DE Gebrauchsanleitung
EN Operating instructions
FR Notice d'emploi
NL Gebruiksaanwijzing
ES Instrucciones de uso
PT Instruções de uso
IT Istruzioni d'uso
DA Brugsanvisning
NO Bruksanvisning
SV Bruksanvisning
FI Käyttöohje
HU Használati útmutató
PL Instrukcja użytkowania CS Návod k použití
SK Návod na použitie
SL Navodila za uporabo
HR Uputa o upotrebi
RO Instrucţiuni de folosinţă
BG Упътване за употреба
UK Посібник з експлуатації
RU Руководство по эксплуатации
MultiClear Set 15000
- -
A
B
MCR0017
MCR0016
2
- -
C
MCR0018
3
- -
D
MCR0019
4
- DE -
Original Gebrauchsanleitung
Hinweise zu dieser Gebrauchsanleitung
Mit dem Kauf des Produkts MultiClear Set 15000 haben Sie eine gute Wahl getroffen.
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Gerätes die Anleitung sorgfältig und machen Sie sich mit dem Gerät vertraut.
Alle Arbeiten an und mit diesem Gerät dürfen nur gemäß der vorliegenden Anleitung durchgeführt werden.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise für den richtigen und sicheren Gebrauch.
Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf. Bei Besitzerwechsel geben Sie bitte die Anleitung weiter.
Symbole in dieser Anleitung
D
Die in dieser Gebrauchsanleitung verwendeten Symbole haben folgende Bedeutung:
Gefahr von Personenschäden durch gefährliche elektrische Spannung
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur
Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Gefahr von Personenschäden durch eine allgemeine Gefahrenquelle
Das Symbol weist auf eine unmittelbar drohende Gefahr hin, die den Tod oder schwere Verletzungen zur
Folge haben kann, wenn die entsprechenden Maßnahmen nicht getroffen werden.
Wichtiger Hinweis für die störungsfreie Funktion.
A Verweis auf eine oder mehrere Abbildungen. In diesem Beispiel: Verweis auf Abbildung A.
Verweis auf ein anderes Kapitel.
Bestimmungsgemäße Verwendung
MultiClear Set 15000, im weiteren "Gerät" genannt, darf ausschließlich wie folgt verwendet werden:
Zur mechanischen und biologischen Reinigung von Gartenteichen
Betrieb unter Einhaltung der technischen Daten.
Die in das Gerät eingebaute UVC-Lampe dient zum Abtöten von Algen und Bakterien im Teichwasser. Ihre Strahlung
ist auch in geringen Dosierungen gefährlich für die Augen und die Haut. Die UVC-Lampe darf niemals in einem defekten Gehäuse oder ausserhalb ihres Gehäuses oder für andere Zwecke verwendet werden.
Für das Gerät gelten folgende Einschränkungen:
Niemals andere Flüssigkeiten als Wasser fördern.
Niemals ohne Wasserdurchfluss betreiben.
Nicht für gewerbliche oder industrielle Zwecke verwenden.
Nicht in Verbindung mit Chemikalien, Lebensmitteln, leicht brennbaren oder explosiven Stoffen einsetzen.
Sicherheitshinweise
Von diesem Gerät können Gefahren für Personen und Sachwerte ausgehen, wenn das Gerät unsachgemäß bzw. nicht
dem Verwendungszweck entsprechend eingesetzt wird oder wenn die Sicherheitshinweise nicht beachtet werden.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung
und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
- DE -
5
- DE -
Gefahren durch die Kombination von Wasser und Elektrizität
Die Kombination von Wasser und Elektrizität kann bei nicht vorschriftsmäßigem Anschluss oder unsachgemäßer
Handhabung zum Tod oder zu schweren Verletzungen durch Stromschlag führen.
Bevor Sie in das Wasser greifen, immer alle im Wasser befindlichen Geräte spannungsfrei schalten.
Vorschriftsmäßige elektrische Installation
Elektrische Installationen müssen den nationalen Errichterbestimmungen entsprechen und dürfen nur von einer Elek-
trofachkraft vorgenommen werden.
Eine Person gilt als Elektrofachkraft, wenn sie auf Grund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen
befähigt und berechtigt ist, die ihr übertragenen Arbeiten zu beurteilen und durchzuführen. Das Arbeiten als Fachkraft
umfasst auch das Erkennen möglicher Gefahren und das Beachten einschlägiger regionaler und nationaler Normen,
Vorschriften und Bestimmungen.
Bei Fragen und Problemen wenden Sie sich an eine Elektrofachkraft.
Der Anschluss des Gerätes ist nur erlaubt, wenn die elektrischen Daten von Gerät und Stromversorgung übereinstim-
men. Die Gerätedaten befinden sich auf dem Typenschild am Gerät, auf der Verpackung oder in dieser Anleitung.
Das Gerät muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem Bemessungsfehlerstrom von maximal 30 mA
abgesichert sein.
Verlängerungsleitungen und Stromverteiler (z. B. Steckdosenleisten) müssen für die Verwendung im Freien geeignet
sein (spritzwassergeschützt).
Der Sicherheitsabstand des Gerätes zum Wasser muss mindestens 2 m betragen.
Schützen Sie Steckerverbindungen vor Feuchtigkeit.
Schließen Sie das Gerät nur an einer vorschriftsmäßig installierten Steckdose an.
Sicherer Betrieb
Bei defekten elektrischen Leitungen oder defektem Gehäuse darf das Gerät nicht betrieben werden.
Tragen oder ziehen Sie das Gerät nicht an der elektrischen Leitung.
Verlegen Sie Leitungen geschützt vor Beschädigungen und achten Sie darauf, dass niemand darüber fallen kann.
Öffnen Sie das Gehäuse des Gerätes oder zugehöriger Teile nur, wenn Sie dazu in der Anleitung ausdrücklich auf-
gefordert werden.
Führen Sie nur Arbeiten am Gerät durch, die in dieser Anleitung beschrieben sind. Wenden Sie sich an eine autori-
sierte Kundendienststelle oder im Zweifelsfall an den Hersteller, wenn sich Probleme nicht beheben lassen.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und -Zubehör für das Gerät.
Nehmen Sie niemals technische Änderungen am Gerät vor.
Die Anschlussleitungen können nicht ersetzt werden. Bei einer beschädigten Leitung muss das Gerät bzw. die Kom-
ponente entsorgt werden.
Betreiben Sie das Gerät nur, wenn sich keine Personen im Wasser aufhalten!
Das Gerät, Anschlüsse und Stecker sind nicht wasserdicht und dürfen nicht im Wasser verlegt bzw. montiert werden.
Halten Sie die Steckdose und den Netzstecker trocken.
Betreiben Sie das Gerät nur mit der im Lieferumfang enthaltenen Filterpumpe.
Der Filter darf in keinem Fall überlaufen. Es besteht die Gefahr der Teichentleerung.
Montage
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung.
Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen.
Schutzmaßnahmen:
Elektrische Geräte und Installationen mit Bemessungsspannung U > 12 V AC oder U >30 V DC, die im
Wasser liegen: Geräte und Installationen spannungsfrei schalten, bevor Sie ins Wasser greifen.
Vor Arbeiten am Gerät, Gerät spannungsfrei schalten.
Gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
A
PfG empfiehlt Schläuche, die für mindestens 0,5 bar Druck geeignet sind.
Kürzen Sie die Stufenschlauchtüllen soweit, dass die Anschlussöffnung dem Schlauchdurchmesser entspricht, Dadurch vermeiden Sie Druckverluste.
Stellen Sie das Gerät überflutungssicher auf einen ebenen und festen Untergrund. Halten Sie mindestens 2 m Abstand
zum Teichrand. Achten Sie auf einen ungehinderten Zugang zum Deckel, um Arbeiten am Gerät durchführen zu können. (A1)
Schlauch auf die Stufenschlauchtülle schieben bzw. aufdrehen, mit Schlauchklemme sichern und Stufenschlauchtülle
auf den Wassereinlass (A2) schrauben.
6
- DE -
A
A
Die Abflussrohre für den Wasserauslass (A4) mit ausreichendem Gefälle (>1 %) zum Teich verlegen. PfG empfiehlt,
das gereinigte Wasser über einen Bachlauf in den Teich zu leiten, um das Wasser zusätzlich mit Sauerstoff anzureichern.
Für den Reinigungsauslass ist optional ein Tüllenset erhältlich (A3). Dazu Verschlusskappe vom Reinigungsauslass
entfernen. Überwurfmutter über den Schlauch schieben, Stufenschlauchtülle ohne Gewinde auf das Schlauchende
schieben und mit Schlauchklemme sichern. Stufenschlauchtülle mit Überwurfmutter und Flachdichtung am Reinigungsauslass anschließen. Stufenschlauchtülle mit Gewinde auf das andere Schlauchende schieben, mit Schlauchklemme sichern und Verschlusskappe mit Flachdichtung aufschrauben. Schlauch mit ausreichendem Gefälle (>1 %)
zur Kanalisation oder zum Blumenbeet verlegen.
Inbetriebnahme
B
So stellen Sie die Stromversorgung her:
Einschalten: Gerät mit dem Netz verbinden. Das Gerät schaltet sich sofort ein, wenn die Stromverbindung hergestellt
ist.
Ausschalten: Gerät vom Netz trennen.
Vor der Inbetriebnahme korrekten Sitz der Schläuche und Verschlusskappe kontrollieren. UVC-Vorklärgerät niemals
ohne Wasserdurchfluss betreiben.
Pumpe einschalten und warten bis das Filtergehäuse mit Wasser gefüllt ist. Sämtliche Anschlüsse auf Dichtigkeit prüfen.
Netzstecker des UVC-Vorklärgerätes einstecken, blaue Kontrolllampe leuchtet (B). Ein Temperaturwächter schaltet
das UVC-Vorklärgerät bei Überhitzung automatisch aus, nach Abkühlung wird das UVC-Vorklärgerät automatisch wieder eingeschaltet.
Hinweis: Bei Neuinstallation erreicht das Gerät seine vollständige biologische Reinigungswirkung erst nach einigen
Wochen. Eine umfangreiche Bakterientätigkeit ergibt sich erst ab einer Wassertemperatur von + 10 °C.
Reinigung und Wartung
C, D
Sicherheitshinweise zuvor beachten! Kontrollieren und reinigen Sie den Wasserablauf zum Teich regelmäßig. Die Fil-
termedien regelmäßig (z.B. alle vier Wochen) reinigen, spätestens, wenn aus dem Wasserauslass trübes oder schmutziges Wasser in den Gartenteich zurückgeleitet wird. Verwenden Sie keine chemischen Reinigungsmittel.
chtung! Betreiben Sie das Gerät niemals mit mehr als 0,2 bar Wasserdruck!
chtung! Das Gerät niemals ohne Wasserdurchfluss oder ohne Pumpenfilter betreiben!
Hinweis!
Aus Sicherheitsgründen lässt sich die UVC-Lampe erst einschalten, wenn der Gerätekopf ordnungsgemäß
in das Gehäuse eingebaut ist.
Achtung! Gefährliche elektrische Spannung.
Mögliche Folgen: Tod oder schwere Verletzungen.
Schutzmaßnahmen:
Elektrische Geräte und Installationen mit Bemessungsspannung U > 12 V AC oder U >30 V DC, die im
Wasser liegen: Geräte und Installationen spannungsfrei schalten, bevor Sie ins Wasser greifen.
Vor Arbeiten am Gerät, Gerät spannungsfrei schalten.
Gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten sichern.
Achtung! Ultraviolette Strahlung.
Mögliche Folgen: Verletzung von Augen oder Haut durch Verbrennen.
Schutzmaßnahmen:
UVC-Lampe niemals außerhalb des Gehäuses betreiben.
UVC-Lampe niemals in einem defekten Gehäuse betreiben.
Achtung! Zerbrechliches Glas.
Mögliche Folgen: Schnittverletzung an den Händen.
Schutzmaßnahmen: Vorsichtig mit Quarzglas und UVC-Lampe umgehen.
7
- DE -
Komplettreinigung durchführen
C
Filterdeckel öffnen und vom Filtergehäuse abnehmen (C2). Innendeckel entriegeln und abnehmen (C4). An den
Schaumhaltern jeweils beide Rasthaken zur Seite drücken und Halterungen mit Schaum entnehmen (C5). Filterschäume von den Halterungen nehmen und unter klarem Wasser reinigen. Verschlusskappe am Reinigungsauslass
öffnen und Filtergehäuse, Innendeckel und Deckel mit Wasser reinigen. Filter in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen. Filterschäume in Fließrichtung des Wassers anordnen: Erst grobe Filterschäume (blau), dann feine Filterschäume (rot). Verschlusskappe wieder aufschrauben und Gerät in Betrieb nehmen (→ Inbetriebnahme).
UVC-Vorklärgerät reinigen
D
Filterdeckel öffnen und vom Filtergehäuse abnehmen (C2). Den Gerätekopf des UVC-Vorklärgerätes gegen den Uhr-
zeigersinn bis zum Anschlag drehen und vorsichtig abziehen (D1). Blechschraube soweit lösen, bis die Schraubenspitze im Gehäuse der Klemmschraube versenkt ist (D2). Klemmschraube gegen den Uhrzeigersinn abdrehen und das
Quarzglas mit O-Ring mit einer leichten Drehbewegung nach vorne abziehen (D2). O-Ring vom Quarzglas abnehmen,
reinigen und auf Beschädigungen prüfen. Quarzglas auf Beschädigungen prüfen und von außen mit einem feuchten
Tuch reinigen. Das Gehäuse von innen und außen gründlich reinigen. Gegebenenfalls UVC-Lampe austauschen (D3).
Zusammenbauen: O-Ring bis zum Kragen auf das Quarzglas schieben, Quarzglas bis zum Anschlag in den Gerätekopf drücken, Klemmschraube aufsetzen und handfest anziehen (D4). Blechschraube festziehen (D4). O-Ring am Gerätekopf auf Beschädigungen prüfen, O-Ring aufsetzen und Gerätekopf vorsichtig und mit leichtem Druck in das Gehäuse schieben (D5). Die Zapfen des Gehäuses müssen in die Nuten des Bajonettverschlusses greifen. Gerätekopf
unter leichtem Druck im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, so dass die Pfeile am Gerätekopf und am Gehäuse
aufeinander zeigen (D6).
UVC-Lampe ersetzen
D
Ersetzen Sie die UVC-Lampe nach spätestens 8000 Betriebsstunden.
Zum Ersetzen der UVC-Lampe das UVC-Vorklärgerät ausbauen und nach Beendigung der Arbeit wieder einbauen.
( UVC-Vorklärgerät reinigen)
Nur Lampen verwenden, deren Bezeichnung und Leistungsangabe mit den Angaben auf dem Typenschild überein-
stimmen. ( Technische Daten)
Vor dem Einbau der UVC-Lampe das Quarzglas und den O-Ring auf Beschädigungen prüfen und gegebenenfalls
ersetzen.
Lagern/Überwintern
Bei Wassertemperaturen unter 8 °C oder spätestens bei zu erwartendem Frost müssen Sie das Gerät außer Betrieb
nehmen.
Das Gerät entleeren, eine gründliche Reinigung durchführen und auf Schäden überprüfen.
Alle Filtermedien entfernen und reinigen, trocken und frostfrei lagern.
Der Aufbewahrungsort muss für Kinder unzugänglich sein.
Decken Sie den Filterbehälter so ab, dass kein Regenwasser eindringen kann.
Entleeren Sie sämtliche Schläuche, Rohrleitungen und Anschlüsse soweit wie möglich.
Verschleißteile
Die UVC-Lampe, das Quarzglas, und die Filterschäume sind Verschleißteile und unterliegen nicht der Gewährleistung.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht als Hausmüll entsorgt werden! Nutzen Sie bitte das dafür vorgesehene Rücknahmesystem. Machen Sie das Gerät vorher durch Abschneiden der Kabel unbrauchbar.
Entsorgen Sie die UVC-Lampe über das dafür vorgesehene Rücknahmesystem.
8
A
- DE -
Störung Ursache
Das Gerät erbringt keine zufriedenstellende
Leistung
Gerät noch nicht lange in Betrieb Die vollständige biologische Reinigungswir-
Wasser ist extrem verschmutzt Algen und Blätter aus dem Teich entfernen,
Fisch- und Tierbestand zu hoch Richtwert: ca. 60 cm Fischlänge auf 1 m³
Filtermedien sind verschmutzt Filtermedien reinigen
Filtergehäuse der Pumpe verschmutzt Filtergehäuse der Pumpe reinigen
Laufeinheit blockiert Pumpe reinigen
Quarzglasrohr ist verschmutzt UVC ausbauen und Quarzglas reinigen
UVC-Lampe hat keine Leistung mehr Die Lampe muss nach 8000 Betriebsstunden
Anzeige UVC-Lampe leuchtet nicht Netzstecker vom UVC nicht angeschlossen Netzstecker vom UVC anschließen
Kein Wasseraustritt aus Teicheinlauf Netzstecker der Pumpe nicht angeschlossen Netzstecker der Pumpe anschließen
Garantiebedingungen
Teicheinlauf verstopft Teicheinlauf reinigen
PfG gewährt 2 Jahre Garantie ab Verkaufsdatum auf nachweisbare Material- und Fabrikationsfehler. Voraussetzung
für die Garantieleistung ist die Vorlage des Kaufbeleges. Der Garantieanspruch erlischt bei unsachgemäßer Handhabung, elektrischer oder mechanischer Beschädigung durch missbräuchliche Anwendung sowie bei unsachgemäßer
Reparatur durch nicht autorisierte Werkstätten. Reparaturen dürfen nur von PfG oder von PfG autorisierten Werkstätten durchgeführt werden. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen senden Sie das beanstandete Gerät oder das
defekte Teil mit Fehlerbeschreibung und Kaufbeleg frei Haus an PfG. PfG behält sich vor Montagekosten in Rechnung
zu stellen. Für Transportschäden haftet PfG nicht. Diese müssen umgehend gegen den Transporteur geltend gemacht
werden. Weitergehende Ansprüche, gleich welcher Art, insbesondere für Folgeschäden, sind ausgeschlossen. Diese
Garantie berührt nicht die Ansprüche des Endkunden gegen den Händler.
bhilfe
kung wird erst nach einigen Wochen erreicht
Wasser tauschen
Teichwasser
erneuert werden
vom UVC
9
- EN -
- EN -
Translation of the original Operating Instructions
Information about these operating instructions
You made a good choice with the purchase of this product MultiClear Set 15000.
Prior to commissioning the unit, please read the instructions of use carefully and fully familiarise yourself with the unit.
Ensure that all work on and with this unit is only carried out in accordance with these instructions.
Adhere to the safety information for the correct and safe use of the unit.
Keep these instructions in a safe place! Please also hand over the instructions when passing the unit on to a new
owner.
Symbols used in these instructions
GB
The symbols used in this operating manual have the following meanings:
Risk of injury to persons due to dangerous electrical voltage
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate
measures are not taken.
Risk of personal injury caused by a general source of danger
This symbol indicates an imminent danger, which can lead to death or severe injuries if the appropriate
measures are not taken.
Important information for trouble-free operation.
A Reference to one or more figures. In this example: Reference to Fig. A.
Reference to another section.
Intended use
MultiClear Set 15000, referred to in the following as "unit", may only be used as specified in the following:
For mechanical and biological cleaning of garden ponds
Operation under observance of the technical data.
The UVC lamp installed in the unit is intended to kill algae and bacteria in the pond water. Even in small doses, its radiation is harmful for eyes and skin. Never use the UVC lamp in a defective housing or outside the housing, or any other
purpose other than that intended.
The following restrictions apply to the unit:
Never use the unit to convey fluids other than water.
Never run the unit without water.
Do not use for commercial or industrial purposes.
Do not use in conjunction with chemicals, foodstuff, easily flammable or explosive substances.
Safety information
Hazards to persons and assets may emanate from this unit if it is used in an improper manner or not in accordance
with its intended use, or if the safety instructions are ignored.
This unit can be used by children from the age of 8 and by persons
with physical, sensory or mental impairments or lack of experience
and knowledge, as long as they are supervised or instructed on how
to use the unit safely and are able to understand the potential hazards. Do not allow children to play with the unit. Do not allow children
to clean or maintain the unit without close supervision.
10
- EN -
Hazards encountered by the combination of water and electricity
The combination of water and electricity can lead to death or severe injury from electrocution, if the unit is incorrectly
connected or misused.
Prior to reaching into the water, always switch off the mains voltage to all units used in the water.
Correct electrical installation
Electrical installations must meet the national regulations and may only be carried out by a qualified electrician.
A person is regarded as a qualified electrician if, due to his/her vocational education, knowledge and experience, he
or she is capable of and authorised to judge and carry out the work commissioned to him/her. This also includes the
recognition of possible hazards and the adherence to the pertinent regional and national standards, rules and regulations.
For your own safety, please consult a qualified electrician.
The device may only be connected if the electrical data of the device and the power supply coincide. The device data
is to be found on the device type plate, on the packaging or in this manual.
Ensure that the unit is fused for a rated fault current of max. 30 mA by means of a fault current protection device.
Extension cables and power distributors (e. g. outlet strips) must be suitable for outdoor use.
Minimum safety distance between the unit and the water: 2 m.
Protect the plug connections from moisture.
Only plug the unit into a correctly fitted socket.
Safe operation
Never operate the unit if either the electrical cables or the housing are defective!
Do not carry or pull the unit by its electrical cable.
Route cords/hoses/lines in a way that they are protected against damage, and ensure that they do not present a
tripping obstacle.
Only open the unit housing or its attendant components, when this is explicitly required in the operating instructions.
Only execute work on the unit that is described in this manual. If problems cannot be overcome, please contact an
authorised customer service point or, when in doubt, the manufacturer.
Only use original spare parts and accessories for the unit.
Never carry out technical modifications to the unit.
The power connection cables cannot be replaced. When the cable is damaged, the unit or the component needs to
be disposed of.
Only operate the unit if no persons are in the water!
The unit, the connections and plugs are not water-proof and must not be routed or installed in water.
Keep the socket and power plug dry.
Only operate the unit with the filter pump that is part of the scope of delivery.
Ensure that the filter will not overflow. Danger of emptying the pond.
Installation
Attention! Dangerous electrical voltage.
Possible consequences: Death or severe injury.
Protective measures:
Electrical units and installations with a rated voltage of U > 12 V AC or U >30 V DC located in the water:
Isolate the units and installations (switch off and disconnect from the power supply) before reaching into
the water.
Isolate the unit before starting any work.
A
PfG recommends hoses suitable for a minimum pressure of 0.5 bar.
Cut the stepped hose adapters such that the connection opening coincides with the hose diameter. This helps avoid
pressure loss.
Ensure that the unit is placed at a flood protected place and on firm ground. Keep a minimum distance from the pond
edge of 2 m. Ensure unrestricted access to the cover to be able to carry out work on the unit. (A1)
Push or turn the hose onto the stepped hose adapter, secure with the hose clip, then screw the stepped hose adapter
on the water inlet (A2).
Ensure that the drain pipes for the water return (A4) are laid towards the pond with a suitable incline (>1 %). PfG recommends to return the clean water into the pond via a water course to additionally enrich the water with oxygen.
Secure the unit to prevent unintentional switching on.
11
- EN -
A
A
A
An optional adapter set is available for the cleaning outlet (A3). For this purpose, remove the cover cap from the cleaning outlet. Push the union nut over the hose, slide the stepped hose adapter without thread onto the hose end and secure with the hose clip. Connect the stepped hose adapter with union nut and flat seal to the cleaning outlet. Push the
stepped hose adapter with thread onto the other hose end, secure with the hose clip and screw on the cover cap including flat seal. Lay the hose with a suitable incline (>1 %) towards the sewage system or to a flower bed.
Start-up
B
This is how to connect the power supply:
Switching on: Connect the unit to the mains. The unit switches on as soon as the power connection is established.
Switching off: Disconnect the unit from the mains.
Check the correct seating of hoses and cover cap prior to starting up. Never operate the UVC clarifying unit without
water.
Switch on the pump and wait until the filter housing is filled with water. Check all connections for leaks.
Connect the power plug of the UVC clarifying unit, the blue control lamp is lit (B). In the event of overheating, the temperature monitor switches the UVC clarifying unit off automatically, the UCF clarifying unit automatically switches on
again once it has cooled down.
Note: After a new installation, the unit only reaches its full biological cleaning effect after a few weeks. The full effect
on bacteria is only reached as from a water temperature of + 10 °C.
Maintenance and cleaning
C, D
Adhere to the safety information given above! Check and clean the water outlet into the pond at regular intervals.
Clean the filters at regular intervals (e.g. every four weeks), however, at the latest when cloudy or dirty water from the
water outlet returns to the garden pond. Never use chemical cleaning agents.
ttention! Never operate the unit with a water pressure of more than 0.2 bar!
ttention! Never operate the unit without water or without a pump filter!
Note!
For safety reasons the UVC lamp can only be switched on when the unit head has been correctly fitted into
the casing.
Attention! Dangerous electrical voltage.
Possible consequences: Death or severe injury.
Protective measures:
Electrical units and installations with a rated voltage of U > 12 V AC or U >30 V DC located in the water:
Isolate the units and installations (switch off and disconnect from the power supply) before reaching into
the water.
Isolate the unit before starting any work.
Secure the unit to prevent unintentional switching on.
ttention! Ultra-violet radiation.
Possible consequences: Eye or skin injury from burns.
Protective measures:
Never operate the UVC lamp outside its housing.
Never operate the UVC lamp in a housing that is defective.
Attention! Breakable glass.
Possible consequences: Injury to your hands caused by cuts.
Protective measures: Handle the quartz glass and UVC lamp with care.
12
- EN -
Thoroughly cleaning the unit
C
Open and remove the filter lid from the filter housing (C2). Unlock and remove the inner cover (C4). Press both en-
gagement hooks at each of the foam filter holders sideward, then remove holders including foam filters (C5). Remove
the foam filters from the holders and clean with clear water. Open the cover cap at the cleaning outlet and clean filter
housing, inner lid and cover with water. Reassemble the filter in the reverse order. Arrange the foam filters in water
flow direction: Coarse foam filters (blue) first, then fine foam filters (red). Screw the cover cap back on again and start
the unit up ((→ Start-up).
Clean the UVC clarifying unit
D
Open and remove the filter lid from the filter housing (C2). Turn the unit head of the UVC clarifying unit counter-clock-
wise against the stop, then carefully pull off (D1). Loosen the self-tapping screw until the the screw tip is sunk in the
housing of the clamping screw (D2). Undo the clamping screw by turning counter-clockwise, and remove the quartz
glass including the O ring forward with a slight turning movement (D2). Remove the O ring from the quartz glass, clean
and check for damage. Clean the quartz glass outer face with a moist cloth and check for damage. Thoroughly clean
the inner and outer surfaces of the housing. If necessary, replace the UVC lamp (D3).
Reassembly: Push the O ring against the collar of the quartz glass, press the quartz glass into the unit head against
the stop, fit the clamping screw and hand-tighten (D4). Tighten the self-tapping screw (D4). Check the O ring at the unit
head for damage, fit the O ring and push the unit head carefully into the housing while exerting light pressure (D5). Ensure that the tenons at the housing engage in the grooves of the bayonet closure. Turn the unit head clockwise up to
the stop while applying slight pressure, so that the two arrows on the unit head and the housing meet (D6).
Replacing the UVC lamp
D
Replace the UVC lamp after max. 8000 operating hours.
To replace the UVC lamp, remove the UVC clarifying unit and refit after completion of the work. ( Cleaning the UVC
clarifying unit)
Ensure that the identification and capacity data of the lamps used correspond to the information on the unit type plate.
( Technical data)
Prior to inserting the UVC lamp, check the quartz glass and O ring for damage and replace if necessary.
Storage/Over-wintering
Put the unit out of operation at water temperatures below 8 °C or, at the latest, when freezing temperatures are to be
expected.
Drain and thoroughly clean the unit, check for damage.
Remove, clean, dry and store all filters in a frost-free environment.
Ensure that the storage place is inaccessible to children.
Cover the filter container such that the ingress of rain water is excluded.
Drain all hoses, pipes and connections as far as possible.
Wear parts
The UVC lamp, the quartz glass and the foam filters are wear parts and are excluded from the warranty.
Disposal
Do not dispose of this unit with domestic waste! For disposal purposes, please use the return system provided.
Disable the unit beforehand by cutting off the cables.
Only dispose of the UVC lamp by using the return system provided for this purpose.
13
- EN -
Malfunction CauseRemedy
The unit performance is not satisfactory Unit has been in operation only for a short time The complete biological cleaning effect is only
Water extremely soiled Remove algae and leaves from the pond, per-
Excessive fish and animal population Guide value: approx. 60 cm fish length in 1 m³
Foam filters soiled Clean filters
Pump filter housing soiled Clean pump filter housing
Impeller unit blocked Clean pump
Quartz glass tube soiled Remove UVC and clean quartz glass
UVC lamp capacity exhausted Replace the lamp after approx. 8000 operating
UVC lamp display is not lit Power supply of UVC not connected Connect UVC power plug
UVC lamp defective Replacing the UVC lamp
Connection defective Check electrical connection
UVC overheated UVC automatically switches on when cooled
No water outlet from the pond inlet Pump power supply not connected Connect pump power supply
Guarantee conditions
Pond inlet blocked Clean pond inlet
PfG grants a 2 year guarantee from the date of sale on proven material and manufacturing faults. Prerequisite for our
guarantee is the presentation of the purchase receipt. Our guarantee will become null and void if the unit is misused,
electrically or mechanically damaged by inappropriate use and improper repair by non-authorised workshops. Repairs
are reserved for workshops authorised by PfG or by PfG itself. In the case of warranty claims, please return the defective unit or part freight paid to PfG together with a description of the fault and the purchase receipt. PfG reserves the
right to invoice repair costs. PfG is not liable for transport damage. Any damage must be claimed against the carrier.
Further claims of whatever type, especially consequential damage, are excluded. This guarantee does not affect the
final customer’s claims against the dealer.
achieved after several weeks
form a partial water change
pond water
hours
down
14
- FR -
Traduction de la notice d'emploi originale
Remarques relatives à cette notice d'emploi
Avec l'acquisition du produit, MultiClear Set 15000 vous avez fait le bon choix.
Avant la première utilisation de l'appareil, lire attentivement cette notice d'emploi et se familiariser avec l'appareil. Tous
les travaux effectués avec et sur cet appareil devront être exécutés conformément aux directives ci-jointes.
Respecter impérativement les consignes de sécurité relatives à une utilisation correcte et en toute sécurité.
Conserver soigneusement cette notice d'emploi. Lors d'un changement de propriétaire, prière de transmettre égale-
ment cette notice d'emploi.
Symboles dans cette notice d'emploi
F
Les symboles utilisés dans cette notice d'emploi ont les significations suivantes :
Risque de dommages aux personnes dû à une tension électrique dangereuse
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures
graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Risque de dommages aux personnes dû à une source de danger générale
Le symbole attire l'attention sur un danger directement imminent pouvant entraîner la mort ou des blessures
graves si les mesures correspondantes ne sont pas prises.
Consigne importante pour un fonctionnement exempt de dérangement.
A Renvoi à une ou à plusieurs illustrations. Pour cet exemple : renvoi à l'illustration A.
Renvoi à une autre section.
Utilisation conforme à la finalité
MultiClear Set 15000, appelé par la suite «appareil», doit être utilisé exclusivement comme suit :
Pour le nettoyage mécanique et biologique d'étangs/bassins de jardin
Exploitation dans le respect des données techniques.
La lampe UVC intégrée dans l'appareil sert à détruire les algues et les bactéries se trouvant dans l'eau du bassin/de
l'étang. Son rayonnement est également dangereux pour les yeux et la peau même à faibles doses. La lampe UVC ne
doit jamais être utilisée dans un boîtier défectueux, ni en dehors de son boîtier, ni dans d'autres buts que ceux prévus
par sa finalité.
Les restrictions suivantes sont valables pour l'appareil :
Ne jamais refouler des liquides autres que de l'eau.
Ne jamais utiliser sans débit d'eau.
Ne pas utiliser à des fins commerciales ou industrielles.
Ne pas utiliser en relation avec des produits chimiques, des produits alimentaires, des matériaux facilement inflam-
mables ou explosifs.
Consignes de sécurité
Toutefois des situations à risque pour les personnes ou les biens peuvent survenir avec cet appareil lorsque celui-ci
est utilisé de manière non appropriée, voire non conforme à sa finalité ou lorsque les informations de sécurité ne sont
pas respectées.
Attention :
Dans le cas où cet appareil serait utilisé par des mineurs de moins
de 8 ans ainsi que par des personnes souffrant d'un handicap mental
ou plus généralement par des personnes manquant d'expérience, un
adulte averti devra être présent, qui renseignera le mineur ou la personne fragilisée concernée sur le bon emploi de ce matériel. Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil. Ne pas laisser un enfant
sans surveillance pour le nettoyage ou l'entretien.
- FR -
15
- FR -
Dangers dus à la combinaison d'eau et d'électricité
La combinaison d'eau et d'électricité peut entraîner des blessures graves ou la mort par électrocution en présence de
raccordements non conformes ou d'une utilisation inappropriée.
Toujours mettre hors tension tous les appareils se trouvant dans l'eau avant tout contact avec l'eau.
Installation électrique correspondant aux prescriptions
Les installations électriques doivent répondre aux règlements d'installation nationaux et leur exécution est exclusive-
ment réservée à un technicien électricien.
Une personne est considérée comme technicien électricien lorsqu'elle est capable et habilitée à apprécier et réaliser
les travaux qui lui sont confiés en raison de sa formation technique, de ses connaissances et de son expérience.
Travailler en tant que technicien consiste également à identifier d'éventuels dangers et à respecter les normes régionales et nationales, les règlements et les dispositions en vigueur qui se rapportent aux tâches à exécuter.
En cas de questions et de problèmes, prière de vous adresser à un technicien électricien.
Le raccordement de l'appareil est autorisé uniquement lorsque les caractéristiques électriques de l'appareil et de
l'alimentation électrique correspondent. Les caractéristiques de l'appareil sont indiquées sur la plaque signalétique de
l'appareil, sur l'emballage ou dans cette notice d'emploi.
Veiller à ce que l'appareil soit absolument protégé par fusible par le biais d’une protection différentielle avec un courant
assigné de 30 mA maximum.
Les câbles de rallonge et le distributeur de courant (par ex. blocs multiprises) doivent être conçus pour une utilisation
en extérieur (protégé contre les projections d'eau).
La distance de sécurité entre l'appareil et la pièce d'eau doit être d'au moins 2 m.
Protéger les raccordements à fiche contre l'humidité.
Raccorder l'appareil uniquement à une prise installée conformément à la réglementation.
Exploitation sécurisée
En cas de lignes électriques défectueuses ou de carter défectueux, il est interdit d'exploiter l'appareil.
Ni porter, ni tirer l'appareil par le câble électrique.
Poser les câbles de manière à ce qu'ils soient protégés contre d'éventuels endommagements et veiller à ce que
personne ne puisse trébucher.
Ouvrir le carter de l'appareil ou des éléments s'y rapportant uniquement si cela est expressément sollicité dans la
notice d'emploi.
Exécuter des travaux sur l'appareil uniquement si ces derniers sont décrits dans la notice d'emploi. S'il est impossible
de remédier aux problèmes, contacter le SAV agréé ou en cas de doute le constructeur.
N'utiliser que des pièces de rechange et des accessoires d'origine pour l'appareil.
Ne jamais procéder à des modifications techniques sur l'appareil.
Les câbles de raccordement ne sont pas interchangeables. Au cas où un câble de raccordement serait endommagé,
l'appareil ou le composant doit être éliminé.
Ne pas utiliser l'appareil lorsque des personnes se trouvent dans l'eau !
L'appareil, les raccords et les fiches mâles ne sont pas étanches. Il est interdit de les poser voire de les monter dans
l’eau.
Tenir la prise de courant et la prise de secteur au sec.
Utiliser l'appareil uniquement avec la pompe de filtration comprise dans la livraison.
Le filtre ne doit jamais déborder, en aucun cas. Risque de vidange de l'étang/bassin.
Montage
Attention ! Tension électrique dangereuse.
Conséquences éventuelles : mort ou blessures graves.
Mesures de sécurité :
Appareils électriques et installations avec une tension assignée U > 12 V CA ou U >30 V CC, qui se trou-
vent dans l'eau : couper la tension des appareils et des installations avant de mettre les mains dans l’eau.
Avant d'exécuter des travaux sur l'appareil, couper la tension de l'appareil.
Le protéger contre toute remise en circuit incontrôlée.
A
PfG recommande l’utilisation de tuyaux conçus pour une pression d’au moins 0,5 bar.
Raccourcir les embouts de tuyaux à étages pour que l’ouverture de raccordement corresponde bien au diamètre du
tuyau, ce qui permet d’éviter des pertes de pression.
Placer l'appareil à l'abri des inondations sur un sol plan et solide. Garder une distance d’au moins 2 m par rapport au
bord du bassin. Veiller à laisser un accès libre au couvercle afin de pouvoir effectuer des travaux sur l'appareil. (A1)
16
- FR -
A
A
A
Engager le tuyau sur l'embout à étages en le faisant glisser ou tourner, le fixer au moyen d'un collier de serrage et visser l’embout à étages sur l’arrivée d’eau (A2).
Poser les tuyaux d’écoulement pour la sortie d’eau (A4) avec une pente suffisante (>1 %) vers l’étang. PfG recommande de faire passer l’eau épurée par un petit cours d’eau en direction du bassin pour l'enrichir encore plus en oxygène.
Un set d’embouts (A3) est disponible en option pour l’évacuation de nettoyage. À cet effet, retirer le capuchon de l’évacuation de nettoyage. Glisser l’écrou-raccord sur le tuyau, glisser l’embout à étages sans filetage sur l’extrémité du
tuyau et le fixer au moyen d’un collier de serrage. Raccorder l’embout à étages avec l’écrou-raccord et le joint plat sur
l’évacuation de nettoyage. Glisser l’embout à étages avec filetage sur l’autre extrémité du tuyau, le fixer au moyen d’un
collier de serrage et visser le capuchon avec le joint plat. Poser le tuyau en prévoyant une pente suffisante (>1 %) vers
la canalisation ou un parterre de fleurs.
Mise en service
B
Méthode pour établir l'alimentation en courant :
Mise en circuit : Brancher l'appareil sur la tension secteur. L'appareil se met immédiatement en marche dès que la
connexion avec le réseau est établie.
Mise hors circuit : Débrancher l'appareil de la tension secteur.
Avant la mise en service, vérifier la position correcte des tuyaux et du bouchon de fermeture. Ne jamais utiliser l'appareil de préclarification UVC sans débit d'eau.
Mettre la pompe en circuit et attendre que le carter du filtre soit rempli d'eau. Vérifier l'étanchéité de tous les raccordements.
Brancher la prise de l’appareil de préclarification à UVC, le voyant lumineux bleu s'allume (B). Un contrôleur de température coupe automatiquement l’appareil de préclarification à UVC en cas de surchauffe et le rallume automatiquement
après refroidissement.
Remarque : dans le cas d'une nouvelle installation, l'appareil n'atteint sa pleine capacité d'épuration biologique
qu'après quelques semaines. Les bactéries ne sont pleinement efficaces qu'à partir d'une température de l'eau de + 10
°C.
Nettoyage et entretien
C, D
Respecter auparavant les informations de sécurité ! Contrôler et nettoyer régulièrement l'écoulement de l'eau dans le
bassin. Nettoyer les éléments filtrants régulièrement (par ex. toutes les quatre semaines), au plus tard lorsque de l'eau
trouble ou sale s'écoule de la sortie d'eau vers l'étang/bassin. N'utiliser aucun produit chimique de nettoyage.
ttention ! Ne jamais utiliser l'appareil sous une pression d'eau supérieure à 0,2 bar !
ttention ! Ne jamais utiliser l'appareil sans débit d'eau ou sans filtre de pompe !
Remarque !
Pour des raisons de sécurité on ne peut mettre la lampe UVC sous tension que si la tête de l'appareil est
montée correctement dans le boîtier.
Attention ! Tension électrique dangereuse.
Conséquences éventuelles : mort ou blessures graves.
Mesures de sécurité :
Appareils électriques et installations avec une tension assignée U > 12 V CA ou U >30 V CC, qui se trou-
vent dans l'eau : couper la tension des appareils et des installations avant de mettre les mains dans l’eau.
Avant d'exécuter des travaux sur l'appareil, couper la tension de l'appareil.
Le protéger contre toute remise en circuit incontrôlée.
ttention ! Rayonnement ultraviolet.
Conséquences éventuelles : Blessures des yeux ou de la peau par brûlure.
Mesures de protection :
ne jamais faire marcher la lampe UVC en dehors du boîtier.
ne jamais faire marcher la lampe UVC dans un boîtier défectueux.
Attention ! Verre fragile.
Conséquences éventuelles : Blessure des mains par coupure.
Mesures de sécurité : Traiter le verre de quartz et la lampe UVC avec précaution.
17
- FR -
Effectuer un nettoyage complet
C
Ouvrir le couvercle de filtre et le retirer du carter du filtre (C2). Déverrouiller le couvercle intérieure et l’enlever (C4).
Exercer une pression latérale sur les deux crochets au niveau de chaque porte-mousse et retirer les supports avec la
mousse (C5). Retirer les mousses filtrantes des supports et les nettoyer à l'eau claire. Ouvrir le capuchon sur l’évacuation de nettoyage et nettoyer à l’eau le carter du filtre, le couvercle intérieur et le couvercle. Remonter le filtre dans
l’ordre inverse. Placer les mousses filtrantes dans le sens d'écoulement de l'eau : tout d’abord les mousses filtrantes
grossières (bleues), puis les mousses filtrantes fines (rouges). Revisser le capuchon et remettre l’appareil en marche
((→ Mise en service).
Nettoyage de l'appareil de préclarification à UVC
D
Ouvrir le couvercle de filtre et le retirer du carter du filtre (C2). Tourner la tête de l'appareil de préclarification à UVC
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée et la retirer avec précaution (D1). Desserrer la vis
Parker jusqu'à ce que la pointe de la vis soit abaissée dans le logement de la vis de serrage (D2). Tourner la vis de
serrage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et retirer le verre à quartz avec le joint torique vers l’avant en
exerçant un léger mouvement de rotation (D2). Retirer le joint torique du verre à quartz, le nettoyer et vérifier qu’il ne
soit pas endommagé. Nettoyer l'extérieur du verre à quartz avec un chiffon humide et vérifier la présence éventuelle
de dommages. Nettoyer à fond l'intérieur et l'extérieur du carter. Remplacer le cas échéant la lampe UVC (D3).
Assemblage : Pousser le joint torique sur le verre à quartz jusqu’au col et insérer ce dernier jusqu'à la butée dans la
tête d'appareil, placer la vis de serrage et la serrer fermement à la main (D4). Serrer la vis Parker (D4). Vérifier la présence éventuelle de détériorations sur le joint torique de la tête de l’appareil, placer le joint torique et pousser la tête de
l’appareil avec précaution dans le carter en exerçant une légère pression (D5). Les ergots du carter doivent s’engager
dans les rainures du verrouillage à baïonnette. En exerçant une légère pression tourner la tête de l'appareil dans le
sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée afin que les deux flèches se trouvant sur le carter et sur la tête de l'appareil coïncident (D6).
Remplacement de la lampe UVC
D
Remplacer la lampe UVC au plus tard après 8000 heures de service.
Pour remplacer la lampe UVC, démonter l'appareil de préclarification à UVC et le remonter après l'achèvement des
travaux. (Nettoyer l'appareil de préclarification à UVC)
N'employer que des lampes dont la désignation et la puissance correspondent aux indications fournies sur la plaque
signalétique. ( Caractéristiques techniques)
Avant d'installer la lampe UVC, contrôler le verre de quartz et le joint torique pour déceler tout éventuel dommage, et
si besoin les remplacer.
Stockage/entreposage pour l'hiver
Mettre l'appareil hors service si la température de l'eau est inférieure à 8 °C, ou en cas de risque de gel.
Vidanger l'appareil, procéder à un nettoyage soigneux et vérifier l'absence de dommages.
Retirer tous les éléments filtrants et les nettoyer, les entreposer au sec et à l'abri du gel.
Le lieu de stockage doit être hors de portée des enfants.
Couvrir le récipient de filtrage de telle sorte que l'eau de pluie ne puisse pas y pénétrer.
Vider dans la mesure du possible tous les tuyaux, toutes les conduites et tous les raccordements.
Pièces d'usure
La lampe UVC, le verre à quartz et les mousses de filtration sont des pièces d'usure et ne sont pas couvertes par la
garantie.
Recyclage
L'appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères ! Prière d'utiliser le système de reprise prévu à cet
effet. Rendez l'appareil inutilisable en sectionnant le câble auparavant.
Éliminer la lampe UVC par le biais du système de reprise prévu à cet effet.
18
- FR -
Problème CauseRemède
Le rendement de l'appareil n'est pas satisfaisant
Le témoin de la lampe UVC ne s'allume pas La prise de courant UVC n'est pas raccordée Raccorder la prise de courant UVC
Aucune sortie d'eau sur le retour au bassin La prise de la pompe n'est pas branchée Brancher la prise de la pompe
Conditions de garantie
PfG assure une garantie de 2 ans à partir de la date de vente pour tout défaut de matériel ou de fabrication. La garantie est valable uniquement sur présentation du bon d’achat. Le recours en garantie s’annule lors d’une manipulation
non conforme à la finalité, lors de dommage électrique ou mécanique entraîné par une utilisation abusive ainsi que lors
de réparation incorrecte effectuée par un atelier de réparation non autorisé. Les réparations ne doivent être effectuées
que par PfG ou par des ateliers de réparation habilités par PfG. Lors de la déclaration de recours en garantie, prière de
faire parvenir à PfG la pièce ou l’appareil défectueux avec une description du défaut ainsi que le bon d’achat franco
domicile. PfG se réserve le droit de facturer des coûts de main d'œuvre. PfG décline toute responsabilité pour des
dommages survenus pendant le transport. Ces derniers devront être immédiatement déclarés auprès du transporteur.
Toutes réclamations ultérieures, de quelque nature que ce soit, en particulier les dommages consécutifs, sont exclues.
Cette garantie n’a aucun effet sur les réclamations du consommateur final vis-à-vis du négociant.
L'appareil n'est en service que depuis peu de
temps
L'eau est extrêmement sale Retirer les algues et les feuilles du bassin, rem-
La quantité de poissons et d'animaux est trop
élevée
L'effet de nettoyage biologique complet n'est
atteint qu'après quelques semaines
placer l'eau
Valeur indicative: env. 60 cm de longueur de
poisson pour 1 m³ d'eau d'étang/bassin
Les éléments filtrants sont encrassés Nettoyer les éléments filtrants
Le carter du filtre de la pompe est encrassé Nettoyer le carter du filtre de la pompe
L'unité de fonctionnement est bloquée Nettoyer la pompe
Le tube en verre à quartz est sale Démonter UVC et nettoyer le verre à quartz
La lampe n'a plus de rendement UVC Il est nécessaire de remplacer la lampe UVC
après 8000 heures de service
La lampe UVC est défectueuse Remplacer la lampe UVC
Raccordement défectueux Vérifier le raccordement électrique
UVC surchauffé Renclenchement automatique de l'UVC après
refroidissement
Le retour au bassin est colmaté Nettoyer le retour au bassin
19
- NL -
- NL -
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Instructies betreft deze gebruiksaanwijzing
Met de aanschaf van het product MultiClear Set 15000 heeft u een goede keuze gemaakt.
Voordat u het apparaat in gebruik neemt dient u de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen en zich met het appa-
raat vertrouwd te maken. Alle werkzaamheden aan en met dit apparaat mogen uitsluitend verricht worden als ze conform de onderhavige handleiding zijn.
Houdt u zich voor een juist en veilig gebruik stipt aan de veiligheidsvoorschriften.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Geef de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar wanneer het apparaat van eigenaar verwisselt.
Symbolen in deze handleiding
NL
De in deze gebruiksaanwijzing gebruikte symbolen hebben de volgende betekenis:
Gevaar voor persoonlijke schade door gevaarlijke elektrische spanning
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan
hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Gevaar voor persoonlijke schade door een algemene gevarenbron
Het symbool wijst op een onmiddellijk dreigend gevaar, dat de dood of zware verwondingen tot gevolg kan
hebben als geen passende maatregelen worden getroffen.
Belangrijke aanwijzing voor een storingsvrije werking.
A Verwijst naar één of meer afbeeldingen. In dit voorbeeld: Verwijst naar afbeelding A.
Zie naar een ander hoofdstuk.
Beoogd gebruik
MultiClear Set 15000, verder "apparaat" genoemd, mag alleen als volgt worden gebruikt:
Voor het mechanisch en biologisch schoonmaken van tuinvijvers
Gebruik onder naleving van de technische gegevens.
De in het apparaat ingebouwde UVC-lamp dient voor het doden van algen en bacteriën in het vijverwater. De straling
van deze lamp is ook in kleine doses gevaarlijk voor ogen en huid. Gebruik de UVC-lamp nooit in een defecte behuizing of buiten de behuizing of voor andere doeleinden.
De volgende inperkingen gelden voor het apparaat:
Transporteer nimmer andere vloeistoffen dan water.
Nooit gebruiken zonder doorstromend water.
Niet gebruiken voor commerciële of industriële doeleinden.
Niet gebruiken in combinatie met chemicaliën, levensmiddelen, licht brandbare of explosieve stoffen.
Veiligheidsinstructies
Dit apparaat kan gevaar opleveren voor personen en goederen, indien het op onoordeelkundige c.q. ondoelmatige
wijze gebruikt wordt of als de veiligheidsvoorschriften niet worden opgevolgd.
Dit apparaat kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en daarnaast door personen met verminderde fysieke, sensorische of mentale vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, mits zij onder
toezicht staan of geïnstrueerd werden over het veilige gebruik van
het apparaat en de gevaren begrijpen, die hiermee samenhangen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet worden uitgevoerd door kinderen, die niet onder toezicht staan.
20
- NL -
Gevaren als gevolg van de combinatie van water en elektriciteit
De combinatie van water en elektriciteit kan - in geval van een niet volgens de voorschriften gemaakte aansluiting of
door onoordeelkundig gebruik - leiden tot elektrische schokken die ernstig letsel of de dood veroorzaken.
Schakel eerst alle watervoerende apparaten spanningvrij alvorens u in het water grijpt.
Elektrische installatie volgens de voorschriften
Elektrische installaties dienen te voldoen aan de nationale opstellingsvoorschriften en mogen slechts door een elek-
tricien worden uitgevoerd.
Een persoon is een elektricien als hij of zij op grond van zijn of haar opleiding, kennis en ervaring in staat en bevoegd
is, de aan hem of haar overgedragen werkzaamheden te beoordelen en uit te voeren. De werkzaamheden als specialist omvatten ook het herkennen van mogelijke gevaren en het in acht nemen van geldige regionale en nationale
normen, voorschriften en bepalingen.
Neem voor uw eigen veiligheid in geval van vragen of problemen contact op met een elektricien.
De aansluiting van het apparaat is slechts toegestaan als de elektrische gegevens van het apparaat en de voeding
overeenkomen. De apparatuurgegevens bevinden zich op het typeplaatje op het apparaat, op de verpakking, of in
deze handleiding.
Het apparaat moet beveiligd zijn via een aardlekschakelaar met een vastgestelde lekstroom van maximaal 30 mA.
Verlengkabels en stroomverdelers (bijv. stekkerdelen) moeten voor het gebruik buitenshuis geschikt zijn (spatwater-
bestendig).
De veiligheidsafstand tussen het apparaat en het water moet minstens 2 m bedragen.
Bescherm de stekkerverbindingen tegen vochtigheid.
Gebruik het apparaat uitsluitend op een volgens de voorschriften geïnstalleerde contactdoos.
Veilig gebruik
Gebruik het apparaat niet als er sprake is van defecte elektrische kabels of een defecte behuizing.
Het apparaat niet dragen, of aan de elektrische kabel trekken.
Zorg, bij het aanleggen van de kabels, voor bescherming tegen beschadigingen en let er op dat niemand erover kan
struikelen.
Maak de behuizing van het apparaat of onderdelen ervan alleen open als daar in de gebruiksaanwijzing uitdrukkelijk
om gevraagd wordt.
Voer alleen werkzaamheden aan het apparaat uit, die in deze gebruiksaanwijzing zijn beschreven. Neem contact op
met een erkende serviceafdeling of bij twijfel met de fabrikant, in het geval dat problemen niet kunnen worden verholpen.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen en accessoires voor het apparaat.
Breng nooit technische veranderingen aan het apparaat aan.
De aansluitsnoeren kunnen niet worden vervangen. Bij een beschadigd snoer moet het apparaat resp. de onderdelen
worden afgevoerd.
Gebruik het apparaat uitsluitend, als er zich geen personen in het water bevinden!
Het apparaat, aansluitingen en stekkers zijn niet waterdicht en mogen niet onder water aangelegd of gemonteerd
worden.
Houd de contactdoos en de netsteker droog.
Gebruik het apparaat uitsluitend met de meegeleverde filterpomp.
De filter mag in geen geval overlopen. Er bestaat de kans dat de vijver leegloopt.
Montage
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning.
Mogelijke gevolgen: Dood of ernstig letsel.
Veiligheidsmaatregelen:
Elektrische apparaten en installaties met nominale spanning U > 12 V AC of U >30 V DC, die in het water
liggen: Spanning van apparaten en installaties loskoppelen voordat u in het water grijpt.
Alvorens werkzaamheden aan het apparaat te verrichten, apparaat spanningsvrij maken.
A
PfG adviseert slangen te gebruiken die geschikt zijn voor een druk van minstens 0,5 bar.
Kort de reductieslangpilaren zo ver in dat de aansluitopening in overeenstemming is met de slangdiameter, zodat drukverlies voorkomen wordt.
Beveiligen tegen onbedoeld opnieuw inschakelen.
21
- NL -
Plaats het apparaat op een vaste en vlakke ondergrond en zorg dat het niet onder water komt te staan. Houd een afstand tot de vijverrand aan van minstens 2 meter. Om werkzaamheden aan het apparaat te kunnen verrichten, moet u
de toegang tot het deksel helemaal vrij houden. (A1)
Schuif of draai de slang op de slangpilaar, zet hem vast met een slangklem en schroef de slangpilaar op de waterinlaatopening (A2).
Leg de afvoerbuizen voor waterafvoer (A4) met voldoende verval (> 1%) naar de vijver aan. PfG adviseert, het gereinigde water via een beekloop naar de vijver te geleiden, om het water extra met zuurstof te verrijken.
Als optie is voor de reinigingsuitlaatopening een slangpilarenset verkrijgbaar (A3). Verwijder daartoe de afsluitkap van
de reinigingsuitlaat. Schuif de wartel over de slang, schuif de slangpilaar zonder schroefdraad op het uiteinde van de
slang en zet hem vast met een slangklem. Sluit de slangpilaar met wartel en pakking aan op de reinigingsuitlaatopening. Schuif de slangpilaar met schroefdraad op het andere slangeinde, zet hem vast met de slangklem en schroef de
afsluitkap inclusief pakking erop. Leg de slang met voldoende verval (> 1%) naar riool of bloembed aan.
Ingebruikneming
Let op! Gebruik het apparaat nooit met een waterdruk van meer dan 0,2 bar!
Let op! Gebruik het apparaat nooit zonder doorstromend water of zonder pompfilter!
B
Zo brengt u de stroomvoorziening tot stand:
Inschakelen: Apparaat aansluiten op het elektriciteitsnet. Het apparaat schakelt zichzelf onmiddellijk in, als de elektri-
sche aansluiting tot stand is gebracht.
Uitschakelen: Koppel het apparaat van het elektriciteitsnet af.
Controleer voordat u het apparaat in gebruik neemt, of de slangen en de kap op de juiste manier vastzitten. Gebruik
het UVC-voorzuiveringsapparaat nooit zonder dat er water doorstroomt!
Schakel de pomp in en wacht totdat het filterhuis met water gevuld is. Controleer of alle aansluitingen goed dicht zijn.
Steek de stekker van het UVC-voorzuiveringsapparaat erin, het blauwe controlelampje gaat branden (B). Een tempera-
tuursensor schakelt het UVC-voorzuiveringsapparaat in geval van oververhitting automatisch uit, na afkoeling schakelt
het apparaat automatisch weer in.
Opmerking: als u het apparaat voor het eerst installeert, bereikt het zijn volledige biologische reinigingswerking pas na
enkele weken. Een behoorlijke bacteriële activiteit ontstaat pas vanaf een watertemperatuur van +10 °C.
Reiniging en onderhoud
C, D
Lees eerst de veiligheidsinstructies door! Controleer en reinig regelmatig de waterafvoer naar de vijver. De filtermedia
moeten regelmatig worden gereinigd, bijvoorbeeld om de 4 weken, maar uiterlijk wanneer vanuit de wateruitlaatopening troebel of vuil water de tuinvijver in stroomt. Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen.
Aanwijzing!
Uit veiligheidsoverwegingen kan de UV-C-lamp pas worden ingeschakeld, als de kop van het apparaat correct in de behuizing is ingebouwd.
Let op! Gevaarlijke elektrische spanning.
Mogelijke gevolgen: Dood of ernstig letsel.
Veiligheidsmaatregelen:
Elektrische apparaten en installaties met nominale spanning U > 12 V AC of U >30 V DC, die in het water
liggen: Spanning van apparaten en installaties loskoppelen voordat u in het water grijpt.
Alvorens werkzaamheden aan het apparaat te verrichten, apparaat spanningsvrij maken.
Beveiligen tegen onbedoeld opnieuw inschakelen.
Let op! Ultraviolette straling.
Mogelijke gevolgen: Oog- of huidletsel door verbranden.
Veiligheidsmaatregelen:
UVC-lamp nooit buiten de behuizing gebruiken.
UVC-lamp nooit in een defecte behuizing gebruiken.
Let op! Breekbaar glas.
Mogelijke gevolgen: Snijwonden aan de handen.
Veiligheidsmaatregelen: Voorzichtig met kwartsglas en UVC-lampen omgaan.
22
- NL -
Complete reiniging uitvoeren
C
Open het filterdeksel en neem hem van het filterhuis af (C2). Ontgrendel het binnendeksel en neem het af (C4). Druk
de beide klemmen op de schuimhouders opzij en neem de houders met schuimelementen uit (C5). Haal de filterschuimelementen van de houders en maak ze schoon onder schoon water. Open de afsluitkap op de reinigingsopening en
reinig filterhuis, binnendeksel en deksel met water. Zet het filter in omgekeerde volgorde weer in elkaar. Rangschik de
filterschuimelementen in de stroomrichting van het water: eerst de grove filters (blauw), dan de fijnere (rood). Schroef
de afsluitkap er weer op en neem het apparaat in bedrijf (→ "Ingebruikneming").
UVC-voorzuiveringsapparaat reinigen
D
Open het filterdeksel en neem hem van het filterhuis af (C2). Draai de kop van het UVC-apparaat tegen de wijzers van
de klok in tot aanslag en trek hem er voorzichtig af (D1). Draai de klemschroef er tegen de wijzers van de klok in af en
trek het kwartsglas met de O-ring er met een licht draaiende beweging naar voren toe af (D2). Neem de O-ring van het
kwartsglas af, maak het schoon en controleer het op beschadigingen. Controleer het kwartsglas op beschadigingen en
reinig het aan de buitenkant met een vochtige doek. Maak de behuizing eveneens van binnen en buiten grondig
schoon. Vervang de UVC-lamp indien nodig (D3).
In elkaar zetten: schuif de O-ring tot de kraag op het kwartsglas, druk het kwartsglas tot aanslag in het apparaat, zet de
klemschroef erop en draai deze handvast aan (D4). Controleer de O-ring op de kop van het apparaat op beschadigingen, plaats de O-ring en schuif het apparaat voorzichtig en onder lichte druk in de behuizing (D5). Hierbij moeten de
tappen van de behuizing in de gleuven van de bajonetsluiting grijpen. Draai de kop van het apparaat onder lichte druk
met de wijzers van de klok mee tot aanslag, zodat de pijlen op de kop van het apparaat en de behuizing recht tegenover elkaar staan (D6).
UVC-lamp vervangen
D
UVC-lamp na ten hoogste 8000 bedrijfsuren vervangen.
Om de UVC-lamp te kunnen vervangen moet u eerst de UVC-unit uitbouwen en na voltooiing van de werkzaamheden
weer inbouwen. ( UVC-unit reinigen)
Alleen lampen gebruiken waarvan het type en het vermogen overeenstemmen met die op het typeplaatje. ( Tech-
nische gegevens)
Controleer het kwartsglas en de O-ring op beschadigingen vóór het inbouwen van de lamp en vervang deze zo nodig.
Opslag en overwintering
Bij watertemperaturen beneden 8 °C of op zijn laatst bij kans op vorst, moet u het apparaat uit bedrijf nemen.
Maak het apparaat leeg, reinig het grondig en controleer of het beschadigd is.
Verwijder alle filterelementen, maak ze schoon en bewaar ze op een droge, vorstvrije plaats.
De plaats van opslag mag niet toegankelijk zijn voor kinderen.
Dek de filterhouder zo af dat er geen regenwater in kan binnendringen.
Maak alle slangen, buizen en aansluitingen zoveel mogelijk leeg.
Slijtagedelen
De UVC-lamp, het kwartsglas en de filterschuimelementen zijn niet-slijtvaste onderdelen en vallen niet onder de garantie.
Afvoer van het afgedankte apparaat
Dit apparaat niet met het huishoudelijk afval afvoeren! Maak gebruik van het hiervoor bestemde recyclesysteem. Maak het apparaat eerst door het afsnijden van de kabels onbruikbaar.
Verwijder de UVC-lamp via het daartoe bedoelde retourstelsel.
23
- NL -
Storing OorzaakOplossing
Het apparaat presteert niet naar behoren Apparaat nog maar pas in gebruik De volledige biologische reinigingswerking
Water extreem verontreinigd Algen en bladeren uit de vijver verwijderen, wa-
Te veel vissen en dieren in het water Richtwaarde: ca. 60 cm (lengte) aan vis op
Filtermedia verontreinigd Filtermedium reinigen
Filterhuis van de pomp verontreinigd Filterhuis van de pomp reinigen
Draaiende componenten geblokkeerd Pomp reinigen
Buis van kwartsglas is verontreinigd UVC demonteren en kwartsglas reinigen
UVC-lamp heeft geen capaciteit meer De lamp moet na ca. 8000 bedrijfsuren worden
De indicatie van de UVC-lamp brandt niet Stekker van de UVC niet aangesloten Sluit de stekker van de UVC aan
UVC-lamp defect De UVC-lamp vervangen
Aansluiting defect Elektrische aansluiting controleren
UVC oververhit Na afkoeling automatisch inschakelen van de
Er komt geen water uit de vijverinloop Stekker van de pomp is niet aangesloten Stekker van de pomp insteken
Garantievoorwaarden
Vijverinloop is verstopt Reinig de vijverinloop
PfG geeft vanaf de verkoopdatum gedurende 2 jaar garantie op aantoonbare materiaal- en fabricagefouten. Om aanspraak te kunnen maken op garantie moet u in het bezit zijn van de kassabon. De aanspraak op garantie vervalt bij
onoordeelkundig gebruik, elektrische of mechanische beschadiging als gevolg van misbruik en tevens in geval van
onvakkundige reparatie door niet bevoegde monteurs. Reparaties mogen uitsluitend worden verricht door PfG of door
monteurs die door PfG hiervoor de bevoegdheid hebben gekregen. Om gebruik te maken van de garantie, kunt u het
beschadigde apparaat of het defecte onderdeel samen met een foutenbeschrijving en de kassabon opsturen aan PfG.
PfG behoudt zich het recht voor montagekosten aan te rekenen. PfG is niet aansprakelijk voor transportschade. Deze
dient u onmiddellijk te verhalen op het transportbedrijf. Andere aanspraken, om het even van welke aard, maar in het
bijzonder voor gevolgschade, zijn uitgesloten. Deze garantie is geen inbreuk op de aanspraken van de eindverbruiker
jegens de dealer.
wordt pas na enkele weken gebruik bereikt
ter verversen
3
1 m
vijverwater
vervangen
UVC
24
- ES -
Traducción de las instrucciones de uso originales
Indicaciones sobre estas instrucciones de uso
La compra del producto MultiClear Set 15000 es una buena decisión.
Lea minuciosamente las instrucciones y familiarícese con el equipo antes de usar el mismo por primera vez. Todos los
trabajos en y con este equipo sólo se deben ejecutar conforme a estas instrucciones.
Tenga necesariamente en cuenta las indicaciones de seguridad para garantizar un uso correcto y seguro del equipo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones. Entregue estas instrucciones al nuevo propietario en caso de cambio de
propietario.
Símbolos en estas instrucciones
D
Los símbolos que se emplean en estas instrucciones de uso tienen el siguiente significado:
Peligro de daños a personas por tensión eléctrica peligrosa
El símbolo indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o graves lesiones si no se toman las medidas correspondientes.
Peligro de daños de personas por una fuente de peligro general
El símbolo indica un peligro inminente que puede provocar la muerte o graves lesiones si no se toman las medidas correspondientes.
Indicación importante para un funcionamiento sin fallos.
A Referencia a una o varias ilustraciones. En este ejemplo: Referencia a la ilustración A.
Referencia a otro capítulo.
Uso conforme a lo prescrito
MultiClear Set 15000en lo sucesivo, "el equipo", solo puede utilizarse de la siguiente manera:
Para la limpieza mecánica y biológica de estanques de jardín
Operación observando los datos técnicos.
La lámpara UVC montada en el equipo sirve para matar las algas y bacterias en el agua de estanque. Su radiación es
peligrosa para los ojos y la piel, también en pequeñas dosificaciones. La lámpara UVC nunca se debe emplear en una
carcasa defectuosa o fuera de su carcasa o para otros fines.
Para el equipo son válidas las siguientes limitaciones:
No transporte nunca otros líquidos que no sea el agua.
No opere nunca sin circulación de agua.
No emplee el equipo para fines industriales.
No emplee el equipo en combinación con productos químicos, alimentos y sustancias fácilmente inflamables o ex-
plosivas.
Indicaciones de seguridad
El equipo puede ser una fuente de peligro para las personas y los valores materiales, si no se emplea adecuadamente
y conforme al uso previsto o si no se observan las indicaciones de seguridad.
Este equipo se puede usar por niños a partir de 8 años así como por
personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o con escasas experiencias y conocimientos, si se supervisan o
se instruyen de forma segura en el uso del equipo y han entendido
los peligros que se pueden producir. Los niños no deben jugar con el
equipo. Los niños no deben limpiar ni mantener el equipo sin supervisión.
- ES -
25
- ES -
Peligros que se producen por el contacto del agua con la electricidad
En caso de una conexión no conforme a lo prescrito o una manipulación inadecuada, el contacto del agua con la
electricidad puede provocar la muerte o graves lesiones debido a un choque eléctrico.
Antes de tocar el agua desconecte siempre todos los equipos que se encuentran en el agua de la tensión.
Instalación eléctrica conforme a lo prescrito
Las instalaciones eléctricas deben cumplir las prescripciones de montaje nacionales y se deben realizar sólo por un
electricista calificado.
Una persona es un electricista calificado cuando por su formación, conocimientos y experiencias profesionales es
capaz y está autorizada a valorar y ejecutar los trabajos encargardos. Los trabajos como personal técnico también
incluyen el reconocimiento de los posibles peligros y el cumplimiento de las correspondientes normas, prescripciones
y disposiciones regionales y nacionales.
En caso de preguntas y problemas diríjase a personal electricista especializado.
Sólo está permitido conectar el equipo cuando los datos eléctricos del equipo coincidan con la alimentación de co-
rriente. Los datos del equipo se encuentran en la placa de datos técnicos en el equipo, en el embalaje o en estas
instrucciones.
El equipo tiene que estar protegido con un dispositivo de protección contra corriente de fuga máxima de 30 mA.
Las líneas de prolongación y distribuidores de corriente (p. ej. enchufes múltiples) deben ser apropiados para el
empleo a la intemperie (protegido contra salpicaduras de agua).
La distancia de seguridad del equipo al estanque tiene que ser como mínimo de 2 m.
Proteja las conexiones de enchufe contra la humedad.
Conecte el equipo sólo a una caja de enchufe instalada conforme a las normas vigentes.
Funcionamiento seguro
Está prohibido operar el equipo con líneas eléctricas defectuosas o si la caja está defectuosa.
No transporte ni tire el equipo por la línea eléctrica.
Tienda las líneas con protección contra daños y garantice que ninguna persona tropiece con ellas.
Abra la caja del equipo o las partes del equipo sólo si esto se requiere expresamente en las instrucciones.
Ejecute en el equipo sólo los trabajos descritos en estas instrucciones. Si no es posible solucionar los problemas
diríjase a una oficina de atención a los clientes o en caso de dudas al fabricante.
Emplee sólo piezas de recambio y accesorios originales para el equipo.
No realice nunca modificaciones técnicas en el equipo.
Las líneas de conexión no se pueden cambiar. Deseche el equipo o el componente si está dañada una línea.
Utilice el equipo sólo cuando no haya ninguna persona en el agua.
El equipo, las conexiones y las clavijas no son impermeables al agua y no se pueden tender ni montar en el agua.
Mantenga secos el tomacorriente y la clavija de red.
Opere el equipo sólo con el filtro-bomba contenido en el volumen de suministro.
Por ninguna razón se debe rebosar el filtro. Existe peligro de que se vacíe el estanque.
Montaje
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa.
Posibles consecuencias: La muerte o lesiones graves.
Medidas de protección:
Equipos eléctricos e instalaciones con tensión asignada U > 12 V CA o U >30 V CC que se encuentran
en el agua: Desconecte los equipos y las instalaciones de la tensión antes de tocar en el agua.
Desconecte el equipo de la tensión antes de realizar trabajos en el equipo.
Asegure el equipo contra una reconexión inadvertida.
A
PfG recomienda tubos flexibles apropiados para una presión de como mínimo 0,5 bar.
Acorte las boquillas portatubos escalonadas de forma que la abertura de conexión se corresponda con el diámetro del
tubo flexible. De esta forma evita pérdidas de presión.
Coloque el equipo en una base plana y resistente protegido contra la inundación. Mantenga como mínimo 2 m de distancia al borde del estanque. Observe de que se pueda acceder sin problemas a la tapa para poder ejecutar los trabajos en el equipo. (A1)
Desplace y enrosque el tubo flexible a la boquilla portatubo escalonada, asegúrelo con la abrazadera para tubo flexible y enrosque la boquilla portatubo escalonada en la entrada de agua (A2).
26
- ES -
Tienda los tubos de desagüe para la salida de agua (A4) con suficiente inclinación (>1 %) al estanque. PfG recomienda guiar el agua depurada a través de un riachuelo al estanque para enriquecer adicionalmente el agua con oxígeno.
Para la salida de limpieza se puede obtener opcionalmente un juego de boquillas (A3). Quite para esto la caperuza de
cierre de la salida de limpieza. Desplace la tuerca racor por el tubo flexible, desplace la boquilla portatubo escalonada
sin rosca al extremo del tubo flexible y asegure la boquilla con la abrazadera de tubo flexible. Conecte la boquilla portatubo escalonada con tuerca racor y junta plana en la salida de limpieza. Desplace la boquilla portatubo escalonada
al otro extremo del tubo flexible, asegúrela con la abrazadera de tubo flexible y enrosque la caperuza de cierre con
junta plana. Tienda el tubo flexible con suficiente inclinación (>1 %) a la canalización o al macizo de flores.
Puesta en marcha
¡Atención! No opere nunca el equipo con una presión del agua por encima de 0,2 bar.
¡Atención! No opere nunca el equipo sin circulación de agua o sin filtro de bomba.
B
De la siguiente forma establece la alimentación eléctrica:
Conexión: Conecte el equipo con la red. El equipo se conecta inmediatamente cuando se haya realizado la conexión
eléctrica.
Desconexión: Separe el equipo de la red.
Antes de la puesta en servicio controle el asiento correcto de los tubos flexibles y la caperuza de cierre. No opere
nunca el equipo preclarificador UVC sin circulación de agua.
Conecte la bomba y espere hasta que la carcasa del filtro esté llena con agua. Compruebe la hermeticidad de todas
las conexiones.
Enchufe la clavija del equipo preclarificador UVC a la red (B). La lámpara de control azul se ilumina. Un controlador de
temperatura desconecta automáticamente el equipo preclarificador UVC en caso de un calentamiento excesivo. El
equipo preclarificador UVC se conecta automáticamente de nuevo después del enfriamiento.
Nota: En el caso que la instalación sea nueva alcanza el equipo su pleno efecto de limpieza biológico después de algunas semanas. Una amplia actividad de las bacterias tiene lugar a partir de una temperatura del agua de + 10 °C
Limpieza y mantenimiento
C, D
Tenga antes en cuenta las indicaciones de seguridad. Controle y limpie regularmente la salida de agua al estanque.
Limpie regularmente (p.e. cada cuatro semanas) los medios filtrantes, pero a más tardar cuando el agua retorne turbia
o sucia de la salida de agua al estanque de jardín. No emplee productos de limpieza químicos.
Nota:
Por razones de seguridad, la lámpara UVC sólo se puede conectar cuando se haya montado correctamente
la cabeza del equipo en la caja.
¡Atención! Tensión eléctrica peligrosa.
Posibles consecuencias: La muerte o lesiones graves.
Medidas de protección:
Equipos eléctricos e instalaciones con tensión asignada U > 12 V CA o U >30 V CC que se encuentran
en el agua: Desconecte los equipos y las instalaciones de la tensión antes de tocar en el agua.
Desconecte el equipo de la tensión antes de realizar trabajos en el equipo.
Asegure el equipo contra una reconexión inadvertida.
¡Atención! Radiación ultravioleta.
Posibles consecuencias: Lesión de los ojos o la piel por quemadura.
Medidas de protección:
No opere nunca la lámpara UVC fuera de la carcasa.
No opere nunca la lámpara UVC en una carcasa defectuosa.
¡Atención! Vidrio frágil.
Posibles consecuencias: Lesión de corte en las manos.
Medidas de protección: Manipule con cuidado el vidrio de cuarzo y la lámpara UVC.
27
- ES -
Ejecutar una limpieza completa
C
Abra la tapa del filtro y quítela de la carcasa del filtro (C2). Desenclave y quite la tapa interior (C4). En los portaespu-
mas presione lateralmente los dos ganchos de retención y saque el elemento de espuma (C5). Quite los elementos de
espuma filtrantes de los soportes y límpielos bajo agua clara. Abra la caperuza de cierre en la salida de limpieza y limpie la carcasa del filtro, la tapa interior y la tapa con agua. Monte el filtro en secuencia contraria. Disponga los elementos de espuma filtrantes en el sentido que fluye el agua: primero los elementos de espuma filtrantes gruesos (azul) y
después los elementos de espuma filtrantes finos (rojo). Enrosque de nuevo la caperuza de cierre y ponga el equipo
en servicio (→ puesta en marcha).
Limpieza del equipo preclarificador UVC
D
Abra la tapa del filtro y quítela de la carcasa del filtro (C2). Gire la cabeza del equipo preclarificador UVC contrario a
las agujas del reloj hasta el tope y sáquela cuidadosamente (D1). Afloje el tornillo de chapa hasta que la punta del tornillo esté encajada en la caja del tornillo de fijación (D2). Gire el tornillo de apriete contrario al sentido de las agujas del
reloj y saque el vidrio cuarzoso con anillo en O con un ligero movimiento de giro hacia adelante (D2). Desmonte el anillo en O del vidrio cuarzoso, límpielo y compruebe si presenta daños. Compruebe si el vidrio cuarzoso está dañado y
límpielo por fuera con un paño húmedo. Limpie minuciosamente la caja por dentro y por fuera. Sustituya si fuera necesario la lámpara UVC (D3).
Montaje: Desplace el anillo en O hasta el collarín en el vidrio cuarzoso, presione el vidrio cuarzoso hasta el tope en la
cabeza del equipo, coloque el tornillo de apriete y apriételo bien (D4). Apriete el tornillo de chapa (D4). Compruebe si
el anillo en O en la cabeza del equipo presenta daños, coloque el anillo en O y desplace la cabeza del equipo cuidadosamente con una ligera presión en la caja (D5). Los pivotes de la caja tienen que agarrar en las ranuras del cierre de
bayoneta. Gire la cabeza del equipo ejerciendo una ligera presión en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope,
de forma que las dos flechas en la cabeza del equipo y en la caja indiquen una a la otra (D6).
Sustitución de la lámpara UVC
D
Sustituya la lámpara UVC a más tardar después de 8.000 horas de servicio.
Desmonte el equipo preclarificador UVC para sustituir la lámpara UVC y móntelo de nuevo después de terminar el
trabajo. ( Limpieza del equipo preclarificador UVC)
Emplee sólo lámparas cuya denominación y especificación de potencia se correspondan con las especificaciones en
la placa de datos técnicos. ( Datos técnicos)
Antes de montar la lámpara UVC, compruebe si el vidrio de cuarzo y la junta tórica están dañados y sustitúyalos si
fuera necesario.
Almacenamiento / Conservación durante el invierno
El equipo se tiene que poner fuera de servicio si la temperatura del agua baja por debajo de 8 °C o a más tardar
cuando se esperen heladas.
Vacíe el equipo, límpielo minuciosamente y compruebe si está dañado.
Quite y limpie todos los medios filtrantes y almacénelos secos y protegidos contra heladas.
El lugar de almacenamiento no debe estar al alcance de los niños.
Cubra el recipiente de filtro de forma que no pueda entrar el agua de lluvia.
Vacíe lo más posible todos los tubos flexibles, tuberías y conexiones.
Piezas de desgaste
La lámpara UVC, el vidrio cuarzoso y los elementos de espuma filtrantes son piezas de desgaste y no entran en la
prestación de garantía.
Desecho
¡Este equipo no se debe desechar en la basura doméstica! Deseche el equipo sólo a través de un sistema de
recogida previsto. Corte el cable para inutilizar el equipo.
Deseche la lámpara UVC a través del sistema de recogida previsto.
28
A
- ES -
Fallo Causa
El equipo no tiene una potencia satisfactoria. El equipo no está todavía largo tiempo en ser-
vicio
Agua extremadamente sucia Elimine las algas y hojas del estanque. Cambie
Exceso de peces y animales en el estanque Valor aproximativo: Peces de aprox. 60 cm de
Medios filtrantes sucios Limpie los medios filtrantes
Caja de filtro de la bomba sucia Limpie la caja de filtro de la bomba
Unidad de rodadura bloqueada Limpie la bomba
Tubo de vidrio cuarzoso sucio Desmonte el UVC y limpie el vidrio cuarzoso
La lámpara UVC ya no tiene potencia La lámpara se tiene que renovar después de
La indicación de la lámpara UVC no se ilumina.
La clavija de UVC no está conectada a la red Conecte la clavija de UVC a la red
Lámpara UVC defectuosa Cambio de la lámpara UVC
Conexión defectuosa Compruebe la conexión eléctrica
UVC sobrecalentado Después del enfriamiento se conecta automáti-
No sale agua por la entrada del estanque La clavija de la bomba no está conectada a la
Condiciones de garantía
red
Entrada del estanque obstruída Limpie la entrada del estanque
PfG concede 2 años de garantía a partir de la fecha de venta por defectos de material y de fabricación comprobados.
La condición para la prestación de garantía es la presentación del comprobante de compra. El derecho a garantía caduca en caso de una manipulación inadecuada, daños eléctricos o mecánicos debido a un uso indebido y trabajos de
reparación inadecuados realizados por talleres no autorizados. Los trabajos de reparación sólo se deben ejecutar por
PfG o talleres autorizados por PfG. En caso de presentación de derechos a garantía envíe el equipo reclamado o el
componente defectuoso con una descripción del defecto y el comprobante de compra franco domicilio a PfG. PfG se
reserva el derecho a reclamar los costes de montaje. PfG no se responsabiliza por los daños de transporte. Los daños
de transporte se tienen que reclamar de inmediato a la agencia de transporte. Quedan excluídos cualquier otro derecho y especialmente los derechos por daños consecuenciales. Esta garantía no afecta los derechos del cliente final
frente al comerciante.
yuda
El pleno efecto de limpieza biológico se al-
canza después de algunas semanas
el agua
longitud por 1 m³ de agua de estanque
8000 horas de servicio.
camente el UVC
Conecte la clavija de la bomba a la red
29
- PT -
- PT -
Tradução das instruções de uso originais
Explicações necessárias às Instruções de uso
Com a aquisição do produto MultiClear Set 15000 tomou uma boa decisão.
Antes de utilizar pela primeira vez o aparelho, leia atentamente as instruções de uso e familiarize-se com a operação.
Todos os trabalhos com este aparelho poderão ser realizados exclusivamente conforme as presentes instruções.
Observe estritamente as instruções de segurança com respeito ao uso correcto e seguro do aparelho.
Guarde estas instruções de uso em local seguro. Se ceder o aparelho a outra pessoa, entregue-lhe as instruções de
uso.
Símbolos usados nestas instruções
D
Os símbolos utilizados nestas instruções de uso têm o seguinte significado:
Risco de lesões de pessoas por tensão eléctrica perigosa
O símbolo adverte de perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não observadas as precauções necessárias.
Risco de lesões de pessoas por uma fonte geral de perigos
O símbolo adverte de perigo iminente, passível de provocar a morte ou lesões gravíssimas quando não observadas as precauções necessárias.
Informação importante para o funcionamento sem falhas.
A Nota remissiva a uma ou várias figuras. Neste caso: Nota remissiva à figura A.
Nota remissiva a outro capítulo.
Emprego conforme o fim de utilização acordado
MultiClear Set 15000, doravante designado "aparelho", só pode ser utilizado do seguinte modo:
Para a limpeza mecânica e biológica de lagos e tanques de jardim.
Operação, sendo observadas as características técnicas.
A lâmpada UVC do aparelho serve para matar as algas e bactérias contidas na água do lago. Mesmo em baixas
quantidades, os raios da lâmpada podem prejudicar os olhos e a pele. A lâmpada UVC nunca pode ser utilizada numa
carcaça defeituosa ou fora do aparelho ou para outros fins.
O aparelho está sujeito a estas restrições:
Nunca bombear outros líquidos que não a água.
Nunca operar a bomba sem que seja percorrida por água.
Não serve para utilizações industriais.
Não utilizar em contacto com produtos químicos, géneros alimentícios, combustíveis ou substâncias explosivas.
Instruções de segurança
O aparelho poderá ser poderá ser fonte de perigo para pessoas e valores materiais se for utilizado indevidamente, em
discordância do fim de utilização descrito ou se as instruções de segurança não forem observadas.
O aparelho pode ser utilizado por crianças com idade a partir de 8
anos e por pessoas com capacidade física, sensórica ou mental reduzida ou falta de experiência e conhecimentos técnicos enquanto
forem vigiadas ou desde que tenham sido instruídas quanto ao uso
seguro do aparelho e aos riscos relacionados com o uso. O aparelho
não é brinquedo infantil. A limpeza e a manutenção não podem ser
feitas por crianças sem vigilância por pessoas adultas.
30
- PT -
Riscos pelo contacto entre água e electricidade
Se o aparelho não for conectado de acordo com as normas vigentes ou não manejado conforme exigido nestas
instruções, o contacto entre água e corrente eléctrica poderá provocar graves lesões corporais por choque eléctrico.
Antes de meter a mão na água, desenergize sempre todos os aparelhos que se encontram na águae.
Instalação eléctrica conforme as normas vigentes
Todas as instalações eléctricas devem preencher os requisitos constantes das normas nacionais, podendo ser reali-
zadas só por um electricista qualificado e autorizado.
É electricista quem em virtude da sua formação profissional, conhecimentos e experiência profissional tem a habili-
tação e autorização para julgar e realizar os trabalhos dos quais for encarregado. O trabalho como electricista também
inclui a capacidade de reconhecer eventuais perigos e a observação das normas, disposições e regulamentos nacionais e regionais.
Se houver dúvidas ou problemas, dirija-se a um electricista qualificado e autorizado!
Antes de conectar o aparelho, verificar que as características do aparelho correspondem às da rede eléctrica. As
características do aparelho estão indicadas na chapa de identificação, sobre a embalagem ou nestas instruções de
uso.
O disjuntor de corrente de avaria deve proteger o aparelho com o valor máximo de 30mA (rated leakage current).
Os fios de extensão e distribuidores eléctricos (por exemplo, conjunto de várias tomadas) devem ser autorizados
para a utilização fora da casa (protecção contra salpicos de água).
Entre o aparelho e a água deve ser observada uma distância mínima de 2 m.
Proteger os conectores contra humidade.
Ligue o aparelho só com uma tomada instalada de acordo com as normas vigentes.
Operação segura
Em caso de fios eléctricos defeituosos ou carcaça defeituosa, o aparelho não pode ser posto em funcionamento!
Não transporte nem puxe o aparelho pelo fio de conexão.
Instale os cabos de forma que estejam protegidos contra danificação e ninguém possa tropeçar.
Não abra a carcaça do aparelho ou os componentes do mesmo, a menos que as instruções de uso autorizem ex-
pressamente tal intervenção.
Faça só os trabalhos, no aparelho, descritos nestas instruções de uso. Dirija-se a um centro de serviço ou, em caso
de dúvida, ao fabricante, caso não consiga eliminar os problemas.
Utilize só peças de reposição originais e acessório original por serem compatíveis com o aparelho.
Não efectue modificações técnicas do aparelho.
Os cabos de alimentação não podem ser substituídos. Em caso de cabo eléctrico defeituoso, deve ser substituído
todo o aparelho ou componente,
Utilize o aparelho só quando não estão pessoas na água!
O aparelho, os pontos de conexão e as fichas não são à prova de água, não podendo ser banhados.
Mantenha a tomada e a ficha eléctrica secas.
O aparelho pode ser operado só com a bomba-filtro que faz parte do volume de entrega.
O filtro não pode transbordar. Risco de esvaziamento do tanque.
Montagem
Atenção! Tensão eléctrica perigosa.
Consequências possíveis: Morte ou graves lesões.
Medidas de protecção:
Aparelhos eléctricos e instalações eléctricas com a rated voltage U > 12 V AC ou U >30 V DC, que se
encontram na água: Antes de meter a mão na água, desconecte a ficha eléctrica dos aparelhos e das
instalações
Antes de fazer trabalhos no aparelho, desconectar a ficha eléctrica.
A
A PfG recomenda mangueiras que sejam adequadas para uma pressão mínima de 0,5 bar.
Corte os bocais escalonados à medida de modo a que a abertura de ligação corresponda ao diâmetro da mangueira.
Deste modo evitam-se perdas de pressão.
Posicione o aparelho sobre uma base plana e resistente, de forma que não possa ser banhado. Mantenha uma distância mínima de 2 m em relação à margem do tanque. Deve existir sempre acesso livre à tampa para poder fazer trabalhos no aparelho. (A1)
Proteger o aparelho contra ligação acidental.
31
- PT -
A
A
A
Montar ou enroscar a mangueira no bocal escalonado, fixar com uma braçadeira e enroscar o bocal escalonado no
bocal de entrada de água.
Colocar os tubos de descarga para o tanque para a saída de água (A4) com uma inclinação adequada (>1 %). A PfG
recomenda que a água limpa seja conduzida para o tanque através de um regato para que a água possa ser enriquecida com oxigénio.
Para o escoamento das impurezas pode ser adquirido opcionalmente um conjunto de bocais (A3). Para isso tem de
ser retirado o tampão do bocal de saída das impurezas. Colocar a porca de capa na mangueira, colocar o bocal escalonado sem rosca na extremidade da mangueira e apertar com uma braçadeira. Ligar o bocal escalonado com porca
de capa e anel de vedação plano no bocal de saída para impurezas. Colocar o bocal escalonado com rosca na outra
extremidade da mangueira, fixar com uma braçadeira e enroscar o tampão com anel de vedação plano. Colocar a
mangueira com uma inclinação adequada (>1 %) para a canalização ou para o canteiro.
Pôr o aparelho em funcionamento
B
Estabelecer a alimentação eléctrica conforme abaixo descrito:
Ligar: Ligar o aparelho com a rede eléctrica. O aparelho arranca imediatamente com o estabelecimento da alimenta-
ção eléctrica.
Desligar: Desconectar o aparelho da rede eléctrica.
Antes da colocação em funcionamento, controle as mangueiras e o tampão quanto a um assento firme. Não operar o
aparelho de clarificação prévia UVC sem este ser percorrido por água!
Ligar a bomba e esperar até que a caixa do filtro esteja cheia de água. Controlar a ausência de fugas em todos os
pontos pelos quais corre a água.
Conectar a ficha de rede do aparelho de clarificação prévia UVC, a lâmpada indicadora azul acende-se (B). Um
termóstato desliga automaticamente o aparelho de clarificação prévia UVC em caso de sobreaquecimento. Depois de
arrefecido, o aparelho volta a ser ligado automaticamente.
Nota: Cada aparelho novo atinge o seu pleno efeito de limpeza biológica só depois de algumas semanas. Uma acção
eficiente ao nível das bactérias é obtida só a partir de uma temperatura da água de +10 °C.
Limpeza e manutenção
C, D
Observe as instruções de segurança obrigatórias! Verifique e limpe regularmente a mangueira de retorno da água
para o tanque. Convém limpar os elementos filtrantes com regularidade (p. ex. de 4 em 4 semanas), mas o mais tardar quando do bocal de saída sai água suja ou turva para o tanque. Não use produtos químicos para a limpeza.
tenção! Não opere o aparelho com uma pressão de água superior a 0,2 bar!
tenção! Não operar o aparelho sem este ser percorrido por água ou sem filtro!
Nota!
Por razões de segurança, a lâmpada UVC não pode ser activada sem que a cabeça do aparelho esteja correctamente montada na carcaça.
Atenção! Tensão eléctrica perigosa.
Consequências possíveis: Morte ou graves lesões.
Medidas de protecção:
Aparelhos eléctricos e instalações eléctricas com a rated voltage U > 12 V AC ou U >30 V DC, que se
encontram na água: Antes de meter a mão na água, desconecte a ficha eléctrica dos aparelhos e das
instalações
Antes de fazer trabalhos no aparelho, desconectar a ficha eléctrica.
Proteger o aparelho contra ligação acidental.
tenção! Radiação ultravioleta.
Consequências possíveis: Lesões de queimadura dos olhos ou da pele.
Medidas de protecção:
Nunca utilizar a lâmpada UVC fora da carcaça.
Nunca utilizar a lâmpada UVC numa caixa defeituosa.
Atenção! Vidro quebradiço.
Consequências possíveis: Lesões de corte das mãos.
Medidas de protecção: Ter muito cuidado ao manusear o vidro de cristal e a lâmpada UVC.
32
- PT -
Fazer limpeza total
C
Abrir a tampa do filtro e tirá-la da caixa do filtro (C2). Destrancar a tampa interior e retirá-la (C4). Pressionar para o
lado as duas molas existentes nos suportes das espumas e retirar os suportes com espuma (C5). Tirar os filtros de
espuma dos suportes e limpá-los em água corrente. Abrir o tampão no bocal de saída de impurezas e limpar a caixa
do filtro, a tampa interior e a tampa com água. Montar os filtros na sequência inversa. Ordenar os filtros de espuma no
sentido do fluxo da água: Primeiro os filtros de espuma mais grossos (azul), depois os finos (vermelho). Voltar a enroscar o tampão e colocar o aparelho em funcionamento (→ colocação em funcionamento).
Limpar o aparelho de pré-tratamento UVC
D
Abrir a tampa do filtro e tirá-la da caixa do filtro (C2). Rodar a cabeça do aparelho de clarificação prévia UVC no sen-
tido contrário ao dos ponteiros do relógio até ao encosto e retirar cuidadosamente (D1). Desenroscar o parafuso de
aperto no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e depois retirar o vidro de cristal com o O-ring pela frente com
um ligeiro movimento rotativo (D2). Retirar o O-ring do vidro de cristal, limpar e verificar a ausência de defeitos. Limpar
o lado exterior do vidro de cristal com um pano húmido e verificar a ausência de defeitos. Limpar cuidadosamente o
lado interior e o lado exterior da caixa. Se necessário, substituir a lâmpada UVC (D3).
Montagem: Inserir o O-ring sobre o vidro de cristal até ao rebordo, introduzir o vidro de cristal na cabeça do aparelho
até ao encosto fazendo pressão, colocar e apertar o parafuso de aperto com a mão (D4). Verificar se o O-ring na cabeça do aparelho apresenta danificações, colocar o O-ring e inserir a cabeça do aparelho com cuidado na caixa fazendo uma ligeira pressão (D5). As respigas da caixa devem entrar nas ranhuras do fecho de baioneta. Rodar com
ligeira pressão a cabeça do aparelho no sentido dos ponteiros do relógio até ao encosto de modo a que as duas setas
sobre a caixa e a cabeça do aparelho fiquem dirigidas uma contra a outra (D6).
Substituir a lâmpada UVC
D
Ersetzen Sie die UVC-Lampe nach spätestens 8000 Betriebsstunden.
Zum Ersetzen der UVC-Lampe das UVC-Vorklärgerät ausbauen und nach Beendigung der Arbeit wieder einbauen.
( UVC-Vorklärgerät reinigen)
Nur Lampen verwenden, deren Bezeichnung und Leistungsangabe mit den Angaben auf dem Typenschild überein-
stimmen. ( Technische Daten)
Vor dem Einbau der UVC-Lampe das Quarzglas und den O-Ring auf Beschädigungen prüfen und gegebenenfalls
ersetzen.
Guardar/Invernar o aparelho
O aparelho deve ser colocado fora de serviço a temperaturas inferiores a 8 °C da água ou em caso de geada.
Esvaziar o aparelho, fazer limpeza cuidadosa e controlar quanto a eventuais defeitos.
Tirar, limpar, secar e guardar à prova de geada todos os elementos do filtro.
Guardar os elementos e componentes fora do alcance de crianças.
Tapar o depósito do filtro de forma que não possa penetrar água pluvial.
Esvaziar na medida do possível todas as mangueiras, tubos e ligações.
Peças de desgaste
A lâmpada UVC, o vidro de cristal e os filtros de espuma são peças de desgaste, não estando por isso incluídos na
garantia legal.
Descartar o aparelho usado
O aparelho não poderá ser eliminado com o lixo doméstico! Deverá ser entregue ao sistema de recolha selectiva de lixo. Corte anteriormente o cabo de alimentação o que torna o aparelho inutilizável.
Elimine a lâmpada UVC gasta só através do sistema de recolha selectiva de lixo.
33
- PT -
Anomalias
Anomalia CausaRemédio
Efeito insatisfatório do aparelho Período de funcionamento insuficiente O pleno efeito da limpeza biológica é atingido
Água muito suja Tirar algas e folhas do tanque, substituir a
Excesso de animais no tanque Valor de orientação: cerca de 60 cm de com-
Elementos filtrantes sujos Limpar os elementos filtrantes
Carcaça do filtro da bomba é suja Limpar a carcaça
Rotor bloqueado Limpar a bomba
Tubo de vidro sujo Desmontar o aparelho UVC e limpar vidro de
Falta de efeito ultravioleta da lâmpada UVC A lâmpada deve ser substituída de 8000 horas
O LED da lâmpada UVC não se acende A ficha do UVC não está conectada Conectar a ficha eléctrica do aparelho UVC
Lâmpada UVC defeituosa Substituir a lâmpada UVC
Ponto de conexão defeituoso Verificar o ponto de conexão
Excesso de calor do UVC Depois de arrefecido, o UVC é ligado automati-
Da mangueira de retorno do sistema não sai
água ao tanque
Condições de garantia
A ficha eléctrica da bomba não está conectada Conectar a ficha da bomba
Mangueira de retorno entupida Desentupir a mangueira
A PfG concede 2 anos de garantia a partir da data de aquisição, respondendo por defeitos de material e fabrico comprovados. A prestação de garantia implica a apresentação do talão de caixa. O direito à garantia caduca em caso de
manejo incorrecto, danos eléctricos ou mecânicos provocados por uso fora do fim de utilização acordado ou reparação indevida por oficina não autorizada. Todas as reparações poderão ser executadas exclusivamente pela PfG ou
por uma oficina concessionária. Em cada caso abrangido pelo direito à garantia, envie o aparelho defeituoso ou o
componente defeituoso, franco domicílio, à PfG, incluindo breve descrição do defeito e talão de aquisição. A PfG reserva-se o direito de reclamar o pagamento da reparação. A PfG denega a responsabilidade por danos ocasionados
durante o transporte do aparelho. O direito à indemnização de tais danos deve ser imediatamente dirigido à companhia de transporte competente. Ficam excluídos quaisquer outros direitos, especialmente com respeito a outros prejuízos resultantes de um determinado dano. Esta garantia não afecta eventuais direitos do cliente final contra o revendedor.
só após algumas semanas
água
primento de peixe por 1 m³ de água
cristal
camente
34
- IT -
Traduzione delle istruzioni d'uso originali
Note sulle presenti istruzioni d'uso
Avete fatto un'ottima scelta acquistando il prodotto MultiClear Set 15000.
Prima della messa in servizio leggere attentamente le istruzioni d'uso e familiarizzare con l'apparecchio. Eseguire tutte
le operazioni su e con questo apparecchio osservando sempre le presenti istruzioni.
Osservare attentamente le norme di sicurezza al fine di garantire un impiego corretto e sicuro dell'apparecchio.
Conservare accuratamente queste istruzioni d'uso. Consegnarle al nuovo acquirente in caso di cambio di proprietà.
Simboli utilizzati in queste istruzioni
D
Significato dei simboli utilizzati nelle presenti istruzioni d'uso:
Pericolo di danni alle persone causati dalla tensione elettrica pericolosa
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la
morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Pericolo di danni alle persone causati da fonti di pericolo generali
Il simbolo richiama l'attenzione su un pericolo direttamente incombente, le cui conseguenze possono essere la
morte o gravi lesioni se non vengono adottate le apposite misure di protezione.
Nota importante per garantire un funzionamento senza anomalie.
A Rimando ad una o più figure. In questo esempio: rimando a figura A.
Rimando ad un altro capitolo.
Impiego ammesso
MultiClear Set 15000Il , chiamato "apparecchio" qui di seguito, può essere utilizzato solo nel modo seguente:
Per la pulizia meccanica e biologica di laghetti da giardino.
Funzionamento in conformità alle caratteristiche tecniche.
La lampada UVC montata nell'apparecchio serve per uccidere alghe e batteri presenti nell'acqua del laghetto. Le radiazioni emesse sono pericolose per occhi e pelle anche in piccole dosi. Non utilizzare mai la lampada UVC in un corpo
difettoso o al di fuori di quest'ultimo oppure per altri scopi.
Per l'apparecchio valgono le seguenti restrizioni:
Non trasportare mai liquidi diversi dall'acqua.
Non utilizzarlo mai senza flusso d'acqua.
Non utilizzarlo per scopi commerciali o industriali.
Non utilizzarlo unitamente a prodotti chimici, generi alimentari, sostanze facilmente infiammabili o esplosive.
Norme di sicurezza
Questo apparecchio può costituire un pericolo per persone o beni materiali se esso non viene utilizzato correttamente
o non secondo la finalità d'impiego oppure se le avvertenze di sicurezza non vengono osservate.
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini sopra gli 8 anni
e da persone con capacità fisiche, sensoriche o mentali ridotte o che
non dispongono di esperienza e cognizioni tecniche, però a condizione che vengano sorvegliate e siano state addestrate nell'uso corretto dell'apparecchio e siano in grado di capire i pericoli conseguenti. I bambini non possono giocare con l'apparecchio. Gli interventi di pulizia e manutenzione non possono essere eseguiti da bambini se questi non vengono sorvegliati.
- IT -
35
- IT -
Pericoli dovuti alla combinazione di acqua ed elettricità
La combinazione di acqua ed elettricità può provocare la morte o gravi lesioni personali se il collegamento non è a
norma o l'impiego dell'apparecchio è errato.
Prima di mettere le mani nell'acqua, diseccitare sempre tutti gli apparecchi ivi presenti.
Installazione elettrica conforme alle norme
Le installazioni elettriche devono soddisfare le disposizioni d'installazione nazionali e possono essere eseguite solo
da un elettricista specializzato.
Una persona viene considerata un elettricista specializzato se essa è abilitata e autorizzata - data la formazione
professionale, le cognizioni tecniche e l'esperienza - a valutare e ad eseguire gli interventi conferiti. Il lavoro del tecnico
comprende anche il saper riconoscere eventuali pericoli e l'osservanza delle norme, prescrizioni e disposizioni nazionali vigenti in materia.
Rivolgersi ad un elettricista specializzato qualora dovessero sorgere domande e problemi.
Eseguire il collegamento solo se i dati elettrici dell'apparecchio e dell'alimentazione elettrica concordano. I dati sono
riportati sulla targhetta di identificazione dell'apparecchio, sulla confezione, oppure nelle presenti istruzioni d'uso.
L'apparecchio deve essere protetto con un dispositivo di protezione per correnti di guasto con una corrente di taratura
di max. 30 mA.
I cavi di prolungamento e distributori di corrente (ad es. prese multiple) devono essere adatti per l'impiego all'aperto
(protetti contro gli spruzzi d'acqua).
La distanza di sicurezza fra apparecchio e acqua deve essere minimo 2 m.
Proteggere le connessioni a spina contro l'umidità.
Collegare l'apparecchio solo ad una presa installata secondo le norme.
Funzionamento sicuro
Non utilizzare l'apparecchio se i cavi elettrici o il corpo dell'apparecchio sono difettosi.
Non avvicinare l'apparecchio ai cavi elettrici.
Mettere i cavi al riparo da danni e in maniera tale che nessuno possa cadervi sopra.
Aprire l'alloggiamento dell'apparecchio o delle relative componenti solo se ciò è espressamente indicato nelle istru-
zioni d'uso.
Utilizzate l'apparecchio solo per operazioni descritte in questo libretto d'istruzioni. Rivolgersi ad un centro d'assistenza
autorizzato o in caso di dubbio al produttore, in caso di mancata risoluzione dei problemi.
Utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali per l'apparecchio.
Non apportate mai modifiche tecniche all'apparecchio.
Non è possibile sostituire i cavi. Smaltire apparecchio e componenti se un cavo è danneggiato.
Utilizzare l'apparecchio solo se nessuno è presente nell'acqua!
L'apparecchio, gli attacchi e i connettori non sono a tenuta d'acqua, quindi non devono essere installati o montati
nell'acqua.
Mantenere presa e spina sempre asciutte.
Utilizzare l'apparecchio solo con il filtro della pompa in dotazione.
Il filtro non deve assolutamente traboccare. C'è pericolo di svuotamento del laghetto.
Montaggio
Attenzione! Tensione elettrica pericolosa.
Eventuali conseguenze: morte o gravi lesioni.
Misure di protezione:
Apparecchi elettrici e sistemi di installazione con tensione di misurazione U > 12 V CA o U >30 V CC si-
stemati in acqua: diseccitare apparecchi e sistemi prima di mettere le mani nell'acqua.
Diseccitare l'apparecchio prima di intervenire sul medesimo.
Assicurare l'apparecchio in modo da evitare avviamenti accidentali.
A
PfG consiglia tubi flessibili adatti almeno ad un pressione di 0,5 bar.
Riducete le boccole a gradini per tubo flessibile in modo che l'apertura di allacciamento corrisponda al diametro del
tubo flessibile. Con ciò evitate perdite di pressione.
Installate l'apparecchio al sicuro da inondazioni su un fondo solido e piano. Tenete una distanza di almeno 2 m dal
bordo del laghetto. Badate che il coperchio sia accessibile liberamente per poter eseguire lavori sull'apparecchio (A1).
Spingere o avvitare il tubo flessibile sulla boccola a gradini, assicurarlo con morsetto per tubi ed avvitare la boccola a
gradini per tubo flessibile sull'entrata dell'acqua (A2).
36
- IT -
A
A
A
Posare i tubi di scarico per lo scarico dell'acqua (A4) con pendenza sufficiente (>1 %) verso il laghetto. PfG consiglia di
condurre nel laghetto attraverso un ruscello l'acqua depurata per ossigenare ulteriormente l'acqua.
Per lo scarico di pulitura è disponibile come opzione un set di boccole (A3). Togliere allo scopo il coperchio a vite dallo
scarico di pulitura. Spingere il dado a risvolto sul tubo flessibile, spingere la boccola a gradini per tubo flessibile senza
filettatura sull'estremità del tubo flessibile ed assicurare con morsetto per tubi. Allacciare la boccola a gradini per tubo
flessibile con dado a risvolto e guarnizione piatta allo scarico di pulitura. Spingere la boccola a gradini per tubo flessibile con filettatura sull'altra estremità del tubo flessibile, assicurarla con un morsetto per tubi ed avvitare il coperchio a
vite con la guarnizione piatta. Posare il tubo flessibile con pendenza sufficiente (>1 %) verso la canalizzazione o verso
l'aiuola.
Messa in funzione
B
Realizzare l'alimentazione elettrica procedendo nel modo seguente:
Avviamento: Collegare l'apparecchio alla rete. L'apparecchio viene avviato immediatamente una volta stabilito il colle-
gamento elettrico.
Spegnimento: Staccare l'apparecchio dalla rete.
Prima della messa in funzione controllare il fissaggio dei tubi flessibili e del coperchio a vite. Non usare mai il predepuratore UVC senza flusso d'acqua.
Inserire la pompa ed attendere fino a quando la scatola del filtro è riempita d'acqua. Controllare la tenuta di tutti gli allacciamenti.
Inserire la spina elettrica del predepuratore UVC, la spia blu è accesa (B). Un termostato disinserisce automaticamente
il predepuratore UVC in caso di surriscaldamento; dopo il raffreddamento il predepuratore UVC viene reinserito automaticamente.
Avvertenza: In caso di nuova installazione l'apparecchio raggiunge il suo pieno effetto biologico di depurazione solo
dopo alcune settimane. Un'ampia azione batterica risulta solo a partire da una temperatura dell'acqua di + 10°C.
Pulizia e manutenzione
C, D
Osservare prima le avvertenze per la sicurezza! Controllate e pulite regolarmente lo scarico dell'acqua verso il la-
ghetto. Pulire i mezzi filtranti regolarmente (per es. ogni quattro settimane), al più tardi quando dallo scarico dell'acqua
viene ricondotta nel laghetto acqua torbida o sporca. Non impiegate detersivi chimici.
ttenzione! Non utilizzare mai l'apparecchio con una pressione dell'acqua superiore a 0,2 bar!
ttenzione! Non utilizzare mai l'apparecchio senza flusso d'acqua o senza filtro della pompa!
Nota bene!
Per motivi di sicurezza è possibile accendere la lampada UVC solo se la testa dell'apparecchio è montata
correttamente nella scatola.
Attenzione! Tensione elettrica pericolosa.
Eventuali conseguenze: morte o gravi lesioni.
Misure di protezione:
Apparecchi elettrici e sistemi di installazione con tensione di misurazione U > 12 V CA o U >30 V CC si-
stemati in acqua: diseccitare apparecchi e sistemi prima di mettere le mani nell'acqua.
Diseccitare l'apparecchio prima di intervenire sul medesimo.
Assicurare l'apparecchio in modo da evitare avviamenti accidentali.
ttenzione! Radiazioni ultraviolette.
Eventuali conseguenze: lesioni agli occhi o alla pelle dovute a ustioni.
Misure di protezione:
Non utilizzare mai la lampada UVC al di fuori del corpo.
Non utilizzare mai la lampada UVC in un corpo difettoso.
Attenzione! Vetro fragile.
Eventuali conseguenze: lesioni da taglio sulle mani.
Misure di protezione: procedere cautamente con il vetro di quarzo e la lampada UVC.
37
- IT -
Eseguire una pulizia completa
C
Aprire il coperchio del filtro e toglierlo dalla scatola del filtro (C2). Sbloccare il coperchio interno e toglierlo (C4). Ai sup-
porti degli elementi di espanso premere da parte rispettivamente i due ganci di arresto e togliere i supporti con gli elementi di espanso (C5). Togliere gli elementi filtranti di espanso dai supporti e pulirli sotto acqua limpida. Aprire il coperchio a vite sullo scarico di pulitura e pulire con acqua la scatola del filtro, il coperchio interno ed il coperchio. Riassemblare il filtro in successione inversa. Disporre gli elementi filtranti di espanso in direzione del flusso dell'acqua: prima gli
elementi filtranti di espanso grossolani (blu), poi quelli fini (rossi). Riavvitare il coperchio a vite e mettere in funzione
l'apparecchio (→ Messa in funzione).
Pulire il predepuratore UVC
D
Aprire il coperchio del filtro e toglierlo dalla scatola del filtro (C2). Girare la testa del predepuratore UVC in senso antio-
rario fino alla battuta ed estrarla cautamente (D1). Svitare la vite di bloccaggio in senso antiorario ed estrarre verso
avanti il vetro di quarzo con l'O-ring con un leggero movimento di torsione (D2). Togliere l'O-ring dal vetro di quarzo,
pulirlo e verificare se è danneggiato. Controllare il vetro di quarzo per verificare se è danneggiato e pulirlo dall'esterno
con un panno umido. Pulire a fondo la scatola all'interno e all'esterno. Eventualmente sostituire la lampada UVC (D3).
Montaggio: Spingere l'O-ring fino al collare sul vetro di quarzo, premere quest'ultimo nella testa dell'apparecchio fino
alla battuta, applicare la vite di bloccaggio e serrarla (D4). Controllare se l'O-ring sulla testa dell'apparecchio è danneggiato, applicarlo e spingere la testa dell'apparecchio nella scatola con prudenza e con leggera pressione (D5). I perni
della scatola devono far presa nelle scanalature della chiusura a baionetta. Girare la testa dell'apparecchio con leggera pressione in senso orario fino alla battuta in modo che le frecce sulla testa dell'apparecchio e sulla scatola e indichino una verso l'altra (D6).
Sostituire lampada UVC
D
Sostituire la lampada UVC al più tardi dopo 8.000 ore d'esercizio.
Per sostituire la lampada UVC, smontare il predepuratore UVC e poi rimontarlo al termine dell'intervento. ( Pulire il
predepuratore UVC)
Utilizzare solo lampade la cui denominazione e indicazione di potenza corrispondono ai dati riportati sulla targhetta
di identificazione. ( Caratteristiche tecniche)
Prima di montare la lampada UVC, controllare se il vetro di quarzo e gli O-ring sono danneggiati ed eventualmente
sostituirli.
Magazzinaggio/messa al riparo per l'inverno
Mettere fuori servizio l'apparecchio in caso di temperature dell'acqua inferiori a 8 °C o al più tardi quando si prevede
il gelo.
Svuotare l'apparecchio, eseguire una pulizia accurata e controllare se è danneggiato.
Rimuovere tutti gli elementi filtranti, pulirli e poi immagazzinarli in un luogo asciutto e non esposto al gelo.
Il luogo di deposito non deve essere accessibile ai bambini.
Coprire il recipiente di filtraggio in modo da evitare la penetrazione dell'acqua piovana.
Svuotare per quanto possibile tutti i tubi flessibili, le tubazioni e gli attacchi.
Pezzi soggetti a usura
La lampada UVC, il vetro di quarzo e gli elementi filtranti di espanso sono parti soggette ad usura e non sono coperti
da garanzia.
Smaltimento
Non smaltire questo apparecchio gettandolo nei rifiuti domestici! Utilizzare l'apposito sistema di ritiro. Rendere
inutilizzabile l'apparecchio tagliando i cavi.
Smaltire la lampada UVC solo attraverso l'apposito sistema di ritiro.
38
- IT -
Guasto CausaRimedio
L'apparecchio non fornisce prestazioni soddisfacenti
Segnalatore lampada UVC non acceso Spina elettrica dell'UVC non collegata Collegare la spina elettrica dell'UVC
Nessuna uscita d'acqua dall'entrata nel laghetto
Condizioni di garanzia
PfG concede 2 anni di garanzia a partire dalla data di vendita su difetti comprovabili di materiale e fabbricazione. Condizione per la prestazione della garanzia è la presentazione del documento di prova dell'acquisto. Il diritto di garanzia
si estingue in caso di uso non appropriato, danno elettrico o meccanico dovuto a impiego improprio nonché in caso di
riparazione non idonea da parte di officine non autorizzate. Le riparazioni possono venire eseguite solo da PfG o da
officine autorizzate da PfG. In caso di domanda di garanzia inviate franco domicilio a PfG l'apparecchio oggetto del
reclamo o la parte difettosa con la descrizione dei difetti ed il documento di prova dell'acquisto. PfG si riserva di fatturare le spese di montaggio. PfG non risponde per danni da trasporto. Questi vanno fatti valere immediatamente nei
confronti del trasportatore. Ulteriori diritti di qualsiasi genere, in particolare per danni indiretti, sono esclusi. Questa garanzia non tocca i diritti del cliente finale nei riguardi del rivenditore.
Apparecchio non ancora in funzione da molto Il pieno effetto biologico di depurazione viene
L'acqua è estremamente sporca Togliere alghe e foglie dal laghetto, cambiare
Quantità di pesci ed altri animali troppo alta Valore orientativo: lunghezza pesci ca. 60 cm
raggiunto solo dopo alcune settimane
l'acqua
in 1 m³ d'acqua del laghetto
I mezzi filtranti sono sporchi Pulire i mezzi filtranti
Scatola del filtro della pompa sporca Pulire la scatola del filtro della pompa
Unità rotante bloccata Pulire la pompa
Il tubo di vetro di quarzo è sporco Smontare UVC e pulire il vetro di quarzo
La lampada UVC non ha più potenza La lampada deve venire sostituita dopo 8000
ore d'esercizio
Lampada UVC difettosa Sostituire la lampada UVC
Collegamento difettoso Controllare l'allacciamento elettrico
UVC surriscaldato Dopo il raffreddamento inserimento automatico
dell'UVC
Spina elettrica della pompa non collegata Collegare la spina elettrica della pompa
Entrata laghetto intasata Pulire entrata laghetto
39
- DA -
- DA -
Oversættelse af den originale brugsanvisning
Henvisninger vedrørende denne brugsanvisning
Med dit køb af MultiClear Set 15000 har du truffet et godt valg.
Inden du bruger apparatet første gang, er det vigtigt, at du læser brugsanvisningen grundigt igennem og gør dig fortro-
lig med apparatet. Alle arbejder på og med dette apparat må kun udføres iht. foreliggende vejledning.
Sikkerhedshenvisningerne skal ubetinget overholdes for korrekt og sikker anvendelse.
Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt. Ved ejerskifte, videregiv venligst brugsanvisningen.
Symboler i denne vejledning
DA
De anvendte symboler i denne brugsanvisning har følgende betydning:
Fare for personskade pga. farlig elektrisk spænding
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de
pågældende forholdsregler ikke følges.
Fare for personskade pga. en generel farekilde
Symbolet advarer mod en umiddelbar truende fare, som kan have død eller svære kvæstelser til følge, hvis de
pågældende forholdsregler ikke følges.
Vigtige instruktioner for en problemfri anvendelse.
A Henvisning til en eller flere illustrationer. I dette eksempel: Henvisning til Figur A.
Henvisning til et andet kapitel.
Formålsbestemt anvendelse
MultiClear Set 15000, herefter kaldet "enheden", må udelukkende anvendes på følgende måde:
Til mekanisk og biologisk rensning af havedamme
Drift ved overholdelse af de tekniske data.
Den indbyggede UVC-pære i apparatet er beregnet til at dræbe alger og bakterier i bassinvandet. Strålingen fra pæren
er farlig for øjnene og huden også i lave doser. UVC-pæren må aldrig anvendes i et defekt hus eller udenfor huset eller
til andre formål.
Der gælder følgende restriktioner for apparatet:
Anvend aldrig andre væsker end vand.
Må aldrig betjenes uden gennemstrømning af vand.
Må ikke anvendes til erhvervs- eller industrimæssige formål.
Må ikke sættes i forbindelse med kemikalier, levnedsmidler, let brændbare eller eksplosive stoffer.
Sikkerhedsanvisninger
Dette apparat kan medføre fare for personer og materielle værdier, hvis det anvendes usagkyndigt eller i modstrid med
anvendelsesformålet, eller hvis sikkerhedsanvisningerne ikke følges.
Dette apparat kan bruges af børn fra 8 år og derover og personer
med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, når de er under opsyn eller får instruktion i
sikker brug af apparatet og forstår de dermed forbundne risici. Børn
må ikke lege med apparatet. Rengøring og vedligeholdelse må ikke
udføres af børn uden opsyn.
40
- DA -
Farer ved kombinationen af vand og elektricitet
Kombinationen af vand og elektricitet kan ved ikke-forskriftsmæssig tilslutning eller usaglig håndtering medføre død
eller svære kvæstelser pga. elektrisk chok.
Træk altid netstikket ud til alle enheder der befinder sig i vandet, før du stikker hånden ned i vandet.
Forskriftsmæssig elektrisk installation
Elektriske installationer skal overholde de nationale byggebestemmelser og må kun udføres af en autoriseret elektri-
ker.
En person betragtes som autoriseret elektriker, hvis vedkommende som følge af sin faglige uddannelse, sin viden og
erfaring er i stand til og berettiget til at bedømme og udføre det arbejde, som er blevet overdraget til vedkommende.
Arbejdet som autoriseret elektriker omfatter også erkendelse af eventuelle farer og hensyntagen til relevante regionale
og nationale normer, forskrifter og bestemmelser.
Ved spørgsmål og problemer rettes henvendelse til en autoriseret el-installatør.
Det er kun tilladt at tilslutte enheden, hvis de elektriske data for enheden og strømforsyningen stemmer overens.
Enhedens data findes på enhedens typeskilt, på emballagen eller i denne brugsanvisning.
Apparatet skal afsikres med lækageafbryder indstillet til en nominel fejlstrøm på maksimalt 30 mA.
Forlængerledning og strømfordeler (f. eks. strømskinne) skal i anvendelsen være placeret frit (stænktæt).
Afstanden fra apparatet til bassinet skal være mindst 2 m.
Beskyt stikforbindelserne mod fugtighed.
Tilslut kun apparatet til en forskriftsmæssigt installeret stikdåse.
Sikker drift
Ved defekte elektriske ledninger eller defekt kabinet må apparatet ikke anvendes.
Bær eller træk ikke apparatet i den elektriske ledning.
Opbevar ledninger, så de er beskyttet mod beskadigelse, og pas på, at ingen kan falde over dem.
Apparatets kabinet eller tilhørende dele må kun åbnes, hvis du udtrykkeligt bliver opfordret til det i vejledningen.
Der må kun gennemføres arbejde på apparatet, som er beskrevet i denne vejledning. Henvend dig til et autoriseret
serviceværksted eller i tvivlstilfælde til producenten, hvis det ikke er muligt at afhjælpe problemerne.
Anvend kun originale reservedele og originalt tilbehør til apparatet.
Foretag aldrig tekniske ændringer på apparatet.
Forbindelsesledningerne kan ikke skiftes ud. Ved en beskadiget ledning skal hhv. apparatet og bestanddelen bort-
skaffes.
Brug kun apparatet, når der ikke er personer i bassinet!
Apparatet, tilslutningerne og stikkene er ikke vandtætte og må ikke monteres i vand.
Hold stikdåsen og netstikket tørt.
Anvend kun apparatet med den filterpumpe, der medfølger ved leveringen.
Filteret må under ingen omstændigheder løbe over. Der er fare for udtømning af dammen.
Montering
Forsigtig! Farlig elektrisk spænding.
Mulige følger: Død eller alvorlige kvæstelser.
Beskyttelsesforanstaltninger:
Elektriske apparater og installationer med mærkespænding U > 12 V AC oder U >30 V DC, som ligger i
vandet: Kobl apparater og installationer fra strømmen, før du stikker hånden ned i vandet.
Før du udfører arbejde på apparatet, skal du koble strømmen fra.
A
PfG anbefaler at bruge slanger, der er egnet til et tryk på mindst 0,5 bar.
Afkort de trinvise slangestudse netop så meget, at tilslutningsåbningen svarer til slangens diameter. Derved undgås
tryktab.
Placér apparatet uden for vandets rækkevidde på et plant og fast underlag. Hold en afstand på mindst 2 m til bassinkanten. Sørg for uhindret adgang til dækslet, så der kan udføres arbejder på apparatet. (A1)
Pres eller drej slangen på den trinvise slangestuds, gør den fast med et spændebånd, og skru den trinvise slangestuds
på vandindløbet (A2).
Før afløbsrørene til vandafløbet (A4), så de hælder tilstrækkeligt (>1 %) ned mod bassinet. PfG anbefaler, at det rensede vand ledes ned i bassinet via et vandløb, så vandet yderligere tilføres ilt.
Til brug for renseudledningen kan man få et studssæt (A3) som ekstraudstyr. Tag hætten af renseudløbet, når studsen
skal monteres. Træk omløbermøtrikken over slangen, sæt den trinvise slangestuds uden gevind på enden af slangen,
Sikr mod utilsigtet genstart.
41
- DA -
og gør den fast med et spændebånd. Tilslut den trinvise slangestuds med omløbermøtrik og pakning på renseudløbet.
Sæt den trinvise slangestuds med gevind på den anden ende af slangen, fastgør den med et spændebånd, og skru
hætten med pakningen på. Før slangen, så den hælder tilstrækkeligt (>1 %) ned mod kloakken eller blomsterbedet.
Ibrugtagning
Forsigtig! Brug aldrig enheden med et større vandtryk end 0,2 bar!
Forsigtig! Brug aldrig enheden uden vandgennemstrømning eller uden pumpefilter!
B
Sådan tilsluttes strømforsyningen:
Tilslutning: Forbind apparatet til strømnettet. Apparatet tilsluttes straks, når strømforbindelsen er etableret.
Frakobling: Afbryd strømmen til enheden.
Kontrollér før ibrugtagningen, at slangerne og hætten sidder rigtigt. Anvend aldrig UVC-forrenseenheden uden vandgennemstrømning.
Tænd for pumpen, og vent, til filterhuset er fyldt med vand. Kontrollér, at alle tilslutninger er tætte.
Sæt netstikket til UVC-forrenseenheden i, den blå kontrollampe lyser (B). En temperaturovervågning slukker automa-
tisk UVC-forrenseenheden, hvis den overophedes. Når UVC-forrenseenheden er kølet af, tændes den automatisk
igen.
Bemærk: Ved nyinstallering opnår apparatet først sin fuldstændige biologiske rensevirkning efter nogle uger. Bakterieaktiviteten kommer først til udfoldelse fra en vandtemperatur på + 10 °C.
Rengøring og vedligeholdelse
C, D
Læs først sikkerhedsanvisningerne! Kontrollér og rengør vandafløbet til bassinet regelmæssigt. Rengør filtermedierne
regelmæssigt (f.eks. hver fjerde uge), senest når der fra vandafløbet ledes uklart eller snavset vand tilbage i havedammen. Brug ikke kemiske rengøringsmidler.
Henvisning!
Af sikkerhedsmæssige grunde kan UVC-pæren først tændes, når apparathovedet er korrekt monteret i huset.
Forsigtig! Farlig elektrisk spænding.
Mulige følger: Død eller alvorlige kvæstelser.
Beskyttelsesforanstaltninger:
Elektriske apparater og installationer med mærkespænding U > 12 V AC oder U >30 V DC, som ligger i
vandet: Kobl apparater og installationer fra strømmen, før du stikker hånden ned i vandet.
Før du udfører arbejde på apparatet, skal du koble strømmen fra.
Sikr mod utilsigtet genstart.
OBS! Ultraviolet stråling.
Mulige følger: Skader på øjne eller hud ved forbrænding.
Forholdsregler:
Brug aldrig UVC-pæren uden for huset.
Brug aldrig UVC-pæren i et defekt hus.
Forsigtig! Skrøbeligt glas.
Mulige følger: Snitsår på hænderne.
Beskyttelsesforanstaltninger: Kvartsglasset og UVC-pæren skal behandles forsigtigt.
42
- DA -
Gennemfør komplet rengøring
C
Åbn filterdækslet, og fjern det fra filterhuset (C2). Frigør det indvendige dæksel, og tag det af (C4). Tryk de to låseha-
ger på hver skumholder til siden, og tag holderne med skummet ud (C5). Tag filterskummet ud af holderne, og rengør
det under rent vand. Åbn hætten på renseudløbet, og rengør filterhus, indvendigt dæksel og dæksel med vand. Saml
filteret i omvendt rækkefølge. Placér filterskumpuderne i vandets strømretning: Først grove filterskumpuder (blå), derefter fine filterskumpuder (røde). Skru hætten på igen, og tag apparatet i brug (→ Ibrugtagning).
UVC-forrenseenheden rengøres
D
Åbn filterdækslet, og fjern det fra filterhuset (C2). Drej UVC-forrenseenhedens hoved mod uret indtil anslag, og træk
det forsigtigt af (D1). Skru klemskruen af mod uret, og træk kvartsglasset med O-ring af fremefter med en let drejende
bevægelse (D2). Tag O-ringen af kvartsglasset, rengør den og kontrollér den for beskadigelser. Kontrollér kvartsglasset for beskadigelser, og rengør det udvendigt med en fugtig klud. Rens huset grundigt indvendigt og udvendigt. Udskift om nødvendigt UVC-pæren (D3).
Montering: Skub O-ringen op på kvartsglasset, til den når kraven, tryk kvartsglasset ind i apparathovedet indtil anslag,
sæt klemskruen på, og spænd den med fingrene (D4). Kontrollér O-ringen på apparathovedet for beskadigelser, sæt
O-ringen på, og skub forsigtigt apparathovedet ind i huset med et let tryk (D5). Tapperne på huset skal gribe ind i bajonetlåsens fordybninger. Drej apparathovedet med uret under let tryk indtil anslag, så pilene på apparathovedet og på
huset peger på hinanden (D6).
Udskift UVC-lampe
D
Udskift UVC-pæren senest efter 8000 driftstimer.
Til udskiftning af UVC-pæren afmonteres UVC-enheden og monteres igen, når arbejdet er afsluttet. ( rengøring af
UVC-forrenseenhed)
Der må kun bruges pærer, hvis betegnelse og effektangivelse stemmer overens med oplysningerne på typeskiltet.
( Tekniske data)
Inden UVC-pæren monteres, skal kvartsglasset og O-ringen kontrolleres for beskadigelse, og i givet fald udskiftes de.
Opbevaring/overvintring
Ved vandtemperaturer under 8 °C eller senest ved forventet frostvejr skal apparatet tages ud af drift.
Tøm apparatet, rengør det grundigt og kontroller for skader.
Fjern alle filtermedier, rengør dem, og opbevar dem tørt og frostfrit.
Opbevaringsstedet skal være utilgængeligt for børn.
Tildæk filterbeholderen, så der ikke kan trænge regnvand ind.
Tøm samtlige slanger, rørledninger og tilslutninger, så vidt det er muligt.
Lukkedele
UVC-pæren, kvartsglasset og filterskumpuderne er sliddele og er ikke omfattet af garantien.
Bortskaffelse
Dette apparat må ikke bortskaffes som husholdningens affald! Benyt venligst det dertil indrettede tilbagetagelsessystem. Gør apparatat ubrugeligt først ved at skære kablet af.
Bortskaf UVC-lampen på genbrugssteder, der er beregnet til det.
43
- DA -
Å
A
Fejl
Apparatet giver ikke en tilfredsstillende virkning Apparatet har ikke været i funktion så længeDen fuldstændige biologiske renseeffekt opnås
UVC-kontrollampen lyser ikke Netstikket fra UVC er ikke tilsluttet Tilslut netstikket fra UVC
Der kommer ikke vand ud af bassinindløbet Pumpens netstik er ikke tilsluttetTilslut pumpens netstik
Garantibetingelser
PfG yder 2 års garanti fra salgsdatoen på dokumenterbare materiale- og fabrikationsfejl. Forevisning af købsdokumentationen er en forudsætning for garantiydelsen. Garantikravet bortfalder ved usagkyndig håndtering, elektrisk eller mekanisk beskadigelse på grund af ikke bestemmelsesmæssig anvendelse samt ved usagkyndig reparation udført af ikke
autoriserede værksteder. Reparationer må kun udføres af PfG eller af værksteder, der er autoriseret af PfG. Ved anmeldelse af garantikrav skal du sende apparatet, du klager over, eller den defekte del gratis til PfG sammen med en
beskrivelse af fejlen og købsdokumentation. PfG forbeholder sig ret til at fakturere monteringsomkostninger. PfG hæfter ikke for transportskader. Transportskader skal omgående gøres gældende over for transportøren. Yderligere krav,
uanset af hvilken art, særligt i forbindelse med følgeskader, er udelukket. Denne garanti berører ikke slutkundens krav
over for forhandleren.
rsag
fhjælpning
først efter nogle uger
Vandet er meget snavsetFjern alger og blade fra dammen, udskift van-
Fiske- og dyrebestanden er for stor Vejledende værdi: ca. 60 cm fisk pr. 1 m³ dam-
det
vand
Filtermedierne er tilsmudsedeRengør filtermedierne
Pumpens filterhus er tilsmudsetRengør pumpens filterhus
Pumpehjulet er blokeretRengør pumpen
Kvartsglasrøret er tilsmudsetDemonter UVC og rengør kvartsglasset
UVC-lampen er uden effektPæren skal udskiftes efter ca. 8000 driftstimer
UVC-pæren er defektUdskift UVC-pæren
Tilslutningen er defektKontrollér den elektriske tilslutning
UVC er overophedetEfter afkøling tændes der automatisk for UVC
Bassinindløbet er tilstoppetRengør bassinindløbet
44
- NO -
Oversettelse av den originale bruksanvisningen
Merknader til denne bruksanvisningen
Med kjøpet av produktet MultiClear Set 15000 har du gjort et godt valg.
Les denne bruksanvisningen nøye og gjør deg kjent med apparatet før du tar det i bruk første gang. Alt arbeid på og
med dette apparatet skal gjennomføres etter de anvisninger som foreligger.
Ta hensyn til sikkerhetsanvisningene for riktig og sikker bruk av apparatet.
Ta godt vare på denne bruksanvisningen. Hvis apparatet selges skal bruksanvisningen følge med.
Symboler i denne bruksanvisningen
N
Symbolene i denne bruksanvisningen har følgende betydning:
Fare for personskade ved farlig elektrisk spenning
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de
nødvendige forholdsregler treffes.
Fare for personskade ved en generell risikokilde
Symbolet henviser til en akutt truende fare som kan medføre alvorlige personskader eller død, dersom ikke de
nødvendige forholdsregler treffes.
Viktige anvisninger for feilfri funksjon.
A Det vises til en eller flere illustrasjoner. I dette eksempelet: Det vises til illustrasjon A.
Det vises til et annet kapittel.
Tilsiktet bruk
MultiClear Set 15000, i fortsettelsen kalt "utstyret", må kun brukes på følgende måte:
For mekanisk og biologisk rensing av hagedammer.
Drift ved overholdelse av tekniske data.
Den UVC-lampen som er innebygd i apparatet, er til for å drepe alger og bakterier i damvannet. Strålingen fra denne er
farlig for øynene og huden, også i små doser. UVC-lampen må aldri brukes i et defekt hus eller utenfor huset den er
montert i, eller bli brukt for andre formål.
Følgende restriksjoner gjelder for apparatet:
Bruk aldri apparatet til å pumpe andre væsker enn vann.
Skal aldri brukes uten vanngjennomstrømning.
Skal ikke brukes for nærings- eller industriformål.
Skal ikke brukes i forbindelse med kjemikalier, næringsmidler, lett brennbare eller eksplosive stoffer.
Sikkerhetsanvisninger
Hvis apparatet brukes på feil måte eller til et formål det ikke er konstruert for, eller hvis sikkerhetsanvisningene ikke
følges kan det likevel oppstå fare for personskader og materielle skader.
Dette apparatet kan brukes av barn som er 8 år eller eldre, samt av
personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale begrensninger, eller som mangler erfaring og kunnskap, hvis de er under
oppsikt eller har fått opplæring i riktig bruk av apparatet, og forstår farene forbundet med å bruke dette. Barn må ikke leke med apparatet.
Rengjøring eller brukervedlikehold må ikke utføres av barn uten at de
er under oppsikt.
- NO -
45
- NO -
Farer pga. kombinasjon av vann og elektrisitet
Kombinasjonen av vann og elektrisitet kan ved ikke forskriftsmessig tilkobling og feil håndtering føre til død eller al-
vorlige skader pga. elektrisk støt.
Før du berører vannet, må nettstøpslene for alle apparater som befinner seg i vannet alltid trekkes ut.
Forskriftsmessig elektrisk installasjon
Elektriske installasjoner må tilsvare nasjonale installasjonsforskrifter og må kun gjennomføres av en fagperson.
En person teller som elektrofagperson, hvis vedkommende på grunn av faglig utdanning, kunnskap og erfaring er
skikket og berettiget til å vurdere og utføre arbeidene vedkommende får tildelt. Arbeidet som fagperson omfatter også
å oppdage mulige farer og følge gjeldende regionale og nasjonale normer, forskrifter og bestemmelser.
Kontakt en elektrofagperson ved spørsmål og problemer.
Tilkoblingen av apparatet er bare tillatt når de elektriske dataene til apparatet og strømforsyningen stemmer overens.
Apparatdataen finner du på typeskiltet på apparatet, på forpakningen og i denne bruksanvisningen.
Apparatet må være sikret gjennom en jordfeilbryter med en utløserstrøm på maksimalt 30 mA.
Skjøteledninger og strømfordelere (f. eks. stikkontaktspredere) må disse være beregnet for utendørs bruk (beskyttet
mot vannsprut).
Sikkerhetsavstanden fra apparatet til vannet må være minst 2 m.
Beskytt kontakter og koblinger mot fuktighet.
Apparatet må bare kobles til en forskriftsmessig installert stikkontakt.
Sikker drift
Ved defekte elektriske ledninger eller hus, må ikke apparatet brukes.
Aldri bær eller dra apparatet etter ledningen.
Legg ledningene slik at de er beskyttet mot skader, og slik at ingen kan snuble i dem.
Åpne huset på apparatet eller tilhørende deler kun hvis det uttrykkelig blir sagt i bruksanvisningen at man skal gjøre
det.
Utfør kun arbeid på dette apparatet som er beskrevet i denne bruksanvisningen. Kontakt autorisert kundeservice eller
produsenten ved tvil hvis problemet ikke kan utbedres.
Bruk kun originale reservedeler og tilbehør for apparatet.
Utfør aldri tekniske endringer på apparatet.
Tilkoblingsledningene kan ikke bli erstattet. Dersom en ledning blir skadet må apparatet henholdsvis komponentene
bli deponert som avfall.
Produktet må ikke brukes hvis det oppholder seg personer i vannet!
Apparatet, tilkoblinger og plugger er ikke vanntette og må ikke plasseres hhv. monteres i vann.
Hold stikkontakt og støpsel tørre.
Apparatet skal bare drives med den medfølgende filterpumpen.
Filteret må under ingen omstendigheter renne over. Dette kan medføre at dammen tømmes.
Montering
OBS! Farlig elektrisk spenning.
Mulige konsekvenser: Død eller alvorlige personskader.
Forholdsregler:
Elektriske apparater og installasjoner med dimensjoneringsspenning U > 12 V AC eller U > 30 V DC som
ligger i vann: Koble apparater og installasjoner spenningsfritt før du berører vannet.
Koble apparatet fra spenningsfritt før du arbeider på det.
Sikre mot utilsiktet gjeninnkobling.
A
PfG anbefaler slanger som egner seg for et trykk på minst 0,5 bar.
Kort av slangemunnstykkene slik at slangediameteren passer til tilkoblingsåpningen for å unngå trykktap.
Plasser apparatet på et fast og jevnt underlag, på en slik måte at det ikke kan oversvømmes. Avstanden til dammen
skal være minst 2 m. Pass på at det er uhindret tilgang til dekselet, for å kunne utføre arbeid på apparatet. (A1)
Skyv/vri slangen på slangestussen, sikre med en slangeklemme, og skru slangemunnstykket på vanninntaket (A2).
Legg avløpsrøret for vannutløpet (A4) med tilstrekkelig helling (>1 %) til dammen. PfG anbefaler at renset vann ledes
til dammen via et bekkeløp for å anrike vannet med ekstra oksygen.
46
- NO -
Et munnstykkesett for renseutslippet (A3) fås som opsjon. Fjern hetten på renseutslippet. Skyv overfalsmutteren over
slangen, skyv slangemunnstykket uten gjenger på slangeenden, og sikre med slangeklemme. Tilkoble
slangemunnstykke med overfalsmutter og planpakning på renseutslippet. Skyv slangemunnstykket med gjenger på
den andre slangeenden, sikre med slangeklemme og skru på hettene med planpakning. Legg slangen til avløpssystem
eller blomsterbed med tilstrekkelig helling (>1 %).
Ta apparatet i bruk
Forsiktig!Bruk aldri apparatet med mer enn 0,2 bar vanntrykk!
Forsiktig!Apparatet må aldri brukes uten vanngjennomstrømning eller uten pumpefilter!
B
Slik setter du opp strømforsyningen:
Slå på: Koble apparatet til strømnettet. Maskinen slår seg på med én gang når strømmen er tilkoblet.
Slå av: Koble apparatet fra strømnettet.
Kontroller før idriftsetiing at slanger og hette sitter som de skal. UVC-forrenseren må aldri brukes uten
vanngjennomstrømning.
Slå på pumpen og vent til filterhuset er fylt med vann. Kontroller at alle tilkoblinger er tette.
Sett i nettstøpselet for UVC-forrenseren, den blå kontrollampen lyser (B). En temperaturregulator kobler automatisk
UVC-forrenseren ut ved overoppheting. Etter nedkjøling kobles UVC-forrenseren automatisk inn igjen.
Merk: Ved nyinstallering når apparatet fullstendig biologisk rengjøringseffekt først etter noen uker. En omfattende
bakterieaktivitet vil først komme i gang ved en vanntemperatur på + 10 °C.
Rengjøring og vedlikehold
C, D
Følg sikkerhetsanvisningene ovenfor! Kontroller og rengjør vannavløpet til dammen jevnlig. Rengjør filtermediene
jevnlig (f. eks., hver fjerde uke), og senest når vannet som kommer ut av vannutløpet og ledes tilbake til hagedammen
er uklart eller skittent. Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler.
Informasjon!
Av sikkerhetsgrunner kan UVC-lampen først slås på når apparathodet er forskriftsmessig bygd inn i huset.
OBS! Farlig elektrisk spenning.
Mulige konsekvenser: Død eller alvorlige personskader.
Forholdsregler:
Elektriske apparater og installasjoner med dimensjoneringsspenning U > 12 V AC eller U > 30 V DC som
ligger i vann: Koble apparater og installasjoner spenningsfritt før du berører vannet.
Koble apparatet fra spenningsfritt før du arbeider på det.
Sikre mot utilsiktet gjeninnkobling.
Forsiktig! Ultrafiolett stråling.
Mulige følger: Forbrenningsskader i øynene og på huden.
Forholdsregler:
Bruk aldri UVC-lampen utenfor huset.
Bruk aldri UVC-lampen i et defekt hus.
OBS! Skjørt glass.
Mulige konsekvenser: Kuttskader på hendene.
Forholdsregler: Håndter kvartsglasset og UVC-lampen forsiktig.
47
- NO -
A
Fullstendig rengjøring
C
Åpne filterdekselet, og ta det av filterhuset (C2). Frigjør det innvendige dekselet og ta det av (C4). Trykk de to
låsehakene på skumholderne til side, og ta holderen med skumfilteret ut (C5). Ta skumfilteret ut og rengjør det under
rent vann. Åpne hetten på renseutslippet, og rengjør filterhuset, det innvendige dekselet og dekselet med vann. Sett
filteret sammen igjen i omvendt rekkefølge. Plasser skumfilteret i vannets strømningsretning: Først grovt skumfilter
(blått), deretter fint skumfilter (rødt). Skru på hetten igjen, og ta apparatet i bruk (→ idriftsetting).
Rengjøre UVC-forrenser
D
Åpne filterdekselet, og ta det av filterhuset (C2). Drei apparathodet på UVC-forrenseren mot urviseren til anslag, og
trekk det forsiktig av (D1). Skru av klemskruen mot urviseren og dra kvartsglasset med O-ringen av med en lett
dreiebevegelse (D2). Ta O-ringen av kvartsglasset, rengjør den og kontroller om den er skadet. Kontroller
kvartsglasset for skader, og rengjør det utvendig med en fuktig klut. Rengjør huset grundig innvendig og utvendig. Skift
hvis nødvendig ut UVC-lampen (D3).
Sette sammen apparatet: Skyv O-ringen til kragen på kvartsglasset, trykk kvartsglasset inn i apparathodet til anslag,
sett på klemskruen og stram for hånd (D4). Kontroller O-ringen på apparathodet for skader, sett på O-ringen og skyv
apparathodet forsiktig og med et lett trykk inn i huset (D5). Tappene på huset må gripe inn i sporene på bajonettlåsen.
Drei apparathodet med urviseren til anslag med et lett trykk slik at de pilene på apparathodet og huset peker mot
hverandre (D6).
UVC-lampe må byttes
D
Skift UVC-lampen senest etter 8000 driftstimer.
For å skifte UVC-lampen, bygg ut UVC-forrensefilteret og bygg inn igjen når arbeidet er utført. ( Rengjøre UVC-
forrenser)
Det må kun brukes lamper med betegnelse og effektspesifikasjoner som stemmer overens med spesifikasjonene på
typeskiltet. ( Tekniske data)
Før UVC-lampen monteres, må kvartsglasset og O-ringen kontrolleres med tanke på skader og byttes hvis nødvendig.
Lagring/overvintring
Ved vanntemperatur på under 8 °C eller senest ved ventet frost, må apparatet tas ut av drift.
Tøm apparatet, gjennomfør en grundig rengjøring og kontroller for skader.
Ta ut alle filtermedier og rengjør, tørk, og oppbevar frostfritt.
Oppbevaringsstedet må være utilgjengelig for barn.
Dekk til filterbeholderen slik at regnvann ikke kan trenge inn.
Tøm alle slanger, rørledninger og tilkoblinger så godt som mulig.
Slitedeler
UVC-lampen, kvartsglasset og skumfilteret er slitedeler, og omfattes ikke av garantien.
Kassering
pparatet skal ikke kasseres som husholdningsavfall! Bruk de fastsatte ordninger for tilbakelevering. Gjør først
apparatet ubrukelig ved å kutte av kabelen.
UVC-lampene må kasseres ved de systemene for tilbakelevering som finnes for dette.
48
Å
- NO -
Feil
Apparatet fungerer ikke tilfredsstillende Apparatet har bare vært i bruk i kort tidFullstendig biologisk rengjøringseffekt nås først
Indikator UVC-lampe lyser ikke Nettstøpselet for UVC er ikke tilkobletSett i nettstøpselet for UVC
Det kommer ikke vann ut av daminnløpet Nettstøpsel for pumpe ikke satt i Sett i nettstøpselet for pumpen
Garantibetingelser
PfG gir en garanti på 2 år fra kjøpsdato ved påviselige material- og fabrikasjonsfeil. Ved garantikrav må kjøpsbevis
kunne fremlegges. Garantien bortfaller ved feil håndtering, elektriske eller mekaniske skader som følge av feil bruk, og
ved ikke forskriftsmessig reparasjon av ikke autoriserte verksteder. Reparasjoner må kun utføres av PfG eller av verksteder autorisert av PfG. Ved garantikrav sender du inn apparatet som du vil reklamere på eller den defekte delen, sammen med en beskrivelse av feilen og kjøpsbevis til PfG, som betaler forsendelsen. PfG forbeholder seg retten til å fakturere monteringskostnader. PfG hefter ikke for transportskader. Krav i forbindelse med transportskader må rettes til
transportøren umiddelbart. Ytterligere krav, uansett art, og særlig i forbindelse med følgeskader dekkes ikke. Denne
garantien berører ikke krav fra sluttkunden overfor forhandleren.
rsakUtbedring
etter noen uker
Vannet er meget tilsmussetFjern alger og blader fra dammen, skift ut
Fiske- og dyrebestand for høyVeiledende verdi: ca. 60 cm fiskelengde på
vannet
1 m³ damvann
Filtermedier tilsmussetRengjør filtermedier
Filterhuset i pumpen er tilsmusset Rengjør filterhuset i pumpen
Løpehjul blokkertRengjør pumpen
Kvartsglassrør er tilsmussetDemonter UVC og rengjør kvartsglass
UVC-lampen har ingen effekt lenger Lampen må skiftes etter ca. 8000 dritstimer
UVC-lampe defektSkift ut UVC-lampe
Tilkobling defektKontroller elektrisk tilkobling
UVC overopphetetEtter nedkjøling slås UVC automatisk på
Daminnløp tilstoppetRengjør daminnløp
49
- SV -
- SV -
Översättning av originalbruksanvisningen
Information om denna bruksanvisning
Med din nya produkt MultiClear Set 15000 har du gjort ett bra val.
Läs igenom bruksanvisningen noggrant före första användningstillfället och ta reda på hur apparaten fungerar. Alla
slags arbeten som utförs på denna apparat får endast genomföras enligt föreliggande instruktioner.
Beakta noga säkerhetsanvisningarna, de är en förutsättning för korrekt och säker användning.
Förvara denna bruksanvisning på ett säkert ställe. Om apparaten byter ägare måste även bruksanvisningen följa med.
Symboler i denna bruksanvisning
D
Symbolerna som används i denna bruksanvisning har följande betydelse:
Risk för personskador på grund av farlig elektrisk spänning
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte lämpliga åtgärder vidtas.
Risk för personskador på grund av en allmän riskkälla
Symbolen står för en överhängande fara, som kan leda till dödsfall eller allvarliga personskador, om inte lämpliga åtgärder vidtas.
Viktig upplysning för störningsfri funktion.
B Hänvisning till en eller flera bilder. I detta exempel: Hänvisning till bild A.
Referens till ett annat kapitel.
Ändamålsenlig användning
MultiClear Set 15000, som i denna dokumentation betecknas som apparat, får endast användas på följande sätt:
För mekanisk och biologisk rengöring av trädgårdsdammar
Drift under iakttagande av tekniska data.
UVC-lampan som är monterad i apparaten används till att döda alger och bakterier i dammvattnet: Även vid svaga doseringar är strålningen från denna lampa farlig för ögonen och huden. UVC-lampan får aldrig användas om kåpan är
defekt, utanför kåpan eller till andra syften.
För apparaten gäller följande begränsningar:
Pumpa aldrig andra vätskor än vatten.
Kör aldrig utan vattengenomströmning.
Använd inte för kommersiella eller industriella ändamål.
Använd inte kombination med kemikalier, livsmedel eller lättantändliga eller explosiva ämnen.
Säkerhetsanvisningar
Det kan utgå fara för personer och materiella värden från den här enheten om den används på ett olämpligt sätt eller i
strid mot det avsedda användningssyftet, eller om säkerhetsanvisningarna inte följs.
Den här enheten kan användas av barn som är 8 år eller äldre samt
av personer med sänkt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller
brist på erfarenhet och kunskap förutsatt att de hålls under uppsikt eller instrueras i hur de använder enheten säkert samt de risker som
kan uppstå. Barn får inte leka med enheten. Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan uppsikt.
50
- SV -
Faror vid kombination av vatten och elektricitet
Om anslutningen inte har utförts på föreskrivet sätt eller om apparaten hanteras på olämpligt sätt kan kombinationen
av vatten och elektricitet leda till dödsolyckor eller allvarliga personskador pga. elektriska slag.
Innan du doppar ned handen i vattnet måste du alltid dra ut stickkontakten till all utrustning som befinner sig i vattnet.
Elektrisk installation enligt föreskrift
Elektriska installationer måste ha utförts i enlighet med nationella bestämmelser och får endast utföras av en behörig
elinstallatör.
En behörig elinstallatör är en person som till följd av sin yrkesutbildning, kunskap och erfarenhet både kan och är
berättigad att bedöma och genomföra tilldelade arbetsuppgifter. Sådana arbetsuppgifter som utförs av behörig personal omfattar även förmågan att identifiera möjliga faror samt att beakta gällande regionala och nationella standarder,
föreskrifter och bestämmelser.
Om frågor eller problem uppstår måste du kontakta en elinstallatör.
Apparaten får endast anslutas om de elektriska data som gäller för apparaten stämmer överens med strömförsörj-
ningen. Apparatens data anges på typskylten på apparaten, på förpackningen eller i denna bruksanvisning.
Apparaten måste vara ansluten till en jordfelsbrytare vars dimensionerade felström uppgår till max. 30 mA.
Förlängningskablar och strömfördelare (t ex grenuttag) måste vara godkända för användning utomhus (dropptäta).
Säkerhetsavståndet från apparaten till vattnet måste uppgå till minst 2 m.
Skydda stickkontakter från fukt.
Anslut endast apparaten till ett vägguttag som installerats enligt gällande föreskrifter.
Säker drift
Apparaten får inte användas om elkablarna eller kåpan är defekta.
Bär inte och dra inte apparaten i elkabeln.
Dra kablarna så att de är skyddade och inte kan skadas, och att ingen kan snava över dem.
Öppna apparatens kåpa eller tillhörande delar endast när du uttryckligen uppmanas till detta i bruksanvisningen.
Genomför endast arbeten på apparaten, som beskrivs i denna anvisning. Kontakta en behörig kundtjänstverkstad,
eller ev. tillverkaren, om vissa problem inte kan åtgärdas.
Använd endast original reservdelar och tillbehör till apparaten.
Genomför inte tekniska ändringar på apparaten.
Elkablarna kan inte bytas ut. Om en kabel har skadats måste apparaten eller komponenten skrotas.
Använd inte apparaten om personer befinner sig i vattnet.
Apparaten, anslutningarna och kontakterna är inte vattentäta och får inte placeras eller monteras i vatten.
Se till att uttaget och stickkontakten alltid hålls torra.
Använd apparaten endast med filterpumpen som följer med.
Filtret får aldrig rinna över. Det finns risk för att dammen töms.
Elektriska enheter och installationer med en nominell spänning U > 12 V AC eller U >30 V DC som ligger i
vatten: Gör enheter och installationer spänningsfria före du griper ner i vattnet.
Före du utför arbeten på enheten så ska du göra den spänningsfri.
A
PfG rekommenderar att slangarna som användas är dimensionerade för ett tryck som uppgår till minst 0,5 bar.
Korta av de koniska slangkopplingarna så pass mycket att anslutningsöppningen motsvarar slangdiametern. Därigenom kan man undvika tryckförluster.
Placera apparaten på ett stabilt och jämnt underlag där det inte finns risk för att den kan översvämmas. Håll minst 2 m
avstånd till dammens kant. Se till att locket alltid är lättillgängligt så att arbeten kan utföras på apparaten. (A1)
Skjut in eller vrid fast slangen på den koniska slangkopplingen, fixera med slangklämma och skruva sedan fast den
koniska slangkopplingen på vatteninloppet (A2).
Lägg avloppsrören för vattenutloppet (A4) med tillräcklig lutning (>1 %) mot dammen. PfG rekommenderar att det renade vattnet leds ner i dammen via en bäckränna så att vattnet kan syresättas.
För rengöringsutloppet finns en hylssats (A3) som option. Om detta är aktuellt ska locket först tas av från rengöringsutloppet. Skjut överfallsmuttern över slangen, skjut den koniska slanganslutningen utan gängor på slangänden och fixera
Säkra mot oavsiktlig återinkoppling.
51
- SV -
sedan med slangklämma. Anslut den koniska slangkopplingen till rengöringsutloppet med överfallsmutter och flat packning. Skjut den koniska slanganslutningen med gängor på den andra slangänden, fixera med slangklämma och skruva
fast locket med flat packning. Lägg slangen till avloppsnätet eller till blomsterrabatten med tillräcklig lutning (>1 %).
Driftstart
Varning! Använd aldrig apparaten med mer än 0,2 bar vattentryck!
Varning! Använd aldrig apparaten utan vattenflöde eller utan pumpfilter!
B
Så ansluter du strömmen:
Sätta på enheten: Anslut apparaten till elnätet. Apparaten startar genast när den matas med ström.
Slå ifrån apparaten: Skilj apparaten åt från elnätet.
Kontrollera före driftstart att slangarna och locket har monterats rätt. Använd aldrig UVC-förreningen utan vattenflöde.
Slå på pumpen och vänta tills filterhuset har fyllts med vatten. Kontrollera att samtliga anslutningar är täta.
Anslut UVC-förreningens stickkontakt. Den blå kontrollampan tänds (B). En temperaturvakt slår ifrån UVC-förreningen
automatiskt vid överhettning. Efter att UVC-förreningen har svalnat slås den på automatiskt igen.
Obs! Vid en ny installation uppnår apparaten inte sin fullständiga biologiska rengöringseffekt förrän efter ett par veckor.
En omfattande bakterieaktivitet startar inte förrän vattentemperaturen har stigit över +10°C.
Rengöring och underhåll
C, D
Läs först igenom säkerhetanvisningarna! Kontrollera och rengör vattentilloppet till dammen med jämna mellanrum. Fil-
termedia ska rengöras regelbundet (t ex var fjärde vecka), dock senast när grumligt eller smutsigt vatten kommer ut
från vattenutloppet och leds tillbaka till trädgårdsdammen. Använd inga kemiska rengöringsmedel.
Obs!
Av säkerhetsskäl går det att tända UVC-lampan först när enhetens ovandel har monterats korrekt i kåpan.
Elektriska enheter och installationer med en nominell spänning U > 12 V AC eller U >30 V DC som ligger i
vatten: Gör enheter och installationer spänningsfria före du griper ner i vattnet.
Före du utför arbeten på enheten så ska du göra den spänningsfri.
Säkra mot oavsiktlig återinkoppling.
Varning! Ultraviolett strålning.
Möjliga följder: Risk för brännskador på ögonen eller huden.
Skyddsåtgärder:
Använd aldrig UVC-lampan utanför kåpan.
Använd aldrig UVC-lampan om kåpan är defekt.
OBS! Bräckligt glas.
Möjliga följder: Skärskador på händerna.
Skyddsåtgärder: Var försiktig när du hanterar kvartsglaset och UVC-lampan.
52
- SV -
Genomför komplettrengöring
C
Öppna filterlocket och ta av det från filterhuset (C2). Regla upp innerlocket och ta sedan av (C4). Tryck in de båda
spärrarna på sidan av svamphållarna och ta sedan ut hållarna inkl. svamparna (C5). Ta ut filtersvamparna ur hållarna
och rengör dem i klart vatten. Öppna locket vid rengöringsutloppet och rengör därefter filterhus, innerlock och lock med
vatten. Montera samman filtreti omvänd ordningsföljd. Placera filtersvamparna i vattnets flödesriktning: Först de grova
filtersvamparna (blå), därefter de fina filtersvamparna (röda). Skruva på locket igen och ta apparaten i drift (→ Drift-
start).
Rengöra UVC-förreningsenhet
D
Öppna filterlocket och ta av det från filterhuset (C2). Vrid UVC-förreningens ovandel i motsols riktning tills det tar emot
och lyft sedan av försiktigt (D1). Skruva av klämskruven i motsols riktning och dra av kvartsglaset inkl. O-ringen framåt
med en lätt vridande rörelse (D2). Ta av O-ringen från kvartsglaset och rengör den därefter. Kontrollera om den har
skadats. Kontrollera om kvartsglaset har skadats och rengör utsidan med en fuktig duk. Rengör kåpans inre och yttre
noggrant. Byt ut UVC-lampan vid behov (D3).
Montera samman: Skjut O-ringen på kvartsglaset tills kragen tar emot, tryck in kvartsglaset i apparatens ovandel tills
det tar emot, sätt på klämskruven och dra sedan åt för hand (D4). Kontrollera om O-ringen vid apparatens ovandel är
skadad, sätt på O-ringen och skjut därefter försiktigt in apparatens ovandel i kåpan med svagt tryck (D5). Tapparna i
kåpan måste gripa in i bajonettkopplingens spår. Vrid apparatens ovandel i medsols riktning med svagt tryck tills det
tar emot (de båda pilarna på kåpan och apparatens ovandel pekar mot varandra).
Byt ut UVC lampan
D
Byt ut UVC-lampan efter senast 8000 driftstimmar.
För att UVC-lampan ska kunna bytas ut ska UVC-förreningsenheten först demonteras. Denna enhet ska monteras
tillbaka efter att arbetet har avslutats. ( Rengöra UVC-förreningsenheten)
Använd endast lampor vars beteckning och effekt stämmer överens med uppgifterna på typskylten. ( Tekniska data)
Kontrollera om kvartsglaset och O-ringarna är skadade innan UVC-lampan monteras. Byt ut dem vid behov.
Förvaring / Lagring under vintern
Ta apparaten ur drift om vattentemperaturen sjunker under 8 °C eller om frost kan förväntas.
Töm apparaten, rengör den noggrant och kontrollera om den har skadats.
Ta bort och rengör alla filtermedia, förvara på en torr och frostfri plats.
Förvaringsplatsen måste vara oåtkomlig för barn.
Täck över filterbehållaren så att inget regnvatten kan tränga in.
Töm samtliga slangar, rörledningar och anslutningar så gott som möjligt.
Slitagedelar
UVC-lampan, kvartsglaset och filtersvamparna är slitagedelar och täcks inte av garantin.
Avfallshantering
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna! Lämna in apparaten till ett erkänt insamlingsställe. Klipp av
kabeln så att apparaten inte längre kan tas i drift.
När UVC-lampan är förbrukad ska den tas om hand enligt föreskrifterna för avfallshantering.
53
- SV -
Å
Störning Orsak
Apparaten avger inte tillräcklig effekt Apparaten har inte varit i drift under lång tid Den fullständiga biologiska reningseffekten
Vattnet är extremt smutsigt Ta upp alger och löv ur dammen, byt ut vattnet
För mycket fisk och andra djur Riktvärde: ca 60 cm fisklängd på 1 m³ damm-
Filtermedia är smutsiga Rengör filtermedia
Pumpens filterhus är smutsigt Rengör pumpens filterhus
Driftenheten är blockerad Rengör pumpen
Kvartsglasröret är smutsigt Demontera UVC och rengör kvartsglaset
UVC-lampan saknar effekt Lampan måste bytas ut efter 8000 drifttimmar
Indikeringen för UVC-lampan lyser inte Stickkontakten till UVC har inte anslutits Anslut stickkontakten till UVC
UVC-lampan defekt Byt ut UVC-lampan
Anslutningen defekt Kontrollera elanslutningen
UVC överhettad UVC slås på automatiskt efter att den har sval-
Inget vatten matas till dammen Stickkontakten till pumpen har inte anslutits Anslut pumpens stickkontakt
Garantivillkor
Vattenmatningen till dammen tilltäppt Rengör vattenmatningen till dammen
Importören ger två års garanti från inköpsdatum på material- och fabrikationsfel som kan påvisas. En förutsättning för
att garantin ska kunna tas i anspråk är att köpebevis uppvisas. Anspråk på garanti upphör att gälla vid olämplig hantering, elektriska eller mekaniska skador pga. felaktig användning samt vid ej ändamålsenliga reparationer som utförts av
ej behöriga verkstäder. Reparationer får endast utföras av importören eller av verkstäder som godkänts av importören.
Vid garantianspråk måste den reklamerade apparaten eller den defekta delen samt köpebevis och en beskrivning av
felet skickas till inköpsstället eller importören. Inköpsstället/importören förbehåller sig rätten att debitera för monteringskostnader. Importören påtar sig inget ansvar för transportskador. Dessa måste genast anmälas till transportföretaget.
Ytterligare anspråk, oavsett vilken typ, särskilt följdskador, är uteslutna. Denna garanti berör inte slutkonsumentens
anspråk gentemot försäljaren.
tgärd
uppnås inte förrän efter ett par veckor
vatten
nat
54
- FI -
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Ohjeita tähän käyttöohjeeseen
Tällä ostoksella MultiClear Set 15000 olette tehnyt hyvän valinnan.
Lukekaa tämä käyttöohje huolellisesti läpi ennen laitteen ensimmäistä käyttöä ja tutustukaa laitteeseen. Kaikki tätä lai-
tetta koskevat työt ja työt tällä laitteella saa suorittaa vain kyseessä olevan ohjeen mukaan.
Noudattakaa ehdottomasti oikean ja turvallisen käytön ohjeita.
Säilyttäkää tämä käyttöohje huolellisesti! Jos laite vaihtaa omistajaa, antakaa käyttöohje eteenpäin.
Tämän ohjeen symbolit
D
Tässä käyttöohjeessa käytetyillä symboleilla on seuraavanlainen merkitys:
Henkilövahinkojen vaara vaarallisen sähköjännitteen johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaantuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Henkilövahinkojen vaara yleisten vaaralähteiden johdosta
Symboli kiinnittää huomiota välittömästi uhkaavaan vaaraan, jonka seurauksena voi olla kuolema tai loukkaantuminen, kun tarvittaviin toimenpiteisiin ei ole ryhdytty.
Tärkeä ohje häiriöttömään toimintaan.
A Viittaus yhteen tai useampaan kuvaan. Tässä esimerkissä: Viittaus kuvaan A.
Viittaus toiseen kappaleeseen.
Määräystenmukainen käyttö
MultiClear Set 15000, jota seuraavassa nimitetään "laitteeksi", saa käyttää ainoastaan seuraavasti:
Mekaaniseen ja biologiseen puutarhalammikkojen puhdistukseen.
Teknisten tietojen käyttö ja noudattaminen.
Laitteeseen asennettu UV-lamppu tappaa levää ja bakteereita lammikossa. Sen säteily on myös vain vähäisessä määrin vaarallista silmille ja iholle. UV-lamppua ei saa koskaan käyttää viallisella kotelolla tai kotelon ulkopuolella tai muihin
tarkoituksiin.
Laitteelle ovat voimassa seuraavat rajoitukset:
Älä koskaan siirrä muita nesteitä kuin vettä.
Älä käytä koskaan ilman, että vettä virtaa läpi.
Ei ammattimaiseen tai teolliseen käyttöön.
Ei käyttöön kemikaalien, elintarvikkeiden, helposti palavien tai räjähtävien aineiden yhteydessä.
Turvaohjeet
Tämä laite voi aiheuttaa vaaraa henkilöille ja esineille, jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai käyttötarkoituksen
vastaisesti tai jos turvallisuusohjeita ei oteta huomioon.
Tätä laitetta saavat käyttää yli 8-vuotiaat lapset, sekä henkilöt, joiden
fyysiset, aistimelliset tai henkiset kyvyt ovat vähentyneet tai joilla ei
ole tarvittavaa kokemusta ja tietoa, vain valvonnan alaisina ja kun
heille on annettu opastusta laitteen turvallisesta käytöstä ja kun he
ymmärtävät laitteen käytöstä mahdollisesti seuraavat vaarat. Lapset
eivät saa leikkiä laitteella. Puhdistus ja käyttäjän suorittama huolto eivät saa tapahtua lasten toimesta ilman valvontaa.
- FI -
55
- FI -
Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttamat vaarat
Veden ja sähkön yhdistämisen aiheuttama sähköisku voi johtaa kuolemaan tai vakavaan tapaturmaan, ellei sähköä
liitetä määräysten mukaisesti tai jos yhdistelmää käytetään asiattomalla tavalla.
Vedä aina kaikkien vedessä olevien laitteiden virtapistokkeet irti, ennen kuin olet kosketuksessa veden kanssa.
Määräystenmukainen sähköasennus
Sähköasennusten täytyy vastata maakohtaisia asennusmääräyksiä ja ne saa suorittaa vain sähköalan ammattilainen.
Sähköalan ammattilainen on henkilö, joka ammatillisen koulutuksen, tietojen ja kokemuksen perusteella on kykenevä
ja oikeutettu arvioimaan ja suorittamaan hänelle annettuja töitä. Ammattilaisena työskentelyyn kuuluu myös mahdollisten vaarojen tunnistaminen sekä noudatettavien paikallisten ja maakohtaisten normien, sääntöjen ja määräysten
huomioonottaminen.
Kysymyksissä ja ongelmissa voi kääntyä sähköalan ammattilaisen puoleen.
Laitteen liitäntä on sallittua vain, kun laitteen ja virransyötön tehoarvot vastaavat toisiaan. Laitetiedot ovat laitteen
tyyppikilvessä, pakkauksessa tai tässä käyttöohjeessa.
Laite on varmistetta vikavirtasuojalaitteistolla, jonka nimellisvikavirta on enintään 30 mA.
Pidennysjohtojen ja virranjakajien (esim. pistorasiarimojen) on oltava ulkokäyttöön sopivia.
Laitteen turvaetäisyyden veteen on oltava vähintään 2 m.
Suojaa pistokeliitännät kosteudelta.
Liitä laite vain määräystenmukaisesti asennettuun pistorasiaan.
Turvallinen käyttö
Laitetta ei saa käyttää, jos sähköjohdot tai kotelo ovat viallisia.
Laitetta ei saa kantaa tai vetää sähköjohdosta.
Johdot on asennettava vaurioilta suojattuina ja on kiinnitettävä huomiota siihen, että kukaan ei kompastu niihin.
Laitteen kotelon tai siihen kuuluvat osat saa avata vain silloin, kun käyttöohjeessa nimenomaisesti kehotetaan näin
tekemään.
Laitteelle saa suorittaa vain sellaisia töitä, kuin tässä käyttöohjeessa on kuvattu. Jos ongelmia ei voi ratkaista, on
käännyttävä valtuutetun asiakaspalvelupisteen tai epäselvässä tapauksessa valmistajan puoleen.
Laitteessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia ja lisätarvikkeita.
Laitteeseen ei koskaan saa tehdä teknisiä muutoksia.
Verkkojohdon vaihtaminen uuteen ei ole mahdollista. Laite tai osa tulee poistaa käytöstä, jos johto on vahingoittunut.
Käytä laitetta vain, kun vedessä ei ole ihmisiä.
Laite, liitännät ja pistokkeet eivät ole vesitiiviitä, eikä niitä saa vetää tai asentaa veteen.
Pidä pistorasia ja verkkopistoke kuivana.
Käytä laitetta vain toimitukseen sisältyvän suodatinpumpun kanssa.
Vesi ei saa missään tapauksessa juosta suodattimen yli. Tällöin on olemassa lammikon tyhjenemisen vaara.
Asennus
Huomautus! Vaarallinen sähköjännite.
Mahdollisia seurauksia: Kuolema tai vakavia vammoja.
Suojatoimenpiteet:
Sähkölaitteet ja sähköasennukset, joiden nimellisjännite U > 12 V AC tai U >30 V DC, jotka ovat vedessä:
Kytke laitteet ja asennukset jännitteettömiksi, ennen kuin kosketat veteen.
Kytke laite jännitteettömäksi ennen sille tehtäviä töitä.
Varmista laite tahatonta uudelleenpäällekytkentää vastaan.
A
PfG suosittelee käytettäväksi letkuja, jotka sopivat vähintään 0,5 barin paineelle.
Lyhennä letkuyhteitä niin paljon, että liitäntäaukko vastaa letkun halkaisijaa. Ehkäiset siten painehävikin.
Aseta laite tulvavedeltä suojattuna tasaiselle ja kiinteälle pohjalle. Pidä vähintään 2 metrin etäisyys lammikon reunaan.
Huolehdi, että kanteen päästään esteettä käsiksi, jotta laitteella voidaan suorittaa toimenpiteitä. (A1)
Työnnä tai käännä letku letkuyhteeseen. Varmista kiinnitys letkukiinnittimellä ja ruuvaa letkuyhde kiinni vedentuloon
veden johdattamista lammikkoon puron avulla, jotta vesi rikastuu lisähapella.
56
- FI -
Puhdistuksen poistoaukkoa varten on saatavana lisävarusteena putkisarja (A3). Kun käytät sitä, poista sulkuruuvi puhdistuksen poistoaukosta. Työnnä mutteri letkun yli, työnnä letkuyhde ilman kierrettä letkunpäähän ja varmista kiinnitys
letkupidikkeellä. Liitä letkuyhde mutterilla ja tasotiivisteellä puhdistuksen poistoaukkoon. Työnnä letkuyhde kierteellä
letkun toiseen päähän, varmista letkupidikkeellä ja ruuvaa sulkuhattu tasotiivisteellä. Vedä letku viemäristöön tai kukkapenkkiin riittävä kaltevuus (>1 %) huomioiden.
Käyttöönotto
Huomio! Älä koskaan käytä laitetta yli 0,2 baarin vedenpaineella!
Huomio! Älä koskaan käytä laitetta ilman veden läpivirtausta tai pumpun suodatinta!
B
Näin teet virransyötön:
Päällekytkentä: Yhdistä laite sähköverkkoon. Laite kytkeytyy heti päälle, kun yhteys sähköverkkoon on saatu aikaan.
Poiskytkentä: Irrota laite sähköverkosta.
Tarkista ennen käyttöönottoa letkujen ja sulkuhatun kunnollinen kiinnitys. Älä koskaan käytä UVC-esipuhdistuslaitetta
ilman veden läpivirtausta.
Kytke pumppu päälle ja odota, kunnes suodatinkotelo on täyttynyt vedellä. Tarkasta kaikkien liitosten tiiviys.
Kytke UVC-esipuhdistuslaitteen verkkopistoke. Sininen merkkivalo syttyy (B). Lämpötilan valvontalaite kytkee UVCesipuhdistuslaitteen automaattisesti pois päältä sen ylikuumennettua. Kun UVC-esipuhdistuslaite on jäähtynyt, se kytkeytyy jälleen automaattisesti päälle.
Ohje: Ensimmäisen asennuksen jälkeen laite saavuttaa täydellisen biologisen puhdistustehonsa vasta muutamien viikkojen kuluttua. Laaja bakteerien toiminta alkaa vasta +10 °C:n käyttölämpötilasta.
Puhdistus ja huolto
C, D
Noudata turvallisuusohjeita! Tarkasta ja puhdista säännöllisesti lammikkoon johtava vedenpoisto. Suodatinosat on
puhdistettava säännöllisesti (esim. neljän viikon välein). Ne on puhdistettava kuitenkin viimeistään silloin, kun veden
poistoaukosta virtaa lammikkoon sameaa tai likaista vettä. Älä käytä kemiallisia puhdistusaineita.
Ohje!
Turvallisuussyistä voi UVC-lampun kytkeä päälle vasta, kun laitepää on asianmukaisesti asennettu koteloon..
Huomautus! Vaarallinen sähköjännite.
Mahdollisia seurauksia: Kuolema tai vakavia vammoja.
Suojatoimenpiteet:
Sähkölaitteet ja sähköasennukset, joiden nimellisjännite U > 12 V AC tai U >30 V DC, jotka ovat vedessä:
Kytke laitteet ja asennukset jännitteettömiksi, ennen kuin kosketat veteen.
Kytke laite jännitteettömäksi ennen sille tehtäviä töitä.
Varmista laite tahatonta uudelleenpäällekytkentää vastaan.
Huomio! Ultraviolettisäteily.
Mahdollisia seuraamuksia: Aiheutuneet palovammat silmiin ja ihoon.
Suojatoimenpiteet:
UVC-lamppua ei saa koskaan käyttää kuoren ulkopuolella.
UVC-lamppua ei saa käyttää koskaan viallisessa kuoressa.
Huomautus! Särkyvää lasia.
Mahdollisia seurauksia: Viiltohaavoja käsiin.
Suojatoimenpiteet: Käsittele kvartsilasia ja UVC-lamppuja varovasti.
57
- FI -
Koko järjestelmän puhdistus
C
Avaa suodattimen kansi ja poista suodatinkotelo (C2). Avaa sisäkannen lukitus ja poista se laitteesta (C4). Paina vaah-
don pitimien lukitushakoja sivulle ja poista pidikkeet vaahtoineen (C5). Poista suodatinvaahdot pidikkeistä ja puhdista
puhtaalla vedellä. Avaa puhdistuksen poistoaukon sulkuhattu. Puhdista suodatinkotelo, sisäkansi ja kansi vedellä.
Asenna suodatin päinvastaisessa järjestyksessä. Aseta suodatinvaahdot veden virtaussuunnassa: ensin karkeat suodatinvaahdot (sininen), sitten hienot suodatinvaahdot (punainen). Ruuvaa sulkuhattu takaisin paikoilleen ja ota laite
käyttöön (→ Käyttöönotto).
UVC-esipuhdistuslaitteen puhdistus
D
Avaa suodattimen kansi ja poista suodatinkotelo (C2). Käännä UVC-laitteen päätä vastapäivään vasteeseen asti ja
vedä varovasti irti (D1). Käännä kiristysruuvia vastapäivään ja irrota kvartsilasi sekä O-rengas vetämällä niitä varovaisella kiertoliikkeellä eteenpäin (D2). Poista O-rengas kvartsilasista, puhdista rengas ja tarkasta, onko siinä vaurioita.
Puhdista kvartsilasin ulkopuoli kostealla liinalla ja tarkista se vaurioiden varalta. Puhdista kotelon sisä- ja ulkopuoli perusteellisesti. Vaihda UVC-lamppu tarvittaessa (D3).
Asennus: Työnnä O-rengasta kvartsilasin kaulukseen saakka. Paina kvartsilasia laitteen pään vasteeseen saakka.
Aseta kiristysruuvi paikoilleen ja kiristä kädellä (D4). Tarkista laitteen päässä oleva O-rengas vaurioiden varalta. Aseta
O-rengas paikoilleen ja työnnä laitteen pää varovasti ja kevyellä paineella koteloon (D5). Kotelon tappien on tartuttava
tässä yhteydessä pikasulkimen uriin. Käännä laitteen päätä myötäpäivään kevyesti painaen vasteeseen saakka niin,
että laitteen päässä ja kotelossa olevat nuolet osoittavat toisiaan (D6).
Vaihda UVC-lamppu
D
Vaihda UVC-lamput viimeistään 8 000 käyttötunnin jälkeen.
Irrota UVC-esipuhdistuslaite UVC-lampun vaihtoa varten ja kiinnitä se paikalleen työn päättymisen jälkeen. ( UVC-
esipuhdistuslaitteen puhdistus)
Käytä ainoastaan sellaisia lamppuja, joiden nimet ja tehotiedot vastaavat tyyppikilven tietoja. ( Tekniset tiedot)
Ennen lampun asennusta tarkasta, että kvartsilasissa ja O-renkaassa ei ole vaurioita ja vaihda ne tarvittaessa.
Varastointi/talvisäilytys
Laite on poistettava käytöstä veden lämpötilan ollessa alle 8 °C tai viimeistään silloin, kun on odotettavissa pakkasta.
Tyhjennä laite, puhdista se perusteellisesti ja tarkasta mahdolliset vauriot.
Poista ja puhdista kaikki suodatinosat.
Säilytä niitä kuivassa paikassa pakkaselta suojattuna.
Säilytyspaikan on oltava lasten ulottumattomissa.
Peitä suodatinastia siten, että siihen ei pääse sadevettä.
Tyhjennä kaikki letkut, putkijohdot ja liitännät mahdollisuuksien mukaan.
Kuluvat osat
UVC-lamppu, kvartsilasi ja suodatusvaahdot ovat kuluvia osia eivätkä siten kuulu takuun piiriin.
Hävittäminen
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteenä! Käyttäkää siihen tarkoitukseen varattua palautusjärjestelmää.
Tehkää sitä ennen laite käyttökelvottomaksi katkaisemalla kaapeli.
Huolehdi UVC-lamppu sitä varten järjestettyyn keräyspisteeseen.
58
A
- FI -
Häiriö Syy
Laitteen teho ei ole tyydyttävä Laite ei ole vielä ollut kauan käytössä Täydellinen biologinen puhdistusteho saavute-
Vesi on erittäin likaantunut Poista levä ja puiden lehdet lammesta, vaihda
Liian paljon kaloja ja eläimiä Ohjearvo: Noin 60 cm kalan pituus 1 m³ lam-
Suodatinosat ovat likaisia Puhdista suodatinosat
Pumpun suodatinkotelo on likainen Puhdista suodatinkotelo
Käyttöyksikkö jumiutunut Puhdista pumppu
Kvartsilasiputki likaantunut Irrota UVC ja puhdista kvartsilasi
UVC-lampussa ei ole enää tehoa Lamppu on vaihdettava noin 8000 käyttötunnin
UVC-lampun näytössä ei ole valoa UVC:n verkkopistoketta ei ole liitetty Liitä UVC:n verkkopistoke
UVC-lamppu on viallinen Vaihda UVC-lamppu
Liitäntä on viallinen Tarkista sähköliitäntä
UVC ylikuumentunut Jäähtymisen jälkeen UVC kytkeytyy automaat-
Vesi ei pääse ulos lammikon tuloaukosta Pumpun virtapistoketta ei liitetty Liitä pumpun virtapistoke
PfG antaa 2 vuoden takuun myyntipäivästä laskettuna, takuu koskee todistettavia materiaali- ja valmistusvirheitä. Takuun edellytyksenä on ostokuitin esittäminen. Takuuvaatimus raukeaa epäasianmukaisen käsittelyn, väärinkäytön aiheuttaman sähkö- tai mekaanisen vaurioitumisen sekä ei-valtuutettujen korjaamojen epäasianmukaisen korjauksen
seurauksena. Vain PfG tai PfG:n valtuutetut korjaamot saavat suorittaa korjauksia. Takuuvaatimusten voimaan saattamiseksi on lähetettävä reklamoitu laite tai viallinen osa virheenkuvauksen ja ostokuitin kera PfG -yhtiölle vapaasti tehtaan. PfG pidättää oikeuden laskuttaa asennuskustannukset. PfG ei vastaa kuljetusvahingoista. Ne on ilmoitettava välittömästi kuljetusyhtiölle. Kaikki muunlaiset vaatimukset, erityisesti koskien seurauksena syntyneitä vahinkoja, on suljettu pois. Tämä takuu ei koske loppuasiakkaan myyjäliikettä vastaan esittämiä vaatimuksia.
pu
taan vasta muutamien viikkojen kuluttua
vesi
mikkovettä kohti
jälkeen
tisesti päälle
59
- HU -
A
A
- HU -
Az eredeti használati útmutató fordítása
Információk ehhez a használati útmutatóhoz
Ön ezen termék MultiClear Set 15000 megvásárlásával jó döntést hozott.
Az első használatba vétel előtt olvassa el gondosan a használati útmutatót és ismerkedjen meg a készülékkel. Az kés-
zülékkel, vagy a készüléken végzett bármilyen munka esetén tartsa be a jelen útmutatóban leírtakat.
A készülék helyes és biztonságos haszálata érdekében feltétlenül vegye figyelembe a biztonsági előírásokat. Őrizze meg gondosan a jelen használati útmutatót. Ha másnak adja a készüléket, adja oda ezt a használati útmutatót
is.
A jelen útmutatóban használt szimbólumok
HU
A jelen használati útmutatóban használt szimbólumok jelentése a következő:
Áramütésveszély! Veszélyes elektromos feszültség, mely súlyos személyi sérülést okozhat.
szimbólum közvetlen veszély kockázatára utal, mely a megfelelő óvintézkedések megtétele nélkül súlyos,
vagy halálos kimenetelű sérüléssel és járhat.
Általános veszélyforrás: személyi sérülés veszélye
szimbólum közvetlen veszély kockázatára utal, mely a megfelelő óvintézkedések megtétele nélkül súlyos,
vagy halálos kimenetelű sérüléssel és járhat.
Fontos útmutató a zavarmentes működéshez.
A Hivatkozás egy vagy több ábrára. Ebben a példában: hivatkozás az A ábrára.
Hivatkozás egy másik fejezetre.
Rendeltetésszerű használat
MultiClear Set 15000, a továbbiakban: „készülék”, kizárólag csak a következőképpen használható:
Kerti tavak mechanikus és biológiai tisztítására
Üzemeltetés a műszaki adatok betartása mellett.
A készülékbe beépített UVC lámpa az algák és baktériumok kiirtására való a tó vizéből. Ez a sugárzás kis mennyiségben is veszélyes a szemre és a bőrre. Az UVC lámpát tilos sérült burkolattal, a készüléken kívül, vagy más célokra
használni.
A készülékre a következő korlátozások érvényesek:
A készüléket soha nem szabad vízen kívül más folyadékkal használni.
Soha nem szabad vízátfolyás nélkül működtetni.
Nem szabad kisipari- vagy ipari célokra használni.
Nem szabad vegyszerekkel, élelmiszerekkel, gyúlékony vagy robbanékony anyagokkal együtt alkalmazni.
Biztonsági utasítások
A készülékből veszélyek indulhatnak ki személyekre és dologi értékekre, ha a készüléket szakszerűtlenül, ill. nem a
használati célnak megfelelően alkalmazzák, vagy ha nem veszik figyelembe a biztonsági utasításokat.
A jelen készüléket 8 évesnél idősebb gyermekek, valamint csökkent
fizikai, érzékszervi vagy mentális képességű, ill. hiányos tapasztalattal és megfelelő tudással rendelkező személyek kezelhetik, ha felügyelet alatt állnak, vagy a készülék biztonságos használata vonatkozásában eligazításban részesültek, és megértették az ebből eredő
veszélyeket. Gyermekek nem játszhatnak a készülékkel. Tisztítást és
a felhasználó által végzendő karbantartási munkákat nem végezhetnek olyan gyermekek, akik nem állnak felügyelet alatt.
60
- HU -
Veszélyek a víz és elektromosság kombinációja által
A víz és elektromosság kombinációja nem elõírásszerû csatlakoztatás vagy szakszerûtlen kezelés esetén áramütés
miatti halálhoz vagy súlyos sérülésekhez vezethet.
Mielőtt a vízbe nyúlna, feszültségmentesítse az összes vízben lévő készüléket.
Előírásszerű elektromos telepítés
Az elektromos szerelési munkálatoknak meg kell felelniük a létesítésre vonatkozó nemzeti rendelkezéseknek, és e-
zeket kizárólag villamossági szakember végezheti el.
Egy személy akkor számít villamossági szakembernek, ha szakmai képesítése, ismeretei és tapasztalatai alapján
képes és jogosult a rábízott munkát felmérni és elvégezni. A szakembernek képesnek kell lennie a lehetséges veszélyek felismerésére, valamint a vonatkozó regionális és nemzeti szabványok, előírások és rendelkezések betartására is.
Kérdések és problémák esetén forduljon villamossági szakemberhez.
A készülék csatlakoztatása csak akkor megengedett, ha a készülék és az áramellátás elektromos adatai megegyez-
nek. A készülék adatai a típustáblán, a csomagoláson vagy ebben az útmutatóban találhatóak meg.
A készüléket 30 mA névleges áramerősségű hibaáram-védelemmel kell ellátni.
A hosszabbító (pl. elosztóléc) és az elosztó meg kell hogy feleljen a szabadban történő felhasználás feltételeinek
(fröccsenés-védelemmel ellátva).
A készülék víztől számított biztonsági távolsága legalább 2 m kell hogy legyen.
A csatlakozókat védje a nedvességtől.
A készüléket csak előírásszerűen telepített dugaszolóaljzatról működtesse.
Biztonságos működés
Sérült elektromos vezetékek vagy sérült ház esetén a készüléket tilos üzemeltetni.
Ne hordozza vagy húzza a készüléket a csatlakozó vezetéknél fogva!
A vezetékeket sérülésektől védetten fektesse le és ügyeljen arra, hogy senki ne eshessen el bennük.
Csak akkor nyissa fel a készülék vagy a hozzá tartozó részek házát, ha erre az útmutató kifejezetten felszólítja.
Csak olyan munkálatokat végezzen a készüléken, amelyek a jelen útmutatóban ismertetve vannak. Forduljon felha-
talmazott ügyfélszolgálati ponthoz vagy kétség esetén a gyártóhoz, ha az adott probléma nem szüntethető meg.
Kizárólag eredeti pótalkatrészeket és tartozékokat használjon a készülékhez.
Soha ne végezzen műszaki változtatásokat a készüléken.
A csatlakozóvezeték nem cserélhető ki. Egy sérült vezeték esetén a készüléket ill.az alkotórészeit ártalmatlanítani
kell.
A készüléket csak akkor üzemeltesse, ha a tóvízben nem tartózkodnak emberek!
A készülék, a csatlakozók és aljzatok nem vízállóak, ezért a vízbe nem helyezhetők bele, ill. ott nem szerelhetők
össze.
A csatlakozót és az aljzatot tartsa szárazon.
A készüléket csak a mellékelt szűrőszivattyúval üzemeltesse.
A szűrőnek semmi esetre sem szabad túlcsordulnia. Fennáll annak a veszélye, hogy a tó kiürül.
Felszerelés
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség.
Lehetséges következmények: Halálos vagy súlyos sérülések.
Óvintézkedések:
U > 12 V AC vagy U >30 V DC méretezési feszültségű elektromos készülékeket és szerelvényeket
szabad használni, amelyek vízben vannak: Mielőtt a vízbe nyúlnak, feszültségmentesíteni kell a készülékeket és szerelvényeket.
A készüléken történő munkavégzés előtt a készüléket feszültségmentesíteni kell.
A
Az PfG legalább 0,5 bar nyomáshoz megfelelő tömlők használatát ajánlja.
Rövidítse le annyira a lépcsőzetes tömlővégeket, hogy a csatlakoztatási nyílás megfeleljen a tömlőátmérőnek. Így elkerülhetőek a nyomásveszteségek.
Állítsa a készüléket elárasztástól védetten sík és szilárd talajra. Tartson legalább 2 m távolságot a tó peremétől. Ügyeljen rá, hogy akadálytalanul hozzá lehessen férni a fedélhez, hogy munkálatokat lehessen végezni a készüléken. (A1)
Tolja rá ill. csavarja fel a tömlőt a lépcsőzetes tömlővégre, biztosítsa tömlőszorítóval, és csavarozza rá a lépcsőzetes
tömlővéget a vízbevezetésre (A2).
Biztosítsa nem szándékos újrabekapcsolás ellen.
61
- HU -
Kellő lejtéssel (>1 %) fektesse le a vízkivezetés (A4) tóhoz vezető lefolyócsövét. Az PfG tanácsa: a megtisztított vizet
patak formájában a tóba ajánlatos vezetni a víz oxigénnel történő kiegészítő dúsításához.
A tisztító-kivezetéshez opcionálisan kifolyócső-készet kapható (A3). Ehhez el kell távolítani a tisztító-kivezetésről a
zárókupakot. Helyezze fel a hollandi anyát a tömlőre, tolja fel a tömlővégre a menet nélküli lépcsőzetes tömlővéget, és
biztosítsa tömlőszorítóval. Csatlakoztassa a lépcsőzetes tömlővéget hollandi anyával és lapos tömítéssel a tisztító kivezetésre. Helyezze fel a menetes lépcsőzetes tömlővéget a másik tömlővégre, biztosítsa tömlőszorítóval, és csava-
rozza fel a zárókupakot lapos tömítéssel. Elegendő lejtéssel (>1 %) vezesse el a tömlőt a csatornába vagy a virág-
ágyásba.
Üzembe helyezés
Figyelem! Soha ne működtesse a készüléket 0,2 bar-nál nagyobb víznyomással!
Figyelem! Soha ne működtesse a készüléket vízátfolyás vagy szivattyúszűrő nélkül!
B
Így biztosíthatja az áramellátást:
Bekapcsolás: Csatlakoztassa a készüléket a hálózatra. A készülék azonnal bekapcsol, ha azt az elektromos hálóza-
tra csatlakoztatta.
Kikapcsolás: Válassza le a készüléket a hálózatról.
Üzembe helyezés előtt ellenőrizni kell a tömlők és a zárókupak megfelelő illeszkedését. Az UVC-előderítő készüléket
soha nem szabad vízátfolyás nélkül üzemeltetni.
Kapcsolja be a szivattyút, és várjon, míg a szűrőház megtelik vízzel. Ellenőrizzen valamennyi csatlakozást tömítettség
szempontjából.
Csatlakoztassa az UVC-előderítő készülék hálózati csatlakozóját; a kék ellenőrző lámpa világít (B). Egy beépített hő-
mérséklet-érzékelő túlhevülés esetén automatikusan kikapcsolja az UVC-előderítő készüléket, lehűlés után az UVCelőderítő készülék automatikusan újból bekapcsol.
Fontos: Új telepítéskor a készülék teljes biológiai tisztítóhatását csak néhány hét elteltével éri el. Kiterjedt baktériumtevékenység csak + 10 °C-os alkalmazási hőmérséklettől kezdődően érhető el.
Tisztítás és karbantartás
C, D
A biztonsági utasításokat be kell tartani! Rendszeresen ellenőrizze és tisztítsa a tóhoz vezető vízlefolyót. A szűrőköze-
geket rendszeresen (pl. négyhetente) ki kell tisztítani, de legkésőbb akkor, ha a vízkivezetésen zavaros vagy koszos
víz táplálódik vissza a kerti tóba. Ne használjon vegyi tisztítószereket.
Fontos!
Biztonsági okokból az UVC lámpa csak akkor kapcsolható be, ha a készülékfej szabályszerűen be van sze-
relve a házba.
Figyelem! Veszélyes elektromos feszültség.
Lehetséges következmények: Halálos vagy súlyos sérülések.
Óvintézkedések:
U > 12 V AC vagy U >30 V DC méretezési feszültségű elektromos készülékeket és szerelvényeket
szabad használni, amelyek vízben vannak: Mielőtt a vízbe nyúlnak, feszültségmentesíteni kell a készülékeket és szerelvényeket.
A készüléken történő munkavégzés előtt a készüléket feszültségmentesíteni kell.
Biztosítsa nem szándékos újrabekapcsolás ellen.
Figyelem! Ultraibolya sugárzás.
Lehetséges következmények: Szemek és bőr égési sérülését okozhatja.
Óvintézkedések:
Az UVC lámpát tilos a burkolaton kívül üzemeltetni.
Az UVC lámpát tilos sérült burkolatban üzemeltetni.
Figyelem! Törékeny üveg.
Lehetséges következmények: Vágási sérülések a kézen.
Óvintézkedések: Óvatosan bánjon a kvarcüveggel és az UVC lámpával.
62
- HU -
Komplett tisztítás végzése
C
Nyissa fel a szűrőfedelet és vegye le a szűrőházról (C2). Oldja ki a belső feledet és vegye le (C4). Nyomja oldalirányba
a szivacstartókon lévő mindkét bepattintható rögzítő kampót, és vegye ki a foglalatokat a habbal (C5). Vegye le a szű-
rőhabokat a foglalatokról, és tisztítsa ki azokat tiszta vízzel. Nyissa ki a tisztító-kivezetés zárókupakját, és tisztítsa le a
szűrőházat, a belső fedelet és a fedelet vízzel. Szerelje össze a szűrőt fordított sorrendben. A szűrőhabok elrendezése
a víz folyási irányában: Először a durva szűrőhabok (kék), azután a finom szűrőhabok (piros). Csavarja fel ismét a zárókupakot, és helyezze üzembe a készüléket (lásd az Üzembe helyezés c. pontot).
Az UVC előtisztító készülék tisztítása
D
Nyissa fel a szűrőfedelet és vegye le a szűrőházról (C2). Forgassa az UVC-előderítő készülék fejét óvatosan ütközésig
az óramutató járásával ellentétes irányba, majd óvatosan húzza le (D1). Csavarja le a szorítócsavart az óramutató járásával ellentétes irányba, és húzza le könnyed forgató mozdulattal előrefelé a kvarcüveget az O-gyűrűvel (D2). Vegye
le az O-gyűrűt a kvarcüvegről, tisztítsa meg, és ellenőrizze, hogy nincs-e sérülése. Tisztítsa meg a kvarcüveget nedves ruhával kívülről, és ellenőrizze, hogy nem sérült-e. Tisztítsa meg a házat belülről és kívülről alaposan. Adott esetben cserélje ki az UVC-lámpát (D3).
Összeszerelés: Helyezze fel az O-gyűrűt a keretig a kvarcüvegre, nyomja bele ütközésig a kvarcüveget a készülék
fejébe, tegye fel a szorítócsavart, és húzza rá kézzel (D4). Ellenőrizze a készülék fejénél lévő O-gyűrű épségét, helyezze fel az O-gyűrűt, és tolja be óvatosan, enyhén nyomva a készülék fejét a házba (D5). A házon lévő csapoknak
ekkor bele kell kapaszkodniuk a bajonettzár hornyaiba. Forgassa el gyengéden a készülék fejrészét az óramutató járásával megegyező irányba ütközésig úgy, hogy a készülék fején és a házon lévő nyilak egymásra mutassanak (D6).
Cserélje ki az UVC-lámpát
D
Cserélje ki az UVC lámpát legkésőbb 8000 üzemóra után.
Az UVC lámpa cseréjéhez szerelje ki az UVC előtisztító készüléket, és a munka befejezése után szerelje vissza. (
Az UVC előtisztító készülék tisztítása)
Csak olyan lámpákat szabad használni, melyek jelölése és teljesítményadatai egyeznek a típustáblán szereplő ada-
tokkal. ( Műszaki adatok)
Az UVC lámpa beszerelése előtt ellenőrizze a kvarcüveg és az O-gyűrű épségét, és adott esetben cserélje ki azokat.
Tárolás / Telelés
8 °C-os vízhőmérséklet alatt, vagy legkésőbb a várható fagyok esetén a készüléket üzemen kívül kell helyezni.
Ürítse ki a készüléket, végezzen alapos tisztítást, és ellenőrizze a készülék sérüléseit.
Vegye ki, tisztítsa meg, szárítsa ki és tárolja fagymentesen az összes szűrőközeget.
A készüléket gyermekek számára nem hozzáférhető helyen kell tárolni.
Úgy takarja le a szűrőtartályt, hogy ne juthasson bele esővíz.
Ürítsen ki valamennyi tömlőt, csővezetéket és csatlakozást annyira, amennyire csak lehetséges.
Kopóalkatrészek
Az UVC-lámpa, a kvarcüveg és a szűrőhabok kopóalkatrészek, és rájuk nem vonatkozik a szavatosság.
Megsemmisítés
Ne a háztartási hulladékkal együtt ártalmatlanítsa a készüléket! Ehhez az erre kijelölt visszavételi helyeket
használja. Előtte a kábel levágásával tegye használhatatlanná a készüléket.
Az UVC lámpát az erre szolgáló visszavételi rendszeren keresztül ártalmatlanítsa.
63
- HU -
Üzemzavar OkMegoldás
A készülék nem rendelkezik kielégítő tel-
jesítménnyel
Az UVC-lámpa kijelzője nem világít Az UVC hálózati csatlakozója nincs csatlakoz-
Nincs kilépő víz a tó betáplálásán A szivattyú hálózati csatlakozója nincs
Garanciális feltételek
A PfG 2 év garanciát vállal a vásárlás dátumától bizonyítható anyag- és gyártási hibákra. A garanciavállalás feltétele
az eredeti vásárlást igazoló bizonylat. A garancia megszűnik szakszerűtlen kezelés, a visszaélésszerű használat által
bekövetkezett elektromos vagy mechanikus sérülés, valamint az arra fel nem jogosított szervizek által végzett
szakszerűtlen javítások miatt. Javítást csak a PfG vagy az általa felhatalmazott szervizek végezhetnek. Garanciaigény
bejelentése esetén küldje el a reklamált készüléket vagy a meghibásodott alkatrészt a hiba leírásával és a vásárlást
igazoló bizonylattal a Pfg-hez. A PfG fenntartja magának a szerelési költségek kiszámlázásának jogát. A PfG nem felel
a szállításból keletkezett károkért. Ezeket azonnal a szállítóval szemben kell érvényesíteni. Bármilyen fajta további
igény – kiváltképpen a következményes károkat - kizárt. A garancia nem érinti a végfelhasználó kereskedővel szemben támasztott igényeit.
A készülék még nem régóta üzemel A teljes biológiai tisztítóhatás csak néhány hét
A víz rendkívül koszos Távolítsa el az algákat és a leveleket a tóból,
Túl nagy a hal- és állatállomány Standard érték: kb. 60 cm hal-hosszúság 1 m³
elteltével kerül elérésre
cserélje le a vizet
tóvízhez
A szűrőközegek koszosak Tisztítsa ki a szűrőközegeket
A szivattyú szűrőháza koszos Tisztítsa ki a szivattyú szűrőházát
A járóegység megakadt Tisztítsa meg a szivattyút
A kvarcüveg cső elkoszolódott Az UVC-t szerelje ki, és a kvarcüveget tisztítsa
meg
- Az UVC-lámpának már nincs teljesítménye - A lámpát kb. 8000 üzemóra után kell cserélni
tatva
Csatlakoztassa az UVC hálózati csatlakozóját
Az UVC-lámpa meghibásodott Az UVC-lámpa cseréje
A csatlakozó hibás Ellenőrizze az elektromos csatlakozót
Az UVC túlhevült Lehűlés után az UVC automatikusan bekapcsol
csatlakoztatva
Csatlakoztassa a szivattyú hálózati
csatlakozóját
A tó betáplálása eldugult Tisztítsa ki a tó betáplálását
64
- PL -
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji użytkowania
Przedmowa do instrukcji użytkowania
Kupując MultiClear Set 15000, dokonali Państwo dobrego wyboru.
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania i zapoznać się z za-
sadą działania urządzenia. Wszystkie prace dotyczące tego urządzenia mogą być wykonywane tylko zgodnie z zaleceniami dostarczonej instrukcji.
Bezwzględnie przestrzegać przepisów bezpieczeństwa pracy w odniesieniu do prawidłowego i bezpiecznego użytko-
wania.
Instrukcję użytkowania należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. W przypadku sprzedaży urządzenia nowemu
właścicielowi należy przekazać również instrukcję użytkowania.
Symbole w niniejszej instrukcji
PL
Symbole zastosowane w niniejszej instrukcji użytkowania mają następujące znaczenie:
Zagrożenie wypadkowe dla ludzi przez niebezpieczne napięcie elektryczne.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie
obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Zagrożenie dla ludzi ze strony niebezpiecznego napięcia elektrycznego.
Symbol ten wskazuje na bezpośrednio występujące zagrożenie, które może spowodować śmierć lub ciężkie
obrażenia, jeżeli nie zostaną podjęte stosownie działania zabezpieczające.
Ważna wskazówka na dla bezusterkowego działania.
A Odnośnik do jednego lub kilku rysunków. W tym przykładzie: Odnośnik do rysunku A.
Odnośnik do innego rozdziału.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
MultiClear Set 15000, zwany dalej "Urządzeniem", może być używany wyłącznie w następujący sposób:
Do oczyszczania biologicznego i mechanicznego wody stawu ogrodowego
Eksploatacja w warunkach zgodnych z danymi technicznymi.
Zamontowana w urządzeniu lampa ultrafioletowa służy do likwidowania glonów i bakterii w wodzie stawowej. Jej promieniowanie jest nawet w małych dawkach niebezpieczne dla oczu i skóry. W żadnym wypadku lampa ultrafioletowa
nie może być używana w uszkodzonej obudowie lub bez swojej obudowy, bądź w jakichkolwiek innych celach, niż
określone powyżej.
W stosunku do tego urządzenia obowiązują następujące ograniczenia:
Nigdy nie tłoczyć innych cieczy niż woda.
Nigdy nie użytkować urządzenia bez przepływu wody.
Nie nadaje się do celów rzemieślniczych ani przemysłowych.
Nie użytkować połączeniu z chemikaliami, artykułami spożywczymi, substancjami łatwopalnymi lub wybuchowymi.
Przepisy bezpieczeństwa
Urządzenie to może stanowić zagrożenie dla osób i dóbr materialnych, jeżeli będzie użytkowane nieprawidłowo, niezgodnie z jego przeznaczeniem albo sprzecznie z przepisami bezpieczeństwa.
Urządzenie może być używane przez dzieci od 8 lat i ponadto przez
osoby o ograniczonych fizycznych i umysłowych zdolnościach, albo
nie posiadających niezbędnego doświadczenia i wiedzy, gdy będą
one pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo użyt-
kowania tego urządzenia lub zostaną odpowiednio przez nią poinstruowane i poinformowane o wynikających stąd zagrożeniach. Dzieciom nie wolno bawić się tym urządzeniem. Czyszczenie ani czynno-ści serwisowe nie mogą być wykonywane przez dzieci bez nadzoru
osoby dorosłej.
- PL -
65
- PL -
Niebezpieczeństwa w wyniku kontaktu wody z prądem elektrycznym
Woda w połączeniu z prądem elektrycznym w warunkach nieprzepisowo wykonanego podłączenia lub nieprawidłowej
obsługi może prowadzić do ciężkich obrażeń ciała lub do śmierci poprzez porażenie prądem elektrycznym.
Przed włożeniem rąk do wody należy zawsze odłączyć od napięcia wszystkie znajdujące się w wodzie urządzenia.
Instalacja elektryczna zgodna z przepisami
Instalacje elektryczne muszą odpowiadać krajowym przepisom instalacyjnym i mogą być wykonywane tylko przez
specjalistów elektryków.
Specjalistą elektrykiem jest osoba, która w oparciu o swoje wykształcenie, wiedzę i doświadczenie jest zdolna i upraw-
niona do oceny oraz przeprowadzenia końcowego oddania do eksploatacji wykonanych prac. Do zadań specjalistów
należy też określenie potencjalnych niebezpieczeństw i zapewnienie przestrzegania obowiązujących miejscowych
oraz krajowych norm, przepisów i postanowień.
W przypadku pytań i problemów należy zwrócić się do specjalisty elektryka.
Podłączenie urządzenia jest dozwolone tylko wtedy, gdy parametry elektryczne urządzenia i zasilania energią są
zgodne. Dane urządzenia znajdują się na tabliczce znamionowej na urządzeniu; na opakowaniu lub w niniejszej instrukcji.
Urządzenie musi być zabezpieczone poprzez urządzenie ochronne prądowe, z prądem uszkodzeniowym wynoszą-
cym maksymalnie 30 mA.
Przedłużacze przewodów i rozdzielacze prądu (np. listwy z gniazdkami) muszą być przeznaczone do użytkowania na
wolnym powietrzu (zabezpieczone przed rozpryskami wody).
Odstęp bezpieczeństwa urządzenia od wody musi wynosić co najmniej 2 m.
Połączenia wtykowe powinny być chronione przed wilgocią.
Urządzenie może być podłączane tylko do prawidłowo zainstalowanego gniazdka.
Bezpieczna eksploatacja
W przypadku uszkodzonych elektrycznych przewodów lub uszkodzonej obudowy nie wolno eksploatować urządzenia.
Nie podnosić ani nie ciągnąć urządzenia za przewód elektryczny!
Przewody należy układać w taki sposób, aby były zabezpieczone przed uszkodzeniami. Należy zwrócić przy tym
uwagę, aby nie powodowały niebezpieczeństwa przewrócenia się.
Nigdy nie należy otwierać obudowy urządzenia oraz należących do niego elementów, jeśli nie jest to wyraźnie zale-
cane w instrukcji.
Przy urządzeniu należy wykonywać tylko te prace, które są opisane w niniejszej instrukcji. Jeśli nie będzie można
usunąć problemu, należy zwrócić się do autoryzowanego punktu serwisowego lub w razie wątpliwości do producenta.
Należy stosować tylko oryginalne dla tego urządzenia części zamienne i akcesoria.
Nigdy nie dokonywać przeróbek technicznych urządzenia na własną rękę.
Przewody sieciowe nie mogą być wymieniane. W przypadku uszkodzenia przewodu, dalsze korzystanie z urządzenia
lub jego komponentów nie jest możliwe.
Nigdy nie włączać urządzenia, gdy w wodzie przebywają ludzie!
Urządzenie, przyłącza i wtyczki nie są wodoszczelne i nie mogą być położone, ani montowane w wodzie.
Gniazdo sieciowe i wtyczkę sieciową należy utrzymywać w stanie suchym.
Urządzenia należy używać tylko z pompą filtracyjną dostarczaną w zestawie.
W żadnym wypadku nie może dojść do przelewu filtra. Zachodzi bowiem niebezpieczeństwo opróżnienia stawu.
Montaż
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne.
Możliwe skutki: Śmierć lub ciężkie obrażenia.
Środki zabezpieczające:
Urządzenia i instalacje elektryczne o napięciu znamionowym U > 12 V AC lub U >30 V DC, zanurzone w
wodzie: Odłączyć urządzenia i instalacje od napięcia przed włożeniem rąk do wody.
Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy odłączyć urządzenie od napięcia.
Zabezpieczyć przed przypadkowym włączeniem.
A
PfG zaleca węże, które są przystosowane do ciśnienia przynajmniej 0.5 bar.
Stopniowane końcówki węża skrócić tak, aby otwór przyłącza odpowiadał średnicy węża. Zapobiega to stratom ciśnie-
nia.
Urządzenie ustawić w miejscu niezagrożonym zalaniem wodą, na płaskim i stabilnym podłożu. Zachować odległość
przynajmniej 2 m od brzegu stawu. Zwrócić uwagę na łatwy dostęp do pokrywy, w celu bezproblemowego wykonywania czynności związanych z oczyszczaniem urządzenia. (A1)
66
- PL -
Wąż nasunąć wzgl. wkręcić na stopniowaną końcówkę, zabezpieczyć zaciskiem do węży i przykręcić stopniowaną
końcówkę do wlotu wody (A2).
Rury odpływowe do stawu (A4) ułożyć z odpowiednim spadkiem (>1 %). PfG zaleca kierowanie oczyszczonej wody do
stawu poprzez koryto potoku, aby dodatkowo zwiększyć zawartość tlenu w wodzie.
Dla wypływu zanieczyszczeń jest do nabycia opcjonalny zestaw tulejek (A3). W tym celu zdjąć kołpak zaślepiający z
wypływu zanieczyszczeń. Nakrętkę łączącą nasunąć przez wąż, stopniowaną końcówkę bez gwintu nasunąć na koniec węża i zabezpieczyć zaciskiem do węży. Stopniowaną końcówkę z nakrętką łączącą i us
czyć do wypływu zanieczyszczeń. Stopniowaną końcówkę z gwintem nasunąć na drugi koniec węża, zabezpieczyć
zaciskiem do węży i przykręcić kołpak zaślepiający z założoną uszczelką płaską. Wąż ułożyć z odpowiednim spad-
kiem (>1 %) do kanalizacji lub na grządkę z kwiatami.
Uruchomienie
Uwaga! Nigdy nie użytkować urządzenia przy ciśnieniu wody wyższym niż 0,2 bar!
Uwaga! Nigdy nie włączać urządzenia bez zapewnionego przepływu wody lub bez filtra pompy!
B
Podłączenie zasilania:
Włączanie: Połączyć urządzenie z siecią. Urządzenie włącza się natychmiast, gdy zostanie podłączone do sieci elek-
Wskazówka!
Ze względu na bezpieczeństwo można włączyć lampę ultrafioletową dopiero wtedy, gdy głowica urządzenia
jest prawidłowo zamontowana w obudowie.
trycznej.
Wyłączanie: Odłączyć urządzenie od sieci.
Przed uruchomieniem skontrolować prawidłowe osadzenie węży i kołpaka zaślepiającego. Nigdy nie włączać urządze-
nia oczyszczającego z lampą ultrafioletową bez zapewnionego obiegu wody.
Włączyć pompę i poczekać, aż obudowa filtra będzie napełniona wodą. Sprawdzić szczelność wszystkich przyłączy.
Włożyć wtyczkę urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową do gniazdka, niebieska lampka kontrolna świeci
(B). Zainstalowany czujnik temperatury wyłącza automatycznie urządzenie oczyszczające z lampę ultrafioletową, chro-
niąc ją przed przegrzaniem - po jej ochłodzeniu włącza się znów samoczynnie.
Wskazówka: Nowozainstalowane urządzenie osiąga pełną skuteczność działania w
nego dopiero po upływie kilku tygodni. Efektywne oddziaływanie antybakteryjne zachodzi dopiero przy temperaturze
wody powyżej + 10 °C.
Czyszczenie i konserwacja
Uwaga! Niebezpieczne napięcie elektryczne.
Możliwe skutki: Śmierć lub ciężkie obrażenia.
Środki zabezpieczające:
zakresie oczyszczania biologicz-
Urządzenia i instalacje elektryczne o napięciu znamionowym U > 12 V AC lub U >30 V DC, zanurzone w
wodzie: Odłączyć urządzenia i instalacje od napięcia przed włożeniem rąk do wody.
Przed wykonywaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy odłączyć urządzenie od napięcia.
Zabezpieczyć przed przypadkowym włączeniem.
Uwaga! Promieniowanie ultrafioletowe.
Możliwe skutki: Obrażenia oczu i skóry wskutek poparzeń.
Środki zabezpieczające:
Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej poza obudową.
Nigdy nie wolno użytkować lampy ultrafioletowej w uszkodzonej obudowie.
Uwaga! Rozbity klosz.
Możliwe skutki: Skaleczenia rąk. Środki zabezpieczające: Z kloszem kwarcowym i lampą ultrafioletową należy obchodzić się ostrożnie.
C, D
Przestrzegać przy tym przepisów bezpieczeństwa pracy! Regularnie kontrolować i czyścić odpływ wody do stawu. Me-
dia filtracyjne należy regularnie czyścić (np. co cztery tygodnie) - najpóźniej wtedy, gdy woda wypływająca z wylotu z
powrotem do stawu będzie mętna lub zanieczyszczona. Nie stosować żadnych chemicznych środków czyszczących.
zczelką płaską podłą-
67
- PL -
Przeprowadzenie kompletnego czyszczenia
C
Otworzyć pokrywę filtra i zdjąć z obudowy filtra (C2). Odryglować pokrywę wewnętrzną i zdjąć ją (C4). Przy każdym
uchwycie pianki nacisnąć obie dźwignie z zaczepami i wyjąć piankę z uchwytów (C5). Wyjąć pianki filtracyjne z uchwytów i wypłukać je pod bieżącą wodą. Zdjąć kołpak zaślepiający z wypływu zanieczyszczeń i oczyścić budowę filtra,
pokrywę wewnętrzną i pokrywę czystą wodą. Następnie złożyć filtr w chronologicznie odwrotnej kolejności. Pianki filtracyjne ułożyć w kierunku przepływu wody: Najpierw zgrubną piankę filtracyjną (niebieską), potem drobną pian
cyjną (czerwoną). Przykręcić znów kołpak zaślepiający i uruchomić urządzenie (→ rozruch).
Czyszczenie urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową
D
Otworzyć pokrywę filtra i zdjąć z obudowy filtra (C2). Głowicę urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową prze-
kręcić aż do oporu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i ostrożnie ściągnąć (D1). Śrubę zaciskającą
odkręcić przeciwnie do ruchu wskazówek zegara i ściągnąć klosz kwarcowy wraz z pierścieniem uszczelniającym
(oring) wykonując niewielki ruch obrotowy (D2). Pierścień uszczelniający (oring) zdjąć z klosza kwarcowego, oczyścić
go i skontrolować stan pod względem uszkodzeń. Klosz kwarcowy oczyścić z zewnątrz wilgotną ścierką i skontrolować
stan pod względem uszkodzeń. Także obudowę gruntownie oczyścić o
razie potrzeby wymienić lampę ultrafioletową (D3).
d strony wewnętrznej i także zewnętrznej. W
Złożenie: Pierścień uszczelniający (oring) nasunąć na klosz kwarcowy aż do kołnierza, wsunąć klosz do głowicy urzą-
dzenia aż do oporu, nałożyć śrubę zaciskącą i przykręcić ją ręką (D4). Pierścień uszczelniający (oring) na głowicy
urządzenia skontrolować pod względem uszkodzeń, nałożyć go i ostrożnie wsunąć głowicę urządzenia do obudowy
wywierając le
lekki nacisk na głowicę urządzenia przekręcić ją w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara strzałki aż do oporu
tak, aby strzałki na głowicy urządzenia i obudowie były skierowane do siebie (D6).
Wymienić lampę UVC
D
Wymienić lampę ultrafioletową najpóźniej po upływie 8000 roboczogodzin.
kki nacisk (D5). Czopy na obudowie muszą się wejść do rowków zamknięcia bagnetowego. Wywierając
W celu wymiany lampy ultrafioletowej należy wymontować urządzenie oczyszczające z lampą ultrafioletową i po za-
kończeniu pracy ponownie zamontować. ( Czyszczenie urządzenia oczyszczającego z lampą ultrafioletową)
Dozwolone jest stosowanie tylko takich lamp ultrafioletowych, których oznaczenie i podana moc pokrywa się z danymi
na tabliczce znamionowej. ( Dane techniczne)
Przed zamontowaniem lampy ultrafioletowej sprawdzić klosz kwarcowy i pierścień uszczelniający pod względem
uszkodzeń i w razie potrzeby wymienić je.
Magazynowanie / Przechowywanie w okresie zimowym
W razie spadku temperatury poniżej 8 °C lub najpóźniej przy zapowiadanym mrozie zaprzestać użytkowania urzą-
dzenia.
Opróżnić urządzenie, przeprowadzić gruntowne czyszczenie i skontrolować je pod względem uszkodzeń.
Wymontować wszystkie media filtrujące i wymyć je, osuszyć i przechowywać w miejscu nienarażonym na działanie
mrozu.
Miejsce przechowywania musi być niedostępne dla dzieci.
Zbiornik filtra okryć w taki sposób, aby nie przedostała się do niego woda deszczowa.
Opróżnić w miarę możliwości wszystkie węże, rurociągi i przyłącza.
Części ulegające zużyciu
Lampa ultrafioletowa, klosz kwarcowy i pianki filtracyjne to części ulegające zużyciu i dlatego nie są objęte gwarancją.
Usuwanie odpadów
Urządzenie nie może być wyrzucane razem z odpadkami domowymi. Urządzenia należy utylizować tylko poprzez przewidziany do tego system zwrotów. Przed przystąpieniem do utylizacji należy odciąć przewód zasilający urządzenia.
Lampę ultrafioletową należy utylizować poprzez przewidziany do tego system recyklingowy.
kę filtra-
68
- PL -
Usterka PrzyczynaŚrodki zaradcze
Urządzenie nie wykazuje zadawalającej mocy Urządzenie jest dopiero krótko w eksploatacji. Pełna skuteczność działania w zakresie
Woda jest bardzo mocno zabrudzona. Usunąć wodorosty i liście ze stawu, wymienić
Zbyt bogata flora i fauna Wartość orientacyjna: ok. 60 cm długości ryb
Zanieczyszczone media filtracyjne. Oczyścić media filtracyjne
Zabrudzona obudowa filtra pompy. Oczyścić obudowę filtra pompy.
Zespół wirnika zablokowany Wyczyścić pompę.
Zanieczyszczona rura ze szkła kwarcowego. Wymontować lampę utrafioletową i wyczyścić
Lampa nie daje już światła ultrafioletowego Lampa ultrafioletowa musi zostać wymieniona
Kontrolka lampy ultrafioletowej nie świeci się. Wtyczka sieciowa lampy ultrafioletowej nie jest
podłączona.
Wadliwa lampa ultrafioletowa Wymiana lampy ultrafioletowej
Wadliwe przyłącze Sprawdzić przyłącze elektryczne.
Przegrzana lampa ultrafioletowa. Po ochłodzeniu następuje automatyczne włą-
Brak wypływu wody z wlotu ze stawu Wtyczka sieciowa pompy nie jest podłączona. Podłączyć wtyczkę sieciową pompy.
Warunki gwarancji
Zatkany wlot wody ze stawu. Wyczyścić wlot wody ze stawu.
PfG udziela 2-letniej gwarancji licząc od daty zakupu, na wypadek wystąpienia udowodnionych wad materiałowych i
produkcyjnych. Warunkiem uzyskania świadczeń z tytułu gwarancji jest przedłożenie dowodu zakupu. Udzielona gwarancja wygasa w przypadku nieprawidłowej obsługi, uszkodzeń elektrycznych lub mechanicznych na skutek zastosowania sprzecznego z przeznaczeniem, a także nieprawidłowo wykonanych napraw przez nieautoryzowane warsztaty.
Do przeprowadzania napraw jest upoważniony tylko PfG lub warsztat autoryzowany przez PfG. W razie zgłoszenia
roszczeń z tytułu gwarancji należy przesłać - na zasadach franco siedziba PfG - zakwestionowane urządzenie lub wadliwą część wraz z dołączonym opisem wady i dowodem zakupu. PfG zastrzega sobie prawo do wystawienia rachunku
za koszty montażu. PfG nie ponosi odpowiedzialności za szkody transportowe. Stwierdzone szkody muszą zostać nie-
zwłocznie zgłoszone i przejęte przez przewoźnika. Wszelkiego rodzaju dalsze roszczenia, a szczególnie za szkody
będące następstwem, są wykluczone. Niniejsza gwarancja nie obejmuje roszczeń odbiorcy końcowego w stosunku do
sprzedawcy.
oczyszczania biologicznego jest osiągana dopiero po upływie kilku tygodni.
wodę.
na 1 m³ wody stawowej
klosz ze szkła kwarcowego.
po 8000 roboczogodzinach.
Podłączyć wtyczkę sieciową lampy ultrafioleto-
wej.
czenie lampy ultrafioletowej.
69
- CS -
- CS -
Překlad originálu Návodu k použití.
Pokyny k tomuto návodu k použití
Koupě tohoto výrobku MultiClear Set 15000 byla dobrou volbou.
Ještě před prvním použitím tohoto zařízení si pečlivě pročtěte návod k použití a dobře se s vaším novým zařízením
seznamte. Veškeré práce na tomto a s tímto přístrojem mohou být prováděny jen podle přiloženého návodu.
Bezpodmínečně dodržujte bezpečnostní pokyny pro správné a bezpečné používání.
Tento návod k použití pečlivě uschovejte. Při změnì vlastníka předejte i návod k použití.
Symboly použité v tomto návodu
CZ
Symboly, použité v tomto návodu k použití mají následující význam:
Nebezpečí zranění osob nebezpečným elektrickým napětím
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká
poranění, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Nebezpečí zranění osob všeobecným zdrojem nebezpečí
Symbol upozorňuje na bezprostředně hrozící nebezpečí, které může mít za následek smrt nebo těžká
poranění, pokud nejsou přijata příslušná opatření.
Důležitý pokyn pro bezporuchovou funkci.
A Odkaz na jeden nebo více obrázků. V tomto příkladu: Odkaz na obrázek A.
Odkaz k jiné kapitole.
Použití v souladu s určeným účelem
MultiClear Set 15000, dále jen přístroj, se smí používat výhradně podle níže uvedených pokynů:
Pro mechanické a biologické čištění zahradních jezírek
Provoz při dodržení technických údajů.
UVC zářivka zabudovaná v přístroji slouží k ničení řas a bakterií v rybniční vodě. Její záření je také nebezpečné pro
oči a pokožku i v nízkých dávkách. UVC zářivka nesmí být nikdy provozována v defektním krytu nebo mimo kryt nebo
k jiným účelům než je určena.
Pro přístroj platí následující omezení:
Nikdy nečerpejte jiné kapaliny než vodu.
Nikdy neprovozujte bez průtoku vody.
Nepoužívat pro komerční nebo průmyslové účely.
Nepoužívat ve spojení s chemikáliemi, potravinami, lehce zápalnými nebo výbušnými látkami.
Bezpečnostní pokyny
Tento přístroj může být zdrojem nebezpečí pro osoby a věcné hodnoty, pokud je používán nesprávně resp. v rozporu s
určeným účelem nebo pokud nejsou dodržovány bezpečnostní předpisy.
Tento přístroj nesmí být používaný dětmi do 8 let a kromě toho i
osobami se sníženými fyzickými, senzorickými nebo mentálními
schopnostmi nebo nestatkem zkušeností a vědomostí, pokud nejsou
pod dohledem nebo nebyly poučeny o bezpečném používání pří-
stroje a mohou z tohoto důvodu vzniknout nebezpečí. Děti si nesmí s
přístrojem hrát. Čištění a uživatelská údržba nesmí být prováděna
dětmi bez dozoru.
70
- CS -
Nebezpečí vznikající kombinací vody a elektrické energie
Kombinace vody a elektrické energie může při připojení v rozporu s předpisy nebo nesprávné manipulaci vést k us-
mrcení nebo těžkým poraněním.
Než sáhnete do vody, odpojte od napětí přístroje, které se nachází ve vodě.
Elektrická instalace podle předpisů
Elektrické instalace musí odpovídat národním ustanovením pro zřizovatele a smí je provádět pouze kvalifikovaný
elektrikář.
Za kvalifikovaného elektrikáře je považována osoba, která je na základě svého odborného vzdělání, znalostí a zkuše-
ností způsobilá a oprávněná provádět jí zadané práce. Práce odborníka zahrnuje také rozeznání možného nebezpečí
a dodržování příslušných místních a národních norem, předpisů a ustanovení.
S případnými otázkami a potížemi se obraťte na kvalifikovaného elektrikáře.
Připojení přístroje je povoleno pouze tehdy, shodují-li se elektrické údaje přístroje s údaji napájení proudem. Údaje o
přístroji se nachází na typovém štítku přístroje, na obalu nebo v tomto návodu.
Přístroj musí být zajištěn pomocí ochranného zařízení chybného proudu s reakčním proudem maximálně 30 mA.
Prodlužovací vedení a elektrický rozvaděč (např. zásuvkový systém) musí být určeny k užití ve venkovním prostředí
(odstřikující voda).
Bezpečná vzdálenost přístroje od vody musí činit nejméně 2 m.
Chraňte zásuvkové spojení před vlhkostí.
Přístroj připojujte pouze do zásuvky instalované v souladu s předpisy.
Bezpečný provoz
Při vadném elektrickém vedení nebo poškozeném krytu nesmí být přístroj provozován.
Nenoste nebo netahejte přístroj za elektrické vedení!
Pokládejte vedení tak, aby bylo chráněno před poškozením a dbejte na to, aby o ně nikdo nemohl zakopnout.
Otevírejte kryt přístroje nebo příslušné díly jen tehdy, pokud jste k tomu vysloveně vyzvání v návodu.
Provádějte na přístroji jenom práce, popsané v tomto návodu. Pokud nelze problémy odstranit, kontaktujte autori-
zovaný zákaznický servis nebo v případě pochybností výrobce.
Používejte pro přístroj pouze originální náhradní díly a příslušenství.
Nikdy neprovádějte technické změny na přístroji.
Připojovací vedení nelze vyměnit. Při poškozeném vedení musí být přístroj příp. jeho součásti zlikvidovány.
Provozujte přístroj jen tehdy, nezdržují-li se ve vodě žádné osoby!
Přístroj, přípojky a zásuvka nejsou zástrčky nejsou vodotěsné a nesmí být instalovány resp. montovány ve vodě.
Udržujte zásuvku a síťovou zástrčku suchou.
Přístroj provozujte pouze s filtračním čerpadlem obsaženém v dodávce.
Filtr nesmí v žádném případě přetékat. Hrozí nebezpečí vypuštění jezírka.
Montáž
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí.
Možné následky: Smrt nebo těžká újma na zdraví.
Ochranná opatření:
Elektrické přístroje a instalace s domezovacím napětím U > 12 V AC nebo U >30 V DC, které leží ve
vodě: Než sáhnete do vody, uveďte přístroje a instalace do stavu bez napětí.
Před prací na přístroji uveďte přístroj do stavu bez napětí.
A
Firma PfG doporučuje hadice, které jsou vhodné pro tlak min. 0,5 bar.
Zkraťte stupňovitá hadicová hrdla tak, aby připojovací otvor odpovídal průměru hadice, zabráníte tak tlakovým ztrátám.
Postavte přístroj na rovném a pevném podkladu, tak aby nemohl být zaplaven. Dodržujte minimální vzdálenost 2 m od
okraje jezírka. Dbejte na volný přístup k víku, abyste mohli provádět práce na přístroji. (A1)
Nasuňte resp. natočte hadici na stupňovité hadicové hrdlo, zajistěte ji hadicovou sponou a našroubujte stupňovité
hadicové hrdlo na vtok vody (A2).
Odtokové trubky pro odtok vody (A4) položit s dostatečným spádem (>1 %) k jezírku. PfG doporučuje, přivádět
vyčištěnou vodu do jezírka potůčkem, aby se voda navíc obohatila kyslíkem.
Zajistěte proti neúmyslnému opětovnému zapnutí.
71
- CS -
Pro čistící výpusť se dodává volitelně sada hrdel (A3). K tomu odstraňte uzavírací kryt z čistící výpusti. Nasuňte přev-
lečnou matici přes hadici, stupňovité hadicové hrdlo bez závitu nasunout na konec hadice a zajistit hadicovou sponou.
Stupňovité hadicové hrdlo s převlečnou maticí a plochým těsněním připojit na čistící výpusť. Stupňovité hadicové hrdlo
se závitem nasunout na druhý konec hadice, zajistit hadicovou sponou a našroubovat uzavírací kryt s plochým
těsněním. Hadici s dostatečným spádem (>1 %) zavést do kanalizace nebo do záhonu.
Uvedení do provozu
Pozor! Neprovozujte nikdy přístroj s přetlakem vody větším něž 0,2 bar!
Pozor! Nikdy přístroj neprovozujte bez průtoku vody nebo bez filtru čerpadla!
B
Takto zajistíte přívod proudu:
Zapnutí: Zapojte přístroj do sítě. Přístroj se zapne ihned po zapojení přívodního vedení elektrického proudu.
Vypnutí: Odpojte přístroj od sítě.
Před uvedením do provozu zkontrolujte správné upevnění hadic a uzavíracího krytu. Předřadný přístroj UVC nikdy neprovozujte bez průtoku vody.
Zapněte čerpadlo a vyčkejte až se kryt filtru naplní vodou. Zkontrolujte všechny přípojky na těsnost.
Zasunout zástrčku předřadného přístroje UVC do zásuvky, svítí modré signální světlo (B). Kontrolní čidlo teploty vypíná automaticky při přehřátí předřadný přístroj UVC, po ochlazení se předřadný přístroj UVC opět automaticky zapne.
Upozornění: U nové instalace dosáhne přístroj svého plného biologického čistícího účinku teprve po několika týdnech.
Rozsáhlá činnost bakterií probíhá až při teplotě vody + 10 °C.
Čištění a údržba
C, D
Nejprve se seznamte s bezpečnostními předpisy! Kontrolujte a pravidelně čistěte odtok vody k jezírku. Filtrační média
by se měla pravidelně (např. každé čtyři týdny) čistit, nejpozději tehdy, když z výtoku vody je do zahradního jezírka
přiváděna kalná nebo znečištěná voda. Nepoužívejte chemické čistící prostředky.
Upozornění!
Z bezpečnostních důvodů lze UVC zářivku zapnout teprve tehdy, když je hlava přístroje řádně namontovaná
v tělesu.
Pozor! Nebezpečné elektrické napětí.
Možné následky: Smrt nebo těžká újma na zdraví.
Ochranná opatření:
Elektrické přístroje a instalace s domezovacím napětím U > 12 V AC nebo U >30 V DC, které leží ve
vodě: Než sáhnete do vody, uveďte přístroje a instalace do stavu bez napětí.
Před prací na přístroji uveďte přístroj do stavu bez napětí.
Zajistěte proti neúmyslnému opětovnému zapnutí.
Pozor! Ultrafialové záření.
Možné následky: Poškození očí nebo kůže popálením.
Ochranná opatření:
Nikdy neprovozujte zářivku UVC mimo kryt.
Nikdy neprovozujte zářivku UVC v defektním krytu.
Pozor! Křehké sklo.
Možné následky: Řezné poranění rukou.
Ochranná opatření: Opatrné zacházení s křemenným sklem a UVC zářivkami.
72
- CS -
Provádění úplného čištění
C
Otevřít víko filtru a sejmout z nádoby filtru (C2). Odjistit vnitřní víko a sejmout (C4). Na držácích pěny vždy stlačte oba
zaskakovací háky na stranu a vyjměte držáky s pěnou (C5). Vyjměte filtrační pěnové vložky z držáků a vyčistěte je čis-
tou vodou. Otevřít uzavírací kryt na čistící výpusti a vyčistit nádobu filtru, vnitřní víko a víko vodou. Filtr sestavit v
opačném pořadí. Filtrační pěny uspořádat ve směru toku vody: Nejprve hrubé filtrační pěny (modré), pak jemné
filtrační pěny (červené). Opět našroubovat uzavírací kryt a uvést přístroj do provozu (→ Uvedení do provozu).
Čištění předčišťovacího zařízení UVC
D
Otevřít víko filtru a sejmout z nádoby filtru (C2). Otáčet hlavu UVC přístroje proti směru hodinových ruček až na doraz
a opatrně stáhnout (D1). Odšroubujte upínací šroub proti směru hodinových ruček a křemenné sklo s O-kroužkem
stáhněte lehce otáčivým pohybem (D2). Sejměte O-kroužek z křemenného skla, vyčistěte ho a zkontrolujte na poškození. Křemenné sklo zkontrolujte na poškození a zvnějšku očistěte vlhkým hadříkem. Kryt uvnitř i zvenku důkladně
očistěte. Případně vyměňte zářivku UVC (D3).
Složení: O kroužek až po osazení nasunout na křemenné sklo, křemenné sklo přitlačit až na doraz do hlavy přístroje,
nasadit svěrací šroub a utáhnout rukou (D4). O-kroužek na hlavě přístroje zkontrolovat na poškození, O-kroužek nasadit a hlavu přístroje opatrně a lehkým tlakem zasunout do krytu (D5). Čepy krytu musí přitom zabírat do drážek bajonetového závitu. Hlavu přístroje otáčejte pod lehkým tlakem ve směru hodinových ruček až na doraz tak, aby obě ši
na hlavě přístroje a na krytu ukazovaly vzájemně na sebe (D6).
Vyměňte UVC zářivku
D
UVC zářivku vyměňte nejpozději po 8000 provozních hodinách.
Pro výměnu UVC zářivky vymontujte předčišťovací zařízení UVC a po skončení práce je zase namontujte.
( Vyčistěte předčišťovací zařízení UVC)
Používejte jen zářivky, jejichž označení a údaje o výkonu souhlasí s údaji na typovém štítku. ( Technické údaje)
Před montáží zářivky UVC zkontrolujte křemíkové sklo a O-kroužek na poškození a případně je vyměňte.
Uložení / Přezimování
Při teplotách vody pod 8 C nebo nejpozději tehdy, když se očekávají mrazy, musíte uvést zařízení mimo provoz.
Vypusťte přístroj a proveďte důkladné čištění a zkontrolujte na poškození.
Odstraňte všechna filtrační média a vyčistěte je a skladujte v suchu při teplotě nad bodem mrazu.
Místo uložení musí ležet mimo dosah dětí.
Zakryjte nádobu filtru tak, aby do ní nemohla vniknout dešťová voda.
Vypusťte všechny hadice, potrubí a přípojky, pokud je to možné.
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
Lampa UVC, křemenné sklo a pěnové filtrační hmoty jsou součásti podléhající opotřebení a nevztahuje se na ně záruka.
Likvidace
Toto zařízení nemůže být zlikvidováno společně s komunálním odpadem! Využijte k tomu prosím určený sy-
stém odběru. Předtím zbavte zařízení nepotřebných kabelů.
UVC zářivky likvidujte pouze v rámci k tomu určeného sběrného systému.
pky
73
- CS -
í
Porucha PříčinaOdstraněn
Přístroj nedává uspokojivý výkon Přístroj ještě není dlouho v provozu Dokonalého biologického čištění se dosahuje
Voda je mimořádně znečištěná Odstraňte řasy a listí z jezírka, vyměňte vodu
Rybí a zvířecí obsádka je příliš vysoká Orientační hodnota: přibl. 60 cm délky ryby na
Filtrační média jsou znečištěná Vyčistit filtrační média
Filtrační kryt čerpadla znečištěný Filtrační kryt čerpadla vyčistit
Jednotka rotoru blokována Vyčistit čerpadlo
Trubice z křemenného skla je znečištěná Demontovat UVC a vyčistit křemenné sklo
Zářivka UVC již nemá výkon UVC zářivka se musí vyměnit po přibl. 8000
UVC zářivka je defektní Výměna UVC zářivky
Přípojka je defektní Zkontrolovat přípojku elektrického proudu
UVC přehřátá Po ochlazení automatické zapnutí UVC
Nevytéká voda na vtoku do jezírka Síťová přípojka čerpadla není zapojena Připojit zástrčku čerpadla do sítě
Záruční podmínky
Vtok do jezírka je ucpaný Vyčistit vtok do jezírka
PfG poskytuje záruku 2 roky od data prodeje na prokazatelné materiálové a výrobní vady. Předpokladem pro záruční
plnění je předložení dokladu o koupi. Nárok na záruku zaniká při nesprávné manipulaci, elektrickém nebo mechanickém poškození nesprávným používáním a při neodborných opravách, prováděných neautorizovanými dílnami. Opravy
smějí být prováděny jen firmou PfG nebo firmou PfG autorizovanými opravnami. Při uplatnění záručního nároku za-
šlete reklamovaný přístroj nebo defektní součástku s popisem závady a dokladem o koupi na vlastní náklady firmě
PfG. PfG si vyhrazuje právo účtovat montážní náklady. PfG neručí za škody vzniklé při transportu. Tyto musí být neprodleně uplatněny vůči dopravci. Další nároky jakéhokoli druhu, zvláště následné škody, jsou vyloučeny. Touto zárukou nejsou dotčeny nároky konečného zákazníka vůči prodejci.
až po několika týdnech
1 m³ vody v jezírku
hodinách provozu
74
- SK -
Preklad originálu Návodu na použitie
Pokyny k tomuto Návodu na použitie
S kúpou MultiClear Set 15000 ste urobili dobré rozhodnutie.
Pred prvým použitím prístroja si starostlivo prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s prístrojom. Všetky práce na
tomto prístroji a s týmto prístrojom smú byt’ vykonávané len podľa priloženého návodu.
Bezpodmienečne dodržiavajte bezpečnostné pokyny pre správne a bezpečné používanie.
Tento návod na použitie starostlivo uschovajte. Pri zmene vlastníka, prosím odovzdajte ďalej aj návod na použitie.
Symboly v tomto návode
SK
Symboly, použité v tomto návode na použitie majú nasledujúci význam:
Nebezpečenstvo zranenia osôb nebezpečným elektrickým napätím
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo
ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Nebezpečenstvo zranenia osôb všeobecným zdrojom nebezpečenstva
Symbol upozorňuje na bezprostredne hroziace nebezpečenstvo, ktoré môže mať za následok smrť alebo
ťažké poranenia, pokiaľ nie sú prijaté príslušné opatrenia.
Dôležitý pokyn pre bezporuchovú funkciu.
A Odkaz na jeden alebo viaceré obrázky. V tomto príklade: Odkaz na obrázok A.
Odkaz k inej kapitole.
Použitie v súlade s určeným účelom
MultiClear Set 15000, ďalej nazývaný ”prístroj”, sa môže používať iba nasledovne:
Pro mechanické a biologické čistenie záhradných jazierok
Prevádzka pri dodržaní technických údajov.
UVC lampa namontovaná v prístroji slúži na ničenie rias a baktérií vo vode jazierka. Jej žiarenie je aj v malých dávkach
nebezpečné pre oči a pokožku. UVC lampa sa nesmie nikdy používať v pokazenom telese alebo mimo svojho telesa,
prípadne na iné účely.
Pro prístroj platia nasledujúce obmedzenia:
Nikdy nečerpajte iné kvapaliny než vodu.
Nikdy neprevádzkujte bez prietoku vody.
Nepoužívať pre komerčné alebo priemyslové účely.
Nepoužívať v spojení s chemikáliami, potravinami, ľahko zápalnými alebo výbušnými látkami.
Bezpečnostné pokyny
Z tohto zariadenia môžu vychádzať nebezpečenstvá pre osoby a materiálne hodnoty, ak sa zariadenie používa neodborne, príp. v rozpore s účelom použitia alebo ak sa nedodržiavajú bezpečnostné pokyny.
Toto zariadenie môžu používať deti od 8 rokov, ako aj osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými či mentálnymi schopnosťami alebo
s nedostatočnými skúsenosťami a vedomosťami, ak s ním pracujú
za dohľadu alebo boli zaučené ohľadne bezpečného použitia zariadenia a rozumejú nebezpečenstvám, ktoré z neho vyplývajú. Deti sa
so zariadením nesmú hrať. Čistenie a údržbu nesmú deti vykonávať
bez dohľadu.
- SK -
75
- SK -
Nebezpečenstvo hroziace z kombinácie vody a elektriny
Kombinácia vody a elektrickej energie môže pri pripojení v rozpore s predpismi alebo nesprávnej manipulácii viesť
k usmrteniu alebo ťažkým poraneniam.
Skôr, ako siahnete do vody, vždy odpojte od prívodu napätia všetky prístroje, ktoré sa nachádzajú vo vode.
Elektrická inštalácia podľa predpisov
Elektrické inštalácie musia zodpovedať národným predpisom pre zriaďovateľov inštalácie a môže ich vykonávať iba
kvalifikovaný elektrikár.
Za kvalifikovaného elektrikára sa považuje osoba, ktorá je na základe svojho odborného vzdelania, znalostí a skúse-
nosti schopná a oprávnená posudzovať a vykonávať zadané činnosti. Práca odborníka zahŕňa tiež rozpoznanie
možných nebezpečenstiev a rešpektovanie regionálnych a národných noriem, predpisov a nariadení.
Pri otázkach a problémoch sa obráťte na kvalifikovaného elektrikára.
Pripojenie prístroja je povolené iba vtedy, ak sa zhodujú elektrické údaje prístroja a napájania elektrickým prúdom.
Údaje o prístroji sa nachádzajú na typovom štítku prístroja, na obale alebo v tomto návode na obsluhu.
Prístroj musí byť zabezpečený ochranným zariadením proti chybnému prúdu s s nameraným chybným prúdom, ktorý
nie je väčší než 30 mA.
Predlžovacie rozvody a rozdeľovač prúdu (napr. lišty so zásuvkami) musia byť vhodné na používanie v interiéri
(chránené pred striekajúcou vodou).
Bezpečnostná vzdialenosť prístroja od vody musí byť minimálne 2 m.
Chráňte zástrčkové spoje pred vlhkosťou.
Prevádzkujte prístroj len na zásuvke, inštalovanej podľa predpisov.
Bezpečná prevádzka
Prístroj sa nesmie prevádzkovať s chybnými elektrickými vedeniami alebo chybným krytom.
Prístroj nenoste ani neťahajte za elektrické vedenie.
Vedenia pokladajte tak, aby boli chránené pred poškodeniami a dbajte na to, aby o ne nemohol nikto zakopnúť.
Nikdy neotvárajte kryt prístroja ani príslušných dielov, ak nie ste k tejto činnosti výslovne vyzvaní v návode na obsluhu.
Na prístroji vykonávajte iba činnosti, ktoré sú popísané v tomto návode. Ak nie je problémy možné odstrániť, kontak-
tujte autorizované miesto zákazníckeho servisu alebo v prípade pochybností priamo výrobcu.
Používajte iba originálne náhradné diely a príslušenstvo pre daný prístroj.
Nikdy na prístroji nevykonávajte technické zmeny.
Pripojovacie vedenia sa nedajú nahradiť. Ak je vedenie poškodené, musí sa prístroj, príp. jeho časti zlikvidovať.
Prevádzkujte prístroj len vtedy, ak sa vo vode nezdržiavajú žiadne osoby!
Prístroj, pripojenia a zástrčky nie sú vodotesné a nesmú sa ukladať, príp. montovať do vody.
Zásuvku a sieťovú zástrčku udržiavajte suché.
Prevádzkujte zariadenie s filtračným čerpadlom, ktoré je obsahom dodávky.
Filter nesmie v žiadnom prípade pretekat’. Hrozí nebezpečenstvo vypustenia jazierka.
Montáž
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie.
Možné následky: Smrť alebo ťažké poranenia.
Ochranné opatrenia:
Elektrické prístroje a inštalácie s menovitým napätím U > 12 V AC alebo U >30 V DC, ktoré sa
nachádzajú vo vode: Prístroje a inštalácie prepnite do stavu bez napätia skôr, ako siahnete do vody.
Pred prácami na prístroji prístroj prepnite do stavu bez napätia.
Zaistite ho proti neúmyselnému opätovnému zapnutiu.
A
Firma PfG doporučuje hadice, ktoré sú vhodné pre tlak min. 0,5 bar.
Skráťte stupňovité hadicové hrdlá tak, aby pripájací otvor zodpovedal priemeru hadice, zabránite tak tlakovým stratám.
Postavte prístroj na rovnom a pevnom podklade, tak aby nemohol byť zaplavený. Dodržiavajte minimálnu vzdialenosť
2 m od okraja jazierka. Dbajte na voľný prístup k veku, aby ste mohli vykonávat’ práce na prístroji. (A1)
Nasuňte resp. natočte hadicu na stupňovité hadicové hrdlo, zaistite ju hadicovou sponou a naskrutkujte stupňovité ha-
dicové hrdlo na vtok vody (A2).
Odtokové rúrky pre odtok vody (A4) položiť s dostatočným spádom (>1 %) k jazierku. PfG doporučuje, privádzal vyčis-
tenú vodu do jazierka potôčikom, aby sa voda naviac obohatila kyslíkom.
76
- SK -
Pre čistiacu výpust sa dodáva voliteľne súprava hrdiel (A3). Pre to odstráňte uzatvárací kryt z čistiacej výpuste. Na-
suňte prevlečnú maticu cez hadicu, stupňovité hadicové hrdlo bez závitu nasunúť na koniec hadice a zaistiť hadicovú
sponou. Stupňovité hadicové hrdlo s prevlečnou maticou a plochým tesnením pripojiť na čistiacu výpust. Stupňovité
hadicové hrdlo so závitom nasunúť na druhý koniec hadice, zaistiť hadicovou sponou a naskrutkovať uzatvárací kryt s
plochým tesnením. Hadicu s dostatočným spádom (>1 %) zaviesť do kanalizácie alebo do záhonu.
Uvedenie do prevádzky
Pozor! Neprevádzkujte nikdy prístroj s tlakom vody väčším ako 0,2 bar!
Pozor! Nikdy prístroj neprevádzkujte bez prietoku vody alebo bez filtra čerpadla!
B
Prívod el. prúdu vytvoríte nasledovne:
Zapínanie: Prístroj pripojte na sieť. Prístroj sa zapína automaticky, keď je zapojený prívod elektrického prúdu.
Vypínanie: Odpojte prístroj od siete.
Pred uvedením do prevádzky skontrolujte správne upevnenie hadíc a uzatváracieho krytu. Predradný prístroj UVC nikdy neprevádzkujte bez prietoku vody.
Zapnite čerpadlo a vyčkajte až sa kryt filtra naplní vodou. Skontrolujte všetky prípojky na tesnosť..
Zasunúť zástrčku predradného prístroja UVC do zásuvky, svieti modré signálne svetlo (B). Kontrolné čidlo teploty vypína automaticky pri prehriati predradný prístroj UVC, po ochladení sa predradný prístroj UVC opäť automaticky zapne.
Upozornenie: U novej inštalácie dosiahne prístroj svoj plný biologický čistiaci účinok až po niekoľkých týždňoch. Roz-
siahla činnosť baktérií prebieha až pri teplote vody + 10 °C.
Čistenie a údržba
C, D
Najprv sa oboznámte s bezpečnostnými predpismi! Kontrolujte a pravidelne čistite odtok vody k jazierku. Filtračné
média by sa mali pravidelne (napr. každé štyri týždne) čistiť, najneskôr vtedy, keď z výtoku vody je do záhradného jazierka privádzaná kalná alebo znečistená voda. Nepoužívajte chemické čistiace prostriedky.
Upozornenie!
Z bezpečnostných dôvodov sa UVC-žiarivka zapne až vtedy, keď je hlava prístroja namontovaná do krytu
v súlade s predpismi.
Pozor! Nebezpečné elektrické napätie.
Možné následky: Smrť alebo ťažké poranenia.
Ochranné opatrenia:
Elektrické prístroje a inštalácie s menovitým napätím U > 12 V AC alebo U >30 V DC, ktoré sa
nachádzajú vo vode: Prístroje a inštalácie prepnite do stavu bez napätia skôr, ako siahnete do vody.
Pred prácami na prístroji prístroj prepnite do stavu bez napätia.
Zaistite ho proti neúmyselnému opätovnému zapnutiu.
Pozor! Ultrafialové žiarenie.
Možné následky: Poranenie očí alebo pokožky spôsobené popálením.
Ochranné opatrenia:
Neprevádzkujte UV lampu nikdy mimo telesa.
Neprevádzkujte UV lampu nikdy s pokazeným telesom.
Pozor! Krehké sklo.
Možné následky: Rezné poranenie na rukách.
Ochranné opatrenia: S kremičitým sklom a UVC žiarivkou zaobchádzajte opatrne.
77
- SK -
Vykonajte kompletné čistenie
C
Otvoriť veko filtra a sňať z nádoby filtra (C2). Odistiť vnútorné veko a sňať (C4). Na držiakoch peny vždy stlačte obidva
zaskakovacie háky na stranu a vyberte držiaky s penou (C5). Vyberte filtračné penové vložky z držiakov a vyčistite ich
čistou vodou. Otvoriť uzatvárací kryt na čistiacom výpuste a vyčistiť nádobu filtra, vnútorné veko a veko vodou. Filter
zostaviť v opačnom poradí. Filtračné peny usporiadať v smere toku vody: Najprv hrubé filtračné peny (modré), potom
jemné filtračné peny (červené). Opäť naskrutkovať uzatvárací kryt a uviesť prístroj do prevádzky (→ Uvedenie do prevádzky).
Čistenie odkaľovacieho prístroja UVC
D
Otvoriť veko filtra a sňať z nádoby filtra (C2). Otáčať hlavu UVC prístroja proti smeru hodinových ručičiek až na doraz a
opatrne stiahnuť (D1). Odskrutkujte upínaciu skrutku proti smeru hodinových ručičiek a kremenné sklo s O-krúžkom
stiahnite mierne otáčavým pohybom (D2). Snímte O-krúžok z kremenného skla, vyčistite ho a skontrolujte na poškodenie. Kremenné sklo skontrolujte na poškodenie a zvonku očistite vlhkou handričkou. Kryt vnútri i zvonku dôkladne očis-
tite. Prípadne vymeňte žiarivku UVC (D3).
Zloženie: O krúžok až po osadení nasunúť na kremenné sklo, kremenné sklo pritlačiť až na doraz do hlavy prístroja,
nasadiť zvieravú skrutku a utiahnuť rukou (D4). O-krúžok na hlave prístroja skontrolovať na poškodenie, O-krúžok na-
sadiť a hlavu prístroja opatrne a miernym tlakom zasunúť do krytu (D5). Čapy krytu musia pritom zaberať do drážok
bajonetového závitu. Hlavu prístroja otáčajte pod miernym tlakom v smere hodinových ručičiek až na doraz tak, aby
obidve šípky na hlave prístroja a na kryte ukazovali vzájomne na seba (D6).
Vymeňte UVC lampu
D
UVC žiarovku vymeňte najneskôr po 8 000 prevádzkových hodinách.
Pre výmenu UVC žiarovky vymontujte odkaľovací prístroj UVC a po ukončení práce ho znovu namontujte. (čistenie
odkaľovacieho prístroja UVC)
Používajte len žiarovky, ktorých označenie a údaje o výkone súhlasia s údajmi na typovom štítku. ( Technické
údaje)
Pred montážou UVC žiarovky skontrolujte prípadné poškodenia kremičitého skla a O-krúžku a v prípade potreby ich
vymeňte.
Uloženie / Prezimovanie
Pri teplotách vody pod 8 C alebo najneskôr vtedy, keď sa očakávajú mrazy, musíte uviesť zariadenie mimo
prevádzku.
Vypust’te prístroj a vykonajte dôkladné čistenie a skontrolujte na poškodenie.
Odstráňte všetky filtračné média a vyčistite ich a skladujte v suchu pri teplote nad bodom mrazu.
Miesto uloženia musí ležať mimo dosah detí.
Zakryte nádobu filtra tak, aby do neho nemohla vniknúť dažďová voda.
Vypustite všetky hadice, potrubia a prípojky, pokiaľ je to možné.
Súčasti podliehajúce opotrebeniu
Lampa UVC, kremenné sklo a penové filtračné hmoty sú súčasti podliehajúce opotrebeniu a nevzt’ahuje sa na ne záruka.
Likvidácia
Tento prístroj sa nesmie likvidovať spolu s domovým odpadom. Na likvidáciu využite k tomu určený systém
odovzdávania. Pred odovzdaním znefunkčnite prístroj prerezaním kábla.
Zlikvidujte lampu UVC prostredníctvom naplánovaného systému na likvidáciu prístrojov.
78
- SK -
Porucha PríčinaOdstránenie
Prístroj nedáva uspokojivý výkon Prístroj ešte nie je dlho v prevádzke Dokonalé biologické čistenie sa dosahuje až po
Voda je mimoriadne znečistená Odstráňte riasy a lístie z jazierka, vymeňte
Rybacia a zvieracia násada je príliš vysoká Orientačná hodnota: pribl. 60 cm dĺžky ryby na
Filtračné peny sú znečistené Vyčistiť filtračné média
Filtračný kryt čerpadla znečistený Filtračný kryt čerpadla vyčistiť
Jednotka rotora blokovaná Vyčistit’ čerpadlo
Trubica z kremenného skla je znečistená Demontovať UVC a vyčistiť kremenné sklo
Žiarivka UVC už nemá výkon Žiarivka sa musí vymenit’ po pribl. 8000 hodi-
Svetelná signalizácia UVC žiarivka nesvieti Vidlica sieťovej prípojky UVC nie je zapojená Pripojiť sieťovú prípojku UVC
UVC žiarivka je defektná Výmena UVC žiarivky
Prípojka je defektná Skontrolovat’ prípojku elektrického prúdu
UVC prehriata Po ochladení automatické zapnutie UVC
Nevyteká voda na vtoku do jazierka Sieťová prípojka čerpadla nie je zapojená Pripojiť zástrčku čerpadla do siete
Záručné podmienky
Vtok do jazierka je upchatý Vyčistit’ vtok do jazierka
PfG poskytuje záruku 2 roky od dátumu predaja na dokázateľné materiálové a výrobné vady. Predpokladom pre záručné plnenie je predloženie dokladu o kúpe. Nárok na záruku zaniká pri nesprávnej manipulácii, elektrickom alebo
mechanickom poškodení nesprávnym používaním a pri neodborných opravách, vykonávaných neautorizovanými
dielňami. Opravy smú byt vykonávané len firmou PfG alebo firmou PfG autorizovanými opravárenskými dielňami. Pri
uplatnení záručného nároku zašlite reklamovaný prístroj alebo defektnú súčiastku s popisom závady a dokladom o
kúpe na vlastné náklady firme PfG. PfG si vyhradzuje právo, účtovat montážne náklady. PfG neručí za škody vzniknuté
pri transporte. Tieto musia byt neodkladne uplatnené voči dopravcovi. Ďalšie nároky, akéhokoľvek druhu, obzvlášt následné škody, sú vylúčené. Touto zárukou nie sú dotknuté nároky konečného zákazníka voči predajcovi.
niekoľkých týždňoch
vodu
1 mł vody v jazierku
nách prevádzky
79
- SL -
- SL -
Prevod originalnih navodil za uporabo
Opozorila k navodilom za uporabo
Z nakupom tega izdelka MultiClear Set 15000 ste dobro izbrali.
Pred prvo uporabo natančno preberite navodila za uporabo naprave in dobro spoznajte napravo. Vsa dela na in z tem
aparatom se smejo izvajati samo v skladu s pričujočimi navodili za uporabo.
Obvezno upoštevajte varnostna navodila za varno in pravilno uporabo.
Navodila za uporabo skrbno shranite. V primeru menjave lastnika priložite napravi tudi navodila za uporabo.
Simboli v teh navodilih
SI
Simboli, uporabljeni v teh navodilih za uporabo, imajo naslednji pomen:
Nevarnost telesnih poškodb zaradi nevarne električne napetosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe,
če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Nevarnost telesnih poškodb zaradi splošnega vira nevarnosti
Simbol opozarja na neposredno grozečo nevarnost, ki za posledico lahko ima smrt ali težko telesne poškodbe,
če se ne sprožijo ustrezni ukrepi.
Pomemben napotek za nemoteno delovanje.
A Referenca na eno ali več slik. V tem primeru: referenca na sliko A.
Referenca na neko drugo poglavje.
Pravilna uporaba
MultiClear Set 15000, v nadaljevanju imenovan »naprava«, je dovoljeno uporabljati samo, kot sledi:
Za mehansko in biološko čiščenje vrtnih ribnikov
Obratovanje ob upoštevanju tehničnih podatkov.
V napravo vgrajena UVC svetilka služi uničevanju alg in bakterij v vodi v ribniku. Njihovo sevanje je tudi v malih odmerkih nevarno za oči in kožo. UVC svetilke ne smete nikoli uporabljati v pokvarjenem ohišju, zunaj ohišja ali za druge namene.
Za napravo veljajo naslednje omejitve:
Nikoli ne črpajte drugih tekočin kot samo vodo.
Nikoli ne delajte brez pretoka vode.
Ne uporabljajte za profesionalne ali industrijske namene.
Ne uporabljajte v povezavi s kemikalijami, živili, lahko vnetljivimi ali eksplozivnimi materiali.
Varnostna navodila
Od te naprave lahko izhajajo nevarnosti za osebe in stvarne vrednosti, če naprave ne uporabljate strokovno oz. je ne
uporabljate v skladu z namenom uporabe ali če ne upoštevate varnostnih predpisov.
To napravo lahko uporabljajo otroci od 8 let naprej in osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi ali duševnimi sposobnostmi ali osebe s
pomanjkanjem izkušenj in znanja, če so pod nadzorom ali so bili poučeni o varni uporabi naprave in razumejo nevarnosti, ki pri tem nastanejo. Otroci se ne smejo igrati z napravo. Čiščenja in vzdrževanja ne
smejo opravljati otroci brez nadzora.
80
- SL -
Nevarnosti, ki jih predstavlja kombinacija vode skupaj z elektriko
V primeru nepravilnega priključka in nestrokovne uporabe predstavlja voda skupaj z elektriko smrtno nevarnost in
nevarnost resnih poškodb zaradi udara.
Preden sežete v vodo, vedno preklopite vse naprave brez napetosti, ki se nahajajo v vodi.
Pravilna električna namestitev
Električne instalacije morajo ustrezati nacionalnim graditeljskim določilom in jih sme prevzeti samo strokovnjak za
elektriko.
Oseba velja za strokovnjaka za elektriko, ko je kvalificiran zaradi svoje strokovne izobrazbe, znanja in izkušenj in je
upravičen, da poveri in presodi delo in ga izvede. Delo strokovnjaka zajema tudi spoznavanje možnih nevarnosti in
opazovanje zadevnih regionalnih in nacionalnih norm, predpisov in določil.
Če imate kakršnakoli vprašanja in probleme, se obrnite na strokovnjaka.
Priključitev naprave je dovoljena samo, če se električni podatki naprave in priključek ujemajo. Podatke o napravi
najdete na tipski tablici na napravi, na embalaži ali v teh navodilih.
Napravo morate zavarovati z varovalno napravo za okvarni tok z odmero okvarnega toka maksimalno 30 mA.
Podaljšek napeljave in električni delilnik (npr. vtičnica) morata biti primerna za uporabo na prostem (zaščitena pred
škropljenjem).
Varnostna razdalja med napravo in vodo mora biti vsaj 2 m.
Povezave z vtičem zavarujte pred vlago.
Napravo je dovoljeno povezati le v instalirano vtičnico, ki je v skladu s predpisi.
Varna uporaba
Naprave s poškodovano električno napeljavo ali poškodovanim ohišjem ni dovoljeno uporabljati.
Naprave ni dovoljeno prenašati ali je vleči za omrežni priključni kabel.
Vode polagajte tako, da so zaščiteni pred poškodbami, poleg tega pa pazite, da nihče ne more pasti čez njih.
Ohišje naprave ali pripadajočih delov odpirajte samo, če ste v navodilih izrecno pozvani k temu.
Na napravi opravljajte samo tista dela, ki so opisana v teh navodilih. Obrnite se samo na pooblaščeno servisno službo
ali v primeru dvoma na proizvajalca, če težav ni mogoče odpraviti.
Uporabljajte le originalne nadomestne dele in opremo.
Naprave v nobenem primeru ni dovoljeno tehnično spreminjati.
Priključnih napeljav ni možno zamenjati. Pri poškodovani napeljavi morate napravo oz. sestavne dele odstraniti.
Aparat naj obratuje le, če v vodi ni ljudi!
Naprava, priključki in vtič niso vodoodporni in jih ne smete položiti oziroma montirati v vodo.
Vtičnice in omrežnega vtiča ni dovoljeno močiti.
Napravo poganjajte samo s filtrirno črpalko, ki jo vsebuje dobavljena pošiljka.
Iz filtra se nikakor ne sme prelivati voda. Obstaja nevarnost izpraznitve ribnika.
Montaža
Pozor! Nevarna električna napetost.
Mogoče posledice: Smrt ali hude poškodbe.
Zaščitni ukrepi:
Električne naprave in instalacije z nazivno napetostjo U > 12 V AC ali U >30 V DC, ki so nameščene v
vodi: Naprave in instalacije izključite iz električnega omrežja, preden sežete v vodo.
Pred delom na napravi, jo izključite iz električnega omrežja.
A
PfG priporoča uporabo cevi, ki vzdržijo najmanj tlak 0,5 bar.
Stopničasti cevasti nastavek skrajšajte za toliko, da priključna odprtina ustreza premeru cevi. Tako boste zmanjšali
tlačne izgube.
Napravo postavite na ravno in trdno podlago tako, da ne more biti poplavljena. Zagotoviti morate oddaljenost vsaj 2 m
od roba ribnika. Pazite na to, da bo dostop do pokrova neoviran, da boste lahko delali z aparatom. (A1)
Cev potisnite ali privijte na stopničast cevasti nastavek, pritrdite s cevno objemko in nato stopničast cevasti nastavek
privijte na vstopno mesto vode (A2).
Odtočne cevi za iztok vode (A4) položite z zadostnim padcem (>1 %) v ribnik. PfG priporoča, da očiščeno vodo v ribnik
speljite v obliki potoka. Tako boste vodo dodatno obogatili s kisikom.
Zaščitite jo pred nenadzorovanim ponovnim vklopom.
81
- SL -
Za čistilni iztok je kot opcija na voljo komplet nastavkov (A3). Pri tem morate odstraniti zaporni pokrovček s čistilnega
iztoka. Prekrivno matico potisnite preko cevi, stopničast cevasti nastavek brez navoja potisnite na konec cevi in pritrdite s cevno objemko. Stopničast cevasti nastavek s prekrivno matico in ploskim tesnilom priključite na čistilni iztok.
Stopničast cevasti nastavek z navojem potisnite na drug konec cevi, pritrdite s cevno objemko in privijte zaporni pokrov
s ploskim tesnilom. Cev položite z zadostnim padcem (>1 %) na kanalizacijo ali cvetlično gredo.
Zagon
Pozor! Aparata ne poganjajte z vodnim tlakom večjim od 0,2 bara!
Pozor! Aparat naj nikoli ne deluje brez vodnega pretoka ali brez filtra črpalke!
B
Tako pripravite napajanje z elektriko:
Vklop: Priključite napravo na električno omrežje. Ko je vzpostavljena omrežna povezava, se naprava vklopi samo-
dejno.
Izklop: Napravo odklopite od omrežja.
Pred zagonom preverite pravilnost naseda cevi in zapornega pokrovčka. UVC predhodna čistilna naprava ne sme delovati brez pretoka vode.
Vklopite črpalko in počakajte, da se filtrsko ohišje napolni z vodo. Preverite tesnost vseh priključkov.
Vstavite vtič UVC predhodne čistilne naprave, pri tem modra kontrolna lučka sveti (B). Temperaturno varovalo pri pre-
grevanju samodejno izklopi UVC predhodno čistilno napravo, ko pa se ohladi, jo samodejno ponovno vklopi.
Napotek: Po novi instalaciji doseže aparat svojo popolno biološko zmogljivost čiščenja šele po nekaj tednih. Intenzivno
delovanje bakterij se začne šele od temperature vode +10 °C dalje.
Čiščenje in vzdrževanje
C, D
Pri tem upoštevajte varnostne napotke! Redno kontrolirajte in čistite odtok vode k ribniku. Filtrirne snovi je treba redno
(npr. na štiri tedne) čistiti, najkasneje pa tedaj, ko iz iztoka v ribnik prihaja kalna ali umazana voda. Ne uporabljajte kemičnih čistil.
Opozorilo!
Iz varnostnih razlogov lahko UVC-žarnico vklopite šele, ko je glava naprave ustrezno vgrajena v ohišje.
Pozor! Nevarna električna napetost.
Mogoče posledice: Smrt ali hude poškodbe.
Zaščitni ukrepi:
Električne naprave in instalacije z nazivno napetostjo U > 12 V AC ali U >30 V DC, ki so nameščene v
vodi: Naprave in instalacije izključite iz električnega omrežja, preden sežete v vodo.
Pred delom na napravi, jo izključite iz električnega omrežja.
Zaščitite jo pred nenadzorovanim ponovnim vklopom.
Pozor! Ultravijolično sevanje.
Možne posledice: Poškodbe oči ali kože zaradi opeklin.
Zaščitni ukrepi:
UVC svetilke nikoli ne uporabljajte zunaj ohišja.
UVC svetilke nikoli ne uporabljajte v poškodovanem ohišju.
Pozor! Krhko steklo.
Mogoče posledice: Ureznine na rokah.
Zaščitni ukrepi: Previdno pri rokovanju s kremenovim steklom in UVC-svetilkami.
82
- SL -
Opravite popolno čiščenje
C
Odprite filtrski pokrov in snemite filtrsko ohišje (C2). Deblokirajte notranji pokrov in ga snemite (C4). Na nosilcih pene
potisnite po dve zaskočni kljukici na stran in snemite držala s peno (C5). Filtrske pene snemite iz držal in jih očistite
pod čisto vodo. Odprite zaporni pokrovček na čistilnem iztoku in očistite filtrsko ohišje, notranji pokrov in pokrov. Filter
sestavite v obratnem zaporedju. Filtrsko peno razporedite v smeri toka vode: Najprej groba filtrska pena (modra) in
nato še fina filtrska pena (rdeča). Ponovno privijte zaporni pokrov in poženite napravo (→ poglavje zagon).
Čiščenje UVC-predčistilne naprave
D
Odprite filtrski pokrov in snemite filtrsko ohišje (C2). Glavo UVC predhodne čistilne naprave zasukajte v levo do skrajne
lege in previdno izvlecite (D1). Pritrdilni vijak zasukajte v levo in z rahlim zasukom izvlecite kremenovo steklo skupaj z
O-obročem v smeri naprej (D2). O-obroč snemite s kremenovega stekla, ga očistite in preverite, ali je poškodovan.
Kremenovo steklo od zunaj očistite z vlažno krpo in ga preverite glede poškodb. Z zunanje in notranje strani temeljito
očistite ohišje. Po potrebi zamenjajte UVC luč (D3).
Sestavljanje: O-obroč potisnite do naslona na kremenovo steklo. To steklo potisnite do omejitve v glavo naprave. Namestite pritrdilni vijak in pritegnite z roko (D4). O-obroč na glavi naprave preverite glede poškodb, namestite O-obroč in
glavo naprave previdno in z rahlim pritiskom potisnite v ohišje (D5). Zatiči ohišja morajo pri tem nalegati v utore bajonetnega zaklepa. Glavo naprave rahlo pritisnite in jo zavrtite v desno do omejitve tako, da sta puščici na ohišju in glavi
naprave obrnjeni ena proti drugi (D6).
Zamenjajte UVC žarnico
D
UVC-žarnice zamenjajte najpozneje po 8000 delovnih urah.
Za zamenjavo UVC-žarnice odstranite UVC-predčistilno napravo in jo po ponovno vgradite, ko končate z delom.
( očistite UVC-predčistilno napravo)
Uporabljajte samo takšne žarnice, katerih oznaka in moč ustrezata navedbam na tipski tablici. ( tehnični podatki)
Pred vgradnjo UVC-žarnice preverite kremenovo steklo in O-obroč, če sta poškodovana, in ju po potrebi zamenjajte.
Skladiščenje / pozimi
Ko je temperatura vode nižja od 8 C ali najkasneje, ko se pričakuje zmrzal, je treba aparat izklopiti.
Aparat izpraznite, ga temeljito očistite in preverite, ali je kaj poškodb.
Odstranite vse filtrske snovi, jih očistite in shranite na suhem mestu, kjer ne zmrzuje.
Mesto shranjevanja mora biti izven dosega otrok.
Filtrsko posodo pokrijte tako, da vanjo ne bo mogel priti dež.
Vse cevi, cevovode in priključke izpraznite, kolikor je le mogoče.
Deli, ki se obrabijo
UVC žarnice, kremenovo steklo in filtrirne pene se obrabijo in zato ne spadajo v garancijo.
Odlaganje odpadkov
Te naprave ne smete odložiti kot gospodinjski odpadek! Uporabite zato predviden sistem za prevzem. To
napravo naredite predtem neuporabno tako, da odrežete kabel.
Odstranite UVC svetilkoskozi za to predviden sistem sprejemanja odpadkov.
83
- SL -
V
Motnja
Zmogljivost aparata ni zadovoljiva Aparat še ne deluje dolgo Popolna biološka zmogljivost čiščenja se do-
Prikaz, da UVC-žarnica ne sveti Omrežni vtič UVC ni priključen Omrežni vtič UVC vtaknite v vtičnico
Iz ribniškega dotoka ne prihaja voda Omrežni vtič črpalke ni priključen Priključite omrežni vtič črpalke
Garancijski pogoji
PfG daje 2 leti garancije od datuma nakupa na dokazljive napake v materialu in izdelavi. Pogoj za garancijsko storitev
je predložitev računa. Pravica iz garancije preneha pri nestrokovni rabi, električnih ali mehanskih poškodbah zaradi
zlorabe kot tudi pri nestrokovnih popravilih, ki jih niso opravile pooblaščene delavnice. Popravila sme opraviti le PfG ali
delavnice, ki jih je pooblastil PfG. Pri najavi garancijskega zahtevka pošljite aparat ali pokvarjen del z opisom napake in
računom nefrankirano v PfG. PfG si pridržuje pravico zaračunati stroške montaže. PfG ne jamči za poškodbe med
transportom. Te je potrebno nemudoma uveljaviti pri prevozniku. Nadaljnji zahtevki so izključeni, ne glede na vrsto, še
posebej pa za posredno škodo. Ta garancija ne zadeva zahtevka končnega kupca do trgovca.
zrokPomoč
seže šele po nekaj tednih
Voda je izjemno umazana Iz ribnika odstranite alge in listje, zamenjajte
Stalež rib in živali previsok Orientacijska vrednost: ca. 60 cm dolžine ribe
vodo
na 1 m³ ribniške vode
Filtrirna sredstva so umazana Očistite filtrirna sredstva
Filtrirno ohišje črpalke je umazano Očistite filtrirno ohišje
Tekalna enota je blokirana Očistite črpalko
Cev iz kremenovega stekla je umazana Demontirajte UVC in očistite kremenovo steklo
UVC-žarnica nima več moči UVC-žarnico je potrebno zamenjati po ca.
8000 delovnih urah.
UVC-žarnica pokvarjena Zamenjajte UVC-žarnico
Priključek pokvarjen Preverite električni priključek
UVC pregret Ko se aparat ohladi, se UVC-žarnica avtoma-
tično vklopi
Ribniški dotok je zamašen Očistite dotok ribnika
84
- HR -
Prijevod originalnih uputa za uporabu
Savjeti uz ove upute za upotrebu
Kupnjom MultiClear Set 15000 učinili ste dobar izbor.
Prije prve upotrebe uređaja pažljivo pročitajte ovu uputu za upotrebu, te se upoznajte s uređajem. Svi radovi na ovom
uređaju i s ovim uređajem smiju se izvoditi samo prema ovim uputama.
U svrhu ispravne i sigurne upotrebe, obvezno se pridržavajte uputa za sigurnost.
Brižno čuvajte ovu uputu za upotrebu. Ako uređaj predate drugome korisniku, obvezno mu proslijedite i ove upute.
Simboli u ovim uputama
HR
Simboli upotrijebljeni u ovim uputama za uporabu imaju sljedeće značenje:
Opasnost od ozljeda zbog opasnog električnog napona
Simbol upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu može imati smrt ili teške ozljede ako se
ne poduzmu odgovarajuće mjere.
Opasnost od ozljeda zbog općeg izvora opasnosti
Simbol upućuje na neposredno prijeteću opasnost koja za posljedicu može imati smrt ili teške ozljede ako se
ne poduzmu odgovarajuće mjere.
Važna napomena za neometano djelovanje.
A Referenca na jednu ili više slika. U ovom primjeru: referenca na sliku A.
Referenca na neko drugo poglavlje.
Namjensko korištenje
MultiClear Set 15000, u daljnjem tekstu „uređaj“, smije se upotrijebiti isključivo na sljedeći način:
Za mehaničko i biološko čišćenje vrtnih jezeraca
Rad uz pridržavanje tehničkih podataka.
UVC svjetiljka ugrađena u uređaj služi suzbijanju algi i bakterija u jezerskoj vodi. Njeno zračenje je i u manjim dozama
opasno za oči i kožu. UVC svjetiljka ne smije se nikada koristiti u oštećenom kućištu ili izvan kućišta, te za druge namjene.
Za uređaj vrijede sljedeća ograničenja:
Osim vode nikada ne crpite druge tekućine.
Nikada ne radite bez protoka vode.
Ne primjenjujte za profesionalne ili industrijske namjene.
Ne primjenjujte u svezi s kemikalijama, namirnicama, lako zapaljivim ili eksplozivnim materijalima.
Sigurnosne napomene
Neispravna i nenamjenska upotreba ovog uređaja ili nepoštivanje sigurnosnih napomena mogu uzrokovati ozljede i
materijalne štete.
Ovaj uređaj smiju upotrebljavati djeca starija od 8 godina i osobe sa
smanjenim tjelesnim, osjetilnim ili psihičkim sposobnostima ili s nedovoljnim iskustvom i znanjem ako su pod nadzorom ili ako su podučeni o sigurnoj upotrebi uređaja i razumiju opasnosti koje mogu
proizaći iz toga. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Čišćenje i održavanje uređaja ne smiju obavljati djeca bez nadzora.
- HR -
85
- HR -
Opasnosti koje nastaju kombinacijom vode i elektriciteta
Kombinacija vode i struje kod nepropisnog priključka ili nestručnog rukovanja može zbog nastanka strujnog udara
uzrokovati smrt ili teška ozljeđivanja.
Prije nego što dodirnete vodu, uvijek i sve uređaje koji se nalaze u vodi potpuno isključiti iz napona.
Ispravne električne instalacije
Električne instalacije moraju odgovarati nacionalnim odredbama i smije ih obaviti samo elektrotehnički stručnjak.
Elektrotehnički stručnjak osoba je koja je na temelju stručne izobrazbe, znanja i iskustva osposobljena i ovlaštena
obavljati povjerene radove. Rad stručnjaka obuhvaća i prepoznavanje mogućih opasnosti te poštivanje regionalnih i
nacionalnih normi, pravila i propisa.
Za sva pitanja i probleme obratite se elektrotehničkom stručnjaku.
Priključivanje uređaja dopušteno je samo ako se električni podatci uređaja podudaraju s podatcima električne mreže.
Podatci uređaja nalaze se na označnoj pločici na uređaju, na pakiranju ili u ovom priručniku.
Uređaj mora biti zaštićen sklopkom radi nestanka struje, sa osnovnom izmjerom od maksimalno 30 mA.
Produžni kablovi i strujni razdjelnici (npr. mnogostruke utičnice) moraju biti prikladne za vanjsko korištenje (zaštićene
od štrcajuće vode).
Sigurnosna udaljenost uređaja od vode mora iznositi najmanje 2 m.
Štitite spojnice utikača od vlage.
Uređaj se smije priključivati samo na propisno instaliranu utičnicu.
Sigurno poduzeće
Uređaj se ne smije upotrebljavati ako postoji kvar na električnim vodovima ili na kućištu.
Nikada ne nosite i ne vucite uređaj držeći ga za priključni kabel.
Vodove postavite tako da se ne mogu oštetiti i da nitko preko njih ne može pasti.
Kućište uređaja ili pripadajućih dijelova otvarajte samo ako se u uputama to izričito zahtijeva.
Na uređaju izvodite samo zahvate opisane u ovim uputama. Ako probleme ne možete sami otkloniti, obratite se ov-
laštenoj servisnoj službi ili – ako ste u nedoumici – samom proizvođaču.
Upotrebljavajte samo originalne rezervne dijelove i pribor za uređaj.
Nikada ne obavljajte tehničke izmjene na uređaju.
Priključne cijevi se ne mogu zamijeniti. Pri oštećenju voda uređaj ili njegove komponente moraju se ukloniti.
Uređaj se smije koristiti samo ako se nitko ne nalazi u vodi!
Uređaj, priključci, i utičnice nisu vodootporni i ne smiju biti postavljeni, odnosno, montirani u vodu.
Držite utičnicu i mrežni utikač na suhom.
Koristite uređaj samo sa isporučenom filtar pumpom.
Filtar se ni u kojem slučaju ne smije preliti. Postoji opasnost od pražnjenja jezerca.
Montaža
Pozor! Opasan električni napon.
Moguće posljedice: Smrt ili teške ozljede.
Mjere zaštite:
Električni uređaji i instalacije nazivnog napona U > 12 V AC ili U >30 V DC, koji su položeni u vodu: Preki-
nite dovod napona na uređaje i instalacije prije nego što zahvatite u vodu.
Prije rada na uređaju prekinite dovod napona u uređaj.
Osigurajte od nenamjernog ponovnog uključenja.
A
PfG preporučuje crijeva koja su prikladna za tlak od najmanje 0,5 bara.
Skratite prilagodne priključke crijeva toliko da priključni otvor odgovara promjeru crijeva. Time se sprječavaju gubici
tlaka.
Uređaj postavite tako da stoji na čvrstoj i ravnoj podlozi i bude zaštićen od preplavljivanja. Uređaj se mora postaviti
najmanje 2 m daleko od ruba jezerca. Omogućite nesmetan pristup zaklopcu radi obavljanja radova na uređaju. (A1)
Nagurajte odnosno navijte crijevo na prilagodni priključak, pričvrstite stezaljkom za crijeva pa prilagodni priključak na-
vijte na dovod vode (A2).
Odvodne cijevi za ispust vode (A4) položite uz potreban pad (>1 %). PfG preporučuje vraćanje očišćene vode u jezero
u vidu potoka, kako bi se na taj način voda dodatno obogatila kisikom.
86
- HR -
Za ispust prljave vode opcionalno se može naručiti i komplet tuljaka (A3). U tu svrhu uklonite poklopac s ispusta prljave
vode. Natičnu maticu navucite na crijevo, prilagodni priključak bez navoja nagurajte na kraj crijeva te pričvrstite stezaljkom za crijeva. Na ispust prljave vode priključite prilagodni priključak crijeva zajedno s natičnom maticom i plošnim
brtvilom. Prilagodni priključak s navojem nagurajte na drugi kraj crijeva, pričvrstite stezaljkom za crijeva pa navijte poklopac s plošnim brtvilom. Crijevo položite uz potreban pad (>1 %) do kanalizacije ili cvjetne gredice.
Puštanje u rad
Pozor! Uređaj nikada ne izlažite tlaku vode većem od 0,2 bara!
Pozor! Uređaj nikada ne smije raditi bez protoka vode niti bez filtra pumpe!
B
Ovako uspostavljate napajanje strujom:
Uključivanje: Spojite uređaj s električnom mrežom. Uređaj će se automatski uključiti kad se uspostavi električni spoj.
Isključivanje: Odvojite uređaj od električne mreže.
Prije puštanja u rad provjerite položaj i pričvršćenost crijeva i poklopca. UVC-uređaj za prethodno pročišćavanje nikada
ne smije raditi bez protoka vode.
Uključite pumpu i pričekajte dok se filtarsko kućište napuni vodom. Ispitajte zabrtvljenost svih priključaka.
Utaknite strujni utikač UVC-uređaja za prethodno pročišćavanje (B). Plava kontrolna žaruljica svijetli. Ugrađen kontrol-
nik temperature u slučaju pregrijavanja automatski isključuje UVC-uređaj za prethodno pročišćavanje, koji se nakon
hlađenja automatski ponovo uključuje.
Napomena: Pri novoj ugradnji uređaj dostiže svoj potpun biološki učinak čišćenja tek nakon nekoliko tjedana. Opse-
žna bakterijska aktivnost dostiže se tek pri temperaturi vode od + 10 °C.
Čišćenje i održavanje
C, D
Pridržavajte se prethodnih uputa za sigurnost! Redovito provjeravajte i čistite odvod vode do jezera. Filtarske medije
treba redovito čistiti (npr. svaka četiri tjedna), a najkasnije kada se iz ispusta u vrtno jezero vraća mutna ili prljava voda.
Nemojte koristiti kemijska sredstva za čišćenje.
Napomena!
UVC žarulju zbog sigurnosti možete uključiti samo ako je glava uređaja ispravno montirana u kućište.
Pozor! Opasan električni napon.
Moguće posljedice: Smrt ili teške ozljede.
Mjere zaštite:
Električni uređaji i instalacije nazivnog napona U > 12 V AC ili U >30 V DC, koji su položeni u vodu: Preki-
nite dovod napona na uređaje i instalacije prije nego što zahvatite u vodu.
Prije rada na uređaju prekinite dovod napona u uređaj.
Osigurajte od nenamjernog ponovnog uključenja.
Pozor! Ultravioletno zračenje.
Moguće posljedice: Ozljede očiju i kože putem spaljivanja.
Mjere zaštite:
UVC-svjetiljku nikada koristiti izvan kućišta.
UVC-svjetiljku nikada koristiti u oštećenom kućištu.
Pozor! Lomljivo staklo.
Moguće posljedice: Posjekotine na rukama.
Mjere zaštite: Oprezno postupajte s kvarcnim staklom i UVC svjetiljkom.
87
- HR -
Provođenje greneralnog čišćenja
C
Otvorite zaklopac filtra i skinite ga s filtarskog kućišta (C2). Otpustite i skinite unutarnji zaklopac (C4). Pritisnite obje
bočne uklopne kuke na držačima u stranu i skinite nosače s pjenastim filtrom (C5). Skinite pjenaste filtre s nosača te ih
operite čistom vodom. Otvorite poklopac na ispustu prljave vode pa u čistoj vodi operite filtarsko kućište, unutarnji i
vanjski zaklopac. Filtar sastavite obrnutim redoslijedom. Pjenaste filtre poredajte u smjeru strujanja vode: najprije
grube (plave) pa potom fine (crvene) pjenaste filtre. Ponovo navijte poklopac i uključite uređaj (→ "Puštanje u rad").
Čišćenje UVC uređaja za pročišćavanje
D
Otvorite zaklopac filtra i skinite ga s filtarskog kućišta (C2). Glavu UVC-uređaja za prethodno pročišćavanje okrenite do
kraja suprotno smjeru kazaljke sata te ju pažljivo skinite (D1). Stezni vijak odvijte suprotno smjeru kazaljke sata pa potom lakim rotacijskim gibanjem prema naprijed skinite kvarcno staklo s O-prstenom (D2). Skinite O-prsten s kvarcnog
stakla, očistite ga i provjerite da nije oštećen. Provjerite je li kvarcno staklo oštećeno pa ga izvana prebrišite vlažnom
krpom. Temeljito očistite kućište s unutarnje i vanjske strane. Po potrebi zamijenite UVC žarulju (D3).
Sastavljanje: O-prsten nagurajte do zakrivljenog ruba na kvarcno staklo, utisnite kvarcno staklo do kraja u glavu uređaja, postavite stezni vijak i pritegnite rukom (D4). Provjerite oštećenost O-prstena na glavi uređaja, postavite O-prsten
pa potom glavu uređaja uz neznatni pritisak pažljivo ugurajte u kućište (D5). Izbočine kućišta moraju zahvaćati u žlijebove bajunetskog zatvarača. Zatim glavu uređaja uz lak pritisak okrenite u smjeru kazaljke sate do kraja, tako da obje
strelice na glavi uređaja i na kućištu pokazuju jedna prema drugoj (D6).
Zamijenite UVC žarulju
D
UVC žarulju zamijenite najkasnije nakon 8000 radnih sati.
Za zamjenu UVC žarulje demontirajte UVC uređaj za pročišćavanje, a nakon završetka radova montirajte ga natrag.
(Čišćenje UVC uređaja za pročišćavanje)
Smiju se upotrebljavati samo žarulje čija se oznaka i podaci o snazi podudaraju s podacima na natpisnoj pločici.
( Tehnički podaci)
Prije ugradnje UVC žarulje provjerite jesu li kvarcno staklo i O-prsten oštećeni te ih po potrebi zamijenite.
Skladištenje / Prezimljavanje
Pri temperaturama vode ispod 8°C ili najkasnije ako se očekuje mraz morate isključiti uređaj.
Uređaj ispraznite, temeljito očistite i provjerite da nije oštećen.
Odstranite i očistite sve filtarske medije te ih potom pohranite na suhom mjestu zaštićenom od mraza.
Mjesto skladištenja mora biti van domašaja djece.
Filtarski spremnik prekrijte tako da u njega ne može dospjeti kišnica.
Ispraznite što je bolje moguće sva crijeva, cijevi i priključke.
Potrošni dijelovi
UVC žarulja, kvarcno staklo i pjenasti filtri su potrošni dijelovi i ne podliježu pod jamstvo.
Zbrinjavanje
Ovaj uređaj ne smije se bacatii u kućni otpad! Koristite za to,molimo Vas, za to predviđene sisteme preuzima-
nja. Prije toga onesposobite uređaj odrezivanjem kabla.
Uklonite UVC-svjetiljku putem predviđenog sustava preuzimanja otpada.
88
- HR -
Smetnja UzrokRješenje
Uređaj nije dovoljno učinkovit Uređaj još ne radi dovoljno dugo Potpun biološki učinak čišćenja dostiže se tek
Voda je izuzetno prljava Odstranite iz vode alge i lišće, zamijenite vodu
Ima previše riba i drugih životinja Orijentacijska vrijednost: oko 60 cm duljine ribe
Pjenasti filtri su zaprljani Očistite filtarske medije
Filtarsko kućište pumpe je zaprljano Očistite filtarsko kućište pumpe
Radno kolo blokira Očistite pumpu
Cijev od kvarcnog stakla je zaprljana Demontirajte UVC i očistite kvarcno staklo
UVC-žarulja više nema snage Žarulja se mora zamijeniti novom nakon otpri-
Indikator UVC-žarulje ne svijetli Nije utaknut strujni utikač UVC-uređaja Utaknite strujni utikač UVC-uređaja
UVC-žarulja je neispravna Zamijenite UVC-žarulju
Priključak je neispravan Provjerite električni priključak
UVC je pregrijan UVC se nakon hlađenja automatski uključuje
Voda ne dolazi iz mjesta ulaza jezerske vode Nije utaknut strujni utikač pumpe Utaknite strujni utikač pumpe
Jamstveni uvjeti
Ulaz jezerske vode je začepljen Očistite ulaz jezerske vode
PfG jamči 2 godine od datuma prodaje za dokazane greške u materijalu i proizvodnji. Preduvjet za izvođenje jamstvenih usluga je predočavanje potvrde o kupnji. Jamstvo prestaje vrijediti u slučajevima nestručnog rukovanja, električnih
ili mehaničkih oštećenja nastalih zlouporabom kao i nestručnim popravcima od strane neovlaštenih radiona. Popravke
smiju vršiti samo PfG ili radione koje je PfG za to ovlastio. U slučaju reklamacije pošaljite neispravni uređaj ili pokvareni
dio zajedno s opisom greške i potvrdom o kupnji o našem trošku tvrtki PfG. PfG zadržava pravo obračunavanja
troškova montaže. PfG ne odgovara za oštećenja nastala pri transportu. Takva se oštećenja odmah moraju prijaviti
prijevozniku, koji za njih i odgovara. Sva ostala prava, a naročito pravo na nadoknadu posljedičnih šteta, su isključena.
Ovo jamstvo se ne tiče obveza prodavača prema krajnjem kupcu uređaja.
nakon nekoliko tjedana
na 1 m³ jezerske vode
like 8000 sata rada
89
- RO -
A
A
- RO -
Traducerea instrucţiunilor de utilizare originale
Indicaţii privind aceste instrucţiuni de utilizare
Prin achiziţionarea produsului MultiClear Set 15000 aţi făcut o alegere bună.
Înainte de folosirea aparatului vă rugăm să citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare şi să vă familiarizaţi cu aparatul.
Toate lucrările la nivelul şi cu acest echipament pot fi efectuate numai conform prezentelor instrucţiuni.
Respectarea indicaþiilor privind securitatea este obligatorie, în scopul unei utilizãri corecte ºi sigure.
Vă rugăm să păstraţi aceste instrucţiuni la loc sigur. În cazul schimbării proprietarului, înmânaţi-le acestuia.
Simboluri din prezentele instrucţiuni
RO
Simbolurile utilizate în aceste instrucţiuni de funcţionare au următoarea semnificaţie:
Pericolul de accidentare a persoanelor datorită tensiunii electrice
cest simbol indică un pericol iminent, care se poate solda cu moartea sau accidentarea gravă, dacă nu se
iau măsurile corespunzătoare.
Pericolul de accidentare a persoanelor datorită unei surse generale de pericol
cest simbol indică un pericol iminent, care se poate solda cu moartea sau accidentarea gravă, dacă nu se
iau măsurile corespunzătoare.
Indicaţie importantă pentru funcţionarea fără perturbaţii.
A Trimitere la una sau mai multe imagini. În cazul acestui exemplu: Trimitere la figura A.
Referire la un alt capitol.
Utilizarea în conformitate cu destinaţia
MultiClear Set 15000, denumit în cele ce urmează "aparat", va fi utilizat exclusiv după cum urmează:
Pentru curăţarea mecanică şi biologică a iazurilor de grădină.
Operarea cu respectarea datelor tehnice.
Lampa cu ultraviolete incorporată în aparat este destinată distrugerii algelor şi bacteriilor din apa din iaz. Radiaţia acesteia este periculoasă pentru ochi şi piele şi în cantitate redusă. Nu este admisă în nicio situaţie utilizarea lămpii cu
ultraviolete într-o carcasă defectă sau în afara carcasei sau pentru alte scopuri.
Pentru aparat sunt valabile următoarele restricţii:
Nu pompaţi niciodată alte lichide în afară de apă.
Nu se va utiliza niciodată fără debit de apă.
Nu utilizaţi în scopuri profesionale sau industriale.
NU utilizaţi în combinaţie cu substanţe chimice, alimente, substanţe uşor inflamabile sau explozive
Indicaţii privind securitatea muncii
Aceste aparat poate reprezenta o sursă de pericole pentru persoane şi bunuri materiale dacă aparatul este utilizat im-
propriu, respectiv neconform cu destinaţia sa sau dacă indicaţiile de siguranţă nu sunt respectate.
Acest aparat poate fi folosit de copii începând cu vârsta de 8 ani, precum şi de persoane cu capacităţi fizice, senzoriale sau mintale diminuate sau cu experienţă şi cunoştinţe deficitare, dacă acestea sunt
supravegheate sau au fost instruite în ce priveşte folosirea în siguranţă a aparatului şi dacă înţeleg pericolele rezultate. Copiii nu au
permisiunea de a se juca cu aparatul. Curăţarea şi întreţinerea de
către utilizator nu sunt permise copiilor fără supraveghere.
90
- RO -
Pericole care apar prin combinaţia dintre apă şi electricitate
Combinaţia dintre apăşi electricitate poate conduce, în cazul racordării necorespunzătoare sau a manipulării inco-
recte, la deces sau vătămări corporale grave prin electrocutare.
Înainte de a băga mâna în apă, scoateţi de sub tensiune toate echipamentele aflate în apă.
Instalaţie electrică conform normelor
Instalaţiile electrice trebuie să respecte normele firmelor naţionale de montaj, lucrările fiind efectuate numai de către
un electrician specializat.
O persoană este considerată electrician specializat în cazul în care, ca urmare a instruirii de specialitate, a
cunoştinţelor şi a experienţelor are capacitatea şi dreptul să aprecieze şi să efectueze lucrările care îi sunt încredinţate. Lucrările efectuate în calitate de specialist includ şi identificarea pericolelor posibile şi respectarea normelor,
prevederilor şi dispoziţiilor regionale şi naţionale.
Pentru întrebări şi probleme, vă rugăm să vă adresaţi unui electrician specializat.
Racordarea aparatului este permisă numai dacă datele electrice ale aparatului coincid cu cele ale instalaţiei de ali-
mentare cu energie electrică. Datele aparatului sunt menţionate pe plăcuţa de fabricaţie de pe aparat, de pe ambalaj
sau din prezentele instrucţiuni.
Aparatul trebuie să dispună de un sistem de protecţie împotriva curenţilor vagabonzi cu o eroare de calcul a curentului
de maxim 30 mA.
Cablurile prelungitoare şi distribuitoarele de energie electrică (de exemplu reglete de prize) trebuie să fie compatibile
pentru utilizarea în aer liber (cu protecţie împotriva stropilor de apă).
Distanţa de siguranţă a echipamentului faţă de apă trebuie să fie de minim 2 m.
Protejaţi de umiditate îmbinările cu ştecăr.
Conectaţi aparatul numai la o priză instalată corect.
Funcţionare sigură
În cazul cablurilor electrice defecte sau a unei carcase defecte, aparatul nu mai poate fi utilizat.
Nu transportaţi şi nu trageţi aparatul de cablul de alimentare.
Montaţi pe traseu conductele protejate contra deteriorărilor şi aveţi în vedere ca nicio persoană să nu poată cădea
peste ele.
Deschideţi carcasa aparatului sau a componentelor aferente numai în cazul în care nu vi se solicită expres acest lucru
în instrucţiuni.
Executaţi la aparat numai lucrările care sunt descrise în aceste instrucţiuni. Adresaţi-vă unei staţii de service autorizate
sau, în caz de incertitudine, producătorului, dacă nu puteţi remedia problemele.
Utilizaţi numai piese de schimb şi accesorii originale pentru aparat.
Nu efectuaţi niciodată modificări tehnice ale aparatului.
Cablurile de alimentare nu pot fi înlocuite. În cazul deteriorării cablului este necesară eliminarea echipamentului, res-
pectiv a componentei.
Utilizaţi acest aparat numai atunci când nu se află persoane în apă!
Aparatul, conexiunile şi ştecărul nu sunt etanşe la apă şi nu este admisă poziţionarea, respectiv montarea acestora
în apă.
Menţineţi uscate priza şi ştecherul de alimentare.
Utilizaţi echipamentul numai cu pompa cu filtru inclusă în pachetul de livrare.
Filtrul nu trebuie în nici un caz să fie supraalimentat. Apare pericolul golirii iazului.
Montare
Atenţie! Tensiune electrică periculoasă.
Posibile urmări: Moarte sau accidente grave.
Măsuri de protecţie:
Aparate şi instalaţii electrice cu tensiunea nominală U > 12 V CA sau U >30 V CC, care se află în apă:
Scoateţi de sub tensiune aparatele şi instalaţiile, înainte de a interveni în apă.
Înaintea lucrărilor la aparat, scoateţi aparatul de sub tensiune.
A
PfG recomandă furtunuri care rezistă o presiune de cel puţin 0,5 bar.
Scurtaţi ştuţurile în trepte pentru furtun astfel încât orificiul de conectare să corespundă cu diametrul furtunului, prin
aceasta evitaţi pierderile de presiune.
Amplasaţi aparatul pe o suprafaţă plană şi solidă, ferit de pericolul indundării. Păstraţi cel puţin 2 m distanţă faţă de
malul iazului. Asiguraţi accesul facil la capac pentru a putea efectua lucrări la aparat. (A1)
Protejaţi echipamentul împotriva repornirii accidentale.
91
- RO -
A
A
A
Împingeţi, respectiv răsuciţi furtunul pe ştuţul în trepte, asiguraţi-l cu un colier pentru furtun şi înşurubaţi ştuţul în trepte
pentru furtun pe admisia apei (A2).
Poziţionaţi conductele de evacuare pentru ieşirea apei (A4) cu pantă suficientă (>1 %) până la lac. PfG recomandă
dirijarea apei curăţate peste o cascadă, pentru a îmbogăţi în plus apa cu oxigen.
Pentru evacuarea de curăţare poate fi procurat, opţional, un set de ştuţuri (A3). Pentru aceasta, îndepărtaţi capacul de
închidere de la ieşirea de curăţare. Introduceţi piuliţa olandeză peste furtun, introduceţi ştuţul în trepte pentru furtun
fără filet peste capătul furtunului şi asiguraţi-l cu o clemă pentru furtun. Conectaţi ştuţul în trepte pentru furtun cu piuliţa
olandeză şi etanşar
al furtunului, asiguraţi-l cu un colier pentru furtun şi înşurubaţi capacul de închidere cu etanşare plană. Poziţionaţi furtu-
nul cu pantă suficientă (>1 %) până la canalizare sau un strat de flori.
Punerea în funcţiune
B
Iată cum conectaţi alimentarea cu energie electrică:
Conectarea: Conectaţi aparatul la reţea. Aparatul porneşte în mod automat, după ce a fost realizată conectarea
electrică.
Deconectarea: Deconectaţi aparatul de la reţea.
Înainte de începerea lucrului verificaţi poziţia corectă a furtunurilor şi a capacului de închidere. Nu utilizaţi niciodată
aparatul de limpezire cu raze ultraviolete fără a fi conectat la un circuit de apă.
Conectaţi pompa şi aşteptaţi până când aparatul este umplut cu apă. Verificaţi etanşeitatea tuturor racordurilor.
Introduceţi în priză ştecherul aparatului de limpezire cu ultraviolete; lampa albastră de control se aprinde (B). Un dispo-
zitiv de monitorizare a temperaturii deconectează în mod automat aparatul de limpezire cu radiaţii ultraviolete în cazul
supraîncălzirii; după răcire aparatul de limpezire cu ultraviolete este din nou pus în funcţiune.
Indicaţie: La prima instalare, aparatul ajunge abia după câteva săptămâni la puterea biologică nominală de curăţare.
O acţiune completă a bacteriilor rezultă abia peste o temperatură a apei de + 10 °C.
Curăţarea şi întreţinerea
Atenţie! Tensiune electrică periculoasă.
Posibile urmări: Moarte sau accidente grave.
Măsuri de protecţie:
Aparate şi instalaţii electrice cu tensiunea nominală U > 12 V CA sau U >30 V CC, care se află în apă:
Înaintea lucrărilor la aparat, scoateţi aparatul de sub tensiune.
Protejaţi echipamentul împotriva repornirii accidentale.
Posibile urmări: Afectarea ochilor sau a pielii prin arsuri.
Măsuri de protecţie:
Nu utilizaţi în nicio situaţie lampa cu ultraviolete în afara carcasei.
Nu utilizaţi în nicio situaţie lampa cu ultraviolete într-o carcasă defectă.
Atenţie! Sticlă casantă.
Posibile urmări: Rănire prin tăierea mâinilor.
Măsuri de protecţie: Utilizaţi cu atenţie sticla pentru cuarţ şi lampa cu radiaţii ultraviolete.
C, D
În prealabil acordaţi atenţie indicaţiilor privind securitatea ! Controlaţi şi curăţaţi la intervale regulate calea de evacuare
a apei către iaz. Curăţaţi mediile de filtrare în mod regulat (de ex. la fiecare patru săptămâni), cel mai târziu atunci
când de la racordul de evacuare este refulată către iaz apă murdară sau tulbure. Nu utilizaţi agenţi de curăţare chimici.
e plană la ieşirea pentru curăţare. Introduceţi ştuţul în trepte pentru furtun cu filet pe celălalt capăt
tenţie! Nu utilizaţi niciodată aparatul cu o presiune de apă mai ridicată de 0,2 bar!
tenţie! Nu acţionaţi niciodată aparatul fără debit de apă sau fără filtru de pompă!
Indicaţie!
Din motive de siguranţă, lampa UVC se poate conecta numai când capul aparatului este montat corect în
carcasă.
Scoateţi de sub tensiune aparatele şi instalaţiile, înainte de a interveni în apă.
tenţie! Radiaţie ultravioletă.
92
- RO -
Efectuarea curăţării complete
C
Deschideţi capacul filtrului şi îndepărtaţi carcasa filtrului (C2). Deblocaţi şi îndepărtaţi capacul interior (C4). Îndepărtaţi
către lateral cele câte două cârlige de blocare de pe suporţii bureţilor şi îndepărtaţi suporţii cu buretele (C5). Scoateţi
bureţii de filtrare din suporţi şi spălaţi-i sub jet de apă curată. Deschideţi capacul de la ieşirea de curăţare şi curăţaţi cu
apă carcasa filtrului, capacul interior şi capacul cu apă. Remontaţi filtrul în ordine inversă. Ordonaţi bureţii de filtrare pe
direcţia de curgere a apei: Mai întâi bureţii de filtrare mai grosieri (albaştri) şi apoi bureţii de filtrare mai fini (roşii).
Înşurubaţi din nou capacul de închidere şi puneţi
Curăţarea aparatului de pre-limpezire cu raze ultraviolete
D
Deschideţi capacul filtrului şi îndepărtaţi carcasa filtrului (C2). Rotiţi până la limită capul aparatului de limpezire cu raze
ultraviolete, în sens invers acelor de ceasornic, şi extrageţi-l cu atenţie (D1). Rotiţi şurubul de prindere în sens invers
acelor de ceasornic şi scoateţi sticla de cuarţ cu oringul cu o mişcare uşoară de rotaţie, către faţă (D2). Îndepărtaţi O-
ring-ul de pe sticla de cuarţ, curăţaţi şi verificaţi să nu existe deteriorări. Controlaţi şi curăţaţi sticla de cuarţ la exterior,
cu o cârpă umedă. Curăţaţi şi carcasa temeinic din interior şi din exterior. Dacă este necesar înlocuiţi lampa cu ultraviolete (F3)
Asamblarea: Împingeţi oringul până la gulerul sticlei de cuarţ, împingeţi sticla de cuarţ până la
lui, poziţionaţi şurubul de prindere şi strângeţi-l cu mâna (D4). Verificaţi oringul să nu fie deteriorat, poziţionaţi-l şi introduceţi, cu atenţie şi cu o apăsare uşoară, capul aparatului în carcasă (D5). Conurile carcasei trebuie să pătrundă în
şanţurile închiderii baionetă. Rotiţi capul aparatului, până la limită, cu o apăsare uşoară în sensul acelor de ceasornic,
astfel încât săgeţile de pe capul aparatului şi de pe carcasă să indice una spre cealaltă (D6).
Înlocuirea lămpii UVC
D
Înlocuiţi lampa UVC cel mai târziu după 8000 ore de funcţionare.
Pentru înlocuirea lămpii UVC demontaţi aparatul de pre-limpezire UVC şi montaţi-l din nou după încheierea lucrării.
( Curăţarea aparatului de pre-limpezire UVC)
Pot fi utilizate numai lămpi a căror simbolizare şi putere corespund datelor de pe plăcuţa de tip. ( Date tehnice)
Înainte de montarea lămpii UVC, controlaţi dacă sticla de cuarţ şi inelul O prezintă deteriorări şi, dacă este cazul,
înlocuiţi-le.
Depozitarea / depozitarea pe timp de iarnă
Pentru temperaturi ale apei sub 8 °C sau cel mai târziu atunci când se aşteaptă îngheţul trebuie să scoateţi din funcţi-
une aparatul.
Goliţi aparatul, efectuaţi o curăţare atentă şi verificaţi să nu existe deteriorări.
Îndepărtaţi şi curăţaţi toate mediile de filtrare, depozitaţi-le uscat şi la adăpost de îngheţ.
Locul de depozitare trebuie să fie inaccesibil copiilor.
Acoperiţi rezervorul filtrului în aşa fel încât apa de ploaie să nu poată pătrunde.
Goliţi toate furtunurile, conductele şi racordurile, pe cât este posibil.
Consumabile
Lampa cu radiaţii ultraviolete, sticla de cuarţ şi bureţii de filtrare sunt componente supuse uzurii şi nu fac obiectul garanţiei.
Îndepărtarea deşeurilor
Nu este admisă eliminarea acestui echipament împreună cu deşeurile menajere! Vă rugăm să utilizaţi sistemul
de recuperare a deşeurilor prevăzut în acest scop. În prealabil, scoateţi din uz echipamentul prin secţionarea
cablului.
Eliminaţi lampa cu radiaţii ultraviolete prin sistemul de colectare prevăzut în acest scop.
aparatul în funcţiune (→ punerea în funcţiune).
limită în capul aparatu-
93
- RO -
Defecţiunea CauzaMăsuri de remediere
Randamentul aparatului este nesatisfăcător Aparatul nu este de mult timp în funcţiune Puterea completă de curăţare biologică este
Apa este extrem de murdară Îndepărtaţi algele şi frunzele din iaz, înlocuiţi
Populaţia piscicolă şi de animale este prea
densă
Mediile filtrante sunt murdare Curăţaţi mediile filtrante
Carcasa de filtrare a pompei este murdară Curăţaţi carcasa de filtrare a pompei
Unitatea rotorului este blocată Curăţaţi pompa
Tubul din sticlă de cuarţ este murdar Demontaţi UVC şi curăţaţi tubul din sticlă de
Lampa UVC nu mai are putere Lampa trebuie înlocuită după 8000 ore de
Indicaţia lămpii UVC nu luminează Fişa de alimentare a UVC nu este în priză Introduceţi în priză fişa de alimentare a UVC
Lampa UVC defectă Înlocuiţi lampa UVC
Conexiunea electrică defectă Verificaţi conexiunea electrică
UVC se supraîncălzeşte După răcire UVC porneşte automat
Nu există evacuare de apă la refularea în iaz Fişa de alimentare a pompei nu este conectată Conectaţi fişa de alimentare a pompei
Condiţii privind garanţia
Refularea la iaz este obturată Curăţaţi refularea la iaz
PfG asigură o garanţie de 2 ani de la data vânzării pentru defecte dovedite de material sau manoperă. Condiţia pentru
garanţie este prezentarea documentului de achiziţie. Dreptul de garanţie se pierde în cazul manipulării neadecvate, a
deteriorării electrice sau mecanice prin utilizare abuzivă, precum şi prin reparaţii neadecvate efectuate de ateliere ne-
autorizate. Reparaţiile trebuie efectuate numai de către PfG sau atelierele autorizate de PfG. În cazul solicitării garanţiei vă rugăm să trimiteţi, la PfG - cu transport plătit, aparatul pentru care efectuaţi reclamaţia sau piesa defectă,
împreună cu o descriere a defecţiunii şi documentul de achiziţie. PfG îşi păstrează dreptul de a lua în calcul costurile
de montare. PfG nu îşi asumă răspunderea pentru deteriorările datorate transportului. Acestea trebuie revendicate
neîntârziat transportatorului. Orice alte drepturi, indiferent de natura acestora, în mod special pentru daune rezultate,
sunt excluse. Această garanţie nu lezează drepturile consumatorului final faţă de comerciant.
atinsă abia după câteva săptămâni
apa
Valoare de referinţă: cca. 60 cm lungimea to-
tală a peştilor, la 1 m³ apă de iaz
cuarţ
funcţionare.
94
- BG -
Превод на оригиналното упътване за употреба
Инструкции към настоящото упътване за употреба
С покупката на продуктаMultiClear Set 15000 Вие направихте добър избор.
Преди първото използване на уреда внимателно прочетете Ръководството и се запознайте с уреда. Всички
работи по и с този уред трябва да се изпълняват в съответствие с настоящето ръководство.
Непременно спазвайте инструкциите за безопасност за правилното и безопасно ползване.
Грижливо съхранете това ръководство. Пр
Символите в това упътване
BG
Символите, използвани в упътването за употреба, имат следното значение:
и смяна на собственика, моля, предайте и ръководството.
Опасност от нараняване с опасно електрическо напрежение
Символът указва пряка опасност, последиците от която могат да бъдат смърт или тежки наранявания,
ако не бъдат взети съответните мерки.
Опасност от нараняване чрез общ източник на опасност
Символът указва пряка опасност, последиците от която могат да бъдат смърт или тежки наранявания,
ако не бъдат взети съответните мерки.
Важно указание за безпроблемно експлоатиране.
A Препратка към една или повече фигури. В този пример: Препратка към фигура A.
Препратка към друга глава.
Употреба по предназначение
MultiClear Set 15000, нататък наричан "уред", може да се използва само така, както е описано по-долу:
Монтираната в уреда ултравиолетова лампа служи за умъртвяване на водорасли и бактерии във водата на
езерото. Това лъчение и в малка дозировка е вредно за очите и кожата. UVC-лампата никога не бива да се
използва, поставена в дефектен корпус или извън своя корпус или за други цели.
От този уред могат да произтекат опасности за хората и имуществото, ако същият се използва неправилно,
респ. не по предназначение или ако не се спазват указанията за безопасност.
Този уред може да се използва от деца над 8 години, както и от
лица с ограничени физически, сензорни или умствени способности или от лица, на които липсват опит и познания, ако това се
извършва под надзор или те бъдат инструктирани относно безопасната употреба на уреда и разбират възникващите вследствие
на това опасности. Деца не бива да играят с уреда. Почистването и потребителската поддръжка не могат да се извършват от
деца, ако те са без надзор.
- BG -
95
- BG -
Рискове, породени от комбинацията между вода и електричество
Комбинацията от вода и електричество можедадоведе при неправилносвързване към захранването или при
неправилна работа с уреда до сериозни наранявания от токов удар.
Преди да бъркате във водата винаги изключвайте от напрежение всички намиращи се във водата уреди.
Електрическо инсталиране съгласно предписанията
Електрическите инсталации трябва да отговарят на националните разпоредби за изграждане и могат да се
правят само от електротехник.
Дадено лице се счита за електротехник, ако е квалифицирано и упълномощено въз основа на своето профе-
сионално образование, познания и опит да оценява и извършва възложената му работа. Работата като специалист обх
национални стандарти, предписания и разпоредби.
Привъпросиипроблемисеобръщайтекъмелектроспециалист.
Свързванетонауредае разрешено само тогава, когатоелектрическите данни на уреда и токовото захранване
съвпадат. Данните за уреда се намират върху заводската табел
щото ръководство.
Уредът трябва да е обезопасен със защитно съоръжение за ток на утечка с номинален ток на утечка от мак-
симум 30 mA.
Удължаващи кабели и токови разпределители (напр. многогнездови контакти) трябва да са подходящи за
използване на открито (защитени от пръс
Безопасноторазстояниенауредадоводататрябвадаенай-малко 2 м.
Защитетеотвлагатаконтактнитесъединения.
Свържетеуредасамокъминсталиранспоредпредписаниятаконтакт.
Безопасна работа
Придефектниелектрическипроводнициилидефектенкорпусуредътнебивадасеизползва.
Неносете, съответнонетеглетеуредазазахранващиякабел.
Полагайтепроводницитетака, чедасапредпазени от повреди и обърнете внимание на това, никой да не
може да се спъне в тях.
Отваряйте корпуса на у
ството.
Извършвайте само работи по уреда, които са описани в това ръководство. Ако проблемите не могат да се
отстранят, обърнете се към упълномощен филиал на клиентската служба или при съмнения към производителя.
Използвайтесам
Никоганеизвършвайтетехническипроменипоуреда.
Свързващитепроводницинемогатдасесменят. При повреден проводник уредът респ. компонентата трябва
A
PfG препоръчвамаркучи, коитосапригоденизаналяганеотминимум 0,5 бара.
Скъсете накрайниците със степени за маркучите дотам, че отворът за свързване да съответства на диаметъра
на маркуча, по този начин ще избегнете загуби на налягане.
Поставете уреда върху равна и здрава основа, като го защитите от заливане. Спазете минимум 2 м разстояние
до ръба на вод
уреда. (A1)
Наденете маркуча върху накрайника със степени, съответно го завийте, фиксирайте със скоба за маркуч и завийте накрайника със степени за маркуча върху входа за вода (А2).
ваща също разпознаването на възможни опасности и спазването на действащите регионални и
а на уреда, върху опаковката или в настоя-
ки вода).
реда или на принадлежащите му части, само ако това се изисква изрично в ръковод-
о оригинални резервни части и оригинални аксесоари за уреда.
елите не са водонепропускливи и не трябва да се полагат респ. монтират във водата.
ния басейн. Осигурете безпрепятствен достъп до капака, за да можете да извършвате работи по
96
- BG -
Поставете тръбите за оттичане за изхода за оттичане за водата (А4) под достатъчен наклон (>1 %) спрямо водния басейн. PfG препоръчва да вкарате отново почистената вода чрез съответен канал във водния басейн, за
да обогатите водата допълнително с кислород.
За изхода за почистването като опция може да се получи комплект накрайници (А3). За це
пачката за затваряне от изхода за почистване. Вкарайте гайката за свързване върху маркуча, наденете накрайник за маркуч със степени без резба на края на маркуча и фиксирайте със скоба за маркучи. Свържете накрайника със степени за свързване на маркуча с гайката за завиване и плоско уп
нето. На другия край на маркуча наденете накрайник за свързване на маркуч със степени и резба, фиксирайте
със скоба за маркучи и завийте капачката за затваряне с плоско уплътнение. Положете маркуча с достатъчен
наклон (>1 %) към канализацията или цветната леха.
Пуск в експлоатация
Внимание! Никога не експлоатирайте уреда с повече от 0,2 бара водно налягане!
Внимание! Никога не експлоатирайте уреда без вода или без филтър за помпата!
B
Свържете електрозахранването по следния начин:
Включване: Свържете уреда към електрическата мрежа. Уредът се включва веднага, след като електроза-
хранването бъде възстановено.
Указание!
От съображения за сигурност UVC-лампата може да се включи едва тогава, когато главата на уреда
е монтирана правилно в корпуса.
лътнение към изхода за почиства-
Изключване: Изключете уреда от електрическата мрежа.
Преди пуск в експлоатация проверете дали маркучите и капачката за затваряне са правилно разположени и
прилегнали. Никога не експлоатирайте ултравиолетовия UVC уред за предварително почистване без вода.
Включете помпата и изчакайт
са добре уплътнени.
Включете щепсела на ултравиолетовия UVC уред за предварително почистване, свети синият контролен свет-
линен индикатор (B). Датчик за контрол на температурата изключва автоматично при прегряване ултравиолетовия апарат за предварително почистване, след охлаждане ултравиолетовият апарат за предварително почиства
не се включва отново автоматично.
Забележка: При нова инсталация уредът достигапълнатасиефективностзабиологичнопрочистванеедва
след няколко седмици. Достатъчно ефективна бактериална дейност се постига едва при температура на водата от +10 °C.
Преди това спазвайте указанията за безопасност! Редовно проверявайте и почиствайте мястото за оттичане на
водата обратно в басейна. Филтриращите елементи трябва да се почистват редовно (например на всеки четири седмици), най-късно когато от изхода за водата се подава обратно във водния басейн мътна или замърсена вода. Не използвайте хи
филтрите (С5). Извадете пенофилтрите от държачите и ги почистете под чиста вода. Отворете капачката на
изхода за почистване и почистете фи
обратна последователност. Разположете пенофилтрите в посока на протичане на водата: Първо грубите пенофилтри (сини), след това фините пенофилтри (червени). Завийте отново капачката за затваряне и пуснете
уреда в експлоатация (→ "Пуск в експлоатация").
Почистване на уредаза предварително почистване
D
Отворете капака на филтъра и го свалете от филтърния корпус (С2). Завъртете главата на UVC апарата за
предварително почистване в посока, обратна на часовниковата стрелка, докрай и изтеглете внимателно (D1).
Развийте притискащия болт в посока, обратна на часовниковата стрелка, и с леко въртеливо движение изтеглете кварцовото стъкло заедно с О-образния пръстен (D2). Свалет
почистете го и го проверете за повреди. Проверете кварцовото стъкло за повреди и го почистете отвън с
влажна кърпа. Почистете основно и корпуса отвътре и отвън. Евентуално сменете UVC лампата (D3).
Сглобяване: Вкарайте О-образния пръстен до края на издатината ("яката") върху кварцовото стъкло, притиснете кварцо
вото стъкло докрай в главата на уреда, поставете фиксиращия притискащ болт и затегнете на ръка
(D4). Проверете О-образния пръстен на главата на уреда за повреди, поставете О-образния пръстен и вкарайте внимателно и с леко притискане главата на уреда в корпуса (D5). Издадените елементи на корпуса
трябва да съвпаднат в ка
посоката на часовниковата стрелка, така че двете стрелки на корпуса и главата на уреда да сочат една към
друга (D6).
UVC-лампатадасесмени
D
Сменете UVC-лампата най-късно след 8000 работни часа.
налите на байонетния затвор. Завъртете главата на уреда с леко притискане докрай в
За замяна на UVC-лампата демонтирайте уреда за предварителна очистка с UV лъчи тип С и след завър-
шване на работата отново го монтирайте. ( Почистване на уреда за предварителна очистка с UV лъчи тип
С)
Използвайтесамолампи, чиетообозначение и мощностсъвпадатсд
(Техническиданни)
Преди монтажа на UVC-лампата проверете за повреди кварцовото стъкло и О-пръстена и при нужда ги сме-
нете.
Съхранение/зазимяване
При температури на водата под 8 °C или най-късно при очаквано замръзване уредът трябва да изведете от
Ултравиолетовата лампа, кварцовото стъкло и пенофилтрите са консумативи, подлежащи на изхабяване, и не
се покриват от гаранцията.
Изхвърляне
Този уред не бива да се изхвърля като битов отпадък! Моля, използвайте предвидената за целта система за обратно приемане. Преди това отрежете кабелите, за да не може уреда да се използва.
Изхвърлете UVC лампата чрез предвидената за целта система за събиране и извозване на отпадъци.
лтърния корпус, вътрешния капак и капака с вода. Сглобете филтъра в
е О-образния пръстен от кварцовото стъкло,
анните върху фабричната табелка.
остъпно за деца.
98
- BG -
Повреда ПричинаОтстраняване
Уредът не работи задоволително. Уредът не работи достатъчно дълго Пълна ефективност на биологичното почис-
Водата е силно замърсена Отстранете водораслите и листата от вод-
Прекалено много риби и животни Ориентировъчна стойност: около 60 см дъл-
Филтрите са замърсени Почистете филтрите
Корпусът на филтъра на помпата е замър-
сен
Работната секция е блокирана Почистете помпата
Замърсена е кварцовата стъклена тръба Демонтирайте UVC и почистете кварцовото
UVC-лампата вече не работи Лампата трябва да се сменя след около
Не свети ултравиолетовата лампа Не е включен щепселът на UVC-уреда Включете щепсела на UVC-уреда
UVC-лампата е дефектна Смяна на UVC-лампата
Връзката е дефектна Проверете електрическите връзки
UVC-апаратът е прегрял След охлаждане UVC-апаратът се включва
От входа на водния басейн не излиза вода Щепселът на помпата не е включен към
Гаранционни условия
електрическата мрежа
Входът на водния басейн е запушен Почистете входа на водния басейн
PfG предоставя гаранция за доказуеми дефекти в материалите и при производството от 2 години от датата на
продажба. Изискване за използване на гаранцията е да представите документа за закупуване. При неправилна
работа с уреда, при електрическа или механична повреда поради невнимателна работа с уреда, както и при
ремонт от неоторизирани лица и сервизи право
то на гаранция се губи. Ремонти могат да се извършват само от
PfG или от оторизирани от PfG сервизи. Когато имате заявка за използване на гаранцията, изпратете уреда
или дефектната част с описание на дефекта и документа за закупуване до офиса/завода на PfG. PfG си запазва правото да Ви начисли разходите по монт
ажа. PfG не носи отговорност за повреди при транспортиране.
Рекламации за тях трябва да предявите незабавно към транспортната фирма. Изключват се по-големи претенции, от всякакъв вид, и по-специално за последвали индиректни щети. Тази гаранция не засяга правото на претенции на краен клиент срещу търговеца.
тване се постига едва след няколко седмици
ния басейн, сменете водата
жина на риби на 1 м³ вода във водния басейн
Почистете корпуса на филтъра на помпата
стъкло
8000 часа експлоатация.
автоматично
Включете щепсела на помпата
99
- UK -
- UK -
Переклад оригінального посібника з експлуатації
Вказівки до цієї інструкції з експлуатації
Придбавши дану продукцію MultiClear Set 15000, Ви зробили гарний вибір.
Перед першим використанням пристрою ретельно прочитайте інструкцію з експлуатації і ознайомтеся з при-
строєм. Всі роботи з даним приладом та на ньому дозволяється проводити тільки при дотриманні умов цієї інструкції по експлуатації.
Обов’язково дотримуйтеся правил техніки безпеки для правильного та безпечного використання прист
Ретельно зберігайте цю інструкцію з експлуатації. У випадку зміни власника передайте йому інструкцію з
експлуатації.
Символи, що використані у цій інструкції з експлуатації
UA
Умовні позначення, які використано в цьому посібнику, мають наступне значення:
Вмонтована у пристрій короткохвильова ультрафіолетова лампа слугує для припинення життєдіяльності водоростей та бактерій у ставковій воді. Її випромінювання є небезпечним для очей та шкіри навіть у незначних дозах. В жодному разі не можна використовувати ультрафіолетову лампу з пошкодженим корпусом або без нього,
а бо ж застосовувати лампу для інших цілей.
Це пристрій може бути джерелом небезпеки для людей та майна у разі неналежного його використання або
використання не за призначенням чи недотримання правил техніки безпеки.
Цим пристроєм дозволяється користуватися дітям від 8 років, а
також особам з обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями, а також з недостатнім досвідом та знаннями, лише під наглядом або за умови, що вони проінструктовані
щодо безпечного використання приладу і розуміють пов'язані з
ним ризики. Не дозволяйте дітям грати з пристроєм. Діти не повинні виконувати очищення або обслуговування пристрою без
нагляду.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.