megengedett, a készülék és a tápáram paraméterei megegyeznek. A készü-
lék adatai a típustáblán, valamint a csomagoláson, és ebben az útmutatóban találhatóak meg.
• A készüléket 30 mA névleges áramerősségű hibaáram-védelemmel kell ellátni.
• A hosszabbító (pl. elosztóléc) és az elosztó meg kell hogy feleljen a szabadban történő felhasználás feltételeinek
(fröccsenés-védelemmel ellátva).
• A készüléket csak előírásszerűen telepített dugaszolóaljzatról működtesse.
Biztonságos működés
• Sérült elektromos vezetékek vagy ház esetén a készüléket tilos üzemeltetni.
• Ne hordozza vagy húzza a készüléket a csatlakozó vezetéknél fogva!
• A vezetékeket sérülésektől védetten fektesse le úgy, hogy senki ne eshessen el bennük.
• Csak akkor nyissa fel a készülék vagy a hozzá tartozó részek házát, ha erre az útmutató kifejezetten felszólítja.
• Csak olyan munkálatokat végezzen a készüléken, amelyek a jelen útmutatóban ismertetve vannak. Forduljon
felhatalmazott ügyfélszolgálati ponthoz vagy kétség esetén a gyártóhoz, ha az adott probléma nem szüntethető
meg.
• Kizárólag eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat használjon a készülékhez.
• Soha ne végezzen műszaki változtatásokat a készüléken.
• A csatlakozóvezeték nem cserélhető ki. Egy sérült vezeték esetén a készüléket ill.az alkotórészeit ártalmatlanítani
kell.
• A készüléket csak akkor üzemeltesse, ha a tóvízben nem tartózkodnak emberek!
• A csatlakozót és az aljzatot tartsa szárazon.
73
- HU -
Felszerelés
Leszállításkor minden beszerelendő alkatrész a szűrő tartályában van, és azokat először ki kell onnan venni!
Tartály nyitása/zárása
9.
0.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
B
Tartály nyitása
• A tartály oldalain található füleket nyomja el óvatosan a rögzítőpeckektől, és vegye le felfelé a tartály fedelét.
Tartály zárása
• Helyezze a tartályfedelet a tartályra és óvatosan nyomja rá annyira, hogy a fülek beakadjanak a rögzítőpeckekbe.
(Nincs ábrázolva.)
A szűrő összeszerelése
1.
0.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
C
1. Vegye ki és tegye félre a kiegészítő csomagot, a tömlőt és a merülőegységet a tartályból.
2. Dugja át belülről a beömlőidomot a beömlőnyíláson keresztül, és állítsa be a tartályfenék felé.
3. Csavarjon fel egy tömlővéget a kiegészítő csomagból a beömlőidomra.
− A tömlővég hollandianyájában kell lennie O-gyűrűnek. Adott esetben tegyen be egyet.
4. Zárja le a tartályt. (→ Összeszerelés)
A merülőegység csatlakoztatása a szűrőre
5.
0.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
1. Csavarjon fel egy tömlővéget a kiegészítő csomagból a kifolyóra.
2. Tolja rá ütközésig a két készülék lépcsőzetes tömlővégeire a tömlővégeket.
Felállítás és csatlakoztatás
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség.
Lehetséges következmények: halálos vagy súlyos sérülések.
Óvintézkedések:
• Mielőtt belenyúl a vízbe, mindig húzza ki a vízben található összes készülék hálózati dugaszát.
• A készüléken való munkavégzés előtt húzza ki a dugót a konnektorból.
3.
0.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
D, E
1. Helyezze a merülőegységet sík aljzatra a tóba, és állítsa fel a szűrőt a tó partján.
− Vegye figyelembe a merülőegység maximális bemerítési mélységét.
− A szűrőt hagyja szabadon állni, vagy némileg - legfeljebb félig - ássa be.
− Javaslat: A szűrő kifolyója a tó felé mutasson.
2. Vezesse vissza a vizet a tóba, és ehhez gondoskodjon a vezeték elegendő lejtéséről.
− A víz tóba történő visszavezetéséhez DN 50-es HT csőrendszer vagy 2"-os tömlők használhatók.
− A csövet készülékoldalon a kifolyóba kell illeszteni, ill. a 2"-os tömlőt csőbilinccsel a kifolyóra kell erősíteni.
3. Készítse elő az elektromos csatlakoztatást.
− A csatlakozóvezetékek fektetését biztonságtudatosan kell végezni. (→ Biztonsági utasítások)
74
Üzem
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség.
Lehetséges következmények: Halál vagy súlyos sérülések a jelen készülék úszásra használt tavakban
történő üzemeltetésekor.
- HU -
Óvintézkedések:
• A készüléket nem szabad úszásra használt tavakban üzemeltetni.
• Be kell tartani a nemzeti és regionális előírásokat.
Így biztosíthatja az áramellátást:
Bekapcsolás: Csatlakoztassa a csatlakozót az aljzathoz. A készülék automatikusan bekapcsol, ha azt az elektromos
hálózatra kötötték.
Kikapcsolás: Húzza ki a hálózati csatlakozót.
Üzemzavarok
A készülék nem rendelkezik kielégítő teljesít-
ménnyel
Az UVC-lámpa kijelzője nem világít
Nincs kilépő víz a tó betáplálásán
ÜzemzavarOkMegoldás
A készülék még nem régóta üzemel A teljes biológiai tisztítóhatás csak néhány hét
A víz rendkívül koszos Távolítsa el az algákat és a leveleket a tóból,
Túl nagy a hal- és állatállomány Standard érték: kb. 60 cm hal-hosszúság 1 m³
A szűrőközegek koszosak Tisztítsa ki a szűrőközegeket
A szivattyú szűrőháza koszos Tisztítsa ki a szivattyú szűrőházát
A járóegység megakadt Tisztítsa meg a szivattyút
A kvarcüveg cső elkoszolódott Az UVC-t szerelje ki, és a kvarcüveget tisztítsa
- Az UVC-lámpának már nincs teljesítménye - A lámpát kb. 8 000 üzemóra után kell cserélni
Az UVC hálózati csatlakozója nincs csatlakoz-
tatva
Az UVC-lámpa meghibásodott Az UVC-lámpa cseréje
A csatlakozó hibás Ellenőrizze az elektromos csatlakozót
Az UVC túlhevült Lehűlés után az UVC automatikusan bekapcsol
A szivattyú hálózati csatlakozója nincs csatla-
koztatva
A tó betáplálása eldugult Tisztítsa ki a tó betáplálását
elteltével kerül elérésre
cserélje le a vizet
tóvízhez
meg
Csatlakoztassa az UVC hálózati csatlakozóját
Csatlakoztassa a szivattyú hálózati csatlakozóját
Kopóalkatrészek
Az UVC-lámpa, a kvarcüveg és a szűrőhabok kopóalkatrészek, és rájuk nem vonatkozik a szavatosság.
A rotor nem kopóalkatrész, és arra nem vonatkozik a szavatosság.
Tisztítás és karbantartás
Ahhoz, hogy a különböző készülékek elláthassák funkciójukat, rendszeresen el kell végezni a következőkben
ismertetett tisztítási és karbantartási munkákat. A tisztítási ciklus a kerti tó szennyezettségéhez/terheléséhez igazodik.
Vegye figyelembe a figyelmeztetéseket és a biztonsági utasításokat!
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség.
Lehetséges következmények: halálos vagy súlyos sérülések.
Óvintézkedések:
• Mielőtt belenyúl a vízbe, mindig húzza ki a vízben található összes készülék hálózati dugaszát.
• A készüléken való munkavégzés előtt húzza ki a dugót a konnektorból.
75
- HU -
A szűrő tisztítása
A szűrő és a merülőegység tisztításához és karbantartásához a merülőegységet ki kell kapcsolni, és ki kell nyitni az
adott készüléket (→ Összeszerelés). Ezt követően a készülékeket újból gondosan vissza kell zárni, és ellenőrizni kell
minden csatlakozás és vezeték kifogástalan működését.
4.
0.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
F
1. Húzzon ki egyszerre minden szűrőszivacsot.
2. Vegye ki az összes biolabdát.
3. Mossa ki folyó víz alatt a szűrőszivacsokat, a tartályt és a biolabdákat.
4. Helyezze vissza egyszerre a tartályba a szűrőszivacsokat.
− Ügyelni kell a szivacsok helyes elrendezésére és beállítására!
5. Tegye vissza a biolabdákat a kifolyóoldali kamrába.
6. Zárja le a tartályt. (→ Összeszerelés)
Szűrőközegek cseréje
• Cserélje ki a régi szűrőközegeket újra. Ugyanúgy kell eljárni mint a szűrőtisztításkor. (→ A szűrő tisztítása)
A merülőegység házának tisztítása
A merülőegység házának kinyitása és tisztítása
7.
0.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
G
1. Lazítsa ki és távolítsa el a csavart a készülék aljáról.
− A csavar szállítási biztosítóként szolgál, és a működéshez nem szükséges.
2. Nyúljon a házfedél pereme alá, és hajtsa fel a házfedelet.
3. Vegye ki a készülék szettet.
4. Mossa le a házat, különösen a nyílásokat tisztítsa meg a szennyeződéstől.
A merülőegység házának lezárása
5.
0.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
H
1. Helyezze vissza a készülékeket a házba.
2. Ügyeljen arra, hogy a csatlakozókábel a kábelátvezetésben legyen.
3. Zárja le a házat.
Tisztítsa meg a szivattyút
A szivattyú tisztításához ki kell venni a készülékeket a merülőegység házából. (→ A merülőegység házának tisztítása)
4.
0.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
I
1. Oldja ki a hollandianyát (összekapcsolva marad az UVC előtisztító készülékkel), és húzza le lefelé a szivattyút.
2. Forgassa el a szivattyúfedelet az óramutató járásával ellentétes irányba, és távolítsa el (bajonettzár).
3. Húzza ki a járóegységet (mágneses tartó).
4. Mosson le minden alkatrészt. (Nincs ábrázolva.)
5. Fordított sorrendben szerelje össze a készüléket.
Az UVC előtisztító készülék tisztítása
Figyelem! Ultraibolya sugárzás.
Lehetséges következmények: Szemek és bőr égési sérülését okozhatja.
Óvintézkedések:
• Az UVC lámpát tilos a burkolaton kívül üzemeltetni.
• Az UVC lámpát tilos sérült burkolatban üzemeltetni.
Figyelem! Törékeny üveg.
Lehetséges következmények: vágási sérülések a kézen.
Óvintézkedések: óvatosan bánjon a kvarcüveggel és az UVC lámpával.
76
Az UVC vízgyűjtő ház kinyitása és tisztítása
6.
0.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
- HU -
J
1. Nyomja le a bepattanó rögzítőnyelvet a készülékfejen, majd forgassa el ütközésig az UVC vízgyűjtő házat az
óramutató járásával ellentétes irányban.
2. Vegye le óvatosan a vízgyűjtő házat a készülékfejről.
3. Tisztítsa ki folyó víz alatt a vízgyűjtő házat. (Nincs ábrázolva.)
4. Tisztítsa meg a kvarcüveget nedves ruhával kívülről, és ellenőrizze, hogy nem sérült-e. (Nincs ábrázolva.)
5. Ellenőrizze az O-gyűrű épségét a készülék fejrészén.
Az UVC vízgyűjtő ház lezárása
6.
0.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
K
1. Tolja rá az UVC vízgyűjtő házat a készülékfejre úgy, hogy a bajonettzár csapja és hornya egymásba érjen
2. Forgassa el az UVC vízgyűjtő házat az óramutató járásával egyező irányban ütközésig és pattintsa be a helyére.
Cserélje ki az UVC-lámpát
Az UVC lámpát legkésőbb 8000 üzemóra után ki kell cserélni.
• Az UVC lámpa cseréjéhez nyissa ki a vízgyűjtő házat, majd a munkálatok befejezése után zárja vissza. (→ Az UVC
előtisztító készülék tisztítása)
• Csak olyan lámpákat szabad használni, melyek jelölése és teljesítményadatai egyeznek a típustáblán szereplő
adatokkal. (→ Műszaki adatok)
• A lámpa beszerelése előtt ellenőrizze a kvarcüveg és az O-gyűrűk épségét, és adott esetben cserélje ki azokat.
3.
0.
Ez az alábbiak szerint végezhető el:
L
1. Az UVC vízgyűjtő ház eltávolítása után csavarja ki a lemezcsavart.
2. Csavarja le a hollandianyát az óramutató járásával ellentétes irányban a készülékfejről.
3. Könnyed forgató mozdulattal vegye le a kvarcüveget és az O-gyűrűt a készülékfejről.
4. Húzza ki és cserélje ki az UVC-lámpát.
5. Helyezze be a kvarcüveget az O-gyűrűvel ütközésig a készülék fejrészébe.
6. Húzza rá ütközésig a szorítócsavart az óramutató járásával megegyező irányban.
7. Csavarja be a lemezcsavart és húzza meg.
8. Zárja le az UVC vízgyűjtő házat. (→ Az UVC előtisztító készülék tisztítása)
Tárolás / Telelés
+4 °C alatti vízhőmérséklet vagy legkésőbb várható fagy esetén a készüléket üzemen kívül kell helyezni.
• Ürítse ki a készüléket amennyire csak lehet, végezzen alapos tisztítást és ellenőrizze a készülék sérüléseit.
• Az összes tömlőt, csővezetéket és csatlakozást amennyire csak lehet, ki kell üríteni.
Megsemmisítés
A környezet védelme érdekében támogassa törekvéseinket és vegye figyelembe az alábbi leselejtezése
útmutatásokat!
• A készüléket nem szabad háztartási hulladékként ártalmatlanítani! Ehhez az erre kijelölt visszavételi helyeket használja.
• Előtte a kábel levágásával tegye használhatatlanná a készüléket.
• Az UVC-lámpát külön kell ártalmatlanítani. Forduljon szakkereskedőjéhez.
A már nem használt szűrőhabok és tömítések a háztartási hulladékkal egy együtt leselejtezhetőek.
Garanciális feltételek
A PfG 2 év garanciát vállal a vásárlás dátumától bizonyítható anyag- és gyártási hibákra. A garanciavállalás feltétele
az eredeti vásárlást igazoló bizonylat. A garancia megszűnik szakszerűtlen kezelés, a visszaélésszerű használat által
bekövetkezett elektromos vagy mechanikus sérülés, valamint az arra fel nem jogosított szervizek által végzett szakszerűtlen javítások miatt. Javítást csak a PfG vagy az általa felhatalmazott szervizek végezhetnek. Garanciaigény
bejelentése esetén küldje el a reklamált készüléket vagy a meghibásodott alkatrészt a hiba leírásával és a vásárlást
igazoló bizonylattal a Pfg-hez. A PfG fenntartja magának a szerelési költségek kiszámlázásának jogát. A PfG nem felel
a szállításból keletkezett károkért. Ezeket azonnal a szállítóval szemben kell érvényesíteni. Bármilyen fajta további
igény – kiváltképpen a következményes károkat - kizárt. A garancia nem érinti a végfelhasználó kereskedővel szemben támasztott igényeit.
77
- PL -
- PL -
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji użytkowania
Przedmowa do instrukcji użytkowania
Kupując PondoClear Set 4000, dokonali Państwo dobrego wyboru.
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z
zasadą działania urządzenia. Wszystkie prace dotyczące tego urządzenia mogą być wykonywane tylko zgodnie z
zaleceniami dostarczonej instrukcji.
Bezwzględnie przestrzegać przepisów bezpieczeństwa pracy w odniesieniu do prawidłowego i bezpiecznego użyt-
kowania.
Instrukcję użytkowania należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. W przypadku sprzedaży urządzenia nowemu
właścicielowi należy przekazać również instrukcję użytkowania.
Symbole w niniejszej instrukcji
Symbole zastosowane w niniejszej instrukcji użytkowania mają następujące znaczenie:
Zagrożenie wypadkowe dla ludzi przez niebezpieczne napięcie elektryczne.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie
obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Zagrożenie dla ludzi ze strony niebezpiecznego napięcia elektrycznego.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie
obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Ważna wskazówka na dla bezusterkowego działania.
A Odnośnik do jednego lub kilku rysunków. W tym przykładzie: Odnośnik do rysunku A.
Odnośnik do innego rozdziału.
→
Opis produktu
Zakres dostawy i budowa urządzenia
Wszystkie dostarczone części, które należy zmontować, znajdują się w zbiorniku filtra i muszą zostać z niego najpierw
wyjęte!
• Do otwierania zbiornika → Montaż.
A PondoClear Set 4000 Ilość
Jednostka zanurzeniowa
1 Pokrywa obudowy 1 szt.
2 Obudowa 1 szt.
3 Końcówka węża (1 × z oringiem) i nakrętka
− Do podłączenia jednego węża ∅ 20 mm (6)
4 Urządzenie oczyszczające z lampą ultrafioletową
− Lampa ultrafioletowa w urządzeniu naświetla znajdujące się w wodzie algi i zabija je
5 Pompa stawowa
− Pompuje wodę ze stawu najpierw do urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową (4), a następnie do
zbiornika (8)
6
Wąż∅20 mm
−Łączy urządzenie oczyszczające z lampą ultrafioletową (4) ze zbiornikiem (8)
Filtr
7 Pokrywa zbiornika 1 szt.
8 Zbiornik
− Dostarczany jest dodatkowo z jednostką zanurzeniową, wężem (6) i osobnym opakowaniem końcówek węża
(3), kolankiem wlotowym (13) i pierścieniami uszczelniającymi typu oring
− Zawiera jako elementy filtrujące piankę filtracyjną (9/10) i biobale (12)
9
− Pianka filtracyjna gruba do czyszczenia mechanicznego i nitryfikacji wody
10 Pianka filtracyjna delikatna do czyszczenia mechanicznego i denitryfikacji wody 1 szt.
11
Odpływ, pasujący do rury HT DN 50 lub węża ∅ 2“
12 Biobale działają po osiedleniu się na nich bakterii jako element filtracyjny do biologicznego oczyszczania wody 15 szt.
13 Kolanko wlotowe 1 szt.
78
2 szt.
1 szt.
1 szt.
1 szt.
1 szt.
1 szt.
1 szt.
- PL -
Opis działania
PondoClear Set 4000 jest systemem filtracyjnym do mechanicznego i biologicznego oczyszczania stawów
ogrodowych. Pompa stawowa wtłacza wodę do różnych etapów czyszczenia. Na koniec woda jest z powrotem
odprowadzana do ogrodowego stawu.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
PondoClear Set 4000, zwany dalej "Urządzeniem", oraz wszystkie pozostałe części objęte zakresem dostawy mogą
być używane wyłącznie w następujący sposób:
• Do czyszczenia stawów ogrodowych.
• Eksploatacja tylko przy temperaturze wody w zakresie od minimum +4 °C do maksymalnie +35 °C.
• Eksploatacja w warunkach zgodnych z danymi technicznymi.
W stosunku do tego urządzenia obowiązują następujące ograniczenia:
• Nie użytkować w stawach kąpielowych.
• Nigdy nie tłoczyć innych cieczy niż woda.
• Nigdy nie użytkować urządzenia bez przepływu wody.
• Nie nadaje się do celów rzemieślniczych ani przemysłowych.
• Nie użytkować połączeniu z chemikaliami, artykułami spożywczymi, substancjami łatwopalnymi lub wybuchowymi.
Przepisy bezpieczeństwa
Niniejsze urządzenie zostało wyprodukowane PfG GmbH zgodnie z aktualnym stanem wiedzy technicznej i obowią-
zującymi przepisami bezpieczeństwa pracy. Pomimo tego urządzenie może stanowić zagrożenie dla osób i dóbr
materialnych, jeżeli będzie użytkowane nieprawidłowo, niezgodnie z jego przeznaczeniem albo sprzecznie z przepisami bezpieczeństwa.
Z uwagi na ogólne bezpieczeństwo niedozwolone jest użytkowanie urządzenia przez dzieci i młodzież poniżej
16. roku życia, a także przez osoby, które nie są w stanie rozpoznać ewentualnych zagrożeń lub nie zapoznały
się z niniejszą instrukcją użytkowania. Należy dopilnować, aby urządzeniem nie bawiły się dzieci.
Niebezpieczeństwa w wyniku kontaktu wody z prądem elektrycznym
• Woda w połączeniu z prądem elektrycznym w warunkach nieprzepisowo wykonanego podłączenia lub nieprawidłowej
obsługi moż
• Przed włożeniem rąk do wody należy zawsze odłączyć od napięcia wszystkie znajdujące się w wodzie urządzenia.
Instalacja elektryczna zgodna z przepisami
• Instalacje elektryczne muszą odpowiadać krajowym przepisom instalacyjnym i mogą być wykonywane tylko przez
specjalistów elektryków.
• Specjalistą elektrykiem jest osoba, która w oparciu o swoje wykształcenie, wiedzę i doświadczenie jest zdolna i
uprawniona do oceny oraz przeprowadzenia końcowego oddania do eksploatacji wykonanych prac. Do zadań specjalistów należy też określenie potencjalnych niebezpieczeństw i zapewnienia przestrzegania obowiązujących miejscowych oraz krajowych norm, przepisów i postanowień.
• W przypadku pytań i problemów należy zwrócić się do specjalisty elektryka.
• Przyłączenie urządzenia jest dozwolone tylko wtedy, jeśli dane elektryczne urzą
ne. Dane urządzenia znajdują się na tabliczce znamionowej na urządzeniu lub opakowaniu bądź w niniejszej instrukcji.
• Urządzenie musi być zabezpieczone poprzez urządzenie ochronne prądowe, z prądem uszkodzeniowym wynoszą-
cym maksymalnie 30 mA.
• Przedłużacze przewodów i rozdzielacze prądu (np. listwy z gniazdkami) muszą być przeznaczone do użytkowania
na wolnym powietrzu (zabezpieczone przed rozpryskami wody).
• Urządzenie może być podłączane tylko do prawidłowo zainstalowanego gniazdka.
Bezpieczna eksploatacja
• W przypadku uszkodzonych elektrycznych przewodów lub uszkodzonej obudowy nie wolno eksploatować
urządzenia.
• Nie podnosić ani nie ciągnąć urządzenia za przewód elektryczny!
• Przewody należy układać w sposób zabezpieczający je przed uszkodzeniami i tak, aby nikt się o nie nie potknął.
• Nigdy nie należy otwierać obudowy urządzenia oraz należących do niego elementów, jeśli nie jest to wyraźnie
zalecane w instrukcji.
• Przy urządzeniu należy wykonywać tylko te prace, które są opisane w niniejszej instrukcji. Jeśli nie będzie można
usunąć problemu, należy zwrócić się do autoryzowanego punktu serwisowego lub w razie wątpliwości do
producenta.
• Należy stosować tylko oryginalne dla tego urządzenia części zamienne i akcesoria.
• Nigdy nie dokonywać przeróbek technicznych urządzenia na własną rękę
• Przewody sieciowe nie mogą być wymieniane. W przypadku uszkodzenia przewodu, dalsze korzystanie z
urządzenia lub jego komponentów nie jest możliwe.
• Nigdy nie włączać urządzenia, gdy w wodzie przebywają ludzie!
• Gniazdo sieciowe i wtyczkę sieciową należy utrzymywać w stanie suchym.
e prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci poprzez porażenie prądem elektrycznym.
dzenia i zasilania energią są zgod-
.
79
- PL -
Montaż
Wszystkie dostarczone części, które należy zmontować, znajdują się w zbiorniku filtra i muszą zostać z niego najpierw
wyjęte!
Otwieranie/zamykanie zbiornika
9.
0.
Należy postępować w sposób następujący:
B
Otwieranie zbiornika
• Wypusty po obu stronach zbiornika ostrożne nacisnąć i zdjąć pokrywę zbiornika pociągając ją do góry.
Zamykanie zbiornika
• Nałożyć pokrywę zbiornika na zbiornik i nacisnąć ostrożnie do dołu, aż wypusty zaskoczą nad noskami zatrzasku.
(Brak ilustracji.)
Montaż filtra
1.
0.
Należy postępować w sposób następujący:
C
1. Wziąć i odłożyć na bok osobne opakowanie, wąż i jednostkę zanużeniową ze zbiornika.
2. Kolanko wlotowe umieścić od środka w otworze wlotowym i nastawić w kierunku dna zbiornika.
3. Końcówkę węża z opakowania dodatkowego przykręcić od zewnątrz na kolanko wlotowe.
− W nakrętce końcówki węża musi się znajdować pierścień uszczelniający oring ew. należy go tam włożyć.
4. Zamknąć zbiornik. (→Montaż)
Podłączyć jednostkę zanurzeniową do filtra
5.
0.
Należy postępować w sposób następujący:
1. Przykręcić końcówkę węża z dodatkowego opakowania do wylotu jednostki zanurzeniowej.
2. Końcówki węża przesunąć aż do oporu na końcówki węża obu urządzeń.
Ustawienie i podłączenie
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne.
Możliwe skutki: śmierć lub ciężkie obrażenia.
Środki zabezpieczające:
• Przed zanurzeniem rąk w wodzie należy wyjąć z gniazdek wszystkie wtyczki urządzeń znajdujących się w
wodzie!
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy wyjąć wtyczkę urządzenia.
3.
0.
Należy postępować w sposób następujący:
D, E
1. Jednostkę zanurzeniową położyć na równym podłożu w stawie i ustawić filtr na brzegu stawu.
− Uważać na maksymalną głębokość zanurzenia jednostki zanurzeniowej.
− Filtr może stać lub ew. być trochę - najwyżej do połowy - zakopany.
− Zalecenie: Wylot filtra wskazuje staw.
2. Z powrotem skierować wodę do stawu i zadbać w tym celu o wystarczające nachylenie rury.
− W celu powrotu wody do stawu można użyć systemu rur DN 50 HT lub węży 2".
− Od strony urządzenia rura jest wkładana do wylotu, ewent na wylocie mocowany jest wąż 2" z opaską zaciskową.
3. Przygotować elektryczne podłączenie.
− Podczas układania instalacji podłączeniowej należ
(→Przepisy bezpieczeństwa pracy)
y pracować z zachowaniem zasad bezpieczeństwa.
80
Eksploatacja
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne.
Możliwe skutki: Śmierć lub ciężkie obrażenia w przypadku eksploatacji urządzenia w stawie kąpielowym.
Środki zabezpieczające:
- PL -
• Nie użytkować urządzenia w stawie kąpielowym.
• Przestrzegać obowiązujących przepisów miejscowych oraz krajowych.
Podłączenie zasilania: Włączanie: Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka. Urządzenie włącza się natychmiast, gdy zostanie podłączone do
sieci elektrycznej.
Wyłączanie: Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Usterki
Urządzenie nie wykazuje zadawalającej mocy
Usterka Przyczyna Środki zaradcze
Kontrolka lampy ultrafioletowej nie świeci się.
Urządzenie jest dopiero krótko w eksploatacji. Pełna skuteczność działania w zakresie oc-
Woda jest bardzo mocno zabrudzona. Usunąć wodorosty i liście ze stawu, wymienić
Zbyt bogata flora i fauna Wartość orientacyjna: ok. 60 cm długości ryb na
Zanieczyszczone media filtracyjne. Oczyścić media filtracyjne
Zabrudzona obudowa filtra pompy. Oczyścić obudowę filtra pompy.
Zespół wirnika zablokowany Wyczyścić pompę.
Zanieczyszczona rura ze szkła kwarcowego. Wymontować lampę utrafioletową i wyczyścić
Lampa nie daje już światła ultrafioletowego Lampa ultrafioletowa musi zostać wymieniona
Wtyczka sieciowa lampy ultrafioletowej nie jest
podłączona.
Wadliwa lampa ultrafioletowa Wymiana lampy ultrafioletowej
Wadliwe przyłącze Sprawdzić przyłącze elektryczne.
Przegrzana lampa ultrafioletowa. Po ochłodzeniu następuje automatyczne
Wtyczka sieciowa pompy nie jest podłączona. Podłączyć wtyczkę sieciową pompy. Brak wypływu wody z wlotu ze stawu
Zatkany wlot wody ze stawu. Wyczyścić wlot wody ze stawu.
zyszczania biologicznego jest osiągana dopiero
po upływie kilku tygodni.
wodę.
1 m³ wody stawowej
klosz ze szkła kwarcowego.
po 8.000 roboczogodzinach.
Podłączyć wtyczkę sieciową lampy ultrafioleto-
wej.
włączenie lampy ultrafioletowej.
Części ulegające zużyciu
Lampa ultrafioletowa, klosz kwarcowy i pianki filtracyjne to części ulegające zużyciu i dlatego nie są objęte gwarancją.
Jednostka wirnikowa to część ulegająca zużyciu i nie jest objęta gwarancją.
Czyszczenie i konserwacja
Aby różne urządzenia mogły spełniać swoje funkcje, należy regularnie je czyścić i przeprowadzać opisane poniżej
prace konserwacyjne. Cykl czyszczenia kieruje się stopniem zabrudzenia/obciążenia stawu ogrodowego. Przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa i ostrzegawczych!
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne.
Możliwe skutki: śmierć lub ciężkie obrażenia.
Środki zabezpieczające:
• Przed zanurzeniem rąk w wodzie należy wyjąć z gniazdek wszystkie wtyczki urządzeń znajdujących się w
wodzie!
• Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy wyjąć wtyczkę urządzenia.
81
- PL -
Czyszczenie filtra
Przy czyszczeniu i konserwacji filtra i jednostki zanurzeniowej musi być wyłączona jednostka zanurzeniowa, a dane
urządzenie otwarte (→ Montaż). Następnie należy ponownie starannie zamknąć urządzenia i sprawdzić wszystkie
podłączenia i przewody pod kątem bezusterkowego działania.
4.
0.
Należy postępować w sposób następujący:
F
1. Wyciągnąć równocześnie wszystkie pianki filtracyjne.
2. Usunąć wszystkie biobale
3. Wypłukać pod bieżącą wodą pianki filtracyjne, zbiornik i biobale.
4. Pianki filtracyjne ponownie umieścić w zbiorniku.
− Należy zwrócić uwagę na prawidłowe przyporządkowanie i ukierunkowanie pianek!
5. Biobale położyć z powrotem w komorze po stronie wylotu.
6. Zamknąć zbiornik. (→Montaż)
Zastąpić elementy filtracyjne
• Stare elementy filtracyjne zastąpić nowymi. Należy postępować jak podczas czyszczenia filtra. (→Czyszczenie
filtra)
Wyczyścić obudowę jednostki zanurzeniowej
Otworzyć i wyczyścić obudowę jednostki zanurzeniowej
7.
0.
Należy postępować w sposób następujący:
G
1. Odkręcić i usunąć śrubę na dolnej stronie obudowy.
−Śruba służy do zabezpieczenia podczas transportu i nie jest konieczna do eksploatacji urządzenia.
2. Należy złapać pod krawędzią pokrywy obudowy i ją otworzyć.
3. Wyjąć zestaw urządzeń.
4. Opłukać obudowę, w szczególności wyczyścić otwory z brudu.
Zamknąć obudowę jednostki zanurzeniowej
5.
0.
Należy postępować w sposób następujący:
H
1. Umieścić urządzenia w obudowie.
2. Należy upewnić się, że kabel przyłączeniowy leży w przelocie kablowym.
3. Zamknąć obudowę.
Wyczyścić pompę
Do czyszczenia pompy należy usunąć urządzenia z obudowy jednostki zanurzeniowej. (→ Czyszczenie obudowy
jednostki zanurzeniowej)
4.
0.
Należy postępować w sposób następujący:
I
1. Poluzować nakrętkę (pozostaje połączona z urządzeniem oczyszczającym z lampą ultrafioletową) i odciągnąć w dół
pompę.
2. Pokrywę pompy obracać zgodnie z ruchem wskazówek zegara i zdjąć (uchwyt bagnetowy).
5. Zmontować urządzenie, wykonując czynności opisane powyżej w odwrotnej kolejności.
Czyszczenie urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową
Uwaga! Promieniowanie ultrafioletowe.
Możliwe skutki: Obrażenia oczu i skóry wskutek poparzeń. Środki zabezpieczające:
• Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej poza obudową.
• Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej w uszkodzonej obudowie.
Uwaga! Rozbity klosz.
Możliwe skutki: Skaleczenia rąk.
Środki zabezpieczające: Z kloszem kwarcowym i lampą ultrafioletową należy obchodzić się ostrożnie.
82
Otworzyć i wyczyścić obudowę lampy ultrafioletowej
6.
0.
Należy postępować w sposób następujący:
- PL -
J
1. Wcisnąć dźwignię z zaczepem przy głowicy urządzenia i aż do oporu obracać obudowę lampy ultrafioletowej w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
2. Obudowę lampy ostrożnie zdjąć z głowicy urządzenia.
3. Wyczyścić ją pod bieżącą wodą. (Brak ilustracji)
4. Klosz kwarcowy skontrolować pod względem uszkodzeń i oczyścić z zewnątrz wilgotną ścierką. (Brak ilustracji)
5. Pierścień uszczelniający (oring) na głowicy urządzenia skontrolować pod względem uszkodzeń.
Zamknąć obudowę lampy ultrafioletowej
6.
0.
Należy postępować w sposób następujący:
K
1. Obudowę lampy ultrafioletowej ostrożnie umieścić na głowicy urządzenia w taki sposób, aby czop i rowek
zamknięcia bagnetowego zazębiały się
2. Obudowę lampy ultrafioletowej obrócić do oporu zgodnie z ruchem wskazówek zegara i zatrzasnąć.
Wymienić lampę UVC
Lampa ultrafioletowa powinna zostać wymieniona najpóźniej po 8000 motogodzinach.
• W celu wymiany lampy ultrafioletowej należy otworzyć jej obudowę i po zakończeniu pracy ponownie zamknąć.
(→Czyszczenie urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową)
• Dozwolone jest stosowanie tylko takich lamp ultrafioletowych, których oznaczenie i podana moc pokrywają się z
danymi na tabliczce znamionowej. (→Dane techniczne)
• Przed wmontowaniem lampy sprawdzić klosz kwarcowy i pierścień uszczelniający pod względem uszkodzeń i ew. je
wymienić.
3.
0.
Należy postępować w sposób następujący:
L
1. Po usunięciu obudowy lampy ultrafioletowej wykręcić wkręt do blachy.
2. Nakrętkę odkręcić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
3. Klosz kwarcowy i pierścień uszczelniający (o-ring) wyciągnąć lekkim ruchem obrotowym z głowicy urządzenia.
4. Lampę ultrafioletową wyciągnąć i wymienić.
5. Klosz kwarcowy z pierścieniem uszczelniającym umieścić aż do oporu w głowicy urządzenia.
6. Śrubę zaciskającą dokręcić do oporu w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
7. Wkręcić i dokręcić wkręt do blachy.
8. Zamknąć obudowę lampy ultrafioletowej (
→Czyszczenie urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową)
Magazynowanie / Przechowywanie w okresie zimowym
Wyłączyć urządzenie przy temperaturze wody poniżej +4°C lub najpóźniej przed oczekiwanym mrozem.
• Opróżnić urządzenie na tyle, na ile jest to możliwe, przeprowadzić gruntowne czyszczenie i skontrolować je pod
względem uszkodzeń.
• Wszystkie węże, rurociągi i przyłącza opróżnić na tyle, na ile jest to możliwe.
Usuwanie odpadów
Dbajmy wspólnie o zachowanie dobrego stanu środowiska, przestrzegając poniższych wskazówek dotyczących
utylizacji odpadów!
• Urządzenia nie wolno wyrzucać do pojemnika na odpadki domowe! Urządzenia należy utylizować tylko
poprzez przewidziany do tego system zwrotów.
• Przed przystąpieniem do utylizacji należy odciąć przewód zasilający urządzenia.
• Lampę ultrafioletową należy odrębnie usunąć. Zasięgnij informacji w handlu specjalistycznym.
Zużyte pianki filtracyjne i uszczelki mogą być utylizowane razem z odpadami domowymi.
Warunki gwarancji
PfG udziela 2-letniej gwarancji licząc od daty zakupu, na wypadek wystąpienia udowodnionych wad materiałowych i
produkcyjnych. Warunkiem uzyskania świadczeń z tytułu gwarancji jest przedłożenie dowodu zakupu. Udzielona
gwarancja wygasa w przypadku nieprawidłowej obsługi, uszkodzeń elektrycznych lub mechanicznych na skutek
zastosowania sprzecznego z przeznaczeniem, a także nieprawidłowo wykonanych napraw przez nieautoryzowane
warsztaty. Do przeprowadzania napraw jest upoważniony tylko PfG lub warsztat autoryzowany przez PfG. W razie
zgłoszenia roszczeń z tytułu gwarancji należy przesłać - na zasadach franco siedziba PfG - zakwestionowane
urządzenie lub wadliwą część wraz z dołączonym opisem wady i dowodem zakupu. PfG zastrzega sobie prawo do
wystawienia rachunku za koszty montażu. PfG nie ponosi odpowiedzialności za szkody transportowe. Stwierdzone
szkody muszą zostać niezwłocznie zgłoszone i przejęte przez przewoźnika. Wszelkiego rodzaju dalsze roszczenia, a
szczególnie za szkody będące następstwem, są wykluczone. Niniejsza gwarancja nie obejmuje roszczeń odbiorcy
końcowego w stosunku do sprzedawcy.
83
- CZ -
- CZ -
Překlad originálu Návodu k použití.
Pokyny k tomuto návodu k použití
Koupě tohoto výrobku PondoClear Set 4000 byla dobrou volbou.
Ještě před prvním použitím tohoto zařízení si pečlivě pročtěte návod k použití a dobře se s vaším novým zařízením
seznamte. Veškeré práce na tomto a s tímto přístrojem mohou být prováděny jen podle přiloženého návodu.
Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny pro správné a bezpečné používání.
Tento návod k použití pečlivě uschovejte. Při změnì vlastníka předejte i návod k použití.
Symboly použité v tomto návodu
Symboly, použité v tomto návodu k použití mají následující význam:
Nebezpečí zranění osob nebezpečným elektrickým napětím
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká poraně-
ní, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Nebezpečí zranění osob všeobecným zdrojem nebezpečí
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká poraně-
ní, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Důležitý pokyn pro bezporuchovou funkci.
A Odkaz na jeden nebo více obrázků. V tomto příkladu: Odkaz na obrázek A.
Odkaz k jiné kapitole.
→
Popis výrobku
Objem dodávky a konstrukce přístroje
Při dodávce se nacházejí všechny dílu určené k montáži v nádrži filtru a musí se z ní nejprve vyjmout!
• K otevření nádrže → Montáž.
A PondoClear Set 4000 Počet
Ponorná jednotka
1 Víko tělesa 1 KS
2 Těleso 1 KS
3 Hadicové hrdlo (1 × s O-kroužkem) a převlečnou maticí
− Pro připojení hadice ∅ 20 mm (6)
4 Předčišťovací zařízení UVC
− UVC zářivka v přístroji ozařuje a ničí řasy, které se nacházejí ve vodě
5 Rybniční čerpadlo
− Nejprve čerpá rybniční vodu do předčišťovacího zařízení UVC (4), a pak do nádrže (8)
6
Hadice ∅ 20 mm
− Spojuje předčišťovací zařízení UVC (4) s nádrží (8)
Filtr
7 Kryt nádrže 1 KS
8 Nádrž
− Při dodání obsahuje i ponornou jednotku, hadici (6) a příslušenství s hadicovými hrdly (3), vtokovým oblou-
kem (13) a O-kroužky
− Obsahuje filtrační pěnovou hmotu (9/10) a biokuličky (12), které slouží jako filtrační elementy
9
− Hrubá filtrační pěnová hmota pro mechanické čištění a nitrifikaci vody
10 Jemná filtrační pěnová hmota pro mechanické čištění a denitrifikaci vody 1 KS
11
Výtok, vhodný pro HT-trubku DN 50 nebo hadici ∅ 2“
12 Biokuličky, působí po osídlení bakteriemi jako filtrační elementy pro biologické čištění vody 15 KS
13 Vtokový oblouk 1 KS
2 KS
1 KS
1 KS
1 KS
1 KS
1 KS
1 KS
84
- CZ -
Popis funkcí
PondoClear Set 4000 je filtrační systém pro mechanické a biologické čištění zahradních rybníků. Rybniční čerpadlo
tlačí vodu do různých čisticích stupňů. Nakonec se voda přivádí zpět do rybníka.
Použití v souladu s určeným účelem
PondoClear Set 4000, dále nazývaný "přístroj" a všechny ostatní součásti z rozsahu dodávky se smějí používat
výhradně následovně:
• K čištění zahradních jezírek.
• Provoz pouze s vodou s minimální teplotou vody +4 °C do maximální teploty vody +35 °C.
• Provoz při dodržení technických údajů.
Pro přístroj platí následující omezení:
• Nepoužívat ve vodách určených pro plavání.
• Nikdy nečerpejte jiné kapaliny než vodu.
• Nikdy neprovozujte bez průtoku vody.
• Nepoužívat pro komerční nebo průmyslové účely.
• Nepoužívat ve spojení s chemikáliemi, potravinami, lehce zápalnými nebo výbušnými látkami.
Bezpečnostní pokyny
Firma PfG GmbH zkonstruovala tento přístroj podle aktuálního stavu techniky a podle stávajících bezpečnostních
předpisů. Přesto může být tento přístroj zdrojem nebezpečí pro osoby a věcné hodnoty, pokud je používán nesprávně
resp. v rozporu s určeným účelem nebo pokud nejsou dodržovány bezpečnostní předpisy.
Z bezpečnostních důvodů nesmějí toto zařízení používat děti a osoby mladší 16 let, stejně tak i osoby, které
nemohou rozeznat možná nebezpečí nebo nejsou seznámeny s tímto návodem k použití. Aby se zaručilo, že si
děti nebudou hrát se zařízením, musí být pod dozorem.
Nebezpečí vznikající kombinací vody a elektrické energie
• Kombinace vody a elektrické energie může při připojení v rozporu s předpisy nebo nesprávné manipulaci vést
k usmrcení nebo těžkým poraněním.
• Než sáhnete do vody, odpojte od napětí přístroje, které se nachází ve vodě.
Elektrická instalace podle předpisů
• Elektrické instalace musí odpovídat národním ustanovením a smí je provádět pouze kvalifikovaný elektrikář.
• Požadované práce posoudí a provede osoba Vámi pokládaná za kvalifikovaného elktriká
svého odborného vzdělání, znalostí a zkušeností k těmto úkonům způsobilá a oprávněná. Práce odborníka zahrnuje
také rozeznání možného nebezpečí a dodržování příslušných místních a národních norem, předpisů a ustanovení.
• S případnými otázkami a potížemi se obraťte na kvalifikovaného elektrikáře.
• Připojení přístroje je povoleno pouze tehdy, shodují-li se elektrické údaje přístroje s proudovým napájením. Údaje o
přístroji jsou obsaženy na typovém štítku přístroje, na obalu nebo v tomto návodu.
• Přístroj musí být zajištěn pomocí ochranného zařízení chybného proudu s reakčním proudem maximálně 30 mA.
• Prodlužovací vedení a elektrický rozvaděč (např. zásuvkový systém) musí být určeny k užití ve venkovním prostředí
(odstřikující voda).
• Přístroj připojujte pouze do zásuvky instalované v souladu s předpisy.
Bezpečný provoz
• Při vadném elektrickém vedení nebo poškozeném krytu nesmí být přístroj provozován.
• Nenoste nebo netahejte přístroj za přívodní vedení!
• Pokládejte vedení tak, aby bylo chráněno proti poškození a aby o ně nikdo nemohl zakopnout.
• Neotevírejte nikdy kryt zařízení nebo příslušné díly, pokud to není vysloveně uvedeno v návodu.
• Provádějte na přístroji jenom práce, které jsou popsány v tomto návodu. Pokud nelze problémy odstranit,
kontaktujte autorizovaný zákaznický servis nebo v případě pochybností výrobce.
• Používejte pro přístroj pouze originální náhradní díly a příslušenství.
• Nikdy neprovádějte technické změny na přístroji.
• Připojovací vedení nelze vyměnit. Při poškozeném vedení musí být přístroj příp. jeho součásti zlikvidovány.
• Provozujte přístroj jen tehdy, nezdržují-li se ve vodě žádné osoby!
• Udržujte zásuvku a síťovou zástrčku suchou.
ře, pokud je na základě
85
- CZ -
Montáž
Při dodávce se nacházejí všechny dílu určené k montáži v nádrži filtru a musí se z ní nejprve vyjmout!
Otevření/uzavření nádoby
9.
0.
Postupujte následovně: B
Otevření nádoby
• Opatrně odtlačte spony na bocích nádrže od výčnělků zarážek a zvedněte víko nádrže.
Uzavření nádoby
• Položte víko na nádrž a opatrně zamáčkněte, až se spony zachytí o výčnělky zarážky. (Není zobrazeno.)
Montáž filtru
1.
0.
Postupujte následovně: C
1. Vyjměte z nádrže příslušenství, hadici a ponornou jednotku a odložte stranou.
2. Protáhněte vtokový oblouk zevnitř vtokovým otvorem a vyrovnejte se dnem nádrže.
3. Hadicové hrdlo z příslušenství našroubujte zvenčí na vtokový oblouk.
− V převlečné matici hadicového hrdla musí být O-kroužek. Pokud není, vložte ho.
4. Zavření nádrže. (→ Montáž)
Připojení ponorné jednotky k filtru
5.
0.
Postupujte následovně:
1. Hadicové hrdlo z příslušenství našroubujte na výtok ponorné jednotky.
2. Zasuňte konce hadic až nadoraz k hadicovým hrdlům obou přístrojů.
Instalace a připojení
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí.
Možné následky: smrt nebo těžká zranění.
Ochranná opatření:
• Dříve, než sáhnete do vody, vždy vytáhněte zástrčky všech přístrojů, které jsou ve vodě, ze zásuvky.
• Před pracemi na přístrojích vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
3.
0.
Postupujte následovně: D, E
1. Položte ponornou jednotku do rybníka na rovný podklad a filtr postavte na břeh.
− Dodržujte maximální hloubku ponoření ponorné jednotky.
− Filtr nechejte volně stát nebo ho příp. trochu zahrňte - maximálně do poloviny.
− Doporučení: Výtok filtru směřuje k rybníku.
2. Vodu veďte zpět do rybníka a zajistěte dostatečný spád.
− Pro zpětný tok vody do rybníka lze použít systém DN 50 HT trubek nebo 2“ hadice.
− Na straně přístroje se trubka zasune do výtoku příp. se na výtok upevní hadicovou sponou 2“ hadice.
3. Připravte přípojku elektrické energie.
− Při pokládání přípojného vedení dbejte na bezpečnost. (→ Bezpečnostní pokyny)
86
Provoz
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí.
Možné následky: Smrt nebo těžká zranění při provozu tohoto přístroje v koupacím rybníku.
Ochranná opatření:
- CZ -
• Přístroj neprovozujte v koupacím rybníku.
• Dodržujte národní a místní předpisy.
Takto zajistíte přívod proudu:
Zapínání: Zasuňte vidlici do zásuvky. Přístroj se zapíná ihned, jakmile je zapojeno přívodní vedení elektrického prou-
du.
Vypínání: Vytáhněte vidlici ze zásuvky.
Poruchy
Přístroj nedává uspokojivý výkon
Porucha Příčina Odstranění
Světelná signalizace UVC zářivka nesvítí
Přístroj ještě není dlouho v provozu Dokonalého biologického čištění se dosahuje
Voda je mimořádně znečištěná Odstraňte řasy a listí z jezírka, vyměňte vodu
Rybí a zvířecí obsádka je příliš vysoká Orientační hodnota: přibl. 60 cm délky ryby na 1
Filtrační média jsou znečištěná Vyčistit filtrační média
Filtrační kryt čerpadla znečištěný Filtrační kryt čerpadla vyčistit
Jednotka rotoru blokována Vyčistit čerpadlo
Trubice z křemenného skla je znečištěná Demontovat UVC a vyčistit křemenné sklo
Zářivka UVC již nemá výkon UVC zářivka se musí vyměnit po přibl. 8.000
Vidlice síťové přípojky UVC není zapojena Připojit síťovou přípojku UVC
UVC zářivka je defektní Výměna UVC zářivky
Přípojka je defektní Zkontrolovat přípojku elektrického proudu
UVC přehřátá Po ochlazení automatické zapnutí UVC
Síťová přípojka čerpadla není zapojena Připojit zástrčku čerpadla do sítě Nevytéká voda na vtoku do jezírka
Vtok do jezírka je ucpaný Vyčistit vtok do jezírka
až po několika týdnech
m³ vody v jezírku
hodinách provozu
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
Lampa UVC, křemenné sklo a pěnové filtrační hmoty jsou součásti podléhající opotřebení a nevztahuje se na ně
záruka.
Jednotka oběžného kola je součást podléhající opotřebení a nevztahuje se na ni záruka.
Čištění a údržba
Aby různé přístroje správně fungovaly, musí se pravidelně provádět níže popsané čištění a údržba. Cykly čištění se
řídí znečištěním/zátěží zahradního rybníku. Dodržujte výstražné a bezpečnostní pokyny!
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí.
Možné následky: smrt nebo těžká zranění.
Ochranná opatření:
• Dříve, než sáhnete do vody, vždy vytáhněte zástrčky všech přístrojů, které jsou ve vodě, ze zásuvky.
• Před pracemi na přístrojích vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
87
- CZ -
Čištění filtru
Při čištění a údržbě filtrů a ponorné jednotky musí být ponorná jednotka vypnuta a příslušný přístroj otevřen (→
Montáž). Pak zase přístroje pečlivě zavřete a zkontrolujte bezchybnou funkci všech přípojek a vedení.
4.
0.
Postupujte následovně: F
1. Vytáhněte všechny filtrační pěnové hmoty současně.
2. Vyjměte všechny biokuličky.
3. Vypláchněte pod tekoucí vodou filtrační pěnovou hmotu, nádrž a biokuličky.
4. Filtrační pěnové hmoty opět vložte do nádrže současně.
− Dbejte na správné uspořádání a zarovnání pěnové hmoty!
5. Vložte biokuličky do komory na straně výtoku.
6. Zavření nádrže. (→ Montáž)
Výměna filtračních médií
• Vyměňte stará filtrační média za nová. Postup jako při čištění filtru. (→ Čištění filtru)
Čištění tělesa ponorné jednotky
Otevření a čištění tělesa ponorné jednotky
7.
0.
Postupujte následovně: G
1. Odšroubujte a odstraňte šroub na spodní straně tělesa.
− Šroub slouží jako přepravní pojistka a není pro provoz nutný.
2. Sáhněte pod okraj víka tělesa a odklopte ho.
3. Vyjměte sadu přístroje.
4. Opláchněte těleso, očistěte otvory od nečistot.
Zavření tělesa ponorné jednotky
5.
0.
Postupujte následovně: H
1. Zasuňte přístroje do tělesa.
2. Dávejte pozor, aby byl připojovací kabel v kabelové průchodce.
3. Zavřete těleso.
Vyčistit čerpadlo
Při čištění čerpadla je třeba odstranit přístroje z tělesa ponorné jednotky. (→ Čištění tělesa ponorné jednotky)
4.
0.
Postupujte následovně: I
1. Uvolněte převlečnou matici (zůstane spojena s předčišťovacím přístrojem UVC) a stáhněte čerpadlo dolů.
2. Otočte víkem čerpadla proti směru hodinových ručiček a sejměte (bajonetový uzávěr).
3. Vytáhněte jednotku oběžného kola (magnetický držák).
4. Všechny díly opláchněte. (Není zobrazeno)
5. Přístroj sestavte v opačném pořadí.
Čištění předčišťovacího zařízení UVC
Pozor! Ultrafialové záření.
Možné následky: Poškození očí nebo kůže popálením.
Ochranná opatření:
• Nikdy neprovozujte zářivku UVC mimo kryt.
• Nikdy neprovozujte zářivku UVC v defektním krytu.
Pozor! Křehké sklo.
Možné následky: Řezné poranění rukou.
Ochranná opatření: Opatrné zacházení s křemenným sklem a UVC zářivkami.
88
Otevření a čištění vodního krytu UVC
6.
0.
Postupujte následovně:
- CZ -
J
1. Zatlačte na jazýčkovou západku na hlavě přístroje a pak otáčejte vodním krytem UVC proti směru hodinových
ručiček až nadoraz.
2. Opatrně sejměte vodní kryt z hlavy přístroje.
3. Očistěte vodní kryt pod tekoucí vodou. (Není zobrazeno)
4. Křemenné sklo zkontrolujte na poškození a zvnějšku očistěte vlhkým hadříkem. (Není zobrazeno)
5. Zkontrolujte na hlavě přístroje O-kroužek na poškození.
Uzavření vodního krytu UVC
6.
0.
Postupujte následovně: K
1. Nasuňte opatrně vodní kryt UVC na hlavu přístroje tak, aby čep a drážka bajonetového uzávěru do sebe zapadly
2. Vodní kryt UVC otáčejte ve směru hodinových ruček až na doraz a nechte zaskočit.
Vyměňte UVC zářivku
UVC zářivka se musí vyměnit nejpozději po 8 000 hodinách provozu.
• Při výměně UVC zářivky otevřete vodní kryt a po skončení práce ho zase zavřete. (→ Čištění předčišťovacího
zařízení UVC)
• Používat jen zářivky, jejichž označení a údaje o výkonu souhlasí s údaji na typovém štítku. (→ Technické údaje)
• Před montáží zářivky zkontrolujte křemíkové sklo a O-kroužky na poškození a příp. je vyměňte.
3.
0.
Postupujte následovně: L
1. Po odstranění vodního krytu UVC vyšroubujte plechový šroub.
2. Vytočte převlečnou matici proti směru hodinových ručiček z hlavy přístroje.
3. Lehkým otáčivým pohybem stáhněte křemenné sklo a O-kroužek z hlavy přístroje.
4. Vytáhněte a vyměňte zářivku UVC.
5. Vsaďte křemenné sklo s O-kroužkem až na doraz do hlavy přístroje.
6. Upínací šroub pevně utáhněte ve směru hodinových ručiček až nadoraz.
7. Zašroubujte a utáhněte samořezný šroub do plechu.
8. Uzavření vodního krytu UVC. (→ Čištění předčišťovacího zařízení UVC)
Uložení / Přezimování
Při teplotách vody pod +4 °C nebo nejpozději tehdy, když se očekávají mrazy, musíte zařízení vyřadit z provozu.
• Vypusťte přístroj, jak jen je to možné, a proveďte důkladné čištění a zkontrolujte, zda nevykazuje škody.
• Veškeré hadice, potrubí a přípojky vyprazdňujte tak dlouho, jak jen je to možné.
Likvidace
Podpořte naši snahu o zachování životního prostředí a dbejte následujících pokynů k likvidaci!
• Toto zařízení nemůže být zlikvidováno společně s komunálním odpadem! Využijte k tomu prosím určený
systém odběru.
• Předtím zbavte zařízení nepotřebných kabelů.
• Zářivka UVC se musí zlikvidovat zvlášt’. Informujte se u Vašeho odborného prodejce.
Filtrační pěna a těsnění nesmí být likvidovány společně s domovním odpadem.
Záruční podmínky
PfG poskytuje záruku 2 roky od data prodeje na prokazatelné materiálové a výrobní vady. Předpokladem pro záruční
plnění je předložení dokladu o koupi. Nárok na záruku zaniká při nesprávné manipulaci, elektrickém nebo
mechanickém poškození nesprávným používáním a při neodborných opravách, prováděných neautorizovanými
dílnami. Opravy smějí být prováděny jen firmou PfG nebo firmou PfG autorizovanými opravnami. Při uplatnění
záručního nároku zašlete reklamovaný přístroj nebo defektní součástku s popisem závady a dokladem o koupi na
vlastní náklady firmě PfG. PfG si vyhrazuje právo účtovat montážní náklady. PfG neručí za škody vzniklé při
transportu. Tyto musí být neprodleně uplatněny vůči dopravci. Další nároky jakéhokoli druhu, zvláště následné škody,
jsou vyloučeny. Touto zárukou nejsou dotčeny nároky konečného zákazníka vůči prodejci.
89
- SK -
- SK -
Preklad originálu Návodu na použitie
Pokyny k tomuto Návodu na použitie
S kúpou PondoClear Set 4000 ste urobili dobré rozhodnutie.
Pred prvým použitím prístroja si starostlivo prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s prístrojom. Všetky práce na
tomto prístroji a s týmto prístrojom smú byt’ vykonávané len podľa priloženého návodu.
Bezpodmienečne dodržiavajte bezpečnostné pokyny pre správne a bezpečné používanie.
Tento návod na použitie starostlivo uschovajte. Pri zmene vlastníka, prosím odovzdajte ďalej aj návod na použitie.
Symboly v tomto návode
Symboly, použité v tomto návode na použitie majú nasledujúci význam:
Nebezpečenstvo zranenia osôb nebezpečným elektrickým napätím
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo
ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Nebezpečenstvo zranenia osôb všeobecným zdrojom nebezpečenstva
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo
ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Dôležitý pokyn pre bezporuchovú funkciu.
A Odkaz na jeden alebo viaceré obrázky. V tomto príklade: Odkaz na obrázok A.
Odkaz k inej kapitole.
→
Popis výrobku
Objem dodávky a zloženie prístroja
Pri dodaní sa všetky diely, ktoré sa majú montovať, nachádzajú v nádobe filtra a musia sa z nej najskôr vybrať!
• Na otvorenie nádoby → montáž.
A PondoClear Set 4000 Počet
Ponorná jednotka
1 Veko krytu 1 KS
2 Kryt 1 KS
3 Hadicové hrdlo (1× s O-krúžkom) a prevlečná matica
− Na pripojenie hadice ∅ 20 mm (6)
4 Odkaľovací prístroj UVC
− Žiarivka UVC v prístroji ožaruje riasy, ktoré sa nachádzajú vo vode, a tieto zabíja
5 Jazierkové čerpadlo
−Čerpá vodu v jazierku najskôr do odkaľovacieho prístroja UVC (4), a potom do nádoby (8)
6
Hadica ∅ 20 mm
− Spája odkaľovací prístroj UVC (4) s nádobou (8)
Filter
7 Poklop nádoby 1 KS
8 Nádoba
− Obsahuje v stave pri dodaní dodatočne ponornú jednotku, hadicu (6) a príslušenstvo s hadicovými hrdlami (3),
vtokovým oblúkom (13) a O-krúžkami
− Ako filtračné prvky obsahuje filtračné špongie (9/10) a bioguľôčky (12)
9
− Filtračná špongia hrubá na mechanické čistenie a nitrifikáciu vody
10 Filtračná špongia jemná na mechanické čistenie a denitrifikáciu vody 1 KS
11
Odtok, vhodný pre HT rúru DN 50 alebo hadicu ∅ 2“
12 Bioguľôčky po usídlení baktérií pôsobia ako filtračný prvok pre biologické čistenie vody 15 KS
13 Vtokový oblúk 1 KS
2 KS
1 KS
1 KS
1 KS
1 KS
1 KS
1 KS
90
- SK -
Popis funkcie
PondoClear Set 4000 je filtračný systém na mechanické a biologické čistenie záhradných jazierok. Jazierkové
čerpadlo vytláča vodu do rôznych stupňov čistenia. Voda sa následne vedie späť do záhradného jazierka.
Použitie v súlade s určeným účelom
PondoClear Set 4000, ďalej nazývaný prístroj, a všetky ostatné diely obsiahnuté v dodávke sa smú používať výhradne
na tieto účely:
• Na čistenie záhradných jazierok.
• Prevádzka iba s vodou pri teplote vody od minimálne +4 do maximálne +35 .
• Prevádzka pri dodržaní technických údajov.
Pro prístroj platia nasledujúce obmedzenia:
• Nepoužívať vo vodách určených pre plávanie.
• Nikdy nečerpajte iné kvapaliny než vodu.
• Nikdy neprevádzkujte bez prietoku vody.
• Nepoužívať pre komerčné alebo priemyslové účely.
• Nepoužívať v spojení s chemikáliami, potravinami, ľahko zápalnými alebo výbušnými látkami.
Bezpečnostné pokyny
Firma PfG GmbH skonštruovala tento prístroj podľa aktuálneho stavu techniky a podľa jestvujúcich bezpečnostných
predpisov. Aj napriek tomu môže tento prístroj byt’ zdrojom nebezpečenstva pre osoby a vecné hodnoty, pokiaľ je
používaný nesprávne resp. v rozpore s určeným účelom alebo pokiaľ nie sú dodržiavané bezpečnostné predpisy.
Z bezpečnostných dôvodov nesmú tento prístroj používať deti a mladiství, mladší ako 16 rokov, osoby, ktoré
nie sú schopné rozpoznať možné nebezpečenstvo, alebo sa neoboznámili s týmto návodom na použitie. Deti
musia byť pod dozorom, aby bolo zabezpečené, že sa s prístrojom nebudú hrať.
Nebezpečenstvo hroziace z kombinácie vody a elektriny
• Kombinácia vody a elektrickej energie môže pri pripojení v rozpore s predpismi alebo nesprávnej manipulácii viesť
k usmrteniu alebo ťažkým poraneniam.
• Skôr, ako siahnete do vody, vždy odpojte od prívodu napätia všetky prístroje, ktoré sa nachádzajú vo vode.
Elektrická inštalácia podľa predpisov
• Elektrické inštalácie musia zodpovedať národným predpisom o zriaďovateľoch inštalácie a môže ich vykonávať iba
kvalifikovaný elektrikár.
• Za kvalifikovaného elektrikára sa považuje osoba, ktorá je na základe svojho odborného vzdelania, znalostí a
skúsenosti schopná a oprávnená posudzovať a vykonávať zadané činnosti. Čínnosti kvalifikovaného pracovníka
zahŕňajú tiež znalosti možných nebezpečenstiev a rešpektovanie regionálnych a národných noriem, predpisov a
nariadení.
• Pri otázkach a problémoch sa obráťte na kvalifikovaného elektrikára.
• Pripojenie prístroja je povolené iba vtedy, ak sa zhodujú elektrické údaje prístroja a napájania elektrickým prúdom.
Údaje o prístroji sa nachádzajú na výrobnom štítku prístroja, na obale, alebo v tomto návode na obsluhu.
• Prístroj musí byť zabezpeč
ktorý nie je väčší než 30 mA.
• Predlžovacie rozvody a rozdeľovač prúdu (napr. lišty so zásuvkami) musia byť vhodné na používanie v interiéri
(chránené pred striekajúcou vodou).
• Prevádzkujte prístroj len na zásuvke, inštalovanej podľa predpisov.
Bezpečná prevádzka
• Prístroj sa nesmie prevádzkovať s chybnými elektrickými vedeniami alebo chybným krytom.
• Prístroj nenoste ani neťahajte za elektrické vedenie.
• Vedenia pokladajte tak, aby boli chránené pred poškodeniami a aby o ne nemohol nikto zakopnúť.
• Nikdy neotvárajte kryt prístroja ani príslušné diely, ak nie ste k tejto činnosti výslovne vyzvaní návodom na obsluhu.
• Na prístroji vykonávajte iba činnosti, ktoré sú popísané v tomto návode. Ak nie je problémy možné odstrániť,
kontaktujte autorizované miesto zákazníckeho servisu alebo v prípade pochybností priamo výrobcu.
• Používajte iba originálne náhradné diely a príslušenstvo pre daný prístroj.
• Nikdy na prístroji nevykonávajte technické zmeny.
• Pripojovacie vedenia sa nedajú nahradiť. Ak je vedenie poškodené, musí sa prístroj, príp. jeho časti zlikvidovať.
• Prevádzkujte prístroj len vtedy, ak sa vo vode nezdržiavajú žiadne osoby!
• Zásuvku a sieťovú zástrčku udržiavajte suché.
ený ochranným zariadením proti chybnému prúdu s s nameraným chybným prúdom,
91
- SK -
Montáž
Pri dodaní sa všetky diely, ktoré sa majú montovať, nachádzajú v nádobe filtra a musia sa z nej najskôr vybrať!
Otvorte/zatvorte nádobu
9.
0.
Postupujte nasledovne:
B
Otvorte nádobu
• Spony na stranách nádoby opatrne vytlačte zo západky a veko nádoby odoberte smerom nahor.
Zatvorte nádobu
• Veko nádoby položte na nádobu a opatrne zatlačte nadol, až kým spony zapadnú cez západky. (Bez zobrazenia.)
Montáž filtra
1.
0.
Postupujte nasledovne:
C
1. Príslušenstvo, hadicu a ponornú jednotku vyberte z nádoby a položte na stranu.
2. Vtokový oblúk zvnútra zasuňte cez vtokový otvor a vyrovnajte ho smerom ku dnu nádoby.
3. Hadicové hrdlo z príslušenstva zvonka naskrutkujte na vtokový oblúk.
− V prevlečnej matici hadicového hrdla sa musí nachádzať O-krúžok. V prípade potreby ho vložte.
4. Zatvorte nádobu. (→ montáž)
Pripojenie ponornej jednotky na filter
5.
0.
Postupujte nasledovne:
1. Hadicové hrdlo z príslušenstva naskrutkujte na odtok ponornej jednotky.
2. Konce hadice nasuňte až na doraz na hadicové hrdlá oboch prístrojov.
Inštalácia a pripojenie
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie.
Možné následky: smrť alebo ťažké zranenia.
Ochranné opatrenia:
• Skôr než siahnete do vody, vytiahnite z elektrickej zásuvky všetky prístroje nachádzajúce sa vo vode!
• Pred prácou s prístrojom vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
3.
0.
Postupujte nasledovne:
D, E
1. Ponornú jednotku položte do rybníka na rovný povrch a filter nainštalujte na brehu rybníka.
− Filter nechajte voľne stáť alebo ho, nanajvýš po polovicu, zahrabte.
− Odporúčanie: Odtok filtra smeruje k rybníku.
2. Vodu veďte späť do rybníka a postarajte sa o dostatočný sklon vedenia.
− Na spätný tok vody do rybníka môžete použiť DN 50 HT potrubný systém alebo 2“-hadice.
− Na strane prístroja sa rúra zasunie do odtoku, príp. 2“ hadica sa na odtoku upevní pomocou hadicovej spony.
3. Pripravte elektrickú prípojku.
− Pri pokladaní napájacích vedení pracujte s ohľadom na bezpečnosť. (→ Bezpečnostné pokyny)
92
Prevádzka
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie.
Možné následky: Smrť alebo vážne zranenia pri prevádzke tohto zariadenia v jazierku určenom na kúpanie.
Ochranné opatrenia:
- SK -
• Neprevádzkujte zariadenie v jazierku na kúpanie.
• Dodržte vnútroštátne a regionálne predpisy.
Prívod el. prúdu vytvoríte nasledovne:
Zapínanie: Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky. Prístroj sa zapína automaticky, keď je zapojený prívod elektrického
prúdu.
Vypínanie: Vytiahnite vidlicu zo zástrčky.
Poruchy
Prístroj nedáva uspokojivý výkon
PoruchaPríčinaOdstránenie
Svetelná signalizácia UVC žiarivka nesvieti
Prístroj ešte nie je dlho v prevádzke Dokonalé biologické čistenie sa dosahuje až po
Voda je mimoriadne znečistená Odstráňte riasy a lístie z jazierka, vymeňte vodu
Rybacia a zvieracia násada je príliš vysoká Orientačná hodnota: pribl. 60 cm dĺžky ryby na
Filtračné peny sú znečistené Vyčistiť filtračné média
Filtračný kryt čerpadla znečistený Filtračný kryt čerpadla vyčistiť
Jednotka rotora blokovaná Vyčistit’ čerpadlo
Trubica z kremenného skla je znečistená Demontovať UVC a vyčistiť kremenné sklo
Žiarivka UVC už nemá výkon Žiarivka sa musí vymenit’ po pribl. 8.000
Vidlica sieťovej prípojky UVC nie je zapojená Pripojiť sieťovú prípojku UVC
UVC žiarivka je defektná Výmena UVC žiarivky
Prípojka je defektná Skontrolovat’ prípojku elektrického prúdu
UVC prehriata Po ochladení automatické zapnutie UVC
Sieťová prípojka čerpadla nie je zapojená Pripojiť zástrčku čerpadla do siete Nevyteká voda na vtoku do jazierka
Vtok do jazierka je upchatý Vyčistit’ vtok do jazierka
niekoľkých týždňoch
1 mł vody v jazierku
hodinách prevádzky
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
Lampa UVC, kremenné sklo a penové filtračné hmoty sú súčasti podliehajúce opotrebeniu a nevzt’ahuje sa na ne
záruka.
Obežná jednotka je súčast’ou podliehajúcou opotrebeniu a nevzt’ahuje sa na ňu záruka.
Čistenie a údržba
Aby mohli rôzne prístroje plniť svoju funkciu, musia sa pravidelne vykonávať následne popísané čistiace a údržbové
opatrenia. Čistiaci cyklus sa riadi podľa znečistenia/zaťaženia záhradného jazierka. Dodržujte varovné a bezpečnostné
pokyny!
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie.
Možné následky: smrť alebo ťažké zranenia.
Ochranné opatrenia:
• Skôr než siahnete do vody, vytiahnite z elektrickej zásuvky všetky prístroje nachádzajúce sa vo vode!
• Pred prácou s prístrojom vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
93
- SK -
Čistenie filtra
Pri čistení a údržbe filtra a ponornej jednotky musí byť ponorná jednotka vypnutá a príslušný prístroj otvorený (→
montáž). Následne prístroje znovu dôkladne pripojte a všetky prípojky a vedenia skontrolujte ohľadne bezchybnej
funkcie.
4.
0.
Postupujte nasledovne:
F
1. Všetky filtračné špongie vytiahnite súčasne.
2. Odoberte všetky bioguľôčky.
3. Filtračné špongie, nádobu a bioguľôčky vypláchnite pod tečúcou vodou.
4. Filtračné špongie znovu súčasne nasaďte do nádoby.
− Dbajte na správne usporiadanie a vyrovnanie špongií!
5. Bioguľôčky vložte späť do komory na strane odtoku.
6. Zatvorte nádobu. (→ montáž)
Výmena filtračných médií
• Staré filtračné médiá vymeňte za nové. Postupujte ako pri čistení filtra. (→ čistenie filtra)
Čistenie krytu ponornej jednotky
Otvorenie a čistenie krytu ponornej jednotky
7.
0.
Postupujte nasledovne:
G
1. Na spodnej strane krytu uvoľnite skrutku a odstráňte ju.
− Skrutka slúži ako prepravná poistka a nie je potrebná pre prevádzku.
2. Uchopte okraj veka krytu a veko krytu vyklopte.
3. Odoberte súpravu prístrojov.
4. Kryt vypláchnite, obzvlášť očistite od špiny otvory.
Zatvorenie krytu ponornej jednotky
5.
0.
Postupujte nasledovne:
H
1. Prístroj vložte späť do krytu.
2. Dávajte pozor na to, aby sa pripojovací kábel nachádzal v káblovej priechodke.
3. Zatvorte kryt.
Vyčistiť čerpadlo
Pri čistení čerpadla musíte vybrať prístroje z krytu ponornej jednotky. (→ čistenie krytu ponornej jednotky)
4.
0.
Postupujte nasledovne:
I
1. Uvoľnite prevlečnú maticu (zostane spojená s odkaľovacím prístrojom UVC) a čerpadlo stiahnite nadol.
2. Kryt čerpadla otáčajte proti smeru hodinových ručičiek a odstráňte ho (bajonetový uzáver).
3. Vytiahnite obežnú jednotku (magnetický držiak).
4. Všetky diely opláchnite. (Bez zobrazenia)
5. Prístroj poskladajte v opačnom poradí pracovných krokov.
Čistenie odkaľovacieho prístroja UVC
Pozor! Ultrafialové žiarenie.
Možné následky: Poranenie očí alebo pokožky spôsobené popálením.
Ochranné opatrenia:
• Neprevádzkujte UV lampu nikdy mimo telesa.
• Neprevádzkujte UV lampu nikdy s pokazeným telesom.
Pozor! Krehké sklo.
Možné následky: Rezné poranenie na rukách.
Ochranné opatrenia: Manipulujte opatrne s kremičitým sklom a lampou UVC.
94
Otvorenie a čistenie vodného telesa UVC
6.
0.
Postupujte nasledovne:
- SK -
J
1. Stlačte jazýčkovú západku na hlave prístroja a následne vodné teleso UVC otáčajte proti smeru hodinových ručičiek
až na doraz.
2. Vodné teleso opatrne odoberte z hlavy prístroja.
3. Vodné teleso vyčistite pod tečúcou vodou. (Bez zobrazenia)
4. Skontrolujte poškodenie kremičitého skla a zvonku ho očistite vlhkou handričkou. (Bez zobrazenia)
5. Skontrolujte poškodenia O-krúžku na hlave prístroja.
Zatvorenie vodného telesa UVC
6.
0.
Postupujte nasledovne:
K
1. Vodné teleso UVC opatrne nasuňte na hlavu prístroja tak, aby čap a drážka bajonetového uzáveru do seba
zapadali.
2. Vodné teleso UVC otáčajte v smere hodinových ručičiek až na doraz a nechajte ho zaklapnúť.
Vymeňte UVC lampu
Žiarivku UVC vymeňte najneskôr po 8 000 prevádzkových hodinách.
• Pre výmenu žiarivky UVC otvorte vodné teleso a po ukončení prác ho znovu zatvorte. (→ čistenie odkaľovacieho
prístroja UVC)
• Používajte len žiarivky, ktorých označenie a údaje o výkone súhlasia s údajmi na typovom štítku. (→ technické
údaje)
• Pred montážou žiarivky skontrolujte prípadné poškodenia kremičitého skla a O-krúžkov a v prípade potreby ich
vymeňte.
3.
0.
Postupujte nasledovne:
L
1. Po odstránení vodného telesa UVC vyskrutkujte samoreznú skrutku.
2. Prevlečnú maticu otáčajte z hlavy prístroja proti smeru hodinových ručičiek.
3. Kremičité sklo a O-krúžok ľahkým otočným pohybom vytiahnite z hlavy prístroja.
4. Vytiahnite a vymeňte žiarivku UVC.
5. Kremičité sklo s O-krúžkom nasaďte až na doraz do hlavy prístroja.
6. Upínaciu skrutku utiahnite v smere hodinových ručičiek až na doraz.
7. Zaskrutkujte a pevne utiahnite samoreznú skrutku.
8. Zatvorte vodné teleso UVC. (→ čistenie odkaľovacieho prístroja UVC)
Uloženie / Prezimovanie
Pri teplotách vody pod +4 alebo najneskôr vtedy, keď sa očakávajú mrazy, uveďte prístroj mimo prevádzku.
• Vypust’te prístroj do tej miery, ako je len možné, vykonajte dôkladné čistenie a skontrolujte prípadné poškodenie.
• Všetky hadice, potrubia a pripojenia čo možno v najväčšej miere vyprázdnite.
Likvidácia
Podporte naše úsilie o ochranu životného prostredia a dodržiavajte nasledujúce pokyny pre likvidáciu!
• Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s domovým odpadom! Na likvidáciu využite na to určený systém
odovzdávania.
• Pred odovzdaním znefunkčnite prístroj prerezaním kábla.
• Žiarivka UVC sa musí zlikvidovat’ osobitne. Informujte sa u vášho odborného predajcu.
Už nepoužívaná filtračná pena a tesnenia môžete likvidovať spolu s domovým odpadom.
Záručné podmienky
PfG poskytuje záruku 2 roky od dátumu predaja na dokázateľné materiálové a výrobné vady. Predpokladom pre
záručné plnenie je predloženie dokladu o kúpe. Nárok na záruku zaniká pri nesprávnej manipulácii, elektrickom alebo
mechanickom poškodení nesprávnym používaním a pri neodborných opravách, vykonávaných neautorizovanými
dielňami. Opravy smú byt vykonávané len firmou PfG alebo firmou PfG autorizovanými opravárenskými dielňami. Pri
uplatnení záručného nároku zašlite reklamovaný prístroj alebo defektnú súčiastku s popisom závady a dokladom o
kúpe na vlastné náklady firme PfG. PfG si vyhradzuje právo, účtovat montážne náklady. PfG neručí za škody vzniknuté
pri transporte. Tieto musia byt neodkladne uplatnené voči dopravcovi. Ďalšie nároky, akéhokoľvek druhu, obzvlášt
následné škody, sú vylúčené. Touto zárukou nie sú dotknuté nároky konečného zákazníka voči predajcovi.
95
- SI -
- SI -
Prevod originalnih navodil za uporabo
Opozorila k navodilom za uporabo
Z nakupom tega izdelka PondoClear Set 4000 ste dobro izbrali.
Pred prvo uporabo natančno preberite navodila za uporabo naprave in dobro spoznajte napravo. Vsa dela na in z tem
aparatom se smejo izvajati samo v skladu s pričujočimi navodili za uporabo.
Obvezno upoštevajte varnostna navodila za varno in pravilno uporabo.
Navodila za uporabo skrbno shranite. V primeru menjave lastnika priložite napravi tudi navodila za uporabo.
Simboli v teh navodilih
Simboli, uporabljeni v teh navodilih za uporabo, imajo naslednji pomen:
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nevarne električne napetosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe,
če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Nevarnost telesnih poškodb zaradi splošnega vira nevarnosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe,
če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Pomemben napotek za nemoteno delovanje.
A Referenca na eno ali več slik. V tem primeru: referenca na sliko A.
Referenca na neko drugo poglavje.
→
Opis izdelka
Obseg dobave in sestavljanje naprave
Pri dobavi so vsi deli, ki jih je potrebno namestiti, v posodi filtra in jih je potrebno najprej vzeti ven!
• Za odprtje posode → montaža
A PondoClear Set 4000 Število
Potopna enota
1 Pokrov ohišja 1 kos
2 Ohišje 1 kos
3 Cevni nastavek (1 x z O-obročem) in pokrivno matico
− za priključitev cevi ∅ 20 mm (6)
4 UVC predčistilna naprava
− UVC-žarnica v napravi obseva alge, ki se nahajajo v vodi, in jih uniči.
5 Črpalka za ribnik
−Črpa vodo iz ribnika najprej v UVC predčistilno napravo (4) in nato v posodo (8).
6
Cev ∅ 20 mm
− Povezuje UVC predčistilno napravo (4) s posodo (8).
Filter
7 Pokrov posode 1 kos
8 Posoda
− v dobavnem stanju dodatno vsebuje potopno enoto, cev (6) in priložene cevne nastavke (3), vstopno koleno (13) in O-obroče
− vsebuje filtrirne elemente filtrirne gobe (9/10) in Bioballs (12)
9
− Groba filtrirna goba za mehansko čiščenje in nitrifikacijo vode
10 Fina filtrirna goba za mehansko čiščenje in denitrifikacijo vode 1 kos
11
Iztok, za togo cev HT DN 50 ali cev ∅ 2“
12 Bioballs, po poselitvi z bakterijami učinkujejo kot filtrirna enota za biološko čiščenje vode 15 kos
13 Vstopno koleno 1 kos
2 kos
1 kos
1 kos
1 kos
1 kos
1 kos
1 kos
96
- SI -
Opis funkcij
PondoClear Set 4000 je filtrirni sistem za mehansko in biološko čiščenje vrtnih ribnikov. Črpalka za ribnik potiska vodo
v različne stopnje čiščenja. Na koncu se voda ponovno dovede v vrtni ribnik.
Pravilna uporaba
PondoClear Set 4000, v nadaljevanju imenovan "naprava, in vsi ostali deli iz obsega dostave se smejo uporabljati
izključno kot sledi:
• Za čiščenje vrtnih ribnikov.
• Delovanje samo z vodo je možno pri temperaturi vode od minimalno +4 °C do maksimalno +35 °C.
• Obratovanje ob upoštevanju tehničnih podatkov.
Za napravo veljajo naslednje omejitve:
• Nikoli ne uporabljajte v plavalnih ribnikih.
• Nikoli ne črpajte drugih tekočin kot samo vodo.
• Nikoli ne delajte brez pretoka vode.
• Ne uporabljajte za profesionalne ali industrijske namene.
• Ne uporabljajte v povezavi s kemikalijami, živili, lahko vnetljivimi ali eksplozivnimi materiali.
Varnostna navodila
Podjetje PfG GmbH je to napravo izdelalo v skladu z veljavnimi tehničnimi standardi in varnostnimi navodili. Kljub temu
pri nepravilni uporabi oziroma uporabi v nedovoljene namene, kot določeno, ali neupoštevanju varnostnih navodil
obstajajo v zvezi s to napravo morebitne nevarnosti za ljudi in stvari.
Za varnost ni dovoljeno, da napravo uporabljajo otroci in mladostniki, mlajši od 16 let, ter osebe, ki ne znajo in
niso zmožne prepoznati morebitnih nevarnosti, oz. osebe, ki niso prebrale pričujočih navodil. Otroke morate
nadzorovati, da se prepričate, da se ne igrajo z napravo.
Nevarnosti, ki jih predstavlja kombinacija vode skupaj z elektriko
• V primeru nepravilnega priključka in nestrokovne uporabe predstavlja voda skupaj z elektriko smrtno nevarnost in
nevarnost resnih poškodb zaradi udara.
• Preden sežete v vodo, vedno preklopite vse naprave brez napetosti, ki se nahajajo v vodi.
Pravilna električna namestitev
• Električne instalacije morajo ustrezati nacionalnim graditeljskim določilom in jih sme prevzeti samo strokovnjak za
elektriko.
• Oseba velja za strokovnjaka za elektriko, ko je kvalificiran zaradi svoje strokovne izobrazbe, znanja in izkušenj in je
upravičen, da poveri in presodi delo in ga izvede. Delo strokovnjaka zajema tudi spoznavanje možnih nevarnosti in
opazovanje zadevnih regionalnih in nacionalnih norm, predpisov in določil.
• Če imate kakršnakoli vprašanja in probleme, se obrnite na strokovnjaka.
• Priključitev naprave je dovoljena samo, ko se električni podatki naprave in priključek ujemajo. Podatke o napravi
najdete na tipski tablici na napravi, na embalaži, ali v teh navodilih.
• Napravo morate zavarovati z varovalno napravo za okvarni tok z odmero okvarnega toka maksimalno 30 mA.
• Podaljšek napeljave in električni delilnik (npr. vtičnica) morata biti primerna za uporabo na prostem (zaščitena pred
škropljenjem).
• Napravo je dovoljeno povezati le v instalirano vtičnico, ki je v skladu s predpisi.
Varna uporaba
• Naprave s poškodovano električno napeljavo ali poškodovanim ohišjem ni dovoljeno uporabljati.
• Naprave ni dovoljeno prenašati ali je vleči za omrežni priključni kabel.
• Vode polagajte tako, da so zaščiteni pred poškodbami in da nihče ne more pasti čez njih.
• Ohišje naprave ali pripadajočih delov odpirajte samo, če ste v navodilih izrecno pozvani k temu.
• Na napravi opravljajte samo tista dela, ki so opisana v teh navodilih. Obrnite se samo na pooblaščeno servisno
službo ali v primeru dvoma na proizvajalca, če težav ni mogoče odpraviti.
• Uporabljajte le originalne nadomestne dele in opremo.
• Naprave v nobenem primeru ni dovoljeno tehnično spreminjati.
• Priključnih napeljav ni možno zamenjati. Pri poškodovani napeljavi morate napravo oz. sestavne dele odstraniti.
• Aparat naj obratuje le, če v vodi ni ljudi!
• Vtičnice in omrežnega vtiča ni dovoljeno močiti.
97
- SI -
Montaža
Pri dobavi so vsi deli, ki jih je potrebno namestiti, v posodi filtra in jih je potrebno najprej vzeti ven!
Odpiranje/zapiranje posode
9.
0.
Postopek je naslednji:
B
Odpiranje posode
• Spone on strani posode previdno potisnite vstran od zaskočnih zapahov in snemite pokrov posede.
Zapiranje posode
• Pokrov položite na posodo in ga previdno potisnite navzdol, dokler spone ne objamejo zaskočnih zapahov. (ni
prikazano)
Nameščanje filtra
1.
0.
Postopek je naslednji:
C
1. Prilogo, cev in potopno enoto vzemite iz posode in jih položite na stran.
2. Vstopno koleno od znotraj vtaknite v vstopno odprtino in ga naravnajte proti dnu posode.
3. Cevni nastavek iz priloge od zunaj privijte na vstopno koleno.
− V pokrivni matici cevnega nastavka mora biti O-obroč. Po potrebi ga vstavite.
4. Zaprite posodo. (→ Montaža)
Priključitev potopne enote na filter
5.
0.
Postopek je naslednji:
1. Cevni nastavek iz priloge privijte na izpust potopne enote.
2. Konca cevi do naslona potisnite v cevna nastavka obeh naprav.
Postavitev in priključevanje
Pozor! Nevarna električna napetost.
Možne posledice: smrt ali hude telesne poškodbe.
Zaščitni ukrepi:
• Preden posežete v vodo, obvezno iztaknite omrežne vtiče vsem napravam, ki so nameščene v vodi!
• Pred deli na napravi potegnite vtič iz naprave.
3.
0.
Postopek je naslednji:
D, E
1. Potopno enoto položite na ravno dno v ribniku in na obrežju ribnika postavite filter.
− Filter naj prosto stoji ali ga zakopljite največ do polovice, če je potrebno.
− Priporočilo: Iztok filtra naj kaže v smeri k ribniku.
2. Vodo speljite nazaj v ribnik in pri tem poskrbite za zadosten naklon napeljave.
− Za povratni tok vode v ribnik lahko uporabite sistem togih cevi HT DN 50 ali cevi 2“.
− Na strani cev vtaknite v iztok oz. s cevno objemko na iztok pritrdite cev 2“.
3. Pripravite električni priključek.
− Pri polaganju priključnih vodov delajte varno. (→ varnostna navodila)
98
Delovanje
Pozor! Nevarna električna napetost.
Možne posledice: Če naprava deluje v plavalnem bazenu, lahko pride do smrti ali hudih poškodb.
Zaščitni ukrepi:
- SI -
• Naprave ne uporabljajte v plavalnem bazenu.
• Upoštevajte nacionalne in regionalne predpise.
Tako pripravite napajanje z elektriko:
Vklop: Vtič vtaknite v vtičnico. Ko je vzpostavljena omrežna povezava, se naprava vključi samodejno.
Izklop: Izvlecite omrežni vtič.
Motnje
Zmogljivost aparata ni zadovoljiva
Motnja Vzrok Pomoč
Prikaz, da UVC-žarnica ne sveti
Aparat še ne deluje dolgo Popolna biološka zmogljivost čiščenja se
Voda je izjemno umazana Iz ribnika odstranite alge in listje, zamenjajte
Stalež rib in živali previsok Orientacijska vrednost: ca. 60 cm dolžine ribe
Filtrirna sredstva so umazana Očistite filtrirna sredstva
Filtrirno ohišje črpalke je umazano Očistite filtrirno ohišje
Tekalna enota je blokirana Očistite črpalko
Cev iz kremenovega stekla je umazana Demontirajte UVC in očistite kremenovo steklo
UVC-žarnica nima več moči UVC-žarnico je potrebno zamenjati po ca.
Omrežni vtič UVC ni priključen Omrežni vtič UVC vtaknite v vtičnico
UVC-žarnica pokvarjena Zamenjajte UVC-žarnico
Priključek pokvarjen Preverite električni priključek
UVC pregret Ko se aparat ohladi, se UVC-žarnica
Omrežni vtič črpalke ni priključen Priključite omrežni vtič črpalke Iz ribniškega dotoka ne prihaja voda
Ribniški dotok je zamašen Očistite dotok ribnika
doseže šele po nekaj tednih
vodo
na 1 m³ ribniške vode
8.000 delovnih urah.
avtomatično vklopi
Deli, ki se obrabijo
UVC žarnice, kremenovo steklo in filtrirne pene se obrabijo in zato ne spadajo v garancijo.
Tekalna enota je potrošni del in zanjo garancija ne velja.
Čiščenje in vzdrževanje
Da različne naprave lahko izpolnjujejo svojo funkcijo, morate redno izvajati čistilne in vzdrževalne ukrepe, ki so opisani
v nadaljevanju. Cikel čiščenja se ravna po umazanosti/obremenjenosti vrtnega ribnika. Upoštevajte opozorilne in
varnostne napotke!
Pozor! Nevarna električna napetost.
Možne posledice: smrt ali hude telesne poškodbe.
Zaščitni ukrepi:
• Preden posežete v vodo, obvezno iztaknite omrežne vtiče vsem napravam, ki so nameščene v vodi!
• Pred deli na napravi potegnite vtič iz naprave.
99
- SI -
Čiščenje filtra
Pri čiščenju in vzdrževanju filtra in potopne enote mora biti potopna enota izklopljena in ustrezna naprava odprta (→
montaža). Na koncu naprave ponovno pazljivo zaprite in preverite vse priključke in vode, če brezhibno delujejo.
4.
0.
Postopek je naslednji:
F
1. Vse filtrirne gobe izvlecite istočasno.
2. Odstranite vse Bioballs.
3. Filtrirne gobe, posode in Bioballs izperite pod tekočo vodo.
4. Filtrirne gobe istočasno položite v posodo.
− Pazite na pravilno razporeditev in orientacijo gob!
5. Bioballs položite nazaj v prekat na izstopni strani.
6. Zaprite posodo. (→ Montaža)
Zamenjava filtrirnih vložkov
• Stare filtrirne vložke zamenjajte z novimi. Postopajte kot pri čiščenju filtra. (→ Čiščenje filtra)
Čiščenje ohišja potopne enote
Odpiranje in čiščenje ohišja potopne enote
7.
0.
Postopek je naslednji:
G
1. Odvijte in odstranite vijak na spodnji strani ohišja.
− Vijak služi kot transportno varovalo in ni potreben za delovanje.
2. Sezite pod rob pokrova ohišja in ga odprite.
3. Odstranite komplet naprav.
4. Ohišje izperite, posebej odprtine očistite umazanije.
Zapiranje ohišja potopne enote
5.
0.
Postopek je naslednji:
H
1. Naprave vstavite nazaj v ohišje.
2. Pazite, da priključni kabel leži v kabelskem skoznjiku.
3. Zaprite ohišje.
Očistite črpalko
Pri čiščenju črpalke morate naprave odstraniti iz ohišja potopne enote. (→ Čiščenje ohišja potopne enote)
4.
0.
Postopek je naslednji:
I
1. Odvijte pokrivno matico (ostane spojena z UVC-predčistilno napravo) in črpalko potegnite dol.
2. Pokrov črpalke obrnite v nasprotni smeri urinega kazalca in ga snemite (bajonetno zapiralo).
3. Izvlecite tekalno enoto (magnetno držalo).
4. Vse dele izperite. (ni prikazano)
5. Sestavite napravo v obratnem vrstnem redu.
Čiščenje UVC-predčistilne naprave
Pozor! Ultravijolično sevanje.
Možne posledice: Poškodbe oči ali kože zaradi opeklin.
Zaščitni ukrepi:
• UVC svetilke nikoli ne uporabljajte zunaj ohišja.
• UVC svetilke nikoli ne uporabljajte v poškodovanem ohišju.
Pozor! Krhko steklo.
Možne posledice: Poškodba na rokah pri rezanju.
Zaščitni ukrepi: Previdno ravnajte s kremenovim steklom in UVC svetilko.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.