Pioneer PDR-L77 User Manual [en, de, fr, it]

COMPACT DISC RECORDER
ENREGISTREUR DE COMPACT DISC
CD-RECORDER
COMPACT DISC REGISTRABILE
PDR-L77
Operating Instructions
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
IMPORTANT 1
RISK OF ELECTRIC SHOCK
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
This product contains a laser diode of higher class than 1. To ensure continued safety, do not remove any covers or attempt to gain ac­cess to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel.
CAUTION: TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER­SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
CAUTION
DO NOT OPEN
The following caution label appears on your unit. Location: Bottom of the unit.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Thank you for buying this PIONEER product. Please read through these operating instructions so you will know how to operate your model properly. After you have finished reading the instructions, put them away in a safe place for future reference. In some countries or regions, the shape of the power plug and power outlet may sometimes differ from that shown in the explanatory drawings. However, the method of connecting and operating the unit is the same.
ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser d’une catégorie supérieure à 1. Pour garantir une sécurité constante, ne pas retirer les couvercles ni essayer d’accéder à l’intérieur de l’appareil. Pour toute réparation, s’adresser à un person­nel qualifié.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer. Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi ; vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et le fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
THE STANDBY/ON BUTTON IS SECONDARY CON­NECTED AND THEREFORE DOES NOT SEPARATE THE UNIT FROM MAINS POWER IN THE STANDBY POSI­TION.
This product complies with the Low Voltage Direc­tive (73/23/EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/ EEC) and CE Marking Directive (93/68/EEC).
L’étiquette suivante se trouve sur le fond de votre appareil.
CLASS 1 LASER PRODUCT
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS
RISQUES DE CHOC ELECTRIQUE OU D‘INCENDIE, NE PAS EXPOSER CET APPAREIL A L‘HUMIDITE OU A LA PLUIE.
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION (STANDBY/ON) EST SUR UN CIRCUIT DE CONNEXION SECONDAIRE ET PAR CONSEQUENT NE COUPE PAS L’ALIMENTATION SECTEUR SUR LA POSITION D’ATTENTE.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
These labels can be found on the unit’s bottom panel.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
Ces étiquettes se trouvent sur le fond de l’appareil.
ATTENTION
DANGER D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
2
Energy-saving design
This unit has been designed to reduce energy consumption when the power is set to off (standby) mode. Power consumption in this mode is 0.8 W.
Contents
English
1 Before You Start
Checking what's in the box ..................................... 5
Putting the batteries in the remote.......................... 5
Hints on installation ................................................ 6
Maintaining your CD recorder................................. 7
About CD, CD–R and CD–RW Discs ........................ 8
2 Connecting Up
Connecting to the Rest of Your System.................. 12
3 Controls and Displays
Front Panel............................................................. 16
Remote Control ...................................................... 17
Display .................................................................... 19
4 Getting Started
Switching On, Playing a Disc ................................ 20
Selecting Tracks Directly........................................ 23
Programming a Playlist ........................................ 23
Using the Repeat Modes ......................................... 25
Using the Random Mode ....................................... 26
Showing Disc Information .................................... 26
Fading In and Fading Out ..................................... 28
Recording CDs........................................................ 29
Recording One Track from a Digital Source ......... 32
Recording All Tracks from a Digital Source.......... 34
Automatically Recording and Finalizing a Disc ... 36
Manually Recording a Digital Source ................... 38
Setting the Digital Recording Level ....................... 40
Recording an Analog Source ................................. 41
Using the Thru Input Mode ................................... 43
5 More Recording Features
Numbering Tracks ................................................. 44
Recording Fade Ins and Fade Outs........................ 45
Checking What's at the End of a Disc ................... 46
Recording Blank Sections ...................................... 47
Skipping Unwanted Tracks .................................... 48
Playing a Disc with Skip IDs.................................. 50
6 Finalizing and Erasing
Finalizing a Disc .................................................... 51
Erasing a CD–RW Disc .......................................... 52
7 Additional Information
Understanding Display Messages........................... 55
Troubleshooting..................................................... 57
Specifications ......................................................... 61
En
33
Conception à économique d’énergie
Cet appareil a été conçu pour réduire la consommation d’énergie quand il est en mode d’attende. Sa consommation est alors de 0,8 W.
Sommaire
1 Avant le démarrage
Vérification du contenu de la boîte ......................... 5
Insertion des piles dans la télécommande .............. 5
Conseils pour l’installation...................................... 6
Entretien de l’enregistreur CD ................................. 7
A propos des disques CD, CD-R et CD-RW ............... 8
2 Raccordements
Raccordement au reste de votre chaîne................. 12
3 Contrôle et afficheur
Panneau avant ....................................................... 16
Télécommande ...................................................... 17
Afficheur ................................................................. 19
4 Démarrage
Mise sous tension, lecture d'un disque ........................ 20
Sélection direction de plage .................................... 23
Programmation d'une liste de lecture ...................... 23
Utilisation des modes de répétition........................ 25
Utilisation du mode aléatoire ................................ 26
Affichage des informations sur le disque............... 26
Fondu à l’entrée et en sortie.................................... 28
Enregistrement de CD ............................................ 29
Enregistrement sur une piste à partir
d’une source numérique........................................ 32
Enregistrement de toutes les plages
d’une source numérique........................................ 34
Enregistrement et finalisation
automatiques d’un disque................................... 36
Enregistrement manuel à partir
d’une source numérique........................................ 38
Réglage du Niveau
d’Enregistrement numérique.............................. 40
Enregistrement d'une source analogique ............. 41
Utilisation du mode d'entrée en boucle .................... 43
5
Fonctions d’enregistrements complémentaires
Numérotation des plages ....................................... 44
Enregistrement de fondus à l’entrée et en sortie ... 45
Contrôle de la fin du disque................................... 46
Enregistrement de sections vierges ........................ 47
Saut des plages inutiles.......................................... 48
Lecture d’un disque avec des codes de saut ...........50
6 Finalisation et effacement
Finalisation d’un disque ........................................ 51
Effacement d’un CD-RW........................................ 52
7
Informations complémentaires
Compréhension des messages affichés .................. 56
Dépannage ............................................................. 59
Caractéristiques techniques ................................... 61
Fr
4
1 Before You Start 1 Avant le démarrage
Checking what's in the box
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set up your new CD recorder, please check that you have received the following supplied accessories:
• Stereo audio cord • Control cord (mini-plug cord)
• AC power cord • Optical cord
• Size AA/R6P dry cell • Remote control unit batteries • Warranty card
• Analog Recording Adapter • Operating instructions
Using this manual
This manual is for the PDR–L77 CD recorder. It is split into two sections; the first covers setting up, and the second, using the recorder. Set up, which starts here, shows you how to install and connect up the recorder to the rest of your system.
In the second section of the manual, starting on page 16, you'll learn how to use every feature of the recorder, from basic playback to finalizing a recordable CD. The final part of the manual provides a list of display messages, a troubleshooting page, and technical specifications.
Putting the batteries in the remote
1 Turn over the remote
control, then press and slide the battery compartment cover off.
2 Put in the batteries
supplied, taking care to match the plus and minus ends of each battery with the markings inside the compartment.
3 Slide the cover back on, and your remote is ready for use.
Caution!
Incorrect use of batteries can result in hazards such as leakage and bursting. Please observe the following:
• Don’t mix new and old batteries together
• Don’t use different kinds of battery together—although they may look similar, different batteries may have different voltages.
• Make sure that the plus and minus ends of each battery match the indications in the battery compartment.
• Remove batteries from equipment that isn’t going to be used for a month or more.
Vérification du contenu de la boîte
Merci d'avoir porté votre choix sur ce produit Pioneer. Avant d'installer votre nouvel enregistreur CD, vérifiez la présence des accessoires suivants dans la boîte.
• Cordon audio stéréo Cordon de commande (à minifiche)
• Cordon d'alimentation secteur • Cordon optique
• Piles sèches AA/R6P Télécommande
• Adaptateur d'enregistrement Mode d’emploi
analogique Carte de garantie
Emploi de ce mode d’emploi
Ce mode d'emploi est prévu pour l'enregistreur CD PDR-L77. Il se subdivise en deux sections: la première couvrant l'installation et la seconde l'emploi de l'enregistreur. L'installation, qui commence ici, vous indique comment placer et raccorder l'enregistreur au reste de votre chaîne.
La seconde section du mode d'emploi, commençant à la page 16, vous apprend comment utiliser les fonctions de l'enregistreur, allant de la lecture de base à la finalisation d'un CD enregistrable. La dernière partie de ce mode d'emploi comprend la liste des messages affichés, la page de dépannage et les spécifications techniques.
Insertion des piles dans la télécommande
1 Retournez la télécommande, puis pressez et faites glisser le
couvercle du logement des piles pour le retirer.
2 Insérez les piles
fournies, en alignant bien les polarités + et
- aux extrémités des piles sur les marques dans le logement.
3 Glissez le couvercle
du logement en place. La télécommande est maintenant prête à fonctionner.
Attention!
Un emploi incorrect des piles peut se traduire par des risques, tels que fuite ou éclatement. Respectez les consignes suivantes:
• Ne mélangez pas des piles neuve et ancienne.
• Ne combinez pas des piles de types différents —même si
elles ont l’air similaires, des piles différentes peuvent avoir des tensions différentes.
• Vérifiez que les pôles + et - des piles sont bien a lignés sur
les marques dans le logement.
• Retirez les piles de la télécommande si elle doit rester
inutilisée pendant un mois ou plus.
EnglishFrançais
5
En/Fr
1 Before You Start 1 Avant le démarrage
Hints on installation
We want you to enjoy using this unit for years to come, so please bear in mind the following points when choosing a suitable location for it:
DO...
Use in a well-ventilated room.Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf or
stereo rack.
Leave at least 10 cm either side, 25 cm overhead and 15 cm
at the back of this unit. If using with the XC–L77, see Hints on installation in that manual for more information in this.
DON’T...
Use in a place exposed to high temperatures or humidity,
including near radiators and other heat-generating appliances.
Place on a window sill or other place where the player will
be exposed to direct sunlight.
Use in an excessively dusty or damp environment.Place directly on top of an amplifier, or other component in
your stereo system that becomes hot in use.
Use near a television or monitor as you may experience
interference—especially if the television uses an indoor antenna.
Use in a kitchen or other room where the player may be
exposed to smoke or steam.
Use on a thick rug or carpet, or cover with cloth—this may
prevent proper cooling of the unit.
Place on an unstable surface, or one that is not large
enough to support all four of the unit’s feet.
Avoiding condensation problems
Condensation may form inside the player if it is brought into a warm room from outside, or if the temperature of the room rises quickly. Although the condensation won’t damage the player, it may temporarily impair its performance. For this reason you should leave it to adjust to the warmer temperature for about an hour before switching on and using.
Conseils pour l’installation
Vous souhaitez profiter de cet appareil pendant les années à venir, aussi tenez compte des points ci-dessous ors du choix de son emplacement d'installation.
OUI...
Utilisez l’appareil dans une pièce bien aérée.Placez-le sur une surface ferme, plate et horizontale, telle
que table, étagère ou rack stéréo.
Laissez au moins 10 cm de chaque côté, 25 m au-dessus et
15 cm à l’arrière de l’appareil. Si vous l’utilisez avec le XC­L77, lisez Conseils pour l’installation dans ce manuel pour plus d’informations à ce sujet.
NON...
Utilisation à un endroit soumis à des températures ou à une
humidité élevées, par exemple près d’un radiateur ou d’un autre appareil produisant de la chaleur.
Installation sur le rebord d’une fenêtre ou à un autre
endroit où l’enregistreur sera exposé en plein soleil.
Utilisation dans un environnement très poussiéreux ou
humide.
Installation directement sur un amplificateur, ou un autre
équipement de votre chaîne stéréo qui chauffe à l’emploi.
Utilisation près d’un téléviseur ou d’un moniteur car vous
aurez des interférences— en particulier si le téléviseur utilise une antenne intérieure.
Utilisation dans une cuisine ou une autre pièce où
l’enregistreur serait exposé à la fumée ou à la vapeur.
L'emploi sur un tapis ou de la moquette épaisse, ou le
recouvrement avec du tissu empêcheront le refroidissement correct de l'appareil.
Installation sur une surface instable, ou d’une largeur
insuffisante pour soutenir les quatre pieds de l’appareil.
Pour éviter les problèmes de condensation
De la condensation peut se former à l’intérieur de l’enregistreur’il est transporté d’une pièce chaude à une pièce froide, ou en cas d’augmentation brutale de la température de la pièce. Bien que la condensation n’endommage pas l’enregistreur, elle peut temporairement nuire à son bon fonctionnement. Pour cette raison, laissez l’enregistreur s’adapter à la température plus chaude pendant environ une heure avant de le mettre sous tension et de l’utiliser.
6
En/Fr
1 Before You Start 1 Avant le démarrage
Maintaining your CD recorder
To clean the compact disc recorder, wipe with a soft, dry cloth. For stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then wipe off the dirt. Use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use volatile liquids such as benzene and thinner which may damage the surfaces.
Moving the unit
If you need to move the unit, first switch it off and unplug from the wall outlet. Never lift or move the unit during playback or recording—the disc rotates at a high speed and may be damaged.
CD lens cleaner
The compact disc recorder's pickup lens should not become dirty in normal use, but if for some reason it should malfunction due to dirt or dust, consult your nearest Pioneer authorized service center. Although lens cleaners for compact disc recorders are commercially available, we do not recommend using them since some may damage the lens.
Storing optical cable
When storing optical cable, coil loosely as shown below. The cable may be damaged if bent sharply around corners.
more than
+ 15cm =
Entretien de l’enregistreur CD
Pour nettoyer l’enregistreur CD, essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Pour la saleté rebelle, utilisez un chiffon humidifié de solution détergente douce obtenue en diluant une part de détergent dans 5 à 6 parts d’eau; essorez bien le chiffon, puis éliminez la saleté. Passez ensuite un chiffon sec pour sécher la surface. N’employez pas de liquide volatil, comme la benzine ou un diluant, qui pourraient abîmer les surfaces.
Déplacement de l’appareil
Si l’appareil doit être déplacé, mettez-le d’abord hors tension et débranchez-le de la prise murale. Ne soulevez et ne déplacez jamais l’appareil pendant la lecture ou l’enregistrement—le disque tourne à grande vitesse et pourrait être endommagé.
Dispositif de nettoyage de lentille CD
La lentille de lecture de l’enregistreur CD ne doit normalement pas se salir, mais si pour une certaine raison il fonctionne mal à cause de la saleté ou de la poussière, consultez le centre de service agréé Pioneer le plus proche. Bien que des dispositifs de nettoyage de lentille pour enregistreur CD soient disponibles dans le commerce, nous ne recommandons pas leur emploi, car certains pourraient endommager la lentille.
Rangement du câble optique
Au rangement du câble optique, enroulez-le de manière lâche comme indiqué ci-dessous. Le câble peut être endommagé s’il est recourbé de manière trop serrée.
EnglishFrançais
Power cord caution
Handle the power cord by the plug part. Do not pull out the plug by tugging the cord, and never touch the power cord when your hands are wet, as this could cause a short circuit or electric shock. Do not place the unit, a piece of furniture, or other object on the power cord or pinch the cord in any other way. Never make a knot in the cord or tie it with other cords. The power cords should be routed so that they are not likely to be stepped on. A damaged power cord can cause a fire or give you an electric shock. Check the power cord once in a while. If you find it damaged, ask your nearest Pioneer authorized service center or your dealer for a replacement.
Plus de
+ 15cm =
Note importante sur le cable d’alimentation
Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la prise en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc électrique. Ne pas poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne pas pincer le câble. Ne pas faire de noeud avec le câble ou l’attacher à d’autres câbles. Les câbles d’alimentation doivent être posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut provoquer un risque d’incendie ou un choc électrique. Vérifier le câble d’alimentation de temps en temps. Contacter le service après-vente Pioneer le plus proche ou le revendeur pour un remplacement.
7
En/Fr
1 Before You Start 1 Avant le démarrage
About CD, CD–R and CD–RW Discs
This unit is compatible with three different types of compact disc:
Playback-only CDs
This unit will playback any ordinary audio CDs carrying the Compact Disc Digital Audio mark shown right.
CD-Recordable discs
Recordable CDS, or CD-R, carry the mark shown right, and are 'write once'. This means that once something is recorded on the disc it is permanent—it can't be re-recorded or erased.
CD-Rewritable discs
Rewritable CDs, or CD-RW, carry the mark shown right. As the name indicates, you can erase and re-record material on these discs so that they can be used over and over again.
Consumer-use discs
This recorder is only compatible with special consumer-use CD-R and CD-RW discs. These are clearly marked For Music Use Only, For Consumer, or For Consumer Use. Other types of CD-R or CD-RW discs, such as those available for computer-based CD recorders, will not work with this recorder.
Recording copyright material
The price of a consumer-use disc includes a copyright fee that has been paid to the copyright owner (in countries where the copyright fee collection system has been established based on their respective copyright laws). This means that you can use these discs to record music and other material for your personal use. If you want to use a disc for anything other than personal use, you must get permission from the copyright owner (note that copyright laws vary from country to country; check the copyright-related laws in your particular country for more information).
Broadcast programs, CDs, other recorded media (cassettes, vinyl records, etc.) and musical performances are all protected by copyright laws. You must get permission from the copyright owner if you sell, transfer, distribute or lease a disc recorded from the above mentioned sources, or if you use it as part of a business (such as for background music in a store).
A propos des disques CD, CD-R et CD-RW
Cet appareil est compatible avec trois différents types de disque compact:
CD de lecture seulement
Cet appareil peut lire tout disque CD audio ordinaire portant la marque Compact Disc Digital Audio à droite.
Disques CD enregistrables
Les CD enregistrables ou CD-R portent la marque indiquée à droite, et sont ‘enregistrables une fois’. Cela signifie que ce qui est enregistré sur le disque est permanent— il ne peut pas être réenregistré ou effacé.
Disques CD réenregistrables
Les CD réenregistrables, ou CD-RW, portent la marque indiquée à droite. Comme le nom l’indique, vous pouvez effacer et réenregistrer des matériaux sur ces disques pour qu’ils puissent être utilisés encore et encore.
Disques grand public
Cet enregistreur est seulement compatible avec les disques CD-R et CD-RW spéciaux grand public. Ils sont clairement marqués For Music Use Only, For Consumer ou For Consumer Use. D’autres types de disques CD-R ou CD-RW, tels que ceux disponibles pour les enregistreurs CD à base informatique, ne fonctionneront pas sur cet enregistreur.
Enregistrement de matériaux sous droits d’auteur
Le prix d’un disque grand public inclut des frais de droits d’auteur acquittés au détenteur des droits (dans les pays où le système de collecte des droits d’auteur a été établi sur la base de leurs lois propres sur les droits d’auteur). Cela signifie que vous pouvez utiliser ces disques pour enregistrer de la musique et d’autres matériaux à des fins personnelles. Si vous souhaitez utiliser un disque dans un but autre que personnel, il vous faudra obtenir l’autorisation du détenteur des droits (notez que les lois sur les droits d’auteur varient d’un pays à l’autre; vérifiez celles de votre pays pour obtenir plus d’informations).
Les émissions de radio, les CD, les autres supports enregistrés (cassettes, disques en vinyle etc.) et les exécutions musicales en public sont tous protégés par des droits d’auteur. Il vous faut obtenir l’autorisation du détenteur des droits pour vendre, transférer, distribuer ou louer un disque enregistré à partir des sources ci-dessus, ou si vous l’utilisez comme partie d’une activité commerciale (telle que musique de fond dans un magasin).
8
En/Fr
1 Before You Start 1 Avant le démarrage
Recording and finalizing discs
Unlike other recording media, recordable CDs have a number of distinct states, and what you can do with a disc depends on the current state of the disc. The figure below shows the three states— blank, partially recorded, and finalized—and summarizes what’s possible () and impossible () in each.
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
D.VOL
RecordableErasableSkip ID set/clearPlay in ordinary
CD player
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
RecordableErasableSkip ID set/clearPlay in ordinary
CD player
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
RecordableErasableSkip ID set/clearPlay in ordinary
CD player
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Record
Finalize
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
RecordableErasableSkip ID set/clearPlay in ordinary
CD player
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
D.VOL
RecordableErasableSkip ID set/clearPlay in ordinary
CD player
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Recordable*ErasableSkip ID set/clear*Play in ordinary
CD player**
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Enregistrement et finalisation des disques
A la différence des autres supports d’enregistrement, les CD enregistrés ont un certain nombre d’états distincts, et ce que vous pouvez faire avec votre disque dépend de son état actuel. L’illustration ci-dessous indique les trois états— vierge, partiellement enregistré et finalisé—et résume ce qui est possible () et impossible () dans chacun d’eux.
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
D.VOL
EnregistrableEffaçablePose/effacement
de codes de saut
Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
EnregistrableEffaçablePose/effacement
de codes de saut
Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
EnregistrableEffaçablePose/effacement
de codes de saut
Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Enregistrement
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Finalisation
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
EnregistrableEffaçablePose/effacement
de codes de saut
Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
D.VOL
EnregistrableEffaçablePose/effacement
de codes de saut
Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Enregistrable*EffaçablePose/effacement
de codes de saut*
Lisible sur un
lecteur CD ordinaire**
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
* Once the CD-RW has been erased, it becomes recordable again and skip IDs can be set and cleared.
** In general, current CD players cannot play CD-RW discs. However, this situation may change.
The process of finalization fixes the contents of a CD-R in place for good by creating a Table of Contents (TOC, for short) at the beginning of the disc. This tells a CD player exactly what's on the disc and where to find it. Once a CD-R is finalized, further recording and other changes become impossible. The CD recorder and other CD players treat a finalized disc as an ordinary playback­only CD. (See page 51 for more information on finalizing CD-Rs.)
CD-rewritable discs can be finalized in the same way as CD-R discs, but even after finalization, the disc can still be erased and used over again. Remember that CD-RW discs can only be played on players that are specifically designed to play CD-RW discs: most home CD players will not play these discs, even after the disc has been finalized. (See page 51 for more information on finalizing CD-RWs.)
* Une fois le CD-RW effacé, il est à nouveau enregistrable et des codes de saut peuvent être posés et effacés.
** En général, les lecteurs de CD actuels ne peuvent pas lire des disques CD-RW. Mais la situation peut changer.
Le processus de finalisation fixe le contenu du CD-R pour de bon en créant une table des matières (Table of Contents, abrégé TOC) au début du disque qui indique aux autres lecteurs exactement ce qu’il y a sur le disque et où le trouver. Une fois un CD-R finalisé, d’autres enregistrements et changements sont impossibles. L’enregistreur CD et les autres lecteurs CD traitent un disque finalisé comme un CD de lecture seulement ordinaire. (Voir la page 51 pour plus d’informations sur la finalisation des disques CD enregistrables.)
Les disques CD réenregistrables peuvent être finalisés de la même manière que les disques CD-R, mais même après finalisation, ils peuvent être effacés et utilisés encore et encore. Notez que les disques CD-RW sont lisibles seulement sur des lecteurs spécialement conçus pour les disques CD-RW: La plupart de lecteurs de CD domestiques ne liront pas ces disques, même après leur finalisation. (Voir la page 51 pour plus d’informations sur la finalisation des disques CD réenregistrables.)
9
En/Fr
1 Before You Start 1 Avant le démarrage
Handling discs
When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints, dirt or scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by the center hole and edge. Damaged or dirty discs can affect playback and/or recording performance. Take care also not to scratch the label side of the disc. Although not as fragile as the recording side, scratches can still result in a disc becoming unusable.
Should a disc become marked with fingerprints, dust, etc., clean using a soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to the outside edge as shown in the diagram below. If necessary, use a cloth soaked in alcohol, or a commercially available CD cleaning kit to clean a disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or other cleaning agents, including products designed for cleaning vinyl records.
Manipulation des disques
En tenant un CD, faites attention de ne pas laisser d’empreintes de doigts, de saleté ou de rayures à la surface du disque. Maintenez le disque par son bord ou par le trou central et son bord. Les disques endommagés ou sales peuvent affecter la qualité de la lecture et/ou de l’enregistrement. Evitez aussi de rayer le côté portant l’étiquette du disque. Bien que moins fragile que la face enregistrée, des rayures peuvent rendre un disque inutilisable.
Si un disque est marqué de traces de doigts, poussière etc., nettoyez­le avec un chiffon doux et sec, en l’essuyant doucement de l’intérieur vers la périphérie comme le montre le diagramme ci­dessous. Si nécessaire, utilisez un chiffon humidifié d’alcool ou un kit de nettoyage pour CD disponible dans le commerce pour nettoyer un disque plus sérieusement. N’utilisez jamais de benzine, diluant ou autre agent de nettoyage, y compris des produits conçus pour le nettoyage des disques en vinyle.
Wipe lightly from the center of the disc using straight strokes.
Don’t wipe the disc surface using circular strokes.
Storing discs
Although CD, CD-R and CD-RW discs are more durable than vinyl records, you should still take care to handle and store discs correctly. When you're not using a disc, return it to its case and store upright. Avoid leaving discs in excessively cold, humid, or hot environments (including under direct sunlight).
When labeling discs, use a felt-tip pen sold for marking CDs. Don't glue paper or put stickers onto the disc, or use a pencil, ball-point pen or other sharp-tipped writing instrument. These could all damage the disc.
For more detailed care information see the instructions that come with discs.
Essuyez doucement du centre du disque vers la périphérie.
N’essuyez pas la surface du disque dans le sens circulaire.
Rangement des disques
Bien que les CD, CD-R et CD-RW soient plus résistants que les disques en vinyle, ils doivent quand même être manipulés et rangés correctement. Quand vous n’utilisez pas un disque, remettez-le dans son étui et placez-le verticalement. Evitez de laisser les disques dans un environnement très froid, humide ou chaud (y compris en plein soleil).
Si vous posez une étiquette, utilisez un stylo à pointe feutre pour écrire dessus. Ne collez pas de papier ni d’autocollant sur le disque; n’utilisez pas de crayon ou de stylo à bille, ou d’autre instrument pointu. Ils pourraient endommager le disque.
Lisez le mode d’emploi du disque pour des informations plus détaillées.
10
En/Fr
1 Before You Start 1 Avant le démarrage
Discs to avoid
CDs spin at high speed inside the recorder during playback and recording. If you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or otherwise damaged, don't risk using it in your CD recorder—you could end up damaging the unit.
This recorder is designed for use with conventional, fully circular CD’s only. Use of shaped CD’s is not recommended for this product. Pioneer disclaims all liability arising in connection with the use of shaped CD’s.
Disques à éviter
Les CD tournent très vite dans l’enregistreur pendant la lecture et l’enregistrement. Si vous remarquez que le disque est fissuré, déformé ou voilé, ou endommagé d’une autre manière, ne courez pas le risque de l’utiliser sur votre enregistreur ou lecteur CD — cela pourrait endommager l’appareil.
Cet enregistreur est conçu uniquement pour l’emploi des CD conventionnels entièrement circulaires. Pioneer rejette toute responsabilité en relation avec l’emploi de CD de forme spéciale.
EnglishFrançais
11
En/Fr
2 Connecting Up 2 Raccordements
Connecting to the Rest of Your System
This section explains connecting up to an XC–L77/L7/L5 system. If you’re connecting to a different system, see Connecting to other systems on page 15.
3
2
Raccordement au reste de votre chaîne
Cette section explique le raccordement à une chaîne XC-L77/L7/L5. Pour le raccordement à un autre système, consultez Raccordement à d'autres chaînes à la page 15.
CD receiver Ampli-tuner CD
3
1
Tape deck Platine à cassette
2
4
Ribbon cables
IMPORTANT: Never connect or disconnect the system
ribbon cables while the power plug is connected to the wall outlet. Doing so may damage the unit.
To insert, hold the connector and push firmly into the socket until you hear it click home.
To remove, hold the connector securely on either side with thumb and forefinger and pull out from the socket.
CD recorder Enregistreur CD
Câbles plats
IMPORTANT: Ne connectez et déconnectez jamais les câbles
plats de la chaîne quand la prise d'alimentation est branchée sur une prise murale. Cela pourrait endommager l'appareil.
Pour l'insertion, saisissez le connecteur et poussez-le à fond dans la prise jusqu'au déclic de mise en place.
Pour le retrait, saisissez le connecteur entre le pouce et l'index et retirez-le de la prise.
12
En/Fr
2 Connecting Up 2 Raccordements
Important: Before making or changing any rear panel
connections, make sure that all the components are switched off and unplugged from the power supply.
The diagram on the preceding page shows the PDR–L77 CD recorder connected to the XC–L77 CD receiver and the CT–L77 cassette deck. If you also have the MJ–L77 MD recorder, skip this page and follow the instructions on pages 14–15.
When setting up, be sure to also refer to chapter 2 of the XC–L77 manual for full installation and connection details.
1 (If you don’t have the CT–L77 cassette deck, skip this step.)
Connect the tape deck’s ribbon cable to the top of the Analog Rec Adapter box (see Ribbon Cables on the previous page for more on connecting and disconnecting ribbon cables).
2 Plug the Analog Rec Adapter in to the LINE IN jacks on the CD
recorder (see Analog Rec Adapter below). Plug the other end (the ribbon cable) into the CD receiver.
3 Connect the supplied control cord from the CD receiver (jack
marked FROM MODEL PDRL77) to the CD recorder (jack marked TO XCL77).
4 Connect the supplied stereo cord between the AUX/CD-R IN
on the CD receiver, and the LINE OUT jacks on the CD recorder.
5 Connect the supplied optical cord from the CD receiver’s
DIGITAL OUT (OPT) to the CD recorder’s DIGITAL IN
(OPT).
Important: Avant de faire ou de changer des liaisons sur le
panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne sont éteints et débranchés de la source d'alimentation.
Le diagramme de la page précédente montre l'enregistreur CD PDR-L77 raccordé au récepteur CD XC-L77 et à la platine cassette CT-L77. Si vous disposez aussi d'un enregistreur MD MJ-L77, sautez cette page et suivez les instructions des pages 14-15.
A l'installation, consultez également le chapitre 2 du mode d'emploi du XC-L77 pour disposer des détails complets sur l'installation et le raccordement.
1 (Si vous n'avez pas de platine cassette CT-L77, sautez cette
étape.) Raccordez le câble plat de la platine cassette sur le haut de la boîte adaptateur d'enregistrement analogique (voir Câbles plats à la page précédente pour plus de détails sur la connexion/déconnexion des câbles plats).
2 Raccordez l'adaptateur d'enregistrement analogique sur les
prises LINE IN de l'enregistreur CD (voir Adaptateur d'enregistrement analogique ci-dessous). Raccordez l'autre extrémité (câble plat) dans le récepteur CD.
3 Raccordez le cordon de commande fourni entre le récepteur
CD (prise marquée FROM MODEL PDRL77) et l'enregistreur CD (prise marquée TO XCL77).
4 Raccordez le cordon stéréo fourni entre AUX/CD-R IN sur le
récepteur CD et les prises LINE OUT de l'enregistreur CD.
5 Raccordez le cordon optique fourni entre DIGITAL OUT (OPT)
du récepteur et DIGITAL IN (OPT) de l'enregistreur CD.
EnglishFrançais
Analog Rec Adapter
1
3
1 Ribbon cable connector
2 Locating lugs (top and bottom). When plugging the Analog
Rec Adapter into the CD recorder, pinch these together slightly between thumb and forefinger and line up with the holes on the rear panel. Remove in the same way.
3 System switch. If using with the XC–L77 CD receiver, leave in
the upper position; for the XC–L7 or XC–L5, slide to the lower position.
2
Analog Rec Adapter
Adaptateur d'enregistrement analogique
1
3
1 Connecteur de câble plat.
2 Languettes de positionnement (haut et bas). En connectant
l'adaptateur d'enregistrement analogique à l'enregistreur CD, pincez légèrement ces languettes entre le pouce et l'index et alignez-les sur les trous du panneau arrière. Retirez le connecteur de la même façon.
3 Commutateur de chaîne. Pour l'utilisation avec le récepteur
CD XC-L77, laissez en position haute; pour le XC-L7 ou XC-L5, glissez-le en position basse.
2
Adaptateur d'enregistrement analogique
13
En/Fr
2 Connecting Up 2 Raccordements
CD receiver
4
2
3
Ampli-tuner CD
MD recorder Enregistreur MD
6
1
2
5
Important: Before making or changing any rear panel
connections, make sure that all the components are switched off and unplugged from the power supply.
The diagram above shows the PDR–L77 CD recorder connected to the XC–L77 CD receiver, the MJ–L77 MD recorder and the CT–L77 cassette deck. If you are connecting up this recorder to a different stereo system, see Connecting to other systems on page 15.
When setting up, be sure to also refer to chapter 2 of both the XC–L77 and MJ–L77 manuals for full installation and connection details.
7
Tape deck Platine à cassette
CD recorder Enregistreur CD
Important: Avant de faire ou de changer des liaisons sur le
panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne sont éteints et débranchés de la source d'alimentation.
Le diagramme ci-dessus montre l'enregistreur CD PDR-L77 raccordé au récepteur CD XC-L77, à l'enregistreur MD MJ-L77 et à la platine cassette CT-L77. Pour le raccordement à un autre système, consultez Raccordement à d'autres systèmes à la page 15.
A l'installation, consultez également le chapitre 2 du mode d'emploi du XC-L77 et du MJ-X77 pour disposer des détails complets sur l'installation et le raccordement.
14
En/Fr
2 Connecting Up 2 Raccordements
1 Connect the MD recorder’s ribbon cable to the top of the Analog
Rec Adapter box (see Ribbon cables on page 12 for more on connecting and disconnecting ribbon cables).
2 Plug the Analog Rec Adapter in to the LINE IN jacks on the CD
recorder (see Analog Rec Adapter on page 13 for information on setting the switch and plugging into the rear panel). Plug the other end (the ribbon cable) into the CD receiver.
3 If you have the optional CT–L77 tape deck, plug the ribbon
cable into the MJ–L77 MD recorder.
4 Connect the supplied mini-plug control cord from the CD
receiver (jack marked FROM MODEL PDRL77) to the CD recorder (jack marked TO XCL77).
5 Connect the supplied stereo cord between the AUX/CD-R IN
on the CD receiver, and the LINE OUT jacks on the CD recorder.
6 Connect the supplied optical cord from the CD receiver’s
DIGITAL OUT (OPT) to the CD recorder’s DIGITAL IN
(OPT).
7 Connect the optical cord supplied with the MD recorder from
the CD recoder’s DIGITAL OUT (OPT) to the MD recoder’s
DIGITAL IN (OPT).
1 Raccordez le câble plat de l'enregistreur CD sur le haut de la
boîte adaptateur d'enregistrement analogique (voir Câbles plats à la page 12 pour plus de détails sur la connexion/
déconnexion des câbles plats).
2 Raccordez l'adaptateur d'enregistrement analogique sur les
prises LINE IN de l'enregistreur CD (voir Adaptateur d'enregistrement analogique à la page 13 pour le réglage du commutateur et le branchement dans le panneau arrière). Raccordez l'autre extrémité (câble plat) dans le récepteur CD.
3 Si vous disposez d'une platine cassette CT-L77 en option,
branchez le câble plat dans l'enregistreur MD MJ-L77.
4 Raccordez le cordon de commande fourni à minifiche entre le
récepteur CD (prise marquée FROM MODEL PDRL77) et l'enregistreur CD (prise marquée TO XCL77).
5 Raccordez le cordon stéréo fourni entre AUX/CD-R IN sur le
récepteur CD et les prises LINE OUT de l'enregistreur CD.
6 Raccordez le cordon optique fourni entre DIGITAL OUT (OPT)
du récepteur et DIGITAL IN (OPT) de l'enregistreur CD.
7 Raccordez le cordon optique fourni avec l'enregistreur MD
entre DIGITAL OUT (OPT) de l'enregistreur CD et DIGITAL
IN
(OPT) de l'enregistreur MD.
EnglishFrançais
Note: You can still record digitally from the CD receiver to the MD recorder: in stop and record modes, the CD recorder passes the signal arriving at the DIGITAL IN to the DIGITAL
OUT
.
Connecting to other systems
If you’re not using this recorder as part of the XC–L77 mini stereo system, connect the analog jacks of this unit with a set of input and output jacks on your amplifier/receiver:
1 Use a standard stereo cord (one is supplied with this recorder)
to connect the LINE OUT jacks of this recorder with the
TAPE/MD/CD-R IN jacks* on your amplifier/receiver.
2 Use another standard stereo cord to connect the
LINE IN jacks of this recorder with the TAPE/MD/CD-R
OUT
jacks* on your amplifier/receiver.
3 For digital recording, connect the DIGITAL IN (OPT) of the
PDR–L77 with the optical out jack of your source component (or amplifier/receiver with optical digital output) using the supplied optical cord.
* Note: Different amplifiers may have differently labeled jacks. If you’re unsure which to use, look in your amplifier’s manual under connecting a tape deck.
Remarque: Il est encore possible d'enregistrer numérique du récepteur CD à l'enregistreur MD; en modes d'arrêt et d'enregistrement, l'enregistreur CD passe le signal arrivant de
DIGITAL IN à DIGITAL OUT.
Raccordement à d'autres chaînes
Si vous n'utilisez pas cet enregistreur comme élément d'un mini­système stéréo XC-L77, raccordez les prises analogiques de cet appareil à un lot de prises d'entrée/sortie de votre amplificateur/ récepteur.
1 Utilisez un cordon stéréo standard (un cordon est fourni avec
cet enregistreur) pour raccorder les prises LINE OUT de cet enregistreur aux prises TAPE/MD/CD-R IN * de votre amplificateur/récepteur.
2 Utilisez un autre cordon stéréo standard pour raccorder les
prises LINE IN de cet enregistreur aux prises
TAPE/MD/CD-R OUT * de votre amplificateur-récepteur.
3 Pour l'enregistrement numérique, raccordez DIGITAL IN
(OPT) du PDR-L77 à la prise de sortie optique de votre
composant de source (ou amplificateur/récepteur avec sortie numérique optique) avec le cordon optique fourni.
* Remarque: Des amplificateurs différents peuvent avoir des prises à indication différente. Si vous ne savez pas laquelle utiliser, consultez raccordement d'une platine cassette dans le mode d'emploi de votre amplificateur.
15
En/Fr
3 Controls and Displays 3 Contrôle et afficheur
Front Panel
12
3
5
6
1 CD tray 2 Power light – Lights when the unit is switched on. 3 ^ button – Press to play a disc, or pause a disc that’s
4 ) button – Press to open or close the disc tray. 5 Play light – Lights when playing or recording a CD;
6 Standby/On button – Press to switch the unit
7 Remote control sensor 8 DISPLAY ON/OFF – Press to switch the fluorescent
9 Fluorescent display – See page 19.
10 TRACK NO. – Press during recording to start a new
11 DIGITAL REC LEVEL – Use to adjust the recording
^
DISPLAY ON/OFF TRACK NO. DIGITAL REC LEVEL
STANDBY/ON
891011
already playing (press again to restart playback).
blinks when a CD is paused.
between standby and on modes. Note: This unit consumes a small amount of electricity in standby mode (0.8 W).
display on/off and adjust the brightness. See page 28.
track. See page 44.
level when recording from digital sources. See page 40.
Panneau avant
)
+
1 Tiroir à CD 2 Témoin d'alimentation – S'allume quand
l'appareil est sous tension.
3 Touche ^ – Appuyez pour lire un disque, ou faire
une pause pendant la lecture d'un disque (appuyez une seconde fois pour redémarrer la lecture).
4 Touche ) – Appuyez pour ouvrir ou fermer le tiroir à
disque.
5 Témoin de lecture – S'allume pendant la lecture ou
l'enregistrement d'un CD; clignote pendant la pause d'un CD.
6 Touche d'attente/en service – Pressez pour
commuter l'appareil entre les modes d'attente et en service. Remarque: Cet appareil consomme peu d'électricité en mode d'attente (0,8 W).
7 Capteur de télécommande 8 DISPLAY ON/OFF – Pressez pour activer/désactiver
l'affichage fluorescent et ajuster la luminosité. Voir la page 28.
9 Affichage fluorescent – Voir la page 19.
10 TRACK NO. – Appuyez pendant l'enregistrement pour
démarrer une nouvelle plage. Voir la page 44.
11 DIGITAL REC LEVEL – Sert à ajuster le niveau
d'enregistrement pendant l'enregistrement à partir de sources numériques. Voir la page 40.
4
7
16
En/Fr
3 Controls and Displays 3 Contrôle et afficheur
Remote Control
1 STANDBY/ON – Switch the unit
between standby and on modes. Note: This unit consumes a small amount of electricity in standby mode (0.8 W).
2 FADER – Fade in or out during
playback (p.28), or recording (p.45).
3 FINALIZE – Start finalizing a
disc (to make a recordable disc playable in ordinary CD players). (p.51).
4 – Record a blank section (for
space between tracks, etc.). (p.47)
5 REC – Put the recorder into
record-pause mode. (pp.38–39)
6 DIGITAL SYNCHRO – Start
recording on detection of a digital input signal. (pp.32–37).
7 ERASE – (CD-RW discs only)
Start erasing tracks or re-initialize a disc. (pp.52–54).
8 AUTO/MANUAL – Switch
between automatic and manual track numbering when recording. (p.44)
9 TRACK NO. WRITE – Press
during recording to start a new track (when in manual track numbering mode). (p.44)
10 & – Stop playback or recording.
11 * – Pause playback or recording.
12 # – Start or resume playback, or start recording from
record-pause mode. (p.20, 21)
13 TIME – Switch the display mode. (pp.26–28) 14 ! ⁄ – Press and hold for fast reverse/forward
playback. (p.20, 21)
15 $ › – Skip back/forward tracks. (p.20, 21) 16 INPUT SELECTOR – Switch the input between
analog and digital (and thru). (pp.32–43)
17 SKIP PLAY – Switch skip play on/off. (p.50) 18 SKIP ID SET – Record a track skip ID marker for the
current track. (p.48)
19 SKIP ID CLEAR – Remove a skip ID on the current
track. (p.49)
20 Number buttons – Use to select track numbers.
(p.23)
21 10/0 – Use to input 10 or 0. (p.23)
COMPACT DISC RECORDER REMOTE CONTROL UNIT CU–PD113
Î
1
FADER
2345
DIGITAL
SYNCHRO
6789
&
10 11
!
INPUT
SELECTOR
16 172018 19
15263
9
PROGRAM
24 25 26 27
@ STANDBY/ON
FINALIZE
ERASE
•
AUTO/
MANUAL
*#
12 13
⁄
SKIP PLAY
10/0 >10
$›
SKIP ID
SET CLEAR
7
14 15
21 22 23
CHECK
CLEAR
9 TRACK NO. WRITE – Appuyez pendant
10 & – Arrête la lecture ou l'enregistrement.
11 * – Fait une pause de lecture ou d'enregistrement.
12 # – Démarre ou reprend la lecture, ou démarre
13 TIME – Commute le mode d'affichage (pp.26–28). 14 ! ⁄ – Maintenez pressé pour la lecture en avant/
15 $ › – Saute des plages en arrière/avant (p.20, 21). 16 INPUT SELECTOR – Commute l'entrée entre
17 SKIP PLAY – Active/désactive la lecture à sauts (p.50). 18 SKIP ID SET – Enregistre un marqueur ID de saut de
Télécommande
1 STANDBY/ON – Commute
l'appareil entre les modes d'attente/ en service. Remarque: Cet appareil consomme peu d'électricité en mode d'attente (0,8 W).
2 FADER – Augmente ou réduit
REC
TRACK NO.
WRITE
TIME
4
8
REPEAT
RANDOM
l'enregistrement pour démarrer une nouvelle plage (en mode de numérotation manuelle des plages) (p.44).
l'enregistrement depuis le mode pause d'enregistrement (p.20, 21).
arrière rapide (p.20, 21)
analogique et numérique (et en boucle)(pp.32–43).
piste pour la plage actuelle (p.48)
progressivement le volume pendant la lecture (p.28) ou l'enregistrement (p.45).
3 FINALIZE – Démarre la
finalisation d'un disque (rendre un disque enregistrable lisible sur un lecteur de CD ordinaire) (p.51).
4 – Enregistre une section vierge
(pour l'espace entre les plages etc.) (p.47).
5 REC – Met l'enregistreur en
mode pause d'enregistrement. (p.38–39)
6 DIGITAL SYNCHRO
Démarre l'enregistrement sur détection d'un signal d'entrée numérique (p.32–37).
7 ERASE – (disques CD-RW
seulement) Démarre l'effacement des plages ou la réinitialisation d'un disque (pp.52–54).
8 AUTO/MANUAL – Commute
entre la numérotation automatique et manuelle des plages lors de l'enregistrement (p.44).
EnglishFrançais
17
En/Fr
3 Controls and Displays 3 Contrôle et afficheur
22 >10 – Use to enter track numbers greater than 10. (p.23) 23 REPEAT – Set the repeat mode. (p.25) 24 PROGRAM – Program the playback track order.
(pp.23–24)
25 CHECK – Step through the programmed tracks in the
playlist. (p.25)
26 CLEAR – Clear the last programmed track in program
play mode. (p.24)
27 RANDOM – Start random track playback. (p.26)
Keep in mind the following when using the remote control unit:
• Make sure that there are no obstacles between the remote and the remote sensor on the unit.
• Use within the operating range and angle, as shown in the diagram below.
19 SKIP ID CLEAR – Elimine l'ID de saut de la plage
actuelle (p.49).
20 Touches numériques – Servent à sélectionner les
numéros de plage (p.23).
21 10/0 – Sert à entrer 10 ou 0 (p.23). 22 >10 – Sert à entrer les numéros de plage supérieurs à 10 (p.23). 23 REPEAT – Règle au mode de répétition (p.25). 24
PROGRAM
– Programme l'ordre des plages à lire
(pp.23–24).
25 CHECK – Passe en revue les plages programmées dans
la liste de lecture (p.25).
26 CLEAR – Supprime la dernière plage programmée en
mode lecture programmée (p.24).
27
RANDOM
– Démarre la lecture aléatoire des plages (p.26).
N’oubliez pas les points suivant en utilisant la télécommande.
• Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles entre la télécommande et le capteur de télécommande de l’appareil.
• Utilisez la télécommande sur la plage et à l’angle de fonctionnement indiqués à gauche.
18
En/Fr
30
30
7m
• Remote operation may become unreliable if strong sunlight or fluorescent light is shining on the unit’s remote sensor.
• Remote controllers for different devices can interfere with each other. Avoid using remotes for other equipment located close to this unit.
• Replace the batteries when you notice a fall off in the operating range of the remote.
30
30
7m
• Les opérations de télécommande peuvent être peu fiables en plein soleil ou si une lampe fluorescente éclaire le capteur de télécommande de l’appareil.
• Les télécommandes d’autres appareils peuvent interférer les unes avec les autres. Evitez d’utiliser des télécommandes pour les appareils placés à proximité pendant le fonctionnement du PDR-L77.
• Remplacez les piles quand vous notez une diminution de la plage de fonctionnement de la télécommande.
3 Controls and Displays 3 Contrôle et afficheur
Display
1234 5 6 8
RDM PGM RPT-1 CD-RW
1 RDM – Lights in random-play mode. 2 PGM – Lights in program-play mode. 3 RPT / RPT–1 – Lights when disc repeat / track repeat
4 L R – Left / Right channel indicators (light in level meter
5 Level meter/message/time display 6 SYNC – Lights when the recorder is in automatic
7 DIGITAL – Lights when the optical digital input is
8 FINALIZE – Lights if the CD-RW currently loaded has
9 CD / CD–R / CD–RW – Indicates the type of disc
10 – Lights to indicate recording or record-pause mode.
11 D.VOL – Lights when the digital volume is set to
12 SKIP ON – Lights to indicate that a disc contains skip
13 A. TRACK – Lights when automatic track numbering
14 FADER – Blinks during fade in or fade out.
D.VOL
91011 12713 14
mode is on.
display mode).
synchro recording mode.
selected.
been finalized.
currently loaded.
Blinking display indicates record muting.
something other than 0 dB.
IDs. Blinks when setting or clearing skip IDs.
is on during recording.
L R
Afficheur
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
1 RDM – S'allume en mode lecture aléatoire. 2 PGM – S'allume en mode lecture programmée. 3 RPT-RPT-1 – S'allume quand le mode de répétition de
disque/répétition de plage est activé.
4 L R – Indicateurs des canaux gauche/droit (s'allume en
mode d'affichage du vumètre).
5 Affichage de vumètre/message/heure 6 SYNC – S'allume quand l'enregistreur est en mode
d'enregistrement synchro automatique.
7 DIGITAL – S'allume quand l'entrée numérique optique
est sélectionnée.
8 FINALIZE – S'allume si le CD-RW actuellement chargé
est finalisé.
9 CD/DR-R/CD-RW – Indique le type du disque
actuellement chargé.
10 – S'allume pour indiquer le mode pause
d'enregistrement ou de lecture. L'affichage clignotant signifie l'assourdissement de l'enregistrement.
11 D.VOL – S'allume quand le volume numérique est à
un réglage autre que 0 dB.
12 SKIP ON – S'allume pour indiquer qu'un disque
contient des ID de saut. Clignote au réglage ou à l'effacement d'ID de saut.
13 A. TRACK – S'allume quand la numérotation
automatique des plages est activée pendant l'enregistrement.
14 FADER – S'allume pendant l'entrée ou sortie en fondu.
EnglishFrançais
19
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
Switching On, Playing a Disc
This section takes you through switching on, playing discs and basic recording. Before proceeding, you should at least have connected your recorder to the XC–L77 CD receiver, or other amplifier. If you haven’t, turn back to page 12.
Disc (label side upwards) Disque (face étiquetée vers le haut)
8cm disc guide Guide de disque 8 cm
@ STANDBY/ON
Mise sous tension, lecture d'un disque
Cette section couvre la mise sous tension, la lecture de disques et l'enregistrement de base. Avant cela, vous devriez au moins raccorder votre enregistreur au récepteur CD XC-L77, ou à un autre amplificateur. Si ce n'est pas le cas, passez à la page 12.
) disc tray open/close Ouverture/fermeture du plateau à disque )
12cm disc guide Guide de disque 12 cm
@ STANDBY/ON
&*#
!⁄$›
1 Press STANDBY/ON to switch on.
If this unit is connected to the XC–L77, the power comes on automatically when you switch on the XC–L77 CD receiver. If you’re using it with a different amplifier/receiver, use the front panel button or the remote control to switch on.
The power light comes on and the display shows a welcome message:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
2 Press ) (front panel only) to eject
the disc tray.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Place a CD, with the label face up, on to the disc tray, making sure that it is seated properly in the disc guide.
Note: Do not use an adapter when playing 8cm CD-singles. The disc tray has guides for both 12cm and 8cm discs.
20
En/Fr
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
&*#
!⁄$›
1 Appuyez sur STANDBY/ON pour
mettre sous tension.
Si l'appareil est raccordé à un XC-L77, il est automatiquement mis sous tension à la mise sous tension du récepteur CD XC-L77. Si vous l'utilisez avec un amplificateur/récepteur différent, mettez sous tension avec la touche du panneau avant ou avec la télécommande.
Le témoin d'alimentation s'allume et un message de bienvenue apparaît sur l'affichage.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
2 Appuyez sur ) (panneau avant seule-
ment) pour éjecter le plateau à disque.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Placez un disque, la face étiquetée vers le haut, sur le plateau à disque, en vérifiant qu'il est bien placé sur le guide disque.
Remarque: N'utilisez pas d'adaptateur pour les disques de 8 cm. Le plateau à disque est doté de guides pour les disques de 12 et 8 cm.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Getting Started 4 Démarrage
3 Press # (^ on the front panel).
First, the recorder determines the kind of disc you’ve loaded (CD, CD-R or CD-RW).
If the disc isn’t blank, the number of tracks and total disc playing time is displayed briefly, then playback starts.
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
The play light on the front panel lights during playback.
Note: ) closes the disc tray without starting playback.
4 To pause playback, press * (^ on
the front panel).
To resume playback, press again. The play light on the front panel blinks in pause mode.
5 To fast-reverse or fast-forward, press
and hold ! or ⁄.
Release to resume normal playback. If you reach the end of the disc while pressing , the
display shows DISC END and the recorder goes into play­pause mode.
6 To skip back or forward to another
track, press $ or .
Pressing once skips to the start of the next track on the disc. Further presses take you to subsequent tracks.
Pressing $ once takes you to the beginning of the current track. Further presses skip to the start of previous tracks.
You can use the track skip buttons while the disc is paused or stopped, too. The track number changes while the disc remains paused/stopped.
7 To stop playback, press &.
If the disc was paused, then the pause mode is canceled. The display shows the number of tracks on the disc and the total playing time:
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Remove the disc from the recorder before switching off.
3 Appuyez sur # (^ sur le panneau
avant).
D'abord, l'enregistreur détermine le type de disque chargé (CD, CD-R ou CD-RW).
Si le disque n'est pas vierge, le nombre de plages et le temps de lecture total du disque s'afficheront brièvement, puis la lecture démarrera.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Le témoin de lecture du panneau avant s'allume pendant la lecture.
Remarque: ) ferme le disque sans démarrer la lecture.
4 Pour faire une pause de lecture,
appuyez sur * (^ sur le panneau avant).
Pressez une seconde fois pour reprendre la lecture. Le témoin de lecture sur le panneau avant clignote en mode
pause.
5 Pour le recul ou l'avance rapide,
maintenez ! au pressé.
Libérez la touche pour reprendre la lecture normale. Si vous arrivez en fin de disque en appuyant sur ,
l'affichage indique DISC END et l'enregistreur passe en mode pause de lecture.
6
Pour sauter en arrière ou en avant à une autre plage, appuyez sur
$
ou
.
Une pression de fait sauter au début de la plage suivante sur le disque. D'autres pressions feront passer aux plages subséquentes.
Une pression de $ fait sauter au début de la plage précédente sur le disque. D'autres pressions feront passer aux plages antérieures.
Les touches de saut de plage sont aussi utilisables pendant que le disque est en pause ou à l'arrêt. Le numéro de plage change alors que le disque reste en pause/à l'arrêt.
7 Pour arrêter la lecture, appuyez sur &.
Si le disque était en pause, le mode de pause est annulé. L'affichage indique le nombre total de plages du disque et le temps de lecture total.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Retirez le disque de l'enregistreur avant la mise hors tension.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
21
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
Using together with the XC–L77
When connected to the XC–L77 CD receiver, this unit behaves as an integral part of the system.
• Power to the CD recorder is switched on and off with the CD receiver— it is not possible to switch on/off the CD recorder independently.
• Pressing # or ^ on the CD recorder automatically changes the CD receiever’s function. The separate system display unit will show the input function as CD-R (not
AUX).
• If you change the input function of the CD receiver while the CD recorder is playing, the CD recorder automatically stops.
• While the CD recorder is recording, you cannot change the input function of the CD receiver.
• In play mode, the digital output is always from the disc playing. However, in record and stop modes, the signal output from the digital out is whatever is coming into the recorder at the digital input. This means that if you connected the MJ–L77 MD recorder, you can still record on to MD a CD playing in the CD receiver.
Utilisation avec un autre XC-L77
Raccordé à un récepteur CD XC-L77, cet appareil se comporte comme partie intégrante du système.
• L'enregistreur CD est mis sous/hors tension par le récepteur CD— il ne peut pas être mis sous/hors tension indépendamment.
• La pression de # or ^ sur l'enregistreur CD commute automatiquement les fonctions du récepteur CD. Le moniteur séparé du système indiquera la fonction d'entrée sous la forme CD-R (pas AUX).
• Si vous modifiez la fonction d'entrée du récepteur CD pendant la lecture par l'enregistreur CD, ce dernier s'arrête automatiquement.
• Quand l'enregistreur CD enregistre, la modification de la fonction d'entrée du récepteur CD est impossible.
• En mode de lecture, la sortie numérique est toujours celle de la lecture de disque. Mais en mode d'enregistrement ou d'arrêt, le signal fourni par la sortie numérique est ce qui entre dans l'enregistreur par l'entrée numérique. Cela signifie que si vous avez raccordé un enregistreur MD MJ–L77, vous pouvez encore enregistrer sur un MD un CD lu dans le récepteur CD.
22
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
Selecting Tracks Directly
If you want to start playback from a track other than the first, enter the track number from the remote control. If the disc is already playing (or paused), the recorder jumps straight to that track.
1526374
8
9
10/0 >10
1 Use the number buttons to enter a
track number.
For track numbers 1 to 10, use the corresponding number button.
For track numbers over 10, press the >10 button:
D.VOL
D.VOL
L R
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Next, enter the track number. For example, to select track 20 press 2:
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Sélection direction de plage
Si vous souhaitez démarrer la lecture à partir d'une plage autre que la première, entrez le numéro de plage à la télécommande. Si le disque est déjà en cours de lecture (ou en pause), l'enregistreur saute directement à cette plage.
1526374
8
9
10/0 >10
1 Entrez un numéro de plage aux
touches numériques.
Pour les plages 1 à 10, utilisez les touches numériques correspondantes.
Appuyez sur la touche >10 pour les plages supérieures à 10.
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
D.VOL
Ensuite, entres le numéro de plage. Par exemple, appuyez sur 2 pour sélectionner la plage 20.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
Then 10/0:
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Playback starts after entering the track number.
Programming a Playlist
Programming a playlist means telling the player precisely which tracks, and in what order, you want played. You can program a sequence of up to 24 tracks, playing tracks more than once if you like.
The sequence you program applies only to the disc in the player at the time: as soon as you eject that disc the playlist is lost.
&#
$›
1526374
8
9
10/0 >10
PROGRAM
CHECK
CLEAR
Puis sur 10/0.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
La lecture démarre après l'entrée du numéro de plage.
Programmation d'une liste de lecture
Programmer une liste de lecture signifie dire précisément au lecteur quelles plages vous souhaitez lire, et dans quel ordre. Vous pouvez programmer une séquence d'un maximum de 24 plages, en les lisant plus d'une fois si vous le souhaitez.
La séquence programmée s’applique seulement au disque dans l’enregistreur à ce moment-là: dès l’éjection du disque, la mémoire de programme est perdue.
&#
$›
1526374
8
9
10/0 >10
PROGRAM
CHECK
CLEAR
23
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
1 In stop mode, press PROGRAM.
The PGM indicator lights and the display prompts you to enter the first track in the program:
L
RDM PGM RPT-1
CD-RW
D.VOL
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
2 Enter the track numbers in the order
you want them played.
Use the number buttons to select tracks:
• For track numbers 1 to 10, use the corresponding number button.
• For track numbers over 10, press the >10 button, then enter the track number. For example, to select track 20 press >10, 2, then 10/0.
• You can also use the $ and buttons to select tracks, pressing PROGRAM after each to enter it into the playlist.
After adding a track to the playlist, the display shows the next step and the total playing time of the playlist:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Note: the display will not show the total playing time of playlists that exceed 100 minutes.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
1
En mode d'arrêt, appuyez sur PROGRAM.
L’indicateur PGM s’allume et l’afficheur vous invite à entrer la première plage du programme.
L
RDM PGM RPT-1
CD-RW
D.VOL
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
2 Entrez les numéros de programme
dans l’ordre dans lequel vous souhaitez les écouter.
Sélectionnez les plages avec les touches numériques:
• Pour les numéros de plage de 1 à 10, utilisez la touche numérique correspondante.
• Pour les numéros de plage au-dessus de 10, pressez la touche >10 , puis entrez le numéro de plage. Par exemple, pour sélectionner la plage 20, appuyez sur >10, 2, puis 10/0.
• Les touches $ et sont aussi utilisables pour sélectionner des plages, en pressant PROGRAM après chaque d'elles pour l'entrer dans la liste de lecture.
Après l'addition d'une plage à la liste de lecture, l'affichage indique l'étape suivante et le temps total de lecture de la liste de lecture.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
3 Press # (^ on the front panel) to
start playback.
Clearing the playlist
Clear the playlist by either:
• ejecting the disc (press )).
• pressing & while the disc is stopped.
Clearing a track from the playlist
Delete the last (most recently) programmed track by pressing
CLEAR.
Press repeatedly to clear several steps (if the program is playing while you’re doing this, you can’t clear steps beyond the one that is currently playing).
Remarque: L'affichage n'indiquera pas un temps de lecture total de la liste de lecture de plus de 100 minutes.
3 Appuyez sur # (^ sur le panneau
avant) pour démarrer la lecture.
Effacement de la liste de lecture
Supprimez la liste de lecture de l'une des manières suivantes:
• éjection du disque (appuyez sur )).
• pression de & quand le disque est à l'arrêt.
Effacement une plage de la liste de lecture
Supprimez la dernière plage programmée (la dernière en date) en appuyant sur CLEAR.
Appuyez plusieurs fois pour effacer plusieurs étapes (si le programme est en cours de lecture pendant l'effacement, vous pouvez effacer des étapes au-delà de celle actuellement en cours).
24
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
Checking what's in the playlist
In stop mode you can check the contents of the playlist using the
CHECK button. Each press steps through the playlist, showing the
step number and the corresponding track number:
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Changing a track in the playlist
While checking the playlist (see above), you can change the track number for the step you’re on using either the $ and buttons or the number buttons.
Using the Repeat Modes
Use the repeat function to repeat either the current track or the entire disc over and over. You can set the repeat mode in normal, random or program play modes.
&
$›
Contrôle de la liste de lecture
En mode d'arrêt, vous pouvez vérifier le contenu de la liste de lecture en utilisant la touche CHECK. Chaque pression fait passer pas à pas dans la liste de lecture, indiquant le numéro d'étape et le numéro de plage correspondant.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Modification d'une plage dans la liste de lecture
En contrôlant la liste de lecture (voir ci-dessus), vous pouvez changer le numéro de plage pour l'étape actuelle en appuyant sur $ ou ou sur les touches numériques.
Utilisation des modes de répétition
Utilisez la fonction de répétition pour répéter la plage actuelle ou bien tout le disque encore et encore. Vous pouvez régler le mode de répétition en mode de lecture normale, aléatoire ou programmée.
&
$›
EnglishFrançais
REPEAT
To repeat the track currently playing, press REPEAT once.
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
The RPT-1 indicator lights and the current track repeats until you press REPEAT twice. Either way, repeat mode is canceled.
To start a new track repeating, select the track using the $ and buttons.
To repeat the whole disc, press REPEAT twice.
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
The RPT indicator lights and the disc repeats until you press
REPEAT again (in which case, the disc continues playing
until the end, then stops).
REPEAT
Pour répéter la plage en cours de lecture, appuyez une fois sur REPEAT.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
L’indicateur RPT-1 s’allume et la plage actuelle est répétée jusqu’à ce que vous pressiez deux fois REPEAT. De toute façon, le mode de répétition est annulé.
Pour démarrer la répétition d'une nouvelle plage, sélectionnez la plage avec les touches $ et .
Pressez deux fois REPEAT pour répéter tout le disque.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
L’indicateur RPT s’allume et le disque est répété jusqu’à une nouvelle pression de REPEAT (dans ce cas, la lecture du disque continue jusqu’à sa fin, puis s’arrête).
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
25
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
Using the Random Mode
To have the recorder play tracks in a different order each time you play a disc, use the random play mode. Each track will play just once, but the order will be random. When all the tracks have been played, the disc stops.
&
RANDOM
Press RANDOM to start random playback.
The RDM indicator lights and a track is chosen at random:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
To select a new random track at any time, press RANDOM. Press & to cancel random play.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Utilisation du mode aléatoire
Utilisez le mode aléatoire pour faire lire les plages dans un ordre différent chaque fois que vous lisez un disque. Chaque plage sera lue une seule fois, mais dans un ordre aléatoire. Le disque s'arrêtera après la lecture de toutes les plages.
&
RANDOM
Appuyez sur RANDOM pour sélectionner la lecture aléatoire.
L'indicateur RDM s'allume et une plage est sélectionnée au hasard.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Appuyez sur RANDOM pour sélectionner une nouvelle plage aléatoire à tout moment.
Appuyez sur & pour annuler la lecture aléatoire.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Showing Disc Information
The recorder can display various kinds of disc and track informa­tion in both playback and recording modes. The TIME button switches between the different display modes. Additionally, in stop mode, individual track information is available using the $ and buttons. Finally, there’s the option to dim or switch off the display completely.
TIME
$›
26
En/Fr
Affichage des informations sur le disque
Cet enregistreur peut afficher différents types d’informations sur les disques et plages à la fois en mode de lecture et d’enregistrement. La touche TIME commute entre les différents modes d’affichage. Et en mode d’arrêt, les informations sur les plages individuelles sont aussi disponibles avec les touches $ et . Enfin, il est possible d'assombrir ou bien d'éteindre complètement l'affichage.
TIME
$›
4 Getting Started 4 Démarrage
During playback or play-pause, press TIME to switch the display mode.
There are five different displays. Press TIME repeatedly to switch between them:
• Track number / time elapsed
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Track number / time remaining
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Disc time remaining
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Level meter
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Total number of tracks / playing time
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
After 5 seconds, the display reverts to Track number/time elapsed.
During recording or record-pause, press TIME to switch the display mode.
There are three different displays. Press TIME repeatedly to switch between them:
• Track number / elapsed recording time
D.VOL
D.VOL
D.VOL
L R
L R
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Recording level meter
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Recording time available
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Note: Although compatible with 80 minute discs, the remaining recording time display will not accurately show 80 minutes for blank discs.
Pendant la lecture ou la pause de lecture, appuyez sur TIME pour commuter le mode d'affichage.
Cinq affichages différents sont disponibles. Appuyez plusieurs fois sur TIME pour commuter entre eux.
• Numéro de piste/temps écoulé
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Numéro de piste/temps restant
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Temps restant du disque
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Vumètre
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Nombre total de plages/temps de lecture
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Après 5 secondes, l’affichage revient à Numéro de plage/ temps écoulé.
Pendant l'enregistrement ou en pause d'enregistrement, appuyez sur TIME pour commuter le mode d'affichage.
Il y a quatre affichages différents. Pressez plusieurs fois
TIME pour commuter entre eux:
• Numéro de plage/temps d'enregistrement écoulé
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Vumètre d'enregistrement
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Temps d'enregistrement disponible
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Remarque: Bien que compatible avec les disques 80 minutes, l’affichage du temps d’enregistrement restant n’indiquera pas exactement 80 minutes pour les disques vierges.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
27
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
In stop mode, press $ or to display individual track length information.
Each press moves back or forward one track on the disc and shows the length of that track.
When a CD-R or CD-RW is loaded, pressing TIME switches between total disc playing time and recording time remaining:
• Total number of tracks / recorded time
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Recording time available (non-finalized CD-R/CD-RW only)
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Use the DISPLAY ON/OFF (front panel only) button to adjust the brightness of the fluorescent display.
There are five levels of brightness, plus an off setting.
• You can’t switch the display off during recording, or during record-pause mode.
En mode d'arrêt, appuyez sur $ ou pour afficher les informations de
longueur de plage individuelles
Chaque pression fait reculer ou avancer d'une plage sur le disque et indique la longueur de la plage.
Quand un CD-R ou CD-RW est chargé, la pression de TIME commute entre le temps de lecture total du disque et le temps d'enregistrement restant.
• Nombre total de plages/temps enregistré
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Temps d'enregistrement disponible (CD-R/CD-RW non finalisé seulement)
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Utilisez la touche DISPLAY ON/OFF (panneau avant seulement) pour ajuster la luminosité de l'affichage fluorescent.
Il y a cinq niveaux de luminosité, plus un réglage décalé.
• Vous ne pouvez pas couper l'affichage pendant l'enregistrement, ou en mode pause d'enregistrement.
Fading In and Fading Out
Use the FADER button to fade the volume down over several seconds and pause playback. You can also have the player fade in the volume gradually when you resume playback.
Note: you can only hear the fades through the analog outputs.
FADER
&
Press FADER during playback to pause the disc.
The FADER indicator in the display blinks and the volume fades to silence over about five seconds. The unit then pauses playback.
Press FADER to resume playback of a paused disc.
The FADER indicator in the display blinks and the volume starts to fade in.
Fondu à l’entrée et en sortie
Utilisez la commande FADER pour réduire progressivement le volume pendant plusieurs secondes et faire une pause de lecture. Vous pouvez aussi augmenter progressivement le volume du lecteur en reprenant la lecture.
Remarque: Seules les sorties analogiques permettent d'entendre ces réductions/augmentations progressives.
FADER
&
Pressez FADER pendant la lecture pour mettre le disque en pause.
L’indicateur FADER clignote dans l’affichage et le volume diminue graduellement jusqu’au silence en environ cinq secondes. L’appareil passe alors en pause de lecture.
Appuyez sur FADER pour reprendre la lecture du disque en pause.
L’indicateur FADER clignote dans l’affichage et le volume commence à augmenter graduellement.
28
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
Recording CDs
This recorder is designed to let you make extremely high quality digital recordings onto recordable compact discs. For flexibility, you can use either rewritable discs (CD-RW) or write-once discs (CD-R). For more general information on the discs you can and can’t use with this recorder, see About CD, CD-R and CD-RW Discs on page 8. The overview on these pages gives you an idea of what's possible, and also provides guidance on what to avoid and things to be careful of when recording. We strongly recommend that you read these pages fully before proceeding to the more detailed instructions starting on page 29.
Digital and analog sources
This recorder has an optical digital input and a pair of analog inputs. Use the digital input when:
• recording from a CD/MD/DAT/DCC player or digital satellite with an optical digital output.
Use the analog inputs when:
• recording from a digital component that does not have an optical digital output.
• recording from an incompatible digital source (such as a high sampling-rate DAT tape).
• recording a digital copy-protected source (see below).
• recording from any analog source (radio broadcasts, vinyl records, cassette tapes, etc.).
Enregistrement de CD
Cet enregistreur est prévu pour vous permettre d'effectuer des enregistrements numériques de très haute qualité sur des disques compacts enregistrables. Pour la flexibilité, vous pouvez utiliser des disques enregistrables (CD-RW) ou des disques enregistrables une fois (CD-R). Pour plus d'informations générales sur les disques utilisables ou non avec cet enregistreur, voir A propos des CD, CD- R et CD-RW à la page 8. L'aperçu de cette page vous donne une idée de ce qui est possible, et vous donne aussi des conseils sur ce qui est à éviter et les points à prendre en compte pour l'enregistrement. Nous vous recommandons de lire attentivement ces pages avant de passer à des informations plus détaillées à partir de la page 29.
Sources numériques et analogiques
Cet enregistreur est doté d'une entrée numérique optique et d'une paire d'entrée analogiques. Utilisez les entrées analogiques pour:
• l'enregistrement d'un lecteur CD/MD/DAT/DCC ou d'une émission de satellite numérique avec sortie numérique optique.
Utilisez les entrées analogiques pour:
• l'enregistrement à partir d'un composant numérique dépourvu de sortie numérique optique.
• l'enregistrement à partir d'une source numérique incompatible (telle que cassette DAT à taux d'échantillonnage élevé).
• l'enregistrement d'une source protégée contre la copie numérique (voir ci-dessous)
• l'enregistrement d'une source analogique quelconque (émissions de radio, disques en vinyle, cassettes etc.)
EnglishFrançais
Digital recording restrictions
This unit has been designed exclusively for recording and playback of audio discs—you can’t record other CD formats, such as computer CD-ROMs or Dolby Digital (AC-3). If you record from a disc format such as CD+Graphics, Video CD, or other format that includes both digital audio and video or text, you will only be able to record the audio part of the disc.
In addition to standard audio CDs, this recorder will record DTS encoded audio CDs and HDCD format CDs, however.
Almost all commercial digital source material is protected by copyright laws. For this reason, this recorder uses special consumer­use blank CD-R and CD-RW discs on which a copyright fee has already been paid. A further restriction is SCMS (Serial Copy Management System). This generally allows just one generation of digital recording. In other words, you can make a digital recording
Limites des enregistrements numériques
Cet appareil a été conçu exclusivement pour l’enregistrement et la lecture des disques audio– vous ne pouvez pas enregistrer d’autres formats CD, tels que CD-ROM d’ordinateur ou Dolby Digital (AC-
3). Si vous enregistrer d’un format de disque tel que CD+GRAPHICS, VIDEO CD ou un autre format incluant à la fois son et vidéo numérique ou texte, il vous sera seulement possible d’enregistrer la partie son du disque.
Outre les CD audio standard, cet enregistreur enregistrera toutefois des CD codés DTS et des CD HDCD.
La plupart des matériaux de source numériques disponibles dans le commerce sont protégés par des droits d’auteur, Pour cette raison, cet enregistreur utilise des disques CD-R et CD-RW vierges grand public spéciaux pour lesquels les frais d’auteur sont prépayés. Une autre limite vient de la forme SCMS (Serial Copy Management
29
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
from an original source (such as a commercial CD), but you can’t then make further digital recordings from that copy. Most digital recording equipment uses the SCMS system, including CD-R and MD recorders, and DAT decks. You may also find that you can’t record certain DVD discs as the digital output of the DVD player can be disabled by the disc.
If you do encounter SCMS or other digital-copy restrictions, you can always record through the analog inputs.
Digital recording from DAT
If you’re recording a DAT tape that was recorded using the DAT machine's auto ID function, the IDs on the tape are slightly after the beginning of the actual recording. This can cause problems for the CD recorder:
• The start of the track may not be recorded.
• The track number will be recorded on the disc after the start of the track
• The beginning of the next track on the DAT is unintention­ally recorded
To avoid these problems, we recommend recording start IDs on the DAT manually, if possible. Refer to the instructions for your DAT recorder for more information.
You might also encounter problems if you try to synchro-record all tracks from a DAT that is set to program play. If you want to record a DAT in program play mode, use the 1-track synchro recording mode—see page 32-33 for how to do this.
System). Il permet ordinairement seulement une “génération” d’enregistrement numérique. Autrement dit, vous pouvez faire un enregistrement numérique d’une source originale (telle que CD commercialisé), mais vous ne pouvez pas faire d’autres enregistrements numériques de cette copie. La plupart des équipements d’enregistrement numérique utilisent le système SCMS, y compris les enregistreurs CD et MD, et les platines DAT. Vous vous rendrez aussi compte que vous ne pouvez pas enregistrer certains disques DVD parce que la sortie numérique du lecteur DVD peut être invalidée par le disque.
En cas de restriction SCMS ou d’une autre restriction pour la copie numérique, il est toujours possible d’enregistrer via les entrées analogiques.
Enregistrement numérique d’un DAT
Si vous enregistrez une cassette DAT qui a été enregistrée avec la fonction code auto d’appareil DAT, les codes sur la bande se trouvent légèrement après le commencement de l’enregistrement réel. Cela peut poser des problèmes d’enregistrement pour l’enregistreur CD:
• Le début de la plage peut ne pas être enregistré.
• Le numéro de la plage sera enregistré sur le disque après le démarrage de la plage.
• Le début de la plage suivante sur le DAT sera involontairement enregistré.
Pour éviter ces problèmes, nous recommandons d’enregistrer manuellement l’enregistrement des codes de démarrage du DAT si possible. Voir le mode d’emploi de votre enregistreur DAT pour plus d’informations.
Vous pourrez rencontrer des problèmes si vous essayez d’enregistrer en synchro toutes les plages d’un DAT réglé à la lecture programmée. Si vous souhaitez enregistrer un DAT en mode lecture programmée, utilisez le mode enregistrement synchro d’une plage — voir la page 32-33 suivante pour cela.
Digital signal interruptions
Sources of signal interruption include power or source component failure, accidental disconnection of the interconnect cord, and interruption of digital satellite broadcasts. In all these cases, if the signal resumes within about five seconds, the result will just be a blank section on the disc. If the interruption is longer than five seconds, the recorder displays the error message: Can’t REC and recording is paused.
30
En/Fr
Interruptions du signal numérique
Les sources d'interruption du signal incluent la défaillance de composants d'alimentation ou de source, la déconnexion accidentelle d'un câble de liaison, et l'interruption d'émissions numériques de satellite. Dans les trois cas, si le signal reprend dans les cinq secondes environ, cela se traduira seulement par un espace vierge sur le disque. Si l'interruption est plus longue, l'enregistreur affiche un message d'erreur: Can't REC et l'appareil passe au pause d'enregistrement.
4 Getting Started 4 Démarrage
Power interruptions
Never switch off this recorder while it's recording, or while the display shows PMA REC (Program Memory Area Recording). If there's a power failure, or you accidently disconnect the power from the wall outlet while recording is in process, you'll lose at least part of the recording. When power is restored, the recorder will show the message RESUME until it's finished recording the PMA.
After recording, always remove the disc from the recorder before switching the power off. Failure to do this could result in you losing some of the recorded material on the disc.
Miscellaneous information
• The minimum recordable time is four seconds. Even if you try and record something shorter than this, the track that the recorder creates will be four seconds.
• Usually, track numbers are recorded onto the disc automatically when recording. If you decide to switch off this feature (for example, when you’re recording from a satellite broadcast), be sure to input track markers as recording is taking place—you can’t add them after recording is complete. See page 44 for more on manual and automatic track numbering.
• The maximum number of tracks on a disc is 99.
Pannes d’électricité
Ne mettez jamais cet enregistreur hors tension pendant l’enregistrement, ou pendant l’affichage de PMA REC (Program Memory Area Recording). En cas de panne de courant, ou si vous avez accidentellement déconnecté le cordon d’alimentation de la prise murale alors que l’enregistrement était en cours, vous perdrez au moins une partie de l’enregistrement. Au rétablissement du courant, l’enregistreur indiquera le message RESUME jusqu’à la fin de l’enregistrement PMA.
Après l’enregistrement, retirez toujours le disque de l’enregistreur avant de mettre l’appareil hors tension. Sinon vous pourriez perdre un peu des matériaux enregistrés sur le disque.
Informations diverses
• Le temps minimum enregistrable est de quatre secondes. Même si vous essayez d’enregistrer quelque chose de plus court, la plage ainsi créée aura quatre secondes.
• Ordinairement, les numéros de plage sont automatiquement enregistrés sur le disque à l’enregistrement. Si vous décidez de mettre hors tension cette fonction (par exemple, à l’enregistrement d’émissions transmises par satellite), n’oubliez pas d’entrer des marques de plage pendant l’enregistrement— vous ne pouvez pas les ajouter une fois l’enregistrement terminé. Voir la page 44 pour plus d’informations sur la numérotation manuelle et automatique des plages.
• Le nombre maximum de plages d’un disque est de 99.
EnglishFrançais
31
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
Recording One Track from a Digital Source
Use this mode when you want to record just a single track, or a few selected tracks, from a CD, MD, DCC or DAT. The recorder starts and stops automatically, and there's no need to worry about recording levels—you'll get a perfect digital copy of the original (if you want to change the digital recording level, see page 40-41).
• To record all the tracks on the source, see Recording All Tracks from a Digital Source on page 34-35.
• To record all the tracks on the source then finalize the disc, see Automatically Recording and Finalizing a Disc on page 36-37.
• To record from some other digital source, turn to Manually Recording a Digital Source on page 38-39.
• To record from any source through the analog inputs, see Recording an Analog Source on page 41-42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
Enregistrement sur une piste à partir d’une source numérique
Utilisez ce mode pour enregistrer une seule plage, une plusieurs plages sélectionnées à partir d'un CD, MD, DCC ou DAT. L'enregistreur démarre et s'arrête automatiquement, et il est inutile de s'inquiéter des niveaux d'enregistrement—vous obtiendrez une copie numérique parfaite de l'original (pour modifier le niveau d'enregistrement numérique, voir la page 40-41).
• Pour enregistrer toutes les plages d'une source, voir
Enregistrement de toutes les plages d'une source numérique à la page 34-35.
• Pour enregistrer toutes les plages d'une source et finaliser le disque, voir Enregistrer et finaliser automatiquement un disque à la page 36-37.
• Pour enregistrer d'une autre source numérique, passez à Enregistrement manuel d'une source numérique à la page 38-39.
• Pour enregistrer d'une source quelconque via les entrées analogiques, voir Enregistrement d'une source analogique à la page 41-42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1 Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display indicates this:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
If the disc isn’t blank, use the TIME button to check that there's enough space on it for what you want to record.
2 Press INPUT SELECTOR to choose
the digital input.
Pressing INPUT SELECTOR repeatedly switches the active input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (thru)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* This option only appears when the CD recorder is not connected to the XC–L77 CD receiver. See page 43 for more on using the thru input mode.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
INPUT
SELECTOR
1 Chargez un CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, cet affichage apparaît.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Si le disque n'est pas vierge, utilisez la touche TIME pour vérifier s'il y a suffisamment d'espace pour l'enregistrement que vous souhaitez faire.
2 Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
choisir l'entrée numérique.
La pression répétée de INPUT SELECTOR commute l'entrée active:
ANA
(analogique) -
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page 43 pour plus d'information sur l'emploi du mode d'entrée en boucle.
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
32
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
3
Make sure that the source is not play­ing, then press DIGITAL SYNCHRO.
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Digital synchro recording will not work if the source is already playing!
The SYNC indicator and play light will start to blink when the recorder is ready.
To cancel recording here, press &.
3 Vérifiez que la source n’est pas lue,
puis pressez DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si la source est déjà lue!
L'indicateur SYNC et l'indicateur PLAY se mettront à clignoter quand l'enregistreur sera prêt.
Appuyez sur & pour annuler l'enregistrement.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
4 Play the source.
The recorder starts recording automatically.
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Use the TIME button to switch displays during recording.
5 The recorder enters record-pause
mode after recording one track.
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
After a few seconds, the display reverts, showing the recorder is in record-pause mode.
• If you're recording a CD or MD, recording stops automati­cally when the track changes or there is more than five seconds of silence on the source.
• If you're recording from DCC or DAT tape, recording stops when the recorder encounters a new start ID or there is more than five seconds of silence on the source. (See also Digital recording from DAT on page 30.)
6 If you're done, press &.
To record further tracks, simply repeat steps 3 to 5.
• After pressing &, the recorder writes the track information to the disc:
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Note: If you find that synchro recording does not seem to work, see Digital synchro recording troubleshooting on page 58 for possible remedies.
4 Lisez la source.
L’enregistreur démarre automatiquement l’enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Utilisez la touche TIME pour commuter entre les affichages pendant l'enregistrement.
5 L’enregistreur passe en mode pause
d’enregistrement après l’enregistrement d’une plage.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Après quelques secondes, l’affichage réapparaît, indiquant que l’enregistreur est en mode pause d’enregistrement.
• Si vous enregistrez à partir d’un CD ou MD, l’enregistrement s’arrête automatiquement au changement de piste ou quand il y a plus de 5 secondes de silence sur la source.
• Si vous enregistrez à partir d’une cassette DCC ou DAT, l’enregistrement s’arrête quand l’enregistreur rencontre un nouvel ID de début ou quand il y a cinq secondes de silence sur la source. (Egalement voir Enregistrement numérique à partir d'un DAT à la page 30.)
6 Une fois l’opération terminée,
pressez &.
Pour enregistrer d’autres plages, répétez simplement les étapes 3 à 5.
• Après la pression de &, l'enregistreur inscrit les informa­tions de plage sur le disque.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Remarque: Si vous avez l'impression que l'enregistrement synchro ne fonctionne pas, consultez Dépannage pour l'enregistrement numérique synchro à la page 60 pour les mesures possibles.
33
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
Recording All Tracks from a Digital Source
If you want to copy all the tracks from a CD, MD, DCC or DAT, use this mode. Like the 1-track synchro recording mode, the recorder starts and stops automatically. When recording from MD or CD, you can play the source in either normal play mode, or program play if you’d like the recorded tracks in a different order to the original. We do not recommend recording from DAT in program play mode; use the 1-track synchro recording mode if you want to record the tracks in a different order.
• To record one track from a source, see Recording One Track from a Digital Source on page 32-33.
• To record all the tracks on the source then finalize the disc, see Automatically Recording and Finalizing a Disc on page 36-37.
• To record from some other digital source, turn to Manually Recording a Digital Source on page 38-39.
• To record from any source through the analog inputs, see Recording an Analog Source on page 41-42.
Enregistrement de toutes les plages d’une source numérique
Utilisez ce mode si vous souhaitez copier toutes les plages d’un autre CD, d’un MD, DCC ou DAT. Comme pour le mode d’enregistrement synchro d’une plage, l’enregistreur démarre et s’arrête automatiquement. A l’enregistrement à partir d’un CD ou MD, vous pouvez lire la source en mode normal, ou en mode programmé si vous souhaitez que les plages enregistrées soient dans un ordre différent de l’original. Nous ne recommandons pas l’enregistrement à partir d’un DAT en mode de lecture programmée
- utilisez le mode d’enregistrement synchro d’une plage si vous souhaitez enregistrer les plages dans un ordre différent.
Pour enregistrer une plage à partir d'une source, voir Enregistrement d'une plage d'une source numérique à la page 32-33.
• Pour enregistrer toutes les plages d'une source et finaliser le disque, voir Enregistrer et finaliser automatiquement un disque à la page 36-37.
• Pour enregistrer d'une autre source numérique, passez à Enregistrement manuel d'une source numérique à la page 38-39.
• Pour enregistrer d'une source quelconque via les entrées analogiques, voir Enregistrement d'une source analogique à la page 41-42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1 Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display indicates this:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
If the disc isn’t blank, use the TIME button to check that there's enough space on it for what you want to record.
2 Press INPUT SELECTOR to choose
the digital input.
Pressing INPUT SELECTOR repeatedly switches the active input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (thru)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* This option only appears when the CD recorder is not connected to the XC–L77 CD receiver. See page 43for more on using the thru input mode.
34
En/Fr
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1 Chargez un CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, cet affichage apparaît.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Si le disque n'est pas vierge, utilisez la touche TIME pour vérifier s'il y a suffisamment d'espace pour l'enregistrement que vous souhaitez faire.
2 Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
choisir l'entrée numérique.
La pression répétée de INPUT SELECTOR commute l'entrée active:
ANA
(analogique) -
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page43 pour plus d'information sur l'emploi du mode d'entrée en boucle.
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Getting Started 4 Démarrage
3 Make sure that the source is not
playing, then press DIGITAL SYNCHRO twice.
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Digital synchro recording won't work if the source is already playing!
The recorder goes into all-sync record pause mode and the
SYNC indicator and PLAY light start to blink.
To cancel recording here, press &.
4 Play the source.
The recorder starts recording automatically.
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Use the TIME button to switch displays during recording.
5 After recording all tracks from the
source, the recorder goes into all­sync record-pause mode.
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
After the recorder encounters about five seconds of continuous silence, it assumes the end of the source has been reached and goes into record-pause mode and the display shows the SYNC-A message again.
Be careful: If the recorder detects another signal (from a CD or MD), or a start ID (from DAT or DCC), it will start recording again!
• The recorder will enter record-pause mode if the digital signal is interrupted for more than 5 seconds, or changes format—see Digital signal interruptions on page 30.
6 Press & to finish recording.
• After pressing &, the recorder writes the track information to the disc:
3 Vérifiez que la source n’est pas lue,
puis pressez DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si la source est déjà lue!
L'enregistreur passe en mode de pause d'enregistrement entièrement synchro et les indicateurs SYNC et PLAY se mettent à clignoter.
Pour annuler l'enregistrement ici, appuyez sur &.
4 Lisez la source.
L’enregistreur démarre automatiquement l’enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Utilisez la touche TIME pour commuter entre les affichages pendant l'enregistrement.
5
Après l’enregistrement de toutes les plages de la source, l’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement entièrement synchro.
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
D.VOL
Si l’enregistreur rencontre un silence continu d’environ cinq secondes, il considère avoir atteint la fin de la source et passe en mode pause d’enregistrement, et l’affichage indique à nouveau le message SYNC-A.
Attention: Si l'enregistreur détecte un autre signal (d'un CD ou MD) ou un ID de début (d'un DAT ou DCC), il recommencera à enregistrer!
• L'enregistreur passera en mode pause d'enregistrement si le signal numérique est interrompu pendant plus de 5 secondes, ou changera de format - voir Interruptions du signal numérique à la page 30.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Note: If you find that synchro recording does not seem to work, see Digital synchro recording troubleshooting on page 58 for possible remedies.
6 Pressez & pour terminer
l’enregistrement.
• Après la pression de &, l'enregistreur inscrit les informations de plage sur le disque.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Remarque: Si vous avez l'impression que l'enregistrement synchro ne fonctionne pas, consultez Dépannage pour l'enregistrement numérique synchro à la page 60 pour les mesures possibles.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
35
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
Automatically Recording and Finalizing a Disc
This is a variation on all-track synchro recording on page 34-35. After al the tracks on the source material have been recorded, the recorder automatically finalizes the disc. If you’re recording onto a CD-R, this means that the disc will be playable in an ordinary CD player, but you won’t be able to record any further tracks onto the disc.
Like the other synchro modes, you can only use this mode when recording from CD, MD, DCC or DAT.
• To record one track from a source, see Recording One Track from a Digital Source on page 32-33.
• To record all the tracks on the source, see Recording All Tracks from a Digital Source on page 34-35.
• To record from some other digital source, turn to Manually Recording a Digital Source on page 38-39.
• To record from any source through the analog inputs, see Recording an Analog Source on page 41-42.
Enregistrement et finalisation automatiques d’un disque
C’est une variation de l’enregistrement synchro de toutes à la page 34-35. Après l’enregistrement de toutes les plages du matériau de source, l’enregistreur finalise automatiquement le disque. Si vous enregistrez sur un CD-R, cela signifie que le disque sera lisible sur un lecteur CD ordinaire, mais que vous ne pourrez pas enregistrer d’autres plages sur le disque.
Comme les autres modes synchro, vous pouvez utiliser ce mode uniquement pour l’enregistrement de CD, MD, DCC ou DAT.
• Pour enregistrer une plage à partir d'une source, voir Enregistrement d'une plage d'une source numérique à la page 32-33.
• Pour enregistrer toutes les plages d'une source, voir
Enregistrement de toutes les plages d'une source numérique à la page 34-35.
• Pour enregistrer d'une autre source numérique, passez à Enregistrement manuel d'une source numérique à la page 38-39.
• Pour enregistrer d'une source quelconque via les entrées analogiques, voir Enregistrement d'une source analogique à la page 41-42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1 Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display indicates this:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
If the disc isn’t blank, use the TIME button to check that there's enough space on it for what you want to record.
2 Press INPUT SELECTOR to choose
the digital input.
Pressing INPUT SELECTOR repeatedly switches the active input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (thru)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* This option only appears when the CD recorder is not connected to the XC–L77 CD receiver. See page 43 for more on using the thru input mode.
36
En/Fr
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1 Chargez un CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, cet affichage apparaît.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Si le disque n'est pas vierge, utilisez la touche TIME pour vérifier s'il y a suffisamment d'espace pour l'enregistrement que vous souhaitez faire.
2 Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
choisir l'entrée numérique.
La pression répétée de INPUT SELECTOR commute l'entrée active:
ANA
(analogique) -
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page 43 pour plus d'information sur l'emploi du mode d'entrée en boucle.
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Getting Started 4 Démarrage
3 Make sure that the source is not
playing, then press DIGITAL SYNCHRO three times.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Digital synchro recording won't work if the source is already playing!
The recorder goes into all-sync record pause mode and the
SYNC indicator, FINALIZE indicator and PLAY light start to
blink. To cancel recording here, press &.
4 Play the source.
The recorder starts recording automatically.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Use the TIME button to switch displays during recording.
5 After recording all tracks from the
source, the recorder goes into all­sync record-pause mode.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
The Play light on the recorder also blinks. After the recorder encounters about five seconds of
continuous silence, it assumes the end of the source has been reached and goes into record-pause mode and the display shows the SYNC-A message again.
If the recorder detects no signal for one minute, finalization starts.
Be careful: If the recorder detects another signal (from a CD or MD), or a start ID (from DAT or DCC), it will start recording again!
Finalization takes about four minutes, during which time, none of the buttons are operative. Never turn the
power off during finalization!
• The recorder will enter record-pause mode and will not finalize the disc if the digital signal is interrupted for more than 5 seconds, or changes format—see Digital signal interruptions on page 30.
• If the recorder reaches the end of the disc, or if there are more than 99 tracks, the recorder stops recording without finalizing the disc.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
3
Vérifiez que la source n’est pas lue, puis appuyez trois fois sur DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si la source est déjà lue!
L'enregistreur passe en mode de pause d'enregistrement entièrement synchro et les indicateurs SYNC, FINALIZE et
PLAY se mettent à clignoter.
Pour annuler l'enregistrement ici, appuyez sur &.
4 Lisez la source.
L’enregistreur démarre automatiquement l’enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Utilisez la touche TIME pour commuter entre les affichages pendant l'enregistrement.
5
Après l'enregistrement de toutes les plages de la source, l'enregistreur passe en mode pause d'enregistrement entièrement synchro.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Le témoin de lecture de l’enregistreur clignote aussi. Quand l'enregistreur rencontre environ cinq secondes de
silence continu, il suppose avoir atteint la fin de la source, et passe en mode pause d'enregistrement, et l'affichage indique à nouveau le message SYNC-A.
Si l'enregistreur ne détecte pas de signal pendant une minute, la finalisation démarre.
Attention: Si l'enregistreur détecte un autre signal (d'un CD ou MD) ou un ID de début (d'un DAT ou DCC), il recommencera à enregistrer!
La finalisation exige environ quatre minutes, pendant lesquelles aucune des commandes n'est opérationnelle.
Ne mettez jamais l'appareil hors tension pendant la finalisation!
• L'enregistreur passera en mode pause d'enregistrement et ne finalisera pas le disque si le signal numérique est interrompu pendant plus de cinq secondes, ou change de format - voir Interruptions du signal numérique à la page 30.
• Si l'enregistreur atteint la fin du disque, ou s'il y a plus de 99 plages, l'enregistreur s'arrête d'enregistrer sans finaliser le disque.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
Note: If you find that synchro recording does not seem to work, see Digital synchro recording troubleshooting on page 58 for possible remedies.
Remarque: Si vous avez l'impression que l'enregistrement synchro ne fonctionne pas, consultez Dépannage pour l'enregistrement numérique synchro à la page 60 pour les mesures possibles.
37
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
Manually Recording a Digital Source
If you are recording from a digital source other than CD, MD, DCC or DAT—digital satellite, for example—synchro recording is not possible since there are no track numbers or start IDs to signal the start and end points of the recording. For these sources, use the manual recording method described here.
To record one track from a CD, MD, DAT or DCC, see Recording One Track from a Digital Source on page 32-33.
To record all tracks from a CD, MD, DAT or DCC, turn to Recording All Tracks from a Digital Source on page 34-35.
• To record all the tracks on the source then finalize the disc, see Automatically Recording and Finalizing a Disc on page 36-37.
• To record from any source through the analog inputs, see Recording an Analog Source on page 41-42.
REC
Enregistrement manuel à partir d’une source numérique
Si vous enregistrez à partir d’une source numérique autre que CD, MD, DCC ou DAT - émission numérique satellite par exemple ­l’enregistrement synchro est impossible parce qu’il n’y a pas de numéros de plage ou de codes de démarrage pour signaler les points de début et de fin de l’enregistrement. Pour ces sources, utilisez la méthode d’enregistrement manuel décrite ci-dessous.
• Pour enregistrer une plage à partir d'un CD, MD, DAT ou DCC, voir Enregistrement d'une plage d'une source numérique à la page 32-33.
• Pour enregistrer toutes les plages à partir d'un CD, MD, DAT ou DCC, voir Enregistrement de toutes les plages d'une source numérique à la page 34-35.
• Pour enregistrer toutes les plages d'une source puis finaliser le disque, voir Enregistrement et finalisation automatiques d'un disque à la page 36-37.
• Pour enregistrer d'une source quelconque via les entrées analogiques, voir Enregistrement d'une source
analogique à la page 41-42.
REC
*#
INPUT
SELECTOR
1 Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display indicates this:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
If the disc isn’t blank, use the TIME button to check that there's enough space on it for what you want to record.
2 Press INPUT SELECTOR to choose
the digital input.
Pressing INPUT SELECTOR repeatedly switches the active input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (thru)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* This option only appears when the CD recorder is not connected to the XC–L77 CD receiver. See page 43 for more on using the thru input mode.
38
En/Fr
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
*#
INPUT
SELECTOR
1 Chargez un CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, cet affichage apparaît.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Si le disque n'est pas vierge, utilisez la touche TIME pour vérifier s'il y a suffisamment d'espace pour l'enregistrement que vous souhaitez faire.
2 Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
choisir l'entrée numérique.
La pression répétée de INPUT SELECTOR commute l'entrée active:
ANA
(analogique) -
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page 43 pour plus d'information sur l'emploi du mode d'entrée en boucle.
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Getting Started 4 Démarrage
3 Press REC.
The recorder goes into record-pause mode.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
The Play light on the recorder also blinks. The A.TRACK indicator lights if auto track numbering is
on. For more on this, see page 44.
4 Start playing the source to check
that it’s recordable.
If the recorder does not recognize the digital format, or the source is copy-protected, the message Can’t REC or Can’t COPY appears. In either case, you won't be able to record digitally—use the analog inputs instead (see Recording an Analog Source on page 41-42).
If necessary, set the recording level (see page40-41). If the signal appears OK, stop the source.
5 Check that the time display reads
0:00, then press * or # to start recording.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
6 Restart playback of the source
material.
If the A.TRACK indicator is lit in the display then the recorder will start a new track each time it detects two seconds of continuous silence. (To switch off auto track numbering see page 44.)
Use the TIME button to switch displays during recording.
7 When you're done, press &.
• After pressing &, the display shows PMA REC while it records the track information to the disc.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
3 Appuyez sur REC.
L'enregistreur passe en mode pause d'enregistrement
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Le témoin de lecture de l’enregistreur clignote aussi. L'indicateur A.TRACK s'allume quand la numérotation
automatique des plages est activée. Voir la page 44 pour en savoir plus.
4 Démarrez la lecture de la source
pour vérifier si elle est enregistrable.
Si l'enregistreur ne reconnaît pas le format numérique, ou si la source est protégée contre l'enregistrement, le message Can't REC ou Can't COPY apparaît.
Dans ce cas, l’enregistrement numérique sera impossible ­utilisez les entrées analogiques à la place (voir Enregistrement d’une source analogique la page 41-42 suivante).
Si nécessaire, réglez le niveau d’enregistrement (Voir la page 40-41).
Si le signal semble correct, arrêtez la source.
5 Vérifiez que l'affichage de temps
indique 0:00, puis appuyez sur * ou # pour démarrer l'enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
6 Redémarrez l’enregistrement du
matériau de source.
Si l'indicateur A.TRACK est allumé sur l'affichage, l'enregistreur commencera une nouvelle plage chaque fois qu'il détectera deux secondes de silence continu. (Voir la page 44 pour la coupure de la numérotation automatique des plages.)
Utilisez la touche TIME pour changer d'affichage pendant l'enregistrement.
EnglishFrançais
7 L’opération terminée, pressez &.
• Après la pression de &, l’afficheur indique PMA REC pendant l’enregistrement des informations des plages sur le disque.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
39
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
Setting the Digital Recording Level
One of the advantages of digital-to-digital recording is that you don't have to set recording levels—and risk distortion by overloading the disc. If you're recording commercial material from CDs or MDs, the digital level has already been optimized and you don't need to change it. If you're making a digital copy of a CD, DAT or MD that was not commercially produced and that was consistently under-recorded, you can boost the overall level by up to +12dB. Remember though, that any peaks in the original recording run the risk of distorting the copy.
If you record digital satellite broadcasts, you may also have cause to boost the digital recording volume since the digital volume of some broadcasts is relatively low. Again, remember that if there are any peaks in the broadcast, you run the risk of momentary distortion.
It's also possible to reduce the digital recording volume so that you end up with a recording that is quieter than the original. In most cases, this is not desirable since the recording quality will suffer very slightly. However, if you're putting together a mix CD (various tracks compiled from different sources), and there is a track which stands out as generally louder than the others (peak volumes are usually similar, but the average level of some recordings might be higher than others so they sound louder), then you might want to reduce the level of that track.
Note that this feature will not get rid of distortion on the source material.
You can adjust the digital recording volume while the unit is in record-pause mode or while it is actually recording. Once changed, the new digital recording level remains until you change it again, or reset it.
Réglage du Niveau d’Enregistrement numérique
Un des avantages de l’enregistrement de numérique en numérique est qu’il n’est pas nécessaire de régler les niveaux d’enregistrement et qu’il y a peu de risque de distorsion par saturation du disque. Si vous enregistrez à partir d’un CD ou d’un autre MD, le niveau numérique a déjà été optimisé et il n’est donc pas nécessaire de le modifier. Dans le cas d’une copie numérique d’un CD, DAT ou MD produit de manière non commerciale et constamment sous­enregistré, vous pouvez amplifier le niveau d’ensemble de +12dB au maximum. Cependant, n’oubliez pas que les crêtes présentes dans l’enregistrement d’origine peuvent entraîner une distorsion de la copie.
Si vous enregistrez des programmes par satellite numérique, il vous faudra peut-être amplifier le volume d’enregistrement numérique car le volume numérique de certains programmes est relativement faible. Une fois de plus, n’oubliez pas que s’il y a des crêtes dans le programme, vous risquez une distorsion provisoire.
Il est également possible de réduire le volume d’enregistrement numérique afin d’obtenir un enregistrement qui soit plus faible que l’original. Dans la plupart des cas, ceci n’est pas souhaitable car la qualité de l’enregistrement en pâtira très légèrement. Cependant, si vous créez une compilation sur votre MD (c’est-à­dire, différents morceaux compilés et provenant de différentes sources), et qu’une des pistes est légèrement plus forte que les autres (Les volumes de crête sont ordinairement similaires, mais le niveau moyen de certains enregistrements peuvent être supérieur à d’autres, ce que les fait plus forts.), une solution est de réduire le niveau de ce morceau.
Notez que cette fonction ne permet pas d’éliminer toute distorsion présente dans l’original.
Le volume d’enregistrement numérique est ajustable quand l’appareil est en mode pause d’enregistrement ou pendant l’enregistrement réel. Une fois modifié, le nouveau niveau d’enregistrement numérique est maintenu jusqu’à son changement, ou sa remise à zéro.
REC
INPUT
SELECTOR
Note: When recording HDCD or DTS CDs, make sure that the digital volume is set to 0 dB.
40
En/Fr
REC
INPUT
SELECTOR
Remarque: Lors de l’enregistrement de CD HDCD ou DTS, vérifiez que le volume numérique est réglé à 0 dB.
4 Getting Started 4 Démarrage
1 Press INPUT SELECTOR to choose
the digital input.
Pressing INPUT SELECTOR repeatedly switches the active input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (thru)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
* This option only appears when the CD recorder is not connected to the XC–L77 CD receiver. See page 43 for more on using the thru input mode.
2 If the recorder is not already in a
record mode, press REC.
If there is nothing connected to the selected digital input, the message Can’t REC appears in the display.
3 Use the DIGITAL REC LEVEL + and –
buttons (front panel) to adjust the recording level up or down.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• The maximum adjustment possible is between -48 dB and +12 dB.
• From +12 dB down to -25 dB, adjustment is in steps of 1 dB. Below this, there are four preset levels: -30 dB, -36 dB, -42 dB and -48 dB.
• If you set the level at anything other than 0dB, the D.VOL indicator in the display lights to remind you of the fact.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
1 Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
choisir l'entrée numérique.
La pression répétée de INPUT SELECTOR commute l'entrée active:
ANA
(analogique) -
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page 43 pour plus d'information sur l'emploi du mode d'entrée en boucle.
2 Si l'enregistreur n'est pas encore en
mode d'enregistrement, appuyez sur REC.
Si rien n’est raccordé à l’entrée numérique sélectionnée, le message Can’t REC s’affichera.
3
Utilisez les touches DIGITAL REC LEVEL + et - (panneau avant) pour augmenter ou réduire le niveau d'enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• L'ajustement maximum possible est entre -48 dB et +12 dB.
• De +12 à -25 dB, l'ajustement se fait par pas de 1 dB. Au­dessous, il y a quatre niveaux préréglés: -30 dB, -36 dB, -42 dB et -48 dB.
• Si vous réglez le niveau à une valeur autre que 0 dB, l'indicateur D.VOL s'allume sur l'affichage pour vous le rappeler.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
Recording an Analog Source
Use the analog inputs when recording any analog source (vinyl, cassette tape, etc.), or when recording from a digital source that is copy protected or in an incompatible format. The recorder sets the recording level automatically; it is not possible to adjust it manually.
REC
&
*#
INPUT
SELECTOR
Enregistrement d'une source analogique
Utilisez les entrées analogiques à l'enregistrement d'une source analogique (disque en vinyle, cassette etc.) ou pour l'enregistrement d'une source numérique protégée contre la copie ou d'un format incompatible. L'enregistreur règle automatiquement le niveau d'enregistrement; il n'est pas possible de l'ajuster manuellement.
REC
&
*#
INPUT
SELECTOR
41
En/Fr
4 Getting Started 4 Démarrage
1 Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display indicates this:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
If the disc isn’t blank, use the TIME button to check that there's enough space on it for what you want to record.
2 Press INPUT SELECTOR to choose
analog input.
Pressing INPUT SELECTOR repeatedly switches the active input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (through)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
* This option only appears when the CD recorder is not connected to the XC–L77 CD receiver. See the following page for more on using the thru input mode.
3 Make sure the disc is stopped, then
press REC.
The recorder goes into record-pause mode.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Check that the time display reads
0:00, then press * or # to start recording.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
5 Start playback of the source
material.
If the A.TRACK indicator is lit in the display then the recorder will start a new track each time it detects a signal after at least two seconds of continuous silence. (To switch off auto track numbering see page 44.)
6 When you're done, press &.
• After pressing &, the display shows PMA REC while it records the track information to the disc.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
1 Chargez un disque CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, cet affichage apparaît.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Si le disque n'est pas vierge, utilisez la touche TIME pour vérifier s'il y a suffisamment d'espace pour l'enregistrement que vous souhaitez faire.
2 Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
sélectionner l'entrée analogique.
La pression répétée de INPUT SELECTOR commute l'entrée active:
ANA
(analogique) -
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page suivante pour plus d'informations sur le mode d'entrée en boucle.
3 Vérifiez que le disque est arrêté, puis
appuyez sur REC.
L’enregistreur passera en mode pause d’enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Vérifiez que l'affichage de temps
indique 0:00, puis appuyez sur * ou # pour démarrer l'enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
5 Démarrez la lecture du matériau de
source.
Si l’indicateur A.TRACK est allumé sur l’afficheur, l’enregistreur démarrera une nouvelle plage chaque fois qu’il détectera un signal après au moins deux secondes de silence continu. (Pour désactiver la numérotation automatique des plages, voir la page 44.)
6 L’opération terminée, pressez &.
• Après la pression de &, l’afficheur indique PMA REC pendant l’enregistrement des informations de la plage sur le disque.
42
En/Fr
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Getting Started 4 Démarrage
Using the Thru Input Mode
When this unit is not connected to the XC–L77, there are three input modes available from the input selector button: digital, analog and thru. Selecting thru passes any signal coming into the digital input to the digital output. This is useful when daisy­chaining two digital recorders from a single digital source: connect the digital source to this unit’s input, then the output from this unit to the second digital recorder. You can then record the source simultaneously on both recorders, or either one separately.
INPUT
SELECTOR
1 Press INPUT SELECTOR to choose
the thru input mode.
Pressing INPUT SELECTOR repeatedly switches the active input:
ANA (analog) – DIG (digital) – THR (thru)
The recorder's display indicates the current input:
Utilisation du mode d'entrée en boucle
Quand cet appareil n'est pas raccordé au XC-L77, trois modes sont disponibles au sélecteur d'entrée: numérique, analogique et en boucle. La sélection du mode en boucle fait passer tout signal entrant dans l'entrée numérique à la sortie numérique. Cela est pratique lors de la connexion en cascade de deux enregistreurs numériques à partir d'une seule source numérique: raccordez la source numérique à l'entrée de cet appareil, puis la sortie de cet appareil au second enregistreur numérique. Cela vous permet alors d'enregistrer la source simultanément sur les deux enregistreurs, ou sur l'un d'entre eux séparément.
INPUT
SELECTOR
1 Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
sélectionner l'entrée analogique.
La pression répétée de INPUT SELECTOR commute l'entrée active:
ANA (analogique) – DIG (numérique) – THR (en boucle)
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle:
EnglishFrançais
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
In stop and record modes, the digital input signal is passed through to the digital output.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
En modes d'arrêt et d'enregistrement, le signal d'entrée numérique est passé en boucle à la sortie numérique.
43
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Numbering Tracks
If you're recording from CD, MD, DCC or DAT, you can usually let the recorder number the tracks as they change on the source material. Although automatic track numbering is the default mode of the recorder, you can number tracks manually as recording is taking place. In some cases—such as recording from digital satellite or Laserdisc, or from an analog source—auto track numbering may not work reliably (in these cases, a new track is started after the recorder detects two seconds of silence). Here’s how to use manual track numbering.
Remember: It is not possible to edit track numbers after recording.
AUTO/
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
1 Press AUTO/MANUAL to switch from
automatic to manual numbering.
The A.TRACK indicator disappears when auto track numbering is switched off.
• Press AUTO/MANUAL again to switch back to automatic numbering. The A.TRACK indicator lights in the display.
• You can switch between auto and manual track numbering either before starting to record, or during recording itself.
2 Start recording.
• You can use manual numbering in any record mode, but it is best suited to manual digital-input or analog-input recording (see pages 38-42 for more on these recording modes).
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
3 Press TRACK NO. WRITE (TRACK
NO. on the front panel) at any point you want a new track to start.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• CD tracks must be at least four seconds long—the recorder won't let you start a new track less than four seconds into the current track.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Numérotation des plages
Si vous enregistrez à partir d’un CD, MD, DCC ou DAT, vous pouvez ordinairement laisser l’enregistreur numéroter les plages à leur changement sur le matériau de source. Bien que la numérotation automatique des plages soit le mode par défaut de l’enregistreur, vous pouvez numéroter manuellement les plages en cas d’enregistrement. Dans certains cas— par exemple l’enregistrement d’une émission numérique satellite, d’un Laserdisc ou d’une source analogique - la numérotation automatique des plages peut ne pas être fiable (dans ces cas, une nouvelle plage est démarrée après la détection de deux secondes de silence). Voici comment utiliser la numérotation manuelle des plages.
N'oubliez pas! Il est impossible d'éditer les numéros de plage après l'enregistrement.
AUTO/
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
1
Pressez TRACK NO. AUTO/MANUAL pour commuter de la numérotation automatique à la numérotation manuelle.
L’indicateur A.TRACK disparaît quand la numérotation automatique des plages est désactivée.
• Pressez à nouveau AUTO/MANUAL pour revenir à la numérotation automatique. L’indicateur A.TRACK s’allume sur l’afficheur.
• Vous pouvez commuter entre la numérotation automatique et manuelle avant de démarrer l’enregistrement ou bien pendant l’enregistrement lui-même.
2 Démarrez l’enregistrement.
• Vous pouvez utiliser la numérotation manuelle en tout mode d’enregistrement, mais elle convient le mieux à l’enregistre­ment par entrée numérique ou analogique (voir les pages 38 ­42 pour plus d’informations sur ces modes).
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
3
Appuyez sur TRACK NO. WRITE (TRACK NO. sur le panneau avant) au point auquel vous souhaitez démarrer une nouvelle plage.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Les plages CD doivent avoir au moins quatre secondes de longueur — l’enregistreur ne vous laissera pas démarrer une nouvelle plage moins de quatre secondes après le début de la plage actuelle.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
44
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Recording Fade Ins and Fade Outs
Sometimes, for example if you're recording just an excerpt from something, it may be better to fade in the recording, then fade out again at the end, rather than start and end abruptly. Note that you can’t record a fade in when in synchro recording mode (although you can record a fade out).
FADER
&
Recording a fade in
With the source playing, press FADER during record-pause mode to fade in.
The FADER indicator blinks as the recording starts with a gradual fade in.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Enregistrement de fondus à l’entrée et en sortie
Parfois, quand vous enregistrez un extrait de quelque chose, il vaut mieux démarrer avec un fondu à l’entrée puis finir avec un fondu en sortie, plutôt que de démarrer et de finir abruptement. Notez que vous ne pouvez pas enregistrer un fondu à l’entrée en mode d’enregistrement synchro (mais vous pouvez enregistrer un fondu en sortie).
FADER
&
Enregistrement d’un fondu à l’entrée
La source étant en lecture, pressez FADER en mode pause d’enregistrement pour effectuer un fondu à l’entrée.
L'indicateur FADER clignote quand l'enregistrement commence avec une augmentation graduelle du son.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
Recording a fade out
Press FADER during recording to fade out.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
After recording about five second fade out, the recorder goes into record-pause mode. This happens in either normal or synchro record mode.
• You can also just press & if you don’t need a fade out.
If you record a fade out during all-track sync mode, the synchro mode is canceled after the fade out (see pages 32-37 for more on synchro recording).
Note: If the recorder runs out of recording space on the disc before the source has finished, it will automatically record a fade out and stop recording.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Enregistrement d’un fondu en sortie
Pressez FADER pendant l’enregistrement pour effectuer un fondu en sortie.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Après l’enregistrement d’un fondu en sortie d’environ cinq secondes, l’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement. Cela arrive en mode d’enregistrement normal ou synchro.
• Vous pouvez simplement appuyer sur & si le fondu en sortie
est inutile. Si vous enregistrez un fondu en sortie en mode synchro de
toutes les plages, le mode synchro sera annulé après la sortie en fondu (voir la pages 32–37 pour plus d’informations sur l’enregistrement synchro).
Remarque: Si l’enregistreur arrive en fin de disque avant la fin de la source, il enregistrera automatiquement un fondu en sortie et arrêtera l’enregistrement.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
45
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Checking What's at the End of a Disc
Note: This feature is only available when this unit is not connected to the XC–L77 receiver.
You don't have to record a whole disc at once. Until you finalize the disc, further recording is possible from the end of the last track you recorded (assuming there are fewer than 99 tracks already on the disc). Here's how to check what's on the last recorded section of the disc before recording new material:
REC
&
!
⁄
1 Press REC.
The recorder goes into record-pause mode.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Contrôle de la fin du disque
Remarque: Cette caractéristique est disponible seulement quand cet appareil est raccordé au récepteur XC-L77.
Il n’est pas nécessaire d’enregistrer tout un disque en une fois. Jusqu’à la finalisation du disque, d’autres enregistrements sont possibles à partir de la fin de la dernière plage enregistrée (en supposant qu’il y ait moins de 99 plages sur le disque). Voici comment contrôler ce qu’il y a dans la dernière section enregistrée avant d’enregistrer de nouveaux matériaux.
REC
&
!
⁄
1 Appuyez sur REC.
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
2 Press and hold !.
You'll hear the last recorded track in reverse. Release the button and the track plays normally to the end.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• While the track is playing you can use the ! and
buttons.
• If you press REC again while the track's playing, the
recorder jumps to the end of the track and goes into record­pause mode again.
When the track has played out, the recorder automatically enters record-pause mode again.
3 Once the player is back in record-
pause mode you can go ahead and record normally.
If you decide you don’t want to record, just press &.
2 Maintenez ! enfoncé.
Vous entendrez la dernière plage enregistrée en lecture inverse. Relâchez la touche et la plage sera lue normalement jusqu’à sa fin.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Pendant la lecture de la plage, vous pouvez utiliser les touches ! et (recul/avance rapide).
• Si vous pressez à nouveau REC pendant la lecture de la plage, l’enregistreur sautera à la fin de la plage et repassera en mode pause d’enregistrement.
La lecture de la plage terminée, l’enregistreur passera automatiquement en mode pause d’enregistrement.
3 Une fois l’enregistrement revenu en
mode pause d’enregistrement, vous pouvez enregistrer normalement.
Pressez simplement & si vous décidez de ne rien enregistrer.
46
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Recording Blank Sections
This feature is useful when you want to put some space at the end of a recording session so that the next recording doesn't start after the last too closely, but use it wherever you need some blank space recorded on the disc. Note that you can’t start a recording with a muted section; only after the recording has started, or at the end of a recording.
&•*#
1 While recording, or during record-
pause mode, press .
The recording indicator starts blinking and a blank space of about four seconds is recorded. The recorder then goes into record-pause mode (if you pressed during recording, the track number increases by one).
• If you press and hold ,you can record a blank for as long
as you hold down the button.
• Pressing , (without holding) in record-pause mode
records four seconds of silence from the current position. Use this to create spaces between tracks when recording in 1­track synchro mode, for example.
2 Press & to finish the recording session.
• To restart recording, press either # or *.
Enregistrement de sections vierges
Cette fonction est utile pour ménager un peu d’espace à la fin d’une session d’enregistrement, de sorte que l’enregistrement suivant ne démarre pas trop près du dernier, mais vous pouvez l’utilisez partout où vous souhaitez enregistrer un espace sur le disque. Notez que vous ne pouvez pas commencer un enregistrement avec une zone assourdie; seulement après le démarrage ou à la fin de l'enregistrement.
&•*#
1 Pendant l’enregistrement ou en
mode pause d’enregistrement, pressez .
L'indicateur d'enregistrement se met à clignoter et un espace vierge d'environ quatre secondes est enregistré. L'enregistreur passe alors en mode pause d'enregistrement (si vous avez appuyé sur pendant l'enregistrement, le numéro de plage augmente d'une unité).
• Si vous maintenez pressé, vous pouvez enregistrer un
silence tant que la touche est pressée.
• La pression de (sans maintien) en mode pause
d’enregistrement enregistre quatre secondes de silence à partir de la position actuelle. Utilisez ceci pour créer un espace entre les plages pendant l’enregistrement en mode synchro 1 plage par exemple.
EnglishFrançais
2 Appuyez sur & pour terminer la
session d'enregistrement.
• Pour reprendre l'enregistrement, appuyez sur # ou sur *.
47
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Skipping Unwanted Tracks
After recording a CD-R disc, you may decide that one or more of the tracks are unwanted. This may be due to a simple mistake or because a track didn't record successfully. Although you can't erase those tracks, you can set what are called 'skip IDs'. These tell a CD player (though not all recognize skip IDs) not to play a particular track, but to skip to the next one on the disc.
You can also set skip IDs on CD-RWs, although it's probably a less useful feature since you can always erase the last track.
Once a skip ID is set, you can clear it, but be careful: you can set up to 21 skip IDs per disc, but repeatedly setting and clearing skip IDs in different recording sessions will reduce this number.
$›
SKIP ID
SET CLEAR
Setting skip IDs:
Saut des plages inutiles
Après l’enregistrement d’un CD-R, certaines plages peuvent s’avérer inutiles. Cela peut être dû à une simple erreur ou bien au fait qu’une plage n’a pas été enregistrée correctement. Bien que vous ne puissiez pas effacer ces plages, vous pouvez placer ce qu’on appelle des “codes de saut”, qui indiquent à un lecteur CD (bien que tous ne reconnaissent pas les codes de saut) de ne pas lire une plage particulière, et de sauter à la suivante sur le disque.
Vous pouvez aussi poser des ID de saut sur les CD-RW, bien que ce soit une caractéristique moins pratique parce que vous pouvez toujours effacer la dernière plage.
Une fois un ID de saut posé, vous pouvez le effacer, mais faites attention: vous pouvez poser jusqu'à 21 ID de saut par disque, mais la pose et l'effacement répétées d'ID de saut dans différentes sessions d'enregistrement réduiront ce nombre.
$›
SKIP ID
SET CLEAR
Pose de codes de saut
1 Press SKIP ID SET during playback
(or while in play-pause mode) of the track you want to skip.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
J
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Use the $ and › buttons to skip to other tracks that
don't have skip IDs set. When you press SKIP ID SET , it will be for the track that is currently playing.
• If there's no room left on the disc to record another skip ID, the display will show the message SKIP FULL.
2 Press SKIP ID SET again to confirm.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
After displaying SET, the recorder reverts to the regular playback display.
The SKIP indicator lights in the display once a skip ID has been set.
To cancel, press either SKIP ID CLEAR or #.
3 Set further skip IDs by repeating
steps 1 and 2.
48
En/Fr
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
1
Appuyez sur SKIP ID SET pendant la lecture (ou en mode pause de lecture) de la plage que vous souhaitez sauter.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
J
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Utilisez la touche $ ou pour sauter à d'autres
plages pour lesquels vous n'avez pas posé de ID de saut. Si vous appuyez sur SKIP ID SET , il portera sur la plage en cours de lecture.
S'il n'y a plus d'espace sur le disque pour enregistrer un autre ID de saut, l'affichage indiquera le message
SKIP FULL
.
2 Pressez à nouveau SKIP ID SET pour
confirmer.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Après l’affichage de SET, l’enregistreur revient à l’affichage de lecture ordinaire.
L'indicateur d'SKIP de saut s'allume sur l'affichage une fois un ID de saut posé.
Pour annuler, appuyez sur SKIP ID CLEAR ou #.
3 Posez d’autres codes de saut en
répétant les étapes 1 et 2.
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
4 When you're finished, stop the disc
and press ) (front panel).
Until you eject the disc, the recorder stores the skip ID information in its memory. On pressing ), the recorder writes the skip ID information onto the disc.
Clearing skip IDs:
1 Press SKIP PLAY to switch off skip
play mode.
The SKIP ON indicator in the display disappears.
• If the SKIP ON indicator did not light when you loaded the disc then there are no skip IDs present on that disc.
2 Press SKIP ID CLEAR during playback
(or while in play-pause mode) of the track you no longer need a skip ID for.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
J
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• If this track doesn't have a skip ID, the player jumps to the next track that does and starts playback of that track.
3 Press SKIP ID CLEAR again to con-
firm.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
After displaying CLEAR, the recorder reverts to the regular playback display.
To cancel, press either SKIP ID SET or #.
• Use the $ and buttons to move between tracks that have skip IDs set. When you press SKIP ID CLEAR, it will be for the track that is currently playing.
4 Clear further skip IDs by repeating
steps 2 and 3.
5 When you're finished, stop the disc
and press ) (front panel).
Until you eject the disc, the recorder stores the changes in skip ID information in its memory. On pressing ), the recorder writes the new skip ID information onto the disc.
4 Quand vous avez fini, arrêtez le disque
et appuyez sur ) (panneau avant).
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur mémorise les informations de codes de saut. A la pression de ), l’enregis­treur inscrit les informations de codes de saut sur le disque.
Effacement de codes de saut
1 Pressez SKIP PLAY pour désactiver le
mode saut de lecture.
L’indicateur SKIP ON s’éteint sur l’afficheur.
• Si l’indicateur SKIP ON ne s’est pas allumé au chargement du disque, alors il n’y a pas de codes de saut posés sur ce disque.
2 Appuyez sur SKIP ID CLEAR pendant
la lecture (ou en mode pause de lecture) de la plage pour laquelle vous n’avez plus besoin de ID de saut.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
J
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Si la plage n’a pas de code de saut, l’appareil passera à la plage suivante qui en a, et commencera la lecture de cette plage.
3 Appuyez à nouveau sur SKIP ID
CLEAR pour confirmer.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Après l’affichage de CLEAR, l’enregistreur revient à l’affichage de lecture ordinaire.
Pour annuler, appuyez sur SKIP ID SET ou #.
• Utilisez les touches $ et pour passer entre les plages avec ID de saut posé. A la pression de SKIP ID
, il portera sur la plage en cours de lecture.
CLEAR
4 Effacez d’autres codes de saut en
répétant les étapes 2 et 3.
5 L’opération terminée, arrêtez le
disque et pressez ).
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur mémorise les modifications dans les informations de codes de saut. A la pression de ), l’enregistreur inscrit les nouvelles informa­tions de codes de saut sur le disque.
EnglishFrançais
49
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Playing a Disc with Skip IDs
If you're not sure whether a disc has skip IDs programmed, look for the SKIP ON indicator in the display when you load a disc—it will light automatically if one or more are present.
#
SKIP PLAY
1 Load a disc.
The SKIP ON indicator lights if there are any skip IDs on the disc, and the player is in skip play mode (in other words, it won't play those tracks that are marked by skip IDs).
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
2 Press SKIP PLAY to switch skip play
on/off, then press #.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
When you turn off skip play mode the player ignores the skip IDs and plays all tracks on the disc.
• If there were no skip IDs on the disc in the first place, the
SKIP PLAY button has no effect.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Lecture d’un disque avec des codes de saut
Si vous ne savez pas si un disque a des codes de saut programmés, vérifiez si l’indicateur SKIP ON apparaît sur l’afficheur au chargement du disque—il s’allumera automatiquement si un ou plusieurs codes sont enregistrés.
#
SKIP PLAY
1 Chargez un disque.
L’indicateur SKIP ON s’allume si des codes de saut sont enregistrés sur le disque, et l’appareil passe en mode saut de lecture (autrement dit, il ne lira pas ces plages marquées par des codes de saut).
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
2 Appuyez sur SKIP PLAY pour activer/
désactiver la lecture à sauts, puis appuyez sur #.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Si vous désactivez le mode lecture avec saut de plage, l’appareil ignorera les codes de saut et lira toutes les plages du disque.
• S’il n’y a aucun code de saut sur le disque, la touche
SKIP PLAY est sans effet.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
50
En/Fr
6 Finalizing and Erasing 6 Finalisation et effacement
Finalizing a Disc
Before you can play a CD-R on an ordinary CD player, the disc must go through a process called finalization. Once finalized, a CD-R disc is no longer recordable, nor will you be able to set or clear skip IDs. Finalization is not reversible for CD-Rs so be absolutely sure that everything on the disc is the way you want it before you start.
CD-RW discs can also be finalized, although you can still erase the disc afterward and reuse it, so it's not anything like as final as it is with a CD-R disc. A finalized CD-RW disc can only be played on a CD player that is compatible with CD-RW discs (at present, there are very few of these).
Caution!
Finalization takes a few minutes. During this time never switch off the power to the unit—the disc may become unusable as a result. If there's a power failure or you do accidently disconnect the power during finalization, the recorder will try and complete finalization once power is restored. The display will show RESUME until it’s finished trying to recover the disc. Unfortunately, it may not be possible to complete the process successfully, and the disc may be damaged as a result.
Finalisation d’un disque
Avant de pouvoir lire un CD-R sur un lecteur CD ordinaire, le disque doit être soumis à une procédure dite finalisation. Une fois finalisé, un disque CD-R n’est plus enregistrable, et la pose et l’effacement de codes de saut seront impossibles. La finalisation n’est pas réversible pour les CD-R; aussi vérifiez bien que tout est comme vous le souhaitez sur le disque avant de commencer cette procédure.
Les CD-RW peuvent aussi être finalisés, mais vous pouvez toujours effacer le disque par la suite et le réutiliser, donc la finalisation n’a pas cet aspect final qu’elle a pour le CD-R; Un CD-RW finalisé peut seulement être lu sur un lecteur CD acceptant des disques CD-RW (il y en a encore très peu actuellement).
Attention!
La finalisation exige quelques minutes. Pendant ce temps, ne mettez pas l’appareil hors tension— le disque pourrait devenir inutilisable. En cas de panne de courant ou de débranchement accidentel pendant la finalisation, l’enregistreur essayera de terminer la finalisation quand le courant sera rétabli. L’affichage indiquera RESUME jusqu’à la fin de l’essai de reprise du disque. Malheureusement, cela peut parfois être impossible, et le disque peut être endommagé dans ce processus.
EnglishFrançais
FINALIZE
&*
1 Load the CD–R or CD–RW you want
to finalize.
• Check that the disc is free from dust, dirt and scratches —if necessary, clean the disc, following the guidelines on pages 10–11.
2 Press FINALIZE.
The recorder goes into record-pause mode, then the display changes to:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Press & here to cancel finalization.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
FINALIZE
&*
1 Chargez le CD-R ou CD-RW à
finaliser.
• Vérifiez que le disque est exempt de poussière, de saleté et de rayures—si nécessaire, nettoyez-le, en suivant les grandes lignes de les page 10–11.
2 Pressez FINALIZE.
L'enregistreur passe en mode pause d'enregistrement, puis l'affichage passe à:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Appuyez sur & ici pour annuler la finalisation.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
51
En/Fr
6 Finalizing and Erasing 6 Finalisation et effacement
3 Press * (^ on the front panel) to
start finalization.
Finalization takes about four minutes; you'll see how long there is still to go in the display.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
After finalization is complete:
If a CD-R is loaded, the CD-R indicator changes to CD.
If a CD-RW is loaded, the FINALIZE indicator lights in the display.
• None of the controls on the player or the remote have any effect during finalization. If, however, the recorder hasn't managed to finalize the disc within 10 minutes, you can abort the operation by pressing &. If you do this, the disc won't be playable on an ordinary CD player.
Erasing a CD–RW Disc
Although more expensive than CD-R discs, the great advantage of CD-RW is that the discs can be erased and reused. Various erase options are available depending on whether the disc has been finalized.
A third, special option, erases (re-initializes) the whole disc. This process takes quite a long time to complete and should be used for recovering damaged discs, not for erasing tracks from a healthy disc.
Caution!
Never switch off the power during CD-RW erasing—your disc may become unusable. If there's a power failure or you do accidently disconnect the power, the recorder will try and re-initialize the disc once power is restored. Unfortunately, it may not be possible to complete the process successfully, and the disc may be damaged as a result.
If the message CHECK DISC appears any time during any erase process, hit eject, take out the disc, clean it, then try the erase command again.
Be sure to remove the disc from the recorder before switching off the power, otherwise the erase operation will not be completed.
3 Appuyez sur * (^ sur le panneau
avant) pour démarrer la finalisation.
La finalisation demande environ quatre minutes: le temps restant apparaîtra sur l’afficheur.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Après la finalisation:
Si un CD-R est chargé, l'indicateur CD-R passe à CD.
Si un CD-RW est chargé, l'indicateur FINALIZE s'allume sur l'affichage.
• Aucune des commande du lecteur ou de la télécommande n'est opérante pendant la finalisation. Mais si l'enregistreur ne réussit pas à finaliser le disque dans les 10 minutes, vous pouvez abandonner l'opération en appuyant sur &. Si vous le faites, le disque ne pourra pas être lu sur un lecteur CD ordinaire.
Effacement d’un CD-RW
Bien que plus cher qu’un CD-R, le grand avantage du CD-RW est que c’est un disque qui peut être effacé et réutilisé. Plusieurs options d’effacement sont disponibles selon que le disque est finalisé ou non. Si vous souhaitez effectuer sur un disque finalisé une opération d’effacement uniquement utilisable sur un disque non-finalisé, il faudra d’abord effacer le TOC. Cela remettra le disque en état non-finalisé.
Une troisième option (réinitialisation) efface tout le disque. Ce processus, qui exige un certain temps, devrait être utilisé pour le rétablissement de disques endommagés, et non pour l’effacement de plages sur un disque en bon état.
Attention!
Ne mettez jamais l’appareil hors tension pendant l’effacement d’un CD-RW - le disque deviendrait inutilisable. En cas de panne de courant ou de débranchement accidentel, l’enregistreur essaiera de réinitialiser le disque une fois le courant rétabli. Malheureusement, cela peut être impossible et le disque peut être endommagé dans ce processus.
Si le message CHECK DISC apparaît une fois pendant le processus d’effacement, appuyez sur EJECT, retirez le disque, puis essayez la commande d’effacement à nouveau.
N’oubliez pas de retirer le disque de l’enregistreur avant de mettre hors tension, sinon l’opération d’effacement ne sera pas terminée.
52
En/Fr
ERASE
*
$›
ERASE
*
$›
6 Finalizing and Erasing 6 Finalisation et effacement
When a non-finalized disc is loaded:
1 Press ERASE.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
The Play light on the recorder also blinks.
2 Press $ (or ) to change the
erase option.
Switch between:
• Erase just the last track
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Erase multiple tracks (erase from track ... to track ... )
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Keep pressing $ (or ) to change the ‘erase from’ track— the ‘erase to’ track is always the last track.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Erase all tracks
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Press & to cancel.
3 Press * (^ on the front panel) to
start erasing.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Quand un disque non-finalisé est chargé:
1 Pressez ERASE.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Le témoin de lecture de l’enregistreur clignote aussi.
2 Appuyez sur $ (ou ) pour
changer d'option d'effacement.
Commute entre:
• Effacement de la dernière plage seulement
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Effacement de plusieurs plages (effacement de la plage ... à la plage ...)
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Maintenez $ (ou ) pressé pour changer de plage 'effacement de' - la plage 'effacement jusqu'à' est toujours la dernière plage.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Effacement de toutes les plages
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Appuyez sur & pour annuler.
3 Appuyez sur * (^ sur le panneau
avant) pour démarrer l'effacement.
EnglishFrançais
The process takes just a few seconds.
When a finalized disc is loaded:
1 Press ERASE.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
The Play light on the recorder also blinks.
2 Press $ or to change the erase
option.
Switch between:
• Erase all tracks
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Erase the TOC (‘de-finalize’ the disc so that further recording is possible)
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Press & to cancel erase here.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Cela demande quelques secondes.
Quand un disque finalisé est chargé:
1 Appuyez sur ERASE.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Le témoin de lecture de l’enregistreur clignote aussi.
2 Appuyez sur $ ou pour
changer d'option d'effacement.
Commute entre:
• Effacement de toutes les plages
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Effacement du TOC (‘définalise’ le disque pour permettre d'autres enregistrements)
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Appuyez sur & pour annuler l'effacement ici.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
53
En/Fr
6 Finalizing and Erasing 6 Finalisation et effacement
3 Press * (^ on the front panel) to
start erasing.
The display shows the time remaining to completion.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• You can halt this erase process by holding down the & button for 10 seconds. However, because the erase operation has not been fully completed, the information on the disc cannot be guaranteed. The next time you use the disc be sure to completely erase the disc.
Re-initializing a disc
1 Press and hold ERASE for about four
seconds.
The display indicates disc erase mode:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
After a short time, the unit goes into erase standby mode:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
The Play light on the recorder also blinks.
• Press & to cancel all disc erase here.
2 Press * (^ on the front panel) to
start erasing.
The process takes about five minutes plus the entire length of the disc. The display shows the time left to completion.
• You can halt this erase process by holding down the & button for 10 seconds. However, because the erase operation has not been fully completed, the information on the disc cannot be guaranteed. The next time you use the disc be sure to completely erase the disc.
3 Appuyez sur * (^ sur le panneau
avant) pour démarrer l'effacement.
L'affichage indique le temps restant jusqu'à l'achèvement.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Vous pouvez interrompre le processus d'effacement en maintenant & pressé pendant 10 secondes. Mais comme l’opération d’effacement n’est pas totalement achevée, les informations sur le disque ne sont pas garanties. A l’utilisation suivante du disque, effacez-le entièrement.
Reinitialisation d’un disque
1 Maintenez ERASE presse environ
quatre secondes.
L'affichage indique le mode d'effacement du disque:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Au bout d'un moment, l'appareil passe en mode d'attente d'effacement:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Le témoin de lecture de l’enregistreur clignote aussi.
• Appuyez sur & pour annuler l'effacement de tout le disque ici.
2 Appuyez sur * (^ sur le panneau
avant) pour démarrer l'effacement.
Cela exige environ cinq minutes, plus toute la longueur du disque. L'affichage indique le temps restant jusqu'à l'achèvement.
• Vous pouvez interrompre le processus d'effacement en maintenant & pressé pendant 10 secondes. Mais comme l’opération d’effacement n’est pas totalement achevée, les informations sur le disque ne sont pas garanties. A l’utilisation suivante du disque, effacez-le entièrement.
54
En/Fr
7 Additional Information
Understanding Display Messages
Below is a list of messages you’ll see during normal operation with a brief explanation of what they mean. If you need more information, turn to the page indicated.
egasseM noitpircseD egaP
NEPO
ESOLC
PUTES
.raeppasid
DAERCOT
1CNYS
ACNYS
ROTINOM
ROTCELES .nottub
DC
)CCD,TAD,DM(
CERAMP
.gniwohs
TES
TESDIPIKS .nottub
RAELC
?COT
?LLA
CSID
.)esuap(
?TSAL
gnisserp * .)esuap(
GIDTUPNI
)RHT,ANA(
REMMID
FFOOMED
DCreenoiP
REDROCER
sserP FFO/NOYALPSID ot,yalpsidsihteesuoynehwnottub
.neposiyartcsidehT 02egaP
.gnisolcsiyartcsidehT
.raeppasidotegassemehtrof
ehthtiwdetcelestupniehtgnirotinomsiredrocerehT TUPNI
.putesdrocergnirud)CCD
ehtgnisserpybDIpiksatesottnawuoytahtmrifnoC
ehtgnisserpybDIpiksatesottnawuoytahtmrifnoC
RAELCDIPIKS .nottub
dezilanifafoCOTehtesareottnawuoytahtmrifnoC
.csidehtnolairetameromdrocernacuoy
anodedrocerskcartllaesareottnawuoytahtmrifnoC
gnisserpybcsidWRDC * .)esuap(
ehtgnisuhctiwS ROTCELESTUPNI .
.gnittesremmidehtegnahc
dlohdnasserp,ffoedomomedehthctiwsoT FFO/NOYALPSID
.segnahcyalpsidehtlitnunottub
.yalpsidedomomeD
.raeppayalpsidehteesuoylitnuFFO/NO
EnglishFrançais
otegassemehtroftiaW.gnidrocerrofpugnittessitinuehT
tiaW.)stnetnoCfoelbaT(COTs’csidehtgnidaersiredrocerehT
gnidroceR.edomgnidrocerlatigidcitamotuakcart-1nisitinuehT
.langistupniecruoslatigidehtstcetedredrocerehtnehwstrats
gnidroceR.edomgnidrocerlatigidcitamotuakcart-llanisitinuehT
.langistupniecruoslatigidehtstcetedredrocerehtnehwstrats
ro,TAD,DM,DC(gnirotinomsitiecruosehtsyalpsidredrocerehT
margorP(AMPs’csidehtotatadCOTgnitirwsiredrocerehT
siyalpsidsihtelihwrewopehtffonrutreveN.)aerAyromeM
,sihtgniodretfA.etatsdezilanif-nonaottinruterotcsidWRDC
gnisserpybcsidWRDCehtezilaitini-erottnawuoytahtmrifnoC *
ybcsidWR-DCanokcarttsalehteteledottnawuoytahtmrifnoC
.urhtrogolana,latigidedomtupnitnerrucehtswohsredrocerehT
omedehtnehW.nottubynasserpuoyfisesaecyalpsidomedehT
rofeldisiredrocerehtfiemuserlliwyalpsidomedeht,nosiedom
YALPSIDdlohdnasserp,edomomednohctiwsoT.setunim3tuoba
egaP
33-23
egaP
53-43
34egaP
segaP
2423
84egaP
94egaP
35egaP
35egaP
45egaP
35egaP
34egaP
82egaP
kcaB
revoc
kcaB
revoc
55
En
7 Informations complémentaires
Compréhension des messages affichés
Voici ci-dessous la liste des messages que vous verrez pendant le fonctionnement normal du PDR–L77 avec une brève explication de sa signification. Consultez la page indiquée pour obtenir plus de détails.
egasseM noitpircseD ecneréféR
NEPO
.trevuotserioriteL 02egaP
56
Fr
ESOLC
PUTES
DAERCOT
1CNYS
ACNYS
ROTINOM
ehcuot ROTCELESTUPNI .
DC
)CCD,TAD,DM(
CERAMP
.tîarappa
TES
ehcuotal DIPIKSTES .
RAELC
ehcuot DIPIKSRAELC .
?COT
?LLA
CSID
?TSAL
GIDTUPNI
)RHT,ANA(
REMMID
FFOOMED
FFO/NO .egnahcegahciffa’leuqecà’uqsujésserp
DCreenoiP
REDROCER
.emrefesrioriteL
.essiarapsid
.essiarapsidegassemec
rustnayuppa *.
rustnayuppaneWR-DC *.
cevazetummoC.elcuobneuo ROTCELESTUPNI .
ruszeyuppA FFO/NOYALPSID ruoptîarappaegahciffatecdnauq
.euqirémunecruosedeértne’dlangis
rustnayuppaneWR-DCeuqsidnurus *.
.noitartsnomédededomudegahciffA
egassemeceuqzednettA.tnemertsigerne’làerapérpeslierappa’L
euqzednettA.euqsidud)serèitamsedelbat(COTeltilruertsigerne’L
1euqitamotuaeuqirémuntnemertsigerne’dedomnetselierappa’L
nuetcetédruertsigerne’ldnauqerramédtnemertsigerne’L.etsip
euqitamotuaeuqirémuntnemertsigerne’dedomnetselierappa’L
ruertsigerne’ldnauqerramédtnemertsigerne’L.setsipselsetuot
.euqirémunecruosedeértne’dlangisnuetcetéd
alànnoitceléseértne'lrelôrtnocedniartnetseruertsigerne'L
)CCDuoTAD,DM,DC(elôrtnocli'uqecruosalehciffaruertsigerne'L
.tnemertsigerne'dnoitatnalpmi'ltnadnep
yromeMmargorP(AMPalsnadCOTseénnodseltircsniruertsigerne’L
egahciffatecdnauqnoisnetsrohsiamajzettemeN.euqsidud)aerA
rustnayuppanetuasededocnuresopzetiahuossuoveuqzemrifnoC
altnasserpnetuasededocnurecaffezetiahuossuoveuqzemrifnoC
WR-DCeuqsidudCOTelrecaffezetiahuossuoveuqzemrifnoC
zerruopsuov,etiusnE.ésilanif-nontaténeerttemerelruopésilanif
.euqsidelrusxuairétamedsulprertsigerne
seértsigernesegalpselsetuotrecaffezetiahuossuoveuqzemrifnoC
neWR-DCeuqsidelresilaitiniérzetiahuossuoveuqzemrifnoC
euqsidnu'degalperèinredalremirppuszetiahuossuoveuqzemrifnoC
euqigolana,euqirémun-leutcaeértne'dedomeleuqidniruertsigerne'L
.tnemessirbmossa’degalgérelreifidom
zenetniam,noitartsnomédededomelrevitcasédruoP YALPSID
.ehcuotenuruszeyuppasuovisessecnoitartsnomédedegahciffa’L
istîarappaérnoitartsnomédedegahciffa’l,évitcatseedomecdnauQ
ruoP.setunim3norivnetnadnepésilitunietserruertsigerne’l
zenetniam,noitartsnomédededomelrevitcaséd FFO/NOYALPSID
.egahciffa’lednoitirappa’là’uqsujésserp
segaP
3323
segaP
5343
34egaP
segaP
2423
84egaP
94egaP
35egaP
35egaP
45egaP
35egaP
34egaP
82egaP
elcrevuoC
rèirra
elcrevuoC
rèirra
7 Additional Information
Troubleshooting
Below is a list of error messages you may see during playback or recording, with possible causes and remedies. If you need more informa­tion, turn to the page indicated.
egasseM esuaC ydemeR egaP
CSIDKCEHC
KCEHC
gniknilb(
)yalpsid
.yticirtcele
.ytridrodegamadsicsidehT rofkcehcdnacsidehttuoekaT
.nwodedispudedaolsicsidehT -lebaltidaolerdnacsidehttuoekaT
,derruccororremetsysA
citatsroesionoteudspahrep
Display messages relating to playback
egasseM esuaC ydemeR egaP
CSIDWEN
CSIDON
.dedaolsicsidknalbA knalbnoelbissopsignidrocerylnO
tratsotedamsitpmettanA
.dedaolcsidatuohtiwkcabyalp
R-DCsikcabyalP.scsidWR-DCdna
EnglishFrançais
egaP
sanaelC.cte,sehctarcs,trid,tsud
.yrassecen
.puedis
niagadeyalpsidsiegassememasehtfI
ehtgulpnu,dedaolersicsidehtretfa
ehtfI.niaganitigulpdnadrocrewop
esaelp,deyalpsidllitssiegassem
ecivresdezirohtuareenoiPatcatnoc
.retnec
tigulpdnadrocrewopehtgulpnU
siegassememasehtfI.niagani
atcatnocesaelp,niagadeyalpsid
.retnececivresdezirohtuareenoiP
.elbissopton
.csidadaoldnayartcsidehtnepO02egaP
11-01
23egaP
Display messages relating to recording
egasseM esuaC ydemeR egaP
YPOCt'naC
.SMCShtiwdetcetorp
CERt'naC
.detpurretni
.)MORDC
sawecruoslatigidehT
ypoc-latigidsilangistupniehT
siro,oiduatonsiecruosehT
a.g.e(tamrofelbitapmocnina
ehthguorhtecruosehtdroceR
.stupnigolana
sielbactupnilatigidehttahtkcehC
ehttahtdnaylreporpdetcennoc
.nosireyalpecruosehtforewop
ralugerasiecruosehttahtkcehC
.ecruoscisum
-14egaP
24
21egaP
92egaP
57
En
7 Additional Information
CNYSt'naC
KCEHC
PUTES
RIAPER
EMUSER
LLUFCER
CSIDorP
ehT ORHCNYSLATIGID
ehtnehwdesserpsawnottub
ROTCELESTUPNI ottessi
.golana
tonsiecruoslatigidehT
ro,TAD,DM,DCsadezingocer
.CCD
ydaerlasawreyalpecruosehT
?)DC(TUPNI
.desserp
ehtnehwgniyalp LATIGID
ORHCNYS sawnottub
.drocerotgniraperpsitinuehT .sraeppasidegassemehtlitnutiaW
dehctiwssawredrocerehT
gnidrocerretfadeggulpnu/ffo ehT.csidehtgnitcejetuohtiw
etirwtondluocredrocer
noitamrofnignidrocerlaitnesse
.csidehtotno
nagnimusersitinuehT
ylppusrewopehtfI.noitarepo
roekatsimybrehtie(ffotucsi
gnirud)eruliafrewopaoteud
sretnetinueht,gnidrocer
sirewopecnoedomemuser
lanoitiddatahtosderotser
elbissopsignidrocer
elbissopsignidrocereromoN
gnidrocerelbaliavaehtesuaceb
desuneebsahcsidehtfoemit
ydaerlaevahskcart99ro,pu
.csidehtnodedrocerneeb
roRDCasicsiddedaolehT
lanoisseforprofcsidWRDC
ehttuohtiwesu esUremusnoC
.noitangisid
ehtteS ROTCELESTUPNI ehtot
.tupnilatigid
,emittrohs 1CNYS ro ACNYS si
elihW RIAPER eht,deyalpsidsi
eht RIAPER .sraeppasidegassem
.csidWRDC
.esu
23egaP
rehtoecruosamorfgnidrocerfI
ehtesu,CCDroTAD,DM,DCnaht
.edomgnidrocerlatigidlaunam
aretfA.reyalpecruosehtpotS
seogredrocerehtdna,deyalpsid
.edomesuap-drocer–orhcnysotni
senimaxeyllacitamotuaredrocer
dnacsidehtfoaeradedrocereht
dnasrebmunkcartehtsetadpu
ssecorpsihT.atademitgnidrocer
yllufarofsetunim04tuobasekat
ronoitazilaniF.csiddedrocer
ecnoelbissopsignidrocerrehtruf
.sraeppasidegassemehtlitnutiaW
ehtesarero,csidrehtonaesU
tahtcsidWRDCroRDCadaoL
remusnocrofgniebsadetangisedsi
-83egaP
14
-23egaP
53
-25egaP
45
8egaP
Digital synchro recording troubleshooting
If digital synchro-recording fails to operate correctly, check the following:
• Pause playback of the source, then press the DIGITAL SYNCHRO button again.
• If you’re recording from a portable CD player, etc., make sure that the shock-protection feature is switched off.
• Start playback of the source component once you see the SYNC indicator start to blink.
• If none of the above solves the problem, use manual digital recording to record.
Digital synchro-recording uses a digital sub-signal contained in the source player’s digital output. Some CD/MD/DAT/DVD players are not compatible with synchro recording.
58
En
7 Informations complémentaires
Dépannage
Voici la liste des messages principalement liés aux problèmes de lecture et d’enregistrement, une brève explication et la page de référence où vous pourrez trouver plus d’informations.
egahciffA elbaborpesuaC evitcerroceruseM ecneréféR
CSIDKCEHC
.elas
àégrahctseeuqsideL
.srevne’l
KCEHC
egahciffa(
)tnatongilc
.euqitats
uaeudertê-tuep,etiudorp
éticirtcelé’làuotiurb
Messages affichés liés à la lecture:
egahciffA elbaborpesuaC evitcerroceruseM ecneréféR
CSIDWEN
CSIDON
.érésnitseegreiveuqsidnU elbissoptsetnemertsigerne’llueS
uoégammodnetseeuqsideL
tse’semètsysedruerreenU
rerramédedéyassezevasuoV
grahceuqsidsnaserutcelal
zeifirévteeuqsidelzeriteR
,ételas,erèissuopedecnesba’l
.eriassecéniszeyotteN.cte,seruyar
cevael-zegrahcerteeuqsidelzeriteR
.sabelsreveégiridetteuqité’l
uaevuonàehciffa'segassememeliS
,euqsidudtnemegrahcerelsèrpa
tenoitatnemila'dnodrocelzehcnarbéd egassemeliS.uaevuonàel-zehcnarber
ertnecnuzetcatnoc,éhciffaerocnetse
.éérgareenoiPecivresed
noitatnemila'dnodrocelzehcnarbéD
emeliS.sel-zehcnarberte
nuzetcatnoc,tîarappaéregassem
érgareenoiPecivresedertnec
aL.egreivWR-DCuoR-DCnurus
.elbissopmitseerutcel
teeuqsidàuaetalpelzervuO
.euqsidnuzegrahc
-01egaP
11
23egaP
02egaP
EnglishFrançais
Messages affichés en relation avec l’enregistrement:
egahciffA elbaborpesuaC evitcerroceruseM ecneréféR
YPOCt'naC
CERt'naC
euqirémun
CNYSt'naC
ehcuotaL ORHCNYSLATIGID
.euqigolana
tseeértne’dlangiseL
eipocalertnocégétorp
.SMCScevaeuqirémun
ecruosalednoitpurretnI
uo,oiduasaptse’necruosaL
elbitapmocnitamrofnu’d
.)MOR-DC.xerap(
eleuqsrolaeésserpétéa
àélgértseeértne'druetcelés
saptse'neuqirémunecruosaL
,DCeuqtnatneeunnocer
.CCDuoTAD.DM
.seuqigolana
seértneselaivecruosalzertsigernE
eértne’delbâceleuqzeifiréV
euqteédroccarneibtseeuqirémun
.noisnetsuostseecruosedruetcelel
ecruosenutseecruosaleuqzeifiréV
.elamroneuqisumed
àeértne'druetceléselzelgéR
.euqirémuneértne'l
enu'dtnemertsigerne'dsacnE
uoTAD.DM,DCeuqertuaecruos
edomelzesilitu,CCD
.leunameuqirémuntnemertsigerne'd
-14egaP
24
21egaP
92egaP
23egaP
-83egaP
14
59
Fr
7 Informations complémentaires
KCEHC
?)DC(TUPNI
ehcuot ORHCNYSLATIGID .
PUTES
.tnemertsigerne’l
RIAPER
snoitamrofni
.euqsidelrus
EMUSER
.stnemertsigerne
LLUFCER
.sussed
CSIDorP
.esuremusnoc
tiasilecruosedruetceleL
alednoisserpalààjéd
ruoperapérpeslierappa’L
srohsimétéaruertsigerne’L
sèrpaéhcnarbéd/noisnet
noitcejésnastnemertsigerne’l
a’nruertsigerne’L.euqsidud
sederircsniupsap
selleitnessetnemertsigerne’d
netemereslierappateC
edsacnE.tnemennoitcnof
rap(tnaruocederupuoc
ennapedsacneuoruerre
tnadnep)éticirtcelé’d
lierappa’l,tnemertsigerne’l
uaesirperededomnetneiver
tnaruocudtnemessilbatér
sertua’derttemrepruop
tnemertsigernenucuasulP
eleuqecrapelbissoptse’n
tnemertsigerne’dspmet
étéaeuqsidelruselbinopsid
99euquo,ésilitutnemelatot
seértsigerneàjédtnossegalp
R-DCnutseégrahceuqsideL
egasuàWR-DCuo
noitangisédsnaslennoisseforp
dnauQ RIAPER ,éhciffatse
,tnemomnu'd 1-CNYS uo A-CNYS
enimaxeruertsigerne’l
spmetedseénnodselte
egassem RIAPER ,urapsid
.WR-DCel
.cilbupdnargegasuà
tuobuA.ecruosedruetcelelzetêrrA
neessapruertsigerne'lte,ehciffa's
.orhcnystnemertsigerne'desuapedom .essiarapsidegassemeleuqzednettA
eértsigerneenozaltnemeuqitamotua
segalpederbmoneltemte,euqsidud
sussecorpeC.ruojàtnemertsigerne’d
nuruopsetunim04norivneegixe
aL.értsigernetnemerèitneeuqsid
tnemertsigernenuuonoitasilanif
elsiofenuelbissoptselennoitidda
.essiarapsidegassemeleuqzednettA
zecaffeuo,euqsidertuanuzesilitU
WR-DCuoR-DCeuqsidnuzegrahC
-23egaP
53
-25egaP
45
8egaP
Dépannage de l'enregistrement synchro numérique
Vérifiez les points suivants si l'enregistrement synchro numérique ne s'effectue pas correctement:
• Mettez la source en pause de lecture, puis appuyez à nouveau sur la touche DIGITAL SYNCHRO.
• Si vous enregistrez à partir d'un lecteur CD etc., vérifiez que la protection contre les impacts est désactivée.
• Démarrez la lecture du composant de source une fois que l'indicateur SYNC se met à clignoter.
• Si aucune des mesures ci-dessus ne résout le problème, passez à l'enregistrement numérique manuel.
L'enregistrement synchro numérique utilise un sous-signal numérique contenu dans la sortie numérique du lecteur de source. Certains lecteurs de CD/MD/DAT/DVD ne sont pas compatibles avec l'enregistrement synchro.
60
Fr
7 Additional Information
7 Informations complémentaires
Specifications
1. General
Model ...................................................... Compact disc audio system
Applicable discs .......................................... CDs, CD-Rs and CD-RWs
Power supply ............................................... AC 220 -230 V, 50/60 Hz
Power consumption ................................................................... 18 W
Power consumption (standby mode) ....................................... 0.8 W
Operating temperature........................................... +5 °C to +35 °C
Weight (without package) ....................................................... 3.0 kg
Max. dimensions ........................... 220 (W) x 75 (H) x 316 (D) mm
2. Audio unit
Frequency characteristics............................................ 2 Hz to 20 kHz
Playback S/N ................................................................ 110 dB (EIAJ)
Playback dynamic range ............................................... 98 dB (EIAJ)
Playback total harmonic distortion........................... 0.002 % (EIAJ)
Playback channel separation ................................................... 98 dB
Recording total harmonic distortion.................................... 0.005 %
Output voltage ............................................................................ 1.8 V
Wow-flutter ......................................... Less than measurement limit
((±0.001 % W.PEAK) (EIAJ))
Number of channels ........................................... 2 channels (stereo)
Digital optical output .........–15 to –21 dBm (wavelength: 660 nm)
Frequency deflection: Level 2 (standard mode) *Recording specification values are for the LINE input (analog)
3. Input jacks
Optical digital input jack Audio LINE input jacks Control IN jack
4. Output jacks
Optical digital output jack Audio LINE output jack
5. Accessories
Remote control unit ......................................................................... 1
Analog Recording Adapter ............................................................... 1
Size AA/R6P dry cell batteries .......................................................... 2
Stereo audio cord ............................................................................. 1
Optical cord ...................................................................................... 1
Control cord (mini-plug cord) ............................................................ 1
AC power cord ................................................................................... 1
Operating instructions ..................................................................... 1
Warranty card ................................................................................... 1
NOTE:
The specifications and design of this product are subject to change without notice, due to improvements.
Caractéristiques techniques
1. Généralités
Modèl ............................................... Systèm audio à disque compact
Disques utilisables ...................................... CDs, CD-Rs and CD-RWs
Alimentation Secteur de .................................... 220 -230V, 50/60 Hz
Consommation ........................................................................... 18W
Consommation (mode d'attente).............................................. 0.8W
Température de fonctionnement ............................ +5 °C à +35 °C
Poids (sans l’emballage) ......................................................... 3,0 kg
Dimensions max ............................ 220 (L) x 75 (H) x 316 (P) mm
2. Unité audio
Caractéristiques de fréquence ...................................... 2 Hz à 20 kHz
Rapport signal/bruit (lecture) .....................................110 dB (EIAJ)
Plage dynamique (lecture)............................................ 98 dB (EIAJ)
Distorsion harmonique totale (lecture) .................... 0,002 % (EIAJ)
Séparation des canaux de lecture ............................................. 98 dB
Distorsion harmonique totale (enregistrement).................. 0,005 %
Tension de sortie ........................................................................ 1,8 V
Pleurage et scintillement .......................................... Non mesurable
((±0,001 % crête) (EIAJ))
Nombre de canaux ............................................................. 2 (stéréo)
Sortie optique ............. –15 à –21 dBm (longueur d’onde: 660 nm)
Déviation de fréquence: Niveau 2 (mode standard) * Les valeurs des spécifications d’enregistrement sont pour l’entrée LINE (analogique).
3. Prises d’entrée
Prise d’entrée numérique optique Prise d’entrée LINE audio Prise d’entrée de commande
4. Prises de sortie
Prise de sortie numérique optique Prise de sortie LINE audio
5. Accessories
Télécommande................................................................................. 1
Adaptateur d'enregistrement analogique ........................................ 1
Piles sèches AA/R6P.......................................................................... 2
Cordon audio stéréo ......................................................................... 1
Cordon optique................................................................................. 1
Cordon de commande (à minifiche) .............................................. 1
Cordon d’alimentation secteur ........................................................ 1
Mode d’emploi ................................................................................. 1
Carte de garantie .............................................................................. 1
REMARQUE:
Les caractéristiques techniques et la présentation de ce produit peuvent être modifiées sans préavis pour amélioration.
Published by Pioneer Corporation. Copyright © 1999 Pioneer Corporation. All rights reserved.
Publication de Pioneer Corporation. © 1999 Pioneer Corporation. Tous droits de reproduction et de traduction réservés.
61
En/Fr
VORSICHT
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen. Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem Kundendienstpersonal überlassen werden.
Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet sich an der Unterseite dieses Gerätes.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts. Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können. In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
AVVERTENZA
Questo prodotto contiene un laser a diodo di classe superiore alla classe 1. Per motivi di sicurezza, non smontare i coperchi e non procedere ad interventi sulle parti interne. Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale qualificato.
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON
BRAND UND ELEKTRISCHEM SCHLAG DIESES GERÄT WEDER REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
DER NETZSCHALTER IST (STANDBY/ON BUTTON) MIT DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien (73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
La seguente etichetta di avvertenza si trova sul fondo dell’apparecchio.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer. Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento. I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.
ATTENZIONE: PER EVITARE IL RISCHIO DI
FIAMME O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE QUESTI APPARECCHI ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
IL TASTO STANDBY/ON È COLLEGATO AD UN CIRCUITO SECONDARIO E PERTANTO, NELLA POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA L’APPARECCHIO DALLA PRESA DI CORRENTE.
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio (73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/ CEE, 92/31/CEE) e alla direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
Energiesparendes Design
Im Interesse reduzierten Energieverbrauchs ist das Gerät so konstruiert, daß die Stromversorgung ausgeschaltet (bzw. auf Betriebsbereitschaft) umgeschaltet wird. Die Leistungsaufnahme in dieser Betriebsart beträgt 0,8 W.
Inhalt
1 Vor der Inbetriebnahme
Überprüfung des Lieferumfangs
auf Vollständigkeit ................................................... 5
Einlegen der Batterien in die Fernbedienung ......... 5
Tips zur Aufstellung ................................................. 6
Pflege und Wartung des CD-Recoders ..................... 7
Umgang mit CD-, CD-R- und CD-RW-Discs ........... 8
2 Anschlüsse
Anschluß an das übrige System............................. 12
3 Bedienteile und Displays
Frontplatte .............................................................. 16
Fernbedienung ....................................................... 17
Display .................................................................... 19
4 Inbetriebnahme
Einschalten und Abspielen von Discs .................... 20
Direkte Titelwahl ....................................................23
Zusammenstellung eines Programms .................. 23
Nutzung der Wiederholfunktion............................ 25
Nutzung der Zufallswiedergabe ............................. 26
Anzeige der Disc-Informationen............................ 26
Aufblenden und Ausblenden .................................. 28
Überspielen auf CD ................................................ 29
Überspielen eines Titels von einer digitalen
Signalquelle ........................................................... 32
Überspielen aller Titel von einer digitalen
Signalquelle ........................................................... 34
Automatisches Bespielen
und Finalisieren von Discs..................................... 36
Manuelles Überspielen von einer digitalen
Signalquelle ........................................................... 38
Einstellen der digitalen Aufnahmelautstärke ....... 40
Überspielen einer analogen Signalquelle ............. 41
Nutzung des Durchschleifmodus .......................... 43
5 Weitere Aufnahmefunktionen
Numerierung von Titeln ........................................ 44
Aufnahme mit Auf- und Ausblendung .................. 45
Überprüfung des Discende-Inhalts ........................ 46
Aufzeichnung von Leerstellen................................ 47
Überspringen unerwünschter Titel ........................ 48
Abspielen von Discs mit Übersprungmarken ........ 50
6 Finalisierung und Löschen
Finalisierung von Discs.......................................... 51
Löschen von CD-RW-Discs ..................................... 52
7 Zusatzinformationen
Liste der zeichenanzeigen ...................................... 55
Störungsbeseitigung .............................................. 57
Technische daten.................................................... 61
Deutsch
Ge
3
Design a risparmio energetico
Questo apparecchio è stato progettato per ridurre il consumo di energia quando viene posto nel modo di alimentazione disattivata (attesa). Il consumo di corrente in questo modo è 0,8 W.
Indice
1 Preparativi
Controllo del contenuto della scatola...................... 5
Come inserire le pile nel telecomando .................... 5
Consigli per l’Installazione...................................... 6
Manutenzione del registratore di compact disc ...... 7
Cenni sui compact disc, sui CD-R e sui CD-RW...... 8
2 Collegamenti
Collegamento al resto del sistema ......................... 12
3 Comandi e Display
Pannello Frontale .................................................. 16
Telecomando .......................................................... 17
Display delle Informazioni .................................... 19
4 Funzioni basilari
Accensione dell’apparecchio,
Riproduzione di dischi........................................... 20
Selezione diretta delle piste.................................... 23
Programmazione di una lista di riproduzione ..... 23
Uso dei modi di ripetizione .................................... 25
Uso del modo di riproduzione
in ordine casuale.................................................... 26
Visualizzazione delle informazioni sul disco........ 26
Dissolvenza in apertura
e dissolvenza in chiusura....................................... 28
Registrazione di compact disc ............................... 29
Registrazione di una pista
da una fonte digitale.............................................. 32
Registrazione di tutte le piste
da una fonte digitale.............................................. 34
Registrazione e finalizzazione
automatica di un disco .......................................... 36
Registrazione manuale da una fonte digitale....... 38
Come Regolare il Livello
di Registrazione Digitale........................................ 40
Registrazione di una fonte analogica ................... 41
Uso del modo di ingresso thru ............................... 43
5 Altre funzioni di registrazione
Numerazione delle piste ........................................ 44
Registrazione con dissolvenza in apertura e
dissolvenza in chiusura ......................................... 45
Controllo del contenuto alla fine del disco ........... 46
Registrazione di parti vuote ................................... 47
Salto di piste non desiderate .................................. 48
Riproduzione di un disco con codici di
identificazione di salto........................................... 50
6 Finalizzazione e cancellazione
Finalizzazione di un disco ..................................... 51
Cancellazione di un CD-RW .................................. 52
7 Altre informazioni
Enlico messaggi del display ................................... 56
Diagnostica............................................................. 59
Dati tecnici ............................................................. 61
4
It
1 Vor der Inbetriebnahme 1 Preparativi
Überprüfung des Lieferumfangs auf Vollständigkeit
Vielen Dank für das Vertrauen in Pioneer-Produkte, das uns Sie mit dem Kauf dieses Produkts erwiesen haben. Vor Aufstellung und Anschluß Ihres neuen CD-Recorders vergewissern Sie sich bitte, daß der Versandkarton die folgenden Zubehörteile enthält.
• Stereo-Audiokabel Optisches Kabel
• Steuerkabel (Mini-Cinchkabel) • Netzkabel
• Analogaufnahme-Adapterbox • Fernbedienung
• Bedienungsanleitung Garantiekarte
• Trockenzellenbatterien AA/R6
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Die vorliegende Bedienungsanleitung bezieht sich auf den CD­Recorder PDR-L77. Sie ist in zwei Abschnitte unterteilt, wobei der erste die Aufstellung und der zweite die Bedienung des CD-Recorders behandelt. Direkt anschließend ist die Aufstellung des CD-Recorders und sein Anschluß an das übrige System beschrieben. Im zweiten Abschnitt der Bedienungsanleitung ab Seite 18 ist die Bedienung des Geräts beschrieben, von den normalen Wiedergabe bis zur Finalisierung von bespielbaren CDs. Am Schluß der Bedienungsanleitung finden sich eine Liste der Anzeigemeldungen, die Störungssuchtabelle und die technischen Daten.
Einlegen der Batterien in die
Controllo del contenuto della scatola
Grazie per avere acquistato questo prodotto Pioneer. Prima di intraprendere l’installazione del nuovo registratore di compact disc, controllare di aver ricevuto i seguenti accessori in dotazione:
• Adattatore per registrazione analogica
Uso di questo manuale
Questo manuale è per il registratore di compact disc PDR-L77. Esso è diviso in due sezioni: la prima riguardante l’installazione, e la seconda riguardante l’uso del registratore. La parte sull’installazione, che comincia qui, spiega come installare e collegare il registratore al resto del sistema. Nella seconda sezione del manuale, che comincia a pagina 18, viene spiegato come usare ciascuna funzione del registratore, dalla riproduzione di base alla finalizzazione di un compact disc registrabile. La parte finale del manuale è costituita dalla lista dei messaggi che appaiono sul display e dalle sezioni sulla soluzione di problemi e sulle caratteristiche tecniche.
Come inserire le pile nel
• Cavo audio stereo
• Cavo di alimentazione CA • Cavo ottico
Batterie a secco formato AA/R6
• Istruzioni per l’uso • Scheda di garanzia
Cavo di controllo (cavo conminispina)
• Telecomando
Deutsch
Fernbedienung
1 Drehen Sie die Fernbedienung um, dann drücken und
schieben Sie den Deckel der Fernbedienung, um das Batteriefach zu öffnen.
2 Legen Sie die
mitgelieferten Batterien ein. Beachten Sie dabei, daß die Plus- und Minuspole der Batterien mit der Beschriftung im Batteriefach übereinstimmen.
3 Schieben Sie den
Deckel wieder zurück – die Fernbedienung ist nun betriebsbereit.Prima di Cominciare.
WARNUNG!
Eine inkorrekte Verwendung der Batterien kann zu Problemen führen, wie z. B. Auslaufen der Batterieflüssigkeit oder Aufbrechen der Batterien. Beachten Sie bitte folgendes:
• Verwenden Sie nicht eine alte mit einer neuen Batterie.
Verwenden Sie nicht unterschiedliche Batterien – trotz gleichem Aussehen haben diese u. U. verschiedene Spannungen.
Überprüfen Sie, daß die Plus- und Minuspole der Batterien entsprechend der Beschriftung im Batteriefach ausgerichtet sind.
• Entfernen Sie Batterien, wenn Sie das System einen Monat oder länger nicht verwenden.
telecomando
1 Girare il telecomando, premere e sfilare la linguetta che
copre il comparto per le pile situato sul retro.
2 Inserire le pile fornite
in dotazione, avendo cura di abbinare rispettivamente il polo positivo e quello negativo delle singole pile ai segni indicati all’interno del comparto delle pile del telecomando.
3 Inserire nuovamente la
linguetta di protezione delle pile: a questo punto il telecomando è pronto per l’uso.
Attenzione!
Un utilizzo inappropriato delle pile può provocare situazioni di pericolo, quali eventuali perdite o esplosioni. Si consiglia, pertanto di adottare le seguenti precauzioni:
• Non utilizzare contemporaneamente pile nuove e usate.
• Non utilizzare contemporaneamente pile di differenti marche; anche se possono sembrare uguali in apparenza, in realtà pile differenti possono avere un diverso voltaggio.
• Assicurarsi di abbinare rispettivamente il polo positivo e quello negativo delle singole pile ai segni (+) e (–) situati all’interno del comparto delle pile del telecomando.
• Se l’apparecchio non viene usato per un periodo prolungato (un mese o più), estrarre le pile dal telecomando.
Italiano
5
Ge/It
1 Vor der Inbetriebnahme 1 Preparativi
Tips zur Aufstellung
Damit Ihnen das Gerät viele Jahre lang Freude bereitet, beachten Sie bitte bei der Wahl eines geeigneten Aufstellorts unbedingt die nachstehend aufgeführten Punkte.
SIE SOLLTEN...
Einen gut ventilierten Raum wählen.Den Recorder auf einer soliden, flachen, geraden Oberfläche
aufstellen, wie z. B. auf einem Tisch, Regal oder Hifi-Gestell.
An beiden Seiten des Recorders jeweils 10 cm, an der
Oberseite 25 cm und an der Rückseite 15 cm Freiraum lassen. Bei Einsatz mit dem XC-L77 finden Sie hierzu Näheres unter Tips zur Aufstellung in der zugehörigen Bedienungsanleitung.
SIE SOLLTEN KEINESFALLS...
Den Recorder an einem Ort verwenden, der hohen
Temperaturen bzw. hoher Feuchtigkeit ausgesetzt ist, auch nicht in unmittelbarer Nähe von Heizkörpern und anderen Geräten, die Wärme erzeugen.
Den Recorder auf einem Fensterbrett oder ähnlichen Orten
aufstellen, wo er unmittelbar direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt ist.
Den Recorder in einer sehr staubigen oder feuchten
Umgebung verwenden.
Den Recorder direkt auf einen Verstärker oder einen anderen
Teil Ihres Stereosystems stellen, der sich während der Verwendung erwärmt.
Den Recorder in der Nähe eines Fernsehgeräts oder
Bildschirms verwenden, da dann Störungen auftreten können, speziell wenn der Fernseher mit einer Innenantenne betrieben wird.
Den Recorder in einer Küche oder einem anderen Raum
verwenden, wo er möglicherweise Rauch oder Dampf ausgesetzt wird.
Aufstellung auf einem dicken Teppich/Teppichboden oder
Abdeckung mit einem Tuch — dadurch wird eine einwandfreie Kühlung des Geräts verhindert.
Den Recorder auf eine instabile Oberfläche bzw. auf eine zu
kleine Oberfläche stellen, auf der nicht alle vier Standfüße sicher stehen.
Vermeiden von Kondensationsproblemen
Im Recorder kann sich Kondensation bilden, wenn er direkt vom Freien in einen warmen Raum gebracht wird, oder wenn ein Raum schnell wärmer wird. Obwohl Kondensation den Recorder nicht beschädigt, beeinträchtigt sie u. U. kurzfristig seine Leistung. Aus diesem Grund sollten Sie ungefähr eine Stunde mit dem Einschalten warten, so daß er sich erst der warmen Temperatur anpassen kann.
6
Ge/It
Consigli per l’Installazione
Il nostro desiderio è che l’acquirente possa godere del suo nuovo apparecchio per anni e anni, pertanto preghiamo di tenere presente i seguenti punti nello scegliere il luogo appropriato per l’installazione dell’apparecchio.
DA SEGUIRE...
Scegliere un locale ben areato.Collocare il registratore su una superficie piana e solida,
quale un tavolo, uno scaffale o un ripiano dell’impianto stereo.
Lasciare almeno 10 cm sui lati, 25 cm sopra e 15 cm sul
retro di questo apparecchio. Se si usa questo apparecchio con lo XC-L77, fare riferimento a Consigli sull’installazione nel manuale di istruzioni allegato allo XC-L77 per ulteriori informazioni su ciï.
DA EVITARE...
Collocare l’apparecchio in ambienti esposti ad alta
temperatura o umidità, nei pressi di termosifoni o dispositivi che generano calore.
Collocare il registratore su davanzali o luoghi esposti
direttamente alla luce solare.
Collocare l’apparecchio in luoghi eccessivamente
impolverati o umidi.
Collocare l’apparecchio direttamente sopra un amplificatore
o altri elementi dell’impianto stereo che possano surriscaldarsi durante il funzionamento.
Collocare l’apparecchio nei pressi di un televisore o di uno
schermo, che possono provocare problemi di interferenza, in particolare quando il televisore utilizza un’antenna interna.
Utilizzare l’apparecchio in cucina o in un’altra stanza, dove
il registratore possa essere esposto al fumo o al vapore.
Non usare l’apparecchio su un tappeto a pelo lungo e simili,
e non coprirlo con panni, perché tali azioni potrebbero impedire il corretto raffreddamento dell’apparecchio.
Collocare l’apparecchio su una superficie instabile, oppure
non sufficientemente grande per sostenere tutti e quattro i piedi dell’unità.
Come evitare problemi di condensa
Se il registratore viene portato dall’esterno in un ambiente caldo o se la temperatura dell’ambiente in cui è situato l’apparecchio aumenta rapidamente, è possibile che si verifichino effetti di condensa al suo interno. Malgrado la condensa non danneggi il registratore, può tuttavia pregiudicare la qualità delle sue prestazioni. Per tale ragione, prima di accenderlo e iniziare a utilizzarlo è consigliabile attendere un’ora, consentendogli di adattarsi alla temperatura più calda dell’ambiente.
1 Vor der Inbetriebnahme 1 Preparativi
Pflege und Wartung des CD-Recoders
Zur Reinigung wischen Sie den CD-Recoder mit einem weichen und trockenen Tuch ab. Hartnäckige Verschmutzungen beseitigen Sie mit einem weichen Tuch, das mit einer milden Spülmittellösung angefeuchtet ist. Anschließend ist die Oberfläche dann trockenzuwischen. Flüchtige Lösungsmittel wie Waschbenzin und Farbverdünner eignen sich keinesfalls zur Reinigung, denn sie greifen das Finish an.
Transport des Geräts
Muß das Gerät an einen anderen Ort gebracht werden, so schalten Sie zunächst die Stromversorgung aus und ziehen dann den Netzstecker aus der Steckdose. Während der Aufnahme oder Wiedergabe darf der Recorder keinesfalls angehoben oder von der Stelle bewegt werden, da sonst die mit hoher Drehzahl rotierende Disc beschädigt werden kann.
CD-Linsenreiniger
Die Linse des CD-Abtasters dürfte bei normalem Gebrauch nicht verschmutzen. Falls es jedoch zu Fehlfunktionen aufgrund von Staub oder Schmutz kommt, so wenden Sie sich bitte an den PIONEER-Kundendienst. Von der Anwendung handelsüblicher Linsenreiniger für CD-Spieler ist abzuraten, da manche dieser Produkte die Linse angreifen können.
Aufbewahrung optischer Kabel
Bewahren Sie optische Kabel gemäß der folgenden Abbildung lose aufgerollt auf. Beim Biegen um scharfe Kanten kann das Kabel beschädigt werden.
Manutenzione del registratore di compact disc
Per pulire il rivestimento del registratore di compact disc, passarlo con un panno morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, inumidire un panno morbido con una blanda soluzione detergente ottenuta sciogliendo 1 parte di detergente in 5 o 6 parti di acqua, strizzare bene il panno e con esso rimuovere lo sporco. Usare un panno asciutto per asciugare la superficie. Non usare liquidi volatili come benzene e solventi perché potrebbero danneggiare la superficie.
Spostamento dell’apparecchio
Se è necessario spostare l’apparecchio, innanzitutto spegnerlo e scollegarlo dalla presa di corrente. Non sollevare mai e non spostare mai l’apparecchio mentre è in corso la riproduzione o la registrazione,
perché i dischi ruotano ad alta velocità e potrebbero subire danni.
Pulitore per lenti di registratori di compact disc
La lente del pick-up del registratore di compact disc non dovrebbe sporcarsi con l’uso normale, ma se per qualche ragione dovesse funzionare in maniera errata a causa di sporco o polvere, rivolgersi ad un centro di assistenza Pioneer autorizzato. Sebbene in commercio siano reperibili pulitori per lenti di registratori di compact disc, sconsigliamo di usarli perché alcuni di essi potrebbero danneggiare la lente.
Deposito del cavo ottico
Quando si ripone il cavo ottico, avvolgerlo allentatamente come mostrato di seguito. Il cavo potrebbe subire danni se viene piegato in maniera tale da formare angoli acuti.
Deutsch
Italiano
Durchmesser: 15 cm oder mehr
Vorsicht mit dem netzkabel
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen an, da dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel; sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt wird. Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und binden Sie es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt werden, daß niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann einen Brand oder elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre nächste autorisierte PIONEER-Kundendienststelle oder Ihren Händler, um es zu ersetzen.
15 cm di
diametro o più
Avvertimento riguardante il filo di alimentazione
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati, perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando localizzate un eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione del filo di alimentazione.
7
Ge/It
1 Vor der Inbetriebnahme 1 Preparativi
Umgang mit CD-, CD-R­und CD-RW-Discs
Das Gerät ist für drei verschiedene CD-Arten ausgelegt:
Reine Wiedergabe-CDs
Herkömmliche CDs mit der rechtsstehenden Kennzeichnung lassen sich auf dem Gerät abspielen.
Bespielbare CDs
Bespielbare CDs bzw. CD-R-Discs sind wie rechtsstehend gekennzeichnet und lassen sich “einmal beschreiben”. Dies bedeutet, daß alle Aufzeichnungen auf der CD permanent sind — sie lassen sich also nicht mit anderem Material überschreiben oder löschen.
Wiederbeschreibbare CDs
Wiederbeschreibbare CDs bzw. CD-RW-Discs tragen die rechtsstehende Kennzeichnung. Wie schon der Name besagt, können Sie Material auf diesen Discs aufzeichnen und dann wieder überschreiben und auf diese Weise die CD-RW immer wieder nutzen.
Discs ausschließlich für privaten Gebrauch auf Audiosystemen
Dieser Recorder ist nur kompatibel mit speziellen CD-R- und CD­RW-Discs, die ausschließlich für den privaten Gebrauch auf Audiosystemen bestimmt und eindeutig durch Angaben wie “FOR
Music Use Only”, “For consumer” oder “For Consumer Use
gekennzeichnet sind. Andere Typen von CD-R- oder CD-RW-Discs wie z.B. solche für CD-Laufwerke in PCs lassen sich auf dem Recorder nicht abspielen.
Aufzeichnung von urheberrechtlich geschütztem Material
Im Preis der Discs für Audioanlagen ist eine Urheberrechtsgebühr inbegriffen, die (in den Ländern, wo dieses System existiert) an den Urheberrechtsinhaber abgeführt wird. Sie können dieses Discs daher zur Aufzeichnung von Musik und anderem Material für Ihren persönlichen Gebrauch nutzen. In jedem anderen Fall ist zuvor die Genehmigung des Urheberrechtsinhabers einzuholen (da das Urheberrecht von Land zu Land unterschiedlich ist, sollten Sie sich über die einschlägigen Bestimmungen in Ihrer Heimat informieren). Rundfunksendungen, CDs und andere Trägermedien (z.B. Cassetten oder Schallplatten) sowie Musikaufführungen sind alle urheberrechtlich geschützt. Bei Verkauf, Übertragung, Distribution oder Verleihen von CD-Aufnahmen der o.a. Quellen oder Nutzung für kommerzielle Zwecke (z.B. als Hintergrundmusik in einem Geschäftslokal) ist die Genehmigung des Urheberrechtsinhabers erforderlich.
Cenni sui compact disc, sui CD-R e sui CD-RW
Questo apparecchio ä compatibile con tre differenti tipi di compact disc:
Compact disc soltanto per la riproduzione
Questo apparecchio riproduce qualsiasi compact disc audio convenzionale recante il marchio Compact Disc Digital Audio mostrato a destra.
Compact disc registrabili
I compact disc registrabili, o CD-R, recano il marchio mostrato a destra, e sono registrabili una sola volta. Ciò significa che il materiale che viene registrato sul disco è permanente, cioè non può essere riregistrato o cancellato.
Compact disc riscrivibili
I compact disc riscrivibili, o CD-RW, recano il marchio mostrato a destra. Come il nome stesso indica, è possibile cancellare e riregistrare il materiale su tali dischi, e pertanto è possibile utilizzare i dischi più volte.
Dischi per uso amatoriale
Questo registratore ä compatibile soltanto con speciali CD-R e CD­RW destinati all’uso amatoriale. Questi dischi sono chiaramente contrassegnati dalle scritte For Music Use Only, For Consumer o For Consumer Use. Altri tipi di CD-R e CD-RW, come quelli disponibili per i registratori di compact disc basati su computer, non funzionano con questo registratore.
Registrazione di materiale tutelato dai diritti d’autore
Il prezzo di un disco per uso amatoriale include la tariffa dei diritti d’autore che è stata pagata al proprietario dei diritti d’autore (nei paesi in cui il sistema di riscossione delle tariffe dei diritti d’autore è stato stabilito dalle rispettive leggi sui diritti d’autore). Ciò significa che è possibile usare questi dischi per è registrare musica e altro materiale per l’uso personale. Se si desidera usare un disco per uno scopo diverso dall’uso personale, è necessario ottenere l’autorizzazione dal proprietario dei diritti d’autore (notare che le leggi sui diritti d’autore variano da paese a paese; fare riferimento alle leggi in materia di diritti d’autore vigenti nel paese in cui si vive per ulteriori informazioni). Programmi radio, compact disc, altri supporti registrati (cassette, dischi di vinile, ecc.) ed esecuzioni musicali dal vivo sono tutti protetti dalle disposizioni di legge sui diritti d’autore. Si deve ottenere l’autorizzazione dal proprietario dei diritti d’autore per vendere, trasferire, distribuire o noleggiare un disco registrato da una delle fonti sopra menzionate, o nel caso in cui lo si usi come parte di un’attività commerciale (come per la musica di fondo in un negozio).
8
Ge/It
1 Vor der Inbetriebnahme 1 Preparativi
Bespielen und “Finalisieren” (Fixieren) von Discs
Im Unterschied zu anderen Aufnahmemedien können bespielbare CDs eine Reihe unterschiedlicher Zustandsmerkmale haben, so daß die Gebrauchsmöglichkeit vom jeweiligen Discstatus abhängt. Die nachstehende Auflistung zeigt drei Zustände — leer, teilweise bespielt und finalisiert/fixiert — und faßt zusammen, was jeweils möglich () und nicht möglich () ist.
L
RDM PGM RPT-1
CD-RW
D.VOL
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
BespielbarLöschbarSetzen/Löschen von
Übersprungmarken
Wiedergabe mit herkömmlichem CD-Spieler
L
RDM PGM RPT-1
CD-RW
D.VOL
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
BespielbarLöschbarSetzen/Löschen von
Übersprungmarken
Wiedergabe mit herkömmlichem CD-Spieler
L
RDM PGM RPT-1
CD-RW
D.VOL
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
BespielbarLöschbarSetzen/Löschen von
Übersprungmarken
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler
Aufnahme
Finalisierung
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
BespielbarLöschbarSetzen/Löschen von
Übersprungmarken
Wiedergabe mit herkömmlichem CD­Spieler
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
BespielbarLöschbarSetzen/Löschen von
Übersprungmarken
Wiedergabe mit herkömmlichem CD­Spieler
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Bespielbar*LöschbarSetzen/Löschen von
Übersprungmarken*
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler**
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Registrazione e finalizzazione dei dischi
A differenza degli altri supporti di registrazione, i compact disc registrabili hanno un certo numero di stati distinti, e ciò che è possibile fare con un disco dipende dallo stato attuale del disco. La figura sottostante mostra i tre stati di un disco, vergine, parzialmente registrato, e finalizzato, e riassume le operazioni possibili () e quelle impossibili () in ciascuno di essi.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
RegistrabileCancellabileImpostazione/
cancellazione dei codici di identificazione di salto
Riproducibile con un
lettore CD normale
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
RegistrabileCancellabileImpostazione/
cancellazione dei codici di identificazione di salto
Riproducibile con un
lettore CD normale
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
RegistrabileCancellabileImpostazione/
cancellazione dei codici di identificazione di salto
Riproducibile con un
lettore CD normale
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Registrazione
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Finalizzazione
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
RegistrabileCancellabileImpostazione/
cancellazione dei codici di identificazione di salto
Riproducibile con un
lettore CD normale
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
RegistrabileCancellabileImpostazione/
cancellazione dei codici di identificazione di salto
Riproducibile con un
lettore CD normale
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Registrabile*CancellabileImpostazione/
cancellazione dei codici di identificazione di salto*
Riproducibile con un
lettore CD normale**
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
* Nachdem der Inhalt einer CD-RW gelöscht ist, ist sie wieder
bespielbar und Übersprungmarken lassen sich setzen und löschen.
** Im allgemeinen können die derzeit marktgängigen CD-
Spieler keine CD-RW-Discs abspielen, was sich jedoch in absehbarer Zeit ändern dürfte.
Der Prozeß der Finalisierung fixiert den Inhalt einer CD-R endgültig durch die Erstellung eines Inhaltsverzeichnisses (kurz TOC) am Discanfang, das anderen Spielern genau mitteilt, was alles auf der Disc vorhanden und wo es zu finden ist. Sobald eine CD-RW finalisiert ist, sind weitere Aufzeichnungen und andere Änderungen nicht mehr möglich. Der CD-Recorder und andere CD­Spieler behandeln finalisierte Discs wie gewöhnliche nur für Wiedergabe bestimmte CDs. (Näheres zur Finalisierung von bespielbaren CDs finden Sie auf Seite 51.) Wiederbeschreibbare CDs lassen sich wie CD-R-Discs finalisieren, sind aber auch in diesem Zustand löschbar und wiederverwendbar. Beachten Sie stets, daß CD-RW-Discs nur auf speziell ausgelegten Spielern wiedergegeben werden können. Die meisten marktgängigen CD-Spieler sind nicht für die CD-RW-Wiedergabe ausgelegt und können solche Discs daher auch nach einer Finalisierung nicht abspielen. (Näheres zur Finalisierung von wiederbeschreibbaren CDs finden Sie auf Seite 51.)
* Dopo che un CD-RW è stato cancellato, esso diventa
nuovamente registrabile ed è possibile impostare e cancellare i codici di identificazione di salto.
** In generale, i lettori CD attuali non possono riprodurre
CD-RW. Tuttavia, questa situazione può cambiare.
Il processo di finalizzazione fissa definitivamente il contenuto di un CD-R creando un indice (Table of Contents, abbreviato in TOC) all’inizio del disco che segnala agli altri lettori il contenuto di quel disco e dove trovarlo. Dopo che un CD-RW è stato finalizzato, ulteriori registrazioni e altre modifiche diventano impossibili. Il registratore di compact disc e altri lettori CD trattano un disco finalizzato come un normale compact disc soltanto per la riproduzione. (Vedere pagina 51 per ulteriori informazioni sulla finalizzazione di compact disc registrabili.) I compact disc riscrivibili possono essere finalizzati nello stesso modo dei CD-R, ma anche dopo la finalizzazione essi possono essere ancora cancellati e riutilizzati. Ricordare che i CD-RW possono essere riprodotti soltanto su lettori appositamente progettati per riprodurre CD-RW: la maggior parte dei lettori CD non è in grado di riprodurre tali dischi, anche dopo che il disco è stato finalizzato. (Vedere pagina 51 per ulteriori informazioni sulla finalizzazione di compact disc riscrivibili.)
9
Ge/It
1 Vor der Inbetriebnahme 1 Preparativi
Handhabung von CDs
Beim Halten von CDs beliebigen Typs dürfen keine Fingerabdrücke, Verschmutzungen oder Kratzer auf der CD-Oberfläche zurückbleiben. Fassen Sie die CD an ihrem Rand oder zwischen mittlerer Öffnung und Rand. Beschädigte oder verschmutzte CDs können die Leistung bei Aufnahme und Wiedergabe beeinträchtigen. Außerdem sollte auch keinesfalls die Etikettenseite der CD verkratzt werden. Diese ist zwar weniger empfindlich als die Abspielseite, kann aber dennoch bei entsprechend starker Beschädigung die CD unbenutzbar machen.
CDs, die z.B. durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt sind, reinigen Sie mit einem weichen, trockenen Tuch durch leichtes Abwischen von der Mitte zum Rand wie nachstehend gezeigt. Zur Beseitigung von hartnäckigen Verschmutzungen nutzen Sie ggf. ein mit Alkohol angefeuchtetes Tuch oder einen handelsüblichen CD-Reinigungssatz. Waschbenzin, Farbverdünner oder andere Reinigungsmittel, einschließlich Schallplattenreiniger, sind für diesen Zweck völlig ungeeignet.
Modo di impiego dei dischi
Quando si maneggiano compact disc di qualsiasi tipo, fare attenzione a non lasciare impronte digitali sulla superficie del disco, e a non sporcare o graffiare il disco. Prendere il disco tenendolo per il bordo o per il foro centrale e il bordo. Dischi danneggiati o sporchi possono influenzare negativamente le prestazioni di riproduzione e/o di registrazione. Inoltre, fare attenzione a non graffiare la facciata del disco recante l’etichetta. Sebbene essa non sia così delicata come la facciata di registrazione, dei graffi potrebbero comunque rendere inutilizzabile il disco.
Nel caso in cui su un disco siano presenti impronte digitali, polvere, ecc., pulire il disco servendosi di un panno morbido e asciutto, passando il panno sul disco delicatamente dal centro verso l’esterno come mostrato nella figura sottostante. Se necessario, usare un panno inumidito con alcool, o un kit di pulizia per compact disc reperibile in commercio per pulire il disco più a fondo. Non usare mai benzina, solventi o altri agenti per la pulizia, compresi prodotti destinati alla pulizia di dischi di vinile.
Leicht mit geradem Strich von der Mitte zum Rand der CD wischen.
Keinesfalls die CD­Oberfläche mit kreisförmigen Bewegungen reinigen.
Aufbewahrung von CDs
CDs sind zwar robuster als Schallplatten, verlangen aber dennoch eine sachgemäße Handhabung und Aufbewahrung. CDs, die gerade nicht gebraucht werden, sollten daher unbedingt in ihre Box zurückgelegt und in aufrechter Stellung aufbewahrt werden. Lassen Sie CDs keinesfalls an Orten zurück, die extremer Temperatur- und Luftfeuchtigkeitsbelastung ausgesetzt sind (einschließlich direkter Sonneneinstrahlung). Bei der Beschriftung von Discs ist ein Filzstift zur Kennzeichnung von CDs zu verwenden. Das Bekleben der Disc mit Papier oder Aufklebern und die Beschriftung mit Bleistift und Kugelschreiber oder anderen Schreibinstrumenten mit scharfer Spitze ist unbedingt zu unterlassen. Andernfalls droht eine Beschädigung der Disc. Näheres zur Pflege finden Sie in der Gebrauchsanleitung der CD.
10
Ge/It
Passare delicatamente la superficie del disco con movimenti rettilinei dal centro verso il bordo.
Non passare mai la superficie del disco con movimenti circolari.
Deposito dei dischi
Sebbene i compact disc abbiano una durata maggiore dei dischi di vinile, bisogna fare attenzione a maneggiarli e a riporli nella maniera corretta. Quando si prevede di non usare un disco, rimetterlo nella sua custodia e riporlo verticalmente. Evitare di lasciare i dischi in ambienti eccessivamente freddi, umidi o caldi (compresi i luoghi esposti a luce solare diretta). Quando si etichettano i dischi, usare un apposito pennarello per la scrittura sui compact disc. Non attaccare carta o autoadesivi sul disco, e non usare matite, penne a sfera o altri strumenti per la scrittura appuntiti, perché potrebbero danneggiare il disco. Per ulteriori informazioni dettagliate sulla cura dei dischi, fare riferimento alle istruzioni allegate ai dischi.
1 Vor der Inbetriebnahme 1 Preparativi
Nicht verwendbare CDs
Während der Wiedergabe und Aufnahme drehen sich die CDs mit hoher Geschwindigkeit im Spieler. Gehen Sie daher keinesfalls das Risiko ein, beschädigte CDs — z.B. mit sichtbaren Rissen oder Ausbrüchen bzw. Verwerfungen — abzuspielen: denn das Resultat sind u.U. Geräteschäden.
Das Gerät ist ausschließlich für herkömmliche, kreisrunde CDs ausgelegt. Daher raten wir unbedingt von der Verwendung von anders geformten CDs mit diesem Produkt ab und übernehmen keinerlei Haftung für Schäden, die auf CDs mit spezifischen Formen zurückzuführen sind.
Dischi da evitare
I compact disc girano ad alta velocità all’interno del lettore durante la riproduzione e la registrazione. Se si nota che un disco è graffiato, incrinato, deformato, o altrimenti danneggiato, non rischiare di usarlo in questo lettore CD, perché si potrebbe finire col danneggiare l’apparecchio.
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso esclusivamente con convenzionali compact disc completamente circolari. Si sconsiglia l’uso di compact disc di forma diversa con questo prodotto. Pioneer non si assume alcuna responsabilità per problemi derivanti dall’uso di compact disc di forma non circolare.
Deutsch
Italiano
11
Ge/It
2 Anschlüsse 2 Collegamenti
Anschluß an das übrige System
Dieser Abschnitt beschreibt den Anschluß an ein System XC-L77/L7/ L5. Bei Anschluß an ein anderes System ist gemäß “Anschluß an andere Systeme” auf Seite 15 vorzugehen.
3
2
Collegamento al resto del sistema
Questa sezione spiega come collegare l’apparecchio ad un sistema XC L77/L7/L5. Se si intende collegare l’apparecchio ad un sistema differente, fare riferimento a Collegamento ad altri sistemi a pagina
15.
CD-Receiver Lettore CD/ricevitore
Cassettendeck
3
Piastra a cassette
1
12
Ge/It
2
4
BandkabelBandkabel
WICHTIG: Solange das Netzkabel mit der Steckdose
verbunden ist, dürfen die Bandkabel keinesfalls mit dem System verbunden oder von ihm abgetrennt werden. Andernfalls droht eine Beschädigung des Geräts.
Zum Einstecken fassen Sie den Steckverbinder und drücken ihn in die Buchse, bis er hörbar einrastet.
Zum Herausziehen halten Sie den Steckverbinder fest zwischen Daumen und Zeigefinder und ziehen ihn aus der Buchse heraus.
CD-Recorder Registratore di compact disc
Cavi a nastroBandkabel
IMPORTANTE: Non collegare e non scollegare mai i cavi a
nastro del sistema quando la spina del cavo di alimentazione è inserita in una presa a muro. Ciò potrebbe danneggiare l’apparecchio.
Per inserire, afferrare il connettore e inserirlo saldamente nella presa fino a quando lo si sente scattare in posizione.
Per staccare, afferrare saldamente il connettore tenendolo per i lati con il pollice e l’indice, ed estrarlo dalla presa.
2 Anschlüsse 2 Collegamenti
Wichtig: Vor dem Herstellen oder Lösen von Kabelverbindungen
an der Rückseite sorgen Sie dafür, daß alle Komponenten ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt sind.
Die Abbildung auf der vorhergehenden Seite zeigt den CD-Recorder PDR-L77, angeschlossen an den CD-Receiver XC-L77 und das Cassettendeck CT-L77. Ist außerdem auch eine MD-Recorder MJ­L77 vorhanden, so übergehen Sie diese Seite und befolgen die Anweisungen auf den Seiten 14 und 15.
Bei der Aufstellung ist unbedingt auch Kapitel 2 mit allen notwendigen Details für Aufstellung und Anschluß in der Bedienungsanleitung des XC-L77 zu beachten.
1 (Ist das Cassettendeck CT-L77 nicht vorhanden, so entfällt
dieser Schritt.)Verbinden Sie das Bandkabel des Cassettendecks mit der Oberseite der Analogaufnahme-Adapterbox (unter Bandkabel auf der vorhergehenden Seite erfahren Sie mehr über Anschließen und Abtrennen von Bandkabeln).
2 Stecken Sie den Analogaufnahme-Adapter in die Buchsen LINE
IN
am CD-Recorder (siehe Analogaufnahme-Adapter weiter unten). Stecken Sie das andere Ende (das Bandkabel) in den CD-Receiver.
3 Verbinden Sie das mitgelieferte Steuerkabel vom CD-Receiver
(Buchse mit der Bezeichnung FROM MODEL PDRL77) mit dem CD-Recorder (Buchse mit der Bezeichnung TO XC
L77).
4 Verbinden Sie die Buchsen AUX/CD-R IN am CD-Receiver
und LINE OUT am CD-Recorder mit dem mitgelieferten Stereokabel.
5 Verbinden Sie die Buchsen DIGITAL OUT (OPT) am CD-
Receiver und DIGITAL IN (OPT) am CD-Recorder mit dem mitgelieferten optischen Kabel.
Importante: Prima di eseguire o di modificare i collegamenti sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti siano spenti e scollegati dalla presa di corrente.
La figura alla pagina precedente mostra il registratore di compact disc PDR-L77 collegato al lettore CD/ricevitore XC-L77 e alla piastra a cassette CT-L77. Se si dispone anche del registratore di minidisc MJ-L77, saltare questa pagina e seguire le istruzioni riportate alle pagine 14-15.
Quando si effettua l’installazione, accertarsi di fare riferimento anche al capitolo 2 del manuale dello XC-L77 per tutti i dettagli sull’installazione e sui collegamenti.
1 (Se non si dispone della piastra a cassette CT-L77, saltare questo
punto.)Collegare il cavo a nastro della piastra a cassette alla parte superiore dell’adattatore per registrazione analogica. (Fare riferimento a Cavi a nastro alla pagina precedente per ulteriori informazioni su come collegare e scollegare i cavi a nastro.)
2 Collegare l’adattatore per registrazione analogica alle prese
LINE IN sul registratore di compact disc. (Fare riferimento a
Adattatore per registrazione analogica qui sotto.) Collegare l’altro capo (il cavo a nastro) al lettore CD/ricevitore.
3 Collegare il cavo di controllo in dotazione dal lettore CD/ricevitore
(presa con la scritta FROM MODEL PDRL77) al registratore di compact disc (presa con la scritta TO XC L77).
4 Collegare il cavo stereo in dotazione alle prese AUX/CD-R IN
sul lettore CD/ricevitore e LINE OUT sul registratore di compact disc.
5 Collegare il cavo ottico in dotazione da DIGITAL OUT (OPT)
sul lettore CD/ricevitore a DIGITAL IN (OPT). sul registratore di compact disc.
Deutsch
Italiano
Analogaufnahme-Adapter
1
3
1 Bandkabelanschluß
2 Führungsklauen (oben und unten). Beim Einstecken des
Analogaufnahme-Adapters in den CD-Recorder drücken Sie die beiden Klauen leicht zwischen Daumen und Zeigefinger so zusammen, daß sie in die Aussparungen an der Rückseite eingreifen. Den Adapter in derselben Weise herausziehen.
3 Systemschalter. Bei Gebrauch mit dem CD-Recorder XC-L77
den Schalter in der oberen, bei XC-L7 oder XC-L5 dagegen in der unteren Stellung lassen.
2
Analogaufnahme Adapter
Adattatore per registrazione analogica
1
3
1 Connettore per cavo a nastro
2 Sporgenze di localizzazione (in alto e in basso). Quando si
collega l’adattatore per registrazione analogica al registratore di compact disc, premere leggermente queste sporgenze insieme con il pollice e l’indice e allinearle con i fori sul pannello posteriore. Rimuovere nello stesso modo.
3 Interruttore di sistema. Se si usa l’apparecchio con il lettore
CD/ricevitore XC-L77, lasciarlo nella posizione superiore; per lo XC-L7 o lo XC-L5, spostarlo nella posizione inferiore.
2
Adattatore per registrazione analogica
13
Ge/It
2 Anschlüsse 2 Collegamenti
CD-Receiver
4
Lettore CD/ricevitore
1
2
5
Wichtig: Vor dem Herstellen oder Lösen von Kabelverbindungen
an der Rückseite sorgen Sie dafür, daß alle Komponenten ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt sind.
Die obige Abbildung zeigt den CD-Recorder PDR-L77, angeschlossenen an CD-Receiver XC-L77, MD-Recorder MJ-L77 und Cassettendeck CT-L77. Bei Anschluß dieses Recorders an ein anderes Stereosystem siehe unter “Anschluß an andere Systeme” auf Seite 15.
Bei der Aufstellung ist unbedingt auch Kapitel 2 mit allen notwendigen Details für Aufstellung und Anschluß in den Bedienungsanleitungen von XC-L77 und MJ-L77 zu beachten. details.
2
MD-Recorder
Registratore di mini disc
3
6
7
Cassettendeck Piastra a cassette
CD-Recorder Registratore di compact disc
Importante: Prima di eseguire o di modificare i collegamenti
sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti siano spenti e scollegati dalla presa di corrente.
La figura soprastante mostra il registratore di compact disc PDR­L77 collegato al lettore CD/ricevitore XC-L77, al registratore di minidisc MJ-L77 e alla piastra a cassette CT-L77. Se si intende collegare questo registratore ad un sistema stereo differente, fare riferimento a Collegamento ad altri sistemi a pagina 15.
Quando si effettua l’installazione, accertarsi di fare riferimento anche al capitolo 2 dei manuali dello XC-L77 e dello MJ-L77 per tutti i dettagli sull’installazione e sui collegamenti.
14
Ge/It
2 Anschlüsse 2 Collegamenti
1 Das Bandkabel des MD-Recorders mit der Oberseite der
Analogaufnahme-Adapterbox (Näheres zum Verbinden und Abtrennen von Bandkabeln siehe unter Bandkabel auf Seite
12).
2 Stecken Sie den Analogaufnahme-Adapter in die Buchsen LINE
IN
am CD-Recorder (Näheres über Schalterstellung und Einstecken in die Rückseite siehe unter Analogaufnahme- Adapter auf Seite 13). Stecken Sie das andere Ende (das Bandkabel) in den CD-Receiver.
3 Ist ein Cassettendeck CT-L77 vorhanden, so verbinden Sie das
Bandkabel mit dem MD-Recorder MJ-L77.
4 Verbinden Sie das mitgelieferte Mini-Cinch-Steuerkabel vom
CD-Receiver (Buchse mit der Bezeichnung FROM MODEL
PDR
L77) mit dem CD-Recorder (Buchse mit der
Bezeichnung TO XCL77).
5 Verbinden Sie die Buchsen AUX/CD-R IN am CD-Receiver
und LINE OUT am CD-Recorder über das mitgelieferten Stereokabel.
6 Verbinden Sie die Buchsen DIGITAL OUT (OPT) am CD-
Receiver und DIGITAL IN (OPT) am CD-Recorder über das mitgelieferte optische Kabel.
7 Verbinden Sie die Buchsen DIGITAL OUT (OPT) am CD-
Recorder und DIGITAL IN (OPT) am MD-Recorder über das mitgelieferte optische Kabel des MD-Recorders.
Hinweis: In der beschriebenen Konfiguration ist nach wie vor die digitale Aufzeichnung vom CD-Receiver zum MD­Recorder möglich, denn in den Betriebsarten Stopp und Aufnahme wird das Digitalsignal vom Eingang zum Ausgang durchgeschleift.
1 Collegare il cavo a nastro del registratore di minidisc alla parte
superiore dell’adattatore per registrazione analogica. (Fare riferimento a Cavi a nastro a pagina 12 per ulteriori informazioni su come collegare e scollegare i cavi a nastro.)
2 Collegare l’adattatore per registrazione analogica alle prese
LINE IN sul registratore di compact disc. (Fare riferimento a
Adattatore per registrazione analogica a pagina 13 per l’impostazione dell’interruttore e il collegamento al pannello posteriore.) Collegare l’altro capo (il cavo a nastro) al lettore CD/ricevitore.
3 Se si dispone della piastra a cassette CT-L77 opzionale,
collegare il cavo a nastro al registratore di minidisc MJ-L77.
4 Collegare il cavo di controllo con minispina in dotazione dal
lettore CD/ricevitore (presa con la scritta FROM MODEL
PDR
L77) al registratore di compact disc (presa con la scritta
TO XCL77).
5 Collegare il cavo stereo in dotazione alle prese AUX/CD-R IN
sul lettore CD/ricevitore e LINE OUT sul registratore di compact disc.
6 Collegare il cavo ottico in dotazione da DIGITAL OUT (OPT)
sul lettore CD/ricevitore a DIGITAL IN (OPT) sul registratore di compact disc.
7 Collegare il cavo ottico in dotazione al registratore di minidisc
da DIGITAL OUT (OPT) sul registratore di compact disc a
DIGITAL IN (OPT) sul registratore di minidisc.
Nota: È ancora possibile registrare digitalmente dal lettore
CD/ricevitore sul registratore di minidisc: nei modi di arresto e di registrazione, il registratore di compact disc fa passare il segnale in arrivo nell’ingresso digitale all’uscita digitale.
Deutsch
Italiano
Anschluß an andere Systeme
Wird der CD-Recorder nicht als Teil des Mini-Stereosystems XC-L77 genutzt, so verbinden Sie die Analogbuchsen dieses Geräts mit den entsprechenden Ein- und Ausgängen am Verstärker/Receiver.
1 Verwenden Sie ein handelsübliches Stereokabel (mitgeliefert
mit diesem Recorder) zum Anschluß der Buchsen LINE OUT am Recorder mit den Buchsen* TAPE/MD/CD-R IN an Verstärker/Receiver.
2 Verwenden Sie ein anderes handelsübliches Stereokabel zum
Anschluß der Buchsen LINE IN am Recorder mit den Buchsen* TAPE/MD/CD-R OUT an Verstärker/Receiver.
3 Zur Digitalaufzeichnung verbinden Sie DIGITAL IN (OPT)
am PDR-L77 mit optischen Ausgang an der Signalquelle (oder Verstärker/Receiver mit optischem Digitalausgang) über das mitgelieferte optische Kabel.
* Hinweis: Die Anschlüsse verschiedener Verstärker sind unterschiedlich gekennzeichnet. Schlagen Sie im Zweifelsfall in der Bedienungsanleitung des Verstärkers unter Anschluß von Cassettendecks nach.
Collegamento ad altri sistemi
Se non si intende usare questo registratore come parte del minisistema stereo XC-L77, collegare le prese analogiche di questo apparecchio ad un gruppo di prese di ingresso e di uscita sull’amplificatore/ricevitore di cui si dispone:
1 Usare un cavo stereo normale (uno è in dotazione a questo
registratore) per collegare le prese LINE OUT su questo registratore alle prese TAPE/MD/CD-R IN* sull’amplificatore/ricevitore.
2 Usare un altro cavo stereo normale per collegare le prese LINE
IN
su questo registratore alle prese TAPE/MD/CD-R OUT*
sull’amplificatore/ricevitore.
3 Per la registrazione digitale, collegare DIGITAL IN (OPT) sul
PDR-L77 alla presa di uscita ottica sul componente di fonte (o su un amplificatore/ricevitore dotato di uscita digitale ottica) usando il cavo ottico in dotazione.
* Nota: Amplificatori differenti potrebbero avere prese contrassegnate da nomi differenti. Se non si è sicuri di quale di esse usare, consultare la sezione del manuale dell’amplificatore relativa al collegamento di una piastra a cassette.
15
Ge/It
3 Bedienteile und Displays 3 Comandi e Display
Frontplatte
12
3
5
6
1 CD-Lade 2 Netzanzeige — Leuchtet, wenn die Stromversorgung
3Taste (^) — Wiedergabe von Discs oder Umschalten
4Taste ()) — Öffnen oder Schließen der Disclade. 5 Wiedergabeanzeige — Leuchtet, wenn bei
6 Betriebstaste (Betriebsbereitschaft/Ein)
7 Fernbediensensor 8 DISPLAY ON/OFF — Ein-/Ausschalten des
9 Fluoreszenz-Display — Siehe Seite 19.
10 TRACK NO. — Starten eines neuen Titels während
11 DIGITAL REC LEVEL — Einstellung des
^
DISPLAY ON/OFF TRACK NO. DIGITAL REC LEVEL
STANDBY/ON
891011
des Geräts eingeschaltet ist.
auf Wiedergabepause (bei erneutem Tastendruck Fortsetzen der Wiedergabe).
Wiedergabe oder Aufnahme einer CD, blinkt bei CD­Wiedergabepause.
Umschalten zwischen Betriebsbereitschaft und Einschalten der Stromversorgung. Hinweis: Bei Betriebsbereitschaft hat das Gerät eine geringe Leistungsaufnahme (0,8 W).
Fluoreszenz-Displays und Einstellen der Helligkeit — Siehe Seite 28.
der Aufnahme. Siehe Seite 44.
Aufnahmepegels beim Überspielen von Digitalquellen. Siehe Seite 40.
Pannello Frontale
)
+
1 Comparto disco 2 Spia di alimentazione - Si illumina quando
l’apparecchio è acceso.
3 Tasto di riproduzione/pausa (^) - Premerlo
per riprodurre un disco, o per fare una pausa durante la riproduzione di un disco (premerlo di nuovo per far ricominciare la riproduzione).
4 Tasto di apertura/chiusura comparto disco
()) - Premerlo per aprire o chiudere il comparto disco.
5 Spia di riproduzione - Si illumina durante la
riproduzione o la registrazione di un compact disc; lampeggia quando un compact disc è in stato di pausa.
6 Tasto di attesa/accensione (STANDBY/ON)
- Premerlo per far passare l’apparecchio dal modo di attesa al modo di accensione e viceversa. Nota: Questo apparecchio consuma una piccola quantità di corrente nel modo di attesa (0,8 W).
7 Sensore di comandi a distanza 8 Tasto di accensione/spegnimento display
(DISPLAY ON/OFF) - Premerlo per accendere/
spegnere il display fluorescente e per regolare la luminosità. Vedere pagina 28.
9 Display fluorescente - Vedere pagina 19.
10 Tasto di scrittura dei numeri di pista
(TRACK NO.) - Premerlo durante la registrazione per
assegnare un nuovo numero di pista. Vedere pagina 44.
11 Tasti del livello di registrazione digitale
(DIGITAL REC LEVEL) - Usarli per regolare il livello
di registrazione quando si registra da fonti digitali. Vedere pagina 40.
4
7
16
Ge/It
3 Bedienteile und Displays 3 Comandi e Display
Fernbedienung
1 STANDBY/ON - Umschalten
zwischen Betriebsbereitschaft und Einschalten der Stromversorgung. Hinweis: Bei Betriebsbereitschaft hat das Gerät eine geringe Leistungsaufnahme (0,8 W).
2 FADER - Auf- oder
Ausblenden während der Wiedergabe (Seite 28) oder Aufnahme (Seite 45).
3 FINALIZE - Finalisierung
einer Disc (damit sich bespielbare Discs auf herkömmlichen CD-Spielern abspielen lassen) (Seite 51).
4 • - Aufzeichnung von
Leerstellen (z.B. zwischen Titeln) (Seite 47)
5 REC - Umschalten des
Recorders auf Aufnahmepause (Seite 38 bis 39).
6 DIGITAL SYNCHRO -
Starten der Aufnahme bei Erfassung eines digitalen Eingangssignals (Seite 32 bis
37).
7 ERASE - (nur bei CD-RW-
Discs) Löschen von Titeln oder Neuinitialisierung einer Disc (Seite 52 bis 54).
8 AUTO/MANUAL -
Umschalten zwischen automatischer und manueller Titelnumerierung während der Aufnahme (Seite 44).
9 TRACK NO. WRITE - Starten eines neuen Titels
während der Aufnahme (bei manueller Titelnumerierung) (Seite 44).
10 & - Stoppen von Wiedergabe oder Aufnahme.
11 * - Wiedergabe- oder Aufnahmepause.
12 # - Starten oder Fortsetzen der Wiedergabe oder
Fortsetzen der Aufnahme aus Aufnahmepause (Seite 20,
21).
13 TIME - Umschalten der Displaybetriebsrat (Seite 26 bis
28).
14 ! - Gedrückthalten für Wiedergabe in
Rückwärts-/Vorwärtsrichtung (Seite 20, 21).
15 $ - Titelübersprung vorwärts/rückwärts (Seite
20, 21).
16 INPUT SELECTOR — Umschalten des
Eingangssignalquelle zwischen analog und digital (sowie Durchschleifen) (Seite 32 bis 43).
17 SKIP PLAY - Ein-/Ausschalten der
Übersprungwiedergabe (Seite 50).
18 SKIP ID SET - Aufzeichnung einer Übersprung-
Kennung für den aktuellen Titel (Seite 48).
COMPACT DISC RECORDER REMOTE CONTROL UNIT CU–PD113
Î
@ STANDBY/ON
1
FINALIZE
FADER
2345
DIGITAL
ERASE
SYNCHRO
6789
&
*#
10 11
!
⁄
14 15
INPUT
SKIP PLAY
SELECTOR
16 172018 19
15263
9
10/0 >10
21 22 23
PROGRAM
CHECK
24 25 26 27
Telecomando
•
REC
AUTO/
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
TIME
12 13
$›
SKIP ID
SET CLEAR
4
7
8
REPEAT
CLEAR
RANDOM
9 Tasto di scrittura dei numeri di pista
10 Tasto di interruzione (&) - Premerlo per
11 Tasto di pausa (*) - Premerlo per fare una pausa
12 Tasto di riproduzione (#) - Premerlo per avviare
13 Tasto di visualizzazione informazioni (TIME)
14 Tasti di riproduzione rapida (! e ⁄) -
15 Tasti di salto piste ($ e ) - Premerli per
16 Tasto di selezione ingresso (INPUT SELEC-
17 Tasto di riproduzione con salto (SKIP PLAY)
1 Tasto di attesa/accensione
(STANDBY/ON) - Premerlo per far
passare l’apparecchio dal modo di attesa al modo di accensione e viceversa. Nota: Questo apparecchio consuma una piccola quantità di corrente nel modo di attesa (0,8 W).
2 Tasto di dissolvenza (FADER) -
Premerlo per eseguire la dissolvenza in apertura o la dissolvenza in chiusura durante la riproduzione (pag. 28) o la registrazione (pag. 45).
3 Tasto di finalizzazione (FINALIZE) -
Premerlo per avviare la finalizzazione di un disco (per rendere la riproduzione di compact disc registrabili possibile su lettori CD normali) (pag. 51).
4 Tasto di silenziamento di
registrazione () - Premerlo per
registrare una parte vuota (per l’inserimento di spazi tra le piste, ecc.) (pag. 47).
5 Tasto di registrazione ( REC) -
Premerlo per porre il registratore nel modo di pausa di registrazione (pagg. 38-39).
6 Tasto di sincronizzazione digitale
(DIGITAL SYNCHRO) - Premerlo per
avviare la registrazione in sincronia con l’individuazione di un segnale di ingresso digitale (pagg. 32-37).
7 Tasto di cancellazione (ERASE)
(soltanto per CD-RW) - Premerlo per
iniziare a cancellare le piste o per reinizializzare un disco (pag. 52-54).
8 Tasto di numerazione automatica/
manuale delle piste (AUTO/ MANUAL) - Consente di passare dalla
numerazione automatica alla numerazione manuale delle piste e viceversa durante la registrazione di un disco (pag. 44).
(TRACK NO. WRITE) - Premerlo durante la registrazione per assegnare un nuovo numero di pista (quando l’apparecchio è nel modo di numerazione manuale delle piste) (pag. 44).
interrompere la riproduzione o la registrazione.
durante la riproduzione o la registrazione.
o riprendere la riproduzione, o per avviare la registrazione dal modo di pausa di registrazione (pagg. 20, 21).
- Fa cambiare il modo di visualizzazione (pag. 26-28).
Tenerli premuti per la riproduzione rapida all’indietro o in avanti (pag. 20, 21).
saltare le piste all’indietro o in avanti (pag. 20, 21).
TOR) - Fa cambiare l’ingresso tra analogico e digitale (e thru) (pagg. 32-43).
- Premerlo per attivare e disattivare la riproduzione con salto (pag. 50).
Deutsch
Italiano
17
Ge/It
3 Bedienteile und Displays 3 Comandi e Display
19 SKIP ID CLEAR - Löschen der Übersprung-Kennung
des aktuellen Titels (Seite 49).
20 Zifferntasten - Eingabe von Titelnummern (Seite 23). 21 10/0 - Eingabe von 10 oder 0 (Seite 23). 22 >10 - Eingabe von Titelnummern über 10 (Seite 23). 23 REPEAT - Umschalten auf Wiederholung (Seite 25). 24 PROGRAM - Programmieren der Wiedergabeabfolge
(Seite 23-24).
25 CHECK - Schrittweises Durchgehen der
programmierten Titel (Seite 25).
26 CLEAR - Löschen des letzten programmierten Titels
(Seite 24).
27 RANDOM - Starten der Zufallswiedergabe (Seite 26).
Vorsichtshinweise für die Verwendung der Fernbedienung:
• Ein Betrieb des Geräts über die Fernbedienung ist unter Umständen nicht möglich, wenn sich ein Hindernis zwischen der Fernbedienungs-Einheit und dem Hauptgerät befindet, oder wenn die Fernbedienungs-Einheit in einem zu flachen Winkel auf den empfangenden Sensor gerichtet wird.
• Fehlfunktionen des Geräts können auftreten, wenn starkes Sonnenlicht oder das Licht einer Leuchtstofflampe direkt auf den Fernbedienungs-Sensor fällt.
18 Tasto di impostazione codici di
identificazione di salto (SKIP ID SET) -
Premerlo per registrare un codice di identificazione di salto per la pista attuale (pag. 48).
19 Tasto di annullamento codici di
identificazione di salto (SKIP ID CLEAR) -
Annulla il codice di identificazione di salto per la pista attuale (pag. 49).
20 Tasti numerici - Usarli per selezionare i numeri di
pista (pag. 23).
21 Tasto 10/0 - Usarlo per introdurre 10 o 0 (pag. 23).
22 Tasto >10 - Usarlo per introdurre numeri di pista
maggiori di 10 (pag. 23).
23 Tasto di ripetizione (REPEAT) - Usarlo per
impostare il modo di ripetizione (pag. 25).
24 Tasto di programmazione (PROGRAM) -
Usarlo per programmare l’ordine di riproduzione delle piste (pag. 23-24).
25 Tasto di controllo (CHECK) - Usarlo per passare
in rassegna le piste programmate nella lista di registrazione (pag. 25).
26 Tasto di cancellazione (CLEAR) - Premerlo per
cancellare l’ultima pista programmata nel modo di riproduzione programmata (pag. 24).
27 Tasto di riproduzione in ordine casuale
(RANDOM) - Premerlo per avviare la riproduzione
delle piste in ordine casuale (pag. 26).
Precauzioni per l’uso del telecomando
• L’uso del telecomando può essere impossibile se fra esso ed il sensore si frappone un ostacolo o se esso viene usato ad un’angolazione eccessiva con il sensore stesso.
• Se il sensore viene colpito da luce solare o artificiale intensa, può non funzionare correttamente.
18
Ge/It
30
30
(7m)
• Fehlfunktionen am Hauptgerät können auftreten, wenn sich das Gerät in der Nähe einer Komponente befindet, die Infrarot­Strahlen abgibt, oder wenn eine Infrarot­Fernbedienung eines anderen Geräts in der unmittelbaren Umgebung verwendet wird. Andererseits kann auch eine Verwendung dieser Fernbedienung in der Nähe eines anderen Geräts, das über Infrarot-Strahlen gesteuert wird, Funktionsstörungen verursachen.
• Wenn sich der Wirksamkeitsbereich der Fernbedienung verringert, müssen die
Batterien ersetzt werden.
30
30
(7m)
• L’unità principale può non funzionare normalmente se viene usata in prossimità di apparecchi che producono ed emettono raggi infrarossi. Analogamente, se questo telecomando viene usato nelle vicinanze di altri apparecchi telecomandabili, questi possono rispondere ai suoi comandi.
• Se la distanza da cui il telecomando funziona scende vistosamente, sostituire le
batterie.
3 Bedienteile und Displays 3 Comandi e Display
RDM PGM RPT-1 CD-RW
D.VOL
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Display
1
9
1 RDM — Leuchtet bei Zufallswiedergabe. 2 PGM — Leuchtet bei Programmwiedergabe. 3 RPT / RPT-1 — Leuchtet bei aktivierter Disc-/
Titelwiederholung.
4L R — Anzeige für linken/rechten Kanal (leuchtet bei
Pegelanzeige).
5 Display für Pegel-/Meldungs-/Zeitanzeige 6 SYNC — Leuchtet, wenn der CD-Recorder auf
automatisches Synchronüberspielen geschaltet ist.
7 DIGITAL — Leuchtet bei Wahl des optischen
Digitaleingangs.
8 FINALIZE — Leuchtet, sobald die aktuell eingelegte
CD-RW-Disc finalisiert ist.
9 CD/CD-R/CD-RW — Anzeige des Typs der aktuell
eingelegten Disc.
10 ‡ — Leuchtet zur Anzeige von Aufnahme oder
Aufnahmepause. Bei Blinken ist die Aufnahme stummgeschaltet.
11 D.VOL — Leuchtet, wenn die Digitallautstärke nicht
auf 0 dB eingestellt ist.
12 SKIP ON — Leuchtet zur Anzeige, daß die Disc
Übersprung-Kennungen enthält. Blinkt beim Setzen oder Löschen von Übersprung-Kennungen.
13 A.TRACK — Leuchtet, wenn während der Aufnahme
die automatische Titelnumerierung aktiviert ist.
14 FADER — Leuchtet während des Auf- oder Ausblendens.
23
11
10
Display delle Informazioni
45
1 Indicatore di riproduzione in ordine casuale
(RDM) - Si illumina quando è attivato il modo di
riproduzione in ordine casuale.
2 Indicatore di riproduzione programmata
(PGM) - Si illumina quando è attivato il modo di
riproduzione programmata.
3 Indicatore di ripetizione di disco/pista
(RPT / RPT-1) - Si illumina quando è attivato il
modo di ripetizione di disco/ripetizione di pista.
4 Indicatori di canale sinistro/destro (L/R) - Si
illuminano nel modo di visualizzazione del misuratore del livello.
5 Indicazione del misuratore del livello/
indicazione in caratteri/indicazione di tempo
6 Indicatore di sincronizzazione (SYNC) - Si
illumina quando il registratore si trova nel modo di registrazione sincronizzata automatica.
7 Indicatore di registrazione tramite ingresso
digitale ottico (DIGITAL) - Si illumina quando è
selezionato l’ingresso digitale ottico.
8 Indicatore di finalizzazione (FINALIZE) - Si
illumina se il CD-RW attualmente inserito è stato finalizzato.
9 Indicatore di tipo di disco (CD/CD-R/CD-
RW) - Indica il tipo di disco attualmente inserito.
10 Indicatore di registrazione () - Si illumina a
indicare il modo di registrazione o di pausa di registrazione. Lampeggia a indicare il silenziamento di registrazione.
11 Indicatore del volume digitale (D.VOL) - Si
illumina quando il volume digitale è impostato su un valore diverso da 0 dB.
12 Indicatore di attivazione salto (SKIP ON) - Si
illumina a indicare che il disco contiene codici di identificazione di salto. Lampeggia quando si impostano o si cancellano i codici di identificazione di salto.
13 Indicatore di numerazione automatica delle
piste (A.TRACK) - Si illumina quando la
numerazione automatica delle piste è attivata durante la registrazione.
14 Indicatore di dissolvenza (FADER) - Si illumina
durante la dissolvenza in apertura o la dissolvenza in chiusura.
8
14
12
7
13
6
Deutsch
Italiano
19
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Einschalten und Abspielen von Discs
Dieser Abschnitt beschreibt die Bedienvorgänge für Einschalten, Abspielen von Discs und grundlegende Aufnahme. Vor Fortsetzung des Betriebs muß zumindest der CD-Recorder mit dem CD-Receiver XC-L77 oder einem Verstärker verbunden sein. Ist dies nicht der .Fall, gehen Sie gemäß den Anweisungen auf Seite 12 vor.
Disc (Etikett nach oben) Disco (facciata con l’etichetta rivolta verso l’alto)
Aussparung für 8-cm-Discs Guida per dischi da 8 cm
Accensione dell’apparecchio, Riproduzione di dischi
Questa sezione contiene le spiegazioni su come accendere l’apparecchio, come riprodurre i dischi e come eseguire la registrazione di base. Prima di proseguire con la lettura di questa sezione, si dovrebbe almeno aver collegato il registratore al lettore CD/ricevitore XC-L77, o ad un altro amplificatore. Se non si è ancora eseguito tale collegamento, ritornare a pagina 12.
) Öffnen/Schließen der Disclade Tasto di apertura/chiusura comparto disco ())
Aussparung für 12-cm-Discs Guida per dischi da 12 cm
@ STANDBY/ON
&*#
!
⁄
$›
1 Schalten Sie mit Taste STANDBY/ON
die Stromversorgung ein.
Ist das Gerät mit dem CD-Receiver XC-L77 verbunden, so wird die Stromversorgung über den Receiver eingeschaltet. Bei Anschluß an einen anderen Verstärker/Receiver muß die Stromversorgung über die entsprechenden Bedienteile an Frontplatte oder Fernbedienung eingeschaltet werden.
Daraufhin leuchtet die Netzanzeige auf, und auf dem Display erscheint eine Begrüßungsmeldung
L
20
Ge/It
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
@ STANDBY/ON
&*#
!
⁄
$›
1 Premere STANDBY/ON per
accendere l’apparecchio.
Se questo apparecchio è collegato allo XC-L77, l’apparecchio si accende automaticamente quando si accende il lettore CD/ricevitore XC-L77. Se si sta usando l’apparecchio con un differente amplificatore/ricevitore, usare il tasto sul pannello anteriore o sul telecomando per accendere l’apparecchio.
La spia di alimentazione si illumina e il display visualizza un messaggio di benvenuto:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
2 Drücken Sie ) (nur an der
Frontplatte), damit die Disclade ausfährt.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Legen Sie einen CD mit dem Etikett nach oben in die Disclade und vergewissern Sie sich, daß sie einwandfrei plaziert ist.
Hinweis: Beim Abspielen von 8-cm-CDs keinesfalls einen Adapter verwenden. Die Disclade verfügt über Aussparungen für 12- und 8-cm-Discs.
3 Drücken Sie # (^ an der Frontplatte)
Zunächst bestimmt der Recorder die Art der eingelegten Disc (CD, CD-R oder CD-RW).
Ist die Disc bespielt, so wird vor dem Starten der Wiedergabe kurz die Zahl der Titel und die Gesamtabspielzeit der Disc angezeigt.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Die Wiedergabeanzeige an der Frontplatte leuchtet während der Wiedergabe.
Hinweis:
) schließt die Disclade ohne Starten der Wiedergabe.
4 Drücken Sie * zum Umschalten auf
Wiedergabepause (^ an der Frontplatte).
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie die Taste erneut. Die Wiedergabeanzeige an der Frontplatte blinkt während
der Wiedergabepause.
5 Zum Schnellvor- und -rücklauf halten
Sie ! oder gedrückt.
Durch Loslassen wird die normale Wiedergabe fortgesetzt. Wird während des Drückens von das Discende erreicht,
so erscheint DISC END auf dem Display und der CD­Recorder schaltet auf Wiedergabepause um.
6 Zum Springen zu einem anderen Titel
in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung drücken Sie $ oder ›.
Durch einmaliges Drücken von wird der Beginn des nächstfolgenden Titels auf der Disc angefahren. Durch weiteres Drücken der Taste gelangt man entsprechend zu nachfolgenden Titeln.
Durch einmaliges Drücken von $ wird der Beginn des aktuellen Titels auf der Disc angefahren. Durch weiteres Drücken der Taste gelangt man entsprechend zu vorhergenden Titeln.
Die Titelübersprung-Tasten lassen sich auch betätigen, wenn die Disc auf Stopp- oder Pausebetrieb geschaltet ist. Die Titelnummer ändert sich, während das Gerät im Stopp­oder Pausebetrieb ist.
2 Premere ) (soltanto sul pannello
anteriore) per far aprire il comparto disco.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Collocare un compact disc, con la facciata con l’etichetta rivolta verso l’alto, nel comparto disco, facendo attenzione ad alloggiarlo correttamente nella guida per il disco.
Nota: Non usare un adattatore quando si riproducono compact disc singoli da 8 cm. Il comparto disco dispone di una guida sia per dischi da 12 cm che per dischi da 8 cm.
3 Premere # (^ sul pannello anteriore).
Innanzitutto, il registratore determina il tipo di disco inserito (CD, CD-R o CD-RW).
Se il disco non è vergine, il numero di piste e il tempo di riproduzione totale del disco vengono visualizzati brevemente, quindi la riproduzione inizia.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
La spia di riproduzione sul pannello anteriore si illumina durante la riproduzione.
Nota: ) fa chiudere il comparto disco senza avviare la riproduzione.
4 Per fare una pausa durante la
riproduzione, premere * (^ sul pannello anteriore).
Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto. La spia di riproduzione sul pannello anteriore lampeggia
nel modo di pausa.
5 Per avanzare rapidamente o
retrocedere rapidamente, tenere premuto ! o ⁄.
Rilasciare il tasto per riprendere la riproduzione normale. Se si raggiunge la fine del disco mentre si tiene premuto
, il display visualizza DISC END e il registratore entra nel modo di pausa di riproduzione.
6 Per passare ad un’altra pista più indietro
o più avanti, premere $ o ›.
La pressione di una volta consente di passare all’inizio della pista successiva sul disco. Ulteriori pressioni del tasto consentono di avanzare alle piste susseguenti.
La pressione di $ una volta consente di passare all’inizio della pista attuale. Ulteriori pressioni del tasto consentono di retrocedere all’inizio delle piste precedenti.
È possibile usare i tasti di salto piste anche quando il disco è in stato di pausa o di arresto. Il numero di pista cambia mentre il disco rimane in stato di pausa/arresto.
Deutsch
Italiano
21
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
7 Zum Stoppen der Wiedergabe
drücken Sie &.
Bei Pausebetrieb wird in diesem Fall die Betriebsart deaktiviert. Auf dem Display wird die Zahl der Titel auf der Disc und die Gesamtabspielzeit angezeigt.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Entnehmen Sie die Disc vor dem Ausschalten der Stromversorgung.
Einsatz zusammen mit XC–L77
Bei Anschluß an den CD-Receiver XC-L77 arbeitet dieses Gerät als ein integraler Bestandteil des Systems.
• Die Einschaltung der Stromversorgung des CD-Recorders erfolgt über den CD-Receiver; es ist daher nicht möglich, den CD-Recorder separat ein- oder auszuschalten.
• Durch Drücken von # oder ^ am CD-Recorder wird automatisch die CD-Receiverfunktion umgeschaltet. Das separate Systemdisplay zeigt die Eingangsfunktion als CD-
R (und nicht als AUX).
• Wird die Eingangsfunktion des CD-Receivers während der Wiedergabe des CD-Recorders gewechselt, so stoppt der CD­Recorder automatisch.
• Während der CD-Recorder aufzeichnet, läßt sich die Eingangsfunktion des CD-Receivers nicht umschalten.
• Bei Wiedergabe stammt das Signal am Digitalausgang stets von der abgespielten CD. In den Betriebsarten Aufnahme und Stopp dagegen stammt dieses Signal von der Signalquelle am Digitaleingang. Dies bedeutet, daß Sie bei Anschluß des MD-Recorders MJ-L77 die im CD-Receiver abgespielte CD auf MD überspielen können.
7 Per interrompere la riproduzione,
premere &.
Se il disco si trovava in stato di pausa, il modo di pausa viene disattivato. Il display visualizza il numero di piste sul disco e il tempo di riproduzione totale:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Estrarre il disco dal registratore prima di spegnere l’apparecchio.
Uso insieme allo XC–L77
Quando è collegato al lettore CD/ricevitore XC-L77, questo apparecchio diventa parte integrante del sistema.
• Il registratore di compact disc viene acceso e spento con il lettore CD/ricevitore; non è possibile accendere/spegnere il registratore di compact disc indipendentemente.
• La pressione di # o ^ sul registratore di compact disc fa cambiare automaticamente la funzione del lettore CD/ ricevitore. L’unità display separata del sistema visualizza
CD-R (non AUX) come funzione di ingresso.
• Se si cambia la funzione di ingresso del lettore CD/ricevitore mentre il registratore di compact disc sta riproducendo, il registratore di compact disc si ferma automaticamente.
• Mentre il registratore di compact disc sta registrando, non è possibile cambiare la funzione di ingresso del lettore CD/ ricevitore.
• Nel modo di riproduzione, l’uscita digitale è sempre dal disco in fase di riproduzione. Tuttavia, nei modi di registrazione e di arresto, il segnale emesso dall’uscita digitale è il segnale che sta entrando nel registratore tramite l’ingresso digitale. Ciò significa che se si è collegato il registratore di minidisc MJ-L77, è ancora possibile registrare su un minidisc un compact disc che è in fase di riproduzione sul lettore CD/ricevitore.
22
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Direkte Titelwahl
Soll die Wiedergabe bei einem anderen als dem ersten Titel einsetzen, so geben Sie die Nummer des gewünschten Titels über die Fernbedienung ein. Ist die Disc bereits auf Wiedergabe (oder Pause) geschaltet, so springt der Recorder direkt zu diesem Titel.
1526374
8
9
10/0 >10
1 Geben Sie die Titelnummern mit den
Zifferntasten ein.
Geben Sie die Titelnummern 1 bis 10 mit den entsprechenden Zifferntasten ein.
Bei Titelnummern über 10 drücken Sie Taste >10:
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
D.VOL
Als nächstes ist die Titelnummer einzugeben. Zur Wahl von Titel 20 z.B. drücken Sie 2:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Und dann 10/0:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Die Wiedergabe startet nach der Eingabe der Titelnummer.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Selezione diretta delle piste
Se si desidera avviare la riproduzione da una pista diversa dalla prima, introdurre il numero di pista con il telecomando. Se il disco è già in fase di riproduzione (o in stato di pausa), il registratore passa direttamente a quella pista.
1526374
8
9
10/0 >10
1 Usare i tasti numerici per introdurre
un numero di pista.
Per i numeri di pista da 1 a 10, usare il tasto numerico corrispondente.
Per i numeri di pista maggiori di 10, premere il tasto >10:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Quindi, introdurre il numero di pista. Per esempio, per selezionare la pista 20, premere 2:
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
D.VOL
Quindi 10/0:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
La riproduzione inizia dopo che è stato introdotto il numero di pista.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
Zusammenstellung eines Programms
Durch das Programmieren wird das Gerät angewiesen, welche Titel in welcher Reihenfolge abzuspielen sind. Bis zu 24 Titel können zu einem Programm zusammengefaßt werden, wobei derselbe Titel auch mehrmals wiedergegeben werden kann.
Die von Ihnen programmierte Abfolge gilt nur für die aktuelle Disc im Spieler: mit dem Auswerfen dieser Disc wird auch der Programmspeicher gelöscht.
&#
$›
1526374
8
9
10/0 >10
PROGRAM
CHECK
CLEAR
Programmazione di una lista di riproduzione
Programmare una lista di riproduzione significa specificare precisamente al lettore quali piste, e in quale ordine, si desidera riprodurre. È possibile programmare una sequenza di un massimo di 24 piste, facendo riprodurre le piste più di una volta se lo si desidera.
La sequenza programmata vale soltanto per il disco inserito nel lettore in quel momento; appena si estrae il disco, la memoria del programma va perduta.
&#
$›
1526374
8
9
10/0 >10
PROGRAM
CHECK
CLEAR
23
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
1 Drücken Sie PROGRAM im
Stoppbetrieb.
Daraufhin leuchtet die PGM-Anzeige, und das Display fordert Sie zur Eingabe des ersten Titels im Programm auf.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
2
Geben Sie nun die Titel in der von
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Ihnen gewünschten Abspielreihenfolge ein.
Wählen Sie die Titel mit den Zifferntasten.
• Nutzen Sie für die Titelnummern 1 bis 10 die entsprechenden Zifferntasten.
• Für Titelnummern über 10 drücken Sie Taste >10 und geben dann die Titelnummer ein. Zur Wahl von Titel 20 z.B. drücken Sie zunächst >10 und 2 und dann 10/0.
• Zur Titelwahl können Sie auch zunächst die Tasten $ und nutzen und dann den gewählten Titel mit
PROGRAM in das Programm aufnehmen.
Nach der Aufnahme eines Titels in das Programm erscheint auf dem Display der nächste Schritt und die Gesamtabspielzeit des Programms:
1 Nel modo di arresto, premere PRO-
GRAM.
L’indicatore PGM si illumina e la visualizzazione sul display chiede di introdurre la prima pista del programma:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
2
Introdurre i numeri di pista
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
nell’ordine in cui si desidera riprodurre le piste.
Usare i tasti numerici per selezionare le piste:
• Per i numeri di pista da 1 a 10, usare il tasto numerico corrispondente.
• Per i numeri di pista maggiori di 10, premere il tasto >10, quindi introdurre il numero di pista.Per esempio, per selezionare la pista 20, premere >10, 2 e quindi 10/0.
• È possibile usare anche i tasti $ e per selezionare le piste, premendo PROGRAM ad ogni selezione per introdurre la pista nella lista di riproduzione.
Dopo aver aggiunto una pista alla lista di riproduzione, il display visualizza la posizione di memoria successiva e il tempo di riproduzione totale della lista di riproduzione:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Hinweis: Bei mehr als 100 Minuten wird die Gesamtabspielzeit des Programms nicht angezeigt.
3 Drücken Sie # (^ an der
Frontplatte) zum Starten der Wiedergabe.
Löschen des Programms
Das Programm läßt sich folgendermaßen löschen:
• Auswurf der Disc (durch Drücken von )) oder
• Drücken von & bei gestoppter Disc.
Löschen von Programmtiteln
Durch Drücken von CLEAR wird der letzte (aktuellste) Titel gelöscht.
Durch wiederholtes Drücken werden mehrere Programmschritte gelöscht. (Erfolgt dies jedoch während der Programmwiedergabe, so läßt sich jeweils nur der aktuell abgespielte Titel löschen.)
24
Ge/It
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Nota: Il display non visualizza il tempo di riproduzione totale di una lista di riproduzione che supera 100 minuti.
3 Premere # (^ sul pannello
anteriore) per avviare la riproduzione.
Cancellazione della lista di riproduzione
Cancellare la lista di riproduzione in uno dei due seguenti modi:
• estraendo il disco (premere )).
• premendo & mentre il disco è fermo.
Cancellazione di una pista dalla lista di riproduzione
Cancellare l’ultima (la più recente) pista programmata premendo
CLEAR.
Premere il tasto ripetutamente per cancellare più posizioni di memoria (se il programma è in fase di riproduzione mentre si esegue questa operazione, non è possibile cancellare le posizioni di memoria oltre quella attualmente riprodotta).
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Überprüfen des Programminhalts
Im Stoppbetrieb läßt sich der Inhalt des Programms mit Hilfe der
CHECK-Taste überprüfen. Bei jedem Tastendruck wird zum
nächsten Programmtitel weitergeschaltet, wobei jeweils die zugehörige Programmschritt- und Titelnummer angezeigt werden.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Änderung der Titelabfolge im Programm
Bei der Überprüfung des Programms (siehe oben) können Sie mit Taste $ und oder den Zifferntasten dem aktuellen Programmschritt eine andere Titelnummer zuordnen.
Nutzung der Wiederholfunktion
Mit der Wiederholfunktion können Sie entweder den aktuellen Titel oder den gesamten Inhalt der Disc beliebig oft wiederholen lassen. Sie können die Wiederholfunktion bei Normal-, Zufalls- oder Programmwiedergabe nutzen.
Controllo del contenuto della lista di riproduzione
Nel modo di arresto è possibile controllare il contenuto della lista di riproduzione usando il tasto CHECK. Ogni pressione del tasto passa in rassegna il contenuto della lista di riproduzione, visualizzando il numero della posizione di memoria e il numero di pista corrispondente.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Sostituzione di una pista nella lista di riproduzione
Mentre si controlla la lista di riproduzione (vedere sopra), è possibile cambiare il numero di pista della posizione di memoria in corrispondenza della quale ci si trova usando i tasti $ e o i tasti numerici.
Uso dei modi di ripetizione
Usare la funzione di ripetizione per ripetere più volte la pista attuale o l’intero disco. È possibile usare la funzione di ripetizione nei modi di riproduzione normale, riproduzione in ordine casuale e riproduzione programmata.
Deutsch
&
$›
REPEAT
Zur Wiederholung des aktuell abgespielten Titels drücken Sie REPEAT einmal.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Die Anzeige
-1-1
RPTRPT
RPT
-1 leuchtet auf, und der aktuelle Titel
RPTRPT
-1-1
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
wird wiederholt, bis die Taste REPEAT zweimal gedrückt wird. In jedem Fall wird der Wiederholbetrieb ausgeschaltet.
Zur Wiederholung eines neuen Titels wählen Sie den Titel mit den Tasten $ und ›.
Zur Wiedergabe der gesamten Disc drücken Sie zweimal REPEAT.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Die Anzeige RPT leuchtet auf, und die Disc wird wiederholt bis zu einem erneuten Drücken der Taste REPEAT (in diesem Fall wird die Disc bis zum Ende abgespielt und stoppt dann).
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
&
$›
REPEAT
Per ripetere la pista attuale, premere REPEAT una volta.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
L’indicatore RPT-1 si illumina e la pista attuale viene ripetuta finché si preme REPEAT due volte. Con entrambe le operazioni, il modo di ripetizione viene disattivato.
Per avviare la ripetizione di una nuova pista, selezionare la pista usando i tasti $ e ›.
Per ripetere l’intero disco, premere REPEAT due volte.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
L’indicatore RPT si illumina e il compact disc viene ripetuto finché si preme di nuovo REPEAT (nel cui caso la riproduzione del disco continua fino alla fine, e quindi si interrompe).
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Italiano
25
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Nutzung der Zufallswiedergabe
Damit der CD-Recorder die Titel jedesmal in einer anderen Reihenfolge abspielt, schalten Sie auf Zufallswiedergabe. Dabei wird jeder Titel nur einmal, aber in stets in zufälliger Reihenfolge abgespielt. Sobald alle Titel abgespielt sind, stoppt die Disc.
&
RANDOM
Starten Sie die Zufallswiedergabe durch Drücken von RANDOM.
Die RDM-Anzeige leuchtet, und ein Titel wird nach Zufallskriterien ausgewählt:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Zur Wahl eines neuen Titels für Zufallswiedergabe drücken Sie RANDOM.
Durch Drücken von & wird die Zufallswiedergabe annulliert.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Uso del modo di riproduzione in ordine casuale
Per far sì che il registratore riproduca le piste di un disco in un ordine differente ogni volta che quel disco viene riprodotto, usare il modo di riproduzione in ordine casuale. Ciascuna pista verrà riprodotta una sola volta, ma l’ordine sarà casuale. Quando sono state riprodotte tutte le piste, il disco si ferma.
&
RANDOM
Premere RANDOM per avviare la riproduzione in ordine casuale.
L’indicatore RDM si illumina e una pista viene scelta a caso:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Per selezionare una pista pista a caso in qualsiasi momento, premere RANDOM.
Premere & per disattivare la riproduzione in ordine casuale.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Anzeige der Disc­Informationen
Der Recorder kann bei Wiedergabe und Aufnahme verschiedene Disc- und Titel-Informationen anzeigen. Die Taste zum Umschalten der Displayanzeige. Zusätzlich lassen sich bei Betriebsstopp auch mit den Tasten $ und › Informationen über einzelne Titel aufrufen. Schließlich besteht die Möglichkeit, das Display abzudunkeln oder vollständig auszuschalten.
TIME
$›
26
Ge/It
TIMETIME
TIME dient
TIMETIME
Visualizzazione delle informazioni sul disco
Il registratore ä in grado di visualizzare vari tipi di informazioni sul disco o sulle piste sia nel modo di riproduzione che nel modo di registrazione. Il tasto visualizzazione di informazioni ad un’altra. Inoltre, nel modo di arresto, informazioni sulle singole piste sono disponibili mediante i tasti $ e . Infine, si ha l’opzione di oscurare o di disattivare completamente la visualizzazione.
TIMETIME
TIME consente di passare da una
TIMETIME
TIME
$›
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Drücken Sie während der Wiedergabe oder Wiedergabepause die Taste TIME zum Umschalten der Displayanzeige.
Es gibt fünf verschiedene Displayanzeigen. Drücken Sie
TIME entsprechend oft zum Umschalten zwischen den
Betriebsarten.
• Titelnummer/Bisherige Abspielzeit
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Titelnummer/Verbleibende Abspielzeit
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Verbleibende Abspielzeit der Disc
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Pegelmesser
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Gesamtzahl der Titel/Abspielzeit
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Nach 5 Sekunden schaltet das Display auf die Anzeige von Titel-Nr./abgelaufene Zeit um.
Während der Aufnahme oder Aufnahmepause drücken Sie Taste TIME zum Umschalten der Displayanzeige.
Durch entsprechend häufiges Drücken von Sie zwischen den vier möglichen Anzeigen umschalten:
• Titelnummer/Bisherige Aufnahmezeit
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Aufnahmepegelanzeige
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Verfügbare Aufnahmezeit
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Hinweis: Trotz der Kompatibilität mit 80-Minuten-Discs wird bei Leerdiscs die restliche Aufnahmezeit nicht genau mit 80 Minuten angegeben.
TIMETIME
TIME können
TIMETIME
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Durante la riproduzione o la pausa di riproduzione, premere TIME per far cambiare il modo di visualizzazione.
Sono disponibili cinque differenti visualizzazioni. Premere
TIME ripetutamente per passare dall’una all’altra:
• Numero di pista/tempo trascorso
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Numero di pista/tempo rimanente
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Tempo rimanente del disco
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Misuratore del livello
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Numero totale di piste/tempo di riproduzione
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Dopo 5 secondi, il display ritorna alla visualizzazione del numero di pista/tempo trascorso.
Durante la registrazione o la pausa di registrazione, premere TIME per far cambiare il modo di visualizzazione.
Sono disponibili quattro differenti visualizzazioni. Premere
TIMETIME
TIME ripetutamente per passare dall’una all’altra:
TIMETIME
• Numero di pista/tempo di registrazione trascorso
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Misuratore del livello di registrazione
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
• Tempo rimanente disponibile per la registrazione
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Nota: Anche se compatibile con dischi da 80 minuti, l’indicazione del tempo rimanente disponibile per la registrazione non sarà precisamente 80 minuti nel caso di dischi vergini.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
27
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Zur Anzeige der Länge einzelner Titel drücken Sie $ oder im Stoppbetrieb.
Bei jedem Tastendruck wird auf der Disc ein Titel in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung gewählt und seine Länge angezeigt.
Bei eingelegter CD-R oder CD-RW wird durch Drücken von
TIME zwischen Gesamtabspiel- und verbleibender
Aufnahmezeit der Disc umgeschaltet:
• Gesamtzahl der Titel/Aufnahmezeit
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Verfügbare Aufnahmezeit (nur bei nicht finalisierter CD-R/ CD-RW-Disc)
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Stellen Sie mit Taste DISPLAY ON/ OFF (nur Frontplatte) die Helligkeit des Fluoreszenz-Displays ein.
Es gibt fünf Helligkeitsstufen und eine Auseinstellung.
• Sie können das Display nicht während der Aufnahme oder der Aufnahmepause ausschalten.
Nel modo di arresto, premere $ o per visualizzare le informazioni
sulla durata delle singole piste.
Ogni pressione di uno dei due tasti consente di spostarsi di una pista sul disco rispettivamente in avanti o all’indietro e visualizza la durata di quella pista.
Quando è inserito un CD-R o un CD-RW, la pressione di
TIME fa cambiare la visualizzazione tra il tempo di
riproduzione totale del disco e il tempo rimanente disponibile per la registrazione.
• Numero totale di piste/tempo di registrazione trascorso
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
• Tempo rimanente disponibile per la registrazione (soltanto CD-R/CD-RW non finalizzati)
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Usare il tasto DISPLAY ON/OFF (soltanto sul pannello anteriore) per regolare la
luminosità del display fluorescente.
Sono disponibili cinque livelli di luminosità, più una impostazione di disattivazione.
• Non è possibile disattivare la visualizzazione durante la registrazione, o nel modo di pausa di registrazione.
Aufblenden und Ausblenden
Mit der FADER-Taste können Sie die Lautstärke über mehrere Sekunden ausblenden und auf Wiedergabepause umschalten. Bei der Fortsetzung der Wiedergabe könne Sie dann entsprechend die Lautstärke wieder allmählich steigern.
Hinweis: Die FADER-Funktion ist nur bei analogen Ausgangssignalen möglich.
FADER
&
Schalten Sie durch Drücken von FADER auf Wiedergabepause.
Die FADER-Anzeige auf dem Display blinkt, und die Lautstärke wird innerhalb von ca. fünf Sekunden vollständig zurückgedreht. Daraufhin schaltet der Spieler auf Wiedergabepause.
Setzen Sie durch erneutes Drücken von FADER die Wiedergabe der Disc in Wiedergabepause fort.
Die FADER-Anzeige auf dem Display blinkt, und die
28
Ge/It
Lautstärke wird aufgeblendet.
Dissolvenza in apertura e dissolvenza in chiusura
Usare il tasto FADER per far sì che il volume si attenui gradualmente per qualche secondo e porre l’apparecchio nello stato di pausa di riproduzione. È possibile inoltre far sì che il volume aumenti gradualmente quando si riprende la riproduzione.
Nota: Il suono prodotto dalla dissolvenza in apertura o dalla dissolvenza in chiusura è udibile soltanto attraverso le uscite analogiche.
Premere FADER durante la riproduzione per porre il disco nello stato di pausa.
L’indicatore FADER sul display lampeggia e il volume si riduce a zero nel corso di cinque secondi circa. Il lettore quindi entra nel modo di pausa di riproduzione.
Premere FADER per riprendere la riproduzione di un disco posto nello stato di pausa.
L’indicatore FADER sul display lampeggia e il volume comincia ad aumentare.
FADER
&
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Überspielen auf CD
Der Recorder ist so ausgelegt, daß Sie äußerst hochwertige digitale Aufnahmen auf bespielbare CDs machen können. Hierbei können entweder überschreibare (CD-RW) oder nur einmal beschreibbare Discs (CD-R) verwendet werden. Allgemeine Informationen über die mit diesem CD-Recorder verwendbaren und nicht­verwendbaren Discs finden Sie unter Umgang mit CD-, CD-R- und CD-RW-Discs auf Seite 8. Die Übersicht auf diesen Seiten vermittelt Ihnen eine Vorstellung von den Möglichkeiten und behandelt auch die Punkte, die bei der Aufnahme zu vermeiden bzw. zu berücksichtigen sind. Es wird dringen empfohlen, sich zunächst gründlich mit dem Inhalt dieser Seiten vertraut zu machen und erst dann zu den ausführlicheren Anweisungen ab Seite 29 überzugehen.
Digitale und analoge Signalquellen
Der CD-Recorder verfügt über einen optischen Digitaleingang und ein Paar von Analogeingängen. Nutzen Sie den Digitaleingang in den folgenden Fällen:
• Überspielen von CD-/MD-/DAT-/DCC-Spieler oder einer digitalen Satellitensendung bei einem optischen Digitalausgang.
Nutzen Sie die Analogeingänge in den folgenden Fällen:
• Überspielen von einer Digitalkomponente, die keinen optischen Digitalausgang hat.
• Überspielen von einer inkompatiblen Digitalsignalquelle (z.B. DAT-Deck mit hoher Abtastrate)
• Überspielen von einer digitalen kopiergeschützten Signalquelle (siehe dann).
• Überspielen von einer beliebigen Analogsignalquelle (z.B. Rundfunksendungen, Schallplatten und Audiocassetten).
Einschränkungen bei Digitalaufnahmen
Der Recorder ist ausschließlich für die Aufnahme und Wiedergabe von Audiodiscs bestimmt: Sie können also kein Material in anderen CD-Formaten wie CD-ROM oder Dolby Digital (AC-3). Beim Überspielen von Discs mit Formaten wie CD+GRAPHICS, VIDEO­CD, die sowohl digitale Audio- als auch Videodaten oder Text enthalten, können Sie lediglich den Audioanteil der Disc aufzeichnen. Neben den üblichen kann der Recorder allerdings auch DTS-
codierte Audio-CDs sowie CDs im HDCD-Format aufzeichnen. Fast das gesamte kommerzielle digitale Quellenmaterial ist
urheberrechtlich geschützt. Aus diesem Grund ist der Recoder für CD-R- und CD-RW-Leerdiscs für den Heimgebrauch ausgelegt, in deren Preis bereits eine Copyright-Gebühr enthalten ist. Eine weitere Beschränkung stellt das SCMS (“Serial Copy Management
Registrazione di compact disc
Questo registratore è stato progettato per consentire di effettuare registrazioni digitali di qualità estremamente elevata su compact disc registrabili. Per flessibilità, è possibile usare sia dischi riscrivibili (CD RW) che dischi per la scrittura per una sola volta (CD-R). Per informazioni più generali sui dischi utilizzabili e su quelli non utilizzabili con questo registratore, fare riferimento a Cenni sui compact disc, sui CD-R e sui CD-RW a pagina 8. La descrizione in queste pagine dà un’idea di cosa è possibile fare, e fornisce inoltre una guida su ciò che si deve evitare e su ciò cui bisogna prestare attenzione durante la registrazione. Consigliamo vivamente di leggere completamente queste pagine prima di proseguire alle istruzioni più dettagliate riportate a partire da pagina 29.
Fonti digitali e fonti analogiche
Questo registratore è munito di un ingresso digitale ottico e di una coppia di ingressi analogici. Usare l’ingresso digitale quando:
• si registra da un lettore CD/MD/DAT/DCC o un ricevitore satellite digitale dotato di un’uscita digitale ottica.
Usare gli ingressi analogici quando:
• si registra da un componente digitale che non possiede un’uscita digitale ottica.
• si registra da una fonte digitale incompatibile (come un nastro DAT ad elevata frequenza di campionamento).
• si registra da una fonte protetta da copia digitale (vedere qui sotto).
• si registra da una qualsiasi fonte analogica (programmi radio, dischi di vinile, nastri a cassetta, ecc.).
Restrizioni sulla registrazione digitale
Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per la registrazione e la riproduzione di dischi audio; non è possibile registrare altri formati di compact disc, come CD-ROM per computer o Dolby Digital (AC-3). Se si registra da un formato di disco come CD+GRAPHICS, VIDEO-CD, o un altro formato che include sia audio che video digitale o testo, sarà possibile soltanto registrare la parte audio del disco.
Oltre ai compact disc audio normali, questo registratore registra anche compact disc audio a codifica DTS e compact disc di formato HDCD.
Quasi tutto il materiale di fonte digitale reperibile in commercio ä tutelato dalle leggi sui diritti d’autore. Per questa ragione, questo registratore utilizza speciali CD-R e CD-RW vergini per uso amatoriale su cui ä giÖ stata pagata una tariffa dei diritti d’autore. Un’ulteriore restrizione è costituita dal sistema SCMS (acronimo di Serial Copy Management System). Questo sistema generalmente consente una
Deutsch
Italiano
29
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
System”) dar. Dabei ist i.a. eine Generation von digitalen Aufzeichnungen erlaubt. Mit anderen Worten, Sie können eine digitale Aufnahme von einer Signalquelle (z.B. kommerzielle CD) machen, von dieser Kopie dann allerdings keine weiteren digitalen Aufzeichnungen erstellen. Die meisten digitalen Aufzeichnungsgeräte arbeiten mit dem SCMS-System, so u.a. CD­und MD-Recorder sowie DAT-Decks. Außerdem lassen sich u.U. auch bestimmte DVD-Discs nicht überspielen, da der Digitalausgang des DVD-Spielers von der Disc gesperrt werden kann.
Im Fall von Beschränkungen aufgrund von SCMS oder anderen Digital-Kopierschutzsystemen ist stets eine Aufnahme über die Analogeingänge möglich.
Digitale Aufnahmen von DAT
Beim Überspielen von DAT-Bändern, die mit der Auto-ID-Funktion des DAT-Recorders bespielt worden sind, so sind die ID-Marken gegenüber dem Anfang der tatsächlichen Aufnahme geringfügig verschoben. Dadurch können für den CD-Recorder Probleme entstehen:
• Der Titelanfang wird u.U. nicht aufgezeichnet.
• Die Titelnummer wird auf der Disc nach dem Titelanfang aufgezeichnet.
• Der Anfang des nächsten Titels auf dem DAT-Band wird versehentlich aufgezeichnet.
Um diese Probleme zu umgehen, empfiehlt sich die Aufzeichnung von Start-ID-Marken auf dem DAT-Band, möglichst von Hand. Näheres hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des DAT­Recorders.
Auch beim synchrongesteuerten Überspielen aller Titel von einem auf Programmwiedergabe geschalteten DAT-Recorder kann es zu Problemen kommen. Soll ein DAT-Band bei Programmwiedergabe bespielt werden, so ist die Betriebsart 1-Titel-Synchronaufnahme zu wählen; Näheres hierzu finden Sie auf Seite 32- 33 vor.
sola generazione di registrazione digitale. In altre parole, è possibile effettuare una registrazione digitale da una fonte originale (come un compact disc reperibile in commercio), ma non è possibile effettuare ulteriori registrazioni digitali da quella copia. La maggior parte degli apparecchi per la registrazione digitale utilizzano il sistema SCMS, compresi registratori di compact disc e registratori di minidisc, e piastre DAT. Potrebbe anche accadere di scoprire che non è possibile registrare alcuni videodischi poiché l’uscita digitale del lettore DVD può essere disabilitata dal disco.
Se si incontrano restrizioni SCMS o altre restrizioni per la copia digitale, ä sempre possibile registrare tramite gli ingressi analogici.
Registrazione digitale da nastri DAT
Se si sta registrando un nastro DAT che era stato registrato con la funzione di codici di identificazione automatica della piastra DAT, i codici di identificazione sul nastro si trovano leggermente dopo l’inizio della registrazione vera e propria. Questo può causare i seguenti problemi con il registratore di compact disc:
• L’inizio della pista può non essere registrato.
• Il numero di pista sarà registrato sul disco dopo l’inizio della pista.
• L’inizio della nuova pista sul nastro DAT viene inintenzionalmente registrato.
Per evitare questi problemi, consigliamo di registrare i codici di identificazione di inizio sul nastro DAT manualmente, se possibile. Per ulteriori informazioni fare riferimento alle istruzioni allegate alla piastra DAT.
Si potrebbero incontrare problemi anche se si tenta di eseguire la registrazione sincronizzata di tutte le piste da un nastro DAT che è impostato per la riproduzione programmata. Se si desidera registrare un nastro DAT nel modo di riproduzione programmata, usare il modo di registrazione sincronizzata automatica di una singola pista; per informazioni su come fare ciò, vedere pagina 32­33 successiva.
Digitalsignalaussetzer
Zu den möglichen Ursachen von Digitalsignalaussetzern zählen Ausfall der Stromversorgung oder der Signalquelle, versehentliches Abtrennen von Verbindungskabeln und Unterbrechung von Satellitenrundfunksendungen. In allen diesen Fällen kommt es lediglich zu einer Leerstelle auf der Disc, wenn das Signal innerhalb von fünf Sekunden wieder hergestellt wird. Bei einer Unterbrechung von über fünf Sekunden erscheint auf dem CD­Recorder die Fehlermeldung Can’t REC, und das Gerät schaltet auf Aufnahmepause um.
30
Ge/It
Interruzioni del segnale digitale
Le cause dell’interruzione del segnale comprendono le interruzioni di corrente o guasti al componente di fonte, disinserimenti accidentali del cavo di interconnessione, e l’interruzione dei programmi digitali via satellite. In tutti questi casi, se il segnale viene ripristinato entro cinque secondi circa, il risultato sarà soltanto una parte vuota sul disco. Se l’interruzione dura più di cinque secondi, il registratore visualizza il messaggio di errore
Can’t REC ed entra nello stato di pausa di registrazione.
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Unterbrechung der Stromversorgung
Schalten Sie den Recorder keinesfalls während der Aufnahme oder während der Displayanzeige PMA REC (Program Memory Area Recording) aus. Bei einem Stromausfall oder einem versehentlichen Abtrennen des Recorders vom Netz während des Überspielens geht wenigstens ein Teil der Aufnahme verloren. Nachdem die Stromversorgung wiederhergestellt ist, zeigt der Recorder so lange die Meldung RESUME an, bis die PMA­Aufzeichnung abgeschlossen ist.
Nehmen Sie nach erfolgter Aufnahme vor dem Ausschalten der Stromversorgung stets die Disc aus dem Recorder. Wird dies versäumt, so kann der Verlust von aufgezeichnetem Material auf der Disc die Folge sein.
Sonstiges
• Die Mindestaufnahmezeit beträgt vier Sekunden. Auch bei Aufzeichnung von kürzerem Material sorgt der Recorder stets für eine Aufnahmelänge von vier Sekunden.
• Gewöhnlich werden bei der Aufnahme automatisch die Titelnummern aufgezeichnet. Ist diese Funktion (z.B. beim Überspielen von Satellitenrundfunksendungen) ausgeschaltet, müssen Sie unbedingt während der Aufnahme die Titelmarken setzen, denn ein nachträgliches Einfügen ist nicht möglich. Näheres über manuelle und automatische Titelnumerierung finden Sie auf Seite 48.
• Die maximale Titelzahl für eine Disc beträgt 99.
Interruzioni di corrente
Non spegnere mai questo registratore mentre esso sta registrando, o mentre il display visualizza PMA REC (Program Memory Area Recording = registrazione dell’area di memoria di programma). Se si verifica un’interruzione di corrente, o se accidentalmente si scollega il cavo di alimentazione dalla presa di corrente a muro mentre la registrazione è in corso, si perderà almeno parte della registrazione. Quando l’alimentazione viene ripristinata, il registratore visualizza il messaggio RESUME finché esso finisce di registrare l’area di memoria di programma (PMA).
Dopo la registrazione, estrarre sempre il disco dal registratore prima di spegnere l’apparecchio, altrimenti si rischia di perdere parte del materiale registrato sul disco.
Informazioni varie
• Il tempo minimo disponibile per la registrazione è quattro secondi. Anche se si tenta di registrare del materiale di durata inferiore a questa, la pista creata dal registratore sarà di quattro secondi.
• Normalmente, i numeri di pista vengono registrati sul disco automaticamente durante la registrazione. Se si decide di disattivare questa funzione (per esempio, quando si registra un programma via satellite), accertarsi di introdurre dei contrassegni di pista mentre la registrazione è in corso; non è possibile aggiungerli dopo che la registrazione è terminata. Vedere pagina 48 per ulteriori informazioni sulla numerazione delle piste manuale e automatica.
• Il numero massimo di piste su un disco è 99.
Deutsch
Italiano
31
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Überspielen eines Titels von einer digitalen Signalquelle
Nutzen Sie diese Betriebsart, wenn lediglich ein einzelner oder einige ausgewählte Titel von CD, MD, DCC oder DAT überspielt werden sollen. Der CD-Recorder startet und stoppt automatisch, und es besteht keine Ursache, sich über den Aufnahmepegel Gedanken zu machen, denn es wird eine perfekte digitale Kopie des Originals erstellt (zur Änderung des Digital-Aufnahmepegels siehe Seite 40- 41).
• Zum Überspielen aller Titel der Signalquelle siehe unter
Überspielen aller Titel von einer digitalen Signalquelle
auf Seite 34- 35.
• Zum Überspielen aller Titel der Signalquelle und anschließender Finalisierung der Disc siehe unter Automatisches Bespielen und Finalisieren von Discs auf Seite 36- 37.
• Zum Überspielen von einer anderen digitalen Signalquelle siehe unter Manuelles Überspielen von einer digitalen Signalquelle auf Seite 38- 39.
• Zum Überspielen beliebiger Signalquellen über die Analogeingänge siehe Überspielen einer analogen Signalquelle auf Seite 41- 42.
Registrazione di una pista da una fonte digitale
Usare questo modo di funzionamento quando si desidera registrare una sola pista, o alcune piste scelte, da un compact disc, da un minidisc, da un nastro DCC o DAT. Il registratore avvia e interrompe l’operazione automaticamente, e non c’è bisogno di preoccuparsi dei livelli di registrazione perché si otterrà una copia digitale perfetta dell’originale. (Se si desidera cambiare il livello di registrazione digitale, vedere pagina 40- 41.)
• Per registrare tutte le piste presenti sulla fonte, fare riferimento a Registrazione di tutte le piste da una fonte digitale a pagina 34- 35.
• Per registrare tutte le piste presenti sulla fonte e quindi finalizzare il disco, fare riferimento a Registrazione e finalizzazione automatica di un disco a pagina 36- 37.
• Per registrare da un’altra fonte digitale, passare a Registrazione manuale da una fonte digitale a pagina 38- 39.
• Per registrare da una qualsiasi fonte tramite gli ingressi analogici, fare riferimento a Registrazione di una fonte analogica a pagina 41- 42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1 Legen Sie eine CD-R oder CD-RW
ein.
Bei Leerdiscs erscheint folgende Anzeige auf dem Display:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Handelt es sich nicht um eine Leerdisc, so überprüfen Sie mit der TIME-Taste, ob für die gewünschte Aufnahme ausreichend Kapazität zur Verfügung steht.
2 Wählen Sie den Digitaleingang mit
Taste INPUT SELECTOR.
Bei jedem Drücken von INPUT SELECTOR wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
ANA (analog) – DIG (digital) [– THR (Durchschleifmodus)]*
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Diese Option erscheint nur dann, wenn der CD-Recorder nicht mit dem CD-Receiver XC-L77 verbunden ist. Näheres
32
Ge/It
zum Durchschleifmodus finden Sie auf Seite 43.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1 Inserire un CD-R o un CD-RW.
Se il disco è vergine, il display visualizza la seguente indicazione:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Se il disco non è vergine, usare il tasto TIME per controllare che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si desidera registrare.
2 Premere INPUT SELECTOR per
scegliere l’ingresso digitale.
Se si preme INPUT SELECTOR ripetutamente l’ingresso attivo cambia nel ciclo seguente:
ANA (analogico) – DIG (digitale) [ - THR (thru)]*
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica l’ingresso attuale.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Questa opzione appare soltanto quando il registratore di compact disc non è collegato al lettore CD/ricevitore XC­L77. Vedere pagina 43 per ulteriori informazioni sull’uso del modo di ingresso thru.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
3 Vergewissern Sie sich zunächst, daß
die Signalquelle nicht auf Wiedergabe geschaltet ist, und drücken Sie dann DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
Sobald der Recorder aufnahmebereit ist, leuchten die SYNC- und die Wiedergabeanzeige auf.
Zum Annullieren der Aufnahme drücken Sie &.
4 Schalten Sie die Signalquelle auf
Wiedergabe.
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Mit der TIME-Taste läßt sich während der Aufnahme zwischen den Displayanzeigen umschalten.
5 Nach dem Überspielen eines Titels
schaltet der Recorder auf Aufnahmepause.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Nach einigen Sekunden erscheint erneut die Anzeige und zeigt so an, daß der Recorder auf Aufnahmepause geschaltet ist.
• Beim Überspielen einer CD oder MD stoppt die Aufnahme automatisch, wenn bei der Signalquelle der Titel wechselt.
• Beim Überspielen von DCC- oder DAT-Band stoppt die Aufnahme, sobald der Recorder eine neue Titelstartmarke erkennt, oder eine Leerstelle von über fünf Sekunden auftritt. (Siehe auch unter Digitales Aufnahmen von DAT auf Seite 30.)
6 Nach erfolgtem Überspielen die Taste
& (Stopp) drücken.
Zur Aufnahme weiterer Titel wiederholen Sie einfach Schritt 3 bis 5.
• Nach Drücken von & schreibt der Recorder die Titelinformationen auf die Disc.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
3 Accertarsi che la fonte non stia
riproducendo, quindi premere DIGI­TAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la fonte sta già riproducendo!
L’indicatore SYNC e la spia di riproduzione iniziano a lampeggiare quando il registratore è pronto.
Per disattivare la registrazione a questo punto, premere &.
4 Avviare la riproduzione sulla fonte.
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Usare il tasto TIME per far cambiare la visualizzazione delle informazioni durante la registrazione.
5 Il registratore entra nel modo di
pausa di registrazione dopo aver registrato una pista.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Dopo qualche secondo, la visualizzazione viene ripristinata, indicando che il registratore è in modo di pausa di registrazione.
• Se si sta registrando un compact disc o un minidisc, la registrazione si interrompe automaticamente quando la pista cambia o se sulla fonte c’è una parte di silenzio di durata superiore a cinque secondi.
• Se si sta registrando da un nastro DCC o DAT, la registrazione si interrompe quando il registratore incontra un nuovo codice di identificazione di inizio o se sulla fonte c’è una parte di silenzio di durata superiore a cinque secondi. (Fare riferimento anche a Registrazione digitale da nastri DAT a pagina 30.)
6 Dopo aver finito, premere &
(interruzione).
Per registrare altre piste, basta ripetere i punti da 3 a 5.
• Dopo che è stato premuto & , il registratore scrive sul disco le informazioni riguardanti le piste:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
Hinweis: Falls die Synchronüberspielung nicht zufriedenstellend ist, siehe unter Fehlersuche bei Digital- Synchronüberspielung auf Seite 58 für mögliche Abhilfemaßnahmen.
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non funzionare, fare riferimento a Soluzione di problemi relativi alla registrazione digitale sincronizzata a pagina 60 per i possibile rimedi.
33
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Überspielen aller Titel von einer digitalen Signalquelle
Nutzen Sie diese Betriebsart, wenn bei CD, MD, CDD oder DAT alle Titel überspielt werden sollen. Wie beim 1-Titel-Synchronbetrieb startet und stoppt der Recorder automatisch. Beim Überspielen von MD oder CD können Sie die Signalquelle auf Normal- oder Programmwiedergabe schalten, wenn Ihnen eine andere Reihenfolge der Titel als beim Original lieber ist. Vom Überspielen von DAT während der Programmwiedergabe ist abzuraten: nutzen Sie in diesem Fall den 1-Titel-Synchronbetrieb, wenn eine Aufnahme der Titel in abweichender Reihenfolge gewünscht wird.
• Zum Überspielen eines Titels von einer Signalquelle siehe
Überspielen eines Titels von einer digitalen Signalquelle
auf Seite 32- 33.
• Zum Überspielen aller Titel der Signalquelle und anschließender Finalisierung der Disc siehe unter Automatisches Bespielen und Finalisieren von Discs auf Seite 36- 37.
• Zum Überspielen von einer anderen digitalen Signalquelle siehe unter Manuelles Überspielen von digitalen Signalquelle auf Seite 38- 39.
• Zum Überspielen beliebiger Signalquellen über die Analogeingänge siehe Überspielen einer analogen Signalquelle auf Seite 41- 42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
Registrazione di tutte le piste da una fonte digitale
Se si desidera copiare tutte le piste da un altro compact disc, da un minidisc, da un nastro DCC o DAT, usare questo modo. Come il modo di registrazione sincronizzata di una singola pista, il registratore avvia e interrompe la registrazione automaticamente. Quando si registra da un minidisc o da un compact disc, è possibile riprodurre la fonte nel modo di riproduzione normale o nel modo di riproduzione programmata se si desidera avere le piste registrate in un ordine diverso da quello originale. Non consigliamo di registrare da un nastro DAT nel modo di riproduzione program­mata; se si desidera registrare le piste in un ordine differente usare il modo di registrazione sincronizzata di una singola pista.
• Per registrare una sola pista da una fonte, fare riferimento a Registrazione di una pista da una fonte digitale a pagina 32- 33.
• Per registrare tutte le piste presenti sulla fonte e quindi finalizzare il disco, fare riferimento a Registrazione e finalizzazione automatica di un disco a pagina 36- 37.
Per registrare da un’altra fonte digitale, passare a Registrazione manuale da una fonte digitale a pagina 38- 39.
• Per registrare da una qualsiasi fonte tramite gli ingressi analogici, fare riferimento a Registrazione di una fonte analogica a pagina 41- 42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1 Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
Bei Leerdiscs erscheint folgende Anzeige auf dem Display:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Handelt es sich nicht um eine Leerdisc, so überprüfen Sie mit der TIME-Taste, ob für die gewünschte Aufnahme ausreichend Kapazität zur Verfügung steht.
2 Wählen Sie den Digitaleingang mit
Taste INPUT SELECTOR.
Bei jedem Drücken von INPUT SELECTOR wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (Durchschleifmodus)]*
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
L
34
Ge/It
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Diese Option erscheint nur dann, wenn der CD-Recorder nicht mit dem CD-Receiver XC-L77 verbunden ist. Näheres zum Durchschleifmodus finden Sie auf Seite 43.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
1 Inserire un CD-R o un CD-RW.
Se il disco è vergine, il display visualizza la seguente indicazione:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Se il disco non è vergine, usare il tasto TIME per controllare che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si desidera registrare.
2 Premere INPUT SELECTOR per
scegliere l’ingresso digitale.
Se si preme INPUT SELECTOR ripetutamente l’ingresso attivo cambia nel ciclo seguente:
ANA (analogico) – DIG (digitale) [ – THR (thru)]*
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica l’ingresso attuale.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Questa opzione appare soltanto quando il registratore di compact disc non è collegato al lettore CD/ricevitore XC­L77. Vedere pagina 43 per ulteriori informazioni sull’uso del modo di ingresso thru.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
3 Vergewissern Sie sich zunächst, daß
die Signalquelle nicht auf Wiedergabe geschaltet ist, und drücken Sie dann zweimal DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
Der Recorder schaltet auf Synchronüberspielpause für alle Signalquellen und die SYNC- und Wiedergabeanzeige beginnen zu blinken.
Zum Annullieren der Aufnahme drücken Sie &.
4 Schalten Sie die Signalquelle auf
Wiedergabe.
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Mit der TIME-Taste läßt sich während der Aufnahme zwischen den Displayanzeigen umschalten.
5 Nach dem Überspielen aller Titel der
Signalquelle schaltet der Recorder auf Aufnahmepause im Alle-Titel­Synchronbetrieb.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Sobald der Recorder eine fünfsekündige Leerstelle feststellt, interpretiert er dies als das Ende der Signalquelle und schaltet auf Aufnahmepause, woraufhin erneut die Meldung
SYNC-A auf dem Display erscheint.
Achtung: Falls der Recorder ein anderes Signal (von
einer CD oder MD) oder eine Start-Kennung (von DAT oder DCC) erfaßt, so beginnt die Aufnahme erneut.
• Der Recorder schaltet auf Aufnahmepause um, falls das Digitalsignal über 5 Sekunden lang unterbrochen ist oder sein Format ändert; siehe unter Digitalsignalaussetzer auf Seite 30.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
3 Accertarsi che la fonte non stia
riproducendo, quindi premere DIGI­TAL SYNCHRO due volte.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la fonte sta già riproducendo!
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione sincronizzata di tutte le piste e l’indicatore SYNC e la spia di riproduzione iniziano a lampeggiare.
Per disattivare la registrazione a questo punto, premere &.
4 Avviare la riproduzione sulla fonte.
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Usare il tasto TIME per far cambiare la visualizzazione delle informazioni durante la registrazione.
5 Dopo aver registrato tutte le piste
sulla fonte, il registratore entra nel modo di pausa di registrazione sincronizzata di tutte le piste.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Se il registratore incontra una parte di silenzio continuato della durata di cinque secondi circa, deduce che la fonte è giunta alla fine ed entra nel modo di pausa di registrazione, e il display visualizza di nuovo il messaggio SYNC-A.
Attenzione: Se il registratore individua un altro segnale (da un compact disc o un minidisc), o un codice di identificazione di inizio (da un nastro DAT o DCC), inizia a registrare di nuovo!
• Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione se il segnale digitale viene interrotto per più di 5 secondi, o cambia formato (fare riferimento a Interruzioni del segnale digitale a pagina 30).
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
6 Zum Abschluß der Aufnahme
drücken Sie Taste & (Stopp).
• Nach Drücken von & schreibt der Recorder die Titelinformationen auf die Disc.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Hinweis: Falls die Synchronüberspielung nicht zufriedenstellend ist, siehe unter Fehlersuche bei Digital- Synchronüberspielung auf Seite 58 für mögliche Abhilfemaßnahmen.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
6 Premere & (interruzione) per
completare la registrazione.
• Dopo che è stato premuto & , il registratore scrive sul disco le informazioni riguardanti le piste:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non funzionare, fare riferimento a Soluzione di problemi relativi alla registrazione digitale sincronizzata a pagina 60 per i possibile rimedi.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
35
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Automatisches Bespielen und Finalisieren von Discs
Dabei handelt es sich um eine Abwandlung des auf der vorhergehenden Seite beschriebenen synchrongesteuerten Überspielens aller Titel. Nachdem alle Titel des Materials der Signalquelle aufgezeichnet sind, finalisiert der Recorder automatisch die Disc. Beim Überspielen auf CD-R bedeutet dies, daß die Disc zwar auf jedem gewöhnlichen CD-Spieler abspielbar ist, sich aber keine weiteren Titel auf ihr aufzeichnen lassen. CD­RW-Discs sind nach der Finalisierung auf CD-RW-Spielern abspielbar und ermöglichen auch weiterhin das Löschen und Aufnehmen von neuem Material.
Wie bei allen Synchronbetriebsarten ist nur das Überspielen von CD, MD, DCC oder DAT möglich.
• Zum Überspielen aller Titel von der Signalquelle siehe
Überspielen eines Titels von einer digitalen Signalquelle
auf Seite 32- 33.
• Zum Überspielen aller Titel von der Signalquelle siehe
Überspielen aller Titel von einer digitalen Signalquelle
auf Seite 34- 35.
• Zum Überspielen von einer anderen digitalen Signalquelle siehe unter Manuelles Überspielen von einer digitalen Signalquelle auf Seite 38- 39.
• Zum Überspielen beliebiger Signalquellen über die Analogeingänge siehe Überspielen einer analogen Signalquelle auf Seite 41- 42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
Registrazione e finalizzazione automatica di un disco
Questa è una variante della registrazione sincronizzata di tutte le piste descritta alla pagina precedente. Dopo che tutte le piste sul materiale di fonte sono state registrate, il registratore finalizza automaticamente il disco. Se si sta registrando su un CD-R, ciò significa che il disco sarà riproducibile su un lettore CD normale, ma non sarà possibile registrare altre piste sul disco. Se si sta usando un CD-RW, il disco sarà riproducibile su un lettore CD-RW dopo la finalizzazione, e sarà possibile anche cancellare il materiale esistente o registrare del nuovo materiale sul disco.
Come per gli altri modi di registrazione sincronizzata, è possibile usare questo modo soltanto quando si registra da compact disc, minidisc, nastri DCC o DAT.
• Per registrare una sola pista da una fonte, fare riferimento a Registrazione di una pista da una fonte digitale a pagina 32- 33.
• Per registrare tutte le piste presenti sulla fonte, fare riferimento a Registrazione di tutte le piste da una fonte digitale a pagina 34- 35.
Per registrare da un’altra fonte digitale, passare a Registrazione manuale da una fonte digitale a pagina 38- 39.
• Per registrare da una qualsiasi fonte tramite gli ingressi analogici, fare riferimento a Registrazione di una fonte analogica a pagina 41- 42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
INPUT
SELECTOR
1 Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
Bei Leerdiscs erscheint folgende Anzeige auf dem Display:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Handelt es sich nicht um eine Leerdisc, so überprüfen Sie mit der TIME-Taste, ob für die gewünschte Aufnahme ausreichend Kapazität zur Verfügung steht.
2 Wählen Sie den Digitaleingang mit
Taste INPUT SELECTOR.
Bei jedem Drücken von INPUT SELECTOR wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
ANA (analog) – DIG (digital) [ –THR (Durchschleifmodus)]*
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
L
36
Ge/It
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Diese Option erscheint nur dann, wenn der CD-Recorder nicht mit dem CD-Receiver XC-L77 verbunden ist. Näheres zum Durchschleifmodus finden Sie auf Seite 43.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
1 Inserire un CD-R o un CD-RW.
Se il disco è vergine, il display visualizza la seguente indicazione:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Se il disco non è vergine, usare il tasto TIME per controllare che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si desidera registrare.
2 Premere INPUT SELECTOR per
scegliere l’ingresso digitale.
Se si preme INPUT SELECTOR ripetutamente l’ingresso attivo cambia nel ciclo seguente:
ANA (analogico) – DIG (digitale) [ – THR (thru)]*
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica l’ingresso attuale.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Questa opzione appare soltanto quando il registratore di compact disc non è collegato al lettore CD/ricevitore XC­L77. Vedere pagina 43 per ulteriori informazioni sull’uso del modo di ingresso thru.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
3 Vergewissern Sie sich zunächst, daß
die Signalquelle nicht auf Wiedergabe geschaltet ist, und drücken Sie dann
dreimal DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
Der Recorder schaltet auf Synchronüberspielpause für alle Signalquellen und die SYNC- und Wiedergabeanzeige beginnen zu blinken.
Zum Annullieren der Aufnahme drücken Sie &.
4 Schalten Sie die Signalquelle auf
Wiedergabe.
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Mit der TIME-Taste läßt sich während der Aufnahme zwischen den Displayanzeigen umschalten.
5 Nach dem Überspielen aller Titel von
der Signalquelle schaltet der Re­corder auf Synchronüberspielpause
für alle Signalquellen.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Die Wiedergabeanzeige am Recorder blinkt ebenfalls. Wenn der Recorder eine Leerstelle von ca. fünf Sekunden
Länge erfaßt, so interpretiert es dies als Ende der Signalquelle und schaltet auf Aufnahmepause um; gleichzeitig erscheint erneut die Meldung SYNC-A auf dem Display.
Erfaßt der Recorder eine Minute lang kein Signal, so setzt die Finalisierung ein.
Achtung: Erfaßt der Recorder ein anderes Signal (von einer CD oder MD) oder eine Start-Kennung (von DAT oder DCC), so startet die Aufnahme erneut.
Die Finalisierung beansprucht ca. vier Minuten, währenddessen keine der Tasten aktiv ist. Schalten Sie
während der Finalisierung keinesfalls die Stromversorgung aus!
• Der Recorder schaltet auf Aufnahmepause um und finalisiert die Disc nicht, wenn das Digitalsignal über 5 Sekunden lang unterbrochen ist oder sein Format wechselt; siehe unter Digitalsignalaussetzer auf Seite 30.
• Wenn der Recorder das Discende erreicht oder die Disc mehr als 99 Titel enthält, bricht der Recorder die Aufnahme ohne Finalisierung der Disc ab.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
3 Accertarsi che la fonte non stia
riproducendo, quindi premere DIGI­TAL SYNCHRO tre volte.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la fonte sta già riproducendo!
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione sincronizzata di tutte le piste e l’indicatore SYNC, l’indicatore FINALIZE e la spia di riproduzione iniziano a lampeggiare.
Per disattivare la registrazione a questo punto, premere &.
4 Avviare la riproduzione sulla fonte.
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Usare il tasto TIME per far cambiare la visualizzazione delle informazioni durante la registrazione.
5 Dopo aver registrato tutte le piste
sulla fonte, il registratore entra nel modo di pausa di registrazione sincronizzata di tutte le piste.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Anche la spia di riproduzione sul registratore lampeggia. Se il registratore incontra una parte di silenzio continuato
della durata di cinque secondi circa, deduce che la fonte è giunta alla fine ed entra nel modo di pausa di registrazione, e il display visualizza di nuovo il messaggio SYNC-A.
Se il registratore non individua alcun segnale per un minuto, la finalizzazione inizia.
Attenzione: Se il registratore individua un altro segnale (da un compact disc o un minidisc), o un codice di identificazione di inizio (da un nastro DAT o DCC), inizia a registrare di nuovo!
La finalizzazione impiega quattro minuti circa, durante i quali nessun tasto è operativo. Non spegnere mai
l’apparecchio durante la finalizzazione!
• Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione e non finalizza il disco se il segnale digitale viene interrotto per più di 5 secondi, o cambia formato (fare riferimento a Interruzioni del segnale digitale a pagina 30).
• Se il registratore giunge alla fine del disco, o se ci sono più di 99 piste, il registratore interrompe la registrazione senza finalizzare il disco.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
Hinweis: Falls die Synchronüberspielung nicht zufriedenstellend ist, siehe unter Fehlersuche bei Digital- Synchronüberspielung auf Seite 58 für mögliche
Abhilfemaßnahmen.
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non funzionare, fare riferimento a Soluzione di problemi relativi alla registrazione digitale sincronizzata a pagina 60 per i possibile rimedi.
37
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Manuelles Überspielen von einer digitalen Signalquelle
Das synchrongesteuerte Überspielen von einer digitalen Signalquelle außer CD, MD, DCC oder DAT (z.B. digitale Satellitenrundfunksendungen) ist nicht möglich, denn das Signal enthält keine Titelnummern oder ID-Marken für Anfang und Ende der Aufnahme. Bei solchen Signalquellen müssen Sie das nachstehend beschriebene manuelle Verfahren anwenden.
• Zum Überspielen von CD, MD, DAT oder DCC siehe unter
Überspielen eines Titels von einer digitalen Signalquelle
auf Seite 32- 33.
• Zum Überspielen aller Titel von CD, MD, DAT oder DCC siehe unter Überspielen aller Titel von einer digitalen Signalquelle auf Seite 34- 35.
• Zum Überspielen aller Titel der Signalquelle und anschließenden Finalisieren der Disc siehe unter Automatisches Bespielen und Finalisieren von Discs auf Seite 36- 37.
• Zum Überspielen von einer beliebigen Signalquelle über die Analogeingänge siehe unter Überspielen einer analogen Signalquelle auf Seite 41- 42.
Registrazione manuale da una fonte digitale
Se si intende registrare da una fonte digitale diversa da compact disc, minidisc, nastri DCC o DAT, per esempio un programma digitale via satellite, la registrazione sincronizzata non è possibile poiché non ci sono numeri di pista o codici di identificazione di inizio per segnalare i punti di inizio e di fine della registrazione. Per queste fonti, usare il metodo di registrazione manuale descritto di seguito.
• Per registrare una sola pista da un compact disc, un minidisc, un nastro DAT o DCC, fare riferimento a Registrazione di una pista da una fonte digitale a pagina 32- 33.
• Per registrare tutte le piste da un compact disc, un minidisc, un nastro DAT o DCC, passare a Registrazione di tutte le piste da una fonte digitale a pagina 34- 35.
• Per registrare tutte le piste presenti sulla fonte e quindi finalizzare il disco, fare riferimento a Registrazione e finalizzazione automatica di un disco a pagina 36- 37.
• Per registrare da una qualsiasi fonte tramite gli ingressi analogici, fare riferimento a Registrazione di una fonte analogica a pagina 41- 42.
REC
*#
INPUT
SELECTOR
1 Legen Sie eine CD-R oder CD-RW
ein.
Bei Leerdiscs erscheint folgende Anzeige auf dem Display:
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
Handelt es sich nicht um eine Leerdisc, so überprüfen Sie mit der TIME-Taste, ob für die gewünschte Aufnahme ausreichend Kapazität zur Verfügung steht.
2 Wählen Sie den Digitaleingang mit
Taste INPUT SELECTOR.
Bei jedem Drücken von INPUT SELECTOR wird der aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
ANA (analog) –DIG (digital) [ – THR (Durchschleifmodus)]*
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Diese Option erscheint nur dann, wenn der CD-Recorder nicht mit dem CD-Receiver XC-L77 verbunden ist. Näheres
38
Ge/It
zum Durchschleifmodus finden Sie auf Seite 43.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
REC
*#
INPUT
SELECTOR
1 Inserire un CD-R o un CD-RW.
Se il disco è vergine, il display visualizza la seguente indicazione:
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Se il disco non è vergine, usare il tasto TIME per controllare che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si desidera registrare.
2 Premere INPUT SELECTOR per
scegliere l’ingresso digitale.
Se si preme INPUT SELECTOR ripetutamente l’ingresso attivo cambia nel ciclo seguente:
ANA (analogico) – DIG (digitale) [ – THR (thru)]*
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica l’ingresso attuale.
L
RDM PGM RPT-1
R
D.VOL
CD-RW
* Questa opzione appare soltanto quando il registratore di compact disc non è collegato al lettore CD/ricevitore XC­L77. Vedere pagina 43 per ulteriori informazioni sull’uso del modo di ingresso thru.on using the thru input mode.
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
3 Drücken Sie REC.
Der Recorder schaltet auf Aufnahmepause.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Die Wiedergabeanzeige am Recorder blinkt ebenfalls. Die Anzeige A.TRACK leuchtet, wenn die automatische
Titelnumerierung aktiviert ist. Näheres hierzu finden Sie auf Seite 44.
4 Schalten Sie die Signalquelle auf
Wiedergabe, um festzustellen, ob sie überspielbar ist.
Falls der Recorder das Digitalformat nicht erkennt oder die Signalquelle kopiergeschützt ist, erscheint die Meldung Can’t REC oder Can’t COPY. In jedem Fall ist ein digitales Überspielen nicht möglich, so daß Sie auf die Analogeingänge zurückgreifen müssen (
Sie gemäß Überspielen einer analogen Signalquellen auf Seite 41- 42 vor.
).
Stellen Sie ggf. den Aufnahmepegel ein (siehe auf Seite 40­41 vor.).
Ist das Signal offensichtlich in Ordnung, so stoppen Sie die Signalquelle.
5 Vergewissern Sie sich, daß die
Zeitanzeige 0:00 beträgt, und drücken Sie dann * oder #, um die Aufnahme zu starten.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
6 Beginnen Sie erneut mit der
Wiedergabe des Quellenmaterials.
Leuchtet die Anzeige A.TRACK auf dem Display, so beginnt der Recorder stets dann einen neuen Titel, wenn eine kontinuierliche zweisekündige Leerstelle auftritt. (Zum Ausschalten der automatischen Titelnumerierung siehe Seite 44.)
Mit der TIME-Taste läßt sich während der Aufnahme zwischen den Displayanzeigen umschalten.
7 Zum Abschluß der Aufnahme
drücken Sie Taste &.
• Nach dem Drücken von & erscheint während der Aufzeichnung der Titelinformationen auf der Disc die Meldung PMA REC auf dem Display.
3 Premere REC.
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Anche la spia di riproduzione sul registratore lampeggia. L’indicatore A.TRACK si illumina se la numerazione
automatica delle piste è attivata. Per ulteriori informazioni su questa funzione, vedere pagina 44.
4 Avviare la riproduzione sulla fonte
per controllare che essa sia registrabile.
Se il registratore non riconosce il formato digitale, o se la fonte è protetta da copia, appare il messaggio Can’t REC o Can’t COPY. In entrambi i casi, non sarà possibile registrare digitalmente; usare pertanto gli ingressi analogici (fare riferimento a Registrazione di una fonte analogica alla pagina 41- 42 successiva).
Se necessario, impostare il livello di registrazione (fare riferimento alla pagina 40- 41 successiva).
Se il segnale sembra essere OK, fermare la fonte.
5 Controllare che l’indicazione di
tempo sul display sia 0:00, quindi premere * o # per avviare la registrazione.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
6 Avviare di nuovo la riproduzione del
materiale di fonte.
Se l’indicatore A.TRACK è illuminato sul display il registratore crea una nuova pista ogni volta che individua due secondi di silenzio continuato. (Per disattivare la numerazione automatica delle piste, vedere pagina 44.)
Usare il tasto TIME per far cambiare la visualizzazione delle informazioni durante la registrazione.
7 Dopo aver finito, premere &.
• Dopo la pressione di &, il display visualizza PMA REC mentre l’apparecchio registra le informazioni riguardanti le piste sul disco.
L
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
RDM PGM RPT-1
D.VOL
CD-RW
L R
SYNC DIGITAL FINALIZE SKIP ON A.TRACK FADER
39
Ge/It
4 Inbetriebnahme 4 Funzioni basilari
Einstellen der digitalen Aufnahmelautstärke
Einer der Vorteile, wenn man eine digitale Aufnahme noch einmal digital überspielt, besteht darin, daß man die Aufnahmelautstärke nicht einstellen muß und daher auch nicht ein Überladen der Disc und damit Klangverzerrungen riskiert. Bei der Aufnahme von kommerziellen Musik-CDs oder –MDs ist die Digitallautstärke bereits optimal eingestellt und muß nicht geändert werden. Beim digitalen Kopieren einer CD, DAT oder MD, die selbst mit einer zu geringen Lautstärke aufgenommen wurde, können Sie die Lautstärke um bis zu +12 dB erhöhen. Dabei sollten Sie aber bedenken, daß die Aufnahme durch laute Töne auf der originalen Disc verzerrt werden kann.
Bei der Aufnahme von digitalen Satellitensendungen müssen Sie eventuell ebenfalls die digitale Aufnahmelautstärke erhöhen, da einige digitale Sendungen relativ leise sind. Sie müssen wiederum berücksichtigen, daß etwaige laute Töne während der Sendung Ihre Aufnahme verzerren können.
Sie können die digitale Aufnahmelautstärke auch verringern, so daß die Aufnahme leiser als das Original ist. In den meisten Fällen ist dies jedoch nicht empfehlenswert, da die Aufnahmequalität dadurch geringfügig verschlechtert wird. Wenn Sie allerdings eine Mix-MD zusammenstellen möchten (verschiedene Titel von verschiedenen Tonquellen) und dabei ein Titel wesentlich lauter als alle anderen ist (obwohl die höchsten Lautstärken normalerweise sehr ähnlich sind, kann die durchschnittliche Lautstärke bei einigen Aufnahmen höher sein als bei anderen und diese erscheinen dadurch generell lauter), möchten Sie vielleicht dessen Lautstärke reduzieren.
Beachten Sie bitte, daß diese Funktion Verzerrungen im Original nicht löschen kann.
Der digitale Aufnahmepegel läßt sich während der Aufnahmepause oder auch bei laufender Aufnahme einstellen. Einmal geändert, bleibt der neue digitale Aufnahmepegel unverändert bis zu einer erneuten Einstellung oder Rücksetzung.
Come Regolare il Livello di Registrazione Digitale
Uno dei vantaggi della registrazione diretta digitale-digitale è legata ai livelli di registrazione che non devono essere più regolati, evitando in questo modo la possibilità di effetti di distorsione provocati dal sovraccaricamento del MiniDisc. In caso di registrazioni di CD o MiniDisc in commercio, il livello digitale è già stato ottimizzato, senza che debba essere in alcun modo modificato da chi ne fa uso. Viceversa, durante la registrazione digitale di CD, nastri DAT o MiniDisc ‘artigianali’, con un livello di registrazione sensibilmente al di sotto di quello ottimale, è sempre possibile aumentare il livello di registrazione generale, incrementandolo fino a un massimo di +12dB. Tuttavia, è sempre importante ricordarsi che qualsiasi picco della registrazione originale può sempre determinare una distorsione della sua copia.
Con registrazioni da emittenti digitali satellitari, è possibile che sia necessario aumentare il volume generale della registrazione, in quanto il volume digitale di alcune emittenti è relativamente basso. Anche in questo caso è importante ricordarsi che qualunque picco dell’emittente può sempre determinare una momentanea distorsione.
È altresì possibile ridurre il volume della registrazione digitale, in modo da creare una registrazione con un volume più basso della copia originale. In generale, si tratta di una possibilità da evitare, in quanto verrebbe lievemente pregiudicata la qualità della registrazione. Tuttavia, in caso di produzione di un MiniDisc misto (ovvero, composto da brani registrati da fonti differenti), con una traccia il cui volume risulta molto più alto di quello delle altre (in generale i volumi dei picchi sono simili, ma il livello medio di alcune registrazioni può differire notevolmente, con alcune registrazioni caratterizzate da un segnale più forte rispetto alle altre), potrà risultare utile ridurre il volume della traccia in questione.
È importante osservare, tuttavia, che questa funzione non elimina distorsioni presenti nel materiale originale.
E possibile regolare il volume per la registrazione digitale mentre l’apparecchio si trova nel modo di pausa di registrazione o mentre sta registrando. Dopo essere stato cambiato, il nuovo livello per la registrazione digitale rimane in vigore finché non lo si cambia nuovamente, o lo si azzera.
REC
INPUT
SELECTOR
Hinweis: Beim Aufzeichnen von HDCD oder DTS CD ist die Digital-Lautstärke auf 0 dB einzustellen.
40
Ge/It
REC
INPUT
SELECTOR
Nota: Quando si registrano compact disc in HDCD o DTS, accertarsi che il volume digitale sia impostato su 0 dB.
Loading...