POLTI VAPORELLA PRO 4100 R User Manual

Page 1
Page 2
D
I
G
J
F
A
B
C
H L
Page 3
Gentile Cliente,
vogliamo ringraziarLa per la fiducia accordata alla POLTI acquistando questo prodotto. Prima di utilizzarlo, Le racco­mandiamo di seguire attentamente le istruzioni per l’uso. VAPORELLA PRO 4100 R fa parte dell’ultima generazione di ferri da stiro professionali. Realizzata con materiali di alta qualità, è garanti­ta per durare nel tempo. La nostra équipe di tecnici, progettandola, l’ha dotata di strumenti atti a rendere il Suo lavoro sempre più efficiente e sicuro.
Il Tappo di Sicurezza, Brevetto esclusivo Polti, impedisce l’a­pertura accidentale dell’apparecchio fino a quando esiste una mini­ma pressione all’interno della caldaia.
• La caldaia, della capacità di 0,9 litri, è costruita con una speciale
lega di alluminio che garantisce una lunga durata nel tempo e impedisce l’aggressione del calcare, consentendoLe così di usa­re normale acqua del rubinetto.
• Il flusso di vapore è regolabile da 0 a 50 gr/min. durante l’utilizzo.
• La valvola di sicurezza, il termostato di sicurezza e il termostato
supplementare di protezione contro il funzionamento a secco man­tengono costantemente VAPORELLA nelle più assolute condizioni di sicurezza.
Questo apparecchio è conforme alla direttiva EC 89/336 modificata dalla 93/68 (EMC) e alla direttiva 73/23 modificata dalla 93/68 (bassa tensione).
ITALIANO
DATI TECNICI
Alimentazione 230V - 50 Hz Potenza elettrica caldaia 1000 W Potenza elettrica ferro 750 W Capacità nominale caldaia 0,9 l Autonomia stiro ~ 1,5 h Peso ~ 5,5 Kg Ingombro cm 35 x 24 x 27
La POLTI S.p.A. si riserva la facoltà di intro­durre le modifiche tecniche e costruttive che riterrà necessarie, senza obblighi di preavviso
A) Tappo brevettato di sicurezza B) Interruttore luminoso caldaia C) Interuttore luminoso generale ferro D) Cavo alimentazione generale E) Monotubo (Tubo vapore + cavo) F) Tappetino poggiaferro G) Manopola regolazione temperatura ferro H) Pulsante richiesta vapore J) Tasto inserimento getto continuo di
vapore
I) Imbuto L) Manopola regolazione vapore
Page 4
ITALIANO
PPPPRRRREEEECCCCAAAAUUUUZZZZIIIIOOOONNNNIIII PPPPEEEERRRR LLLLUUUUSSSSOO
OO
• Prima di utilizzare VAPORELLA, leggere attentamente le presenti istruzioni d’uso.
• Prima di collegare VAPORELLA, accertarsi che la tensione di rete corrisponda a quel­la indicata sui dati di targa dell’apparecchio e che la presa di alimentazione sia muni­ta di messa a terra.
• Non utilizzare mai alcun detergente o sostanza chimica nella caldaia. In caso di acqua del rubinetto di durezza elevata, si consiglia l’utilizzo dello speciale decalcificante a base naturale TP 2000 PROGRESSO CASA, in vendita presso tutti i Centri Assistenza POLTI. Non usare in nessun caso acqua distillata.
• Ad ogni accensione dell’apparecchio, assicurarsi che il comando del getto continuo di vapore non sia attivato.
• Prima di procedere al riempimento dell’apparecchio quando è caldo, lasciare raffred­dare la caldaia per qualche minuto.
• Durante il riempimento si raccomanda di disinserire la spina di alimentazione.
• Non svuotare mai VAPORELLA quando l’acqua all’interno della caldaia è ancora calda.
• Non immergere mai l’apparecchio nell’acqua o in altri liquidi.
• Non toccare l’apparecchio con mani e piedi bagnati quando la spina è inserita.
• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando è collegato alla rete.
• Non permettere che VAPORELLA venga utilizzata da bambini o da persone che non ne conoscano il funzionamento.
• Se VAPORELLA dovesse restare inutilizzata, si raccomanda di staccare la spina di ali­mentazione dalla rete elettrica.
Page 5
ITALIANO
PPPPRRRREEEEPPPPAAAARRRRAAAAZZZZIIIIOOOONNNNEE
EE
1. Svitare il tappo di sicurezza (A) e riempire la caldaia con
0,9 l di normale acqua del rubinetto, badando che non trabocchi, utilizzando l’apposito imbuto (I) (fig 1).
2. Riavvitare fino in fondo il tappo con attenzione.
3. Inserire la spina del cavo di alimentazione (D) in una
presa idonea (230 V) dotata di collegamento a terra.
4. Premere l’interruttore caldaia (B) e l’interruttore ferro (C)
che si illumineranno (fig. 2).
UUUUTTTTIIIILLLLIIIIZZZZZZZZOO
OO
5. Regolare la temperatura del ferro da stiro sulla posi-
zione “COTONE - LINO” ruotando la manopola (G). A questa temperatura è possibile stirare a vapore tutti i tipi di tessuto. Per la stiratura a secco, predisporre la manopola sulla temperatura richiesta dal tessuto, ed evidenziata anche sulla stessa (fig. 3).
Fig. 1
Fig. 2
IIIIMMMMPPPPOOOORRRRTTTTAAAANNNNTTTTEE
EE
Prima di lasciare la fabbrica tutti i nostri prodotti sono sottoposti a rigorosi col­laudi. Pertanto la Sua VAPORELLA contiene già dell’acqua e per il primo utiliz­zo Le raccomandiamo di non aggiungerne altra, fino al completo esaurimento dell’erogazione del vapore.
Fig. 3
Page 6
ITALIANO
6. Attendere che l’interruttore caldaia (B) si spenga (10 minuti circa). Premere il pulsante (H) sul ferro per avere la fuoriuscita del vapore dai fori presenti sulla piastra. Rilasciando il pulsante, il flusso si interrompe (fig. 4).
NOTA: Durante il primo funzionamento del ferro, dalla piastra può verificarsi la fuoriuscita di qualche goccia d’acqua frammista a vapore, dovuta alla non perfetta sta­bilizzazione termica. Si consiglia pertanto di non orien­tare il primo getto sul tessuto da stirare.
7. Per avere un getto continuo di vapore, agire sull’inter­ruttore (J). Il vapore continuerà ad uscire anche rila­sciando l’interruttore. Per interrompere l’erogazione dovrà essere premuto il pulsante (H) (fig. 5).
8. Agendo sulla manopola di regolazione vapore (L) è pos­sibile variarne la quantità in funzione del tipo di tessuto da stirare ( più o meno delicato). Ruotando la manopola in senso antiorario aumenta il getto di vapore. Per diminuirlo ruotare la manopola in senso orario (fig. 6).
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
+
Page 7
ITALIANO
TTTTAAAAPPPPPPPPOOOO DDDDIIII SSSSIIIICCCCUUUURRRREEEEZZZZZZZZAAAA //// MMMMAAAANNNNCCCCAAAANNNNZZZZAAAA AAAACCCCQQQQUUUUAA
AA
Questo apparecchio è dotato di un tappo di sicurezza brevettato, che impedisce l’aper­tura seppur accidentale della caldaia fino a quando esiste una minima pressione al suo interno. Pertanto, per poterlo svitare, è necessario compiere determinate operazioni che descriviamo qui di seguito. Quando il ferro non eroga più vapore, procedere nel seguente modo:
1a. Spegnere l’apparecchio agendo sull’interruttore caldaia (B). 2a. Azionare il pulsante richiesta vapore (H) sul ferro da stiro fino all’esaurimento del
flusso di vapore.
3a. Staccare la spina di alimentazione (D) dalla rete elettrica. 4a. Svitare il tappo di sicurezza (A) in senso antiorario. 5a. Attendere 3-4 minuti per consentire il raffreddamento della caldaia. 6a. Effettuare il nuovo riempimento procedendo come descritto al punto 3 del paragrafo
PREPARAZIONE. Nel riempire il serbatoio a caldo, si raccomanda di procedere con piccole porzioni d’acqua, al fine di evitare l’evaporazione istantanea dell’acqua.
AAAAVVVVVVVVEEEERRRRTTTTEEEENNNNZZZZEE
EE
• Non lasciate il ferro da stiro incustodito mentre è in funzione.
• Stirate solo su sostegni resistenti al calore e che lascino permeare il vapore.
• Assicurarsi che il tappo di sicurezza (A) sia avvitato correttamente; in caso contrario
potrebbero verificarsi fughe di vapore.
• L’interruttore caldaia (B) si illumina e si spegne durante l’utilizzo. Questo indica che la resi-
stenza elettrica è entrata in funzione per mantenere costante la pressione della caldaia. Per­tanto è possibile continuare regolarmente la stiratura, in quanto il fenomeno è normale.
• Se non esce vapore dal ferro, verificare che ci sia acqua nella caldaia e che la mano-
pola regolazione vapore (L) sia aperta.
• In caso di riparazioni o per la sostituzione dello speciale tappo di sicurezza, utilizzare esclusivamente ricambi originali POLTI.
• L’apparecchio è provvisto di un limitatore termico di sicurezza e di una valvola di sovra­pressione per la cui sostituzione è richiesto l’intervento di un tecnico autorizzato.
• Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del cavo di alimentazione, si racco­manda di rivolgersi ad un Centro di Assistenza autorizzato, in quanto è necessario un utensile speciale.
In caso di guasto o malfunzionamento, non tentare mai di smontare l’appa-
recchio ma rivolgersi al Centro di Assistenza autorizzato più vicino. Tutti i Centri di Assistenza autorizzati Polti sono elencati in fondo al presente manuale.
Page 8
UUUUFFFFFFFFIIIICCCCIIIIOOOO SSSSEEEERRRRVVVVIIIIZZZZIIIIOOOO CCCCLLLLIIIIEEEENNNNTTTTII
II
Chiamando questo numero i nostri incaricati saranno a disposi­zione per rispondere alle Vostre domande e fornirVi tutte le indi­cazioni utili per sfruttare al meglio le qualità di
ITALIANO
CCCCOOOONNNNSSSSIIIIGGGGLLLLIIII PPPPEEEERRRR LLLLAAAA MMMMAAAANNNNUUUUTTTTEEEENNNNZZZZIIIIOOOONNNNEEEE GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALLLLEE
EE
Prima di effettuare qualunque operazione di manutenzione, staccare sempre la spina di alimentazione dalla rete elettrica.
• Per mantenere nel tempo un rendimento eccellente, si raccomanda di svuotare e sciac­quare la caldaia con acqua di rubinetto almeno ogni 2-3 mesi; questa operazione con­sente di eliminare i residui di calcare che si depositano sul fondo. Aumentare la fre­quenza dei risciacqui se la durezza dell’acqua utilizzata è molto elevata. In questo caso si consiglia inoltre l’utilizzo dello speciale decalcificante a base naturale TP 2000
PROGRESSO CASA, in vendita presso tutti i Centri Assistenza POLTI. Non svuotare mai VAPORELLA quando l’acqua nella caldaia è ancora calda.
• Per la pulizia esterna dell’apparecchio, utilizzare semplicemente un panno umido. Evita­re l’uso di solventi o detergenti che potrebbero arrecare danni alla superficie plastica.
GGGGAAAARRRRAAAANNNNZZZZIIIIAA
AA
VAPORELLA è garantita 1 anno dalla data di acquisto contro i difetti di fabbricazione e i vizi dei materiali. La garanzia non è valida se il guasto è causato da un impiego impro­prio. In caso di guasto o malfunzionamento, contattare immediatamente il Centro Assi­stenza autorizzato più vicino. Eventuali manomissioni dell’apparecchio da parte di perso­nale non autorizzato invalideranno automaticamente la garanzia.
La Polti S.p.A. declina tutte le responsabilità in caso di incidenti derivanti da
un utilizzo di VAPORELLA non conforme alle presenti istruzioni d’uso.
AAAATTTTTTTTEEEENNNNZZZZIIIIOOOONNNNEE
EE
L’apparecchio è costruito secondo le norme vigenti per il riciclaggio. Si raccomanda di non gettare nei rifiuti domestici i materiali di imballaggio protettivi per il trasporto, ma consegnarli ai relativi centri di raccolta.
R
824148800
Page 9
ITALIANO
CCCCOOOOMMMMEEEE OOOOTTTTTTTTEEEENNNNEEEERRRREEEE LLLLAAAA SSSSTTTTIIIIRRRRAAAATTTTUUUURRRRAAAA PPPPEEEERRRRFFFFEEEETTTTTTTTAA
AA
Con gli assi da stiro tradizionali per avere una stiratura perfetta, si deve passare mol­te volte sul tessuto con il ferro caldo per asciugarlo dai residui di umidità. Stiro Pro- fessional Vaporella, il nuovo tavolo da stiro professionale di Polti, ha il piano riscal­dato e aspirante.
La stiratura perfetta è infatti funzione di queste due caratteristiche: dell’aspirazione che blocca il capo sull’asse evitando il formarsi di quelle fastidiose piegoline così difficili da eliminare sui tavoli da stiro tradizionali, e del piano riscaldato che asciuga i tessuti e rende la stiratura più facile, più veloce e meno faticosa.
Stiro Professional Vaporella offre un alto comfort durante la stiratura:
• struttura metallica solida e robusta regolabile in altezza
• ampio piano di lavoro
• porta caldaia sotto il tavolo per non sottrarre spazio utile
• ingombro minimo quando riposto.
CHIEDA AL SUO RIVENDITORE DI FIDUCIA UNA DIMOSTRAZIONE DI STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA, SARÀ LIETO DI INTRODURLA ALLA STIRATURA PERFETTA.
Page 10
Apreciado Cliente,
Gracias por la confianza que ha depositado en POLTI adquiriendo este producto. Antes de utilizarlo, le recomendamos que lea atentamente las instrucciones de uso. VAPORELLA PRO 4100 R forma parte de la última generación de plan­chas profesionales. Nuestro equipo de técnicos, al proyectarla, la ha dotado de los instrumentos adecuados para hacer que su trabajo sea cada vez más seguro y eficiente.
• El tapón patentado de seguridad, fruto de la tecnología POLTI, impi-
de la apertura aun accidental del aparato, en presencia incluso de una mínima presión en su interior.
• La caldera, con una capacidad de 0,9 litros construida con Extra
Al-P, una especial aleación de aluminio que impide la agresión de la cal y garantiza una larga duración en el tiempo.
• El flujo de vapor es regulable de 0 a 50 gr/min. durante la
utilización.
• La válvula de seguridad, el termostato de seguridad y el termostato
suplementario de protección contra el funcionamiento en seco mantienen constantemente a VAPORELLA en las más absolutas condiciones de seguridad.
Este aparato es conforme a la normativa de la EC 89/336 modificada el 93/68 (EMC) y a la normativa 73/23 modi­ficada el 93/68 (baja tensión).
ESPAÑOL
DATOS TECNICOS
Alimentación 230V - 50 Hz Potencia caldera 1000 W Potencia plancha 750 W Capacidad caldera 0,9 l Autonomía planchado ~ 1,5 h Peso ~ 5,5 Kg Volumen cm 35 x 24 x 27
POLTI S.p.A se reserva el derecho de introducir las modificaciones técnicas y constructivas que considere necesarias, sin obligación de preaviso.
A) Tapón patentado de seguridad B) Interruptor luminoso de la caldera C) Interruptor general luminoso de la plancha D) Cable alimentación general E) Monotubo (tubo vapor + cable) F) Alfombrilla apoyaplancha G) Mando selección temperatura plancha H) Pulsador salida vapor J) Pulsador salida de vapor continuo I) Embudo L) Mando regulación salida vapor
Page 11
PPPPRRRREEEECCCCAAAAUUUUCCCCIIIIOOOONNNNEEEESSSS PPPPAAAARRRRAAAA SSSSUUUU UUUUSSSSOO
OO
• Antes de utilizar VAPORELLA, lea atentamente las presentes instrucciones de uso.
• Antes de conectar VAPORELLA, hay que asegurarse de que la tensión de la red co­rresponda a la indicada en los datos de la placa que hay en el aparato y que la toma de alimentación esté provista de toma de tierra.
• No introducir nunca ningún detergente o sustancia química en la caldera. En caso que el agua del grifo sea de dureza elevada, se aconseja la utilización del filtro antical de fabricación natural TP 2000 PROGRESSO CASA, que se vende en todos los Servicios Técnicos Oficiales de VENTA VAPOR, S.A. No usar en ningún caso agua destilada.
• Cada vez que encienda el aparato, asegúrese que el pulsador de vapor continuo no esté activado.
• Antes de proceder al llenado del aparato cuando esté caliente, dejar enfriar la calde­ra durante algunos minutos.
• Durante el llenado se recomienda desconectar el enchufe de alimentación.
• No vaciar nunca VAPORELLA cuando el agua en el interior de la caldera esté todavía caliente.
• No sumergir nunca el aparato en agua u otros líquidos.
• No tocar el aparato con las manos o los pies mojados cuando esté enchufado.
• No dejar nunca el aparato sin vigilancia cuando esté conectado a la red.
• No permitir que VAPORELLA sea utilizada por niños o personas que desconozcan su funcionamiento.
• Si VAPORELLA debiese permanecer sin ser utilizada, se recomienda desconectar el enchufe de alimentación de la red eléctrica.
ESPAÑOL
Page 12
PPPPRRRREEEEPPPPAAAARRRRAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNN
NN
1. Desenroscar el tapón patentado de seguridad (A), llenar la caldera utilizando el embudo especial (I) con aproxi­madamente 0,9 litros de agua del grifo vigilando que no rebose (fig. 1).
2. Volver a enroscar cuidadosamente el tapón hasta el fondo.
3. Conectar el enchufe del cable de alimentación (D) en una toma idónea (230 V) dotada de conexión a tierra.
4. Encender la caldera y la plancha apretando los inter­ruptores (B) y (C) que se iluminarán (fig. 2).
UUUUTTTTIIIILLLLIIIIZZZZAAAACCCCIIIIÓÓÓÓNN
NN
5. Regular la temperatura de la plancha girando el mando (G) hasta la posición “ALGODÓN - LINO”. A esta tempe­ratura es posible planchar a vapor cualquier clase de tejidos. En el planchado en seco, situar el mando (G) en la temperatura requerida por el tejido, indicada en el mismo (fig. 3).
ESPAÑOL
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
IIIIMMMMPPPPOOOORRRRTTTTAAAANNNNTTTTEE
EE
Antes de dejar la fábrica, todos nuestros productos se someten a rigurosas prue­bas, por lo cual su VAPORELLA ya contiene agua. Le recomendamos que en la primera utilización no añada más, hasta el completo agotamiento del suministro de vapor.
Page 13
6. Esperar a que el interruptor caldera (B) se apague (aproximadamente 10 minutos). Presionar el pulsador (H) de la plancha para dar salida al vapor (fig. 4). Soltando el pulsador el flujo se interrumpe.
NOTA: Durante el primer funcionamiento de la plancha, puede suceder que de la suela salgan algunas gotas de agua mezclada con vapor, debida a la imperfecta esta­bilización térmica. Se aconseja no orientar el primer chorro sobre el tejido a planchar.
7. Para conseguir un chorro de vapor continuo, apretar el interruptor (J) (fig. 5). El vapor continuará saliendo inclu­so soltando el interruptor. Para interrumpir la salida de vapor deberá presionar el pulsador (H).
8. Girando el mando de regulación del vapor (L) , es posi­ble variar la cantidad de salida del mismo en función del tipo de tejido a planchar (más o menos delicado). Girando el mando en sentido contrario a las agujas del reloj, aumenta el chorro de vapor. Para disminuir el mismo girar el mando en sentido inverso (fig. 6).
ESPAÑOL
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
+
Page 14
ESPAÑOL
TTTTAAAAPPPPÓÓÓÓNNNN DDDDEEEE SSSSEEEEGGGGUUUURRRRIIIIDDDDAAAADDDD //// FFFFAAAALLLLTTTTAAAA DDDDEEEE AAAAGGGGUUUUAA
AA
Este aparato está dotado de un tapón de seguridad patentado, que impide la apertura, aun cuando sea accidental, de la caldera, incluso cuando la presión en su interior sea míni­ma. Por consiguiente, para poder desenroscarlo es necesario realizar unas determina­das operaciones, las cuales dejan a VAPORELLA en situación de absoluta seguridad para su utilización. Cada vez que se acaba el agua hay que proceder de la forma siguiente:
1a. Apagar el interruptor caldera (B). 2a. Accionar el pulsador demanda vapor (H) hasta el agotamiento del flujo de vapor. 3a. Desconectar el enchufe de alimentación (D) de la red eléctrica. 4a. Desenroscar el tapón de seguridad (A) en sentido opuesto a las manecillas del reloj. 5a. Esperar 3-4 minutos para permitir el enfriamiento de la caldera. 6a. Efectuar el nuevo llenado procediendo como se describe en el punto 3 del párrafo
PREPARACIÓN. En el llenado del depósito en caliente, se recomienda proceder con pequeñas porciones de agua, a fin de evitar la evaporación instantánea del agua.
AAAADDDDVVVVEEEERRRRTTTTEEEENNNNCCCCIIIIAAAASS
SS
• No dejar la plancha sin vigilancia mientras está en funcionamiento.
• Planchar únicamente sobre soportes resistentes al calor y que dejen pasar el vapor.
• Asegurarse de que el tapón patentado de seguridad (A) se enrosque correctamente,
en caso contrario podrían producirse fugas de vapor.
• El interruptor caldera (B) se enciende y se apaga durante la utilización de VAPORELLA.
Eso indica que la resistencia eléctrica entra en funcionamiento para mantener la presión constante y debe considerarse, por tanto, un fenómeno normal.
• Si no sale vapor de la plancha, controlar que la caldera tenga agua y que el mando de
regulación del vapor (L) esté abierto.
• En caso de reparaciones o sustitución del tapón de seguridad especial, utilizar exclu­sivamente recambios originales POLTI.
• El aparato está provisto de un limitador térmico de seguridad cuya sustitución requie­re la intervención de un Servicio Oficial.
• En caso de que fuese necesaria la sustitución del cable de alimentación, se reco­mienda dirigirse a un Centro de Asistencia autorizado, ya que es necesario un uten­silio especial.
En caso de avería o mal funcionamiento, no intentar nunca desmontar el apa-
rato y dirigirse al Centro de Asistencia autorizado más próximo. Todos los Centros de Asistencia autorizados Polti se indican al final del presente manual.
Page 15
ESPAÑOL
CCCCOOOONNNNSSSSEEEEJJJJOOOOSSSS PPPPAAAARRRRAAAA EEEELLLL MMMMAAAANNNNTTTTEEEENNNNIIIIMMMMIIIIEEEENNNNTTTTOOOO GGGGEEEENNNNEEEERRRRAAAALL
LL
Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desconectar siem­pre el enchufe de alimentación de la red eléctrica.
• Para mantener a lo largo del tiempo un rendimiento excelente, se recomienda vaciar y enjuagar la caldera al menos cada 2/3 meses; esta operación permite eliminar resi­duos calcáreos que se depositan en el fondo de la misma. Si la dureza del agua utili­zada es muy elevada, aumentar la frecuencia de los enjuagues. No vaciar nunca
VAPORELLA cuando el agua de la caldera esté todavía caliente.
• Para la limpieza externa del aparato, utilizar simplemente un paño húmedo. Evitar el uso de disolventes o detergentes que podrían dañar la superficie plástica.
GGGGAAAARRRRAAAANNNNTTTTÍÍÍÍAA
AA
VAPORELLA está garantizada por un año desde la fecha de compra contra defectos de fabricación y faltas de los materiales. La garantía no es válida si la avería ha sido causa­da por un uso inadecuado. En caso de avería o mal funcionamiento, hay que ponerse en contacto inmediatamente con el Centro de Asistencia autorizado más cercano. Los even­tuales desperfectos del aparato causados por personal no autorizado invalidarán automá­ticamente la garantía.
POLTI S.P.A. declina toda responsabilidad en caso de accidentes derivados de una utilización de VAPORELLA no conforme a las presentes instrucciones de uso.
IIIIMMMMPPPPOOOORRRRTTTTAAAANNNNTTTTEE
EE
El aparato está construido según las normas vigentes para el reciclaje. Se recomienda no tirar los embalajes protectores del transporte junto con los desechos domésticos, sino entregarlos a los centros de recogida correspondientes.
Page 16
ESPAÑOL
CCCCOOOOMMMMOOOO OOOOBBBBTTTTEEEENNNNEEEERRRR EEEELLLL PPPPLLLLAAAANNNNCCCCHHHHAAAADDDDOOOO PPPPEEEERRRRFFFFEEEECCCCTTTTOO
OO
Con las tablas de planchar tradicionales, para conseguir un planchado perfecto, se debe pasar la plancha muchas veces sobre el tejido para secarlo de los residuos de humedad. La Stiro Professional Vaporella posee una superficie caliente y aspi­rante.
El planchado perfecto es, efectivamente, el resultado de ambas características: de la aspi- ración que bloquea la prenda sobre la tabla evitando la formación de esas molestas arru­guitas tan difíciles de eliminar en las tablas de planchar tradicionales, y de la superficie caliente que seca los tejidos y hace el planchado más fácil, más rápido y menos fatigoso.
La Stiro Professional Vaporella ofrece un elevado confort durante el planchado:
• estructura metálica sólida, robusta y de altura regulable
• amplia superficie de trabajo
• portacaldera bajo la tabla para no robar espacio útil
• volumen mínimo cuando está plegada. PIDA A SU DISTRIBUDOR DE CONFIANZA QUE LE MUESTRE LA STIRO PROFESSIONAL
VAPORELLA, ESTARÁ ENCANTADO DE PODER INTRODUCIRLE EN EL PLANCHADO PERFECTO.
Page 17
Cher(e) Client(e),
Merci pour la confiance que vous avez accordée à la marque POLTI en achetant ce fer centrale vapeur VAPORELLA. Avant utilisation, il est recommandé de lire attentivement la notice. VAPORELLA PRO 4100 R fait partie de la dernière génération de fers à repasser professionnels. Notre équipe de techniciens a doté cet appareil d’accessoires pour rendre le travail toujours plus rapide, sûr et efficace.
Le bouchon de sécurité, brevet exclusif POLTI, interdit l’ouver­ture de la cuve tant qu’il subsiste la moindre pression à l’intérieur de la cuve.
• La cuve en alliage Extra Al-P d’une capacité de 0,9 litre est
construite dans un alliage spécial développé par POLTI qui résiste totalement à l’agression du calcaire et garantit une excellente longévité de l’appareil.
• Le débit vapeur peut être réglé selon l’utilisation de l’appareil.
• VAPORELLA est fabriqué en conformité avec les normes interna-
tionales CEI. Il est doté d’une soupape, d’un thermostat de sécu­rité et d’un thermostat supplémentaire de protection contre le fonctionnement à sec.
CET APPAREIL EST CONFORME A LA DIRECTIVE CE 89/336 MODIFIEE 93/68 (CEM) ET A LA DIRECTIVE 73/23 MODIFIEE 93/68 (BASSE TENSION)
FRANÇAIS
DONNEES TECHNIQUES
Alimentation 230V - 50 Hz Puissance de la chaudière 1000 W Puissance du fer 750 W Capacité nominale de la chaudière 0,9 l Autonomie de repassage ~ 1,5 h Poids ~ 5,5 Kg Dimensions cm 35 x 24 x 27
La Société POLTI se réserve la faculté d’intro­duire toutes modifications techniques qui s’avé­reraient nécessaires sans aucun préavis.
A) Bouchon de sécurité breveté B) Interrupteur lumineux de la chaudière C) Interrupteur lumineux du fer D) Cordon d’alimentation générale E) Gaine flexible (vapeur et électricité fer) F) Repose fer G) Réglage température fer H) Interrupteur de débit vapeur J) Bouton de jet de vapeur continu I) Entonnoir L) Bouton de réglage de débit vapeur
Page 18
FRANÇAIS
PPPPRRRREEEECCCCAAAAUUUUTTTTIIIIOOOONNNNSSSS DDDDUUUUTTTTIIIILLLLIIIISSSSAAAATTTTIIIIOOOONN
NN
• Avant d’utiliser VAPORELLA, lire attentivement cette notice d’instruction.
• Vous assurer que la tension d’alimentation correspond à la tension indiquée sur la pla­que signalétique collée sous le produit et que la prise d’alimentation est pourvue d’u­ne mise à la terre.
• Ne jamais utiliser de détergent chimique dans la chaudière. Au cas oú l’eau du robinet a un taux de dureté élevé, utiliser le système anti-tartre spécial à base naturelle
TP 2000 PROGRESSO CASA en vente dans tous les points de vente POLTI. N’utilisez en aucun case de l’eau distilée.
• A chaque branchement de l’appareil, s’assurer que le bouton du jet de vapeur conti­nue n’est pas en marche.
• Avant de procéder au re-remplissage de la cuve de l’appareil quand il n’y a plus d’eau, laisser la cuve se refroidir quelques minutes.
• Durant le remplissage de l’appareil, débrancher la prise secteur.
• Ne jamais retourner le VAPORELLA quand l’eau dans la cuve est encore chaude.
• Ne jamais placer l’appareil dans de l’eau ou autre liquide.
• Ne pas toucher l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés quand la prise secteur est branchée.
• Ne pas laisser l’appareil sans surveillance quand il est branché.
• Ne pas autoriser l’utilisation de l’appareil par des petits enfants ou des personnes ne connaissant pas son fonctionnement.
• Si votre VAPORELLA reste inutilisé, débrancher la prise d’alimentation.
FRANÇAIS
Page 19
FRANÇAIS
PPPPRRRREEEEPPPPAAAARRRRAAAATTTTIIIIOOOONN
NN
1. Dévisser le bouchon de sécurité (A) et remplir la cuve d’eau du robinet en utilisant l’entonnoir (I) (fig. 1). Ne jamais remplir complètement la cuve. Remplir au 2/3 de la contenance de la cuve (par exemple 1 litre pour une contenance de 0.9 litre).
2. Revisser à fond le bouchon de sécurité.
3. Brancher la prise d’alimentation secteur sur une prise 230 V dotée d’une mise à la terre.
4. Actionner l’interrupteur de la chaudière (B) et l’interrup­teur du fer (C) qui s’allument (fig. 2).
UUUUTTTTIIIILLLLIIIISSSSAAAATTTTIIIIOOOONN
NN
5. Régler la température du fer sur la position “COTON ­LIN“(fig. 3) en tournant le thermostat du fer (G). On peut repasser tous les textiles avec la vapeur. Pour le repassage à sec, tourner le bouton du thermo­stat (G) sur la position correspondant au tissu que vous voulez repasser.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
IIIIMMMMPPPPOOOORRRRTTTTAAAANNNNTT
TT
Tous les appareils sont testés rigoureusement en fin de chaîne de production. C’est pourquoi votre VAPORELLA peut contenir encore un peu d’eau. Nous vous recommandons de vidanger cette eau avant de remplir de nouveau la cuve.
Page 20
FRANÇAIS
6. Attendre que l’interrupteur chaudière s’éteigne (10 min.
environ.). Appuyer sur l’interrupteur (H) pour avoir la sor­tie de la vapeur par les trous placés sous la semelle. Relâcher l’interrupteur et la pression s’interrompt (fig. 4).
NOTA: En début d’utilisation, quelques gouttes d’eau peuvent sortir tant que le flexible n’a pas atteint une température qui évite toute condensation. Nous vous conseillons d’orienter le premier jet sur une chiffonnette pour recueillir ces gouttes d’eau.
7. Pour obtenir un jet de vapeur continu, appuyer sur l’in-
terrupteur (J). La vapeur continue sort toujours, même si l’on relâche l’interrupteur. Pour interrompre la vapeur, il faut appuyer sur le bouton (H) (fig. 5).
8. En tournant le bouton de réglage du débit vapeur (L), on
fait varier la quantité de vapeur en fonction du type de tissu à repasser. Tourner le bouton dans le sens inver­se des aiguilles d’une montre pour avoir le maximum de vapeur. Pour diminuer, tourner le bouton dans le sens inverse (fig. 6).
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
+
Page 21
FRANÇAIS
BBBBOOOOUUUUCCCCHHHHOOOONNNN DDDDEEEE SSSSEEEECCCCUUUURRRRIIIITTTTEEEE //
//
RRRREEEEMMMMPPPPLLLLIIIISSSSSSSSAAAAGGGGEEEE EEEENNNN CCCCOOOOUUUURRRRSSSS DDDDUUUUTTTTIIIILLLLIIIISSSSAAAATTTTIIIIOOOONN
NN
VAPORELLA est équipé d’un bouchon de sécurité breveté qui empêche toute ouverture de la cuve tant qu’il reste de la pression résiduelle dans la cuve. Ce bouchon vous garan­tit une sécurité totale d’utilisation. Pour remplir à nouveau la cuve de VAPORELLA, vous devez procéder comme suit :
1a. Couper la résistance de chauffe en appuyant sur l’interrupteur chauffe (B). 2a. Actionner le bouton vapeur sur le fer (H) pour faire sortir toute la vapeur et évacuer
la pression résiduelle. Maintenir cette action pendant 1 mn même si vous ne voyez plus de vapeur sortir car la pression dans la cuve doit être totalement éliminée.
3a. Relâcher le bouton (H) lorsqu’en faisant tourner le bouchon de sécurité de l’autre main
vous constatez qu’il ne tourne plus dans le vide. Débrancher alors la prise d’alimen­tation (D).
4a. Dévisser complètement le bouchon de sécurité (A). 5a. Attendre 3 - 4 minutes le refroidissement de la cuve. 6a. Effectuer le remplissage en procédant comme indiqué au point 3 du chapitre prépa-
ration. Si vous voulez réduire le temps de chauffe, vous pouvez mettre de l’eau chau­de dans la cuve.
AAAAVVVVEEEERRRRTTTTIIIISSSSSSSSEEEEMMMMEEEENNNNTT
TT
• Ne pas laisser le fer pressing branché sans surveillance.
• Repasser uniquement des tissus résistant à la chaleur et qui laissent passer la vapeur.
• Visser avec attention le bouchon de sécurité (A) pour éviter toute fuite de vapeur quand l’appareil est en fonctionnement.
• L’interrupteur de la chaudière (B) s’allume et s’éteint en cours d’utilisation. Ceci est normal et indique seulement que la résistance électrique est activée afin de maintenir la pression dans la cuve.
• En cas de réparation ou de remplacement du bouchon de sécurité, utiliser exclusive­ment le bouchon de sécurité POLTI.
• L’appareil est muni d’un limiteur thermique de sécurité. Si ce dernier a disjoncté, adressez-vous uniquement aux centres de service après-vente agréés.
• Le câble d’alimentation de l’appareil ne doit être changé que par des personnes qualifiées.
En cas de panne ou de disfonctionnement de l’appareil, ne jamais essayer de
le démonter mais contacter le point de service après-vente le plus proche. Les coordonnées des points de service après-vente sont indiquées sur la noti­ce inclue dans l’emballage et peuvent être obtenues par Minitel en compo­sant sur le 11 : SERVITECH - dépt 69.
Page 22
FRANÇAIS
CCCCOOOONNNNSSSSEEEEIIIILLLLSSSS PPPPOOOOUUUURRRR LLLLEEEENNNNTTTTRRRREEEETTTTIIIIEEEENN
NN
Avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien, il est nécessaire de débrancher la prise d’alimentation secteur.
• Afin que l’appareil puisse longtemps offrir une excellente efficacité, nous vous con­seillons de le vider et de nettoyer la cuve uniquement avec de l’eau du robinet 2 à 3 fois par mois. Ceci vous permettra d’enlever les restes de calcaire qui s’accumulent sur le fond de l’appareil. VAPORELLA ne doit pas être vidé lorsque l’eau à l’inté-
rieur de la chaudière est encore chaude.
• Pour nettoyer la coque plastique de l’appareil, nous vous recommandons l’utilisation d’un chiffon humide. Eviter l’usage de solvant ou produit détergent qui pourrait endom­mager la superficie du plastique.
GGGGAAAARRRRAAAANNNNTTTTIIIIEE
EE
VAPORELLA est garanti pendant 1 an à compter de la date d’achat contre tous défauts de fabrication. Les pannes dues à l’entartrage ou à une mauvaise utilisation du produit sont exclues de la garantie. En cas de panne, ne pas essayer de démonter l’appareil mais con­tacter le point SAV le plus proche. La garantie est uniquement valable si vous avez renvoyé la carte de garantie entièrement remplie. La garantie ne pourra s’appliquer que sur présentation de la facture originale d’a­chat indiquant la date d’achat de l’appareil.
AAAATTTTTTTTEEEENNNNTTTTIIIIOOOONN
NN
La Société POLTI et ses distributeurs déclinent toutes responsabilités pour tout acci­dent dû à une utilisation de VAPORELLA qui ne correspond pas aux conditions d’emploi ci-dessus.
Page 23
FRANÇAIS
CCCCOOOOMMMMMMMMEEEENNNNTTTT OOOOBBBBTTTTEEEENNNNIIIIRRRR UUUUNNNN RRRREEEEPPPPAAAASSSSSSSSAAAAGGGGEEEE PPPPAAAARRRRFFFFAAAAIIIITT
TT
Avec une table à repasser traditionnelle pour avoir un repassage parfait, vous devez pas­ser de nombreuses fois sur le tissu avec le fer pour sécher les résidus d’humidité. La planche à repasser professionnelle Stiro Professional est une table chauffante et aspi­rante.
Elle permet un repassage parfait et encore plus rapide grâce à: l’aspiration qui colle les tissus sur la planche et évite la formation de petits plis si difficiles à éliminer avec une table traditionnelle, l’aspiration qui aspire la vapeur immédiatement après son passage sur les tissus et contribue au séchage, la chauffe qui rend le repassage du tissu plus facile, plus rapide et assure un séchage immédiat.
Stiro Professional offre un grand confort durant le repassage:
• structure métallique solide et robuste réglable en hauteur
• spacieux plan de travail
• porte-fer centrale vapeur sous la table pour ne pas perdre de la surface utile,
• encombrement minimum quand elle est fermée. DEMANDEZ A UN REVENDEUR DE FAIRE LA DEMONSTRATION DE LA STIRO
PROFESSIONAL, IL SERA HEUREUX DE VOUS PRESENTER UN REPASSAGE PARFAIT.
Page 24
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für das Vertrauen, daß Sie uns beim Kauf eines POLTI-Produktes geschenkt haben. Bevor Sie das Gerät benutzen, empfehlen wir Ihnen, die Gebrauchs­anweisung sorgfältig zu lesen. VAPORELLA PRO 4100 R gehört zu den modernsten Geräten der Pro­fessional-Bügeleisen. Unsere Techniker haben dieses Gerät so aus­gestattet, daß Sie ihre Arbeit effizienter un sicherer bewältigen:
• Der Sicherheitsverschluß (exklusives POLTI-Patent), der sich schon
bei geringstem Druck nicht mehr öffnen läßt.
• Der Kesselinhalt beträgt 0,9 l und ist aus Extra-Al-P gearbeitet.
Dadurch wird eine Kalkablagerung verhindert und eine lange Lebensdauer garantiert.
• Der Dampfdruck ist mit Hilfe der Dampfregulierung von 0 - 50
g/min einstellbar.
• Das Gerät verfügt über ein thermiches Sicherheitssystem. Dadurch
kann im Generatorkessel kein Überdruck entstehen.
• Ein Sicherheitsventil, ein Sicherheitsthermostat und ein zusätzliches
Thermostat (verhindert die Funktion ohne Wasser) garantieren Qua­lität und Sicherheit.
Dieses Gerät entspricht der EC-Direktive 89/336, die von der 93/68 (EMC) verändert wurde, und der Direktive 73/23, die von der 93/68 (Niederspannung) verändert wurde.
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
Spannung 230 V ~ 50 Hz Nennleistung des Druckbehälters 1000 W Nennleistung des Bügeleisens 750 W Kesselvolumen 0,9 l Bügeldauer ~ 1,5 h Gewicht ~ 5,5 Kg Verpackung cm 35 x 24 x 27
Modelländerung in Ausstattung, technischen Daten und Zubehör vorbehalten.Technische und Herstellungdaten können von POLTI S.p.A. ohne Vorankündigung geändert werden, wenn sich dies als nützlich erweisen sollte.
A) Patentierter Sicherheitsverschluß B) Schalter Druckkessel C) Schalter Bügeleisen D) Netzanschlußkabel E) Dampfzufuhrschlauch mit integrierter
Zuleitung des Bügeleisens
F) Gummiunterlage zur Bügeleisenablage G) Temperaturregler H) Dampfabgabeknopf mit
Kontrolleuchte Bügeleisenbereitschaft
J) Knopf für stufenlosen Dampfstrahl I) Fülltrichter L) Dampfregulierung
Page 25
DEUTSCH
BBBBIIIITTTTTTTTEEEE BBBBEEEEAAAACCCCHHHHTTTTEEEENNNN SSSSIIIIEEEE !!
!!
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, um Schä­den und Gefahren durch nicht ordnungsgemäßen Gebrauch zu vermeiden.
• Schließen Sie das Gerät nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung an.
• Füllen Sie die Bügelstation ausschließlich mit normalem Leitungswasser. Wenn Ihr Leitungswasser sehr hart ist, wird die Benutzung von unserem Entkalkmittel TP 2000 PROGRESSO CASA vorgeschlagen, das aus natürlichen Basen entsteht und in allen Polti Kundendiensten verkauft wird. Mischen Sie keine chemischen oder
sonstigen Reinigungsmittel hinzu. Verwenden Sie nie Destillatwasser.
• Jedesmal Sie den Gerät einschalten, versichern Sie sich, daß die Schaltung für einen stufenlosen Dampfstrahl nicht aktiviert ist.
• Beim Nachfüllen von Wasser in den noch erhitzen Kessel füllen Sie das Wasser bitte langsam, in kleinen Portionen ein, damit kein heißes Wasser herausspritzen kann.
• Während des Auffüllens den Netzstecker ziehen.
• Leeren Sie das Gerät nie, wenn das Wasser im Innern des Kessels noch heiß ist - Ver­brühungsgefahr!
• Das Gerät nicht in oder unter Wasser halten oder durch Wasser ziehen.
• Lassen Sie das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtig.
• Das Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden. Bitte beachten Sie, daß Kinder, solange das Gerät noch heiß ist, von diesem fernzuhalten sind.
• Bei Nichtbenutzung, bitte das Gerät vom elektrischen Netz trennen.
Page 26
DEUTSCH
VVVVOOOORRRRBBBBEEEERRRREEEEIIIITTTTUUUUNNNNGG
GG
1. Den patentierten Sicherheitsverschluß (A) öffnen und den
Druckkessel mit ca. 0,9 Leitungswasser füllen. Bitte darauf achten, daß das Wasser nicht überläuft (Bild 1).
2. Den Verschluß bis zum Ende zudrehen.
3. Das Stromkabel (D) an die Netzsteckdose anschließen,
welche die für dieses Gerät vorgeschriebene Spannung hat.
4. Schalten Sie den Kessel und das Bügeleisen durch
Drücken der Schalter (B) und (C) ein; es leuchtet die Kontrollampe (Bild 2).
BBBBEEEENNNNUUUUTTTTZZZZUUUUNNNNGG
GG
5. Den Temperaturregler (G) auf die Position “BAUMWOLLE
- LEINEN” drehen. Bei dieser Temperatur können alle Stoffarten dampfgebügelt werden. Bei Trockenbügeln den Regler (G) auf die vom Stoff benötigte Temperatur drehen. Die einzelnen Tempera­turen sind auf den Regler gekennzeichnet (Bild 3).
Bild 1
Bild 2
Bild 3
WWWWIIIICCCCHHHHTTTTIIIIGG
GG
Bevor unsere Produkte das Werk verlassen, werden sie strengsten Qualitäts­kontrollen unterzogen. In Ihrer VAPORELLA ist bereits Wasser eingefüllt. Füllen Sie daher kein Wasser nach, bis dieses verbraucht ist.
Page 27
DEUTSCH
6. Warten Sie ca. 10 Minuten, bis die Kontrollampe (B) erlischt. Zur Dampfabgabe den Knopf (H) betätigen, damit der Dampf an der Bügeleisensohle austreten kann (Bild 4). Beim Loslassen des Knopfs wird die Dampfab­gabe unterbrochen. Während der ersten Benutzung des Bügeleisens können kleine Wassertröpfchen aus der Bügelsohle treten. Es ist ratsam, den ersten Dampfstrahl auf ein Tuch zu richten, um restliches Kondenswasser aufzufangen.
7. Für eine stufenlosen Dampfstrahl drücken Sie den Knopf (J). Der Druck wird weiter auskommen, auch wenn Sie den Knopf loslassen. Um die Versorgung zu unterbre­chen, betätigen Sie den Knopf (H) (Bild 5).
8. Mit dem Drehknopf (L) können Sie den Dampfdruck, je nach Stoffart einstellen. Mit Drehrichtung nach links, erhöhen Sie den Dampfdruck (Bild 6).
Bild 4
Bild 5
Bild 6
+
Page 28
DEUTSCH
NNNNAAAACCCCHHHHFFFFÜÜÜÜLLLLLLLLEEEENNNN ---- SSSSIIIICCCCHHHHEEEERRRRHHHHEEEEIIIITTTTSSSSVVVVEEEERRRRSSSSCCCCHHHHLLLLUUUUSSSSSSSS
Der patentierte Sicherheitsverschluß verhindert das Öffnen des unter Druck stehenden Kessels. Wenn das Wasser in dem Kessel verbraucht ist, wie folgt vorgehen:
1a. Drücken Sie den Schalter des Dampfkessels (B) aus. 2a. Drücken Sie solange den Druckeschalter (H) des Bügeleisens, bis kein Dampf mehr
ausstritt. 3a. Netzstecker ziehen. 4a. Sicherheitsverschluß öffnen. 5a. 3-4 Minuten warten, wenn der Kessel abgekühlt ist. 6a. Den Druckkessel füllen. Beim Nachfüllen des noch heißen Generatorkessels beginnen
Sie langsam und in kleinen Portionen mit dem Füllen. So vermeiden Sie extreme
Dampfentwicklung.
SSSSIIIICCCCHHHHEEEERRRRHHHHEEEEIIIITTTTSSSSHHHHIIIINNNNWWWWEEEEIIIISSSSEE
EE
• Lassen Sie das Bügeleisen nicht unbeaufsichtig, während es ans Netz angeschlossen ist.
• Bügeln Sie nur auf dampfdurchlässigen, hitzeunempfindlichen Unterlagen.
• Den Sicherheitsverschluß vollständig zudrehen, um Dampfaustritte während des
Gebrauchs des Gerätes zu verhindern.
• Prüfen Sie vor Inbetriebnahme die Anschlußleitung und den Dampfschlauch.
• Der Dampf darf nicht auf Personen, unter Spannung stehende Anlagen oder auf das
Gerät selbst gerichtet werden.
• Die Netzanschlußleitung muß von heißen Geräteteilen ferngehalten werden.
• Den Bügelvorgang fortsetzen, auch wenn die Kontrollampe (B) aufleuchtet und wieder
verlöscht. Die Lampe zeigt an, daß die Heizung zur Aufrechterhaltung des Betriebs­drucks eingeschaltet ist.
• Sollte kein Dampf austreten, bitte prüfen, ob Wasser in dem Druckkessel ist und der
Dampfregler (L) aufgedreht ist.
• Im Falle von Reparaturen oder Austausch eines beliebigen Bestandteiles, insbesonde-
re des patentierten Sicherheitsverschlußes, bitte ausschließlich Original POLTI-Ersatz­teile verwenden.
• Das Gerät ist mit einem Sichereits-Wärmeregler ausgestattet, der nur von einem kom-
petenten Techniker ausgetauscht werden sollte.
• Das Anschlußkabel darf nur durch qualifiziertes Fachpersonal ausgetauscht werden.
Bei Beschädigungen darf das Gerät nicht wervendet werden! Reparaturen dür-
fen nur vom zuständigen Kundendienst ausgeführt werden. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an unsere Anschrift.
Page 29
DEUTSCH
AAAALLLLLLLLGGGGEEEEMMMMEEEEIIIINNNNEEEE HHHHIIIINNNNWWWWEEEEIIIISSSSEEEE ZZZZUUUUMMMM GGGGEEEEBBBBRRRRAAAAUUUUCCCCHH
HH
• Vor allen Pflegearbeiten (Reinigung, Entleerung, u.s.w.) das Gerät vom Netz trennen.
• Entleeren Sie alle 1-2 Monate (je nach Kalkgehalt Ihres Leitungswassers) das Rest­wasser aus dem Generatortank und spülen Sie ihn aus. Damit beseitigen Sie auch evtl. Kalkrückstände und sichern die volle Gewährleistung. Leeren Sie das Gerät nie,
wenn das Wasser im Innern des Kessels noch heiß ist - Verbrühungsgefahr!
• Das Gerät nur in trockenen Räumen lagern. Bei Verschmutzung des Generators, die­sen nur mit einem leicht angefeuchteten Tuch reinigen.
GGGGAAAARRRRAAAANNNNTTTTIIIIEE
EE
Polti gewährt Ihnen 12 Monate Garantie auf das Gerät und auf den Druckkessel ab Ver­kaufsdatum. Mit dem bestätigten Kaufdatum (Rechnung) umfaßt die Garantie alle Ansprüche aufgrund von Verarbeitungs- oder Materialfehlern. Ausgenommen sind Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung sowie Abnutzung und natürlichen Ver­schleiß entstehen. Ebenfalls werden Folgeschäden durch diese Garantie nicht erfäßt. Bei Beanstandungen bitten wir, das Gerät dem Händler zu geben oder an die nächstgelege­ne Polti-Kundendienststelle zu senden.
Page 30
DEUTSCH
SSSSOOOO BBBBÜÜÜÜGGGGEEEELLLLNNNN SSSSIIIIEEEE PPPPEEEERRRRFFFFEEEEKKKKTT
TT
Mit einem herkömmlichen Bügeltisch müssen Sie mehrmals den selben Gewebe bügeln, um den vollständig zu trocknen. Stiro Professional Vaporella, der neue Profi-Bügel­tisch von Polti, hat eine beheizte und absaugende Oberfläche.
Ein perfektes Bügeln bedeutet nämlich das Zusammenhang von diesen zwei Eigenschaf­ten: Absaugung, welche die Stoffe auf dem Bügeltisch befestigt und die unangenehmen Falten eines herkömmlichen Bügeltisches vermeidet; und beheizter Oberfläche, welche die Stoffe trocknet und das Bügeln einfacher, schneller und mühelos macht.
Stiro Professional Vaporella bietet einen hohen Bügelkomfort:
• standfeste und robuste Metallstruktur, in verschiedenen Positionen höhenverstellbar
• großzügige Arbeitsfläche
• Abstellvorrichtung für Dampfstation unter dem Bügeltisch, um keinen nützlichen Arbeitsplatz abzuziehen
• minimal Platzhindernis wenn geschlossen.
BITTEN SIE IHREN FACHBERATER UM EINE VORFÜHRUNG DES STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA. ER WIRD FROH SEIN, IHNEN DAS PERFEKTE BÜGELN KENNENLERNEN ZU LASSEN.
Page 31
Dear Customer,
Thank you for the confidence you have placed in POLTI in buying this product. Before using it, we recommend that you fol­low the operating instructions closely. VAPORELLA PRO 4100 R is one of the latest generation of profes­sional irons. Our team of design engineers has equipped it with fea­tures to make it work even more safely and efficiently:
• The patented safety cap, a result of POLTI’s technology, which pre-
vents the device being opened (including by accident) if there is the slightest pressure inside it.
• The 0.9 litre capacity generator is made of Extra Al-P, a special alu-
minium alloy which guarantees its long life and prevents limescale build up.
• The steam pressure can be varied at will with fingertip control from
0 to 50 gr./min.
• Vaporella is equipped with a safety valve, a safety thermostat and
an additional thermostat which prevents operation of the machine when it is empty, and which maintains Vaporella in an absolutely safe condition at all times.
This unit conforms with EC-directives 89/336 as amended by 93/68 (EMC) and 73/23 as amended by 93/68 (low voltage).
ENGLISH
TECHNICAL DATA
Supply 230V - 50 Hz Boiler power consumption 1000 W Iron power consumption 750 W Nominal boiler capacity 0.9 l Ironing time ~ 1.5 h Weight ~ 5.5 Kg Dimensions cm 35 x 24 x 27
Polti S.p.A. reserves the right to change equip­ment or accessory specification without prior notice.
A) Patented safety cap B) Generator on/off switch (illuminated) C) Iron on/off switch (illuminated) D) Power supply cable E) Monoflex (power and steam) F) Heat resistant iron rest G) Iron temperature control H) Steam on/off button J) Continuous steam jet button I) Funnel L) Steam flow regulator
Page 32
ENGLISH
PPPPLLLLEEEEAAAASSSSEEEE RRRREEEEAAAADDDD TTTTHHHHEEEE FFFFOOOOLLLLLLLLOOOOWWWWIIIINNNNGGGG BBBBEEEEFFFFOOOORRRREEEE UUUUSSSSEE
EE
• Before using your Vaporella carefully read these usage instructions.
• Before connecting Vaporella to the mains make sure that the current is the same as indicated for the machine and that the plug is an earthed plug.
• Do not introduce any detergent or chemical substance into the generator tank. If your tap water is very hard, please use our special decalcifier TP 2000
PROGRESSO CASA with a natural basis, which is sold in all Polti services. Do not use in any case distilled water.
• Switching on the appliance, be sure that the button for continuous steam jet has not been activated.
• Do not refill the tank while it is still hot, allow it to cool down for a few minutes before refilling.
• During filling and refilling we recommend you to disconnect the appliance from the mains supply.
• Never empty Vaporella when the water inside the generator tank is still hot.
• Do not place the appliance in water or in any other liquids.
• Do not touch the appliance with wet hands or feet whilst the appliance is connected to the mains.
• Never leave the appliance unattended whilst it is connected to the mains.
• Do not allow Vaporella to be used by children or by people who are not familiar with the usage instructions.
• We recommend that the appliance is disconnected from the mains whenever it is not in use.
Page 33
ENGLISH
PPPPRRRREEEEPPPPAAAARRRRAAAATTTTIIIIOOOONNNN FFFFOOOORRRR UUUUSSSSEE
EE
1. Unscrew the patented safety cap (A) and fill the boiler
with about 0.9 litres of ordinary tap water using the special funnel (I) making sure that it does not overflow (fig. 1).
2. Retighten the cap fully and carefully.
3. Connect the power supply cable (D) into an earthed
power supply of the correct voltage (230V - 240V).
4. Switch on the boiler and iron by pressing the switches
(B) and (C) which will light up (fig. 2).
IIIINNNNSSSSTTTTRRRRUUUUCCCCTTTTIIIIOOOONNNNSSSS FFFFOOOORRRR UUUUSSSSEE
EE
5. Set the iron temperature to the “COTTON - LINEN” steam
position (fig. 3), by turning the knob (G). All types of fab­ric can be ironed at this temperature. When dry ironing, set the knob (G) to the required tem­perature for the fabric, shown on the rotating indicator.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
IIIIMMMMPPPPOOOORRRRTTTTAAAANNNNTT
TT
Before leaving our factory all our products are rigorously tested. For this rea­son your Vaporella contains a small quantity of water and on first use we recommend that you do not add further water until all existing water in the tank has been exhausted and allowed to escape as steam.
Page 34
ENGLISH
6. Wait for the generator on/off switch (B) to go out (about 10 minutes). Push button (H) on the iron to release bursts of steam from the holes on the soleplate. Release the button and the steam will stop (fig. 4).
NOTE: during initial operation of the iron, a few drops of water mixed with steam may come out of the soleplate until the temperature stabilises. It is advisable to direct the first jets of steam onto an old cloth until a uniform stable jet of steam is obtained.
7. In order to have a continuous steam jet, press the button (J). Steam will keep on coming out, even releasing the button. To interrupt the outlet press button (H) (fig. 5).
8. By turning the steam flow control knob (L) you can vary the amount of steam according to the type of textile to be ironed (more or less delicate). You can use this con­trol to increase the steam flow by turning in anti-clock­wise direction. Turning the control in a clockwise direc­tion reduces the steam flow (fig. 6).
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
+
Page 35
ENGLISH
PPPPAAAATTTTEEEENNNNTTTTEEEEDDDD SSSSAAAAFFFFEEEETTTTYYYY CCCCAAAAPPPP //// WWWWAAAATTTTEEEERRRR OOOOUUUUTTTT
All Polti machines are equipped with the unique Polti patented safety cap, which prevents opening of the generator tank as long as there is any pressure remaining inside the tank. This is an important and indispensable safety device, and it is necessary to follow certain procedures when re-filling the tank. Whenever when you have used up all the water in the tank, do as follow :
1a. Switch off the machine at the generator on/off switch (B). 2a. Press the steam request button on the iron (H) so as to fully exhaust the steam
supply from the tank.
3a. Disconnect the power supply cable (D) from the mains. 4a. Unscrew anti-clockwise the patented safety cap (A). 5a. Wait 3 or 4 minutes to allow the generator tank to cool down. 6a. When cool proceed to carefully refill the tank as described in paragraph 3 of the sec-
tion “PREPARATION FOR USE” in the instructions. If refilling the generator when not completely cooled, we recommend that you carefully pour only very small quantities of water at each pouring into the tank, so as to avoid spitting from the tank.
IIIIMMMMPPPPOOOORRRRTTTTAAAANNNNTT
TT
• Do not leave the iron unattended whilst connected to the mains.
• Iron only on heat resistant surfaces and on surfaces that allow the steam to escape e. g. mash ironing boards.
• Ensure the patented safety cap is fully and correctly screwed on, otherwise you may experience steam escaping from around the cap.
• The generator on/off switch (B) may go on and off from time to time during use of Vaporella. This indicates the machine maintaining the correct and constant pressure and is quite normal.
• If no steam is released from the iron, check the following: there is water in the boiler; the steam control switch (L) is set to one of the “Steam” settings.
• If repairs or replacement parts are required, and in particular the special safety cap, use only original Polti replacement parts.
• The appliance is fitted with a safety thermostat, which should only be replaced by an authorised technician.
• If it is necessary to replace the power supply cable, please refer to the nearest Polti authorised service centre, since the use of special tool is necessary.
In the case of breakdown or malfunction do not attempt to repair the
appliance yourself but refer to your nearest authorised service centre.
Page 36
ENGLISH
CCCCAAAARRRREEEE OOOOFFFF YYYYOOOOUUUURRRR VVVVAAAAPPPPOOOORRRREEEELLLLLLLLAA
AA
Before attempting any maintenance operation, be sure to always disconnect the appliance from the mains.
• To maintain efficient performance, we recommend emptying and flushing out the generator with tap water at least once a month; this operation flushes away the scale deposits inside the generator. Never empty the Vaporella when the water in the
generator is still hot.
• To clean the body of the appliance, simply use a moist cloth. Do not use solvents or detergents which may harm the body material.
GGGGUUUUAAAARRRRAAAANNNNTTTTEEEEEE
EE
The Vaporella is guaranteed to the original purchaser for one year from purchase date against manufacturing or raw material defects. The guarantee is not valid if the appliance has been misused in any way. Unauthorised alterations or repairs to the machine will auto­matically invalidate this guarantee.
Polti declines liability for any damage or accident derived from any use of
Vaporella which is not in conformity with the instructions contained in this booklet.
Page 37
ENGLISH
HHHHOOOOWWWW TTTTOOOO AAAACCCCHHHHIIIIEEEEVVVVEEEE PPPPEEEERRRRFFFFEEEECCCCTTTT IIIIRRRROOOONNNNIIIINNNNGG
GG
To achieve perfect ironing using conventional irons, you have to iron the fabric several times with the hot iron to dry all residual moisture. The Stiro Professional Vaporella, the revolutionary New-Concept professional ironing board by Polti, is heated and incor­porates a vacuum-press for effortless professional results.
Perfect ironing is dependent on these two characteristics: the suction which locks the gar­ment on the board, so preventing the formation of annoying wrinkles which are so diffi­cult to eliminate on conventional ironing boards, and the heated board which dries the fabrics and makes ironing easier, faster and less laborious.
The Stiro Professional Vaporella offers high comfort during ironing:
• a solid, strong, height adjustable metal structure
• a large working surface
• a space-saving boiler holder under the board
• minimum dimensions when folded.
ASK YOUR LOCAL DEALER FOR A DEMONSTRATION OF STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA - HE’LL BE GLAD TO INTRODUCE YOU TO PERFECT IRONING.
Page 38
Beste Mevrouw,
Garne feliciteren wij U bij de aankoop van Uw pressing­centrale. Mogen wij U aanraden deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen alvorens Uw nieuwe aanwinst te gebruiken. VAPORELLA PRO 4100 R maakt deel uit van de nieuwste generatie van professionele strijkijzers. Onze technici hebben alles in het werk gesteld om dit toestel steeds veiliger en efficienter te maken.
• De door Polti gepatenteerde veiligheidsdop zorgt ervoor dat u het
apparaat niet per ongeluk kunt openen zolang er ook maar een minimale druk op de ketel staat.
• De ketel, met een inhoud van 0,9 liter, is vervaardigd van Extra
Al-P, een speciale aluminiumlegering. Hierdoor is de ketel bestand tegen kalkaanslag en heeft de ketel een lange levensduur.
• De hoeveelheid stoom per minuut kan tijdens het gebruik worden
ingesteld tussen 0 en 50 g/minuut.
• De veiligheidsklep, de veiligheidsthermostaat en de extra thermo-
staat, die dient als droogkookbeveiliging, zorgen ervoor dat de VAPORELLA steeds onder absoluut veilige omstandigheden kan werken.
DIT APPARAAT IS OVEREENKOMSTIG MET DE RICHTLIJN EC 89/336 GEWIJZIGD DOOR 93/68 (EMC) EN MET DE RICH­TLIJN 73/23 GEWIJZIGD DOOR 93/68 (LAGE SPANNING).
NEDERLANDS
TECHNISCHE GEGEVENS
Stroom 230V - 50 Hz Vermogen verhittingketel 1000 W Vermogen strijkijzer 750 W Volume verhittingketel 0,9 l Strijkautonomie ~ 1,5 h Gewicht ~ 5,5 Kg Afmetingen cm 35 x 24 x 27
De firma POLTI S.p.A. behoudt zich het recht voor om zonder kennisgeving vooraf techni­sche wijzigingen of wijzigingen aan de con­structie aan te brengen die POLTI nodig acht.
A) Veiligheidsschroefdop B) Schakelaar van de verwarmingsketel C) Schakelaar van het strijkijzer D) Elektrisch snoer E) Monokabel ( stoomtransport en
elektrisch snoer)
F) Strijkijzer - standaardje G) Thermostaat van het strijkijzer H) Stoomdebietknop J) Knop continu stoomuitstroming I) Trechter L) Stoomdebietregelaar
Page 39
NEDERLANDS
GGGGEEEEBBBBRRRRUUUUIIIIKKKKSSSSVVVVOOOOOOOORRRRSSSSCCCCHHHHRRRRIIIIFFFFTTTTEEEENN
NN
• Lees voordat u de VAPORELLA gebruikt, deze instructies aandachtig door.
• Controleer voordat u de VAPORELLA aansluit, of de netspanning overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje op het apparaat en of het stopcontact geaard is.
• Nooit reinigingsmiddelen of chemicaliën in de ketel doen. Bij hard leidingwater, moet u gebruik waken van de ontkalker TP 2000 PROGRESSO CASA, te kopen bij de Polti verdeler. In geen geval gedistilleerd water gebruiken.
• Steeds als het apparaat wordt ingeschakeld, dient u er goed op te letten dat de continu stoomuitstroming uitgeschakeld staat.
• Laat de ketel, als deze nog warm is, enkele minuten afkoelen alvorens hem te vullen.
• Verwijder de stekker uit het stopcontact alvorens de verhittingsketel opnieuw te vullen.
• De VAPORELLA nooit leegmaken wanneer er nog warm water in zit.
• Het apparaat nooit onderdompelen in water of in andere vloeistoffen.
• Het apparaat nooit aanraken wanneer de stekker in het stopcontact zit en uw handen of voeten zich in water bevinden.
• Het apparaat nooit onbewaakt achterlaten wanneer de stekker in het stopcontact zit.
• Laat het apparaat niet gebruiken door kinderen of door personen die niet weten hoe het werkt.
• De stekker uit het stopcontact halen wanneer u de VAPORELLA niet gebruikt.
Page 40
NEDERLANDS
VVVVOOOOOOOORRRRBBBBEEEERRRREEEEIIIIDDDDIIIINNNNGG
GG
1. Draai de veiligheidsschroefdop los (A) en vul de ketel met kraantjeswater met behulp van de trechter (I). Vermijd dat het water overloopt (fig. 1).
2. Draai de veiligheidsdop stevig en met aandacht dicht.
3. Stop de stekker van de voedingskabel (D) in een geaard stopcontact waar een spanning van 230 V op staat.
4. Druk op de schakelaars van de verhittingsketel en het strijkijzer (B) en (C). De controlelampjes gaat branden (fig. 2).
GGGGEEEEBBBBRRRRUUUUIIIIKK
KK
5. Regel de temperatuur van het strijkijzer door knop (G) te draaien en kies stand “COTONE - LINO”. Op deze tem­peratuur is het mogelijk alle soorten van textiel met stoom te strijken. Om droog te strijken: plaats knop (G) op de temperatuur, voorgeschreven voor de aard van het textiel dat dient gestreken te worden (fig. 3).
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
BBBBEEEELLLLAAAANNNNGGGGRRRRIIIIJJJJKK
KK
Voordat onze produkten de fabriek verlaten, worden ze allemaal onderworpen aan strenge controles. Daarom zit er al water in uw VAPORELLA. Wij bevelen u dan ook aan om bij het eerste gebruik geen water toe te voegen totdat er helemaal geen stoom meer vrijkomt.
Page 41
NEDERLANDS
5. Wacht tot het controlelampje van de schakelaar ketel (B) uitgaat. Door het duwen op (H) krijgt u een stoom straal uit alle gaten van de zool. Door het vrijlaten stopt u de stoomdebiet (fig. 4).
AANDACHT: Bij het eerste gebruik is het mogelijk dat er enkele druppeltjes uit de openingen van de zool komen. Dit wordt veroorzaakt door tijdelijke thermische labiliteit. Daarom raden we aan de eerste stoomstraal te richten op een lap.
7. Voor een continu stoomuitstroming dient knop (J) ingedrukt te worden. Er vindt een constante toevoer van stoom plaats, ook als knop wordt losgelaten. Om de toevoer te onderbreken dient knop (H) ingedrukt te worden.
8. U gebruikt de stoomdebietknop (L) voor:
- delicate stoom: draai de knop een weinig in die aan-
gewezen zin;
- normale stoom: draai de knop wat verder;
- super stoom: draai de knop volledig in de aangewezen
zin.
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
+
Page 42
NEDERLANDS
VVVVEEEEIIIILLLLIIIIGGGGHHHHEEEEIIIIDDDDSSSSDDDDOOOOPPPP //// GGGGEEEEEEEENNNN WWWWAAAATTTTEEEERR
RR
Dit apparaat is voorzien van een gepatenteerde veiligheidsdop die ervoor zorgt dat de ketel niet, zelfs niet per ongeluk, kan worden geopend zolang er ook maar een minimale druk op de ketel staat. Om de dop te openen moeten er een paar handelingen worden verricht waardoor de VAPORELLA in een voor de gebruiker absoluut veilige toestand komt. Steeds wanneer het water op is, moet u als volgt te werk gaan:
1a. Zet het apparaat uit met de ketelschakelaar (B). 2a. Druk net zolang op de stoomknop op het strijkijzer (H) totdat er geen stoom meer
komt.
3a. Haal de stekker (D) uit het stopcontact. 4a. Maak de veiligheidsdop (A) los door deze tegen de wijzers van de klok in te draaien. 5a. Wacht 3 tot 4 minuten totdat de ketel is afgekoeld. 6a. Vul de ketel zoals aangegeven in punt 3 van de paragraaf VOORBEREIDING.
Wanneer het reservoir nog warm is, adviseren we met kleine hoeveelheden water te werken om te voorkomen dat het water meteen verdampt.
WWWWAAAAAAAARRRRSSSSCCCCHHHHUUUUWWWWIIIINNNNGGGGEEEENN
NN
• Laat het strijkijzer niet onbewaakt achter wanneer het aan staat.
• Gebruik alleen strijkplanken die bestand zijn tegen hitte en die stoom doorlaten.
• Verzeker U ervan dat de veiligheidsschroefdop (A) stevig gesloten is tijdens het gebruik,
zoniet zou er tijdens het functioneren stoom kunnen ontsnappen langs de dop.
• Het lampje van de schakelaar ketel (B) gaat af en toe aan en uit wanneer u met de
VAPORELLA werkt. Dit betekent dat de elektrische weerstand weer gaat werken om de druk constant te houden. Dit verschijnsel is dus normaal.
• In geval van herstelling of vervanging van onderdelen en in het bijzonder de veili­gheidsschroefdop, vraag enkel onderdelen van POLT I oorsprong.
• Het toestel is voorzien van een thermische beveiliging. Wanneer deze laatste gespron­gen is dient U zich uitsluitend te richten tot een officiële naverkoops-dienst-centrum.
• Als de voedingskabel moet worden vervangen, kunt u het beste naar een officieel technisch centrum gaan, omdat u speciaal gereedschap nodig heeft.
Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, probeer het dan niet te demon-
teren, maar ga naar de dichtstbijzijnde officiële technische centrum. Alle officiële technische centra van Polti staan achter in dit handboek.
Page 43
NEDERLANDS
AAAAAAAANNNNBBBBEEEEVVVVEEEELLLLIIIINNNNGGGGEEEENNNN VVVVOOOOOOOORRRR AAAALLLLGGGGEEEEMMMMEEEEEEEENNNN OOOONNNNDDDDEEEERRRRHHHHOOOOUUUUDD
DD
Alvorens onderhoud te plegen, haalt u de stekker uit het stopcontact.
• Om in de loop der tijd het rendement optimaal te houden, raden wij u aan om minstens om de twee à drie maanden de ketel leeg te maken en om te spoelen met kraanwa­ter. Op deze manier haalt u kalkresten weg die zich op de bodem afzetten. Nooit de
VAPORELLA leeg maken wanneer het water in de ketel nog warm is.
• Gebruik voor het reinigen van de buitenkant van het apparaat alleen een vochtige doek. Vermijd oplosmiddelen of reinigingsmiddelen die het plastic oppervlak kunnen bescha­digen.
GGGGAAAARRRRAAAANNNNTTTTIIIIEE
EE
De VAPORELLA heeft een garantie van 1 jaar tegen fabricage- en materiaalfouten, ingaan­de op de datum van aankoop. De garantie geldt niet wanneer de schade is veroorzaakt door oneigenlijk gebruik. Wanneer het apparaat stuk is of slecht werkt, neem dan onmid­dellijk contact op met het dichtstbijzijnde officiële technisch centrum. Wanneer het appa­raat eventueel wordt beschadigd door onbevoegd personeel, vervalt de garantie onmid­dellijk.
De firma POLTI S.p.A. wijst iedere aansprakelijkheid van de hand voor inci-
denten die zijn ontstaan doordat de VAPORELLA niet conform de gebruik­saanwijzing is gebruikt.
BBBBEEEELLLLAAAANNNNGGGGRRRRIIIIJJJJKK
KK
Het apparaat is gefabriceerd volgens de huidige recyclingnormen. We raden u aan het ver­pakkingsmateriaal voor bescherming tijdens het transport, niet bij het huisvuil te zetten, maar het bij het desbetreffende inzamelpunt af te geven.
Page 44
NEDERLANDS
HHHHOOOOEEEE BBBBEEEEKKKKOOOOMMMMTTTT UUUU DDDDEEEE AAAABBBBSSSSOOOOLLLLUUUUTTTTEEEE PPPPEEEERRRRFFFFEEEEKKKKTTTTIIIIEE
EE
BBBBIIIIJJJJ HHHHEEEETTTT SSSSTTTTRRRRIIIIJJJJKKKKEEEENNNN??
??
Bij een traditionele strijktafel dient U, om een perfekte strijk te bekomen, verschillende malen over het textiel heen en weer te gaan om de vochtigheid uit het linnen te verwijde­ren. De “STIRO PROFESSIONAL” Vaporella gaat deze moeilijkheid oplossen dankzij zijn verwarmd strijkvlak en opzuiging van overtollige stoom.
Het perfekte strijken staat in feite in funktie van de volgende twee specifieke eigen­schappen:
1) het opzuigen van de stoom, die aan de onderkant van het strijkvlak opgevangen wordt, (op deze wijze worden zeer efficient die vervelende valse plooitjes vermeden, die bovendien zo moeilijk zijn weer weg te werken met behulp van een traditionele strijktafel),
2) het verwarmde strijkvlak, dat het textiel droogt en het strijken gemakkelijker, sneller en minder vermoeiend maakt.
STIRO PROFESSIONAL Vaporella biedt een voortreffelijk strijkcomfort:
• een robuuste metalen struktuur, regelbaar in de hoogte,
• voorzien van een breed werkblad,
• verwarmingssysteem onder de tafel om geen onnodige ruimte te beslagen,
• een minimale omvang voor optimale opberging.
VRAAG NÙ AAN UW DEALER EEN DEMONSTRATIE VAN DE STIRO PROFESSIONAL VAPORELLA EN MAAK KENNIS MET HET PERFEKTE STRIJKEN
Loading...