The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
This product contains a laser diode of higher
class than 1. To ensure continued safety, do
not remove any covers or attempt to gain access to the inside of the product.
Refer all servicing to qualified personnel.
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO
NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USERSERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO
QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
CAUTION
DO NOT OPEN
The following caution label appears on your
unit.
Location: Bottom of the unit.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Thank you for buying this PIONEER product.
Please read through these operating instructions so you will know
how to operate your model properly. After you have finished reading
the instructions, put them away in a safe place for future reference.
In some countries or regions, the shape of the power plug and power
outlet may sometimes differ from that shown in the explanatory
drawings. However, the method of connecting and operating the
unit is the same.
ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser d’une
catégorie supérieure à 1. Pour garantir une
sécurité constante, ne pas retirer les couvercles
ni essayer d’accéder à l’intérieur de l’appareil.
Pour toute réparation, s’adresser à un personnel qualifié.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi ;
vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil
correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans
un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche
d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle
qui figure sur les schémas, mais les branchements et le
fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN
OR MOISTURE.
THE STANDBY/ON BUTTON IS SECONDARY CONNECTED AND THEREFORE DOES NOT SEPARATE THE
UNIT FROM MAINS POWER IN THE STANDBY POSITION.
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/
EEC) and CE Marking Directive (93/68/EEC).
L’étiquette suivante se trouve sur le fond de
votre appareil.
CLASS 1
LASER PRODUCT
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS
RISQUES DE CHOC ELECTRIQUE OU D‘INCENDIE, NE PAS
EXPOSER CET APPAREIL A L‘HUMIDITE OU A LA PLUIE.
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION (STANDBY/ON)
EST SUR UN CIRCUIT DE CONNEXION SECONDAIRE
ET PAR CONSEQUENT NE COUPE PAS L’ALIMENTATION
SECTEUR SUR LA POSITION D’ATTENTE.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils
basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la
compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et
à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
These labels can be found on the unit’s bottom
panel.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
Ces étiquettes se trouvent sur le fond de l’appareil.
ATTENTION
DANGER D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
2
Energy-saving design
This unit has been designed to reduce energy consumption when
the power is set to off (standby) mode. Power consumption in this
mode is 0.8 W.
Contents
English
1 Before You Start
Checking what's in the box ..................................... 5
Putting the batteries in the remote.......................... 5
Hints on installation ................................................ 6
Maintaining your CD recorder................................. 7
About CD, CD–R and CD–RW Discs ........................ 8
2 Connecting Up
Connecting to the Rest of Your System.................. 12
3 Controls and Displays
Front Panel............................................................. 16
Remote Control ...................................................... 17
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set up
your new CD recorder, please check that you have received the
following supplied accessories:
• Stereo audio cord• Control cord (mini-plug cord)
• AC power cord• Optical cord
• Size AA/R6P dry cell• Remote control unit
batteries• Warranty card
• Analog Recording Adapter • Operating instructions
Using this manual
This manual is for the PDR–L77 CD recorder. It is split into two
sections; the first covers setting up, and the second, using the
recorder. Set up, which starts here, shows you how to install and
connect up the recorder to the rest of your system.
In the second section of the manual, starting on page 16, you'll
learn how to use every feature of the recorder, from basic playback
to finalizing a recordable CD. The final part of the manual provides
a list of display messages, a troubleshooting page, and technical
specifications.
Putting the batteries in the
remote
1 Turn over the remote
control, then press
and slide the battery
compartment cover
off.
2 Put in the batteries
supplied, taking care
to match the plus
and minus ends of
each battery with the
markings inside the
compartment.
3 Slide the cover back on, and your remote is ready for use.
Caution!
Incorrect use of batteries can result in hazards such as leakage and
bursting. Please observe the following:
• Don’t mix new and old batteries together
• Don’t use different kinds of battery together—although they
may look similar, different batteries may have different
voltages.
• Make sure that the plus and minus ends of each battery
match the indications in the battery compartment.
• Remove batteries from equipment that isn’t going to be used
for a month or more.
Vérification du contenu de
la boîte
Merci d'avoir porté votre choix sur ce produit Pioneer. Avant
d'installer votre nouvel enregistreur CD, vérifiez la présence des
accessoires suivants dans la boîte.
• Cordon audio stéréo•Cordon de commande
(à minifiche)
• Cordon d'alimentation secteur •Cordon optique
• Piles sèches AA/R6P•Télécommande
• Adaptateur d'enregistrement•Mode d’emploi
analogique•Carte de garantie
Emploi de ce mode d’emploi
Ce mode d'emploi est prévu pour l'enregistreur CD PDR-L77. Il se
subdivise en deux sections: la première couvrant l'installation et la
seconde l'emploi de l'enregistreur. L'installation, qui commence
ici, vous indique comment placer et raccorder l'enregistreur au
reste de votre chaîne.
La seconde section du mode d'emploi, commençant à la page 16,
vous apprend comment utiliser les fonctions de l'enregistreur, allant
de la lecture de base à la finalisation d'un CD enregistrable. La
dernière partie de ce mode d'emploi comprend la liste des messages
affichés, la page de dépannage et les spécifications techniques.
Insertion des piles dans la
télécommande
1 Retournez la télécommande, puis pressez et faites glisser le
couvercle du
logement des piles
pour le retirer.
2 Insérez les piles
fournies, en alignant
bien les polarités + et
- aux extrémités des
piles sur les marques
dans le logement.
3 Glissez le couvercle
du logement en
place. La télécommande est maintenant prête à fonctionner.
Attention!
Un emploi incorrect des piles peut se traduire par des risques, tels
que fuite ou éclatement. Respectez les consignes suivantes:
• Ne mélangez pas des piles neuve et ancienne.
• Ne combinez pas des piles de types différents —même si
elles ont l’air similaires, des piles différentes peuvent avoir
des tensions différentes.
• Vérifiez que les pôles + et - des piles sont bien a lignés sur
les marques dans le logement.
• Retirez les piles de la télécommande si elle doit rester
inutilisée pendant un mois ou plus.
EnglishFrançais
5
En/Fr
1 Before You Start1 Avant le démarrage
Hints on installation
We want you to enjoy using this unit for years to come, so please
bear in mind the following points when choosing a suitable
location for it:
DO...
✓Use in a well-ventilated room.
✓Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf or
stereo rack.
✓Leave at least 10 cm either side, 25 cm overhead and 15 cm
at the back of this unit. If using with the XC–L77, see Hints
on installation in that manual for more information in this.
DON’T...
✗ Use in a place exposed to high temperatures or humidity,
including near radiators and other heat-generating
appliances.
✗ Place on a window sill or other place where the player will
be exposed to direct sunlight.
✗ Use in an excessively dusty or damp environment.
✗ Place directly on top of an amplifier, or other component in
your stereo system that becomes hot in use.
✗ Use near a television or monitor as you may experience
interference—especially if the television uses an indoor
antenna.
✗ Use in a kitchen or other room where the player may be
exposed to smoke or steam.
✗ Use on a thick rug or carpet, or cover with cloth—this may
prevent proper cooling of the unit.
✗ Place on an unstable surface, or one that is not large
enough to support all four of the unit’s feet.
Avoiding condensation problems
Condensation may form inside the player if it is brought into a
warm room from outside, or if the temperature of the room rises
quickly. Although the condensation won’t damage the player, it
may temporarily impair its performance. For this reason you
should leave it to adjust to the warmer temperature for about an
hour before switching on and using.
Conseils pour l’installation
Vous souhaitez profiter de cet appareil pendant les années à venir,
aussi tenez compte des points ci-dessous ors du choix de son
emplacement d'installation.
OUI...
✓Utilisez l’appareil dans une pièce bien aérée.
✓Placez-le sur une surface ferme, plate et horizontale, telle
que table, étagère ou rack stéréo.
✓Laissez au moins 10 cm de chaque côté, 25 m au-dessus et
15 cm à l’arrière de l’appareil. Si vous l’utilisez avec le XCL77, lisez Conseils pour l’installation dans ce manuel pour
plus d’informations à ce sujet.
NON...
✗ Utilisation à un endroit soumis à des températures ou à une
humidité élevées, par exemple près d’un radiateur ou d’un
autre appareil produisant de la chaleur.
✗ Installation sur le rebord d’une fenêtre ou à un autre
endroit où l’enregistreur sera exposé en plein soleil.
✗ Utilisation dans un environnement très poussiéreux ou
humide.
✗ Installation directement sur un amplificateur, ou un autre
équipement de votre chaîne stéréo qui chauffe à l’emploi.
✗ Utilisation près d’un téléviseur ou d’un moniteur car vous
aurez des interférences— en particulier si le téléviseur
utilise une antenne intérieure.
✗ Utilisation dans une cuisine ou une autre pièce où
l’enregistreur serait exposé à la fumée ou à la vapeur.
✗ L'emploi sur un tapis ou de la moquette épaisse, ou le
recouvrement avec du tissu empêcheront le refroidissement
correct de l'appareil.
✗ Installation sur une surface instable, ou d’une largeur
insuffisante pour soutenir les quatre pieds de l’appareil.
Pour éviter les problèmes de condensation
De la condensation peut se former à l’intérieur de l’enregistreur’il
est transporté d’une pièce chaude à une pièce froide, ou en cas
d’augmentation brutale de la température de la pièce. Bien que la
condensation n’endommage pas l’enregistreur, elle peut
temporairement nuire à son bon fonctionnement. Pour cette
raison, laissez l’enregistreur s’adapter à la température plus chaude
pendant environ une heure avant de le mettre sous tension et de
l’utiliser.
6
En/Fr
1 Before You Start1 Avant le démarrage
Maintaining your CD
recorder
To clean the compact disc recorder, wipe with a soft, dry cloth. For
stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made
by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then
wipe off the dirt. Use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use
volatile liquids such as benzene and thinner which may damage
the surfaces.
Moving the unit
If you need to move the unit, first switch it off and unplug from the
wall outlet. Never lift or move the unit during playback or
recording—the disc rotates at a high speed and may be damaged.
CD lens cleaner
The compact disc recorder's pickup lens should not become dirty in
normal use, but if for some reason it should malfunction due to
dirt or dust, consult your nearest Pioneer authorized service center.
Although lens cleaners for compact disc recorders are commercially
available, we do not recommend using them since some may
damage the lens.
Storing optical cable
When storing optical cable, coil loosely as shown below. The cable
may be damaged if bent sharply around corners.
more than
+ 15cm =
Entretien de l’enregistreur
CD
Pour nettoyer l’enregistreur CD, essuyez-le avec un chiffon doux et
sec. Pour la saleté rebelle, utilisez un chiffon humidifié de solution
détergente douce obtenue en diluant une part de détergent dans 5 à
6 parts d’eau; essorez bien le chiffon, puis éliminez la saleté. Passez
ensuite un chiffon sec pour sécher la surface. N’employez pas de
liquide volatil, comme la benzine ou un diluant, qui pourraient
abîmer les surfaces.
Déplacement de l’appareil
Si l’appareil doit être déplacé, mettez-le d’abord hors tension et
débranchez-le de la prise murale. Ne soulevez et ne déplacez jamais
l’appareil pendant la lecture ou l’enregistrement—le disque
tourne à grande vitesse et pourrait être endommagé.
Dispositif de nettoyage de lentille CD
La lentille de lecture de l’enregistreur CD ne doit normalement pas
se salir, mais si pour une certaine raison il fonctionne mal à cause
de la saleté ou de la poussière, consultez le centre de service agréé
Pioneer le plus proche. Bien que des dispositifs de nettoyage de
lentille pour enregistreur CD soient disponibles dans le commerce,
nous ne recommandons pas leur emploi, car certains pourraient
endommager la lentille.
Rangement du câble optique
Au rangement du câble optique, enroulez-le de manière lâche
comme indiqué ci-dessous. Le câble peut être endommagé s’il est
recourbé de manière trop serrée.
EnglishFrançais
Power cord caution
Handle the power cord by the plug part. Do not pull out the plug by
tugging the cord, and never touch the power cord when your hands
are wet, as this could cause a short circuit or electric shock. Do not
place the unit, a piece of furniture, or other object on the power
cord or pinch the cord in any other way. Never make a knot in the
cord or tie it with other cords. The power cords should be routed so
that they are not likely to be stepped on. A damaged power cord can
cause a fire or give you an electric shock. Check the power cord
once in a while. If you find it damaged, ask your nearest Pioneer
authorized service center or your dealer for a replacement.
Plus de
+ 15cm =
Note importante sur le cable
d’alimentation
Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la
prise en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains
mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc
électrique. Ne pas poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne
pas pincer le câble. Ne pas faire de noeud avec le câble ou l’attacher
à d’autres câbles. Les câbles d’alimentation doivent être posés de
façon à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut provoquer un
risque d’incendie ou un choc électrique. Vérifier le câble
d’alimentation de temps en temps. Contacter le service après-vente
Pioneer le plus proche ou le revendeur pour un remplacement.
7
En/Fr
1 Before You Start1 Avant le démarrage
About CD, CD–R and
CD–RW Discs
This unit is compatible with three different types of compact disc:
Playback-only CDs
This unit will playback any ordinary audio CDs
carrying the Compact Disc Digital Audio mark
shown right.
CD-Recordable discs
Recordable CDS, or CD-R, carry the mark shown
right, and are 'write once'. This means that once
something is recorded on the disc it is
permanent—it can't be re-recorded or erased.
CD-Rewritable discs
Rewritable CDs, or CD-RW, carry the mark
shown right. As the name indicates, you can
erase and re-record material on these discs so
that they can be used over and over again.
Consumer-use discs
This recorder is only compatible with special consumer-use CD-R
and CD-RW discs. These are clearly marked For Music Use Only,
For Consumer, or For Consumer Use. Other types of CD-R or
CD-RW discs, such as those available for computer-based CD
recorders, will not work with this recorder.
Recording copyright material
The price of a consumer-use disc includes a copyright fee that has
been paid to the copyright owner (in countries where the copyright
fee collection system has been established based on their respective
copyright laws). This means that you can use these discs to record
music and other material for your personal use. If you want to use
a disc for anything other than personal use, you must get
permission from the copyright owner (note that copyright laws vary
from country to country; check the copyright-related laws in your
particular country for more information).
Broadcast programs, CDs, other recorded media (cassettes, vinyl
records, etc.) and musical performances are all protected by
copyright laws. You must get permission from the copyright owner
if you sell, transfer, distribute or lease a disc recorded from the
above mentioned sources, or if you use it as part of a business (such
as for background music in a store).
A propos des disques CD,
CD-R et CD-RW
Cet appareil est compatible avec trois différents types de disque compact:
CD de lecture seulement
Cet appareil peut lire tout disque CD audio
ordinaire portant la marque Compact Disc
Digital Audio à droite.
Disques CD enregistrables
Les CD enregistrables ou CD-R portent la
marque indiquée à droite, et sont ‘enregistrables
une fois’. Cela signifie que ce qui est enregistré
sur le disque est permanent— il ne peut pas être
réenregistré ou effacé.
Disques CD réenregistrables
Les CD réenregistrables, ou CD-RW, portent la
marque indiquée à droite. Comme le nom
l’indique, vous pouvez effacer et réenregistrer
des matériaux sur ces disques pour qu’ils
puissent être utilisés encore et encore.
Disques grand public
Cet enregistreur est seulement compatible avec les disques CD-R et
CD-RW spéciaux grand public. Ils sont clairement marqués For
Music Use Only, For Consumer ou For Consumer Use. D’autres
types de disques CD-R ou CD-RW, tels que ceux disponibles pour les
enregistreurs CD à base informatique, ne fonctionneront pas sur cet
enregistreur.
Enregistrement de matériaux sous droits d’auteur
Le prix d’un disque grand public inclut des frais de droits d’auteur
acquittés au détenteur des droits (dans les pays où le système de collecte
des droits d’auteur a été établi sur la base de leurs lois propres sur les
droits d’auteur). Cela signifie que vous pouvez utiliser ces disques pour
enregistrer de la musique et d’autres matériaux à des fins personnelles.
Si vous souhaitez utiliser un disque dans un but autre que personnel, il
vous faudra obtenir l’autorisation du détenteur des droits (notez que les
lois sur les droits d’auteur varient d’un pays à l’autre; vérifiez celles de
votre pays pour obtenir plus d’informations).
Les émissions de radio, les CD, les autres supports enregistrés
(cassettes, disques en vinyle etc.) et les exécutions musicales en
public sont tous protégés par des droits d’auteur. Il vous faut
obtenir l’autorisation du détenteur des droits pour vendre,
transférer, distribuer ou louer un disque enregistré à partir des
sources ci-dessus, ou si vous l’utilisez comme partie d’une activité
commerciale (telle que musique de fond dans un magasin).
8
En/Fr
1 Before You Start1 Avant le démarrage
Recording and finalizing discs
Unlike other recording media, recordable CDs have a number of
distinct states, and what you can do with a disc depends on the
current state of the disc. The figure below shows the three states—
blank, partially recorded, and finalized—and summarizes what’s
possible (✔) and impossible (✘) in each.
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
‡
D.VOL
✔ Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
CD player
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✔ Recordable
✘ Erasable
✔ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
CD player
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✘ Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✔ Play in ordinary
CD player
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Record
Finalize
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✔ Recordable
✘ Erasable
✘ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
CD player
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
‡
D.VOL
✔ Recordable
✔ Erasable
✔ Skip ID set/clear
✘ Play in ordinary
CD player
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✘ Recordable*
✔ Erasable
✘ Skip ID set/clear*
✘ Play in ordinary
CD player**
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Enregistrement et finalisation des disques
A la différence des autres supports d’enregistrement, les CD
enregistrés ont un certain nombre d’états distincts, et ce que vous
pouvez faire avec votre disque dépend de son état actuel.
L’illustration ci-dessous indique les trois états— vierge,
partiellement enregistré et finalisé—et résume ce qui est possible
(✔) et impossible (✘) dans chacun d’eux.
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
‡
D.VOL
✔ Enregistrable
✘ Effaçable
✘ Pose/effacement
de codes de saut
✘ Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✔ Enregistrable
✘ Effaçable
✔ Pose/effacement
de codes de saut
✘ Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✘ Enregistrable
✘ Effaçable
✘ Pose/effacement
de codes de saut
✔ Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Enregistrement
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Finalisation
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✔ Enregistrable
✘ Effaçable
✘ Pose/effacement
de codes de saut
✘ Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
‡
D.VOL
✔ Enregistrable
✔ Effaçable
✔ Pose/effacement
de codes de saut
✘ Lisible sur un
lecteur CD ordinaire
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✘ Enregistrable*
✔ Effaçable
✘ Pose/effacement
de codes de saut*
✘ Lisible sur un
lecteur CD ordinaire**
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
* Once the CD-RW has been erased, it becomes recordable
again and skip IDs can be set and cleared.
** In general, current CD players cannot play CD-RW discs.
However, this situation may change.
The process of finalization fixes the contents of a CD-R in place for
good by creating a Table of Contents (TOC, for short) at the
beginning of the disc. This tells a CD player exactly what's on the
disc and where to find it. Once a CD-R is finalized, further
recording and other changes become impossible. The CD recorder
and other CD players treat a finalized disc as an ordinary playbackonly CD. (See page 51 for more information on finalizing CD-Rs.)
CD-rewritable discs can be finalized in the same way as CD-R discs,
but even after finalization, the disc can still be erased and used over
again. Remember that CD-RW discs can only be played on players
that are specifically designed to play CD-RW discs: most home CD
players will not play these discs, even after the disc has been
finalized. (See page 51 for more information on finalizing CD-RWs.)
* Une fois le CD-RW effacé, il est à nouveau enregistrable et des
codes de saut peuvent être posés et effacés.
** En général, les lecteurs de CD actuels ne peuvent pas lire des
disques CD-RW. Mais la situation peut changer.
Le processus de finalisation fixe le contenu du CD-R pour de bon en
créant une table des matières (Table of Contents, abrégé TOC) au
début du disque qui indique aux autres lecteurs exactement ce qu’il
y a sur le disque et où le trouver. Une fois un CD-R finalisé, d’autres
enregistrements et changements sont impossibles. L’enregistreur
CD et les autres lecteurs CD traitent un disque finalisé comme un
CD de lecture seulement ordinaire. (Voir la page 51 pour plus
d’informations sur la finalisation des disques CD enregistrables.)
Les disques CD réenregistrables peuvent être finalisés de la même
manière que les disques CD-R, mais même après finalisation, ils
peuvent être effacés et utilisés encore et encore. Notez que les
disques CD-RW sont lisibles seulement sur des lecteurs
spécialement conçus pour les disques CD-RW: La plupart de lecteurs
de CD domestiques ne liront pas ces disques, même après leur
finalisation. (Voir la page 51 pour plus d’informations sur la
finalisation des disques CD réenregistrables.)
9
En/Fr
1 Before You Start1 Avant le démarrage
Handling discs
When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints,
dirt or scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by
the center hole and edge. Damaged or dirty discs can affect
playback and/or recording performance. Take care also not to
scratch the label side of the disc. Although not as fragile as the
recording side, scratches can still result in a disc becoming
unusable.
Should a disc become marked with fingerprints, dust, etc., clean
using a soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to the
outside edge as shown in the diagram below. If necessary, use a
cloth soaked in alcohol, or a commercially available CD cleaning
kit to clean a disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or
other cleaning agents, including products designed for cleaning
vinyl records.
Manipulation des disques
En tenant un CD, faites attention de ne pas laisser d’empreintes de
doigts, de saleté ou de rayures à la surface du disque. Maintenez le
disque par son bord ou par le trou central et son bord. Les disques
endommagés ou sales peuvent affecter la qualité de la lecture et/ou
de l’enregistrement. Evitez aussi de rayer le côté portant l’étiquette
du disque. Bien que moins fragile que la face enregistrée, des
rayures peuvent rendre un disque inutilisable.
Si un disque est marqué de traces de doigts, poussière etc., nettoyezle avec un chiffon doux et sec, en l’essuyant doucement de
l’intérieur vers la périphérie comme le montre le diagramme cidessous. Si nécessaire, utilisez un chiffon humidifié d’alcool ou un
kit de nettoyage pour CD disponible dans le commerce pour
nettoyer un disque plus sérieusement. N’utilisez jamais de benzine,
diluant ou autre agent de nettoyage, y compris des produits conçus
pour le nettoyage des disques en vinyle.
Wipe lightly from the
center of the disc
using straight strokes.
Don’t wipe the disc
surface using circular
strokes.
Storing discs
Although CD, CD-R and CD-RW discs are more durable than vinyl
records, you should still take care to handle and store discs
correctly. When you're not using a disc, return it to its case and
store upright. Avoid leaving discs in excessively cold, humid, or hot
environments (including under direct sunlight).
When labeling discs, use a felt-tip pen sold for marking CDs. Don't
glue paper or put stickers onto the disc, or use a pencil, ball-point
pen or other sharp-tipped writing instrument. These could all
damage the disc.
For more detailed care information see the instructions that come
with discs.
Essuyez doucement
du centre du disque
vers la périphérie.
N’essuyez pas la surface
du disque dans le sens
circulaire.
Rangement des disques
Bien que les CD, CD-R et CD-RW soient plus résistants que les
disques en vinyle, ils doivent quand même être manipulés et rangés
correctement. Quand vous n’utilisez pas un disque, remettez-le
dans son étui et placez-le verticalement. Evitez de laisser les disques
dans un environnement très froid, humide ou chaud (y compris en
plein soleil).
Si vous posez une étiquette, utilisez un stylo à pointe feutre pour
écrire dessus. Ne collez pas de papier ni d’autocollant sur le disque;
n’utilisez pas de crayon ou de stylo à bille, ou d’autre instrument
pointu. Ils pourraient endommager le disque.
Lisez le mode d’emploi du disque pour des informations plus
détaillées.
10
En/Fr
1 Before You Start1 Avant le démarrage
Discs to avoid
CDs spin at high speed inside the recorder during playback and
recording. If you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or
otherwise damaged, don't risk using it in your CD recorder—you
could end up damaging the unit.
This recorder is designed for use with conventional, fully circular
CD’s only. Use of shaped CD’s is not recommended for this product.
Pioneer disclaims all liability arising in connection with the use of
shaped CD’s.
Disques à éviter
Les CD tournent très vite dans l’enregistreur pendant la lecture et
l’enregistrement. Si vous remarquez que le disque est fissuré,
déformé ou voilé, ou endommagé d’une autre manière, ne courez
pas le risque de l’utiliser sur votre enregistreur ou lecteur CD —
cela pourrait endommager l’appareil.
Cet enregistreurest conçu uniquement pour l’emploi des CD
conventionnels entièrement circulaires. Pioneer rejette toute
responsabilité en relation avec l’emploi de CD de forme spéciale.
EnglishFrançais
11
En/Fr
2 Connecting Up2 Raccordements
Connecting to the Rest
of Your System
This section explains connecting up to an XC–L77/L7/L5 system. If
you’re connecting to a different system, see Connecting to othersystems on page 15.
3
2
Raccordement au reste
de votre chaîne
Cette section explique le raccordement à une chaîne XC-L77/L7/L5.
Pour le raccordement à un autre système, consultez Raccordementà d'autres chaînes à la page 15.
CD receiver
Ampli-tuner CD
3
1
Tape deck
Platine à cassette
2
4
Ribbon cables
IMPORTANT: Never connect or disconnect the system
ribbon cables while the power plug is connected to the wall
outlet. Doing so may damage the unit.
To insert, hold the connector
and push firmly into the socket
until you hear it click home.
To remove, hold the connector
securely on either side with
thumb and forefinger and pull
out from the socket.
CD recorder
Enregistreur CD
Câbles plats
IMPORTANT: Ne connectez et déconnectez jamais les câbles
plats de la chaîne quand la prise d'alimentation est branchée
sur une prise murale. Cela pourrait endommager l'appareil.
Pour l'insertion, saisissez le
connecteur et poussez-le à fond
dans la prise jusqu'au déclic de
mise en place.
Pour le retrait, saisissez le
connecteur entre le pouce et
l'index et retirez-le de la prise.
12
En/Fr
2 Connecting Up2 Raccordements
Important: Before making or changing any rear panel
connections, make sure that all the components are switched off
and unplugged from the power supply.
The diagram on the preceding page shows the PDR–L77 CD
recorder connected to the XC–L77 CD receiver and the CT–L77
cassette deck. If you also have the MJ–L77 MD recorder, skip this
page and follow the instructions on pages 14–15.
When setting up, be sure to also refer to chapter 2 of the
XC–L77 manual for full installation and connection details.
1 (If you don’t have the CT–L77 cassette deck, skip this step.)
Connect the tape deck’s ribbon cable to the top of the Analog
Rec Adapter box (see Ribbon Cables on the previous page for
more on connecting and disconnecting ribbon cables).
2 Plug the Analog Rec Adapter in to the LINEIN jacks on the CD
recorder (see Analog Rec Adapter below). Plug the other end
(the ribbon cable) into the CD receiver.
3 Connect the supplied control cord from the CD receiver (jack
marked FROMMODELPDR–L77) to the CD recorder (jack
marked TOXC–L77).
4 Connect the supplied stereo cord between the AUX/CD-RIN
on the CD receiver, and the LINEOUTjacks on the CD
recorder.
5 Connect the supplied optical cord from the CD receiver’s
DIGITALOUT (OPT) to the CD recorder’s DIGITALIN
(OPT).
Important: Avant de faire ou de changer des liaisons sur le
panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne
sont éteints et débranchés de la source d'alimentation.
Le diagramme de la page précédente montre l'enregistreur CD
PDR-L77 raccordé au récepteur CD XC-L77 et à la platine cassette
CT-L77. Si vous disposez aussi d'un enregistreur MD MJ-L77, sautez
cette page et suivez les instructions des pages 14-15.
A l'installation, consultez également le chapitre 2 du mode
d'emploi du XC-L77 pour disposer des détails complets sur
l'installation et le raccordement.
1 (Si vous n'avez pas de platine cassette CT-L77, sautez cette
étape.) Raccordez le câble plat de la platine cassette sur le haut
de la boîte adaptateur d'enregistrement analogique (voir
Câbles plats à la page précédente pour plus de détails sur la
connexion/déconnexion des câbles plats).
2 Raccordez l'adaptateur d'enregistrement analogique sur les
prises LINEINde l'enregistreur CD (voir Adaptateurd'enregistrement analogique ci-dessous). Raccordez l'autre
extrémité (câble plat) dans le récepteur CD.
3 Raccordez le cordon de commande fourni entre le récepteur
CD (prise marquée FROMMODELPDR–L77) et
l'enregistreur CD (prise marquée TOXC–L77).
4 Raccordez le cordon stéréo fourni entre AUX/CD-RIN sur le
récepteur CD et les prises LINEOUTde l'enregistreur CD.
5 Raccordez le cordon optique fourni entre DIGITALOUT (OPT)
du récepteur et DIGITALIN (OPT) de l'enregistreur CD.
EnglishFrançais
Analog Rec Adapter
1
3
1 Ribbon cable connector
2 Locating lugs (top and bottom). When plugging the Analog
Rec Adapter into the CD recorder, pinch these together slightly
between thumb and forefinger and line up with the holes on
the rear panel. Remove in the same way.
3 System switch. If using with the XC–L77 CD receiver, leave in
the upper position; for the XC–L7 or XC–L5, slide to the lower
position.
2
Analog Rec
Adapter
Adaptateur d'enregistrement analogique
1
3
1 Connecteur de câble plat.
2 Languettes de positionnement (haut et bas). En connectant
l'adaptateur d'enregistrement analogique à l'enregistreur CD,
pincez légèrement ces languettes entre le pouce et l'index et
alignez-les sur les trous du panneau arrière. Retirez le
connecteur de la même façon.
3 Commutateur de chaîne. Pour l'utilisation avec le récepteur
CD XC-L77, laissez en position haute; pour le XC-L7 ou XC-L5,
glissez-le en position basse.
2
Adaptateur d'enregistrement
analogique
13
En/Fr
2 Connecting Up2 Raccordements
CD receiver
4
2
3
Ampli-tuner CD
MD recorder
Enregistreur MD
6
1
2
5
Important: Before making or changing any rear panel
connections, make sure that all the components are switched off
and unplugged from the power supply.
The diagram above shows the PDR–L77 CD recorder connected to
the XC–L77 CD receiver, the MJ–L77 MD recorder and the CT–L77
cassette deck. If you are connecting up this recorder to a different
stereo system, see Connecting to other systems on page 15.
When setting up, be sure to also refer to chapter 2 of both the
XC–L77 and MJ–L77 manuals for full installation and connection
details.
7
Tape deck
Platine à cassette
CD recorder
Enregistreur CD
Important: Avant de faire ou de changer des liaisons sur le
panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne
sont éteints et débranchés de la source d'alimentation.
Le diagramme ci-dessus montre l'enregistreur CD PDR-L77
raccordé au récepteur CD XC-L77, à l'enregistreur MD MJ-L77 et à
la platine cassette CT-L77. Pour le raccordement à un autre
système, consultez Raccordement à d'autres systèmes à la page 15.
A l'installation, consultez également le chapitre 2 du mode
d'emploi du XC-L77 et du MJ-X77 pour disposer des détails
complets sur l'installation et le raccordement.
14
En/Fr
2 Connecting Up2 Raccordements
1 Connect the MD recorder’s ribbon cable to the top of the Analog
Rec Adapter box (see Ribbon cables on page 12 for more on
connecting and disconnecting ribbon cables).
2 Plug the Analog Rec Adapter in to the LINEIN jacks on the CD
recorder (see Analog Rec Adapter on page 13 for information
on setting the switch and plugging into the rear panel). Plug
the other end (the ribbon cable) into the CD receiver.
3 If you have the optional CT–L77 tape deck, plug the ribbon
cable into the MJ–L77 MD recorder.
4 Connect the supplied mini-plug control cord from the CD
receiver (jack marked FROMMODELPDR–L77) to the CD
recorder (jack marked TOXC–L77).
5 Connect the supplied stereo cord between the AUX/CD-RIN
on the CD receiver, and the LINEOUTjacks on the CD
recorder.
6 Connect the supplied optical cord from the CD receiver’s
DIGITALOUT (OPT) to the CD recorder’s DIGITALIN
(OPT).
7 Connect the optical cord supplied with the MD recorder from
the CD recoder’s DIGITALOUT (OPT) to the MD recoder’s
DIGITALIN (OPT).
1 Raccordez le câble plat de l'enregistreur CD sur le haut de la
boîte adaptateur d'enregistrement analogique (voir Câbles
plats à la page 12 pour plus de détails sur la connexion/
déconnexion des câbles plats).
2 Raccordez l'adaptateur d'enregistrement analogique sur les
prises LINEINde l'enregistreur CD (voir Adaptateurd'enregistrement analogique à la page 13 pour le réglage du
commutateur et le branchement dans le panneau arrière).
Raccordez l'autre extrémité (câble plat) dans le récepteur CD.
3 Si vous disposez d'une platine cassette CT-L77 en option,
branchez le câble plat dans l'enregistreur MD MJ-L77.
4 Raccordez le cordon de commande fourni à minifiche entre le
récepteur CD (prise marquée FROMMODELPDR–L77) et
l'enregistreur CD (prise marquée TOXC–L77).
5 Raccordez le cordon stéréo fourni entre AUX/CD-RIN sur le
récepteur CD et les prises LINEOUTde l'enregistreur CD.
6 Raccordez le cordon optique fourni entre DIGITALOUT (OPT)
du récepteur et DIGITALIN (OPT) de l'enregistreur CD.
7 Raccordez le cordon optique fourni avec l'enregistreur MD
entre DIGITALOUT (OPT) de l'enregistreur CD et DIGITAL
IN
(OPT) de l'enregistreur MD.
EnglishFrançais
Note: You can still record digitally from the CD receiver to
the MD recorder: in stop and record modes, the CD recorder
passes the signal arriving at the DIGITALIN to the DIGITAL
OUT
.
Connecting to other systems
If you’re not using this recorder as part of the XC–L77 mini stereo
system, connect the analog jacks of this unit with a set of input and
output jacks on your amplifier/receiver:
1 Use a standard stereo cord (one is supplied with this recorder)
to connect the LINEOUTjacks of this recorder with the
TAPE/MD/CD-RINjacks* on your amplifier/receiver.
2 Use another standard stereo cord to connect the
LINEINjacks of this recorder with the TAPE/MD/CD-R
OUT
jacks* on your amplifier/receiver.
3 For digital recording, connect the DIGITALIN (OPT) of the
PDR–L77 with the optical out jack of your source component
(or amplifier/receiver with optical digital output) using the
supplied optical cord.
* Note: Different amplifiers may have differently labeled jacks. If
you’re unsure which to use, look in your amplifier’s manual under
connecting a tape deck.
Remarque: Il est encore possible d'enregistrer numérique
du récepteur CD à l'enregistreur MD; en modes d'arrêt et
d'enregistrement, l'enregistreur CD passe le signal arrivant de
DIGITALINà DIGITALOUT.
Raccordement à d'autres chaînes
Si vous n'utilisez pas cet enregistreur comme élément d'un minisystème stéréo XC-L77, raccordez les prises analogiques de cet
appareil à un lot de prises d'entrée/sortie de votre amplificateur/
récepteur.
1 Utilisez un cordon stéréo standard (un cordon est fourni avec
cet enregistreur) pour raccorder les prises LINEOUTde cet
enregistreur aux prises TAPE/MD/CD-RIN * de votre
amplificateur/récepteur.
2 Utilisez un autre cordon stéréo standard pour raccorder les
prises LINEINde cet enregistreur aux prises
TAPE/MD/CD-ROUT* de votre amplificateur-récepteur.
3 Pour l'enregistrement numérique, raccordez DIGITALIN
(OPT) du PDR-L77 à la prise de sortie optique de votre
composant de source (ou amplificateur/récepteur avec sortie
numérique optique) avec le cordon optique fourni.
* Remarque: Des amplificateurs différents peuvent avoir des
prises à indication différente. Si vous ne savez pas laquelle utiliser,
consultez raccordement d'une platine cassette dans le mode
d'emploi de votre amplificateur.
15
En/Fr
3 Controls and Displays3 Contrôle et afficheur
Front Panel
12
3
5
6
1CD tray
2Power light – Lights when the unit is switched on.
3^ button – Press to play a disc, or pause a disc that’s
4) button – Press to open or close the disc tray.
5Play light – Lights when playing or recording a CD;
6Standby/On button – Press to switch the unit
7Remote control sensor
8DISPLAY ON/OFF – Press to switch the fluorescent
9Fluorescent display – See page 19.
10TRACK NO. – Press during recording to start a new
11DIGITAL REC LEVEL – Use to adjust the recording
^
DISPLAY ON/OFFTRACK NO. DIGITAL REC LEVEL
STANDBY/ON
891011
already playing (press again to restart playback).
blinks when a CD is paused.
between standby and on modes.
Note: This unit consumes a small amount of electricity
in standby mode (0.8 W).
display on/off and adjust the brightness. See page 28.
track. See page 44.
level when recording from digital sources. See page 40.
Panneau avant
)
+–
1Tiroir à CD
2Témoin d'alimentation – S'allume quand
l'appareil est sous tension.
3Touche ^ – Appuyez pour lire un disque, ou faire
une pause pendant la lecture d'un disque (appuyez une
seconde fois pour redémarrer la lecture).
4Touche ) – Appuyez pour ouvrir ou fermer le tiroir à
disque.
5Témoin de lecture – S'allume pendant la lecture ou
l'enregistrement d'un CD; clignote pendant la pause d'un
CD.
6Touche d'attente/en service – Pressez pour
commuter l'appareil entre les modes d'attente et en
service.
Remarque: Cet appareil consomme peu d'électricité en
mode d'attente (0,8 W).
7Capteur de télécommande
8DISPLAY ON/OFF – Pressez pour activer/désactiver
l'affichage fluorescent et ajuster la luminosité. Voir la
page 28.
9Affichage fluorescent – Voir la page 19.
10TRACK NO. – Appuyez pendant l'enregistrement pour
démarrer une nouvelle plage. Voir la page 44.
11DIGITAL REC LEVEL – Sert à ajuster le niveau
d'enregistrement pendant l'enregistrement à partir de
sources numériques. Voir la page 40.
4
7
16
En/Fr
3 Controls and Displays3 Contrôle et afficheur
Remote Control
1STANDBY/ON – Switch the unit
between standby and on modes.
Note: This unit consumes a small
amount of electricity in standby
mode (0.8 W).
2FADER – Fade in or out during
playback (p.28), or recording
(p.45).
3FINALIZE – Start finalizing a
disc (to make a recordable disc
playable in ordinary CD players).
(p.51).
4• – Record a blank section (for
space between tracks, etc.). (p.47)
5‡ REC – Put the recorder into
record-pause mode. (pp.38–39)
6DIGITAL SYNCHRO – Start
recording on detection of a digital
input signal. (pp.32–37).
7ERASE – (CD-RW discs only)
Start erasing tracks or re-initialize
a disc. (pp.52–54).
8AUTO/MANUAL – Switch
between automatic and manual
track numbering when recording.
(p.44)
9TRACK NO. WRITE – Press
during recording to start a new
track (when in manual track
numbering mode). (p.44)
10& – Stop playback or recording.
11* – Pause playback or recording.
12# – Start or resume playback, or start recording from
record-pause mode. (p.20, 21)
13TIME – Switch the display mode. (pp.26–28)
14! ⁄ – Press and hold for fast reverse/forward
playback. (p.20, 21)
15$ › – Skip back/forward tracks. (p.20, 21)
16INPUT SELECTOR – Switch the input between
analog and digital (and thru). (pp.32–43)
17SKIP PLAY – Switch skip play on/off. (p.50)
18SKIP ID SET – Record a track skip ID marker for the
current track. (p.48)
19SKIP ID CLEAR – Remove a skip ID on the current
track. (p.49)
20Number buttons – Use to select track numbers.
(p.23)
2110/0 – Use to input 10 or 0. (p.23)
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
CU–PD113
Î
1
FADER
2345
DIGITAL
SYNCHRO
6789
&
1011
!
INPUT
SELECTOR
1617201819
15263
9
PROGRAM
24252627
@ STANDBY/ON
FINALIZE
ERASE
•‡
AUTO/
MANUAL
*#
1213
⁄
SKIP PLAY
10/0 >10
$›
SKIP ID
SET CLEAR
7
1415
212223
CHECK
CLEAR
9TRACK NO. WRITE – Appuyez pendant
10& – Arrête la lecture ou l'enregistrement.
11* – Fait une pause de lecture ou d'enregistrement.
12# – Démarre ou reprend la lecture, ou démarre
13TIME – Commute le mode d'affichage (pp.26–28).
14! ⁄ – Maintenez pressé pour la lecture en avant/
15$ › – Saute des plages en arrière/avant (p.20, 21).
16INPUT SELECTOR – Commute l'entrée entre
17SKIP PLAY – Active/désactive la lecture à sauts (p.50).
18SKIP ID SET – Enregistre un marqueur ID de saut de
Télécommande
1STANDBY/ON – Commute
l'appareil entre les modes d'attente/
en service. Remarque: Cet
appareil consomme peu d'électricité
en mode d'attente (0,8 W).
2FADER – Augmente ou réduit
REC
TRACK NO.
WRITE
TIME
4
8
REPEAT
RANDOM
l'enregistrement pour démarrer une nouvelle plage (en
mode de numérotation manuelle des plages) (p.44).
l'enregistrement depuis le mode pause d'enregistrement
(p.20, 21).
arrière rapide (p.20, 21)
analogique et numérique (et en boucle)(pp.32–43).
piste pour la plage actuelle (p.48)
progressivement le volume pendant
la lecture (p.28) ou l'enregistrement
(p.45).
3FINALIZE – Démarre la
finalisation d'un disque (rendre un
disque enregistrable lisible sur un
lecteur de CD ordinaire) (p.51).
4• – Enregistre une section vierge
(pour l'espace entre les plages etc.)
(p.47).
5‡ REC – Met l'enregistreur en
mode pause d'enregistrement.
(p.38–39)
6DIGITAL SYNCHRO –
Démarre l'enregistrement sur
détection d'un signal d'entrée
numérique (p.32–37).
7ERASE – (disques CD-RW
seulement) Démarre l'effacement
des plages ou la réinitialisation d'un
disque (pp.52–54).
8AUTO/MANUAL – Commute
entre la numérotation automatique
et manuelle des plages lors de
l'enregistrement (p.44).
EnglishFrançais
17
En/Fr
3 Controls and Displays3 Contrôle et afficheur
22>10 – Use to enter track numbers greater than 10. (p.23)
23REPEAT – Set the repeat mode. (p.25)
24PROGRAM – Program the playback track order.
(pp.23–24)
25CHECK – Step through the programmed tracks in the
playlist. (p.25)
26CLEAR – Clear the last programmed track in program
play mode. (p.24)
27RANDOM – Start random track playback. (p.26)
Keep in mind the following when using the
remote control unit:
• Make sure that there are no obstacles
between the remote and the remote sensor
on the unit.
• Use within the operating range and angle, as
shown in the diagram below.
19SKIP ID CLEAR – Elimine l'ID de saut de la plage
actuelle (p.49).
20Touches numériques – Servent à sélectionner les
numéros de plage (p.23).
2110/0 – Sert à entrer 10 ou 0 (p.23).
22>10 – Sert à entrer les numéros de plage supérieurs à 10 (p.23).
23REPEAT – Règle au mode de répétition (p.25).
24
PROGRAM
– Programme l'ordre des plages à lire
(pp.23–24).
25CHECK – Passe en revue les plages programmées dans
la liste de lecture (p.25).
26CLEAR – Supprime la dernière plage programmée en
mode lecture programmée (p.24).
27
RANDOM
– Démarre la lecture aléatoire des plages (p.26).
N’oubliez pas les points suivant en utilisant
la télécommande.
• Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles entre la
télécommande et le capteur de
télécommande de l’appareil.
• Utilisez la télécommande sur la plage et à
l’angle de fonctionnement indiqués à
gauche.
18
En/Fr
30
30
7m
• Remote operation may become unreliable if
strong sunlight or fluorescent light is
shining on the unit’s remote sensor.
• Remote controllers for different devices can
interfere with each other. Avoid using
remotes for other equipment located close
to this unit.
• Replace the batteries when you notice a fall
off in the operating range of the remote.
30
30
7m
• Les opérations de télécommande peuvent
être peu fiables en plein soleil ou si une
lampe fluorescente éclaire le capteur de
télécommande de l’appareil.
• Les télécommandes d’autres appareils
peuvent interférer les unes avec les autres.
Evitez d’utiliser des télécommandes pour les
appareils placés à proximité pendant le
fonctionnement du PDR-L77.
• Remplacez les piles quand vous notez une
diminution de la plage de fonctionnement
de la télécommande.
3 Controls and Displays3 Contrôle et afficheur
Display
1234568
RDM PGM RPT-1
CD-RW
1RDM – Lights in random-play mode.
2PGM – Lights in program-play mode.
3RPT / RPT–1 – Lights when disc repeat / track repeat
4L R – Left / Right channel indicators (light in level meter
5Level meter/message/time display
6SYNC – Lights when the recorder is in automatic
7DIGITAL – Lights when the optical digital input is
8FINALIZE – Lights if the CD-RW currently loaded has
9CD / CD–R / CD–RW – Indicates the type of disc
10‡ – Lights to indicate recording or record-pause mode.
11D.VOL – Lights when the digital volume is set to
12SKIP ON – Lights to indicate that a disc contains skip
13A. TRACK – Lights when automatic track numbering
14FADER – Blinks during fade in or fade out.
‡‡
D.VOL
910111271314
mode is on.
display mode).
synchro recording mode.
selected.
been finalized.
currently loaded.
Blinking display indicates record muting.
something other than 0 dB.
IDs. Blinks when setting or clearing skip IDs.
is on during recording.
L
R
Afficheur
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
1RDM – S'allume en mode lecture aléatoire.
2PGM – S'allume en mode lecture programmée.
3RPT-RPT-1 – S'allume quand le mode de répétition de
disque/répétition de plage est activé.
4L R – Indicateurs des canaux gauche/droit (s'allume en
mode d'affichage du vumètre).
5Affichage de vumètre/message/heure
6SYNC – S'allume quand l'enregistreur est en mode
d'enregistrement synchro automatique.
7DIGITAL – S'allume quand l'entrée numérique optique
est sélectionnée.
8FINALIZE – S'allume si le CD-RW actuellement chargé
est finalisé.
9CD/DR-R/CD-RW – Indique le type du disque
actuellement chargé.
10‡ – S'allume pour indiquer le mode pause
d'enregistrement ou de lecture. L'affichage clignotant
signifie l'assourdissement de l'enregistrement.
11D.VOL – S'allume quand le volume numérique est à
un réglage autre que 0 dB.
12SKIP ON – S'allume pour indiquer qu'un disque
contient des ID de saut. Clignote au réglage ou à
l'effacement d'ID de saut.
13A. TRACK – S'allume quand la numérotation
automatique des plages est activée pendant
l'enregistrement.
14FADER – S'allumependant l'entrée ou sortie en fondu.
EnglishFrançais
19
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
Switching On, Playing a Disc
This section takes you through switching on, playing discs and
basic recording. Before proceeding, you should at least have
connected your recorder to the XC–L77 CD receiver, or other
amplifier. If you haven’t, turn back to page 12.
Disc (label side upwards)
Disque (face étiquetée
vers le haut)
8cm disc guide
Guide de disque 8 cm
@ STANDBY/ON
Mise sous tension, lecture d'un disque
Cette section couvre la mise sous tension, la lecture de disques et
l'enregistrement de base. Avant cela, vous devriez au moins
raccorder votre enregistreur au récepteur CD XC-L77, ou à un autre
amplificateur. Si ce n'est pas le cas, passez à la page 12.
) disc tray open/close
Ouverture/fermeture
du plateau à disque )
12cm disc guide
Guide de disque 12 cm
@ STANDBY/ON
&*#
!⁄$›
1Press STANDBY/ON to switch on.
If this unit is connected to the XC–L77, the power comes on
automatically when you switch on the XC–L77 CD receiver.
If you’re using it with a different amplifier/receiver, use the
front panel button or the remote control to switch on.
The power light comes on and the display shows a welcome
message:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
2Press ) (front panel only) to eject
the disc tray.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Place a CD, with the label face up, on to the disc tray,
making sure that it is seated properly in the disc guide.
Note: Do not use an adapter when playing 8cm CD-singles.
The disc tray has guides for both 12cm and 8cm discs.
20
En/Fr
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
&*#
!⁄$›
1Appuyez sur STANDBY/ON pour
mettre sous tension.
Si l'appareil est raccordé à un XC-L77, il est
automatiquement mis sous tension à la mise sous tension
du récepteur CD XC-L77. Si vous l'utilisez avec un
amplificateur/récepteur différent, mettez sous tension avec
la touche du panneau avant ou avec la télécommande.
Le témoin d'alimentation s'allume et un message de
bienvenue apparaît sur l'affichage.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
2Appuyez sur ) (panneau avant seule-
ment) pour éjecter le plateau à disque.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Placez un disque, la face étiquetée vers le haut, sur le plateau
à disque, en vérifiant qu'il est bien placé sur le guide disque.
Remarque: N'utilisez pas d'adaptateur pour les disques
de 8 cm. Le plateau à disque est doté de guides pour les
disques de 12 et 8 cm.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4 Getting Started4 Démarrage
3Press # (^ on the front panel).
First, the recorder determines the kind of disc you’ve loaded
(CD, CD-R or CD-RW).
If the disc isn’t blank, the number of tracks and total disc
playing time is displayed briefly, then playback starts.
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
The play light on the front panel lights during playback.
Note: ) closes the disc tray without starting playback.
4To pause playback, press * (^ on
the front panel).
To resume playback, press again.
The play light on the front panel blinks in pause mode.
5To fast-reverse or fast-forward, press
and hold ! or ⁄.
Release to resume normal playback.
If you reach the end of the disc while pressing ⁄, the
display shows DISCENDand the recorder goes into playpause mode.
6To skip back or forward to another
track, press $ or ›.
Pressing › once skips to the start of the next track on the
disc. Further presses take you to subsequent tracks.
Pressing $ once takes you to the beginning of the
current track. Further presses skip to the start of previous
tracks.
You can use the track skip buttons while the disc is paused
or stopped, too. The track number changes while the disc
remains paused/stopped.
7To stop playback, press &.
If the disc was paused, then the pause mode is canceled. The
display shows the number of tracks on the disc and the total
playing time:
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Remove the disc from the recorder before switching off.
3Appuyez sur # (^ sur le panneau
avant).
D'abord, l'enregistreur détermine le type de disque chargé
(CD, CD-R ou CD-RW).
Si le disque n'est pas vierge, le nombre de plages et le temps
de lecture total du disque s'afficheront brièvement, puis la
lecture démarrera.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Le témoin de lecture du panneau avant s'allume pendant la
lecture.
Remarque: ) ferme le disque sans démarrer la lecture.
4Pour faire une pause de lecture,
appuyez sur * (^ sur le panneau
avant).
Pressez une seconde fois pour reprendre la lecture.
Le témoin de lecture sur le panneau avant clignote en mode
pause.
5Pour le recul ou l'avance rapide,
maintenez ! au ⁄ pressé.
Libérez la touche pour reprendre la lecture normale.
Si vous arrivez en fin de disque en appuyant sur ⁄,
l'affichage indique DISCENDet l'enregistreur passe en
mode pause de lecture.
6
Pour sauter en arrière ou en avant à une
autre plage, appuyez sur
$
ou
›
.
Une pression de › fait sauter au début de la plage
suivante sur le disque. D'autres pressions feront passer aux
plages subséquentes.
Une pression de $ fait sauter au début de la plage
précédente sur le disque. D'autres pressions feront passer
aux plages antérieures.
Les touches de saut de plage sont aussi utilisables pendant
que le disque est en pause ou à l'arrêt. Le numéro de plage
change alors que le disque reste en pause/à l'arrêt.
7Pour arrêter la lecture, appuyez sur &.
Si le disque était en pause, le mode de pause est annulé.
L'affichage indique le nombre total de plages du disque et le
temps de lecture total.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Retirez le disque de l'enregistreur avant la mise hors tension.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
21
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
Using together with the XC–L77
When connected to the XC–L77 CD receiver, this unit behaves as
an integral part of the system.
• Power to the CD recorder is switched on and off with the
CD receiver— it is not possible to switch on/off the CD
recorder independently.
• Pressing # or ^ on the CD recorder automatically
changes the CD receiever’s function. The separate system
display unit will show the input function as CD-R(not
AUX).
• If you change the input function of the CD receiver while
the CD recorder is playing, the CD recorder automatically
stops.
• While the CD recorder is recording, you cannot change the
input function of the CD receiver.
• In play mode, the digital output is always from the disc
playing. However, in record and stop modes, the signal
output from the digital out is whatever is coming into the
recorder at the digital input. This means that if you
connected the MJ–L77 MD recorder, you can still record on
to MD a CD playing in the CD receiver.
Utilisation avec un autre XC-L77
Raccordé à un récepteur CD XC-L77, cet appareil se comporte
comme partie intégrante du système.
• L'enregistreur CD est mis sous/hors tension par le
récepteur CD— il ne peut pas être mis sous/hors tension
indépendamment.
• La pression de # or ^ sur l'enregistreur CD commute
automatiquement les fonctions du récepteur CD. Le
moniteur séparé du système indiquera la fonction d'entrée
sous la forme CD-R(pas AUX).
• Si vous modifiez la fonction d'entrée du récepteur CD
pendant la lecture par l'enregistreur CD, ce dernier s'arrête
automatiquement.
• Quand l'enregistreur CD enregistre, la modification de la
fonction d'entrée du récepteur CD est impossible.
• En mode de lecture, la sortie numérique est toujours celle
de la lecture de disque. Mais en mode d'enregistrement ou
d'arrêt, le signal fourni par la sortie numérique est ce qui
entre dans l'enregistreur par l'entrée numérique. Cela
signifie que si vous avez raccordé un enregistreur MD
MJ–L77, vous pouvez encore enregistrer sur un MD un CD
lu dans le récepteur CD.
22
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
Selecting Tracks Directly
If you want to start playback from a track other than the first, enter
the track number from the remote control. If the disc is already
playing (or paused), the recorder jumps straight to that track.
1526374
8
9
10/0 >10
1Use the number buttons to enter a
track number.
For track numbers 1 to 10, use the corresponding number
button.
For track numbers over 10, press the >10 button:
‡
‡
D.VOL
D.VOL
L
R
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Next, enter the track number. For example, to select track 20
press 2:
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Sélection direction de plage
Si vous souhaitez démarrer la lecture à partir d'une plage autre que
la première, entrez le numéro de plage à la télécommande. Si le
disque est déjà en cours de lecture (ou en pause), l'enregistreur
saute directement à cette plage.
1526374
8
9
10/0 >10
1Entrez un numéro de plage aux
touches numériques.
Pour les plages 1 à 10, utilisez les touches numériques
correspondantes.
Appuyez sur la touche >10 pour les plages supérieures à 10.
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
‡
D.VOL
Ensuite, entres le numéro de plage. Par exemple, appuyez
sur 2 pour sélectionner la plage 20.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
Then 10/0:
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Playback starts after entering the track number.
Programming a Playlist
Programming a playlist means telling the player precisely which
tracks, and in what order, you want played. You can program a
sequence of up to 24 tracks, playing tracks more than once if you
like.
The sequence you program applies only to the disc in the player at
the time: as soon as you eject that disc the playlist is lost.
&#
$›
1526374
8
9
10/0 >10
PROGRAM
CHECK
CLEAR
Puis sur 10/0.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
La lecture démarre après l'entrée du numéro de plage.
Programmation d'une liste de lecture
Programmer une liste de lecture signifie dire précisément au
lecteur quelles plages vous souhaitez lire, et dans quel ordre. Vous
pouvez programmer une séquence d'un maximum de 24 plages, en
les lisant plus d'une fois si vous le souhaitez.
La séquence programmée s’applique seulement au disque dans
l’enregistreur à ce moment-là: dès l’éjection du disque, la mémoire
de programme est perdue.
&#
$›
1526374
8
9
10/0 >10
PROGRAM
CHECK
CLEAR
23
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
1In stop mode, press PROGRAM.
The PGMindicator lights and the display prompts you to
enter the first track in the program:
L
RDM PGM RPT-1
CD-RW
‡
D.VOL
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
2Enter the track numbers in the order
you want them played.
Use the number buttons to select tracks:
• For track numbers 1 to 10, use the corresponding number
button.
• For track numbers over 10, press the >10 button, then enter
the track number. For example, to select track 20 press
>10, 2, then 10/0.
• You can also use the $ and › buttons to select
tracks, pressing PROGRAMafter each to enter it into the
playlist.
After adding a track to the playlist, the display shows the
next step and the total playing time of the playlist:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Note: the display will not show the total playing time of
playlists that exceed 100 minutes.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
1
En mode d'arrêt, appuyez sur PROGRAM.
L’indicateur PGMs’allume et l’afficheur vous invite à entrer
la première plage du programme.
L
RDM PGM RPT-1
CD-RW
‡
D.VOL
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
2Entrez les numéros de programme
dans l’ordre dans lequel vous
souhaitez les écouter.
Sélectionnez les plages avec les touches numériques:
• Pour les numéros de plage de 1 à 10, utilisez la touche
numérique correspondante.
• Pour les numéros de plage au-dessus de 10, pressez la
touche >10 , puis entrez le numéro de plage. Par exemple,
pour sélectionner la plage 20, appuyez sur >10, 2, puis10/0.
• Les touches $ et › sont aussi utilisables pour
sélectionner des plages, en pressant PROGRAM après
chaque d'elles pour l'entrer dans la liste de lecture.
Après l'addition d'une plage à la liste de lecture, l'affichage
indique l'étape suivante et le temps total de lecture de la
liste de lecture.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
3Press # (^ on the front panel) to
start playback.
Clearing the playlist
Clear the playlist by either:
• ejecting the disc (press )).
• pressing & while the disc is stopped.
Clearing a track from the playlist
Delete the last (most recently) programmed track by pressing
CLEAR.
Press repeatedly to clear several steps (if the program is playing
while you’re doing this, you can’t clear steps beyond the one that is
currently playing).
Remarque: L'affichage n'indiquera pas un temps de
lecture total de la liste de lecture de plus de 100 minutes.
3Appuyez sur # (^ sur le panneau
avant) pour démarrer la lecture.
Effacement de la liste de lecture
Supprimez la liste de lecture de l'une des manières suivantes:
• éjection du disque (appuyez sur )).
• pression de & quand le disque est à l'arrêt.
Effacement une plage de la liste de lecture
Supprimez la dernière plage programmée (la dernière en date) en
appuyant sur CLEAR.
Appuyez plusieurs fois pour effacer plusieurs étapes (si le
programme est en cours de lecture pendant l'effacement, vous
pouvez effacer des étapes au-delà de celle actuellement en cours).
24
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
Checking what's in the playlist
In stop mode you can check the contents of the playlist using the
CHECK button. Each press steps through the playlist, showing the
step number and the corresponding track number:
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Changing a track in the playlist
While checking the playlist (see above), you can change the track
number for the step you’re on using either the $ and ›
buttons or the number buttons.
Using the Repeat Modes
Use the repeat function to repeat either the current track or the
entire disc over and over. You can set the repeat mode in normal,
random or program play modes.
&
$›
Contrôle de la liste de lecture
En mode d'arrêt, vous pouvez vérifier le contenu de la liste de
lecture en utilisant la touche CHECK. Chaque pression fait passer
pas à pas dans la liste de lecture, indiquant le numéro d'étape et le
numéro de plage correspondant.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Modification d'une plage dans la liste de lecture
En contrôlant la liste de lecture (voir ci-dessus), vous pouvez
changer le numéro de plage pour l'étape actuelle en appuyant sur
$ ou › ou sur les touches numériques.
Utilisation des modes de répétition
Utilisez la fonction de répétition pour répéter la plage actuelle ou
bien tout le disque encore et encore. Vous pouvez régler le mode de
répétition en mode de lecture normale, aléatoire ou programmée.
&
$›
EnglishFrançais
REPEAT
To repeat the track currently playing,
press REPEAT once.
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
The RPT-1indicator lights and the current track repeats
until you press REPEAT twice. Either way, repeat mode is
canceled.
To start a new track repeating, select the track using the
$ and › buttons.
To repeat the whole disc, press
REPEAT twice.
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
The RPTindicator lights and the disc repeats until you press
REPEAT again (in which case, the disc continues playing
until the end, then stops).
REPEAT
Pour répéter la plage en cours de
lecture, appuyez une fois sur REPEAT.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
L’indicateur RPT-1 s’allume et la plage actuelle est répétée
jusqu’à ce que vous pressiez deux fois REPEAT. De toute
façon, le mode de répétition est annulé.
Pour démarrer la répétition d'une nouvelle plage,
sélectionnez la plage avec les touches $ et ›.
Pressez deux fois REPEAT pour
répéter tout le disque.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
L’indicateur RPT s’allume et le disque est répété jusqu’à une
nouvelle pression de REPEAT (dans ce cas, la lecture du
disque continue jusqu’à sa fin, puis s’arrête).
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
25
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
Using the Random Mode
To have the recorder play tracks in a different order each time you
play a disc, use the random play mode. Each track will play just
once, but the order will be random. When all the tracks have been
played, the disc stops.
&
RANDOM
Press RANDOM to start random
playback.
The RDMindicator lights and a track is chosen at random:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
To select a new random track at any time, press RANDOM.
Press & to cancel random play.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Utilisation du mode aléatoire
Utilisez le mode aléatoire pour faire lire les plages dans un ordre
différent chaque fois que vous lisez un disque. Chaque plage sera
lue une seule fois, mais dans un ordre aléatoire. Le disque
s'arrêtera après la lecture de toutes les plages.
&
RANDOM
Appuyez sur RANDOM pour
sélectionner la lecture aléatoire.
L'indicateur RDMs'allume et une plage est sélectionnée au
hasard.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Appuyez sur RANDOMpour sélectionner une nouvelle
plage aléatoire à tout moment.
Appuyez sur & pour annuler la lecture aléatoire.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Showing Disc Information
The recorder can display various kinds of disc and track information in both playback and recording modes. The TIMEbutton
switches between the different display modes. Additionally, in stop
mode, individual track information is available using the $
and › buttons. Finally, there’s the option to dim or switch off
the display completely.
TIME
$›
26
En/Fr
Affichage des informations
sur le disque
Cet enregistreur peut afficher différents types d’informations sur les
disques et plages à la fois en mode de lecture et d’enregistrement.
La touche TIME commute entre les différents modes d’affichage. Et
en mode d’arrêt, les informations sur les plages individuelles sont
aussi disponibles avec les touches $ et ›. Enfin, il est
possible d'assombrir ou bien d'éteindre complètement l'affichage.
TIME
$›
4 Getting Started4 Démarrage
During playback or play-pause, press
TIME to switch the display mode.
There are five different displays. Press TIMErepeatedly to
switch between them:
• Track number / time elapsed
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Track number / time remaining
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Disc time remaining
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Level meter
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Total number of tracks / playing time
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
After 5 seconds, the display reverts to Track number/time
elapsed.
During recording or record-pause,
press TIME to switch the display mode.
There are three different displays. Press TIMErepeatedly to
switch between them:
• Track number / elapsed recording time
‡
‡
‡
D.VOL
D.VOL
D.VOL
L
R
L
R
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Recording level meter
RDM PGM RPT-1
CD-RW
• Recording time available
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Note: Although compatible with 80 minute discs, the
remaining recording time display will not accurately show
80 minutes for blank discs.
Pendant la lecture ou la pause de
lecture, appuyez sur TIME pour
commuter le mode d'affichage.
Cinq affichages différents sont disponibles. Appuyez
plusieurs fois sur TIMEpour commuter entre eux.
• Numéro de piste/temps écoulé
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Numéro de piste/temps restant
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Temps restant du disque
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Vumètre
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Nombre total de plages/temps de lecture
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Après 5 secondes, l’affichage revient à Numéro de plage/
temps écoulé.
Pendant l'enregistrement ou en
pause d'enregistrement, appuyez sur
TIME pour commuter le mode
d'affichage.
Il y a quatre affichages différents. Pressez plusieurs fois
TIME pour commuter entre eux:
• Numéro de plage/temps d'enregistrement écoulé
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Vumètre d'enregistrement
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Temps d'enregistrement disponible
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Remarque: Bien que compatible avec les disques 80
minutes, l’affichage du temps d’enregistrement restant
n’indiquera pas exactement 80 minutes pour les disques
vierges.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
EnglishFrançais
27
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
In stop mode, press $ or › to
display individual track length
information.
Each press moves back or forward one track on the disc and
shows the length of that track.
When a CD-R or CD-RW is loaded, pressing TIMEswitches
between total disc playing time and recording time
remaining:
• Total number of tracks / recorded time
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Recording time available (non-finalized CD-R/CD-RW only)
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Use the DISPLAY ON/OFF (front
panel only) button to adjust the
brightness of the fluorescent display.
There are five levels of brightness, plus an off setting.
• You can’t switch the display off during recording, or during
record-pause mode.
En mode d'arrêt, appuyez sur $ ou
› pour afficher les informations de
longueur de plage individuelles
Chaque pression fait reculer ou avancer d'une plage sur le
disque et indique la longueur de la plage.
Quand un CD-R ou CD-RW est chargé, la pression de TIME
commute entre le temps de lecture total du disque et le
temps d'enregistrement restant.
• Nombre total de plages/temps enregistré
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Temps d'enregistrement disponible (CD-R/CD-RW non
finalisé seulement)
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Utilisez la touche DISPLAY ON/OFF
(panneau avant seulement) pour ajuster
la luminosité de l'affichage fluorescent.
Il y a cinq niveaux de luminosité, plus un réglage décalé.
• Vous ne pouvez pas couper l'affichage pendant
l'enregistrement, ou en mode pause d'enregistrement.
Fading In and Fading Out
Use the FADER button to fade the volume down over several
seconds and pause playback. You can also have the player fade in
the volume gradually when you resume playback.
Note: you can only hear the fades through the analog outputs.
FADER
&
Press FADER during playback to
pause the disc.
The FADER indicator in the display blinks and the volume
fades to silence over about five seconds. The unit then
pauses playback.
Press FADER to resume playback of a
paused disc.
The FADER indicator in the display blinks and the volume
starts to fade in.
Fondu à l’entrée et en sortie
Utilisez la commande FADER pour réduire progressivement le
volume pendant plusieurs secondes et faire une pause de lecture.
Vous pouvez aussi augmenter progressivement le volume du lecteur
en reprenant la lecture.
Remarque: Seules les sorties analogiques permettent d'entendre
ces réductions/augmentations progressives.
FADER
&
Pressez FADER pendant la lecture
pour mettre le disque en pause.
L’indicateur FADER clignote dans l’affichage et le volume
diminue graduellement jusqu’au silence en environ cinq
secondes. L’appareil passe alors en pause de lecture.
Appuyez sur FADER pour reprendre
la lecture du disque en pause.
L’indicateur FADER clignote dans l’affichage et le volume
commence à augmenter graduellement.
28
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
Recording CDs
This recorder is designed to let you make extremely high quality
digital recordings onto recordable compact discs. For flexibility, you
can use either rewritable discs (CD-RW) or write-once discs
(CD-R). For more general information on the discs you can and
can’t use with this recorder, see About CD, CD-R and CD-RW Discs
on page 8. The overview on these pages gives you an idea of what's
possible, and also provides guidance on what to avoid and things to
be careful of when recording. We strongly recommend that you
read these pages fully before proceeding to the more detailed
instructions starting on page 29.
Digital and analog sources
This recorder has an optical digital input and a pair of analog
inputs. Use the digital input when:
• recording from a CD/MD/DAT/DCC player or digital satellite
with an optical digital output.
Use the analog inputs when:
• recording from a digital component that does not have an
optical digital output.
• recording from an incompatible digital source (such as a
high sampling-rate DAT tape).
• recording a digital copy-protected source (see below).
• recording from any analog source (radio broadcasts, vinyl
records, cassette tapes, etc.).
Enregistrement de CD
Cet enregistreur est prévu pour vous permettre d'effectuer des
enregistrements numériques de très haute qualité sur des disques
compacts enregistrables. Pour la flexibilité, vous pouvez utiliser des
disques enregistrables (CD-RW) ou des disques enregistrables une
fois (CD-R). Pour plus d'informations générales sur les disques
utilisables ou non avec cet enregistreur, voir A propos des CD, CD-R et CD-RW à la page 8. L'aperçu de cette page vous donne une
idée de ce qui est possible, et vous donne aussi des conseils sur ce
qui est à éviter et les points à prendre en compte pour
l'enregistrement. Nous vous recommandons de lire attentivement
ces pages avant de passer à des informations plus détaillées à partir
de la page 29.
Sources numériques et analogiques
Cet enregistreur est doté d'une entrée numérique optique et d'une
paire d'entrée analogiques. Utilisez les entrées analogiques pour:
• l'enregistrement d'un lecteur CD/MD/DAT/DCC ou d'une
émission de satellite numérique avec sortie numérique
optique.
Utilisez les entrées analogiques pour:
• l'enregistrement à partir d'un composant numérique
dépourvu de sortie numérique optique.
• l'enregistrement à partir d'une source numérique
incompatible (telle que cassette DAT à taux
d'échantillonnage élevé).
• l'enregistrement d'une source protégée contre la copie
numérique (voir ci-dessous)
• l'enregistrement d'une source analogique quelconque
(émissions de radio, disques en vinyle, cassettes etc.)
EnglishFrançais
Digital recording restrictions
This unit has been designed exclusively for recording and playback
of audio discs—you can’t record other CD formats, such as
computer CD-ROMs or Dolby Digital (AC-3). If you record from a
disc format such as CD+Graphics, Video CD, or other format that
includes both digital audio and video or text, you will only be able
to record the audio part of the disc.
In addition to standard audio CDs, this recorder will record DTS
encoded audio CDs and HDCD format CDs, however.
Almost all commercial digital source material is protected by
copyright laws. For this reason, this recorder uses special consumeruse blank CD-R and CD-RW discs on which a copyright fee has
already been paid. A further restriction is SCMS (Serial Copy
Management System). This generally allows just one generation of
digital recording. In other words, you can make a digital recording
Limites des enregistrements numériques
Cet appareil a été conçu exclusivement pour l’enregistrement et la
lecture des disques audio– vous ne pouvez pas enregistrer d’autres
formats CD, tels que CD-ROM d’ordinateur ou Dolby Digital (AC-
3). Si vous enregistrer d’un format de disque tel que
CD+GRAPHICS, VIDEO CD ou un autre format incluant à la fois
son et vidéo numérique ou texte, il vous sera seulement possible
d’enregistrer la partie son du disque.
Outre les CD audio standard, cet enregistreur enregistrera toutefois
des CD codés DTS et des CD HDCD.
La plupart des matériaux de source numériques disponibles dans le
commerce sont protégés par des droits d’auteur, Pour cette raison,
cet enregistreur utilise des disques CD-R et CD-RW vierges grand
public spéciaux pour lesquels les frais d’auteur sont prépayés. Une
autre limite vient de la forme SCMS (Serial Copy Management
29
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
from an original source (such as a commercial CD), but you can’t
then make further digital recordings from that copy. Most digital
recording equipment uses the SCMS system, including CD-R and
MD recorders, and DAT decks. You may also find that you can’t
record certain DVD discs as the digital output of the DVD player can
be disabled by the disc.
If you do encounter SCMS or other digital-copy restrictions, you
can always record through the analog inputs.
Digital recording from DAT
If you’re recording a DAT tape that was recorded using the DAT
machine's auto ID function, the IDs on the tape are slightly after
the beginning of the actual recording. This can cause problems for
the CD recorder:
• The start of the track may not be recorded.
• The track number will be recorded on the disc after the start
of the track
• The beginning of the next track on the DAT is unintentionally recorded
To avoid these problems, we recommend recording start IDs on the
DAT manually, if possible. Refer to the instructions for your DAT
recorder for more information.
You might also encounter problems if you try to synchro-record all
tracks from a DAT that is set to program play. If you want to record
a DAT in program play mode, use the 1-track synchro recording
mode—see page 32-33 for how to do this.
System). Il permet ordinairement seulement une “génération”
d’enregistrement numérique. Autrement dit, vous pouvez faire un
enregistrement numérique d’une source originale (telle que CD
commercialisé), mais vous ne pouvez pas faire d’autres
enregistrements numériques de cette copie. La plupart des
équipements d’enregistrement numérique utilisent le système
SCMS, y compris les enregistreurs CD et MD, et les platines DAT.
Vous vous rendrez aussi compte que vous ne pouvez pas enregistrer
certains disques DVD parce que la sortie numérique du lecteur DVD
peut être invalidée par le disque.
En cas de restriction SCMS ou d’une autre restriction pour la copie
numérique, il est toujours possible d’enregistrer via les entrées
analogiques.
Enregistrement numérique d’un DAT
Si vous enregistrez une cassette DAT qui a été enregistrée avec la
fonction code auto d’appareil DAT, les codes sur la bande se
trouvent légèrement après le commencement de l’enregistrement
réel. Cela peut poser des problèmes d’enregistrement pour
l’enregistreur CD:
• Le début de la plage peut ne pas être enregistré.
• Le numéro de la plage sera enregistré sur le disque après le
démarrage de la plage.
• Le début de la plage suivante sur le DAT sera
involontairement enregistré.
Pour éviter ces problèmes, nous recommandons d’enregistrer
manuellement l’enregistrement des codes de démarrage du DAT si
possible. Voir le mode d’emploi de votre enregistreur DAT pour plus
d’informations.
Vous pourrez rencontrer des problèmes si vous essayez d’enregistrer
en synchro toutes les plages d’un DAT réglé à la lecture
programmée. Si vous souhaitez enregistrer un DAT en mode lecture
programmée, utilisez le mode enregistrement synchro d’une plage
— voir la page 32-33 suivante pour cela.
Digital signal interruptions
Sources of signal interruption include power or source component
failure, accidental disconnection of the interconnect cord, and
interruption of digital satellite broadcasts. In all these cases, if the
signal resumes within about five seconds, the result will just be a
blank section on the disc. If the interruption is longer than five
seconds, the recorder displays the error message: Can’t REC and
recording is paused.
30
En/Fr
Interruptions du signal numérique
Les sources d'interruption du signal incluent la défaillance de
composants d'alimentation ou de source, la déconnexion
accidentelle d'un câble de liaison, et l'interruption d'émissions
numériques de satellite. Dans les trois cas, si le signal reprend dans
les cinq secondes environ, cela se traduira seulement par un espace
vierge sur le disque. Si l'interruption est plus longue, l'enregistreur
affiche un message d'erreur: Can't REC et l'appareil passe au
pause d'enregistrement.
4 Getting Started4 Démarrage
Power interruptions
Never switch off this recorder while it's recording, or while the
display shows PMAREC(Program Memory Area Recording). If
there's a power failure, or you accidently disconnect the power from
the wall outlet while recording is in process, you'll lose at least part
of the recording. When power is restored, the recorder will show the
message RESUMEuntil it's finished recording the PMA.
After recording, always remove the disc from the recorder before
switching the power off. Failure to do this could result in you losing
some of the recorded material on the disc.
Miscellaneous information
• The minimum recordable time is four seconds. Even if you
try and record something shorter than this, the track that
the recorder creates will be four seconds.
• Usually, track numbers are recorded onto the disc
automatically when recording. If you decide to switch off
this feature (for example, when you’re recording from a
satellite broadcast), be sure to input track markers as
recording is taking place—you can’t add them after
recording is complete. See page 44 for more on manual and
automatic track numbering.
• The maximum number of tracks on a disc is 99.
Pannes d’électricité
Ne mettez jamais cet enregistreur hors tension pendant
l’enregistrement, ou pendant l’affichage de PMAREC (Program
Memory Area Recording). En cas de panne de courant, ou si vous
avez accidentellement déconnecté le cordon d’alimentation de la
prise murale alors que l’enregistrement était en cours, vous perdrez
au moins une partie de l’enregistrement. Au rétablissement du
courant, l’enregistreur indiquera le message RESUMEjusqu’à la
fin de l’enregistrement PMA.
Après l’enregistrement, retirez toujours le disque de l’enregistreur
avant de mettre l’appareil hors tension. Sinon vous pourriez perdre
un peu des matériaux enregistrés sur le disque.
Informations diverses
• Le temps minimum enregistrable est de quatre secondes.
Même si vous essayez d’enregistrer quelque chose de plus
court, la plage ainsi créée aura quatre secondes.
• Ordinairement, les numéros de plage sont
automatiquement enregistrés sur le disque à
l’enregistrement. Si vous décidez de mettre hors tension
cette fonction (par exemple, à l’enregistrement d’émissions
transmises par satellite), n’oubliez pas d’entrer des marques
de plage pendant l’enregistrement— vous ne pouvez pas les
ajouter une fois l’enregistrement terminé. Voir la page 44
pour plus d’informations sur la numérotation manuelle et
automatique des plages.
• Le nombre maximum de plages d’un disque est de 99.
EnglishFrançais
31
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
Recording One Track from a
Digital Source
Use this mode when you want to record just a single track, or a few
selected tracks, from a CD, MD, DCC or DAT. The recorder starts and
stops automatically, and there's no need to worry about recording
levels—you'll get a perfect digital copy of the original (if you want
to change the digital recording level, see page 40-41).
• To record all the tracks on the source, see Recording AllTracks from a Digital Source on page 34-35.
• To record all the tracks on the source then finalize the disc,
see Automatically Recording and Finalizing a Disc on
page 36-37.
• To record from some other digital source, turn to ManuallyRecording a Digital Source on page 38-39.
• To record from any source through the analog inputs, see
Recording an Analog Source on page 41-42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
Enregistrement sur une piste à
partir d’une source numérique
Utilisez ce mode pour enregistrer une seule plage, une plusieurs
plages sélectionnées à partir d'un CD, MD, DCC ou DAT.
L'enregistreur démarre et s'arrête automatiquement, et il est inutile
de s'inquiéter des niveaux d'enregistrement—vous obtiendrez une
copie numérique parfaite de l'original (pour modifier le niveau
d'enregistrement numérique, voir la page 40-41).
• Pour enregistrer toutes les plages d'une source, voir
Enregistrement de toutes les plages d'une source
numérique à la page 34-35.
• Pour enregistrer toutes les plages d'une source et finaliser le
disque, voir Enregistrer et finaliser automatiquement undisque à la page 36-37.
• Pour enregistrer d'une autre source numérique, passez à
Enregistrement manuel d'une source numérique à la
page 38-39.
• Pour enregistrer d'une source quelconque via les entrées
analogiques, voir Enregistrement d'une sourceanalogique à la page 41-42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display indicates this:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
If the disc isn’t blank, use the TIMEbutton to check that
there's enough space on it for what you want to record.
2Press INPUT SELECTOR to choose
the digital input.
Pressing INPUTSELECTOR repeatedly switches the active
input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (thru)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* This option only appears when the CD recorder is not
connected to the XC–L77 CD receiver. See page 43 for more
on using the thru input mode.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
INPUT
SELECTOR
1Chargez un CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, cet affichage apparaît.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Si le disque n'est pas vierge, utilisez la touche TIMEpour
vérifier s'il y a suffisamment d'espace pour l'enregistrement
que vous souhaitez faire.
2Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
choisir l'entrée numérique.
La pression répétée de INPUTSELECTOR commute
l'entrée active:
ANA
(analogique) -
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD
n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page 43
pour plus d'information sur l'emploi du mode d'entrée en
boucle.
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
32
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
3
Make sure that the source is not playing, then press DIGITAL SYNCHRO.
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Digital synchro recording will not work if the source is
already playing!
The SYNCindicator and play light will start to blink when
the recorder is ready.
To cancel recording here, press &.
3Vérifiez que la source n’est pas lue,
puis pressez DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si
la source est déjà lue!
L'indicateur SYNCet l'indicateur PLAY se mettront à
clignoter quand l'enregistreur sera prêt.
Appuyez sur & pour annuler l'enregistrement.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
4Play the source.
The recorder starts recording automatically.
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Use the TIMEbutton to switch displays during recording.
5The recorder enters record-pause
mode after recording one track.
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
After a few seconds, the display reverts, showing the recorder
is in record-pause mode.
• If you're recording a CD or MD, recording stops automatically when the track changes or there is more than five
seconds of silence on the source.
• If you're recording from DCC or DAT tape, recording stops
when the recorder encounters a new start ID or there is more
than five seconds of silence on the source. (See also Digitalrecording from DAT on page 30.)
6If you're done, press &.
To record further tracks, simply repeat steps 3 to 5.
• After pressing &, the recorder writes the track information to
the disc:
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Note: If you find that synchro recording does not seem to
work, see Digital synchro recording troubleshooting on
page 58 for possible remedies.
Utilisez la touche TIMEpour commuter entre les affichages
pendant l'enregistrement.
5L’enregistreur passe en mode pause
d’enregistrement après
l’enregistrement d’une plage.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Après quelques secondes, l’affichage réapparaît, indiquant
que l’enregistreur est en mode pause d’enregistrement.
• Si vous enregistrez à partir d’un CD ou MD, l’enregistrement
s’arrête automatiquement au changement de piste ou
quand il y a plus de 5 secondes de silence sur la source.
• Si vous enregistrez à partir d’une cassette DCC ou DAT,
l’enregistrement s’arrête quand l’enregistreur rencontre un
nouvel ID de début ou quand il y a cinq secondes de silence
sur la source. (Egalement voir Enregistrement numériqueà partir d'un DAT à la page 30.)
6Une fois l’opération terminée,
pressez &.
Pour enregistrer d’autres plages, répétez simplement les
étapes 3 à 5.
• Après la pression de &, l'enregistreur inscrit les informations de plage sur le disque.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Remarque: Si vous avez l'impression que
l'enregistrement synchro ne fonctionne pas, consultez
Dépannage pour l'enregistrement numérique synchro à
la page 60 pour les mesures possibles.
33
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
Recording All Tracks from a
Digital Source
If you want to copy all the tracks from a CD, MD, DCC or DAT, use
this mode. Like the 1-track synchro recording mode, the recorder
starts and stops automatically. When recording from MD or CD, you
can play the source in either normal play mode, or program play if
you’d like the recorded tracks in a different order to the original.
We do not recommend recording from DAT in program play mode;
use the 1-track synchro recording mode if you want to record the
tracks in a different order.
• To record one track from a source, see Recording OneTrack from a Digital Source on page 32-33.
• To record all the tracks on the source then finalize the disc,
see Automatically Recording and Finalizing a Disc on
page 36-37.
• To record from some other digital source, turn to ManuallyRecording a Digital Source on page 38-39.
• To record from any source through the analog inputs, see
Recording an Analog Source on page 41-42.
Enregistrement de toutes les
plages d’une source numérique
Utilisez ce mode si vous souhaitez copier toutes les plages d’un
autre CD, d’un MD, DCC ou DAT. Comme pour le mode
d’enregistrement synchro d’une plage, l’enregistreur démarre et
s’arrête automatiquement. A l’enregistrement à partir d’un CD ou
MD, vous pouvez lire la source en mode normal, ou en mode
programmé si vous souhaitez que les plages enregistrées soient
dans un ordre différent de l’original. Nous ne recommandons pas
l’enregistrement à partir d’un DAT en mode de lecture programmée
- utilisez le mode d’enregistrement synchro d’une plage si vous
souhaitez enregistrer les plages dans un ordre différent.
•
Pour enregistrer une plage à partir d'une source, voir Enregistrementd'une plage d'une source numérique à la page 32-33.
• Pour enregistrer toutes les plages d'une source et finaliser le
disque, voir Enregistrer et finaliser automatiquement undisque à la page 36-37.
• Pour enregistrer d'une autre source numérique, passez à
Enregistrement manuel d'une source numérique à la
page 38-39.
• Pour enregistrer d'une source quelconque via les entrées
analogiques, voir Enregistrement d'une sourceanalogique à la page 41-42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display indicates this:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
If the disc isn’t blank, use the TIMEbutton to check that
there's enough space on it for what you want to record.
2Press INPUT SELECTOR to choose
the digital input.
Pressing INPUTSELECTOR repeatedly switches the active
input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (thru)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* This option only appears when the CD recorder is not
connected to the XC–L77 CD receiver. See page 43for more
on using the thru input mode.
34
En/Fr
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1Chargez un CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, cet affichage apparaît.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Si le disque n'est pas vierge, utilisez la touche TIMEpour
vérifier s'il y a suffisamment d'espace pour l'enregistrement
que vous souhaitez faire.
2Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
choisir l'entrée numérique.
La pression répétée de INPUTSELECTOR commute
l'entrée active:
ANA
(analogique) -
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD
n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page43
pour plus d'information sur l'emploi du mode d'entrée en
boucle.
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4 Getting Started4 Démarrage
3Make sure that the source is not
playing, then press DIGITAL
SYNCHRO twice.
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ONA.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Digital synchro recording won't work if the source is already
playing!
The recorder goes into all-sync record pause mode and the
SYNC indicator and PLAY light start to blink.
To cancel recording here, press &.
4Play the source.
The recorder starts recording automatically.
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Use the TIMEbutton to switch displays during recording.
5After recording all tracks from the
source, the recorder goes into allsync record-pause mode.
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ONA.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
After the recorder encounters about five seconds of
continuous silence, it assumes the end of the source has
been reached and goes into record-pause mode and the
display shows the SYNC-Amessage again.
Be careful: If the recorder detects another signal (from a
CD or MD), or a start ID (from DAT or DCC), it will start
recording again!
• The recorder will enter record-pause mode if the digital
signal is interrupted for more than 5 seconds, or changes
format—see Digital signal interruptions on page 30.
6Press & to finish recording.
• After pressing &, the recorder writes the track information to
the disc:
3Vérifiez que la source n’est pas lue,
puis pressez DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ONA.TRACK FADER
L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si
la source est déjà lue!
L'enregistreur passe en mode de pause d'enregistrement
entièrement synchro et les indicateurs SYNCet PLAY se
mettent à clignoter.
Utilisez la touche TIMEpour commuter entre les affichages
pendant l'enregistrement.
5
Après l’enregistrement de toutes les
plages de la source, l’enregistreur passe
en mode pause d’enregistrement
entièrement synchro.
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
‡
D.VOL
Si l’enregistreur rencontre un silence continu d’environ
cinq secondes, il considère avoir atteint la fin de la source et
passe en mode pause d’enregistrement, et l’affichage
indique à nouveau le message SYNC-A.
Attention: Si l'enregistreur détecte un autre signal (d'un
CD ou MD) ou un ID de début (d'un DAT ou DCC), il
recommencera à enregistrer!
• L'enregistreur passera en mode pause d'enregistrement si le
signal numérique est interrompu pendant plus de 5
secondes, ou changera de format - voir Interruptions du
signal numérique à la page 30.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ONA.TRACK FADER
EnglishFrançais
‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
RDM PGM RPT-1
CD-RW
Note: If you find that synchro recording does not seem to
work, see Digital synchro recording troubleshooting on
page 58 for possible remedies.
6Pressez & pour terminer
l’enregistrement.
• Après la pression de &, l'enregistreur inscrit les
informations de plage sur le disque.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Remarque: Si vous avez l'impression que
l'enregistrement synchro ne fonctionne pas, consultez
Dépannage pour l'enregistrement numérique synchro à
la page 60 pour les mesures possibles.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
35
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
Automatically Recording
and Finalizing a Disc
This is a variation on all-track synchro recording on page 34-35.
After al the tracks on the source material have been recorded, the
recorder automatically finalizes the disc. If you’re recording onto a
CD-R, this means that the disc will be playable in an ordinary CD
player, but you won’t be able to record any further tracks onto the
disc.
Like the other synchro modes, you can only use this mode when
recording from CD, MD, DCC or DAT.
• To record one track from a source, see Recording OneTrack from a Digital Source on page 32-33.
• To record all the tracks on the source, see Recording AllTracks from a Digital Source on page 34-35.
• To record from some other digital source, turn to ManuallyRecording a Digital Source on page 38-39.
• To record from any source through the analog inputs, see
Recording an Analog Source on page 41-42.
Enregistrement et finalisation
automatiques d’un disque
C’est une variation de l’enregistrement synchro de toutes à la page
34-35. Après l’enregistrement de toutes les plages du matériau de
source, l’enregistreur finalise automatiquement le disque. Si vous
enregistrez sur un CD-R, cela signifie que le disque sera lisible sur
un lecteur CD ordinaire, mais que vous ne pourrez pas enregistrer
d’autres plages sur le disque.
Comme les autres modes synchro, vous pouvez utiliser ce mode
uniquement pour l’enregistrement de CD, MD, DCC ou DAT.
• Pour enregistrer une plage à partir d'une source, voir
Enregistrement d'une plage d'une source numérique à
la page 32-33.
• Pour enregistrer toutes les plages d'une source, voir
Enregistrement de toutes les plages d'une source
numérique à la page 34-35.
• Pour enregistrer d'une autre source numérique, passez à
Enregistrement manuel d'une source numérique à la
page 38-39.
• Pour enregistrer d'une source quelconque via les entrées
analogiques, voir Enregistrement d'une sourceanalogique à la page 41-42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display indicates this:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
If the disc isn’t blank, use the TIMEbutton to check that
there's enough space on it for what you want to record.
2Press INPUT SELECTOR to choose
the digital input.
Pressing INPUTSELECTOR repeatedly switches the active
input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (thru)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* This option only appears when the CD recorder is not
connected to the XC–L77 CD receiver. See page 43 for more
on using the thru input mode.
36
En/Fr
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1Chargez un CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, cet affichage apparaît.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Si le disque n'est pas vierge, utilisez la touche TIMEpour
vérifier s'il y a suffisamment d'espace pour l'enregistrement
que vous souhaitez faire.
2Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
choisir l'entrée numérique.
La pression répétée de INPUTSELECTOR commute
l'entrée active:
ANA
(analogique) -
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD
n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page 43
pour plus d'information sur l'emploi du mode d'entrée en
boucle.
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4 Getting Started4 Démarrage
3Make sure that the source is not
playing, then press DIGITAL
SYNCHRO three times.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Digital synchro recording won't work if the source is already
playing!
The recorder goes into all-sync record pause mode and the
SYNC indicator, FINALIZEindicator and PLAY light start to
blink.
To cancel recording here, press &.
4Play the source.
The recorder starts recording automatically.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Use the TIMEbutton to switch displays during recording.
5After recording all tracks from the
source, the recorder goes into allsync record-pause mode.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
The Play light on the recorder also blinks.
After the recorder encounters about five seconds of
continuous silence, it assumes the end of the source has
been reached and goes into record-pause mode and the
display shows the SYNC-Amessage again.
If the recorder detects no signal for one minute, finalization
starts.
Be careful: If the recorder detects another signal (from a
CD or MD), or a start ID (from DAT or DCC), it will start
recording again!
Finalization takes about four minutes, during which time,
none of the buttons are operative. Never turn the
power off during finalization!
• The recorder will enter record-pause mode and will not
finalize the disc if the digital signal is interrupted for more
than 5 seconds, or changes format—see Digital signalinterruptions on page 30.
• If the recorder reaches the end of the disc, or if there are
more than 99 tracks, the recorder stops recording without
finalizing the disc.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
3
Vérifiez que la source n’est pas lue, puis
appuyez trois fois sur DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
L’enregistrement synchro numérique ne fonctionnera pas si
la source est déjà lue!
L'enregistreur passe en mode de pause d'enregistrement
entièrement synchro et les indicateurs SYNC, FINALIZE et
Utilisez la touche TIMEpour commuter entre les affichages
pendant l'enregistrement.
5
Après l'enregistrement de toutes les plages de
la source, l'enregistreur passe en mode pause
d'enregistrement entièrement synchro.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Le témoin de lecture de l’enregistreur clignote aussi.
Quand l'enregistreur rencontre environ cinq secondes de
silence continu, il suppose avoir atteint la fin de la source, et
passe en mode pause d'enregistrement, et l'affichage
indique à nouveau le message SYNC-A.
Si l'enregistreur ne détecte pas de signal pendant une
minute, la finalisation démarre.
Attention: Si l'enregistreur détecte un autre signal (d'un
CD ou MD) ou un ID de début (d'un DAT ou DCC), il
recommencera à enregistrer!
La finalisation exige environ quatre minutes, pendant
lesquelles aucune des commandes n'est opérationnelle.
Ne mettez jamais l'appareil hors tension
pendant la finalisation!
• L'enregistreur passera en mode pause d'enregistrement et ne
finalisera pas le disque si le signal numérique est interrompu
pendant plus de cinq secondes, ou change de format - voir
Interruptions du signal numérique à la page 30.
• Si l'enregistreur atteint la fin du disque, ou s'il y a plus de
99 plages, l'enregistreur s'arrête d'enregistrer sans finaliser
le disque.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
Note: If you find that synchro recording does not seem to
work, see Digital synchro recording troubleshooting on
page 58 for possible remedies.
Remarque: Si vous avez l'impression que l'enregistrement
synchro ne fonctionne pas, consultez Dépannage pourl'enregistrement numérique synchro à la page 60 pour les
mesures possibles.
37
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
Manually Recording a
Digital Source
If you are recording from a digital source other than CD, MD, DCC
or DAT—digital satellite, for example—synchro recording is not
possible since there are no track numbers or start IDs to signal the
start and end points of the recording. For these sources, use the
manual recording method described here.
•
To record one track from a CD, MD, DAT or DCC, see
Recording One Track from a Digital Source on page 32-33.
•
To record all tracks from a CD, MD, DAT or DCC, turn to
Recording All Tracks from a Digital Source on page 34-35.
• To record all the tracks on the source then finalize the disc,
see Automatically Recording and Finalizing a Disc on
page 36-37.
• To record from any source through the analog inputs, see
Recording an Analog Source on page 41-42.
‡
REC
Enregistrement manuel à
partir d’une source numérique
Si vous enregistrez à partir d’une source numérique autre que CD,
MD, DCC ou DAT - émission numérique satellite par exemple l’enregistrement synchro est impossible parce qu’il n’y a pas de
numéros de plage ou de codes de démarrage pour signaler les
points de début et de fin de l’enregistrement. Pour ces sources,
utilisez la méthode d’enregistrement manuel décrite ci-dessous.
• Pour enregistrer une plage à partir d'un CD, MD, DAT ou
DCC, voir Enregistrement d'une plage d'une sourcenumérique à la page 32-33.
• Pour enregistrer toutes les plages à partir d'un CD, MD, DAT
ou DCC, voir Enregistrement de toutes les plages d'unesource numérique à la page 34-35.
• Pour enregistrer toutes les plages d'une source puis finaliser
le disque, voir Enregistrement et finalisationautomatiques d'un disque à la page 36-37.
• Pour enregistrer d'une source quelconque via les entrées
analogiques, voir Enregistrement d'une source
analogique à la page 41-42.
‡
REC
*#
INPUT
SELECTOR
1Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display indicates this:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
If the disc isn’t blank, use the TIMEbutton to check that
there's enough space on it for what you want to record.
2Press INPUT SELECTOR to choose
the digital input.
Pressing INPUTSELECTOR repeatedly switches the active
input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (thru)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* This option only appears when the CD recorder is not
connected to the XC–L77 CD receiver. See page 43 for more
on using the thru input mode.
38
En/Fr
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
*#
INPUT
SELECTOR
1Chargez un CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, cet affichage apparaît.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Si le disque n'est pas vierge, utilisez la touche TIMEpour
vérifier s'il y a suffisamment d'espace pour l'enregistrement
que vous souhaitez faire.
2Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
choisir l'entrée numérique.
La pression répétée de INPUTSELECTOR commute
l'entrée active:
ANA
(analogique) -
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD
n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page 43
pour plus d'information sur l'emploi du mode d'entrée en
boucle.
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4 Getting Started4 Démarrage
3Press ‡ REC.
The recorder goes into record-pause mode.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
The Play light on the recorder also blinks.
The A.TRACKindicator lights if auto track numbering is
on. For more on this, see page 44.
4Start playing the source to check
that it’s recordable.
If the recorder does not recognize the digital format, or the
source is copy-protected, the message Can’t REC or
Can’t COPY appears. In either case, you won't be able
to record digitally—use the analog inputs instead (see
Recording an Analog Source on page 41-42).
If necessary, set the recording level (see page40-41).
If the signal appears OK, stop the source.
5Check that the time display reads
0:00, then press * or # to start
recording.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
6Restart playback of the source
material.
If the A.TRACK indicator is lit in the display then the
recorder will start a new track each time it detects two
seconds of continuous silence. (To switch off auto track
numbering see page 44.)
Use the TIMEbutton to switch displays during recording.
7When you're done, press &.
• After pressing &, the display shows PMARECwhile it
records the track information to the disc.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
3Appuyez sur ‡ REC.
L'enregistreur passe en mode pause d'enregistrement
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
Le témoin de lecture de l’enregistreur clignote aussi.
L'indicateur A.TRACKs'allume quand la numérotation
automatique des plages est activée. Voir la page 44 pour en
savoir plus.
4Démarrez la lecture de la source
pour vérifier si elle est enregistrable.
Si l'enregistreur ne reconnaît pas le format numérique, ou
si la source est protégée contre l'enregistrement, le message
Can't REC ou Can't COPY apparaît.
Dans ce cas, l’enregistrement numérique sera impossible utilisez les entrées analogiques à la place (voir
Enregistrement d’une source analogique la page 41-42
suivante).
Si nécessaire, réglez le niveau d’enregistrement (Voir la page
40-41).
Si le signal semble correct, arrêtez la source.
5Vérifiez que l'affichage de temps
indique 0:00, puis appuyez sur * ou
# pour démarrer l'enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
6Redémarrez l’enregistrement du
matériau de source.
Si l'indicateur A.TRACK est allumé sur l'affichage,
l'enregistreur commencera une nouvelle plage chaque fois
qu'il détectera deux secondes de silence continu. (Voir la
page 44 pour la coupure de la numérotation automatique
des plages.)
Utilisez la touche TIMEpour changer d'affichage pendant
l'enregistrement.
EnglishFrançais
7L’opération terminée, pressez &.
• Après la pression de &, l’afficheur indique PMAREC
pendant l’enregistrement des informations des plages sur le
disque.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
39
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
Setting the Digital
Recording Level
One of the advantages of digital-to-digital recording is that you
don't have to set recording levels—and risk distortion by
overloading the disc. If you're recording commercial material from
CDs or MDs, the digital level has already been optimized and you
don't need to change it. If you're making a digital copy of a CD,
DAT or MD that was not commercially produced and that was
consistently under-recorded, you can boost the overall level by up to
+12dB. Remember though, that any peaks in the original
recording run the risk of distorting the copy.
If you record digital satellite broadcasts, you may also have cause to
boost the digital recording volume since the digital volume of some
broadcasts is relatively low. Again, remember that if there are any
peaks in the broadcast, you run the risk of momentary distortion.
It's also possible to reduce the digital recording volume so that you
end up with a recording that is quieter than the original. In most
cases, this is not desirable since the recording quality will suffer
very slightly. However, if you're putting together a mix CD (various
tracks compiled from different sources), and there is a track which
stands out as generally louder than the others (peak volumes are
usually similar, but the average level of some recordings might be
higher than others so they sound louder), then you might want to
reduce the level of that track.
Note that this feature will not get rid of distortion on the source
material.
You can adjust the digital recording volume while the unit is in
record-pause mode or while it is actually recording. Once changed,
the new digital recording level remains until you change it again,
or reset it.
Réglage du Niveau
d’Enregistrement numérique
Un des avantages de l’enregistrement de numérique en numérique
est qu’il n’est pas nécessaire de régler les niveaux d’enregistrement
et qu’il y a peu de risque de distorsion par saturation du disque. Si
vous enregistrez à partir d’un CD ou d’un autre MD, le niveau
numérique a déjà été optimisé et il n’est donc pas nécessaire de le
modifier. Dans le cas d’une copie numérique d’un CD, DAT ou MD
produit de manière non commerciale et constamment sousenregistré, vous pouvez amplifier le niveau d’ensemble de +12dB
au maximum. Cependant, n’oubliez pas que les crêtes présentes
dans l’enregistrement d’origine peuvent entraîner une distorsion de
la copie.
Si vous enregistrez des programmes par satellite numérique, il vous
faudra peut-être amplifier le volume d’enregistrement numérique
car le volume numérique de certains programmes est relativement
faible. Une fois de plus, n’oubliez pas que s’il y a des crêtes dans le
programme, vous risquez une distorsion provisoire.
Il est également possible de réduire le volume d’enregistrement
numérique afin d’obtenir un enregistrement qui soit plus faible
que l’original. Dans la plupart des cas, ceci n’est pas souhaitable
car la qualité de l’enregistrement en pâtira très légèrement.
Cependant, si vous créez une compilation sur votre MD (c’est-àdire, différents morceaux compilés et provenant de différentes
sources), et qu’une des pistes est légèrement plus forte que les
autres (Les volumes de crête sont ordinairement similaires, mais le
niveau moyen de certains enregistrements peuvent être supérieur à
d’autres, ce que les fait plus forts.), une solution est de réduire le
niveau de ce morceau.
Notez que cette fonction ne permet pas d’éliminer toute distorsion
présente dans l’original.
Le volume d’enregistrement numérique est ajustable quand
l’appareil est en mode pause d’enregistrement ou pendant
l’enregistrement réel. Une fois modifié, le nouveau niveau
d’enregistrement numérique est maintenu jusqu’à son
changement, ou sa remise à zéro.
‡
REC
INPUT
SELECTOR
Note: When recording HDCD or DTS CDs, make sure that the
digital volume is set to 0 dB.
40
En/Fr
‡
REC
INPUT
SELECTOR
Remarque: Lors de l’enregistrement de CD HDCD ou DTS,
vérifiez que le volume numérique est réglé à 0 dB.
4 Getting Started4 Démarrage
1Press INPUT SELECTOR to choose
the digital input.
Pressing INPUTSELECTOR repeatedly switches the active
input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (thru)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
* This option only appears when the CD recorder is not
connected to the XC–L77 CD receiver. See page 43 for more
on using the thru input mode.
2If the recorder is not already in a
record mode, press ‡ REC.
If there is nothing connected to the selected digital input,
the message Can’t REC appears in the display.
3Use the DIGITAL REC LEVEL + and –
buttons (front panel) to adjust the
recording level up or down.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• The maximum adjustment possible is between -48 dB and
+12 dB.
• From +12 dB down to -25 dB, adjustment is in steps of 1 dB.
Below this, there are four preset levels: -30 dB, -36 dB, -42
dB and -48 dB.
• If you set the level at anything other than 0dB, the D.VOL
indicator in the display lights to remind you of the fact.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
1Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
choisir l'entrée numérique.
La pression répétée de INPUTSELECTOR commute
l'entrée active:
ANA
(analogique) -
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD
n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page 43
pour plus d'information sur l'emploi du mode d'entrée en
boucle.
2Si l'enregistreur n'est pas encore en
mode d'enregistrement, appuyez sur
‡ REC.
Si rien n’est raccordé à l’entrée numérique sélectionnée, le
message Can’t REC s’affichera.
3
Utilisez les touches DIGITAL REC LEVEL
+ et - (panneau avant) pour augmenter
ou réduire le niveau d'enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• L'ajustement maximum possible est entre -48 dB et +12 dB.
• De +12 à -25 dB, l'ajustement se fait par pas de 1 dB. Audessous, il y a quatre niveaux préréglés: -30 dB, -36 dB, -42
dB et -48 dB.
• Si vous réglez le niveau à une valeur autre que 0 dB,
l'indicateur D.VOLs'allume sur l'affichage pour vous le
rappeler.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
Recording an Analog Source
Use the analog inputs when recording any analog source (vinyl,
cassette tape, etc.), or when recording from a digital source that is
copy protected or in an incompatible format. The recorder sets the
recording level automatically; it is not possible to adjust it
manually.
‡
REC
&
*#
INPUT
SELECTOR
Enregistrement d'une
source analogique
Utilisez les entrées analogiques à l'enregistrement d'une source
analogique (disque en vinyle, cassette etc.) ou pour
l'enregistrement d'une source numérique protégée contre la copie
ou d'un format incompatible. L'enregistreur règle
automatiquement le niveau d'enregistrement; il n'est pas possible
de l'ajuster manuellement.
‡
REC
&
*#
INPUT
SELECTOR
41
En/Fr
4 Getting Started4 Démarrage
1Load a CD–R or CD–RW disc.
If it’s a blank disc, the display indicates this:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
If the disc isn’t blank, use the TIMEbutton to check that
there's enough space on it for what you want to record.
2Press INPUT SELECTOR to choose
analog input.
Pressing INPUTSELECTOR repeatedly switches the active
input:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (through)]*
The recorder's display indicates the current input:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
* This option only appears when the CD recorder is not
connected to the XC–L77 CD receiver. See the following page
for more on using the thru input mode.
3Make sure the disc is stopped, then
press ‡ REC.
The recorder goes into record-pause mode.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4Check that the time display reads
0:00, then press * or # to start
recording.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
5Start playback of the source
material.
If the A.TRACK indicator is lit in the display then the
recorder will start a new track each time it detects a signal
after at least two seconds of continuous silence. (To switch
off auto track numbering see page 44.)
6When you're done, press &.
• After pressing &, the display shows PMARECwhile it
records the track information to the disc.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
1Chargez un disque CD-R ou CD-RW.
Si le disque est vierge, cet affichage apparaît.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Si le disque n'est pas vierge, utilisez la touche TIMEpour
vérifier s'il y a suffisamment d'espace pour l'enregistrement
que vous souhaitez faire.
2Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
sélectionner l'entrée analogique.
La pression répétée de INPUTSELECTOR commute
l'entrée active:
ANA
(analogique) -
DIG
(numérique) [-
THR
(en boucle)]*
L’afficheur de l’enregistreur indique l’entrée actuelle.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
* Cette option apparaît seulement quand l'enregistreur CD
n'est pas raccordé au récepteur CD XC-L77. Voir la page
suivante pour plus d'informations sur le mode d'entrée en
boucle.
3Vérifiez que le disque est arrêté, puis
appuyez sur ‡ REC.
L’enregistreur passera en mode pause d’enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4Vérifiez que l'affichage de temps
indique 0:00, puis appuyez sur * ou
# pour démarrer l'enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
5Démarrez la lecture du matériau de
source.
Si l’indicateur A.TRACK est allumé sur l’afficheur,
l’enregistreur démarrera une nouvelle plage chaque fois
qu’il détectera un signal après au moins deux secondes de
silence continu. (Pour désactiver la numérotation
automatique des plages, voir la page 44.)
6L’opération terminée, pressez &.
• Après la pression de &, l’afficheur indique PMARECpendant
l’enregistrement des informations de la plage sur le disque.
42
En/Fr
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4 Getting Started4 Démarrage
Using the Thru Input Mode
When this unit is not connected to the XC–L77, there are three
input modes available from the input selector button: digital,
analog and thru. Selecting thru passes any signal coming into the
digital input to the digital output. This is useful when daisychaining two digital recorders from a single digital source: connect
the digital source to this unit’s input, then the output from this unit
to the second digital recorder. You can then record the source
simultaneously on both recorders, or either one separately.
INPUT
SELECTOR
1Press INPUT SELECTOR to choose
the thru input mode.
Pressing INPUTSELECTOR repeatedly switches the active
input:
ANA (analog) – DIG (digital) – THR (thru)
The recorder's display indicates the current input:
Utilisation du mode d'entrée
en boucle
Quand cet appareil n'est pas raccordé au XC-L77, trois modes sont
disponibles au sélecteur d'entrée: numérique, analogique et en
boucle. La sélection du mode en boucle fait passer tout signal
entrant dans l'entrée numérique à la sortie numérique. Cela est
pratique lors de la connexion en cascade de deux enregistreurs
numériques à partir d'une seule source numérique: raccordez la
source numérique à l'entrée de cet appareil, puis la sortie de cet
appareil au second enregistreur numérique. Cela vous permet alors
d'enregistrer la source simultanément sur les deux enregistreurs,
ou sur l'un d'entre eux séparément.
INPUT
SELECTOR
1Appuyez sur INPUT SELECTOR pour
sélectionner l'entrée analogique.
La pression répétée de INPUTSELECTOR commute
l'entrée active:
ANA (analogique) – DIG (numérique) – THR (en boucle)
L'affichage de l'enregistreur indique l'entrée actuelle:
EnglishFrançais
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
In stop and record modes, the digital input signal is passed
through to the digital output.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
En modes d'arrêt et d'enregistrement, le signal d'entrée
numérique est passé en boucle à la sortie numérique.
43
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Numbering Tracks
If you're recording from CD, MD, DCC or DAT, you can usually let
the recorder number the tracks as they change on the source
material. Although automatic track numbering is the default mode
of the recorder, you can number tracks manually as recording is
taking place. In some cases—such as recording from digital
satellite or Laserdisc, or from an analog source—auto track
numbering may not work reliably (in these cases, a new track is
started after the recorder detects two seconds of silence). Here’s how
to use manual track numbering.
Remember: It is not possible to edit track numbers after
recording.
AUTO/
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
1Press AUTO/MANUAL to switch from
automatic to manual numbering.
The A.TRACKindicator disappears when auto track
numbering is switched off.
• Press AUTO/MANUAL again to switch back to automatic
numbering. The A.TRACKindicator lights in the display.
• You can switch between auto and manual track numbering
either before starting to record, or during recording itself.
2Start recording.
• You can use manual numbering in any record mode, but it
is best suited to manual digital-input or analog-input
recording (see pages 38-42 for more on these recording
modes).
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
3Press TRACK NO. WRITE (TRACK
NO. on the front panel) at any point
you want a new track to start.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• CD tracks must be at least four seconds long—the recorder
won't let you start a new track less than four seconds into
the current track.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Numérotation des plages
Si vous enregistrez à partir d’un CD, MD, DCC ou DAT, vous pouvez
ordinairement laisser l’enregistreur numéroter les plages à leur
changement sur le matériau de source. Bien que la numérotation
automatique des plages soit le mode par défaut de l’enregistreur,
vous pouvez numéroter manuellement les plages en cas
d’enregistrement. Dans certains cas— par exemple l’enregistrement
d’une émission numérique satellite, d’un Laserdisc ou d’une source
analogique - la numérotation automatique des plages peut ne pas
être fiable (dans ces cas, une nouvelle plage est démarrée après la
détection de deux secondes de silence). Voici comment utiliser la
numérotation manuelle des plages.
N'oubliez pas! Il est impossible d'éditer les numéros de plage
après l'enregistrement.
AUTO/
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
1
Pressez TRACK NO. AUTO/MANUAL
pour commuter de la numérotation
automatique à la numérotation manuelle.
L’indicateur A.TRACK disparaît quand la numérotation
automatique des plages est désactivée.
• Pressez à nouveau AUTO/MANUALpour revenir à la
numérotation automatique. L’indicateur A.TRACK
s’allume sur l’afficheur.
• Vous pouvez commuter entre la numérotation automatique
et manuelle avant de démarrer l’enregistrement ou bien
pendant l’enregistrement lui-même.
2Démarrez l’enregistrement.
• Vous pouvez utiliser la numérotation manuelle en tout mode
d’enregistrement, mais elle convient le mieux à l’enregistrement par entrée numérique ou analogique (voir les pages 38 42 pour plus d’informations sur ces modes).
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
3
Appuyez sur TRACK NO. WRITE (TRACK NO.
sur le panneau avant) au point auquel vous
souhaitez démarrer une nouvelle plage.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Les plages CD doivent avoir au moins quatre secondes de
longueur — l’enregistreur ne vous laissera pas démarrer
une nouvelle plage moins de quatre secondes après le début
de la plage actuelle.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
44
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Recording Fade Ins and
Fade Outs
Sometimes, for example if you're recording just an excerpt from
something, it may be better to fade in the recording, then fade out
again at the end, rather than start and end abruptly. Note that you
can’t record a fade in when in synchro recording mode (although
you can record a fade out).
FADER
&
Recording a fade in
With the source playing, press FADER
during record-pause mode to fade in.
The FADER indicator blinks as the recording starts with a
gradual fade in.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Enregistrement de fondus à
l’entrée et en sortie
Parfois, quand vous enregistrez un extrait de quelque chose, il vaut
mieux démarrer avec un fondu à l’entrée puis finir avec un fondu
en sortie, plutôt que de démarrer et de finir abruptement. Notez que
vous ne pouvez pas enregistrer un fondu à l’entrée en mode
d’enregistrement synchro (mais vous pouvez enregistrer un fondu
en sortie).
FADER
&
Enregistrement d’un fondu à l’entrée
La source étant en lecture, pressez FADER
en mode pause d’enregistrement pour
effectuer un fondu à l’entrée.
L'indicateur FADER clignote quand l'enregistrement
commence avec une augmentation graduelle du son.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
EnglishFrançais
Recording a fade out
Press FADER during recording to fade
out.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
After recording about five second fade out, the recorder goes
into record-pause mode. This happens in either normal or
synchro record mode.
• You can also just press & if you don’t need a fade out.
If you record a fade out during all-track sync mode, the
synchro mode is canceled after the fade out (see pages 32-37
for more on synchro recording).
Note: If the recorder runs out of recording space on the
disc before the source has finished, it will automatically
record a fade out and stop recording.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Enregistrement d’un fondu en sortie
Pressez FADER pendant l’enregistrement
pour effectuer un fondu en sortie.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Après l’enregistrement d’un fondu en sortie d’environ cinq
secondes, l’enregistreur passe en mode pause
d’enregistrement. Cela arrive en mode d’enregistrement
normal ou synchro.
• Vous pouvez simplement appuyer sur & si le fondu en sortie
est inutile.
Si vous enregistrez un fondu en sortie en mode synchro de
toutes les plages, le mode synchro sera annulé après la sortie
en fondu (voir la pages 32–37 pour plus d’informations sur
l’enregistrement synchro).
Remarque: Si l’enregistreur arrive en fin de disque avant
la fin de la source, il enregistrera automatiquement un
fondu en sortie et arrêtera l’enregistrement.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
45
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Checking What's at the End
of a Disc
Note: This feature is only available when this unit
is not connected to the XC–L77 receiver.
You don't have to record a whole disc at once. Until you finalize the
disc, further recording is possible from the end of the last track you
recorded (assuming there are fewer than 99 tracks already on the
disc). Here's how to check what's on the last recorded section of the
disc before recording new material:
REC
‡
&
!
⁄
1Press ‡ REC.
The recorder goes into record-pause mode.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Contrôle de la fin du disque
Remarque: Cette caractéristique est disponible
seulement quand cet appareil est raccordé au
récepteur XC-L77.
Il n’est pas nécessaire d’enregistrer tout un disque en une fois.
Jusqu’à la finalisation du disque, d’autres enregistrements sont
possibles à partir de la fin de la dernière plage enregistrée (en
supposant qu’il y ait moins de 99 plages sur le disque). Voici
comment contrôler ce qu’il y a dans la dernière section enregistrée
avant d’enregistrer de nouveaux matériaux.
REC
‡
&
!
⁄
1Appuyez sur ‡ REC.
L’enregistreur passe en mode pause d’enregistrement.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
2Press and hold !.
You'll hear the last recorded track in reverse. Release the
button and the track plays normally to the end.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• While the track is playing you can use the ! and ⁄
buttons.
• If you press ‡ RECagain while the track's playing, the
recorder jumps to the end of the track and goes into recordpause mode again.
When the track has played out, the recorder automatically
enters record-pause mode again.
3Once the player is back in record-
pause mode you can go ahead and
record normally.
If you decide you don’t want to record, just press &.
2Maintenez ! enfoncé.
Vous entendrez la dernière plage enregistrée en lecture
inverse. Relâchez la touche et la plage sera lue
normalement jusqu’à sa fin.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Pendant la lecture de la plage, vous pouvez utiliser les
touches ! et ⁄ (recul/avance rapide).
• Si vous pressez à nouveau ‡ RECpendant la lecture de la
plage, l’enregistreur sautera à la fin de la plage et repassera
en mode pause d’enregistrement.
La lecture de la plage terminée, l’enregistreur passera
automatiquement en mode pause d’enregistrement.
Pressez simplement & si vous décidez de ne rien enregistrer.
46
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Recording Blank Sections
This feature is useful when you want to put some space at the end
of a recording session so that the next recording doesn't start after
the last too closely, but use it wherever you need some blank space
recorded on the disc. Note that you can’t start a recording with a
muted section; only after the recording has started, or at the end of
a recording.
&•*#
1While recording, or during record-
pause mode, press •.
The recording indicator starts blinking and a blank space of
about four seconds is recorded. The recorder then goes into
record-pause mode (if you pressed • during recording, the
track number increases by one).
• If you press and hold •,you can record a blank for as long
as you hold down the button.
• Pressing •, (without holding) in record-pause mode
records four seconds of silence from the current position.
Use this to create spaces between tracks when recording in 1track synchro mode, for example.
2Press & to finish the recording session.
• To restart recording, press either # or *.
Enregistrement de sections vierges
Cette fonction est utile pour ménager un peu d’espace à la fin
d’une session d’enregistrement, de sorte que l’enregistrement
suivant ne démarre pas trop près du dernier, mais vous pouvez
l’utilisez partout où vous souhaitez enregistrer un espace sur le
disque. Notez que vous ne pouvez pas commencer un
enregistrement avec une zone assourdie; seulement après le
démarrage ou à la fin de l'enregistrement.
&•*#
1Pendant l’enregistrement ou en
mode pause d’enregistrement,
pressez •.
L'indicateur d'enregistrement se met à clignoter et un
espace vierge d'environ quatre secondes est enregistré.
L'enregistreur passe alors en mode pause d'enregistrement
(si vous avez appuyé sur • pendant l'enregistrement, le
numéro de plage augmente d'une unité).
• Si vous maintenez • pressé, vous pouvez enregistrer un
silence tant que la touche est pressée.
• La pression de • (sans maintien) en mode pause
d’enregistrement enregistre quatre secondes de silence à
partir de la position actuelle. Utilisez ceci pour créer un
espace entre les plages pendant l’enregistrement en mode
synchro 1 plage par exemple.
EnglishFrançais
2Appuyez sur & pour terminer la
session d'enregistrement.
• Pour reprendre l'enregistrement, appuyez sur # ou sur *.
47
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Skipping Unwanted Tracks
After recording a CD-R disc, you may decide that one or more of the
tracks are unwanted. This may be due to a simple mistake or
because a track didn't record successfully. Although you can't erase
those tracks, you can set what are called 'skip IDs'. These tell a CD
player (though not all recognize skip IDs) not to play a particular
track, but to skip to the next one on the disc.
You can also set skip IDs on CD-RWs, although it's probably a less
useful feature since you can always erase the last track.
Once a skip ID is set, you can clear it, but be careful: you can set up
to 21 skip IDs per disc, but repeatedly setting and clearing skip IDs
in different recording sessions will reduce this number.
$›
SKIP ID
SET CLEAR
Setting skip IDs:
Saut des plages inutiles
Après l’enregistrement d’un CD-R, certaines plages peuvent s’avérer
inutiles. Cela peut être dû à une simple erreur ou bien au fait
qu’une plage n’a pas été enregistrée correctement. Bien que vous
ne puissiez pas effacer ces plages, vous pouvez placer ce qu’on
appelle des “codes de saut”, qui indiquent à un lecteur CD (bien
que tous ne reconnaissent pas les codes de saut) de ne pas lire une
plage particulière, et de sauter à la suivante sur le disque.
Vous pouvez aussi poser des ID de saut sur les CD-RW, bien que ce
soit une caractéristique moins pratique parce que vous pouvez
toujours effacer la dernière plage.
Une fois un ID de saut posé, vous pouvez le effacer, mais faites
attention: vous pouvez poser jusqu'à 21 ID de saut par disque, mais
la pose et l'effacement répétées d'ID de saut dans différentes
sessions d'enregistrement réduiront ce nombre.
$›
SKIP ID
SET CLEAR
Pose de codes de saut
1Press SKIP ID SET during playback
(or while in play-pause mode) of the
track you want to skip.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
J
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Use the $ and › buttons to skip to other tracks that
don't have skip IDs set. When you press SKIPIDSET , it
will be for the track that is currently playing.
• If there's no room left on the disc to record another skip ID,
the display will show the message SKIPFULL.
2Press SKIP ID SET again to confirm.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
After displaying SET, the recorder reverts to the regular
playback display.
The SKIP indicator lights in the display once a skip ID has
been set.
To cancel, press either SKIPIDCLEARor #.
3Set further skip IDs by repeating
steps 1 and 2.
48
En/Fr
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
1
Appuyez sur SKIP ID SET pendant la
lecture (ou en mode pause de lecture) de
la plage que vous souhaitez sauter.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
J
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Utilisez la touche $ ou › pour sauter à d'autres
plages pour lesquels vous n'avez pas posé de ID de saut. Si
vous appuyez sur SKIPIDSET , il portera sur la plage en
cours de lecture.
•
S'il n'y a plus d'espace sur le disque pour enregistrer un autre
ID de saut, l'affichage indiquera le message
SKIP FULL
.
2Pressez à nouveau SKIP ID SET pour
confirmer.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Après l’affichage de SET, l’enregistreur revient à l’affichage
de lecture ordinaire.
L'indicateur d'SKIPde saut s'allume sur l'affichage une
fois un ID de saut posé.
Pour annuler, appuyez sur SKIPIDCLEARou #.
3Posez d’autres codes de saut en
répétant les étapes 1 et 2.
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
4When you're finished, stop the disc
and press ) (front panel).
Until you eject the disc, the recorder stores the skip ID
information in its memory. On pressing ), the recorder
writes the skip ID information onto the disc.
Clearing skip IDs:
1Press SKIP PLAY to switch off skip
play mode.
The SKIPON indicator in the display disappears.
• If the SKIPONindicator did not light when you loaded the
disc then there are no skip IDs present on that disc.
2Press SKIP ID CLEAR during playback
(or while in play-pause mode) of the
track you no longer need a skip ID for.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
J
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• If this track doesn't have a skip ID, the player jumps to the
next track that does and starts playback of that track.
3Press SKIP ID CLEAR again to con-
firm.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
After displaying CLEAR, the recorder reverts to the regular
playback display.
To cancel, press either SKIPIDSETor #.
• Use the $ and › buttons to move between tracks that
have skip IDs set. When you press SKIPIDCLEAR, it will be
for the track that is currently playing.
4Clear further skip IDs by repeating
steps 2 and 3.
5When you're finished, stop the disc
and press ) (front panel).
Until you eject the disc, the recorder stores the changes in
skip ID information in its memory. On pressing ), the
recorder writes the new skip ID information onto the disc.
4Quand vous avez fini, arrêtez le disque
et appuyez sur ) (panneau avant).
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur mémorise les
informations de codes de saut. A la pression de ), l’enregistreur inscrit les informations de codes de saut sur le disque.
Effacement de codes de saut
1Pressez SKIP PLAY pour désactiver le
mode saut de lecture.
L’indicateur SKIPON s’éteint sur l’afficheur.
• Si l’indicateur SKIPONne s’est pas allumé au chargement
du disque, alors il n’y a pas de codes de saut posés sur ce disque.
2Appuyez sur SKIP ID CLEAR pendant
la lecture (ou en mode pause de
lecture) de la plage pour laquelle
vous n’avez plus besoin de ID de saut.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
J
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Si la plage n’a pas de code de saut, l’appareil passera à la plage
suivante qui en a, et commencera la lecture de cette plage.
3Appuyez à nouveau sur SKIP ID
CLEAR pour confirmer.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Après l’affichage de CLEAR, l’enregistreur revient à
l’affichage de lecture ordinaire.
Pour annuler, appuyez sur SKIPIDSETou #.
• Utilisez les touches $ et › pour passer entre les
plages avec ID de saut posé. A la pression de SKIPID
, il portera sur la plage en cours de lecture.
CLEAR
4Effacez d’autres codes de saut en
répétant les étapes 2 et 3.
5L’opération terminée, arrêtez le
disque et pressez ).
Jusqu’à l’éjection du disque, l’enregistreur mémorise les
modifications dans les informations de codes de saut. A la
pression de ), l’enregistreur inscrit les nouvelles informations de codes de saut sur le disque.
EnglishFrançais
49
En/Fr
5 More Recording Features
5 Fonctions d’enregistrements complémentaires
Playing a Disc with Skip IDs
If you're not sure whether a disc has skip IDs programmed, look for
the SKIPONindicator in the display when you load a disc—it
will light automatically if one or more are present.
#
SKIP PLAY
1Load a disc.
The SKIPON indicator lights if there are any skip IDs on
the disc, and the player is in skip play mode (in other words,
it won't play those tracks that are marked by skip IDs).
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
2Press SKIP PLAY to switch skip play
on/off, then press #.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
When you turn off skip play mode the player ignores the
skip IDs and plays all tracks on the disc.
• If there were no skip IDs on the disc in the first place, the
SKIPPLAY button has no effect.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Lecture d’un disque avec
des codes de saut
Si vous ne savez pas si un disque a des codes de saut programmés,
vérifiez si l’indicateur SKIPONapparaît sur l’afficheur au
chargement du disque—il s’allumera automatiquement si un ou
plusieurs codes sont enregistrés.
#
SKIP PLAY
1Chargez un disque.
L’indicateur SKIPONs’allume si des codes de saut sont
enregistrés sur le disque, et l’appareil passe en mode saut de
lecture (autrement dit, il ne lira pas ces plages marquées
par des codes de saut).
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
2Appuyez sur SKIP PLAY pour activer/
désactiver la lecture à sauts, puis
appuyez sur #.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Si vous désactivez le mode lecture avec saut de plage,
l’appareil ignorera les codes de saut et lira toutes les plages
du disque.
• S’il n’y a aucun code de saut sur le disque, la touche
SKIPPLAY est sans effet.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
50
En/Fr
6 Finalizing and Erasing6 Finalisation et effacement
Finalizing a Disc
Before you can play a CD-R on an ordinary CD player, the disc must
go through a process called finalization. Once finalized, a CD-R
disc is no longer recordable, nor will you be able to set or clear skip
IDs. Finalization is not reversible for CD-Rs so be absolutely sure
that everything on the disc is the way you want it before you start.
CD-RW discs can also be finalized, although you can still erase the
disc afterward and reuse it, so it's not anything like as final as it is
with a CD-R disc. A finalized CD-RW disc can only be played on a
CD player that is compatible with CD-RW discs (at present, there
are very few of these).
Caution!
Finalization takes a few minutes. During this time never switch off
the power to the unit—the disc may become unusable as a result.
If there's a power failure or you do accidently disconnect the power
during finalization, the recorder will try and complete finalization
once power is restored. The display will show RESUMEuntil it’s
finished trying to recover the disc. Unfortunately, it may not be
possible to complete the process successfully, and the disc may be
damaged as a result.
Finalisation d’un disque
Avant de pouvoir lire un CD-R sur un lecteur CD ordinaire, le
disque doit être soumis à une procédure dite finalisation. Une fois
finalisé, un disque CD-R n’est plus enregistrable, et la pose et
l’effacement de codes de saut seront impossibles. La finalisation
n’est pas réversible pour les CD-R; aussi vérifiez bien que tout est
comme vous le souhaitez sur le disque avant de commencer cette
procédure.
Les CD-RW peuvent aussi être finalisés, mais vous pouvez toujours
effacer le disque par la suite et le réutiliser, donc la finalisation n’a
pas cet aspect final qu’elle a pour le CD-R; Un CD-RW finalisé peut
seulement être lu sur un lecteur CD acceptant des disques CD-RW
(il y en a encore très peu actuellement).
Attention!
La finalisation exige quelques minutes. Pendant ce temps, ne
mettez pas l’appareil hors tension— le disque pourrait devenir
inutilisable. En cas de panne de courant ou de débranchement
accidentel pendant la finalisation, l’enregistreur essayera de
terminer la finalisation quand le courant sera rétabli. L’affichage
indiquera RESUME jusqu’à la fin de l’essai de reprise du disque.
Malheureusement, cela peut parfois être impossible, et le disque
peut être endommagé dans ce processus.
EnglishFrançais
FINALIZE
&*
1Load the CD–R or CD–RW you want
to finalize.
• Check that the disc is free from dust, dirt and scratches —if
necessary, clean the disc, following the guidelines on pages
10–11.
2Press FINALIZE.
The recorder goes into record-pause mode, then the display
changes to:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Press & here to cancel finalization.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
FINALIZE
&*
1Chargez le CD-R ou CD-RW à
finaliser.
• Vérifiez que le disque est exempt de poussière, de saleté et de
rayures—si nécessaire, nettoyez-le, en suivant les grandes
lignes de les page 10–11.
2Pressez FINALIZE.
L'enregistreur passe en mode pause d'enregistrement, puis
l'affichage passe à:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Appuyez sur & ici pour annuler la finalisation.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
51
En/Fr
6 Finalizing and Erasing6 Finalisation et effacement
3Press * (^ on the front panel) to
start finalization.
Finalization takes about four minutes; you'll see how long
there is still to go in the display.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
After finalization is complete:
If a CD-R is loaded, the CD-R indicator changes to CD.
If a CD-RW is loaded, the FINALIZEindicator lights in the
display.
• None of the controls on the player or the remote have any
effect during finalization. If, however, the recorder hasn't
managed to finalize the disc within 10 minutes, you can
abort the operation by pressing &. If you do this, the disc
won't be playable on an ordinary CD player.
Erasing a CD–RW Disc
Although more expensive than CD-R discs, the great advantage of
CD-RW is that the discs can be erased and reused. Various erase
options are available depending on whether the disc has been
finalized.
A third, special option, erases (re-initializes) the whole disc. This
process takes quite a long time to complete and should be used for
recovering damaged discs, not for erasing tracks from a healthy
disc.
Caution!
Never switch off the power during CD-RW erasing—your disc may
become unusable. If there's a power failure or you do accidently
disconnect the power, the recorder will try and re-initialize the disc
once power is restored. Unfortunately, it may not be possible to
complete the process successfully, and the disc may be damaged as
a result.
If the message CHECKDISCappears any time during any erase
process, hit eject, take out the disc, clean it, then try the erase
command again.
Be sure to remove the disc from the recorder before switching off
the power, otherwise the erase operation will not be completed.
3Appuyez sur * (^ sur le panneau
avant) pour démarrer la finalisation.
La finalisation demande environ quatre minutes: le temps
restant apparaîtra sur l’afficheur.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Après la finalisation:
Si un CD-R est chargé, l'indicateur CD-R passe à CD.
Si un CD-RW est chargé, l'indicateur FINALIZEs'allume
sur l'affichage.
• Aucune des commande du lecteur ou de la télécommande
n'est opérante pendant la finalisation. Mais si l'enregistreur
ne réussit pas à finaliser le disque dans les 10 minutes, vous
pouvez abandonner l'opération en appuyant sur &. Si vous
le faites, le disque ne pourra pas être lu sur un lecteur CD
ordinaire.
Effacement d’un CD-RW
Bien que plus cher qu’un CD-R, le grand avantage du CD-RW est
que c’est un disque qui peut être effacé et réutilisé. Plusieurs
options d’effacement sont disponibles selon que le disque est
finalisé ou non. Si vous souhaitez effectuer sur un disque finalisé
une opération d’effacement uniquement utilisable sur un disque
non-finalisé, il faudra d’abord effacer le TOC. Cela remettra le
disque en état non-finalisé.
Une troisième option (réinitialisation) efface tout le disque. Ce
processus, qui exige un certain temps, devrait être utilisé pour le
rétablissement de disques endommagés, et non pour l’effacement
de plages sur un disque en bon état.
Attention!
Ne mettez jamais l’appareil hors tension pendant l’effacement d’un
CD-RW - le disque deviendrait inutilisable. En cas de panne de
courant ou de débranchement accidentel, l’enregistreur essaiera de
réinitialiser le disque une fois le courant rétabli. Malheureusement,
cela peut être impossible et le disque peut être endommagé dans ce
processus.
Si le message CHECKDISCapparaît une fois pendant le processus
d’effacement, appuyez sur EJECT, retirez le disque, puis essayez la
commande d’effacement à nouveau.
N’oubliez pas de retirer le disque de l’enregistreur avant de mettre
hors tension, sinon l’opération d’effacement ne sera pas terminée.
52
En/Fr
ERASE
*
$›
ERASE
*
$›
6 Finalizing and Erasing6 Finalisation et effacement
When a non-finalized disc is loaded:
1Press ERASE.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
The Play light on the recorder also blinks.
2Press $ (or ›) to change the
erase option.
Switch between:
• Erase just the last track
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Erase multiple tracks (erase from track ... to track ... )
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Keep pressing $ (or ›) to change the ‘erase from’
track— the ‘erase to’ track is always the last track.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Erase all tracks
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Press & to cancel.
3Press * (^ on the front panel) to
start erasing.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Quand un disque non-finalisé est chargé:
1Pressez ERASE.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Le témoin de lecture de l’enregistreur clignote aussi.
2Appuyez sur $ (ou ›) pour
changer d'option d'effacement.
Commute entre:
• Effacement de la dernière plage seulement
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Effacement de plusieurs plages (effacement de la plage ... à
la plage ...)
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Maintenez $ (ou ›) pressé pour changer de plage
'effacement de' - la plage 'effacement jusqu'à' est toujours
la dernière plage.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Effacement de toutes les plages
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Appuyez sur & pour annuler.
3Appuyez sur * (^ sur le panneau
avant) pour démarrer l'effacement.
EnglishFrançais
The process takes just a few seconds.
When a finalized disc is loaded:
1Press ERASE.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
The Play light on the recorder also blinks.
2Press $ or › to change the erase
option.
Switch between:
• Erase all tracks
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Erase the TOC (‘de-finalize’ the disc so that further
recording is possible)
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Press & to cancel erase here.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Cela demande quelques secondes.
Quand un disque finalisé est chargé:
1Appuyez sur ERASE.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Le témoin de lecture de l’enregistreur clignote aussi.
2Appuyez sur $ ou › pour
changer d'option d'effacement.
Commute entre:
• Effacement de toutes les plages
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Effacement du TOC (‘définalise’ le disque pour permettre
d'autres enregistrements)
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Appuyez sur & pour annuler l'effacement ici.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
53
En/Fr
6 Finalizing and Erasing6 Finalisation et effacement
3Press * (^ on the front panel) to
start erasing.
The display shows the time remaining to completion.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• You can halt this erase process by holding down the &
button for 10 seconds. However, because the erase operation
has not been fully completed, the information on the disc
cannot be guaranteed. The next time you use the disc be
sure to completely erase the disc.
Re-initializing a disc
1Press and hold ERASE for about four
seconds.
The display indicates disc erase mode:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
After a short time, the unit goes into erase standby mode:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
The Play light on the recorder also blinks.
• Press & to cancel all disc erase here.
2Press * (^ on the front panel) to
start erasing.
The process takes about five minutes plus the entire length
of the disc. The display shows the time left to completion.
• You can halt this erase process by holding down the &
button for 10 seconds. However, because the erase operation
has not been fully completed, the information on the disc
cannot be guaranteed. The next time you use the disc be
sure to completely erase the disc.
3Appuyez sur * (^ sur le panneau
avant) pour démarrer l'effacement.
L'affichage indique le temps restant jusqu'à l'achèvement.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Vous pouvez interrompre le processus d'effacement en
maintenant & pressé pendant 10 secondes.Mais comme
l’opération d’effacement n’est pas totalement achevée, les
informations sur le disque ne sont pas garanties. A
l’utilisation suivante du disque, effacez-le entièrement.
Reinitialisation d’un disque
1Maintenez ERASE presse environ
quatre secondes.
L'affichage indique le mode d'effacement du disque:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Au bout d'un moment, l'appareil passe en mode d'attente
d'effacement:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Le témoin de lecture de l’enregistreur clignote aussi.
• Appuyez sur & pour annuler l'effacement de tout le disque
ici.
2Appuyez sur * (^ sur le panneau
avant) pour démarrer l'effacement.
Cela exige environ cinq minutes, plus toute la longueur du
disque. L'affichage indique le temps restant jusqu'à
l'achèvement.
• Vous pouvez interrompre le processus d'effacement en
maintenant & pressé pendant 10 secondes. Mais comme
l’opération d’effacement n’est pas totalement achevée, les
informations sur le disque ne sont pas garanties. A
l’utilisation suivante du disque, effacez-le entièrement.
54
En/Fr
7 Additional Information
Understanding Display Messages
Below is a list of messages you’ll see during normal operation with a brief explanation of what they mean. If you need more information,
turn to the page indicated.
Voici ci-dessous la liste des messages que vous verrez pendant le fonctionnement normal du PDR–L77 avec une brève explication de sa
signification. Consultez la page indiquée pour obtenir plus de détails.
Below is a list of error messages you may see during playback or recording, with possible causes and remedies. If you need more information, turn to the page indicated.
If digital synchro-recording fails to operate correctly, check the following:
• Pause playback of the source, then press the DIGITALSYNCHRO button again.
• If you’re recording from a portable CD player, etc., make sure that the shock-protection feature is switched off.
• Start playback of the source component once you see the SYNCindicator start to blink.
• If none of the above solves the problem, use manual digital recording to record.
Digital synchro-recording uses a digital sub-signal contained in the source player’s digital output. Some CD/MD/DAT/DVD players are not
compatible with synchro recording.
58
En
7 Informations complémentaires
Dépannage
Voici la liste des messages principalement liés aux problèmes de lecture et d’enregistrement, une brève explication et la page de référence
où vous pourrez trouver plus d’informations.
Vérifiez les points suivants si l'enregistrement synchro numérique ne s'effectue pas correctement:
• Mettez la source en pause de lecture, puis appuyez à nouveau sur la touche DIGITALSYNCHRO.
• Si vous enregistrez à partir d'un lecteur CD etc., vérifiez que la protection contre les impacts est désactivée.
• Démarrez la lecture du composant de source une fois que l'indicateur SYNCse met à clignoter.
• Si aucune des mesures ci-dessus ne résout le problème, passez à l'enregistrement numérique manuel.
L'enregistrement synchro numérique utilise un sous-signal numérique contenu dans la sortie numérique du lecteur de source. Certains
lecteurs de CD/MD/DAT/DVD ne sont pas compatibles avec l'enregistrement synchro.
60
Fr
7 Additional Information
7 Informations complémentaires
Specifications
1. General
Model ...................................................... Compact disc audio system
Applicable discs .......................................... CDs, CD-Rs and CD-RWs
Power supply ............................................... AC 220 -230 V, 50/60 Hz
Power consumption ................................................................... 18 W
Power consumption (standby mode) ....................................... 0.8 W
Operating temperature........................................... +5 °C to +35 °C
Weight (without package) ....................................................... 3.0 kg
Max. dimensions ........................... 220 (W) x 75 (H) x 316 (D) mm
2. Audio unit
Frequency characteristics............................................ 2 Hz to 20 kHz
Playback S/N ................................................................ 110 dB (EIAJ)
Playback dynamic range ............................................... 98 dB (EIAJ)
Playback total harmonic distortion........................... 0.002 % (EIAJ)
Playback channel separation ................................................... 98 dB
Recording total harmonic distortion.................................... 0.005 %
Output voltage ............................................................................ 1.8 V
Wow-flutter ......................................... Less than measurement limit
((±0.001 % W.PEAK) (EIAJ))
Number of channels ........................................... 2 channels (stereo)
Digital optical output .........–15 to –21 dBm (wavelength: 660 nm)
Frequency deflection: Level 2 (standard mode)
*Recording specification values are for the LINE input (analog)
3. Input jacks
Optical digital input jack
Audio LINE input jacks
Control IN jack
4. Output jacks
Optical digital output jack
Audio LINE output jack
5. Accessories
Remote control unit ......................................................................... 1
Analog Recording Adapter ............................................................... 1
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer
höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren
Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche
Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich
zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen.
Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem
Kundendienstpersonal überlassen werden.
Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet
sich an der Unterseite dieses Gerätes.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann
wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie
an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig
nachschlagen zu können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die
Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von
den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und
Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
AVVERTENZA
Questo prodotto contiene un laser a diodo di
classe superiore alla classe 1. Per motivi di
sicurezza, non smontare i coperchi e non
procedere ad interventi sulle parti interne.
Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale
qualificato.
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON
BRAND UND ELEKTRISCHEM SCHLAG DIESES GERÄT
WEDER REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
DER NETZSCHALTER IST (STANDBY/ON BUTTON) MIT
DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND
TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION
DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien
(73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den
CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
La seguente etichetta di avvertenza si trova sul
fondo dell’apparecchio.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per
familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il
manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la
forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa
ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle
illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e
funzionamento è lo stesso.
ATTENZIONE: PER EVITARE IL RISCHIO DI
FIAMME O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE
QUESTI APPARECCHI ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
IL TASTO STANDBY/ON È COLLEGATO AD UN
CIRCUITO SECONDARIO E PERTANTO, NELLA
POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA
L’APPARECCHIO DALLA PRESA DI CORRENTE.
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio
(73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/ CEE, 92/31/CEE) e alla
direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
Energiesparendes Design
Im Interesse reduzierten Energieverbrauchs ist das Gerät so
konstruiert, daß die Stromversorgung ausgeschaltet (bzw. auf
Betriebsbereitschaft) umgeschaltet wird. Die Leistungsaufnahme in
dieser Betriebsart beträgt 0,8 W.
Inhalt
1 Vor der Inbetriebnahme
Überprüfung des Lieferumfangs
auf Vollständigkeit ................................................... 5
Einlegen der Batterien in die Fernbedienung ......... 5
Tips zur Aufstellung ................................................. 6
Pflege und Wartung des CD-Recoders ..................... 7
Umgang mit CD-, CD-R- und CD-RW-Discs ........... 8
2 Anschlüsse
Anschluß an das übrige System............................. 12
Questo apparecchio è stato progettato per ridurre il consumo di
energia quando viene posto nel modo di alimentazione disattivata
(attesa). Il consumo di corrente in questo modo è 0,8 W.
Indice
1 Preparativi
Controllo del contenuto della scatola...................... 5
Come inserire le pile nel telecomando .................... 5
Consigli per l’Installazione...................................... 6
Manutenzione del registratore di compact disc ...... 7
Cenni sui compact disc, sui CD-R e sui CD-RW...... 8
2 Collegamenti
Collegamento al resto del sistema ......................... 12
Dati tecnici ............................................................. 61
4
It
1 Vor der Inbetriebnahme1 Preparativi
Überprüfung des Lieferumfangs
auf Vollständigkeit
Vielen Dank für das Vertrauen in Pioneer-Produkte, das uns Sie mit
dem Kauf dieses Produkts erwiesen haben. Vor Aufstellung und
Anschluß Ihres neuen CD-Recorders vergewissern Sie sich bitte, daß
der Versandkarton die folgenden Zubehörteile enthält.
• Stereo-Audiokabel•Optisches Kabel
• Steuerkabel (Mini-Cinchkabel) •Netzkabel
• Analogaufnahme-Adapterbox •Fernbedienung
• Bedienungsanleitung•Garantiekarte
• Trockenzellenbatterien AA/R6
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Die vorliegende Bedienungsanleitung bezieht sich auf den CDRecorder PDR-L77. Sie ist in zwei Abschnitte unterteilt, wobei der erste
die Aufstellung und der zweite die Bedienung des CD-Recorders
behandelt. Direkt anschließend ist die Aufstellung des CD-Recorders
und sein Anschluß an das übrige System beschrieben.
Im zweiten Abschnitt der Bedienungsanleitung ab Seite 18 ist die
Bedienung des Geräts beschrieben, von den normalen Wiedergabe
bis zur Finalisierung von bespielbaren CDs. Am Schluß der
Bedienungsanleitung finden sich eine Liste der Anzeigemeldungen,
die Störungssuchtabelle und die technischen Daten.
Einlegen der Batterien in die
Controllo del contenuto della
scatola
Grazie per avere acquistato questo prodotto Pioneer. Prima di
intraprendere l’installazione del nuovo registratore di compact disc,
controllare di aver ricevuto i seguenti accessori in dotazione:
• Adattatore per registrazione analogica
Uso di questo manuale
Questo manuale è per il registratore di compact disc PDR-L77. Esso
è diviso in due sezioni: la prima riguardante l’installazione, e la
seconda riguardante l’uso del registratore. La parte
sull’installazione, che comincia qui, spiega come installare e
collegare il registratore al resto del sistema.
Nella seconda sezione del manuale, che comincia a pagina 18,
viene spiegato come usare ciascuna funzione del registratore, dalla
riproduzione di base alla finalizzazione di un compact disc
registrabile. La parte finale del manuale è costituita dalla lista dei
messaggi che appaiono sul display e dalle sezioni sulla soluzione di
problemi e sulle caratteristiche tecniche.
Come inserire le pile nel
• Cavo audio stereo•
• Cavo di alimentazione CA • Cavo ottico
•
Batterie a secco formato AA/R6
• Istruzioni per l’uso• Scheda di garanzia
Cavo di controllo (cavo conminispina)
• Telecomando
Deutsch
Fernbedienung
1 Drehen Sie die Fernbedienung um, dann drücken und
schieben Sie den Deckel der Fernbedienung, um das
Batteriefach zu öffnen.
2 Legen Sie die
mitgelieferten
Batterien ein.
Beachten Sie dabei,
daß die Plus- und
Minuspole der
Batterien mit der
Beschriftung im
Batteriefach
übereinstimmen.
3 Schieben Sie den
Deckel wieder zurück
– die Fernbedienung ist nun betriebsbereit.Prima di
Cominciare.
WARNUNG!
Eine inkorrekte Verwendung der Batterien kann zu Problemen
führen, wie z. B. Auslaufen der Batterieflüssigkeit oder Aufbrechen
der Batterien. Beachten Sie bitte folgendes:
• Verwenden Sie nicht eine alte mit einer neuen Batterie.
•
Verwenden Sie nicht unterschiedliche Batterien – trotz gleichem
Aussehen haben diese u. U. verschiedene Spannungen.
•
Überprüfen Sie, daß die Plus- und Minuspole der Batterien
entsprechend der Beschriftung im Batteriefach ausgerichtet sind.
• Entfernen Sie Batterien, wenn Sie das System einen Monat
oder länger nicht verwenden.
telecomando
1 Girare il telecomando, premere e sfilare la linguetta che
copre il comparto per le pile situato sul retro.
2 Inserire le pile fornite
in dotazione, avendo
cura di abbinare
rispettivamente il polo
positivo e quello
negativo delle singole
pile ai segni indicati
all’interno del
comparto delle pile
del telecomando.
3 Inserire nuovamente la
linguetta di protezione
delle pile: a questo punto il telecomando è pronto per l’uso.
Attenzione!
Un utilizzo inappropriato delle pile può provocare situazioni di
pericolo, quali eventuali perdite o esplosioni. Si consiglia, pertanto
di adottare le seguenti precauzioni:
• Non utilizzare contemporaneamente pile nuove e usate.
• Non utilizzare contemporaneamente pile di differenti
marche; anche se possono sembrare uguali in apparenza, in
realtà pile differenti possono avere un diverso voltaggio.
• Assicurarsi di abbinare rispettivamente il polo positivo e
quello negativo delle singole pile ai segni (+) e (–) situati
all’interno del comparto delle pile del telecomando.
• Se l’apparecchio non viene usato per un periodo prolungato
(un mese o più), estrarre le pile dal telecomando.
Italiano
5
Ge/It
1 Vor der Inbetriebnahme1 Preparativi
Tips zur Aufstellung
Damit Ihnen das Gerät viele Jahre lang Freude bereitet, beachten
Sie bitte bei der Wahl eines geeigneten Aufstellorts unbedingt die
nachstehend aufgeführten Punkte.
SIE SOLLTEN...
✓Einen gut ventilierten Raum wählen.
✓Den Recorder auf einer soliden, flachen, geraden Oberfläche
aufstellen, wie z. B. auf einem Tisch, Regal oder Hifi-Gestell.
✓An beiden Seiten des Recorders jeweils 10 cm, an der
Oberseite 25 cm und an der Rückseite 15 cm Freiraum
lassen. Bei Einsatz mit dem XC-L77 finden Sie hierzu
Näheres unter Tips zur Aufstellung in der zugehörigen
Bedienungsanleitung.
SIE SOLLTEN KEINESFALLS...
✗ Den Recorder an einem Ort verwenden, der hohen
Temperaturen bzw. hoher Feuchtigkeit ausgesetzt ist, auch
nicht in unmittelbarer Nähe von Heizkörpern und anderen
Geräten, die Wärme erzeugen.
✗ Den Recorder auf einem Fensterbrett oder ähnlichen Orten
aufstellen, wo er unmittelbar direkter Sonneneinstrahlung
ausgesetzt ist.
✗ Den Recorder in einer sehr staubigen oder feuchten
Umgebung verwenden.
✗ Den Recorder direkt auf einen Verstärker oder einen anderen
Teil Ihres Stereosystems stellen, der sich während der
Verwendung erwärmt.
✗ Den Recorder in der Nähe eines Fernsehgeräts oder
Bildschirms verwenden, da dann Störungen auftreten
können, speziell wenn der Fernseher mit einer
Innenantenne betrieben wird.
✗ Den Recorder in einer Küche oder einem anderen Raum
verwenden, wo er möglicherweise Rauch oder Dampf
ausgesetzt wird.
✗ Aufstellung auf einem dicken Teppich/Teppichboden oder
Abdeckung mit einem Tuch — dadurch wird eine
einwandfreie Kühlung des Geräts verhindert.
✗ Den Recorder auf eine instabile Oberfläche bzw. auf eine zu
kleine Oberfläche stellen, auf der nicht alle vier Standfüße
sicher stehen.
Vermeiden von
Kondensationsproblemen
Im Recorder kann sich Kondensation bilden, wenn er direkt vom
Freien in einen warmen Raum gebracht wird, oder wenn ein Raum
schnell wärmer wird. Obwohl Kondensation den Recorder nicht
beschädigt, beeinträchtigt sie u. U. kurzfristig seine Leistung. Aus
diesem Grund sollten Sie ungefähr eine Stunde mit dem
Einschalten warten, so daß er sich erst der warmen Temperatur
anpassen kann.
6
Ge/It
Consigli per l’Installazione
Il nostro desiderio è che l’acquirente possa godere del suo nuovo
apparecchio per anni e anni, pertanto preghiamo di tenere presente
i seguenti punti nello scegliere il luogo appropriato per
l’installazione dell’apparecchio.
DA SEGUIRE...
✓ Scegliere un locale ben areato.
✓Collocare il registratore su una superficie piana e solida,
quale un tavolo, uno scaffale o un ripiano dell’impianto
stereo.
✓Lasciare almeno 10 cm sui lati, 25 cm sopra e 15 cm sul
retro di questo apparecchio. Se si usa questo apparecchio
con lo XC-L77, fare riferimento a Consigli sull’installazione
nel manuale di istruzioni allegato allo XC-L77 per ulteriori
informazioni su ciï.
DA EVITARE...
✗ Collocare l’apparecchio in ambienti esposti ad alta
temperatura o umidità, nei pressi di termosifoni o dispositivi
che generano calore.
✗ Collocare il registratore su davanzali o luoghi esposti
direttamente alla luce solare.
✗ Collocare l’apparecchio in luoghi eccessivamente
impolverati o umidi.
✗ Collocare l’apparecchio direttamente sopra un amplificatore
o altri elementi dell’impianto stereo che possano
surriscaldarsi durante il funzionamento.
✗ Collocare l’apparecchio nei pressi di un televisore o di uno
schermo, che possono provocare problemi di interferenza, in
particolare quando il televisore utilizza un’antenna interna.
✗ Utilizzare l’apparecchio in cucina o in un’altra stanza, dove
il registratore possa essere esposto al fumo o al vapore.
✗ Non usare l’apparecchio su un tappeto a pelo lungo e simili,
e non coprirlo con panni, perché tali azioni potrebbero
impedire il corretto raffreddamento dell’apparecchio.
✗ Collocare l’apparecchio su una superficie instabile, oppure
non sufficientemente grande per sostenere tutti e quattro i
piedi dell’unità.
Come evitare problemi di condensa
Se il registratore viene portato dall’esterno in un ambiente caldo o
se la temperatura dell’ambiente in cui è situato l’apparecchio
aumenta rapidamente, è possibile che si verifichino effetti di
condensa al suo interno. Malgrado la condensa non danneggi il
registratore, può tuttavia pregiudicare la qualità delle sue
prestazioni. Per tale ragione, prima di accenderlo e iniziare a
utilizzarlo è consigliabile attendere un’ora, consentendogli di
adattarsi alla temperatura più calda dell’ambiente.
1 Vor der Inbetriebnahme1 Preparativi
Pflege und Wartung des
CD-Recoders
Zur Reinigung wischen Sie den CD-Recoder mit einem weichen
und trockenen Tuch ab. Hartnäckige Verschmutzungen beseitigen
Sie mit einem weichen Tuch, das mit einer milden
Spülmittellösung angefeuchtet ist. Anschließend ist die Oberfläche
dann trockenzuwischen. Flüchtige Lösungsmittel wie Waschbenzin
und Farbverdünner eignen sich keinesfalls zur Reinigung, denn sie
greifen das Finish an.
Transport des Geräts
Muß das Gerät an einen anderen Ort gebracht werden, so schalten
Sie zunächst die Stromversorgung aus und ziehen dann den
Netzstecker aus der Steckdose. Während der Aufnahme oder
Wiedergabe darf der Recorder keinesfalls angehoben oder von der
Stelle bewegt werden, da sonst die mit hoher Drehzahl rotierende
Disc beschädigt werden kann.
CD-Linsenreiniger
Die Linse des CD-Abtasters dürfte bei normalem Gebrauch nicht
verschmutzen. Falls es jedoch zu Fehlfunktionen aufgrund von
Staub oder Schmutz kommt, so wenden Sie sich bitte an den
PIONEER-Kundendienst. Von der Anwendung handelsüblicher
Linsenreiniger für CD-Spieler ist abzuraten, da manche dieser
Produkte die Linse angreifen können.
Aufbewahrung optischer Kabel
Bewahren Sie optische Kabel gemäß der folgenden Abbildung lose
aufgerollt auf. Beim Biegen um scharfe Kanten kann das Kabel
beschädigt werden.
Manutenzione del
registratore di compact disc
Per pulire il rivestimento del registratore di compact disc, passarlo con
un panno morbido e asciutto. In caso di sporco ostinato, inumidire un
panno morbido con una blanda soluzione detergente ottenuta
sciogliendo 1 parte di detergente in 5 o 6 parti di acqua, strizzare bene
il panno e con esso rimuovere lo sporco. Usare un panno asciutto per
asciugare la superficie. Non usare liquidi volatili come benzene e
solventi perché potrebbero danneggiare la superficie.
Spostamento dell’apparecchio
Se è necessario spostare l’apparecchio, innanzitutto spegnerlo e
scollegarlo dalla presa di corrente. Non sollevare mai e non spostare
mai l’apparecchio mentre è in corso la riproduzione o la registrazione,
perché i dischi ruotano ad alta velocità e potrebbero subire danni.
Pulitore per lenti di registratori di
compact disc
La lente del pick-up del registratore di compact disc non dovrebbe
sporcarsi con l’uso normale, ma se per qualche ragione dovesse
funzionare in maniera errata a causa di sporco o polvere, rivolgersi
ad un centro di assistenza Pioneer autorizzato. Sebbene in
commercio siano reperibili pulitori per lenti di registratori di
compact disc, sconsigliamo di usarli perché alcuni di essi
potrebbero danneggiare la lente.
Deposito del cavo ottico
Quando si ripone il cavo ottico, avvolgerlo allentatamente come
mostrato di seguito. Il cavo potrebbe subire danni se viene piegato
in maniera tale da formare angoli acuti.
Deutsch
Italiano
Durchmesser:
15 cm oder mehr
Vorsicht mit dem netzkabel
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am
Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen
Händen an, da dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag
verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf
das Netzkabel; sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt wird.
Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und binden Sie
es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt werden,
daß niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann einen
Brand oder elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das
Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein, wenden Sie
sich an Ihre nächste autorisierte PIONEER-Kundendienststelle oder
Ihren Händler, um es zu ersetzen.
15 cm di
diametro o più
Avvertimento riguardante il filo di
alimentazione
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai
agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati,
perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non
collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e
controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di
alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione
devono essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un
filo di alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse
elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando
localizzate un eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro
assistenza autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore per
la sostituzione del filo di alimentazione.
7
Ge/It
1 Vor der Inbetriebnahme1 Preparativi
Umgang mit CD-, CD-Rund CD-RW-Discs
Das Gerät ist für drei verschiedene CD-Arten ausgelegt:
Reine Wiedergabe-CDs
Herkömmliche CDs mit der rechtsstehenden
Kennzeichnung lassen sich auf dem Gerät
abspielen.
Bespielbare CDs
Bespielbare CDs bzw. CD-R-Discs sind wie
rechtsstehend gekennzeichnet und lassen sich
“einmal beschreiben”. Dies bedeutet, daß alle
Aufzeichnungen auf der CD permanent sind —
sie lassen sich also nicht mit anderem Material überschreiben oder
löschen.
Wiederbeschreibbare CDs
Wiederbeschreibbare CDs bzw. CD-RW-Discs
tragen die rechtsstehende Kennzeichnung. Wie
schon der Name besagt, können Sie Material auf
diesen Discs aufzeichnen und dann wieder
überschreiben und auf diese Weise die CD-RW immer wieder
nutzen.
Discs ausschließlich für privaten
Gebrauch auf Audiosystemen
Dieser Recorder ist nur kompatibel mit speziellen CD-R- und CDRW-Discs, die ausschließlich für den privaten Gebrauch auf
Audiosystemen bestimmt und eindeutig durch Angaben wie “FOR
Music Use Only”, “For consumer” oder “For Consumer Use”
gekennzeichnet sind. Andere Typen von CD-R- oder CD-RW-Discs
wie z.B. solche für CD-Laufwerke in PCs lassen sich auf dem
Recorder nicht abspielen.
Aufzeichnung von urheberrechtlich
geschütztem Material
Im Preis der Discs für Audioanlagen ist eine Urheberrechtsgebühr
inbegriffen, die (in den Ländern, wo dieses System existiert) an den
Urheberrechtsinhaber abgeführt wird. Sie können dieses Discs
daher zur Aufzeichnung von Musik und anderem Material für
Ihren persönlichen Gebrauch nutzen. In jedem anderen Fall ist
zuvor die Genehmigung des Urheberrechtsinhabers einzuholen (da
das Urheberrecht von Land zu Land unterschiedlich ist, sollten Sie
sich über die einschlägigen Bestimmungen in Ihrer Heimat
informieren).
Rundfunksendungen, CDs und andere Trägermedien (z.B.
Cassetten oder Schallplatten) sowie Musikaufführungen sind alle
urheberrechtlich geschützt. Bei Verkauf, Übertragung, Distribution
oder Verleihen von CD-Aufnahmen der o.a. Quellen oder Nutzung
für kommerzielle Zwecke (z.B. als Hintergrundmusik in einem
Geschäftslokal) ist die Genehmigung des Urheberrechtsinhabers
erforderlich.
Cenni sui compact disc, sui
CD-R e sui CD-RW
Questo apparecchio ä compatibile con tre differenti tipi di compact disc:
Compact disc soltanto per la
riproduzione
Questo apparecchio riproduce qualsiasi compact
disc audio convenzionale recante il marchio
Compact Disc Digital Audio mostrato a destra.
Compact disc registrabili
I compact disc registrabili, o CD-R, recano il
marchio mostrato a destra, e sono registrabili
una sola volta. Ciò significa che il materiale che
viene registrato sul disco è permanente, cioè non
può essere riregistrato o cancellato.
Compact disc riscrivibili
I compact disc riscrivibili, o CD-RW, recano il
marchio mostrato a destra. Come il nome stesso
indica, è possibile cancellare e riregistrare il
materiale su tali dischi, e pertanto è possibile
utilizzare i dischi più volte.
Dischi per uso amatoriale
Questo registratore ä compatibile soltanto con speciali CD-R e CDRW destinati all’uso amatoriale. Questi dischi sono chiaramente
contrassegnati dalle scritte For Music Use Only, For Consumer o For
Consumer Use. Altri tipi di CD-R e CD-RW, come quelli disponibili
per i registratori di compact disc basati su computer, non
funzionano con questo registratore.
Registrazione di materiale tutelato
dai diritti d’autore
Il prezzo di un disco per uso amatoriale include la tariffa dei diritti
d’autore che è stata pagata al proprietario dei diritti d’autore (nei paesi
in cui il sistema di riscossione delle tariffe dei diritti d’autore è stato
stabilito dalle rispettive leggi sui diritti d’autore). Ciò significa che è
possibile usare questi dischi per è registrare musica e altro materiale
per l’uso personale. Se si desidera usare un disco per uno scopo diverso
dall’uso personale, è necessario ottenere l’autorizzazione dal
proprietario dei diritti d’autore (notare che le leggi sui diritti d’autore
variano da paese a paese; fare riferimento alle leggi in materia di diritti
d’autore vigenti nel paese in cui si vive per ulteriori informazioni).
Programmi radio, compact disc, altri supporti registrati (cassette,
dischi di vinile, ecc.) ed esecuzioni musicali dal vivo sono tutti protetti
dalle disposizioni di legge sui diritti d’autore. Si deve ottenere
l’autorizzazione dal proprietario dei diritti d’autore per vendere,
trasferire, distribuire o noleggiare un disco registrato da una delle fonti
sopra menzionate, o nel caso in cui lo si usi come parte di un’attività
commerciale (come per la musica di fondo in un negozio).
8
Ge/It
1 Vor der Inbetriebnahme1 Preparativi
Bespielen und “Finalisieren” (Fixieren)
von Discs
Im Unterschied zu anderen Aufnahmemedien können bespielbare
CDs eine Reihe unterschiedlicher Zustandsmerkmale haben, so daß
die Gebrauchsmöglichkeit vom jeweiligen Discstatus abhängt. Die
nachstehende Auflistung zeigt drei Zustände — leer, teilweise
bespielt und finalisiert/fixiert — und faßt zusammen, was jeweils
möglich (✔) und nicht möglich (✘) ist.
L
RDM PGM RPT-1
‡
CD-RW
D.VOL
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
✔Bespielbar
✘ Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler
L
RDM PGM RPT-1
‡
CD-RW
D.VOL
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
✔Bespielbar
✘ Löschbar
✔Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CD-Spieler
L
RDM PGM RPT-1
‡
CD-RW
D.VOL
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
✘ Bespielbar
✘ Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✔Wiedergabe mit
herkömmlichem
CD-Spieler
Aufnahme
Finalisierung
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✔Bespielbar
✘ Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CDSpieler
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✔Bespielbar
✔Löschbar
✔Setzen/Löschen von
Übersprungmarken
✘
Wiedergabe mit
herkömmlichem CDSpieler
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✘ Bespielbar*
✔Löschbar
✘ Setzen/Löschen von
Übersprungmarken*
✘ Wiedergabe mit
herkömmlichem
CD-Spieler**
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Registrazione e finalizzazione dei
dischi
A differenza degli altri supporti di registrazione, i compact disc
registrabili hanno un certo numero di stati distinti, e ciò che è
possibile fare con un disco dipende dallo stato attuale del disco. La
figura sottostante mostra i tre stati di un disco, vergine,
parzialmente registrato, e finalizzato, e riassume le operazioni
possibili (✔) e quelle impossibili (✘) in ciascuno di essi.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✔Registrabile
✘ Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✔Registrabile
✘ Cancellabile
✔Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✘ Registrabile
✘ Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✔Riproducibile con un
lettore CD normale
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Registrazione
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Finalizzazione
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✔Registrabile
✘ Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✔Registrabile
✔Cancellabile
✔Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
✘ Registrabile*
✔Cancellabile
✘ Impostazione/
cancellazione dei codici di
identificazione di salto*
✘ Riproducibile con un
lettore CD normale**
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
* Nachdem der Inhalt einer CD-RW gelöscht ist, ist sie wieder
bespielbar und Übersprungmarken lassen sich setzen und
löschen.
** Im allgemeinen können die derzeit marktgängigen CD-
Spieler keine CD-RW-Discs abspielen, was sich jedoch in
absehbarer Zeit ändern dürfte.
Der Prozeß der Finalisierung fixiert den Inhalt einer CD-R
endgültig durch die Erstellung eines Inhaltsverzeichnisses (kurz
TOC) am Discanfang, das anderen Spielern genau mitteilt, was
alles auf der Disc vorhanden und wo es zu finden ist. Sobald eine
CD-RW finalisiert ist, sind weitere Aufzeichnungen und andere
Änderungen nicht mehr möglich. Der CD-Recorder und andere CDSpieler behandeln finalisierte Discs wie gewöhnliche nur für
Wiedergabe bestimmte CDs. (Näheres zur Finalisierung von
bespielbaren CDs finden Sie auf Seite 51.)
Wiederbeschreibbare CDs lassen sich wie CD-R-Discs finalisieren,
sind aber auch in diesem Zustand löschbar und wiederverwendbar.
Beachten Sie stets, daß CD-RW-Discs nur auf speziell ausgelegten
Spielern wiedergegeben werden können. Die meisten
marktgängigen CD-Spieler sind nicht für die CD-RW-Wiedergabe
ausgelegt und können solche Discs daher auch nach einer
Finalisierung nicht abspielen. (Näheres zur Finalisierung von
wiederbeschreibbaren CDs finden Sie auf Seite 51.)
* Dopo che un CD-RW è stato cancellato, esso diventa
nuovamente registrabile ed è possibile impostare e
cancellare i codici di identificazione di salto.
** In generale, i lettori CD attuali non possono riprodurre
CD-RW. Tuttavia, questa situazione può cambiare.
Il processo di finalizzazione fissa definitivamente il contenuto di
un CD-R creando un indice (Table of Contents, abbreviato in TOC)
all’inizio del disco che segnala agli altri lettori il contenuto di quel
disco e dove trovarlo. Dopo che un CD-RW è stato finalizzato,
ulteriori registrazioni e altre modifiche diventano impossibili. Il
registratore di compact disc e altri lettori CD trattano un disco
finalizzato come un normale compact disc soltanto per la
riproduzione. (Vedere pagina 51 per ulteriori informazioni sulla
finalizzazione di compact disc registrabili.)
I compact disc riscrivibili possono essere finalizzati nello stesso
modo dei CD-R, ma anche dopo la finalizzazione essi possono
essere ancora cancellati e riutilizzati. Ricordare che i CD-RW
possono essere riprodotti soltanto su lettori appositamente
progettati per riprodurre CD-RW: la maggior parte dei lettori CD
non è in grado di riprodurre tali dischi, anche dopo che il disco è
stato finalizzato. (Vedere pagina 51 per ulteriori informazioni sulla
finalizzazione di compact disc riscrivibili.)
9
Ge/It
1 Vor der Inbetriebnahme1 Preparativi
Handhabung von CDs
Beim Halten von CDs beliebigen Typs dürfen keine Fingerabdrücke,
Verschmutzungen oder Kratzer auf der CD-Oberfläche
zurückbleiben. Fassen Sie die CD an ihrem Rand oder zwischen
mittlerer Öffnung und Rand. Beschädigte oder verschmutzte CDs
können die Leistung bei Aufnahme und Wiedergabe
beeinträchtigen. Außerdem sollte auch keinesfalls die Etikettenseite
der CD verkratzt werden. Diese ist zwar weniger empfindlich als die
Abspielseite, kann aber dennoch bei entsprechend starker
Beschädigung die CD unbenutzbar machen.
CDs, die z.B. durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt sind,
reinigen Sie mit einem weichen, trockenen Tuch durch leichtes
Abwischen von der Mitte zum Rand wie nachstehend gezeigt. Zur
Beseitigung von hartnäckigen Verschmutzungen nutzen Sie ggf.
ein mit Alkohol angefeuchtetes Tuch oder einen handelsüblichen
CD-Reinigungssatz. Waschbenzin, Farbverdünner oder andere
Reinigungsmittel, einschließlich Schallplattenreiniger, sind für
diesen Zweck völlig ungeeignet.
Modo di impiego dei dischi
Quando si maneggiano compact disc di qualsiasi tipo, fare
attenzione a non lasciare impronte digitali sulla superficie del
disco, e a non sporcare o graffiare il disco. Prendere il disco
tenendolo per il bordo o per il foro centrale e il bordo. Dischi
danneggiati o sporchi possono influenzare negativamente le
prestazioni di riproduzione e/o di registrazione. Inoltre, fare
attenzione a non graffiare la facciata del disco recante l’etichetta.
Sebbene essa non sia così delicata come la facciata di registrazione,
dei graffi potrebbero comunque rendere inutilizzabile il disco.
Nel caso in cui su un disco siano presenti impronte digitali,
polvere, ecc., pulire il disco servendosi di un panno morbido e
asciutto, passando il panno sul disco delicatamente dal centro verso
l’esterno come mostrato nella figura sottostante. Se necessario,
usare un panno inumidito con alcool, o un kit di pulizia per
compact disc reperibile in commercio per pulire il disco più a
fondo. Non usare mai benzina, solventi o altri agenti per la pulizia,
compresi prodotti destinati alla pulizia di dischi di vinile.
Leicht mit geradem
Strich von der Mitte
zum Rand der CD
wischen.
Keinesfalls die CDOberfläche mit
kreisförmigen
Bewegungen reinigen.
Aufbewahrung von CDs
CDs sind zwar robuster als Schallplatten, verlangen aber dennoch
eine sachgemäße Handhabung und Aufbewahrung. CDs, die gerade
nicht gebraucht werden, sollten daher unbedingt in ihre Box
zurückgelegt und in aufrechter Stellung aufbewahrt werden. Lassen
Sie CDs keinesfalls an Orten zurück, die extremer Temperatur- und
Luftfeuchtigkeitsbelastung ausgesetzt sind (einschließlich direkter
Sonneneinstrahlung).
Bei der Beschriftung von Discs ist ein Filzstift zur Kennzeichnung
von CDs zu verwenden. Das Bekleben der Disc mit Papier oder
Aufklebern und die Beschriftung mit Bleistift und Kugelschreiber
oder anderen Schreibinstrumenten mit scharfer Spitze ist
unbedingt zu unterlassen. Andernfalls droht eine Beschädigung der
Disc.
Näheres zur Pflege finden Sie in der Gebrauchsanleitung der CD.
10
Ge/It
Passare delicatamente la
superficie del disco con
movimenti rettilinei dal
centro verso il bordo.
Non passare mai la
superficie del disco con
movimenti circolari.
Deposito dei dischi
Sebbene i compact disc abbiano una durata maggiore dei dischi di
vinile, bisogna fare attenzione a maneggiarli e a riporli nella
maniera corretta. Quando si prevede di non usare un disco,
rimetterlo nella sua custodia e riporlo verticalmente. Evitare di
lasciare i dischi in ambienti eccessivamente freddi, umidi o caldi
(compresi i luoghi esposti a luce solare diretta).
Quando si etichettano i dischi, usare un apposito pennarello per la
scrittura sui compact disc. Non attaccare carta o autoadesivi sul
disco, e non usare matite, penne a sfera o altri strumenti per la
scrittura appuntiti, perché potrebbero danneggiare il disco.
Per ulteriori informazioni dettagliate sulla cura dei dischi, fare
riferimento alle istruzioni allegate ai dischi.
1 Vor der Inbetriebnahme1 Preparativi
Nicht verwendbare CDs
Während der Wiedergabe und Aufnahme drehen sich die CDs mit
hoher Geschwindigkeit im Spieler. Gehen Sie daher keinesfalls das
Risiko ein, beschädigte CDs — z.B. mit sichtbaren Rissen oder
Ausbrüchen bzw. Verwerfungen — abzuspielen: denn das Resultat
sind u.U. Geräteschäden.
Das Gerät ist ausschließlich für herkömmliche, kreisrunde CDs
ausgelegt. Daher raten wir unbedingt von der Verwendung von
anders geformten CDs mit diesem Produkt ab und übernehmen
keinerlei Haftung für Schäden, die auf CDs mit spezifischen
Formen zurückzuführen sind.
Dischi da evitare
I compact disc girano ad alta velocità all’interno del lettore durante
la riproduzione e la registrazione. Se si nota che un disco è
graffiato, incrinato, deformato, o altrimenti danneggiato, non
rischiare di usarlo in questo lettore CD, perché si potrebbe finire col
danneggiare l’apparecchio.
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso esclusivamente con
convenzionali compact disc completamente circolari. Si sconsiglia
l’uso di compact disc di forma diversa con questo prodotto. Pioneer
non si assume alcuna responsabilità per problemi derivanti
dall’uso di compact disc di forma non circolare.
Deutsch
Italiano
11
Ge/It
2 Anschlüsse2 Collegamenti
Anschluß an das übrige
System
Dieser Abschnitt beschreibt den Anschluß an ein System XC-L77/L7/
L5. Bei Anschluß an ein anderes System ist gemäß “Anschluß an
andere Systeme” auf Seite 15 vorzugehen.
3
2
Collegamento al resto
del sistema
Questa sezione spiega come collegare l’apparecchio ad un sistema
XC L77/L7/L5. Se si intende collegare l’apparecchio ad un sistema
differente, fare riferimento a Collegamento ad altri sistemi a pagina
15.
CD-Receiver
Lettore CD/ricevitore
Cassettendeck
3
Piastra a cassette
1
12
Ge/It
2
4
BandkabelBandkabel
WICHTIG: Solange das Netzkabel mit der Steckdose
verbunden ist, dürfen die Bandkabel keinesfalls mit dem System
verbunden oder von ihm abgetrennt werden. Andernfalls droht
eine Beschädigung des Geräts.
Zum Einstecken fassen Sie den
Steckverbinder und drücken
ihn in die Buchse, bis er hörbar
einrastet.
Zum Herausziehen halten Sie
den Steckverbinder fest zwischen
Daumen und Zeigefinder und
ziehen ihn aus der Buchse
heraus.
CD-Recorder
Registratore di compact disc
Cavi a nastroBandkabel
IMPORTANTE: Non collegare e non scollegare mai i cavi a
nastro del sistema quando la spina del cavo di alimentazione è
inserita in una presa a muro. Ciò potrebbe danneggiare
l’apparecchio.
Per inserire, afferrare il
connettore e inserirlo
saldamente nella presa fino a
quando lo si sente scattare in
posizione.
Per staccare, afferrare
saldamente il connettore
tenendolo per i lati con il pollice
e l’indice, ed estrarlo dalla presa.
2 Anschlüsse2 Collegamenti
Wichtig: Vor dem Herstellen oder Lösen von Kabelverbindungen
an der Rückseite sorgen Sie dafür, daß alle Komponenten
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt sind.
Die Abbildung auf der vorhergehenden Seite zeigt den CD-Recorder
PDR-L77, angeschlossen an den CD-Receiver XC-L77 und das
Cassettendeck CT-L77. Ist außerdem auch eine MD-Recorder MJL77 vorhanden, so übergehen Sie diese Seite und befolgen die
Anweisungen auf den Seiten 14 und 15.
Bei der Aufstellung ist unbedingt auch Kapitel 2 mit allen
notwendigen Details für Aufstellung und Anschluß in der
Bedienungsanleitung des XC-L77 zu beachten.
1 (Ist das Cassettendeck CT-L77 nicht vorhanden, so entfällt
dieser Schritt.)Verbinden Sie das Bandkabel des Cassettendecks
mit der Oberseite der Analogaufnahme-Adapterbox (unter
Bandkabel auf der vorhergehenden Seite erfahren Sie mehr
über Anschließen und Abtrennen von Bandkabeln).
2 Stecken Sie den Analogaufnahme-Adapter in die Buchsen LINE
IN
am CD-Recorder (siehe Analogaufnahme-Adapter weiter
unten). Stecken Sie das andere Ende (das Bandkabel) in den
CD-Receiver.
3 Verbinden Sie das mitgelieferte Steuerkabel vom CD-Receiver
(Buchse mit der Bezeichnung FROMMODELPDR–L77)
mit dem CD-Recorder (Buchse mit der Bezeichnung TOXC –
L77).
4 Verbinden Sie die Buchsen AUX/CD-RIN am CD-Receiver
und LINEOUT am CD-Recorder mit dem mitgelieferten
Stereokabel.
5 Verbinden Sie die Buchsen DIGITALOUT (OPT) am CD-
Receiver und DIGITALIN (OPT) am CD-Recorder mit dem
mitgelieferten optischen Kabel.
Importante: Prima di eseguire o di modificare i collegamenti
sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti siano
spenti e scollegati dalla presa di corrente.
La figura alla pagina precedente mostra il registratore di compact
disc PDR-L77 collegato al lettore CD/ricevitore XC-L77 e alla
piastra a cassette CT-L77. Se si dispone anche del registratore di
minidisc MJ-L77, saltare questa pagina e seguire le istruzioni
riportate alle pagine 14-15.
Quando si effettua l’installazione, accertarsi di fare riferimento
anche al capitolo 2 del manuale dello XC-L77 per tutti i dettagli
sull’installazione e sui collegamenti.
1 (Se non si dispone della piastra a cassette CT-L77, saltare questo
punto.)Collegare il cavo a nastro della piastra a cassette alla parte
superiore dell’adattatore per registrazione analogica. (Fare
riferimento a Cavi a nastro alla pagina precedente per ulteriori
informazioni su come collegare e scollegare i cavi a nastro.)
2 Collegare l’adattatore per registrazione analogica alle prese
LINEIN sul registratore di compact disc. (Fare riferimento a
Adattatore per registrazione analogica qui sotto.) Collegare
l’altro capo (il cavo a nastro) al lettore CD/ricevitore.
3 Collegare il cavo di controllo in dotazione dal lettore CD/ricevitore
(presa con la scritta FROMMODELPDR–L77) al registratore
di compact disc (presa con la scritta TOXC –L77).
4 Collegare il cavo stereo in dotazione alle prese AUX/CD-RIN
sul lettore CD/ricevitore e LINEOUT sul registratore di
compact disc.
5 Collegare il cavo ottico in dotazione da DIGITALOUT (OPT)
sul lettore CD/ricevitore a DIGITALIN (OPT). sul registratore
di compact disc.
Deutsch
Italiano
Analogaufnahme-Adapter
1
3
1 Bandkabelanschluß
2 Führungsklauen (oben und unten). Beim Einstecken des
Analogaufnahme-Adapters in den CD-Recorder drücken Sie die
beiden Klauen leicht zwischen Daumen und Zeigefinger so
zusammen, daß sie in die Aussparungen an der Rückseite
eingreifen. Den Adapter in derselben Weise herausziehen.
3 Systemschalter. Bei Gebrauch mit dem CD-Recorder XC-L77
den Schalter in der oberen, bei XC-L7 oder XC-L5 dagegen in
der unteren Stellung lassen.
2
Analogaufnahme
Adapter
Adattatore per registrazione
analogica
1
3
1 Connettore per cavo a nastro
2 Sporgenze di localizzazione (in alto e in basso). Quando si
collega l’adattatore per registrazione analogica al registratore
di compact disc, premere leggermente queste sporgenze
insieme con il pollice e l’indice e allinearle con i fori sul
pannello posteriore. Rimuovere nello stesso modo.
3 Interruttore di sistema. Se si usa l’apparecchio con il lettore
CD/ricevitore XC-L77, lasciarlo nella posizione superiore; per lo
XC-L7 o lo XC-L5, spostarlo nella posizione inferiore.
2
Adattatore per
registrazione analogica
13
Ge/It
2 Anschlüsse2 Collegamenti
CD-Receiver
4
Lettore CD/ricevitore
1
2
5
Wichtig: Vor dem Herstellen oder Lösen von Kabelverbindungen
an der Rückseite sorgen Sie dafür, daß alle Komponenten
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt sind.
Die obige Abbildung zeigt den CD-Recorder PDR-L77,
angeschlossenen an CD-Receiver XC-L77, MD-Recorder MJ-L77 und
Cassettendeck CT-L77. Bei Anschluß dieses Recorders an ein
anderes Stereosystem siehe unter “Anschluß an andere Systeme”
auf Seite 15.
Bei der Aufstellung ist unbedingt auch Kapitel 2 mit allen
notwendigen Details für Aufstellung und Anschluß in den
Bedienungsanleitungen von XC-L77 und MJ-L77 zu beachten.
details.
2
MD-Recorder
Registratore di mini disc
3
6
7
Cassettendeck
Piastra a cassette
CD-Recorder
Registratore di compact disc
Importante: Prima di eseguire o di modificare i collegamenti
sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti siano
spenti e scollegati dalla presa di corrente.
La figura soprastante mostra il registratore di compact disc PDRL77 collegato al lettore CD/ricevitore XC-L77, al registratore di
minidisc MJ-L77 e alla piastra a cassette CT-L77. Se si intende
collegare questo registratore ad un sistema stereo differente, fare
riferimento a Collegamento ad altri sistemi a pagina 15.
Quando si effettua l’installazione, accertarsi di fare riferimento
anche al capitolo 2 dei manuali dello XC-L77 e dello MJ-L77 per
tutti i dettagli sull’installazione e sui collegamenti.
14
Ge/It
2 Anschlüsse2 Collegamenti
1 Das Bandkabel des MD-Recorders mit der Oberseite der
Analogaufnahme-Adapterbox (Näheres zum Verbinden und
Abtrennen von Bandkabeln siehe unter Bandkabel auf Seite
12).
2 Stecken Sie den Analogaufnahme-Adapter in die Buchsen LINE
IN
am CD-Recorder (Näheres über Schalterstellung und
Einstecken in die Rückseite siehe unter Analogaufnahme-Adapter auf Seite 13). Stecken Sie das andere Ende (das
Bandkabel) in den CD-Receiver.
3 Ist ein Cassettendeck CT-L77 vorhanden, so verbinden Sie das
Bandkabel mit dem MD-Recorder MJ-L77.
4 Verbinden Sie das mitgelieferte Mini-Cinch-Steuerkabel vom
CD-Receiver (Buchse mit der Bezeichnung FROMMODEL
PDR
–L77) mit dem CD-Recorder (Buchse mit der
Bezeichnung TO XC–L77).
5 Verbinden Sie die Buchsen AUX/CD-RIN am CD-Receiver
und LINEOUT am CD-Recorder über das mitgelieferten
Stereokabel.
6 Verbinden Sie die Buchsen DIGITALOUT (OPT) am CD-
Receiver und DIGITALIN (OPT) am CD-Recorder über das
mitgelieferte optische Kabel.
7 Verbinden Sie die Buchsen DIGITALOUT (OPT) am CD-
Recorder und DIGITALIN (OPT) am MD-Recorder über das
mitgelieferte optische Kabel des MD-Recorders.
Hinweis: In der beschriebenen Konfiguration ist nach wie
vor die digitale Aufzeichnung vom CD-Receiver zum MDRecorder möglich, denn in den Betriebsarten Stopp und
Aufnahme wird das Digitalsignal vom Eingang zum Ausgang
durchgeschleift.
1 Collegare il cavo a nastro del registratore di minidisc alla parte
superiore dell’adattatore per registrazione analogica. (Fare
riferimento a Cavi a nastro a pagina 12 per ulteriori
informazioni su come collegare e scollegare i cavi a nastro.)
2 Collegare l’adattatore per registrazione analogica alle prese
LINEIN sul registratore di compact disc. (Fare riferimento a
Adattatore per registrazione analogica a pagina 13 per
l’impostazione dell’interruttore e il collegamento al pannello
posteriore.) Collegare l’altro capo (il cavo a nastro) al lettore
CD/ricevitore.
3 Se si dispone della piastra a cassette CT-L77 opzionale,
collegare il cavo a nastro al registratore di minidisc MJ-L77.
4 Collegare il cavo di controllo con minispina in dotazione dal
lettore CD/ricevitore (presa con la scritta FROMMODEL
PDR
–L77) al registratore di compact disc (presa con la scritta
TOXC–L77).
5 Collegare il cavo stereo in dotazione alle prese AUX/CD-RIN
sul lettore CD/ricevitore e LINEOUT sul registratore di
compact disc.
6 Collegare il cavo ottico in dotazione da DIGITALOUT (OPT)
sul lettore CD/ricevitore a DIGITALIN (OPT) sul registratore
di compact disc.
7 Collegare il cavo ottico in dotazione al registratore di minidisc
da DIGITALOUT (OPT) sul registratore di compact disc a
DIGITALIN (OPT) sul registratore di minidisc.
Nota: È ancora possibile registrare digitalmente dal lettore
CD/ricevitore sul registratore di minidisc: nei modi di arresto e
di registrazione, il registratore di compact disc fa passare il
segnale in arrivo nell’ingresso digitale all’uscita digitale.
Deutsch
Italiano
Anschluß an andere Systeme
Wird der CD-Recorder nicht als Teil des Mini-Stereosystems XC-L77
genutzt, so verbinden Sie die Analogbuchsen dieses Geräts mit den
entsprechenden Ein- und Ausgängen am Verstärker/Receiver.
1 Verwenden Sie ein handelsübliches Stereokabel (mitgeliefert
mit diesem Recorder) zum Anschluß der Buchsen LINEOUT
am Recorder mit den Buchsen* TAPE/MD/CD-RIN an
Verstärker/Receiver.
2 Verwenden Sie ein anderes handelsübliches Stereokabel zum
Anschluß der Buchsen LINEIN am Recorder mit den
Buchsen* TAPE/MD/CD-ROUT an Verstärker/Receiver.
3 Zur Digitalaufzeichnung verbinden Sie DIGITALIN (OPT)
am PDR-L77 mit optischen Ausgang an der Signalquelle (oder
Verstärker/Receiver mit optischem Digitalausgang) über das
mitgelieferte optische Kabel.
* Hinweis: Die Anschlüsse verschiedener Verstärker sind
unterschiedlich gekennzeichnet. Schlagen Sie im Zweifelsfall in der
Bedienungsanleitung des Verstärkers unter Anschluß von
Cassettendecks nach.
Collegamento ad altri sistemi
Se non si intende usare questo registratore come parte del
minisistema stereo XC-L77, collegare le prese analogiche di questo
apparecchio ad un gruppo di prese di ingresso e di uscita
sull’amplificatore/ricevitore di cui si dispone:
1 Usare un cavo stereo normale (uno è in dotazione a questo
registratore) per collegare le prese LINEOUT su questo
registratore alle prese TAPE/MD/CD-RIN*
sull’amplificatore/ricevitore.
2 Usare un altro cavo stereo normale per collegare le prese LINE
IN
su questo registratore alle prese TAPE/MD/CD-ROUT*
sull’amplificatore/ricevitore.
3 Per la registrazione digitale, collegare DIGITALIN (OPT) sul
PDR-L77 alla presa di uscita ottica sul componente di fonte (o
su un amplificatore/ricevitore dotato di uscita digitale ottica)
usando il cavo ottico in dotazione.
* Nota: Amplificatori differenti potrebbero avere prese
contrassegnate da nomi differenti. Se non si è sicuri di quale di esse
usare, consultare la sezione del manuale dell’amplificatore relativa
al collegamento di una piastra a cassette.
15
Ge/It
3 Bedienteile und Displays3 Comandi e Display
Frontplatte
12
3
5
6
1CD-Lade
2Netzanzeige — Leuchtet, wenn die Stromversorgung
3Taste (^) — Wiedergabe von Discs oder Umschalten
4Taste ()) — Öffnen oder Schließen der Disclade.
5Wiedergabeanzeige — Leuchtet, wenn bei
6Betriebstaste (Betriebsbereitschaft/Ein) —
7Fernbediensensor
8DISPLAY ON/OFF — Ein-/Ausschalten des
9Fluoreszenz-Display — Siehe Seite 19.
10TRACK NO. — Starten eines neuen Titels während
11DIGITAL REC LEVEL — Einstellung des
^
DISPLAY ON/OFFTRACK NO. DIGITAL REC LEVEL
STANDBY/ON
891011
des Geräts eingeschaltet ist.
auf Wiedergabepause (bei erneutem Tastendruck
Fortsetzen der Wiedergabe).
Wiedergabe oder Aufnahme einer CD, blinkt bei CDWiedergabepause.
Umschalten zwischen Betriebsbereitschaft und Einschalten
der Stromversorgung.
Hinweis: Bei Betriebsbereitschaft hat das Gerät eine
geringe Leistungsaufnahme (0,8 W).
Fluoreszenz-Displays und Einstellen der Helligkeit —
Siehe Seite 28.
der Aufnahme. Siehe Seite 44.
Aufnahmepegels beim Überspielen von Digitalquellen.
Siehe Seite 40.
Pannello Frontale
)
+–
1Comparto disco
2Spia di alimentazione - Si illumina quando
l’apparecchio è acceso.
3Tasto di riproduzione/pausa (^) - Premerlo
per riprodurre un disco, o per fare una pausa durante la
riproduzione di un disco (premerlo di nuovo per far
ricominciare la riproduzione).
4Tasto di apertura/chiusura comparto disco
()) - Premerlo per aprire o chiudere il comparto disco.
5Spia di riproduzione - Si illumina durante la
riproduzione o la registrazione di un compact disc;
lampeggia quando un compact disc è in stato di pausa.
6Tasto di attesa/accensione (STANDBY/ON)
- Premerlo per far passare l’apparecchio dal modo di
attesa al modo di accensione e viceversa.
Nota: Questo apparecchio consuma una piccola
quantità di corrente nel modo di attesa (0,8 W).
7Sensore di comandi a distanza
8Tasto di accensione/spegnimento display
(DISPLAY ON/OFF) - Premerlo per accendere/
spegnere il display fluorescente e per regolare la
luminosità. Vedere pagina 28.
9Display fluorescente - Vedere pagina 19.
10Tasto di scrittura dei numeri di pista
(TRACK NO.) - Premerlo durante la registrazione per
assegnare un nuovo numero di pista. Vedere pagina 44.
11Tasti del livello di registrazione digitale
(DIGITAL REC LEVEL) - Usarli per regolare il livello
di registrazione quando si registra da fonti digitali. Vedere
pagina 40.
4
7
16
Ge/It
3 Bedienteile und Displays3 Comandi e Display
Fernbedienung
1STANDBY/ON - Umschalten
zwischen Betriebsbereitschaft
und Einschalten der
Stromversorgung.
Hinweis: Bei
Betriebsbereitschaft hat das
Gerät eine geringe
Leistungsaufnahme (0,8 W).
2FADER - Auf- oder
Ausblenden während der
Wiedergabe (Seite 28) oder
Aufnahme (Seite 45).
3FINALIZE - Finalisierung
einer Disc (damit sich
bespielbare Discs auf
herkömmlichen CD-Spielern
abspielen lassen) (Seite 51).
4• - Aufzeichnung von
Leerstellen (z.B. zwischen
Titeln) (Seite 47)
5‡REC - Umschalten des
Recorders auf Aufnahmepause
(Seite 38 bis 39).
6DIGITAL SYNCHRO -
Starten der Aufnahme bei
Erfassung eines digitalen
Eingangssignals (Seite 32 bis
37).
7ERASE - (nur bei CD-RW-
Discs)
Löschen von Titeln oder
Neuinitialisierung einer Disc
(Seite 52 bis 54).
8AUTO/MANUAL -
Umschalten zwischen automatischer und manueller
Titelnumerierung während der Aufnahme (Seite 44).
9TRACK NO. WRITE - Starten eines neuen Titels
während der Aufnahme (bei manueller Titelnumerierung)
(Seite 44).
10& - Stoppen von Wiedergabe oder Aufnahme.
11* - Wiedergabe- oder Aufnahmepause.
12# - Starten oder Fortsetzen der Wiedergabe oder
Fortsetzen der Aufnahme aus Aufnahmepause (Seite 20,
21).
13TIME - Umschalten der Displaybetriebsrat (Seite 26 bis
28).
14! ⁄ - Gedrückthalten für Wiedergabe in
Rückwärts-/Vorwärtsrichtung (Seite 20, 21).
15$ › - Titelübersprung vorwärts/rückwärts (Seite
20, 21).
16INPUT SELECTOR — Umschalten des
Eingangssignalquelle zwischen analog und digital (sowie
Durchschleifen) (Seite 32 bis 43).
17SKIP PLAY - Ein-/Ausschalten der
Übersprungwiedergabe (Seite 50).
18SKIP ID SET - Aufzeichnung einer Übersprung-
Kennung für den aktuellen Titel (Seite 48).
COMPACT DISC RECORDER
REMOTE CONTROL UNIT
CU–PD113
Î
@ STANDBY/ON
1
FINALIZE
FADER
2345
DIGITAL
ERASE
SYNCHRO
6789
&
*#
1011
!
⁄
1415
INPUT
SKIP PLAY
SELECTOR
1617201819
15263
9
10/0 >10
212223
PROGRAM
CHECK
24252627
Telecomando
•‡
REC
AUTO/
TRACK NO.
MANUAL
WRITE
TIME
1213
$›
SKIP ID
SET CLEAR
4
7
8
REPEAT
CLEAR
RANDOM
9Tasto di scrittura dei numeri di pista
10Tasto di interruzione (&) - Premerlo per
11Tasto di pausa (*) - Premerlo per fare una pausa
12Tasto di riproduzione (#) - Premerlo per avviare
13Tasto di visualizzazione informazioni (TIME)
14Tasti di riproduzione rapida (! e ⁄) -
15Tasti di salto piste ($ e ›) - Premerli per
16Tasto di selezione ingresso (INPUT SELEC-
17Tasto di riproduzione con salto (SKIP PLAY)
1Tasto di attesa/accensione
(STANDBY/ON) - Premerlo per far
passare l’apparecchio dal modo di attesa al
modo di accensione e viceversa.
Nota: Questo apparecchio consuma una
piccola quantità di corrente nel modo di attesa
(0,8 W).
2Tasto di dissolvenza (FADER) -
Premerlo per eseguire la dissolvenza in
apertura o la dissolvenza in chiusura durante
la riproduzione (pag. 28) o la registrazione
(pag. 45).
3Tasto di finalizzazione (FINALIZE) -
Premerlo per avviare la finalizzazione di un
disco (per rendere la riproduzione di compact
disc registrabili possibile su lettori CD normali)
(pag. 51).
4Tasto di silenziamento di
registrazione (•) - Premerlo per
registrare una parte vuota (per l’inserimento di
spazi tra le piste, ecc.) (pag. 47).
5Tasto di registrazione (‡ REC) -
Premerlo per porre il registratore nel modo di
pausa di registrazione (pagg. 38-39).
6Tasto di sincronizzazione digitale
(DIGITAL SYNCHRO) - Premerlo per
avviare la registrazione in sincronia con
l’individuazione di un segnale di ingresso
digitale (pagg. 32-37).
7Tasto di cancellazione (ERASE)
(soltanto per CD-RW) - Premerlo per
iniziare a cancellare le piste o per
reinizializzare un disco (pag. 52-54).
8Tasto di numerazione automatica/
manuale delle piste (AUTO/
MANUAL) - Consente di passare dalla
numerazione automatica alla numerazione
manuale delle piste e viceversa durante la registrazione di
un disco (pag. 44).
(TRACK NO. WRITE) - Premerlo durante la
registrazione per assegnare un nuovo numero di pista
(quando l’apparecchio è nel modo di numerazione
manuale delle piste) (pag. 44).
interrompere la riproduzione o la registrazione.
durante la riproduzione o la registrazione.
o riprendere la riproduzione, o per avviare la registrazione
dal modo di pausa di registrazione (pagg. 20, 21).
- Fa cambiare il modo di visualizzazione (pag. 26-28).
Tenerli premuti per la riproduzione rapida all’indietro o in
avanti (pag. 20, 21).
saltare le piste all’indietro o in avanti (pag. 20, 21).
TOR) - Fa cambiare l’ingresso tra analogico e digitale (e
thru) (pagg. 32-43).
- Premerlo per attivare e disattivare la riproduzione con
salto (pag. 50).
Deutsch
Italiano
17
Ge/It
3 Bedienteile und Displays3 Comandi e Display
19SKIP ID CLEAR - Löschen der Übersprung-Kennung
des aktuellen Titels (Seite 49).
20Zifferntasten - Eingabe von Titelnummern (Seite 23).
2110/0 - Eingabe von 10 oder 0 (Seite 23).
22>10 - Eingabe von Titelnummern über 10 (Seite 23).
23REPEAT - Umschalten auf Wiederholung (Seite 25).
24PROGRAM - Programmieren der Wiedergabeabfolge
(Seite 23-24).
25CHECK - Schrittweises Durchgehen der
programmierten Titel (Seite 25).
26CLEAR - Löschen des letzten programmierten Titels
(Seite 24).
27RANDOM - Starten der Zufallswiedergabe (Seite 26).
Vorsichtshinweise für die Verwendung der
Fernbedienung:
• Ein Betrieb des Geräts über die
Fernbedienung ist unter Umständen nicht
möglich, wenn sich ein Hindernis zwischen
der Fernbedienungs-Einheit und dem
Hauptgerät befindet, oder wenn die
Fernbedienungs-Einheit in einem zu flachen
Winkel auf den empfangenden Sensor
gerichtet wird.
• Fehlfunktionen des Geräts können auftreten,
wenn starkes Sonnenlicht oder das Licht
einer Leuchtstofflampe direkt auf den
Fernbedienungs-Sensor fällt.
18Tasto di impostazione codici di
identificazione di salto (SKIP ID SET) -
Premerlo per registrare un codice di identificazione di
salto per la pista attuale (pag. 48).
19Tasto di annullamento codici di
identificazione di salto (SKIP ID CLEAR) -
Annulla il codice di identificazione di salto per la pista
attuale (pag. 49).
20Tasti numerici - Usarli per selezionare i numeri di
pista (pag. 23).
21Tasto 10/0 - Usarlo per introdurre 10 o 0 (pag. 23).
22Tasto >10 - Usarlo per introdurre numeri di pista
maggiori di 10 (pag. 23).
23Tasto di ripetizione (REPEAT) - Usarlo per
impostare il modo di ripetizione (pag. 25).
24Tasto di programmazione (PROGRAM) -
Usarlo per programmare l’ordine di riproduzione delle
piste (pag. 23-24).
25Tasto di controllo (CHECK) - Usarlo per passare
in rassegna le piste programmate nella lista di
registrazione (pag. 25).
26Tasto di cancellazione (CLEAR) - Premerlo per
cancellare l’ultima pista programmata nel modo di
riproduzione programmata (pag. 24).
27Tasto di riproduzione in ordine casuale
(RANDOM) - Premerlo per avviare la riproduzione
delle piste in ordine casuale (pag. 26).
Precauzioni per l’uso del telecomando
• L’uso del telecomando può essere
impossibile se fra esso ed il sensore si
frappone un ostacolo o se esso viene usato
ad un’angolazione eccessiva con il sensore
stesso.
• Se il sensore viene colpito da luce solare o
artificiale intensa, può non funzionare
correttamente.
18
Ge/It
30
30
(7m)
• Fehlfunktionen am Hauptgerät können
auftreten, wenn sich das Gerät in der Nähe
einer Komponente befindet, die InfrarotStrahlen abgibt, oder wenn eine InfrarotFernbedienung eines anderen Geräts in der
unmittelbaren Umgebung verwendet wird.
Andererseits kann auch eine Verwendung
dieser Fernbedienung in der Nähe eines
anderen Geräts, das über Infrarot-Strahlen
gesteuert wird, Funktionsstörungen
verursachen.
• Wenn sich der Wirksamkeitsbereich der
Fernbedienung verringert, müssen die
Batterien ersetzt werden.
30
30
(7m)
• L’unità principale può non funzionare
normalmente se viene usata in prossimità di
apparecchi che producono ed emettono
raggi infrarossi. Analogamente, se questo
telecomando viene usato nelle vicinanze di
altri apparecchi telecomandabili, questi
possono rispondere ai suoi comandi.
• Se la distanza da cui il telecomando
funziona scende vistosamente, sostituire le
batterie.
3 Bedienteile und Displays3 Comandi e Display
RDM PGM RPT-1
CD-RW
‡‡
D.VOL
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Display
1
9
1RDM — Leuchtet bei Zufallswiedergabe.
2PGM — Leuchtet bei Programmwiedergabe.
3RPT / RPT-1 — Leuchtet bei aktivierter Disc-/
Titelwiederholung.
4L R — Anzeige für linken/rechten Kanal (leuchtet bei
Pegelanzeige).
5Display für Pegel-/Meldungs-/Zeitanzeige
6SYNC — Leuchtet, wenn der CD-Recorder auf
automatisches Synchronüberspielen geschaltet ist.
7DIGITAL — Leuchtet bei Wahl des optischen
Digitaleingangs.
8FINALIZE — Leuchtet, sobald die aktuell eingelegte
CD-RW-Disc finalisiert ist.
9CD/CD-R/CD-RW — Anzeige des Typs der aktuell
eingelegten Disc.
10‡ — Leuchtet zur Anzeige von Aufnahme oder
Aufnahmepause. Bei Blinken ist die Aufnahme
stummgeschaltet.
11D.VOL — Leuchtet, wenn die Digitallautstärke nicht
auf 0 dB eingestellt ist.
12SKIP ON — Leuchtet zur Anzeige, daß die Disc
Übersprung-Kennungen enthält. Blinkt beim Setzen oder
Löschen von Übersprung-Kennungen.
13A.TRACK — Leuchtet, wenn während der Aufnahme
die automatische Titelnumerierung aktiviert ist.
14FADER — Leuchtet während des Auf- oder Ausblendens.
23
11
10
Display delle Informazioni
45
1Indicatore di riproduzione in ordine casuale
(RDM) - Si illumina quando è attivato il modo di
riproduzione in ordine casuale.
2Indicatore di riproduzione programmata
(PGM) - Si illumina quando è attivato il modo di
riproduzione programmata.
3Indicatore di ripetizione di disco/pista
(RPT / RPT-1) - Si illumina quando è attivato il
modo di ripetizione di disco/ripetizione di pista.
4Indicatori di canale sinistro/destro (L/R) - Si
illuminano nel modo di visualizzazione del misuratore
del livello.
5Indicazione del misuratore del livello/
indicazione in caratteri/indicazione di
tempo
6Indicatore di sincronizzazione (SYNC) - Si
illumina quando il registratore si trova nel modo di
registrazione sincronizzata automatica.
7Indicatore di registrazione tramite ingresso
digitale ottico (DIGITAL) - Si illumina quando è
selezionato l’ingresso digitale ottico.
8Indicatore di finalizzazione (FINALIZE) - Si
illumina se il CD-RW attualmente inserito è stato
finalizzato.
9Indicatore di tipo di disco (CD/CD-R/CD-
RW) - Indica il tipo di disco attualmente inserito.
10Indicatore di registrazione (‡) - Si illumina a
indicare il modo di registrazione o di pausa di
registrazione. Lampeggia a indicare il silenziamento di
registrazione.
11Indicatore del volume digitale (D.VOL) - Si
illumina quando il volume digitale è impostato su un
valore diverso da 0 dB.
12Indicatore di attivazione salto (SKIP ON) - Si
illumina a indicare che il disco contiene codici di
identificazione di salto. Lampeggia quando si impostano o
si cancellano i codici di identificazione di salto.
13Indicatore di numerazione automatica delle
piste (A.TRACK) - Si illumina quando la
numerazione automatica delle piste è attivata durante la
registrazione.
14Indicatore di dissolvenza (FADER) - Si illumina
durante la dissolvenza in apertura o la dissolvenza in
chiusura.
8
14
12
7
13
6
Deutsch
Italiano
19
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Einschalten und Abspielen
von Discs
Dieser Abschnitt beschreibt die Bedienvorgänge für Einschalten,
Abspielen von Discs und grundlegende Aufnahme. Vor Fortsetzung
des Betriebs muß zumindest der CD-Recorder mit dem CD-Receiver
XC-L77 oder einem Verstärker verbunden sein. Ist dies nicht der
.Fall, gehen Sie gemäß den Anweisungen auf Seite 12 vor.
Disc (Etikett nach oben)
Disco (facciata con
l’etichetta rivolta verso
l’alto)
Aussparung für 8-cm-Discs
Guida per dischi da 8 cm
Accensione
dell’apparecchio,
Riproduzione di dischi
Questa sezione contiene le spiegazioni su come accendere
l’apparecchio, come riprodurre i dischi e come eseguire la
registrazione di base. Prima di proseguire con la lettura di questa
sezione, si dovrebbe almeno aver collegato il registratore al lettore
CD/ricevitore XC-L77, o ad un altro amplificatore. Se non si è
ancora eseguito tale collegamento, ritornare a pagina 12.
) Öffnen/Schließen der
Disclade
Tasto di apertura/chiusura
comparto disco ())
Aussparung für 12-cm-Discs
Guida per dischi da 12 cm
@ STANDBY/ON
&*#
!
⁄
$›
1Schalten Sie mit Taste STANDBY/ON
die Stromversorgung ein.
Ist das Gerät mit dem CD-Receiver XC-L77 verbunden, so
wird die Stromversorgung über den Receiver eingeschaltet.
Bei Anschluß an einen anderen Verstärker/Receiver muß die
Stromversorgung über die entsprechenden Bedienteile an
Frontplatte oder Fernbedienung eingeschaltet werden.
Daraufhin leuchtet die Netzanzeige auf, und auf dem
Display erscheint eine Begrüßungsmeldung
L
20
Ge/It
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
@ STANDBY/ON
&*#
!
⁄
$›
1Premere STANDBY/ON per
accendere l’apparecchio.
Se questo apparecchio è collegato allo XC-L77,
l’apparecchio si accende automaticamente quando si
accende il lettore CD/ricevitore XC-L77. Se si sta usando
l’apparecchio con un differente amplificatore/ricevitore,
usare il tasto sul pannello anteriore o sul telecomando per
accendere l’apparecchio.
La spia di alimentazione si illumina e il display visualizza
un messaggio di benvenuto:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
2Drücken Sie ) (nur an der
Frontplatte), damit die Disclade
ausfährt.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Legen Sie einen CD mit dem Etikett nach oben in die Disclade
und vergewissern Sie sich, daß sie einwandfrei plaziert ist.
Hinweis: Beim Abspielen von 8-cm-CDs keinesfalls einen
Adapter verwenden. Die Disclade verfügt über Aussparungen
für 12- und 8-cm-Discs.
3Drücken Sie # (^ an der Frontplatte)
Zunächst bestimmt der Recorder die Art der eingelegten Disc
(CD, CD-R oder CD-RW).
Ist die Disc bespielt, so wird vor dem Starten der Wiedergabe kurz die
Zahl der Titel und die Gesamtabspielzeit der Disc angezeigt.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Die Wiedergabeanzeige an der Frontplatte leuchtet während
der Wiedergabe.
Hinweis:
) schließt die Disclade ohne Starten der Wiedergabe.
4Drücken Sie * zum Umschalten auf
Wiedergabepause (^ an der
Frontplatte).
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie die Taste erneut.
Die Wiedergabeanzeige an der Frontplatte blinkt während
der Wiedergabepause.
5Zum Schnellvor- und -rücklauf halten
Sie ! oder ⁄ gedrückt.
Durch Loslassen wird die normale Wiedergabe fortgesetzt.
Wird während des Drückens von ⁄ das Discende erreicht,
so erscheint DISCEND auf dem Display und der CDRecorder schaltet auf Wiedergabepause um.
6Zum Springen zu einem anderen Titel
in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung
drücken Sie $ oder ›.
Durch einmaliges Drücken von › wird der Beginn des
nächstfolgenden Titels auf der Disc angefahren. Durch
weiteres Drücken der Taste gelangt man entsprechend zu
nachfolgenden Titeln.
Durch einmaliges Drücken von $ wird der Beginn des
aktuellen Titels auf der Disc angefahren. Durch weiteres
Drücken der Taste gelangt man entsprechend zu
vorhergenden Titeln.
Die Titelübersprung-Tasten lassen sich auch betätigen,
wenn die Disc auf Stopp- oder Pausebetrieb geschaltet ist.
Die Titelnummer ändert sich, während das Gerät im Stoppoder Pausebetrieb ist.
2Premere ) (soltanto sul pannello
anteriore) per far aprire il comparto
disco.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Collocare un compact disc, con la facciata con l’etichetta
rivolta verso l’alto, nel comparto disco, facendo attenzione
ad alloggiarlo correttamente nella guida per il disco.
Nota: Non usare un adattatore quando si riproducono
compact disc singoli da 8 cm. Il comparto disco dispone di
una guida sia per dischi da 12 cm che per dischi da 8 cm.
3Premere # (^ sul pannello anteriore).
Innanzitutto, il registratore determina il tipo di disco
inserito (CD, CD-R o CD-RW).
Se il disco non è vergine, il numero di piste e il tempo di
riproduzione totale del disco vengono visualizzati
brevemente, quindi la riproduzione inizia.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
La spia di riproduzione sul pannello anteriore si illumina
durante la riproduzione.
Nota: ) fa chiudere il comparto disco senza avviare la
riproduzione.
4Per fare una pausa durante la
riproduzione, premere * (^ sul
pannello anteriore).
Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto.
La spia di riproduzione sul pannello anteriore lampeggia
nel modo di pausa.
5Per avanzare rapidamente o
retrocedere rapidamente, tenere
premuto ! o ⁄.
Rilasciare il tasto per riprendere la riproduzione normale.
Se si raggiunge la fine del disco mentre si tiene premuto
⁄, il display visualizza DISCEND e il registratore entra
nel modo di pausa di riproduzione.
6Per passare ad un’altra pista più indietro
o più avanti, premere $ o ›.
La pressione di › una volta consente di passare all’inizio
della pista successiva sul disco. Ulteriori pressioni del tasto
consentono di avanzare alle piste susseguenti.
La pressione di $ una volta consente di passare all’inizio
della pista attuale. Ulteriori pressioni del tasto consentono di
retrocedere all’inizio delle piste precedenti.
È possibile usare i tasti di salto piste anche quando il disco è
in stato di pausa o di arresto. Il numero di pista cambia
mentre il disco rimane in stato di pausa/arresto.
Deutsch
Italiano
21
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
7Zum Stoppen der Wiedergabe
drücken Sie &.
Bei Pausebetrieb wird in diesem Fall die Betriebsart
deaktiviert. Auf dem Display wird die Zahl der Titel auf der
Disc und die Gesamtabspielzeit angezeigt.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Entnehmen Sie die Disc vor dem Ausschalten der
Stromversorgung.
Einsatz zusammen mit XC–L77
Bei Anschluß an den CD-Receiver XC-L77 arbeitet dieses Gerät
als ein integraler Bestandteil des Systems.
• Die Einschaltung der Stromversorgung des CD-Recorders
erfolgt über den CD-Receiver; es ist daher nicht möglich,
den CD-Recorder separat ein- oder auszuschalten.
• Durch Drücken von # oder ^ am CD-Recorder wird
automatisch die CD-Receiverfunktion umgeschaltet. Das
separate Systemdisplay zeigt die Eingangsfunktion als CD-
R (und nicht als AUX).
• Wird die Eingangsfunktion des CD-Receivers während der
Wiedergabe des CD-Recorders gewechselt, so stoppt der CDRecorder automatisch.
• Während der CD-Recorder aufzeichnet, läßt sich die
Eingangsfunktion des CD-Receivers nicht umschalten.
• Bei Wiedergabe stammt das Signal am Digitalausgang stets
von der abgespielten CD. In den Betriebsarten Aufnahme
und Stopp dagegen stammt dieses Signal von der
Signalquelle am Digitaleingang. Dies bedeutet, daß Sie bei
Anschluß des MD-Recorders MJ-L77 die im CD-Receiver
abgespielte CD auf MD überspielen können.
7Per interrompere la riproduzione,
premere &.
Se il disco si trovava in stato di pausa, il modo di pausa
viene disattivato. Il display visualizza il numero di piste sul
disco e il tempo di riproduzione totale:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Estrarre il disco dal registratore prima di spegnere
l’apparecchio.
Uso insieme allo XC–L77
Quando è collegato al lettore CD/ricevitore XC-L77, questo
apparecchio diventa parte integrante del sistema.
• Il registratore di compact disc viene acceso e spento con il
lettore CD/ricevitore; non è possibile accendere/spegnere il
registratore di compact disc indipendentemente.
• La pressione di # o ^ sul registratore di compact disc fa
cambiare automaticamente la funzione del lettore CD/
ricevitore. L’unità display separata del sistema visualizza
CD-R (non AUX) come funzione di ingresso.
• Se si cambia la funzione di ingresso del lettore CD/ricevitore
mentre il registratore di compact disc sta riproducendo, il
registratore di compact disc si ferma automaticamente.
• Mentre il registratore di compact disc sta registrando, non è
possibile cambiare la funzione di ingresso del lettore CD/
ricevitore.
• Nel modo di riproduzione, l’uscita digitale è sempre dal
disco in fase di riproduzione. Tuttavia, nei modi di
registrazione e di arresto, il segnale emesso dall’uscita
digitale è il segnale che sta entrando nel registratore tramite
l’ingresso digitale. Ciò significa che se si è collegato il
registratore di minidisc MJ-L77, è ancora possibile registrare
su un minidisc un compact disc che è in fase di
riproduzione sul lettore CD/ricevitore.
22
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Direkte Titelwahl
Soll die Wiedergabe bei einem anderen als dem ersten Titel
einsetzen, so geben Sie die Nummer des gewünschten Titels über
die Fernbedienung ein. Ist die Disc bereits auf Wiedergabe (oder
Pause) geschaltet, so springt der Recorder direkt zu diesem Titel.
1526374
8
9
10/0 >10
1Geben Sie die Titelnummern mit den
Zifferntasten ein.
Geben Sie die Titelnummern 1 bis 10 mit den
entsprechenden Zifferntasten ein.
Bei Titelnummern über 10 drücken Sie Taste >10:
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
‡
D.VOL
Als nächstes ist die Titelnummer einzugeben. Zur Wahl von
Titel 20 z.B. drücken Sie 2:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Und dann 10/0:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Die Wiedergabe startet nach der Eingabe der Titelnummer.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Selezione diretta delle piste
Se si desidera avviare la riproduzione da una pista diversa dalla
prima, introdurre il numero di pista con il telecomando. Se il disco
è già in fase di riproduzione (o in stato di pausa), il registratore
passa direttamente a quella pista.
1526374
8
9
10/0 >10
1Usare i tasti numerici per introdurre
un numero di pista.
Per i numeri di pista da 1 a 10, usare il tasto numerico
corrispondente.
Per i numeri di pista maggiori di 10, premere il tasto >10:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Quindi, introdurre il numero di pista. Per esempio, per
selezionare la pista 20, premere 2:
L
RDM PGM RPT-1
R
CD-RW
‡
D.VOL
Quindi 10/0:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
La riproduzione inizia dopo che è stato introdotto il numero
di pista.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
Zusammenstellung eines
Programms
Durch das Programmieren wird das Gerät angewiesen, welche Titel
in welcher Reihenfolge abzuspielen sind. Bis zu 24 Titel können zu
einem Programm zusammengefaßt werden, wobei derselbe Titel
auch mehrmals wiedergegeben werden kann.
Die von Ihnen programmierte Abfolge gilt nur für die aktuelle Disc
im Spieler: mit dem Auswerfen dieser Disc wird auch der
Programmspeicher gelöscht.
&#
$›
1526374
8
9
10/0 >10
PROGRAM
CHECK
CLEAR
Programmazione di una
lista di riproduzione
Programmare una lista di riproduzione significa specificare
precisamente al lettore quali piste, e in quale ordine, si desidera
riprodurre. È possibile programmare una sequenza di un massimo di
24 piste, facendo riprodurre le piste più di una volta se lo si desidera.
La sequenza programmata vale soltanto per il disco inserito nel
lettore in quel momento; appena si estrae il disco, la memoria del
programma va perduta.
&#
$›
1526374
8
9
10/0 >10
PROGRAM
CHECK
CLEAR
23
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
1Drücken Sie PROGRAM im
Stoppbetrieb.
Daraufhin leuchtet die PGM-Anzeige, und das Display
fordert Sie zur Eingabe des ersten Titels im Programm auf.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
2
Geben Sie nun die Titel in der von
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Ihnen gewünschten
Abspielreihenfolge ein.
Wählen Sie die Titel mit den Zifferntasten.
• Nutzen Sie für die Titelnummern 1 bis 10 die
entsprechenden Zifferntasten.
• Für Titelnummern über 10 drücken Sie Taste >10 und
geben dann die Titelnummer ein. Zur Wahl von Titel 20 z.B.
drücken Sie zunächst >10 und 2 und dann 10/0.
• Zur Titelwahl können Sie auch zunächst die Tasten $
und › nutzen und dann den gewählten Titel mit
PROGRAM in das Programm aufnehmen.
Nach der Aufnahme eines Titels in das Programm erscheint
auf dem Display der nächste Schritt und die
Gesamtabspielzeit des Programms:
1Nel modo di arresto, premere PRO-
GRAM.
L’indicatore PGM si illumina e la visualizzazione sul
display chiede di introdurre la prima pista del programma:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
2
Introdurre i numeri di pista
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
nell’ordine in cui si desidera
riprodurre le piste.
Usare i tasti numerici per selezionare le piste:
• Per i numeri di pista da 1 a 10, usare il tasto numerico
corrispondente.
• Per i numeri di pista maggiori di 10, premere il tasto >10,
quindi introdurre il numero di pista.Per esempio, per
selezionare la pista 20, premere >10, 2 e quindi 10/0.
• È possibile usare anche i tasti $ e › per selezionare
le piste, premendo PROGRAM ad ogni selezione per
introdurre la pista nella lista di riproduzione.
Dopo aver aggiunto una pista alla lista di riproduzione, il
display visualizza la posizione di memoria successiva e il
tempo di riproduzione totale della lista di riproduzione:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Hinweis: Bei mehr als 100 Minuten wird die
Gesamtabspielzeit des Programms nicht angezeigt.
3Drücken Sie # (^ an der
Frontplatte) zum Starten der
Wiedergabe.
Löschen des Programms
Das Programm läßt sich folgendermaßen löschen:
• Auswurf der Disc (durch Drücken von )) oder
• Drücken von & bei gestoppter Disc.
Löschen von Programmtiteln
Durch Drücken von CLEAR wird der letzte (aktuellste) Titel
gelöscht.
Durch wiederholtes Drücken werden mehrere Programmschritte
gelöscht. (Erfolgt dies jedoch während der Programmwiedergabe,
so läßt sich jeweils nur der aktuell abgespielte Titel löschen.)
24
Ge/It
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Nota: Il display non visualizza il tempo di riproduzione
totale di una lista di riproduzione che supera 100 minuti.
3Premere # (^ sul pannello
anteriore) per avviare la riproduzione.
Cancellazione della lista di
riproduzione
Cancellare la lista di riproduzione in uno dei due seguenti modi:
• estraendo il disco (premere )).
• premendo & mentre il disco è fermo.
Cancellazione di una pista dalla
lista di riproduzione
Cancellare l’ultima (la più recente) pista programmata premendo
CLEAR.
Premere il tasto ripetutamente per cancellare più posizioni di
memoria (se il programma è in fase di riproduzione mentre si
esegue questa operazione, non è possibile cancellare le posizioni di
memoria oltre quella attualmente riprodotta).
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Überprüfen des Programminhalts
Im Stoppbetrieb läßt sich der Inhalt des Programms mit Hilfe der
CHECK-Taste überprüfen. Bei jedem Tastendruck wird zum
nächsten Programmtitel weitergeschaltet, wobei jeweils die
zugehörige Programmschritt- und Titelnummer angezeigt werden.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Änderung der Titelabfolge im
Programm
Bei der Überprüfung des Programms (siehe oben) können Sie mit
Taste $ und › oder den Zifferntasten dem aktuellen
Programmschritt eine andere Titelnummer zuordnen.
Nutzung der
Wiederholfunktion
Mit der Wiederholfunktion können Sie entweder den aktuellen Titel
oder den gesamten Inhalt der Disc beliebig oft wiederholen lassen.
Sie können die Wiederholfunktion bei Normal-, Zufalls- oder
Programmwiedergabe nutzen.
Controllo del contenuto della lista
di riproduzione
Nel modo di arresto è possibile controllare il contenuto della lista di
riproduzione usando il tasto CHECK. Ogni pressione del tasto
passa in rassegna il contenuto della lista di riproduzione,
visualizzando il numero della posizione di memoria e il numero di
pista corrispondente.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Sostituzione di una pista nella lista
di riproduzione
Mentre si controlla la lista di riproduzione (vedere sopra), è
possibile cambiare il numero di pista della posizione di memoria in
corrispondenza della quale ci si trova usando i tasti $ e › o
i tasti numerici.
Uso dei modi di ripetizione
Usare la funzione di ripetizione per ripetere più volte la pista
attuale o l’intero disco. È possibile usare la funzione di ripetizione
nei modi di riproduzione normale, riproduzione in ordine casuale
e riproduzione programmata.
Deutsch
&
$›
REPEAT
Zur Wiederholung des aktuell
abgespielten Titels drücken Sie
REPEAT einmal.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Die Anzeige
-1-1
RPTRPT
RPT
-1 leuchtet auf, und der aktuelle Titel
RPTRPT
-1-1
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
wird wiederholt, bis die Taste REPEAT zweimal gedrückt
wird. In jedem Fall wird der Wiederholbetrieb ausgeschaltet.
Zur Wiederholung eines neuen Titels wählen Sie den Titel
mit den Tasten $ und ›.
Zur Wiedergabe der gesamten Disc
drücken Sie zweimal REPEAT.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Die Anzeige RPT leuchtet auf, und die Disc wird wiederholt
bis zu einem erneuten Drücken der Taste REPEAT (in
diesem Fall wird die Disc bis zum Ende abgespielt und
stoppt dann).
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
&
$›
REPEAT
Per ripetere la pista attuale, premere
REPEAT una volta.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
L’indicatore RPT-1 si illumina e la pista attuale viene
ripetuta finché si preme REPEAT due volte. Con entrambe
le operazioni, il modo di ripetizione viene disattivato.
Per avviare la ripetizione di una nuova pista, selezionare la
pista usando i tasti $ e ›.
Per ripetere l’intero disco, premere
REPEAT due volte.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
L’indicatore RPT si illumina e il compact disc viene
ripetuto finché si preme di nuovo REPEAT (nel cui caso la
riproduzione del disco continua fino alla fine, e quindi si
interrompe).
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Italiano
25
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Nutzung der
Zufallswiedergabe
Damit der CD-Recorder die Titel jedesmal in einer anderen
Reihenfolge abspielt, schalten Sie auf Zufallswiedergabe. Dabei
wird jeder Titel nur einmal, aber in stets in zufälliger Reihenfolge
abgespielt. Sobald alle Titel abgespielt sind, stoppt die Disc.
&
RANDOM
Starten Sie die Zufallswiedergabe
durch Drücken von RANDOM.
Die RDM-Anzeige leuchtet, und ein Titel wird nach
Zufallskriterien ausgewählt:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Zur Wahl eines neuen Titels für Zufallswiedergabe drücken
Sie RANDOM.
Durch Drücken von & wird die Zufallswiedergabe
annulliert.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Uso del modo di
riproduzione in ordine
casuale
Per far sì che il registratore riproduca le piste di un disco in un
ordine differente ogni volta che quel disco viene riprodotto, usare il
modo di riproduzione in ordine casuale. Ciascuna pista verrà
riprodotta una sola volta, ma l’ordine sarà casuale. Quando sono
state riprodotte tutte le piste, il disco si ferma.
&
RANDOM
Premere RANDOM per avviare la
riproduzione in ordine casuale.
L’indicatore RDM si illumina e una pista viene scelta a caso:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Per selezionare una pista pista a caso in qualsiasi momento,
premere RANDOM.
Premere & per disattivare la riproduzione in ordine casuale.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Anzeige der DiscInformationen
Der Recorder kann bei Wiedergabe und Aufnahme verschiedene
Disc- und Titel-Informationen anzeigen. Die Taste
zum Umschalten der Displayanzeige. Zusätzlich lassen sich bei
Betriebsstopp auch mit den Tasten $ und › Informationen
über einzelne Titel aufrufen. Schließlich besteht die Möglichkeit,
das Display abzudunkeln oder vollständig auszuschalten.
TIME
$›
26
Ge/It
TIMETIME
TIME dient
TIMETIME
Visualizzazione delle
informazioni sul disco
Il registratore ä in grado di visualizzare vari tipi di informazioni
sul disco o sulle piste sia nel modo di riproduzione che nel modo di
registrazione. Il tasto
visualizzazione di informazioni ad un’altra. Inoltre, nel modo di
arresto, informazioni sulle singole piste sono disponibili mediante i
tasti $ e ›. Infine, si ha l’opzione di oscurare o di
disattivare completamente la visualizzazione.
TIMETIME
TIME consente di passare da una
TIMETIME
TIME
$›
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Drücken Sie während der Wiedergabe
oder Wiedergabepause die Taste
TIME zum Umschalten der
Displayanzeige.
Es gibt fünf verschiedene Displayanzeigen. Drücken Sie
TIME entsprechend oft zum Umschalten zwischen den
Betriebsarten.
• Titelnummer/Bisherige Abspielzeit
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Titelnummer/Verbleibende Abspielzeit
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Verbleibende Abspielzeit der Disc
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Pegelmesser
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Gesamtzahl der Titel/Abspielzeit
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Nach 5 Sekunden schaltet das Display auf die Anzeige von
Titel-Nr./abgelaufene Zeit um.
Während der Aufnahme oder
Aufnahmepause drücken Sie Taste
TIME zum Umschalten der
Displayanzeige.
Durch entsprechend häufiges Drücken von
Sie zwischen den vier möglichen Anzeigen umschalten:
• Titelnummer/Bisherige Aufnahmezeit
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Aufnahmepegelanzeige
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Verfügbare Aufnahmezeit
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Hinweis: Trotz der Kompatibilität mit 80-Minuten-Discs
wird bei Leerdiscs die restliche Aufnahmezeit nicht genau
mit 80 Minuten angegeben.
TIMETIME
TIME können
TIMETIME
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
Durante la riproduzione o la pausa di
riproduzione, premere TIME per far
cambiare il modo di visualizzazione.
Sono disponibili cinque differenti visualizzazioni. Premere
TIME ripetutamente per passare dall’una all’altra:
• Numero di pista/tempo trascorso
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Numero di pista/tempo rimanente
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Tempo rimanente del disco
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Misuratore del livello
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Numero totale di piste/tempo di riproduzione
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Dopo 5 secondi, il display ritorna alla visualizzazione del
numero di pista/tempo trascorso.
Durante la registrazione o la pausa di
registrazione, premere TIME per far
cambiare il modo di visualizzazione.
Sono disponibili quattro differenti visualizzazioni. Premere
TIMETIME
TIME ripetutamente per passare dall’una all’altra:
TIMETIME
• Numero di pista/tempo di registrazione trascorso
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Misuratore del livello di registrazione
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
• Tempo rimanente disponibile per la registrazione
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Nota: Anche se compatibile con dischi da 80 minuti,
l’indicazione del tempo rimanente disponibile per la
registrazione non sarà precisamente 80 minuti nel caso di
dischi vergini.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
Deutsch
Italiano
27
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Zur Anzeige der Länge einzelner Titel
drücken Sie $ oder › im
Stoppbetrieb.
Bei jedem Tastendruck wird auf der Disc ein Titel in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung gewählt und seine Länge
angezeigt.
Bei eingelegter CD-R oder CD-RW wird durch Drücken von
TIME zwischen Gesamtabspiel- und verbleibender
Aufnahmezeit der Disc umgeschaltet:
• Gesamtzahl der Titel/Aufnahmezeit
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Verfügbare Aufnahmezeit (nur bei nicht finalisierter CD-R/
CD-RW-Disc)
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Stellen Sie mit Taste DISPLAY ON/
OFF (nur Frontplatte) die Helligkeit
des Fluoreszenz-Displays ein.
Es gibt fünf Helligkeitsstufen und eine Auseinstellung.
• Sie können das Display nicht während der Aufnahme oder
der Aufnahmepause ausschalten.
Nel modo di arresto, premere $ o
› per visualizzare le informazioni
sulla durata delle singole piste.
Ogni pressione di uno dei due tasti consente di spostarsi di
una pista sul disco rispettivamente in avanti o all’indietro e
visualizza la durata di quella pista.
Quando è inserito un CD-R o un CD-RW, la pressione di
TIME fa cambiare la visualizzazione tra il tempo di
riproduzione totale del disco e il tempo rimanente
disponibile per la registrazione.
• Numero totale di piste/tempo di registrazione trascorso
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
• Tempo rimanente disponibile per la registrazione (soltanto
CD-R/CD-RW non finalizzati)
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Usare il tasto DISPLAY ON/OFF (soltanto
sul pannello anteriore) per regolare la
luminosità del display fluorescente.
Sono disponibili cinque livelli di luminosità, più una
impostazione di disattivazione.
• Non è possibile disattivare la visualizzazione durante la
registrazione, o nel modo di pausa di registrazione.
Aufblenden und Ausblenden
Mit der FADER-Taste können Sie die Lautstärke über mehrere
Sekunden ausblenden und auf Wiedergabepause umschalten. Bei
der Fortsetzung der Wiedergabe könne Sie dann entsprechend die
Lautstärke wieder allmählich steigern.
Hinweis: Die FADER-Funktion ist nur bei analogen
Ausgangssignalen möglich.
FADER
&
Schalten Sie durch Drücken von
FADER auf Wiedergabepause.
Die FADER-Anzeige auf dem Display blinkt, und die
Lautstärke wird innerhalb von ca. fünf Sekunden
vollständig zurückgedreht. Daraufhin schaltet der Spieler
auf Wiedergabepause.
Setzen Sie durch erneutes Drücken
von FADER die Wiedergabe der Disc
in Wiedergabepause fort.
Die FADER-Anzeige auf dem Display blinkt, und die
28
Ge/It
Lautstärke wird aufgeblendet.
Dissolvenza in apertura e
dissolvenza in chiusura
Usare il tasto FADER per far sì che il volume si attenui
gradualmente per qualche secondo e porre l’apparecchio nello
stato di pausa di riproduzione. È possibile inoltre far sì che il
volume aumenti gradualmente quando si riprende la riproduzione.
Nota: Il suono prodotto dalla dissolvenza in apertura o dalla
dissolvenza in chiusura è udibile soltanto attraverso le uscite
analogiche.
Premere FADER durante la riproduzione
per porre il disco nello stato di pausa.
L’indicatore FADER sul display lampeggia e il volume si
riduce a zero nel corso di cinque secondi circa. Il lettore
quindi entra nel modo di pausa di riproduzione.
Premere FADER per riprendere la
riproduzione di un disco posto nello
stato di pausa.
L’indicatore FADER sul display lampeggia e il volume
comincia ad aumentare.
FADER
&
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Überspielen auf CD
Der Recorder ist so ausgelegt, daß Sie äußerst hochwertige digitale
Aufnahmen auf bespielbare CDs machen können. Hierbei können
entweder überschreibare (CD-RW) oder nur einmal beschreibbare
Discs (CD-R) verwendet werden. Allgemeine Informationen über
die mit diesem CD-Recorder verwendbaren und nichtverwendbaren Discs finden Sie unter Umgang mit CD-, CD-R-und CD-RW-Discs auf Seite 8. Die Übersicht auf diesen Seiten
vermittelt Ihnen eine Vorstellung von den Möglichkeiten und
behandelt auch die Punkte, die bei der Aufnahme zu vermeiden
bzw. zu berücksichtigen sind. Es wird dringen empfohlen, sich
zunächst gründlich mit dem Inhalt dieser Seiten vertraut zu
machen und erst dann zu den ausführlicheren Anweisungen ab
Seite 29 überzugehen.
Digitale und analoge Signalquellen
Der CD-Recorder verfügt über einen optischen Digitaleingang und
ein Paar von Analogeingängen. Nutzen Sie den Digitaleingang in
den folgenden Fällen:
• Überspielen von CD-/MD-/DAT-/DCC-Spieler oder einer
digitalen Satellitensendung bei einem optischen
Digitalausgang.
Nutzen Sie die Analogeingänge in den folgenden Fällen:
• Überspielen von einer Digitalkomponente, die keinen
optischen Digitalausgang hat.
• Überspielen von einer inkompatiblen Digitalsignalquelle
(z.B. DAT-Deck mit hoher Abtastrate)
• Überspielen von einer digitalen kopiergeschützten
Signalquelle (siehe dann).
• Überspielen von einer beliebigen Analogsignalquelle (z.B.
Rundfunksendungen, Schallplatten und Audiocassetten).
Einschränkungen bei
Digitalaufnahmen
Der Recorder ist ausschließlich für die Aufnahme und Wiedergabe
von Audiodiscs bestimmt: Sie können also kein Material in anderen
CD-Formaten wie CD-ROM oder Dolby Digital (AC-3). Beim
Überspielen von Discs mit Formaten wie CD+GRAPHICS, VIDEOCD, die sowohl digitale Audio- als auch Videodaten oder Text
enthalten, können Sie lediglich den Audioanteil der Disc
aufzeichnen.
Neben den üblichen kann der Recorder allerdings auch DTS-
codierte Audio-CDs sowie CDs im HDCD-Format aufzeichnen.
Fast das gesamte kommerzielle digitale Quellenmaterial ist
urheberrechtlich geschützt. Aus diesem Grund ist der Recoder für
CD-R- und CD-RW-Leerdiscs für den Heimgebrauch ausgelegt, in
deren Preis bereits eine Copyright-Gebühr enthalten ist. Eine
weitere Beschränkung stellt das SCMS (“Serial Copy Management
Registrazione di compact disc
Questo registratore è stato progettato per consentire di effettuare
registrazioni digitali di qualità estremamente elevata su compact
disc registrabili. Per flessibilità, è possibile usare sia dischi
riscrivibili (CD RW) che dischi per la scrittura per una sola volta
(CD-R). Per informazioni più generali sui dischi utilizzabili e su
quelli non utilizzabili con questo registratore, fare riferimento a
Cenni sui compact disc, sui CD-R e sui CD-RW a pagina 8. La
descrizione in queste pagine dà un’idea di cosa è possibile fare, e
fornisce inoltre una guida su ciò che si deve evitare e su ciò cui
bisogna prestare attenzione durante la registrazione. Consigliamo
vivamente di leggere completamente queste pagine prima di
proseguire alle istruzioni più dettagliate riportate a partire da
pagina 29.
Fonti digitali e fonti analogiche
Questo registratore è munito di un ingresso digitale ottico e di una
coppia di ingressi analogici. Usare l’ingresso digitale quando:
• si registra da un lettore CD/MD/DAT/DCC o un ricevitore
satellite digitale dotato di un’uscita digitale ottica.
Usare gli ingressi analogici quando:
• si registra da un componente digitale che non possiede
un’uscita digitale ottica.
• si registra da una fonte digitale incompatibile (come un
nastro DAT ad elevata frequenza di campionamento).
• si registra da una fonte protetta da copia digitale (vedere qui
sotto).
• si registra da una qualsiasi fonte analogica (programmi
radio, dischi di vinile, nastri a cassetta, ecc.).
Restrizioni sulla registrazione
digitale
Questo apparecchio è stato progettato esclusivamente per la
registrazione e la riproduzione di dischi audio; non è possibile
registrare altri formati di compact disc, come CD-ROM per
computer o Dolby Digital (AC-3). Se si registra da un formato di
disco come CD+GRAPHICS, VIDEO-CD, o un altro formato che
include sia audio che video digitale o testo, sarà possibile soltanto
registrare la parte audio del disco.
Oltre ai compact disc audio normali, questo registratore registra
anche compact disc audio a codifica DTS e compact disc di formato
HDCD.
Quasi tutto il materiale di fonte digitale reperibile in commercio ä
tutelato dalle leggi sui diritti d’autore. Per questa ragione, questo
registratore utilizza speciali CD-R e CD-RW vergini per uso amatoriale
su cui ä giÖ stata pagata una tariffa dei diritti d’autore. Un’ulteriore
restrizione è costituita dal sistema SCMS (acronimo di Serial Copy
Management System). Questo sistema generalmente consente una
Deutsch
Italiano
29
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
System”) dar. Dabei ist i.a. eine Generation von digitalen
Aufzeichnungen erlaubt. Mit anderen Worten, Sie können eine
digitale Aufnahme von einer Signalquelle (z.B. kommerzielle CD)
machen, von dieser Kopie dann allerdings keine weiteren digitalen
Aufzeichnungen erstellen. Die meisten digitalen
Aufzeichnungsgeräte arbeiten mit dem SCMS-System, so u.a. CDund MD-Recorder sowie DAT-Decks. Außerdem lassen sich u.U.
auch bestimmte DVD-Discs nicht überspielen, da der
Digitalausgang des DVD-Spielers von der Disc gesperrt werden
kann.
Im Fall von Beschränkungen aufgrund von SCMS oder anderen
Digital-Kopierschutzsystemen ist stets eine Aufnahme über die
Analogeingänge möglich.
Digitale Aufnahmen von DAT
Beim Überspielen von DAT-Bändern, die mit der Auto-ID-Funktion
des DAT-Recorders bespielt worden sind, so sind die ID-Marken
gegenüber dem Anfang der tatsächlichen Aufnahme geringfügig
verschoben. Dadurch können für den CD-Recorder Probleme
entstehen:
• Der Titelanfang wird u.U. nicht aufgezeichnet.
• Die Titelnummer wird auf der Disc nach dem Titelanfang
aufgezeichnet.
• Der Anfang des nächsten Titels auf dem DAT-Band wird
versehentlich aufgezeichnet.
Um diese Probleme zu umgehen, empfiehlt sich die Aufzeichnung
von Start-ID-Marken auf dem DAT-Band, möglichst von Hand.
Näheres hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des DATRecorders.
Auch beim synchrongesteuerten Überspielen aller Titel von einem
auf Programmwiedergabe geschalteten DAT-Recorder kann es zu
Problemen kommen. Soll ein DAT-Band bei Programmwiedergabe
bespielt werden, so ist die Betriebsart 1-Titel-Synchronaufnahme zu
wählen; Näheres hierzu finden Sie auf Seite 32- 33 vor.
sola generazione di registrazione digitale. In altre parole, è
possibile effettuare una registrazione digitale da una fonte
originale (come un compact disc reperibile in commercio), ma
non è possibile effettuare ulteriori registrazioni digitali da quella
copia. La maggior parte degli apparecchi per la registrazione
digitale utilizzano il sistema SCMS, compresi registratori di
compact disc e registratori di minidisc, e piastre DAT. Potrebbe
anche accadere di scoprire che non è possibile registrare alcuni
videodischi poiché l’uscita digitale del lettore DVD può essere
disabilitata dal disco.
Se si incontrano restrizioni SCMS o altre restrizioni per la copia
digitale, ä sempre possibile registrare tramite gli ingressi analogici.
Registrazione digitale da nastri DAT
Se si sta registrando un nastro DAT che era stato registrato con la
funzione di codici di identificazione automatica della piastra DAT, i
codici di identificazione sul nastro si trovano leggermente dopo
l’inizio della registrazione vera e propria. Questo può causare i
seguenti problemi con il registratore di compact disc:
• L’inizio della pista può non essere registrato.
• Il numero di pista sarà registrato sul disco dopo l’inizio
della pista.
• L’inizio della nuova pista sul nastro DAT viene
inintenzionalmente registrato.
Per evitare questi problemi, consigliamo di registrare i codici di
identificazione di inizio sul nastro DAT manualmente, se possibile. Per
ulteriori informazioni fare riferimento alle istruzioni allegate alla
piastra DAT.
Si potrebbero incontrare problemi anche se si tenta di eseguire la
registrazione sincronizzata di tutte le piste da un nastro DAT che è
impostato per la riproduzione programmata. Se si desidera
registrare un nastro DAT nel modo di riproduzione programmata,
usare il modo di registrazione sincronizzata automatica di una
singola pista; per informazioni su come fare ciò, vedere pagina 3233 successiva.
Digitalsignalaussetzer
Zu den möglichen Ursachen von Digitalsignalaussetzern zählen
Ausfall der Stromversorgung oder der Signalquelle, versehentliches
Abtrennen von Verbindungskabeln und Unterbrechung von
Satellitenrundfunksendungen. In allen diesen Fällen kommt es
lediglich zu einer Leerstelle auf der Disc, wenn das Signal
innerhalb von fünf Sekunden wieder hergestellt wird. Bei einer
Unterbrechung von über fünf Sekunden erscheint auf dem CDRecorder die Fehlermeldung Can’t REC, und das Gerät schaltet
auf Aufnahmepause um.
30
Ge/It
Interruzioni del segnale digitale
Le cause dell’interruzione del segnale comprendono le interruzioni
di corrente o guasti al componente di fonte, disinserimenti
accidentali del cavo di interconnessione, e l’interruzione dei
programmi digitali via satellite. In tutti questi casi, se il segnale
viene ripristinato entro cinque secondi circa, il risultato sarà
soltanto una parte vuota sul disco. Se l’interruzione dura più di
cinque secondi, il registratore visualizza il messaggio di errore
Can’t REC ed entra nello stato di pausa di registrazione.
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Unterbrechung der
Stromversorgung
Schalten Sie den Recorder keinesfalls während der Aufnahme oder
während der Displayanzeige PMAREC (Program Memory Area
Recording) aus. Bei einem Stromausfall oder einem
versehentlichen Abtrennen des Recorders vom Netz während des
Überspielens geht wenigstens ein Teil der Aufnahme verloren.
Nachdem die Stromversorgung wiederhergestellt ist, zeigt der
Recorder so lange die Meldung RESUME an, bis die PMAAufzeichnung abgeschlossen ist.
Nehmen Sie nach erfolgter Aufnahme vor dem Ausschalten der
Stromversorgung stets die Disc aus dem Recorder. Wird dies
versäumt, so kann der Verlust von aufgezeichnetem Material auf
der Disc die Folge sein.
Sonstiges
• Die Mindestaufnahmezeit beträgt vier Sekunden. Auch bei
Aufzeichnung von kürzerem Material sorgt der Recorder
stets für eine Aufnahmelänge von vier Sekunden.
• Gewöhnlich werden bei der Aufnahme automatisch die
Titelnummern aufgezeichnet. Ist diese Funktion (z.B. beim
Überspielen von Satellitenrundfunksendungen)
ausgeschaltet, müssen Sie unbedingt während der
Aufnahme die Titelmarken setzen, denn ein nachträgliches
Einfügen ist nicht möglich. Näheres über manuelle und
automatische Titelnumerierung finden Sie auf Seite 48.
• Die maximale Titelzahl für eine Disc beträgt 99.
Interruzioni di corrente
Non spegnere mai questo registratore mentre esso sta registrando, o
mentre il display visualizza PMAREC (Program Memory Area
Recording = registrazione dell’area di memoria di programma).
Se si verifica un’interruzione di corrente, o se accidentalmente si
scollega il cavo di alimentazione dalla presa di corrente a muro
mentre la registrazione è in corso, si perderà almeno parte della
registrazione. Quando l’alimentazione viene ripristinata, il
registratore visualizza il messaggio RESUME finché esso finisce di
registrare l’area di memoria di programma (PMA).
Dopo la registrazione, estrarre sempre il disco dal registratore
prima di spegnere l’apparecchio, altrimenti si rischia di perdere
parte del materiale registrato sul disco.
Informazioni varie
• Il tempo minimo disponibile per la registrazione è quattro
secondi. Anche se si tenta di registrare del materiale di
durata inferiore a questa, la pista creata dal registratore sarà
di quattro secondi.
• Normalmente, i numeri di pista vengono registrati sul disco
automaticamente durante la registrazione. Se si decide di
disattivare questa funzione (per esempio, quando si registra
un programma via satellite), accertarsi di introdurre dei
contrassegni di pista mentre la registrazione è in corso; non
è possibile aggiungerli dopo che la registrazione è
terminata. Vedere pagina 48 per ulteriori informazioni sulla
numerazione delle piste manuale e automatica.
• Il numero massimo di piste su un disco è 99.
Deutsch
Italiano
31
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Überspielen eines Titels von
einer digitalen Signalquelle
Nutzen Sie diese Betriebsart, wenn lediglich ein einzelner oder einige
ausgewählte Titel von CD, MD, DCC oder DAT überspielt werden sollen.
Der CD-Recorder startet und stoppt automatisch, und es besteht keine
Ursache, sich über den Aufnahmepegel Gedanken zu machen, denn es
wird eine perfekte digitale Kopie des Originals erstellt (zur Änderung
des Digital-Aufnahmepegels siehe Seite 40- 41).
• Zum Überspielen aller Titel der Signalquelle siehe unter
Überspielen aller Titel von einer digitalen Signalquelle
auf Seite 34- 35.
• Zum Überspielen aller Titel der Signalquelle und
anschließender Finalisierung der Disc siehe unter
Automatisches Bespielen und Finalisieren von Discs auf
Seite 36- 37.
• Zum Überspielen von einer anderen digitalen Signalquelle
siehe unter Manuelles Überspielen von einer digitalenSignalquelle auf Seite 38- 39.
• Zum Überspielen beliebiger Signalquellen über die
Analogeingänge siehe Überspielen einer analogenSignalquelle auf Seite 41- 42.
Registrazione di una pista
da una fonte digitale
Usare questo modo di funzionamento quando si desidera registrare
una sola pista, o alcune piste scelte, da un compact disc, da un
minidisc, da un nastro DCC o DAT. Il registratore avvia e
interrompe l’operazione automaticamente, e non c’è bisogno di
preoccuparsi dei livelli di registrazione perché si otterrà una copia
digitale perfetta dell’originale. (Se si desidera cambiare il livello di
registrazione digitale, vedere pagina 40- 41.)
• Per registrare tutte le piste presenti sulla fonte, fare
riferimento a Registrazione di tutte le piste da una fontedigitale a pagina 34- 35.
• Per registrare tutte le piste presenti sulla fonte e quindi
finalizzare il disco, fare riferimento a Registrazione efinalizzazione automatica di un disco a pagina 36- 37.
• Per registrare da un’altra fonte digitale, passare a
Registrazione manuale da una fonte digitale a pagina
38- 39.
• Per registrare da una qualsiasi fonte tramite gli ingressi
analogici, fare riferimento a Registrazione di una fonteanalogica a pagina 41- 42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1Legen Sie eine CD-R oder CD-RW
ein.
Bei Leerdiscs erscheint folgende Anzeige auf dem Display:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Handelt es sich nicht um eine Leerdisc, so überprüfen Sie
mit der TIME-Taste, ob für die gewünschte Aufnahme
ausreichend Kapazität zur Verfügung steht.
2Wählen Sie den Digitaleingang mit
Taste INPUT SELECTOR.
Bei jedem Drücken von INPUT SELECTOR wird der
aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
ANA (analog) – DIG (digital) [– THR (Durchschleifmodus)]*
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Diese Option erscheint nur dann, wenn der CD-Recorder
nicht mit dem CD-Receiver XC-L77 verbunden ist. Näheres
32
Ge/It
zum Durchschleifmodus finden Sie auf Seite 43.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1Inserire un CD-R o un CD-RW.
Se il disco è vergine, il display visualizza la seguente indicazione:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Se il disco non è vergine, usare il tasto TIME per controllare
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
2Premere INPUT SELECTOR per
scegliere l’ingresso digitale.
Se si preme INPUT SELECTOR ripetutamente
l’ingresso attivo cambia nel ciclo seguente:
ANA (analogico) – DIG (digitale) [ - THR (thru)]*
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Questa opzione appare soltanto quando il registratore di
compact disc non è collegato al lettore CD/ricevitore XCL77. Vedere pagina 43 per ulteriori informazioni sull’uso del
modo di ingresso thru.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
3Vergewissern Sie sich zunächst, daß
die Signalquelle nicht auf Wiedergabe
geschaltet ist, und drücken Sie dann
DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn
die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
Sobald der Recorder aufnahmebereit ist, leuchten die
SYNC- und die Wiedergabeanzeige auf.
Zum Annullieren der Aufnahme drücken Sie &.
4Schalten Sie die Signalquelle auf
Wiedergabe.
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Mit der TIME-Taste läßt sich während der Aufnahme
zwischen den Displayanzeigen umschalten.
5Nach dem Überspielen eines Titels
schaltet der Recorder auf
Aufnahmepause.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Nach einigen Sekunden erscheint erneut die Anzeige und zeigt
so an, daß der Recorder auf Aufnahmepause geschaltet ist.
• Beim Überspielen einer CD oder MD stoppt die Aufnahme
automatisch, wenn bei der Signalquelle der Titel wechselt.
• Beim Überspielen von DCC- oder DAT-Band stoppt die
Aufnahme, sobald der Recorder eine neue Titelstartmarke
erkennt, oder eine Leerstelle von über fünf Sekunden
auftritt. (Siehe auch unter Digitales Aufnahmen von DAT
auf Seite 30.)
6Nach erfolgtem Überspielen die Taste
& (Stopp) drücken.
Zur Aufnahme weiterer Titel wiederholen Sie einfach Schritt
3 bis 5.
• Nach Drücken von & schreibt der Recorder die
Titelinformationen auf die Disc.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
3Accertarsi che la fonte non stia
riproducendo, quindi premere DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la
fonte sta già riproducendo!
L’indicatore SYNC e la spia di riproduzione iniziano a
lampeggiare quando il registratore è pronto.
Per disattivare la registrazione a questo punto, premere &.
4Avviare la riproduzione sulla fonte.
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Usare il tasto TIME per far cambiare la visualizzazione delle
informazioni durante la registrazione.
5Il registratore entra nel modo di
pausa di registrazione dopo aver
registrato una pista.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Dopo qualche secondo, la visualizzazione viene ripristinata,
indicando che il registratore è in modo di pausa di
registrazione.
• Se si sta registrando un compact disc o un minidisc, la
registrazione si interrompe automaticamente quando la
pista cambia o se sulla fonte c’è una parte di silenzio di
durata superiore a cinque secondi.
• Se si sta registrando da un nastro DCC o DAT, la
registrazione si interrompe quando il registratore incontra
un nuovo codice di identificazione di inizio o se sulla fonte
c’è una parte di silenzio di durata superiore a cinque
secondi. (Fare riferimento anche a Registrazione digitaleda nastri DAT a pagina 30.)
6Dopo aver finito, premere &
(interruzione).
Per registrare altre piste, basta ripetere i punti da 3 a 5.
• Dopo che è stato premuto & , il registratore scrive sul disco
le informazioni riguardanti le piste:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
Hinweis: Falls die Synchronüberspielung nicht
zufriedenstellend ist, siehe unter Fehlersuche bei Digital-Synchronüberspielung auf Seite 58 für mögliche
Abhilfemaßnahmen.
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non
funzionare, fare riferimento a Soluzione di problemirelativi alla registrazione digitale sincronizzata a pagina
60 per i possibile rimedi.
33
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Überspielen aller Titel von
einer digitalen Signalquelle
Nutzen Sie diese Betriebsart, wenn bei CD, MD, CDD oder DAT alle
Titel überspielt werden sollen. Wie beim 1-Titel-Synchronbetrieb
startet und stoppt der Recorder automatisch. Beim Überspielen von
MD oder CD können Sie die Signalquelle auf Normal- oder
Programmwiedergabe schalten, wenn Ihnen eine andere
Reihenfolge der Titel als beim Original lieber ist. Vom Überspielen
von DAT während der Programmwiedergabe ist abzuraten: nutzen
Sie in diesem Fall den 1-Titel-Synchronbetrieb, wenn eine
Aufnahme der Titel in abweichender Reihenfolge gewünscht wird.
• Zum Überspielen eines Titels von einer Signalquelle siehe
Überspielen eines Titels von einer digitalen Signalquelle
auf Seite 32- 33.
• Zum Überspielen aller Titel der Signalquelle und
anschließender Finalisierung der Disc siehe unter
Automatisches Bespielen und Finalisieren von Discs auf
Seite 36- 37.
• Zum Überspielen von einer anderen digitalen Signalquelle
siehe unter Manuelles Überspielen von digitalenSignalquelle auf Seite 38- 39.
• Zum Überspielen beliebiger Signalquellen über die
Analogeingänge siehe Überspielen einer analogenSignalquelle auf Seite 41- 42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
Registrazione di tutte le
piste da una fonte digitale
Se si desidera copiare tutte le piste da un altro compact disc, da un
minidisc, da un nastro DCC o DAT, usare questo modo. Come il
modo di registrazione sincronizzata di una singola pista, il
registratore avvia e interrompe la registrazione automaticamente.
Quando si registra da un minidisc o da un compact disc, è possibile
riprodurre la fonte nel modo di riproduzione normale o nel modo
di riproduzione programmata se si desidera avere le piste registrate
in un ordine diverso da quello originale. Non consigliamo di
registrare da un nastro DAT nel modo di riproduzione programmata; se si desidera registrare le piste in un ordine differente usare
il modo di registrazione sincronizzata di una singola pista.
• Per registrare una sola pista da una fonte, fare riferimento a
Registrazione di una pista da una fonte digitale a pagina
32- 33.
• Per registrare tutte le piste presenti sulla fonte e quindi
finalizzare il disco, fare riferimento a Registrazione efinalizzazione automatica di un disco a pagina 36- 37.
•
Per registrare da un’altra fonte digitale, passare a Registrazionemanuale da una fonte digitale a pagina 38- 39.
• Per registrare da una qualsiasi fonte tramite gli ingressi
analogici, fare riferimento a Registrazione di una fonteanalogica a pagina 41- 42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
1Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
Bei Leerdiscs erscheint folgende Anzeige auf dem Display:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Handelt es sich nicht um eine Leerdisc, so überprüfen Sie
mit der TIME-Taste, ob für die gewünschte Aufnahme
ausreichend Kapazität zur Verfügung steht.
2Wählen Sie den Digitaleingang mit
Taste INPUT SELECTOR.
Bei jedem Drücken von INPUT SELECTOR wird der
aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
ANA (analog) – DIG (digital) [ – THR (Durchschleifmodus)]*
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
L
34
Ge/It
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Diese Option erscheint nur dann, wenn der CD-Recorder
nicht mit dem CD-Receiver XC-L77 verbunden ist. Näheres
zum Durchschleifmodus finden Sie auf Seite 43.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
1Inserire un CD-R o un CD-RW.
Se il disco è vergine, il display visualizza la seguente indicazione:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Se il disco non è vergine, usare il tasto TIME per controllare
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
2Premere INPUT SELECTOR per
scegliere l’ingresso digitale.
Se si preme INPUT SELECTOR ripetutamente
l’ingresso attivo cambia nel ciclo seguente:
ANA (analogico) – DIG (digitale) [ – THR (thru)]*
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Questa opzione appare soltanto quando il registratore di
compact disc non è collegato al lettore CD/ricevitore XCL77. Vedere pagina 43 per ulteriori informazioni sull’uso del
modo di ingresso thru.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
3Vergewissern Sie sich zunächst, daß
die Signalquelle nicht auf Wiedergabe
geschaltet ist, und drücken Sie dann
zweimal DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ONA.TRACK FADER
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn
die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
Der Recorder schaltet auf Synchronüberspielpause für alle
Signalquellen und die SYNC- und Wiedergabeanzeige
beginnen zu blinken.
Zum Annullieren der Aufnahme drücken Sie &.
4Schalten Sie die Signalquelle auf
Wiedergabe.
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Mit der TIME-Taste läßt sich während der Aufnahme
zwischen den Displayanzeigen umschalten.
5Nach dem Überspielen aller Titel der
Signalquelle schaltet der Recorder
auf Aufnahmepause im Alle-TitelSynchronbetrieb.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Sobald der Recorder eine fünfsekündige Leerstelle feststellt,
interpretiert er dies als das Ende der Signalquelle und
schaltet auf Aufnahmepause, woraufhin erneut die Meldung
SYNC-A auf dem Display erscheint.
Achtung: Falls der Recorder ein anderes Signal (von
einer CD oder MD) oder eine Start-Kennung (von DAT oder
DCC) erfaßt, so beginnt die Aufnahme erneut.
• Der Recorder schaltet auf Aufnahmepause um, falls das
Digitalsignal über 5 Sekunden lang unterbrochen ist oder sein
Format ändert; siehe unter Digitalsignalaussetzer auf Seite 30.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ONA.TRACK FADER
3Accertarsi che la fonte non stia
riproducendo, quindi premere DIGITAL SYNCHRO due volte.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ONA.TRACK FADER
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la
fonte sta già riproducendo!
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione
sincronizzata di tutte le piste e l’indicatore SYNC e la spia
di riproduzione iniziano a lampeggiare.
Per disattivare la registrazione a questo punto, premere &.
4Avviare la riproduzione sulla fonte.
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Usare il tasto TIME per far cambiare la visualizzazione delle
informazioni durante la registrazione.
5Dopo aver registrato tutte le piste
sulla fonte, il registratore entra nel
modo di pausa di registrazione
sincronizzata di tutte le piste.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Se il registratore incontra una parte di silenzio continuato
della durata di cinque secondi circa, deduce che la fonte è
giunta alla fine ed entra nel modo di pausa di registrazione,
e il display visualizza di nuovo il messaggio SYNC-A.
Attenzione: Se il registratore individua un altro segnale
(da un compact disc o un minidisc), o un codice di
identificazione di inizio (da un nastro DAT o DCC), inizia a
registrare di nuovo!
• Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione se il
segnale digitale viene interrotto per più di 5 secondi, o
cambia formato (fare riferimento a Interruzioni delsegnale digitale a pagina 30).
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ONA.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
6Zum Abschluß der Aufnahme
drücken Sie Taste & (Stopp).
• Nach Drücken von & schreibt der Recorder die
Titelinformationen auf die Disc.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Hinweis: Falls die Synchronüberspielung nicht
zufriedenstellend ist, siehe unter Fehlersuche bei Digital-Synchronüberspielung auf Seite 58 für mögliche
Abhilfemaßnahmen.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
6Premere & (interruzione) per
completare la registrazione.
• Dopo che è stato premuto & , il registratore scrive sul disco
le informazioni riguardanti le piste:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non
funzionare, fare riferimento a Soluzione di problemirelativi alla registrazione digitale sincronizzata a pagina
60 per i possibile rimedi.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
35
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Automatisches Bespielen
und Finalisieren von Discs
Dabei handelt es sich um eine Abwandlung des auf der
vorhergehenden Seite beschriebenen synchrongesteuerten
Überspielens aller Titel. Nachdem alle Titel des Materials der
Signalquelle aufgezeichnet sind, finalisiert der Recorder
automatisch die Disc. Beim Überspielen auf CD-R bedeutet dies,
daß die Disc zwar auf jedem gewöhnlichen CD-Spieler abspielbar
ist, sich aber keine weiteren Titel auf ihr aufzeichnen lassen. CDRW-Discs sind nach der Finalisierung auf CD-RW-Spielern
abspielbar und ermöglichen auch weiterhin das Löschen und
Aufnehmen von neuem Material.
Wie bei allen Synchronbetriebsarten ist nur das Überspielen von
CD, MD, DCC oder DAT möglich.
• Zum Überspielen aller Titel von der Signalquelle siehe
Überspielen eines Titels von einer digitalen Signalquelle
auf Seite 32- 33.
• Zum Überspielen aller Titel von der Signalquelle siehe
Überspielen aller Titel von einer digitalen Signalquelle
auf Seite 34- 35.
• Zum Überspielen von einer anderen digitalen Signalquelle
siehe unter Manuelles Überspielen von einer digitalenSignalquelle auf Seite 38- 39.
• Zum Überspielen beliebiger Signalquellen über die
Analogeingänge siehe Überspielen einer analogenSignalquelle auf Seite 41- 42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
Registrazione e finalizzazione
automatica di un disco
Questa è una variante della registrazione sincronizzata di tutte le
piste descritta alla pagina precedente. Dopo che tutte le piste sul
materiale di fonte sono state registrate, il registratore finalizza
automaticamente il disco. Se si sta registrando su un CD-R, ciò
significa che il disco sarà riproducibile su un lettore CD normale,
ma non sarà possibile registrare altre piste sul disco. Se si sta
usando un CD-RW, il disco sarà riproducibile su un lettore CD-RW
dopo la finalizzazione, e sarà possibile anche cancellare il
materiale esistente o registrare del nuovo materiale sul disco.
Come per gli altri modi di registrazione sincronizzata, è possibile usare
questo modo soltanto quando si registra da compact disc, minidisc,
nastri DCC o DAT.
• Per registrare una sola pista da una fonte, fare riferimento a
Registrazione di una pista da una fonte digitale a pagina
32- 33.
• Per registrare tutte le piste presenti sulla fonte, fare
riferimento a Registrazione di tutte le piste da una fontedigitale a pagina 34- 35.
•
Per registrare da un’altra fonte digitale, passare a Registrazionemanuale da una fonte digitale a pagina 38- 39.
• Per registrare da una qualsiasi fonte tramite gli ingressi
analogici, fare riferimento a Registrazione di una fonteanalogica a pagina 41- 42.
DIGITAL
SYNCHRO
&
INPUT
SELECTOR
INPUT
SELECTOR
1Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein.
Bei Leerdiscs erscheint folgende Anzeige auf dem Display:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Handelt es sich nicht um eine Leerdisc, so überprüfen Sie
mit der TIME-Taste, ob für die gewünschte Aufnahme
ausreichend Kapazität zur Verfügung steht.
2Wählen Sie den Digitaleingang mit
Taste INPUT SELECTOR.
Bei jedem Drücken von INPUT SELECTOR wird der
aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
ANA (analog) – DIG (digital) [ –THR (Durchschleifmodus)]*
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
L
36
Ge/It
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Diese Option erscheint nur dann, wenn der CD-Recorder
nicht mit dem CD-Receiver XC-L77 verbunden ist. Näheres
zum Durchschleifmodus finden Sie auf Seite 43.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
1Inserire un CD-R o un CD-RW.
Se il disco è vergine, il display visualizza la seguente indicazione:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Se il disco non è vergine, usare il tasto TIME per controllare
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
2Premere INPUT SELECTOR per
scegliere l’ingresso digitale.
Se si preme INPUT SELECTOR ripetutamente
l’ingresso attivo cambia nel ciclo seguente:
ANA (analogico) – DIG (digitale) [ – THR (thru)]*
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Questa opzione appare soltanto quando il registratore di
compact disc non è collegato al lettore CD/ricevitore XCL77. Vedere pagina 43 per ulteriori informazioni sull’uso del
modo di ingresso thru.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
3Vergewissern Sie sich zunächst, daß
die Signalquelle nicht auf Wiedergabe
geschaltet ist, und drücken Sie dann
dreimal DIGITAL SYNCHRO.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Eine Synchron-Digitalaufnahme ist nur dann möglich, wenn
die Wiedergabe der Signalquelle nicht bereits aktiviert ist.
Der Recorder schaltet auf Synchronüberspielpause für alle
Signalquellen und die SYNC- und Wiedergabeanzeige
beginnen zu blinken.
Zum Annullieren der Aufnahme drücken Sie &.
4Schalten Sie die Signalquelle auf
Wiedergabe.
Daraufhin setzt automatisch die Aufnahme ein.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Mit der TIME-Taste läßt sich während der Aufnahme
zwischen den Displayanzeigen umschalten.
5Nach dem Überspielen aller Titel von
der Signalquelle schaltet der Recorder auf Synchronüberspielpause
für alle Signalquellen.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Die Wiedergabeanzeige am Recorder blinkt ebenfalls.
Wenn der Recorder eine Leerstelle von ca. fünf Sekunden
Länge erfaßt, so interpretiert es dies als Ende der Signalquelle
und schaltet auf Aufnahmepause um; gleichzeitig erscheint
erneut die Meldung SYNC-A auf dem Display.
Erfaßt der Recorder eine Minute lang kein Signal, so setzt
die Finalisierung ein.
Achtung: Erfaßt der Recorder ein anderes Signal (von
einer CD oder MD) oder eine Start-Kennung (von DAT oder
DCC), so startet die Aufnahme erneut.
Die Finalisierung beansprucht ca. vier Minuten,
währenddessen keine der Tasten aktiv ist. Schalten Sie
während der Finalisierung keinesfalls die
Stromversorgung aus!
• Der Recorder schaltet auf Aufnahmepause um und
finalisiert die Disc nicht, wenn das Digitalsignal über 5
Sekunden lang unterbrochen ist oder sein Format wechselt;
siehe unter Digitalsignalaussetzer auf Seite 30.
• Wenn der Recorder das Discende erreicht oder die Disc mehr
als 99 Titel enthält, bricht der Recorder die Aufnahme ohne
Finalisierung der Disc ab.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
3Accertarsi che la fonte non stia
riproducendo, quindi premere DIGITAL SYNCHRO tre volte.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
La registrazione digitale sincronizzata non si attiva se la
fonte sta già riproducendo!
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione
sincronizzata di tutte le piste e l’indicatore SYNC,
l’indicatore FINALIZE e la spia di riproduzione iniziano a
lampeggiare.
Per disattivare la registrazione a questo punto, premere &.
4Avviare la riproduzione sulla fonte.
Il registratore inizia a registrare automaticamente.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Usare il tasto TIME per far cambiare la visualizzazione delle
informazioni durante la registrazione.
5Dopo aver registrato tutte le piste
sulla fonte, il registratore entra nel
modo di pausa di registrazione
sincronizzata di tutte le piste.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Anche la spia di riproduzione sul registratore lampeggia.
Se il registratore incontra una parte di silenzio continuato
della durata di cinque secondi circa, deduce che la fonte è
giunta alla fine ed entra nel modo di pausa di registrazione,
e il display visualizza di nuovo il messaggio SYNC-A.
Se il registratore non individua alcun segnale per un
minuto, la finalizzazione inizia.
Attenzione: Se il registratore individua un altro segnale
(da un compact disc o un minidisc), o un codice di
identificazione di inizio (da un nastro DAT o DCC), inizia a
registrare di nuovo!
La finalizzazione impiega quattro minuti circa, durante i
quali nessun tasto è operativo. Non spegnere mai
l’apparecchio durante la finalizzazione!
• Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione e
non finalizza il disco se il segnale digitale viene interrotto
per più di 5 secondi, o cambia formato (fare riferimento a
Interruzioni del segnale digitale a pagina 30).
• Se il registratore giunge alla fine del disco, o se ci sono più
di 99 piste, il registratore interrompe la registrazione senza
finalizzare il disco.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
Hinweis: Falls die Synchronüberspielung nicht
zufriedenstellend ist, siehe unter Fehlersuche bei Digital-Synchronüberspielung auf Seite 58 für mögliche
Abhilfemaßnahmen.
Nota: Se la registrazione sincronizzata sembra non
funzionare, fare riferimento a Soluzione di problemirelativi alla registrazione digitale sincronizzata a pagina
60 per i possibile rimedi.
37
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Manuelles Überspielen von
einer digitalen Signalquelle
Das synchrongesteuerte Überspielen von einer digitalen
Signalquelle außer CD, MD, DCC oder DAT (z.B. digitale
Satellitenrundfunksendungen) ist nicht möglich, denn das Signal
enthält keine Titelnummern oder ID-Marken für Anfang und Ende
der Aufnahme. Bei solchen Signalquellen müssen Sie das
nachstehend beschriebene manuelle Verfahren anwenden.
• Zum Überspielen von CD, MD, DAT oder DCC siehe unter
Überspielen eines Titels von einer digitalen Signalquelle
auf Seite 32- 33.
• Zum Überspielen aller Titel von CD, MD, DAT oder DCC
siehe unter Überspielen aller Titel von einer digitalenSignalquelle auf Seite 34- 35.
• Zum Überspielen aller Titel der Signalquelle und
anschließenden Finalisieren der Disc siehe unter
Automatisches Bespielen und Finalisieren von Discs auf
Seite 36- 37.
• Zum Überspielen von einer beliebigen Signalquelle über die
Analogeingänge siehe unter Überspielen einer analogenSignalquelle auf Seite 41- 42.
Registrazione manuale da
una fonte digitale
Se si intende registrare da una fonte digitale diversa da compact
disc, minidisc, nastri DCC o DAT, per esempio un programma
digitale via satellite, la registrazione sincronizzata non è possibile
poiché non ci sono numeri di pista o codici di identificazione di
inizio per segnalare i punti di inizio e di fine della registrazione.
Per queste fonti, usare il metodo di registrazione manuale descritto
di seguito.
• Per registrare una sola pista da un compact disc, un minidisc,
un nastro DAT o DCC, fare riferimento a Registrazione di unapista da una fonte digitale a pagina 32- 33.
• Per registrare tutte le piste da un compact disc, un minidisc,
un nastro DAT o DCC, passare a Registrazione di tutte lepiste da una fonte digitale a pagina 34- 35.
• Per registrare tutte le piste presenti sulla fonte e quindi
finalizzare il disco, fare riferimento a Registrazione efinalizzazione automatica di un disco a pagina 36- 37.
• Per registrare da una qualsiasi fonte tramite gli ingressi
analogici, fare riferimento a Registrazione di una fonteanalogica a pagina 41- 42.
‡
REC
*#
INPUT
SELECTOR
1Legen Sie eine CD-R oder CD-RW
ein.
Bei Leerdiscs erscheint folgende Anzeige auf dem Display:
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
Handelt es sich nicht um eine Leerdisc, so überprüfen Sie
mit der TIME-Taste, ob für die gewünschte Aufnahme
ausreichend Kapazität zur Verfügung steht.
2Wählen Sie den Digitaleingang mit
Taste INPUT SELECTOR.
Bei jedem Drücken von INPUT SELECTOR wird der
aktive Eingang wie folgt umgeschaltet:
ANA (analog) –DIG (digital) [ – THR (Durchschleifmodus)]*
Auf dem Display wird der aktuelle Eingang angezeigt.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Diese Option erscheint nur dann, wenn der CD-Recorder
nicht mit dem CD-Receiver XC-L77 verbunden ist. Näheres
38
Ge/It
zum Durchschleifmodus finden Sie auf Seite 43.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
‡
REC
*#
INPUT
SELECTOR
1Inserire un CD-R o un CD-RW.
Se il disco è vergine, il display visualizza la seguente indicazione:
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Se il disco non è vergine, usare il tasto TIME per controllare
che ci sia spazio sufficiente sul disco per il materiale che si
desidera registrare.
2Premere INPUT SELECTOR per
scegliere l’ingresso digitale.
Se si preme INPUT SELECTOR ripetutamente
l’ingresso attivo cambia nel ciclo seguente:
ANA (analogico) – DIG (digitale) [ – THR (thru)]*
L’indicazione visualizzata sul display del registratore indica
l’ingresso attuale.
L
RDM PGM RPT-1
R
‡
D.VOL
CD-RW
* Questa opzione appare soltanto quando il registratore di
compact disc non è collegato al lettore CD/ricevitore XCL77. Vedere pagina 43 per ulteriori informazioni sull’uso del
modo di ingresso thru.on using the thru input mode.
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
3Drücken Sie ‡ REC.
Der Recorder schaltet auf Aufnahmepause.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
Die Wiedergabeanzeige am Recorder blinkt ebenfalls.
Die Anzeige A.TRACK leuchtet, wenn die automatische
Titelnumerierung aktiviert ist. Näheres hierzu finden Sie auf
Seite 44.
4Schalten Sie die Signalquelle auf
Wiedergabe, um festzustellen, ob sie
überspielbar ist.
Falls der Recorder das Digitalformat nicht erkennt oder die
Signalquelle kopiergeschützt ist, erscheint die Meldung
Can’t REC oder Can’t COPY. In jedem Fall ist ein
digitales Überspielen nicht möglich, so daß Sie auf die
Analogeingänge zurückgreifen müssen (
Sie gemäß
Überspielen einer analogen Signalquellen auf Seite 41- 42
vor.
).
Stellen Sie ggf. den Aufnahmepegel ein (siehe auf Seite 4041 vor.).
Ist das Signal offensichtlich in Ordnung, so stoppen Sie die
Signalquelle.
5Vergewissern Sie sich, daß die
Zeitanzeige 0:00 beträgt, und
drücken Sie dann * oder #, um die
Aufnahme zu starten.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
6Beginnen Sie erneut mit der
Wiedergabe des Quellenmaterials.
Leuchtet die Anzeige A.TRACK auf dem Display, so
beginnt der Recorder stets dann einen neuen Titel, wenn
eine kontinuierliche zweisekündige Leerstelle auftritt. (Zum
Ausschalten der automatischen Titelnumerierung siehe
Seite 44.)
Mit der TIME-Taste läßt sich während der Aufnahme
zwischen den Displayanzeigen umschalten.
7Zum Abschluß der Aufnahme
drücken Sie Taste &.
• Nach dem Drücken von & erscheint während der
Aufzeichnung der Titelinformationen auf der Disc die
Meldung PMAREC auf dem Display.
3Premere ‡ REC.
Il registratore entra nel modo di pausa di registrazione.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACKFADER
Anche la spia di riproduzione sul registratore lampeggia.
L’indicatore A.TRACK si illumina se la numerazione
automatica delle piste è attivata. Per ulteriori informazioni
su questa funzione, vedere pagina 44.
4Avviare la riproduzione sulla fonte
per controllare che essa sia
registrabile.
Se il registratore non riconosce il formato digitale, o se la
fonte è protetta da copia, appare il messaggio Can’t REC
o Can’t COPY. In entrambi i casi, non sarà possibile
registrare digitalmente; usare pertanto gli ingressi analogici
(fare riferimento a Registrazione di una fonte analogica
alla pagina 41- 42 successiva).
Se necessario, impostare il livello di registrazione (fare
riferimento alla pagina 40- 41 successiva).
Se il segnale sembra essere OK, fermare la fonte.
5Controllare che l’indicazione di
tempo sul display sia 0:00, quindi
premere * o # per avviare la
registrazione.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
6Avviare di nuovo la riproduzione del
materiale di fonte.
Se l’indicatore A.TRACK è illuminato sul display il
registratore crea una nuova pista ogni volta che individua
due secondi di silenzio continuato. (Per disattivare la
numerazione automatica delle piste, vedere pagina 44.)
Usare il tasto TIME per far cambiare la visualizzazione delle
informazioni durante la registrazione.
7Dopo aver finito, premere &.
• Dopo la pressione di &, il display visualizza PMAREC
mentre l’apparecchio registra le informazioni riguardanti le
piste sul disco.
L
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
Deutsch
Italiano
RDM PGM RPT-1
‡
D.VOL
CD-RW
L
R
SYNC DIGITAL FINALIZE
SKIP ON A.TRACK FADER
39
Ge/It
4 Inbetriebnahme4 Funzioni basilari
Einstellen der digitalen
Aufnahmelautstärke
Einer der Vorteile, wenn man eine digitale Aufnahme noch einmal
digital überspielt, besteht darin, daß man die Aufnahmelautstärke
nicht einstellen muß und daher auch nicht ein Überladen der Disc
und damit Klangverzerrungen riskiert. Bei der Aufnahme von
kommerziellen Musik-CDs oder –MDs ist die Digitallautstärke
bereits optimal eingestellt und muß nicht geändert werden. Beim
digitalen Kopieren einer CD, DAT oder MD, die selbst mit einer zu
geringen Lautstärke aufgenommen wurde, können Sie die
Lautstärke um bis zu +12 dB erhöhen. Dabei sollten Sie aber
bedenken, daß die Aufnahme durch laute Töne auf der originalen
Disc verzerrt werden kann.
Bei der Aufnahme von digitalen Satellitensendungen müssen Sie
eventuell ebenfalls die digitale Aufnahmelautstärke erhöhen, da
einige digitale Sendungen relativ leise sind. Sie müssen wiederum
berücksichtigen, daß etwaige laute Töne während der Sendung
Ihre Aufnahme verzerren können.
Sie können die digitale Aufnahmelautstärke auch verringern, so
daß die Aufnahme leiser als das Original ist. In den meisten Fällen
ist dies jedoch nicht empfehlenswert, da die Aufnahmequalität
dadurch geringfügig verschlechtert wird. Wenn Sie allerdings eine
Mix-MD zusammenstellen möchten (verschiedene Titel von
verschiedenen Tonquellen) und dabei ein Titel wesentlich lauter als
alle anderen ist (obwohl die höchsten Lautstärken normalerweise
sehr ähnlich sind, kann die durchschnittliche Lautstärke bei
einigen Aufnahmen höher sein als bei anderen und diese
erscheinen dadurch generell lauter), möchten Sie vielleicht dessen
Lautstärke reduzieren.
Beachten Sie bitte, daß diese Funktion Verzerrungen im Original
nicht löschen kann.
Der digitale Aufnahmepegel läßt sich während der Aufnahmepause
oder auch bei laufender Aufnahme einstellen. Einmal geändert,
bleibt der neue digitale Aufnahmepegel unverändert bis zu einer
erneuten Einstellung oder Rücksetzung.
Come Regolare il Livello di
Registrazione Digitale
Uno dei vantaggi della registrazione diretta digitale-digitale è
legata ai livelli di registrazione che non devono essere più regolati,
evitando in questo modo la possibilità di effetti di distorsione
provocati dal sovraccaricamento del MiniDisc. In caso di
registrazioni di CD o MiniDisc in commercio, il livello digitale è già
stato ottimizzato, senza che debba essere in alcun modo modificato
da chi ne fa uso. Viceversa, durante la registrazione digitale di CD,
nastri DAT o MiniDisc ‘artigianali’, con un livello di registrazione
sensibilmente al di sotto di quello ottimale, è sempre possibile
aumentare il livello di registrazione generale, incrementandolo
fino a un massimo di +12dB. Tuttavia, è sempre importante
ricordarsi che qualsiasi picco della registrazione originale può
sempre determinare una distorsione della sua copia.
Con registrazioni da emittenti digitali satellitari, è possibile che sia
necessario aumentare il volume generale della registrazione, in
quanto il volume digitale di alcune emittenti è relativamente basso.
Anche in questo caso è importante ricordarsi che qualunque picco
dell’emittente può sempre determinare una momentanea
distorsione.
È altresì possibile ridurre il volume della registrazione digitale, in
modo da creare una registrazione con un volume più basso della
copia originale. In generale, si tratta di una possibilità da evitare,
in quanto verrebbe lievemente pregiudicata la qualità della
registrazione. Tuttavia, in caso di produzione di un MiniDisc misto
(ovvero, composto da brani registrati da fonti differenti), con una
traccia il cui volume risulta molto più alto di quello delle altre (in
generale i volumi dei picchi sono simili, ma il livello medio di
alcune registrazioni può differire notevolmente, con alcune
registrazioni caratterizzate da un segnale più forte rispetto alle
altre), potrà risultare utile ridurre il volume della traccia in
questione.
È importante osservare, tuttavia, che questa funzione non elimina
distorsioni presenti nel materiale originale.
E possibile regolare il volume per la registrazione digitale mentre
l’apparecchio si trova nel modo di pausa di registrazione o mentre
sta registrando. Dopo essere stato cambiato, il nuovo livello per la
registrazione digitale rimane in vigore finché non lo si cambia
nuovamente, o lo si azzera.
‡
REC
INPUT
SELECTOR
Hinweis: Beim Aufzeichnen von HDCD oder DTS CD ist die
Digital-Lautstärke auf 0 dB einzustellen.
40
Ge/It
‡
REC
INPUT
SELECTOR
Nota: Quando si registrano compact disc in HDCD o DTS,
accertarsi che il volume digitale sia impostato su 0 dB.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.