SYNTONISEUR SYNTHETISEUR A AFFICHAGE NUMERIQUE FM/AM
UKW/MW/LW-DIGITALER-SYNTHESIZER-TUNER
SINTONIZZATORE-DIGITALE A SINTETIZZAZIONE FM/AM
FM/AM DIGITALE-SYNTHESIZER TUNER
FM/AM DIGITAL-SYNTESTUNER
SINTONIZADOR-SINTETIZADOR DIGITAL FM/AM
SINTONIZADOR-SINTETIZADOR DIGITAL FM/AM
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
F-208RDS
Operating Instructions
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l'uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Manual de instrucciones
Manual de instruções
1
Ge/It
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD, DO
NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS RISQUES DE
CHOC ELECTRIQUE OU DE DEBUT D’INCENDIE, NE PAS EXPOSER
CET APPAREIL A L’HUMIDITE OU A LA PLUIE.
WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER STROMSCHLAG
ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT REGEN ODER
FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
AVVERTENZA: PER EVITARE IL RISCHIO DI FIAMME O
SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE QUESTO APPARECCHIO
ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
IMPORTANT
RISK OF ELECTRIC SHOCK
The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT
REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE
PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.
WAARSCHUWING: VERMINDER DE KANS OP EEN
ELEKTRISCHE SCHOK OF BRAND EN STEL HET TOESTEL NIET
AAN REGEN OF VOCHT BLOOT.
V ARNING: UTSÄTT ALDRIG APPARA TEN FÖR REGN ELLER
FUKT FÖR ATT UNDVIKA RISK FÖR BRAND ELLER ELEKTRISKA
STÖTAR.
ADVERTENCIA: PARA EVITAR INCENDIOS Y
DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO EXPONGA ESTE APARATO A LA
LLUVIA NI A LA HUMEDAD.
ADVERTÊNCIA: A FIM DE EVITAR O PERIGO DE
INCEÊNDIO OU CHOQUE ELÉCTRICO, NÃO EXPONHA O
APARELHO À CHUVA OU HUMIDADE.
CAUTION
DO NOT OPEN
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in the
literature accompanying the appliance.
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/
EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/EEC) and CE Marking
Directive (93/68/EEC).
THE POWER SWITCH IS SECONDARY CONNECTED AND
THEREFORE DOES NOT SEPARATE THE UNIT FROM MAINS
POWER IN STANDBY POSITION.
Ce produit est conforme à la directives relative aux appareils basse
tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la compatibilité
électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et à la directive
communautaire relative aux marquages (93/68/CEE).
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION EST RACCORDE
SECONDAIREMENT ET PAR CONSEQUENT NE SEPARE PAS
L’APPAREIL DE L’ALIMENTATION SECTEUR SUR LA POSITION
D’ATTENTE.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien (73/
23/EEC). EMC-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den CEMarkierungsrichtlinien (93/68/EEC).
DER NETZSCHALTER IST MIT DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN
VERBUNDEN UND TRENNT DAHER IN DER BEREIT–
SCHAFTSPOSITION DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
Dit produkt voldoet aan de eisen m.b.t. laag voltage (73/23/EEC),
elektro-magnetisme (89/336/EEC, 92/31/EEC) en CE markering
richtlijnen (93/68/EEC).
DE SPANNINGSSCHAKELAAR IS AANGESLOTEN OP HET
SEKUNDAIRE CIRCUIT EN SCHAKELT DE NETVOEDING NAAR
HET TOESTEL NIET UIT ALS U DE SCHAKELAAR IN DE STAND
STANDBY ZET.
Denna produkt uppfyller föreskrifterna i Lågspänningsdirektiv
(73/23/EEC), EMC-direktiv (89/336/EEC, 92/31/EEC) och CEmärkningsdirektiv (93/68/EEC).
STRÖMBRYTAREN ÄR SEKUNDÄRT KOPPLAD OCH AVSKILJER
DÄRFÖR INTE APPARATEN FRÅN NÄTET I BEREDSKAPSLÄGE
(STANDBY).
Este producto cumple con la Directiva de Bajo Voltaje (73/23/
CEE), Directivas EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) y Directiva de
Marcación CE (93/68/CEE).
EL INTERRUPTOR DE LA ALIMENTACION ESTA CONECTADO
EN SECUNDARIO Y POR LO TANTO NO DESCONECTA AL
APARATO DE LA RED DE ALIMENTACION CUANDO ESTA EN
LA POSICION DE ALERTA (STANDBY).
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio
(73/23/CEE), alla direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla
direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
L’INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE É COLLEGATO AD
UN CIRCUITO SECONDARIO E QUINDI, NELLA POSIZIONE DI
ATTESA (STANDBY), NON SEPARA L’UNITÁ DALLA PRESA
DI CORRENTE.
2
En/Fr
En/Fr/Ge/It/Du/Sw/Sp/Po
Este produto cumpre com a Directiva de Voltagem Baixa (73/23/
CEE), Directivas EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e com a Directiva
da Marcação CE (93/68/CEE).
O INTERRUPTOR DE ALIMENTAÇÃO FICA LIGADO
SECUNDARIAMENTE NO MODO DE ESPERA, E PORTANTO, A
UNIDADE NÃO É DESLIGADA DA REDE ELÉCTRICA.
Thank you for buying this Pioneer product.
Please read through these operating instructions so you will know how to operate your unit properly.
After you have finished reading the instructions, keep them in a safe place for future reference.
In some countries or regions, the shape of the power plug and power outlet may sometimes differ from
that shown in the explanatory drawings. However , the method of connecting and operating the unit is the
same.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi; vous serez ainsi à même de faire
fonctionner l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, le ranger dans un endroit sûr
pour pouvoir s’y référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche d’alimentation et de la prise d’alimentation
peut différer de celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et le fonctionnement de l’appareil
restent les mêmes.
Wir danken Ihnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, um sich gut mit den Funktionen und
der Bedienung des Geräts vertraut zu machen. Bewahren Sie die Anleitung anschließend griffbereit auf,
um bei später anfallenden Fragen schnell nachschlagen zu können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker und Netzsteckdose
u. U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; Anschlußweise und Bedienung sind jedoch bei allen
Geräten gleich.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio.
Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo d’alimentazione
e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro modo di
collegamento e funzionamento è lo stesso.
English
EnglishFrançaisDeutsch
Français
Deutsch
Italiano
Italiano
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Pioneer produkt.
Lees deze gebruiksaanwijzing a.u.b. aandachtig door zodat u een goed begrip heeft omtrent de bediening
en mogelijkheden van dit toestel. Bewaar deze aanwijzingen zorgvuldig zodat u deze indien nodig later
nogmaals kunt raadplegen.
In bepaalde landen of gebieden kan de vorm van de stekker en het stopkontakt verschillen van wat in de
afbeelding wordt getoond.
De methode van aansluiting en de bediening van het toestel is echter hetzelfde.
Vi tackar för inköpet av denna Pioneer-produkt.
Läs igenom denna bruksanvisning noga så att du lär dig att använda apparaten på bästa sätt. Förvara
därefter bruksanvisningen på ett säkert ställe för framtida referens.
I vissa länder eller vissa områden kan det hända att formen på stickkontakter och vägguttag skiljer sig
från de som visas på bilderna i denna bruksanvisning. Metoderna för anslutning och hantering av enheten
är dock desamma.
Enhorabuena por la adquisición de este producto Pioneer.
Lea completamente este manual de instrucciones para aprender a operar correctamente el aparato.
Después de haber terminado la lectura de las instrucciones, guarde el manual en un lugar seguro para
poderlo consultar en el futuro.
En algunos países o regiones, la forma de la clavija de alimentación y del enchufe de corriente pueden
ser diferentes de la mostrada en las ilustraciones de explicación. Sin embargo, el método de conexión y
operación del aparato es el mismo.
Obrigado por ter comprado este produto PIONEER.
Por favor leia com atenção o manual de instruções de modo a saber como utilizar o seu aparelho
correctamente. Depois de ter terminado a leitura, guarde o manual num local seguro para futuras consultas.
Em alguns países ou regiões, a forma da ficha ou das tomadas de alimentação podem diferir daquelas
apresentadas nas figuras. No entanto, o método de ligação e operação é o mesmo.
This tuner features RDS, offering the convenient features shown
below.
¶ PS (Program Service Name) display
¶ PTY (Program Type) display
¶ RT (Radio Text) display of up to 64 characters
¶ Broadcast station search by program type (PTY Search)
¶ EON (Enhanced Other Networks)
Presetting RDS stations lets you take full advantage of RDS functions.
7 EON (Enhanced Other Networks) reception
EON is one RDS function.
Function which switches a frequency automatically when a specified program starts, if it is set as a Traffic Information (TA) or
News station in advance.
7 RF ATT
A built-in attenuator (RF ATT) can be switched on or off for proper
reception of strong boradcast stations.
7 Random 30-station presetting
A total of 30 FM and AM stations can be preset into the memory
circuit.
7 Manual station name memory
Using up to 4 characters, you can store a name of your choice
for preset FM/AM broadcast stations 1 to 30.
7 Energy-saving design
This unit is designed to use minimal electricity when power is
switched OFF (during Standby).
Regarding the value of the power consumption in standby mode,
refer to “SPECIFICATIONS” on page 50.
4
En/Fr
CARACTERISTIQUES
7 RDS (système de données radio)
Ce tuner offre le service RDS, permettant d’utiliser les fonctions
pratiques suivantes.
¶ Affichage de PS (nom du service programme)
¶ Affichage de PTY (type de programme).
¶ Ecran d’affichage RT (texte radio) de jusqu’à 64 caractères.
¶ Recherche de stations de radiodiffusion par le type de programme.
¶ EON (Enhanced Other Networks - Information étendue aux
autres réseaux)
Le préréglage des stations RDS vous permet d’utiliser au mieux
les fonctions RDS.
7 Réception EON (Enhanced Other Networks -
Information étendue aux autres réseaux)
EON est une des fonctions RDS.
Fonction qui vous permet de régler l’appareil pour changer la
fréquence automatiquement quand un programme comportant des
informations routières ou des bulletins d’informations est diffusé.
7 RF ATT
Un atténuateur incorporé (RF ATT) peut être activé ou désactivé
pour une réception correcte des fortes stations d’émission.
7 Préréglage aléatoire de 30 stations
30 stations FM et AM au total peuvent être préréglées dans le
circuit de mémoire.
7 Entrée manuelle du nom de station
En utilisant jusqu’à 4 caractères, on peut mettre en mémoire un nom
de son choix pour prérégler les stations d’émission FM/AM 1 à 30.
7 Conception visant aux économies d’énergie
Cet appareil est conçu pour consommer aussi peu d’électricité
que possible lorsqu’il n’est pas en service (c’est-à-dire, lorsqu’il
est en veille).
La valeur de la consommation en veille est indiquée à la page
51, “SPÉCIFICATIONS”.
Dieser Tuner ist mit RDS ausgestattet. Dies bedeutet, daß Sie
über die im folgenden aufgeführten praktischen Funktionen
verfügen können.
¶ PS-Anzeige (Programm-Dienstname)
¶ PTY-Anzeige (Programm-Typ)
¶ RT-Anzeige (Radio-Text) von bis zu 64 Zeichen
¶ Sender-Suchlauf nach Namen oder Programmtyp
¶ EON (Enhanced Other Networks)-Empfang
Durch Vorprogrammierung von RDS-Sendern können Sie die
RDS-Funktionen voll ausnutzen.
7 EON (Enhanced Other Networks)- Empfang
EON ist eine RDS-Funktion.
Eine Funktion, die den Receiver automatisch auf eine Frequenz
stellt, auf der ein Programm mit Verkehrsinformationen oder
Nachrichten empfangen werden kann.
7 RF ATT
Ein eingebautes HF-Dämpfungsglied (RF ATT) kann für guten
Empfang von schwachen und starken Sendern ein- bzw.
ausgeschaltet werden.
7 30-Sender-Senderabrufspeicher
Für späteren Abruf auf Tastendruck können bis zu 30 UKW- bzw.
MW/LW-Sender vorgespeichert werden.
7 Manueller sendernamen-speicher
Sie können einen beliebigen Namen mit bis zu 4 Zeichen zur
Grundstellung der UKW/MW/LW-Sendestationen 1 bis 30 abspeichern.
7 Energiesparfunktion
Dieses Gerät ist für einen minimalen Energieverbrauch konzipiert,
wenn die Stromversorgung zum Gerät auf OFF gestellt wird (im
Bereitschaftsmodus).
Für Einzelheiten zum Stromverbrauch im Bereitschaftsmodus sich
auf den Abschnitt “TECHNISCHE DATEN” auf Seite 52 beziehen.
CARATTERISTICHE
7 RDS (Radio Data System)
Questo sintonizzatore dispone del sistema RDS, che fornisce le
seguenti utili caratteristiche.
¶ Display PS (nome del programma).
¶ Display PTY (tipo del programma).
¶ Display RT (testo radio) di massimo 64 caratteri.
¶ Ricerca della stazione di trasmissione a nome o al tipo del programma.
¶ EON (Enhanced Other Networks = Evidenziamento di altre reti)
I maggiori vantaggi dall’uso del sistema RDS si ottengono
predesignando le stazioni RDS
7 Ricezione EON (Enhanced Other Networks =
Evidenziamento di altre reti)
EON è una delle funzioni del sistema RDS. Si tratta di una funzione
che consente di predisporre il sintonizzatore in modo che, in caso
di inizio di trasmissioni di annunci sul traffico o di notiziari, la
commutazione possa avvenire automaticamente.
7 RF ATT
L’attenuatore incorporato (RF ATT) può essere acceso o spento
per una ricezione perfetta di stazioni il cui segnale è molto forte.
7 Preselezione ad accesso casuale di 30 stazioni
Potete preselezionare un totale di 30 stazioni FM ed AM nel
circuito di memoria.
7
Memorizzazione Manuale del Nome della Stazione
Definizione manuale del nome della stazione (Quattro caratteri,
FM/AM 30 stazioni).
7 Design per il risparmio energetico
Quest’unità è stata concepita per consumare una quantità di
energia elettrica minima quando è spenta (modo di attesa).
Per quanto riguarda il consumo energetico nel modo di attesa,
consultare la sezione “Dati tecnici” a pag. 53.
Ge/It
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
5
CHECKING THE ACCESSORIES
VERIFICATION DES ACCESSOIRES
AM loop antenna
Antenne à boucle AM
FM T-type antenna
Antenne FM de type T
INSTALLATION
LOCATION
Install the tuner in a well-ventilated location where it will not
be exposed to high temperatures or humidity.
Do not install the tuner in a location which is exposed to direct rays
of the sun, or near hot appliances or radiators. Excessive heat can
adversely affect the cabinet and internal components. Installation of
the tuner in a damp or dusty environment may also result in a malfunction or an accident. (Also avoid installation near cookers, etc.,
where the tuner may be exposed to oily smoke, steam or heat.)
Audio cord
Cordon audio
Control cord
Cordon de commande
INSTALLATION
EMPLACEMENT
Installer le tuner dans un endroit bien ventilé à l’abri d’une
température ou d’une humidité élevée.
Ne pas installer le tuner dans un endroit directement exposé aux
rayons du soleil ou à proximité d’appareils de chauffage ou de
radiateurs. Une chaleur excessive peut avoir des conséquences
néfastes pour le coffret et les composants internes. L’installation du
tuner dans un local humide ou poussiéreux pourrait aussi provoquer
un fonctionnement défectueux ou un accident. (Eviter également de
l’installer près de cuisinières, etc., où le tuner pourrait être exposé à
des émanations de fumée graisseuse, de vapeur ou de chaleur.)
CONDENSATION
When this unit is brought into a warm room from previously cold
surroundings or when the room temperature rises sharply, condensation may form inside and the unit may not be able to attain its full
performance. To prevent this, allow the unit to stand for about an
hour before switching it on or raise the room temperature gradually.
POWER-CORD CAUTION
Handle the power cord by the plug. Do not pull out the plug by tugging the cord and never touch the power cord when your hands are
wet as this could cause a short circuit or electric shock. Do not place
the unit, a piece of furniture, etc., on the power cord, or pinch the
cord. Never make a knot in the cord or tie it with other cords. The
power cords should be routed such that they are not likely to be
stepped on. A damaged power cord can cause fire or give you an
electrical shock. Check the power cord once in a while. When you
find it damaged, ask your nearest PIONEER authorized service center or your dealer for a replacement.
MAINTENANCE OF EXTERNAL SURFACES
¶ Use a polishing cloth or dry cloth to wipe off dust and dirt.
¶ When the surfaces are very dirty, wipe with a soft cloth
dipped in some neutral cleanser diluted five or six times with
water, and wrung out well, and then wipe again with a dry
cloth. Do not use furniture wax or cleaners.
¶ Never use thinners, benzine, insecticide sprays or other
chemicals on or near this unit, since these will corrode the
surfaces.
CONDENSATION
Si l’appareil est transporté d’un endroit froid dans un endroit chaud
ou si la température de la pièce augmente de façon brutale, de la
condensation risque de se former à l’intérieur de l’appareil et
provoquer alors une baisse de performances. Pour l’éviter, attendre
environ une heure avant de mettre l’unité sous tension ou augmenter
graduellement la température de la pièce.
NOTE IMPORTANTE SUR LE CABLE
D’ALIMENTATION
Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la prise
en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains
mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc
électrique. Ne pas poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne pas
pincer le câble. Ne pas faire de noeud avec le câble ou l’attacher à
d’autres câbles. Les câbles d’alimentation doivent être posés de façon
à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut provoquer un risque
d’incendie ou un choc électrique. Vérifier le câble d’alimentation de
temps en temps. Contacter le service après-vente PIONEER le plus
proche ou le revendeur pour un remplacement.
ENTRETIEN DES SURFACES EXTERIEURES
¶Se servir d’un linge à polir ou d’un chiffon sec pour enlever la
poussière ou les souillures.
¶Si les surfaces sont très sales, les frotter avec un linge doux
trempé dans un détergent neutre, dilué dans cinq ou six fois
son volume d’eau, puis essuyer convenablement les surfaces.
Ne pas utiliser de cire ou de produit pour meubles.
¶Ne jamais utiliser de diluant pour peinture, de benzine ou
d’insecticide en atomiseur sur ou à proximité de l’appareil, car
ses surfaces en seraient endommagées.
6
En/Fr
ÜBERPRÜFEN DER
ZUBEHÖRTEILE
VERIFICA ACCESSORI
MW/LW-Rahmenantenne
Antenna AM ad anello
T-förmige UKW-Antenne
Antenna FM a T
EINBAU
AUFSTELLUNGSORT
Den Tuner an einem gut belüfteten Ort aufstellen, wo es weder
hoher Temperatur noch Feuchtigkeit ausgesetzt ist.
Den Tuner nicht an direkter Sonneneinstrahlung oder in der Nähe
von wärmeerzeugenden Elektrogeräten oder Heizkörpern aufstellen.
Gehäuse und Bauteile im Geräteinneren können durch übermäßige
Wärmeeinwirkung beschädigt werden. Die Aufstellung des Tuners
an einem feuchten oder staubigen Ort kann Störungen und Schäden
zur Folge haben. (Den Tuner auch nicht in der Nähe von Herden o.ä.
aufstellen, wo es Öldampf, Wasserdampf oder Wärmestrahlung
ausgesetzt ist.)
Audiokabel
Cavo audio
Steuerungskabel
Cavo di controllo
INSTALLAZIONE
POSIZIONAMENTO
Installate il sintonizzatore in un luogo ben ventilato dove non
sarà esposto ad alte temperature o ad un alto tasso di umidità.
Non installate il sintonizzatore in un luogo dove sarà esposto ai raggi
diretti del sole, né nella vicinanza di fonti che generano calore, quali
un radiatore. Il calore eccessivo potrebbe danneggiare l’involucro ed
i componenti interni. L’installazione del sintonizzatore in un ambiente
umido o polveroso, potrebbe causare malfunzione o incidenti. (Evitate
anche di installare il sintonizzatore nella cucina dove il sintonizzatore
potrebbe essere esposto al fumo dell’olio, al vapore o al calore.)
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
FEUCHTIGKEITSNIEDERSCHLAG
Wenn das Gerät von einem kalten in einen warmen Raum gebracht
wird, oder wenn die Raumtemperatur plötzlich abfällt, kann es zu
Feuchtigkeitsniederschlag im Inneren des Gerätes kommen. Das
Gerät ist dann nicht mehr voll leistungsfähig. Lassen Sie das Gerät in
so einem Fall ungefähr eine Stunde lang stehen oder erhöhen Sie
stufenweise die Raumtemperatur.
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am
Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen
Händen an, da dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag
verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf
das Netzkabel; sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt wird.
Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und binden Sie
es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt werden,
daß niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann einen
Brand oder elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel
von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre
nächste autorisierte PIONEER-Kundendienststelle oder Ihren Händler,
um es zu ersetzen.
GEHÄUSEPFLEGE
¶ Ein Poliertuch oder anderes weiches Tuch verwenden, um
Staub und Schmutz abzuwischen.
¶ Bei sehr starker Verschmutzung der Oberflächen diese mit
einem weichen, mit etwas neutralem Putzmittel (fünf-oder
sechsfach mit Wasser verdünnt) befeuchteten Tuch
abwischen, dann mit einem trockenen Tuch trockenwischen.
Weder Wachs noch Reinigungsmittel für Möbel verwenden.
¶ Niemals Verdünnungsmittel, Benzin, Sprühmittel zur
Insektenvernichtung und andere Chemikalien auf das Gehäuse
auftragen oder in der Nähe dieses Gerätes verwenden, weil
sonst die Oberflächen angegriffen werden.
FORMAZIONE DI UMIDITA
Quando portate l’unità in una camera riscaldata da un luogo freddo,
o quando la temperatura della camera aumenta improvvisamente, si
formerà dell’umidità all’interno dell’unità e la stessa potrebbe non
funzionare in modo corretto. Per prevenire, lassciate l’unità circa
un’ora dentro la stanza prima di accendere la stessa oppure aumentate
la temperatura della stanza gradualmente.
AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI
ALIMENTAZIONE
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai
agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati,
perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non
collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e
controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di
alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono
essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di
alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse
elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando
localizzate un eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro
assistenza autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore
per la sostituzione del filo di alimentazione.
MANUTENZIONE DELLE SUPERFICI ESTERNE
¶ Togliere la polvere e lo sporco con un panno pulito e asciutto.
¶ Se le superfici sono molto sporche, pulirle con un panno
morbido inumidito con un agente neutro diluito cinque o sei
volte in acqua, quindi asciugare con un panno asciutto. Non
usare detergenti o cera per mobili.
¶ Non usare mai solventi, benzina, insetticidi spray ed altre
sostanze chimiche su o vicino all’apparecchio perché ne
corrodono le superfici.
Ge/It
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
7
CONNECTIONS
CONNEXIONS
Before making or changing the connections, switch off the power
switch and disconnect the power cord from the AC outlet.
Outdoor FM antenna/
Antenne FM extérieure
Accessory FM T-type antenna/
Antenne FM de type T accessoire
Accessory AM loop antenna/
Antenne à boucle AM accessoire
ANTENNA
FM
AM
LOOP
UNBAL
ANTENNA
75Ω
CONTROL terminals/
Bornes de commande (CONTROL)
Avant d'effectuer les raccordement, ou de les modifier, veillez à couper
l'alimentation et à débrancher la fiche du cordon d'alimentation.
Stereo amplifier/
Amplificateur stéréo
GND
INPUT
PHONO CD TUNER
Audio cord/
Cordon audio
L
R
CONTROL
OUTPUT
L
R
IN
OUT
L
R
L
R
To an AC wall socket/
Vers sortie électrique secteur
Pin plug connecting cord
¶ Connect the white plug to the white terminal (L) and the red plug
to the red terminal (R).
¶ Make sure that the connections are secure.
Left channel
White plug
L
Red plug
R
Right channel
CONTROL terminals
When using together with a Pioneer component bearing the Î mark,
connect the CONTROL IN terminal on the rear panel of the tuner to
the CONTROL OUT terminal on the component using the supplied
control cord. This will enable the tuner to be controlled from a distance with the remote control unit supplied with the component.
When this feature is not used, connection is not necessary.
¶ For instructions regarding connection and operation, please refer
to the operating instructions of your stereo component.
Stereo
Amplifier
CONTROL
IN
OUT
FM/AM
TUNER
CONTROL
IN
OUT
CD Player
CONTROL
IN OUT
Cassette Deck
CONTROL
IN OUT
Cordon de connexion à fiche à broche
¶ Brancher la fiche blanche à la borne blanche (L) et la fiche rouge à
la borne rouge (R).
¶ Vérifier que la connexion est correcte.
Canal gauche
Fiche blanche
L
Fiche rouge
R
Canal droit
Bornes de commande (CONTROL)
Lors d’une utilisation avec un composant Pioneer qui porte la marque
Î, raccorder la borne CONTROL IN du panneau arrière du tuner à la
borne CONTROL OUT du composant en utilisant le cordon de
commande fourni. Cela permet de contrôler le tuner depuis une certaine
distance, avec l’unité de télécommande fournie avec le composant.
Lorsque cette caractéristique n’est pas utilisée, cette connexion est
inutile.
¶ Se reporter au mode d’emploi du composant stéréo pour les in-
structions concernant la connexion et l’utilisation.
Amplificateur
stéréo
CONTROL
IN
OUT
Tuner
FM/AM
CONTROL
IN
OUT
Lecteur de CD
CONTROL
IN OUT
Platine cassette
CONTROL
IN OUT
8
En/Fr
ANSCHLÜSSE
COLLEGAMENTI
Vor dem Herstellen oder Verändern von Anschlüssen muß das Gerät
ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Netzsteckdose gezogen werden.
UKW-Außenantenne/
Antenna FM esterna
T-förmige UKW-Antenne/
Antenna FM a T in dotazione
MW/LW-Rahmenantenne/
Antenna AM ad anello in dotazione
ANTENNA
FM
AM
LOOP
UNBAL
ANTENNA
75Ω
Prima di collegare i cavi o modificarne i collegamenti, spegnere l'unità
e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
L
R
CONTROL
OUTPUT
L
R
IN
OUT
CONTROL-Buchsen/
Terminali CONTROL
Audiokabel/
Cavo audio
Stereoverstärker/
Amplificatore stereo
GND
INPUT
PHONO CD TUNER
L
R
L
R
An eine Wechselstrom-Netzsteckdose/
Alla presa muro CA
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Cinch-Anschlußkabel
¶ Den weißen Stecker an die weiße Buchse (L) und den roten Stecker
an die rote Buchse (R) anschließen.
¶ Auf kontaktsicheren Anschluß achten.
Linker Kanal
Weißer Stecker
L
Roter Stecker
R
Rechter Kanal
Steuerungsbuchsen (CONTROL)
Bei der Anwendung zusammen mit einer Komponente von Pioneer,
die mit dem Zeichen Î gekennzeichnet ist, müssen die Klemme
CONTROL IN an der Rückseite der Tuner und die Klemme CONTROL OUT an des entsprechenden Komponente mit Hilfe des
beiliegenden Steuerkabels miteinander verbunden werden. Dies
ermöglicht die Bedienung des Tuners mit dem mitgelieferten
Fernbedienungsgerät.
Wenn Sie diese Einrichtung nicht nutzen möchten, so ist der Anschluß
nicht erforderlich.
¶ Hinweise bezüglich des Anschlusses und Modus, entnehmen Sie
bitte der Bedienungsanleitung für Ihre Stereo-Komponente.
Collegamento del cavo con spinotti a spillo
¶ Collegate lo spinotto bianco al terminale sinistro (L) e quello rosso
al terminale destro (R).
¶ Inserite gli spinotti a fondo.
Canale sinistro
Spinotto bianco
L
Spinotto rosso
R
Canale destro
Terminali di controllo (CONTROL)
Quando usate questa unità insieme ad un componente Pioneer
recante il marchio Î, collegate il terminale di ingresso di controllo
(CONTROL IN) sul pannello posteriore del sintonizzatore con il
terminale di uscita di controllo (CONTROL OUT) del componente
stesso servendovi del cavo di controllo in dotazione. Questo renderà
possibile il controllo a distanza del sintonizzatore usando il
telecomando in dotazione con il componente.
Quando non usate questa caratteristica, non sarà necessario
effettuare il collegamento.
¶ Per ulteriori istruzioni riguardanti il collegamento ed il
funzionamento, fate riferimento al manuale delle istruzioni del
vostro componente stereo.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Stereoverstärker
CONTROL
IN
OUT
UKW/MW-Tuner
CONTROL
IN
OUT
CD-Spieler
CONTROL
IN OUT
Cassettendeck
CONTROL
IN OUT
Amplificatore
stereo
CONTROL
IN
OUT
Sintonizzatore
FM/AM
CONTROL
IN
OUT
Lettore CD
CONTROL
IN OUT
Piastra a
cassette
CONTROL
IN OUT
9
Ge/It
CONNECTIONS
CONNEXIONS
ANTENNA CONNECTIONS
1
2
1
Radio reception is not possible unless the antenna
is properly connected.
The strength of broadcast signals varies from one area to another.
Signal propagation is especially poor in metropolitan areas, where
there are many tall buildings, and also in mountainous areas. Proper
antenna installation is vital to good reception.
AM ANTENNA
The AM loop antenna supplied with the tuner should be connected
to the AM antenna terminals. The antenna should be placed at a
distance from the tuner, and should not be allowed to touch metallic
objects. Avoid placing it near CD players, personal computers, television sets, and other devices generating radio frequencies.
Setting up the AM loop antenna (See Fig.1)
¶ Insert the clip on the bottom of the antenna into the groove on the
leg.
¶ Place the antenna on a level surface and rotate it to locate the
orientation that yields the best reception.
¶ To permanently affix the antenna,screw the leg to a wall or post
before assembling (affixing the antenna in the direction that gives
the best reception).
1 Leg
2 Lead wire
AM loop antenna connection (See Fig.2)
The accessory AM loop antenna must be connected to ensure proper
reception.
Connecting the AM loop antenna (See Fig.3)
1. Strip and twist the ends of the wires.
2. With tabs beneath connector down, insert wires from loop antenna.
CONNEXIONS DE L’ANTENNE
2
La réception radio n’est pas possible à moins que
l’antenne soit correctement raccordée.
L’intensité des signaux d’émission varie d’une région à l’autre. La
propagation du signal est tout particulièrement médiocre dans les
zones métropolitaines où il y a de nombreux hauts bâtiments et dans
les zones montagneuses. Une installation correcte de l’antenne est
vitale à une bonne réception.
ANTENNE AM
L’antenne à boucle AM fournie avec le tuner doit être branchée aux
bornes d’antenne AM. L’antenne doit être placée à une certaine distance du tuner et elle ne doit pas toucher d’objets métalliques. Eviter
de la placer près de lecteurs de CD, d’ordinateurs personnels, de
téléviseurs et autres appareils générant des fréquences radio.
Installation de l’antenne AM (Voir la Fig. 1)
¶ Insérer la boucle qui se trouve en bas de l’antenne dans l’orifice
sur le pied.
¶ Placer l’antenne sur une surface à niveau et la tourner pour
déterminer l’orientation qui donne la meilleure réception.
¶ Pour fixer l’antenne de manière permanente, visser le pied à un
mur ou à un montant avant de l’assembler (fixer l’antenne dans le
sens qui donne la meilleure réception).
1 Pied
2 Câble d’amenée
Connexion de l’antenne à boucle AM (Voir la Fig. 2)
L’antenne à boucle AM accessoire doit être branchée pour garantir
une réception correcte.
Connexion de l’antenne à boucle AM (Voir la Fig. 3)
1. Dénuder les fils et torsader leurs extrémités.
2. Les languettes sous le connecteur étant vers le bas, introuduire
les fils provenant de l’antenne à boucle.
External AM antenna (See Fig.4)
Indoor AM antenna (1)
Provide a vinyl-coated wire (5 to 6 meters long). Secure one end to
the AM terminal marked “AM LOOP ANTENNA” and the other end
to a wall or other high location.
Outdoor AM antenna (2)
If reception is still poor even when a lead antenna has been stretched
out indoors, stretch out a vinyl-coated wire and secure it outdoors.
NOTE:
Do not detach the AM loop antenna when using an external AM
antenna.
10
En/Fr
Antenne AM extérieure (Voir la Fig. 4)
Antenne AM intérieure (1)
Préparer un cáble à revêtement de vinyle (de 5 à 6 mètres de
longueur). Fixer une extrémité à la borne AM marquée “AM LOOP
ANTENNA” et l’autre extrémité à un mur ou un autre emplacement
en hauteur.
Antenne AM extérieure (2)
Si la réception n’est toujours pas satisfaisante lorsqu’une descente
d’antenne a été installée à l’intérieur, tendre un câble à revêtement
en vinyle et le fixer à l’extérieur.
REMARQUE:
Ne pas détacher l’antenne à boucle AM lors de l’utilisation d’une
antenne AM extérieure.
ANSCHLÜSSE
COLLEGAMENTI
ANTENNENANSCHLÜSSE
34
15 mm
Rundfunksender können nur empfangen werden,
wenn eine entsprechende Antenne angeschlossen ist.
Die Stärke der Rundfunksignale ist von der Entfernung zum Sender
und von der Empfangslage abhängig. Die Ausbreitung von
Rundfunksignalen läßt insbesondere in Stadtgebieten mit hoch
aufragenden Gebäuden sowie im Gebirge zu wünschen übrig. Für
guten Empfang ist daher die Installation einer geeigneten Antenne
von größter Wichtigkeit.
MW/LW-ANTENNE
Die mit dem Tuner mitgelieferte MW/LW-Rahmenantenne wird an
die MW-Antennenbuchsen angeschlossen. Die Antenne sollte in
einiger Entfernung zum Tuner aufgestellt werden; sie darf keine
Metallgegenstände berühren. Vermeiden Sie die Aufstellung in der
Nähe von CD-Spielern, Personal Computern, Fernsehgeräten und
anderen Radiowellen erzeugenden Geräten.
Aufstellen der MW/LW-Antenne(Siehe Abb.1)
¶ Stecken Sie den Klipp unten an der Antenne in die Rille am
Antennenfuß ein.
¶ Stellen Sie die Antenne auf einer ebenen Unterlage auf und drehen
Sie diese, bis der beste Empfang erzielt wird.
¶ Schrauben Sie das Bein vor dem Zusammenbau an der Wand fest
(wobei die Antenne für den Empfang optimal ausgerichtet wird),
um die Antenne permanent zu befestigen.
1 Fuß
2 Antennen–zuleitung
Anschluß der MW/LW-Rahmenantenne(Siehe Abb.2)
Die mitgelieferte MW/LW-Rahmenantenne muß für guten Empfang
in jedem Fall angeschlossen sein.
Anschluss der MW/LW-Rahmenantenne(Siehe Abb.3)
1. Ziehen Sie die Enden der Antenne ab und drehen Sie sie zusammen.
2. Stecken Sie bei nach unten gerichteten Zungen des Anschlusses
die Drähte der Schleifenantenne ein.
COLLEGAMENTO DELL’ANTENNA
2
1
La ricezione radio non è possibile se l’antenna non
è debitamente collegata al sintonizzatore.
L’intensità dei segnali radio varia molto da un’area all’altra. La
propagazione dei segnali è scadente specialmente in città, dove gli
edifici sono di ostacolo, ed in zone montagnose. In questi casi,
un’antenna adeguata è di fondamentale importanza.
ANTENNA AM
L’antenna AM ad anello in dotazione all’unità deve essere collegata
ai terminali AM dell’unità. Deve essere installata ad una certa distanza
dal sintonizzatore e mai in contatto con oggetti in metallo. Evitate di
posarla accanto a lettori CD, personal computer, televisori ed altri
apparecchi generatori di onde radio.
Installazione dell’antenna AM
(Fate riferimento alla Fig.1)
¶ Inserite il clip della parte inferiore dell’antenna dentro la fessura dell’asta.
¶ Collocate l’antenna sopra una superficie piana e rotatela per
localizzare l’orientamento che rende la migliore ricezione.
¶ Se desiderate fissare l’antenna permanentemente, avvitate l’asta
ad un muro o ad un palo prima di assemblare l’antenna (fissate
l’antenna nella direzione in cui la ricezione è la migliore possibile).
1 Asta
2 Filo conduttore
Collegamento dell’antenna AM ad anello
(Fate riferimento alla Fig.2)
L’antenna AM ad anello in dotazione deve essere collegata perché la
ricezione sia buona.
Collegamento dell’antenna AM ad anello
(Fate riferimento alla Fig.3)
1. Denudate e attorcigliate le estremità del filo.
2. Con le alette sotto il connettore in giù, inserite i fili dell’antenna a
quadro.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Zusätzliche MW/LW-Antenne(Siehe Abb.4)
MW/LW-Innenantenne (1)
Bringen Sie ein vinyl-beschichtetes Kabel (5 bis 6 Meter lang) zum
Einsatz. Befestigen Sie das eine Ende an der mit “AM LOOP ANTENNA” markierten MW/LW-Anschlußklemme und das andere Ende
an einer Wand oder an einem anderen höher liegenden Ort.
MW/LW-Außenantenne (2)
Wenn der Empfang selbst mit einer zusätzlichen Innenantenne noch
nicht zufriedenstellend ist, kann stattdessen auch ein entsprechend
langer vinylisolierter Draht ins Freie verlegt werden.
HINWEIS:
Die Rahmenantenne sollte auch angeschlossen bleiben, wenn eine
MW/LW-Außenantenne installiert worden ist.
Antenna AM addizionale(Fate riferimento alla Fig. 4)
Antenna AM interna (1)
Usate un filo ricoperto al vinile (da 5 a 6 metri di lunghezza). Fissate
una delle estremità al terminale AM che reca la scritta “AM LOOP
ANTENNA” e fissate l’altra estremità sul muro o su un altro luogo in
alto.
Antenna AM esterna (2)
Se la ricezione è ancora scadente nonostante abbiate installato
un’antenna all’esterno, provate a stendere un filo rivestito di vinile,
installandolo all’esterno.
NOTA:
Non staccate l’antenna AM ad anello interna quando installate quella
AM addizionale.
11
Ge/It
CONNECTIONS
CONNEXIONS
5
1
2
FM ANTENNA
FM T-type antenna attachment (See Fig.5,6)
Connect the accessory FM T-type antenna to the FM terminals.
Stretch the antenna out to its full length, and affix it to a wall, etc.
The accessory FM T-type antenna must be connected to ensure
proper reception.
Stretch out both ends.
1 Correct
2 wrong
3 wrong
Outdoor external FM antenna installation
(See Fig.7)
Use an external antenna when the signals from the station are weak
and cannot be picked up by the accessory T-type FM antenna, or
when the sound heard is accompanied by too much noise.
1 75 Ω coaxial cable with PAL connecter
3
6
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AM
LOOP
ANTENNA
ANTENNE FM
Fixation de l’antenne FM de type T (Voir la Fig.5,6)
Brancher l’antenne FM de type T accessoire à la prise FM.
Déplier complètement l’antenne et la fixer à un mur, etc.
L’antenne FM de type T accessoire doit être branchée pour garantir
une réception correcte.
Déplier les deux extrémités.
1 Correct
2 Incorrect
3 Incorrect
Installation d’une antenne FM extérieure
(Voir la Fig. 7)
Utiliser une antenne extérieure lorsque les signaux de la station sont
faibles et qu’ils ne peuvent pas être captés par l’antenne FM de type
T accessoire, ou lorsque le son entendu est accompagné d’une
grande quantité de parasites.
1 Câble coaxial de 75 Ω avec connecteur PAL
Antenna ground (See Fig.8)
NOTE:
The (signal earth) helps reduce noise when an antenna is connected. It is not a safety earth.
CAUTION:
Never make the ground connection to a gas pipe as sparks can cause
the gas ignite.
Mise à la terre de l’antenne (Voir la Fig.8)
REMARQUE:
(symbole de mise à la terre) est conçu pour réduire les parasites
qui surviennent lorsque l’antenne est raccordée. Il ne s’agit pas d’une
mise à la terre de sécurité.
AVERTISSEMENT:
Ne jamais effectuer la connexion de mise à la terre sur une conduite
de gaz car des étincelles pourraient faire s’enflammer le gaz.
12
En/Fr
ANSCHLÜSSE
COLLEGAMENTI
7
1
UKW-ANTENNE
Befestigung der T-förmigen UKW-Antenne(Siehe
Abb.5,6)
Die T-förmige UKW-Antenne an die UKW-Antennenbuchsen des
Tuners anschließen.
Die beiden Antennenenden danach ausbreiten und in
empfangsgünstiger Lage an der Wand oder einem anderen
geeigneten Ort befestigen.
Die mitgelieferte T-förmige UKW-Antenne muß für guten Empfang
angeschlossen bleiben.
Die beiden Enden ausbreiten.
1 Richtig
2 Falsch
3 Falsch
Anschluß der externen UKW-Antenne(Siehe Abb.7)
Wenn der UKW-Empfang auch nach Anschluß der T-förmigen UKWAntenne nicht zufriedenstellend ist, muß eine UKW-Außenantenne
angeschlossen werden.
1 75 Ω Koaxialkabel mit PAL-Stecker
8
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AM
LOOP
ANTENNA
ANTENNA FM
Installazione dell’antenna FM a T (Fate riferimento
alla Fig.5,6)
Collegate l’antenna FM a T in dotazione alle apposite prese FM.
Stendete l’antenna in tutta la sua lunghezza e fissatela ad un muro,
ecc. L’antenna FM a T in dotazione deve essere collegata per ottenere
una buona ricezione.
Prolungate le estremità.
1 Corretto
2 Scorretto
3 Scorretto
Installazione dell’antenna FM esterna(Fate
riferimento alla Fig.7)
Usate un’antenna esterna quando i segnali dalla stazione trasmittente
sono deboli e non si possono ricevere con l’antenna FM accessoria a
T, o quando il suono ricevuto è accompagnato da grosse quantita di
rumore.
1 Cavo coassiale di 75 Ω con connettore PAL
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Antennenerdung(Siehe Abb.8)
HINWEIS:
(Signalerdung) ist dazu bestimmt, das Geräusch zu reduzieren,
welches beim Anschluß einer Antenne entsteht. Es handelt sich
nicht um eine Sicherheitserdung.
VORSICHT:
Den Erdungsdraht niemals an eine Gasleitung anschließen, da hierbei
Explosionsgefahr besteht.
Messa a terra dell’antenna (Fate riferimento alla Fig. 8)
NOTA:
La messa a terra del segnale ( ) ha lo scopo di ridurre l’interferenza
che si verifica quando si collega un’antenna, ma non costituisce una
messa a terra di sicurezza.
AVVERTENZA:
Non mettete mai a terra l’apparecchio su una tubazione del gas, dato
che potrebbero prodursi scintille che potrebbero far esplodere il gas.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
13
Ge/It
FRONT PANEL FACILITIES
ELEMENTS DU PANNEAU AVANT
1
FM/
AM DIGITAL-SYNTHESIZER TUNER
STANDBY/ON
2 3 47890
Î
X¿<?˘BÛ∫
CHARACTER
/SEARCH
MPX
MODE
=
DISPLAY
MODE
BAND
~
EON
EON
RF ATT
-
1 STANDBY/ON switch
This is the switch for electric power.
ON -------------- When set to ON position, power is supplied and the
unit becomes operational.
STANDBY----- When set to STANDBY position, the main power flow
is cut and the unit is no longer fully operational. A minute flow of
power feeds the unit to maintain operation readiness.
NOTES:
¶
The memory will be backed up so long as the power cord is unplugged.
¶
If the power cord is unplugged, the memory will be retained for
several days.
¶
When not using the unit for a long period, disconnect the power cord.
2 EON button
Use this to select the desired EON mode. (see page 34)
Each time you press the button, the mode changes as follows.
EON TA EON NEWS
Off
3 CHARACTER/SEARCH button
When in the Preset Station Tuning mode:
You can use it to input station names manually. (see page 28)
During FM reception:
You can use it to perform Program Type Search. (see page 36)
4 DISPLAY MODE button
During FM reception, Use this to switch between display modes.
Each time you press it, the display changes as follows.
RT ................................ Displays RTPS
PS ................................ Displays PS or Station name
56
MEMORY
12345
6
DIRECT
CLASS
789
TUNING
MODE
0/10
TUNING
!
1 Interrupteur STANDBY/ON (en attente/
sous tension)
C’est le commutateur d’alimentation.
ON -------------- Lorsqu’il est sur la position ON, l’alimentation est
fournie et l’unité devient opérationnelle.
STANDBY----- Lorsqu’il est sur la position d’attente (STANDBY),
l’alimentation est coupée et l’unité n’est plus complètement
opérationnelle. Un courant minimal maintient l’appareil prêt à fonctionner.
REMARQUES:
¶
La mémoire est alimentée tant que le cordon d’alimentation est branché.
¶
Si le cordon d’alimentation est débranché, la mémoire est
conservée pendant plusieurs jours.
¶
Avant une longue période d’inutilisation, débrancher le cordon
d’alimentation.
2 Touche EON
Utiliser cette touche pour choisir le mode EON désiré (voir page 34).
Chaque fois que cette touche est enfoncée, le mode change comme suit.
EON TA EON NEWS
Hors service
3 Touche de caractère/recherche (CHARACTER/
SEARCH)
Pendant le mode de syntonisation d’une station préréglée:
Cette touche permet d’entrer les noms des stations manuellement
(voir page 28).
Pendant la réception FM:
Cette touche permet de réaliser une recherche par type de
programme (voir page 36).
4 Touche de mode d’affichage (DISPLAY MODE)
L’utiliser pour commuter entre les modes d’affichage. Chaque fois
que cette touche est enfoncée, l’affichage change comme suit.
When receiving AM,valid only when the station name is memorized.
Station name
Frequency
When no station name is memorized,the DISPLAY MODE button
becomes invalid.
14
En/Fr
RT ................... Affiche RT PS
PS ................... Affiche les données PS ou le nom de la station.
PTY
FREQ .............. Affiche une fréquence.
Lors de la réception AM, n’est valide que lorsque le nom de station
est mémorisé.
Nom de station
Fréquence
N’indique pas d’autre affichage. Lorsqu’aucun nom de station n’est
mémorisé, la touche DISPLAY MODE devient invalide.
BEDIENUNGSELEMENTE AUF
DER VORDERSEITE
DISPOSITIVI DEL PANNELLO
ANTERIORE
1
FM/
AM DIGITAL-SYNTHESIZER TUNER
STANDBY/ON
2347890
Î
X¿<?˘BÛ∫
CHARACTER
/SEARCH
MPX
MODE
=
DISPLAY
MODE
BAND
~
EON
EON
RF ATT
-
1 Bereitschaft/Ein-Schalter (STANDBY/ON)
Dies ist der Schalter für den elektrischen Stromanschluß.
ON -------------- Wenn der Schalter auf die Position ON eingestellt ist, wird
STANDBY----- Wenn sich der Schalter in der Stellung STANDBY
HINWEISE:
¶
Der Speicher bleibt so lange erhalten, wie das Gerät an eine
Steckdose angeschlossen ist.
¶
Nach dem Abtrennen des Netzkabels bleibt der Speicher noch
einige Tage lang erhalten.
¶
Trennen Sie das Netzkabel ab, wenn Sie das Gerät über einen
längeren Zeitraum hinweg nicht benutzen.
das Gerät mit Strom versorgt und läßt sich bedienen.
befindet, wird der Haupt-Netzanschluß abgetrennt
und das Gerät abgeschaltet. Das Gerät wird jedoch
noch immer mit ganz wenig Strom versorgt, damit
es betriebsbereit bleibt.
56
MEMORY
12345
6
DIRECT
CLASS
789
TUNING
MODE
0/10
TUNING
!
1 Interruttore di attesa (STANDBY) e
accensione (ON)
Questo è l’interruttore che accende la corrente elettrica.
ON -------------- Quando questo interruttore è stato collocato nella
STANDBY----- Quando l’interruttore è collocato nella posizione
NOTE:
¶
La memoria viene alimentata finché il cavo di alimentazione rimane
collegato.
¶
Se il cavo di alimentazione viene scollegato, la memoria viene
ugualmente mantenuta per più giorni.
¶
Scollegate il filo di alimentazione se avete intenzione di non usare
l’unità per un lungo periodo.
posizione ON, l’unità verrà alimentata con corrente
e sarà possibile usare la stessa.
STANDBY, il flusso della corrente principale sarà bloccato
e l’unità si troverà nel modo di attesa accensione.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
2 Taste EON
Hiermit wird die gewünschte EON-Betriebsart gewählt. (siehe Seite 35)
Mit jedem Druck auf die Taste wird die Betriebsart folgendermaßen
umgeschaltet.
EON TA EON NEWS
Aus
3 Buchstaben-/Suchlauftaste (CHARACTER/
SEARCH)
In Festsender-Abstimmbetriebsart:
Kann zur manuellen Eingabe von Sendernamen verwendet werden.
(siehe Seite 29)
Während UKW-Empfangs:
Kann für Suchlauf nach Programmtyp verwendet werden. (siehe Seite 37)
4 Anzeigen-Modus-Taste (DISPLAY MODE)
Zum Schalten zwischen den Display-Modi. Bei jedem Druck dieser
Taste, ändert sich das Display wie nachfolgend aufgeführt.
RT............Zeigt RT PS
PS............Zeigt PS oder Sendername.
PTY
FREQ.......Zeigt eine Frequenz an.
Beim MW-Empfang nur gültig, wenn ein Sendername gespeichert wurde.
2 Tasto EON
Usare questo tasto per selezionare la modalità EON desiderata
(vedere a pag.35).
Ad ogni successiva pressione del tasto la modalitÀ cambia nell’ordine
seguente.
EON TA EON NEWS
Disattivata
3 Tasto di caratteri/ricerca (CHARACTER/SEARCH)
Se in modalità di sintonizzazione a stazioni predesignate:
Questo tasto può essere usato per inserire manualmente i nomi delle
stazioni (vedere a pag.29).
Se nel corso della ricezione FM:
Il tasto può essere usato per eseguire la ricerca del tipo di programma
(vedere a pag.37).
4 Tasto del modo del display (DISPLAY MODE)
Serve per cambiare i modi del display. Ad ogni pressione di questo
tasto, il display cambierà come segue.
RT ................... Visualizza RT PS
PS ................... Visualizza l’indicazione PS o il nome della stazione.
PTY
FREQ .............. Visualizza una frequenza.
Quando ricevete AM, è valido solamente quando il nome della
stazione è memorizzato.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Sendername
Frequenz
Zeigt keine anderen Displays an. Wenn kein Sendername gespeichert
ist, wird die Displaymodus-Taste (DISPLAY MODE) ungültig.
Nome della stazione
Frequenza
Non mostra altri display. Quando nessun nome della stazione è
memorizzato, il tasto del DISPLAY MODE è annullato.
15
Ge/It
FRONT PANEL FACILITIES
ELEMENTS DU PANNEAU AVANT
5 OPERATING DISPLAY
6 MEMORY button
Use to preset stations. This is also used for FM or AM broadcast
manual station name character selection and for Program Type
Search.
7 CLASS button
Use to switch between preset memory classes A to C. In each class,
10 stations can be memorized using the STATION CALL buttons,
enabling a total of 30 stations to be memorized.
8 DIRECT button
When this button is pressed, the STATION CALL buttons function
as ten-key number buttons for direct input of the desired reception
frequency. Press again to cancel this mode.
9 TUNING MODE button
Each time you press this button, the TUNING knob's function changes
as follows.
Manual tuning mode
Preset station tuning mode
Auto tuning mode
0 TUNING knob
Use for tuning. To raise the frequency, turn in a clockwise direction;
to lower the frequency, turn counterclockwise.
AM : For MW, frequency changes in 9 kHz steps.
For LW, frequency changes in 1 kHz steps.
FM : Frequency changes in 50kHz steps.
In the station name input mode, PTY search mode, the TUNING knob
is used to select characters and program types. When presetting a
station or selecting a preset station, you can also turn this knob to
select a desired station number.
- RF ATT button
Set this button to on when receiving strong FM signals (nearby stations) to reduce sound distortion. (RF ATT indicator lights.)
Normally, this button should be set to off.
This button does not affect AM reception.
NOTE:
This button’s status is preset for each station in station memory.
= MPX (multiplex) MODE button
Mode changes as follows each time this button is pressed.
AUTO MONO
5 AFFICHAGE D’EXPLOITATION
6 Touche de mémoire (MEMORY)
Cette touche permet de prérégler les stations. Elle est aussi utilisée
pour la sélection manuelle des caractères des noms des stations et
pour la recherche par type de programme.
7 Touche de classe (CLASS)
Cette touche permet de passer d’une classe de stations mémorisées
à l’autre (classes A à C). Dans chaque classe, 10 stations peuvent
être mémorisées en utilisant les touches STATION CALL, ce qui
permet de mémoriser un total de 30 stations.
8 Touche de syntonisation directe (DIRECT)
Lorsque cette touche est enfoncée, les touches STATION CALL
deviennent des touches numérotées qui servent à entrer directement
les fréquences de la station voulue. Appuyer à nouveau sur cette
touche pour annuler ce mode.
9 Touche de mode de syntonisation (TUNING
MODE)
Chaque fois que cette touche est enfoncée, la fonction du bouton
TUNING change comme suit:
Mode de syntonisation manuelle
Mode de syntonisation d’une station préréglée
Mode de syntonisation automatique
0 Bouton de syntonisation (TUNING)
Utilisé pour la syntonisation. Pour augmenter la fréquence, le tourner
dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour diminuer la fréquence,
le tourner dans le sens inverse.
AM : Pour PO, la fréquence change en paliers de 9 kHz.
Pour GO, la fréquence change en paliers de 1 kHz.
FM : La fréquence change en paliers de 50 kHz.
En mode d’entrée de nom de station, de recherche PTY, le bouton
TUNING est utilisé pour choisir les caractères et les types de
programme. Lors du préréglage d’une station ou de la sélection d’une
station préréglée, ce bouton peut être aussi utilisé pour choisir le
numéro de la station souhaitée.
-
Touche d’atténuateur fréquence radio (RF ATT)
Régler cette touche sur activée lors de la réception de signaux FM
forts (stations proches) pour réduire la distorsion du son (l’indicateur
RF ATT s’allume).
Normalement, cette touche doit être désactivée.
Cette touche n’affecte pas la réception AM.
REMARQUE:
Le réglage de cette touche est stocké pour chaque station dans la
mémoire de stations.
This button does not affect AM reception.
AUTO:
“AUTO”is not displayed.
Normally leave in this mode for reception. When a stereo FM broadcast is received, it will be automatically reproduced in stereo sound
and the STEREO indicator lights up.
MONO:
MONO indicator lights up.
To receive stereo broadcasts in monaural.
If there is too much noise during stereo reception of a weak signal,
you can reduce the level of noise by switching to MONO.
16
En/Fr
= Touche de mode multiplex (MPX MODE)
Le mode change comme suit chaque fois que cette touche est enfoncée.
AUTO MONO
Cette touche n’affecte pas la réception AM.
AUTO:
“AUTO” n’est pas affiché.
Normalement, utiliser ce mode pour la réception. Lorsqu’une
émission FM stéréo est captée, elle est automatiquement reproduite
en stéréo et l’indicateur STEREO s’allume.
MONO:
L’indicateur MONO s’allume.
Sert à recevoir les émissions stéréo en mono.
Lorsque le signal stéréo est trop faible et qu’il produit du bruit, vous
pouvoir réduire le niveau du bruit en réglant la touche sur MONO.
BEDIENUNGSELEMENTE AUF DER VORDERSEITE
DISPOSITIVI DEL PANNELLO ANTERIORE
5 BEDIENUNGSANZEIGEN
6 Speicher-Taste (MEMORY)
Dient zur Speicherung von Sendern. Wird auch für manuelle UKWoder MW/LW-Sendernamen-Zeichenwahl und für Programmtypsuche
verwendet.
7 Klassen-Taste (CLASS)
Zum Umschalten zwischen den Speicherklassen A bis C. In jeder
Klasse können mit Hilfe der Sender-Abruftaste (STATION CALL), 10
Sender gespeichert werden. Dies ermöglicht eine Speicherung von
insgesamt 30 Sendern.
8 Direkt-Taste (DIRECT)
Wenn Sie diese Taste drücken, fungieren die STATION CALL-Tasten
als Zifferntasten, mit denen Sie die Frequenz des gewünschten Senders direkt eingeben können. Dieser Modus kann durch einen erneuten
Druck auf die Taste wieder aufgehoben werden.
9 Taste für den Einstellmodus (TUNING MODE)
Mit jedem Tasten druck ändert sich die Funktion des Einstell-Reglers
(TUNING) folgendermaßen:
Manueller Einstellmodus
Festsender-Abstimmbetriebsart
Automatischer Einstellmodus
0 Einstell-Regler (TUNING)
Nur zum Einstellen. Zur Erhöhung der Frequenz im Uhrzeigersinn drehen.
Zur Verringerung der Frequenz gegen den Uhrzeigersinn drehen.
AM : Für MW, Frequenz ändert sich in Schritten von 9 kHz.
Für LW, Frequenz ändert sich in Schritten von 1 kHz.
FM : Frequenz ändert sich in Schritten von 50 kHz.
In der Sendernamen-Eingabebetriebsart und in der PTYSuchlaufbetriebsart dient der Knopf TUNING zur Wahl von Zeichen
und Programmtypen. Bei der Vorprogrammierung eines Senders oder
Wahl eines Festsenders kann dieser Knopf auch gedreht werden,
um eine gewünschte Stationsnummer zu wählen.
- Taste für HF-Dämpfung (RF ATT)
Das HF-Dämpfungsglied kann durch Drücken dieser Taste aktiviert
werden (RF ATT-Anzeige leuchtet auf), um beim Empfang eines stark
einfallenden Senders (Nahsender) Tonverzerrungen zu reduzieren.
Das HF-Dämpfungsglied sollte normalerweise ausgeschaltet bleiben.
Beim MW/LW-Empfang ist diese Taste funktionslos.
HINWEIS:
Dieser Tastenstatus ist für jeden Sender im Senderspeicher
vorgewählt.
= Multiplex-Modus-Taste (MPX MODE)
Beim Betätigen dieser Taste wird nach folgendem Schema zum
jeweils nächsten Modus gewechselt.
AUTO MONO
Beim MW/LW-Empfang ist diese Taste funktionslos.
AUTO :
“AUTO” wird nicht angezeigt.
Lassen Sie für den Empfang normalerweise diesen Modus eingestellt.
Wenn eine Stereo-UKW-Rundfunksendung empfangen wird, so wird
diese automatisch in Stereoton wiedergegeben und die STEREOAnzeige leuchtet auf.
MONO :
Die MONO-Anzeige leuchtet auf.
Hiermit kann Stereoton in Mono empfangen werden.
Wenn bei schwachem Stereosignal ein zu starkes Rauschen auftritt,
kann dem durch Umschalten auf MONO-Empfang abgeholfen werden.
5 DISPLAY DELLE FUNZIONI
6 Tasto di memorizzazione (MEMORY)
Serve per la memorizzazione delle stazioni. Si può anche usare per
la selezione manuale dei caratteri dei nomi delle stazioni delle
trasmissioni FM o AM, e per la ricerca del tipo di programma.
7 Tasto della classe (CLASS)
Usate questo tasto per la commutazione tra le classi di memoria
preselezionate da A a C. In ogni classe, possono essere memorizzate
10 stazioni con i tasti STATION CALL; in questo modo potete
memorizzare un totale di 30 stazioni.
8 Tasto di diretto (DIRECT)
Quando questo tasto viene premuto, il tasto richiamo stazioni (STATION CALL) funziona come un tasto numerico a dieci tasti per
l’immissione diretta della frequenza di ricezione desiderata. Premetelo
nuovamente per cancellare questo modo.
9 Tasto del modo di sintonizzazione (TUNING
MODE)
Ad ogni pressione di questo tasto, la funzione della manopola di
sintonizzazione (TUNING) cambia come segue:
Modo di sintonizzazione automaticaModo di sintonizzazione manuale
Modalità di sintonizzazione a stazioni predesignate
0 Manopola di sintonizzazione (TUNING)
Usate questa manopola per la sintonizzazione. Per aumentare la
frequenza, giratelo nel senso orario. Per diminuire la frequenza,
giratelo nel senso antiorario.
AM : Per MW, la frequenza cambia in passi da 9 kHz.
Per LW, la frequenza cambia in passi da 1 kHz.
FM : La frequenza cambia in passi da 50 kHz.
Nelle modalità di inserimento del nome della stazione, e di ricerca
PTY, la manopola TUNING può venire utilizzata per selezionare,
rispettivamente, i caratteri o i tipi di programmi. Nel corso della
predesignazione di una stazione, o della selezione di una stazione
predesignata, si può anche usare la manpola per selezionare il numero
di una certa stazione desiderata.
- Tasto di attenuazione del segnale (RF ATT)
Usate questo tasto quando ricevete una stazione in FM molto forte
(una stazione vicina) per ridurre la distorsione sonora (l’indicatore RF
ATT si illumina).
Normalmente, questo comando deve essere collocato nella posizione
disattivata.
Questo selettore non influirà sulla ricezione in AM.
NOTA:
Lo stato di questo tasto viene preselezionato per ciascuna stazione
nella memoria delle stazioni.
= Tasto del modo multiplex (MPX MODE)
Il modo cambia nella sequenza riprodotta ad ogni pressione del tasto.
AUTO MONO
Questo selettore non influirà sulla ricezione in AM.
AUTO:
“AUTO” non appare sul display.
Questo modo viene normalmente usato per la ricezione. Alla ricezione di
una trasmissione FM stereo, il programma verrà riprodotto automaticamente
in stereofonia e l’indicatore STEREO si illuminerà sul display.
MONO:
L’indicatore MONO si illuminerà.
Per ricevere trasmissioni stereo in monofonia.
Se c’è molto rumore durante la ricezione stereo di un segnale debole,
è possibile ridurre il livello di rumore commutando su MONO.
17
Ge/It
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
FRONT PANEL FACILITIES
ELEMENTS DU PANNEAU AVANT
NOTES:
¶
This button’s status is preset for each station in station memory.
¶
When the signal level is too weak for reception, sound output is
automatically muted. If sound is muted when the selected mode
is AUTO, switching to MONO lets you hear the broadcast.
~ BAND button
These buttons are used to select either FM or AM reception. The
bands change alternately as follows, each time this button is pressed.
FM reception
LW reception MW reception
! STATION CALL buttons
Use these buttons to preset stations and to receive the already preset stations.
These are also used when performing direct access tuning.
OPERATING DISPLAY
1
EON
TA NEWS
MEMORY
AUTO
REMARQUES:
¶
Le réglage de cette touche est stocké pour chaque station dans la
mémoire de stations.
¶
Lorsque le niveau du signal est trop faible pour la réception, la
sortie du son est automatiquement mise en sourdine. Si le son
est coupé quand le mode choisi est AUTO, régler sur MONO
permet de recevoir la station.
~ Touche de sélection de gamme (BAND)
Cette touche est utilisée pour choisir la réception FM ou AM. La
gamme change alternativement comme suit, chaque fois que cette
touche est enfoncée.
Réception LW (GO)
!
Touches de rappel des stations (STATION CALL)
Ces touches servent à mettre les stations en mémoire et à choisir
les stations qui sont mémorisées.
Elles servent également lors de la syntonisation à accès direct.
Réception FM
Réception MW (PO)
AFFICHAGE D’EXPLOITATION
756
8
R D S
RF ATT
MONO
STEREO
TUNED
23
4
1 EON(TA/NEWS) indicator
Lights during EON Standby. Flashes during EON reception.
2 MEMORY indicator
Lights when presetting stations.
3 AUTO indicator
Lights during auto tuning mode.
4 Frequency and character display section
Band and frequency data is displayed.
5 RF ATT indicator
Stays lit while RF ATT button is on.
6 RDS indicator
Lights when an RDS broadcast is received.
7 MONO indicator
Stays lit while MPX MODE button is set to MONO.
8 STEREO indicator
Lights up when a stereo broadcast is received (the indicator does
not light when the MPX MODE button is set to MONO).
9 TUNED indicator
Lights when a broadcast is received.
9
1 Indicateur EON (TA/NEWS)
S’allume pendant l’attente EON. Clignote pendant la réception EON.
2 Indicateur de mémoire (MEMORY)
S’allume pendant le préréglage d’une station.
3 Indicateur AUTO
S’allume pendant le mode de syntonisation automatique.
4 Indicateur fréquence et caractère
La gamme et les données de fréquence sont affichées.
5 Indicateur d’atténuateur fréquence radio
(RF ATT)
Reste allumé lorsque la touche RF ATT est enfoncée.
6 Indicateur RDS
S’allume lorsqu’une émission RDS est reçue.
7 Indicateur de mono (MONO)
Reste allumé lorsque la touche MPX MODE est réglée sur la position MONO.
8 Indicateur de stéréo (STEREO)
S’allume lorsqu’une émission stéréo est reçue. (L’indicateur ne
s’allume pas lorsque la touche MPX MODE est réglée sur la position
MONO.)
9 Indicateur TUNED
S’allume lorsqu’une émission est reçue.
18
En/Fr
BEDIENUNGSELEMENTE AUF DER VORDERSEITE
DISPOSITIVI DEL PANNELLO ANTERIORE
HINWEISE:
¶
Dieser Tastenstatus ist für jeden Sender im Senderspeicher vorgewählt.
¶
Wenn der Signalpegel für ausreichend guten Empfang zu schwach
ist, wird der Ton automatisch stummgeschaltet.Falls der Ton
während AUTO-Betriebs stummgeschaltet ist, kann die Sendung
durch Umschalten auf MONO gehört werden.
~ Wellenbereichstaste (BAND)
Diese Taste dient zur Wahl von UKW-, MW- oder LW-Empfang. Mit jedem
Druck auf diese Taste ändern sich die Wellenbereiche folgendermaßen.
UKW-Empfang
LW-Empfang MW-Empfang
! Senderabruf-Tasten (STATION CALL)
Hiermit programmieren und wählen Sie die gewünschten Sender aus.
Diese Tasten benutzen Sie auch zur Direkt-Abstimmung.
BEDIENUNGSANZEIGEN
1
EON
TA NEWS
MEMORY
AUTO
NOTE:
¶
Lo stato di questo tasto viene preselezionato per ciascuna stazione
nella memoria delle stazioni.
¶
Quando il livello del segnale è troppo debole per la ricezione, l’uscita
del suono viene silenziata automaticamente.Se il suono viene
silenziato mentre è attivata la modalità automatica (AUTO),
commutando la modalità su MONO la trasmissione diviene udibile.
~ Tasti della banda (BAND)
Tasti usati per selezionare la ricezione FM o AM. Ad ogni successiva
pressione del tasto la banda cambia nel modo seguente.
Banda FM
Banda LW (onde lunghe)
Banda MW (onde medie)
! Tasti di richiamo stazioni (STATION CALL)
Usare questi tasti per preselezionare le stazioni e ricevere le stazioni
già preselezionate.
Questi tasti vengono usati anche quando si esegue la sintonizzazione
ad accesso diretto.
DISPLAY DELLE FUNZIONI
756
8
R D S
RF ATT
MONO
STEREO
TUNED
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
23
1 EON (TA/NEWS)-Anzeige
Leuchtet während EON-Bereitschaft. Blinkt während EON-Empfangs.
2 MEMORY-Anzeige
Leuchtet beim Speichern von Sendern.
3 AUTO-Anzeige
Leuchtet im automatischen Einstellmodus auf.
4 Frequenz- und Buchstaben-Display
Der Wellenbereich und Frequenzbereich werden angezeigt.
Beim UKW-Empfang ändert sich das Display bei jedem Druck der
Anzeigen-Modus-Taste (DISPLAY MODE) wie nachfolgend aufgeführt.
5 RF ATT-Anzeige
Leuchtet, während der HF-Dämpfungsglied (RF ATT) eingeschaltet ist.
6 RDS-Anzeige
Leuchtet, wenn eine RDS-Übertragung empfangen wird.
7 MONO-Anzeige
Leuchtet, während die MPX-Modustaste (MPX MODE) auf MONO
eingestellt ist.
8 STEREO-Anzeige
Leuchtet beim Empfang von Stereosendungen. (Die Anzeige leuchtet
jedoch nicht, wenn die MPX-Modustaste (MPX MODE) auf MONO
eingestellt ist.)
9 Abstimmanzeige (TUNED)
Leuchtet, wenn ein Sender empfangen wird.
4
9
1 Indicazione EON (TA/NEWS)
Si illumina quando viene attivata la modalità EON, e lampeggia nel
corso della ricezione EON.
2 Indicatore di memorizzazione (MEMORY)
Si illumina nel corso della predesignazione delle stazioni.
3 Indicatore AUTO
Questo indicatore si illumina nel modo di sintonizzazione automatica.
4 Indicatore dei frequenza e caratteri
I banda e dati frequenza sono visualizzati sul display.
5 Indicatore di attenuazione del segnale (RF ATT)
Rimane illuminato mentre il tasto di attenuazione del segnale (RF
ATT) è attivato.
6 Indicatore RDS
Questo indicatore si illumina alla ricezione di una trasmissione RDS.
7 Indicatore di monofonia (MONO)
Rimane illuminato mentre il tasto del modo multiplex (MPX MODE)
si trova su MONO.
8 Indicatore di stereofonia (STEREO)
Si accende durante la ricezione in stereo. (L’indicatore non si illumina
quando il tasto del modo multiplex (MPX MODE) si trova su MONO).
9 Indicatore di sintonizzazione (TUNED)
Si illumina quando viene ricevuta una trasmissione.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
19
Ge/It
BASIC TUNING OPERATIONS
PROCEDURES DE BASE DE
SYNTONISATION
The following steps show you how to tune in FM and AM radio
broadcasts using “AUTO AND MANUAL TUNING”. If you already
know the exact frequency of the station you want, see “DIRECT
ACCESS TUNING” on page 24.
AUTO AND MANUAL TUNING
MPX MODE
1
RF ATT
1. Turn the STANDBY/ON switch ON.
2. Press the desired BAND button.
Each time you press the button, the band changes as follows.
FM reception
LW reception MW reception
3. Tuning into the frequency of a desired station.
Press the TUNING MODE button to select the tuning mode.
Each time you press this button, the tuning mode changes as
follows.
Manual tuning mode Auto tuning mode
Preset station tuning mode
Tune into desired frequency with the TUNING knob.
¶ During auto tuning, the AUTO indicator in the display lights.
No indicator lights during manual tuning. During preset station tuning, the station number or station name is displayed.
4. To receive another station in the same band,
repeat step 3. To receive a station in the other
band, repeat steps 2 and 3.
2
Les étapes suivantes vous montrent comment syntoniser une station FM et AM en utilisant la “syntonisation automatique et
manuelle”. Si vous connaissez déjà la fréquence exacte de la station
que vous désirez écouter, reportez-vous à “SYNTONISATION A
ACCES DIRECT” à la page 24.
SYNTONISATION AUTOMATIQUE ET MANUELLE
3
3
1. Régler l’interrupteur STANDBY/ON sur ON.
2. Appuyer sur la touche de la gamme (BAND)
désirée.
Chaque fois que la touche est enfoncée, la gamme change
comme suit.
Réception FM
Réception LW (GO)
3. Syntonisation de la fréquence d’une station
désirée.
Appuyer sur la touche TUNING MODE pour sélectionner le mode
de syntonisation. Chaque fois que cette touche est enfoncée, le
mode de syntonisation change comme suit:
Mode de syntonisation manuelle
Mode de syntonisation d’une station préréglée
Syntoniser la fréquence désirée avec le bouton TUNING.
¶ Pendant la syntonisation automatique, l’indicateur AUTO
s’allume sur l’affichage. Aucun indicateur n’est allumé pendant la syntonisation manuelle. Pendant la syntonisation d’une
station préréglée, le numéro de la station ou le nom de la station est affiché.
Réception MW (PO)
Mode de syntonisation automatique
5. Adjust the volume and tone of the stereo
amplifier.
20
En/Fr
4. Pour recevoir une autre station dans la même
gamme, répéter l’opération 3. Pour recevoir une
station dans une autre gamme, répéter les
opérations 2 et 3.
5. Ajuster le volume et la tonalité sur l’amplificateur
stéréo.
GRUNDLEGENDER
ABSTIMMBETRIEB
OPERAZIONI PRINCIPALI PER
LA SINTONIZZAZIONE
Im folgenden wird das Einstellen von Sendern nach dem
automatischen und manuellen Abstimmverfahren beschrieben. Falls
Sie die genaue Frequenz des gewünschten Senders kennen, siehe
“DIREKT-ABSTIMMUNG” auf Seite 25.
AUTOMATISCHE UND MANUELLE ABSTIMMUNG
MPX MODE
1
RF ATT
1. Den Schalter STANDBY/ON einschalten (ON).
2. Die gewünschte BAND-Taste drücken.
Mit jedem Druck auf die Taste ändert sich der Wellenbereich
folgendermaßen.
UKW-Empfang
LW-Empfang MW-Empfang
2
Questo paragrafo descrive le operazioni da eseguire per sintonizzarsi
sulle trasmissioni radio in FM ed in AM per mezzo della “Sintonizzazione
automatica e manuale”. Nel caso in cui l’esatta frequenza della stazione
sulla quale ci si vuole sintonizzare sia già nota, vedere il paragrafo
“SINTONIZZAZIONE AD ACCESSO DIRETTO”, alla pagina 25.
SINTONIZZAZIONE AUTOMATICA E MANUALE
3
3
1. Portare su ON l’interruttore STANDBY/ON.
2. Agire sul tasto BAND e selezionare la banda
desiderata.
Banda FM
Banda LW (onde lunghe)
Banda MW (onde medie)
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
3. Die Frequenz eines gewünschten Senders
einstellen.
Drücken Sie die Einstellmodus-Taste (TUNING MODE), um den
Einstellmodus zu wählen.
Mit jedem Tastendruck ändert sich der Einstellmodus
folgendermaßen:
Manueller Einstellmodus
Festsender-Abstimmbetriebsart
Gewünschte Frequenz mit dem Einstell-Regler (TUNING)
einstellen.
¶ Während automatischer Abstimmung leuchtet die Anzeige
AUTO im Display. Während manueller Abstimmung leuchtet
keine Anzeige. Bei Festsender-Abstimmung wird die
Sendernummer oder der Sendername angezeigt.
Automatischer Einstellmodus
4. Um einen anderen Sender auf dem gleichen
Wellenbereich zu empfangen, wiederholen Sie
den Schritt 3. Um einen Sender auf einem
anderen Wellenbereich zu empfangen,
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
5. Stellen Sie die Lautstärke und den Klang des
Stereo-Verstärkers ein.
3. Sintonizzazione della frequenza della stazione
desiderata.
Premete il tasto del modo di sintonizzazione (TUNING MODE)
per selezionare il modo di sintonizzazione.
Ad ogni pressione di questo tasto, il modo di sintonizzazione
cambia come segue:
Modo di sintonizzazione automaticaModo di sintonizzazione manuale
Modalità di sintonizzazione a stazioni predesignate
Sintonizzate la frequenza desiderata usando la manopola di
sintonizzazione (TUNING).
¶ Nel corso della sintonizzazione automatica, l’indicazione AUTO
del quadrante si illumina. Nessuna indicazione è presente nel
caso della sintonizzazione manuale. Durante la sintonizzazione
a stazioni predesignate, compare il numero della stazione o il
nome della stazione.
4. Ripetete il passo 3 per ricevere un’altra stazione
sulla stessa banda. Ripetete i passi 2 e 3 per
ricevere una stazione su un’altra banda.
5. Regolate il volume e il tono dell’amplificatore
stereo.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
21
Ge/It
BASIC TUNING OPERATIONS
PROCEDURES DE BASE DE SYNTONISATION
[Manual tuning mode]
To raise the frequency, turn clockwise; to lower the frequency, turn
counterclockwise.
¶ Step change in the following way.
FM: 50kHz, AM: 9kHz (MW), 1kHz (LW).
[Auto tuning mode]
To tune into a frequency higher than the one indicated, turn the TUNING knob clockwise. To tune into a frequency lower than the one
indecated, turn the TUNING knob counterclockwise; release when
the frequency indication starts changing. The frequency display
changes, and tuning automatically stops when a frequency that can
be received is found.To search for another station, turn the TUNING
knob once more.
NOTES:
(On auto tuning)
¶
Because of the high sensitivity of this unit, it may automatically
stop even at very weak overseas stations. The same can happen
with aggregate radio noise emitted in cities.
¶
During reception of an AM broadcast, auto tuning of only strong
local stations is possible by changing the direction of the loop antenna or folding it down. After tuning, move the loop antenna back
to its previous position.
¶
Tune extremely weak stations with manual tuning.
¶
If the radio waves of available stereo stations are weaker than a
certain level,the auto-tuning may not function for these stations.
(When receiving FM broadcasts)
¶
If there is distortion because the radio signal is too strong, press
the RF attenuator (RF ATT) button to light the RF ATT indicator.
¶
If there is too much noise during reception of an FM stereo broadcast, press the MPX MODE button to light the MONO indicator.
Switching to monaural reception results in clearer reception.
The TUNED Indicator
When the TUNED indicator is not lit, reception is not possible even if
the tuning frequency is correct. This is because the antenna terminal
input is too weak. Check whether the antenna cable is firmly connected. If it is, consult your nearest dealer and install an outdoor
antenna.
Last station memory
¶ When the STANDBY/ON switch is pressed to turn the power
on, the last station received before the power was turned off will
be received again.
¶ When the power is ON and the BAND button is pressed, the last
station received on that band will be received again.
[Mode de syntonisation manuelle]
Pour augmenter la fréquence, tourner le bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre. Pour diminuer la fréquence, le tourner dans
le sens inverse.
¶ Les paliers changent de la manière suivante: FM: 50 kHz, AM:
9 kHz (PO), 1 kHz (GO).
[Mode de syntonisation automatique]
Pour syntoniser une fréquence supérieure à celle indiquée, tourner
le bouton TUNING dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour
syntoniser une fréquence inférieure à celle indiquée, tourner le bouton TUNING dans le sens inverse et le relâcher lorsque l’indication
de fréquence commence à changer. L’affichage de fréquence change
et la syntonisation s’arrête automatiquement lorsqu’une fréquence
qui peut être reçue est trouvée. Pour rechercher une autre station,
tourner de nouveau le bouton TUNING.
REMARQUES:
(A propos de la syntonisation automatique)
¶
Du fait de la haute sensibilité de cet appareil, il peut s’arrêter
automatiquement même à des stations étrangères très faibles.
Cela peut également se produire à cause des parasites radio
agrégatifs émis dans les villes.
¶
Pendant la réception d’une émission AM, si l’appareil s’arrête
fréquemment lors du préréglage de stations par syntonisation
automatique, il est possible de syntoniser automatiquement
seulement les stations locales fortes en changeant l’orientation
de l’antenne à boucle ou en la pliant.
Après la syntonisation, ramener l’antenne à boucle à sa position
précédente.
¶
Syntoniser les stations extrêmement faibles par syntonisation
manuelle.
¶
Certaines stations qui peuvent être reçues en stéréo peuvent être
trop faibles pour que la syntonisation automatique s’arrête à leur
fréquence.
(Lors de la réception d’émissions FM)
¶
S'il y a des distorsion est présente parce que le signal radio est
trop fort, appuyer sur la touche d’atténuateur RF (RF ATT) pour
faire s’allumer l’indicateur RF ATT.
¶
S’il y a trop de parasites pendant la réception d’une émission FM
stéréo, appuyer sur la touche MPX MODE pour faire s’allumer
l’indicateur MONO. La commutation sur une réception monaurale
entraîne une réception plus claire.
Indicateur de syntonisation (TUNED)
Lorsque l’indicateur TUNED n’est pas allumé, la réception est impossible même si la fréquence syntonisée est exacte. Cela signifie
que le signal d’entrée à la borne d’antenne est trop faible. Vérifier si
le câble d’antenne est bien connecté. Si c’est le cas, consulter votre
marchand et installer une antenne extérieure.
22
En/Fr
Mémoire de la dernière station
¶ Quand l’interrupteur STANDBY/ON est enfoncé pour mettre
l’appareil sous tension, la dernière station reçue, avant que l’appareil
ne soit mis hors tension, est de nouveau reçue.
¶ Lorsque le tuner est sous tension, si une touche de la gamme
(BAND) est enfoncée, la dernière station reçue sur cette gamme
est de nouveau reçue.
GRUNDLEGENDER ABSTIMMBETRIEB
OPERAZIONI PRINCIPALI PER LA SINTONIZZAZIONE
[Manueller Einstellmodus]
Zur Erhöhung der Frequenz im Uhrzeigersinn drehen. Zur
Verringerung der Frequenz gegen den Uhrzeigersinn drehen.
¶ Die Schritte ändern sich folgendermaßen: FM: 50 kHz, MW: 9 kHz,
LW: 1kHz.
[Automatischer Einstellmodus]
Um eine höhere als die angezeigte Frequenz einzustellen, den TUNING-Regler im Uhrzeigersinn drehen. Um eine niedrigere als die
angezeigte Frequenz einzustellen, den Einstell-Regler (TUNING)
gegen den Uhrzeigersinn drehen und loslassen, wenn die
Frequenzanzeige sich zu ändern beginnt. Die Frequenzanzeige ändert
sich. Die Einstellung hält automatisch an, wenn eine Frequenz, die
empfangen werden kann, gefunden ist.Um einen anderen Sender
zu suchen, drehen Sie erneut den Einstell-Regler (TUNING).
HINWEISE:
(Bei automatischer Abstimmung)
¶
Aufgrund hoher Empfindlichkeit dieses Gerätes, stoppt das Gerät
gegebenenfalls bei sehr schwachen Überseesendern. Dasselbe
kann bei Summgeräuschen in Städten passieren.
¶
Während des Empfangs einer MW/LW-Rundfunksendung ist die
automatische Senderabstimmung nur für starke Lokalsender
möglich, indem die Richtung der Rahmenantenne verändert oder
die Antenne zusammengefaltet wird. Bringen Sie die Antenne nach
der Abstimmung wieder in die vorherige Position zurück.
¶
Stimmen Sie extrem schwache Sender manuell ab.
¶
Einige Sender, die stereo empfangen werden können, sind
möglicherweise zu schwach sein, daß sie die automatische
Einstellung bei ihren Frequenzen anhält.
(Beim Empfang von UKW-Rundfunksendungen)
¶
Wenn aufgrund eines zu starken Radiosignals Störungen auftreten,
drücken Sie die RF-Dämpfungstaste (RF ATT), damit die RFDämpfungsanzeige (RF ATT) leuchtet.
¶
Wenn während des Empfangs einer UKW-StereoRundfunksendung zu viele Störungen auftreten, drücken Sie die
MPX-Modustaste (MPX MODE), damit die MONO-Anzeige
leuchtet. Durch die Umschaltung auf Mono-Empfang wird der
Empfang klarer.
TUNED-Anzeige
Wenn die Abstimmanzeige (TUNED) nicht leuchtet, ist kein Empfang
möglich, auch wenn die Abstimmfrequenz für den betreffenden
Sender stimmt. Der Grund hierfür ist ein zu schwaches Signal am
Antenneneingang. Kontrollieren Sie, ob das Antennenkabel richtig
angeschlossen ist und fest sitzt. Wenn ja, lassen Sie sich von Ihrem
Fachhändler beraten und installieren Sie gegebenenfalls eine
Außenantenne.
Letztsenderspeicher
¶
Wenn der Schalter STANDBY/ON zum Einschalten gedrückt
wird, empfängt das Gerät wieder den Sender, der vor dem
Ausschalten eingestellt war.
¶
Wenn bei eingeschaltetem Tuner eine der Wellenbereichstaste
(BAND) betätigt wird, empfängt der Tuner automatisch wieder den
zuletzt im neuen Wellenbereich eingestellten Sender.
[Modo di sintonizzazione manuale]
Per aumentare la frequenza, girate la manopola nel senso orario. Per
diminuire la frequenza, giratela in senso antiorario.
¶ Il passo cambia come segue: FM: 50 kHz, AM: 9 kHz (MW), 1 kHz
(LW).
[Modo di sintonizzazione automatica]
Per sintonizzare una frequenza superiore a quella indicata, girate la
manopola di sintonizzazione (TUNING) in senso orario. Per sintonizzare
una frequenza inferiore a quella indicata, girate la manopola di
sintonizzazione (TUNING) in senso antiorario, poi rilasciatelo quando
l’indicazione della frequenza comincia a cambiare. Il display della
frequenza cambia e la sintonizzazione si arresta automaticamente
alla ricezione di una frequenza. Per localizzare un’altra stazione, girate
la manopola di sintonizzazione (TUNING) nuovamente.
NOTE:
(Sintonizzazione automatica)
¶
Per via dell’alta sensibilità di quest’unità, la sintonizzazione si
potrebbe arrestare automaticamente anche alle stazioni oltremare
molto deboli. Lo stesso può succedere nella moltitudine di
trasmissioni radio in una città.
¶
Durante la ricezione di una trasmissione in AM, è possibile
solamente la sintonizzazione di stazioni locali forti cambiando o
piegando la direzione dell’antenna a telaio.
Dopo la sintonizzazione, riportare l’antenna a telaio nella posizione
precedente.
¶
Le stazioni estremamente deboli devono essere sintonizzate
manualmente.
¶
Alcune stazioni che possono essere ricevute in stereo, sono troppo
deboli per essere ricevute durante la sintonizzazione automatica
delle stazioni.
(Durante la ricezione di trasmissioni FM)
¶
Se il segnale radio è troppo forte e si ha distorsione, premete il
tasto di attenuazione RF (RF ATT) e l’indicatore RF ATT si illumina.
¶
Se si sentono troppi disturbi durante la ricezione di una trasmissione
FM stereo, premete il tasto MPX MODE e l’indicatore MONO si
illumina. Passando alla ricezione monoaurale, risulterà più chiara.
Indicatore del TUNED
Quando l’indicatore di sintonizzazione (TUNED) non è illuminato, la
ricezione non è possibile anche se la frequenza di sintonizzazione è
corretta. Questo perché l’ingresso del terminale dell’antenna è troppo
debole. Verificare se il cavo dell’antenna è ben collegato. In questo
caso, consultare il rivenditore più vicino e installare un’antenna
esterna.
Memoria dell’ultima stazione
¶ Premendo l’interruttore STANDBY/ON per accendere
l’apparecchio, viene sintonizzata la stazione che era in corso di
ricezione al momento in cui l’apparecchio era stato spento.
¶ Se ad unità accesa uno dei tasti della banda (BAND) viene premuto,
viene messa in sintonizzazione la stazione ricevuta per ultima.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
23
Ge/It
BASIC TUNING OPERATIONS
PROCEDURES DE BASE DE SYNTONISATION
DIRECT ACCESS TUNING
When you know the frequency of the desired station, the frequency
can be input directly using the STATION CALL buttons in the following way.
1
2
1. Turn the STANDBY/ON switch ON.
2. Select the desired band with the BAND button.
3. Press the DIRECT button.
4. Input the desired station frequency using the
STATION CALL buttons.
To cancel frequency input
Direct access is canceled when the DIRECT button is pressed again.
Under the following conditions, direct access is canceled and the
unit returns to the condition in effect before direct access was selected:
1 If there is no key input for approximately five seconds after the
DIRECT button is pressed.
2 If more than approximately five seconds elapse between number
inputs.
NOTES:
¶
Always input the frequency to the last digit.
¶
After performing direct access and inputting the frequency, any
discrepancy is corrected (for example, FM 100.01 MHz = FM
100.00 MHz), so the MEMORY button does not immediately function after the final digit has been input. To memorize a station
frequency, first confirm that “MEMORY” is lit on the display before pressing the STATION CALL button.
<Example> To receive FM 106.00 MHz
1 Press the DIRECT button.
2 Press1
3 Press0/10
4 Press6
5 Press0/10
6 Press0/10
SYNTONISATION A ACCES DIRECT
Si vous connaissez la fréquence de la station désirée, vous pouvez la
syntoniser directement au moyen des touches STATION CALL en
procédant comme suit.
3
4
1. Régler l’interrupteur STANDBY/ON sur ON.
2. Sélectionner la gamme désirée avec la touche
de gamme (BAND).
3. Appuyer sur la touche DIRECT.
4. Entrer la fréquence de la station à l’aide des
touches STATION CALL.
Annulation de la fréquence entrée
L’accès direct est annulé lorsque la touche DIRECT est à nouveau
enfoncée.
Dans ces conditions, l’accès direct est annulé et l’appareil repasse à
l’état en service avant la sélection de l’accès direct:
1 S’il n’y a aucune entrée par touche pendant cinq secondes environ
après la pression sur la touche DIRECT.
2 Si plus de cinq secondes environ s’écoulent entre les entrées des chiffres.
REMARQUES:
¶ Toujours introduire la fréquence jusqu’au dernier chiffre.
¶ Après avoir effectué un accès direct (DIRECT ACCESS) et introduit
la fréquence, tout écart est compensé (par exemple, FM 100,01
MHz =FM 100,00 MHz), de sorte que la touche MEMORY ne
fonctionne pas immédiatement après que le dernier chiffre a été
introduit. Pour mémoriser une fréquence de station, vérifier tout
d’abord que “MEMORY” est allumé sur l’affichage avant d’appuyer
sur la touche STATION CALL.
<Exemple> Pour syntoniser la fréquence FM 106,00 MHz.
1 Appuyer sur la touche DIRECT.
2 Appuyer sur 1
3 Appuyer sur 0/10
4 Appuyer sur 6
5 Appuyer sur 0/10
6 Appuyer sur 0/10
24
En/Fr
1
11
11
DIRECT
2
22
22
33
3
33
1
0/10
GRUNDLEGENDER ABSTIMMBETRIEB
OPERAZIONI PRINCIPALI PER LA SINTONIZZAZIONE
DIREKT-ABSTIMMUNG
Wenn Sie die Frequenz des gewünschten Senders kennen, können
Sie die mit den Senderabruf-Tasten (STATION CALL) direkt
eingeben, und zwar wie folgt.
1
2
1. Den Schalter STANDBY/ON einschalten (ON).
2. Den gewünschten Wellenbereich mit der Taste
BAND wählen.
3. Drücken Sie die Direkt-Taste (DIRECT).
4. Die Frequenz des Senders mit den SenderabrufTasten (STATION CALL) eingebens.
Löschen der Frequenzeingabe
Die Direkt-Abstimmung ist aufgehoben, wenn die Direkt-Taste (DIRECT) noch einmal gedrückt wird.
Unter nachfolgend aufgeführten Umständen wird die DirektAbstimmung aufgehoben, und das Gerät setzt sich wieder in den
Zustand zurück, in dem es sich befunden hat, bevor die DirektAbstimmung angewählt worden ist:
1 Wenn für ungefähr fünf Sekunden nachdem die Direkt-Taste (DI-
RECT) gedrückt wurde, keine Eingabe vorgenommen wird.
2 Wenn zwischen der Eingabe der einzelnen Ziffern mehr als fünf
Sekunden verstreichen.
HINWEISE:
¶
Geben Sie die Frequenz immer bis zur letzten Stelle ein.
¶
Nach der Ausführung des Direkt-Abstimmung-Betriebes und nach
Eingabe der Frequenz, wird die Diskrepanz korrigiert. (z.B. UKW
100,01 MHz =UKW 100,00 MHz). Die Speicher-Taste (MEMORY)
spricht also nicht sofort nach Eingabe der letzten Ziffer an.
Überprüfen Sie vor dem Speichern einer Senderfrequenz, daß
“MEMORY” auf dem Display leuchtet, bevor Sie die SenderabrufTaste (STATION CALL) drücken.
<Beispiel> Um UKW 106,00 MHz zu empfangen.
1 Drücken Sie die Direkt-Taste (DIRECT).
2 Drücken Sie 1
3 Drücken Sie0/10
4 Drücken Sie 6
5 Drücken Sie0/10
6 Drücken Sie0/10
SINTONIZZAZIONE AD ACCESSO DIRETTO
Quando si conosce la frequenza della stazione desiderata, è possibile
immettere direttamente la frequenza usando i tasti di richiamo stazioni
(STATION CALL) nel modo seguente.
3
4
1. Portare su ON l’interruttore STANDBY/ON.
2. Agire sul tasto BAND e selezionare la banda
desiderata.
3. Premete il tasto di diretto (DIRECT).
4. Immettete la frequenza della stazione desiderata
usando i tasti di richiamo stazioni (STATION CALL).
Cancellazione della frequenza immessa
Il modo dell’accesso diretto viene cancellato alla seconda pressione
del tasto di diretto (DIRECT).
Nelle seguenti condizioni, il modo dell’accesso diretto verrà cancellato
e l’unità ritornerà al modo operativo usato prima della selezione del
modo di accesso diretto:
1 Quando non si preme nessun tasto per circa cinque secondi dopo
aver premuto il tasto di diretto (DIRECT).
2 Quando passano più di cinque secondi tra l’immissione dei numeri.
NOTE:
¶
Digitate sempre la frequenza dopo l’ultima cifra.
¶
Dopo aver eseguito l’accesso diretto (DIRECT ACCESS) ed aver
inserito la frequenza, viene corretta la discrepanza (ad esempio,
FM 100,01 MHz =FM 100,00 MHz), in modo che il tasto di memoria (MEMORY) non funzioni immediatamente dopo l’inserimento
dell’ultima cifra. Per memorizzare una frequenza di stazione,
accertatevi innanzitutto che “MEMORY” appaia sul display, quindi
premete il tasto di richiamo di stazioni (STATION CALL).
<Esempio> Per ricevere FM 106,00 MHz.
1 Premete il tasto di diretto (DIRECT).
2 Premete 1
3 Premete 0/10
4 Premete 6
5 Premete 0/10
6 Premete 0/10
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
44
4
44
66
6
55
5
55
6
0/10
66
STEREO
TUNED
0/10
25
Ge/It
PRESETTING STATIONS
PREREGLAGE DES STATIONS
PRESET STATIONS
10 stations can be preset in each of the 3 classes, for a total of 30
station presets.
1. Tune in the desired station.
For details concerning tuning, refer to “BASIC TUNING OPERATIONS” on pages 20 and 22.
2. Press the MEMORY button.
¶ The MEMORY indicator will light for several seconds.
¶ Memory storage is not possible once the indicator goes off. In
this case, press the MEMORY button again.
¶ If the button is pressed again while the indicator is lit up, the
memory function will be canceled.
3. Select the desired class (A to C) with the CLASS
button.
4. While the MEMORY indicator is lit, press the
desired STATION CALL button.
Pressing a STATION CALL button causes the MEMORY indicator to go out and the station to be preset.
A station is preset (memorized) a few seconds after pressing
the STATION CALL button.
5. Repeat procedure 1 to 4 to memorize other
stations.
NOTES:
¶
You can also store MPX MODE and RF ATT settings in memory.
¶
If a station is memorized with the STATION CALL buttons at a
position where a station is already memorized, the previous contents are erased and the new data is stored in memory.
¶
If preset stations get erased, repeat the preset procedure from
the beginning.
<Example> Presetting an FM 106.00 MHz station
into Class C with station no. (CH) 5.
PREREGLAGE DES STATIONS
Il est possible de mémoriser 10 stations dans chacune des 3 classes,
pour un total de 30 stations.
1. Syntoniser sur la station désirée.
Pour plus de détails concernant la syntonisation, se référer à “PROCEDURES DE BASE DE SYNTONISATION” aux pages 20 et 22.
2. Appuyer sur la touche MEMORY.
¶ L’indicateur MEMORY s’allume pendant quelques secondes.
¶ Une fois que l’indicateur est éteint, il n’est plus possible de
mémoriser la station. Dans ce cas, appuyer de nouveau sur la
touche MEMORY.
¶ Si la touche est enfoncée pendant que l’indicateur est allumé,
la fonction est annulée.
3. Sélectionner la classe desirée (A à C) par la
touche CLASS.
4. Pendant que l’indicateur MEMORY est allumé,
appuyer sur la touche STATION CALL désirée.
Une pression sur la touche STATION CALL éteint l’indicateur
MEMORY et mémorise la station.
La station est préréglée (mémorisée) quelques secondes après
que la touche STATION CALL est enfoncée.
5. Pour mettre une autre station en mémoire,
répéter les étapes 1 à 4.
REMARQUES:
¶
Il est possible aussi de mémoriser les réglages MPX MODE et RF ATT.
¶
Si une station est mémorisée avec une touche STATION CALL sur
une position où une station était déjà mémorisée, le contenu précédent
est effacé et les nouvelles données sont mises en mémoire.
¶
Si des stations préréglées sont effacées, répéter la procédure de
préréglage depuis le début.
<Exemple> Mise en mémoire de la station FM
106,00 MHz dans la classe 3 avec le numéro de
station (CH) 5.
MPX MODE
RF ATT
2
3
4
PRESET STATION TUNING
1. Select the class number with the CLASS button.
2. Press the STATION CALL button to select the
desired preset.
NOTES:
¶
The contents of preset memory will be retained for several days,
even if the tuner’s power cord is unplugged.
¶
If a preset station has been erased, preset it again.
26
En/Fr
2.
MEMORY
MEMORY
STEREO
TUNED
SYNTONISATION D’UNE STATION PREREGLEE
1. Sélectionner le numéro de la classe à l’aide de
la touche CLASS.
2. Appuyer sur la touche STATION CALL où la
station désirée a été mémorisée.
REMARQUES:
¶
Le contenu de la mémoire préréglée est conservé pendant
plusieurs jours, même lorsque le cordon d’alimentation du tuner
est débranché.
¶
Si une station préréglée a été effacée, la rerégler.
SPEICHERN VON SENDERN
PREDESIGNAZIONE DELLE
STAZIONI
SENDER PROGRAMMIEREN
In jeder der 3 Speicherklassen (CLASS) können 10 Sender
programmiert werden, d. h. insgesamt 30 Sender.
1. Stimmen Sie den gewünschten Sender ab.
Bezüglich Einzelheiten zum Abstimmen siehe
“GRUNDLEGENDER ABSTIMMBETRIEB” auf Seiten 21 und 23.
2. Drücken Sie die MEMORY-Taste.
¶ Die MEMORY-Anzeige leuchtet mehrere Sekunden.
¶ Wenn Sie die MEMORY-Taste erneut drücken, solange die
Anzeige leuchtet, wird die Funktion ausgeschaltet.
¶ Wenn die Taste noch einmal gedrückt wird, während die
Anzeige leuchtet, wird die Speicherfunktion aufgehoben.
3. Wählen Sie die gewünschte Klasse (A bis C) mit
der Klassentaste (CLASS) aus.
4. Solange die MEMORY-Anzeige leuchtet, die
gewünschte STATION CALL-Taste drücken.
Drücken Sie die STATION CALL-Taste. Hierauf erlischt die
MEMORY-Anzeige und der Sender wird gespeichert.
Nach Drücken der Taste STATION CALL dauert es einige
Sekunden, bis ein Sender vorprogrammiert (gespeichert) ist.
5. Wiederholen Sie Schritt 1 bis 4, um weitere Sender
zum Abrufen mit den STATION CALL-Tasten zu
speichern.
HINWEISE:
¶
MPX MODE- und RF ATT-Einstellungen können ebenfalls
gespeichert werden.
¶
Wird in einen bereits belegten Speicherplatz einer STATION CALLTaste eine neue Sendefrequenz eingegeben, so wird der alte
Sender gelöscht und durch den neuen ersetzt.
¶
Sollten die gespeicherten Sender aus irgendeinem Grunde gelöscht
werden, müssen sie wieder neu eingespeichert werden.
<Beispiel> Speichern eines UKW-Senders mit
106,00 MHz in Klasse C auf Sendertaste (CH) 5.
PREDESIGNAZIONE DELLE STAZIONI
In ognuna delle 3 classi possono essere preselezionate 10 stazioni,
per un totale di 30 stazioni di preselezione.
1. Sintonizzate la stazione desiderata.
Per dettagli sulla sintonizzazione vedere il paragrafo
“OPERAZIONI PRINCIPALI PER LA SINTONIZZAZIONE”, alle
pagg. 21 e 23.
2. Premete il tasto di memorizzazione (MEMORY).
¶ L’indicatore MEMORY si accenderà per parecchi secondi.
¶ Non è possibile memorizzare la stazione una volta che
l’indicatore si spegne. In questo caso, premere nuovamente il
tasto di memorizzazione (MEMORY).
¶ Se il commutatore viene premuto nuovamente mentre l’indicatore
si accende, la funzione di memorizzazione sarà cancellata.
3. Selezionate la classe desiderata (da A a C) con il
tasto della classe (CLASS).
4. Mentre l’indicatore MEMORY è accesa, premete il
tasto di richiamo stazione (STATION CALL) desiderato.
Se premete il tasto di richiamo stazione (STATION CALL),
l’indicatore MEMORY si spegnerà e la stazione verrà
preselezionata.La stazione viene predesignata (memorizzata)
alcuni secondi dopo aver premuto il tasto STATION CALL.
5. Ripetere le procedure da 1 a 4 per memorizzare
altre stazioni.
NOTE:
¶
Anche le funzioni MPX MODE e RF ATT sono memorizzabili.
¶
Se una stazione viene memorizzata con uno dei tasti di richiamo
stazioni (STATION CALL), la stazione precedentemente
memorizzata in tale posizione viene automaticamente cancellata.
¶
Se le stazioni memorizzate vengono per qualche ragione cancellate, di nuovo.
<Esempio> Preselezione di una stazione FM 106,00 MHz
nella classe C con STATION No. (CH) 5.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
3.
CLASS
MEMORY
STEREO
TUNED
AUFRUFEN GESPEICHERTER SENDER
1. Mit der Klassentaste (CLASS) die Nummer der
gewünschten Speicherklasse einstellen.
2. Zum Abrufen eines gespeicherten Senders ist die
STATION CALL-Taste zu betätigen, in deren
Speicherplatz der Sender eingegeben wurde.
HINWEISE:
¶
Die in den Speicher eingegebenen Sender bleiben auch nach dem
Abtrennen des Netzkabels noch einige Tage lang erhalten.
¶
Falls die Sender gelöscht wurden, müssen sie neu eingegeben werden.
4.
5
MEMORY
STEREO
TUNED
STEREO
TUNED
SINTONIZZAZIONE DI STAZIONI PRESELEZIONATE
1. Selezionare il numero della classe con il tasto
della classe (CLASS).
2. Premete il tasto di richiamo stazione (STATION
CALL) in cui la stazione desiderata è memorizzata.
NOTE:
¶
Il contenuto della memoria viene conservato per vari giorni anche
se il cavo di alimentazione viene staccato.
¶
Se una stazione preselezionata viene cancellata, preselezionatela
di nuovo.
27
Ge/It
SvenskaEspañolPortuguês
R D S
STEREO
TUNED
CLASS
PRESETTING STATIONS
PREREGLAGE DES STATIONS
MANUAL STATION NAME MEMORY
Using up to 4 characters, you can store a name of your choice for
preset FM/AM broadcast stations 1 to 30. Even if PS data is already
received using RDS, an FM or AM broadcast can still be memorized.
In this case, the memorized name takes priority over the PS data
name.
1. Turn the STANDBY/ON switch ON.
2. Select the desired broadcast station with the
CLASS button and STATION CALL button.
3. Press the CHARACTER/SEARCH button once to
select the Station name input mode.
”INPUT” lights in the display, and the mode switches to manual
memory.
4. While “INPUT” is displayed, turn the TUNING
knob clockwise or counterclockwise to input a
desired character.
Enter characters in the following way:
1 The first character in the display changes while you turn the
TUNING knob. Select a character as desired. (see page 39)
2 When you have selected your desired character, press the
MEMORY button.
This enters the first character and awaits input of the next
character for memorization.
Repeat this procedure until all four characters have been entered.
MÉMOIRE MANUELLE DE NOM DE STATION
En utilisant jusqu’à 4 caractères, on peut mettre en mémoire un nom
de son choix pour prérégler les stations d’émission FM/AM 1 à 30.
Même si des données PS sont déjà reçues avec RDS, un nom de
station d’émission FM peut toujours être mis en mémoire.
Dans ce cas, le nom mémorisé a la priorité sur le nom de données PS.
1. Régler l’interrupteur STANDBY/ON sur ON.
2. Sélectionner les stations désirées par la touche
CLASS et la touche STATION CALL.
3. Appuyer une fois sur la touche CHARACTER/SEARCH
pour choisir le mode d’entrée de nom de station.
“INPUT” s’allume sur l’affichage et ce mode repasse à mémoire
manuelle.
4. Pendant que “INPUT” est affiché, tourner le
bouton TUNING dans le sens des aiguilles d’une
montre ou dans le sens inverse pour sélectionner
le caractère désiré.
Entrer les caractères de la manière suivante:
1 Le premier caractère de l’affichage change chaque fois que le
bouton TUNING tourné (voir la page 41). Sélectionner le
caractère selon les besoins.
2 Après avoir choisi le caractère voulu, appuyer sur la touche
MEMORY.
Ceci entre le premier caractère et l’appareil attend l’entrée du
caractère suivant à mémoriser.
Répéter ces démarches pour chacun des quatre caractères à entrer.
<Example> Inputting WEST as a station name in
class B, station 1ch.
1
3
4
2
2
NOTES:
¶
If you perform no operations within about 5 seconds after “INPUT” is displayed, the display returns to frequency indications.
¶
Even if the station name contains less than four characters,always
input a space and repeat steps 4 1 and 4 2.
¶
When you want to change a memorized station name, after selecting a desired broadcast station, register the new name using
steps 2 to 4.
¶
For greater convenience, record memorized station names in the
STATION CALL button “memo” on page 39.
When erasing a memorized station name, use the
following procedure.
1 Perform the steps 1 to 3 of "MANUAL STATION NAME MEMORY".
2 While "INPUT" is displayed,turn the TUNING knob clockwise or
counterclockwise to display a space.
3 Press the MEMORY button.(One space is input.)
4 Repeat the step 3 three more times to input four space.
(The space lies between "@" and "A".)
28
En/Fr
2.
<Exemple> Introduction de WEST comme nom de
station dans la class B, station 1ch.
1
R D S
STEREO
TUNED
3.
CHARACTER
/SEARCH
REMARQUES:
¶
Si aucune opération n’est effectuée pendant environ 5 secondes
après l’affichage de “INPUT”, l’affichage de la fréquence réapparaît.
¶
Même si le nom de station contient moins de quatre caractères,
toujours introduire un espace et répéter les étapes 4 1 et 4 2.
¶
Pour changer un nom de station mémorisé après avoir sélectionné
la station d’émission désirée, enregistrer le nouveau nom selon
les procédures 2 à 4.
¶
Noter, pour une utilisation plus pratique, les noms de station mémorisés
sur le “Mémo” des touches STATION CALL de la page 41.
Pour effacer un nom de station mémorisé, utiliser
la procédure suivante.
1 Effectuer les opérations 1 à 3 de “MEMORISATION D’UN NOM
DE STATION DESIRE”.
2 Pendant que “INPUT” est affiché, tourner le bouton TUNING dans
le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse pour
afficher un espace.
3 Appuyer sur la touche MEMORY. (Un espace est entré.)
4 Répéter l’étape 3 trois fois de plus pour entrer les quatre
caractères. (L’espace se trouve entre “@” et “A”.)
SPEICHERN VON SENDERN
PREDESIGNAZIONE DELLE STAZIONI
MANUELLER SENDERNAMEN-SPEICHER
Sie können einen beliebigen Namen mit bis zu 4 Zeichen zur
Grundstellung der UKW/MW/LW-Sendestationen 1 bis 30
abspeichern. Auch wenn bereits PS-Daten mit RDS empfangen
werden, kan ein UKW-Sendername gespeichert werden.
In diesem Fall haben die gespeicherten Namen Vorrang vor den PS-Daten.
1. Den Schalter STANDBY/ON einschalten (ON).
2. Wählen Sie die gewünschten Rundfunksender
mit der Klassentaste (CLASS) und der STATION
CALL-Taste aus.
3. Die Taste CHARACTER/SEARCH einmal drücken,
um den Sendernamen-Eingabemodus zu wählen.
“INPUT” leuchtet auf dem Display und der Modus schaltet auf
manuellen Speicher um.
4. Drehen Sie den Einstell-Regler (TUNING) im
Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn,
um einen gewünschten Buchstaben zu wählen,
solange “INPUT” angezeigt wird.
Geben Sie die Buchstaben wie nachfolgend aufgeführt ein:
1 Der erste Buchstabe im Display ändert sich jedesmal, wenn
Sie die Einstell-Regler (TUNING) (Siehe Seite 43). Wählen Sie
die von Ihnen gewünschten Buchstaben aus.
2 Wenn Sie den gewünschten Buchstaben ausgewählt haben,
drücken Sie die Speicher-Taste (MEMORY).
Dadurch wird der erste Buchstabe eingegeben und die Eingabe
des nächsten Buchstaben für die Speicherung wird erwartet.
Wiederholen Sie dieses Verfahren so lange, bis alle vier
Buchstaben eingegeben worden sind.
<Beispiel> Eingabe von WEST als Sendername in
Klasse B, Sender 1ch.
MEMORIZ–ZAZIONE MANUALE DEL NOME
DELLA STAZIONE
Potete usare massimo 4 caratteri nella memorizzazione di un nome
scelto da voi per la preselezione delle stazioni FM/AM da 1 a 30.
Anche se i dati PS vengono ricevuti usando la funzione RDS, sarà
possibile memorizzare il nome di una stazione FM.
In tal caso, il nome memorizzato avrà la precedenza sul nome PS.
1. Portare su ON l’interruttore STANDBY/ON.
2. Selezionate le stazioni desiderate usando il tasto
della classe (CLASS) e il tasto di richiamo
stazione (STATION CALL).
3. Agire una volta sul tasto CHARACTER/SEARCH
per selezionare la modalità di inserimento del
nome della stazione.
L’indicazione “INPUT” si illuminerà sul display e il modo cambierà
a quello della memorizzazione automatica.
4. Girate la manopola di sintonizzazione (TUNING)
in senso orario o in senso antiorario, durante la
visualizzazione dell’indicazione “INPUT” per
selezionare il carattere desiderato.
Inserite i caratteri nel seguente modo:
1 Il primo carattere sul display cambierà ogni qual volta che premete
il manopola di sintonizzazione (TUNING) (fate riferimento alla
pagina 45). Selezionate i caratteri a vostro piacimento.
2 Dopo aver scelto il carattere desiderato, premete il tasto di
memoria (MEMORY).
Il primo carattere è stato inserite e l’unità rimane in attesa
dell’immissione del secondo carattere da memorizzare.
Ripetete questa procedura finchè i quattro caratteri non saranno
stati immessi.
<Esempio> Ingresso di WEST come nome di
stazione nella classe B, stazione 1ch.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
4.
11
1
11
TUNING
R D S
STEREO
TUNED
4.
22
2
22
MEMORY
HINWEISE:
¶
Wenn innerhalb von etwa 5 Sekunden nach Anzeige von “INPUT”
kein Bedienungsschritt durchgeführt wird, schaltet das Display auf
Frequenzanzeige zurück.
¶
Auch wenn der Sendername weniger als vier Zeichen enthält,
geben Sie immer ein Leerzeichen ein und wiederholen Sie die
Schritte 4 1 und 4 2.
¶
Wenn Sie nach der Anwahl der gewünschten Sendestation den
gespeicherten Sendername ändern möchten, können Sie den
neuen Namen mit Hilfe der Verfahren 2 bis 4 speichern.
¶
Notieren Sie der Einfachheit halber die in die STATION CALL-Taste
“Kurzliste der STATION CALL-Tasten” eingespeicherten Namen
auf Seite 43.
Zum Löschen eines gespeicherten Sendernamens
gehen Sie wie nachfolgend beschrieben vor.
1 Führen Sie die Schritte 1 - 3 in “Manueller Sendernamen-Speicher”.
2 Während “INPUT” angezeigt wird, drehen Sie den Abstimmknopf
(TUNING) in Uhrzeigerrichtung oder entgegen die
Uhrzeigerrichtung, um ein Leerzeichen anzuzeigen.
3 Drücken Sie die MEMORY -T aste. (Ein Leerzeichen wird eingegeben.)
4 Schritt 3 drei weitere Male wiederholen, um vier Leerstellen
einzugeben. ( Das Leerzeichen befindet sich zwischen “@” und “A”.)
R D S
STEREO
TUNED
R D S
STEREO
TUNED
NOTA:
¶
Se non viene eseguita alcuna operazione entro 5 secondi
dall’apparizione dell’indicazione “INPUT”, la visualizzazione ritorna
alle indicazioni della frequenza.
¶
Anche se il nome della stazione contiene meno di quattro caratteri,
immettete sempre uno spazio e ripetete i passi 4 1 e 4 2.
¶
Se desiderate cambiare il nome di una stazione memorizzata,
selezionate la stazione desiderata, quindi effettuate la
memorizzazione del nuovo nome seguendo la procedura descritta
nei passi da 2 a 4.
¶
Segnate sempri nomi delle stazioni memorizzate nei tasti STATION CALL nello spazio apposito della sezione “Promemoria
riguardante il tasto di richiamo delle stazionI” alla pagina 45.
Per la cancellazione di una stazione memorizzata
procedere come segue.
1 Eseguite i passi da 1 a 3 nel capitolo intitolato “MEMORIZZAZIONE
DEL NOME DELLA STAZIONE DESIDERATA”.
2 Mentre il messaggio “INPUT” è visualizzato, girate la manopola
di sintonizzazione (TUNING) in senso orario o antiorario per
visualizzare uno spazio.
3 Premete il tasto di memoria (MEMORY). (Uno spazio viene inserito.)
4 Ripetere tre volte l’operazione del precedente punto 3 per inserire
quattro spazi. (Lo spazio si trova tra “@” e “A”.)
29
Ge/It
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
RDS (Radio Data System)
RDS (Système de Données Radio)
In the RDS system, FM broadcast stations transmit information such
as station name and program type in addition to standard audio
signals.This unit receives the following data, displays the three data,
RT, PS, PTY, and provides the functions, EON and Program Type
Search.
RT (Radio Text) data
A message transmitted from the broadcast station using a maximum
of 64 characters.
PS (Program Service Name) data
This refers to the broadcast station name transmitted by an FM broadcast station.
PTY (Program Type) data
This refers to the type of program being broadcast by a particular
station at a given time.For details concerning types of PTY data, refer to “The 29 PTY data titles transmitted” on page 38.
EON (Enhanced Other Networks) reception
Function that allows you to set the receiver to switch to a frequency
automatically when a program featuring traffic information or news
is being broadcast. It cannot be used in areas that EON information
is not transmitted and when FM broadcast stations do not transmit
PTY data.
When the broadcast ends, it returns to the original frequency.
Program Type Search (PTY Search)
You can select a desired program type, and perform Program Type
Search for preset stations broadcasting that kind of program.
NOTE:
An RDS broadcast may be automatically interrupted by an emergency
program. During reception of an emergency program, “ALARM”
flashes in the display. When reception of the emergency program
ends, reception of the program you were listening to before the interruption resumes.
PI (Program Identification)
This information consists of a code enabling the tuner to distinguish
between countries or areas in which the same program is transmitted, and the identification of the program itself. The code is not intended for direct display and is assigned to each individual radio program to enable it to be distinguished from all other programs.
¶¶
¶ PI code registration and deletion
¶¶
To use the EON function, receivable RDS stations must be
programmed in the tuner.When you program RDS stations in
this tuner, PI codes are simultaneously memorized.
When the PI code is programmed and the same program (PI
code) is preset using a different frequency, this function will
only operate the most recently set station regardless of the
reception state.
When presetting new frequencies due to relocation to another
area, etc., it is necessary to delete registered PI codes.
To erase PI codes, perform the following procedure.
1. Press the EON button for two seconds or more.
“ERASE PI” will be displayed.
2. Within 5 seconds, press the MEMORY button.
NOTE:
After erasing PI codes, preset stations once more to make the most
of basic RDS performance capabilities.
30
En/Fr
Avec le système RDS, les stations FM transmettent des informations telles que le nom de la station et le type du programme qu’elles
diffusent en plus des signaux audio ordinaires. Cet appareil peut
recevoir et afficher les données suivantes: RT, PS et PTY, et offre la
fonction EON et la recherche par type de programme.
Données RT (texte radio)
Un message transmis à partir de la station d’émission avec 64
caractères maximum.
Données PS (nom du service programme)
C’est le nom de la station d’émission transmis par une station
d’émission FM.
Données PTY (type de programme)
Réfère au type de programme en train d’être diffusé par une station
particulière à un moment donné. Pour plus de détails concernant les
types de données PTY, se référer à “les 29 types de données PTY
transmis”, à la page 40.
Réception EON (Enhanced Other Networks Information étendue aux autres réseaux)
Fonction qui vous permet de régler l’appareil pour changer la fréquence
automatiquement quand un programme comportant des informations
routières ou des bulletins d’informations est diffusé. Elle ne peut pas
être utilisée dans les zones où les informations EON ne sont pas
transmises et si la station FM ne transmet pas de données PTY.
Recherche par type de programme (Recherche PTY)
Il est possible de sélectionner un type de programme désiré et réaliser
une recherche par type de programme pour prérégler les stations
diffusant ce type de programme.
REMARQUE:
Une émission RDS peut être interrompue automatiquement par un
programme d’urgence. Pendant la réception d’un programme
d’urgence, “ALARM” clignote sur l’affichage. Quand la réception du
programme d’urgence est terminée, la réception du programme
écouté précédemment reprend.
PI (Program Identification)
Il s’agit d’un code d’identification de l’émission diffusée que le
syntoniseur peut reconnaître en fonction du pays et des régions. Il
n’est pas prévu que ce code soit affiché; un code de cette nature est
attribué à chaque émission de façon à pouvoir la distinguer.
¶Enregistrement et effacement des codes PI
Pour que vous puissiez utiliser la fonction EON, la mémoire du
syntoniseur doit contenir les fréquences des stations RDS qu’il
peut recevoir.Quand des stations RDS sont préréglées dans cet
appareil, les codes PI sont mémorisés simultanément.
Après avoir précisé un code PI, la fonction EON n’opère que si le
même code PI est utilisé par une station dont la fréquence est en
mémoire. En conséquence, si vous changez le lieu d’installation
de l’appareil, vous êtes tenu d’effacer les codes PI déjà mis en
mémoire.
Pour effacer les codes PI, réaliser la procédure suivante.
1. Appuyez, pendant au moins 2 secondes, sur la touche EON
MODE.
L’indication “ERASE PI” s’affiche.
2. Appuyez sur la touche MEMORY dans les 5 secondes qui
suivent.
REMARQUE:
Après avoir effacé les codes PI, prérégler à nouveau les stations
pour pouvoir accéder aux fonctions RDS de base.
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.