Pioneer PDR-555RW User Manual

Page 1
PDR-555RW
COMPACT DISC RECORDER ENREGISTREUR DE COMPACT DISC CD-RECORDER COMPACT DISC REGISTRABILE
Operating instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
English
Français
Deutsch
Italiano
IMPORTANT
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
<PRE1269>
Ge/It
1
Page 2
CAUTION
This product contains a laser diode of higher class than 1. To ensure continued safety, do not remove any covers or attempt to gain access to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel.
The following caution label appears on your Compact Disc Recorder.
Location: rear of the Compact Disc Recorder.
CLASS 1
ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser d’une catégorie supérieure à 1. Pour garantir une sécurité constante, ne pas retirer les couvercles ni essayer d’accéder à l’intérieur de l’appareil. Pour toute réparation, s’addresser à un personnel qualifié.
L’étiquette d’avertissement suivante se trouve sur le Enregistreur De Disque Compact.
Emolacement: Sur le panneau arrière du Enregistreur De Disque Compact.
LASER PRODUCT
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/EEC), EMC Directives, (89/336/EEC, 92/31/EEC) and CE Marking Directive (93/68/EEC) .
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD,
DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
Thank you for buying this Pioneer product. Please read through these operating instructions so you will know how to operate your model properly. After you have fin­ished reading the instructions, put them away in a safe place for future reference. In some countries or regions, the shape of the power plug and power outlet may sometimes differ from that shown in the ex­planatory drawings. However, the method of connecting and operating the unit is the same.
POWER-CORD CAUTION
Handle the power cord by the plug. Do not pull out the plug by tugging the cord and never touch the power cord when your hands are wet as this could cause a short circuit or electric shock. Do not place the unit, a piece of furniture, etc., on the power cord, or pinch the cord. Never make a knot in the cord or tie it with other cords. The power cords should be routed such a way that they are not likely to be stepped on. A damaged power cord can cause a fire or give you an electrical shock. Check the power cord regularly. When you find it damaged, ask your nearest PIONEER authorized service center or your dealer for a replacement.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS RISQUES DE
CHOC ELECTRIQUE OU DE DEBUT D EXPOSER CET APPAREIL A LHUMIDITE AU A LA PLUIE.
Nous vous remercions pour cet achat dun produit Pioneer. Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode demploi; vous serez ainsi à même de faire fonctionner lappareil correctement. Après avoir bien lu le mode demploi, le ranger dans un endroit sûr pour pouvoir sy référer ultérieurement. Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche dalimentation et de la prise dalimentation peut différer de celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et le fonctionnement de lappareil restent les mêmes.
NOTE IMPORTANTE SUR LE CABLE DALIMENTATION
Tenir le câble dalimentation par la fiche. Ne pas débrancher la prise en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc électrique. Ne pas poser lappareil ou un meuble sur le câble. Ne pas pincer le câble. Ne pas faire de noeud avec le câble ou lattacher à dautres câbles. Les câbles dalimentation doivent être posés de façon à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut provoquer un risque dincendie ou un choc é lectrique. Vé rifier le câble dalimentation de temps en temps. Contacter le service après-vente PIONEER le plus proche ou le revendeur pour un remplacement.
2
<PRE1269> En/Fr
Page 3
VORSICHT
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen. Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem Kunden­dienstpersonal überlassen werden.
Die folgenden Warnungsetiketten sind am CD­Recorder angebracht.
Stelle: an der Rückseite des Gerätes.
PRECAUZIONE
Questo prodotto contiene un diodo al laser di classe superiore alla classe 1. Per motivi di sicurezza, non smontare i coperchi e non procedere ad interventi sulle parti interne. Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale qualificato.
La seguente etichetta di avvertenza è stata applicata sul Registratore Per CD.
Posizione: Pannello posteriore del Registratore Per CD.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien (73/ 23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den CD-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER STROM-
SCHLAG ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT REGEN ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts. Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können. In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen an, da dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf das Netzkabel; sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt wird. Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und binden Sie es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt werden, daß niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann einen Brand oder elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre nächste autorisierte PIONEER-Kundendienststelle oder Ihren Händler, um es zu ersetzen.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio (73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
AVVERTENZA: PER EVITARE IL RISCHIO DI FIAMME
O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE QUESTO APPARECCHIO ALLA PIOGGIA O ALL UMIDITA’.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer. Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con luso dellapparecchio. Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento. I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo dalimentazione e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustra­zioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.
AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI ALIMENTAZIONE
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati, perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non collocate lunità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando localizzate un eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro assistenza autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore per la sostituzione del filo di alimentazione.
<PRE1269>
Ge/It
3
Page 4
CONTENTS
SOMMAIRE
CAUTIONS REGARDING HANDLING ............................................ 6
FEATURES ...................................................................................... 8
CHECKING ACCESSORIES .......................................................... 12
DISCS ........................................................................................... 14
CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT ................................ 20
CONTROLS, CONNECTORS AND INDICATORS ......................26
DISPLAY PANEL ........................................................................... 34
DISC LOADING/UNLOADING ...................................................... 38
MODES OF RECORDING ............................................................ 40
RECORDING ................................................................................. 44
Automatic digital-source synchro recording (1-track recording) ......
Automatic digital-source synchro recording (All-track recording) ....
Automatic finalization recording ..............................................50
Manual digital-source recording .............................................. 52
Analog-source recording ......................................................... 54
SCMS ............................................................................................ 58
Checking the recording permission / inhibition condition ...... 58
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING ........................... 60
Recording from the middle of a disc....................................... 60
Checking the recording condition and recording end point
before recording from the middle of a disc ............................ 60
To pause recording .................................................................. 64
Creating a blank ....................................................................... 64
Starting recording with fade-in ................................................ 64
Ending recording with fade-out ............................................... 64
Ending disc recording with fade-out ....................................... 64
Manual writing of track number .............................................. 66
Automatic writing of track number ......................................... 66
SKIPPING UNDESIRED TRACKS ............................................... 68
Setting skip ID to a track (Track skip) ..................................... 68
Clearing skip ID of a track ....................................................... 72
MAKING A RECORDED DISC PLAYABLE
ON A CD PLAYER (FINALIZATION) ........................................... 74
What is finalization? ................................................................ 74
Finalization procedure ............................................................. 74
ERASING (CD-RW ONLY) ............................................................ 78
Last track erasing .................................................................... 80
All tracks erasing ..................................................................... 80
All disc erasing ........................................................................ 82
PLAYBACK .................................................................................... 84
Starting playback ..................................................................... 84
Playing from the desired track (Direct track selection) .......... 84
Searching an adjacent track (Track search) ............................ 86
Searching the desired point (Manual search) ......................... 86
Turning the display off............................................................. 88
Playing tracks repeatedly (Repeat playback) .......................... 90
Checking the playing time of each track
(1-track time display) ............................................................... 90
Fade-in/fade-out during playback ............................................ 90
Playing tracks in the order selected by the player
(Random playback) .................................................................. 90
SKIPPING UNDESIRED TRACKS (SKIP PLAYBACK) ................... 92
Skip playback procedure ...................................................... 92
PLAYING TRACKS IN THE DESIRED ORDER (PROGRAMMED
PLAYBACK) ................................................................................... 94
Programming tracks ................................................................ 94
Program reservation ................................................................ 94
Clearing the entire program .................................................... 96
Clearing a track from the program .......................................... 96
Checking the programmed tracks ........................................... 96
Replacing a track in the program ............................................ 98
CHARACTER MESSAGE LIST .................................................... 100
INDEX ......................................................................................... 104
TROUBLESHOOTING................................................................. 108
SPECIFICATIONS ....................................................................... 116
44 48
PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES DUTILISATION .............................. 6
PARTICULARITÉS .......................................................................... 9
VÉRIFICATION DES ACCESSOIRES ............................................ 12
DISQUES ...................................................................................... 14
RACCORDEMENTS À UN AUTRE APPAREIL ............................. 20
COMMANDES, CONNECTEURS ET TÉMOINS ........................ 27
AFFICHEUR .................................................................................. 34
MISE EN PLACE OU RETRAIT DUN DISQUE ............................ 38
MODES DENREGISTREMENT .................................................. 40
ENREGISTREMENT ...................................................................... 44
Enregistrement automatique et synchronisé d’un signal
numérique (1 plage musicale) .................................................44
Enregistrement automatique et synchronisé d’un signal
numérique (toutes les plages musicales) ............................... 48
Enregistrement à achèvement automatique .......................... 50
Enregistrement manuel dun signal numérique ..................... 52
Enregistrement dun signal analogique .................................. 54
SCMS ............................................................................................58
Contrôle de la permission ou de linterdiction de copie ......... 58
FONCTIONS COMMODES POUR LENREGISTREMENT .......... 60
Utilisation dun disque partiellement enregistré ..................... 60
Détermination des conditions denregistrement et recherche de
la fin des enregistrements avant reprise de cette opération ..... 60
Pour interrompre Ienregistrement .........................................64
Enregistrement dun silence ................................................... 64
Pour commencer un enregistrement
par un fondu sonore à louverture ........................................... 64
Pour terminer un enregistrement
par un fondu sonore à la fermeture ........................................ 64
Fondu sonore à la fermeture à la fin dun disque ................... 64
Ecriture manuelle des numéros des plages musicales ..........66
Ecriture automatique des numéros des plages musicales .... 66
POUR IGNORER CERTAINS PLAGES MUSICALES ................. 68
Enregistrement du code didentification de saut dune plage
musicale (Saut dune plage musicale) .................................... 68
Effacement du code didentification
de saut dune plage musicale ................................................. 72
POUR QUUN DISQUE PORTANT UN ENREGISTREMENT PUISSE ÊTRE ÉCOUTÉ AU MOYEN DUN LECTEUR DE CD
(OPÉRATION DACHÈVEMENT) ................................................ 74
Quest-ce que lachèvement dun disque? ............................. 74
Méthode pour lachèvement dun disque ............................... 74
EFFACEMENT (CD-RW SEULEMENT) ........................................ 78
Effacement de la dernière plage .............................................80
Effacement de toutes les plages ............................................ 80
Effacement de tout le disque.................................................. 82
ECOUTE DUN DISQUE ............................................................... 84
Commande de l’écoute ...........................................................84
Ecoute du disque à partir dune plage musicale donnée
(Sélection dune plage musicale) ............................................ 84
Recherche dune plage musicale ............................................ 86
Recherche manuel dun passage musical .............................. 86
Commande de lafficheur ........................................................ 88
Ecoute répétée des plages musicales (Lecture répétée) ....... 90
Affichage de la durée de lecture de chaque plage musicale
(affichage de la durée dune plage musicale) ......................... 90
Ecoute avec fondu sonore à l’ouverture ou à la fermeture .... 90
Ecoute des plages musicales dans un ordre choisi
par lappareil (Lecture au hasard) ............................................90
POUR IGNORER CERTAINES PLAGES MUSICALES (OMISSION DE PLAGES MUSICALES PENDANT LA LECTURE) .. 92
Méthode pour lomission de plages musicales
pendant la lecture ................................................................. 92
ECOUTE DES PLAGES MUSICALES DANS UN ORDRE DONNÉ
(LECTURE PROGRAMMÉE) .........................................................94
Programmation de la lecture ................................................... 94
Mise en attente de la programmation .................................... 94
Effacement du contenu du programme .................................. 96
Effacement dune étape du programme................................. 96
Vérification du contenu du programme .................................. 96
Modification du contenu dune étape du programme ............98
LISTE DES MESSAGES.............................................................. 101
GLOSSAIRE ................................................................................105
GUIDE DE DÉPANNAGE ............................................................ 110
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ......................................... 116
4
<PRE1269> En/Fr
Page 5
INHALT INDICE
VORSICHTSHINWEISE ZUR HANDHABUNG ............................... 7
MERKMALE.................................................................................. 10
ÜBERPRÜFUNG DER ZUBEHÖRTEILE ....................................... 13
DISCS ........................................................................................... 15
ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN .................................... 21
BEDIENUNGSELEMENTE, STECKER UND ANZEIGEN .......... 28
DISPLAY ....................................................................................... 35
EINLEGEN/HERAUSNEHMEN DER DISC ................................... 39
AUFNAHMEBETRIEBSARTEN ...................................................41
AUFNEHMEN ............................................................................... 45
Automatische Synchron-Aufnahmebetriebsart für digitale
Signalquellen (Aufnehmen von einzeltiteln) ........................... 45
Automatische Synchron-Aufnahmebetriebsart für digitale
Signalquellen (Aufnehmen von allen Titeln) ........................... 49
Aufnehmen mit automatischer Abschlußeingabe .................. 51
Manuelles Aufnehmen einer digitalen Signalquelle ............... 53
Aufnehmen einer analogen Signalquelle ................................ 55
SCMS-FUNKTION......................................................................... 59
Überprüfen der Aufnahmefreigabe/-sperre ............................ 59
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN ...................................... 61
Aufnehmen auf eine teilweise bespielte Disc ........................ 61
Überprüfung der Aufnahmebedingungen und des Aufnahme-Endpunkts vor dem Aufnehmen
auf eine teilweise bespielte Disc ............................................61
Vorübergehendes Unterbrechen der Aufnahme .................... 65
Einfügen einer unbespielten Leerstelle .................................. 65
Beginn einer Aufnahme mit einer Einblendung...................... 65
Beenden einer Aufnahme mit einer Ausblendung ................. 65
Beenden einer Disc-Aufnahme mit einer Ausblendung .........65
Manuelle Eingabe der Titelnummer........................................ 67
Automatische Eingabe der Titelnummer ................................ 67
ÜBERPSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN............. 69
Zuordnen einer Übersprungmarkierung zu einem Titel
(Titel-Übersprungfunktion) ...................................................... 69
Löschen der Übersprungmarkierung eines Titels................... 73
VORBEREITEN EINER BESPIELTEN DISC ZUR VERWENDUNG IN EINEM CD-SPIELER
(AUFZEICHNEN DER ABSCHLUSSEINGABE) .......................... 75
Was versteht man unter Abschlußeingabe? .......................... 75
Vorgehensweise für die Aufzeichnung der Abschlußeingabe ... 75
LÖSCHEN (NUR CD-RW) ............................................................. 79
Löschen des letzten Titels ...................................................... 81
Löschen aller Titel ................................................................... 81
Löschen des gesamten Disc-Inhalts .......................................83
WIEDERGABE .............................................................................. 85
Beginn der Wiedergabe .......................................................... 85
Wiedergabe eines gewünschten Titels (direkte Titelwahl) .... 85
Aufsuchen eines benachbarten Titels (Titelsuche)................. 87
Aufsuchen einer gewünschten Stelle (manueller Suchlauf) .. 87
Ausschalten des Displays ....................................................... 89
Wiederholte Wiedergabe von Titeln
(Wiederholungs-Wiedergabe) ................................................. 91
Überprüfung der Wiedergabezeit jedes Titels
(Einzeltitel-Zeitdatenanzeige) .................................................. 91
Ein-/Ausblenden während der Wiedergabe ............................ 91
Wiedergabe von Titeln in der vom Gerät gewählten
Reihenfolge (Zufallswiedergabe) ............................................ 91
ÜBERSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN
(ÜBERSPRUNG-WIEDERGABE) .................................................. 93
Vorgehensweise bei Übersprung-Wiedergabe.................. 93
WIEDERGABE DER TITEL IN DER GEWÜNSCHTEN
REIHENFOLGE (PROGRAMMIERTE WIEDERGABE) ................. 95
Programmieren von Titeln....................................................... 95
Programmreservierung ........................................................... 95
Löschen des gesamten Programms .......................................97
Löschen eines Einzeltitels aus dem Programm ..................... 97
Überprüfen der programmierten Titel ..................................... 97
Auswechseln eines Titels im Programm ................................ 99
LISTE DER ZEICHENANZEIGEN ................................................ 102
INDEX ......................................................................................... 106
STÖRUNGSBESEITIGUNG ......................................................... 112
TECHNISCHE DATEN................................................................. 117
PRECAUZIONI PER L’USO ............................................................ 7
CARATTERISTICHE ...................................................................... 11
CONTROLLO ACCESSORI........................................................... 13
DISCHI ..........................................................................................15
COLLEGAMENTO CON ALTRI COMPONENTI ...........................21
(1) COLLEGAMENTI DIGITALI ................................................ 21
(2) COLLEGAMENTI ANALOGICI ........................................... 25
COMANDI, CONNETTORI ED INDICATORI .............................. 29
IL DISPLAY ................................................................................... 35
COME SI CARICA E COME SI ESTRAE UN DISCO ....................39
MODI DI REGISTRAZIONE .........................................................41
REGISTRAZIONE ..........................................................................45
Registrazione automatica è sincronizzata di segnale digitale
(solo 1 brano) ........................................................................... 45
Reigstrazione automatica è sincronizzata di seganle digitale
(tutti i brani) ............................................................................. 49
Registrazione con finalizzazione automatica ........................... 51
Registrazione manuale di segnale digitale.............................. 53
Registrazione di segnale analogico ......................................... 55
SISTEMA SCMS ........................................................................... 59
Controllo della registrabilità di una sorgente di segnale ......... 59
CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE .......................... 61
Registrazione da un punto intermedio di un disco ................. 61
Controllo delle condizioni di registrazione e del punto di fine della registrazione prima di registrare in un punto
intermedio di un disco ............................................................. 61
Pausa della registrazione......................................................... 65
Creazione di uno spazio non registrato ................................... 65
Inizio della registrazione con una dissolvenza ........................ 65
Fine della registrazione di parte
del disco con una dissolvenza ................................................. 65
Fine della registrazione di un disco con una dissolvenza ....... 65
Scrittura manuale di numeri di brano ......................................67
Scrittura automatica dei numeri di brano................................ 67
SALTO DI BRANI INDESIDERATI .............................................. 69
Registrazione di segnali di evitamento brani .......................... 69
Cancellazione di segnali di evitamento di brani ...................... 73
PRODUZIONE DI UN DISCO RIPRODUCIBILE SU DI
UN LETTORE CD (FINALIZZAZIONE)........................................ 75
Cos’è la finalizzazione? ............................................................ 75
Procedura di finalizzazione ...................................................... 75
CANCELLAZIONE (SOLO PER IL CD-RW) .................................. 79
Cancellazione dellultimo brano .............................................. 81
Cancellazione di tutti i brani .................................................... 81
Cancellazione di tutto il disco.................................................. 83
RIPRODUZIONE ........................................................................... 85
Inizio della riproduzione ........................................................... 85
Riproduzione da un brano desiderato (selezione diretta) ....... 85
Ricerca di un brano.................................................................. 87
Ricerca di un passaggio desiderato di un brano ..................... 87
Per spegnere il display ............................................................ 89
Ripetizione della riproduzione ................................................. 91
Controllo della durata di ciascun brano ...................................91
Apertura/chiusura in dissolvenza della riproduzione ............... 91
Riproduzione dei brani in ordine casuale ................................ 91
EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI (RIPRODUZIONE CON
EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI).................................... 93
Procedura di riproduzione con
evitamento di brani indesiderati ......................................... 93
RIPRODUZIONE DEI BRANI IN UN ORDINE DESIDERATO
(RIPRODUZIONE PROGRAMMATA) ........................................... 95
Programmazione dei brani....................................................... 95
Prenotazione della riproduzione .............................................. 95
Cancellazione di un intero programma ................................... 97
Cancellazione di un brano dal programma .............................. 97
Controllo dei brani programmati ............................................. 97
Sostituzione di un brano del programma ................................ 99
ELENCO MESSAGGI DEL DISPLAY ..........................................103
INDICE ........................................................................................ 107
DIAGNOSTICA ............................................................................ 114
DATI TECNICI ............................................................................. 117
5
<PRE1269>
Ge/It
Page 6
CAUTIONS REGARDING HANDLING
PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES DUTILISATION
Location
Install the compact disc recorder in a well-ventilated location where it will not be exposed to high temperatures or humidity.
Do not install the compact disc recorder in a location which is exposed to direct rays of the sun, or near stoves or radiators. Excessive heat can adversely affect the cabinet and internal compo­nents. Installation of the player in a damp or dusty environment may also result in a malfunction or accident. (Avoid installation near cookers etc., where the player may be exposed to oily smoke, steam or heat.) Do not install the compact disc recorder on an unstable or inclined surface.
Precautions regarding installation
÷ Placing and using the compact disc recorder for long periods on
heat-generating sources such as amplifiers will affect perfor­mance. Avoid placing the compact disc recorder on heat-gener­ating sources.
÷ Install this compact disc recorder as far as possible from tuners
and TV sets. A compact disc recorder installed in close proximity to such equipment may cause noise or degradation of the pic­ture.
÷ Such noise may be particularly noticeable when an indoor an-
tenna is used. In such cases, make use of an outdoor antenna, or turn off power to the compact disc recorder.
÷ Please place this unit on a level surface.
Cleaning the compact disc recorder
Choix dun emplacement
Installez lenregistreur sur disque compact dans un endroit bien aéré où il ne sera pas exposé à une température ou une humidité excessives.
Veillez à ce que lenregistreur sur disque compact ne soit pas soumis à la lumière directe du soleil ou à la chaleur dégagée par un appareil de cuisine ou de chauffage. Placer lenregistreur sur disque compact dans un environnement humide ou poussiéreux, peut entraîner une anomalie de fonctionnement ou un accident. (Evitez tout particulièrement la proximité des appareils de cuisson et des appareils similaires qui dégagent des vapeurs grasses et de la chaleur.) Ne posez pas lenregistreur sur disque compact sur une surface instable ou inclinée.
Précautions relatives à linstallation
÷ Le fait de poser l’enregistreur sur disque compact sur une source
de chaleur telle quun amplificateur et de lutiliser pendant de longues périodes dans ces conditions, peut altérer ses performances. Evitez donc ces situations.
÷ Choisissez un emplacement aussi éloigné que possible dun
récepteur de radio ou de télévision. Tout enregistreur sur disque compact situé à proximité de ces appareils peut provoquer un brouillage ou une dégradation de limage.
÷ Ces brouillages peuvent être spécialement notables si vous utilisez
par ailleurs une antenne intérieure. En ce cas, faites usage dune antenne extérieure ou mettez lenregistreur sur disque compact hors tension lorsque vous ne lutilisez pas.
÷ Veillez à ce que la surface sur laquelle repose lenregistreur sur
disque compact soit horizontale.
To clean the compact disc recorder, wipe with a soft, dry cloth. For stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then wipe off the dirt. Also use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use volatile liquids such as benzene and thinner which are harmful to the unit.
Never move the unit during recording/playback
The disc rotates at a high speed during recording and playback. Do not lift or move the unit during these operations, otherwise the disc may be damaged or recording is impossible.
CD lens cleaner
The compact disc recorder's pickup lens should not become dirty in normal use, but if for some reason it should malfunction due to soiling, consult your nearest PIONEER authorized service center. Lens cleaners for compact disc recorders are commercially available, but special care should be exercised in their use since some may cause damage to the lens.
Condensation
When this unit is brought into a warm room from previously cold surroundings or when the room temperature rises sharply, conden­sation may form inside, and the unit may not be able to attain its full performance. If this occurs, allow the unit to stand for about an
hour or raise the room temperature gradually.
6
<PRE1269> En/Fr
Nettoyage de lenregistreur sur disque compact
Nettoyez lenregistreur sur disque compact au moyen dun chiffon doux et sec. Pour les taches tenaces, humectez le chiffon dune solution étendue de détergent (1 mesure de détergent pour 5 à 6 mesures deau) puis essuyez soigneusement lappareil avec un chiffon sec. Nutilisez aucun produit volatil tel que les essences ou les diluants pour peinture qui peuvent endommager sa finition.
Ne déplacez pas lappareil pendant lenregistrement ou la lecture
Pendant lenregistrement ou la lecture, le disque tourne à grande vitesse. Ne soulevez pas lappareil, ne le heurtez pas, faute de quoi le disque peut être endommagé, ou lenregistrement impossible.
Nettoyage de loptique de lappareil
Dans les conditions normales dutilisation, loptique du capteur de lenregistreur sur disque compact na aucune raison de se salir. Toutefois, si cela devait se produire, consultez le centre dentretien PIONEER. Des dispositifs de nettoyage pour enregistreurs sur disque compact sont disponibles dans le commerce mais leur emploi exige diverses précautions si lon désire éviter dendommager loptique.
Condensation de lhumidité
Lhumidité se condense à lintérieur de lappareil si vous le transportez dune pièce froide vers une pièce chaude, ou encore si la température de la pièce augmente brusquement. Dans un tel cas, le fonctionnement de lappareil est perturbé. Pour empêcher que cela ne se produise, conservez lenregistreur sur disque compact une heure environ dans son nouvel environnement avant de le mettre sous tension, ou veillez à ce que la température de la pièce naugmente que progressivement.
Page 7
VORSICHTSHINWEISE ZUR HANDHABUNG
PRECAUZIONI PER L’USO
Aufstellort
Stellen Sie den Compact-Disc Recorder an einem gut belüfteten Ort auf, an dem das Gerät vor hohen Temperaturen und starker Luftfeuchtigkeit geschützt ist.
Der Compact-Disc Recorder darf nicht unmittelbar neben einem Ofen oder Heizkörper aufgestellt werden; ebenso sind Stellen zu meiden, die einer direkten Sonnenbestrahlung ausgesetzt sind. Starke Wärme kann sowohl das Gehäuse als auch die Funktion der Innenteile nachteilig beeinflussen. Der Einbau des CD-Spielers in einer feuchten oder staubigen Umgebung kann zu Funktionsstörungen oder sogar Verletzungen durch Stromschlag führen. (Vermeiden Sie eine Aufstellung in der Nähe eines Herdes, da das Gerät in diesem Falle Kochdünsten, Dampf und Hitze ausgesetzt ist.) Achten Sie bei der Aufstellung des Compact-Disc Recorders auf eine stabile und ebene Unterlage.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Aufstellung
÷ Die Aufstellung und Verwendung über lange Zeit in der Nähe von
Wärmequellen, wie zum Beispiel Verstärkern, kann zu einer Leistungsminderung führen. Vermeiden Sie daher eine Aufstellung des Compact-Disc Recorders in unmittelbarer Nähe von Wärmequellen.
÷ Stellen Sie diesen Compact-Disc Recorder so weit wie möglich von
Tuner-Teilen und Fernsehgeräten entfernt auf. Ein Compact-Disc Recorder, der sich zu nahe an diesen Geräten befindet, kann zu Störgeräuschen oder Bildverschlechterungen führen.
÷ Störgeräusche können besonders dann auftreten, wenn eine
Zimmerantenne verwendet wird. In diesem Fall ist eine Außenantenne anzubringen oder die Stromversorgung zum Compact-Disc Recorder auszuschalten.
÷ Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Unterlage auf.
Reinigen des Compact-Disc Recorders
Um den Compact-Disc Recorder zu reinigen, wischen Sie das Gehäuse mit einem weichen, trockenen Lappen ab. Bei starker Verschmutzung feuchten Sie einen weichen Lappen mit einer Reinigungslösung an, die aus Haushaltsreiniger und Wasser im Mischungsverhältnis 1:5 oder 1:6 besteht. Drücken Sie den Lappen aus und wischen Sie die Verschmutzung ab. Verwenden Sie zum Trockenwischen ein weiches Tuch. Zur Reinigung dürfen keine flüchtigen Mittel, wie zum Beispiel Benzol oder Verdünner verwendet werden, da hierdurch das Gehäuse beschädigt werden kann.
Bewegen Sie das Gerät niemals während der Auf­nahme/ Wiedergabe
Die CD dreht sich bei Aufnahme und Wiedergabe mit hoher Geschwindigkeit. Aus diesem Grund darf das Gerät in diesen Betriebszuständen nicht angehoben oder bewegt werden, da dies eine Beschädigung der CD verursacht, wodurch eine Aufnahme nicht mehr möglich ist.
Reinigungsmittel für die CD-Linse
Eine Reinigung der Pickup-Linse des Compact-Disc Recorders dürfte bei normaler Verwendung nicht erforderlich werden. Sollte aber durch Verschmutzung eine Funktionsstörung auftreten, ziehen Sie eine PIONEER-Kundendienstwerkstatt zu Rate. Linsen-Reinigungsmittel für Compact-Disc Recorder sind zwar im Fachhandel erhältlich, doch kann eine unsachgemäße Anwendung eine Beschädigung der Linse zur Folge haben.
Kondenswasserbildung
Installazione
Installare il registratore CD in una posizione ben ventilata dove non sia esposto a alte temperature o umidità.
Non installarlo quindi in posizioni esposte a luce solare diretta o vicino a stufe e caloriferi. Il calore può danneggiare sia la cassa che i componenti interni dellapparecchio. Evitare anche linstallazione in luoghi umidi o polverosi o vicino a cucine economiche o altri luoghi ricchi di fumo e vapori oleosi. Non installare il registratore CD su superfici instabili o inclinate.
Precauzioni per linstallazione
÷ L’apparecchio, se appoggiato per lungo tempo su dispositivi
che producono grandi quantità di calore, come ad esempio gli amplificatori, può non funzionare normalmente. Evitare di installarlo vicino a sorgenti di calore.
÷ Installare questo registratore CD il più lontano possibile da
sintonizzatori radio o televisivi. Esso ne può infatti influenzare negativamente la ricezione.
÷ Tali interferenze possono essere particolarmente vistose nel
caso si usino antenne interne. In tal caso, fare uso di unantenna interna o spegnere il registratore CD.
÷ Installare l’unità su una superficie in piano.
Pulizia del registratore a CD
Pulire il registratore a CD con un panno soffice e pulito. Se lo sporco è tenace, inumidire in panno soffice con una soluzione di detergente neutro in cinque parti di acqua, strizzarlo bene e pulire. Asciugare quindi tutte le superfici con un panno morbido ed asciutto. Non usare liquidi volatili come benzina e diluenti, dato che essi possono danneggiare le finiture del registratore CD.
Non muovere lunità nel corso della riproduzione o della registrazione.
Durante la riproduzione e la registrazione il CD ruota ad alta velocità. Durante questo operazioni, il registratore CD non va mosso, dato che ciò facendo si può danneggiare il CD o la registrazione.
Pulizia delle parti ottiche del registratore CD
La testina ottica di lettura del registratore CD non dovrebbe sporcarsi, ma se ciò dovesse accadere ed interferisse con la riproduzione, consultare il centro di assistenza tecnica PIONEER più vicino. In commercio sono disponibili corredi di pulizia delle testine, ma essi vanno usati solo se indispensabile, dato che se usati scorrettamente possono causare danni alla lente.
Condensa
Se il registratore CD viene portato improvvisamente da una stanza fredda ad una calda o se la temperatura ambiente sale allimprovviso, al suo interno si può condensare vapore acqueo, che ne rende impossibile il funzionamento. Se ciò accade, lasciare riposare l’unità accesa per unora o due e quindi riprovare.
Wenn das Gerät aus einer kalten Umgebung in einen warmen Raum gebracht wird, oder wenn die Raumtemperatur innerhalb kurzer Zeit stark ansteigt, kann sich im Innern des CD-Spielers Kondenswasser bilden, wodurch eine einwandfreie Funktion nicht mehr möglich ist. In diesem Fall lassen Sie das Gerät etwa eine Stunde stehen, oder erhöhen Sie die Raumtemperatur schrittweise.
7
<PRE1269>
Ge/It
Page 8
FEATURES
This unit can be used to record CD-R (CD recordable) discs or CD-RW (CD rewritable) discs. Once recorded, a CD-R disc cannot be erased. However, a re­corded CD-RW disc can be erased later. Both CD-R and CD-RW discs provide the high sound quality and excellent durability that is the hall mark of ordinary prere­corded CDs (compact discs).
Playback of CD-R, CD-RW and CD discs
This recorder can be used to play partially recorded CD-R or CD­RW discs, finalized CD-R or CD-RW discs and ordinary prere­corded CD discs.
Creation of CD-compatible discs
A CD-R disc can be played on any ordinary CD player just like ordinary prerecorded CD discs provided it has been finalized (by recording TOC) after recording.* CD-RW discs can only be played back on a player specially de­signed to handle CD-RW discs.
Sampling frequency converter
When recording a digital source using 32 kHz or 48 kHz sam­pling frequency such as satellite broadcasting, DAT and DCC, this unit automatically converts the sampling frequency into
44.1 kHz which is the sampling frequency used with the CD. However, the digital monitoring signal which is output during recording with this unit is based on the same sampling fre­quency as the recorded source.
Digital-source synchro recording modes
When recording digital signals from a CD, DAT, MD or DCC, the recording on this unit can be started and stopped in syn­chronism with the starting and stopping of the playback of the source component. A mode for synchro recording of a single track from the above­mentioned sources is available so that edited recording is easy.
Legato-linked conversion
The “Legato-linked conversion” is designed to make musical performance more natural. The signal format limits the fre­quency of the signals recorded on discs at 20 kHz. However, as sounds of nature and musical components of instruments con­tain frequencies above 20 kHz, it cannot be said that the discs contain recordings of the signal waveforms as they were origi­nally. To deal with this problem, the “Legato-linked conver­sion” provides closer musical performance to the original sound by assuming the original signals based on the signals recorded on the disc.
Build-in Multi-Level ∆Σ (Delta-Sigma) DAC
The multi-level Digal-Analog Converter achieves superior reso­lution compared to the conventional Delta-Sigma DAC, thus producing high conversion accuracy even when jitter is present in the system clock.
1-bit A/D converter
The A/D converter (analog-to-digital converter) of this unit uses the latest 1-bit conversion system. This system provides the following advantages compared to previous systems.
÷ Zero-cross distortion does not occur from the principle. ÷ Non-linear distortion does not occur throughout the fre-
quency band. ÷ High accuracy is possible without adjustment. These advantages preserve the original quality of the music in­cluding low-level signals.
Newly-developed 3-beam differential push­pull pickup
The newly developed 3-beam pickup with differential push-pull system stabilizes operations and reproduces rich medium and low frequencies.
Direct construction with minimized signal path and separated digital and audio
The direct construction reduces cross-interference between signals by achieving a correct signal transfer. It reproduces musical signals with high purity by thoroughly improving the distortion, channel separation and level linearity values. These improvements are not in terms of values at a single point but applied over a wide frequency range.
* Before CD-Rs can be played on ordinary CD players, they
must be 'finalized' (a process that fixes the contents of the
disc so that no further recording is possible). While most CD
players should have no problems with CD-R discs, if the
laser pickup is dirty (from prolonged exposure to tobacco
smoke, for example), the player may not be able to read
some CD-R discs.
8
<PRE1269> En/Fr
En
Page 9
PARTICULARITÉS
Cet appareil autorise lenregistrement de disques CD-R (CD enregistrables) ou de disques CD-RW (ré-enregistrables). Une fois quil a été enregistré, un disque CD-R ne peut plus être effacé. Cependant, un disque CD-RW reste toujours effaçable et peut donc être enregistré à nouveau. Les disques CD-R et CD-RW procurent des sons de haute qualité et une excellente durabilité, deux prérogatives des CD pré-enregistrés ordinaires (les disques compacts).
Lecture de CD-R, de CD-RW et de CD
Cet enregistreur peut servir pour la lecture de disques CD-R ou CD-RW partiellement enregistrés, de disques CD-R ou CD-RW achevés et de disques CD pré-enregistrés ordinaires.
Création de disques CD compatibles
Un disque CD-R peut être reproduit sur tout lecteur CD exacte­ment comme nimporte quel CD pré-enregistré ordinaire, pourvu quil ait été “achevé” (par enregistrement de la Table des Matières) à la fin de lenregistrement.* En revanche, les disques CD-RW ne peuvent être reproduits que sur un lecteur spécialement conçu pour accepter les disques CD-RW.
Conversion de la fréquence d’échantillon­nage
Si la fréquence d’échantillonnage employée par la source de signaux numériques est égale à 32 kHz ou 48 kHz, ce qui est le cas des émissions diffusées par satellite et des enregistrements sur cassette DAT ou DCC, lenregistreur sur disque compact convertit automatiquement cette fréquence de façon quelle soit égale à la fréquence utilisée pour les CD ordinaire, à savoir 44,1 kHz. Toutefois, le signal numérique de contrôle qui est fourni par cet appareil au moment de lenregistrement, a pour fréquence d’échantillonnage la même fréquence que celle employée par la source.
Enregistrement synchronisé d’une source numérique
Lenregistrement sur cet appareil du signal fourni par une source numérique telle quun lecteur de CD, DAT, MD ou DCC, peut être synchrone de la lecture du signal de la source. Etant donné quil est possible de nenregistrer de cette manière quune seule plage musicale, la réalisation de montages sonores ne présente aucune difficulté de principe.
Convertisseur NA multi-niveau ∆Σ (Delta­Sigma) incorporé
Le Convertisseur Numérique-Analogique multi-niveau parvient à une définition supérieure à celle d’un convertisseur NA Delta-
Sigma conventionnel. Il atteint ainsi une haute précision de conversion, même si des interférences sont présentes dans le cadenceur du système.
Conversion A/N à 1 bit
La conversion analogique-numérique effectuée par cet appareil est réalisée au moyen dun dispositif à un bit qui présente sur les systèmes précédents les avantages suivants: ÷ Le principe même de la conversion élimine toute distorsion
de passage à l’origine. ÷ La distorsion de non-linéarité et absente sur lensemble de
la gamme des fréquences audibles. ÷ La précision obtenue peut être très grande sans quil soit
nécessaire de procéder à aucun réglage. Ces avantages assurent une grande fidélité du signal musical, y compris lorsque lamplitude de ce signal est faible.
Nouveau capteur à 3 faisceaux et push-pull différentiel
Le nouveau capteur à 3 faisceaux laser et push-pull différentiel garantit un fonctionnement stable et une reproduction très riche des registres grave et médium.
Cheminement direct du signal et modules séparés pour l’analogique et le numérique
Le cheminement direct du signal vise à supprimer les brouillages mutuels par une transmission irréprochable du signal. Il permet également de reproduire le signal musical avec un degré de pureté inégalée car il diminue la distorsion et accroît la séparation entre les voies et la linéarité. Ces améliorations ne sont pas sensibles pour une seule fréquence du spectre audible, mais pour son ensemble.
* Pour que la lecture dun CD-R soit possible à l’aide dun
lecteur de CD ordinaire, il faut que le disque ait été “finalisé”
(une opération qui valide le contenu du disque et
empêche son effacement). En principe, vous ne devez pas
rencontrer de difficulté avec la très grande majorité des
lecteurs de CD; toutefois, si le capteur est sale (par
exemple, en raison dune exposition prolongée à la fumée
du tabac), la lecture de certains CD-R peut être impossible.
Système “Legato-linked conversion”
Le système Legato-Linked conversion a été mis au point pour permettre une restitution plus naturelle de la musique. Le format du signal enregistré sur le disque exclut par principe toute fréquence supérieure à 20 kHz. Les sons que produisent les instruments de musique contiennent, toutefois, des composantes de valeur plus élevée, ce qui signifie que lenregistrement sur le disque nest pas une image fidèle de londe sonore dorigine. Pour résoudre ce problème, le système Legato-linked conversion détermine, à partir des signaux numériques enregistrés, des signaux plus proches de ceux émis par linstrument musical.
<PRE1269>
Ge/It
9
Fr
Page 10
MERKMALE
Dieses Gerät kann zur Aufnahme von Signalen auf CD-R (aufnahmefähige CD) und CD-RW (überschreibbare CD) verwendet werden. Einmal auf einer CD-R aufgenommene Daten können zu einem späteren Zeitpunkt nicht mehr gelöscht werden. Die auf einer CD-RW aufgezeichneten Daten können jedoch gelöscht und durch neue Daten überschrieben werden. Discs der Typen CD-R und CD-RW gewährleisten eine aus­gezeichnete Tonqualität und exzellente Haltbarkeit, die durchaus einer konventionellen CD (Compact-Disc) entspre­chen.
Wiedergabe von CD-R, CD-RW und CD
Die Wiedergabe der folgenden Arten von Discs ist mit diesem Gerät möglich: CD-Rs und CD-RWs, die nur teilweise bespielt wurden, CD-Rs und CD-RWs, bei denen der Aufnahmevorgang mit einer Abschlußeingabe abgeschlossen wurde, sowie herkömmliche, vorbespielte CDs.
Anlegen von CD-kompatiblen Discs
Eine CD-R kann auf jedem CD-Spieler wie eine herkömmliche, vorbespielte CD wiedergegeben werden, vorausgesetzt, daß der Aufnahmevorgang mit einer Abschlußeingabe abgeschlos­sen wurde (durch Aufnehmen des TOC).* Im Gegegnsatz dazu kann eine CD-RW nur mit einem CD-RW­Spieler wiedergegeben werden.
Abtastfrequenz-Wandler
Beim Aufnehmen einer digitalen Signalquelle, die eine Abtastfrequenz von 32 oder 48 kHz verwendet wie zum Beispiel Satelliten-Übertragungen, DAT- und DCC-Geräte, wandelt dieses Gerät die Abtastfrequenz automatisch in 44,1 kHz um; dies repräsentiert die bei einer CD verwendete Abtastfrequenz. Allerdings basiert das digitale Überwachungssignal, das während der Aufnahme von diesem Gerät abgegeben wird, auf der gleichen Abtastfrequenz, die auch für die aufgenommene Signalquelle gilt.
Synchro-Aufnahmebetriebsarten für Digital-Tonquellen
Wenn Digitalsignale von einer anderen CD, einem DAT-, MD­oder DCC-Gerät aufgenommen werden sollen, kann der Aufnahmevorgang an diesem Gerät synchron mit der Wiedergabe der Tonquelle begonnen bzw. gestoppt werden. Ebenso kann im Synchron-Modus von den obengenannten Geräten auch ein einzelner Titel aufgenommen werden, was die Erstellung einer editierten Aufnahme wesentlich erleichtert.
Legato-gekoppelte Umwandlungsfunktion
Die Legato-gekoppelte Umwandlungsfunktion dient dazu, eine musikalische Darbietung natürlicher erscheinen zu lassen. Bedingt durch das Signalformat ist die Frequenz von Signalen, die auf einer Platte aufgenommen werden, auf 20 kHz beschränkt. Da aber natürliche Klänge und musikalische Tonfolgen von Instrumenten oft Frequenzen mit mehr als 20 kHz enthalten, ist eine originalgetreue Aufnahme der Signal­Wellenformen auf einer CD nicht möglich.
10
<PRE1269> En/Fr
Ge
Die Legato-gekoppelte Umwandlungsfunktion gleicht diesen Nachteil aus, indem sie die Original-Signale der Tonquelle verwendet und somit eine natürliche Musikdarbietung wiedergibt, die fast dem ursprünglichen Klang der Original­Platte entspricht.
Eingebauter Multi-Level ∆Σ (Delta-Sigma) DAC
Der Multi-Level Digital/Analog-Umsetzer dieses Gerätes zeichnet sich im Vergleich zum herkömmlichen Delta-Sigma DAC durch eine überlegene Auflösung aus, so daß selbst bei Auftreten von Jitter-Störungen im Systemtaktgeber stets eine hohe Umwandlungsgenauigkeit gewährleistet ist.
1-Bit-A/D-Wandler
Der A/D-Wandler (analog/digital-Umsetzer) dieses Geräts verwendet ein 1-Bit-Umwandlungssystem nach dem neuesten Stand der Technik. Im Vergleich zu vorherigen Systemen bietet diese Methode die folgenden Vorteile:
÷ Nulldurchgangs-Verzerrung tritt prinzipiell nicht auf. ÷ Kein Auftreten von nichtlinearen Verzerrungen über das
gesamte Frequenzband. ÷ Hervorragende Genauigkeit ohne Einstellungen möglich. Diese Vorteile gewährleisten eine Wiedergabe der Musik in Originalqualität, selbst bei schwachen Signalen.
Neu entwickelter, dreistrahliger Differential­Gegentaktgeber
Der neu entwickelte, dreistrahlige Differentialgeber mit Gegentakt-System garantiert eine zuverlässige Tonrepro­duktion und sorgt für hervorragende Klangfülle im mittleren und unteren Frequenzbereich.
Direktbauweise mit minimiertem Signal­weg und getrennten Digital- und Audio-
signalen
Die Direktbauweise gewährleistet einen korrekten Signal­transfer und reduziert dadurch gegenseitige Signal­Überlagerungen. Musiksignale werden mit höchster Klarheit wiedergegeben, da Verzerrung, Kanaltrennung und Pegel­Linearitätswerte stark verbessert wurden. Dabei gelten diese Verbesserungen nicht nur für eine bestimmte Stelle, sondern erstrecken sich über einen breiten Frequenzbereich.
* Bevor CD-Rs auf gewöhnlichen CD-Spielern abgespielt
werden können, müssen sie finalisiert (ein Prozeß, der
den Inhalt der Disk fixiert, so daß keine weitere
Aufnahme mehr möglich ist) werden. Die meisten CD-
Spieler sollten keine Probleme mit CD-R-Disks haben,
wobei jedoch manche CD-Spieler die CD-R-Disks nicht
lösen können, wenn das Laser-Abtastobjektiv verschmutzt
ist (z.B. durch längere Einwirkung von Zigarettenrauch).
Page 11
CARATTERISTICHE
Questo apparecchio può essere usato per registrare su dischi CD-R (compact disc registrabili) o su dischi CD-RW (compact disc registrabili e manipolabili). Le registrazioni effettuate sui dischi di tipo CD-R non possono venire cancellate. Invece le registrazioni effettuate sui dischi di tipo CD-RW possono essere cancellate. I compact disc, sia di tipo CD-R, sia di tipo CD-RW, forniscono quellalta qualità sonora e quella eccellente durata che è la caratteristica propria dei normali compact disc in vendita già registrati.
Riproduzione di compact disc di tipo R, registrabili (CD-R), compact disc di tipo RW, registrabili e manipolabili (CD-RW) e di compact disc ordinari (CD)
Questo apparecchio può riprodurre dischi CD-R e CD-RW parzialmente registrati, dischi CD-R e CD-RW finalizzati (cioè non più modificabili) e compact disc ordinari.
Creazione di compact disc compatibili
I dischi CD-R possono essere riprodotti su un qualsiasi lettore CD, proprio come i compact disc di tipo ordinario, purché, al termine della loro registrazione, si sia provveduto a finalizzarli, cioè ad inserire e memorizzare lindice generale dei brani (TOC, o tabella del contenuto).* I dischi CD-RW invece, finalizzati o no, possono essere riprodotti solamente su lettori specificamente destinati a trattare dischi del tipo CD-RW.
Convertitore della frequenza di campiona­mento
Se si registrano sorgenti di segnale da 32 kHz o 48 kHz di frequenza di campionamento, il registratore CD automatica­mente converte tale frequenza in 44.1 kHz, che è la frequenza di campionamento in uso per i CD.
Tuttavia, il segnale riprodotto durante la registrazione è quello originale alla frequenza originaria.
Modi di registrazione sincronizzata di sor­genti digitali
Se si registra il segnale digitale di un CD, DAT, MD o DCC, la registrazione con questunità può venire iniziata e fatta terminare in sincronizzazione con la riproduzione del segnale originale. Si può registrare in questo modo anche un solo brano alla volta, così che compilare raccolte di brani si CD-R non è un problema.
Convertitore digitale-analogico ∆Σ (Delta­Sigma) multi-livelli, incorporato
Il convertitore digitale-analogico multi-livelli fornisce una risoluzione assai superiore a quella dei convenzionali convertitori Delta-Sigma, con una conseguente alta precisione di conversione anche in presenza di oscillazioni nellorologio del sistema.
Convertitore A/D ad 1 bit
Il convertitore A/D (digitale/analogico) di questunità impiega il più recente metodo di conversione ad 1 bit. Rispetto ai sistemi precedenti, esso offre i seguenti vantaggi.
÷ La distorsione di attraversamento allorigine non ha luogo. ÷ La distorsione non lineare non ha luogo in alcun punto della
banda di frequenze. ÷ E possibile ottenere una grande accuratezza senza
laboriose regolazioni. Queste caratteristiche permettono di ottenere una registrazione di grande qualità anche per quanto riguarda le basse e bassissime frequenze.
Nuova testina differenziale in controfase a tre raggi
La nuova testina a tre raggi con sistema differenziale in controfase rende il funzionamento più stabile e riproduce le medie e basse frequenze in modo ricco e preciso.
Trasmissione diretta del segnale con per­corso corto e segnali digitali ed audio sepa-
rati.
La trasmissione diretta del registratore CD riduce le interfe­renze fra segnali. Essa permette una riproduzione eccezional­mente fedele dei segnali producendo valori eccezionali di distorsione, separazione dei canali e linearità dei livelli. Tali miglioramenti non hanno luogo in punti particolari ma su tutta la scala di frequenze riprodotte.
* Prima che i CD-R possano essere riprodotti da normali lettori
CD, essi devono essere finalizzati (un processo che
fissa i contenuti del disco in modo che non siano possibili
altre registrazioni). Per quanto la gran parte dei lettori CD
non abbia alcun problema con i CD-R, se il pickup laser è
sporco (a causa di una prolungata esposizione a fumo di
tabacco, per esempio) il lettore potrebbe non essere in
grado di leggere alcuni CD-R.
Conversione legato-linked
La conversione legato-linked” è stata studiata per rendere più naturale la riproduzione. Il formato del segnale limita la frequenza registrabile su disco ai 20 kHz, ma come è noto la musica contiene frequenze anche superiori, che non possono venire raccolte. Per diminuire il problema, la conversione legato-linked tenta di ricostruire il segnale originale sulla base di quello registrato su disco.
11
<PRE1269>
Ge/It
It
Page 12
CHECKING ACCESSORIES VÉRIFICATION DES ACCESSOIRES
1
1Audio cables ... x 2
(analog recording input, analog playback output)
2AC power cord 3Remote control unit 4AA/R6 dry cell batteries ... x 2
Operating instructions (this booklet)
Loading batteries in the remote control unit
2
1Cordons audio ... x 2
(pour lentrée analogique à fin denregistrement et la sortie
analogique à fin de lecture)
2Cordon dalimentation secteur 3Télécommande 4Piles sèches AA/R6 ... x 2
Mode demploi (ce document-ci)
Mise en place des piles dans le boîtier de télécommande
Open battery cover. Ouvrez le couvercle.
Battery loading method
÷ Remove the battery cover on the rear, insert 2 batteries
matching the polarities (ª, ·) to the indications in the com­partment and fit the cover to the original position.
<Caution on batteries>
÷ Load batteries with correct ª and · orientations as indi-
cated inside the battery compartment.
÷ Do not use new and used batteries together. ÷ Even when two batteries have the same shape, their rated
output voltages may sometimes differ. Therefore, do not use different types of batteries together.
2 batteries (AA/R6 dry cell batteries)
÷ Some batteries are rechargeable while some are not. Read
the instructions indicated on the batteries carefully before use.
÷ The battery life is about 6 months under normal use. When
the remote control unit is not to be used for a long period (more than 1 month), be sure to remove the batteries.
÷ Should battery fluid leaks, wipe the inside of the battery
compartment well then load new batteries.
Insert batteries according to the indications (ª, ·) in the compartment. Introduisez les piles en veillant à respecter les polarités (ª et ·) indiqués dans le logement.
Pour mettre en place les piles
÷ Ouvrez le couvercle du logement des piles, au dos de la
télécommande et introduisez les 2 piles en veillant à
respecter les polarités (ª et ·) gravées dans le logement;
refermez le couvercle.
<Précaution concernant les piles>
÷ Veillez à placer les piles de manière que les polarités positive
ª et négative · indiquées dans leur logement soient
respectées.
÷ Nutilisez pas tout à la fois une pile neuve et une pile usagée. ÷ Deux piles de même dimension peuvent présenter des
tensions différentes en raison dune différence de type.
Utilisez des piles de même type.
Remarques sur les 2 piles sèches fournies (AA/R6)
÷ Certaines piles sont rechargeables, d’autres ne le sont pas.
Prenez connaissance des indications figurant sur les piles. ÷ Dans les conditions normales d’utilisation, la durée de vie
des piles est de lordre de 6 mois. Retirez les piles si vous
nenvisagez pas demployer la télécommande pendant une
longue période (plus dun mois). ÷ En cas de fuite de l’électrolyte des piles, essuyez
soigneusement leur logement avant de les remplacer par
des piles neuves.
12
<PRE1269> En/Fr
Page 13
ÜBERPRÜFUNG DER ZUBEHÖRTEILE
CONTROLLO ACCESSORI
34
1Audiokabel ... x2
(Eingangskabel für Analogaufnahme, Ausgangskabel für Analogwiedergabe)
2Netzkabel 3Fernbedienungs-Einheit 4Trockenzellenbatterien AA/R6 ... x2
Bedienungsanleitung (diese Broschüre)
Einlegen der Batterien in die Fernbedienungs-Einheit
Den Deckel des Batteriefachs öffnen. Aprire il vano portabatterie
Einlegen der Batterien
÷ Den Deckel des Batteriefachs an der Rückseite abnehmen,
dann 2 Batterien entsprechend der im Batteriefach angezeigten Polarität (ª, ·) einlegen; danach den Deckel wieder anbringen.
<Vorsichtshinweise zu den Batterien>
÷ Die Batterien müssen entsprechend den im Innern des
Batteriefachs befindlichen ª- bzw. ·-Markierungen ein­gelegt werden.
÷ Mischen Sie keine neuen und alten Batterien. ÷ Selbst wenn zwei Batterien die gleiche Form aufweisen,
kann die Nenn-Ausgangsleistung unterschiedlich sein. Aus diesem Grund dürfen Batterien verschiedener Marken nicht zusammen verwendet werden.
2 Batterien (Trockenzellenbatterien des Typs AA/R6)
÷ Einige Batterien sind aufladbar, andere dagegen nicht.
Lesen Sie vor dem Einlegen der Batterien daher die angege­benen Hinweise sorgfältig durch.
÷ Die Lebensdauer der Batterien beträgt bei normaler Ver-
wendung ungefähr 6 Monate. Wenn die Fernbedienung für längere Zeit (länger als ein Monat) nicht benutzt werden soll, nehmen Sie die Batterien heraus.
÷ Sollte eine Batterie undicht werden, säubern Sie das Innere
des Batteriefachs gründlich, und legen Sie dann neue Batte­rien ein.
1Cavi audio ... x 2
(cavo analogico di registrazione, cavo digitale di
riproduzione)
2Cavo di alimentazione a corrente alternata 3Telecomando 4Batterie a secco AA/R6 ... x 2
Istruzioni per luso (questo manuale)
Caricamento delle batterie nel telecomando
Die Batterien entsprechend den im Batteriefach angebrachten Markierungen (ª, ·) einsetzen. Caricare le batterie orientandone correttamente i poli ª e ·.
Come si caricano le batterie
÷ Togliere il coperchio del vano batterie, inserire due batterie
orientandone correttamente le polarità ª e · e rimettere il
coperchio al suo posto.
<Precauzioni riguardanti le batterie>
÷ Caricare le batterie orientandone correttamente i poli ª e
·. ÷ Non usare insieme batterie vecchie e nuove. ÷ Batterie anche della stessa forma e delle stesse dimensioni
possono avere un voltaggio differente. Evitare di usare insieme batterie di voltaggio diverso.
Batterie a secco AA/R6
÷ Alcune batterie sono ricaricabili, altre no. Prima di farne uso,
leggere le istruzioni sul corpo delle batterie stesse.
÷ Una batteria usata in modo normale dura circa sei mesi. Se
si prevede di non dover usare il telecomando per più di un mese, togliere le batterie dal loro vano.
÷ Se il fluido delle batterie dovesse fuoriuscire, prima di
installare le batterie nuove pulire bene il vano batterie.
13
<PRE1269>
Ge/It
Page 14
DISCS
DISQUES
Discs usable with this unit
÷ CD-R and CD-RW discs
7 When recording signals on a CD-R disc or a CD-RW disc
with this unit, be sure to use the disc carrying the following mark and indication (disc for consumer use).
*1 *2
or
FOR CONSUMER or FOR CONSUMER USE
Recording is not possible on a disc without the above mark (disc for professional use). In countries where the copyright fee collection system has been established based on the respective copyright laws, the copyright fee for discs carrying the CD-R mark*1 or CD-RW mark*2 and FOR CONSUMER or FOR CONSUMER USE indication has already been paid to the copyright owner as defined in the copyright law, so that the user can record music on such discs for personal use. However, if you want to use a disc for other purpose than personal use, you need to obtain permission from the copyright owner. Also note that the copyright laws are variable depending on the countries; be sure to follow the copyright-related law in your country.
The CD-R discs are commercially available from PIONEER. RDD-60A (12 cm, 60 min.) RDD-74A (12 cm, 74 min.) RDD-74B (12 cm, 74 min.) (Soon-to-be marketed)
÷ CD disc
7 The CD disc used with this unit should be a disc carrying the
following mark (Compact Disc - digital audio with optical recording).
Disques utilisables avec cet appareil
÷ Disques CD-R et CD-RW
7 Pour enregistrer des signaux avec cet appareil sur un disque
CD-R ou un disque CD-RW, celui-ci doit porter le label et lindication suivants (disque pour le grand public)
*1 *2
ou
FOR CONSUMER ou FOR CONSUMER USE
Lenregistrement est impossible sur un disque où ne figure pas lindication ci-dessus (disque à usage professionnel). Dans les pays où les droits de copie font lobjet dun recouvre­ment conformément aux lois en vigueur, les droits sur les dis­ques portant le label CD-R*1 ou CD-RW*2 et lindication FOR CONSUMER ou FOR CONSUMER USE ont déjà été acquittés dans le cadre des lois en vigueur; en conséquence, vous avez la permission denregistrer de la musique sur ces disques à des fins personnelles. Toutefois, si vous désirez utiliser ces disques dans un dessein commercial, il vous appartient dobtenir du détenteur des droits les autorisations qui conviennent. Sachez en outre que les lois sur les droits dauteur ne sont les mêmes dans tous les pays et quil vous faut donc de respecter celles du pays concerné.
Les disques CD-R sont disponible dans le commerce chez PIONEER. RDD-60A (12 cm, 60 mn) RDD-74A (12 cm, 74 mn) RDD-74B (12 cm, 74 mn) (Mise en vente prochaine)
÷ CD
7 Cet appareil permet la lecture des CD portant lindication ci-
dessous (Compact Disc Digital Audio).
Notes on the copyright
÷ Broadcast programs, records, other recording media (music
tapes, cassettes, CD discs, etc.) and musical performance are protected by the copyright law in your country just like the verse and melody of musical pieces.
÷ Therefore, the copyright law dictates that permission should
be obtained from the copyright owner if you sell, transfer, distribute or lease a disc recorded from the above mentioned sources or if you use it in business (including background music in your store).
14
<PRE1269> En/Fr
Remarques relatives aux droits dauteur
÷ Les émissions de radio, les enregistrements et les supports
denregistrement (bandes, cassettes, disques compacts, etc.) ainsi que les exécutions en public, sont protégés par la législation de votre pays tout comme le sont les paroles et les mélodies qui accompagnent parfois les oeuvres musicales.
÷ La législation vous fait une obligation dobtenir du détenteur
des droits dauteur toute autorisation convenable si vous entendez vendre, transférer, distribuer ou louer un disque portant la gravure dune oeuvre protégée, ou encore si vous désirez utiliser ce disque à des fins commerciales telles que la sonorisation dun magasin.
Page 15
DISCS
DISCHI
Discs, die mit diesem Gerät verwendet werden können
÷ CD-Rs und CD-RWs
7 Wenn mit diesem Gerät eine CD-R oder CD-RW zu Auf-
nahmezweken verwendet werden soll, sind dazu unbedingt nur solche Discs zu benutzen, die mit den folgenden Kennzeichen und Hinweisen (Discs für Endverbraucher­Verwendung) versehen sind.
*1
oder
FOR CONSUMER (FÜR ENDVERBRAUCHER) oder FOR CONSUMER USE (FÜR ENDVERBRAUCHER­VERWENDUNG)
Ein Aufnehmen auf Discs, die nicht mit dem obigen Ken­nzeichen versehen sind, ist nicht möglich. In Ländern, in denen ein Copyright-Gebühreneinzugssystem in öbereinstimmung mit den geltenden Urheberschutzgesetzen besteht, wurden die Schutzgebühren für Discs, die mit dem CD-R-Kennzeichen*1 oder dem CD-RW-Kennzeichen*2 und den Vermerken FOR CONSUMER oder FOR CONSUMER USE versehen sind, bereits an den Inhaber des Ur­heberrechts abgeführt, wie dies entsprechend den geltenden Urheberschutzgesetzen vorgesehen ist. Dies ermöglicht es dem Käufer, eine solche Disc zum Aufnehmen von Musik­stücken für den Privatgebrauch zu verwenden. Wenn die Disc allerdings für andere Zwecke als den Privatgebrauch verwendet werden soll, muß hierfür die Genehmigung vom Inhaber des Urheberrechts eingeholt werden. Bitte beachten Sie auch, daß die Urheberschutzgesetze von Land zu Land verschieden sind; befolgen Sie stets die in Ihrem Land geltenden Copyright-Bestimmungen.
Die folgenden CD-Rs der Marke PIONEER sind im Fachhandel erhältlich. RDD-60A (12 cm, 60 Min.) RDD-74A (12 cm, 74 Min.) RDD-74B (12 cm, 74 Min.) (demnächst lieferbar)
÷ CDs
7 Eine mit diesem Gerät verwendete CD muß die folgende
Kennzeichnung tragen (Compact Disc — für digitale Audiosignale mit optischer Aufzeichnung).
*2
Dischi utilizzabili in questo apparecchio
÷ Dischi CD-R e CD-RW
7 Per la registrazione su dischi del tipo CD-R (compact disc
registrabile) o CD-RW (compact disc registrabile e manipo­labile) si possono utilizzare solamente i dischi che riportano sulla custodia i seguenti marchi e diciture (dischi ad uso del pubblico).
*1 *2
o
FOR CONSUMER (“per il pubblico) o FOR CONSUMER USE” (“per uso da parte del pubblico”)
Con questo apparecchio non è possibile registrare su dischi che non riportino i marchi e le indicazioni specificate qui sopra (cioè su dischi ad uso professionale). Nei Paesi ove, sulla base delle rispettive leggi sui diritti dautore, esiste un sistema di esazione degli stessi, i diritti dautore per i dischi che riportano i marchi CD-R*1 o CD-RW*2 sopraindicati, e le diciture FOR CONSUMER o FOR CONSUMER USE risultano già versati al detentore dei diritti dautore tramite il pagamento del prezzo di acquisto del disco, e lutente può quindi procedere a registrare musica su questi dischi, ad uso personale. Se tuttavia si intende utilizzare i dischi per usi non strettamente personali, è necessario ottenere unautorizzazione scritta da parte del detentore dei diritti stessi. Notare inoltre che le leggi sui diritti dautore variano a seconda dei Paesi. Attenersi alle leggi e regolamenti in vigore nel Paese in cui si fa uso dellapparecchio.
La PIONEER produce dischi di tipo CD-R. RDD-60A (12 cm, 60 min.) RDD-74A (12 cm, 74 min.) RDD-74B (12 cm, 74 min.) (Presto sul mercato)
÷ Dischi CD
7 I CD riproducibili con questunità portano il marchio
seguente (CD con audio digitale registrato otticamente).
Hinweise zum Copyright
÷ Radiosendungen, Schallplatten und andere Aufnahme-
medien (Musikbänder, CDs usw.) sowie musikalische Darbietungen sind landesweit durch das Urheberrechts­schutz-Gesetz geschützt, genau wie Text und Melodie von Musikstücken.
÷ Aus diesem Grund schreibt das Urheberrechtsschutz-
Gesetz vor, daß vom Inhaber des Urheberrechts dessen Erlaubnis eingeholt werden muß, wenn eine Platte, die von den oben erwähnten Tonquellen aufgenommen wurde, verkauft, übertragen, vertrieben oder gegen Entgelt verliehen wird. Dies schließt die Verwendung in einem Geschäftsbetrieb ein (zum Beispiel als Hintergrundmusik.)
Note sui diritti dautore
÷ Le trasmissioni radio, i dischi, gli altri strumenti di riprodu-
zione disponibili (nastri, musicassette, CD ecc.) e lesecuzione in concerto sono protetti da diritti dautore quanto i brani stessi.
÷ Se si vendono, trasferiscono, distribuiscono dischi registrati
dalle sorgenti menzionate o se li si usa per qualsiasi fine commerciale (persino se li si usano come musica di sotto­fondo nel proprio negozio), è necessario ottenere il permesso dei proprietari dei diritti dautore e pagare quanto dovuto.
15
<PRE1269>
Ge/It
Page 16
DISCS
DISQUES
If it is desired to play a recorded CD-R disc on an ordinary CD player, the disc should be subjected to processing called finalization.
Non­recorded disc (recordable)
Display panel
Blinking message
«
Partially recorded disc (recordable)
Before finalization
(recordable)
After finalization
(Recording
impossible)
Pour que les enregistrements que porte un CD-R puisse être
écoutés au moyen dun lecteur de CD ordinaire, il faut procéder à son achèvement”.
Disque ne portant aucun enregistrement (enregistrement possible)
Afficheur
Ce message clignote.
«
Disque partiellement enregistré (enregistrement possible)
Avant achèvement
(enregistrement possible)
Après enregistrement
(enregistrement
impossible)
The disc cannot be played on an ordinary CD player. It can be recorded onto with a CD recorder.
CD-R indicator lights. -R indicator does not light.
After finalization;
÷ additional recording is impossible. ÷ setting or clearing of skip IDs is impossible.
(Refer to p. 74 of the Operating Instructions.)
The disc can be played on an ordinary CD player.
CAUTION
CD-RW
A finalized CD-RW disc cannot be played back on a standard CD player. A CD-RW disc player is required to play back such discs. Recordings made on a CD-RW discs can be erased when they have been finalized (see page 78 for information on how to erase recordings). New recordings can be made after erasure.
16
<PRE1269> En/Fr
L’écoute de ce disque au moyen dun lecteur ordinaire de CD est impossible. Lenregistrement sur ce disque est encore possible.
Le témoin CD-Rest éclairé.
ATTENTION
Après achèvement: ÷ aucun enregistrement complémentaire ne peut être
effectué;
÷ lenregistrement ou leffacement du code diden-
tification de saut est impossible (reportez-vous à la page 74 de ce mode demploi).
L’écoute de ce disque au moyen dun lecteur ordi­naire de CD est possible.
Le témoin -Rest éteint.
Disque CD-RW
Il est impossible de reproduire un disque CD-RW achevé sur un lecteur ordinaire de CD. Pour écouter un tel CD-RW, un lec­teur de disque CD-RW est nécessaire. Des enregistrements effectués sur un disque CD-RW ne peuvent plus être effacés si le disque a été achevé. (Reportez- vous à la page 78 pour la façon deffacer ces enregistrements.) Une fois que les plages ont été effacées, un nouvel enregistre­ment est possible.
Page 17
DISCS
DISCHI
Wenn Sie eine aufgenommene CD-R-Disc auf einem her­kömmlichen CD-Spieler abspielen wollen, muß die Disc eine Abschlußeingabe enthalten (TOC = bespielbare Inhaltsangabe).
Display
Blanke Disc (aufzeich­nungsfähig)
Blinkende Anzeige
«
Teilweise bespielte Disc (aufzeichnungs­fähig)
Vor der Abschlußeingabe
(aufzeichnungsfähig)
Nach der Abschlußeingabe
(keine Aufzeichnung möglich)
Se si desidera riprodurre un CD-R registrato con questunità su di un lettore CD, esso deve prima venire sottoposto ad un processo chiamato “finalizzazione”.
Display
Disco non registrato (ma registrabile)
Messaggio che lampeggia
«
Disco parzialmente registrato (ulteriormente registrabile)
Prima della finalizzazione
(registrabile)
Dopo la finalizzazione
(non registrabile)
Diese Disc kann auf einem herkömmlichen CD-Spieler nicht wiedergegeben wer­den. Es lassen sich aller­dings weitere Aufnahmen mit einem CD-Recorder vornehmen.
Nach Eingabe der Abschlußeingabe
÷ ist kein weiteres Aufnehmen möglich. ÷ ist das Eingeben oder Löschen von Übersprung-
markierungen nicht mehr möglich. (Siehe Seite 75 der Bedienungsanleitung.)
Diese Disc kann auf einem herkömmlichen CD-Spieler wiedergegeben werden.
-R -Anzeige leuchtet nicht auf.“CD-R” -Anzeige leuchtet auf.
VORSICHT
CD-RW
Eine CD-RW, bei der der Aufnahmevorgang mit einer Abschlußeingabe abgeschlossen wurde, kann nicht auf einem herkömmlichen CD-Spieler wiedergegeben werden. Zum Abspielen derartiger Discs ist ein CD-RW-Spieler erforderlich. Die auf einer CD-RW aufgezeichneten Daten können gelöscht werden, wenn der Aufnahmevorgang mit einer Abschlußein­gabe abgeschlossen wurde (siehe Seite 79 für Informationen zum Löschen von Aufnahmen). Nach dem Löschvorgang können neue Aufnahmen auf der Disc gemacht werden.
Il CD-R non può venire riprodotto da un lettore CD ordinario. Esso può venire ancora registrato.
Lindicatore CD-R si accende. Lindicatore -R non si accende.
ATTENZIONE:
Dopo la finalizzazione:
÷ la registrazione di un disco è impossibile ÷ la registrazione o la cancellazione di segnali di
evitamento non è più possibile. Consultare in proposito pag. 75 di questo manuale.
Il CD-R può venire ripro­dotto da un lettore CD ordinario.
Dischi di tipo CD-RW
Un disco CD-RW finalizzato non può essere riprodotto su un normale lettore CD. Per la riproduzione dei dischi CD-RW finalizzati è necessario un lettore apposito per tali tipi di dischi. Le registrazioni effettuate sui dischi CD-RW possono essere cancellate anche dopo essere state finalizzate (vedere a pag. 79 per le procedure di cancellazione). Dopo la cancellazione si può procedere ad effettuare altre registrazioni.
17
<PRE1269>
Ge/It
Page 18
DISCS
DISQUES
AB
Handling of disc A, B
7 When holding a CD-R, CD-RW or CD disc, be careful not to
leave a fingerprint, dirt or a scratch on the signal-recording side. Hold the disc by placing your fingers on the edge or across the center hole and edge. A disc containing a fingerprint, dirt or a scratch can sometimes become unusable for recording or play­back.
7 Be careful not to scratch the label side. A scratched disc can
sometimes become unusable for recording or playback.
7 The disc rotates at a high speed inside the player. Do not at-
tempt to use an abnormal disc (cracked disc, extremely warped disc, etc.).
7 Do not play a CD with a special shape C
÷ Do not play a CD having other shape than a circular disc, such
as heart shaped disc. Otherwise malfunction may occur.
7 Disc maintenance D
÷ When a disc is stained with a fingerprint or dust, the signal re-
corded on the disc itself is not affected but such a stain could degrade the sound quality by reducing the brightness of the light reflected from the signal recording side. Therefore, always try to keep the disc surface clean. For cleaning, use a soft cloth which is either dry or soaked in alcohol and wipe with a light force in straight directions from the center toward the edge.
÷ For disc cleaning, it is recommended to use an optional disc
cleaning kit.
÷ Do not use record spray or anti-static agent. Also take care that
volatile chemicals such as benzine and thinner do not spill on the disc, for these substances may corrode the surface.
7 Disc storage E
÷ The CD-R, CD-RW and CD discs are made of plastic material
just like analog record so. When storing a disc, take care so that it does not warp. Always put it in its case and stand the case upright and avoid places subject to direct sunlight, high tem­peratures, high humidity and extremely low temperatures. It is not recommended to leave the case on a car seat because the seat of a car in direct sunlight can become unbelievably hot.
÷ Be sure to read the instructions provided with the disc. ÷ Do not stick paper or seals on the label surface.
Make sure the label surface is not scratched or damaged. Scratched or damaged surfaces may result in playback or re­cording failure. Use only a felt pen sold on the market or similar pen to write on the label. Never use a writing instrument with a hard point (ballpoint pen, pencil, etc.), as this will damage the disc.
18
<PRE1269> En/Fr
Manipulation des disques A, B
7
Manipulez un CD-R, un CD-RW ou un CD de manière à ne pas laisser dempreintes digitales à la surface, à ne pas rayer et à ne pas salir la face portant la gravure. Saisissez le disque par son bord extérieur, à deux mains, ou entre le pouce et l’index, comme le montrent les illustrations. Si le disque porte des empreintes digitales, des rayures ou des saletés, il peut être impossible de lutiliser pour lenregistrement ou la lecture.
7 Pareillement, veillez à ne pas rayer la surface portant
l’étiquette, ce qui peut rendre impossible la lecture ou lenregistrement.
7 A l’intérieur de lappareil, le disque tourne rapidement; il
convient donc de ne pas utiliser un disque endommagé (disque fissuré, disque très voilé, etc.).
7 Ne reproduisez pas de CD de forme spéciale C
÷ Sous peine de provoquer des défaillances, ne reproduisez pas
de CD ayant une forme autre que circulaire, telle que des disques en forme de coeur.
7 Entretien des disques D
La présence dempreintes digitales ou de salissures à la surface du disque ne modifie pas le signal enregistré mais peut réduire très sensiblement lintensité du signal lumineux réfléchi, provoquant ainsi des erreurs de lecture et une dégradation sensible de la qualité. Veillez à ce que les disques soient propres, et pour cela, essuyez-les à l’aide dun chiffon doux. Ce chiffon peut être sec ou humecté dalcool; vous le déplacerez à la surface du disque, sans appuyer, selon des rayons, cest-à-dire du centre vers la périphérie.
Nous conseillons également lemploi dun nécessaire de
nettoyage pour disques compacts.
Nutilisez aucun produit de nettoyage pour microsillons, ni
aucun agent antistatique. Veillez aussi à ce que des produits chimiques tels quessence ou diluant ne soient pas mis en contact avec la surface du disque car ils peuvent laltérer.
7 Rangement des disques E
÷ Les CD-R, CD-RW et CD sont fabriqués à partir dune matière
plastique semblable à celle utilisée pour les microsillons. Veillez donc tout particulièrement à ce quils ne se voilent pas. Conservez les disques dans leur coffret, ceux-ci posés verticalement, à labri de la chaleur, de lhumidité et de la lumière directe du soleil; les températures très basses sont également proscrites. Ne rangez pas les disques dans votre voiture car la température de lhabitacle peut devenir extrêmement élevée quand le véhicule demeure en plein soleil.
÷ Prenez connaissance des notes qui peuvent figurer sur les
étiquettes des disques ou des coffrets.
÷ Ne posez aucun autocollant sur l’étiquette du disque.
Veillez à ce que l’étiquette ne soit ni rayée ni endommagée, faute de quoi une anomalie peut survenir au moment de la lecture ou de lenregistrement. Pour écrire sur l’étiquette, nutilisez quun stylo à pointe de feutre. Nemployez jamais un instrument pointu tel que stylo à bille, crayon. etc., qui peut endommager le disque.
Page 19
DISCS
DISCHI
D EC
Handhabung der Discs A, B
7 Beim Anfassen einer CD-R, CD-RW oder CD achten Sie darauf, daß
keine Fingerabdrücke, Schmutzspuren oder Kratzer auf die Signal­Aufnahmeseite gelangen können. Fassen Sie die Disc entweder nur am Rand oder in der Öffnung und am Rand an, wie in der Abbildung gezeigt. Eine durch Fingerabdrücke, Schmutzspuren oder Kratzer beschädigte Disc kann unter Umständen für Aufnahme- oder Wiedergabezwecke nicht mehr zu verwenden sein.
7 Achten Sie ebenfalls darauf, daß die Etikettenseite nicht verkratzt
wird. Eine verkratzte Scheibe kann unter Umständen für Aufnahme- oder Wiedergabezwecke nicht mehr zu verwenden sein.
7 Die Disc dreht sich im Innern des CD-Spielers mit hoher
Geschwindigkeit. Verwenden Sie daher keine Discs, die nicht mehr in einwandfreiem Zustand sind (defekte oder stark verzogene Discs usw.)
7 Keine nicht normgerechten CDs verwenden C
÷ Keine nicht kreisförmigen CDs (herzförmige, achteckige Discs)
abspielen. Anderenfalls kann eine Funktionsstörung auftreten.
7 Pflege der Discs D
÷ Sollte eine Disc durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt
sein, werden die aufgenommenen Signale zwar nicht unmittelbar beeinträchtigt, doch kann sich durch diese Verschmutzung die Helligkeit des von der Datenfläche zurückgeworfenen Lichts reduzieren, was eine Verschlechterung der Tonqualität verursacht. Aus diesem Grund halten Sie Ihre Discs stets sauber. Zur Reini­gung verwenden Sie einen trockenen oder leicht mit reinem Alkohol angefeuchteten weichen Lappen, mit dem Sie die Disc ohne starken Druck und in gerader Richtung von innen nach außen abwischen.
÷ Es wird empfohlen, zum Säubern einen als Zubehör erhältlichen
Disc-Reiniger zu benutzen.
÷ Verwenden Sie keine Plattenreinigungs-Sprays oder Antistatik-
Mittel an diesen Discs. Achten auch darauf, daß flüchtige Chemikalien, wie Benzol oder Verdünner, nicht auf die Disc gelangen, da dies eine Beschädigung der Plattenoberfläche zur Folge haben kann.
7 Aufbewahren der Discs E
÷ CD-R-Discs, CD-RW-Discs und CDs sind aus dem gleichen
Material wie herkömmliche Analog-Platten hergestellt. Achten Sie daher darauf, daß sich die Discs nicht verziehen können; bewahren Sie sie stets in ihren Hüllen und in senkrechter Position auf. Vermeiden Sie Stellen mit direkter Sonnenbestrahlung, starker Hitze, hoher Luftfeuchtigkeit oder extrem niedrigen Temperaturen. Lassen Sie die Disc nie in einem Fahrzeug liegen, da sich das Fahrzeuginnere bei direkter Sonnenbestrahlung sehr stark aufheizen kann.
÷ Lesen und beachten Sie die Vorsichtshinweise, die bei der Disc
mitgeliefert wurden.
÷ Bringen Sie keine Aufkleber auf der Etikettenseite an.
Vergewissern Sie sich, daß die Etikettenseite nicht verkratzt oder anderweitig beschädigt ist. Eine verkratzte oder beschädigte Oberfläche kann Funktions­störungen beim Aufnehmen oder Wiedergeben verursachen. Zur Beschriftung des Etiketts verwenden Sie nur einen weichen, im Fachhandel erhältlichen Filzstift. Benutzen Sie niemals einen Stift mit harter Spitze (Kugelschreiber, Bleistift o.ä.), da dies eine Beschädigung der Disc verursachen kann.
Come maneggiare i dischi A, B
7 Nel maneggiare un disco CD-R, CD-RW o CD, evitare il più
possibile di toccare il lato registrato. Tenerlo per i lati o inserendo un dito nel foro e mettendone un altro sul bordo del disco. Un disco che porta impronte digitali può dare una registrazione o una riproduzione scadente.
7 Fare attenzione a non graffiare il lato dell’etichetta. Esso
deve riflettere la luce e, se non può farlo correttamente, la riproduzione o la registrazione possono essere impossibili.
7 Il disco all’interno dellunità ruota ad alta velocità. Non usate
quindi dischi deformati, incrinati o comunque danneggiati.
7 Evitare la riproduzione di compact disc di forme
particolari C
÷ Non riprodurre compact disc di forme diverse da quella
circolare convenzionale, quali, ad esempio, dischi a forma di cuore o simili. Questi tipi di dischi possono causare disfunzioni.
7 Manutenzione dei dischi D
÷ Se un disco viene sporcato con polvere o impronte, il
segnale che esso contiene non viene influenzato, ma il disco non riflette più correttamente la luce e la riproduzione può non essere normale. La superficie del disco deve quindi rimanere il più possibile pulita. Per la pulizia, utilizzare un panno asciutto o leggermente umido di alcool e passarlo leggermente dal foro centrale verso il bordo senza rotazione.
÷ Per pulire i dischi si raccomanda l’uso del corredo opzionale
apposito.
÷ Non usare spray o pulitori antistatici per dischi
analogici. Evitare anche luso di diluenti e benzina, dato che possono corrodere il disco.
7 Immagazzinamento di dischi E
÷ I dischi CD-R, CD-RW o CD sono fatti della stessa plastica
usata per i dischi analogici e sono soggetti agli stessi problemi. Evitare che si deformino. Metterli sempre nelle loro custodie e tenere queste ultime verticali evitando le posizioni esposte a calore, luce solare ed umidità. Non lasciare i dischi in automobile durante lestate, dato che la temperatura dellabitacolo sale sufficientemente da danneggiare la plastica.
÷ Leggere e seguire sempre le raccomandazioni riportare
sulle etichette dei dischi.
÷ Non applicare etichette o adesivi all’etichetta del disco.
Controllare anche che essa non sia danneggiata. Se lo fosse, la registrazione e/o la riproduzione potrebbero non essere possibili. Per scrivere sulletichetta, usare un pennarello. Non usare mai una penna a sfera o una matita, dato che possono graffiare e quindi danneggiare il disco.
<PRE1269>
19
Ge/It
Page 20
CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT
RACCORDEMENTS À UN AUTRE APPAREIL
7 Digital signal connection
(Before connecting this unit with other equipment, unplug the power cord from the wall outlet.)
1
DIGITAL
OUTPUT
COAXIAL
6
2
Note:
÷
Align the connector with the shape of the optical socket and insert fully into the socket.
÷
Use an optional optical fiber cable.
÷
Do not bend the cable to a steep angle.
÷
Connect to the OPTICAL input jack of another piece of equipment.
1Connect to equipment with a digital output jack, such as a
CD player.
2Connect to equipment with digital input/output jacks such
as a DAT, MD or DCC recorder.
CAUTION
Do not attempt to connect several units of the PDR-555RW in a series.
3After completing connections with other equipment, plug
the power cord into a wall outlet.
4PDR-555RW unit 5Optional coaxial pin cables
For connection of the COAXIAL digital signal, be sure to use the coaxial pin cables.
6Optional optical fiber cables
OPTICAL
OPTICAL
DIGITAL
OUTPUT
INPUT
COAXIAL
7 Raccordements pour les signaux numé-
riques
(Avant d’effectuer tout raccordement, débranchez la fiche du cordon d’alimentation.)
4
DIGITAL IN/OUT
IN OUT
OPTICAL COAXIALOPTICAL COAXIAL
DIGITAL IN/OUT
IN OUT
OPTICAL COAXIALOPTICAL COAXIAL
LINE IN
RL
LINE OUT
RL
5
Remarques:
÷
Placez la fiche du câble à fibres optiques en regard de la prise et engagez la première à fond de manière à obtenir une bonne liaison.
÷
Utilisez un câble à fibres optiques (en option).
÷
Ne courbez pas le câble outre mesure.
÷
La prise d’entrée OPTICAL permet le raccordement à un autre appareil.
1Reliez l’enregistreur sur disque compact à un appareil muni
d’une prise de sortie des signaux numériques tel qu’un lecteur de CD.
2Reliez l’enregistreur sur disque compact à un appareil muni
de prises d’entrée et de sortie pour signaux numériques tel qu’un DAT, MD ou enregistreur sur DCC.
ATTENTION
Ne tentez pas de relier en série plusieurs PDR-555RW.
3Lorsque tous les raccordement sont terminés, branchez la
fiche du cordon d’alimentation sur une prise secteur.
4PDR-555RW 5Câbles coaxiaux à fiche (en option)
Pour raccorder la prise COAXIAL, vous devez utiliser des câbles coaxiaux à fiche.
6Câbles à fibres optiques, en option
AC IN
3
20
<PRE1269> En/Fr
Page 21
ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN
COLLEGAMENTO CON ALTRI COMPONENTI
7 Anschluß des Digitalkabels
(Bevor dieses Gerät mit einer anderen Komponente verbunden wird, muß das Netzkabel aus der Wandsteckdose herausgezogen werden.)
1
DIGITAL
OUTPUT
COAXIAL
6
2
Hinweis:
÷
Richten Sie den Stecker mit dem Profil der optischen Steckbuchse aus, und schieben Sie dann den Stecker bis zum Anschlag ein.
÷
Verwenden Sie ein als Sonderzubehör erhältliches Glasfaserkabel.
÷
Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht stark gebogen oder geknickt wird.
÷
Verbinden Sie das Kabel mit der OPTICAL-Eingangsbuchse des anzuschließenden Geräts.
1Mit einer Komponente verbinden, die über einen Digital-
Ausgangsanschluß verfügt, wie z.B. einem CD-Spieler.
2Mit einer Komponente verbinden, die über Digital-Eingangs-
/Ausgangsanschlüsse verfügen, wie zum Beispiel einem DAT-, MD- oder DCC-Recorder.
OPTICAL
OPTICAL
DIGITAL
OUTPUT
INPUT
COAXIAL
7 Collegamenti digitali
Prima di collegare questunità ad altri componenti, scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
4
DIGITAL IN/OUT
IN OUT
OPTICAL COAXIALOPTICAL COAXIAL
DIGITAL IN/OUT
IN OUT
OPTICAL COAXIALOPTICAL COAXIAL
LINE IN
RL
LINE OUT
RL
5
Note:
÷
Allineare il connettore con la sua presa ottica ed inserirlo a fondo.
÷
Usare un cavo opzionale a fibre ottiche.
÷
Piegare il cavo a fibre ottiche il meno possibile.
÷
Collegare la presa di ingresso OPTICAL ad un altro componente.
1Da collegare a componenti dotati di uscita digitale, ad
esempio un lettore CD.
2Da collegare a componenti con prese di ingresso/uscita
digitali, ad esempio registratori DAT, MD o DCC.
ATTENZIONE:
Non tentare di collegare in serie varie unità PDR-555RW.
AC IN
3
VORSICHT
Es darf nicht versucht werden, mehrere Geräte des Typs PDR-555RW in Reihe zu schalten.
3Nachdem alle Anschlüsse mit der anderen Komponente
vorgenommen wurden, stecken Sie das Netzkabel wieder in die Wandsteckdose ein.
4Gerätetyp PDR-555RW 5Separate Koaxialkabel
Zur Verbindung mit einem COAXIAL-Digitalanschluß müssen unbedingt Koaxialkabel verwendet werden.
6Als Sonderausstattung erhältliche Lichtleiterkabel
3Completati i collegamenti con le varie unità, collegare il cavo
di alimentazione ad una presa di corrente.
4PDR-555RW 5Cavi coassiali opzionali a spinotti
Per il collegamento delle prese digitali COAXIAL, usare cavi coassiali a spinotti.
6Cavi a fibre ottiche opzionali
21
<PRE1269>
Ge/It
Page 22
CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT
RACCORDEMENT À UN AUTRE APPAREIL
1
Turn and remove Tournez et retirez le cache.
Cap Cache
2
Pull out. Retirez le cache.
7 Caution in use of optical fiber cables
÷ Do not bend an optical fiber cable to a steep angle, for this
could damage the cable. Be specially careful when mount­ing the unit in a rack, etc. When an optical cable is stored in the form of a loop, the loop should have a diameter larger than 15 cm (6 in.).
÷ An optical cable should be inserted deep into the socket.
Avoid incomplete connection.
÷ Use optical cables with a length of no more than 3 m (10
feet).
÷ Be careful not to leave dust on or scratch the optical fiber
cable plugs. If the plug is dusty, wipe with a soft cloth before connection.
÷ When the optical fiber cables are not connected, protect the
OPTICAL sockets on the rear of the unit against dust by in­serting dust protective caps into them.
1 Digital input/output (coaxial) terminal cap
÷ Remove the black cap before using the digital input/out-
put terminal.
÷ Be sure to replace the black cap when not using the ter-
minal.
2 Optical sockets are delicate!!
÷ When the OPTICAL sockets are used, pull out the dust
protective caps from them. Be sure to insert them again when the OPTICAL sockets are not to be used.
÷ Retain the dust protective caps carefully.
3 Connection of power cord
Connect one end of the provided power cord to the AC IN receptacle on this unit and the other end to a household AC wall outlet or an AC outlet on your amplifier. Make sure plugs are inserted fully into the jacks and wall
outlet.
Cap Cache
3
Wall outlet Prise secteur
Power plug Fiche du cordon dalimentation
7 Précautions concernant lutilisation des câbles à
fibres optiques
÷ Veillez à ne pas courber outre mesure un câble à fibres
optiques car cela peut lendommager. Redoublez de soin dans le cas où l’appareil est monté dans une baie. Si vous devez enrouler un câble à fibres optiques, faites en sorte que le diamètre de la bobine soit au moins de 15 cm.
÷ Veillez à ce que les fiches soient complètement engagées
dans les prises. Tout défaut de connexion entraîne une anomalie.
÷ Utilisez des câbles à fibres optiques dont la longueur
nexcède pas 3 m.
÷ Protégez les fiches de câbles contre les rayures et les
poussières. Si les fiches sont poussiéreuses, nettoyez-les avec un chiffon sec et doux.
÷ Si l’enregistreur sur disque compact nest pas relié à un
autre appareil par lintermédiaire de la prise optique pour signaux numériques (OPTICAL), veillez à ce que cette prise soit en permanence protégée par le cache-poussières.
1 Cache de la prise (coaxiale) d’entrée/sortie pour
signaux numériques
÷ Pour utiliser cette prise, vous devez retirer le cache qui la
protège.
÷ Nomettez pas de replacer le cache dès que vous
nutilisez plus cette prise.
2 Les prises optiques sont fragiles
÷ Pour utiliser la prise OPTICAL, vous devez retirer le
cache. Nomettez pas de replacer le cache dès que vous nutilisez plus cette prise.
÷ Conservez soigneusement le cache.
3 Raccordement du cordon dalimentation
Branchez un bout du cordon dalimentation fourni sur la prise AC IN de cet appareil et lautre bout sur une prise sec­teur du local ou sur une prise secteur de votre amplificateur. Veillez à insérer convenablement les fiches dans les
connecteurs et dans la prise secteur.
22
<PRE1269> En/Fr
Page 23
ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN
COLLEGAMENTO CON ALTRI COMPONENTI
1
Drehen und abnehmen Girare e togliere
Schutzkappe Cappuccio
2
Herausziehen Togliere
7 Vorsichtshinweise für die Verwendung von Glasfa-
serkabeln
÷ Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht stark gebogen oder
geknickt wird, da dies eine Beschädigung des Kabels zur Folge haben kann. Seien Sie beim Aufstellen des Geräts in einem Regal o.ä. besonders vorsichtig. Wenn ein Glasfa­serkabel gebündelt werden muß, darf der Schleifen­durchmesser nicht weniger als 15 cm betragen.
÷ Ein Glasfaserkabel muß fest in die Anschlußbuchse
eingeschoben werden. Vermeiden Sie lockere Verbin­dungen.
÷ Verwenden Sie Glasfaserkabel mit einer Höchstlänge von 3
m.
÷ Achten Sie darauf, daß die Anschlußstecker des Glasfa-
serkabels nicht verschmutzt oder verkratzt werden. Wenn Schmutz am Stecker anhaftet, muß dieser vor dem Einschieben mit einem weichen Lappen gereinigt werden.
÷ Wenn die Glasfaserkabel nicht angeschlossen sind, müssen
die OPTICAL-Anschlußbuchsen an der Geräterückseite durch Anbringen der Schutzkappen gegen Eindringen von Staub geschützt werden.
1 Schutzkappe des Digital-Eingangs-/Ausgangsan-
schlusses (koaxial)
÷ Nehmen Sie die schwarze Schutzkappe ab, bevor ein
Kabel mit dem Digital-Eingangs-/Ausgangsanschluß verbunden wird.
÷ Wenn dieser Anschluß nicht verwendet wird, bringen Sie
die schwarze Schutzkappe unbedingt wieder an.
2 Optische Steckbuchsen sind empfindlich!
÷ Bevor die OPTICAL-Steckbuchsen verwendet werden
können, müssen die Staubschutzkappen von den Anschlüssen entfernt werden. Bei Nichtverwendung der OPTICAL-Steckbuchsen sind diese Kappen wieder einzusetzen.
÷ Heben Sie die Staubschutzkappen zur späteren Verwen-
dung gut auf.
Schutzkappe Cappuccio
3
Wandsteckdose Presa di corrente
Netzkabelstecker Spina alimentazione
7 Fare attenzione ai cavi a fibre ottiche.
÷ Non piegare eccessivamente un cavo a fibre ottiche, dato
che ciò può danneggiarlo. Fare attenzione in particolare quando lo si installa su di un rack. Se esso viene avvolto su sé stesso, il cerchio che forma deve avere un diametro di almeno 15 cm.
÷ La spina del cavo ottico deve penetrare bene nella sua
presa. Evitare i collegamenti incompleti.
÷ Usare cavi ottici da al massimo tre metri. ÷ Le spine dei cavi ottici devono essere libere da polvere e
graffi. Se fossero sporche, pulirle prima di collegare i cavi.
÷ A cavi ottici scollegati, coprire le prese OPTICAL del pannello
posteriore con i cappucci protettivi appositi.
1 Cappuccio terminale digitale di ingresso uscita
coassiale
÷ Prima di usare un terminale di ingresso/uscita digitale,
toglierne il cappuccio nero.
÷ Se il terminale non è in uso, il cappuccio nero va
reinstallato.
2 Le prese ottiche sono delicate!
÷ Prima di usare le prese OPTICAL, togliere da esse i
cappucci protettivi. Se daltronde non sono più ne­cessarie, reinstallare i cappucci.
÷ Fare attenzione a non perdere i cappucci parapolvere.
3 Collegamento del cavo di alimentazione
Collegare una delle due estremità del cavo di alimentazione fornito alla presa AC IN presente sullapparecchio, e laltra estremità ad una presa di corrente alternata di rete, o ad una presa di corrente alternata eventualmente disponibile sullamplificatore. Verificare che le spine siano inserite saldamente e ben a
fondo nelle varie prese.
3 Anschließen des Netzkabels
Schließen Sie ein Ende des mitgelieferten Netzkabels an den Netzeingang (AC IN) an diesem Gerät, das andere Ende an eine Wandsteckdose bzw. die Zusatzsteckdose am Verstärker an. Achten Sie darauf, die Stecker bis zum Anschlag in die
Buchse und die Wandsteckdose einzuschieben.
23
<PRE1269>
Ge/It
Page 24
CONNECTION WITH OTHER EQUIPMENT
RACCORDEMENTS À UN AUTRE APPAREIL
7 Analog signal connection
(Before connecting this unit with other equipment, unplug the power cord from the wall outlet.)
5
R
L
RL R L
PLAY
REC
R
L
DAT/ TAPE1
6
4
7 Raccordements pour les signaux analo-
giques
(Avant deffectuer tout raccordement, débranchez la fiche du cordon dalimentation.)
R
DIGITAL IN/OUT
IN OUT
OPTICAL COAXIALOPTICAL COAXIAL
LINE IN
1
LR
L
LINE IN
RL
LINE OUT
R
LR
LINE OUT
RL
L
L
R
2
3
AC IN
7
1Connection of input and output cords
Connect the white plug to the (L) jack and red plug to the (R) jack. Be sure to fully insert the plugs into the jacks.
2White 3Red 4PDR-555RW unit 5Audio cables 6Stereo amplifier
Connect to a stereo amplifier, etc.
7After completing connections with other equipment, plug
the power cord into a wall outlet.
1Raccordements des cordons de liaison aux entrées et
sorties Reliez la fiche blanche à la prise (L) et la fiche rouge à la prise (R). Veillez à ce que les fiches soient engagées à fond de manière à obtenir une bonne liaison.
2Blanc 3Rouge 4PDR-555RW 5Câble de liaison audio 6Amplificateur stéréo
Reliez cette prise à un amplificateur stéréo ou un appareil similaire.
7Lorsque tous les raccordements sont terminés, branchez la
fiche du cordon dalimentation sur une prise secteur.
24
<PRE1269> En/Fr
Page 25
ANSCHLUSS VON ANDEREN GERÄTEN
COLLEGAMENTO CON ALTRI COMPONENTI
7 Anschluß des Analogkabels
(Bevor dieses Gerät mit einer anderen Komponente verbunden wird, muß das Netzkabel aus der Wandsteckdose herausgezogen werden.)
5
R
L
RL R L
PLAY
REC
R
L
DAT/ TAPE1
6
4
7 Collegamento segnale analogico
Prima di collegare questunità ad altri componenti, scollegare il cavo di alimentazione dalla sua presa di corrente.
R
DIGITAL IN/OUT
IN OUT
OPTICAL COAXIALOPTICAL COAXIAL
LINE IN
1
LR
L
LINE IN
RL
LINE OUT
R
LR
LINE OUT
RL
L
L
R
2
3
AC IN
7
1Anschluß der Eingangs- und Ausgangskabel
Den weißen Stecker mit der durch (L) markierten Buchse, und den roten Stecker mit der durch (R) markierten Steck­buchse verbinden. Darauf achten, daß die Stecker fest in die Steckbuchsen eingeschoben werden.
2Weiß 3Rot 4Gerätetyp PDR-555RW 5Audiokabel 6Stereo-Verstärker
Zum Anschluß an einen Stereo-Verstärker usw.
7Nachdem alle Anschlüsse mit der anderen Komponente
vorgenommen wurden, stecken Sie das Netzkabel wieder in die Wandsteckdose ein.
1Collegamento dei cavi di ingresso ed uscita
Collegare la spina bianca alla presa (L) e quella rossa a quella (R). Inserire a fondo le spine nelle prese.
2Bianco 3Rosso 4Unità PDR-555RW 5Cavo audio 6Amplificatore stereo
Da collegare ad un amplificatore stereo, ecc.
7Completati i collegamenti, collegare il cavo di alimentazione
ad una presa.
25
<PRE1269>
Ge/It
Page 26
CONTROLS, CONNECTORS AND INDICATORS (FRONT PANEL)
The operations available using buttons marked are also available using the buttons with the same names or inscriptions on the remote control unit. (See p. 30)
1 POWER switch 2 SKIP ID SET, CLEAR buttons
(See p. 68 and 72.)
3 SKIP PLAY button (See p. 92.) 4 DISP (Display) OFF indicator (See p. 88.) 5 DISP (Display) OFF button
(See p. 88.)
6 Function indicator
Recording ..................... Lights in red
Recording mute ........... Blinks in red
Playback ....................... Lights in green
Erasing ......................... Lights in orange
7 Disc tray 8 OPEN/CLOSE button (0) 9 Record button (RECORD ¶) (★) 0 Record muting button
(REC MUTE ) () (See p. 64.)
- TIME button () (See p. 36.) = INPUT SELECTOR knob (See p. 42.) ~ DIGITAL SYNCHRO button
(See p. 44 and 48.)
! REC LEVEL knobs (outer: L, inner: R)
(See p. 56.)
@ Headphone level control (PHONES LEVEL) # Headphones jack (PHONES) $ Stop button (7) (★) % Pause button (8) (★) ^ Play button (3) (★) & Track search buttons (4, ¢) (★)
(See p. 86.) Manual search buttons (1, ¡) (★) (See p. 86.)
* Display panel (See p. 34.) ( Remote control sensor ) ERASE button (See p. 78.) _ FINALIZE button (For TOC recording)
(See p. 74.)
+ TRACK No. WRITE (MANUAL) indicator
(See p. 66.)
Lights when the track number manual writing is possible.
¡ TRACK No. WRITE (MANUAL) button (★)
(See p. 66.)
TRACK No. AUTO/MANUAL button
(See p. 66.)
26
<PRE1269> En/Fr
En
Page 27
COMMANDES, CONNECTEURS ET TÉMOINS (FACE AVANT)
Les fonctions que vous pouvez commander au moyen des touches repérées par le symbole (), peuvent l’être également à l’aide des touches portant le même nom dont dispose la télécommande (reportez-vous à la page 31).
PREPARATION
1 Interrupteur d’alimentation (POWER) 2 Touches d’enregistrement, d’effacement
de code de saut (SKIP ID SET, CLEAR) (pp. 68 et 72)
3 Touche de saut de lecture (SKIP PLAY)
(p. 92)
4 Témoin d’affichage (DISP OFF) (p. 88) 5 Touche d’affichage (DISP OFF) (p. 88) 6 Témoin de fonction
Enregistrement ........................ S’allume en rouge
Silence à l’enregistrement ....... Clignote en rouge
Lecture ..................................... S’allume en vert
Effacement ............................... S’allume en orange
7 Tiroir du disque 8 Touche d’ouverture/fermeture
(OPEN/CLOSE) (0)
9 Touche d’enregistrement (RECORD ¶) (★) 0 Touche de silence à l’enregistrement (REC
MUTE ) () (p. 64)
- Touche de temps (TIME) () (p. 36) = Sélecteur d’entrée (INPUT SELECTOR)
(p. 42)
~ Touche de synchronisation numérique
(DIGITAL SYNCHRO) (pp. 44 et 48)
! Boutons de niveau d’enregistrement (REC
LEVEL) (Extérieur: Gauche; Intérieur: Droit) (p. 56)
@ Commande du niveau de sortie au casque
(PHONES LEVEL)
# Prise pour casque (PHONES) $ Touche d’arrêt (7) (★) % Touche de pause (8) (★) ^ Touche de lecture (3) (★) & Touches de recherche de plage (4, ¢)
() (p. 86)
Touches de recherche manuelle (1, ¡)
() (p. 86)
* Afficheur (p. 34) ( Capteur de télécommande ) Touche d’effacement (ERASE) (p. 78) _ Touche d’achèvement (FINALIZE) (Pour
enregistrer la Table des Matières) (p. 74)
+ Témoin d’écriture manuelle des numéros
de plage (TRACK No. WRITE (MANUAL)) (p. 66)
S’allume lorsque l’inscription manuelle du numéro de plage est possible.
¡ Touche d’écriture manuelle des numéros
de plage (TRACK No. WRITE (MANUAL)) () (p. 66)
Touche d’écriture automatique/manuelle
des numéros de plage (TRACK No. AUTO/MANUAL) (p. 66)
27
<PRE1269>
Ge/It
Fr
Page 28
BEDIENUNGSELEMENTE, STECKER UND ANZEIGEN (FRONTPLATTE)
Die Bedienungsschritte der durch () gekennzeichneten Tasten können ebenfalls mit den Tasten der Fernbedienung ausgeführt werden, die mit der gleichen Bezeichnung bzw. Beschriftung versehen sind (siehe Seite 32).
1 POWER-Schalter 2 SKIP ID-Tasten (SET, CLEAR)
(Siehe Seite 69 und 73.)
3 SKIP PLAY-Taste (Siehe Seite 93.) 4 DISP OFF-Anzeige (Siehe Seite 89.) 5 DISP OFF-Taste (Siehe Seite 89.) 6 Funktionsindikator
Aufnahme................................. Leuchtet rot.
Aufnahmestummschaltung ..... Blinkt rot.
Wiedergabe .............................. Leuchtet grün.
Löschen.................................... Leuchtet orangefarben.
7 Platten-Schubfach 8 OPEN/CLOSE-Taste (0) 9 Aufnahmetaste (RECORD ¶) (★) 0 Aufnahmestummschaltungs-Taste
(REC MUTE ) () (Siehe Seite 65.)
- TIME-Taste () (Siehe Seite 37.) = INPUT SELECTOR-Knopf (Siehe Seite 43.) ~ DIGITAL SYNCHRO-Taste
(Siehe Seite 45 und 49.)
! REC LEVEL-Regler (außen: linker Kanal,
innen: rechter Kanal) (Siehe Seite 57.)
@ Regler für Kopfhörer-Lautstärke
(PHONES LEVEL)
# Kopfhörerbuchse (PHONES) $ Stopp-Taste (7) (★) % Pause-Taste (8) (★) ^ Wiedergabe-Taste (3) (★) & Titelsuchlauf-Tasten (4, ¢) (★)
(Siehe Seite 87.) Tasten für manuellen Suchlauf (1, ¡) () (Siehe Seite 87.)
* Display (Siehe Seite 35.) ( Fernbedienungs-Sensor ) ERASE-Taste (Siehe Seite 79.) _ FINALIZE-Taste (zum Aufnehmen des TOC)
(Siehe Seite 75.)
+ TRACK No.-Eingabeanzeige
(WRITE, MANUAL) (Siehe Seite 67.)
Wenn diese Anzeige leuchtet, ist die manuelle Eingabe von Titelnummern möglich.
¡ TRACK No.-Eingabetaste
(WRITE, MANUAL) () (Siehe Seite 67.)
TRACK No.-Eingabewahltaste (AUTO/
MANUAL) (Siehe Seite 67.)
28
28
<PRE1269>
<PRE1269> En/Fr
Ge
Page 29
COMANDI, CONNETTORI ED INDICATORI (PANNELLO ANTERIORE)
Le operazioni disponibili attraverso i tasti contrassegnati con il simbolo () sono possedute anche dai tasti dallo stesso nome o portanti lo stesso simbolo del telecomando. (Consultare in proposito pag. 33.)
PREPARATION
1 Interruttore di attivazione (POWER) 2 Tasti di predisposizione (SET) o cancella-
zione (CLEAR) del codice di identificazione (SKIP ID) (vedere alle pagg. 69 e 73)
3 Tasto di salto della riproduzione (SKIP
PLAY) (vedere a pag. 93)
4 Spia di quadrante spento (DISP OFF)
(vedere a pag. 89)
5 Tasto di spegnimento dell’illuminazione del
quadrante (DISP OFF) (vedere a pag. 89)
6 Indicazione della funzione in corso
Registrazione............................ Acceso in rosso
Silenziamento della registrazione .... Lampeggiante in rosso
Riproduzione ............................ Acceso in verde
Cancellazione ........................... Acceso in arancione
7 Apertura del piatto portadischi 8 Tasto di apertura e chiusura (OPEN/
CLOSE, 0 ) del piatto portadischi
9 Tasto di registrazione (RECORD ¶) (★) 0 Tasto di silenziamento della registrazione
(REC MUTE ) () (vedere a pag. 65)
- Tasto per indicazione del tempo (TIME)
() (vedere a pag. 37)
= Manopola di selezione dell’ingresso
(INPUT SELECTOR) (vedere a pag. 43)
~ Tasto per sincronizzazione digitale della
registrazione (DIGITAL SYNCHRO) (vedere alle pagg. 45 e 49)
!
Manopole del livello di registrazione (REC LEVEL; esterna: sinistra (L), interna: destra (R))
(vedere a pag. 57)
@ Comando del livello sonoro della cuffia
(PHONES LEVEL)
# Presa per la cuffia (PHONES) $ Tasto di arresto (7) (★) % Tasto della pausa (8) (★) ^ Tasto di riproduzione (3) (★) & Tasti di ricerca automatica dei brani
(4, ¢) () (vedere a pag. 87) Tasti per ricerca manuale dei brani (1, ¡) () (vedere a pag. 87)
* Pannello delle indicazioni (vedere a pag. 35) ( Sensore dei segnali del telecomando ) Tasto di cancellazione (ERASE) (vedere a
pag. 79)
_ Tasto di finalizzazione (FINALIZE, per la
registrazione della tabella TOC) (vedere a pag. 75)
+ Indicazione di iscrizione manuale (WRITE
(MANUAL)) del numero del brano (TRACK No.) (vedere a pag. 67)
Si illumina quando liscrizione manuale del numero del brano è possibile.
¡ Tasto di iscrizione manuale (WRITE
(MANUAL)) del numero del brano (TRACK No.) () (vedere a pag. 67)
Tasto di iscrizione automatica o manuale
(AUTO/MANUAL) del numero del brano (TRACK No.) (vedere a pag. 67)
<PRE1269>
<PRE1269>
Ge/It
29
29
It
Page 30
CONTROLS, CONNECTORS AND INDICATORS (REMOTE CONTROL UNIT)
Functions of the remote control unit
* Operations performed by buttons marked can also be
carried out by using buttons with the same name on the main unit. (See p. 26.)
1 Record muting button (•) (★) (See p. 64.) 2 FADER button (See p. 64, 90.) 3 TRACK NO. WRITE (MANUAL) button (★)
(See p. 66.)
4 RANDOM button (See p. 90.) 5 REPEAT button (See p. 90.) 6 Stop button (7) (★) 7 Numeric buttons (1 to 10, >10) 8 Program button (PGM) (See p. 94.) 9 Program check button (CHECK) (See p. 96.) 0 Record buttons (¶ REC) (★) (See p. 52. and
54.)
NOTE:
For recording, press the 2 buttons simultaneously.
- Manual search buttons (1/¡) (★)
(See p. 86.)
= Track search buttons (4/¢) (★)
(See p. 86.)
~ Play button (3) (★) ! Pause button (8) (★) @ TIME button (★) (See p. 36.) # Program clear button (CLEAR) (See p. 96.)
7 Remote controllable range
÷ Point the remote control unit and press its buttons.
Caution on the remote control operation
÷ Remote control may be impossible if there is an obstacle
between the remote control unit and main unit or if the remote control unit is operated at too great of an angle from the remote control sensor.
÷ Erroneous operation may occur if strong light such as di-
rect sunlight or fluorescent lamp light is incident to the remote control sensor.
÷ The main unit may operate erroneously if it is used near
equipment radiating infrared rays or if the infrared remote control unit of other equipment is used near the unit. On the contrary, if this remote control unit is operated near another piece of equipment which can be controlled with infrared rays, the equipment may operate erroneously.
÷ Replace batteries when the remote controllable range
decreases noticeably.
30
<PRE1269> En
En/Fr
30
30
7m(23 ft)
Remote control sensor
Page 31
COMMANDES, CONNECTEURS ET TÉMOINS (TÉLÉCOMMANDE)
Rôle des touches de la télécommande
* Les fonctions que vous pouvez commander au moyen
des touches repérées par le symbole , peuvent l’être également à laide des touches portant le même nom dont dispose lenregistreur sur disque compact (reportez­vous aux page 27).
1 Touche dinsertion de silence (•) () (p. 64) 2 Commande des fondus sonores
(FADER) (pp. 64, 90)
3 Touche d’écriture manuelle des numéros
des plages musicales (TRACK NO. WRITE (MANUAL)) () (p. 66)
4
Touche de lecture au hasard (RANDOM) (p. 90)
5 Touche de répétition (REPEAT) (p. 90) 6 Touche d’arrêt (7) (★) 7 Touches numérotées (1 à 10, >10) 8 Touche de programmation (PGM) (p. 94) 9 Touche de vérification de programme
(CHECK) (p. 96)
0 Touches d’enregistrement (¶ REC) (★)
(pp. 52, 54)
Remarque:
Pour commander lenregistrement, appuyez simultanément sur les 2 touches.
- Touches de recherche manuelle d’un
passage (1/¡) () (p. 86)
= Touche de recherche de plage musicale
(4/¢) () (p. 86)
~ Touche de lecture (3) (★) ! Touche de pause (8) (★) @ Sélecteur daffichage des temps (TIME) ()
(p. 36)
# Touche d’effacement de programme
(CLEAR) (p. 96)
PREPARATION
7 Portée de la télécommande
÷ Dirigez le boîtier de télécommande vers le capteur et
agissez sur les touches.
Précaution demploi de la télécommande
÷ Si un obstacle est placé entre la télécommande et la fenêtre
de réception, ou encore si vous inclinez la télécommande au-delà de ce qui est permis, le faisceau émis natteindra pas lappareil et vous ne pourrez pas le régler à distance.
÷ La commande à distance de lappareil peut être impossible
si la fenêtre de réception est éclairée par une lumière vive telle que la lumière du soleil ou celle dun éclairage fluorescent.
÷ Si l’appareil est placé à proximité dautres sources de
signaux infrarouges, ou bien si vous utilisez dautres dispositifs de télécommande infrarouge près de l’appareil, le fonctionnement de ce dernier peut être perturbé. Pareillement, si vous utilisez la télécommande à proximité dautres appareils susceptibles de réagir à des signaux infrarouges, leur fonctionnement peut présenter des anomalies. Dans un cas comme dans lautre, vous devez modifier lemplacement respectif des appareils de manière à supprimer la cause des défauts de fonctionnement.
÷ Si la portée de la télécommande diminue, cela signifie
que les piles sont usagées et doivent être remplacées.
30
30
7m(23 ft)
Capteur de télécommande
<PRE1269>
31
Fr
Ge/It
Page 32
BEDIENUNGSELEMENTE, STECKER UND ANZEIGEN (FERNBEDIENUNGS-EINHEIT)
Funktionen der Fernbedienungs-Einheit
* Die Bedienungsschritte der durch gekennzeichneten
Tasten können ebenfalls mit den Tasten der Haupteinheit ausgeführt werden, die mit der gleichen Bezeichnung bzw. Beschriftung versehen sind (siehe Seite 28).
1 Aufnahme-Stummschaltungstaste (•) (★)
(Siehe Seite 65.)
2 FADER-Taste (Siehe Seite 65, 91.) 3 Manuelle TRACK NO. WRITE-Taste
(MANUAL) () (Siehe Seite 67.)
4 RANDOM-Taste (Siehe Seite 91.) 5 REPEAT-Taste (Siehe Seite 91.) 6 Stopp-Taste (7) (★) 7 Zifferntasten (1 bis 10, >10) 8 Programm-Taste (PGM) (Siehe Seite 95.) 9 Programmüberprüfungs-Taste (CHECK)
(Siehe Seite 97.)
0 Aufnahmetasten ( REC) () (Siehe Seite
53 und 55.)
HINWEIS:
Zum Aufnehmen müssen beide Tasten gleichzeitig gedrückt werden.
- Tasten für manuellen Suchlauf (1/¡)
() (Siehe Seite 87.)
= Titelsuchlauf-Tasten (4/¢) (★) (Siehe
Seite 87.)
~ Wiedergabe-Taste (3) (★) ! Pause-Taste (8) (★) @ TIME-Taste () (Siehe Seite 37) # Programmlöschungs-Taste (CLEAR) (Siehe
Seite 97)
7 Wirksamkeitsbereich der Fernbedienung
÷ Die Fernbedienungs-Einheit auf das Gerät richten und die
entsprechenden Tasten drücken.
Vorsichtshinweise für die Verwendung der Fernbedie­nung
Ein Betrieb des Geräts über die Fernbedienung ist unter
÷
Umständen nicht möglich, wenn sich ein Hindernis zwischen der Fernbedienungs-Einheit und dem Hauptgerät befindet, oder wenn die Fernbedienungs-Einheit in einem zu flachen Winkel auf den empfangenden Sensor gerichtet wird.
÷ Fehlfunktionen des Geräts können auftreten, wenn starkes
Sonnenlicht oder das Licht einer Leuchtstofflampe direkt auf den Fernbedienungs-Sensor fällt.
÷ Fehlfunktionen am Hauptgerät können auftreten, wenn sich
das Gerät in der Nähe einer Komponente befindet, die Infrarot-Strahlen abgibt, oder wenn eine Infrarot-Fernbedie­nung eines anderen Geräts in der unmittelbaren Umgebung verwendet wird. Andererseits kann auch eine Verwendung dieser Fernbedienung in der Nähe eines anderen Geräts, das über Infrarot-Strahlen gesteuert wird, Funktionsstörun­gen verursachen.
÷ Wenn sich der Wirksamkeitsbereich der Fernbedienung
verringert, müssen die Batterien ersetzt werden.
32
<PRE1269> Ge
En/Fr
30
30
7m(23 ft)
Fernbedienungs-Sensor
Page 33
COMANDI, CONNETTORI ED INDICATORI (PANNELLO ANTERIORE)
Funzioni del telecomando
* Le operazioni disponibili attraverso i tasti contrassegnati
con il simbolo sono possedute anche dai tasti dallo stesso nome o portanti lo stesso simbolo dellunità principale. Consultare in proposito pag. 29.
1 Tasto di silenziamento della registrazione
() () (Consultare in proposito pag. 65)
2 Tasto FADER (Consultare in proposito
pagg. 65, 91)
3 Tasto TRACK NO. WRITE (MANUAL) (★)
(Consultare in proposito pag. 67)
4 Tasto RANDOM (Consultare in proposito
pag. 91)
5 Tasto REPEAT (Consultare in proposito
pag. 91)
6 Tasto di arresto (7) (★) 7 Tasti numerici (da 1 a 10 e >10) 8 Tasto di programmazione (PGM)
(Consultare in proposito pag. 95)
9 Tasto di controllo di un programma
(CHECK) (Consultare in proposito pag. 97)
0 Tasti di registrazione (¶ REC) (★)
(Consultare in proposito pagg. 53 e 55)
NOTA:
Per dare inizio alla registrazione, premere contemporanea­mente i due tasti.
- Tasti di ricerca manuale (1/¡) (★)
(Consultare in proposito pag. 87)
= Tasti di ricerca brani (4/¢) (★)
(Consultare in proposito pag. 87)
~ Tasto di riproduzione (3) (★) ! Tasto di pausa (8) (★) @ Tasto TIME () (Consultare in proposito
pag. 37)
# Tasto di cancellazione di programmi
(CLEAR) (Consultare in proposito pag. 97)
PREPARATION
7 Gamma del telecomando
÷ Puntare il telecomando e premere i suoi tasti.
Precauzioni per luso del telecomando
÷ Luso del telecomando può essere impossibile se fra esso
ed il sensore si frappone un ostacolo o se esso viene usato ad unangolazione eccessiva con il sensore stesso.
÷ Se il sensore viene colpito da luce solare o artificiale
intensa, può non funzionare correttamente.
÷
Lunità principale può non funzionare normalmente se viene usata in prossimità di apparecchi che producono ed emettono raggi infrarossi. Analogamente, se questo telecomando viene usato nelle vicinanze di altri apparecchi telecomandabili, questi possono rispondere ai suoi comandi.
÷ Se la distanza da cui il telecomando funziona scende
vistosamente, sostituire le batterie.
30
30
7m(23 ft)
Sensore di telecomando
<PRE1269>
33
Ge/It
It
Page 34
DISPLAY PANEL
AFFICHEUR
1 Lights when automatic digital-source synchro recording
is activated. (See p. 44, 48 and 50.)
2 Lights during repeat playback. (See p. 90.) 3 Lights in the program mode. (See p. 94.) 4 Lights during random playback. (See p. 90.) 5 Lights during playback. 6 Blinks during fade-in/out. (See p. 64 and 90.) 7 Lights or blinks during pause. 8 Displays the track No. 9 Displays messages. (See p. 100 and 108.) 0 Displays the elapsed playing time, remaining playing
time, total playing time, elapsed recording time, remain­ing recording time, total recording time and remaining time until the end of finalization. (See p. 36.)
- Blink during disc identification and lights steadily. (See p.
38) CD: Lights when a disc is loaded. CD-R: Lights if the loaded disc is a CD-R disc before
finalization.
CD-RW: Lights if the loaded disc is a CD-RW disc.
= Lights if the loaded disc is a finalized CD-RW disc. ~ Lights during record mode. Blinks in the record muting
mode. (See p. 44 to 64.)
! Lights when automatic track number write during re-
cording is activated. (See p. 52, 54 and 66.)
@ Displays the input level during record or the play level
during playback. (See p. 56.)
# Lights, goes off or blinks during skip ID setting or clear-
ing. (See p. 68, 72 and 92.)
$ Displays the sampling frequency (Fs) of the current digi-
tal input. All indicators are off when the input signal is interrupted.
1 Ce témoin est éclairé pendant lenregistrement synchro-
nisé dune source numérique (pp. 44, 48 et 50).
2
Ce témoin s’éclaire pendant la répétition de la lecture (p. 90).
3 Ce témoin s’éclaire pendant la programmation (p. 94). 4 Ce témoin s’éclaire pendant la lecture au hasard (p. 90). 5 Ce témoin s’éclaire pendant la lecture. 6 Ce témoin clignote pendant un fond sonore à louverture ou
à la fermeture (pp. 64 et 90).
7 Ce témoin s’éclaire ou clignote pendant une pause. 8 Le numéro de la plage musicale est affiché ici. 9 Zone daffichage des messages (p. 101 et 110). 0 La durée de lecture écoulée, la durée de lecture restant, la
durée totale de lecture, la durée denregistrement écoulée, la durée denregistrement restant, la durée totale denregistrement et la durée restant avant la fin de lachèvement, sont affichées ici (p. 36).
- Ce témoin clignote pendant lidentification du disque, puis il
reste allumé. (p. 38) CD: Sallume quand le disque est installé. CD-R: Sallume si le disque installé est un CD-R avant
son achèvement
CD-RW: Sallume si le disque installé est un CD-RW.
= Ce témoin sallume si le disque installé est un CD-RW qui a
été achevé.
~ Ce témoin s’éclaire pendant lenregistrement. Il clignote
pendant lenregistrement dun silence (pp. 44 à 64).
! Ce témoin s’éclaire pendant l’écriture automatique dun
numéro de plage musicale au cours dun enregistrement (pp. 52, 54 et 66).
@ Pendant un enregistrement, le niveau du signal d’entrée
saffiche ici; il en est de même du niveau de sortie pendant la lecture (p. 56).
# Ce témoin s’éclaire, s’éteint ou clignote pendant l’écriture
ou leffacement du code didentification de saut (pp. 68, 72 et 92).
$ Le témoin correspondant à la fréquence d’échantillonnage
(Fs) du signal dentrée s’éclaire. En labsence de signal dentrée, tous les témoins sont éteints.
34
<PRE1269> En/Fr
Page 35
DISPLAY
IL DISPLAY
PREPARATION
1 Leuchtet auf, wenn die automatische Synchro-Auf-
nahme einer digitalen Tonquelle aktiviert wird. (Siehe Seite 45, 49 und 51.)
2 Leuchtet während der Wiederholungswiedergabe
auf.(Siehe Seite 90.)
3 Leuchtet im Programm-Modus auf. (Siehe Seite 95.) 4 Leuchtet während der Zufallswiedergabe auf. (Siehe
Seite 91.)
5 Leuchtet während der Wiedergabe auf. 6
Blinkt während des Ein-/Ausblendens. (Siehe Seite 65 und 91.)
7 Leuchtet auf oder blinkt im Pausenbetrieb. 8 Zeigt die Titelnummer an. 9 Zur Anzeige von Mitteilungen. (Siehe Seite 102 und 112.) 0 Zeigt die folgenden Werte an: abgelaufene Wiedergabe-
zeit, restliche Wiedergabezeit, Gesamt-Wiedergabezeit, abgelaufene Aufnahmezeit, restliche Aufnahmezeit, Gesamt-Aufnahmezeit und Restzeit bis zum Ende der Abschlußeingabe. (Siehe Seite 37.)
- Blinkt während der Erkennung des Disc-Typs und leu-
chtet dann auf. (Siehe Seite 39.) CD: Leuchtet auf, wenn eine Disc eingelegt ist. CD-R: Leuchtet auf, wenn es sich bei der eingelegten
Disc um eine CD-R ohne Abschlußeingabe handelt.
CD-RW: Leuchtet auf, wenn es sich bei der eingelegten
Disc um eine CD-RW handelt.
= Leuchtet auf, wenn es sich bei der eingelegten Disc um
eine CD-RW mit Abschlußeingabe handelt.
~ Leuchtet im Aufnahme-Modus auf. Blinkt im Aufnahme-
stummschaltungs-Modus. (Siehe Seite 45 bis 65.)
! Leuchtet auf, wenn die automatische Titelnummer-
Eingabefunktion während des Aufnahmevorgangs aktiviert wird. (Siehe Seite 53, 55 und 67.)
@ Zeigt den Eingangssignal-Pegel bei Aufnahme bzw. den
Wiedergabe-Pegel während der Wiedergabe an. (Siehe Seite 57.)
# Leuchtet auf, erlischt oder blinkt beim Eingeben bzw.
Löschen der Übersprungmarkierungen. (Siehe Seite 69, 73 und 93.)
$ Zeigt die Abtastfrequenz (Fs) des gegenwärtigen Digital-
Eingangssignals an. Alle Anzeigen erlöschen, sobald das Eingangssignal unterbrochen wird.
1 Si illumina se la registrazione automatica e sincronizzata di
sorgenti di segnale digitale viene attivata. (Consultare in proposito pag. 45, 49 e 51.)
2 Si illumina durante la ripetizione della riproduzione.
(Consultare in proposito pag. 90.)
3 Si illumina nel modo di programmazione.
(Consultare in proposito pag. 95.)
4 Si illumina durante la riproduzione casuale.
(Consultare in proposito pag. 91.)
5 Si illumina durante la riproduzione. 6 Lampeggia durante lapertura o la chiusura in dissolvenza.
(Consultare pag. 65 e pag. 91.)
7 Si illumina o lampeggia durante le pause. 8 Visualizza i numeri di brano. 9 Visualizza messaggi. (Consultare in proposito pag. 103 e
pag. 114.)
0 Visualizza il tempo di riproduzione trascorso, quello
rimanente, quello totale, il tempo di registrazione trascorso, quello rimanente, quello totale e lo spazio rimanente per la registrazione sul disco. (Consultare in proposito pag. 37.)
- Lampeggia durante la procedura di identificazione del disco
e si illumina poi in modo permanente (Consultare in propo­sito pag. 39). CD: CD-R: Si illumina se il disco inserito è un disco CD-R non
CD-RW: Si illumina se il disco inserito è un disco CD-RW.
Si illumina se vi è un disco presente nellapparecchio.
ancora finalizzato.
= Si illumina se il disco inserito è un disco CD-RW finalizzato. ~ Si illumina durante la registrazione. Lampeggia nel modo
di silenziamento della registrazione. (Consultare in proposito le pag. da 45 a 65.)
! Si illumina se il modo di scrittura automatica dei numeri
di brano durante la registrazione viene attivato. (Consultare in proposito pag. 53, 55 e pag. 67.)
@ Visualizza il livello del segnale in ingresso durante la
registrazione o quello del volume durante la ripro­duzione. (Consultare in proposito pag. 57.)
# Si illumina, si spegne o lampeggia durante l’impos-
tazione o la cancellazione dei segnali di evitamento brani. (Consultare in proposito le pag. da 69, 73 a 93.)
$ Visualizza la frequenza di campionamento (Fs) dell’in-
gresso digitale attuale. Tutti gli indicatori si spengono se il segnale in ingresso viene ad interrompersi.
<PRE1269>
35
Ge/It
Page 36
DISPLAY PANEL
AFFICHEUR
Switching the time display
The following operation allows you to check the recording time information during recording or playing time information during playback. Every time the TIME button is pressed, the time information contents are switched in order of A = B = C = D.
The display mode varies depending on whether the current operation is recording or playing back (in order of A = B = C during recording).
During recording
A : Elapsed recording time (2 min. 16 sec. after the start of track No. 2)
B : Remaining recording time
C : Total recording time
(3 min. 50 sec. of 2-track recording)
(56 min. 10 sec. remaining on the disc)
±
Affichage des temps
Les opérations suivantes vous permettent de contrôler les durées denregistrement (pendant lenregistrement), ou les durées de lecture (pendant la lecture). Chaque pression sur la touche TIME provoque laffichage dune autre indication de temps, dans lordre A = B = C = D.
Les indications affichées dépendent du mode de fonctionnement (enregistrement ou lecture) de lappareil (pendant lenregistrement lordre est A = B = C).
Au cours de lenregistrement
A: Durée denregistrement écoulée (2 mn 16 s après le début de la plage musicale n° 2)
C: Durée totale denregistrement (lenregistrement de 2 plages occupe 3 mn 50 s)
±±
±
B: Durée denregistrement restant (56 mn 10 sont encore disponibles sur le disque)
During playback
A : Elapsed playing time (2 min. 16 sec. after the start of track No. 1)
D : Total playing time (60 min. 0 sec. for 8 tracks)
B : Remaining playing time of track being played (3 min. 20 sec. remaining for track No. 1)
C : Remaining playing time of all tracks on disc being played (46 min. 40 sec. remaining on the disc)
Au cours de la lecture
A: Durée de lecture écoulée (2 mn 16 s après le début de la plage musicale n° 1)
D: Durée totale des lecture que porte le disque (la durée totale de lecture des 8 plages musicales est de 60 mn 0 s)
B: Durée de lecture restant pour la plage musicale en cours de lecture (la fin de la plage musicale n° 1 sera atteinte dans 3 mn 20 s)
C: Durée totale de lecture avant la fin du disque) (la fin du disque sera atteinte dans 46 mn 40 s)
36
<PRE1269> En/Fr
Page 37
DISPLAY
IL DISPLAY
Umschalten der Zeitanzeigen
Mit Hilfe der nachfolgend beschriebenen Bedienungs­schritte können Zeitinformationen beim Aufnahmevorgang bzw. bei der Wiedergabe abgerufen werden. Bei jedem Drücken der TIME-Taste werden Zeitinformationen angezeigt, und zwar in der Reihenfolge A = B = C = D
±
Der Anzeigemodus hängt davon ab, ob sich das Gerät gegenwärtig im Aufnahme- oder Wiedergabe-Modus befindet (bei Aufnahme erfolgt der Wechsel von A = B = C).
±
Bei Aufnahme
A: Abgelaufene Aufnahmezeit (2 Minuten 16 Sekunden nach Beginn des Titels Nr. 2)
Cambio del display del tempo
Loperazione che segue vi permette di controllare le varie informazioni riguardanti il tempo di registrazione durante la registrazione o quelle di riproduzione durante la riproduzione. Ad ogni pressione del tasto TIME, il contenuto del display cambia nellordine A = B = C = D.
±
Il modo di visualizzazione del display cambia a seconda che la registrazione o la riproduzione sia in corso. Esso cambia nellordine A = B = C nel corso della registrazione.
±
Durante la registrazione
A: Tempo di registrazione trascorso (2 minuti e 16 secondi dallinizio del brano No. 2)
PREPARATION
C: Gesamt-Aufnahmezeit (3 Minuten 50 Sekunden nach Aufnahme von 2 Titeln)
Bei Wiedergabe
A: Abgelaufene Wiedergabezeit (2 Minuten 16 Sekunden nach Beginn des Titels Nr. 1)
D: Gesamt Wiedergabezeit (60 Minuten 0 Sekunden für 8 Titel)
B: Restliche Aufnahmezeit (56 Minuten 10 Sekunden auf der Disc verfügbar)
B: Restliche Wiedergabezeit des laufenden Titels (3 Minuten 20 Sekunden verbleiben für Titel Nr. 1)
C: Restliche Wiedergabezeit aller Titel der laufenden Disc (46 Minuten 40 Sekunden auf der Disc verfügbar)
C: Durata totale della registrazione (3 min e 50 secondi per 2 brani)
Durante la riproduzione
A: Tempo di riproduzione trascorso (2 minuti e 16 secondi dallinizio del brano No. 1)
D: Tempo totale di riproduzione (60 minuti e 0 secondi per 8 brani)
B: Tempo di registrazione rimanente (56 minuti e 10 secondi rimanenti sul disco)
B: Tempo di riproduzione rimanente (3 minuti e 20 secondi per il primo brano)
C: Tempo rimanente di riproduzione (46 minuti e 40 secondi rimanenti sul disco)
37
<PRE1269>
Ge/It
Page 38
MISE EN PLACE OU RETRAIT D’UN DISQUEDISC LOADING/UNLOADING
13 2,4
1 Function indicator 1 Témoin de fonction
Loading/unloading a disc
1 Funktionsindikator 1 Spia della funzione
1 Turn the power ON.
÷ The function indicator blinks in green. ÷ The display panel is illuminated.
2 Open the disc tray.
“OPEN” is displayed and the tray comes out. ÷ After recording or skip information recording, it takes a few
seconds before the disc can be unloaded because the recording information is written on the disc. “OPEN” blinks in this period.
3 Place a disc.
÷ Set a disc in the center of the tray with the label side up. ÷ When loading an 8-cm (3-inch) disc, set the disc in the groove in
the very center of the tray.
÷ Load only one disc at a time.
4 Close the disc tray.
“CLOSE” is displayed and the tray is closed.
1
Label surface
3
Surface étiquetée Seite mit Etikett Lato etichettato
2
4
Mise en place ou retrait d’un disque
1 Mettez l’appareil en service (ON).
÷ Le témoin de fonction clignote en vert. ÷ L’afficheur s’éclaire.
2 Ouvrez le tiroir.
L’indication “OPEN” s’affiche et le tiroir s’ouvre. ÷ A la fin de l’enregistrement du signal musical ou du code
d’identification de saut, quelques secondes sont nécessaires avant que le retrait du disque ne soit possible, qui sont mises à profit pour écrire des informations sur le disque. Pendant ce temps, l’indication “OPEN” clignote.
3 Posez un disque dans le tiroir.
÷ Placez le disque au centre du tiroir en dirigeant son étiquette
vers le haut.
÷ Pour la lecture d’un disque de 8 cm (3 pouces), placez-le dans la
rainure au centre intérieur du tiroir.
÷ Ne placez qu’un seul disque à la fois dans le tiroir.
The disc tray can also be closed by;
÷ pressing the play (3) button. ÷ pushing the disc tray lightly.
÷ When a disc is loaded, the disc type is identified and the
information on the disc is read out. (In this period, “CD”, “CD-R” and “CD-RW” are displayed alternately.)
A Display for a non-recorded CD-R disc: B Display for a non-recorded CD-RW disc: C Display for a partially recorded CD-R disc: D Display for a partially recorded CD-RW disc: E Display for a prerecorded CD or finalized CD-R disc:
The total playing time is displayed.
F Display for a prerecorded and finalized CD-RW disc:
The total playing time is displayed.
G An attempt is made to start playback without loading a disc:
38
<PRE1269> En/Fr
4 Fermez le tiroir.
L’indication “CLOSE” s’affiche et le tiroir se ferme.
Le tiroir se ferme également si:
÷ vous appuyez sur la touche de lecture (3). ÷ vous poussez légèrement sa façade.
÷ Après la mise en place du disque, son type est déterminé et
des informations le concernant sont lues. (Pendant ce temps, l’indication “CD”, “CD-R” ou “CD-RW” s’affiche alternativement).
A Dans le cas d’un CD-R non enregistré: B Dans le cas d’un CD-RW non enregistré: C Dans le cas d’un CD-R partiellement enregistré: D Dans le cas d’un CD-RW partiellement enregistré:
E Dans le cas d’un CD pré-enregistré ou d’un CD-R achevé:
La durée totale de lecture s’affiche.
F Dans le cas d’un CD-RW pré-enregistré et achevé:
La durée totale de lecture s’affiche.
G Vous tentez de commander la lecture d’un disque alors
qu’aucun n’est installé.
Page 39
EINLEGEN/HERAUSNEHMEN DER DISC
COME SI CARICA E COME SI ESTRAE UN DISCO
Einlegen/Herausnehmen einer Disc
1 Schalten Sie die Stromversorgung ein.
÷ Der Funktionsindikator blinkt grün. ÷ Die Display-Beleuchtung wird eingeschaltet.
2 Öffnen Sie das Platten-Schubfach.
OPEN erscheint am Display, und das Schubfach wird herausgeschoben. ÷ Nach einer Aufnahme oder der Eingabe von Übersprung-
Informationen dauert es einige Sekunden, bis die Disc herausgenommen werden kann, da diese Aufnahmedaten auf der Disc gespeichert werden müssen. Während dieser Zeitspanne blinkt OPEN im Display.
3 Legen Sie eine Disc ein.
÷ Die Disc mit der Etikettseite nach oben auf die Mitte des
Schubfachs legen.
÷ Eine 8-cm-Disc in die zentrale Aussparung des Schubfachs
einlegen.
÷ Nur jeweils eine einzige Disc einlegen.
4 Schließen Sie das Schubfach.
CLOSE wird angezeigt, und das Schubfach wird geschlossen.
Das Schubfach kann auch wie folgt geschlossen werden:
÷ Durch Drücken der Wiedergabe-Taste (3). ÷ Durch leichtes Hineindrücken des Schubfachs.
Come si caricano e si estraggono i dischi dallunità
1 Accendere lunità.
÷ Il display si illumina. ÷ La spia della funzione lampeggia in verde.
2 Aprire il piatto portadisco.
Lindicazione OPEN si illumina ed il piatto fuoriesce. ÷ Dopo la registrazione di musica o di segnali di evitamento brani,
lespulsione del disco richiede qualche secondo perché le informazioni devono prima venire fisicamente scritte sul disco. Mentre ciò avviene, sul display lampeggia lindicazione OPEN.
3 Caricare un disco.
÷ Posizionare il disco al centro del piatto, con il lato etichettato
rivolto verso lalto.
÷ Per l’inserimento di dischi da 8 cm, posizionare il disco nella
scanalatura del piatto che si trova più vicina al centro.
÷ Caricare un solo disco alla volta.
4 Chiudere il piatto portadisco.
Viene visualizzata lindicazione CLOSE ed il piatto portadisco si richiude.
Il piatto portadisco può venire richiuso anche:
÷ premendo il tasto di riproduzione (3). ÷ spingendo leggermente il piatto portadisco, richiudendolo.
÷ Nachdem eine Disc eingelegt worden ist, wird der Disc-Typ
erkannt; danach werden die auf der Disc befindlichen Informationen gelesen. (Während dieser Zeitspanne zeigt das Display der Reihe nach CD, CD-R und CD-RW an.)
A Anzeige für eine unbespielte CD-R B Anzeige für eine unbespielte CD-RW C Anzeige für eine teilweise bespielte CD-R D Anzeige für eine teilweise bespielte CD-RW E Anzeige für eine vorbespielte CD oder eine CD-R mit
Abschlußeingabe: Die Gesamt-Aufnahmezeit wird angezeigt.
F Anzeige für eine vorbespielte CD-RW mit Abschlußeingabe
Die Gesamt-Aufnahmezeit wird angezeigt.
G Es wurde versucht, die Wiedergabe zu starten, obwohl
keine Disc eingelegt ist.
÷ All’inserimento del disco, lapparecchio provvede ad identi-
ficarlo e a leggere le informazioni contenute sul disco stesso. Durante questo periodo di tempo le tre indicazioni CD, CD-R e CD-RW vengono visualizzate alternati­vamente.
A Visualizzazione di un disco CD-R non registrato. B Visualizzazione di un disco CD-RW non registrato. C Visualizzazione di un disco CD-R parzialmente registrato. D Visualizzazione di un disco CD-RW parzialmente registrato. E Visualizzazione di un normale disco CD acquistato già
registrato, o di un disco CD-R finalizzato: viene visualizzato il tempo totale di riproduzione.
F Visualizzazione di acquistato già registrato, e di un disco CD-
RW finalizzato: viene visualizzato il tempo totale di riproduzione.
G Si sta tentando di avviare la riproduzione senza aver prima
inserito un disco nellapparecchio.
<PRE1269>
39
Ge/It
Page 40
MODES OF RECORDING
MODES DENREGISTREMENT
This section introduces the summary of the modes of recording available with this unit.
÷ It is recommended to use the automatic
digital-source synchro recording when recording a CD, DAT, MD or DCC source.
The track numbers are updated automatically by this unit.
For details, also refer to the corresponding descriptions.
This unit provides four modes of recording on CD-R and CD­RW discs. Select a mode according to the source recorded.
Automatic digital-source synchro recording (1-track)
When the source equipment starts to play, only one track is recorded automatically and the recording stops automatically after that track. This mode is convenient for edited recording of a CD, DAT, MD or DCC. (Refer to page 44 for the recording set­up procedure.)
Automatic digital-source synchro recording (all-track)
When the source equipment starts to play, all tracks are re­corded automatically and the recording stops automatically af­ter the last track. This mode is convenient for recording an en­tire CD, DAT, MD or DCC. (Refer to page 48 for the recording set-up procedure.)
Automatic finalization recording
This mode automatically performs finalization after an all-track automatic digital source synchro recording. (Refer to page 50 for the recording set-up procedure.)
Un résumé des différents modes denregis­trement disponibles sont présentés dans cette
section.
÷ Lorsque vous désirez procéder à lenregis-
trement dun signal numérique que porte un support tel que CD, DAT, MD ou DCC, nous vous conseillons demployer le mode Enregistrement automatique et synchro­nisé dun signal numérique.
La numérotation des plages musicales est alors automatiquement effectuée par cet appareil.
Pour de plus amples détails, reportez-vous aux sections con­cernées.
Quatre modes denregistrement sur CD-R et CD-RW sont possibles. Choisissez le mode en fonction de la nature de la source.
Enregistrement automatique et synchronisé dun signal numérique (1 plage musicale)
La lecture dune plage musicale commence sur lappareil source et au même moment débute lenregistrement sur cet appareil; lenregistrement sarrête à la fin de la plage musicale. Ce mode convient pour effectuer des montages sonores à partir de CD, DAT, MD ou DCC. (La méthode est décrite à la page 44.)
Enregistrement automatique synchronisé dun signal numérique (toutes les plages
musicales)
La lecture dune plage musicale commence sur lappareil source et au même moment débute lenregistrement sur cet appareil; lenregistrement s’arrête à la fin de toutes plages musicales. Ce mode convient pour effectuer la copie complète de CD, DAT, MD ou DCC. (La méthode est décrite à la page
48.)
Manual digital-source recording
This mode is mainly used for recording the output from other digital sources than those mentioned above. Recording is started or stopped manually. (Refer to page 52 for the recording set-up procedure.)
Analog-source recording
This mode is used for recording the line output of the source equipment. (Refer to page 54 for the recording set-up proce­dure.)
40
<PRE1269> En/Fr
Enregistrement à achèvement automatique
Ce mode exécute automatiquement lachèvement après lenregistrement automatique synchronisé des signaux numériques de toutes les plages dun disque. (Reportez-vous en page 50 pour la méthode à utiliser.)
Enregistrement manuel dun signal numérique
Ce mode convient à l’enregistrement dun signal numérique fourni par une source autre que celles mentionnées ci-dessus. (La méthode est décrite à la page 52.)
Enregistrement dun signal analogique
Ce mode convient pour enregistrer le signal au niveau ligne fourni par une source analogique. (La méthode est décrite à la page 54.)
Page 41
AUFNAHMEBETRIEBSARTEN
MODI DI REGISTRAZIONE
Dieser Abschnitt enthält eine Zusammen­fassung der bei diesem Gerät verfügbaren Aufnahmebetriebsarten.
÷ Es wird empfohlen, bei Aufnahmen von
einer CD, einem DAT-, MD- oder DCC­Gerät die automatische Synchron-Auf­nahmebetriebsart für digitale Signal­quellen zu verwenden.
Die Titelnummern werden von diesem Gerät automatisch aktualisiert.
Für weitere Einzelheiten beziehen Sie sich bitte auf die entsprechenden Beschreibungen.
An diesem Gerät stehen vier Aufnahmebetriebsarten für CD­Rs und CD-RWs zur Verfügung. Wählen Sie die Betriebsart entsprechend der aufzuneh­menden Signalquelle.
Automatische Synchron-Aufnahmebetrieb­sart für digitale Signalquellen (Einzeltitel)
Nachdem die Wiedergabe der Signalquelle begonnen hat, wird nur ein einzelner Titel automatisch aufgenommen; die Aufnahme stoppt automatisch nach Ende dieses Titels. Dieser Modus empfiehlt sich für editierte Aufnahmen einer CD, einem DAT-, MD- oder DCC-Gerät. (Siehe Seite 45 für die Vorbe­reitungsschritte zur Aufnahme.)
Automatische Synchron-Aufnahmebetrieb­sart für digitale Signalquellen (alle Titel)
Nachdem die Wiedergabe der Signalquelle begonnen hat, werden alle Titel automatisch aufgenommen; die Aufnahme stoppt automatisch nach Ende des letzten Titels. Dieser Modus empfiehlt sich für eine Gesamtaufnahme einer CD, einem DAT-, MD- oder DCC-Gerät. (Siehe Seite 49 für die Vorbereitungsschritte zur Aufnahme.)
Aufnehmen mit automatischer Abschlußeingabe
In diesem Modus wird die Abschlußeingabe nach auto­matischer Synchron-Aufnahme aller Titel einer digitalen Signal­quelle automatisch durchgeführt. (Siehe Seite 51 für die Vorbereitungsschritte zur Aufnahme.)
Questa sezione introduce i modi di registrazione disponibili con questunità.
÷ Per registrare un CD, un nastro DAT, un
disco MD o una cassetta DCC, si raccomanda di usare la registrazione auto­matica e sincronizzata di sorgenti digitali.
I numeri di brano vengono aggiornati automati­camente dallunità.
Per maggiori dettagli, consultare la sezione corrispondente del manuale.
Questunità possiede quattro modi di registrazione di brani CD-R e CD-RW. Sceglierne uno adatto alla sorgente di segnale impiegata.
Registrazione automatica e sincronizzata di sorgenti digitali (1 brano)
Quando la riproduzione del segnale digitale ha inizio, viene registrato automaticamente solo un brano e la registrazione quindi cessa. Questo modo è conveniente per editare il contenuto di vari CD, nastri DAT, dischi MD o cassette DCC. (Per le procedure di registrazione, consultare pag. 45.)
Registrazione automatica e sincronizzata di sorgenti digitali (tutti i brani)
Quando la riproduzione del segnale digitale ha inizio, viene registrato automaticamente e per intero sino alla fine e quindi la registrazione cessa. Questo modo è conveniente per registrare CD, nastri DAT, dischi MD o cassette DCC. (Per le procedure di registrazione, consultare pag. 49.)
Registrazione con finalizzazione automatica
In questa modalità, al termine della registrazione automatica in sincronizzazione di tutti i brani di una sorgente digitale, lapparecchio provvede automaticamente alla finalizzazione. Per le procedure di registrazione, vedere a pag. 51.
Registrazione manuale di sorgenti digitali
Manuelles Aufnehmen einer digitalen Signalquelle
Dieser Modus wird hauptsächlich zur Aufnahme eines Aus­gangssignals von anderen als den oben erwähnten Digital­Signalquellen verwendet. Die Aufnahme wird automatisch begonnen und gestoppt. (Siehe Seite 53 für die Vorbereitungsschritte zur Aufnahme.)
Aufnehmen einer Analog-Signalquelle
Dieser Modus dient zum Aufnehmen eines Leitungs-Aus­gangssignals der angeschlossenen Komponente. (Siehe Seite 55 für die Vorbereitungsschritte zur Aufnahme.)
Questo modo serve prevalentemente per registrare segnale digitale prodotto da apparecchi diversi da quelli menzionati qui sopra. La registrazione deve venire iniziata e terminata manualmente. (Per le procedure di registrazione, consultare pag. 53.)
Registrazione di segnale analogico
Questo modo serve prevalentemente per registrare segnale prodotto da apparecchi analogici. (Per le procedure di registrazione, consultare pag. 55.)
41
<PRE1269>
Ge/It
Page 42
MODES OF RECORDING MODES DENREGISTREMENT
To monitor the recording input, set the INPUT SELECTOR to desired input position. Even if the position is the same, it must be changed to a different position and then switched back to monitor the input.
Pour surveiller une entrée denregistrement, réglez le Sélecteur dentrée (INPUT SELECTOR) à la position souhaitée. Si la position reste la même, faites passer le sélecteur à une position différente, puis ramenez-le à celle de lentrée à surveiller.
When the input is selected, the input source equipment name is displayed as
INPUT = CD = MONI. (only from digital input) ÷ This display is available if the input source is a CD, MD, DAT or DCC. ÷ Before recording from Laser disc, make sure that this unit’s sampling
frequency indicator lights in the display. Digital recording is not possible if this indicator does not light. Check the source with the record monitor.
÷ When recording from digital sources like CD, CDV, or LD players, the input
source display may display CD.
CAUTION
This unit is a recorder for writable compact discs. This recorder can record on discs carrying the CD-R mark*1, the CD-RW mark*2 or the indications FOR CONSUMER and FOR CONSUMER USE. The CD-R indicator lights when a CD-R (Compact Disc - Recordable) is loaded while the CD-RW indicator lights when a CD-RW (Compact Disc - Rewritable disc) is loaded. Recording on a partially recorded disc starts from the point where the pre­vious recording left off. The CD-R disc is recordable once and cannot be erased once recorded. The CD-RW disc is recordable and can erased and re-recorded again.
In the following cases, recording is impossible even when the RECORD or DIGITAL SYNCHRO button is pressed.
When the CD indicator is lit (CD or finalized CD-R), input monitoring is started by pressing any of the above but­tons. When the CD-RW and FINALIZE indicators are lit (finalized CD-RW), input monitoring is started by press­ing any of the above buttons. When there is no remain­ing recording time and REC FULL is displayed. When 99 tracks have been recorded and REC FULL is displayed. (No more recording is possible.)
When a disc without the CD-R mark *1, the CD-RW mark*2 or the indications FOR CONSUMER and FOR CONSUMER USE is loaded, Pro DISC is displayed and recording is impossible (CD-R or CD-RW disc to be used with equipment other than a CD recorder). When a CD-R or CD-RW disc is inserted, the unit auto­matically performs a series of adjustments designed to provide the best possible recording. It may take some time to complete the automatic adjust­ments if the unit is cold when the power is turned on. Please wait for the recorder to enter the record standby mode. Be sure to remove the disc before turning off the power. If the disc is left in the recorder, it may not operate normally next time.
Après le choix de la source, son nom saffiche ainsi INPUT=CD= MONI (uniquement dans le cas dune source numérique). ÷ Ces indications ne s’affichent que si la source est du type CD, MD, DAT ou
DCC.
÷ Avant d’enregistrer le signal fourni par un LaserDisc, assurez-vous quun
témoin de fréquence d’échantillonnage est éclairé. Lenregistrement numérique est impossible si aucun témoin nest éclairé. Par ailleurs, contrôlez le signal enregistré au moyen de la fonction prévue à cet effet.
÷ Lors de l’enregistrement du signal fourni par un lecteur de CD, CDV ou LD, le
nom de la source peut être CD”.
ATTENTION
Cet appareil permet lenregistrement sur des disques compacts appropriés. Il est capable denregistrer sur des disques portant le label CD­R*1, le label CD-RW*2 ou les indications FOR CONSUMER et FOR CONSUMER USE. Le témoin CD-R sallume quand un CD-R (disque compact enregistrable) est installé; le témoin CD­RW sallume quand un CD-RW (disque compact ré-enregistrable) est installé. Si le disque a été partiellement utilisé pour un enregistrement antérieur, le nouvel enregistrement début à la fin du précédent. Un CD-R peut être enregistré une fois, mais ensuite il ne peut plus être effacé. Une fois quil a été enregistré, un CD-RW peut être effacé et enregistré à nouveau.
Dans les cas suivants, lenregistrement est impossible même si vous appuyez sur la touche RECORD ou DIGITAL SYNCHRO.
Quand le témoin CD est allumé (disque CD ou CD-R achevé), la surveillance de lentrée est lancée par poussée sur une des touches ci-dessus. Quand les témoins CD-RW et FINALIZE sont allumés (CD-RW achevé), la surveillance de lentrée est lancée par poussée sur une des touches ci-dessus. Quand le disque est complètement utilisé et que REC FULL est affiché. Quand 99 plages ont été enregistrées et que REC FULL est affiché. (Un enregistrement nest plus possible.)
Si un disque sans le label CD-R*1, le label CD-RW*2 ou les indi­cations FOR CONSUMER et FOR CONSUMER USE est installé, lindication Pro DISC apparaît et lenregistrement est impossible (le disque CD-R ou CD-RW ne convient pas pour cet enregistreur). Après la mise en place dun CD-R ou dun CD-RW, lappareil procède automatiquement à une série de réglages, visant à réaliser le meilleur enregistrement possible. Ces réglages prennent un certain temps, surtout si lappareil était froid au moment de sa mise en service. Attentez que lappareil passe au mode dattente denregistrement. Prenez soin de retirer le disque avant de mettre lappareil hors tension, car une anomalie pourrait se produire la prochaine fois si un disque y est laissé.
42
<PRE1269> En/Fr
Page 43
AUFNAHMEBETRIEBSARTEN
Um das Eingangssignal während der Aufnahme zu über­wachen, wählen Sie das gewünschte Eingangssignal mit dem INPUT SELECTOR. Selbst wenn sich dieser Knopf bereits in der richtigen Stellung befindet, muß er einmal verstellt und dann wieder in die ursprüngliche Position gebracht werden; anderenfalls kann das Eingangssignal nicht überwacht werden.
Per controllare lingresso di registrazione, disporre il comando INPUT SELECTOR sulla posizione di ingresso desiderata. Anche se la posizione è già quella desiderata, per poter controllare la sorgente di ingresso è necessario modificare la posizione del selettore, e riportarlo poi su quella desiderata.
MODI DI REGISTRAZIONE
Nachdem der Eingangsmodus gewählt wurde, wird die Bezeichnung der Signalquelle als INPUT = CD = MONI angezeigt (nur im Falle eines Digital­Eingangssignals). ÷ Diese Anzeige erfolgt, wenn als Signalquelle eine CD, ein DAT-, MD- oder
DCC-Gerät verwendet wird.
÷ Vergewissern Sie sich vor Beginn des Aufnahmevorgangs von einer Laser-
Disc, daß im Display die Abtastfrequenz dieses Geräts angezeigt wird. Eine Digital-Aufnahme ist nicht möglich, wenn diese Anzeige nicht aufleuchtet. Überprüfen Sie die Signalquelle mit Hilfe des Aufnahme-Monitors.
÷ Bei Aufnahmen von Digital-Signalquellen wie z.B. einer CD, CDV oder einem
LD-Gerät kann im Display für die Eingangssignalquelle unter Umständen CD angezeigt werden.
VORSICHT
Bei diesem Gerät handelt es sich um einen Recorder für bespielbare Compact-Discs. Z
ur Aufnahme können Discs verwendet werden, die mit dem CD­R-Kennzeichen*1 oder dem CD-RW-Kennzeichen*2, oder den Vermerken FOR CONSUMER oder FOR CONSUMER USE versehen sind. Die CD-R-Anzeige leuchtet auf, wenn eine CD-R (Compact-Disc - Recordable <bespielbar>) eingelegt ist, während die CD-RW-Anzeige aufleuchtet, wenn eine CD-RW (Compact­Disc - Rewritable <überschreibbar>) eingelegt ist. Wenn eine Disc verwendet wird, die bereits teilweise bespielt ist, beginnt der Aufnahmevorgang an der Stelle, an der die vorherige Aufnahme beendet wurde. Eine CD-R kann nur einmal bespielt werden; ein Löschen nach der Aufnahme ist nicht möglich. Eine CD-RW kann bespielt, gelöscht und neu bespielt werden.
In den folgenden Fällen ist eine Aufnahme unmöglich, selbst wenn die RECORD- oder DIGITAL SYNCHRO-Taste gedrückt wird.
Wenn die CD-Anzeige leuchtet (CD oder CD-R mit Absch­lußeingabe), kann die öberwachung des Eingangssignal durch Drücken einer beliebigen der obigen Tasten gestartet werden. Wenn die CD-RW-Anzeige und die FINALIZE-Anzeige leuch­ten (CD-RW mit Abschlußeingabe), kann die öberwachung des Eingangssignals durch Drücken einer beliebigen der obigen Tasten gestartet werden. Wenn keine Rest-Aufnahmezeit zur Verfügung steht und REC FULL am Display erscheint. Wenn bereits 99 Titel aufgenommen wurden und REC FULL am Display erscheint. (Es sind keine weiteren Auf­nahmen möglich.)
Wenn eine Disc ohne das CD-R-Kennzeichen*1 oder CD-RW­Kennzeichen*2 und den Vermerken FOR CONSUMER oder FOR CONSUMER USE eingelegt wird, erscheint Pro DISC am Display; eine Aufnahme ist in diesem Fall nicht möglich. (Dies sind CD-Rs oder CD-RWs, die für andere Geräte als CD-Recorder bestimt sind.) Nach dem Einlegen einer CD-R oder CD-RW führt das Gerät automatisch eine Reihe von Einstellungen aus, die einen optimalen Aufnahmevorgang gewährleisten. Wenn das Gerät beim Einschalten der Stromversorgung seine Betriebstemperatur noch nicht erreicht hat, kann die Ausführung dieser Einstellungen etwas länger dauern. Unter diesen Umständen warten Sie bitte, bis das Gerät in den Aufnahme­bereitschafts-Modus geschaltet hat. Achten Sie stets darauf, eine eingelegte Disc zu entfernen, bevor Sie das Gerät ausschalten. Falls die Disc im Recorder verbleibt, kann es sein, daß beim nächsten Mal kein einwandfreier Betrieb damit möglich ist.
Una volta scelto un ingresso di segnale, se esso è digitale, il nome del componente viene visualizzato come ad esempio nel modo seguente: INPUT
= CD = MONI. ÷ Questo display è disponibile solo se il segnale in ingresso proviene da un CD,
da un registratore DAT, da un lettore MD o da un registratore DCC.
÷ Prima di registrare segnale proveniente da un lettore di dischi laser,
controllare che lindicatore della frequenza di campionamento di questunità sia acceso sul display. La registrazione digitale non è possibile se esso non si accende. Provare a riprodurre con la sorgente di segnale scelta usando la funzione di monitor di registrazione.
÷ Se si registra un segnale digitale da un CD, un CDV o da un disco a laser, il
display della sorgente di segnale può riportare in tutti i casi lindicazione CD.
AVVERTENZA
Questo apparecchio è un registratore per compact disc sui quali la registrazione è possibile. Questo registratore può registrare su dischi riportanti i marchi CD-R*1 o CD-RW*2, o le diciture FOR CONSUMER o FOR CONSUMER USE. Quando viene caricato un compact disc del tipo CD-R (registrabile) si illumina lindicazione CD-R, mentre caricando un compact disc del tipo CD-RW (registrabile e manipolabile) si illumina lindicazione CD-RW. La registrazione su un disco parzialmente registrato comincia dal punto in cui termina la registrazione eseguita in precedenza. La registrazione sui compact disc CD-R può essere effettuata solo una volta e non può più essere cancellata. I compact disc CD-RW sono registrabili e possono essere cancellati e registrati nuovamente. La registrazione sui compact disc CD-RW può essere effettuata, cancellata e rieffettuata più volte.
Nei casi seguenti, anche agendo sui tasti RECORD o DIGITAL SYNCHRO, la registrazione è impossibile.
Ad indicazione CD accesa (nellapparecchio si trova inserito un compact disc normale o un CD-R finalizzato), viene effettuato il controllo dellingresso agendo su uno dei due tasti citati. Ad indicazioni CD-RW e FINALIZE accese (nellapparecchio si trova inserito un CD-RW finalizzato), viene effettuato il controllo dellingresso agendo su uno dei due tasti citati. Sul disco non rimane più tempo disponibile per la registrazione, e sul quadrante compare il messaggio REC FULL (registrazione completa). Se sul disco sono già stati registrati 99 brani, e sul quadrante compare il messaggio REC FULL” (“registrazione completa).
In questo caso, nessuna ulteriore registrazione è possibile. In caso di inserimento di dischi non riportanti i marchi CD-R*1 o CD-RW*2, o le diciture FOR CONSUMER o FOR CON­SUMER USE, sul quadrante compare il messaggio Pro DISC (disco ad uso professionale, indicante dischi CD-R o CD-RW destinati alluso su apparecchiature diverse dai semplici registratori per CD) e la registrazione è impossibile. Inserendo nellapparecchio un disco CD-R o CD-RW, lapparecchio esegue automaticamente una serie di regolazioni intese a fornire la miglior possibile registrazione. Lesecuzione di tutte queste regolazioni automatiche può richiedere un periodo di tempo anche relativamente lungo se lapparecchio è freddo al momento dellaccensione. Attendere quindi che lapparecchio passi alla modalità di attesa della registrazione prima di procedere allinserimento del disco. Ricordarsi di togliere sempre il disco dopo aver spento lapparecchio. Lasciando il disco nel registratore, questo potrebbe non funzionare regolarmente la volta successiva.
43
<PRE1269>
Ge/It
Page 44
RECORDING (1) – AUTOMATIC DIGITAL­SOURCE SYNCHRO RECORDING (1-TRACK RECORDING)
ENREGISTREMENT (1) – ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE ET SYNCHRONISÉ D’UN SIGNAL NUMÉRIQUE (1 PLAGE MUSICALE)
This function is convenient for track-by-track edited recording of a CD, DAT, MD and/or DCC.
The following procedure allows you to perform automatic digital-source synchro recording.
÷ Connect the digital input/output properly as indicated (on page 20).
4
21
7
1 Load a CD-R or CD-RW disc containing a record-
able space. For a disc loading, refer p. 38
÷ After loading the disc, check that the CD-R or CD-RW indicator
stops blinking and starts to light steadily. In case it does not light steadily or a character display (such as Pro DISC) appears, refer to page 108.
2 Select the input to be recorded with the INPUT
SELECTOR.
÷ Select COAXIAL or OPTICAL.
The ANALOG input cannot be recorded with this function.
3 Ensure that the source player is not playing (in
stop or pause mode). (This function cannot be activated if the source is being played.)
÷ Confirm the track to be recorded before recording.
4 Press the DIGITAL SYNCHRO button.
÷ Wait until the SYNC indicator blinks. ÷ Do not start the playback of the source player until the SYNC
indicator starts to blink.
5 Start playing the source player.
÷ This unit starts recording automatically.
÷ When the SYNC indicator is blinking (1-track synchro recording
standby), or during 1-track synchro recording, if the input signal is interrupted or the source is switched to a source for which auto synchro recording is not possible, the 1-track synchro recording mode will be canceled and the unit will enter the record-pause mode.
Ce mode convient plus particulièrement à la réalisation de montages sonores à partir de CD, DAT, MD ou DCC.
Employez la méthode ci-dessous pour effectuer lenregis­trement automatique et synchronisé d’un signal numérique.
÷ Assurez-vous que les prises dentrée et de sortie des signaux numériques ont
été correctement reliées, comme il est dit à la page 20.
1 Mettez en place un CD-R ou un CD-RW non
complètement utilisé. A propos de la mise en place du disque, reportez-vous à la page 38.
÷ Après la mise en place du disque, assurez-vous que le témoin
CD-R ou CR-RW ne clignote plus mais quil est éclairé. Si ce témoin nest pas éclairé, ou encore si une indication telle que Pro DISC est affichée, reportez-vous à la page 110.
2 Au moyen du sélecteur INPUT SELECTOR,
choisissez la nature de la source.
÷ Choisissez COAXIAL ou OPTICAL.
Le signal présent sur lentrée ANALOG ne peut pas être enregistré avec ce mode de fonctionnement.
3 Assurez-vous que lappareil source ne procède
pas à la lecture (il doit être à larrêt ou en pause). (La commande de ce mode de fonctionnement suppose que la source ne procède pas à la lecture.)
÷ Vérifiez le numéro de la plage musicale à enregistrer.
4 Appuyez sur la touche DIGITAL SYNCHRO.
÷ Attendez que le témoin SYNC clignote. ÷ Ne commandez pas la lecture sur lappareil source aussi
longtemps que le témoin SYNC ne clignote pas.
5 Commandez la lecture sur lappareil source.
÷ Lenregistrement débute automatiquement sur cet
appareil-ci.
÷ Si le témoin SYNC clignote (mise en attente denregistrement
synchronisé dune plage) ou pendant un enregistrement synchronisé dune plage, si le signal dentrée est interrompu ou si vous passez à une autre source pour laquelle lenregistrement synchronisé automatique nest pas possible, le mode denregistrement synchronisé d’une plage sera annulé et lappareil repassera au mode de pause à l’enregistrement.
44
<PRE1269> En/Fr
Page 45
AUFNEHMEN (1) – AUTOMATISCHE SYNCHRON­AUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE SIGNALQUELLEN (AUFNEHMEN VON EINZELTITELN)
REGISTRAZIONE (1) – REGISTRAZIONE AUTOMATICA E SINCRONIZZATA DI SEGNALE DIGITALE (SOLO 1 BRANO)
Diese Funktion eignet sich besonders zur editierten Titel-bei-Titel-Aufnahme einer CD, einem DAT-, MD- und/oder DCC-Gerät.
Die Ausführung der nachfolgend beschriebenen Bedienungs­schritte erlaubt eine automatisches, synchronisiertes Aufneh­men einer digitalen Signalquelle.
÷ Schließen Sie die digitalen Eingangs-/Ausgangskabel korrekt an (wie auf Seite
21 beschrieben).
41
2
Blinks Ce témoin clignote. Diese Anzeige blinkt. Lampeggia
1 Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein, die noch
über ausreichend Aufnahmekapazität verfügt. Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39.
÷ Vergewissern Sie sich nach dem Einlegen der Disc, daß die CD-
R- bzw. CD-RW-Anzeige nicht mehr blinkt, sondern stetig leuchtet. Falls die Anzeige nicht stetig leuchtet oder eine Mitteilung (z.B. Pro DISC) am Display erscheint, schlagen Sie bitte auf Seite 112 nach.
2 Wählen Sie das aufzunehmenden
Eingangssignal mit dem INPUT SELECTOR.
÷ Wählen Sie COAXIAL oder OPTICAL.
Ein ANALOG-Eingangssignal kann mit dieser Funktion nicht aufgenommen werden.
3 Vergewissern Sie sich, daß das Ursprungsgerät
nicht auf Wiedergabe geschaltet ist (befindet sich im Stopp- oder Pause-Modus). (Diese Funktion läßt sich nicht aktivieren, wenn das Ursprungsgerät auf Wiedergabe geschaltet ist.)
÷ Bestätigen Sie die aufzunehmende Titelnummer, bevor Sie mit
der Aufnahme beginnen.
4 Drücken Sie die DIGITAL SYNCHRO-Taste.
÷ Warten Sie, bis die SYNC-Anzeige blinkt. ÷ Beginnen Sie mit der Wiedergabe des Ursprungsgeräts erst
dann, nachdem die SYNC-Anzeige zu blinken begonnen hat.
Questa funzione è conveniente per registrare brani di varia origine tratti da CD, nastri DAT, dischi MD e cassette DCC.
La procedura che segue vi permette di eseguire la registrazione automatica e sincronizzata di segnale digitale.
Collegare i cavi digitali di ingresso ed uscita nel modo indicato a pagina 21.
7
A
SYNC indicator is not lit. Le témoin SYNC nest pas éclairé. SYNC-Anzeige leuchtet nicht auf. Lindicatore SYNC non è acceso.
1 Inserire un disco CD-R o CD-RW contenente
spazio ancora registrabile. Per linserimento del disco vedere a pag. 39.
÷ Una volta inserito il disco, attendere che l’indicazione CD-R o
CD-RW smetta di lampeggiare e si illumini in modo permanente. Se la spia non si illumina in modo permanente, o se sul quadrante compaiono delle indicazioni o dei messaggi scritti (ad esempio la scritta Pro DISC), vedere la lista dei messaggi a pag. 114.
2 Scegliere l’ingresso di segnale da registrare con
il selettore INPUT SELECTOR.
÷ Scegliere COAXIAL o OPTICAL
Il segnale proveniente dallingresso ANALOG non può venire registrato con questa funzione.
3 Controllare che lunità sorgente del segnale non
si trovi nel modo di registrazione. In tal caso, questa funzione non può aver inizio.
÷ Controllare prima della registrazione che il brano attuale sia
quello desiderato.
4 Premere il tasto DIGITAL SYNCHRO.
÷ Attendere che lindicatore SYNC lampeggi. ÷ Non iniziare la riproduzione del segnale sino a che lindicatore
SYNC lampeggia.
5 Schalten Sie das Ursprungsgerät auf
Wiedergabe.
÷ Das Gerät beginnt nun automatisch mit der Aufnahme.
÷ Falls das Eingangssignal unterbrochen wird oder auf eine
Signalquelle umgeschaltet wird, für die keine automatische Synchron-Aufnahme möglich ist, wenn die SYNC-Anzeige blinkt (Bereitschaft zur Synchron-Aufnahme von Einzeltiteln) sowie während des Synchron-Aufnehmens eines Einzeltitels, wird die Betriebsart für Synchron-Aufnahme von Einzeltiteln aufgehoben, und das Gerät schaltet auf Aufnahmepause.
5 Dare inizio alla riproduzione.
÷ La registrazione da parte di quest’unità inizia
automaticamente.
÷ Con la spia di registrazione in sincronizzazione SYNCHRO
lampeggiante (posizione di attesa per la registrazione in sincronizzazione di un solo brano), o nel corso della registrazione in sincronizzazione di un solo brano, se il segnale in ingresso viene interrotto, o la sorgente viene commutata ad una sorgente per la quale la registrazione automatica in sincronizzazione non è possibile, la modalità di registrazione in sincronizzazione di un solo brano viene disattivata e lapparecchio passa alla modalità di pausa della registrazione.
45
<PRE1269>
Ge/It
Page 46
RECORDING (1) - AUTOMATIC DIGITAL-SOURCE SYNCHRO RECORDING (1-TRACK RECORDING)
ENREGISTREMENT (1) - ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE ET SYNCHRONISÉ D’UN SIGNAL NUMÉRIQUE (1-PLAGE MUSICALE)
6 If the track changes (when input source is CD or
Mini Disc), or if the next start ID is detected (when input source is DAT or DCC), 1-track recording will be canceled and the unit will enter the record-pause mode. The 1-track recording mode is also canceled if no sound is encountered
for a period of about five seconds.
÷ If it is required to record another track after 1-track recording,
repeat steps 3 to 5 again.
7 After recording the desired tracks, press the stop
(7) button to end recording.
÷ “PMA REC” is displayed and the unit stops after recording the
track data.
÷ If the SYNC indicator is not lit after 1-track synchro recording,
the track to be recorded next can be confirmed on the source player . (Automatic recording cannot be started while the SYNC
indicator is not lit.) A
Cautions when making digital recordings from DAT
Be sure to enter the start IDs in DAT tapes in positions located before the start of sound.
Tapes that are recorded using the DAT auto ID function records the start ID slightly after the beginning of the ac­tual recording. This recorder uses the start ID to sense the transition between tracks in a digital recording from DAT tape.
Thus the following problems could occur when auto­matic updating of track numbers is used during auto­matic digital-source synchro recording or manual digital recording.
The beginning of a track is not recorded. A new track number is created slightly after the begin­ning of a new track. The beginning of the next track is recorded at the end
of a recording. Manual recording of the DAT tape start ID is therefore recommended to avoid these problems. For information on DAT operations, refer to the operating instructions provided with the DAT recorder.
6 Si la plage change (quand la source d’entrée est
CD ou Mini Disc) ou si le code de départ suivant est détecté (quand la source d’entrée est DAT ou DCC), l’enregistrement d’une plage sera annulé et l’appareil passer au mode d’attente d’enregistrement. Le mode d’enregistrement d’une plage sera également annulé si aucun son n’est capté pendant une période de 5 secondes
environ.
÷ Pour enregistrer une autre plage après l’enregistrement d’une
plage, répétez les étapes 3 à 5.
7 Après enregistrement des plages souhaitées,
appuyez sur la touche d’arrêt (7) pour terminer l’enregistrement.
÷ L’indication “PMA REC” est affichée et l’appareil s’arrête après
enregistrement des données de la plage.
÷ Si le témoin SYNC n’est pas allumé à la fin de l’enregistrement
synchronisé d’une plage, la plage à enregistrer ensuite doit être confirmée sur l’appareil source. (L’enregistrement automatique
est impossible si le témoin SYNC n’est pas allumé.) A
Précautions lors d’un enregistrement numé­rique depuis une bande DAT
Veillez à entrer les codes de départ des bandes DAT à des positions précédant le début du son.
Des bandes enregistrées en faisant appel à la fonction DAT auto ID enregistrent le code de départ légèrement après le début de l’enregistrement réel. Cet appareil utilise le code de départ pour déceler le passage entre les plages lors d’un enregistrement numérique à partir d’une bande DAT.
Par conséquent, les problèmes suivants risquent de se produire lorsque la mise à jour automatique des numéros de plage est utilisée lors d’un enregistre­ment automatique et synchronisé d’un signal numé­rique ou d’un enregistrement manuel d’un signal numérique.
Le début de la plage n’est pas enregistré. Un nouveau numéro de plage est créé un peu après le début d’une nouvelle plage. Le début de la plage suivante est enregistré à la fin
d’un enregistrement. Pour éviter ces problèmes, il est donc recommandé d’enregistrer manuellement le code de départ d’une bande DAT. Pour des détails sur le fonctionnement d’une bande DAT, reportez-vous au mode d’emploi qui accompagne la platine DAT.
46
<PRE1269> En/Fr
Page 47
AUFNEHMEN (1) – AUTOMATISCHE SYNCHRON­AUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE SIGNALQUELLEN (AUFNEHMEN VON EINZELTITELN)
REGISTRAZIONE (1) – REGISTRAZIONE AUTOMATICA E SINCRONIZZATA DI SEGNALE DIGITALE (SOLO 1 BRANO)
6 Wenn der Titel wechselt (wenn es sich bei der
Eingangsquelle um eine CD oder MiniDisc handelt) oder die nächste Startmarkierung erkannt wird (wenn es sich bei der Ein­gangsquelle um ein DAT oder DCC handelt), wird die Einzeltitel-Aufnahmebetriebsart aufgehoben, und das Gerät schaltet auf Aufnahmepause. Die Einzeltitel-Aufnahmebetriebsart wird auch dann aufgehoben, wenn ungefähr 5 Sekunden lang
kein Ton erfaßt wird.
÷ Wenn Sie nach diesem Einzeltitel ein weiteres Stück
aufnehmen wollen, wiederholen Sie die Schritte 3 bis 5.
7 Nachdem Sie die gewünschten Titel aufgenom-
men haben, drücken Sie die Stopp-Taste (7), um den Aufnahmevorgang abzuschließen.
÷ PMA REC erscheint am Display, und nach beendeter
Aufzeichnung der Titeldaten schaltet das Gerät auf Stopp.
÷ Wenn die SYNC-Anzeige nach der Synchron-Aufnahme eines
Einzeltitels nicht leuchtet, kann der nächste aufzunehmende Titel am Ursprungsgerät bestätigt werden. (Automatisches Synchron-Aufnehmen kann nicht gestartet werden, wenn die
SYNC-Anzeige nicht leuchtet.) A
Vorsichtshinweise zu Digitalaufnahmen von DAT
Achten Sie darauf, die Startmarkierungen von Titeln auf DAT jeweils an einer Stelle kurz vor dem Anfang jedes Titels einzugeben.
Bei einem DAT, das mit Hilfe der automatischen Ken­nungsfunktion bespielt wurde, wird die Startmarkierung kurz hinter dem Anfang jedes Titels aufgezeichnet. Bei Digitalaufnahmen von DAT ermittelt dieser Recorder die öbergänge zwischen je zwei Titeln anhand der Start­markierungen.
Daher können die folgenden Probleme auftreten, wenn die Funktion für automatische Aktualisierung der Titelnummern bei automatischer Synchron-Aufnahme oder bei manuellem Aufnehmen einer digitalen Signalquelle verwendet wird.
Der Anfang eines Titels wird nicht aufgezeichnet. Eine neue Titelnummer wird kurz nach dem Anfang eines neuen Titels erstellt. Der Anfang des nächsten Titels wird unmittelbar am
Ende des letzten Titels aufgezeichnet. Um diese Probleme zu vermeiden, empfiehlt sich die manuelle Aufzeichnung der Startmarkierung auf dem DAT. Weitere Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungs­anleitung des DAT-Recorders.
6 Se il brano cambia (in caso di registrazioni da
compact disc o da minidischi), o se viene individuato il codice di identificazione (ID) del brano successivo (in caso di registrazioni da DAT o da DCC, cassette compatte digitali), la registrazione di un solo brano viene disattivata e lapparecchio passa alla modalità di pausa della registrazione. La modalità di registrazione di un solo brano viene disattivata anche nel caso in cui lapparecchio non individui alcun suono per un
periodo superiore a 5 secondi.
÷ Per la registrazione di un altro brano, dopo la precedente
registrazione di un solo brano, ripetere le operazioni dei precedenti punti da 3 a 5.
7 Al termine della registrazione dei brani
desiderati, agire sul tasto di arresto (7) per terminare la registrazione.
÷ Sul quadrante compare la voce “PMA REC, e lapparecchio si
arresta dopo aver registrato i dati relativi al brano.
÷ Se l’indicazione SYNC non si trova illuminata al termine della
registrazione in sincronizzazione di un solo brano, il successivo brano da registrare può essere confermato sullapparecchio riproduttore. Ricordare però che la registrazione automatica
non può essere avviata ad indicazione SYNCHRO spenta. A
Precauzioni per la registrazione digitale da un DAT
I codici di identificazione ID dei nastri DAT allinizio dei brani, devono essere inseriti in una posizione precedente linizio del suono.
I nastri registrati facendo uso della funzione automatica ID dei DAT, registrazione il codice ID di inizio legger­mente dopo linizio effettivo della registrazione sonora. Nella registrazione digitale da un nastro DAT, questo apparecchio usa il codice ID di inizio per individuare il punto di transizione fra un brano e laltro.
Pertanto, quando si fa uso della funzione automatica di aggiornamento dei numeri dei brani nel corso della registrazione in sincronizzazione di una sorgente digitale, o della registrazione digitale manuale, possono verificarsi i seguenti problemi.
Linizio di un brano non viene registrato. Il numero di un nuovo brano viene creato in una posizione leggermente successiva allinizio del nuovo brano. Linizio del brano successivo viene registrato subito
dopo la fine della registrazione di quello precedente. Per evitare linsorgere di questi problemi si consiglia quindi di procedere alla registrazione manuale dei codici di inizio ID dei nastri DAT. Per informazioni sul funzionamento dei DAT, vedere il manuale di istruzioni fornito insieme al registratore DAT.
47
<PRE1269>
Ge/It
Page 48
RECORDING (2) – AUTOMATIC DIGITAL­SOURCE SYNCHRO RECORDING (ALL-TRACK RECORDING)
ENREGISTREMENT (2) – ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE ET SYNCHRONISÉ D’UN SIGNAL NUMÉRIQUE (TOUTES LES PLAGES MUSICALES)
This function is convenient for recording of an entire CD, DAT, MD or DCC.
4
21
6
1 Load a CD-R or CD-RW disc containing a
recordable space. For a disc loading, refer p. 38.
÷ After loading the disc, check that the CD-R or CD-RW indicator
stops blinking and starts to light steadily. In case it does not light steadily or a character display (such as Pro DISC) appears, refer to page 108.
2 Select the input to be recorded with the INPUT
SELECTOR.
÷ Select COAXIAL or OPTICAL.
The ANALOG input cannot be recorded with this function.
3 Ensure that the source player is not playing (in
stop or pause mode). (This function cannot be activated if the source is being played.)
÷ Confirm the track to be recorded before recording.
4 Press the DIGITAL SYNCHRO button twice.
÷ Do not start the playback of the source player until the SYNC
indicator starts to blink.
÷ Every time the DIGITAL SYNCHRO button is pressed, the mode
is changed in order of 1-SYNC = AL-SYNC = Record-pause mode. Select "AL-SYNC" when all-track recording is required.
5 Start playing the source player.
÷ This unit starts recording automatically. ÷ When the SYNC indicator is blinking (all-track synchro recording
standby), or during all-track synchro recording, if the input signal is interrupted or the source is switched to a source for which auto synchro recording is not possible, the all-track synchro recording mode will be canceled and the unit will enter the record-pause mode.
÷ The source player stops playback and after no sound is
encountered for about five seconds, the unit reverts to the status noted in step 4 (AL-SYNC is displayed again). Be careful not to restart playback of the source player under this condition, for this will start the recording again.
48
<PRE1269> En/Fr
Ce mode convient plus particulièrement à la copie de CD, DAT, MD ou DCC.
1 Mettez en place un CD-R ou un CD-RW non
complètement utilisé. A propos de la mise en place du disque, reportez-vous à la page 38.
÷ Après la mise en place du disque, assurez-vous que le témoin
CD-R ou CR-RW ne clignote plus mais quil est éclairé. Si ce témoin nest pas éclairé, ou encore si une indication telle que Pro DISC est affichée, reportez-vous à la page 110.
2 Au moyen du sélecteur INPUT SELECTOR,
choisissez la nature de la source.
÷ Choisissez COAXIAL ou OPTICAL.
Le signal présent sur lentrée ANALOG ne peut pas être enregistré avec ce mode de fonctionnement.
3 Assurez-vous que lappareil source ne procède
pas à la lecture (il doit être à larrêt ou en pause). (La commande de ce mode de fonctionnement suppose que la source ne procède pas à la
lecture.)
÷ Vérifiez le numéro de la plage musicale à enregister.
4 Appuyez deux fois sur la touche DIGITAL
SYNCHRO.
÷ Ne commandez pas la lecture sur l’appareil source aussi
longtemps que le témoin SYNC ne clignote pas.
÷ Chaque pression sur la touche DIGITAL SYNCHRO provoque
ladoption dun autre mode de fonctionnement, dans lordre 1-SYNC (enregistrement dune seule plage musicale) = AL-SYNC (enregistrement de toutes les plages musicales) = Pause denregistrement. Dans le cas présent, choisissez AL-SYNC puisque vous désirez enregistrer toutes les plages musicales.
5 Commandez la lecture sur lappareil source.
÷ Lenregistrement débute automatiquement sur cet appareil-ci. ÷ Si le témoin SYNC clignote (mise en attente denregistrement
synchronisé de toutes les plages) ou pendant un enregistre­ment synchronisé de toutes les plages, si le signal dentrée est interrompu ou si vous passez à une autre source pour laquelle lenregistrement synchronisé automatique nest pas possible, le mode denregistrement synchronisé de toutes les plages sera annulé et lappareil repassera au mode de pause à lenregistre­ment.
÷ Lappareil source arrête la lecture et si aucun son nest décelé
pendant 5 secondes environ, lappareil repasse à l’état indiqué à l’étape 4 (“AL-SYNC” est à nouveau affiché). Prenez soin de ne pas relancer lenregistrement de lappareil source dans cet état car ceci ferait redémarrer lenregistrement.
Page 49
AUFNEHMEN (2) – AUTOMATISCHE SYNCHRON­AUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE SIGNALQUELLEN (AUFNEHMEN VON ALLEN TITELN)
REGISTRAZIONE (2) – REGISTRAZIONE AUTOMATICA E SINCRONIZZATA DI SEGNALE DIGITALE (TUTTI I BRANI)
Diese Funktion eignet sich besonders zur Auf­nahme des Gesamtinhalts einer CD, eines DAT-, MD- oder DCC-Mediums.
1
2
Blinks Ce témoin clignote. Diese Anzeige blinkt. Lampeggia
1 Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein, die noch
über ausreichend Aufnahmekapazität verfügt. Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39.
÷ Vergewissern Sie sich nach dem Einlegen der Disc, daß die CD-
R- bzw. CD-RW-Anzeige nicht mehr blinkt, sondern stetig leuchtet. Falls die Anzeige nicht stetig leuchtet oder eine Mitteilung (z.B. Pro DISC) am Display erscheint, schlagen Sie bitte auf Seite 112 nach.
2 Wählen Sie das aufzunehmenden Eingangssignal
mit dem INPUT SELECTOR.
÷ Wählen Sie COAXIAL oder OPTICAL.
Ein ANALOG-Eingangssignal kann mit dieser Funktion nicht aufgenommen werden.
3 Vergewissern Sie sich, daß das Ursprungsgerät
nicht auf Wiedergabe geschaltet ist (befindet sich im Stopp- oder Pause-Modus). (Diese Funktion läßt sich nicht aktivieren, wenn das Ursprungsgerät auf Wiedergabe geschaltet ist.)
÷ Bestätigen Sie die aufzunehmende Melodie, bevor Sie mit der
Aufnahme beginnen.
4
Drücken Sie die DIGITAL SYNCHRO-Taste zweimal.
÷ Beginnen Sie mit der Wiedergabe des Ursprungsgeräts erst
dann, nachdem die SYNC-Anzeige zu blinken begonnen hat.
÷ Bei jedem Drücken der DIGITAL SYNCHRO-Taste ändert sich
die Betriebsart in dieser Reihenfolge: 1-SYNC = AL-SYNC = Aufnahmepause-Modus. Wenn Sie alle Titel aufnehmen wollen, wählen Sie AL-SYNC.
5
Schalten Sie das Ursprungsgerät auf Wiedergabe.
÷ Das Gerät beginnt nun automatisch mit der Aufnahme. ÷ Falls das Eingangssignal unterbrochen wird oder auf eine Signal-
quelle umgeschaltet wird, für die keine automatische Synchron­Aufnahme möglich ist, wenn die SYNC-Anzeige blinkt (Bereit­schaft zur Synchron-Aufnahme von allen Titeln) sowie während des Synchron-Aufnehmens eines Einzeltitels, wird die Betriebsart für Synchron-Aufnahme von allen Titeln auf­gehoben, und das Gerät schaltet auf Aufnahmepause.
÷ Das Ursprungsgerät schaltet auf Stopp, und wenn ca. 5 Sekun-
den lang kein Ton erfaßt wird, kehrt das Gerät in den Zustand von Schritt 4 oben zurück (AL-SYNC wird erneut angezeigt). Achten Sie darauf, das Ursprungsgerät in diesem Zustand nicht wieder auf Wiedergabe zu schalten, da sonst der Aufnahme­vorgang erneut startet.
Questa funzione è conveniente per registrare brani di varia origine tratti da CD, nastri DAT, dischi MD e cassette DCC.
64
1 Inserire un disco CD-R o CD-RW contenente
spazio ancora registrabile. Per linserimento del disco vedere a pag. 39.
÷ Una volta inserito il disco, attendere che l’indicazione CD-R o
CD-RW smetta di lampeggiare e si illumini in modo permanente. Se la spia non si illumina in modo permanente, o se sul quadrante compaiono delle indicazioni o dei messaggi scritti (ad esempio la scritta Pro DISC), vedere la lista dei messaggi a pag. 114.
2 Scegliere l’ingresso di segnale da registrare con
il selettore INPUIT SELECTOR.
÷ Scegliere COAXIAL o OPTICAL.
Il segnale proveniente dallingresso ANALOG non può venire registrato con questa funzione.
3 Controllare che lunità sorgente del segnale non
si trovi nel modo di registrazione. In tal caso, questa funzione non può aver inizio.
÷ Controllare prima della registrazione che il brano da registrare
iniziale sia quello desiderato.
4 Premere due volte il tasto DIGITAL SYNCHRO.
÷ Non iniziare la riproduzione del segnale sino a che l’indicatore
SYNC lampeggia.
÷ Ad ogni pressione del tasto DIGITAL SYNCHRO, il modo di
funzionamento cambia nellordine: registrazione sincronizzata di un brano (1-SYNC) = registrazione sincronizzata di tutti i brani (AL-SUNC) = pausa. Per registrare tutti i brani, scegliere il modo AL-SYNC.
5 Dare inizio alla riproduzione.
÷
La registrazione da parte di questunità inizia automaticamente.
÷ Con la spia di registrazione in sincronizzazione SYNCHRO
lampeggiante (posizione di attesa per la registrazione in sincronizzazione di tutti i brani), o nel corso della registrazione in sincronizzazione di tutti i brani, se il segnale in ingresso viene interrotto, o la sorgente viene commutata ad una sorgente per la quale la registrazione automatica in sincronizzazione non è possibile, la modalità di registrazione in sincronizzazione di tutti i brani viene disattivata e lapparecchio passa alla modalità di pausa della registrazione.
÷ Lapparecchio riproduttore termina la riproduzione e, trascorso
un periodo di tempo di circa 5 secondi, nel corso del quale non si percepisce alcun suono, lapparecchio ritorna alla condizione indicata al punto 4 (e il messaggio AL-SYNC ricompare). Se in queste condizioni, evitare assolutamente di far ripartire la riproduzione dellapparecchio riproduttore, perché tale operazione farebbe ripartire la registrazione.
<PRE1269>
49
Ge/It
Page 50
RECORDING (2) - AUTOMATIC DIGITAL-SOURCE SYNCHRO RECORDING (ALL-TRACK RECORDING)
ENREGISTREMENT (2) – ENREGISTREMENT AUTOMATIQUE ET SYNCHRONISÉ DUN SIGNAL NUMÉRIQUE (TOUTES LES PLAGES MUSICALES)
6 After recording, press the stop (7) button to end
recording.
÷ “PMA REC is displayed and the unit stops after recording the
track data.
CAUTION:
÷ Do not play the DAT or DCC of the source player with pro-
grammed playback, for this may lead to incorrect writing of the track numbers. If programmed playback should be re­corded, record each track separately using the 1-track re­cording procedure.
÷ The track number is renewed when a start ID is detected
during all-track synchro recording from DAT or DCC.
÷ When performing all-track synchro recording from a CD or
Mini Disc player using normal playback, the track number is renewed just as the track changes on the playback side. When the CD or Mini Disc player is in the programmed play­back mode, however, the track number is not renewed until the first sound is encountered after the track changes.
RECORDING (3) - AUTOMATIC FINALIZATION RECORDING
This operation automatically performs finalization after an all­track recording. Finalization is the final process in recording a CD-R or CD-RW disc that is playable on standard CD players. (However, CD-RW discs, whether finalized or not, can only be played back on a CD-RW disc player.) See page 74 for details.
6 Après lenregistrement, appuyez sur la touche
darrêt (7) pour le terminer.
÷ Lindication PMA REC est affichée et lappareil sarrête
après enregistrement des données de la plage.
ATTENTION:
÷ Ne reproduisez la bande DAT ou DCC de l’appareil source avec la
lecture programmée car ceci pourrait provoquer une erreur dinscription des numéros de plage. Pour enregistrer une lecture programmée, enregistrez chaque plage séparément en utilisant les démarches denregistrement dune plage.
÷ Le numéro de plage est renouvelé chaque fois quun code de
départ est détecté pendant lenregistrement synchronisé de toutes les plages depuis une bande DAT ou DCC.
÷ Quand on effectue un enregistrement synchronisé de toutes les
plages depuis un lecteur CD ou Mini Disc avec une lecture normale, le numéro de plage est renouvelé juste lors que la plage change sur le côté de la lecture. Cependant, si le lecteur CD ou Mini Disc est en mode de lecture programmée, le numéro de plage nest pas renouvelé avant que les premiers sons ne soient détectés après le changement de plage.
ENREGISTREMENT (3) - ENREGISTREMENT A ACHEVEMENT AUTOMATIQUE
Cette fonction accomplit automatiquement lachèvement après un enregistrement de toutes les plages. Lachèvement est la démarche finale de lenregistrement dun CD-R ou dun CD-RW qui peut être lu sur un lecteur CD ordinaire. (Toutefois, les disques CD-RW, quils soient achevés ou non, ne peuvent être lus que sur un lecteur CD-RW.) Pour plus de détails, reportez-vous à la page 74.
1 Perform steps 1 to 4 of “ALL-TRACK RECORD-
ING on page 48.
2 In step 4 on page 48, set the recorder to ALL-
TRACK RECORDING (the SYNC indicator blinks) press the FINALIZE button so that the FINALIZE indicator starts blinking.
BlinksBlinks
÷ Press the FINALIZE button once again so that the FINALIZE in-
dicator goes out; the Automatic Finalization will not occur (mode will revert to ALL-track synchro).
3 When playback of the source is started, the All-
track synchro recording starts.
4 When the source playback standby continues for
more than 1 minute during an ALL-TRACK SYNCHRO RECORDING, the recorder assumes that the recording has stopped and finalization
starts automatically.
÷ The finalize-standby mode can be canceled by pressing the stop
(7) button or FINALIZE button while the unit is in the finalize­standby mode.
÷ Operating buttons do not respond when finalization has begun. ÷ Never turn off the power during finalization! ÷ Operation stops automatically without performing finalization
when no more recording time remains or when there are 99 or more tracks.
50
<PRE1269> En/Fr
1 Effectuez les étapes 1 à 4 sous Enregistrement
de toutes les plages” à la page 48.
2 A l’étape 4 de la page 48, réglez lenregistreur sur
ALL-TRACK RECORDING (le témoin SYNC clignote) et appuyez sur la touche FINALIZE de manière que le témoin FINALIZE commence à clignoter.
ClignoteClignote
÷ Appuyez une nouvelle fois sur la touche FINALIZE pour éteindre
le témoin FINALIZE. Lachèvement automatique ne saccomplit pas. (Le mode repasse à l’enregistrement synchronisé de toutes les plages.)
3 Lorsque la lecture de la source est lancée,
lenregistrement synchronisé de toutes les plages commence.
4 Si la mise en attente de la lecture de source se pro-
longe plus dune minute pendant lenregistrement synchronisé de toutes les plages, lenregistreur suppose que lenregistrement est terminé et
lachèvement commence automatiquement.
÷ Le mode d’attente dachèvement peut être annulé par une
poussée sur la touche darrêt (7) ou sur la touche FINALIZE pen­dant que lappareil est en mode dattente dachèvement.
÷ Les touches de fonction n’agissent une fois que lachèvement a
commencé.
÷ Ne coupez jamais lalimentation pendant lachèvement! ÷ Le fonctionnement sarrête automatiquement sans effectuer
lachèvement sil ne reste plus de temps denregistrement ou sil y a déjà 99 plages ou plus.
Page 51
AUFNEHMEN (2) – AUTOMATISCHE SYNCHRON­AUFNAHMEBETRIEBSART FÜR DIGITALE SIGNALQUELLEN (AUFNEHMEN VON ALLEN TITELN)
REGISTRAZIONE (2) – REGISTRAZIONE AUTOMATICA E SINCRONIZZATA DI SEGNALE DIGITALE (TUTTI I BRANI)
6 Nach der Aufnahme drücken Sie die Stopp-Taste
(7), um den Aufnahmevorgang abzuschließen.
÷ “PMA REC erscheint am Display, und nach beendeter
Aufzeichnung der Titeldaten schaltet das Gerät auf Stopp.
VORSICHT:
÷ Geben Sie kein DAT oder DCC auf dem Ursprungsgerät wieder,
wenn darin eine programmierte Wiedergabe enthalten ist, da dies zu einer inkorrekten Aufzeichnung der Titelnummern führen kann. Wenn eine programmierte Wiedergabe aufgenommen werden soll, zeichnen Sie jeden Titel einzeln mit Hilfe der Einzeltitel-Auf­nahmeschritte auf.
÷ Bei Synchron-Aufnahme aller Titel von DAT oder DCC wird die
Titelnummer jedesmal um 1 erhöht, wenn eine Startmarkierung angetroffen wird.
÷ Bei Synchron-Aufnahme aller Titel von CD oder MiniDisc wird die
Titelnummer jedesmal um 1 erhöht, wenn das Ursprungsgerät auf Wiedergabe des nächsten Titels weiterschaltet. Ist der CD- bzw. MiniDisc-Spieler jedoch auf programmierte Wiedergabe geschal­tet, wird die Titelnummer erst dann um 1 erhöht, wenn nach dem Weiterschalten auf den nächsten Titel wieder Ton erfaßt wird.
AUFNEHMEN (3) - AUFNEHMEN MIT AUTOMATISCHER ABSCHLUSSEINGABE
Bei diesem Aufnahmevorgang wird nach dem Aufnehmen von allen Titel automatisch eine Abschlußeingabe durchgeführt. Bei der Abschlußeingabe handelt es sich um den letzten Schritt beim Aufnehmen auf CD-Rs oder CD-RWs, die auf einem herkömmlichen CD-Spieler wiedergegeben werden können. (CD-RWs jedoch, sowohl mit oder ohne Abschlußeingabe, können nur auf einem CD-RW-Spieler wiedergegeben werden.) Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 75.
1
Führen Sie die Schritte 1 bis 4 des Abschnitts AUF­NEHMEN VON ALLEN TITELN auf Seite 49 aus.
2
In Schritt 4 auf Seite 49 schalten Sie das Gerät auf Aufnehmen von allen Titeln (die SYNC-Anzeige blinkt), dann drücken Sie die FINALIZE-Taste, wonach die FINALIZE-Anzeige zu blinken beginnt.
6 Al termine della registrazione dei brani
desiderati, agire sul tasto di arresto (7) per terminare la registrazione.
÷ Sul quadrante compare la voce “PMA REC, e lapparecchio si
arresta dopo aver registrato i dati relativi ai brani.
AVVERTENZA:
÷ Non riprodurre il DAT o il DCC (apparecchio a cassette compatte
digitali) sorgente per mezzo della riproduzione programmata, perché ciò può condurre ad una errata iscrizione dei numeri dei brani. Se si vuole registrare una riproduzione programmata, registrare manualmente per mezzo della funzione di registrazione di un solo brano ogni singolo brano della serie che si vuole ottenere.
÷ Nel corso della registrazione in sincronizzazione di tutti i brani da un
DAT o da un DCC, il numero del brano cambia ogni volta che viene individuato un codice ID di inizio.
÷
Registrando in sincronizzazione, per mezzo della normale riproduzione, tutti i brani da un lettore di compact disc o di minidischi, il numero del brano cambia in corrispondenza del passaggio ad un nuovo brano dal lato dellapparecchio riproduttore. Se il lettore CD o MD si trova in modalità di riproduzione programmata, però, il numero del brano non cambia sino a quando non viene individuato un segnale sonoro, dopo il cambiamento del brano.
REGISTRAZIONE (3) - REGISTRAZIONE CON FINALIZZAZIONE AUTOMATICA
Questa operazione effettua automaticamente la finalizzazione al termine della registrazione di tutti i brani. La finalizzazione è lelaborazione finale per la realizzazione di dischi CD-R o CD-RW, riproducibili poi su un normale lettore CD. Ricordare, però, che i dischi CD-RW, finalizzati o no, possono essere riprodotti solamente
su lettore di dischi CD-RW. Per dettagli vedere a pag. 75.
1
Effettuare le operazioni dei punti da 1 a 4 del para­grafo REGISTRAZIONE AUTOMATICA E SINCRO­NIZZATA DI TUTTI I BRANI, descritta a pag. 49.
2
Al punto 4 di pag. 49, disporre il registratore sulla posizione ALL TRACK RECORDING (la spia SYNC lampeggia), ed agire sul tasto FINALIZE sino a quando la spia FINALIZE si mette a lampeggiare.
Diese Anzeige blinkt.Diese Anzeige blinkt.
÷ Drücken Sie die FINALIZE-Taste erneut, wonach die FINALIZE-
Anzeige erlischt; die automatische Abschlußeingabe findet nicht statt (das Gerät schaltet zurück auf die Betriebsart für Synchron-Aufnahme von allen Titeln).
3 Nach Beginn der Wiedergabe auf dem
Ursprungsgerät startet die Synchron-Aufnahme von allen Titeln.
4 Wenn das Ursprungsgerät bei Synchron-
Aufnahme von allen Titeln länger als 1 Minute auf den Wiedergabe-Bereitschaftsmodus geschaltet bleibt, betrachtet das Gerät den Aufnahmevorgang als beendet, und die
Abschlußeingabe startet automatisch.
÷ Der Abschlußeingabe-Bereitschaftsmodus kann aufgehoben
werden, indem Sie die Stopp-Taste (7) oder die FINALIZE-Taste drücken, während sich das Gerät im Abschlußeingabe­Bereitschaftsmodus befindet.
÷ Nach Beginn der Abschlußeingabe sind alle Funktionstasten des
Gerätes unwirksam.
÷ Schalten Sie das Gerät auf keinen Fall aus, während die
Abschlußeingabe stattfindet!
÷ Wenn keine Aufnahmezeit mehr zur Verfügung steht oder bereits
99 oder mehr Titel aufgenommen wurden, stoppt der Betrieb automatisch, ohne da· eine Abschlu·eingabe ausgeführt wird.
LampegiaLampegia
÷ Per far scomparire la spia FINALIZE premere di nuovo il tasto
FINALIZE. In questo caso la finalizzazione automatica non ha
luogo e la modalità ritorna a quella di registrazione in
sincronizzazione di tutti i brani.
3
La registrazione in sincronizzazione di tutti i brani si avvia con lavvio della riproduzione della sorgente.
4
Se, nel corso della registrazione in sincronizzazione di tutti i brani, la posizione di attesa della ripro­duzione della sorgente continua per oltre 1 minuto, il registratore ritiene che la registrazione sia
terminata, e avvia la finalizzazione automatica.
÷ La modalità di attesa della finalizzazione può essere disattivata
agendo sul tasto di arresto (7), o sul tasto FINALIZE, mentre
lapparecchio si trova in modalità di attesa della finalizzazione.
÷ Dopo l’inizio della finalizzazione, i tasti di funzionamento non
sono operativi per qualche tempo.
÷
Non spegnere mai lapparecchio mentre la finalizzazione è in corso.
÷ Il funzionamento si arresta automaticamente senza effettuare la
finalizzazione nel caso in cui non vi sia piú tempo rimanente
disponibile per la registrazione, o se il numero dei brani registrati
raggiunge e supera i 99.
<PRE1269>
51
Ge/It
Page 52
RECORDING (4) – MANUAL DIGITAL-SOURCE RECORDING
ENREGISTREMENT (4) – ENREGISTREMENT MANUEL DUN SIGNAL NUMÉRIQUE
This function is for recording of digital output of other digital source than CD, DAT, MD and DCC.
(It is recommended to use the automatic digital-source synchro recording when recording signals from a CD, DAT, MD or DCC.)
3
21
56
1 Load a CD-R or CD-RW disc containing a record-
able space. For a disc loading, refer p. 38.
÷ After loading the disc, check that the CD-R or CD-RW indicator
stops blinking and starts to light steadily. In case it does not light steadily or a character display (such as Pro DISC) appears, refer to page 108.
2 Select the input to be recorded with the INPUT
SELECTOR.
÷ Select COAXIAL or OPTICAL.
3 Press the RECORD (REC ) button (s).
÷ This unit enters record-pause mode. ÷ Wait until the time information is displayed.
4 Start playing the source player to check whether
recording of that source is possible.
÷ In case digital input is not input, “CAN NOT REC is displayed
and recording does not start. In case a record inhibit signal as defined by SCMS is detected, CAN NOT COPY is displayed and recording does not start. (Refer to page 108.)
5 Press the pause (8) or play (3) button. When re-
cording starts, start playing the source player.
÷ Press the pause (8) or play (3) buttons after the counter dis-
plays 00:00”.
÷
Track numbers are automatically updated when the AUTO TRACK indicator is on. In recordings of CD, MD, DAT, DCC and other digital sources, track numbers are automatically updated based on the digital signal information. Digital media such as BS (satellite broadcasting) that contains no track number informa­tion are recorded in the same way as analog media i.e. a 2 sec­ond or longer passage is assumed to be a pause between tracks. Therefore recordings of classical music and other music styles with long silent passages will be recorded on more tracks than required. Turn off the auto track function and create new tracks manually to avoid this problem. (See page 66.)
6 After recording, press the stop (7) button to end
recording.
÷ “PMA REC is displayed and the unit stops after recording the
track data.
52
<PRE1269> En/Fr
Ce mode convient à l’enregistrement dun signal numérique fourni par une source autre que CD, DAT, MD et DCC.
(Pour lenregistrement du signal numérique que porte un support tel que CD, DAT, MD ou DCC, nous conseillons demployer le mode automatique et synchronisé.)
1 Mettez en place un CD-R ou un CD-RW non
complètement utilisé. A propos de la mise en place du disque, reportez-vous à la page 38.
÷ Après la mise en place du disque, assurez-vous que le témoin
CD-R ou CR-RW ne clignote plus mais quil est éclairé. Si ce témoin nest pas éclairé, ou encore si une indication telle que Pro DISC est affichée, reportez-vous à la page 110.
2 Au moyen du sélecteur INPUT SELECTOR,
choisissez la nature de la source.
÷ Choisissez COAXIAL ou OPTICAL.
3 Appuyez sur la touche RECORD (REC ¶).
÷ Lappareil passe en pause denregistrement. ÷ Attendez que lindication de temps soit affichée.
4
Commandez la lecture sur lappareil source de manière à vous assurez que lenregistrement est possible.
÷ Si le signal d’entrée nest pas numérique, lindication CAN
NOT” “REC saffiche et lenregistrement est impossible. Dans le cas où le support denregistrement fourni un signal dinterdiction de copie tel que prévu par le système SCMS, lindication CAN NOT COPY saffiche et lenregistrement est impossible. (Reportez-vous à la page 110.)
5 Appuyez sur la touche de pause (8) ou de lecture
(3). Lorsque lenregistrement débute, commandez la lecture sur lappareil source.
÷ Appuyez sur la touche de pause (8) ou de lecture (3) après que
le compteur affiche 00:00”.
÷
Les numéros des plages sont automatiquement mis à jour lorsque le témoin AUTO TRACK est allumé. A lenregistrement de CD, MD, DAT, DCC ou dautres sources numériques, les numéros des plages sont automatiquement mis à jour en sappuyant sur les informations du signal numérique. Les média numériques, tels les émissions par satellite (BS) qui ne comportent pas dinformations relatives aux numéros de plage, sont enregistrés comme les média analogiques, à savoir quun passage vierge de 2 secondes ou plus est considéré comme une pause entre plages. Cest ainsi que des enregistrements de musique classique ou dautres types de musique entrecoupés de longs passages silencieux seront enregistrés sur plus de plages que la réalité. Pour éviter cet écueil, mettez hors service la fonction automatique et créez manuellement de nouvelles plages. (Consultez la page 66.)
6 A la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche
darrêt (7) pour le terminer.
÷ L’indication PMA REC est affichée et lappareil sarrête après
enregistrement des données de la plage.
Page 53
AUFNEHMEN (4) – MANUELLES AUFNEHMEN EINER DIGITALEN SIGNALQUELLE
REGISTRAZIONE (4) – REGISTRAZIONE MANUALE DI SEGNALE DIGITALE
Diese Funktion eignet sich zum Aufnehmen eines digitalen Ausgangssignals von einer anderen Digital-Tonquelle als einer CD, einem DAT-, MD- oder DCC-Gerät.
(Es wird empfohlen, die automatische Synchron­Aufnahmefunktion für Digital-Tonquellen bei Aufnahmen von einer CD, einem DAT-, MD- oder DCC-Gerät zu verwenden.)
3
2
1
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein, die noch über ausreichend Aufnahmekapazität verfügt. Einzelheiten
zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39.
÷
Vergewissern Sie sich nach dem Einlegen der Disc, daß die CD-R­bzw. CD-RW-Anzeige nicht mehr blinkt, sondern stetig leuchtet. Falls die Anzeige nicht stetig leuchtet oder eine Mitteilung (z.B. Pro DISC) am Display erscheint, schlagen Sie bitte auf Seite 112 nach.
2 Wählen Sie das aufzunehmenden Eingangssignal
mit dem INPUT SELECTOR.
÷ Wählen Sie COAXIAL oder OPTICAL.
3 Drücken Sie die RECORD (REC )-Taste(n).
÷ Das Gerät schaltet nun in den Aufnahmepause-Modus. ÷ Warten Sie, bis die Zeitdaten angezeigt werden.
4 Schalten Sie das Ursprungsgerät auf Wiedergabe,
um zu überprüfen, ob eine Aufnahme von dieser Signalquelle möglich ist.
÷ Wenn kein digitales Eingangssignal eingespeist wird, erscheint
CAN NOT REC am Display; in diesem Fall beginnt der Aufnahmevorgang nicht. Wenn ein von der SCMS-Funktion ausgegebenes Aufnahmesperrsignal erkannt wird, erscheint CAN NOT COPY im Display; auch in diesem Fall ist keine Aufnahme möglich. (Beziehen Sie sich auf Seite 112.)
5
Drücken Sie die Pause (8)-Taste oder die Wiedergabe­Taste (3). Wenn die Aufnahme beginnt, schalten Sie
auch das Ursprungsgerät auf Wiedergabe.
÷ Wenn das Zählwerk 00:00 anzeigt, drücken Sie die Pause-
Taste (8) oder die Wiedergabe-Taste (3).
÷
Während die AUTO TRACK-Anzeige leuchtet, werden die Titel­nummern automatisch aktualisiert. Beim Aufnehmen von CD, MD, DAT, DCC oder anderen digitalen Signalquellen werden die Titelnummern anhand der Informationen des Digitalsignals automatisch aktualisiert. Digitale Signalquellen wie BS (Satellitenprogramme), die keine Titelnummern enthalten, werden auf gleiche Weise wie analoge Signalquellen aufgezei­chnet, d.h. eine signalfreie Passage von 2 Sekunden oder länger wird als Pause zwischen zwei Titeln behandelt. Dies führt dazu, daß Aufnahmen von Klassik und anderen Musikgattungen, die längere signalfreie Passagen enthalten, mit einer größeren als der tatsächlichen Anzahl von Titeln erfolgen. Um dieses Problem zu vermeiden, können Sie die automatische Titelnumerierungs­Funktion ausschalten und neue Titelnummern manuell an den gewünschten Stellen einzugeben. (Siehe Seite 67.)
6 Nach der Aufnahme drücken Sie die Stopp-Taste
(7), um den Aufnahmevorgang abzuschließen.
÷ PMA REC erscheint am Display, und nach beendeter
Aufzeichnung der Titeldaten schaltet das Gerät auf Stopp.
Questa funzione serve per registrare segnale digitale proveniente da sorgenti diverse da dischi o nastri CD, DAT, MD e DCC.
(Per la registrazione di segnale digitale da unità CD, DAT, MD e DCC si raccomanda luso della funzione CD, DAT, MD o DCC.)
5
or / ou / oder / o
61
1 Inserire un disco CD-R o CD-RW contenente
spazio ancora registrabile. Per linserimento del disco vedere a pag. 39.
÷
Una volta inserito il disco, attendere che lindicazione CD-R o CD-
RW smetta di lampeggiare e si illumini in modo permanente.
Se la spia non si illumina in modo permanente, o se sul quadrante
compaiono delle indicazioni o dei messaggi scritti (ad esempio la
scritta Pro DISC), vedere la lista dei messaggi a pag. 114.
2 Scegliere l’ingresso di segnale da registrare col
selettore INPUT SELECTOR.
÷ Scegliere COAXIAL o OPTICAL.
3 Premere il tasto RECORD (REC ¶).
÷ Lunità si porta poi nel modo di pausa di registrazione. ÷ Attendere che le informazioni sul tempo disponibile vengano
visualizzate.
4 Dare inizio alla riproduzione per vedere se la sua
registrazione è possibile.
÷
Se non lo è, viene visualizzata lindicazione CAN NOT” “REC”.
Se essa è resa impossibile da un segnale di protezione del tipo definito
dalla SCMS, viene visualizzata lindicazione CAN NOT” “COPY”.
(Consultare in proposito pag. 114.)
5 Premere il tasto di pausa (8) o riproduzione (3).
Una volta che la registrazione ha inizio, iniziare la riproduzione.
÷ Agire sui tasti di pausa (8) o di riproduzione (3) quando sul
contatempo compare lindicazione 00:00”.
÷ I numeri dei brani vengono automaticamente aggiornati se
lindicazione AUTO TRACK è attivata. Nelle registrazioni da CD,
MD, DAT, DCC ed altre sorgenti digitali, i numeri dei brani
vengono automaticamente aggiornati sulla base delle
informazioni del segnale digitale. Mezzi digitali, quali i le
trasmissioni via satellite (BS), che non contengono informazioni
sui numeri dei brani, vengono registrati allo stesso modo delle
sorgenti analogiche, nel senso che ogni intervallo di silenzio
superiore a 2 secondi viene considerato una pausa fra due brani
diversi. Pertanto la registrazione di musica classica e di altri tipi
di musica con lunghi passaggi di silenzio viene effettuata con un
numero di brani superiore a quello effettivamente necessario.
Per evitare questo problema, disattivare la funzione di
numerazione automatica dei brani, e provvedere alla creazione
manuale dei numeri stessi (vedere a pag. 67).
6 Al termine della registrazione, agire sul tasto di
arresto (7) per terminare la registrazione.
÷ Sul quadrante compare lindicazione PMA REC, e
lapparecchio si arresta dopo aver provveduto alla registrazione
dei dati del brano.
<PRE1269>
53
Ge/It
Page 54
RECORDING (5) – ANALOG-SOURCE
RECORDING
ENREGISTREMENT (5) – ENREGISTREMENT DUN SIGNAL ANALOGIQUE
This function is for recording the analog output of analog record stable platter or compact cassette deck.
÷ Connect the analog input/output properly as indicated (on page 24).
3
241
56
1 Load a CD-R or CD-RW disc containing a record-
able space. For a disc loading, refer to p. 38
÷ After loading the disc, check that the CD-R or CD-RW indicator
stops blinking and starts to light steadily. In case it does not light steadily or a character display (such as Pro DISC) appears, refer to page 108.
2
Select the ANALOG input with the INPUT SELECTOR.
3 Press the RECORD (REC ¶) button(s).
Press two buttons together.
÷ This unit enters record-pause mode.
4 Adjust the recording level. (Refer to page 56 for
the adjustment method.)
÷ Start playback of the source player.
5 Press the pause (8) or play (3) button.
÷ Press the pause (8) or play (3) buttons after the counter dis-
plays 00:00”.
÷ Start playback of the source player after having started the re-
cording of this unit.
÷
Track numbers are automatically updated when the AUTO TRACK indicator is on. This function assumes that silent pas­sages longer than 2 seconds mark the area between two tracks and automatically starts a new track number when a sound is detected next. Passages with a low input level or noise during passages that are supposed to be silent causes the function to misjudge where new track numbers should be created. In cases like these, create new track numbers manually. (See page 66.)
6 After recording, press the stop (7) button to end
recording.
÷ “PMA REC is displayed and the unit stops after recording the
track data.
Ce mode convient à l’enregistrement du signal analogique fourni par une platine microsillon ou une platine pour cassette compacte.
÷ Assurez-vous que les prises dentrée et de sortie des signaux analogiques ont
été correctement reliées, comme il est dit à la page 24.
1 Mettez en place un CD-R ou un CD-RW non
complètement utilisé. A propos de la mise en place du disque, reportez-vous à la page 38.
÷ Après la mise en place du disque, assurez-vous que le témoin
CD-R ou CR-RW ne clignote plus mais quil est éclairé. Si ce témoin nest pas éclairé, ou encore si une indication telle que Pro DISC est affichée, reportez-vous à la page 110.
2 Au moyen du sélecteur INPUT SELECTOR,
choisissez ANALOG.
3
Appuyez sur la touche RECORD (REC ). Dans le cas de la télécommande, appuyez sur les deux touches.
÷ Lappareil passe en pause denregistrement.
4 Réglez le niveau denregistrement. (Reportez-
vous à la page 56.)
÷ Commandez la lecture sur lappareil source.
5
Appuyez sur la touche de pause (8) ou de lecture (3).
÷ Appuyez sur la touche de pause (8) ou de lecture (3) après que
le compteur affiche 00:00”.
÷ Commandez la lecture sur l’appareil source après avoir lancé
lenregistrement sur cet appareil-ci.
÷ Les numéros des plages sont automatiquement mis à jour
lorsque le témoin AUTO TRACK est allumé. Cette fonction suppose que les passages vierges de plus de 2 secondes correspondent à une zone entre 2 plages et lappareil attribue automatiquement un nouveau numéro de plage lorsquun nouveau son est détecté. Des passages à faible niveau dentrée ou des bruits sur des passages supposés silencieux font que lappareil se trompe dans la création de nouveaux numéros de plage. Dans de tels cas, créez manuellement les nouveaux numéros. (Consultez la page 66.)
6 A la fin de l’enregistrement, appuyez sur la
touche darrêt (7) pour le terminer.
÷ L’indication PMA REC est affichée et lappareil sarrête après
enregistrement des données de la plage.
54
<PRE1269> En/Fr
Page 55
AUFNEHMEN (5) – AUFNEHMEN EINER ANALOGEN SIGNALQUELLE
REGISTRAZIONE (5) – REGISTRAZIONE DI SEGNALE ANALOGICO
Diese Funktion dient zur Aufnahme eines Analog-Ausgangssignals, zum Beispiel von einem Analog-Plattenspieler oder Compact­Cassettenrecorder.
÷ Schließen Sie das analoge Eingangs-/Ausgangskabel korrekt an (wie auf Seite
25 beschrieben).
1
3
2
1
Legen Sie eine CD-R oder CD-RW ein, die noch über ausreichend Aufnahmekapazität verfügt. Einzelheiten
zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39.
÷
Vergewissern Sie sich nach dem Einlegen der Disc, daß die CD-R­bzw. CD-RW-Anzeige nicht mehr blinkt, sondern stetig leuchtet. Falls die Anzeige nicht stetig leuchtet oder eine Mitteilung (z.B. Pro DISC) am Display erscheint, schlagen Sie bitte auf Seite 112 nach.
2 Wählen Sie den ANALOG-Eingang mit dem
INPUT SELECTOR.
3 Drücken Sie die RECORD (REC )-Taste(n).
Drücken Sie die beiden Tasten gleichzeitig.
÷ Das Gerät schaltet nun in den Aufnahmepause-Modus.
4 Stellen Sie den Aufnahmepegel ein. (Für die
Einstellung beziehen Sie sich bitte auf Seite 57.)
÷ Schalten Sie das Ursprungsgerät auf Wiedergabe.
5 Drücken Sie die Pause (8)-Taste oder die
Wiedergabe-Taste (3).
÷ Wenn das Zählwerk 00:00 anzeigt, drücken Sie die Pause-
Taste (8) oder die Wiedergabe-Taste (3).
÷ Beginnen Sie mit der Wiedergabe am Ursprungsgerät,
nachdem Sie die Aufnahme an diesem Gerät gestartet haben.
÷ Während die AUTO TRACK-Anzeige leuchtet, werden die
Titelnummern automatisch aktualisiert. Diese Funktion behandelt signalfreie Passagen von 2 Sekunden oder länger als Pause zwischen zwei Titeln und erstellt automatisch eine neue Titelnummer zu, sobald erneut Ton erfaßt wird. Sehr leise Passagen oder Rauschen, das innerhalb von signalfreien Pas­sagen auftritt, kann dazu führen, daß diese Funktion an solchen Stellen fälschlich eine neue Titelnummer erstellt. In diesem Fall erstellen Sie die Titelnummern manuell. (Siehe Seite 67.)
6 Nach der Aufnahme drücken Sie die Stopp-Taste
(7), um den Aufnahmevorgang abzuschließen.
÷ “PMA REC erscheint am Display, und nach beendeter Auf-
zeichnung der Titeldaten schaltet das Gerät auf Stopp.
Questa funzione permette di registrare segnale analogico prodotto da un giradischi o da un lettore CD.
÷ Collegare i cavi di ingresso ed uscita nel modo descritto a pag. 25.
5
or ou oder o
6
1 Inserire un disco CD-R o CD-RW contenente
spazio ancora registrabile. Per linserimento del disco vedere a pag. 39.
÷
Una volta inserito il disco, attendere che lindicazione CD-R o CD-
RW smetta di lampeggiare e si illumini in modo permanente.
Se la spia non si illumina in modo permanente, o se sul quadrante
compaiono delle indicazioni o dei messaggi scritti (ad esempio la
scritta Pro DISC), vedere la lista dei messaggi a pag. 114.
2 Scegliere l’ingresso di segnale ANALOG col selet-
tore INPUT SELECTOR.
3 Premere contemporaneamente i due tasti
RECORD (REC ¶).
÷ Lunità si porta poi nel modo di pausa di registrazione.
4
Regolare il livello di registrazione. Per quanto riguarda il metodo di registrazione, consultare pag. 57.
÷ Dare inizio alla riproduzione del segnale.
5 Premere il tasto di pausa (8) o di riproduzione (3).
÷ Agire sui tasti di pausa (8) o di riproduzione (3) quando sul
contatempo compare lindicazione 00:00”.
÷ Avviare la riproduzione dell’apparecchio sorgente dopo aver
avviato la funzione di registrazione di questo apparecchio.
÷ I numeri dei brani vengono automaticamente aggiornati se la
funzione AUTO TRACK è attivata (indicazione accesa). Questa
funzione presume che tutti i passaggi silenziosi di durata
superiore a 2 secondi siano degli intervalli fra un brano e laltro, e
provvede quindi automaticamente ad assegnare un nuovo
numero di brano al suono che segue questo intervallo di
silenzio. I passaggi con un basso livello di ingresso, o passaggi
contenenti rumore, ma che dovrebbero invece essere
silenziosi, non permettono allapparecchio di giudicare
correttamente dove dovrebbero venire creati dei nuovi numeri
di brani. In casi di questo genere, procedere alla creazione di
nuovi numeri di brani in modo manuale (vedere a pag. 67).
6 Al termine della registrazione, agire sul tasto di
arresto (7) per terminare la registrazione.
÷ Sul quadrante compare lindicazione PMA REC, e lappa-
recchio si arresta dopo aver provveduto alla registrazione dei
dati del brano.
55
<PRE1269>
Ge/It
Page 56
RECORDING (5) – ANALOG-SOURCE RECORDING
ENREGISTREMENT (5) – ENREGISTREMENT DUN SIGNAL ANALOGIQUE
A
C
B
Recording level adjustment
7 Adjustment reference A
For recording of analog input, adjust the recording level so that the OVER-level indicator does not light even when the highest, or peak level is input. Sound may be distorted if the OVER-level indicator lights.
7 Level meter B
The level meter segments light to indicate the input level dur­ing recording or play level during playback.
a Each lights when the indicated level is exceeded. b Lights at between 1 dB and below 0 dB. c Lights at 0 dB or more.
Track number write operation
Ordinary CD-digital audio contains the recording of track numbers so desired tracks can be selected and played. When recording with a CD-R recorder, however, you need to write the track numbers yourself. When recording from digital sources containing track number information (such as a CD, MD, DAT, or DCC), a new track number is recorded automatically when this unit detects a change track number information and sound from the digital source. In case of recording of a source which does not contain track number information such as an analog source or satellite broadcast­ing (BS), you must write a new track number by yourself between tracks. (Be specially sure not to forget this for it
is not possible to add track numbers once recording has completed.)
For the track number write operation procedure, refer to page 66.
DictionaryIndex Onglets dun dictionnaire
Réglage du niveau denregistrement
7 Référence de niveau A
Réglez le niveau denregistrement de manière que les témoins OVER ne s’éclairent pas, pas même pour une crête du signal appliqué à lentrée. Les sonorités seront déformées si les témoins OVER s’éclairent.
7 Indicateurs de niveau B
Les différents segments de ces indicateurs s’éclairent en fonction de lamplitude du signal appliqué à l’entrée (enregistrement), ou de lamplitude du signal de sortie (lecture).
a Tous les segments figurant sous une valeur de niveau sont
éclairés en cas de dépassement de ce niveau.
b Ces segment s’éclairent lorsque le niveau est compris entre
1 dB et 0 dB.
c Ces indicateurs s’éclairent lorsque le niveau est supérieur à
0 dB.
Ecriture des numéros des plages musicales
En principe, sont notés sur les Compact Disc Digital Audio les différents numéros des plages musicales de manière que ces plages musicales puissent être choisies pour la lec­ture. Lorsque vous utilisez un CD-R, il vous appartient de commander l’écriture des numéros des plages musicales. Si vous enregistrez le signal fourni par une source numérique (CD, DAT, MD ou DCC) qui contient déjà les numéros des plages musicales, lenregistreur sur disque compact procède automatiquement à cette écriture au mo­ment où se présente le numéro de plage musicale fourni par la source. Par contre, dans le cas où le signal de la source ne contient aucun numéro de plage musicale (cas dune source analogique ou dune émission diffusée par satellite), vous devez commander manuellement l’écriture des numéros de plage musicale, cela entre deux enregistrements. (Nomet-
tez pas cette opération car il est impossible dajouter les numéros des plages musicales lorsque lenregistrement est terminé.)
La méthode d’écriture des plages musicales est décrite à la page 66.
CD contains track number information just like a dictionary contains an index.
Chaque plage musicale dun CD est numérotée, tout comme certains dictionnaires sont pourvus donglets pour repérer les différentes lettres de lalphabet.
56
<PRE1269> En/Fr
Page 57
AUFNEHMEN (5) – AUFNEHMEN EINER ANALOGEN SIGNALQUELLE
REGISTRAZIONE (5) – REGISTRAZIONE DI SEGNALE ANALOGICO
A
C
B
DictionaryIndex Onglets dun dictionnaire
Einstellen des Aufnahmepegels
7 Hinweis zur Einstellung A
Bei der Aufnahme eines analogen Eingangssignals stellen Sie den Aufnahmepegel so ein, daß die OVER-Pegelanzeige auch beim höchsten Eingangspegel, dem Spitzenpegel, nicht aufleuchtet. Wenn die OVER-Pegelanzeige aktiviert wird, kann dies eine Verzerrung des Klangs bedeuten.
7 Pegelmesser B
Die Segmente des Pegelmessers leuchten auf, um den Eingangspegel während des Aufnahmevorgangs bzw. den Wiedergabepegel bei Wiedergabe anzuzeigen.
aDie betreffenden Segmente leuchten auf, wenn der
angegebene Pegel überschritten wird.
bLeuchten zwischen 1 dB und unter 0 dB auf. cLeuchten bei 0 dB oder höher auf.
CD contains track number information just like a dictionary contains an index.
Chaque plage musicale dun CD est numérotée, tout comme certains dictionnaires sont pourvus donglets pour repérer les différentes lettres de lalphabet.
Regolazione del livello di registrazione
7 Punti di riferimento A
Per la registrazione di segnali analogici, regolare il livello di registrazione in modo che lindicatore di livello OVER non si illumini neppure quando viene raggiunto il picco massimo. Se esso si illumina, la registrazione risulterà probabilmente distorta.
7 Misuratore di livello B
I segmenti del misuratore di livello si illuminano ad indicare il livello del segnale in ingresso durante la registrazione o il volume durante la riproduzione.
aCiascun segmento si accende quando il livello
corrispondente viene superato.
bSi illumina fra 1 dB e 0 dB. cSi illumina al di sopra degli 0 dB.
Bedienungsschritte für das Aufzeichnen von Titel­nummern
Herkömmliche CDs und digitale Audioprogramme enthalten bereits eine Aufstellung der Titelnummern, damit gewünschte Titel leicht aufgesucht und wiedergegeben werden können. Bei Eigenaufnahmen mit einem CD-R-Re­corder ist diese Liste der Titelnummern natürlich noch nicht vorhanden und muß von Ihnen selbst eingegeben werden. Bei Aufnahmen einer digitalen Signalquelle, die Titel­nummer-Informationen enthält (wie zum Beispiel eine CD, ein DAT-, MD- oder DCC-Gerät), wird automatisch eine neue Titelnummer aufgezeichnet, sobald dieses Gerät erkennt, daß Titelnummer oder Klang von den Titelnummer­Informationen des digitalen Ursprungsgeräts abweichen. Wenn Signale eines Geräts aufgenommen werden, das keine Titelnummer-Informationen liefert wie zum Bei­spiel ein Analogsignal oder Satelliten-Programme (BS), müssen Sie die neue Titelnummer selbst in die vor­handenen Titel einfügen. (Achten Sie darauf, daß das
nicht vergessen wird, da nach Abschluß des Aufnahme­vorgangs keine weiteren Titelnummern eingefügt werden können.)
Für die Vorgehensweise beim Aufzeichnen von Titel­nummern beziehen Sie sich bitte auf Seite 67.
Scrittura di numeri di brano
I CD audio normali contengono dati sui numeri di brano, così che i brani desiderati possono venire trovati e riprodotti. nel caso di un registratore CD-R, però, i numeri devono venire scritti dallutente. Se si registra un segnale da una sorgente digitale, ad esempio unità CD, DAT, MD o DCC, questo registratore aggiunge un numero di brano ogni volta che ne trova uno sul disco o nastro originale. Se il segnale digitale non contiene tali informazioni, come ad esempio nel caso di sorgenti analogiche o di trasmissioni via satellite (BS), i numeri devono venire introdotti manualmente brano per brano.
Fare attenzione a non dimenticare questa procedura, dato che al termine della registrazione essa non è più possibile.
Per quanto riguarda la scrittura dei numeri di brano, consultare pag. 67.
57
<PRE1269>
Ge/It
Page 58
SCMS
SCMS
7 SCMS (Serial Copy Management System)
SCMS is the function for preventing disorderly copying by add­ing copy inhibit information to the digital signals. This system is basically intended to allow only one digital copy operation from the original source (CD, etc.).
Instances in which copying is inhibited
1
b
a
c
1
With a CD disc or MD music disc which is pro­tected by copyright, digital recording is possible
only for one generation.
a CD b Digital recording c MD d Disc recorded from digital input e Disc recorded from digital input f (Copying is possible if the analog input is used.)
2 With a disc recorded using analog input, digital
recording is possible only for one generation regardless of the original source.
a Any original source b Analog recording c Disc recorded from analog input d MD e Digital recording f Disc recorded from digital input g (Copying is possible if the analog input is used.) h CD i DAT j Others
7 SCMS (Serial Copy Management System)
Dans le dessein d’empêcher les copies de copies, le système SCMS ajoute au signal numérique un code d’interdiction de copie. De la sorte seule une copie numérique d’un enregistrement numérique original (CD, etc.) est possible.
Cas faisant l’objet d’une interdiction de copie
d
b
e
f
1 Lorsque les enregistrements que portent le CD
ou MD sont protégés par des droits d’auteur, une seule copie numérique de ces enregistrements
est possible.
a CD b Enregistrement numérique c MD d Copie sur disque du signal numérique e Copie sur disque du signal numérique f (Seule une copie analogique est possible.)
2 Quelle que soit la source, une seule copie
numérique d’une copie analogique est possible.
a Une source b Enregistrement analogique c Copie sur disque du signal analogique d MD e Enregistrement numérique f Copie sur disque d’un signal numérique g (Seule une copie analogique est possible.) h CD i DAT j Autre
7 Checking the recording permission/inhibition con-
dition
1 Turn the INPUT SELECTOR knob.
÷ Refer to page 42. ÷ You can also check for permission by pressing the RECORD (¶)
button.
2 Play the source player.
÷ “CAN NOT” and “COPY” are displayed if the copy inhibit signal
is detected in the source being played back.
In case a copy inhibit signal is detected during recording
Recording pauses and “CAN NOT” and “COPY” are displayed when the copy inhibit signal is detected in the digital signal be­ing recorded. Recording is continued if copying is permitted again.
58
<PRE1269> En/Fr
7 Contrôle de la permission ou de l’interdiction de
copie
1 Tournez le bouton INPUT SELECTOR.
÷ Consultez la page 42. ÷ Vous pouvez également contrôler la permission en appuyant
sur la touche RECORD (¶).
2 Commandez la lecture sur l’appareil source.
÷ Les indications “CAN NOT” et “COPY” s’affichent si le code
d’interdiction de copie est fourni par la source.
Si un code d’interdiction de copie est détecté au cours de l’enregistrement
L’enregistrement s’interrompt et les indications “CAN NOT” et “COPY” s’affichent au moment où le signal d’interdiction de copie est détecté au sein du signal numérique. L’enregistre­ment reprend dès que le signal d’interdiction de copie disparaît.
Page 59
SCMS-FUNKTION
SISTEMA SCMS
7 SCMS (Serial Copy Management System)
Unter SCMS versteht man eine Funktion zur Verhinderung von unerlaubtem Kopieren; dies wird erreicht, indem den Digitalsignalen ein Kopier-Sperrcode hinzugefügt wird. Mit diesem System ist nur ein einziger Digital-Kopiervorgang von der Original-Signalquelle (CD usw.) möglich.
Beispiele einer aktivierten Sperrfunktion
2
a h
d i j
b
c
or ou oder o
1 Bei einer CD oder MD, das durch Copyright
geschützt ist: in diesem Fall ist nur eine Digitalkopie der ersten Generation möglich.
aCD b Digital-Aufnahme c MD dDisc, die mit einem digitalen Eingangssignal aufgenommen
wurde
eDisc, die mit einem digitalen Eingangssignal aufgenommen
wurde
f(Bei Verwendung des Analog-Eingangsanschlusses ist ein
Kopieren möglich.)
2 Bei einer Disc, die über den Analogeingang
bespielt wurde, ist nur eine Digitalkopie der ersten Generation möglich, unabhängig von der
Original-Signalquelle.
aBeliebige Original-Signalquelle b Analog-Aufnahme cDisc, die mit einem Analog-Eingangssignal aufgenommen
wurden
dMD eDigital-Aufnahme fDisc, die mit einem digitalen Eingangssignal aufgenommen
wurde
g(Bei Verwendung des Analog-Eingangsanschlusses ist ein
Kopieren möglich.)
h CD i DAT-Gerät j Sonstige Signalquelle
7 Überprüfen der Aufnahmefreigabe/-sperre
1 Drehen Sie den INPUT SELECTOR-Knopf.
÷ Siehe Seite 43. ÷ Die Freigabe kann auch durch Drücken der RECORD ()-Taste
überprüft werden.
2 Schalten Sie das Ursprungsgerät auf
Wiedergabe.
÷ Wenn in der wiedergegebenen Tonquelle ein Kopier-
Sperrsignal erkannt wird, erscheint CAN NOT und COPY am Display.
Wenn ein Kopier-Sperrsignal während der Aufnahme erkannt wird
Wenn im übermittelten Digitalsignal der Original-Tonquelle ein Kopier-Sperrsignal erkannt wird, erscheint CAN NOT und COPY am Display, und das Gerät schaltet auf Aufnahmepause. Die Aufnahme wird fortgesetzt, sobald eine Freigabe des Kopiervorgangs erfolgt.
7 SCMS (sistema di prevenzione della duplicazione
del segnale)
Per tutelare i diritti dautore, il sistema SCMS previene la duplicazione del segnale registrato con questo apparecchio aggiungendo ad esso altri che rendono impossibile la registrazione. Esso quindi permette la produzione di una sola copia di un CD o altro intesa per luso da parte del proprietario delloriginale.
Casi in cui la registrazione è impossibile
e
d
e
fg
1 Con CD o MD protetti da diritti dautore, la
registrazione è possibile solo direttamente dalloriginale.
aCD bRegistrazione digitale cMD dDisco registrato con segnale digitale eDisco registrato con segnale digitale fLa duplicazione è possibile solo con segnale analogico.
2 Se un disco viene registrato con segnale
analogico, la registrazione digitale è possibile solo dalloriginale a prescindere dallorigine del
segnale.
aQualsiasi sorgente di segnale bregistrazione analogica cDisco registrato con segnale analogico dMD e Registrazione digitale fDisco registrato con segnale digitale gLa duplicazione è possibile solo con segnale analogico. h CD i Nastro DAT jAltro
7 Controllo della registrabilità di una sorgente di
segnale
1 Ruotare opportunamente la manopola INPUT
SELECTOR.
÷ Vedere a pag. 43. ÷ Si può controllare la registrabilità di un segnale anche premendo
il tasto RECORD (¶).
2 Riprodurre il segnale.
÷ Le indicazioni “CAN NOT e COPY vengono visualizzate nel
caso in cui la registrazione di tale segnale sia impossibile.
Se durante la registrazione viene rilevato un segnale di SCMS:
La registrazione si porta in pausa e le indicazioni CAN NOT eCOPY vengono visualizzate. La registrazione può continuare
una volta che la copia sia di nuovo permessa.
<PRE1269>
59
Ge/It
Page 60
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING
1
2
FONCTIONS COMMODES POUR L’ENREGISTREMENT
7 Recording from the middle of a disc
If a CD-R or CD-RW disc before finalization has some remain­ing recording time left and the total number of tracks which have been recorded is below 99, recording can be restarted from the position after the last recorded track.
7 Checking the recording condition and recording
end point before recording from the middle of a disc
1 Press the RECORD (REC ¶) button (s) to initiate
the record-pause mode.
2 Press and hold the reverse manual search but-
ton.
The played position is moved backward and reverse play sound is heard while the button is held depressed. When the button is released, the previous recording is played until the end point, where the unit enters record­pause mode again.
÷ Holding the button depressed allows you to move the played
position backward by about 2 minutes from the recording end point.
÷ Pressing the RECORD button during playback puts the unit
back to record-pause mode again.
÷ Pressing the ¡¢ button of the main unit or ¡ button of
the remote control unit allows forward manual search of the recording end point.
÷ The 8 indicator turns off during playback until the recording end
point.
7 Utilisation dun disque partiellement enregistré
Si la capacité totale dun CD-R ou dun CD-RW na pas été utilisée et si le nombre de plages musicales quil porte est inférieur à 99, la fraction encore disponible peut être employée pour effectuer un enregistrement.
7 Détermination des conditions denregistrement et
recherche de la fin des enregistrements avant reprise de cette opération
1 Appuyez sur la touche RECORD (REC ) pour
adopter le mode de pause denregistrement.
2 Maintenez la pression d’un doigt sur la touche de
recherche dun passage musical vers le début du disque.
Le capteur se déplace vers le début du disque et vous entendez un signal sonore. Lorsque vous relâchez cette touche, la lecture de lenregistrement que porte le disque commence et se poursuit jusqu’à la fin; lappareil passe alors en pause denregistrement.
÷ En maintenant la pression d’un doigt sur cette touche, vous
déplacez le capteur, de la fin de lenregistrement vers le début du disque, dune quantité correspondant à environ 2 minutes de lecture.
÷ Si vous appuyez sur la touche RECORD pendant la lecture,
lappareil passe à nouveau en pause denregistrement.
÷ Une poussée sur la touche ¡ ¢ I de l’appareil ou sur la
touche ¡ de la télécommande permet une recherche manuelle avant du point final de lenregistrement.
÷ Le témoin 8 s’éteint pendant la lecture jusquau point final
denregistrement.
60
<PRE1269> En/Fr
Page 61
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE
21
7 Aufnehmen auf eine teilweise bespielte Disc
Wenn auf einer CD-R oder CD-RW vor der Aufzeichnung der Abschlußeingabe noch Aufnahmezeit zur Verfügung steht und die Gesamtzahl der aufgenommenen Titel unter 99 liegt, kann der Aufnahmevorgang nach dem letzten aufgenommenen Titel wieder fortgesetzt werden.
7 Überprüfung der Aufnahmebedingungen und des
Aufnahme-Endpunkts vor dem Aufnehmen auf eine teilweise bespielte Disc.
1 Drücken Sie die RECORD (REC )-Taste, um den
Aufnahmepause-Modus zu aktivieren.
2 Halten Sie die Taste für manuellen Rück-
wärtssuchlauf gedrückt.
Die Abspielposition wird nun nach hinten verschoben; der Wiedergabeton kann mitgehört werden, während die Taste gedrückt gehalten wird. Nach dem Loslassen der Taste wird der vorher aufgenom­menen Titel bis zum Endpunkt wiedergegeben; danach schaltet das Gerät wieder in den Aufnahmepause-Modus.
÷ Durch Drücken der Taste kann die Abspielposition um etwa 2
Minuten nach hinten verschoben werden, vom Endpunkt der vorherigen Aufnahme an gerechnet.
÷ Wenn die RECORD-Taste während der Wiedergabe gedrückt
wird, schaltet das Gerät wieder in den Aufnahmepause-Modus.
÷ Durch Drücken der ¡¢-Taste an der Haupteinheit bzw. der
¡-Taste an der Fernbedienungs-Einheit kann ein manueller
Suchlauf in Vorwärtsrichtung bis zum Aufnahme-Endpunkt durchgeführt werden.
÷ Die 8-Anzeige erlischt während der Wiedergabe bis zum
Aufnahme-Endpunkt.
7 Registrazione da un punto intermedio di un disco
Su un CD-R o un CD-RW non ancora finalizzato, contenente spazio ancora registrabile, ed un numero totale di brani registrati inferiore a 99, si può continuare la registrazione a partire dalla posizione successiva allultimo brano registrato.
7 Controllo delle condizioni di registrazione e del
punto di fine della registrazione prima di registrare in un punto intermedio di un disco.
1 Premere il tasto RECORD (REC ¶) per dare inizio
alla pausa di registrazione.
2 Mantenere premuto il tasto di ricerca in direzione
inversa.
La posizione della testina di lettura si muove allindietro e la riproduzione ha luogo alla rovescia sintanto che il tasto rimane premuto. Una volta che viene lasciato andare, la registrazione precedente viene riprodotta sino alla fine, dove lunità si riporta in pausa di registrazione.
÷ Mantenendo il tasto premuto si può percorrere allindietro un
brano per circa 2 minuti dalla fine della registrazione.
÷ Premendo il tasto RECORD durante la riproduzione riporta
lunità nel modo di pausa di registrazione.
÷ Premendo il tasto ¡¢ dellapparecchio principale, o il tasto
¡ del telecomando, si può procedere alla ricerca manuale in
avanti del punto di fine della registrazione.
÷ Lindicazione || si spegne nel corso della riproduzione sino al
punto di fine della registrazione.
61
<PRE1269>
Ge/It
Page 62
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING
FONCTIONS COMMODES POUR LENREGISTREMENT
7 Precautions regarding power interruptions during
recording or while the display shows PMA REC.
Never turn the power supply off during recording. Be always sure to remove the disc before turning the power of the unit off.
In case the power supply is interrupted due to power failure or unplugging of the power cord by mistake during recording; the last part of the recording will not be possible. In this case, "RESUME" is displayed until recording is possible again.
7 Caution in case the digital input is interrupted dur-
ing recording
In case the sampling frequency from the digital signal of DAT, DCC or satellite broadcasting is switched during recording, the digital input is interrupted but recording is continued. A non­recorded blank is recorded in this period.
In case the satellite broadcasting signal is interrupted, the digi­tal signal line is disconnected or the power supply of the source player is cut off and if the digital signal is recovered in less than about 5 seconds, recording is continued while recording a non­recorded blank in this period. If the digital signal is not recov­ered in 5 seconds or more, recording is interrupted and "CAN NOT" and "REC" are displayed; recording restarts when the digi­tal audio signal is input after the recovery of the digital signal.
7 Recording of other-than-audio signals
This unit is designed exclusively for recording audio signals. Non-audio signals such as the CD-ROM play signal cannot be recorded. Recording is possible only when the input digital sig­nal is an audio signal. Even when a digital signal contains a graphic or character infor­mation signal, for example the CD graphics play signal is input, the graphic or character information is not recorded.
7 Minimum recording time per track
As the CD specifications dictate that each CD track should be no less than 4 seconds, even when the pause (8) or stop (7) button is pressed in less than 4 seconds after the start of re­cording, recording does not pause or stop until a 4-second track is created by leaving a non-recorded blank in the insufficient period. In this case, the next operation cannot be activated until a 4­second track has been created.
7 Précautions à propos des interruptions de courant
pendant lenregistrement ou quand laffichage indique PMA REC”.
Nous vous conseillons vivement de ne pas interrompre lalimentation de lappareil pendant un enregistrement. Par ailleurs, veillez à retirer le disque avant de mettre lappareil hors tension.
Si, pendant lenregistrement, lalimentation de lappareil est interrompue en raison dune panne secteur, ou dune manoeuvre intempestive, la fin de lenregistrement na pas lieu. En ce cas, lindication RESUME saffiche jusqu’à ce que la reprise de lenregistrement soit possible.
7 Si le signal numérique est interrompu pendant
lenregistrement
Si la fréquence d’échantillonnage dun signal numérique fourni par une cassette DAT ou DCC ou par une émission diffusée par satellite, est interrompue au cours dun enregistrement, ce signal numérique lest également mais lenregistrement se poursuit; un silence est alors enregistré.
Si le signal dune émission par satellite est interrompu, si le cordon sur lequel est transmis le signal numérique est débranché, ou encore si lalimentation de la source est inter­rompue mais si la situation normale est rétablie dans les 5 secondes, lenregistrement se poursuit et un silence est enregistré pendant cette période dinterruption. Si la situation normale nest pas rétablie dans les 5 secondes, lenregistre­ment est interrompu et les indications CAN NOT et REC saffichent. Lenregistrement reprend lorsque le signal numérique est à nouveau disponible.
7 Enregistrement dun signal autre que musical
Cet appareil nest conçu que pour lenregistrement dun signal musical. Cela signifie que les signaux fournis, par exemple, par un CD-ROM ne peuvent pas être enregistrés. Lenregistre­ment dun signal numérique suppose quil est de nature musicale. Si, outre des informations musicales, le signal numérique contient des données graphiques (cas dun CD Graphics), ces données ne sont pas enregistrées.
7 Durée minimale dune plage musicale
Les spécifications relatives aux CD exigeant que la durée dune plage musicale ne soit pas inférieure à 4 secondes, si vous appuyez sur la touche sur la touche de pause (8) ou darrêt (7) avant que 4 secondes ne se soient écoulées depuis le début de la plage musicale, vous interrompez lenregistrement du signal de la source qui est alors remplacé par un silence dont la durée permet datteindre ces 4 secondes. En ce cas, aucune opération ne peut pas être entreprise aussi longtemps que cette plage musicale dune durée de 4 secondes na pas été créée.
62
<PRE1269> En/Fr
Page 63
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN
CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE
7 Vorsichtshinweise bei Unterbrechung der Strom-
versorgung oder wenn PMA REC am Display erscheint
Schalten Sie während der Aufnahme niemals die Stromversor­gung aus. Nehmen Sie stets zuerst die Disc heraus, bevor Sie die Strom­versorgung zum Gerät ausschalten.
Sollte die Stromversorgung durch einen Stromausfall oder ein unbeabsichtigtes Herausziehen des Netzkabels während des Aufnahmevorgangs unterbrochen werden, ist kein weiteres Aufnehmen dieses Titels möglich. In diesem Falle wird RESUME angezeigt, bis die Aufnahme fortgesetzt werden kann.
7 Vorsichtshinweise bei Unterbrechung des
Digitalsignals während des Aufnahmevorgangs
Sollte sich die Abtastfrequenz eines DAT-, DCC oder Satelliten­Digitalsignals während des Aufnahmevorgangs verändern, wird die Eingabe des Digitalsignals unterbrochen, doch die Aufnahme wird fortgesetzt. Während dieser Zeitspanne wird eine nicht bespielte Leerstelle aufgezeichnet.
Falls das Satelliten-Sendesignal unterbrochen wird, erfolgt auch eine Unterbrechung des Digital-Eingangssignals, oder die Stromversorgung zum Ursprungsgerät wird abgeschaltet. Wenn das Digitalsignal in weniger als 5 Sekunden wiederhergestellt wird, läuft die Aufnahme weiter; während dieser Zeitspanne wird eine Leerstelle aufgezeichnet. Bleibt die Digitalsignal-Verbindung 5 Sekunden oder länger unterbrochen, wird auch der Aufnahmevorgang unterbrochen und CAN NOT und REC werden am Display angezeigt. Die Aufnahme wird fortgesetzt, wenn nach dem Empfang des Digitalsignals auch das Digital-Audiosignal wieder zugeleitet wird.
7 Aufnahme von anderen als Audiosignalen
Dieses Gerät ist ausschließlich zum Aufnehmen von Audiosignalen bestimmt. Andere Signale, wie zum Beispiel Wiedergabesignale einer CD-ROM, können nicht auf­genommen werden. Ein Aufnahmevorgang ist nur dann möglich, wenn es sich beim Digital-Eingangssignal um ein Audiosignal handelt. Selbst wenn im Digitalsignal weitere Informationen für Grafik oder Zeichen enthalten sind, wie zum Beispiel bei einem Wiedergabesignal für eine CD-Grafik, werden die darin enthaltenen Grafik- oder Zeichendaten nicht aufgezeichnet.
7 Mindest-Aufnahmezeit pro Titel
In Übereinstimmung mit den CD-Spezifikationen muß jeder CD-Titel eine Länge von mindestens 4 Sekunden aufweisen. Selbst wenn daher die Pause-Taste (8) oder die Stopp-Taste (7) innerhalb von 4 Sekunden nach Aufnahmebeginn gedrückt wird, erfolgt kein Pausieren oder Unterbrechen der Aufnahme, bis ein 4-Sekunden-Titel geschaffen wurde. Dies geschieht, indem eine Leerstelle für diese Zeitspanne aufgezeichnet wird. In diesem Fall kann der nächste Bedienungsschritt nicht eher ausgeführt werden, bis der 4-Sekunden-Titel aufgezeichnet wurde.
7 In caso di interruzioni di corrente nel corso della
registrazione, o durante la visualizzazione dellindicazione PMA REC”.
Non spegnere mai lunità mentre la registrazione è in corso. Prima di farlo, togliere sempre il disco dal registratore.
Se la corrente elettrica per qualsiasi motivo viene a mancare durante la registrazione, la registrazione non può più venire completata. Lindicazione RESUME viene visualizzata sino al punto in cui la registrazione è di nuovo possibile.
7 Se il segnale digitale si interrompe nel corso della
registrazione:
Se la frequenza di campionamento del segnale digitale di un nastro DAT, DCC o di una trasmissione via satellite cambia nel corso della registrazione, il segnale digitale si interrompe ma la registrazione continua. Essa consiste però di silenzio.
Se il segnale di una trasmissione via satellite, la linea del segnale digitale o lalimentazione del lettore sorgente del segnale vengono interrotte e se il segnale digitale riprende ad arrivare entro 5 secondi, la registrazione continua pur lasciando uno spazio non registrato in tale periodo. Se il segnale digitale invece non riprende entro 5 secondi, la registrazione viene interrotta e le indicazioni CAN NOT e REC vengono visualizzate. La registrazione riprende quando lingresso del segnale digitale audio viene scelto ed il segnale riprende ad arrivare.
7 Registrazione di segnali non audio
Questunità è stata disegnata esclusivamente per la registra­zione si segnali audio. I segnali non audio, ad esempio da un disco CD-ROM non possono venire registrati. La registrazione è possibile solo quando il segnale digitale codifica segnali audio. Anche se il segnale digitale contiene grafiche o testi, questi non possono venire registrati.
7 Durata minima dei brani registrati
Dato che le caratteristiche tecniche di questo registratore CD indicano che la durata minima di un brano è di quattro secondi, se il tasto di pausa (8) o di arresto (7) viene premuto nel corso della registrazione prima che i quattro secondi scadano, la registrazione prosegue lasciando uno spazio in bianco sul disco sino al trascorrere dei quattro minuti. In tal caso, però, non è possibile passare ad unoperazione successiva senza creare un secondo brano da almeno quattro secondi.
63
<PRE1269>
Ge/It
Page 64
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING FONCTIONS COMMODES POUR LENREGISTREMENT
REC MUTE
FADER
REC
8
7 To pause recording A
Press the pause button to pause recording temporarily. To restart recording, press the play (3) or pause (8) button. ÷ When the record-pause mode has continued for about 10
minutes, the record-pause mode stops. To enter the record­pause mode, press the RECORD button (s).
7 Creating a blank B
÷ To create a blank at the end of a recording:
Press the REC MUTE button during recording. The REC indi­cator blinks and a blank is recorded. The unit automatically enters record-pause mode in about 4 seconds.
You can create 4 second or longer silent passages by press­ing the REC MUTE button. The unit is set to the record­pause mode when the button is released. The REC MUTE button can be used during recording or when going from recording to record-pause mode. The REC MUTE button cannot be used when the record-pause mode is activated from the stop mode.
7 Starting recording with fade-in C
Press the FADER button in record-pause mode. Recording starts by gradually increasing the recording level. The FADER indicator blinks in this period.
7 Ending recording with fade-out D
Press the FADER button in record mode. Recording ends by gradually decreasing the recording level. The FADER indicator blinks in this period. Recording stops in about 5 seconds after the button is pressed. The unit enters the record-pause mode.
7 Pour interrompre lenregistrement A
Appuyez sur la touche de pause pour interrompre momentanément lenregistrement. Pour poursuivre lenregistrement interrompu, appuyez sur la touche de lecture (3) ou de pause (8). ÷ Si le mode de pause d’enregistrement se prolonge pendant
10 minutes environ, ce mode est mis hors service. Pour repasser en mode de pause denregistrement, appuyez sur la touche RECORD.
7 Création dun silence B
÷ Pour eréer un silence à la fin d’un enregistrement:
Appuyez sur la touche REC MUTE pendant lenregistre­ment. Le témoin REC clignote et un silence est enregistré. Environ 4 secondes plus tard, lappareil passe en pause denregistrement.
Vous pouvez créer des passages vierges de 4 secondes ou plus en appuyant sur la touche REC MUTE. Lorsque vous relâchez la touche, lappareil se place en mode de pause denregistrement. Vous pouvez utiliser la touche REC MUTE pendant lenre­gistrement ou lors du passage du mode denregistrement au mode de pause denregistrement. Cependant, la touche REC MUTE ne peut pas servir quand le mode de pause denregistrement est activée depuis le mode darrêt.
7 Pour commencer un enregistrement par un fondu
sonore à louverture C
Lappareil étant en pause d’enregistrement, appuyez sur la touche FADER. Lenregistrement commence tandis que le niveau est peu à peu augmenté. Pendant ce temps, le témoin FADER clignote.
7 Ending disc recording with fade-out
When the remaining recording time falls below 3 seconds, fade-out starts automatically and recording is ended. This prevents a sudden interruption of sound during playback of the recorded disc.
64
<PRE1269> En/Fr
7 Pour terminer un enregistrement par un fondu
sonore à la fermeture D
Lappareil étant en pause d’enregistrement, appuyez sur la touche FADER. Lenregistrement se termine tandis que le niveau est peu à peu diminué. Lenregistrement sarrête environ 5 secondes après la poussée sur la touche FADER et lappareil passe en mode de pause denre­gistrement.
7 Fondu sonore à la fermeture à la fin dun disque
Lorsque le temps denregistrement restant devient inférieur à 3 secondes, un fondu sonore à la fermeture est automatiquement créé puis lenregistrement prend fin. Cette disposition évite que le signal musical ne soit brusquement interrompu.
Page 65
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE
A
7 Vorübergehendes Unterbrechen der Aufnahme A
Drücken Sie die , um die Aufnahme vorübergehend zu unterbrechen. Um die Aufnahme fortzusetzen, die Wiedergabe-Taste (3) oder die Pause-Taste (8) drücken. ÷ Wenn das Gerät ca. 10 Minuten lang auf Aufnahmepause
geschaltet bleibt, wird dieser Modus automatisch aufgehoben. Um den Aufnahmepause-Modus zu aktivieren, drücken Sie die RECORD-Taste(n).
7 Einfügen einer unbespielten Leerstelle B
÷ Anfügen einer Leerstelle an das Ende einer Aufnahme:
Drücken Sie die REC MUTE-Taste während der Aufnahme. Die REC-Anzeige blinkt, und eine Leerstelle wird aufgezeichnet. Nach ungefähr 4 Sekunden schaltet das Gerät automatisch wieder in den Aufnahmepause-Modus.
Durch Drücken der REC MUTE-Taste kann eine signalfreie Stelle von 4 Sekunden oder länger eingefügt werden. Nach Loslassen der Taste schaltet das Gerät auf den Aufnahme­pause-Modus. Die REC MUTE-Taste kann sowohl während der Aufnahme als auch beim Umschalten von Aufnahme auf Aufnahme­pause betätigt werden. Wird der Aufnahmepause-Modus jedoch aus dem Stopp-Modus aktiviert, kann der REC MUTE-Taste nicht verwendet werden.
7 Beginn einer Aufnahme mit einer Einblendung C
Drücken Sie die FADER-Taste im Aufnahmepause-Modus. Der Aufnahmevorgang beginnt nun mit einer allmählichen Erhöhung des Aufnahmepegels. Während dieser Zeit blinkt die FADER-Anzeige.
7
Beenden einer Aufnahme mit einer Ausblendung
Drücken Sie die FADER-Taste im Aufnahmepause-Modus. Der Aufnahmevorgang endet nun mit einem allmählichen Absenken des Aufnahmepegels. Während dieser Zeit blinkt die FADER-Anzeige. Die Aufnahme stoppt ungefähr 5 Sekunden nach Drücken der Taste, wonach das Gerät auf den Aufnahme­pause-Modus schaltet.
7
Beenden einer Disc-Aufnahme mit einer Ausblendung
Wenn die Rest-Aufnahmezeit unter 3 Sekunden liegt, beginnt die Ausblendung automatisch; danach ist die Aufnahme beendet. Dies verhindert eine plötzliche Unterbrechung des Tons während der Wiedergabe einer aufgenommenen Disc.
D
C
DB
7 Pausa della registrazione A
Per interrompere temporaneamente la registrazione premere il tasto di pausa. Per riavviare poi la registrazione, premere il tasto di riproduzione (3) o quello di pausa (8). ÷ Se la durata della pausa della registrazione supera i 10
minuti, la modalitá di pausa viene automaticamente sospesa. Per riattivarla premere il tasto (o i tasti) RECORD.
7 Creazione di uno spazio in bianco B
÷ Per creare uno spazio in bianco alla fine di un brano:
Premere il tasto REC MUTE durante la registrazione. Lindicatore REC lampeggia ed uno spazio non registrato viene lasciato in tale posizione. Lunità si riporta automatica­mente nel modo di pausa di registrazione in circa 4 secondi.
Agendo sul tasto REC MUTE si possono creare degli spazi non registrati di 4 secondi o più. Lasciando poi andare il tasto lapparecchio passa automaticamente alla modalità di pausa della registrazione. Il tasto REC MUTE può essere usato durante la registrazione o quando si passa dalla registrazione alla modalità di pausa della registrazione. Il tasto REC MUTE non può invece venir usato se la modalità di pausa della registrazione viene attivata a partire dalla modalità di arresto.
7 Inizio della registrazione con una dissolvenza C
Premere il tasto FADER nel modo di pausa di registrazione. La registrazione inizia aumentando gradualmente il volume sino ad arrivare al livello di registrazione desiderato. Nel corso di tale periodo lindicatore FADER lampeggia.
7 Fine della registrazione di parte del disco con una
dissolvenza D
Premere il tasto FADER nel modo di registrazione. La registrazione finisce diminuendo gradualmente il volume sino ad arrivare allo zero. In questo periodo di tempo lindicazione FADER lampeggia. La registrazione si arresta circa 5 secondi dopo la pressione del tasto. Lapparecchio passa alla modalità di pausa della registrazione.
7 Fine della registrazione di un disco con una
dissolvenza
Se sul disco rimangono disponibili per la registrazione tre secondi o meno, la chiusura in dissolvenza inizia automatica­mente. Ciò previene linterruzione brusca della riproduzione e leffetto sgradevole che questa avrebbe.
65
<PRE1269>
Ge/It
Page 66
CONVENIENT FUNCTIONS FOR RECORDING
21
FONCTIONS COMMODES POUR LENREGISTREMENT
7 Manual writing of track number
1 Press the TRACK NO. AUTO/MANUAL button so
that the WRITE (MANUAL) indicator lights.
÷ The WRITE (MANUAL) button is defeated while the WRITE
(MANUAL) indicator is not lit.
2 Press the WRITE (MANUAL) button at the posi-
tion where it is required to renew the track number during recording.
÷ The track number can be renewed by pressing the WRITE
(MANUAL) button when recording has elapsed for 4 seconds or more.
÷ Once the track number has been written, it cannot be modified
or changed later.
7 Automatic writing of track number A Press the TRACK NO. AUTO/MANUAL button so that
the WRITE (MANUAL) indicator is not lit but that the AUTO TRACK indicator lights.
÷ During recording, the track number is automatically renewed by de-
tecting the track changes based on the input musical signal and digi­tal sub-code signal.
÷ If the space between tracks is extremely short, the track number
may not be advanced.
CAUTION
÷ When digitally recording DAT and DCC sources, be sure to
start recording on the CD-R after pausing the source at the beginning of a track (start ID, etc.).
÷ In case of analog-source recording, if a track contains a sec-
tion where the level is too low to be sensed on the level meter, track numbers may sometimes be written incor­rectly. To prevent this, we recommend the use of the manual writ­ing function with such a recording.
÷ Track numbers may sometimes be written incorrectly when
recording the digital input of satellite broadcasting. In this case, we recommend the use of the manual writing func­tion.
66
<PRE1269> En/Fr
7
Ecriture manuelle des numéros des plagesmusicales
1 Appuyez sur la touche TRACK NO. AUTO/
MANUAL de manière que le témoin WRITE (MANUAL) s’éclaire.
÷ La touche WRITE (MANUAL) est sans effet si le témoin WRITE
(MANUAL) nest pas éclairé.
2 Au cours de lenregistrement, appuyez sur la
touche WRITE (MANUAL) au moment où vous désirez mettre à jour les numéros des plages
musicales.
÷ Les numéros des plages musicales peuvent être mis à jour en
appuyant sur la touche WRITE (MANUAL) si le temps écoulé depuis le début de lenregistrement est au moins égal à 4 secondes.
÷ Après leur écriture les numéros des plages musicales ne
peuvent plus être modifiés.
7 Ecriture automatique des numéros des plages
musicales A
Appuyez sur la touche TRACK NO. AUTO/MANUAL de manière que le témoin WRITE (MANUAL)
s’éteigne et que le témoin AUTO TRACK s’éclaire.
÷ Au cours de l’enregistrement, les numéros des plages musicales
sont automatiquement mis à jour par détection de lintervalle entre deux plages musicales et du signal numérique de sous-code.
÷ Si l’intervalle séparant deux plages musicales est extrêmement
bref, la mise à jour des numéros des plages musicales peut être impossible.
ATTENTION
Lors de l’enregistrement du signal numérique fourni par un
support tel quune cassette DAT ou DCC, veillez à commencer lenregistrement sur le CD-R après que la source est en pause au début dune plage musicale (cela en raison du code didentification de début, etc.).
Si, dans le cas de l’enregistrement du signal fourni par une
source analogique, lamplitude de ce signal devient inférieure aux possibilités de mesure de lappareil, les numéros des plages musicales peuvent être erronés. Pour éviter cela, nous conseillons demployer la fonction d’écriture manuelle dans le cas de ces enregistrements.
Dans le cas de l’enregistrement dun signal numérique fourni
par la réception dune émission diffusée par satellite, l’écriture des numéros des plages musicales peut donner lieu à des erreurs. Pour éviter cela, nous conseillons demployer la fon­ction d’écriture manuelle dans le cas de ces enregistrements.
Page 67
NÜTZLICHE AUFNAHMEFUNKTIONEN CONVENIENTI FUNZIONI DI REGISTRAZIONE
1 2
Lights. Ce témoin s’éclaire. Die Anzeige leuchtet auf. Si illumina
7 Manuelle Eingabe der Titelnummer
1 Drücken Sie die TRACK NO. AUTO/MANUAL-
Taste; die WRITE (MANUAL)-Anzeige leuchtet nun auf.
÷ Die WRITE (MANUAL) WRITE-Taste ist deaktiviert, wenn die
WRITE (MANUAL)-Anzeige nicht aufleuchtet.
2 Drücken Sie die WRITE (MANUAL)-Taste an der
Stelle, an der während der Aufnahme eine neue Titelnummer eingefügt werden soll.
÷ Die Titelnummer kann durch Drücken der WRITE (MANUAL)-
Taste aktualisiert werden, nachdem eine Aufnahmezeit von mindestens 4 Sekunden verstrichen ist.
÷ Nachdem die Titelnummer eingegeben wurde, kann sie später
nicht mehr geändert oder umbenannt werden.
A
Goes off. Ce témoin s’éteint. Diese Anzeige erlischt. Si spegne
Lights. Ce témoin s’éclaire. Diese Anzeige leuchtet auf. Si accende
7 Scrittura manuale di numeri di brano
1 Premere il TRACK NO. AUTO/MANUAL in modo
da fare accendere lindicazione WRITE (MANUAL).
÷ Il tasto WRITE (MANUAL) non funziona se l’indicatore WRITE
(MANUAL) non è acceso.
2 Premere il tasto WRITE (MANUAL) durante la
registrazione nella posizione in cui si desidera aggiornare il numero di brano.
÷ Il numero di brano può venire aggiornato premendo il tasto
WRITE (MANUAL) dopo almeno 4 secondi dallinizio della
registrazione.
÷ Una volta che il numero di brano è stato scritto, non può più
venire modificato.
7 Automatische Eingabe der Titelnummer A Drücken Sie die TRACK NO. AUTO/MANUAL-Taste,
so daß die WRITE (MANUAL)-Anzeige erloschen ist, die AUTO TRACK-Anzeige aber aufleuchtet.
÷ Während des Aufnahmevorgangs werden die Titelnummern auto-
matisch aktualisiert, nachdem Veränderungen eines Titels erkannt wurden, basierend auf dem Eingangs-Musiksignal und dem digitalen Zusatzcode-Signal.
÷ Wenn der Abstand zwischen zwei Titeln extrem kurz ist, kann unter
Umständen keine Aktualisierung der Titelnummer erfolgen.
VORSICHT
Bei Digital-Aufnahmen von einem DAT- oder DCC-
Ursprungsgerät darf mit dem Aufnahmevorgang auf der CD-R erst dann begonnen werden, nachdem das Ursprungsgerät am Anfang eines Titels in den Pause­Modus geschaltet wurde (Anfangsmarkierung usw.).
Bei Aufnahmen von einer Analog-Signalquelle können die
Titelnummern unter Umständen inkorrekt aufgezeichnet werden, wenn der Titel ein Aufnahmesignal enthält, dessen Tonpegel zu niedrig ist, um vom Pegelmesser erkannt zu werden. Um dies zu verhindern, empfehlen wir, bei diesen Aufnahmen die Titelnummern manuell einzugeben.
Beim Aufnehmen von Digitalsignalen einer Satelliten-
Sendung können die Titelnummern unter Umständen inkorrekt aufgezeichnet werden. In diesem Fall empfehlen wir, bei diesen Aufnahmen die manuelle Titelnummern­Eingabefunktion zu verwenden.
7 Scrittura automatica dei numeri di brano A Premere il tasto TRACK NO.AUTO/MANUAL in
modo che lindicatore WRITE (MANUAL) sia spento e quello AUTO TRACK sia acceso.
÷ Durante la registrazione, i numeri di brano vengono automatica-
mente aggiornati rilevando il passaggio da un segnale musicale ad un segnale contenente codici utilizzati dal registratore.
÷ Se lo spazio fra due brani è troppo breve, il numero di brano può non
venire scritto.
ATTENZIONE:
Se si registra digitalmente una sorgente DAT o DCC,
controllare di aver iniziato la registrazione sul CD-R dopo aver portato in pausa la sorgente di segnale nel punto di inizio del brano che interessa.
Nel caso di registrazione di sorgenti analogiche, se un brano
contiene una sezione in cui il livello di registrazione è troppo basso per venire avvertito dal misuratore di livello, i numeri di brano possono a volte venire scritti in modo inesatto. Per evitare il problema, durante la registrazione di segnali analogici usare il modo di scrittura manuale dei numeri di brano.
I numeri di brano possono a volte venire scritti scorretta-
mente durante la registrazione di trasmissioni digitali via satellite. In tal caso, si raccomanda luso del modo di scrittura manuale dei numeri di brano.
67
<PRE1269>
Ge/It
Page 68
SKIPPING UNDESIRED TRACKS
2,3 5
POUR IGNORER CERTAINS PLAGES MUSICALES
SKIP ID CLEAR
By setting track skip IDs to the tracks which failed or which consist of a blank, they can be skipped when the disc is played later.
NOTE:
Skip playback is not possible with an ordinary CD player which does not incorporate the skip function.
1
Setting skip ID to a track (Track skip)
1 Play the track to be skipped.
Select it with the numeric buttons of the remote control unit or a track search button (4 or ¢).
÷ If skip IDs have already been set, the SKIP indicator lights on the
display.
2 Press the SKIP ID SET button.
“SKIP” and “SET?” are displayed alternately.
÷ When the track search button (4 or ¢) is pressed while
“SKIP” and “SET?” are displayed, tracks to which the skip IDs are not set will be played in order of track numbers.
÷ The selected tracks play back repeatedly. ÷ When the play (3) button or SKIP ID CLEAR button is pressed
during the setting operation, the setting mode is canceled.
3 To set the skip ID, press the SKIP ID SET button
again.
L’enregistrement du code d’identification de saut est utile pour marquer les plages musicales qui sont défectueuses ou les zones de silence; dans un cas comme dans l’autre, leur présence est ultérieurement ignorée par le lecteur.
REMARQUE:
La lecture avec omission de plages musicales n’est pas possible avec un lecteur ordinaire de CD qui n’est pas pourvu de cette fonction.
Enregistrement du code d’identification de saut d’une plage musicale (Saut d’une plage musicale)
1 Commandez la lecture de la plage musicale qui
doit être ignorée. Choisissez cette plage par les touches numérotées de la télécommande ou par une
touche de recherche de plage (4 ou ¢).
÷ Si le code d’identification de saut a déjà été attri8bué à une
plage musicale, le témoin SKIP s’éclaire.
2 Appuyez sur la touche SKIP ID SET.
Les indications “SKIP” et “SET?” s’affichent alternativement.
÷ Si vous appuyez sur une touche de recherche (4 ou ¢)
tandis que “SKIP”, ou “SET?”, s’affiche, les plages musicales auxquelles n’est pas attaché le code d’identification de saut sont lues dans l’ordre naturel.
÷ La plage musicale que vous avez choisie est lue de manière
répétée.
÷ Si, au cours des opérations ci-dessus, vous appuyez sur la
touche de lecture (3) ou la touche SKIP ID CLEAR, vous annulez l’enregistrement du code.
3 Pour enregistrer le code d’identification de saut,
appuyez une nouvelle fois sur la touche SKIP ID SET.
68
<PRE1269> En/Fr
Page 69
ÜBERPSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN
SALTO DI BRANI INDESIDERATI
1
Lights. Ce témoin s’éclaire. Die Anzeige leuchtet auf. Si illumina
Durch Zuordnung von Übersprungmarkierungen zu den Titeln, die unvollständig aufgenommen wurden bzw. aus Leerstellen bestehen, können diese Titel beim späteren Abspielen der Disc übersprungen werden.
HINWEIS:
Eine Übersprung-Wiedergabe ist mit konventionellen CD-Spielern, die über keine Übersprung-Funktion verfügen, nicht möglich.
Zuordnen einer Übersprungmarkierung zu einem Titel (Titel-Übersprungfunktion)
1 Geben Sie den Titel wieder, der später
übersprungen werden soll. Wählen Sie den Titel über die Fernbedienungs­Wählen Sie den Titel über die Zifferntasten an der Fernbedienungs-Einheit oder eine der
Titelsuchlauf-Tasten (4 oder ¢).
÷ Wenn die Übersprungmarkierungen bereits eingegeben
wurden, leuchtet die SKIP-Anzeige am Display auf.
2 Drücken Sie die SKIP ID SET-Taste.
SKIP und SET? werden abwechselnd angezeigt.
÷ Wenn die Titelsuchlauf-Taste (4 oder ¢) während der
Anzeige von SKIP und SET? gedrückt wird, werden die Titel, die keine Übersprungmarkierungen aufweisen, in der Reihenfolge ihrer Titelnummern wiedergegeben.
÷ Die gewählten Titel werden wiederholt wiedergegeben. ÷ Durch Drücken der Wiedergabe-Taste (3) oder der SKIP ID
CLEAR-Taste während des Eingabevorgangs wird der Eingabe­Modus ausgeschaltet.
3 Um die Übersprungmarkierung einzugeben,
drücken Sie die SKIP ID SET-Taste noch einmal.
2
3
5
Registrando dei segnali speciali sul disco, è possibile evitare la riproduzione di brani la cui registrazione sia fallita o per qualche ragione sia indesiderata.
NOTA:
La riproduzione con evitamento non è possibile con un lettore CD che non possiede la funzione di evitamento.
Registrazione di segnali di evitamento brani
1 Riprodurre il brano da evitare.
Selezionarlo per mezzo dei tasti numerici del telecomando o del tasto di ricerca (4 o ¢).
÷ Se i segnali di evitamento brani sono già stati registrati,
lindicatore SKIP del display si accende.
2 Premere il tasto SKIP ID SET.
Le indicazioni SKIP e SET? appaiono alternatamente sul display.
÷ Se un tasto di evitamento brani (4 o ¢) viene premuto
mentre le indicazioni SKIP e SET? appaiono sul display, i
brani che non possiedono un segnale di evitamento non
vengono predisposti per la riproduzione nellordine progressivo
dei numeri di brano.
÷ I brani scelti vengono riprodotti più volte. ÷ Se il tasto di riproduzione (3) o quello SKIP ID CLEAR viene
premuto durante limpostazione di un segnale di evitamento
brani, limpostazione viene cancellata.
3 Per impostare un segnale di evitamento brani,
premere di nuovo il tasto SKIP ID SET.
69
<PRE1269>
Ge/It
Page 70
SKIPPING UNDESIRED TRACKS POUR IGNORER CERTAINS PLAGES MUSICALES
4 Skip IDs can be set to other tracks by repeating
steps 1 to 3 for each of them.
÷ When an attempt is made to set or clear more skip IDs than
possible, FULL is displayed and no more recording is pos­sible.
5 After having set the required skip IDs, press the
OPEN/CLOSE (0) button.
÷ When the button is pressed to remove the disc, the skip ID
setting data is recorded on the disc. At this time, and blinks "OPEN" is displayed for a few seconds, and the tray opens after the skip ID setting data has been recorded.
CAUTION:
Skip IDs can be set or cleared for up to a total of 21 tracks. If skip IDs are set or cleared repeatedly, the number of tracks to which track skip IDs will decrease. Skip IDs cannot be set or cleared with CD discs or finalized CD­R discs, finalized CD-RW discs.
4 Le code didentification de saut peut être
enregistré pareillement pour dautres plages musicales en répétant les opérations 1 à 3.
÷ Si vous tentez d’enregistrer et deffacer le code didentification
de saut un nombre de fois supérieur à ce quil nest possible, lindication FULL saffiche pour vous signaler que ces opérations sont impossibles.
5 Après avoir enregistré le code didentification de
saut autant de fois quil est nécessaire, appuyez sur la touche OPEN/CLOSE 0.
÷ Avant que le tiroir ne s’ouvre pour que vous puissiez retirer le
disque, le code didentification de saut est enregistré sur le disque. A ce moment-là, lindication OPEN clignote pendant quelques secondes puis le tiroir souvre dès que lenregistre­ment du code est terminé.
ATTENTION:
Vous ne pouvez enregistrer ou effacer que 21 fois le code didentification de saut. Si vous enregistrez ou effacez le code de saut de manière répétée, le nombre de plages musicales pour auxquelles il est possible dattribuer ce code diminue. Il nest pas possible denregistrer ou deffacer les codes didentification de saut que peuvent porter des CD, des CD-R ou des CD-RW qui ont été achevés.
70
<PRE1269> En/Fr
Page 71
ÜBERPSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN
SALTO DI BRANI INDESIDERATI
4 Übersprungmarkierungen lassen sich auch
weiteren Titeln zuordnen, indem die Schritte 1 bis 3 für jeden Titel wiederholt werden.
÷ Wenn versucht wird, mehr als den Höchstwert von
Übersprungmarkierungen einzugeben oder zu löschen,
erscheint FULL am Display; danach ist kein weiteres Aufnehmen möglich.
5 Nachdem alle gewünschten Übersprung-
markierungen eingegeben wurden, drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste (0).
÷ Wenn diese Taste zum Herausnehmen der Disc gedrückt wird,
werden die Daten für die Übersprungmarkierungen auf der Disc aufgezeichnet. Während dieses Vorgangs blinkt OPEN für einige Sekunden; danach öffnet sich das Schubfach, nachdem alle Daten der Übersprungmarkierungen auf die Disc übertragen wurden.
VORSICHT:
Übersprungmarkierungen können für insgesamt 21 Titel eingegeben oder gelöscht werden. Wenn Übersprungmarkierungen wiederholt eingegeben oder gelöscht werden, verringert sich die Anzahl der Titel, die mit Markierungen versehen werden können. Übersprungmarkierungen können auf CDs oder mit einer Abschlußeingabe versehenen CD-Rs oder CD-RWs nicht eingegeben bzw. gelöscht werden.
4 I segnali di evitamento possono venire registrati
per altri brani ripetendo le fasi dalla 1 alla 3 per ciascuno di essi.
Se si tenta di registrare più segnali di evitamento del possibile, lindicazione FULL appare sul display ad indicare che loperazione è impossibile.
5 Registrati tutti i segnali di evitamento brani
desiderati, premere il tasto OPEN/CLOSE (0).
÷ Se il tasto viene premuto per togliere il disco, i segnali di
evitamento di brani vengono prima registrati su di esso. In questo momento, lindicazione OPEN appare per qualche tempo ed il piatto portadisco si apre quindi una volta che i segnali di evitamento di brani sono stati registrati.
ATTENZIONE:
I segnali di evitamento di brani possono venire registrati o cancellati per sino a 21 brani. Se dei segnali di evitamento di brani vengono registrati o cancellati più volte, il numero di brani cui è possibile applicare segnali di evitamento di brani diminuisce. I codici di identificazione del salto non possono venire inseriti o cancellati sui compact disc normali, e sui CD-R e CD-RW già finalizzati.
71
<PRE1269>
Ge/It
Page 72
SKIPPING UNDESIRED TRACKS
3,4 6
1
POUR IGNORER CERTAINS PLAGES MUSICALES
SKIP ID SET
2
Clearing skip ID of a track
1 Press the SKIP PLAY button to turn the SKIP ON
indicator off.
÷ With a CD-R or CD-RW disc which does not contain skip IDs,
the SKIP ON indicator will not light even when the SKIP PLAY button is pressed.
2 Play the track which is not to be skipped.
Select it with the numeric buttons of the remote control unit or a track search button (4 or ¢).
3 During playback of the track which is not to be
skipped, press the SKIP ID CLEAR button.
SKIP and CLEAR? are displayed alternately.
÷ When the track search button (4 or ¢) is pressed while
SKIP and CLEAR? are displayed, tracks to which the skip IDs are set will be played in order of track numbers.
÷ The selected tracks play back repeatedly. ÷ If you press the SKIP ID CLEAR button during playback of a
track without a skip ID, the unit searches for the next track with a skip ID (or it returnsto the beginning if there is no next track) and starts playback.
÷ To cancel the clearing mode, press the play (3) button or SKIP
ID SET button.
4 To clear the skip ID, press the SKIP ID CLEAR
button again.
5 Skip IDs can be cleared from other tracks by
repeating steps 2 to 4 for each of them.
6 After having cleared the required skip IDs, press
the OPEN/CLOSE (0) button.
÷ When the button is pressed to remove the disc, the skip ID clear
data is recorded on the disc. At this time, and blinks OPEN is displayed for a few seconds, and the tray opens after the skip ID clear data has been recorded.
CAUTION:
Skip IDs cannot be set or cleared with CD discs or finalized CD­R discs, finalized CD-RW discs.
Effacement du code didentification de saut dune plage musicale
1 Appuyez sur la touche SKIP PLAY de manière
que le témoin SKIP ON s’éteigne.
÷ Avec un disque CD-R ou CD-RW qui ne contient pas de code
didentification de saut, le témoin SKIP ON ne sallume pas quand la touche SKIP PLAY est actionnée.
2 Commandez la lecture de la plage musicale qui
ne doit plus être ignorée. Choisissez cette plage par les touches numé- rotées de la télécommande ou par une touche de recherche de plage (4 ou ¢).
3 Pendant la lecture de cette plage musicale,
appuyez sur la touche SKIP ID CLEAR.
Les indications SKIP et CLEAR? saffichent alternativement.
÷ Si vous appuyez sur une touche de recherche (4 ou ¢)
tandis que SKIP, et CLEAR?, saffiche, les plages musicales auxquelles est attaché le code didentification de saut sont lues dans lordre naturel.
÷ La plage musicale que vous avez choisie est lue de manière
répétée.
÷ Si vous appuyez sur la touche SKIP ID CLEAR pendant la lecture
dune plage musicale à laquelle nest pas attaché le code didentification de saut, lappareil recherche la plage musicale suivante à laquelle est attaché le code (ou il revient au début sil ny a pas de plage suivante) et il procède à la lecture.
÷ Si, au cours des opérations ci-dessus, vous appuyez sur la
touche de lecture (3) ou la touche SKIP ID SET, vous annulez leffacement du code.
4
Pour effacer le code didentification de saut, appuyez une nouvelle fois sur la touche SKIP ID CLEAR.
5 Le code d’identification de saut peut être effacé
pareillement pour dautres plages musicales en répétant les opérations 2 à 4.
6 Après avoir effacé le code d’identification de saut
chaque fois que cela était nécessaire, appuyez sur la touche OPEN/CLOSE 0.
÷ Avant que le tiroir ne s’ouvre pour que vous puissiez retirer le
disque, le code didentification de saut est enregistré sur le disque. A ce moment-là, lindication OPEN clignote pendant quelques secondes puis le tiroir souvre dès que lenregistrement du code est terminé.
72
<PRE1269> En/Fr
ATTENTION:
Les codes didentification de saut ne peuvent pas être définis ou effacés sur des disques CD ou sur des disques CD-R ou CD­RW qui ont été achevés.
Page 73
ÜBERPSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN
EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI
1
Turn this off. Ce témoin s’éteint. Diese Anzeige ausschalten. Far spegnere questo indicatore.
2
Löschen der Übersprungmarkierung eines Titels
1 Drücken Sie die SKIP PLAY Taste, um die SKIP
ON-Anzeige auszuschalten.
÷ Bei einer CD-R oder CD-RW, die keine Übersprung-
markierungen enthält, leuchtet die SKIP ON-Anzeige selbst nach Drücken der SKIP PLAY-Taste nicht auf.
2 Geben Sie den Titel wieder, dessen
Übersprungmarkierung aufgehoben werden soll. Wählen Sie den Titel über die Zifferntasten an der Fernbedienungs-Einheit oder eine der Titelsuchlauf-Tasten (4 oder ¢).
3 Drücken Sie die SKIP ID CLEAR-Taste während
der Wiedergabe des Titels, der nicht übersprungen werden soll.
SKIP und CLEAR? werden abwechselnd angezeigt.
÷ Wenn die Titelsuchlauf-Taste (4 oder ¢) während der
Anzeige von SKIP und CLEAR? gedrückt wird, werden die Titel, die Übersprungmarkierungen aufweisen, in der Reihenfolge ihrer Titelnummern wiedergegeben.
÷ Die gewählten Titel werden wiederholt wiedergegeben. ÷ Wenn Sie die SKIP ID CLEAR-Taste während der Wiedergabe
eines Titels ohne Übersprungmarkierung drücken, sucht das Gerät den nächsten Titel mit Übersprungmarkierung auf (bzw. kehrt an den Anfang zurück, falls kein weiterer Titel vorhanden ist), wonach die Wiedergabe startet.
÷ Um den Löschmodus auszuschalten, drücken Sie die
Wiedergabe-Taste (3) oder die SKIP ID SET-Taste.
4 Um die Übersprungmarkierung zu löschen,
drücken Sie die SKIP ID CLEAR-Taste noch einmal.
5 Übersprungmarkierungen lassen sich auch von
weiteren Titeln löschen, indem die Schritte 2 bis 4 für jeden Titel wiederholt werden.
6 Nachdem alle gewünschten Übersprung-
markierungen gelöscht wurden, drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste (0).
÷ Wenn diese Taste zum Herausnehmen der Disc gedrückt wird,
werden die Löschdaten der Übersprungmarkierungen auf der Disc aufgezeichnet. Während dieses Vorgangs blinkt OPEN für einige Sekunden; danach öffnet sich das Schubfach, nachdem alle Löschdaten der Übersprungmarkierungen auf die Disc übertragen wurden.
VORSICHT:
Übersprungmarkierungen können auf CDs, mit Abschluß­eingabe versehenen CD-Rs oder CD-RWs nicht eingegeben oder gelöscht werden.
3
4
6
Cancellazione di segnali di evitamento di brani
1 Premere il tasto SKIP PLAY per fare spegnere
lindicatore SKIP ON.
÷ Con un CD-R , o CD-RW, non contenente segnali di punti di
salto, lindicazione SKIP ON non si illumina, anche premendo il tasto SKIP PLAY.
2 Riprodurre il brano il cui segnale di evitamento si
desidera cancellare. Lo si può scegliere sia coi tasti numerici che con un tasto di ricerca (4 o ¢) del telecomando).
3 Premere il tasto SKIP ID CLEAR durante la
riproduzione del brano.
Le indicazioni SKIP e CLEAR? vengono visualizzate alternatamente.
÷ Se un tasto di evitamento brani (4 o ¢) viene premuto
mentre le indicazioni SKIP e CLEAR? appaiono sul display, i brani che possiedono un segnale di evitamento vengono predisposti per la riproduzione nellordine progressivo dei numeri di brano.
÷ I brani scelti vengono riprodotti più volte. ÷ Se si preme il tasto SKIP ID CLEAR durante la riproduzione di un
brano privo di segnale di evitamento, lapparecchio si mette alla ricerca del successivo brano che contenga un codice di salto (o ritorna allinizio nel caso non vi siano brani successivi) ed avvia la riproduzione.
÷ Per abbandonare il modo di cancellazione dei segnali di
evitamento, premere il tasto di riproduzione (3) o quello SKIP ID SET.
4 Per cancellare un segnale di evitamento brani,
premere di nuovo il tasto SKIP ID CLEAR.
5 I segnali di evitamento possono venire cancellati
per altri brani ripetendo le fasi dalla 2 alla 4 per ciascuno di essi.
6 Cancellati tutti i segnali di evitamento brani
desiderati, premere il tasto OPEN/CLOSE (0).
÷ Se il tasto viene premuto per togliere il disco, i segnali di
evitamento di brani vengono prima cancellati. In questo momento, lindicazione OPEN appare per qualche tempo ed il piatto portadisco si apre quindi una volta che i segnali di evitamento di brani sono stati cancellati.
AVVERTENZA:
Le indicazioni dei codici di salto ID non possono venire regis­trate o alterate sui compact disc normali, e sui CD-R e CD-RW già finalizzati.
73
<PRE1269>
Ge/It
Page 74
MAKING A RECORDED DISC PLAYABLE ON A CD PLAYER (FINALIZATION)
1
32
POUR QUUN DISQUE PORTANT UN ENREGISTREMENT PUISSE ÊTRE ÉCOUTÉ AU MOYEN DUN LECTEUR DE CD (OPÉTRATION D’ACHÈVEMENT)
What is finalization?
÷ Finalization is the final process in recording a CD-R or
CD-RW disc that is playable on standard CD players. (However, CD-RW discs, whether finalized or not, can only be played back on a CD-RW disc player.)
÷ Once a disc is finalized, skip ID setting/clearing is
possible on the disc; be very careful.
÷ Never cut the power supply during finalization, for this
may lead to disc damage.
Finalization procedure
1 Load a CD-R or CD-RW disc which has been
recorded on. For a disc loading, refer to p. 38.
÷ Ensure that there is no scratch, dust or stain on the disc.
If the disc is dusty or stained, clean it by referring to Disc main­tenance on page 18.
2 Press the FINALIZE button. The unit enters
record-pause mode.
÷ The displayed time varies depending on discs. ÷ If finalization is not required, press the stop (7) button; finaliza-
tion will be aborted.
÷ The procedure is canceled automatically when the unit has re-
mained in record-pause mode for about 10 minutes or more.
Wait until the time information is displayed.
3 Press the pause (8) button to start the procedure.
Finalization starts now.
÷ The remaining time until the completion of finalization is dis-
played during finalization.
÷ It usually takes about 4 minutes until the finalization completes. ÷ When the CD-R finalization is completed normally, the CD-R in-
dicator changes to the CD indicator, and the unit enters stop mode automatically.
÷ When the CD-RW finalization is completed normally, the FINAL-
IZE indicator lights and the unit enters stop mode automatically.
Quest-ce que lachèvement d’un disque?
÷ Lachèvement dun disque est la dernière démarche
denregistrement dun CD-R ou dun CD-RW qui peut être reproduit sur un lecteur CD ordinaire. (Cependant, un disque CD-RW, quil soit achevé ou non, ne peut être reproduit que sur un lecteur de disque CD-RW.)
÷ Après lachèvement dun disque, il nest plus possible
dintroduire ou deffacer un code didentification de saut. Soyez donc prudent avant de procéder à cette opération.
÷ Ne mettez jamais l’enregistreur sur disque compact
hors tension pendant lopération dachèvement car cela peut endommager le disque.
Méthode pour lachèvement dun disque
1 Mettez en place le CD-R ou le CD-RW, portant les
enregistrements. Reportez-vous à la page 38 pour la mise en place du disque.
÷ Assurez-vous que le disque n’est ni rayé ni poussiéreux. Dans le
cas contraire, nettoyez-le en vous reportant au paragraphe Entretien des disques, page 18.
2 Appuyez sur la touche FINALIZE. L’appareil
passe en pause denregistrement.
÷ Lindication de temps affichée varie selon le disque. ÷ Si lachèvement nest pas nécessaire, appuyez sur la touche
darrêt (7); cette opération sera ainsi abandonnée.
÷ Lopération sannule automatiquement si lappareil est laissé
pendant 10 minutes ou plus en mode de pause denregistre­ment.
Attendez que lindication de temps soit affichée.
3 Appuyez sur la touche de pause (8) pour
commander cette opération. Lachèvement du disque commence après cette
action.
÷ Le temps restant avant la fin de l’opération dachèvement
saffiche.
÷ En temps normal, la durée de cette opération est de lordre de 4
minutes.
÷ Si l’achèvement dun CD-R sest déroulé normalement, le
témoin CD-R fait place au témoin CD et lappareil passe automatiquement au mode darrêt.
÷ Si l’achèvement dun CD-RW sest déroulé normalement , le
témoin FINALIZE sallume et lappareil passe automatiquement au mode darrêt.
74
<PRE1269> En/Fr
Page 75
VORBEREITEN EINER BESPIELTEN DISC ZUR VERWENDUNG IN EINEM CD-SPIELER (AUFZEICHNEN DER ABSCHLUSSEINGABE)
PRODUZIONE DI UN DISCO RIPRODUCIBILE SU DI UN LETTORE CD (FINALIZZAZIONE)
21
Wait until the time information is displayed. Attendez que lindication de temps soit affichée. Angezeigte Zeitdaten Visualizzazione sul display
Was versteht man unter Abschlußeingabe?
÷ Unter Abschlußeingabe versteht man den letzten
Datenverarbeitungsschritt, nach dessen Aufzeichnung eine aufgenommene CD-R oder CD-RW auch auf einem herkömmlichen CD-Spieler abgespielt werden kann. (CD-RWs jedoch, sowohl mit oder ohne Abschlußeingabe, können nur auf einem CD-RW­Spieler wiedergegeben werden.)
÷ Nachdem diese Abschlußeingabe auf der Disc
aufgezeichnet wurde, ist kein Eingeben/Löschen von Übersprungmarkierungen auf dieser Disc möglich gehen Sie daher vorsichtig vor.
÷ Schalten Sie niemals die Stromversorgung während
der Aufzeichnung einer Abschlußeingabe aus, da dies eine Beschädigung der Disc verursachen kann.
Vorgehensweise für die Aufzeichnung der Abschlußeingabe
1 Legen Sie eine bespielte CD-R oder CD-RW ein.
Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39.
÷ Vergewissern Sie sich, daß diese Disc nicht verkratzt, verstaubt
oder verschmutzt ist. Staub oder Schmutzflecken auf einer Disc müssen entfert werden; beziehen Sie sich auf den Abschnitt Reinigung und Handhabung von Compact-CDs auf Seite 19.
2 Drücken Sie die FINALIZE-Taste. Das Gerät
schaltet in den Aufnahmepause-Modus.
÷ Die angezeigten Zeitdaten sind je nach Disc verschieden. ÷ Wenn eine Aufzeichnung der Abschlußeingabe nicht
erforderlich ist, drücken Sie die Stopp-Taste (7).
÷ Die Aufzeichnung der Abschlußeingabe wird automatisch
aufgehoben, wenn das Gerät ungefähr 10 Minuten lang im Aufnahmepause-Modus verblieben ist.
Warten Sie, bis die Zeitdaten angezeigt werden.
3
Drücken Sie die Pausentaste (8), um den Aufzeichnungsvorgang zu starten.
Die Aufzeichnung der Abschlußeingabe beginnt nun.
÷ Die Restzeit bis zum Ende des Abschlußeingabe-Vorgangs wird
während der Aufzeichnung angezeigt.
÷ Es dauert normalerweise ungefähr 4 Minuten bis die Auf-
zeichnung der Abschlußeingabe abgeschlossen ist.
÷
Nachdem die Abschlußeingabe für eine CD-R normal abgeschlos­sen worden ist, wechselt die CD-R-Anzeige auf die CD-Anzeige, und das Gerät schaltet automatisch in den Stopp-Modus.
÷ Nachdem die Abschlußeingabe für eine CD-RW normal
abgeschlossen worden ist, leuchtet die FINALIZE-Anzeige auf, und das Gerät schaltet automatisch in den Stopp-Modus.
3
Cos’è la finalizzazione?
÷ La finalizzazione è lultima fase di una registrazione su
un CD-R o CD-RW, che rende il disco riproducibile su un qualsiasi lettore CD. I dischi CD-RW, però, finalizzati o no, possono essere riprodotti solamente su lettori per dischi CD-RW.
÷ Tenere presente che, una volta che il disco è stato
finalizzato, non può più venire alterato in alcun modo.
÷ Non interrompere mai l’alimentazione dellunità
durante la finalizzazione. Ciò può danneggiare il disco.
Procedura di finalizzazione
1 Inserire un disco CD-R o CD-RW contenente delle
registrazioni. Per la procedura di inserimento vedere a pag. 39.
÷ Assicurarsi che non sia graffiato, sporco o incrinato.
Eliminare eventuale sporco consultando la sezione sulla manutenzione di dischi a pag. 19.
2 Premere il tasto FINALIZE. L’apparecchio passa
alla modalità di pausa della registrazione.
÷ Il tempo visualizzato varia a seconda del disco. ÷ Se la finalizzazione non è considerata necessaria agire sul tasto
di arresto (7): la finalizzazione viene interrotta.
÷ La procedura viene automaticamente cancellata se
lapparecchio viene lasciato in modalità di pausa della registrazione, senza effettuare alcuna operazione, per oltre 10 minuti.
Attendere che venga visualizzata lindicazione del tempo.
3 Premere il tasto di pausa (8) per dare inizio alla
procedura. La finalizzazione ha immediatamente inizio.
÷ Il tempo occorrente per la finalizzazione del disco viene
visualizzato nel corso della finalizzazione stessa.
÷ La finalizzazione richiede di solito 4 minuti. ÷ Al termine di una finalizzazione CD-R compiutasi regolarmente,
lindicazione CD-R passa a quella CD, e lapparecchio passa automaticamente alla modalità di arresto.
÷ Al termine di una finalizzazione CD-RW compiutasi regolar-
mente, lindicazione FINALIZE si illumina, e lapparecchio passa automaticamente alla modalità di arresto.
75
<PRE1269>
Ge/It
Page 76
MAKING A RECORDED DISC PLAYABLE ON A CD PLAYER (FINALIZATION)
POUR QUUN DISQUE PORTANT UN ENREGISTREMENT PUISSE ÊTRE ÉCOUTÉ AU MOYEN DUN LECTEUR DE CD (OPÉTRATION DACHÈVEMENT)
CAUTION:
÷ Once finalization is started, no operation button is ac-
cepted until the finalization completes.
÷ If a scratched, stained or dusty disc is subjected to final-
ization, the finalization may sometimes not complete.
In case finalization does not complete in about 10 minutes from the start, it can be forced to be aborted by pressing the stop (7) button. But such a disc cannot be played on ordinary CD players.
÷ Never unplug the power cord during finalization.
If the power supply is interrupted due to power failure or by mistake during finalization, the remaining finalization re­sumes as soon as the power supply is recovered. In this case "RESUME" is displayed until the finalization is com­pleted. Note that the disc finalization may not resume prop­erly in some cases.
ATTENTION:
÷ Après le lancement de lopération dachèvement,
toutes les touches deviennent inopérantes jusqu’à ce que cette opération soit terminée.
÷ Si vous tentez de procéder à lopération dachèvement
alors que le disque est sale ou rayé, cette opération peut échouer.
Si lopération dachèvement nest pas terminée dans les 10 minutes qui suivent son lancement, vous devez linter­rompre en appuyant sur la touche darrêt (7). Toutefois, ce disque ne pourra pas être employé sur un lecteur ordinaire de CD.
÷ Ne débranchez pas le cordon dalimentation pendant
lopération dachèvement.
Si, pendant lopération dachèvement, lalimentation de lappareil est interrompue en raison dune panne secteur, ou dune manoeuvre intempestive, lopération reprend dès que lalimentation est rétablie. En ce cas, lindication RESUME saffiche jusqu’à la fin de lopération. Sachez toutefois que la reprise de cette opération peut, dans certains cas, donner lieu à des erreurs.
76
<PRE1269> En/Fr
Page 77
VORBEREITEN EINER BESPIELTEN DISC ZUR VERWENDUNG IN EINEM CD-SPIELER (AUFZEICHNEN DER ABSCHLUSSEINGABE)
PRODUZIONE DI UN DISCO RIPRODUCIBILE SU DI UN LETTORE CD (FINALIZZAZIONE)
VORSICHT:
÷ Nachdem der Aufzeichnungsvorgang begonnen wurde,
sind alle Bedienungselemente bis zum Ende der Abschlußeingabe deaktiviert.
÷ Beim verkratzten, verstaubten oder verschmutzten
Discs kann der Aufzeichnungsvorgang unter Umständen nicht vollständig durchgeführt werden.
Sollte der Aufzeichnungsvorgang nicht innerhalb von 10 Minuten abgeschlossen sein, kann die Abschlußeingabe durch Drücken der Stopp-Taste (7) unterbrochen werden. In diesem Fall ist die betreffende Disc jedoch auf herkömm­lichen CD-Spielern nicht abspielbar.
÷ Ziehen Sie niemals das Netzkabel während der
Aufzeichnung einer Abschlußeingabe ab.
Wenn die Stromversorgung während des Aufzeichnungs­vorgangs durch einen Stromausfall oder Bedienungsfehler unterbrochen wird, erfolgt eine Fortsetzung der Aufzeich­nung, nachdem die Stromversorgung wiederhergestellt ist. In diesem Fall wird RESUME am Display angezeigt, bis der Aufzeichnungsvorgang abgeschlossen ist. Es ist allerdings zu beachten, daß unter den obigen Umständen eine Wiederaufnahme der Aufzeichnung nicht immer möglich ist.
ATTENZIONE:
÷ Una volta che la finalizzazione ha inizio, non può venire
terminata.
÷ Se il disco da finalizzare è graffiato, sporco o
danneggiato, la finalizzazione può non riuscire.
Se entro 10 minuti essa non ha termine, può venire interrotta premendo il tasto di arresto (7). Il disco che ne risulta non è però finalizzato.
÷ Non interrompere mai la riproduzione durante la
finalizzazione.
Se ciò accade, la finalizzazione ricomincia non appena lalimentazione riprende. In tal caso viene visualizzata sul display lindicazione RESUME, che permane sino a che la finalizzazione è completa. Notare che la finalizzazione del disco può a volte non riprendere.
77
<PRE1269>
Ge/It
Page 78
ERASING (CD-RW ONLY) EFFACEMENT (CD-RW SEULEMENT)
Erasing CD-RW discs
CD-RW discs can be erased and new recordings can be made where data has been erased. The following types of erasing are provided.
A. Last Track Erasing:
Erases the last track. This operation is not possible on a CD­RW disc that has been finalized.
B. All Tracks Erasing:
Erases all tracks.
C. All Disc Erasing:
This operation deletes all data on the disc. This operation is mainly performed to enable disc recovery and is not nor­mally performed.
Switching erase modes
Each press of the ERASE button switches erase modes in the order shown below.
Erase Off = Last track erasing = All tracks erasing
±
Finalized CD-RW discs: Erase Off = All tracks erasing
±
Effacement des disques CD-RW
Il est possible d’effacer des disques CD-RW et d’effectuer de nouveaux enregistrements là où les données ont été effacées. Les types d’enregistrement suivants sont dis­ponibles.
A. Effacement de la dernière plage:
Cette opération élimine la dernière plage, mais elle n’est plus possible sur un CD-RW qui a été achevé.
B. Effacement de toutes les plages:
Cette opération élimine toutes les plages du disque.
C. Effacement de tout le disque:
Cette opération élimine toutes les données du disque. Elle est exécutée dans des cas exceptionnels, comme pour per­mettre une récupération du disque.
Permutation entre les modes d’effacement
Le mode change dans l’ordre suivant à chaque poussée sur la touche ERASE.
Pas d’effacement = Effacement =
Dernière Plage
±
Disques CD-RW achevés: Pas d’effacement = Effacement Toutes Plages
±
Effacement Toutes Plages
CAUTION:
÷ The power must not be turned off during erasing
since this could destroy the disc.
If a power outage occurs during erasing or you should inadvertently turn off the power during eras­ing, turn on the power when it comes back on again. The erase operation is then automatically restarted and takes 3 minutes for All tracks erasing and maxi­mum recording time plus 5 minutes for Disc erasing. However, there is no guarantee that the disc will be erased normally. The erase operation that is re­started when the power comes back can be stopped by pressing the stop (7) button for 10 seconds. If this erase operation is stopped, the message “CHECK” “DISC” appears to indicate that the disc has not been normally erased.
÷ If the message “CHECK” “DISC” appears during
erasing and erasing stops, the disc may be dam­aged.
Should this happen, eject the disc and check it. Then try erasing it again.
÷ Be sure to remove the disc after the erase opera-
tion and before turning off the power.
If the power is turned off with the disc still in the recorder, the backup data is deleted and the erase operation is canceled.
ATTENTION:
÷ Sous peine de détruire le disque, ne coupez pas
l’alimentation de l’appareil pendant l’effacement.
Si une panne de courant se produit ou si vous coupez l’alimentation par mégarde au cours de l’effacement, remettez l’appareil sous tension aussi tôt que pos­sible. L’effacement est alors relancé et il faut compter 3 minutes pour un Effacement Toutes Plages et 5 minutes en plus de la durée maximale d’enregistrement dans le cas d’un Effacement du disque. Cependant, rien ne garantit que le disque sera correctement effacé. L’effacement remis en marche lorsque le courant électrique est rétabli peut être arrêté en appuyant pendant 10 secondes sur la touche d’arrêt (7). Si cet effacement est interrompu, le message “CHECK” “DISC” apparaît pour signaler que le disque n’a pas été effacé normalement.
÷ Si le message “CHECK” “DISC” apparaît pendant
l’effacement et que celui-ci s’interrompt, il se peut que le disque soit endommagé.
Dans ce cas, éjectez le disque, vérifiez-le et essayez à nouveau de l’effacer.
÷ Prenez soin de retirer le disque après son efface-
ment et avant de mettre l’appareil hors tension.
Si l’appareil est mis hors tension alors que le disque s’y trouve encore, les données de sauvegarde sont effacées et l’effacement est annulé.
78
<PRE1269> En/Fr
Page 79
LÖSCHEN (NUR CD-RW)
CANCELLAZIONE (SOLO PER IL CD-RW)
Löschen einer CD-RW
Die auf einer CD-RW aufgezeichneten Daten können gelöscht werden, wonach an den gelöschten Stellen neue Aufnahmen gemacht werden können. Die folgenden Löschvorgänge stehen zur Verfügung.
A. Löschen des letzten Titels:
Nur der letzte Titel wird von der Disc gelöscht. Bei CD-RWs, die mit Abschlußeingabe versehen sind, kann dieser Löschvorgang nicht ausgeführt werden.
B. Löschen aller Titel:
Alle Titel werden von der Disc gelöscht.
C. Löschen des gesamten Disc-Inhalts:
Bei diesem Vorgang werden sämtliche Daten von der Disc gelöscht. Diese Funktion ist hauptsächlich dazu vorge­sehen, die Wiederherstellung einer Disc zur ermöglichen, und wird normalerweise nicht benötigt.
Umschalten zwischen Löschbetriebsarten
Bei jeder Betätitßgung der ERASE-Taste wird in der unten gezeigten Reihenfolge zwischen den verschiedenen Lösch­betriebsarten umgeschaltet.
Löschfunktion Aus
±
Mit Abschlußeingabe versehene CD-RWs: Löschfunktion Aus = Löschen aller Titel
±
VORSICHT:
÷ Schalten Sie auf keinen Fall die Stromversorgung
aus, während ein Löschvorgang ausgeführt wird, da die Disc sonst zerstört werden kann.
Falls während des Löschvorgangs ein Netzausfall auftritt oder Sie versehentlich die Stromversorgung ausgeschaltet haben, schalten Sie das Gerät nach Wiederherstellung der Stromzufuhr wieder ein, wonach der Löschvorgang automatisch erneut gestartet wird. Dieser Vorgang beansprucht 3 Minuten zum Löschen aller Titel bzw. die Gesamt-Aufnahmezeit der Disc zuzüglich von 5 Minuten zum Löschen des gesamten Disc-Inhalts. In diesem Fall ist jedoch nicht gewährleistet, daß der jeweilige Löschvorgang einwandfrei ausgeführt wird. Der nach einer Wiederherstellung der Stromzufuhr automatisch erneut gestartete Löschvorgang kann abgebrochen werden, indem Sie die Stopp-Taste (7) 10 Sekunden lang gedrückt halten. Nach Abbrechen des Löschvorgangs wird die Mitteilung CHECK DISC am Display angezeigt, um darauf hinzuweisen, daß die Disc nicht normal gelöscht wurde.
÷ Falls die Mitteilung “CHECK DISC während
des Löschvorgangs am Display angezeigt wird und der Löschvorgang daraufhin stoppt, ist die Disc möglicherweise beschädigt.
Entfernen Sie die Disc in diesem Fall und überprüfen Sie sie, bevor Sie erneut versuchen, den Löschvor­gang auszuführen.
÷ Achten Sie darauf, die Disc nach Ende des Lösch-
vorgangs aus dem Gerät zu entfernen, bevor Sie die Stromversorgung ausschalten.
Wird die Stromversorung bei eingelegter Disc aus­geschaltet, so werden die Sicherungsdaten gelöscht, und der Löschvorgang wird annulliert.
=
Löschen des letzten Titels
=
Löschen aller Titel
Cancellazione dei dischi CD-RW
Le registrazioni sui dischi CD-RW possono essere cancellate e negli spazi lasciati liberi si possono effettuare nuove regis­trazioni. Sono possibili i seguenti tipi di cancellazioni.
A. Cancellazione dellultimo brano:
Lultimo brano registrato viene cancellato. Questa opera­zione non è possibile su un CD-RW già finalizzato.
B. Cancellazione di tutti i brani:
Tutti brani vengono cancellati.
C. Cancellazione di tutto il disco:
Vengono cancellati tutti i dati del disco. Questa operazione non viene solitamente effettuata, e serve principalmente a rimettere il disco in ordine di uso (ripristino).
Commutazione delle modalità di cancellazione
Ad ogni successiva pressione del tasto ERASE le modalità di cancellazione cambiano nellordine seguente.
Cancellazione disattivata = Cancellazione = Cancellazione dellultimo brano di tutti i brani
±
Per i dischi CD-RW finalizzati: Cancellazione disattivata = Cancellazione di tutti i brani
±
AVVERTENZA:
÷ Lalimentazione non deve essere spenta nel corso
della cancellazione perché potrebbe causare danni irreparabili al disco.
In caso di caduta di corrente, o se si è inavvertitamente spento lapparecchio, nel corso della cancellazione, riaccendere immediatamente lalimentazione quando la corrente ritorna. Loperazione di cancellazione viene quindi automaticamente riavviata, e richiede circa 3 minuti per la cancellazione di tutti i brani, e tutto il tempo della registrazione più 5 minuti in caso di cancel­lazione di tutto il disco. Non vi è però alcuna garanzia che il disco venga cancellato in modo normale. L’ope- razione di cancellazione che viene riavviata al momento della ripresa dellalimentazione, può essere arrestata tenendo premuto il tasto di arresto (7) per circa 10 secondi. Se la cancellazione viene interrotta, sul quadrante compare il messaggio CHECK“DISC”, ad indicare che il disco non ha potuto essere cancellato in modo normale.
÷ Se il messaggio “CHECK DISC compare nel
corso della cancellazione, e questa si arresta, il disco può subire danni.
In questi casi espellere il disco e controllarlo. Procedere poi di nuovo a cancellarlo, se del caso.
÷ Ricordarsi di togliere il disco al termine delle
operazioni di cancellazione, e prima di spegnere lapparecchio.
Se lapparecchio viene spento con il disco ancora inserito, i dati di supporto vengono cancellati e loperazione di cancellazione viene disattivata.
79
<PRE1269>
Ge/It
Page 80
ERASING (CD-RW ONLY)
EFFACEMENT (CD-RW SEULEMENT)
1
32
A. LAST TRACK ERASING (takes a few sec-
onds. Not possible on a finalized CD-RW.)
1 Load a CD-RW disc which has been recorded on.
For a disc loading, refer to p. 38.
2 Press the ERASE button.
÷ The display panel successively displays “LAST, TRACK
and ERASE?. Then the function indicator blinks in orange indicating that the recorder is in last track erase standby mode. The display panel displays the number of the track that can be erased and TRACK and ERASE.
÷ Do not allow more than 8 seconds to elapse after step 2
has been performed before proceeding with step 3.
3 Press the pause (8) button to start the last track
erasing.
÷ The function indicator lights in orange and last track erasing
starts.
÷ During last track erasing, the number of the erasing track and
TRACK ERASE blink successively.
4
The recorder stops when Last track erasing stops.
B. ALL TRACKS ERASING (takes approx. 3
minutes for finalized CD-RW)
1 Function indicator 1 Témoin de fonction 1 Funktionsindikator 1 Spia della funzione
A. EFFACEMENT DE LA DERNIÈRE PLAGE
(Prend quelques secondes. Impossible sur un CD-RW achevé)
1 Mettez en place le CD-RW, portant des données
enregistrées.
Reportez-vous à la page 38 pour la mise en place du disque.
2 Appuyez sur la touche ERASE.
÷ L’afficheur indique successivement LAST”, “TRACK et
ERASE?. Ensuite, le témoin de fonction clignote en orange
pour signaler que lenregistreur est en mode dattente defface­ment de dernière plage. Lafficheur indique alors le numéro de la plage qui peut être effacée, ainsi que TRACK et ERASE”.
÷ Ne laissez pas s’écouler plus de 8 secondes entre la fin
l’étape 2 et le début de l’étape 3.
3 Appuyez sur la touche de pause (8) pour
commander leffacement de la dernière plage.
÷ Le témoin de fonction sallume en orange et leffacement de la
dernière plage commence.
÷ Pendant l’effacement de la dernière plage, le numéro de la
plage effacée, ainsi que TRACK” “ERASE clignotent succes­sivement.
4
Lenregistreur sarrête lorsque l’effacement de la dernière plage est terminé.
1 Load a CD-RW disc which has been recorded on.
For a disc loading, refer to p. 38.
2 Press the ERASE button twice (once to start all
tracks erase on a finalized CD-RW disc).
÷ In the case of a CD-RW which has been finalized, ALL,
“TRACK”, “ERASE?” and “ERS ∗:∗∗” are displayed repeat-
edly. In the case of a CD-RW which has not been finalized, ALL, “TRACK and ERASE? are displayed in succession.
÷ The function indicator blinks in orange indicating that the re-
corder is in all tracks erase standby mode.
÷ In the case of a CD-RW which has not been finalized, do
not allow more than 8 seconds to elapse after step 2 has been performed before proceeding with step 3.
Continued on page 82
80
<PRE1269> En/Fr
B. EFFACEMENT DE TOUTES LES PLAGES
(Ceci prend 3 minutes pour un CD-RW achevé.)
1 Mettez en place le CD-RW, portant des données
enregistrées.
Reportez-vous à la page 38 pour la mise en place du disque.
2 Appuyez deux fois sur la touche ERASE (une fois
pour commander leffacement de toutes les plages sur un disque CD-RW achevé).
÷ Dans le cas dun CD-RW qui a é achevé, les messages “ALL”,
TRACK, “ERASE? et “ERS ∗:∗∗ sont affichés de façon répétée. Dans le cas dun CD-RW qui na pas été achevé, les messages “ALL, “TRACK et “ERASE? sont affichés successivement.
÷ Ensuite, le témoin de fonction clignote en orange pour signaler
que lenregistreur est en mode dattente deffacement de toutes les plages.
÷ Dans le cas d’un CD-RW qui na pas été achevé, ne laissez
pas s’écouler plus de 8 secondes entre la fin de l’étape 2 et le début de l’étape 3.
Suite en page 82.
Page 81
LÖSCHEN (NUR CD-RW)
CANCELLAZIONE (SOLO PER IL CD-RW)
21
A. LÖSCHEN DES LETZTEN TITELS (Dieser
Vorgang dauert mehrere Sekunden; er kann nicht an einer mit Abschlußeingabe verse­henen CD-RW ausgeführt werden.)
1 Legen Sie die bespielte CD-RW ein.
Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39.
2 Drücken Sie die ERASE-Taste.
÷ Am Display werden nacheinander LAST, TRACK und
ERASE? angezeigt. Danach blinkt der Funktionsindikator
orangefarben, um darauf hinzuweisen, daß sich das Gerät im Bereitschafts-Modus zum Löschen des letzten Titels befindet. Die Nummer des Titels, der gelöscht werden kann, sowie TRACK ERASE werden am Display angezeigt.
÷ Nach Ausführen von Schritt 2 dürfen nicht mehr als 8
Sekunden verstreichen, bevor mit Schritt 3 fortgefahren wird.
3 Drücken Sie die Pause-Taste (8) , um das
Löschen des letzten Titels zu starten.
÷ Der Funktionsindikator leuchtet orangefarben auf, und das
Löschen des letzten Titels startet.
÷ Während des Löschvorgangs blinken die Nummer des
momentan gelöschten Titels sowie TRACK” “ERASE nacheinander am Display.
4
Nach beendetem Löschen des letzten Titels schaltet das Gerät in den Stopp-Modus.
B. LÖSCHEN ALLER TITEL (Dieser Vorgang
dauert ca. 3 Minuten bei einer mit Abschlußeingabe versehenen CD-RW.)
1 Legen Sie die bespielte CD-RW ein.
Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite 39.
2 Drücken Sie die ERASE-Taste zweimal (bzw.
einmal, um das Löschen aller Titel einer mit Abschlußeingabe versehenen CD-RW zu starten).
÷ Bei einer mit Abschlu·eingabe versehenen CD-RW werden
"ALL", "TRACK", "ERASE?" und "ERS *:**" wiederholt am Display angezeigt. Bei einer nicht mit Abschlu·eingabe versehenen CD-RW werden "ALL", "TRACK" und "ERASE?" nacheinander angezeigt.
÷ Danach blinkt der Funktionsindikator orangefarben, um darauf
hinzuweisen, daß sich das Gerät im Bereitschafts-Modus zum Löschen aller Titel befindet.
÷ Bei einer nicht mit Abschlu·eingabe versehenen CD-RW
dürfen nach Ausführen von Schritt 2 nicht mehr als 8 Sekunden verstreichen, bevor mit Schritt 3 fortgefahren wird.
Fortsetzung auf Seite 83
3
A. CANCELLAZIONE DELLULTIMO BRANO
(richiede alcuni secondi; non possibile sui CD­RW finalizzati)
1 Inserire nellapparecchio un CD-RW registrato.
Per le operazioni di inserimento vedere a pag. 39.
2 Premere il tasto ERASE.
÷ Sul pannello delle indicazioni compaiono, nellordine, LAST,
TRACK e ERASE? Lindicazione di funzione si mette poi a
lampeggiare in arancione, ad indicare che lapparecchio si trova in modalità di attesa della funzione di cancellazione dellultimo brano. Il pannello delle indicazioni visualizza il numero del brano che può essere cancellato, e le voci TRACK e ERASE”.
÷ Non lasciar trascorrere piú di 8 secondi fra la fine delle
operazioni del punto 2 e l'inizio di quelle del punto 3.
3 Premere il tasto di pausa (8) per avviare la
cancellazione dellultimo brano.
÷ Lindicazione della funzione si illumina in arancione e la
cancellazione dellultimo brano si avvia.
÷ Nel corso della cancellazione dell’ultimo brano, il numero del
brano in cancellazione e le voci TRACK e ERASE lampeggiano alternativamente.
4
Al termine della cancellazione dellultimo brano, lapparecchio si arresta.
B. CANCELLAZIONE DI TUTTI I BRANI
(richiede circa 3 minuti per i CD-RW finalizzati)
1 Inserire nellapparecchio un CD-RW registrato.
Per le operazioni di inserimento vedere a pag. 39.
2 Premere due volte il tasto ERASE (una sola volta
per la cancellazione di tutti i brani di un CD-RW finalizzato).
÷ Nel caso di un CD-RW finalizzato, le indicazioni ALL,
TRACK”, “ERASE? e ERS *:** vengono visualizzate
ripetutamente. Nel caso di un CD-RW non finalizzato, le indicazioni ALL, TRACK e ERASE? compaiono in ordine successivo.
÷ Lindicazione di funzione si mette poi a lampeggiare in
arancione, ad indicare che lapparecchio si trova in modalità di attesa della funzione di cancellazione di tutti i brani.
÷ Nel caso di un CD-RW non fina;izzato, non far trascorrere
oltre 8 secondi dalla fine delle operazioni del punto 2 all'inizio di quelle del punto 3.
Continua a pag. 83.
81
<PRE1269>
Ge/It
Page 82
ERASING (CD-RW ONLY)
EFFACEMENT (CD-RW SEULEMENT)
3 Press the pause (8) button to start the all track
erasing.
÷ The function indicator lights in orange and All Tracks Erasing
starts.
÷ During All tracks erasing of a CD-RW disc that has not be final-
ized, ALL, TRACK and ERASE blink successively.
÷ During All tracks erasing of a finalized CD-RW disc, “ERS∗:∗∗
while the remaining time is displayed.
÷ All tracks erase is completed in several seconds for a CD-RW
which has not been finalized.
÷ You can stop the erase process by pressing the stop (7) button
for 10 seconds. However, if the erase operation is stopped, the message CHECK” “DISC appears to indicate that the disc
has not been normally erased.
4 The recorder stops when All tracks erasing is
completed.
C. ALL DISC ERASING (takes recordable time
plus 5 minutes)
1 Load a CD-RW disc which has been recorded
on.
For a disc loading, refer to p. 38.
2 Press and hold the ERASE button for about 4
seconds.
÷ The display panel displays “ALL, DISC, ERASE? and
dE ∗∗:∗∗ successively. Then the function indicator blinks in
orange indicating that the recorder is in the All Disc erase standby mode.
3 Press the pause (8) button to start the all disc
erasing.
÷ The function indicator lights in orange and All Disc Erasing
starts.
÷ During All disc erasing, “dE ∗∗:∗∗” while the remaining time
is displayed.
÷ You can stop the erase process by pressing the stop (7) but-
ton for 10 seconds. However, if the erase operation is stopped, the message CHECK” “DISC appears to indicate that the disc has not been normally erased.
4 The recorder stops when all disc erasing is
completed.
3 Appuyez sur la touche de pause (8) pour
commander leffacement de toutes les plages.
÷ Le témoin de fonction sallume en orange et leffacement de
toutes les plages commence.
÷ Pendant l’effacement de toutes les plages dun CD-RW qui na
pas été achevé, les indications “ALL, “TRACK et “ERASE clignotent successivement.
÷ Pendant leffacement de toutes les plages dun CD-RW achevé,
ERS ∗ :∗∗ apparaît pendant que la durée restante est affichée.
÷ Leffacement de toutes les plages est terminé en quelques
secondes dans le cas dun CD-RW qui na pas été achevé.
÷ Vous pouvez arrêter leffacement en appuyant pendant 10
secondes sur la touche darrêt (7). Cependant, quand lefface­ment est interrompu, le message “CHECK“DISC apparaît
pour signaler que le disque na pas été normalement effacé.
4 Lenregistreur sarrête lorsque leffacement de
toutes les plages est terminé.
C. EFFACEMENT DE TOUT LE DISQUE (Ceci
prend la enregistrable plus 5 minutes.)
1 Mettez en place le CD-RW, portant des données
enregistrées.
Reportez-vous à la page 38 pour la mise en place du dis­que.
2 Maintenez la touche ERASE enfoncée pendant
4 secondes environ.
÷ L’afficheur indique successivement “ALL” , “DISC”,
ERASE? et dE ∗∗:∗∗. Ensuite, le témoin de fonction
clignote en orange pour signaler que lenregistreur est en mode dattente deffacement de tout le disque.
3 Appuyez sur la touche de pause (8) pour
commander leffacement de tout le disque.
÷ Le témoin de fonction sallume en orange et leffacement de
tout le disque commence.
÷ Pendant l’effacement de tout le disque, dE ∗∗:∗∗ apparaît,
tandis que la durée restante est affichée.
÷ Vous pouvez arrêter leffacement en appuyant pendant 10
secondes sur la touche darrêt (7). Cependant, quand leffa­cement est interrompu, le message CHECK” “DISC apparaît pour signaler que le disque na pas été normalement effacé.
4 Lenregistreur sarrête lorsque leffacement de
tout le disque est terminé.
82
<PRE1269> En/Fr
Page 83
LÖSCHEN (NUR CD-RW)
CANCELLAZIONE (SOLO PER IL CD-RW)
3 Drücken Sie die Pause-Taste (8), um das Löschen
aller Titel zu starten.
÷ Der Funktionsindikator leuchtet orangefarben auf, und das
Löschen aller Titel startet.
÷ Während des Löschens aller Titel einer nicht mit Abschluß-
eingabe versehenen CD-RW blinken ALL, TRACK und ERASE nacheinander am Display.
÷ Während des Löschens aller Titel einer mit Abschlußeingabe
versehenen CD-RW erscheint ERS *:** , während die Restzeit angezeigt wird.
÷ Bei einer nicht mit Abschlu ß eingabe versehenen CD-RW ist
das Löschen aller Titel nach einigen Sekunden abgeschlossen.
÷ Der Löschvorgang kann abgebrochen werden, indem Sie die
Stopp-Taste (7) 10 Sekunden lang gedrückt halten. Nach Abbrechen des Löschvorgangs wird jedoch die Mitteilung CHECK DISC am Display angezeigt, um darauf hinzuweisen, daß die Disc nicht normal gelöscht wurde.
4 Nach beendetem Löschen aller Titel schaltet das
Gerät in den Stopp-Modus.
C. LÖSCHEN DES GESAMTEN DISC-INHALTS
(Dieser Vorgang beansprucht die Gesamt­Aufnahmezeit der Disc zuzüglich von 5
Minuten)
1 Legen Sie die bespielte CD-RW ein.
Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite
39.
2 Halten Sie die ERASE-Taste ca. 4 Sekunden
lang gedrückt.
÷ Am Display werden nacheinander “ALL, DISC,
ERASE? und dE ∗∗:∗∗ angezeigt. Danach blinkt der
Funktionsindikator orangefarben, um darauf hinzuweisen, daß sich das Gerät im Bereitschafts-Modus zum Löschen des gesamten Disc-Inhalts befindet.
3 Drücken Sie die Pause-Taste (8), um das
Löschen des gesamten Disc-Inhalts zu starten.
÷ Der Funktionsindikator leuchtet orangefarben auf, und das
Löschen des gesamten Disc-Inhalts startet.
÷ Während des Löschens gesamten Disc-Inhalts erscheint dE
∗∗:∗∗, während die Restzeit angezeigt wird.
÷ Der Löschvorgang kann abgebrochen werden, indem Sie die
Stopp-Taste (7) 10 Sekunden lang gedrückt halten. Nach Abbrechen des Löschvorgangs wird jedoch die Mitteilung CHECK DISC am Display angezeigt, um darauf hinzuweisen, daß die Disc nicht normal gelöscht wurde.
4 Nach beendetem Löschen des gesamten Disc-
Inhalts schaltet das Gerät in den Stopp-Modus.
3 Premere il tasto di pausa (8) per avviare la
cancellazione di tutti i brani.
÷ Lindicazione della funzione si illumina in arancione e la
cancellazione di tutti i brani si avvia.
÷ Nel corso delle operazioni di cancellazione di tutti i brani di un
disco CD-RW non finalizzato, le indicazioni ALL, TRACK ed ERASE? lampeggiano in ordine successivo.
÷ Nel corso della cancellazione di tutti i brani di un disco CD-RW
finalizzato, compare lindicazione ERS *:** , insieme allindicazione del tempo rimanente.
÷ La cancellazione di tutti i brani in un CD-RW non finalizzato
richiede alcuni secondi.
÷ Se desiderato, il processo di cancellazione può essere interrotto
in corso di esecuzione agendo sul tasto di arresto (7) per circa 10 secondi. In caso di interruzione delle operazioni di cancellazione, sul quadrante compare il messaggio CHECK DISC, ad indicare che il disco non ha potuto venire cancellato in modo regolare.
4 Al termine della cancellazione di tutti i brani,
lapparecchio si arresta.
C. CANCELLAZIONE DI TUTTO IL DISCO
(richiede il tempo della registrazione più 5 minuti)
1 Inserire nellapparecchio un CD-RW registrato.
Per le operazioni di inserimento vedere a pag. 39.
2 Premere il tasto ERASE e tenerlo premuto per
circa 4 secondi.
÷ Sul pannello delle indicazioni compaiono, nellordine, ALL,
DISC”, “ERASE? e dE ∗∗:∗∗ Lindicazione di funzione si
mette poi a lampeggiare in arancione, ad indicare che lapparecchio si trova in modalità di attesa della funzione di cancellazione di tutto il disco.
3 Premere il tasto di pausa (8) per avviare la
cancellazione di tutto il disco.
÷ Lindicazione della funzione si illumina in arancione e la
cancellazione di tutto il disco si avvia.
÷ Nel corso della cancellazione di tutti i brani di un disco CD-
RW finalizzato, compare lindicazione dE ∗∗:∗∗, insieme allindicazione del tempo rimanente.
÷ Se desiderato, il processo di cancellazione può essere
interrotto in corso di esecuzione agendo sul tasto di arresto (7 ) per circa 10 secondi. In caso di interruzione delle operazioni di cancellazione, sul quadrante compare il messaggio CHECK” “DISC, ad indicare che il disco non ha potuto venire cancellato in modo regolare.
4 Al termine della cancellazione di tutto il disco,
lapparecchio si arresta.
83
<PRE1269>
Ge/It
Page 84
PLAYBACK
ECOUTE D’UN DISQUE
1 2
Starting playback
1 Press the play (3) button.
Place the disc on the disc tray with the label side facing upward. For a disc loading, refer to p. 38.
2 To stop playback, press the stop (7) button.
÷ Press the pause (8) button to pause playback temporarily. ÷ To end pause and restart playback, press the play (3) or
pause (8) button.
÷ When the pause mode has continued for about 10 minutes,
the pause mode stops and unit enters the stop mode.
Playing from the desired track (Direct track se­lection)
Select the desired track with the numeric buttons of the re­mote control unit.
÷ To select track No. 1 to 10, simply press the corresponding button. ÷ To select track No. 11 or higher, press the >10 button first. ÷ A higher track No. than the total number of tracks on the disc cannot be
selected.
(Example) To select track No. 26 A
÷ Press in order of (>10), (2) and (6).
NOTE
When selecting a track number, press numeric buttons at intervals of less than 5 seconds.
Commande de l’écoute
1 Appuyez sur la touche de lecture (3).
Posez le disque dans le tiroir en dirigeant vers le haut sa face portant l’étiquette. Reportez-vous à la page 38 pour la mise en place du disque.
2 Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
d’arrêt (7).
÷ Appuyez sur la touche de pause (8) pour interrompre
momentanément la lecture.
÷ Pour reprendre la lecture, appuyez sur la touche de lecture
(3) ou de pause (8).
÷ Le mode de pause est annulé s’il se prolonge pendant 10
minutes environ et l’appareil repasse au mode d’arrêt.
Ecoute du disque à partir d’une plage musicale donnée (Sélection d’une plage musicale)
Au moyen des touches numérotées de la télécommande, tapez le numéro de la plage musicale.
÷ Si le numéro est compris entre 1 et 10, appuyez simplement sur la touche
appropriée.
÷ Si le numéro est égal ou supérieur à 11, appuyez tout d’abord sur la
touche > 10.
÷ Tout numéro supérieur au nombre total de plages musicales est ignoré.
(Exemple) Pour écouter la plage musicale n° 26 A
÷ Appuyez dans l’ordre sur les touches (>10), (2) et (6).
REMARQUE
Lors de la composition d’un numéro de plage musicale, l’intervalle entre deux pressions sur les touches numérotées ne doit pas dépasser 5 secondes.
84
<PRE1269> En/Fr
Page 85
WIEDERGABE
RIPRODUZIONE
A21
Beginn der Wiedergabe
1 Drücken Sie die Wiedergabe-Taste (3).
Legen Sie die Disc mit der Etikettseite nach oben auf das Schubfach. Einzelheiten zum Einlegen von Discs finden Sie auf Seite
39.
2 Um die Wiedergabe abzubrechen, drücken Sie
die Stopp-Taste (7).
÷ Drücken Sie die Pause-Taste (8 ), um die Wiedergabe
kurzzeitig zu unterbrechen.
÷ Um die Pausefunktion aufzuheben und die Wiedergabe
wieder aufzunehmen, drücken Sie die Wiedergabe- (3) oder die Pause-Taste (8).
÷ wenn das Gerät ungefähr 10 Minuten lang im Pause-Modus
verblieben ist, schaltet es automatisch in den Stopp-Modus.
Wiedergabe eines gewünschten Titels (direkte Titelwahl)
Wählen Sie den gewünschten Titel mit den Zifferntasten der Fernbedienungs-Einheit.
÷ Um die Titel von Nr. 1 bis Nr. 10 zu wählen, drücken Sie einfach die
entsprechende Taste.
÷ Um einen Titel der Nr. 11 oder höher zu wählen, drücken Sie zuerst die
>10-Taste.
÷ Eine höhere Zahl als die Gesamtanzahl der auf der Disc vorhandenen Titel
kann nicht gewählt werden.
Inizio della riproduzione
1 Agire sul tasto di riproduzione (3).
Posizionare il disco sul piatto giradischi, con il lato etichettato rivolto verso lalto. Per le operazioni di inserimento vedere a pag. 39.
2 Per far terminare la riproduzione, premere il
tasto di arresto (7).
÷ Per interrompere temporaneamente la riproduzione,
premere il tasto di pausa (8).
÷ Per far terminare la pausa e riprendere la riproduzione,
premere il tasto di riproduzione (3) o quello di pausa (8).
÷ Se la modalità di pausa è continuata per oltre 10 minuti,
senza effettuare alcuna operazione, la modalità di pausa si interrompe, e lapparecchio ritorna alle normali condizioni di arresto.
Riproduzione da un brano desiderato (selezione diretta)
Scegliere il brano desiderato servendosi dei tasti numerici del telecomando.
÷ Per scegliere un brano dall’1 al 10, premere semplicemente il tasto
corrispondente.
÷ Per scegliere un brano dall11° in su, premere prima il tasto delle decine
>10.
÷ Non è possibile impostare un numero superiore a quello dei brani
contenuti sul disco.
Beispiel: Wahl der Titelnummer 26 A
÷ Drücken Sie die Tasten in dieser Reihenfolge: (>10), (2) und dann (6)
HINWEIS
Beim Eingeben einer Titel­nummer drücken Sie die Tasten in Abständen von weniger als 5 Sekunden.
(Esempio) Per scegliere il brano No. 26 A
÷ Premere nellordine il tasto (>10), quello (2) e quello (6).
NOTA
Per scegliere un numero di brano, premere i tasti numerici ad intervalli da meno di cinque secondi.
85
<PRE1269>
Ge/It
Page 86
PLAYBACK
ECOUTE DUN DISQUE
DISP OFF
TIME
Each of the 4 1 and ¡ ¢ buttons of the main unit provides two functions, as a track search button and manual search button.
Searching an adjacent track (Track search)
A
Press the track search button (4 or ¢).
aTap lightly. bTo search the previous track cTo search the next track
÷ Pressing ¡¢ (or ¢) during playback or when playback is paused or
stopped skips the played position to the beginning of the next track. To skip to a track located after the next track, press ¡¢ (or ¢) for the required number of times. When programmed playback is activated, pressing ¡¢ (or ¢) skips to the next track in the program.
÷ Pressing 41 (or 4) skips the played position to the beginning of the
current track. To skip to a track located before the current track, press 4 1 (or 4) for the required number of times. When programmed play­back is activated, pressing 41 (or 4) skips to the previous track in the program.
Searching the desired point (Manual search) B
Press and hold the manual search button (1 or ¡).
aPress and hold. bBackward search cForward search
÷
Pressing and holding paused moves the played position in the forward direction at a high speed. When a disc has been searched until the end, END is displayed and the unit enters the pause mode, which can be released by pressing 41 (or 1).
÷ Pressing and holding 41 (or 1 ) moves the played position in the
reverse direction at a high speed. When a disc has been searched in the reverse direction until the beginning, the unit enters play mode.
÷ During programmed playback, only the current track being played can be
searched in the forward or reverse direction. When the current track has been searched in the forward direction until the end, the unit enters pause mode at the position immediately before the next track; press the play (3), pause (8 ) or 41 (or 1) button to release the pause mode. When the current track has been searched in the reverse direction until the beginning, programmed playback restarts from the position immedi­ately before returning to the previous track.
¡¢ (or ¡)
during playback or when playback is
Les touches 4 1 et ¡ ¢ de lappareil remplissent deux fonctions: recherche dune plage musicale, recherche manuelle dun passage musical.
Recherche dune plage musicale A
Utilisez lune ou lautre touche de recherche (4 ou ¢).
aAppuyez brièvement. bPour localiser la plage musicale qui précède. cPour localiser la plage musicale qui suit.
÷ Si vous appuyez sur la touche ¡¢ (ou ¢) pendant la lecture, lors
dune pause ou dun arrêt de la lecture, le capteur se place au début de la plage suivante. Pour localiser le début dune plage placée après la suivante, appuyez sur la touche ¡¢ (ou ¢ ) autant de fois que nécessaire. Pendant la lecture programmée, une pression sur la touche ¡¢ (ou ¢) fait sauter au début de la plage suivante dans lordre du programme.
÷ Une poussée sur la touche 41 (ou 4), lfait passer au début de la
plage en cours de lecture. Pour sauter à une plage qui précède celle en cours de lecture, appuyez sur la touche 41 (ou 4) autant de fois que nécessaire. Pendant la lecture programmée, une pression sur la touche 41 (ou 4) fait sauter au début de la plage précédante dans lordre du programme.
Recherche manuel dun passage musical B
Maintenez la pression dun doigt sur la touche de recherche manuelle (1 ou ¡).
aMaintenez la pression dun doigt sur cette touche. bRecherche vers le début du disque cRecherche vers la fin du disque
÷ Si vous maintenez la pression sur la touche ¡¢ (ou ¡) pendant la
lecture ou pendant une pause de lecture, le capteur se déplace rapidement vers lavant. Lorsque le capteur a atteint la fin du disque, lindication END saffiche et lappareil marque une pause que vous pouvez libérer en appuyant sur la touche 41 (ou 1).
÷ Si vous maintenez la pression d’un doigt sur la touche 41 (ou 1), le
capteur se déplace rapidement vers le début du disque. Lorsque le début du disque est atteint, sa lecture commence aussitôt.
÷ Pendant la lecture programmée, seule la plage musicale en cours de
lecture peut faire lobjet dune recherche dans un sens ou dans l’autre. Lorsque la fin de la plage musicale est atteinte, lappareil marque une pause immédiatement avant le début de la plage musicale qui suit; appuyez sur la touche de lecture (3) ou de pause (8) ou encore sur la touche 41 (ou 1) pour libérer la pause. Lorsque le début de la plage musicale est atteinte, la lecture programmée reprend immédiatement avant la plage musicale précédente dans lordre du programme.
86
<PRE1269> En/Fr
Page 87
WIEDERGABE
RIPRODUZIONE
A
bc
B
bc
a
Jede der 4 1- und ¡ ¢-Tasten an der Haupteinheit funktioniert sowohl als Titelsuchlauf-Taste wie auch als manuelle Suchlauftaste.
Aufsuchen eines benachbarten Titels (Titelsuche) A
Drücken Sie die Titelsuchlauf-Taste (4 oder ¢).
aDie Taste leicht antippen. bZum Aufsuchen des vorherigen Titels. cZum Aufsuchen des nächsten Titels.
÷ Durch Drücken der Taste ¡¢ (bzw. ¢) während der Wiedergabe
oder im Pausen- bzw. Stopp-Modus wird vom Abspielpunkt bis zum Anfang des nächsten Titels vorgesprungen. Um zu einem Titel zu springen, der hinter dem nächsten Titel liegt, drücken Sie die Taste ¡
¢ (bzw. ¢ ) so oft wie erforderlich. Wenn die programmierte Wiedergabe aktiviert ist, kann durch Drücken der Taste ¡¢ (bzw.
¢) zum nächsten Titel des Programms vorgesprungen werden.
÷ Durch Drücken der Taste 41 (bzw. 4) wird bis zum Anfang des
gegenwärtigen Titels zurückgesprungen. Um zu einem Titel zu springen, der vor dem gegenwärtigen Titel liegt, drücken Sie die Taste 41 (bzw. 4) so oft wie erforderlich. Wenn die programmierte Wiedergabe aktiviert ist, kann durch Drücken der Taste 41 (bzw. 4 ) zum vorherigen Titel des Programms zurückgesprungen werden.
Aufsuchen einer gewünschten Stelle (manueller Suchlauf)
Halten Sie die Taste für manuellen Suchlauf gedrückt (1 oder ¡)
aDie Taste gedrückt halten. bRückwärts-Suchlauf cVorwärts-Suchlauf
÷ Wenn die Taste ¡¢ (bzw. ¡) während der Wiedergabe oder im
Pausen-Modus gedrückt gehalten wird, verschiebt sich der Abspielpunkt im Schnelldurchlauf in Vorwärtsrichtung Taste 41 (bzw. 1). Nachdem eine Disc bis zum Ende abgesucht wurde, wird "END" angezeigt; das Gerät schaltet daraufhin in den Pausen-Modus, der durch Drücken von Taste 41 (bzw. 1) wieder aufgehoben werden kann.
÷ Wenn die Taste 41 (bzw. 1) gedrückt gehalten wird, verschiebt
sich der Abspielpunkt im Schnelldurchlauf in Rückwärtsrichtung. Nachdem eine Disc in Rückwärtsrichtung bis zum Anfang abgesucht wurde, schaltet das Gerät in den Wiedergabe-Modus.
÷ Bei programmierter Wiedergabe kann nur der gegenwärtig
wiedergegebene Titel in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung abgesucht werden. Nachdem der gegenwärtig wiedergegebene Titel in Vorwärtsrichtung bis zum Ende abgesucht wurde, schaltet das Gerät an einer Position unmittelbar vor dem nächsten Titel in den Pause-Modus; drücken Sie die Wiedergabe- (3), Pause- (8) oder Taste 41 (bzw.
1), um den Pause-Modus aufzuheben. Nachdem der gegenwärtig wiedergegebene Titel in Rückwärtsrichtung bis zum Anfang abgesucht wurde, beginnt die programmierte Wiedergabe an einer Position, die unmittelbar vor dem vorherigen Titel liegt.
B
c
a
Ciascuno dei due tasti 4 1 e ¡ ¢ possiede due funzioni, una di ricerca di brani ed una di ricerca manuale.
Ricerca di un brano A
Premere il tasto di ricerca brani desiderato (4 o ¢).
aPremere brevemente il tasto. bRicerca del brano precedente cRicerca del brano successivo
÷ Premendo il tasto ¡¢ (o ¢) nel corso della riproduzione, o quando
la riproduzione é in modalitá di pausa o di arresto, la posizione di riproduzione salta all'inizio del brano successivo. Per saltare ad un brano ancora successivo agire sul tasto ¡¢ (o ¢) tante volte quante necessarie per raggiungere la posizione di quel brano. Se é attivata la riproduzione programmata, agendo sul tasto ¡¢ (o ¢) si salta al brano successivo del programma.
÷ Premendo il tasto 41 (o 4) si ritorna all'inizio del brano in corso di
riproduzione. Per saltare ad un brano ancora precedente, agire sul tasto 41 (o 4 ) tante volte quante necessarie per raggiungere la posizione di quel brano. Se é attivata la riproduzione programmata, agendo sul tasto 41 (o 4) si retrocede ai brani precedenti del programma.
Ricerca di un passaggio desiderato di un brano
Mantenere premuto il tasto di ricerca manuale (1 o ¡).
aMantenere premuto il tasto. bRicerca allindietro cRicerca in avanti.
÷ Premendo, e tenendo premuto, il tasto ¡¢ (o ¡), durante la
÷ Mantenendo premuto il tasto 41 (o 1) si fa indietreggiare la testina
÷ Durante la riproduzione programmata, si può percorrere in una direzione o
B
riproduzione, o in pausa della riproduzione, si fa avanzare rapidamente in avanti la posizione di riproduzione. Se un disco è stato interamente percorso sino alla fine, lindicazione END (fine) appare e lunità entra in pausa, modo che può venire cancellato premendo il tasto 41 (o 1).
di riproduzione ad alta velocità. Se un disco viene percorso interamente sino allinizio, lunità si porta in pausa.
laltra il solo brano in riproduzione. Una volta raggiunto la fine del brano, lunità si porta in pausa nella posizione immediatamente recedente il brano successivo. Per abbandonare il modo di pausa, premere il tasto di riproduzione (3), quello di pausa (8) o quello 41 (o 1). Se il brano attualmente riprodotto viene percorso interamente sino allinizio, la riproduzione programmata riprende dalla posizione immediatamente precedente quella di ritorno al brano precedente.
87
<PRE1269>
Ge/It
Page 88
PLAYBACK
ECOUTE DUN DISQUE
Turning the display off C
The information on the displayed panel can be turned off during playback. Press the DISP OFF button. Each press of the DISP OFF button changes the display condition as follows.
Level meter off
2
Entire display panel off
Normal display
÷ Even in display off the display will turn on for a few sec-
onds when an operation button is pushed.
÷ When you press the TIME button, the display comes on
for a few seconds so you can check the track information.
÷ The display cannot be turned off during recording, even if
you press DISP OFF button.
÷ The display will not turn off during pause, even if you
press DISP OFF button (it will, however, turn off once playback is resumed).
Commande de lafficheur C
Pendant l’écoute dun disque, vous pouvez modifier les indications affichées. Pour cela, appuyez sur la touche DISP OFF. Chaque pression sur la touche DISP OFF conduit à un affichage différent, comme suit.
Absence dindication de niveau
2
Absence d’affichage
Affichage normal
÷ Si l’affichage sest éteint, il réapparaîtra pendant quel-
ques secondes si vous appuyez sur une des touches de fonction.
÷ Si vous appuyez sur la touche TIME, des informations
saffichent pendant quelques secondes de manière que vous puissiez les vérifier.
÷ Pendant l’enregistrement, la touche DISP OFF est sans
effet et lafficheur ne peut pas être mis hors service.
÷ Pendant une pause, l’afficheur ne peut pas être mis hors
service, même si vous appuyez sur la touche DISP OFF (toutefois, il se met hors service dès que la lecture reprend).
88
<PRE1269> En/Fr
Page 89
WIEDERGABE
RIPRODUZIONE
Ausschalten des Displays C
Die am Display angezeigten Informationen können während der Wiedergabe abgeschaltet werden. Drücken Sie hierzu die DISP OFF-Taste. Durch jedes Drücken der DISP OFF-Taste ändert sich der Anzeigestatus des Displays wie folgt:
Pegelmesser ausgeschaltet
2
Gesamtes Display ausgeschaltet
Normale Display-Anzeige
÷ Selbst bei ausgeschaltetem Display schaltet sich dieses
nach Drücken einer Bedienungstaste einige Sekunden lang ein.
÷ Wenn Sie die TIME-Taste drücken, schaltet sich das Dis-
play für einige Sekunden ein, um eine Überprüfung der Titel-Informationen zu ermöglichen.
÷ Das Display kann während einer Aufnahme nicht
ausgeschaltet werden, selbst wenn Sie die DISP OFF­Taste drücken.
÷ Im Pausen-Modus schaltet sich das Display selbst nach
Drücken der DISP OFF-Taste nicht aus (nach Fortsetzen der Wiedergabe schaltet es sich jedoch aus).
Per spegnere il display C
Il display, se desiderato, può venire spento durante la riproduzione. Premere il tasto DISP OFF. Ciascuna pressione del tasto DISP OFF cambia il contenuto del display nel modo descritto di seguito.
Misuratore di livello spento
2
Intero display spento
Display normale
÷ Anche se l’illuminazione del quadrante è stata disattivata,
il quadrante si illumina brevemente per alcuni secondi ogni volta che si agisce su un tasto operativo.
÷ Se si preme il tasto TIME, il display si accende per
qualche secondo per permettere il controllo delle informazioni riguardanti i brani.
÷ Il display non può venire spento durante la registrazione
neppure premendo il tasto DISP OFF.
÷ Il display non si spegne durante la pausa anche se si
preme il tasto DISP OFF. (Si spegne tuttavia una volta che la riproduzione vengono riprese.)
89
<PRE1269>
Ge/It
Page 90
PLAYBACK ECOUTE D’UN DISQUE
Playing tracks repeatedly (Repeat playback)
Press the REPEAT button of the remote control
A
unit.
÷ Pressing once initiates 1-track repeat and the “RPT-1” indica-
tor lights. In this mode, the track being played is played repeatedly. This is possible in normal play, programmed play and random play modes.
÷ Pressing twice initiates all-track repeat and only the “RPT”
indicator lights. In this mode, all tracks are played repeatedly.
÷ In normal play mode, all tracks on the disc are played re-
peatedly (all-track repeat).
÷ In programmed play mode, all tracks in the program are
played repeatedly in the order they are programmed.
Checking the playing time of each track (1-track time display)
B When the ¢ button is pressed in stop mode,
each press displays the playing time of each track in order of track numbers. Pressing the 4 button displays the playing times in the reverse order.
÷ The SKIP indicator lights with tracks to which the skip IDs
have been set. (refer to p. 68.)
Fade-in/fade-out during playback
C ÷ When the FADER button is pressed during pause,
playback restarts with fade-in.
÷ When the FADER button is pressed during playback,
fade-out starts and playback pauses after it.
÷ The fade-in and fade-out periods are both about 5 seconds. ÷ Fade-in and fade-out are not applied to the digital outputs.
Ecoute répétée des plages musicales (Lecture répétée)
Appuyez sur la touche REPEAT de la télé-
A
commande.
÷ Une pression sur cette touche commande la répétition d’une
plage musicale et le témoin RPT-1 s’éclaire. La plage musicale qui était en cours de lecture est répétée sans interruption. Cela est possible pendant la lecture normale, la lecture programmée et la lecture au hasard.
÷ Deux pressions sur cette touche commandent la lecture
répétée de toutes les plages musicales et seul RPT s’éclaire. Toutes les plages musicales sont répétées sans interruption.
÷ Pendant la lecture normale, toutes les plages musicales du
disque sont répétées sans interruption (répétition de toutes les plages musicales).
÷ Pendant la lecture programmée, toutes les plages musicales
sont répétées sans interruption dans l’ordre du programme.
Affichage de la durée de lecture de chaque plage musicale (affichage de la durée d’une
plage musicale)
L’appareil étant à l’arrêt, chaque pression sur la
B
touche ¢ provoque l’affichage de la durée d’une autre plage musicale, dans l’ordre naturel des plages musicales. Inversement, chaque pression sur la touche 4 provoque l’affichage de la durée d’une autre plage musicale, dans l’ordre inverse.
÷ Le témoin SKIP s’éclaire pour les plages musicales auxquelles
est attaché le code d’identification de saut. (Consultez la page 68).
Ecoute avec fondu sonore à l’ouverture ou à la fermeture
C
÷ Si vous appuyez sur la touche FADER pendant une
pause, un fondu sonore à l’ouverture précède la reprise de la lecture.
÷ Si vous appuyez sur la touche FADER pendant la lecture,
la lecture s’interrompt après un fondu sonore à la fermeture.
Playing tracks in the order selected by the player (Random playback)
Press the RANDOM button of the remote control
D
unit.
÷ The RDM indicator lights and plays all tracks from the disc at
random.
90
<PRE1269> En/Fr
÷ La durée d’un fondu sonore est de l’ordre de 5 secondes. ÷ Les fondus sonores ne sont pas appliqués aux signaux
numériques.
Ecoute des plages musicales dans un ordre choisi par l’appareil (Lecture au hasard)
D
Appuyez sur la touche RANDOM de la télécom­mande.
÷ Le témoin RDM s’allume et l’appareil reproduit toutes les
plages du disque dans un ordre imprévisible.
Page 91
WIEDERGABE RIPRODUZIONE
A
BCD
Wiederholte Wiedergabe von Titeln (Wieder­holungs-Wiedergabe)
A Drücken Sie die REPEAT-Taste der Fernbedie-
nungs-Einheit.
÷ Durch ein einmaliges Drücken wird ein Einzeltitel wiederholt;
die RPT-1-Anzeige leuchtet auf. Bei dieser Einstellung wird der gewählte Titel wiederholt wiedergegeben. Dies gilt für die normale Wiedergabe, programmierte Wiedergabe und für den Zufallswiedergabe­Modus.
÷ Bei zweimaligem Drücken werden alle Titel wiederholt; hierbei
leuchtet nur die RPT-Anzeige auf. In diesem Modus werden alle Titel wiederholt wiedergegeben.
÷ Im normalen Wiedergabe-Modus werden alle Titel der Disc
wiederholt wiedergegeben (Gesamttitel-Wiederholung).
÷ Im Modus für programmierte Wiedergabe werden alle Titel
des Programms wiederholt wiedergegeben, und zwar in der Reihenfolge ihrer Programmierung.
Überprüfung der Wiedergabezeit jedes Titels (Einzeltitel-Zeitdatenanzeige)
B Bei jedem Drücken der ¢-Taste im Stopp-
Modus erscheinen am Display die Zeitdaten jedes Titels in der Reihenfolge der Titelnummern. Wenn die Taste 4 gedrückt wird, erscheinen die Wiedergabezeiten in umgekehrter Reihenfolge.
÷ Bei Titeln, die mit Übersprungmarkierungen gekennzeichnet
wurden, leuchtet die SKIP-Anzeige auf. (Siehe Seite 69)
Ein-/Ausblenden während der Wiedergabe
C ÷ Wenn im Pause-Modus die FADER-Taste gedrückt wird,
beginnt die Wiedergabe mit einer Einblendung.
÷ Wenn während der Wiedergabe die FADER-Taste
gedrückt wird, beginnt die Ausblendung; danach schaltet das Gerät in den Pause-Modus.
÷ Ein- und Ausblendung erstrecken sich beide über ungefähr 5
Sekunden.
÷ Ein- und Ausblenden kann bei digitalen Ausgangssignalen nicht
angewandt werden.
Wiedergabe von Titeln in der vom Gerät gewählten Reihenfolge (Zufallswiedergabe)
D Drücken Sie die RANDOM-Taste der Fernbedie-
nungs-Einheit.
÷ Die RDM-Anzeige leuchtet auf, und alle Titel der Disc werden
in einer zufallsbestimmten Reihenfolge abgespielt.
Ripetizione della riproduzione
A Premere il tasto REPEAT del telecomando
÷ Premendo il tasto una volta si dà inizio alla ripetizione di un solo
brano e si fa accendere lindicatore RPT-1. In questo modo di funzionamento, il brano scelto viene ripetuto più volte. La ripetizione è possibile nei modi di riproduzione normale, programmata e casuale.
÷ Premendo il tasto due volte si dà inizio alla ripetizione di tutti i
brani e si fa accendere lindicatore RPT. In questo modo di ripetizione vengono ripetuti tutti i brani contenuti nel disco.
÷ Nel modo di riproduzione normale, vengono ripetuti tutti i
brani.
÷ Nel modo di riproduzione programmata, vengono riprodotti
tutti i brani del programma nel loro ordine di programmazione.
Controllo della durata di ciascun brano
B Se il tasto ¢ viene premuto a lettore fermo,
ciascuna pressione visualizza la durata di ciascuno dei brani in ordine progressivo dei numeri di brano. Premendo il tasto 4 essi vengono visualizzati in ordine decrescente dei numeri di
brano.
÷ Lindicatore SKIP si illumina quando si scelgono brani che
possiedono segnali di evitamento di brani. (vedere a pag. 69)
Apertura/chiusura in dissolvenza della riproduzione
÷ Se il tasto FADER viene premuto durante la pausa, la
C
riproduzione riprende con unapertura in dissolvenza.
÷ Se il tasto FADER viene premuto durante la riproduzione,
questa termina con una chiusura in dissolvenza e lascia il posto alla pausa.
÷ Lapertura e chiusura in dissolvenza durano 5 secondi circa. ÷ Lapertura e la chiusura in dissolvenza non possono venire
applicate al segnale digitale.
Riproduzione dei brani in ordine casuale
D Premere il tasto RANDOM del telecomando.
÷ Lindicazione RDM si illumina, e lapparecchio provvede a
riprodurre tutti i brani del disco in un ordine stabilito a caso.
91
<PRE1269>
Ge/It
Page 92
SKIPPING UNDESIRED TRACKS (SKIP PLAYBACK)
POUR IGNORER CERTAINES PLAGES MUSICALES (OMISSION DE PLAGES MUSICALES PENDANT LA LECTURE)
SKIP PLAY
1
2
Skip playback
By setting skip IDs to the tracks which you do not want to play, these tracks can be skipped when the disc is played. For setting skip IDs, refer to page 68.
Skip playback procedure
1 Load a disc containing the recording of skip ID
data.
÷ In case the disc contains skip ID data, the SKIP ON indicator
lights automatically.
÷ In case the disc does not contain skip ID data, the SKIP ON
indicator does not light.
2 Press the play (3) button.
÷ The disc is played by skipping tracks to which skip IDs have
been set.
7 In case skip playback is not required A
Discs containing tracks to which track skip IDs have been set can also be played without skipping them. Just press the SKIP PLAY button to turn the SKIP ON indicator off before playing the disc. The SKIP PLAY button is not accepted if the disc does not contain skip ID data.
Omission de plages musicales pendant la lecture
Lenregistrement du code didentification de saut permet, pendant la lecture du disque, domettre les plages musicales auxquelles il est attaché. Pour enregistrer des codes didentification de saut, reportez­vous à la page 68.
Méthode pour l’omission de plages musicales pendant la lecture
1 Mettez en place un disque portant au moins une
fois le code didentification de saut.
÷ Si le disque porte au moins une fois le code d’identification de
saut, le témoin SKIP ON s’éclaire automatiquement.
÷ Si le disque ne porte pas aucun code d’identification de saut, le
témoin SKIP ON ne s’éclaire pas.
2 Appuyez sur la touche de lecture (3).
÷ Le disque est lu, mais les plages musicales auxquelles est
attaché le code didentification de saut sont ignorées.
7 Lecture sans omission de plages musicales A
Il est possible de commander la lecture de toutes les plages musicales que porte un disque, y compris de celles auxquelles est attaché le code didentification de saut. Pour cela, il suffit dappuyer sur la touche SKIP PLAY de manière à éclairer le témoin SKIP ON avant de commander la lecture du disque. La touche SKIP PALY est sans effet si le disque ne porte pas au moins une fois le code didentification de saut.
92
<PRE1269> En/Fr
Page 93
ÜBERSPRINGEN VON UNERWÜNSCHTEN TITELN (ÜBERSPRUNG-WIEDERGABE)
EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI (RIPRODUZIONE CON EVITAMENTO DI BRANI INDESIDERATI)
1
Lights. Ce témoin s’éclaire. Diese Anzeige leuchtet auf. Si illumina.
2
Übersprung-Wiedergabe
Wenn Sie die nicht gewünschten Titel mit Übersprungmarkie­rungen versehen, werden diese Titel bei der Wiedergabe übersprungen. Einzelheiten zum Eingeben von Übersprungmarkierungen finden Sie auf Seite 69.
Vorgehensweise bei Übersprung-Wiedergabe
1 Legen Sie eine Disc ein,
Übersprungmarkierungs-Daten enthält.
÷ Wenn die Disc Übersprungmarkierungs-Daten enthält, leuchtet
die SKIP ON-Anzeige automatisch auf.
÷ Wenn die Disc keine Übersprungmarkierungs-Daten enthält,
leuchtet die SKIP ON-Anzeige nicht auf.
2 Drücken Sie die Wiedergabe-Taste (3).
÷ Bei der Disc-Wiedergabe werden alle Titel übersprungen, die
mit Übersprungmarkierungen gekennzeichnet wurden.
A
Turn SKIP ON indicator off Le témoin SKIP ON s’éteint. Die SKIP ON-Anzeige ausschalten. La spia SKIP ON si spegne.
Riproduzione con evitamento di brani indesiderati
Applicando segnali di evitamento a certi brani, è possibile riprodurre il disco evitandoli. Per la predisposizione degli indici di salto, vedere a pag. 69.
Procedura di riproduzione con evitamento di brani indesiderati
1 Caricare un disco che contenga segnali di
evitamento di brani.
÷ Se il disco contiene segnali di evitamento brani, l’indicatore SKIP
ON si accende automaticamente.
÷ Se il disco non ne contiene, l’indicatore SKIP ON al contrario non
si accende.
2 Premere il tasto di riproduzione (3).
÷ Il disco viene riprodotto evitando i brano che possiedono segnali
di evitamento brani.
7 Wenn die Übersprung-Wiedergabe nicht
erforderlich ist A
Bei der Wiedergabe einer Disc können auch Titel wiedergege­ben werden, die mit einer Übersprungmarkierung versehen wurden. Drücken Sie hierzu vor dem Abspielen der Disc die SKIP PLAY-Taste, um die SKIP ON-Anzeige auszuschalten. Die SKIP PLAY-Taste ist deaktiviert, wenn die Disc keine Übersprungmarkierungs-Daten enthält.
7 Se la registrazione con evitamento non è
necessaria: A
I dischi contenenti brani che possiedono segnali di evitamento possono venire riprodotti anche senza evitamento. E suffi­ciente premere il tasto SKIP PLAY in modo da far spegnere lindicatore SKIP ON prima della riproduzione. Il tasto SKIP PLAY non è funzionale se il disco non contiene segnali di evitamento di brani.
93
<PRE1269>
Ge/It
Page 94
PLAYING TRACKS IN THE DESIRED ORDER (PROGRAMMED PLAYBACK)
OPEN/CLOSE
3
ECOUTE DES PLAGES MUSICALES DANS UN ORDRE DONNÉ (LECTURE PROGRAMMÉE)
Programming tracks
1 Press the PGM button of the remote control
unit.
÷ The PGM indicator lights.
2 Using the numeric buttons, select the tracks in
the order you want to play them.
a Track No. 5 b Total playing time of program
÷ If the current mode is stop mode, each track can also be pro-
grammed by selecting its track number with the 4 or ¢ button and pressing the PGM button.
÷ If the pause (8) button is pressed during programming in stop
mode, a pause is programmed. (It cannot be programmed as the first step of a program.)
÷ Up to 24 tracks can be programmed. Pause is also counted
as a track.
÷ If the total playing time of the programmed tracks is 100 min-
utes or more, the total playing time is not displayed.
3 Press the play (3) button. The tracks are played
in the order they are programmed.
÷ Even during programmed playback, tracks can be added to
the program by selecting them with the numeric buttons.
Program reservation
If tracks are programmed by pressing the PGM button dur­ing normal playback, the programmed tracks will be played from the beginning automatically when the playback of the track now being played is completed. Programmed playback can also be started from the begin­ning by just pressing the play (3) button before the normal playback completes.
Programmation de la lecture
1 Appuyez sur la touche PGM de la télécomande.
÷ Le témoin PGM s’éclaire.
2 Au moyen des touches numérotées, choisissez
les plages musicales dans lordre où vous désirez les écouter.
a Plage musicale n° 5 b Durée totale du programme de lecture
÷ Quand l’appareil est à larrêt, vous pouvez composer le
programme de lecture en choisissant les plages musicales au moyen des touches 4 et ¢ et en appuyant sur la touche PGM.
÷ Si vous appuyez sur la touche de pause (8) alors que l’appareil
est à larrêt, vous introduisez une pause dans le programme de lecture. (Sachez que la pause ne peut pas constituer la première étape du programme.)
÷ Le programme peut comporter 24 étapes, pauses comprises. ÷ Si la durée du programme de lecture est égale ou supérieure à
100 minutes, cette durée nest pas affichée.
3 Appuyez sur la touche de lecture (3). Les plages
musicales sont lues dans lordre du programme.
÷ Vous pouvez, pendant la lecture programmée, ajouter dautres
plages musicales au programme en les choisissant au moyen des touches numérotées.
Mise en attente de la programmation
Si, au cours de la lecture normale, vous appuyez sur la touche PGM pour composer un programme de lecture, ce programme débute automatiquement lorsque sachève la lecture de la plage en cours. Vous pouvez également commander la lecture du programme en appuyant simplement sur la touche de lecture (3) avant que la lecture normale ne soit terminée.
94
<PRE1269> En/Fr
Page 95
WIEDERGABE DER TITEL IN DER GEWÜNSCHTEN REIHENFOLGE (PROGRAMMIERTE WIEDERGABE)
Lights. Ce témoin s’éclaire. Diese Anzeige leuchtet auf. Si illumina.
RIPRODUZIONE DEI BRANI IN UN ORDINE DESIDERATO (RIPRODUZIONE PROGRAMMATA)
321
Programmieren von Titeln
1 Drücken Sie die PGM-Taste der Fernbedienungs-
Einheit.
÷ Die PGM-Anzeige leuchtet auf.
2 Wählen Sie die Titel mit Hilfe der Zifferntasten in
der Reihenfolge, in der sie wiedergegeben werden sollen.
a Titel Nr. 5 b Gesamt-Wiedergabezeit des Programms
÷ Wenn sich das Gerät gegenwärtig im Stopp-Modus befindet,
können die einzelnen Titel auch programmiert werden, indem Sie die Titelnummern mit der 4 oder ¢-Taste wählen und danach die PGM-Taste drücken.
÷ Durch Drücken der Pausentaste (8) während der Programmie-
rung im Stopp-Modus wird eine Pause eingefügt (eine Pause kann nicht als erster Schritt eines Programms eingegeben werden).
÷ Es lassen sich bis zu 24 Titel programmieren. Eine Pause wird
ebenfalls als Titel gezählt.
÷ Wenn die Gesamt-Wiedergabezeit der programmierten Titel
100 Minuten oder mehr beträgt, wird die Gesamt-Wiedergabe­zeit nicht angezeigt.
3 Drücken Sie die Wiedergabetaste (3). Die Titel
werden nur in ihrer Reihenfolge der Programmierung wiedergegeben.
÷ Auch während einer programmierten Wiedergabe lassen sich
Titel in das Programm einfügen, indem sie mit den Zifferntasten eingegeben werden.
Programmreservierung
Wenn Titel während einer normalen Wiedergabe durch Drücken der PGM-Taste programmiert werden, erfolgt die automatische Wiedergabe dieser Titel von Anfang an, sobald die Wiedergabe des gegenwärtigen Titels beendet ist. Eine programmierte Wiedergabe kann ebenfalls von Anfang an gestartet werden, indem kurz vor Beendigung der normalen Wiedergabe die Wiedergabetaste gedrückt wird.
Programmazione dei brani
1 Premere il tasto PGM del telecomando.
÷ Lindicatore PGM si illumina.
2 Scegliere i numeri dei vari brani nell’ordine
desiderato di riproduzione facendo uso dei tasti numerici.
a Brano No. 5 b Durata complessiva del programma
÷ Se l’unità al momento è ferma, ciascun brano può venire
programmato scegliendone il numero di brano coi tasti I4 e
¢ e premendo quindi il tasto PGM.
÷ Se il tasto di pausa (8) viene premuto durante la programma-
zione dei brani ad unità ferma, viene programmata una pausa. Essa non può però venire programmata come prima fase di un programma.
÷ Si possono programmare sino a 24 brani. La pausa viene
contata come un brano.
÷ La durata di un programma non viene visualizzata se supera i
100 minuti.
3 Premere il tasto di riproduzione (3). I brani
vengono riprodotti nellordine di programma­zione.
÷ Anche durante la riproduzione programmata, i brani possono
venire aggiunti al programma semplicemente scegliendoli con i tasti numerici.
Prenotazione della riproduzione
Se i brani vengono programmati premendo il tasto PGM durante la riproduzione normale, essi vengono riprodotti automaticamente dallinizio non appena terminata la riproduzione del brano in corso di lettura. La riproduzione programmata può anche venire iniziata dallinizio premendo il tasto di riproduzione (3) prima che la riproduzione normale abbia avuto termine.
95
<PRE1269>
Ge/It
Page 96
PLAYING TRACKS IN THE DESIRED ORDER (PROGRAMMED PLAYBACK)
ACB
Press 2 times. Appuyez 2 fois sur cette touche. Diese Taste zweimal drücken. Premere due volte.
ECOUTE DES PLAGES MUSICALES DANS UN ORDRE DONNÉ (LECTURE PROGRAMMÉE)
Clearing the entire program
The program can be cleared with either A or B below.
A Press the stop (7) button to stop programmed
playback, then press the stop button again.
B Press the OPEN/CLOSE button.
Clearing a track from the program
Press the CLEAR button of the remote control
C
unit.
÷ Each press clears the newest track in the program. ÷ If the button is pressed during programmed playback, the
tracks after the track being played can be cleared.
Checking the programmed tracks
Press the CHECK button of the remote control
D
unit.
÷ This operation is available in stop mode and after tracks have
been programmed. If the programmed tracks are being played, stop playback before proceeding to this operation.
÷ Each press displays the track number programmed for each
step of the program. When the button is pressed while the last step of the program is displayed, "00" is displayed. Press again to display the first program step.
Effacement du contenu du programme
Le contenu du programme peut être effacé en utilisant soit la méthode
A, soit la méthode B.
A Appuyez sur la touche darrêt (7) pour arrêter la
lecture programmée puis appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
B Appuyez sur la touche OPEN/CLOSE.
Effacement dune étape du programme
Appuyez sur la touche CLEAR de la télécom-
C
mande.
÷ Chaque pression sur cette touche provoque l’effacement de la
dernière étape du programme.
÷ Si vous appuyez sur cette touche pendant la lecture pro-
grammée, vous ne pouvez effacer que les étapes qui suivent l’étape en cours.
Vérification du contenu du programme
Appuyez sur la touche CHECK de la télécom-
D
mande.
÷ La vérification doit seffectuer alors que lappareil est à larrêt et
que la composition du programme est terminée. Si le programme est en cours de lecture, vous devez linterrompre avant de procéder à cette opération.
÷ Chaque pression sur cette touche provoque l’affichage du
numéro de la plage musicale correspondant à l’étape. Si vous appuyez sur cette touche alors que la dernière étape du programme est atteinte, lindication 00 saffiche. Une nouvelle pression sur cette touche permet alors dafficher la première étape du programme.
96
<PRE1269> En/Fr
Page 97
WIEDERGABE DER TITEL IN DER GEWÜNSCHTEN REIHENFOLGE (PROGRAMMIERTE WIEDERGABE)
D
RIPRODUZIONE DEI BRANI IN UN ORDINE DESIDERATO (RIPRODUZIONE PROGRAMMATA)
Program step No. Numéro de l’étape du programme Nr. des Programmierungsschritts Posizione di programmazione
Löschen des gesamten Programms
Das Programm kann durch die in A oder B angegebenen Schritte gelöscht werden.
A Drücken Sie die Stopp (7)-Taste, um die program-
mierte Wiedergabe abzubrechen; danach drücken Sie die Stopp-Taste noch einmal.
B Drücken Sie die OPEN/CLOSE-Taste.
Löschen eines Einzeltitels aus dem Programm
C Drücken Sie die CLEAR-Taste an der Fernbedie-
nungs-Einheit.
÷ Bei jedem Drücken wird die letzte Titelnummer des Programms
gelöscht.
÷ Wenn die Taste während einer programmierten Wiedergabe
gedrückt wird, können die Titel, die auf den gegenwärtig wiedergegebenen Titel folgen, gelöscht werden.
Überprüfen der programmierten Titel
D Drücken Sie die CHECK-Taste der Fernbedie-
nungs-Einheit.
÷ Diese Funktion ist im Stopp-Modus und nach der Programmie-
rung der Titel verfügbar. Wenn die programmierten Titel wiedergegeben werden, unterbrechen Sie die Wiedergabe, bevor diese Überprüfung ausgeführt wird.
÷ Bei jedem Drücken wird die Titelnummer angezeigt, die für
jeden Programmschritt eingegeben wurde. Wenn die Taste gedrückt wird, während der letzte Programmschritt angezeigt wird, erscheint 00 am Display. Drücken Sie die Taste noch einmal, um den ersten Programmschritt anzuzeigen.
Programmed track No. Numéro de la plage musicale programmée Programmierte Titelnummer No. brano programmato
Cancellazione di un intero programma
Il programma può venire cancellato con la procedura A o
B seguenti.
quella
A Premere il tasto di arresto (7) per fermare la
riproduzione programmata e quindi premerlo una seconda volta per far fermare lunità.
B Premere il tasto OPEN/CLOSE.
Cancellazione di un brano dal programma
C Premere il tasto CLEAR del telecomando.
÷ Ciascuna pressione del tasto cancella l’ultimo brano del
programma.
÷ Se il tasto viene premuto durante la riproduzione programmata,
i brani dopo quello riprodotto possono venire cancellati senza problemi.
Controllo dei brani programmati
D Premere il tasto CHECK del telecomando.
÷ Quest’operazione è disponibile ad unità ferma e dopo che i brani
sono stati programmati.
Se i brani programmati vengono al momento riprodotti, prima di
procedere con questoperazione fermare la riproduzione.
÷ Ciascuna pressione visualizza il numero di brano programmato
in una certa posizione del programma. Se il tasto viene premuto mentre lultima fase del programma è visualizzata, viene visualizzata lindicazione 00. Premere di nuovo il tasto per visualizzare la prima fase del programma.
97
<PRE1269>
Ge/It
Page 98
PLAYING TRACKS IN THE DESIRED ORDER (PROGRAMMED PLAYBACK)
ECOUTE DES PLAGES MUSICALES DANS UN ORDRE DONNÉ (LECTURE PROGRAMMÉE)
1
Replacing a track in the program
1 Press the CHECK button of the remote control
unit the required number of times until the program step with the track number to be
replaced is displayed.
÷ This operation is available in stop mode and after tracks have
been programmed. If the programmed tracks are being played, stop playback before proceeding to this operation.
2 Select the new track number with the numeric
buttons.
÷ The track number can also be selected with the 4 or ¢
button.
3 Other tracks can also be replaced by repeating
steps 1 and 2.
2
When track No. is changed from 3 to 4 Si le numéro de la plage musicale qui était 3 devient 4.
Modification du contenu dune étape du programme
1 Appuyez sur la touche CHECK de la
télécommande autant de fois qu’il est nécessaire pour afficher le numéro de l’étape dont le
contenu doit être modifié.
÷ La modification doit s’effectuer alors que lappareil est à larrêt
et que la composition du programme est terminée. Si le programme est en cours de lecture, vous devez linter­rompre avant de procéder à cette opération.
2 Au moyen des touches numérotées, précisez le
numéro de la plage musicale qui doit être lue au cours de cette étape.
÷ Vous pouvez également choisir cette plage musicale à laide
des touches 4 et ¢.
3 Le cas échéant, procédez de même pour dautres
étapes en répétant les opérations 1 et 2.
98
<PRE1269> En/Fr
Page 99
WIEDERGABE DER TITEL IN DER GEWÜNSCHTEN REIHENFOLGE (PROGRAMMIERTE WIEDERGABE)
RIPRODUZIONE DEI BRANI IN UN ORDINE DESIDERATO (RIPRODUZIONE PROGRAMMATA)
1
Auswechseln eines Titels im Programm
1 Drücken Sie die CHECK-Taste der
Fernbedienungs-Einheit wie erforderlich, bis der Programmschritt mit der auszuwechselnden
Titelnummer angezeigt wird.
÷ Diese Funktion ist im Stopp-Modus und nach der Programmie-
rung der Titel verfügbar. Wenn die programmierten Titel wiedergegeben werden, unterbrechen Sie die Wiedergabe, bevor diese Überprüfung ausgeführt wird.
2 Wählen Sie die neue Titelnummer mit Hilfe der
Zifferntasten.
÷ Die Titelnummer kann auch mit der 4- oder ¢-Taste
gewählt werden.
3 Weitere Titel können durch Wiederholen der
Schritte 1 und 2 ausgewechselt werden.
2
Wenn die Titelnummer von 3 auf 4 geändert wird. Se il numero di brano viene cambiato da 3 a 4.
Sostituzione di un brano del programma
1 Premere il tasto CHECK del telecomando il
numero di volte necessario a far apparire il brano da sostituire.
÷ Quest’operazione è disponibile a unità ferma e dopo che i tasti
sono stati programmati. Se un brano programmato è in riproduzione, prima di procedere far fermare lunità.
2 Scegliere un nuovo numero di brano con i tasti
numerici.
÷ Il numero di brano può venire scelto anche con i tasti 4 e ¢.
3 Gli altri brani possono venire sostituiti ripetendo
le fasi 1 e 2.
99
<PRE1269>
Ge/It
Page 100
CHARACTER MESSAGE LIST
Message
OPEN
CLOSE
“SET” “UP”
“TOC” “READ”
1-SYNC
AL-SYNC
“CANNOT” “SYNC”
MONI
“INPUT” “CD” (MD, DAT, DCC)
“PMA REC”
“TRACK ?”
Description
The tray is being opened.
The tray is being closed.
The unit is performing initial set-up for recording. Please wait a while.
The unit is reading the TOC of the disc. Please wait a while.
The unit is standing by for 1-track automatic digital recording. The recording will start in synchronism with the start of the player.
The unit is standing by for all-track automatic digital recording. The recording will start in synchronism with the start of the player.
This display will appear when the DIGITAL SYNCHRO button is pressed if the INPUT selector is set for an analog source, or even in digital mode, if the source selected is other than a CD, Mini Disc, DAT, or DCC.
The unit is monitoring the input selected with the input selector.
The unit displays the source it is monitoring (for CD, MD, DAT, and DCC).
Temporary TOC data is being recorded in the disc's PMA (Program Memory Area). Never turn off the power while this display is showing.
The current operation is the track programming operation. Select a track with the numeric buttons or 4 (or ¢) button.
Ref. Page
p. 38
p. 38
p. 44
p. 48
p. 44, 48, 50
p. 42
p. 42
p. 46, 50, 52, 54, 62
p. 94
“SKIP” “SET?”
“SKIP” “CLEAR?”
“LAST”, “TRACK”, “ERASE?”
“ALL”, “TRACK”, “ERASE?”
“ALL”, “DISC”, “ERASE?”
“PIONEER” “CD-R” ····
The current operation is the track skip setting operation. If you want to skip a track, select it with the SKIP ID SET button.
The current operation is the track skip clear operation. If you want to clear the skip designation of a track, select it with the SKIP ID CLEAR button.
Erases the last track. If you want to erase the last track, press the pause (8) button.
Erases all tracks. If you want to erase the all tracks, press the pause (8) button.
Erases the entire disc (initializing it). If you want to erase the disc, press the pause (8) button.
The current operation is the store-front demonstration. The demonstration stops when any key or control is operated. If no key or control has been pressed for about 3 minutes after the demonstration was stopped, it will start again.
The demonstration mode can be initiated by pressing the 4 1 button when the display goes on and the disc is read after turning on the power before timer play starts. (When no disc is provided, press the 4 1 button immediately after “00 00:00” has appeared on the display.)
To cancel the demonstration mode, press the ¡ ¢ button when the display goes on and the disc is read after turning on the power before timer play starts. (When no disc is provided, press the ¡ ¢ button immediately after "00 00:00" has appeared on the display.)
p. 68
p. 72
p. 80
p. 80
p. 82
p. 109
In addition to above, other character messages are also displayed as the unit detects troubles during use. For other character messages than above, refer to “Self-diagnostics” on page 108.
100
<PRE1269> En/Fr
En
Loading...