SYNTONISEUR SYNTHETISEUR A AFFICHAGE NUMERIQUE FM/AM
UKW/MW/LW-DIGITALER-SYNTHESIZER-TUNER
SINTONIZZATORE-DIGITALE A SINTETIZZAZIONE FM/AM
FM/AM DIGITALE-SYNTHESIZER TUNER
FM/AM DIGITAL-SYNTESTUNER
SINTONIZADOR-SINTETIZADOR DIGITAL FM/AM
SINTONIZADOR-SINTETIZADOR DIGITAL FM/AM
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
F-208RDS
Operating Instructions
Mode d'emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l'uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Manual de instrucciones
Manual de instruções
1
Ge/It
Page 2
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD, DO
NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS RISQUES DE
CHOC ELECTRIQUE OU DE DEBUT D’INCENDIE, NE PAS EXPOSER
CET APPAREIL A L’HUMIDITE OU A LA PLUIE.
WARNUNG: UM EINEN BRAND ODER STROMSCHLAG
ZU VERMEIDEN, DIESES GERÄT NICHT REGEN ODER
FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
AVVERTENZA: PER EVITARE IL RISCHIO DI FIAMME O
SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE QUESTO APPARECCHIO
ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
IMPORTANT
RISK OF ELECTRIC SHOCK
The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT
REMOVE COVER (OR BACK). NO USER-SERVICEABLE
PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED
SERVICE PERSONNEL.
WAARSCHUWING: VERMINDER DE KANS OP EEN
ELEKTRISCHE SCHOK OF BRAND EN STEL HET TOESTEL NIET
AAN REGEN OF VOCHT BLOOT.
V ARNING: UTSÄTT ALDRIG APPARA TEN FÖR REGN ELLER
FUKT FÖR ATT UNDVIKA RISK FÖR BRAND ELLER ELEKTRISKA
STÖTAR.
ADVERTENCIA: PARA EVITAR INCENDIOS Y
DESCARGAS ELÉCTRICAS, NO EXPONGA ESTE APARATO A LA
LLUVIA NI A LA HUMEDAD.
ADVERTÊNCIA: A FIM DE EVITAR O PERIGO DE
INCEÊNDIO OU CHOQUE ELÉCTRICO, NÃO EXPONHA O
APARELHO À CHUVA OU HUMIDADE.
CAUTION
DO NOT OPEN
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in the
literature accompanying the appliance.
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/
EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/EEC) and CE Marking
Directive (93/68/EEC).
THE POWER SWITCH IS SECONDARY CONNECTED AND
THEREFORE DOES NOT SEPARATE THE UNIT FROM MAINS
POWER IN STANDBY POSITION.
Ce produit est conforme à la directives relative aux appareils basse
tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la compatibilité
électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et à la directive
communautaire relative aux marquages (93/68/CEE).
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION EST RACCORDE
SECONDAIREMENT ET PAR CONSEQUENT NE SEPARE PAS
L’APPAREIL DE L’ALIMENTATION SECTEUR SUR LA POSITION
D’ATTENTE.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien (73/
23/EEC). EMC-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den CEMarkierungsrichtlinien (93/68/EEC).
DER NETZSCHALTER IST MIT DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN
VERBUNDEN UND TRENNT DAHER IN DER BEREIT–
SCHAFTSPOSITION DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
Dit produkt voldoet aan de eisen m.b.t. laag voltage (73/23/EEC),
elektro-magnetisme (89/336/EEC, 92/31/EEC) en CE markering
richtlijnen (93/68/EEC).
DE SPANNINGSSCHAKELAAR IS AANGESLOTEN OP HET
SEKUNDAIRE CIRCUIT EN SCHAKELT DE NETVOEDING NAAR
HET TOESTEL NIET UIT ALS U DE SCHAKELAAR IN DE STAND
STANDBY ZET.
Denna produkt uppfyller föreskrifterna i Lågspänningsdirektiv
(73/23/EEC), EMC-direktiv (89/336/EEC, 92/31/EEC) och CEmärkningsdirektiv (93/68/EEC).
STRÖMBRYTAREN ÄR SEKUNDÄRT KOPPLAD OCH AVSKILJER
DÄRFÖR INTE APPARATEN FRÅN NÄTET I BEREDSKAPSLÄGE
(STANDBY).
Este producto cumple con la Directiva de Bajo Voltaje (73/23/
CEE), Directivas EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) y Directiva de
Marcación CE (93/68/CEE).
EL INTERRUPTOR DE LA ALIMENTACION ESTA CONECTADO
EN SECUNDARIO Y POR LO TANTO NO DESCONECTA AL
APARATO DE LA RED DE ALIMENTACION CUANDO ESTA EN
LA POSICION DE ALERTA (STANDBY).
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio
(73/23/CEE), alla direttive EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e alla
direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
L’INTERRUTTORE DI ALIMENTAZIONE É COLLEGATO AD
UN CIRCUITO SECONDARIO E QUINDI, NELLA POSIZIONE DI
ATTESA (STANDBY), NON SEPARA L’UNITÁ DALLA PRESA
DI CORRENTE.
2
En/Fr
En/Fr/Ge/It/Du/Sw/Sp/Po
Este produto cumpre com a Directiva de Voltagem Baixa (73/23/
CEE), Directivas EMC (89/336/CEE, 92/31/CEE) e com a Directiva
da Marcação CE (93/68/CEE).
O INTERRUPTOR DE ALIMENTAÇÃO FICA LIGADO
SECUNDARIAMENTE NO MODO DE ESPERA, E PORTANTO, A
UNIDADE NÃO É DESLIGADA DA REDE ELÉCTRICA.
Page 3
Thank you for buying this Pioneer product.
Please read through these operating instructions so you will know how to operate your unit properly.
After you have finished reading the instructions, keep them in a safe place for future reference.
In some countries or regions, the shape of the power plug and power outlet may sometimes differ from
that shown in the explanatory drawings. However , the method of connecting and operating the unit is the
same.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi; vous serez ainsi à même de faire
fonctionner l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, le ranger dans un endroit sûr
pour pouvoir s’y référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche d’alimentation et de la prise d’alimentation
peut différer de celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et le fonctionnement de l’appareil
restent les mêmes.
Wir danken Ihnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts.
Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch, um sich gut mit den Funktionen und
der Bedienung des Geräts vertraut zu machen. Bewahren Sie die Anleitung anschließend griffbereit auf,
um bei später anfallenden Fragen schnell nachschlagen zu können.
In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker und Netzsteckdose
u. U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; Anschlußweise und Bedienung sind jedoch bei allen
Geräten gleich.
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer.
Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio.
Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento.
I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo d’alimentazione
e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro modo di
collegamento e funzionamento è lo stesso.
English
EnglishFrançaisDeutsch
Français
Deutsch
Italiano
Italiano
Hartelijk dank voor de aanschaf van dit Pioneer produkt.
Lees deze gebruiksaanwijzing a.u.b. aandachtig door zodat u een goed begrip heeft omtrent de bediening
en mogelijkheden van dit toestel. Bewaar deze aanwijzingen zorgvuldig zodat u deze indien nodig later
nogmaals kunt raadplegen.
In bepaalde landen of gebieden kan de vorm van de stekker en het stopkontakt verschillen van wat in de
afbeelding wordt getoond.
De methode van aansluiting en de bediening van het toestel is echter hetzelfde.
Vi tackar för inköpet av denna Pioneer-produkt.
Läs igenom denna bruksanvisning noga så att du lär dig att använda apparaten på bästa sätt. Förvara
därefter bruksanvisningen på ett säkert ställe för framtida referens.
I vissa länder eller vissa områden kan det hända att formen på stickkontakter och vägguttag skiljer sig
från de som visas på bilderna i denna bruksanvisning. Metoderna för anslutning och hantering av enheten
är dock desamma.
Enhorabuena por la adquisición de este producto Pioneer.
Lea completamente este manual de instrucciones para aprender a operar correctamente el aparato.
Después de haber terminado la lectura de las instrucciones, guarde el manual en un lugar seguro para
poderlo consultar en el futuro.
En algunos países o regiones, la forma de la clavija de alimentación y del enchufe de corriente pueden
ser diferentes de la mostrada en las ilustraciones de explicación. Sin embargo, el método de conexión y
operación del aparato es el mismo.
Obrigado por ter comprado este produto PIONEER.
Por favor leia com atenção o manual de instruções de modo a saber como utilizar o seu aparelho
correctamente. Depois de ter terminado a leitura, guarde o manual num local seguro para futuras consultas.
Em alguns países ou regiões, a forma da ficha ou das tomadas de alimentação podem diferir daquelas
apresentadas nas figuras. No entanto, o método de ligação e operação é o mesmo.
This tuner features RDS, offering the convenient features shown
below.
¶ PS (Program Service Name) display
¶ PTY (Program Type) display
¶ RT (Radio Text) display of up to 64 characters
¶ Broadcast station search by program type (PTY Search)
¶ EON (Enhanced Other Networks)
Presetting RDS stations lets you take full advantage of RDS functions.
7 EON (Enhanced Other Networks) reception
EON is one RDS function.
Function which switches a frequency automatically when a specified program starts, if it is set as a Traffic Information (TA) or
News station in advance.
7 RF ATT
A built-in attenuator (RF ATT) can be switched on or off for proper
reception of strong boradcast stations.
7 Random 30-station presetting
A total of 30 FM and AM stations can be preset into the memory
circuit.
7 Manual station name memory
Using up to 4 characters, you can store a name of your choice
for preset FM/AM broadcast stations 1 to 30.
7 Energy-saving design
This unit is designed to use minimal electricity when power is
switched OFF (during Standby).
Regarding the value of the power consumption in standby mode,
refer to “SPECIFICATIONS” on page 50.
4
En/Fr
CARACTERISTIQUES
7 RDS (système de données radio)
Ce tuner offre le service RDS, permettant d’utiliser les fonctions
pratiques suivantes.
¶ Affichage de PS (nom du service programme)
¶ Affichage de PTY (type de programme).
¶ Ecran d’affichage RT (texte radio) de jusqu’à 64 caractères.
¶ Recherche de stations de radiodiffusion par le type de programme.
¶ EON (Enhanced Other Networks - Information étendue aux
autres réseaux)
Le préréglage des stations RDS vous permet d’utiliser au mieux
les fonctions RDS.
7 Réception EON (Enhanced Other Networks -
Information étendue aux autres réseaux)
EON est une des fonctions RDS.
Fonction qui vous permet de régler l’appareil pour changer la
fréquence automatiquement quand un programme comportant des
informations routières ou des bulletins d’informations est diffusé.
7 RF ATT
Un atténuateur incorporé (RF ATT) peut être activé ou désactivé
pour une réception correcte des fortes stations d’émission.
7 Préréglage aléatoire de 30 stations
30 stations FM et AM au total peuvent être préréglées dans le
circuit de mémoire.
7 Entrée manuelle du nom de station
En utilisant jusqu’à 4 caractères, on peut mettre en mémoire un nom
de son choix pour prérégler les stations d’émission FM/AM 1 à 30.
7 Conception visant aux économies d’énergie
Cet appareil est conçu pour consommer aussi peu d’électricité
que possible lorsqu’il n’est pas en service (c’est-à-dire, lorsqu’il
est en veille).
La valeur de la consommation en veille est indiquée à la page
51, “SPÉCIFICATIONS”.
Dieser Tuner ist mit RDS ausgestattet. Dies bedeutet, daß Sie
über die im folgenden aufgeführten praktischen Funktionen
verfügen können.
¶ PS-Anzeige (Programm-Dienstname)
¶ PTY-Anzeige (Programm-Typ)
¶ RT-Anzeige (Radio-Text) von bis zu 64 Zeichen
¶ Sender-Suchlauf nach Namen oder Programmtyp
¶ EON (Enhanced Other Networks)-Empfang
Durch Vorprogrammierung von RDS-Sendern können Sie die
RDS-Funktionen voll ausnutzen.
7 EON (Enhanced Other Networks)- Empfang
EON ist eine RDS-Funktion.
Eine Funktion, die den Receiver automatisch auf eine Frequenz
stellt, auf der ein Programm mit Verkehrsinformationen oder
Nachrichten empfangen werden kann.
7 RF ATT
Ein eingebautes HF-Dämpfungsglied (RF ATT) kann für guten
Empfang von schwachen und starken Sendern ein- bzw.
ausgeschaltet werden.
7 30-Sender-Senderabrufspeicher
Für späteren Abruf auf Tastendruck können bis zu 30 UKW- bzw.
MW/LW-Sender vorgespeichert werden.
7 Manueller sendernamen-speicher
Sie können einen beliebigen Namen mit bis zu 4 Zeichen zur
Grundstellung der UKW/MW/LW-Sendestationen 1 bis 30 abspeichern.
7 Energiesparfunktion
Dieses Gerät ist für einen minimalen Energieverbrauch konzipiert,
wenn die Stromversorgung zum Gerät auf OFF gestellt wird (im
Bereitschaftsmodus).
Für Einzelheiten zum Stromverbrauch im Bereitschaftsmodus sich
auf den Abschnitt “TECHNISCHE DATEN” auf Seite 52 beziehen.
CARATTERISTICHE
7 RDS (Radio Data System)
Questo sintonizzatore dispone del sistema RDS, che fornisce le
seguenti utili caratteristiche.
¶ Display PS (nome del programma).
¶ Display PTY (tipo del programma).
¶ Display RT (testo radio) di massimo 64 caratteri.
¶ Ricerca della stazione di trasmissione a nome o al tipo del programma.
¶ EON (Enhanced Other Networks = Evidenziamento di altre reti)
I maggiori vantaggi dall’uso del sistema RDS si ottengono
predesignando le stazioni RDS
7 Ricezione EON (Enhanced Other Networks =
Evidenziamento di altre reti)
EON è una delle funzioni del sistema RDS. Si tratta di una funzione
che consente di predisporre il sintonizzatore in modo che, in caso
di inizio di trasmissioni di annunci sul traffico o di notiziari, la
commutazione possa avvenire automaticamente.
7 RF ATT
L’attenuatore incorporato (RF ATT) può essere acceso o spento
per una ricezione perfetta di stazioni il cui segnale è molto forte.
7 Preselezione ad accesso casuale di 30 stazioni
Potete preselezionare un totale di 30 stazioni FM ed AM nel
circuito di memoria.
7
Memorizzazione Manuale del Nome della Stazione
Definizione manuale del nome della stazione (Quattro caratteri,
FM/AM 30 stazioni).
7 Design per il risparmio energetico
Quest’unità è stata concepita per consumare una quantità di
energia elettrica minima quando è spenta (modo di attesa).
Per quanto riguarda il consumo energetico nel modo di attesa,
consultare la sezione “Dati tecnici” a pag. 53.
Ge/It
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
5
Page 6
CHECKING THE ACCESSORIES
VERIFICATION DES ACCESSOIRES
AM loop antenna
Antenne à boucle AM
FM T-type antenna
Antenne FM de type T
INSTALLATION
LOCATION
Install the tuner in a well-ventilated location where it will not
be exposed to high temperatures or humidity.
Do not install the tuner in a location which is exposed to direct rays
of the sun, or near hot appliances or radiators. Excessive heat can
adversely affect the cabinet and internal components. Installation of
the tuner in a damp or dusty environment may also result in a malfunction or an accident. (Also avoid installation near cookers, etc.,
where the tuner may be exposed to oily smoke, steam or heat.)
Audio cord
Cordon audio
Control cord
Cordon de commande
INSTALLATION
EMPLACEMENT
Installer le tuner dans un endroit bien ventilé à l’abri d’une
température ou d’une humidité élevée.
Ne pas installer le tuner dans un endroit directement exposé aux
rayons du soleil ou à proximité d’appareils de chauffage ou de
radiateurs. Une chaleur excessive peut avoir des conséquences
néfastes pour le coffret et les composants internes. L’installation du
tuner dans un local humide ou poussiéreux pourrait aussi provoquer
un fonctionnement défectueux ou un accident. (Eviter également de
l’installer près de cuisinières, etc., où le tuner pourrait être exposé à
des émanations de fumée graisseuse, de vapeur ou de chaleur.)
CONDENSATION
When this unit is brought into a warm room from previously cold
surroundings or when the room temperature rises sharply, condensation may form inside and the unit may not be able to attain its full
performance. To prevent this, allow the unit to stand for about an
hour before switching it on or raise the room temperature gradually.
POWER-CORD CAUTION
Handle the power cord by the plug. Do not pull out the plug by tugging the cord and never touch the power cord when your hands are
wet as this could cause a short circuit or electric shock. Do not place
the unit, a piece of furniture, etc., on the power cord, or pinch the
cord. Never make a knot in the cord or tie it with other cords. The
power cords should be routed such that they are not likely to be
stepped on. A damaged power cord can cause fire or give you an
electrical shock. Check the power cord once in a while. When you
find it damaged, ask your nearest PIONEER authorized service center or your dealer for a replacement.
MAINTENANCE OF EXTERNAL SURFACES
¶ Use a polishing cloth or dry cloth to wipe off dust and dirt.
¶ When the surfaces are very dirty, wipe with a soft cloth
dipped in some neutral cleanser diluted five or six times with
water, and wrung out well, and then wipe again with a dry
cloth. Do not use furniture wax or cleaners.
¶ Never use thinners, benzine, insecticide sprays or other
chemicals on or near this unit, since these will corrode the
surfaces.
CONDENSATION
Si l’appareil est transporté d’un endroit froid dans un endroit chaud
ou si la température de la pièce augmente de façon brutale, de la
condensation risque de se former à l’intérieur de l’appareil et
provoquer alors une baisse de performances. Pour l’éviter, attendre
environ une heure avant de mettre l’unité sous tension ou augmenter
graduellement la température de la pièce.
NOTE IMPORTANTE SUR LE CABLE
D’ALIMENTATION
Tenir le câble d’alimentation par la fiche. Ne pas débrancher la prise
en tirant sur le câble et ne pas toucher le câble avec les mains
mouillées. Cela risque de provoquer un court-circuit ou un choc
électrique. Ne pas poser l’appareil ou un meuble sur le câble. Ne pas
pincer le câble. Ne pas faire de noeud avec le câble ou l’attacher à
d’autres câbles. Les câbles d’alimentation doivent être posés de façon
à ne pas être écrasés. Un câble abîmé peut provoquer un risque
d’incendie ou un choc électrique. Vérifier le câble d’alimentation de
temps en temps. Contacter le service après-vente PIONEER le plus
proche ou le revendeur pour un remplacement.
ENTRETIEN DES SURFACES EXTERIEURES
¶Se servir d’un linge à polir ou d’un chiffon sec pour enlever la
poussière ou les souillures.
¶Si les surfaces sont très sales, les frotter avec un linge doux
trempé dans un détergent neutre, dilué dans cinq ou six fois
son volume d’eau, puis essuyer convenablement les surfaces.
Ne pas utiliser de cire ou de produit pour meubles.
¶Ne jamais utiliser de diluant pour peinture, de benzine ou
d’insecticide en atomiseur sur ou à proximité de l’appareil, car
ses surfaces en seraient endommagées.
6
En/Fr
Page 7
ÜBERPRÜFEN DER
ZUBEHÖRTEILE
VERIFICA ACCESSORI
MW/LW-Rahmenantenne
Antenna AM ad anello
T-förmige UKW-Antenne
Antenna FM a T
EINBAU
AUFSTELLUNGSORT
Den Tuner an einem gut belüfteten Ort aufstellen, wo es weder
hoher Temperatur noch Feuchtigkeit ausgesetzt ist.
Den Tuner nicht an direkter Sonneneinstrahlung oder in der Nähe
von wärmeerzeugenden Elektrogeräten oder Heizkörpern aufstellen.
Gehäuse und Bauteile im Geräteinneren können durch übermäßige
Wärmeeinwirkung beschädigt werden. Die Aufstellung des Tuners
an einem feuchten oder staubigen Ort kann Störungen und Schäden
zur Folge haben. (Den Tuner auch nicht in der Nähe von Herden o.ä.
aufstellen, wo es Öldampf, Wasserdampf oder Wärmestrahlung
ausgesetzt ist.)
Audiokabel
Cavo audio
Steuerungskabel
Cavo di controllo
INSTALLAZIONE
POSIZIONAMENTO
Installate il sintonizzatore in un luogo ben ventilato dove non
sarà esposto ad alte temperature o ad un alto tasso di umidità.
Non installate il sintonizzatore in un luogo dove sarà esposto ai raggi
diretti del sole, né nella vicinanza di fonti che generano calore, quali
un radiatore. Il calore eccessivo potrebbe danneggiare l’involucro ed
i componenti interni. L’installazione del sintonizzatore in un ambiente
umido o polveroso, potrebbe causare malfunzione o incidenti. (Evitate
anche di installare il sintonizzatore nella cucina dove il sintonizzatore
potrebbe essere esposto al fumo dell’olio, al vapore o al calore.)
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
FEUCHTIGKEITSNIEDERSCHLAG
Wenn das Gerät von einem kalten in einen warmen Raum gebracht
wird, oder wenn die Raumtemperatur plötzlich abfällt, kann es zu
Feuchtigkeitsniederschlag im Inneren des Gerätes kommen. Das
Gerät ist dann nicht mehr voll leistungsfähig. Lassen Sie das Gerät in
so einem Fall ungefähr eine Stunde lang stehen oder erhöhen Sie
stufenweise die Raumtemperatur.
VORSICHT MIT DEM NETZKABEL
Fassen Sie das Netzkabel immer am Stecker. Ziehen Sie nicht am
Kabel selbst, und fassen Sie das Netzkabel niemals mit nassen
Händen an, da dies einen Kurzschluß oder elektrischen Schlag
verursachen kann. Stellen Sie nicht das Gerät, Möbelstücke o.ä. auf
das Netzkabel; sehen Sie auch zu, daß es nicht eingeklemmt wird.
Machen Sie niemals einen Knoten in das Netzkabel, und binden Sie
es nicht mit anderen Kabeln. Das Netzkabel sollte so gelegt werden,
daß niemand darauf tritt. Ein beschädigtes Netzkabel kann einen
Brand oder elektrischen Schlag verursachen. Prüfen Sie das Netzkabel
von Zeit zu Zeit. Sollte es beschädigt sein, wenden Sie sich an Ihre
nächste autorisierte PIONEER-Kundendienststelle oder Ihren Händler,
um es zu ersetzen.
GEHÄUSEPFLEGE
¶ Ein Poliertuch oder anderes weiches Tuch verwenden, um
Staub und Schmutz abzuwischen.
¶ Bei sehr starker Verschmutzung der Oberflächen diese mit
einem weichen, mit etwas neutralem Putzmittel (fünf-oder
sechsfach mit Wasser verdünnt) befeuchteten Tuch
abwischen, dann mit einem trockenen Tuch trockenwischen.
Weder Wachs noch Reinigungsmittel für Möbel verwenden.
¶ Niemals Verdünnungsmittel, Benzin, Sprühmittel zur
Insektenvernichtung und andere Chemikalien auf das Gehäuse
auftragen oder in der Nähe dieses Gerätes verwenden, weil
sonst die Oberflächen angegriffen werden.
FORMAZIONE DI UMIDITA
Quando portate l’unità in una camera riscaldata da un luogo freddo,
o quando la temperatura della camera aumenta improvvisamente, si
formerà dell’umidità all’interno dell’unità e la stessa potrebbe non
funzionare in modo corretto. Per prevenire, lassciate l’unità circa
un’ora dentro la stanza prima di accendere la stessa oppure aumentate
la temperatura della stanza gradualmente.
AVVERTIMENTO RIGUARDANTE IL FILO DI
ALIMENTAZIONE
Prendete sempre il filo di alimentazione per la spina. Non tiratelo mai
agendo per il filo stesso e non toccate mai il filo con le mani bagnati,
perchè questo potrebbe causare cortocircuiti o scosse elettriche. Non
collocate l’unità, oppure dei mobili sopra il filo di alimentazione e
controllate che lo stesso non sia premuto. Non annodate mai il filo di
alimentazione nè collegatelo con altri fili. I fili di alimentazione devono
essere collocati in tal modo che non saranno calpestati. Un filo di
alimentazione danneggiato potrebbe causare incendi o scosse
elettriche. Controllate il filo di alimentazione regolarmente. Quando
localizzate un eventuale danno, rivolgetevi al più vicino centro
assistenza autorizzato della PIONEER oppure al vostro rivenditore
per la sostituzione del filo di alimentazione.
MANUTENZIONE DELLE SUPERFICI ESTERNE
¶ Togliere la polvere e lo sporco con un panno pulito e asciutto.
¶ Se le superfici sono molto sporche, pulirle con un panno
morbido inumidito con un agente neutro diluito cinque o sei
volte in acqua, quindi asciugare con un panno asciutto. Non
usare detergenti o cera per mobili.
¶ Non usare mai solventi, benzina, insetticidi spray ed altre
sostanze chimiche su o vicino all’apparecchio perché ne
corrodono le superfici.
Ge/It
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
7
Page 8
CONNECTIONS
CONNEXIONS
Before making or changing the connections, switch off the power
switch and disconnect the power cord from the AC outlet.
Outdoor FM antenna/
Antenne FM extérieure
Accessory FM T-type antenna/
Antenne FM de type T accessoire
Accessory AM loop antenna/
Antenne à boucle AM accessoire
ANTENNA
FM
AM
LOOP
UNBAL
ANTENNA
75Ω
CONTROL terminals/
Bornes de commande (CONTROL)
Avant d'effectuer les raccordement, ou de les modifier, veillez à couper
l'alimentation et à débrancher la fiche du cordon d'alimentation.
Stereo amplifier/
Amplificateur stéréo
GND
INPUT
PHONO CD TUNER
Audio cord/
Cordon audio
L
R
CONTROL
OUTPUT
L
R
IN
OUT
L
R
L
R
To an AC wall socket/
Vers sortie électrique secteur
Pin plug connecting cord
¶ Connect the white plug to the white terminal (L) and the red plug
to the red terminal (R).
¶ Make sure that the connections are secure.
Left channel
White plug
L
Red plug
R
Right channel
CONTROL terminals
When using together with a Pioneer component bearing the Î mark,
connect the CONTROL IN terminal on the rear panel of the tuner to
the CONTROL OUT terminal on the component using the supplied
control cord. This will enable the tuner to be controlled from a distance with the remote control unit supplied with the component.
When this feature is not used, connection is not necessary.
¶ For instructions regarding connection and operation, please refer
to the operating instructions of your stereo component.
Stereo
Amplifier
CONTROL
IN
OUT
FM/AM
TUNER
CONTROL
IN
OUT
CD Player
CONTROL
IN OUT
Cassette Deck
CONTROL
IN OUT
Cordon de connexion à fiche à broche
¶ Brancher la fiche blanche à la borne blanche (L) et la fiche rouge à
la borne rouge (R).
¶ Vérifier que la connexion est correcte.
Canal gauche
Fiche blanche
L
Fiche rouge
R
Canal droit
Bornes de commande (CONTROL)
Lors d’une utilisation avec un composant Pioneer qui porte la marque
Î, raccorder la borne CONTROL IN du panneau arrière du tuner à la
borne CONTROL OUT du composant en utilisant le cordon de
commande fourni. Cela permet de contrôler le tuner depuis une certaine
distance, avec l’unité de télécommande fournie avec le composant.
Lorsque cette caractéristique n’est pas utilisée, cette connexion est
inutile.
¶ Se reporter au mode d’emploi du composant stéréo pour les in-
structions concernant la connexion et l’utilisation.
Amplificateur
stéréo
CONTROL
IN
OUT
Tuner
FM/AM
CONTROL
IN
OUT
Lecteur de CD
CONTROL
IN OUT
Platine cassette
CONTROL
IN OUT
8
En/Fr
Page 9
ANSCHLÜSSE
COLLEGAMENTI
Vor dem Herstellen oder Verändern von Anschlüssen muß das Gerät
ausgeschaltet und der Netzstecker aus der Netzsteckdose gezogen werden.
UKW-Außenantenne/
Antenna FM esterna
T-förmige UKW-Antenne/
Antenna FM a T in dotazione
MW/LW-Rahmenantenne/
Antenna AM ad anello in dotazione
ANTENNA
FM
AM
LOOP
UNBAL
ANTENNA
75Ω
Prima di collegare i cavi o modificarne i collegamenti, spegnere l'unità
e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
L
R
CONTROL
OUTPUT
L
R
IN
OUT
CONTROL-Buchsen/
Terminali CONTROL
Audiokabel/
Cavo audio
Stereoverstärker/
Amplificatore stereo
GND
INPUT
PHONO CD TUNER
L
R
L
R
An eine Wechselstrom-Netzsteckdose/
Alla presa muro CA
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Cinch-Anschlußkabel
¶ Den weißen Stecker an die weiße Buchse (L) und den roten Stecker
an die rote Buchse (R) anschließen.
¶ Auf kontaktsicheren Anschluß achten.
Linker Kanal
Weißer Stecker
L
Roter Stecker
R
Rechter Kanal
Steuerungsbuchsen (CONTROL)
Bei der Anwendung zusammen mit einer Komponente von Pioneer,
die mit dem Zeichen Î gekennzeichnet ist, müssen die Klemme
CONTROL IN an der Rückseite der Tuner und die Klemme CONTROL OUT an des entsprechenden Komponente mit Hilfe des
beiliegenden Steuerkabels miteinander verbunden werden. Dies
ermöglicht die Bedienung des Tuners mit dem mitgelieferten
Fernbedienungsgerät.
Wenn Sie diese Einrichtung nicht nutzen möchten, so ist der Anschluß
nicht erforderlich.
¶ Hinweise bezüglich des Anschlusses und Modus, entnehmen Sie
bitte der Bedienungsanleitung für Ihre Stereo-Komponente.
Collegamento del cavo con spinotti a spillo
¶ Collegate lo spinotto bianco al terminale sinistro (L) e quello rosso
al terminale destro (R).
¶ Inserite gli spinotti a fondo.
Canale sinistro
Spinotto bianco
L
Spinotto rosso
R
Canale destro
Terminali di controllo (CONTROL)
Quando usate questa unità insieme ad un componente Pioneer
recante il marchio Î, collegate il terminale di ingresso di controllo
(CONTROL IN) sul pannello posteriore del sintonizzatore con il
terminale di uscita di controllo (CONTROL OUT) del componente
stesso servendovi del cavo di controllo in dotazione. Questo renderà
possibile il controllo a distanza del sintonizzatore usando il
telecomando in dotazione con il componente.
Quando non usate questa caratteristica, non sarà necessario
effettuare il collegamento.
¶ Per ulteriori istruzioni riguardanti il collegamento ed il
funzionamento, fate riferimento al manuale delle istruzioni del
vostro componente stereo.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Stereoverstärker
CONTROL
IN
OUT
UKW/MW-Tuner
CONTROL
IN
OUT
CD-Spieler
CONTROL
IN OUT
Cassettendeck
CONTROL
IN OUT
Amplificatore
stereo
CONTROL
IN
OUT
Sintonizzatore
FM/AM
CONTROL
IN
OUT
Lettore CD
CONTROL
IN OUT
Piastra a
cassette
CONTROL
IN OUT
9
Ge/It
Page 10
CONNECTIONS
CONNEXIONS
ANTENNA CONNECTIONS
1
2
1
Radio reception is not possible unless the antenna
is properly connected.
The strength of broadcast signals varies from one area to another.
Signal propagation is especially poor in metropolitan areas, where
there are many tall buildings, and also in mountainous areas. Proper
antenna installation is vital to good reception.
AM ANTENNA
The AM loop antenna supplied with the tuner should be connected
to the AM antenna terminals. The antenna should be placed at a
distance from the tuner, and should not be allowed to touch metallic
objects. Avoid placing it near CD players, personal computers, television sets, and other devices generating radio frequencies.
Setting up the AM loop antenna (See Fig.1)
¶ Insert the clip on the bottom of the antenna into the groove on the
leg.
¶ Place the antenna on a level surface and rotate it to locate the
orientation that yields the best reception.
¶ To permanently affix the antenna,screw the leg to a wall or post
before assembling (affixing the antenna in the direction that gives
the best reception).
1 Leg
2 Lead wire
AM loop antenna connection (See Fig.2)
The accessory AM loop antenna must be connected to ensure proper
reception.
Connecting the AM loop antenna (See Fig.3)
1. Strip and twist the ends of the wires.
2. With tabs beneath connector down, insert wires from loop antenna.
CONNEXIONS DE L’ANTENNE
2
La réception radio n’est pas possible à moins que
l’antenne soit correctement raccordée.
L’intensité des signaux d’émission varie d’une région à l’autre. La
propagation du signal est tout particulièrement médiocre dans les
zones métropolitaines où il y a de nombreux hauts bâtiments et dans
les zones montagneuses. Une installation correcte de l’antenne est
vitale à une bonne réception.
ANTENNE AM
L’antenne à boucle AM fournie avec le tuner doit être branchée aux
bornes d’antenne AM. L’antenne doit être placée à une certaine distance du tuner et elle ne doit pas toucher d’objets métalliques. Eviter
de la placer près de lecteurs de CD, d’ordinateurs personnels, de
téléviseurs et autres appareils générant des fréquences radio.
Installation de l’antenne AM (Voir la Fig. 1)
¶ Insérer la boucle qui se trouve en bas de l’antenne dans l’orifice
sur le pied.
¶ Placer l’antenne sur une surface à niveau et la tourner pour
déterminer l’orientation qui donne la meilleure réception.
¶ Pour fixer l’antenne de manière permanente, visser le pied à un
mur ou à un montant avant de l’assembler (fixer l’antenne dans le
sens qui donne la meilleure réception).
1 Pied
2 Câble d’amenée
Connexion de l’antenne à boucle AM (Voir la Fig. 2)
L’antenne à boucle AM accessoire doit être branchée pour garantir
une réception correcte.
Connexion de l’antenne à boucle AM (Voir la Fig. 3)
1. Dénuder les fils et torsader leurs extrémités.
2. Les languettes sous le connecteur étant vers le bas, introuduire
les fils provenant de l’antenne à boucle.
External AM antenna (See Fig.4)
Indoor AM antenna (1)
Provide a vinyl-coated wire (5 to 6 meters long). Secure one end to
the AM terminal marked “AM LOOP ANTENNA” and the other end
to a wall or other high location.
Outdoor AM antenna (2)
If reception is still poor even when a lead antenna has been stretched
out indoors, stretch out a vinyl-coated wire and secure it outdoors.
NOTE:
Do not detach the AM loop antenna when using an external AM
antenna.
10
En/Fr
Antenne AM extérieure (Voir la Fig. 4)
Antenne AM intérieure (1)
Préparer un cáble à revêtement de vinyle (de 5 à 6 mètres de
longueur). Fixer une extrémité à la borne AM marquée “AM LOOP
ANTENNA” et l’autre extrémité à un mur ou un autre emplacement
en hauteur.
Antenne AM extérieure (2)
Si la réception n’est toujours pas satisfaisante lorsqu’une descente
d’antenne a été installée à l’intérieur, tendre un câble à revêtement
en vinyle et le fixer à l’extérieur.
REMARQUE:
Ne pas détacher l’antenne à boucle AM lors de l’utilisation d’une
antenne AM extérieure.
Page 11
ANSCHLÜSSE
COLLEGAMENTI
ANTENNENANSCHLÜSSE
34
15 mm
Rundfunksender können nur empfangen werden,
wenn eine entsprechende Antenne angeschlossen ist.
Die Stärke der Rundfunksignale ist von der Entfernung zum Sender
und von der Empfangslage abhängig. Die Ausbreitung von
Rundfunksignalen läßt insbesondere in Stadtgebieten mit hoch
aufragenden Gebäuden sowie im Gebirge zu wünschen übrig. Für
guten Empfang ist daher die Installation einer geeigneten Antenne
von größter Wichtigkeit.
MW/LW-ANTENNE
Die mit dem Tuner mitgelieferte MW/LW-Rahmenantenne wird an
die MW-Antennenbuchsen angeschlossen. Die Antenne sollte in
einiger Entfernung zum Tuner aufgestellt werden; sie darf keine
Metallgegenstände berühren. Vermeiden Sie die Aufstellung in der
Nähe von CD-Spielern, Personal Computern, Fernsehgeräten und
anderen Radiowellen erzeugenden Geräten.
Aufstellen der MW/LW-Antenne(Siehe Abb.1)
¶ Stecken Sie den Klipp unten an der Antenne in die Rille am
Antennenfuß ein.
¶ Stellen Sie die Antenne auf einer ebenen Unterlage auf und drehen
Sie diese, bis der beste Empfang erzielt wird.
¶ Schrauben Sie das Bein vor dem Zusammenbau an der Wand fest
(wobei die Antenne für den Empfang optimal ausgerichtet wird),
um die Antenne permanent zu befestigen.
1 Fuß
2 Antennen–zuleitung
Anschluß der MW/LW-Rahmenantenne(Siehe Abb.2)
Die mitgelieferte MW/LW-Rahmenantenne muß für guten Empfang
in jedem Fall angeschlossen sein.
Anschluss der MW/LW-Rahmenantenne(Siehe Abb.3)
1. Ziehen Sie die Enden der Antenne ab und drehen Sie sie zusammen.
2. Stecken Sie bei nach unten gerichteten Zungen des Anschlusses
die Drähte der Schleifenantenne ein.
COLLEGAMENTO DELL’ANTENNA
2
1
La ricezione radio non è possibile se l’antenna non
è debitamente collegata al sintonizzatore.
L’intensità dei segnali radio varia molto da un’area all’altra. La
propagazione dei segnali è scadente specialmente in città, dove gli
edifici sono di ostacolo, ed in zone montagnose. In questi casi,
un’antenna adeguata è di fondamentale importanza.
ANTENNA AM
L’antenna AM ad anello in dotazione all’unità deve essere collegata
ai terminali AM dell’unità. Deve essere installata ad una certa distanza
dal sintonizzatore e mai in contatto con oggetti in metallo. Evitate di
posarla accanto a lettori CD, personal computer, televisori ed altri
apparecchi generatori di onde radio.
Installazione dell’antenna AM
(Fate riferimento alla Fig.1)
¶ Inserite il clip della parte inferiore dell’antenna dentro la fessura dell’asta.
¶ Collocate l’antenna sopra una superficie piana e rotatela per
localizzare l’orientamento che rende la migliore ricezione.
¶ Se desiderate fissare l’antenna permanentemente, avvitate l’asta
ad un muro o ad un palo prima di assemblare l’antenna (fissate
l’antenna nella direzione in cui la ricezione è la migliore possibile).
1 Asta
2 Filo conduttore
Collegamento dell’antenna AM ad anello
(Fate riferimento alla Fig.2)
L’antenna AM ad anello in dotazione deve essere collegata perché la
ricezione sia buona.
Collegamento dell’antenna AM ad anello
(Fate riferimento alla Fig.3)
1. Denudate e attorcigliate le estremità del filo.
2. Con le alette sotto il connettore in giù, inserite i fili dell’antenna a
quadro.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Zusätzliche MW/LW-Antenne(Siehe Abb.4)
MW/LW-Innenantenne (1)
Bringen Sie ein vinyl-beschichtetes Kabel (5 bis 6 Meter lang) zum
Einsatz. Befestigen Sie das eine Ende an der mit “AM LOOP ANTENNA” markierten MW/LW-Anschlußklemme und das andere Ende
an einer Wand oder an einem anderen höher liegenden Ort.
MW/LW-Außenantenne (2)
Wenn der Empfang selbst mit einer zusätzlichen Innenantenne noch
nicht zufriedenstellend ist, kann stattdessen auch ein entsprechend
langer vinylisolierter Draht ins Freie verlegt werden.
HINWEIS:
Die Rahmenantenne sollte auch angeschlossen bleiben, wenn eine
MW/LW-Außenantenne installiert worden ist.
Antenna AM addizionale(Fate riferimento alla Fig. 4)
Antenna AM interna (1)
Usate un filo ricoperto al vinile (da 5 a 6 metri di lunghezza). Fissate
una delle estremità al terminale AM che reca la scritta “AM LOOP
ANTENNA” e fissate l’altra estremità sul muro o su un altro luogo in
alto.
Antenna AM esterna (2)
Se la ricezione è ancora scadente nonostante abbiate installato
un’antenna all’esterno, provate a stendere un filo rivestito di vinile,
installandolo all’esterno.
NOTA:
Non staccate l’antenna AM ad anello interna quando installate quella
AM addizionale.
11
Ge/It
Page 12
CONNECTIONS
CONNEXIONS
5
1
2
FM ANTENNA
FM T-type antenna attachment (See Fig.5,6)
Connect the accessory FM T-type antenna to the FM terminals.
Stretch the antenna out to its full length, and affix it to a wall, etc.
The accessory FM T-type antenna must be connected to ensure
proper reception.
Stretch out both ends.
1 Correct
2 wrong
3 wrong
Outdoor external FM antenna installation
(See Fig.7)
Use an external antenna when the signals from the station are weak
and cannot be picked up by the accessory T-type FM antenna, or
when the sound heard is accompanied by too much noise.
1 75 Ω coaxial cable with PAL connecter
3
6
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AM
LOOP
ANTENNA
ANTENNE FM
Fixation de l’antenne FM de type T (Voir la Fig.5,6)
Brancher l’antenne FM de type T accessoire à la prise FM.
Déplier complètement l’antenne et la fixer à un mur, etc.
L’antenne FM de type T accessoire doit être branchée pour garantir
une réception correcte.
Déplier les deux extrémités.
1 Correct
2 Incorrect
3 Incorrect
Installation d’une antenne FM extérieure
(Voir la Fig. 7)
Utiliser une antenne extérieure lorsque les signaux de la station sont
faibles et qu’ils ne peuvent pas être captés par l’antenne FM de type
T accessoire, ou lorsque le son entendu est accompagné d’une
grande quantité de parasites.
1 Câble coaxial de 75 Ω avec connecteur PAL
Antenna ground (See Fig.8)
NOTE:
The (signal earth) helps reduce noise when an antenna is connected. It is not a safety earth.
CAUTION:
Never make the ground connection to a gas pipe as sparks can cause
the gas ignite.
Mise à la terre de l’antenne (Voir la Fig.8)
REMARQUE:
(symbole de mise à la terre) est conçu pour réduire les parasites
qui surviennent lorsque l’antenne est raccordée. Il ne s’agit pas d’une
mise à la terre de sécurité.
AVERTISSEMENT:
Ne jamais effectuer la connexion de mise à la terre sur une conduite
de gaz car des étincelles pourraient faire s’enflammer le gaz.
12
En/Fr
Page 13
ANSCHLÜSSE
COLLEGAMENTI
7
1
UKW-ANTENNE
Befestigung der T-förmigen UKW-Antenne(Siehe
Abb.5,6)
Die T-förmige UKW-Antenne an die UKW-Antennenbuchsen des
Tuners anschließen.
Die beiden Antennenenden danach ausbreiten und in
empfangsgünstiger Lage an der Wand oder einem anderen
geeigneten Ort befestigen.
Die mitgelieferte T-förmige UKW-Antenne muß für guten Empfang
angeschlossen bleiben.
Die beiden Enden ausbreiten.
1 Richtig
2 Falsch
3 Falsch
Anschluß der externen UKW-Antenne(Siehe Abb.7)
Wenn der UKW-Empfang auch nach Anschluß der T-förmigen UKWAntenne nicht zufriedenstellend ist, muß eine UKW-Außenantenne
angeschlossen werden.
1 75 Ω Koaxialkabel mit PAL-Stecker
8
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AM
LOOP
ANTENNA
ANTENNA FM
Installazione dell’antenna FM a T (Fate riferimento
alla Fig.5,6)
Collegate l’antenna FM a T in dotazione alle apposite prese FM.
Stendete l’antenna in tutta la sua lunghezza e fissatela ad un muro,
ecc. L’antenna FM a T in dotazione deve essere collegata per ottenere
una buona ricezione.
Prolungate le estremità.
1 Corretto
2 Scorretto
3 Scorretto
Installazione dell’antenna FM esterna(Fate
riferimento alla Fig.7)
Usate un’antenna esterna quando i segnali dalla stazione trasmittente
sono deboli e non si possono ricevere con l’antenna FM accessoria a
T, o quando il suono ricevuto è accompagnato da grosse quantita di
rumore.
1 Cavo coassiale di 75 Ω con connettore PAL
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Antennenerdung(Siehe Abb.8)
HINWEIS:
(Signalerdung) ist dazu bestimmt, das Geräusch zu reduzieren,
welches beim Anschluß einer Antenne entsteht. Es handelt sich
nicht um eine Sicherheitserdung.
VORSICHT:
Den Erdungsdraht niemals an eine Gasleitung anschließen, da hierbei
Explosionsgefahr besteht.
Messa a terra dell’antenna (Fate riferimento alla Fig. 8)
NOTA:
La messa a terra del segnale ( ) ha lo scopo di ridurre l’interferenza
che si verifica quando si collega un’antenna, ma non costituisce una
messa a terra di sicurezza.
AVVERTENZA:
Non mettete mai a terra l’apparecchio su una tubazione del gas, dato
che potrebbero prodursi scintille che potrebbero far esplodere il gas.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
13
Ge/It
Page 14
FRONT PANEL FACILITIES
ELEMENTS DU PANNEAU AVANT
1
FM/
AM DIGITAL-SYNTHESIZER TUNER
STANDBY/ON
2 3 47890
Î
X¿<?˘BÛ∫
CHARACTER
/SEARCH
MPX
MODE
=
DISPLAY
MODE
BAND
~
EON
EON
RF ATT
-
1 STANDBY/ON switch
This is the switch for electric power.
ON -------------- When set to ON position, power is supplied and the
unit becomes operational.
STANDBY----- When set to STANDBY position, the main power flow
is cut and the unit is no longer fully operational. A minute flow of
power feeds the unit to maintain operation readiness.
NOTES:
¶
The memory will be backed up so long as the power cord is unplugged.
¶
If the power cord is unplugged, the memory will be retained for
several days.
¶
When not using the unit for a long period, disconnect the power cord.
2 EON button
Use this to select the desired EON mode. (see page 34)
Each time you press the button, the mode changes as follows.
EON TA EON NEWS
Off
3 CHARACTER/SEARCH button
When in the Preset Station Tuning mode:
You can use it to input station names manually. (see page 28)
During FM reception:
You can use it to perform Program Type Search. (see page 36)
4 DISPLAY MODE button
During FM reception, Use this to switch between display modes.
Each time you press it, the display changes as follows.
RT ................................ Displays RTPS
PS ................................ Displays PS or Station name
56
MEMORY
12345
6
DIRECT
CLASS
789
TUNING
MODE
0/10
TUNING
!
1 Interrupteur STANDBY/ON (en attente/
sous tension)
C’est le commutateur d’alimentation.
ON -------------- Lorsqu’il est sur la position ON, l’alimentation est
fournie et l’unité devient opérationnelle.
STANDBY----- Lorsqu’il est sur la position d’attente (STANDBY),
l’alimentation est coupée et l’unité n’est plus complètement
opérationnelle. Un courant minimal maintient l’appareil prêt à fonctionner.
REMARQUES:
¶
La mémoire est alimentée tant que le cordon d’alimentation est branché.
¶
Si le cordon d’alimentation est débranché, la mémoire est
conservée pendant plusieurs jours.
¶
Avant une longue période d’inutilisation, débrancher le cordon
d’alimentation.
2 Touche EON
Utiliser cette touche pour choisir le mode EON désiré (voir page 34).
Chaque fois que cette touche est enfoncée, le mode change comme suit.
EON TA EON NEWS
Hors service
3 Touche de caractère/recherche (CHARACTER/
SEARCH)
Pendant le mode de syntonisation d’une station préréglée:
Cette touche permet d’entrer les noms des stations manuellement
(voir page 28).
Pendant la réception FM:
Cette touche permet de réaliser une recherche par type de
programme (voir page 36).
4 Touche de mode d’affichage (DISPLAY MODE)
L’utiliser pour commuter entre les modes d’affichage. Chaque fois
que cette touche est enfoncée, l’affichage change comme suit.
When receiving AM,valid only when the station name is memorized.
Station name
Frequency
When no station name is memorized,the DISPLAY MODE button
becomes invalid.
14
En/Fr
RT ................... Affiche RT PS
PS ................... Affiche les données PS ou le nom de la station.
PTY
FREQ .............. Affiche une fréquence.
Lors de la réception AM, n’est valide que lorsque le nom de station
est mémorisé.
Nom de station
Fréquence
N’indique pas d’autre affichage. Lorsqu’aucun nom de station n’est
mémorisé, la touche DISPLAY MODE devient invalide.
Page 15
BEDIENUNGSELEMENTE AUF
DER VORDERSEITE
DISPOSITIVI DEL PANNELLO
ANTERIORE
1
FM/
AM DIGITAL-SYNTHESIZER TUNER
STANDBY/ON
2347890
Î
X¿<?˘BÛ∫
CHARACTER
/SEARCH
MPX
MODE
=
DISPLAY
MODE
BAND
~
EON
EON
RF ATT
-
1 Bereitschaft/Ein-Schalter (STANDBY/ON)
Dies ist der Schalter für den elektrischen Stromanschluß.
ON -------------- Wenn der Schalter auf die Position ON eingestellt ist, wird
STANDBY----- Wenn sich der Schalter in der Stellung STANDBY
HINWEISE:
¶
Der Speicher bleibt so lange erhalten, wie das Gerät an eine
Steckdose angeschlossen ist.
¶
Nach dem Abtrennen des Netzkabels bleibt der Speicher noch
einige Tage lang erhalten.
¶
Trennen Sie das Netzkabel ab, wenn Sie das Gerät über einen
längeren Zeitraum hinweg nicht benutzen.
das Gerät mit Strom versorgt und läßt sich bedienen.
befindet, wird der Haupt-Netzanschluß abgetrennt
und das Gerät abgeschaltet. Das Gerät wird jedoch
noch immer mit ganz wenig Strom versorgt, damit
es betriebsbereit bleibt.
56
MEMORY
12345
6
DIRECT
CLASS
789
TUNING
MODE
0/10
TUNING
!
1 Interruttore di attesa (STANDBY) e
accensione (ON)
Questo è l’interruttore che accende la corrente elettrica.
ON -------------- Quando questo interruttore è stato collocato nella
STANDBY----- Quando l’interruttore è collocato nella posizione
NOTE:
¶
La memoria viene alimentata finché il cavo di alimentazione rimane
collegato.
¶
Se il cavo di alimentazione viene scollegato, la memoria viene
ugualmente mantenuta per più giorni.
¶
Scollegate il filo di alimentazione se avete intenzione di non usare
l’unità per un lungo periodo.
posizione ON, l’unità verrà alimentata con corrente
e sarà possibile usare la stessa.
STANDBY, il flusso della corrente principale sarà bloccato
e l’unità si troverà nel modo di attesa accensione.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
2 Taste EON
Hiermit wird die gewünschte EON-Betriebsart gewählt. (siehe Seite 35)
Mit jedem Druck auf die Taste wird die Betriebsart folgendermaßen
umgeschaltet.
EON TA EON NEWS
Aus
3 Buchstaben-/Suchlauftaste (CHARACTER/
SEARCH)
In Festsender-Abstimmbetriebsart:
Kann zur manuellen Eingabe von Sendernamen verwendet werden.
(siehe Seite 29)
Während UKW-Empfangs:
Kann für Suchlauf nach Programmtyp verwendet werden. (siehe Seite 37)
4 Anzeigen-Modus-Taste (DISPLAY MODE)
Zum Schalten zwischen den Display-Modi. Bei jedem Druck dieser
Taste, ändert sich das Display wie nachfolgend aufgeführt.
RT............Zeigt RT PS
PS............Zeigt PS oder Sendername.
PTY
FREQ.......Zeigt eine Frequenz an.
Beim MW-Empfang nur gültig, wenn ein Sendername gespeichert wurde.
2 Tasto EON
Usare questo tasto per selezionare la modalità EON desiderata
(vedere a pag.35).
Ad ogni successiva pressione del tasto la modalitÀ cambia nell’ordine
seguente.
EON TA EON NEWS
Disattivata
3 Tasto di caratteri/ricerca (CHARACTER/SEARCH)
Se in modalità di sintonizzazione a stazioni predesignate:
Questo tasto può essere usato per inserire manualmente i nomi delle
stazioni (vedere a pag.29).
Se nel corso della ricezione FM:
Il tasto può essere usato per eseguire la ricerca del tipo di programma
(vedere a pag.37).
4 Tasto del modo del display (DISPLAY MODE)
Serve per cambiare i modi del display. Ad ogni pressione di questo
tasto, il display cambierà come segue.
RT ................... Visualizza RT PS
PS ................... Visualizza l’indicazione PS o il nome della stazione.
PTY
FREQ .............. Visualizza una frequenza.
Quando ricevete AM, è valido solamente quando il nome della
stazione è memorizzato.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Sendername
Frequenz
Zeigt keine anderen Displays an. Wenn kein Sendername gespeichert
ist, wird die Displaymodus-Taste (DISPLAY MODE) ungültig.
Nome della stazione
Frequenza
Non mostra altri display. Quando nessun nome della stazione è
memorizzato, il tasto del DISPLAY MODE è annullato.
15
Ge/It
Page 16
FRONT PANEL FACILITIES
ELEMENTS DU PANNEAU AVANT
5 OPERATING DISPLAY
6 MEMORY button
Use to preset stations. This is also used for FM or AM broadcast
manual station name character selection and for Program Type
Search.
7 CLASS button
Use to switch between preset memory classes A to C. In each class,
10 stations can be memorized using the STATION CALL buttons,
enabling a total of 30 stations to be memorized.
8 DIRECT button
When this button is pressed, the STATION CALL buttons function
as ten-key number buttons for direct input of the desired reception
frequency. Press again to cancel this mode.
9 TUNING MODE button
Each time you press this button, the TUNING knob's function changes
as follows.
Manual tuning mode
Preset station tuning mode
Auto tuning mode
0 TUNING knob
Use for tuning. To raise the frequency, turn in a clockwise direction;
to lower the frequency, turn counterclockwise.
AM : For MW, frequency changes in 9 kHz steps.
For LW, frequency changes in 1 kHz steps.
FM : Frequency changes in 50kHz steps.
In the station name input mode, PTY search mode, the TUNING knob
is used to select characters and program types. When presetting a
station or selecting a preset station, you can also turn this knob to
select a desired station number.
- RF ATT button
Set this button to on when receiving strong FM signals (nearby stations) to reduce sound distortion. (RF ATT indicator lights.)
Normally, this button should be set to off.
This button does not affect AM reception.
NOTE:
This button’s status is preset for each station in station memory.
= MPX (multiplex) MODE button
Mode changes as follows each time this button is pressed.
AUTO MONO
5 AFFICHAGE D’EXPLOITATION
6 Touche de mémoire (MEMORY)
Cette touche permet de prérégler les stations. Elle est aussi utilisée
pour la sélection manuelle des caractères des noms des stations et
pour la recherche par type de programme.
7 Touche de classe (CLASS)
Cette touche permet de passer d’une classe de stations mémorisées
à l’autre (classes A à C). Dans chaque classe, 10 stations peuvent
être mémorisées en utilisant les touches STATION CALL, ce qui
permet de mémoriser un total de 30 stations.
8 Touche de syntonisation directe (DIRECT)
Lorsque cette touche est enfoncée, les touches STATION CALL
deviennent des touches numérotées qui servent à entrer directement
les fréquences de la station voulue. Appuyer à nouveau sur cette
touche pour annuler ce mode.
9 Touche de mode de syntonisation (TUNING
MODE)
Chaque fois que cette touche est enfoncée, la fonction du bouton
TUNING change comme suit:
Mode de syntonisation manuelle
Mode de syntonisation d’une station préréglée
Mode de syntonisation automatique
0 Bouton de syntonisation (TUNING)
Utilisé pour la syntonisation. Pour augmenter la fréquence, le tourner
dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour diminuer la fréquence,
le tourner dans le sens inverse.
AM : Pour PO, la fréquence change en paliers de 9 kHz.
Pour GO, la fréquence change en paliers de 1 kHz.
FM : La fréquence change en paliers de 50 kHz.
En mode d’entrée de nom de station, de recherche PTY, le bouton
TUNING est utilisé pour choisir les caractères et les types de
programme. Lors du préréglage d’une station ou de la sélection d’une
station préréglée, ce bouton peut être aussi utilisé pour choisir le
numéro de la station souhaitée.
-
Touche d’atténuateur fréquence radio (RF ATT)
Régler cette touche sur activée lors de la réception de signaux FM
forts (stations proches) pour réduire la distorsion du son (l’indicateur
RF ATT s’allume).
Normalement, cette touche doit être désactivée.
Cette touche n’affecte pas la réception AM.
REMARQUE:
Le réglage de cette touche est stocké pour chaque station dans la
mémoire de stations.
This button does not affect AM reception.
AUTO:
“AUTO”is not displayed.
Normally leave in this mode for reception. When a stereo FM broadcast is received, it will be automatically reproduced in stereo sound
and the STEREO indicator lights up.
MONO:
MONO indicator lights up.
To receive stereo broadcasts in monaural.
If there is too much noise during stereo reception of a weak signal,
you can reduce the level of noise by switching to MONO.
16
En/Fr
= Touche de mode multiplex (MPX MODE)
Le mode change comme suit chaque fois que cette touche est enfoncée.
AUTO MONO
Cette touche n’affecte pas la réception AM.
AUTO:
“AUTO” n’est pas affiché.
Normalement, utiliser ce mode pour la réception. Lorsqu’une
émission FM stéréo est captée, elle est automatiquement reproduite
en stéréo et l’indicateur STEREO s’allume.
MONO:
L’indicateur MONO s’allume.
Sert à recevoir les émissions stéréo en mono.
Lorsque le signal stéréo est trop faible et qu’il produit du bruit, vous
pouvoir réduire le niveau du bruit en réglant la touche sur MONO.
Page 17
BEDIENUNGSELEMENTE AUF DER VORDERSEITE
DISPOSITIVI DEL PANNELLO ANTERIORE
5 BEDIENUNGSANZEIGEN
6 Speicher-Taste (MEMORY)
Dient zur Speicherung von Sendern. Wird auch für manuelle UKWoder MW/LW-Sendernamen-Zeichenwahl und für Programmtypsuche
verwendet.
7 Klassen-Taste (CLASS)
Zum Umschalten zwischen den Speicherklassen A bis C. In jeder
Klasse können mit Hilfe der Sender-Abruftaste (STATION CALL), 10
Sender gespeichert werden. Dies ermöglicht eine Speicherung von
insgesamt 30 Sendern.
8 Direkt-Taste (DIRECT)
Wenn Sie diese Taste drücken, fungieren die STATION CALL-Tasten
als Zifferntasten, mit denen Sie die Frequenz des gewünschten Senders direkt eingeben können. Dieser Modus kann durch einen erneuten
Druck auf die Taste wieder aufgehoben werden.
9 Taste für den Einstellmodus (TUNING MODE)
Mit jedem Tasten druck ändert sich die Funktion des Einstell-Reglers
(TUNING) folgendermaßen:
Manueller Einstellmodus
Festsender-Abstimmbetriebsart
Automatischer Einstellmodus
0 Einstell-Regler (TUNING)
Nur zum Einstellen. Zur Erhöhung der Frequenz im Uhrzeigersinn drehen.
Zur Verringerung der Frequenz gegen den Uhrzeigersinn drehen.
AM : Für MW, Frequenz ändert sich in Schritten von 9 kHz.
Für LW, Frequenz ändert sich in Schritten von 1 kHz.
FM : Frequenz ändert sich in Schritten von 50 kHz.
In der Sendernamen-Eingabebetriebsart und in der PTYSuchlaufbetriebsart dient der Knopf TUNING zur Wahl von Zeichen
und Programmtypen. Bei der Vorprogrammierung eines Senders oder
Wahl eines Festsenders kann dieser Knopf auch gedreht werden,
um eine gewünschte Stationsnummer zu wählen.
- Taste für HF-Dämpfung (RF ATT)
Das HF-Dämpfungsglied kann durch Drücken dieser Taste aktiviert
werden (RF ATT-Anzeige leuchtet auf), um beim Empfang eines stark
einfallenden Senders (Nahsender) Tonverzerrungen zu reduzieren.
Das HF-Dämpfungsglied sollte normalerweise ausgeschaltet bleiben.
Beim MW/LW-Empfang ist diese Taste funktionslos.
HINWEIS:
Dieser Tastenstatus ist für jeden Sender im Senderspeicher
vorgewählt.
= Multiplex-Modus-Taste (MPX MODE)
Beim Betätigen dieser Taste wird nach folgendem Schema zum
jeweils nächsten Modus gewechselt.
AUTO MONO
Beim MW/LW-Empfang ist diese Taste funktionslos.
AUTO :
“AUTO” wird nicht angezeigt.
Lassen Sie für den Empfang normalerweise diesen Modus eingestellt.
Wenn eine Stereo-UKW-Rundfunksendung empfangen wird, so wird
diese automatisch in Stereoton wiedergegeben und die STEREOAnzeige leuchtet auf.
MONO :
Die MONO-Anzeige leuchtet auf.
Hiermit kann Stereoton in Mono empfangen werden.
Wenn bei schwachem Stereosignal ein zu starkes Rauschen auftritt,
kann dem durch Umschalten auf MONO-Empfang abgeholfen werden.
5 DISPLAY DELLE FUNZIONI
6 Tasto di memorizzazione (MEMORY)
Serve per la memorizzazione delle stazioni. Si può anche usare per
la selezione manuale dei caratteri dei nomi delle stazioni delle
trasmissioni FM o AM, e per la ricerca del tipo di programma.
7 Tasto della classe (CLASS)
Usate questo tasto per la commutazione tra le classi di memoria
preselezionate da A a C. In ogni classe, possono essere memorizzate
10 stazioni con i tasti STATION CALL; in questo modo potete
memorizzare un totale di 30 stazioni.
8 Tasto di diretto (DIRECT)
Quando questo tasto viene premuto, il tasto richiamo stazioni (STATION CALL) funziona come un tasto numerico a dieci tasti per
l’immissione diretta della frequenza di ricezione desiderata. Premetelo
nuovamente per cancellare questo modo.
9 Tasto del modo di sintonizzazione (TUNING
MODE)
Ad ogni pressione di questo tasto, la funzione della manopola di
sintonizzazione (TUNING) cambia come segue:
Modo di sintonizzazione automaticaModo di sintonizzazione manuale
Modalità di sintonizzazione a stazioni predesignate
0 Manopola di sintonizzazione (TUNING)
Usate questa manopola per la sintonizzazione. Per aumentare la
frequenza, giratelo nel senso orario. Per diminuire la frequenza,
giratelo nel senso antiorario.
AM : Per MW, la frequenza cambia in passi da 9 kHz.
Per LW, la frequenza cambia in passi da 1 kHz.
FM : La frequenza cambia in passi da 50 kHz.
Nelle modalità di inserimento del nome della stazione, e di ricerca
PTY, la manopola TUNING può venire utilizzata per selezionare,
rispettivamente, i caratteri o i tipi di programmi. Nel corso della
predesignazione di una stazione, o della selezione di una stazione
predesignata, si può anche usare la manpola per selezionare il numero
di una certa stazione desiderata.
- Tasto di attenuazione del segnale (RF ATT)
Usate questo tasto quando ricevete una stazione in FM molto forte
(una stazione vicina) per ridurre la distorsione sonora (l’indicatore RF
ATT si illumina).
Normalmente, questo comando deve essere collocato nella posizione
disattivata.
Questo selettore non influirà sulla ricezione in AM.
NOTA:
Lo stato di questo tasto viene preselezionato per ciascuna stazione
nella memoria delle stazioni.
= Tasto del modo multiplex (MPX MODE)
Il modo cambia nella sequenza riprodotta ad ogni pressione del tasto.
AUTO MONO
Questo selettore non influirà sulla ricezione in AM.
AUTO:
“AUTO” non appare sul display.
Questo modo viene normalmente usato per la ricezione. Alla ricezione di
una trasmissione FM stereo, il programma verrà riprodotto automaticamente
in stereofonia e l’indicatore STEREO si illuminerà sul display.
MONO:
L’indicatore MONO si illuminerà.
Per ricevere trasmissioni stereo in monofonia.
Se c’è molto rumore durante la ricezione stereo di un segnale debole,
è possibile ridurre il livello di rumore commutando su MONO.
17
Ge/It
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Page 18
FRONT PANEL FACILITIES
ELEMENTS DU PANNEAU AVANT
NOTES:
¶
This button’s status is preset for each station in station memory.
¶
When the signal level is too weak for reception, sound output is
automatically muted. If sound is muted when the selected mode
is AUTO, switching to MONO lets you hear the broadcast.
~ BAND button
These buttons are used to select either FM or AM reception. The
bands change alternately as follows, each time this button is pressed.
FM reception
LW reception MW reception
! STATION CALL buttons
Use these buttons to preset stations and to receive the already preset stations.
These are also used when performing direct access tuning.
OPERATING DISPLAY
1
EON
TA NEWS
MEMORY
AUTO
REMARQUES:
¶
Le réglage de cette touche est stocké pour chaque station dans la
mémoire de stations.
¶
Lorsque le niveau du signal est trop faible pour la réception, la
sortie du son est automatiquement mise en sourdine. Si le son
est coupé quand le mode choisi est AUTO, régler sur MONO
permet de recevoir la station.
~ Touche de sélection de gamme (BAND)
Cette touche est utilisée pour choisir la réception FM ou AM. La
gamme change alternativement comme suit, chaque fois que cette
touche est enfoncée.
Réception LW (GO)
!
Touches de rappel des stations (STATION CALL)
Ces touches servent à mettre les stations en mémoire et à choisir
les stations qui sont mémorisées.
Elles servent également lors de la syntonisation à accès direct.
Réception FM
Réception MW (PO)
AFFICHAGE D’EXPLOITATION
756
8
R D S
RF ATT
MONO
STEREO
TUNED
23
4
1 EON(TA/NEWS) indicator
Lights during EON Standby. Flashes during EON reception.
2 MEMORY indicator
Lights when presetting stations.
3 AUTO indicator
Lights during auto tuning mode.
4 Frequency and character display section
Band and frequency data is displayed.
5 RF ATT indicator
Stays lit while RF ATT button is on.
6 RDS indicator
Lights when an RDS broadcast is received.
7 MONO indicator
Stays lit while MPX MODE button is set to MONO.
8 STEREO indicator
Lights up when a stereo broadcast is received (the indicator does
not light when the MPX MODE button is set to MONO).
9 TUNED indicator
Lights when a broadcast is received.
9
1 Indicateur EON (TA/NEWS)
S’allume pendant l’attente EON. Clignote pendant la réception EON.
2 Indicateur de mémoire (MEMORY)
S’allume pendant le préréglage d’une station.
3 Indicateur AUTO
S’allume pendant le mode de syntonisation automatique.
4 Indicateur fréquence et caractère
La gamme et les données de fréquence sont affichées.
5 Indicateur d’atténuateur fréquence radio
(RF ATT)
Reste allumé lorsque la touche RF ATT est enfoncée.
6 Indicateur RDS
S’allume lorsqu’une émission RDS est reçue.
7 Indicateur de mono (MONO)
Reste allumé lorsque la touche MPX MODE est réglée sur la position MONO.
8 Indicateur de stéréo (STEREO)
S’allume lorsqu’une émission stéréo est reçue. (L’indicateur ne
s’allume pas lorsque la touche MPX MODE est réglée sur la position
MONO.)
9 Indicateur TUNED
S’allume lorsqu’une émission est reçue.
18
En/Fr
Page 19
BEDIENUNGSELEMENTE AUF DER VORDERSEITE
DISPOSITIVI DEL PANNELLO ANTERIORE
HINWEISE:
¶
Dieser Tastenstatus ist für jeden Sender im Senderspeicher vorgewählt.
¶
Wenn der Signalpegel für ausreichend guten Empfang zu schwach
ist, wird der Ton automatisch stummgeschaltet.Falls der Ton
während AUTO-Betriebs stummgeschaltet ist, kann die Sendung
durch Umschalten auf MONO gehört werden.
~ Wellenbereichstaste (BAND)
Diese Taste dient zur Wahl von UKW-, MW- oder LW-Empfang. Mit jedem
Druck auf diese Taste ändern sich die Wellenbereiche folgendermaßen.
UKW-Empfang
LW-Empfang MW-Empfang
! Senderabruf-Tasten (STATION CALL)
Hiermit programmieren und wählen Sie die gewünschten Sender aus.
Diese Tasten benutzen Sie auch zur Direkt-Abstimmung.
BEDIENUNGSANZEIGEN
1
EON
TA NEWS
MEMORY
AUTO
NOTE:
¶
Lo stato di questo tasto viene preselezionato per ciascuna stazione
nella memoria delle stazioni.
¶
Quando il livello del segnale è troppo debole per la ricezione, l’uscita
del suono viene silenziata automaticamente.Se il suono viene
silenziato mentre è attivata la modalità automatica (AUTO),
commutando la modalità su MONO la trasmissione diviene udibile.
~ Tasti della banda (BAND)
Tasti usati per selezionare la ricezione FM o AM. Ad ogni successiva
pressione del tasto la banda cambia nel modo seguente.
Banda FM
Banda LW (onde lunghe)
Banda MW (onde medie)
! Tasti di richiamo stazioni (STATION CALL)
Usare questi tasti per preselezionare le stazioni e ricevere le stazioni
già preselezionate.
Questi tasti vengono usati anche quando si esegue la sintonizzazione
ad accesso diretto.
DISPLAY DELLE FUNZIONI
756
8
R D S
RF ATT
MONO
STEREO
TUNED
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
23
1 EON (TA/NEWS)-Anzeige
Leuchtet während EON-Bereitschaft. Blinkt während EON-Empfangs.
2 MEMORY-Anzeige
Leuchtet beim Speichern von Sendern.
3 AUTO-Anzeige
Leuchtet im automatischen Einstellmodus auf.
4 Frequenz- und Buchstaben-Display
Der Wellenbereich und Frequenzbereich werden angezeigt.
Beim UKW-Empfang ändert sich das Display bei jedem Druck der
Anzeigen-Modus-Taste (DISPLAY MODE) wie nachfolgend aufgeführt.
5 RF ATT-Anzeige
Leuchtet, während der HF-Dämpfungsglied (RF ATT) eingeschaltet ist.
6 RDS-Anzeige
Leuchtet, wenn eine RDS-Übertragung empfangen wird.
7 MONO-Anzeige
Leuchtet, während die MPX-Modustaste (MPX MODE) auf MONO
eingestellt ist.
8 STEREO-Anzeige
Leuchtet beim Empfang von Stereosendungen. (Die Anzeige leuchtet
jedoch nicht, wenn die MPX-Modustaste (MPX MODE) auf MONO
eingestellt ist.)
9 Abstimmanzeige (TUNED)
Leuchtet, wenn ein Sender empfangen wird.
4
9
1 Indicazione EON (TA/NEWS)
Si illumina quando viene attivata la modalità EON, e lampeggia nel
corso della ricezione EON.
2 Indicatore di memorizzazione (MEMORY)
Si illumina nel corso della predesignazione delle stazioni.
3 Indicatore AUTO
Questo indicatore si illumina nel modo di sintonizzazione automatica.
4 Indicatore dei frequenza e caratteri
I banda e dati frequenza sono visualizzati sul display.
5 Indicatore di attenuazione del segnale (RF ATT)
Rimane illuminato mentre il tasto di attenuazione del segnale (RF
ATT) è attivato.
6 Indicatore RDS
Questo indicatore si illumina alla ricezione di una trasmissione RDS.
7 Indicatore di monofonia (MONO)
Rimane illuminato mentre il tasto del modo multiplex (MPX MODE)
si trova su MONO.
8 Indicatore di stereofonia (STEREO)
Si accende durante la ricezione in stereo. (L’indicatore non si illumina
quando il tasto del modo multiplex (MPX MODE) si trova su MONO).
9 Indicatore di sintonizzazione (TUNED)
Si illumina quando viene ricevuta una trasmissione.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
19
Ge/It
Page 20
BASIC TUNING OPERATIONS
PROCEDURES DE BASE DE
SYNTONISATION
The following steps show you how to tune in FM and AM radio
broadcasts using “AUTO AND MANUAL TUNING”. If you already
know the exact frequency of the station you want, see “DIRECT
ACCESS TUNING” on page 24.
AUTO AND MANUAL TUNING
MPX MODE
1
RF ATT
1. Turn the STANDBY/ON switch ON.
2. Press the desired BAND button.
Each time you press the button, the band changes as follows.
FM reception
LW reception MW reception
3. Tuning into the frequency of a desired station.
Press the TUNING MODE button to select the tuning mode.
Each time you press this button, the tuning mode changes as
follows.
Manual tuning mode Auto tuning mode
Preset station tuning mode
Tune into desired frequency with the TUNING knob.
¶ During auto tuning, the AUTO indicator in the display lights.
No indicator lights during manual tuning. During preset station tuning, the station number or station name is displayed.
4. To receive another station in the same band,
repeat step 3. To receive a station in the other
band, repeat steps 2 and 3.
2
Les étapes suivantes vous montrent comment syntoniser une station FM et AM en utilisant la “syntonisation automatique et
manuelle”. Si vous connaissez déjà la fréquence exacte de la station
que vous désirez écouter, reportez-vous à “SYNTONISATION A
ACCES DIRECT” à la page 24.
SYNTONISATION AUTOMATIQUE ET MANUELLE
3
3
1. Régler l’interrupteur STANDBY/ON sur ON.
2. Appuyer sur la touche de la gamme (BAND)
désirée.
Chaque fois que la touche est enfoncée, la gamme change
comme suit.
Réception FM
Réception LW (GO)
3. Syntonisation de la fréquence d’une station
désirée.
Appuyer sur la touche TUNING MODE pour sélectionner le mode
de syntonisation. Chaque fois que cette touche est enfoncée, le
mode de syntonisation change comme suit:
Mode de syntonisation manuelle
Mode de syntonisation d’une station préréglée
Syntoniser la fréquence désirée avec le bouton TUNING.
¶ Pendant la syntonisation automatique, l’indicateur AUTO
s’allume sur l’affichage. Aucun indicateur n’est allumé pendant la syntonisation manuelle. Pendant la syntonisation d’une
station préréglée, le numéro de la station ou le nom de la station est affiché.
Réception MW (PO)
Mode de syntonisation automatique
5. Adjust the volume and tone of the stereo
amplifier.
20
En/Fr
4. Pour recevoir une autre station dans la même
gamme, répéter l’opération 3. Pour recevoir une
station dans une autre gamme, répéter les
opérations 2 et 3.
5. Ajuster le volume et la tonalité sur l’amplificateur
stéréo.
Page 21
GRUNDLEGENDER
ABSTIMMBETRIEB
OPERAZIONI PRINCIPALI PER
LA SINTONIZZAZIONE
Im folgenden wird das Einstellen von Sendern nach dem
automatischen und manuellen Abstimmverfahren beschrieben. Falls
Sie die genaue Frequenz des gewünschten Senders kennen, siehe
“DIREKT-ABSTIMMUNG” auf Seite 25.
AUTOMATISCHE UND MANUELLE ABSTIMMUNG
MPX MODE
1
RF ATT
1. Den Schalter STANDBY/ON einschalten (ON).
2. Die gewünschte BAND-Taste drücken.
Mit jedem Druck auf die Taste ändert sich der Wellenbereich
folgendermaßen.
UKW-Empfang
LW-Empfang MW-Empfang
2
Questo paragrafo descrive le operazioni da eseguire per sintonizzarsi
sulle trasmissioni radio in FM ed in AM per mezzo della “Sintonizzazione
automatica e manuale”. Nel caso in cui l’esatta frequenza della stazione
sulla quale ci si vuole sintonizzare sia già nota, vedere il paragrafo
“SINTONIZZAZIONE AD ACCESSO DIRETTO”, alla pagina 25.
SINTONIZZAZIONE AUTOMATICA E MANUALE
3
3
1. Portare su ON l’interruttore STANDBY/ON.
2. Agire sul tasto BAND e selezionare la banda
desiderata.
Banda FM
Banda LW (onde lunghe)
Banda MW (onde medie)
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
3. Die Frequenz eines gewünschten Senders
einstellen.
Drücken Sie die Einstellmodus-Taste (TUNING MODE), um den
Einstellmodus zu wählen.
Mit jedem Tastendruck ändert sich der Einstellmodus
folgendermaßen:
Manueller Einstellmodus
Festsender-Abstimmbetriebsart
Gewünschte Frequenz mit dem Einstell-Regler (TUNING)
einstellen.
¶ Während automatischer Abstimmung leuchtet die Anzeige
AUTO im Display. Während manueller Abstimmung leuchtet
keine Anzeige. Bei Festsender-Abstimmung wird die
Sendernummer oder der Sendername angezeigt.
Automatischer Einstellmodus
4. Um einen anderen Sender auf dem gleichen
Wellenbereich zu empfangen, wiederholen Sie
den Schritt 3. Um einen Sender auf einem
anderen Wellenbereich zu empfangen,
wiederholen Sie die Schritte 2 und 3.
5. Stellen Sie die Lautstärke und den Klang des
Stereo-Verstärkers ein.
3. Sintonizzazione della frequenza della stazione
desiderata.
Premete il tasto del modo di sintonizzazione (TUNING MODE)
per selezionare il modo di sintonizzazione.
Ad ogni pressione di questo tasto, il modo di sintonizzazione
cambia come segue:
Modo di sintonizzazione automaticaModo di sintonizzazione manuale
Modalità di sintonizzazione a stazioni predesignate
Sintonizzate la frequenza desiderata usando la manopola di
sintonizzazione (TUNING).
¶ Nel corso della sintonizzazione automatica, l’indicazione AUTO
del quadrante si illumina. Nessuna indicazione è presente nel
caso della sintonizzazione manuale. Durante la sintonizzazione
a stazioni predesignate, compare il numero della stazione o il
nome della stazione.
4. Ripetete il passo 3 per ricevere un’altra stazione
sulla stessa banda. Ripetete i passi 2 e 3 per
ricevere una stazione su un’altra banda.
5. Regolate il volume e il tono dell’amplificatore
stereo.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
21
Ge/It
Page 22
BASIC TUNING OPERATIONS
PROCEDURES DE BASE DE SYNTONISATION
[Manual tuning mode]
To raise the frequency, turn clockwise; to lower the frequency, turn
counterclockwise.
¶ Step change in the following way.
FM: 50kHz, AM: 9kHz (MW), 1kHz (LW).
[Auto tuning mode]
To tune into a frequency higher than the one indicated, turn the TUNING knob clockwise. To tune into a frequency lower than the one
indecated, turn the TUNING knob counterclockwise; release when
the frequency indication starts changing. The frequency display
changes, and tuning automatically stops when a frequency that can
be received is found.To search for another station, turn the TUNING
knob once more.
NOTES:
(On auto tuning)
¶
Because of the high sensitivity of this unit, it may automatically
stop even at very weak overseas stations. The same can happen
with aggregate radio noise emitted in cities.
¶
During reception of an AM broadcast, auto tuning of only strong
local stations is possible by changing the direction of the loop antenna or folding it down. After tuning, move the loop antenna back
to its previous position.
¶
Tune extremely weak stations with manual tuning.
¶
If the radio waves of available stereo stations are weaker than a
certain level,the auto-tuning may not function for these stations.
(When receiving FM broadcasts)
¶
If there is distortion because the radio signal is too strong, press
the RF attenuator (RF ATT) button to light the RF ATT indicator.
¶
If there is too much noise during reception of an FM stereo broadcast, press the MPX MODE button to light the MONO indicator.
Switching to monaural reception results in clearer reception.
The TUNED Indicator
When the TUNED indicator is not lit, reception is not possible even if
the tuning frequency is correct. This is because the antenna terminal
input is too weak. Check whether the antenna cable is firmly connected. If it is, consult your nearest dealer and install an outdoor
antenna.
Last station memory
¶ When the STANDBY/ON switch is pressed to turn the power
on, the last station received before the power was turned off will
be received again.
¶ When the power is ON and the BAND button is pressed, the last
station received on that band will be received again.
[Mode de syntonisation manuelle]
Pour augmenter la fréquence, tourner le bouton dans le sens des
aiguilles d’une montre. Pour diminuer la fréquence, le tourner dans
le sens inverse.
¶ Les paliers changent de la manière suivante: FM: 50 kHz, AM:
9 kHz (PO), 1 kHz (GO).
[Mode de syntonisation automatique]
Pour syntoniser une fréquence supérieure à celle indiquée, tourner
le bouton TUNING dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour
syntoniser une fréquence inférieure à celle indiquée, tourner le bouton TUNING dans le sens inverse et le relâcher lorsque l’indication
de fréquence commence à changer. L’affichage de fréquence change
et la syntonisation s’arrête automatiquement lorsqu’une fréquence
qui peut être reçue est trouvée. Pour rechercher une autre station,
tourner de nouveau le bouton TUNING.
REMARQUES:
(A propos de la syntonisation automatique)
¶
Du fait de la haute sensibilité de cet appareil, il peut s’arrêter
automatiquement même à des stations étrangères très faibles.
Cela peut également se produire à cause des parasites radio
agrégatifs émis dans les villes.
¶
Pendant la réception d’une émission AM, si l’appareil s’arrête
fréquemment lors du préréglage de stations par syntonisation
automatique, il est possible de syntoniser automatiquement
seulement les stations locales fortes en changeant l’orientation
de l’antenne à boucle ou en la pliant.
Après la syntonisation, ramener l’antenne à boucle à sa position
précédente.
¶
Syntoniser les stations extrêmement faibles par syntonisation
manuelle.
¶
Certaines stations qui peuvent être reçues en stéréo peuvent être
trop faibles pour que la syntonisation automatique s’arrête à leur
fréquence.
(Lors de la réception d’émissions FM)
¶
S'il y a des distorsion est présente parce que le signal radio est
trop fort, appuyer sur la touche d’atténuateur RF (RF ATT) pour
faire s’allumer l’indicateur RF ATT.
¶
S’il y a trop de parasites pendant la réception d’une émission FM
stéréo, appuyer sur la touche MPX MODE pour faire s’allumer
l’indicateur MONO. La commutation sur une réception monaurale
entraîne une réception plus claire.
Indicateur de syntonisation (TUNED)
Lorsque l’indicateur TUNED n’est pas allumé, la réception est impossible même si la fréquence syntonisée est exacte. Cela signifie
que le signal d’entrée à la borne d’antenne est trop faible. Vérifier si
le câble d’antenne est bien connecté. Si c’est le cas, consulter votre
marchand et installer une antenne extérieure.
22
En/Fr
Mémoire de la dernière station
¶ Quand l’interrupteur STANDBY/ON est enfoncé pour mettre
l’appareil sous tension, la dernière station reçue, avant que l’appareil
ne soit mis hors tension, est de nouveau reçue.
¶ Lorsque le tuner est sous tension, si une touche de la gamme
(BAND) est enfoncée, la dernière station reçue sur cette gamme
est de nouveau reçue.
Page 23
GRUNDLEGENDER ABSTIMMBETRIEB
OPERAZIONI PRINCIPALI PER LA SINTONIZZAZIONE
[Manueller Einstellmodus]
Zur Erhöhung der Frequenz im Uhrzeigersinn drehen. Zur
Verringerung der Frequenz gegen den Uhrzeigersinn drehen.
¶ Die Schritte ändern sich folgendermaßen: FM: 50 kHz, MW: 9 kHz,
LW: 1kHz.
[Automatischer Einstellmodus]
Um eine höhere als die angezeigte Frequenz einzustellen, den TUNING-Regler im Uhrzeigersinn drehen. Um eine niedrigere als die
angezeigte Frequenz einzustellen, den Einstell-Regler (TUNING)
gegen den Uhrzeigersinn drehen und loslassen, wenn die
Frequenzanzeige sich zu ändern beginnt. Die Frequenzanzeige ändert
sich. Die Einstellung hält automatisch an, wenn eine Frequenz, die
empfangen werden kann, gefunden ist.Um einen anderen Sender
zu suchen, drehen Sie erneut den Einstell-Regler (TUNING).
HINWEISE:
(Bei automatischer Abstimmung)
¶
Aufgrund hoher Empfindlichkeit dieses Gerätes, stoppt das Gerät
gegebenenfalls bei sehr schwachen Überseesendern. Dasselbe
kann bei Summgeräuschen in Städten passieren.
¶
Während des Empfangs einer MW/LW-Rundfunksendung ist die
automatische Senderabstimmung nur für starke Lokalsender
möglich, indem die Richtung der Rahmenantenne verändert oder
die Antenne zusammengefaltet wird. Bringen Sie die Antenne nach
der Abstimmung wieder in die vorherige Position zurück.
¶
Stimmen Sie extrem schwache Sender manuell ab.
¶
Einige Sender, die stereo empfangen werden können, sind
möglicherweise zu schwach sein, daß sie die automatische
Einstellung bei ihren Frequenzen anhält.
(Beim Empfang von UKW-Rundfunksendungen)
¶
Wenn aufgrund eines zu starken Radiosignals Störungen auftreten,
drücken Sie die RF-Dämpfungstaste (RF ATT), damit die RFDämpfungsanzeige (RF ATT) leuchtet.
¶
Wenn während des Empfangs einer UKW-StereoRundfunksendung zu viele Störungen auftreten, drücken Sie die
MPX-Modustaste (MPX MODE), damit die MONO-Anzeige
leuchtet. Durch die Umschaltung auf Mono-Empfang wird der
Empfang klarer.
TUNED-Anzeige
Wenn die Abstimmanzeige (TUNED) nicht leuchtet, ist kein Empfang
möglich, auch wenn die Abstimmfrequenz für den betreffenden
Sender stimmt. Der Grund hierfür ist ein zu schwaches Signal am
Antenneneingang. Kontrollieren Sie, ob das Antennenkabel richtig
angeschlossen ist und fest sitzt. Wenn ja, lassen Sie sich von Ihrem
Fachhändler beraten und installieren Sie gegebenenfalls eine
Außenantenne.
Letztsenderspeicher
¶
Wenn der Schalter STANDBY/ON zum Einschalten gedrückt
wird, empfängt das Gerät wieder den Sender, der vor dem
Ausschalten eingestellt war.
¶
Wenn bei eingeschaltetem Tuner eine der Wellenbereichstaste
(BAND) betätigt wird, empfängt der Tuner automatisch wieder den
zuletzt im neuen Wellenbereich eingestellten Sender.
[Modo di sintonizzazione manuale]
Per aumentare la frequenza, girate la manopola nel senso orario. Per
diminuire la frequenza, giratela in senso antiorario.
¶ Il passo cambia come segue: FM: 50 kHz, AM: 9 kHz (MW), 1 kHz
(LW).
[Modo di sintonizzazione automatica]
Per sintonizzare una frequenza superiore a quella indicata, girate la
manopola di sintonizzazione (TUNING) in senso orario. Per sintonizzare
una frequenza inferiore a quella indicata, girate la manopola di
sintonizzazione (TUNING) in senso antiorario, poi rilasciatelo quando
l’indicazione della frequenza comincia a cambiare. Il display della
frequenza cambia e la sintonizzazione si arresta automaticamente
alla ricezione di una frequenza. Per localizzare un’altra stazione, girate
la manopola di sintonizzazione (TUNING) nuovamente.
NOTE:
(Sintonizzazione automatica)
¶
Per via dell’alta sensibilità di quest’unità, la sintonizzazione si
potrebbe arrestare automaticamente anche alle stazioni oltremare
molto deboli. Lo stesso può succedere nella moltitudine di
trasmissioni radio in una città.
¶
Durante la ricezione di una trasmissione in AM, è possibile
solamente la sintonizzazione di stazioni locali forti cambiando o
piegando la direzione dell’antenna a telaio.
Dopo la sintonizzazione, riportare l’antenna a telaio nella posizione
precedente.
¶
Le stazioni estremamente deboli devono essere sintonizzate
manualmente.
¶
Alcune stazioni che possono essere ricevute in stereo, sono troppo
deboli per essere ricevute durante la sintonizzazione automatica
delle stazioni.
(Durante la ricezione di trasmissioni FM)
¶
Se il segnale radio è troppo forte e si ha distorsione, premete il
tasto di attenuazione RF (RF ATT) e l’indicatore RF ATT si illumina.
¶
Se si sentono troppi disturbi durante la ricezione di una trasmissione
FM stereo, premete il tasto MPX MODE e l’indicatore MONO si
illumina. Passando alla ricezione monoaurale, risulterà più chiara.
Indicatore del TUNED
Quando l’indicatore di sintonizzazione (TUNED) non è illuminato, la
ricezione non è possibile anche se la frequenza di sintonizzazione è
corretta. Questo perché l’ingresso del terminale dell’antenna è troppo
debole. Verificare se il cavo dell’antenna è ben collegato. In questo
caso, consultare il rivenditore più vicino e installare un’antenna
esterna.
Memoria dell’ultima stazione
¶ Premendo l’interruttore STANDBY/ON per accendere
l’apparecchio, viene sintonizzata la stazione che era in corso di
ricezione al momento in cui l’apparecchio era stato spento.
¶ Se ad unità accesa uno dei tasti della banda (BAND) viene premuto,
viene messa in sintonizzazione la stazione ricevuta per ultima.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
23
Ge/It
Page 24
BASIC TUNING OPERATIONS
PROCEDURES DE BASE DE SYNTONISATION
DIRECT ACCESS TUNING
When you know the frequency of the desired station, the frequency
can be input directly using the STATION CALL buttons in the following way.
1
2
1. Turn the STANDBY/ON switch ON.
2. Select the desired band with the BAND button.
3. Press the DIRECT button.
4. Input the desired station frequency using the
STATION CALL buttons.
To cancel frequency input
Direct access is canceled when the DIRECT button is pressed again.
Under the following conditions, direct access is canceled and the
unit returns to the condition in effect before direct access was selected:
1 If there is no key input for approximately five seconds after the
DIRECT button is pressed.
2 If more than approximately five seconds elapse between number
inputs.
NOTES:
¶
Always input the frequency to the last digit.
¶
After performing direct access and inputting the frequency, any
discrepancy is corrected (for example, FM 100.01 MHz = FM
100.00 MHz), so the MEMORY button does not immediately function after the final digit has been input. To memorize a station
frequency, first confirm that “MEMORY” is lit on the display before pressing the STATION CALL button.
<Example> To receive FM 106.00 MHz
1 Press the DIRECT button.
2 Press1
3 Press0/10
4 Press6
5 Press0/10
6 Press0/10
SYNTONISATION A ACCES DIRECT
Si vous connaissez la fréquence de la station désirée, vous pouvez la
syntoniser directement au moyen des touches STATION CALL en
procédant comme suit.
3
4
1. Régler l’interrupteur STANDBY/ON sur ON.
2. Sélectionner la gamme désirée avec la touche
de gamme (BAND).
3. Appuyer sur la touche DIRECT.
4. Entrer la fréquence de la station à l’aide des
touches STATION CALL.
Annulation de la fréquence entrée
L’accès direct est annulé lorsque la touche DIRECT est à nouveau
enfoncée.
Dans ces conditions, l’accès direct est annulé et l’appareil repasse à
l’état en service avant la sélection de l’accès direct:
1 S’il n’y a aucune entrée par touche pendant cinq secondes environ
après la pression sur la touche DIRECT.
2 Si plus de cinq secondes environ s’écoulent entre les entrées des chiffres.
REMARQUES:
¶ Toujours introduire la fréquence jusqu’au dernier chiffre.
¶ Après avoir effectué un accès direct (DIRECT ACCESS) et introduit
la fréquence, tout écart est compensé (par exemple, FM 100,01
MHz =FM 100,00 MHz), de sorte que la touche MEMORY ne
fonctionne pas immédiatement après que le dernier chiffre a été
introduit. Pour mémoriser une fréquence de station, vérifier tout
d’abord que “MEMORY” est allumé sur l’affichage avant d’appuyer
sur la touche STATION CALL.
<Exemple> Pour syntoniser la fréquence FM 106,00 MHz.
1 Appuyer sur la touche DIRECT.
2 Appuyer sur 1
3 Appuyer sur 0/10
4 Appuyer sur 6
5 Appuyer sur 0/10
6 Appuyer sur 0/10
24
En/Fr
1
11
11
DIRECT
2
22
22
33
3
33
1
0/10
Page 25
GRUNDLEGENDER ABSTIMMBETRIEB
OPERAZIONI PRINCIPALI PER LA SINTONIZZAZIONE
DIREKT-ABSTIMMUNG
Wenn Sie die Frequenz des gewünschten Senders kennen, können
Sie die mit den Senderabruf-Tasten (STATION CALL) direkt
eingeben, und zwar wie folgt.
1
2
1. Den Schalter STANDBY/ON einschalten (ON).
2. Den gewünschten Wellenbereich mit der Taste
BAND wählen.
3. Drücken Sie die Direkt-Taste (DIRECT).
4. Die Frequenz des Senders mit den SenderabrufTasten (STATION CALL) eingebens.
Löschen der Frequenzeingabe
Die Direkt-Abstimmung ist aufgehoben, wenn die Direkt-Taste (DIRECT) noch einmal gedrückt wird.
Unter nachfolgend aufgeführten Umständen wird die DirektAbstimmung aufgehoben, und das Gerät setzt sich wieder in den
Zustand zurück, in dem es sich befunden hat, bevor die DirektAbstimmung angewählt worden ist:
1 Wenn für ungefähr fünf Sekunden nachdem die Direkt-Taste (DI-
RECT) gedrückt wurde, keine Eingabe vorgenommen wird.
2 Wenn zwischen der Eingabe der einzelnen Ziffern mehr als fünf
Sekunden verstreichen.
HINWEISE:
¶
Geben Sie die Frequenz immer bis zur letzten Stelle ein.
¶
Nach der Ausführung des Direkt-Abstimmung-Betriebes und nach
Eingabe der Frequenz, wird die Diskrepanz korrigiert. (z.B. UKW
100,01 MHz =UKW 100,00 MHz). Die Speicher-Taste (MEMORY)
spricht also nicht sofort nach Eingabe der letzten Ziffer an.
Überprüfen Sie vor dem Speichern einer Senderfrequenz, daß
“MEMORY” auf dem Display leuchtet, bevor Sie die SenderabrufTaste (STATION CALL) drücken.
<Beispiel> Um UKW 106,00 MHz zu empfangen.
1 Drücken Sie die Direkt-Taste (DIRECT).
2 Drücken Sie 1
3 Drücken Sie0/10
4 Drücken Sie 6
5 Drücken Sie0/10
6 Drücken Sie0/10
SINTONIZZAZIONE AD ACCESSO DIRETTO
Quando si conosce la frequenza della stazione desiderata, è possibile
immettere direttamente la frequenza usando i tasti di richiamo stazioni
(STATION CALL) nel modo seguente.
3
4
1. Portare su ON l’interruttore STANDBY/ON.
2. Agire sul tasto BAND e selezionare la banda
desiderata.
3. Premete il tasto di diretto (DIRECT).
4. Immettete la frequenza della stazione desiderata
usando i tasti di richiamo stazioni (STATION CALL).
Cancellazione della frequenza immessa
Il modo dell’accesso diretto viene cancellato alla seconda pressione
del tasto di diretto (DIRECT).
Nelle seguenti condizioni, il modo dell’accesso diretto verrà cancellato
e l’unità ritornerà al modo operativo usato prima della selezione del
modo di accesso diretto:
1 Quando non si preme nessun tasto per circa cinque secondi dopo
aver premuto il tasto di diretto (DIRECT).
2 Quando passano più di cinque secondi tra l’immissione dei numeri.
NOTE:
¶
Digitate sempre la frequenza dopo l’ultima cifra.
¶
Dopo aver eseguito l’accesso diretto (DIRECT ACCESS) ed aver
inserito la frequenza, viene corretta la discrepanza (ad esempio,
FM 100,01 MHz =FM 100,00 MHz), in modo che il tasto di memoria (MEMORY) non funzioni immediatamente dopo l’inserimento
dell’ultima cifra. Per memorizzare una frequenza di stazione,
accertatevi innanzitutto che “MEMORY” appaia sul display, quindi
premete il tasto di richiamo di stazioni (STATION CALL).
<Esempio> Per ricevere FM 106,00 MHz.
1 Premete il tasto di diretto (DIRECT).
2 Premete 1
3 Premete 0/10
4 Premete 6
5 Premete 0/10
6 Premete 0/10
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
44
4
44
66
6
55
5
55
6
0/10
66
STEREO
TUNED
0/10
25
Ge/It
Page 26
PRESETTING STATIONS
PREREGLAGE DES STATIONS
PRESET STATIONS
10 stations can be preset in each of the 3 classes, for a total of 30
station presets.
1. Tune in the desired station.
For details concerning tuning, refer to “BASIC TUNING OPERATIONS” on pages 20 and 22.
2. Press the MEMORY button.
¶ The MEMORY indicator will light for several seconds.
¶ Memory storage is not possible once the indicator goes off. In
this case, press the MEMORY button again.
¶ If the button is pressed again while the indicator is lit up, the
memory function will be canceled.
3. Select the desired class (A to C) with the CLASS
button.
4. While the MEMORY indicator is lit, press the
desired STATION CALL button.
Pressing a STATION CALL button causes the MEMORY indicator to go out and the station to be preset.
A station is preset (memorized) a few seconds after pressing
the STATION CALL button.
5. Repeat procedure 1 to 4 to memorize other
stations.
NOTES:
¶
You can also store MPX MODE and RF ATT settings in memory.
¶
If a station is memorized with the STATION CALL buttons at a
position where a station is already memorized, the previous contents are erased and the new data is stored in memory.
¶
If preset stations get erased, repeat the preset procedure from
the beginning.
<Example> Presetting an FM 106.00 MHz station
into Class C with station no. (CH) 5.
PREREGLAGE DES STATIONS
Il est possible de mémoriser 10 stations dans chacune des 3 classes,
pour un total de 30 stations.
1. Syntoniser sur la station désirée.
Pour plus de détails concernant la syntonisation, se référer à “PROCEDURES DE BASE DE SYNTONISATION” aux pages 20 et 22.
2. Appuyer sur la touche MEMORY.
¶ L’indicateur MEMORY s’allume pendant quelques secondes.
¶ Une fois que l’indicateur est éteint, il n’est plus possible de
mémoriser la station. Dans ce cas, appuyer de nouveau sur la
touche MEMORY.
¶ Si la touche est enfoncée pendant que l’indicateur est allumé,
la fonction est annulée.
3. Sélectionner la classe desirée (A à C) par la
touche CLASS.
4. Pendant que l’indicateur MEMORY est allumé,
appuyer sur la touche STATION CALL désirée.
Une pression sur la touche STATION CALL éteint l’indicateur
MEMORY et mémorise la station.
La station est préréglée (mémorisée) quelques secondes après
que la touche STATION CALL est enfoncée.
5. Pour mettre une autre station en mémoire,
répéter les étapes 1 à 4.
REMARQUES:
¶
Il est possible aussi de mémoriser les réglages MPX MODE et RF ATT.
¶
Si une station est mémorisée avec une touche STATION CALL sur
une position où une station était déjà mémorisée, le contenu précédent
est effacé et les nouvelles données sont mises en mémoire.
¶
Si des stations préréglées sont effacées, répéter la procédure de
préréglage depuis le début.
<Exemple> Mise en mémoire de la station FM
106,00 MHz dans la classe 3 avec le numéro de
station (CH) 5.
MPX MODE
RF ATT
2
3
4
PRESET STATION TUNING
1. Select the class number with the CLASS button.
2. Press the STATION CALL button to select the
desired preset.
NOTES:
¶
The contents of preset memory will be retained for several days,
even if the tuner’s power cord is unplugged.
¶
If a preset station has been erased, preset it again.
26
En/Fr
2.
MEMORY
MEMORY
STEREO
TUNED
SYNTONISATION D’UNE STATION PREREGLEE
1. Sélectionner le numéro de la classe à l’aide de
la touche CLASS.
2. Appuyer sur la touche STATION CALL où la
station désirée a été mémorisée.
REMARQUES:
¶
Le contenu de la mémoire préréglée est conservé pendant
plusieurs jours, même lorsque le cordon d’alimentation du tuner
est débranché.
¶
Si une station préréglée a été effacée, la rerégler.
Page 27
SPEICHERN VON SENDERN
PREDESIGNAZIONE DELLE
STAZIONI
SENDER PROGRAMMIEREN
In jeder der 3 Speicherklassen (CLASS) können 10 Sender
programmiert werden, d. h. insgesamt 30 Sender.
1. Stimmen Sie den gewünschten Sender ab.
Bezüglich Einzelheiten zum Abstimmen siehe
“GRUNDLEGENDER ABSTIMMBETRIEB” auf Seiten 21 und 23.
2. Drücken Sie die MEMORY-Taste.
¶ Die MEMORY-Anzeige leuchtet mehrere Sekunden.
¶ Wenn Sie die MEMORY-Taste erneut drücken, solange die
Anzeige leuchtet, wird die Funktion ausgeschaltet.
¶ Wenn die Taste noch einmal gedrückt wird, während die
Anzeige leuchtet, wird die Speicherfunktion aufgehoben.
3. Wählen Sie die gewünschte Klasse (A bis C) mit
der Klassentaste (CLASS) aus.
4. Solange die MEMORY-Anzeige leuchtet, die
gewünschte STATION CALL-Taste drücken.
Drücken Sie die STATION CALL-Taste. Hierauf erlischt die
MEMORY-Anzeige und der Sender wird gespeichert.
Nach Drücken der Taste STATION CALL dauert es einige
Sekunden, bis ein Sender vorprogrammiert (gespeichert) ist.
5. Wiederholen Sie Schritt 1 bis 4, um weitere Sender
zum Abrufen mit den STATION CALL-Tasten zu
speichern.
HINWEISE:
¶
MPX MODE- und RF ATT-Einstellungen können ebenfalls
gespeichert werden.
¶
Wird in einen bereits belegten Speicherplatz einer STATION CALLTaste eine neue Sendefrequenz eingegeben, so wird der alte
Sender gelöscht und durch den neuen ersetzt.
¶
Sollten die gespeicherten Sender aus irgendeinem Grunde gelöscht
werden, müssen sie wieder neu eingespeichert werden.
<Beispiel> Speichern eines UKW-Senders mit
106,00 MHz in Klasse C auf Sendertaste (CH) 5.
PREDESIGNAZIONE DELLE STAZIONI
In ognuna delle 3 classi possono essere preselezionate 10 stazioni,
per un totale di 30 stazioni di preselezione.
1. Sintonizzate la stazione desiderata.
Per dettagli sulla sintonizzazione vedere il paragrafo
“OPERAZIONI PRINCIPALI PER LA SINTONIZZAZIONE”, alle
pagg. 21 e 23.
2. Premete il tasto di memorizzazione (MEMORY).
¶ L’indicatore MEMORY si accenderà per parecchi secondi.
¶ Non è possibile memorizzare la stazione una volta che
l’indicatore si spegne. In questo caso, premere nuovamente il
tasto di memorizzazione (MEMORY).
¶ Se il commutatore viene premuto nuovamente mentre l’indicatore
si accende, la funzione di memorizzazione sarà cancellata.
3. Selezionate la classe desiderata (da A a C) con il
tasto della classe (CLASS).
4. Mentre l’indicatore MEMORY è accesa, premete il
tasto di richiamo stazione (STATION CALL) desiderato.
Se premete il tasto di richiamo stazione (STATION CALL),
l’indicatore MEMORY si spegnerà e la stazione verrà
preselezionata.La stazione viene predesignata (memorizzata)
alcuni secondi dopo aver premuto il tasto STATION CALL.
5. Ripetere le procedure da 1 a 4 per memorizzare
altre stazioni.
NOTE:
¶
Anche le funzioni MPX MODE e RF ATT sono memorizzabili.
¶
Se una stazione viene memorizzata con uno dei tasti di richiamo
stazioni (STATION CALL), la stazione precedentemente
memorizzata in tale posizione viene automaticamente cancellata.
¶
Se le stazioni memorizzate vengono per qualche ragione cancellate, di nuovo.
<Esempio> Preselezione di una stazione FM 106,00 MHz
nella classe C con STATION No. (CH) 5.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
3.
CLASS
MEMORY
STEREO
TUNED
AUFRUFEN GESPEICHERTER SENDER
1. Mit der Klassentaste (CLASS) die Nummer der
gewünschten Speicherklasse einstellen.
2. Zum Abrufen eines gespeicherten Senders ist die
STATION CALL-Taste zu betätigen, in deren
Speicherplatz der Sender eingegeben wurde.
HINWEISE:
¶
Die in den Speicher eingegebenen Sender bleiben auch nach dem
Abtrennen des Netzkabels noch einige Tage lang erhalten.
¶
Falls die Sender gelöscht wurden, müssen sie neu eingegeben werden.
4.
5
MEMORY
STEREO
TUNED
STEREO
TUNED
SINTONIZZAZIONE DI STAZIONI PRESELEZIONATE
1. Selezionare il numero della classe con il tasto
della classe (CLASS).
2. Premete il tasto di richiamo stazione (STATION
CALL) in cui la stazione desiderata è memorizzata.
NOTE:
¶
Il contenuto della memoria viene conservato per vari giorni anche
se il cavo di alimentazione viene staccato.
¶
Se una stazione preselezionata viene cancellata, preselezionatela
di nuovo.
27
Ge/It
SvenskaEspañolPortuguês
Page 28
R D S
STEREO
TUNED
CLASS
PRESETTING STATIONS
PREREGLAGE DES STATIONS
MANUAL STATION NAME MEMORY
Using up to 4 characters, you can store a name of your choice for
preset FM/AM broadcast stations 1 to 30. Even if PS data is already
received using RDS, an FM or AM broadcast can still be memorized.
In this case, the memorized name takes priority over the PS data
name.
1. Turn the STANDBY/ON switch ON.
2. Select the desired broadcast station with the
CLASS button and STATION CALL button.
3. Press the CHARACTER/SEARCH button once to
select the Station name input mode.
”INPUT” lights in the display, and the mode switches to manual
memory.
4. While “INPUT” is displayed, turn the TUNING
knob clockwise or counterclockwise to input a
desired character.
Enter characters in the following way:
1 The first character in the display changes while you turn the
TUNING knob. Select a character as desired. (see page 39)
2 When you have selected your desired character, press the
MEMORY button.
This enters the first character and awaits input of the next
character for memorization.
Repeat this procedure until all four characters have been entered.
MÉMOIRE MANUELLE DE NOM DE STATION
En utilisant jusqu’à 4 caractères, on peut mettre en mémoire un nom
de son choix pour prérégler les stations d’émission FM/AM 1 à 30.
Même si des données PS sont déjà reçues avec RDS, un nom de
station d’émission FM peut toujours être mis en mémoire.
Dans ce cas, le nom mémorisé a la priorité sur le nom de données PS.
1. Régler l’interrupteur STANDBY/ON sur ON.
2. Sélectionner les stations désirées par la touche
CLASS et la touche STATION CALL.
3. Appuyer une fois sur la touche CHARACTER/SEARCH
pour choisir le mode d’entrée de nom de station.
“INPUT” s’allume sur l’affichage et ce mode repasse à mémoire
manuelle.
4. Pendant que “INPUT” est affiché, tourner le
bouton TUNING dans le sens des aiguilles d’une
montre ou dans le sens inverse pour sélectionner
le caractère désiré.
Entrer les caractères de la manière suivante:
1 Le premier caractère de l’affichage change chaque fois que le
bouton TUNING tourné (voir la page 41). Sélectionner le
caractère selon les besoins.
2 Après avoir choisi le caractère voulu, appuyer sur la touche
MEMORY.
Ceci entre le premier caractère et l’appareil attend l’entrée du
caractère suivant à mémoriser.
Répéter ces démarches pour chacun des quatre caractères à entrer.
<Example> Inputting WEST as a station name in
class B, station 1ch.
1
3
4
2
2
NOTES:
¶
If you perform no operations within about 5 seconds after “INPUT” is displayed, the display returns to frequency indications.
¶
Even if the station name contains less than four characters,always
input a space and repeat steps 4 1 and 4 2.
¶
When you want to change a memorized station name, after selecting a desired broadcast station, register the new name using
steps 2 to 4.
¶
For greater convenience, record memorized station names in the
STATION CALL button “memo” on page 39.
When erasing a memorized station name, use the
following procedure.
1 Perform the steps 1 to 3 of "MANUAL STATION NAME MEMORY".
2 While "INPUT" is displayed,turn the TUNING knob clockwise or
counterclockwise to display a space.
3 Press the MEMORY button.(One space is input.)
4 Repeat the step 3 three more times to input four space.
(The space lies between "@" and "A".)
28
En/Fr
2.
<Exemple> Introduction de WEST comme nom de
station dans la class B, station 1ch.
1
R D S
STEREO
TUNED
3.
CHARACTER
/SEARCH
REMARQUES:
¶
Si aucune opération n’est effectuée pendant environ 5 secondes
après l’affichage de “INPUT”, l’affichage de la fréquence réapparaît.
¶
Même si le nom de station contient moins de quatre caractères,
toujours introduire un espace et répéter les étapes 4 1 et 4 2.
¶
Pour changer un nom de station mémorisé après avoir sélectionné
la station d’émission désirée, enregistrer le nouveau nom selon
les procédures 2 à 4.
¶
Noter, pour une utilisation plus pratique, les noms de station mémorisés
sur le “Mémo” des touches STATION CALL de la page 41.
Pour effacer un nom de station mémorisé, utiliser
la procédure suivante.
1 Effectuer les opérations 1 à 3 de “MEMORISATION D’UN NOM
DE STATION DESIRE”.
2 Pendant que “INPUT” est affiché, tourner le bouton TUNING dans
le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens inverse pour
afficher un espace.
3 Appuyer sur la touche MEMORY. (Un espace est entré.)
4 Répéter l’étape 3 trois fois de plus pour entrer les quatre
caractères. (L’espace se trouve entre “@” et “A”.)
Page 29
SPEICHERN VON SENDERN
PREDESIGNAZIONE DELLE STAZIONI
MANUELLER SENDERNAMEN-SPEICHER
Sie können einen beliebigen Namen mit bis zu 4 Zeichen zur
Grundstellung der UKW/MW/LW-Sendestationen 1 bis 30
abspeichern. Auch wenn bereits PS-Daten mit RDS empfangen
werden, kan ein UKW-Sendername gespeichert werden.
In diesem Fall haben die gespeicherten Namen Vorrang vor den PS-Daten.
1. Den Schalter STANDBY/ON einschalten (ON).
2. Wählen Sie die gewünschten Rundfunksender
mit der Klassentaste (CLASS) und der STATION
CALL-Taste aus.
3. Die Taste CHARACTER/SEARCH einmal drücken,
um den Sendernamen-Eingabemodus zu wählen.
“INPUT” leuchtet auf dem Display und der Modus schaltet auf
manuellen Speicher um.
4. Drehen Sie den Einstell-Regler (TUNING) im
Uhrzeigersinn oder gegen den Uhrzeigersinn,
um einen gewünschten Buchstaben zu wählen,
solange “INPUT” angezeigt wird.
Geben Sie die Buchstaben wie nachfolgend aufgeführt ein:
1 Der erste Buchstabe im Display ändert sich jedesmal, wenn
Sie die Einstell-Regler (TUNING) (Siehe Seite 43). Wählen Sie
die von Ihnen gewünschten Buchstaben aus.
2 Wenn Sie den gewünschten Buchstaben ausgewählt haben,
drücken Sie die Speicher-Taste (MEMORY).
Dadurch wird der erste Buchstabe eingegeben und die Eingabe
des nächsten Buchstaben für die Speicherung wird erwartet.
Wiederholen Sie dieses Verfahren so lange, bis alle vier
Buchstaben eingegeben worden sind.
<Beispiel> Eingabe von WEST als Sendername in
Klasse B, Sender 1ch.
MEMORIZ–ZAZIONE MANUALE DEL NOME
DELLA STAZIONE
Potete usare massimo 4 caratteri nella memorizzazione di un nome
scelto da voi per la preselezione delle stazioni FM/AM da 1 a 30.
Anche se i dati PS vengono ricevuti usando la funzione RDS, sarà
possibile memorizzare il nome di una stazione FM.
In tal caso, il nome memorizzato avrà la precedenza sul nome PS.
1. Portare su ON l’interruttore STANDBY/ON.
2. Selezionate le stazioni desiderate usando il tasto
della classe (CLASS) e il tasto di richiamo
stazione (STATION CALL).
3. Agire una volta sul tasto CHARACTER/SEARCH
per selezionare la modalità di inserimento del
nome della stazione.
L’indicazione “INPUT” si illuminerà sul display e il modo cambierà
a quello della memorizzazione automatica.
4. Girate la manopola di sintonizzazione (TUNING)
in senso orario o in senso antiorario, durante la
visualizzazione dell’indicazione “INPUT” per
selezionare il carattere desiderato.
Inserite i caratteri nel seguente modo:
1 Il primo carattere sul display cambierà ogni qual volta che premete
il manopola di sintonizzazione (TUNING) (fate riferimento alla
pagina 45). Selezionate i caratteri a vostro piacimento.
2 Dopo aver scelto il carattere desiderato, premete il tasto di
memoria (MEMORY).
Il primo carattere è stato inserite e l’unità rimane in attesa
dell’immissione del secondo carattere da memorizzare.
Ripetete questa procedura finchè i quattro caratteri non saranno
stati immessi.
<Esempio> Ingresso di WEST come nome di
stazione nella classe B, stazione 1ch.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
4.
11
1
11
TUNING
R D S
STEREO
TUNED
4.
22
2
22
MEMORY
HINWEISE:
¶
Wenn innerhalb von etwa 5 Sekunden nach Anzeige von “INPUT”
kein Bedienungsschritt durchgeführt wird, schaltet das Display auf
Frequenzanzeige zurück.
¶
Auch wenn der Sendername weniger als vier Zeichen enthält,
geben Sie immer ein Leerzeichen ein und wiederholen Sie die
Schritte 4 1 und 4 2.
¶
Wenn Sie nach der Anwahl der gewünschten Sendestation den
gespeicherten Sendername ändern möchten, können Sie den
neuen Namen mit Hilfe der Verfahren 2 bis 4 speichern.
¶
Notieren Sie der Einfachheit halber die in die STATION CALL-Taste
“Kurzliste der STATION CALL-Tasten” eingespeicherten Namen
auf Seite 43.
Zum Löschen eines gespeicherten Sendernamens
gehen Sie wie nachfolgend beschrieben vor.
1 Führen Sie die Schritte 1 - 3 in “Manueller Sendernamen-Speicher”.
2 Während “INPUT” angezeigt wird, drehen Sie den Abstimmknopf
(TUNING) in Uhrzeigerrichtung oder entgegen die
Uhrzeigerrichtung, um ein Leerzeichen anzuzeigen.
3 Drücken Sie die MEMORY -T aste. (Ein Leerzeichen wird eingegeben.)
4 Schritt 3 drei weitere Male wiederholen, um vier Leerstellen
einzugeben. ( Das Leerzeichen befindet sich zwischen “@” und “A”.)
R D S
STEREO
TUNED
R D S
STEREO
TUNED
NOTA:
¶
Se non viene eseguita alcuna operazione entro 5 secondi
dall’apparizione dell’indicazione “INPUT”, la visualizzazione ritorna
alle indicazioni della frequenza.
¶
Anche se il nome della stazione contiene meno di quattro caratteri,
immettete sempre uno spazio e ripetete i passi 4 1 e 4 2.
¶
Se desiderate cambiare il nome di una stazione memorizzata,
selezionate la stazione desiderata, quindi effettuate la
memorizzazione del nuovo nome seguendo la procedura descritta
nei passi da 2 a 4.
¶
Segnate sempri nomi delle stazioni memorizzate nei tasti STATION CALL nello spazio apposito della sezione “Promemoria
riguardante il tasto di richiamo delle stazionI” alla pagina 45.
Per la cancellazione di una stazione memorizzata
procedere come segue.
1 Eseguite i passi da 1 a 3 nel capitolo intitolato “MEMORIZZAZIONE
DEL NOME DELLA STAZIONE DESIDERATA”.
2 Mentre il messaggio “INPUT” è visualizzato, girate la manopola
di sintonizzazione (TUNING) in senso orario o antiorario per
visualizzare uno spazio.
3 Premete il tasto di memoria (MEMORY). (Uno spazio viene inserito.)
4 Ripetere tre volte l’operazione del precedente punto 3 per inserire
quattro spazi. (Lo spazio si trova tra “@” e “A”.)
29
Ge/It
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Page 30
RDS (Radio Data System)
RDS (Système de Données Radio)
In the RDS system, FM broadcast stations transmit information such
as station name and program type in addition to standard audio
signals.This unit receives the following data, displays the three data,
RT, PS, PTY, and provides the functions, EON and Program Type
Search.
RT (Radio Text) data
A message transmitted from the broadcast station using a maximum
of 64 characters.
PS (Program Service Name) data
This refers to the broadcast station name transmitted by an FM broadcast station.
PTY (Program Type) data
This refers to the type of program being broadcast by a particular
station at a given time.For details concerning types of PTY data, refer to “The 29 PTY data titles transmitted” on page 38.
EON (Enhanced Other Networks) reception
Function that allows you to set the receiver to switch to a frequency
automatically when a program featuring traffic information or news
is being broadcast. It cannot be used in areas that EON information
is not transmitted and when FM broadcast stations do not transmit
PTY data.
When the broadcast ends, it returns to the original frequency.
Program Type Search (PTY Search)
You can select a desired program type, and perform Program Type
Search for preset stations broadcasting that kind of program.
NOTE:
An RDS broadcast may be automatically interrupted by an emergency
program. During reception of an emergency program, “ALARM”
flashes in the display. When reception of the emergency program
ends, reception of the program you were listening to before the interruption resumes.
PI (Program Identification)
This information consists of a code enabling the tuner to distinguish
between countries or areas in which the same program is transmitted, and the identification of the program itself. The code is not intended for direct display and is assigned to each individual radio program to enable it to be distinguished from all other programs.
¶¶
¶ PI code registration and deletion
¶¶
To use the EON function, receivable RDS stations must be
programmed in the tuner.When you program RDS stations in
this tuner, PI codes are simultaneously memorized.
When the PI code is programmed and the same program (PI
code) is preset using a different frequency, this function will
only operate the most recently set station regardless of the
reception state.
When presetting new frequencies due to relocation to another
area, etc., it is necessary to delete registered PI codes.
To erase PI codes, perform the following procedure.
1. Press the EON button for two seconds or more.
“ERASE PI” will be displayed.
2. Within 5 seconds, press the MEMORY button.
NOTE:
After erasing PI codes, preset stations once more to make the most
of basic RDS performance capabilities.
30
En/Fr
Avec le système RDS, les stations FM transmettent des informations telles que le nom de la station et le type du programme qu’elles
diffusent en plus des signaux audio ordinaires. Cet appareil peut
recevoir et afficher les données suivantes: RT, PS et PTY, et offre la
fonction EON et la recherche par type de programme.
Données RT (texte radio)
Un message transmis à partir de la station d’émission avec 64
caractères maximum.
Données PS (nom du service programme)
C’est le nom de la station d’émission transmis par une station
d’émission FM.
Données PTY (type de programme)
Réfère au type de programme en train d’être diffusé par une station
particulière à un moment donné. Pour plus de détails concernant les
types de données PTY, se référer à “les 29 types de données PTY
transmis”, à la page 40.
Réception EON (Enhanced Other Networks Information étendue aux autres réseaux)
Fonction qui vous permet de régler l’appareil pour changer la fréquence
automatiquement quand un programme comportant des informations
routières ou des bulletins d’informations est diffusé. Elle ne peut pas
être utilisée dans les zones où les informations EON ne sont pas
transmises et si la station FM ne transmet pas de données PTY.
Recherche par type de programme (Recherche PTY)
Il est possible de sélectionner un type de programme désiré et réaliser
une recherche par type de programme pour prérégler les stations
diffusant ce type de programme.
REMARQUE:
Une émission RDS peut être interrompue automatiquement par un
programme d’urgence. Pendant la réception d’un programme
d’urgence, “ALARM” clignote sur l’affichage. Quand la réception du
programme d’urgence est terminée, la réception du programme
écouté précédemment reprend.
PI (Program Identification)
Il s’agit d’un code d’identification de l’émission diffusée que le
syntoniseur peut reconnaître en fonction du pays et des régions. Il
n’est pas prévu que ce code soit affiché; un code de cette nature est
attribué à chaque émission de façon à pouvoir la distinguer.
¶Enregistrement et effacement des codes PI
Pour que vous puissiez utiliser la fonction EON, la mémoire du
syntoniseur doit contenir les fréquences des stations RDS qu’il
peut recevoir.Quand des stations RDS sont préréglées dans cet
appareil, les codes PI sont mémorisés simultanément.
Après avoir précisé un code PI, la fonction EON n’opère que si le
même code PI est utilisé par une station dont la fréquence est en
mémoire. En conséquence, si vous changez le lieu d’installation
de l’appareil, vous êtes tenu d’effacer les codes PI déjà mis en
mémoire.
Pour effacer les codes PI, réaliser la procédure suivante.
1. Appuyez, pendant au moins 2 secondes, sur la touche EON
MODE.
L’indication “ERASE PI” s’affiche.
2. Appuyez sur la touche MEMORY dans les 5 secondes qui
suivent.
REMARQUE:
Après avoir effacé les codes PI, prérégler à nouveau les stations
pour pouvoir accéder aux fonctions RDS de base.
Page 31
RDS (Radio-Datensystem)
RDS (Radio Data System)
Unter dem RDS-System strahlen UKW-Sender zusätzlich zu den
normalen Audio-Signalen Informationen, wie z.B. Sendername und
Programmtyp, aus. Dieses Gerät empfängt die drei Datenarten RT,
PS sowie PTY, die angezeigt werden, und bietet die Funktionen EONsowie Programmtyp-Suchlauf.
RT- (Radio-Text) Daten
Eine Nachricht, die von der Rundfunkstation mit maximal 64 Zeichen
übertragen wird.
PS- (Sendername) Daten
Dies bezieht sich auf den Sendernamen, der vom UKW-Sender
übertragen wird.
PTY- (Programmtyp) Daten
Dies bezieht sich auf den Typ des von einem bestimmten Sender zu
einer gegebenen Zeit ausgestrahlten Programms. Bezüglich
Einzelheiten zu Typen von PTY-Daten siehe “29 PTY-Daten-Titel die
übertragen werden” auf Seite 42.
EON-(Enhanced Other Networks)-Empfang
Eine Funktion, die den Receiver automatisch auf eine Frequenz stellt,
auf der ein Programm mit Verkehrsinformationen oder Nachrichten
empfangen werden kann. In Gebieten, in denen keine EONInformationen ausgestrahlt werden, bzw. wenn UKW-Sender keine
PTY-Daten übertragen, kann diese Funktion nicht eingesetzt werden.
Sobald die Sendung endet, wird wieder die ursprüngliche Frequenz
eingestellt.
Programmtyp-Suchlauf (PTY-Suchlauf)
Ein gewünschter Programmtyp kann gewählt und Suchlauf nach
diesem Typ für gespeicherte Sender, die ein Programm dieses Typs
ausstrahlen, durchgeführt werden.
HINWEIS:
Eine RDS-Sendung kann durch eine Notdurchsage automatisch
unterbrochen werden. Während Empfangs einer Notdurchsage blinkt
“ALARM” im Display. Sobald die Notdurchsage beendet ist, wird
wieder auf das ursprüngliche Programm zurückgeschaltet.
PI (Program Identification)
Diese Informationen bestehen aus einem Code - der es dem Tuner
ermöglicht, zwischen Ländern oder Gebieten zu unterscheiden, in
denen das gleiche Programm ausgestrahlt wird - und der Identifikation
des Programms. Dieser Code wird nicht am Display angezeigt, und
ist jedem individuellen Programm zugeordnet, wodurch es von allen
anderen Programmen unterschieden werden kann.
¶¶
¶ Registrieren und Löschen des PI-Codes
¶¶
Um die EON-Funktion verwenden zu können, müssen
empfangbare RDS-Sender im Tuner programmiert sein. Durch
Vorprogrammieren von RDS-Sendern werden bei diesem Tuner
gleichzeitig PI-Codes gespeichert.
Wenn ein PI-Code programmiert wurde, und der gleiche
Programm-Code (PI-Code) wird erneut unter einer anderen
Frequenz abgespeichert, spricht die Funktion nur auf den zuletzt
eingegebenen Sender-Code an, unabhängig vom Empfangsstatus.
Wenn neue Frequenzen wegen eines Umzugs in ein anderes
Gebiet usw. eingegeben werden müssen, sind die registrierten
PI-Codes vorher zu löschen.
PI-Codes können auf folgende Weise gelöscht werden.
1. Die EON MODE-Taste länger als zwei Sekunden gedrückt
halten.
“ERASE PI” wird nun am Display angezeigt.
2. Innerhalb von 5 Sekunden die MEMORY-Taste drücken.
HINWEIS:
Nach Löschen von PI-Codes Sender noch einmal speichern, um
optimale RDS-Leistung erzielen zu können.
Nel sistema RDS, le stazioni FM, oltre ai normali segnali audio,
trasmettono anche informazioni quali il nome della stazione ed il tipo
di programma. L’apparecchio riceve e visualizza i dati dei tre tipi
seguenti (RT, PS e PTY) e consente l’uso delle funzioni EON e di
ricerca del tipo di programma.
Dati RT (testo radio)
Un messaggio di massimo 64 caratteri viene trasmesso dalla stazione.
Dati PS (nome del programma di servizio)
Questi dati fanno riferimento al nome della stazione trasmessa da
una stazione FM.
Dati PTY (tipo del programma)
Sono i dati relativi al tipo di programma che sta venendo trasmesso da
una certa stazione in un dato momento. Per dettagli sui tipi di dati PTY
vedere il paragrafo “Lista dei 29 tipi di titoli PTY trasmessi”, a pag. 44.
Ricezione EON (Enhanced Other Networks =
Evidenziamento di altre reti)
Si tratta di una funzione che consente di predisporre il sintonizzatore
in modo che, in caso di inizio di trasmissioni di annunci sul traffico o
di notiziari, la commutazione possa avvenire automaticamente. La
funzione non può essere utilizzata in zone dove non vengono
trasmesse le informazioni di tipo EON, e nel caso in cui le stazioni
FM non trasmettano dati di tipo PTY.
Al termine della trasmissione degli annunci sul traffico o dei notiziari,
l’apparecchio ritorna automaticamente alla frequenza in uso
precedentemente.
Ricerca del tipo di programma (Ricerca PTY)
Si può selezionare il tipo di programma desiderato ed eseguire la
ricerca del tipo di programma per le stazioni predesignate che
trasmettono quel tipo di programma.
NOTA:
Le trasmissioni RDS possono venire automaticamente interrotte da
un programma che trasmette informazioni di emergenza. Nel corso
della ricezione di un programma relativo ad emergenze, sul quadrante
compare, lampeggiante, l’indicazione “ALARM”. Al termine della
ricezione del programma sull’emergenza, l’apparecchio ritorna alla
ricezione del programma in ascolto al momento dell’interruzione.
Sistema PI (Identificazione programma)
Questa informazione consiste di un codice che permette al
sintonizzatore trovare uno stesso programma in aree o paesi differenti.
Il codice non viene visualizzato e viene assegnato a ciascun programma radio per renderlo distinguibile.
¶ Registrazione e cancellazione codice PI
Per usare la funzione EON, le stazioni RDS ricevibili devono venire prima programmate nel sintonizzatore. Con la
programmazione di stazioni RDS in questo sintonizzatore,
vengono anche contemporaneamente memorizzati i codici PI.
Se il codice PI viene programmato nel sintonizzatore e lo stesso
codice PI, e quindi la stessa trasmissione, viene scelto su una
frequenza differente, questa funzione usa la stazione utilizzata
più di recente a prescindere da quale viene ricevuta al momento.
Se si impostano nuove frequenze a causa di traslochi o altro, è
necessario cancellare i codici PI in memoria.
Per cancellare i codici PI eseguire le operazioni seguenti.
1. Premere il pulsante EON MODE per due secondi o più.
L’indicazione “ERASE PI” viene visualizzata sul display.
2. Premere MEMORY entro cinque secondi.
NOTA:
Terminata la cancellazione dei codici PI, procedere nuovamente alla
designazione delle stazioni, per poter sfruttare al massimo le capacità
e le prestazioni del sistema RDS.
31
Ge/It
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Page 32
RDS (Radio Data System)
RDS (Système de Données Radio)
RDS DATA DISPLAY
During FM broadcast reception, you can view various kinds of RDS
data transmitted by the FM station by performing the procedures
below.
1. Turn the STANDBY/ON switch ON.
2. Select a FM station with the BAND button, or with
the CLASS button and STATION CALL button.
If the received broadcast transmits RDS data, the RDS indicator
lights and automatically displays the mode data.
3. Press the DISPLAY MODE button and the display
changes.
RT mode ......... “RT” flashes and the following data is dis-
PS mode ......... “PS” flashes on the display,and then the
broadcast station name is displayed.
PTY mode ....... “PTY” flashes on the display,and then PTY
data is displayed, indicating the type of program.
FREQ mode.... Displays a frequency.
AFFICHAGE DE DONNEES RDS
Pendant la réception d’une émission FM, il est possible de voir les
différentes données RDS transmises par la station, en réalisant les
procédures suivantes.
1. Régler l’interrupteur STANDBY/ON sur ON.
2. Sélectionner une station FM avec la touche de
gamme (BAND), ou avec la touche de classe
(CLASS) et la touche STATION CALL.
Si la station reçue transmet des données RDS, l’indicateur RDS
s’allume et les données RDS sont automatiquement affichées.
3. Appuyer sur la touche DISPLAY MODE et
l’affichage change comme suit.
Mode RT ......... “RT” clignote et les données suivantes sont
affichées en séquence.
Affichage par défilement de RT (texte radio) =
PS (nom du service programme) = Retourne à
RT; répétition.
Mode PS.........“PS” clignote sur l’affichage, puis le nom de la
station d’émission est affiché.
Mode PTY.......“PTY” clignote sur l’affichage, puis les données PTY
sont affichées, indiquant le type de programme.
Mode FREQ....Affiche une fréquence.
1
3
2
2
2
NOTES:
¶
If there is noise during RT scroll display when in the RT mode,
some characters may temporarily be incorrectly displayed.
¶
In the RT mode, when no RT data is transmitted, “NO RADIO
TEXT DATA” is displayed. In this case, it will automatically switch
to the PS mode after a few seconds.
¶
During RDS broadcast reception in the PTY mode, “NO TYPE”
data may be displayed. In this case, it will automatically switch to
the PS mode after a few seconds.
¶
When RDS data is incorrectly displayed due to reception of an
excessively strong signal, and RDS data is incorrectly displayed,
use the RF ATT button to achieve the best reception sound. After
that, RDS data may be displayed.
¶
Depending on the broadcast station, numerous program station
names (PS) may be transmitted in succession. In this case, when
you switch to the RT mode, only some of the PS data will be
displayed, so switch to the PS mode.
¶
When the RDS indicator is not lit, and you are in the RT mode,
only station names stored in memory manually, if any, will be displayed.
32
En/Fr
DISPLAY
3.
MODE
R D S
STEREO
TUNED
REMARQUES:
¶
S’il y a des parasites pendant l’affichage à défilement RT dans le
mode RT, certains caractères peuvent temporairement être
affichés incorrectement.
¶
Dans le mode RT, lorsqu’aucune donnée RT n’est émise, “NO
RADIO TEXT DATA” est affiché. Dans ce cas, l’appareil passe
automatiquement en mode PS après quelques secondes.
¶
Pendant la réception d’une émission RDS en mode PTY, le message “NO TYPE” peut être affiché. Dans ce cas, l’appareil repasse
automatiquement au mode PS après quelques secondes.
¶
Si les données RDS ne sont pas correctement affichées à cause
de la réception d’un signal excessivement fort, utiliser la touche
RF ATT pour obtenir la meilleure réception possible. Les données
RDS peuvent alors être affichées correctement.
¶
Selon la station d’émission, de nombreux noms de stations de
programmes (PS) peuvent être transmis successivement. Dans
ce cas, lors de la commutation au mode RT, seules certaines des
données PS seront affichées, le mode PS doit être utilisé.
¶
Lorsque l’indicateur RDS n’est pas allumé dans le mode RT, seuls
les noms de stations stockés manuellement en mémoire, s’il y en
a, seront affichés.
Page 33
RDS (Radio-Datensystem)
RDS (Radio Data System)
RDS-DATEN-DISPLAY
Während UKW-Rundfunkempfangs können verschiedene Arten von
RDS-Daten, die vom Sender übertragen werden, abgelesen werden,
indem das nachstehende Verfahren durchgeführt wird.
1. Den Schalter STANDBY/ON einschalten (ON).
2. Einen UKW-Sender mit der Taste BAND, oder
mit den Tasten CLASS und STATION wählen.
Wenn der empfangene Sender RDS-Daten überträgt, leuchtet die RDSAnzeige, und entsprechende Daten werden automatisch angezeigt.
3. Drücken Sie die Anzeigen-Modus-Taste
(DISPLAY MODE) und die Anzeige auf dem
Display ändert sich.
RT-Modus....... “RT” blinkt und folgende Daten werden
nacheinander angezeigt.
RT (Radio-Text) Bilddurchlauf-Anzeige=PS
(Programm-Name) =Schaltet wieder auf RT
zurück; Wiederholung.
PS-Modus....... “PS” blinkt auf dem Display und dann wird
der Sendername des Senders angezeigt.
PTY-Modus..... “PTY” blinkt auf dem Display und dann
werden die PTY-Daten angezeigt, die auf den
Programmtyp hinweisen.
FREQ-Modus.. Zeigt eine Frequenz an.
VISUALIZZAZIONE DEI DATI RDS
Nel corso della ricezione di stazioni FM, i vari tipi di dati RDS trasmessi
dalle stazioni FM possono essere visionati eseguendo le operazioni
descritte qui di seguito.
1. Portare su ON l’interruttore STANDBY/ON.
2. Selezionare la banda FM per mezzo del tasto
BAND, o la stazione desiderata per mezzo dei
tasti CLASS e STATION CALL.
Se la trasmissione ricevuta trasmette dati RDS, l’indicazione RDS
si illumina e visualizza automaticamente il tipo di dati trasmessi.
3. Premete il tasto del modo del display (DISPLAY
MODE) per far sì che il display cambi.
Modo RT .......L’indicazione “RT” lampeggerà e i seguenti dati
vengono visualizzati in sequenza.
Visualizzazione RT (testo radio) =PS (nome del
programma) = Ritorno a RT; ripetizione.
Modo PS .......L’indicazione “PS” lampeggerà sul display,
quindi il nome della stazione in fase di ricezione
sarà visualizzato sul display.
Modo PTY .....L’indicazione “PTY” lampeggerà sul display,
quindi i dati PTY saranno visualizzati indicando il
tipo del programma.
Modo FREQ ... Visualizza una frequenza.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
DISPLAY
MODE
STEREO
TUNED
R D S
STEREO
TUNED
R D S
HINWEISE:
¶
Es kann vorkommen, daß einige Zeichen vorübergehend nicht
richtig angezeigt werden, wenn im RT-Modus bei der RTBilddurchlauf-Anzeige Geräusche wahrzunehmen sind.
¶
Wenn im RT-Modus keine RT-Daten übermittelt werden, erscheint
im Display “NO RADIO TEXT DATA”. In diesem Fall schaltet das
Gerät nach einigen Sekunden automatisch auf die PS-Betriebsart.
¶
Während des Empfangs eines RDS-Rundfunksenders im PTYModus wird unter Umständen “NO TYPE” angezeigt. In diesem
Fall wird nach einigen Sekunden automatisch zum PS-Modus
geschaltet.
¶
Falls RDS-Daten aufgrund übermäßiger Signalstärke falsch
angezeigt werden, kann der Empfang mit Hilfe der Taste RF ATT
optimiert werden. Danach werden RDS-Daten unter Umständen
angezeigt.
¶
Je nach der Rundfunkstation werden nacheinander zahlreiche
Programm-Namen (PS) übertragen. Wenn Sie in diesem Fall auf
den RT-Modus umschalten, werden nur einige Programm-Namen
(PS) angezeigt, muß der PS-Modus angewendet werden.
¶
Wenn im RT-Modus die RDS-Anzeige nicht leuchtet, werden
ausschließlich die gegebenenfalls manuell im Speicher abgelegten
Programm-Namen angezeigt.
DISPLAY
MODE
R D S
STEREO
TUNED
R D S
STEREO
TUNED
NOTE:
¶
Qualora fosse presente del rumore durante la visualizzazione del
display scorrevole RT nel modo RT, alcuni caratteri potrebbero
apparire erratamente sul display.
¶
Se non sono trasmessi dei dati RT nel modo RT, l’indicazione “NO
RADIO TEXT DATA” appare sul display. In questo caso, l’apparecchio
ritorna automaticamente alla modalità PS dopo alcuni secondi.
¶
Durante la ricezione di una trasmissione RDS nel modo PTY,
l’indicazione “NO TYPE” potrebbe apparire sul display. In tal caso,
il modo PS verrà attivato automaticamente dopo alcuni secondi.
¶
In caso di una non corretta visualizzazione dei dati RDS, dovuta
alla ricezione di un segnale eccessivamente forte, usare il tasto
RF ATT per ottimizzare la ricezione sonora. I dati RDS possono
cosç essere visualizzati.
¶
Nel caso di alcune stazioni emittenti, molti nomi di stazioni (PS)
possono venire trasmessi l’uno dopo l’altro. In tal caso, soltanto
alcuni dei dati PS appariranno sul display alla commutazione al modo
RT, dovete utilizzare il modo PS.
¶
Quando è spento l’indicatore RDS nel modo RT, soltanto i nomi
delle stazioni che sono stati memorizzati manualmente appariranno
sul display.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
33
Ge/It
Page 34
RDS (Radio Data System)
RDS (Système de Données Radio)
EON SETTING AND RECEPTION
If you select EON TA or EON NEWS, the tuner automatically receives traffic information and news broadcasts by other networks as
soon as the transmissions begin.
1. Receive the desired FM station.
2. Press the EON button and select the mode.
Use this to select the desired EON mode. Each time you press
the button, the mode changes as follows.
EON TA EON NEWS
Off
After selecting an EON mode, the EON indicator lights and the
tuner switches to EON reception standby.
2
RÉGLAGE ET RÉCEPTION EON
Si EON TA ou EON NEWS est sélectionné, le tuner reçoit
automatiquement les informations routières et les bulletins
d’informations des autres réseaux dès que leur transmission commence.
1. Syntoniser la station FM désirée.
2. Appuyer sur la touche EON et sélectionner le
mode.
Cette touche permet de sélectionner le mode EON désiré. Chaque
fois que cette touche est enfoncée, le mode change comme suit.
EON TA EON NEWS
Hors service
Après la sélection d’un mode EON, l’indicateur EON s’allume et
le tuner se met en attente de réception EON.
2.
EON
TA NEWS
EON
STEREO
TUNED
NOTES:
¶
The EON mode is cancelled if you switch to AM reception during
setting EON. It starts once more when you return to FM reception.
¶
Simultaneous request waiting for Traffic Information (TA) and News
programs is not possible.
¶
You cannot operate the MEMORY and CHARACTER/SEARCH
buttons while the EON MODE indicator lights.
When an EON transmission is received during standby
If a program is transmitted, and it’s a selected EON mode program,
the tuner automatically switches to the station transmitting it. During EON reception, “EON” and the surrounding border continue to
flash in the display.
NOTES:
¶
During EON reception, buttons other than the EON button, DISPLAY MODE button, RF ATT button, MPX MODE button and
STANDBY/ON switch do not operate.
¶
If you want to listen to another station during EON reception, first
press the EON button to cancel EON reception, and then tune to
the desired station.
REMARQUES:
¶
Le mode EON est annulé si l’on passe en mode AM pendant
l’attente de réception EON et celle-ci reprend de nouveau quand
on revient en mode FM.
¶
Une attente simultanée de réception d’informations routières (TA)
ou de bulletin d’informations n’est pas possible.
¶
Il n’est pas possible d’utiliser les touches MEMORY et CHARACTER/SEARCH pendant que l’indicateur EON MODE est allumé.
Quand une transmission EON est reçue pendant
l’attente
Si un programme est transmit et s’il correspond au mode EON choisi,
le tuner syntonise automatique la station le diffusant. Pendant la
réception EON, “EON” et son cadre continuent de clignoter sur
l’affichage.
REMARQUES:
¶
Pendant la réception EON, les touches, autres que les touches
EON, DISPLAY MODE, RF ATT, MPX MODE et STANDBY/ON,
ne peuvent pas être utilisées.
¶
Pour écouter une autre station pendant la réception EON, appuyer
d’abord sur la touche EON pour annuler la réception EON, puis
syntoniser la station désirée.
34
En/Fr
Page 35
RDS (Radio-Datensystem)
RDS (Radio Data System)
EON-EINSTELLUNG UND -EMPFANG
Bei Wahl von EON TA oder EON NEWS empfängt der Tuner
automatisch Verkehrsinformations- und Nachrichtensendungen über
andere Netzwerke, sobald eine derartige Übertragung beginnt.
1. Den gewünschten UKW-Sender abstimmen.
2. Die Taste EON drücken und den Modus wählen.
Hiermit wird die gewünschte EON-Betriebsart gewählt. Mit
jedem Druck auf die Taste wird die Betriebsart folgendermaßen
umgeschaltet.
EON TA EON NEWS
Aus
Nach Wahl eines EON-Modus leuchtet die EON-Anzeige, und
der Tuner schaltet auf EON-Empfangsbereitschaft.
EON
EON
TA NEWS
STEREO
TUNED
PREDISPOSIZIONE E RICEZIONE DELLA
FUNZIONE EON
Selezionando le modalità EON TA o EON NEWS, il sintonizzatore passa
automaticamente a ricevere le trasmissioni di annunci sul traffico e di
notiziari da parte di altre reti, non appena tali trasmissioni hanno inizio.
1. Sintonizzarsi sulla stazione FM desiderata.
2. Agire sul tasto EON e selezionare la modalità
desiderata.
Con questo tasto si seleziona la modalità EON desiderata. Ad ogni
successiva pressione del tasto la modalità cambia nel modo seguente.
EON TA EON NEWS
Disattivata
Terminata la selezione della modalità EON desiderata,
l’indicazione EON si illumina e l’apparecchio passa alla modalità
di attesa della ricezione EON.
EON
STEREO
TUNED
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
HINWEISE:
¶
Wenn während EON-Einstellung auf MW/LW geschaltet wird,
wird die EON-Betriebsart aufgehoben. Wenn auf UKW
zurückgeschaltet wird, startet sie wieder.
¶
Gleichzeitige Anforderung für Verkehrsinformationen (TA) und
Nachrichten (NEWS) ist nicht möglich.
¶
Während die Anzeige EON MODE leuchtet, sind die Tasten
MEMORY und CHARACTER/SEARCH funktionslos.
Bei Empfang einer EON-Übertragung während
Bereitschaft
Wenn ein ausgewähltes EON-Modus-Programm übertragen wird,
stimmt der Tuner automatisch den entsprechenden Sender ab.
Während EON-Empfangs blinken “EON” und die umgebende
Grenze fortlaufend im Display.
HINWEISE:
¶
Während EON-Empfangs sind nur die Tasten EON, DISPLAY
MODE, RF ATT, MPX MODE und der Schalter STANDBY/ON
wirksam.
¶
Falls während EON-Empfangs ein anderer Sender abgestimmt
werden soll, zuerst die Taste EON drücken, um den EON-Empfang
aufzuheben, dann den gewünschten Sender einstellen.
NOTE:
¶
La modalità EON viene cancellata se si passa alla ricezione AM
mentre la modalità EON è attivata. Tornando alle trasmissioni FM
la modalità viene riattivata.
¶
La contemporanea richiesta di attesa per trasmissioni di annunci
sul traffico (TA) e di notiziari non è possibile.
¶
Mentre l’indicazione EON MODE è illuminata i tasti MEMORY e
CHARACTER/SEARCH non possono essere utilizzati.
Ricezione di una trasmissione EON nel corso
dell’attesa
Ove uno dei programmi della modalità EON selezionati inizi ad essere
trasmesso, l’apparecchio si attiva e si sintonizza automaticamente
su quella stazione. Nel corso della ricezione EON l’indicazione EON
del quadrante e il bordo del medesimo lampeggiano in continuazione.
NOTE:
¶
Nel corso della ricezione EON sono operativi solamente i tasti EON,
DISPLAY MODE, RF ATT, MPX MODE e STANDBY/ON.
¶
Se, nel corso della ricezione EON, si desidera ascoltare un’altra
stazione, agire prima sul tasto EON per disattivare la funzione EON,
e sintonizzarsi poi sulla stazione desiderata.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
35
Ge/It
Page 36
RDS (Radio Data System)
RDS (Système de Données Radio)
PROGRAM TYPE SEARCH
You can search for FM broadcasts of a desired program type (PTY).
1
1. Turn the STANDBY/ON switch ON.
2. Select a FM station with the BAND button, or with
the CLASS button and STATION CALL button.
3. Press the CHARACTER/SEARCH button to
indicate “SEARCH” in the display.
When selecting a station with Preset Station Tuning, if you press
this button once, “INPUT” is displayed. If you press it twice,
“SEARCH” is displayed.
4. Select the desired program type using the
TUNING knob.
5. When your desired program type is displayed,
press the MEMORY button.
Search begins.
Search through preset stations while station number and frequency indications are displayed. When a station transmitting
the desired program type is found, it is received for 5 seconds
while display indications flash.
6. To listen to a broadcast received when
performing search, press the MEMORY button
during reception of that program.
If you do not press the MEMORY button during this time, search
continues. When search has been completed, “FINISH” lights
in the display, and reception of the program you were listening
to before you performed search resumes.
NOTES:
¶
If search does not find a station broadcasting the desired program
type, “NO PTY” lights in the display, search ends, and reception
of the program you were listening to before you performed search
resumes.
¶
To enjoy this function, you must first preset RDS broadcast stations in this tuner.
3
2
5,6
2
4
2
RECHERCHE DE TYPE DE PROGRAMME
Vous pouvez rechercher les émissions FM d’un type de programme
désiré (PTY).
CHARACTER
/SEARCH
3.
R D S
STEREO
TUNED
1. Régler l’interrupteur STANDBY/ON sur ON.
2. Sélectionner une station FM avec la touche de
gamme (BAND), ou avec la touche de classe
(CLASS) et la touche STATION CALL.
3. Appuyer sur la touche CHARACTER/SEARCH
pour que “SEARCH” apparaisse sur l’affichage.
Lors de la sélection d’une station avec la syntonisation de station préréglée, si on appuie une fois sur cette touche, “INPUT”
est affiché. Si on appuie deux fois, “SEARCH” est affiché.
4. Sélectionner le type de programme désiré avec
le bouton TUNING.
5. Quand le type de programme désiré est affiché,
appuyer sur la touche MEMORY.
La recherche commence.
La recherche est réalisée parmi les stations préréglées pendant que le numéro de station et la fréquence sont affichés.
Quand une station transmettant le type de programme désiré
est trouvée, elle est reçue pendant 5 secondes pendant que les
indications affichées clignotent.
6. Pour écouter une émission reçue pendant la
recherche, appuyer sur la touche MEMORY
pendant la réception de ce programme.
Si la touche MEMORY n’est pas enfoncée pendant cette période,
la recherche reprend. Quand la recherche est terminée, “FINISH” s’allume sur l’affichage et la réception du programme écouté
avant la recherche reprend.
REMARQUES:
¶
Si la recherche ne trouve pas de station diffusant le type de
programme désiré, “NO PTY” s’allume sur l’affichage, la recherche s’arrête et la réception du programme écouté avant la recherche reprend.
¶
Pour pouvoir utiliser cette fonction, il faut d’abord prérégler les
stations RDS dans ce tuner.
36
En/Fr
Page 37
RDS (Radio-Datensystem)
RDS (Radio Data System)
PROGRAMMTYP-SUCHLAUF
Der Suchlauf eines gewünschten UKW-Senders kann über den
Programmtyp (PTY) geschehen.
TUNING
4.
R D S
STEREO
TUNED
1. Den Schalter STANDBY/ON einschalten (ON).
2. Einen UKW-Sender mit der Taste BAND, oder
mit den Tasten CLASS und STATION wählen.
3. Die Taste CHARACTER/SEARCH drücken, so daß
“SEARCH” im Display erscheint.
Wird diese Taste bei Wahl eines Senders nach dem FestsenderAbstimmverfahren einmal gedrückt, erscheint “INPUT”. Wird sie
ein zweites Mal gedrückt, erscheint “SEARCH”.
4. Stellen Sie den gewünschten Programmtyp mit
Hilfe der Einstell-Regler (TUNING) ein.
5. Bei Anzeige des gewünschten Programmtyps
die Taste MEMORY drücken.
Der Suchlauf beginnt.
Unter Anzeige der Sendernummer und -frequenz werden die
gespeicherten Sender abgesucht. Wenn ein Sender, der ein
Programm des gewünschten Typs überträgt, gefunden wird, wird
dieser 5 Sekunden lang empfangen, während die Anzeigen im
Display blinken.
6. Um ein Programm zu hören, das während des
Suchlaufs empfangen worden ist, die Taste
MEMORY während Empfang dieses Programms
drücken.
Wenn die Taste MEMORY während dieser Zeit nicht gedrückt
wird, wird der Suchlauf fortgesetzt. Wenn der Suchlauf
abgeschlossen ist, leuchtet “FINISH” im Display, und das vor
Beginn des Suchlaufs empfangene Programm wird fortgesetzt.
HINWEISE:
¶
Falls kein Sender gefunden werden kann, der ein Programm des
gewünschten Typs ausstrahlt, erscheint “NO PTY” im Display,
der Suchlauf wird abgeschlossen, und das vor Beginn des
Suchlaufs empfangene Programm wird fortgesetzt.
¶
Um diese Funktion nutzen zu können, müssen zuerst RDS-Sender
in diesem Tuner gespeichert werden.
5.
MEMORY
RICERCA DEL TIPO DI PROGRAMMA
Potete ricercare una trasmissione FM secondo il tipo del programma
desiderato (PTY).
MEMORY
6.
R D S
STEREO
TUNED
R D S
STEREO
TUNED
1. Portare su ON l’interruttore STANDBY/ON.
2. Selezionare la banda FM per mezzo del tasto
BAND, o la stazione desiderata per mezzo dei
tasti CLASS e STATION CALL.
3. Agire sul tasto CHARACTER/SEARCH sino a
visualizzare l’indicazione “SEARCH”.
Per la selezione di una stazione per mezzo della sintonizzazione
a stazioni predesignate, premendo il tasto una volta si visualizza
l’indicazione “INPUT” e premendolo due volte si visualizza
l’indicazione “SEARCH”.
4. Selezionate il tipo del programma desiderato
usando manopola di sintonizzazione (TUNING).
5. Una volta visualizzato il programma desiderato
premere il tasto MEMORY.
La ricerca ha inizio.
La ricerca prosegue attraverso tutte le stazioni predesignate, e
sul quadrante compaiono, in ordine progressivo, le indicazioni
del numero e della frequenza delle stazioni sintonizzate. Non
appena viene individuata una stazione che trasmette il tipo di
programma desiderato, la stazione viene ricevuta per 5 secondi
mentre le relative indicazioni lampeggiano.
6. Per ascoltare la stazione individuata nel corso
della ricerca premere il tasto MEMORY mentre
la stazione sta venendo ricevuta.
Se non si preme il tasto MEMORY entro questo periodo di tempo
la ricerca continua. Al termine della scansione di tutte le stazioni,
sul quadrante compare il messaggio “FINISH” (“fine”), la ricerca
si arresta, e si ritorna alla ricezione del programma in corso di
ascolto al momento in cui era iniziata la ricerca.
NOTE:
¶
Se la ricerca non riesce ad individuare alcuna stazione che trasmette
il tipo di programma desiderato, sul quadrante compare l’indicazione
“NO PTY” (“nessuna stazione di questo tipo di programma”), la
ricerca si arresta, e si ritorna alla ricezione del programma in corso
di ascolto al momento in cui era iniziata la ricerca.
¶
Per poter utilizzare questa funzione, è necessario anzitutto
predesignare nel sintonizzatore le stazioni trasmittenti RDS.
R D S
STEREO
TUNED
37
Ge/It
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Page 38
ADDITIONAL DATA
The 29 PTY data titles transmitted
News: Short accounts of facts,
events and publicly expressed views,
reportage and actuality.
Current affairs: Topical program expanding or enlarging upon the news,
generally in a different presentation
style or concept, including debate, or
analysis.
Information: Program’s purpose is to
impart advice in the widest sense.
Sport: Program concerned with any
aspect of sport.
Education: Program intended primarily to educate, of which the formal
element is fundamental.
Drama: All radio plays and serials.
Culture: Programs concerned with
any aspect of National or Regional
culture, including language, theatre,
etc.
Science: Programs about the natural
sciences and technology.
Varied: Used for mainly speechbased programs usually of light-entertainment nature, not covered by other
categories. Examples include quiz
shows, panel games, and personal
interviews.
Pop Music: Commercial music,
which would generally be considered
to be of current popular appeal, often
featuring current or recent record
sales charts.
Other music: Musical styles not fitting
into any of the other categories. Particularly used for specialist music of which
Rhythm & Blues and Reggae are examples.
Weather: Weather reports and forecasts and Meteorological information.
Finance: Stock Market reports, commerce, trading etc.
Children’s programs: For programs
targeted at a young audience, primarily for entertainment and interest,
rather than where the objective is to
educate.
Social Affairs: Programs about
people and things that influence individuals or groups. Includes sociology,
history, geography, psychology and
society.
Religion: Any aspect of beliefs and
faiths, involving a God or Gods, the
nature of existence, and ethics.
Phone In: Involving members of the
public expressing their views either
by phone or at a public forum.
Travel: Features and programs concerned
with travel to near and far destinations, package tours and travel ideas and opportunities. Not for use of Announcements about
problems, delays, or roadworks affecting
immediate travel where TP/TA should be
used.
Leisure: Programs concerned with
recreational activities in which the listener might participate. Examples include Gardening, Fishing, Antique
collecting, Cooking, Food & Wine etc.
Jazz Music: Polyphonic, syncopated
music characterised by improvisation.
38
En
En/Fr
Rock Music: Contemporary modern
music, usually written and performed
by young musicians.
M.O.R. Music: (Middle of the Road Music) Common term to describe music
considered to be “easy-listening”, as opposed to Pop, Rock or Classical. Music
in this category is often but not always,
vocal and usually of short duration.
Light classical: Classical Music for general, rather than specialist appreciation. Examples of music in this category are instrumental music, and vocal or choral
works.
Serious classical: Performances of major orchestral works, symphonies,
chamber music etc., and including
Grand Opera.
Country Music: Songs which originate from, or continue the musical
tradition of the American Southern
States. Characterised by a straightforward melody and narrative story line.
National Music: Current Popular Music of the Nation or region in that
country’s language, as opposed to International ‘Pop’ which is usually U.S.
or U.K. inspired and in English.
Oldies Music: Music from the socalled “golden age” of popular music.
Page 39
ADDITIONAL DATA
Folk Music: Music which has its roots
in the musical culture of a particular
nation, usually played on acoustic instruments. The narrative or story may
be based on historical events or
people.
STATION CALL button "memo"
It is recommended that you make a note of the preset stations.
STATION No.
CLASS A
Station Name
Frequency
CLASS B
Station Name
Frequency
CLASS C
Station Name
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Documentary: Program concerned
with factual matters, presented in an
investigative style.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Frequency
Character display used for station name input:
Character
A B C D E F G H I J K L M N O P
Display indications
Character
Q R S T U V W X Y Z [ \ ] _ ! 0 1
Display indications
Character
2 3 4 5 6 7 8 9 " % & ' ( ) +
Display indications
Character
– . / : = ? @
Display indications
NOTE:
This unit converts lower case characters transmitted by broadcast station to upper case characters.
*
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
`
39
Ge/It
En
Page 40
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Les 29 types de données PTY transmis.
Nouvelles: Courts bulletins
d’information, relations
d’événements, reportages et
actualités.
Questions d’actualité: Emissions à
thème développant et
approfondissant l’actualité avec un
style différent et incluant parfois un
débat ou une analyse.
Informations: Informations générales
et conseils au sens le plus large.
Sports: Emissions couvrant tous les
aspects du sport.
Education: Emissions ayant une
vocation éducative et dont l’élément
formel est essentiel.
Théâtre: Pièces et séries
radiophoniques.
Culture: Emissions culturelles
couvrant tous les aspects nationaux
ou régionaux, y compris la langue,
le théâtre, etc.
Sciences: Emissions à vocation
scientifique et technologique.
Autres musiques: Toutes les autres
musiques qui ne peuvent pas être
classées dans les catégories
précédentes. On y trouve, à titre
d’exemple, le Rhythm & Blues ou le
Reggae.
Météorologie: Situation générale
du temps et prévisions
météorologiques.
Finances: Cours de la bourse,
situation du commerce mondial,
échanges, etc.
Emissions pour les enfants:
Emissions visant un public jeune
qui doit être diverti et intéressé
plutôt qu’éduqué.
Questions sociales: Emissions sur
les gens et les choses qui jouent un
rôle vis-à-vis des individus ou des
groupes. Ce sont des émissions à
caractère sociologique, historique,
géographique, psychologique.
Religion: Tous les aspects des
croyances et de la foi. Dieu et les
dieux, l’existence et l’éthique.
Emissions à ligne ouverte: Le public
est invité à exprimer son point de
vue soit par téléphone soit
directement dans le studio
d’enregistrement.
40
Fr
En/Fr
Variétés: Divertissements, le plus
souvent parlés, qui ne peuvent pas
entrer dans une autre catégorie. On
y trouve les jeux et diverses
émissions où une personnalité est
invitée.
Musique populaire: Musique
populaire, ou considérée comme
telle; des informations sur les
ventes de disques et les derniers
succès font souvent partie de ces
émissions.
Musique de rock: Musique
contemporaine, souvent écrite et
interprétée par de jeunes
musiciens.
Musique d’ambiance: Ce n’est de la
musique populaire, ni du rock ni du
classique. C’est la musique dite facile
que l’on entend sans écouter; ce sont
souvent des chansons brèves.
Musique classique facile: Musique
classique d’abord aisé qui n’exige
aucune formation spéciale de
l’oreille. La musique instrumentale et
la musique chorale font partie de
cette catégorie.
Musique classique difficile: Il s’agit de
l’interprétation d’oeuvres majeures,
de symphonies, de pièces pour
orchestres de chambre, d’extraits de
grands opéras, etc.
Voyages: T outes les questions ayant
trait aux voyages vers des
destinations proches ou lointaines,
individuels ou en groupe. Ces
émissions ne concernent en rien les
retards de train ou d’avion, les
grèves de transport, les obstacles à
la circulation quelle que soit leur
nature, qui sont tous couverts par les
fonctions TP/TA.
Loisirs: Activités récréatives
auxquelles l’auditeur participe
parfois. A titre d’exemple:
jardinage, pêche, collection
d’objets anciens, cuisine, vins, etc.
Musique de jazz: Musique
polyphonique et syncopée qui se
distingue par la part importante
que joue l’improvisation.
Country Music: Chansons dans la
tradition du Sud des Etats-Unis. La
mélodie est aisée à comprendre et
les paroles se veulent narratives.
Musique nationale: Musique
populaire issue du pays où est
diffusée l’émission, qui ne doit pas
être confondue avec la musique
«populaire» mentionnée plus haut
qui est le plus souvent d’origine
anglaise ou américaine et en anglais.
Musique du bon vieux temps:
Musique qui a eu un vif succès au
moment d’un certain “âge d’or”.
Page 41
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Musique folklorique: Musique qui
prend son inspiration dans la culture
d’un pays ou d’une région et qui est
souvent interprétée à l’aide
d’instruments acoustiques. Les
paroles font parfois référence à des
événements ou des personnages
historiques.
Documentaires: Présentation de
faits dans un style qui se veut
investigateur.
“Mémo” des touches de rappel des stations (STATION CALL)
Nous vous recommandons de noter les stations préréglées.
N° de STATION12345678910
CLASS 1
Nom de station
Fréquences
CLASS 2
Nom de station
Fréquences
CLASS 3
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nom de station
Fréquences
Affichage des caractères de données RDS:
Charactére
A B C D E F G H I J K L M N O P
Affichage correspondant
Charactére
Q R S T U V W X Y Z [ \ ] _ ! 0 1
Affichage correspondant
Charactére
2 3 4 5 6 7 8 9 " % & ' ( ) +
Affichage correspondant
Charactére
– . / : = ? @
Affichage correspondant
*
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
`
REMARQUE:
Cet appareil convertit les caractères en minuscules transmis par les stations d’émission en caractères en majuscules.
41
Fr
Ge/It
Page 42
ZUSÄTZLICHE DATEN
29 PTY-Daten-Titel die übertragen werden:
Nachrichten :
von Tatsachen, Ereignissen, Ansichten,
Reportagen und aktuelle Berichte.
Aktuelle Tagesprogramme:
Erweitertes und untersuchendes
Schwerpunktprogramm auf der Basis
von Nachrichtenmeldungen, im
allgemeinen in einem unterschiedlichen
Format oder Konzept, einschließlich
Debatten oder Analysen.
Informationen: Der Zweck dieses
Programms ist die Verbreitung von
Informationen im weitesten Sinn.
Sport: Programme, die alle Aspekte
des Sports beleuchten.
Erziehung: Programme, die sich
hauptsächlich mit Aspekten der
Erziehung befassen, und bei denen das
formale Element die Grundlage bildet.
Drama: Hörspiele und Serien.
Kultur: Programme, die jeden Aspekt
einer nationalen oder regionalen Kultur
beleuchten, einschließlich Sprache,
Theater usw.
Wissenschaft: Programme über die
Naturwissenschaften und Technologie.
Verschiedenes: Diese Kategorie
umfaßt in der Hauptsache auf Sprache
basierende Programme, die leichte
Unterhaltung bieten und nicht von
anderen Sparten abgedeckt werden.
Dazu gehören Quiz-Shows, GameShows und Interviews.
Popmusik: Kommerzielle Musik, die
generell als momentan populäre Musik
betrachtet werden kann und bei der
häufig die gegenwärtigen ChartLeaders oder Neuaufnahmen
vorgestellt werden.
Rock-Musik: Kontemporäre, moderne
Musik.
M.O.R.-Musik: (Middle-of-the-road)
Eine Bezeichnung für Musik der
Kategorie “Easy Listening”, zum
Unterschied zu Pop, Rock oder
klassischer Musik.
Leichte klassische Musik: Klassische
Musik für allgemeinen Hörgenuß, nicht
so sehr für Experten vorgesehen.
Beispiele in diesem Programm
umfassen Instrumental-, Gesangs- oder
Chormusik.
Kurze Zusammenfassungen
Schwere klassische Musik:
Darbietungen bekannter Orchester,
Symphonien, Kammermusik usw.,
einschließlich der großen Opern.
Andere Musik: Musikstile, die nicht in
eine der vorgenannten Kategorien
passen. Dazu gehören spezielle
Rhythmen, wie zum Beispiel Rhythm
& Blues und Reggae.
Wetter: Wetterberichte, Vorhersagen
und meteorologische Informationen.
Kinderprogramme: Diese Programme
sind für jüngere Hörer gedacht,
hauptsächlich zur Unterhaltung und
Zeitvertreib und weniger als
Bildungsprogramm gedacht.
Gesellschaftsprogramm: Programme
über Menschen und Dinge, die uns als
Einzelnen oder als Gemeinschaft
beeinflussen. Dies schließt Soziologie,
Geschichte, Geographie, Psychologie
und Gesellschaftskunde ein.
Religion: Alle Aspekte, die mit dem
Glauben oder Bekenntnissen zu tun
haben, einschließlich Gott oder Götter,
das Dasein und Themen der Ethik.
Telefon-Programme: Hier können
Bürger ihre Meinung entweder am
Telefon oder in einem öffentlichen
Forum ausdrücken.
Reise: Dokumentarberichte und
Programme, die sich mit Reisen zu Nahund Fernzielen, Gruppenreisen, Ideen
und besonderen Gelegenheiten
befassen. Dieses Programm ist nicht
für Durchsagen wegen Störungen,
Verzögerungen oder
Straßenbedingungen vorgesehen, die
den momentanen Verkehrszustand
beeinflußen; für diese Mitteilungen ist
das TP/TA-Programm zuständig.
Freizeit: Dieses Programm befaßt sich
mit Freizeit-Aktivitäten, die für den Hörer
von persönlichem Interesse sein könnten.
Dazu gehören u.a. Gartenpflege, Angeln,
Sammeln von Antiquitäten, Kochen,
Essen & Wein usw.
Jazz-Musik: Polyphonische,
synkopierte Musik, die durch
Improvisationen gekennzeichnet ist.
Country Music: Traditionelle Melodien
aus den Südstaaten der USA, die sich
durch einfache Harmonien und
erzählerische Texte auszeichnen.
42
Ge
En/Fr
Page 43
ZUSÄTZLICHE DATEN
Ethnische Musik: Gegenwärtig
populäre Musik einer Nation oder eines
Gebiets in der Landessprache, zum
Unterschied vom “Internationalen Pop”
in englischer Sprache, der meist von
amerikanischen oder englischen Bands
propagiert wird.
Oldies-Musik: Musik aus der
sogenannten “Goldenen Zeit” der
Unterhaltungsmusik.
Kurzliste der STATION CALL-Tasten
Wir empfehlen, daß Sie sich die gespeicherten Sender notieren.
Sendernummer (STATION)
CLASS A
Sendernamen
Frequenz
CLASS B
Sendernamen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Volksmusik: Musik, die ihre Wurzeln
in der Musikkultur des betreffenden
Landes hat und meist auf akustischen
Instrumenten gespielt wird. Die
Erzählung oder Story kann auf
geschichtlichen Ereignissen oder
Personen beruhen.
Dokumentarberichte: Ein Programm,
das sich mit Tatsachenberichten
befaßt, die in einem investigativen Stil
präsentiert werden.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Frequenz
CLASS C
Sendernamen
Frequenz
RDS-Daten-Hauptzeichen-Display:
Zeichen
A B C D E F G H I J K L M N O P
Anzeigedarstellung
Zeichen
Q R S T U V W X Y Z [ \ ] _ ! 0 1
Anzeigedarstellung
Zeichen
2 3 4 5 6 7 8 9 " % & ' ( ) +
Anzeigedarstellung
Zeichen
– . / : = ? @
*
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
`
Anzeigedarstellung
HINWEIS:
Dieses Gerät wandelt von Rundfunkstationen übertragene Kleinbuchstaben in Großbuchstaben um.
43
Ge
Ge/It
Page 44
ULTERIORI INFORMAZIONI
Lista dei 29 tipi di titoli PTY trasmessi.
Notiziari: Brevi resoconti di fatti,
eventi ed opinioni, reportages ed
attualità.
Attualità: Programmi dedicati ad un
singolo argomento che presentano
notizie, dibattiti ed analisi.
Informazioni: Programmi dedicati
soprattutto a consigli riguardanti
problemi vari.
Sport: Programmi sportivi di vario
tipo.
Educazione: Programmi intesi ad
educare nel senso più formale della
parola.
Teatro: Drammi radiofonici anche a
puntate.
Altra musica: Stili musicali non
facilmente classificabili, in
particolare musiche specialistiche
come il Rhythm & Blues ed il Reggae.
Previsioni del tempo: Previsioni ed
informazioni meteorologiche.
Finanza: Borsa, commercio, e così
via.
Programmi per bambini: Programmi
di svago piuttosto che di
divertimento indirizzati ai bambini.
Affari sociali: Programmi su persone
o cose che influenzano noi e la nostra
vita. Includono socciologia,
psicologia, storia, geografia, e così
via.
Cultura: Programmi dedicati a
qualsiasi aspetto di una cultura
regionale o nazionale, compresi
lingua, teatro, ecc.
Scienza: programmi sulle scienze
naturali e tecnologia.
Varietà: Usato principalmente per
programmi di varietà basati su
conversazioni non coperti da altre
categorie. Esempi includono quiz a
premi, giochi ed interviste.
Musica pop: dedicato a musica
commerciali considerata di comune
gradimento, spesso comprendente
successi recenti.
Musica rock: Musica moderna.
Musica M.O.R.: La cosiddetta Middle
of the Road, musica di facile ascolto
a consumo distinta da Pop, Rock e
musica classica.
Classica leggera: Musica classica per
un pubblico generale piuttosto che
specializzato. Esempi di musica in
questa categoria sono musica
strumentale, vocale o corale.
Classica: Musica classica di maggiore
impegno per orchestra, sinfonie,
musica da camera, ecc., compresa
l’opera lirica.
Religione: Ogni tipo di credo o fede
concernente un Dio o Dei, la natura
dell’esistenza e l’etica.
Con telefonate: Programmi con
partecipazione telefonica del
pubblico di opinione o ricreazione.
Viaggi: Programmi dedicati al
viaggiare in paesi vicini e lontani,
gite organizzate, idee per viaggi e
offerte speciali. Non usato per dare
notizie sul traffico o su problemi di
circolazione, per le quali vengono
usati invece TP/TA.
Divertimento
attività ricreative alle quali l’ascoltatore
si dedica. Fra di esse, il giardinaggio,
la pesca, il collezionismo, la cucina, il
mangiare, e così via.
Musica jazz: Musica polifonica e
sincopata comunemente chiamata
Jazz.
Musica country: Musica cantata
originaria del sud degli Stati Uniti
caratterizzata da melodie esplicite e
testi che raccontano una storia.
Musica popolare: Musica popolare
attuale della nazione o regione nella
lingua locale contrariamente alla
musica “Pop” internazionale che è
normalmente ispirata da U.S. o G.B.
ed è in inglese.
: Programmi riguardanti
44
En/Fr
It
Musica nostalgica: Musica popolare
di qualche decennio fa.
Page 45
ULTERIORI INFORMAZIONI
Musica folk: Musica che ha le sue
radici nella tradizione di una
particolare nazione, di solito suonata
con strumenti acustici. I testi di solito
sono basati sulla storia o sulle
tradizioni di quel popolo.
Documentari:Programma
concernente eventi presentati in
modo investigativo.
Promemoria riguardante il tasto di richiamo delle stazioni (STATION CALL)
Vi raccomandiamo di prendere nota delle stazioni di preselezione.
Stazione No.12345678910
CLASS 1
Nome della stazione
Frequenza
CLASS 2
Nome della stazione
Frequenza
CLASS 3
Nome della stazione
Frequenza
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Display dei caratteri di dati RDS:
Carattere
A B C D E F G H I J K L M N O P
Indicazione del display
Carattere
Q R S T U V W X Y Z [ \ ] _ ! 0 1
Indicazione del display
Carattere
2 3 4 5 6 7 8 9 " % & ' ( ) +
Indicazione del display
Carattere
– . / : = ? @
Indicazione del display
NOTA:
Quest’unità converte i caratteri in minuscola trasmessi dalle stazioni emittenti a dei caratteri in maiuscola.
*
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
`
45
Ge/It
It
Page 46
TROUBLESHOOTING
Incorrect operations are often mistaken for trouble and malfunctions. If you think that there is something wrong with this component, check the
points below. Sometimes the trouble may lie in another component. Investigate the other components and electrical appliances being used.
If the trouble cannot be rectified even after exercising the checks listed below, ask your nearest PIONEER authorized service center or your dealer
to carry out repair work.
SymptomCauseRemedy
No power
¶ Has the power cord been disconnected?
¶ Reconnect the power cord.
No sound
Noise
Sound distortion
¶ Have any of the output cords been disconnected
or incorrectly connected?
¶ Has the antenna been disconnected or are the
connections loose?
¶ Was the power cord unplugged for several days
(preset station has been lost?)
¶ Are the signals weak and reception poor?
¶ Even though the signal is weak, the RF ATT is
on.
¶ Is the station properly tuned in to the correct fre-
quency?
¶ Has the antenna been disconnected or is the con-
nection loose?
¶ Even though the signal is weak, the RF ATT is
on.
On the FM band
¶ The T-type FM antenna has not been extended,or
it is not properly orientated.
¶ Are the signals weak and reception poor?
¶ Even though the signal is weak,the RF ATT is on.
¶ Static from other appliances (or automobiles) or
multipath reflection (radio waves reflected off
mountains and tall buildings,hence not received
directly).
On the AM band
¶ Poor positioning of the AM loop antenna.
¶ The supplied AM loop antenna is in contact with
the unit.
¶ Are the signals weak and reception poor?
¶ Noise from other electrical appliances
(fluorescent light/motors).
¶ Connect them properly to the TUNER terminals
on the amplifier.
¶ Connect the antenna properly.
¶ Preset the stations once again.
¶ Set the MPX MODE button to MONO (the
broadcast will be received in monaural).
¶ Set the RF ATT to off.
¶ Tune in the station correctly.
¶ Connect the antenna properly.
¶ Set the RF ATT to off.
¶ Extend both ends fully,and face it in the direc-
tion giving the best reception.
¶ Replace the supplied T-type FM antenna with
an outdoor antenna.
¶ Set the MPX MODE button to MONO (the
broadcast will be received in monaural).
¶ Set the RF ATT to off.
¶ Try changing the antenna location. If you are
using an outdoor antenna, move it away from
the street.
¶ Change antenna direction, and set it in the po-
sition giving the best reception.
¶ Move the loop antenna away from the unit.
¶ Install and connect an external AM antenna and
ground the unit.
¶ Turn off the noise-generating equipment, or
move it away.
FM stereo broadcasts
not received in stereo
¶ Antenna input is insufficient because of weak
broadcast signals.
¶ The unit is not correctly tuned to the frequency
of the broadcaststation.
¶ MPX MODE button is set to MONO.
¶ Use a multi-element FM antenna.
¶ Tune in the correct frequency.
¶ Set MPX MODE button to AUTO.
Abnormal functioning of this unit may be caused by static electricity, or other external interference. To restore normal operation, turn the power off
and then on again, or unplug the AC power cord and then plug it in again.
46
En/Fr
En
Page 47
DEPISTAGE DES PANNES
Des erreurs de manipulation sont souvent prises pour une défaillance ou un mauvais fonctionnement. En présence d’une difficulté apparente,
prière de passer en revue les points suivants. Comme la difficulté peut également provenir d’un autre composant, on examinera ceux-ci ainsi que
les autres appareils électriques utilisés en même temps.
Si l’on ne parvient pas à porter remède à la difficulté, prière de s’adresser au centre de service ou au concessionnaire PIONEER le plus proche.
Symptôme
Pas d’alimentation.
Pas de son.
Parasites.
Distorsion du son.
Cause
÷ Le cordon d’alimentation est-il débranché?
÷ L’un des cordons de sortie est-il débranché ou
incorrectement branché?
÷ L’antenne est-elle débranchée ou la connexion est-
elle lâche?
÷ Le cordon d’alimentation a-t-il été débranché
pendant plusieurs jours? (La station préréglée a
été perdue.)
÷ Les signaux sont-ils faibles et la réception
médiocre?
÷ Bien que le signal soit faible, le circuit d’atténuation
de fréquence radio (RF ATT) est activé.
÷ La station est-elle correctement syntonisée sur la
fréquence correcte?
÷ L’antenne est-elle débranchée ou la connexion est-
elle lâche?
÷ Bien que le signal soit faible, le circuit d’atténuation
de fréquence radio (RF ATT) est activé.
[Sur la gamme FM]
÷ L’antenne FM de type T n’a pas été déployée ou elle
n’est pas correctement orientée.
÷ Les signaux sont-ils faibles et la réception
médiocre?
÷ Bien que le signal soit faible, le circuit d’atténuation
(ou d’automobiles) ou réflexion de propagation
diversifiée (ondes radio répercutées par des
montagnes et de hauts bâtiments et donc non
reçues directement).
[Sur la gamme AM]
÷ Mauvais positionnement de l’antenne à boucle
AM.
÷ L’antenne à boucle AM fournie est en contact avec
l’appareil.
÷ Le signal est-il faible et la réception médiocre?
÷ Parasites provenant d’autres appareils électriques
(éclairages fluorescents/moteurs).
÷ Rebrancher le cordon d’alimentation.
÷ Les brancher correctement aux bornes TUNER de
l’amplificateur.
÷ Brancher correctement l’antenne.
÷ Régler de nouveau les stations préréglées.
÷ Régler la touche MPX MODE sur la position MONO.
(L’émission sera reçue en monaural.)
÷ Régler la touche RF ATT sur désactivée.
÷ Syntoniser correctement la station.
÷ Brancher correctement l’antenne.
÷ Régler la touche RF ATT sur désactivée.
÷ Déployer à fond les deux extrémités et orienter
l’antenne dans le sens qui donne la meilleure
réception.
÷ Remplacer l’antenne FM de type T fournie par une
antenne extérieure.
÷ Régler la touche MPX MODE sur la position MONO.
(L’émission sera reçue en monaural.)
÷ Régler la touche RF ATT sur désactivée.
÷ Essayer de changer l’emplacement d’installation
de l’antenne. Si une antenne extérieure est utilisée,
l’éloigner de la rue.
÷ Changer l’orientation de l’antenne et la régler sur
la position donnant la meilleure réception.
÷ Eloigner l’antenne à boucle de l’appareil.
÷ Installer et brancher une antenne AM extérieure et
mettre l’appareil à la terre.
÷ Arrêter d’utiliser les appareils générant les parasites
ou les éloigner.
Remède
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Emissions stéréo FM non
reçues en stéréo.
Un fonctionnement anormal de cet appareil peut être dû l’électricité statique ou toute autre interférence externe. Pour que l’appareil fonctionne à
nouveau normalement, l’éteindre et le rallumer, ou débrancher le cordon d’alimentation CA et le rebrancher.
÷ L’entrée à l’antenne est insuffisante du fait des
signaux d’émission qui sont faibles.
÷ L’appareil n’est pas correctement syntonisé sur la
fréquence de la station d’émission.
÷ La touche MPX MODE est réglée sur la position
MONO.
÷ Utiliser une antenne FM à éléments multiples.
÷ Syntoniser correctement la fréquence.
÷ Régler la touche MPX MODE sur la position AUTO.
47
Ge/ItFr
Page 48
FEHLERSUCHE
Fehlerhaftes Betreiben wird oft mit Störungen oder Fehlfunktionen verwechselt. Wenn Sie den Eindruck haben, daß mit dieser Komponente etwas
nicht in Ordnung ist, überprüfen Sie die unten aufgeführten Punkte. Manchmal mag die Störung auch in einer anderen Komponente zu suchen sein.
Untersuchen Sie also auch die anderen Komponenten und elektrischen Vorrichtungen, die Sie zur Anwendung gebracht haben. Sollte sich eine
Störung selbst nach ausführlichem Überprüfen der unten aufgeführten Liste nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich an ein PIONEER-ServiceCenter oder Ihren Händler.
Symptom
Kein Strom.
Kein Ton.
Rauschen.
Verzerrter Ton.
Ursache
÷ Wurde das Netzkabel abgetrennt?
÷ Wurde eines der Ausgangskabel abgetrennt oder
falsch angeschlossen?
÷ Wurde das Antennenkabel abgetrennt oder ist der
Anschluß lose?
÷ War das Netzkabel mehrere Tage lang vom Netz
abgetrennt? (Sender programmieren ist gelöscht.)
÷ Sind die Signale schwach oder ist der Empfang
schlecht?
÷ Selbst bei schwachem Signal ist RF ATT
eingeschaltet.
÷ Wurde der Sender richtig im richtigen
Frequenzbereich eingestellt?
÷ Wurde das Antennenkabel abgetrennt oder ist der
Anschluß lose?
÷ Selbst bei schwachem Signal ist RF ATT
eingeschaltet.
[UKW-Wellenbereich]
÷ Die T-förmige UKW-Antenne wurde nicht voll
ausgebreitet oder nicht gut ausgerichtet.
÷ Sind die Signale schwach oder ist der Empfang
schlecht?.
÷ Selbst bei schwachem Signal ist RF ATT
eingeschaltet.
÷ Statische Störungen von anderen elektrischen
Einrichtungen (insbesondere von Automobilen) oder
Mehrwegempfang (von Bergen oder hohen
Gebäuden reflektierte, nicht direkt empfangene
Radiowellen).
einstellen. (Der Sender wird dann in Mono
empfangen.)
÷ Stellen Sie die Taste für HF-Dämpfung (RF ATT)
aus.
÷ Exakt auf die Senderfrequenz abstimmen.
÷ Die Antenne ordnungsgemäß anschließen.
÷ Stellen Sie die Taste für HF-Dämpfung (RF ATT)
aus.
÷ Beide Antennenenden ganz ausziehen und an
einem empfangsgünstigen Ort befestigen.
÷ Die T-förmige UKW-Antenne durch eine geeignete
Außenantenne ersetzen.
÷ Die MPX-ModusTaste (MPX MODE) auf MONO
einstellen. (Der Sender wird dann in Mono
empfangen.)
÷ Stellen Sie die Taste für HF-Dämpfung (RF ATT)
aus.
÷ Die Antenne an einem anderen Platz befestigen.
Bei Verwendung einer Außenantenne, diese
entfernt von der Straße installieren.
÷ Die Antenne an einem empfangsgünstigen Platz
aufstellen und gut ausrichten.
÷ Die Antenne weiter entfernt vom Tuner aufstellen.
÷ Eine zusätzliche MW-Drahtantenne anschließen
und das Gerät erden.
÷ Die Störquelle ausschalten bzw. das Gerät weiter
vom Tuner entfernt aufstellen.
UKW-Stereosendungen
werden nicht in Stereo
empfangen.
÷ Der Antenneneingang ist aufgrund von zu
schwachen Signalen unzureichend.
÷ Der Tuner ist nicht exakt auf die Frequenz des
Rundfunksenders abgestimmt.
÷ Die MPX-Modustaste (MPX MODE) ist auf MONO
eingestellt.
÷ Eine UKW-Mehrelementantenne verwenden.
÷ Die richtige Frequenz abstimmen.
÷ Die MPX-Modustaste (MPX MODE) auf AUTO
stellen.
Statische Elektrizität oder andere äußere Störungen können fehlerhafte Funktionen dieses Gerätes verursachen. Um normalen Betrieb wieder
herzustellen, den Netzschalter abschalten und dann wieder einschalten, oder das Wechselstromnetzkabel abtrennen und dann wieder anschließen.
48
En/Fr
Ge
Page 49
LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI
Una non corretta utilizzazione dell’apparecchio viene spesso scambiata per errori di funzionamento o per problemi dovuti a guasti. Se si ritiene
che vi siano dei problemi nel funzionamento dell’apparecchio verificare il funzionamento stesso in base alla tabella qui sotto riportata. Alle
volte il guasto, o problema, si trova in un altro componente del sistema. Controllare anche le altre apparecchiature elettriche usate in
collegamento con questo lettore, ed altri eventuali dispositivi elettrici collegati.
Se il guasto non può essere riparato anche dopo aver eseguito le procedure di rimedio sottodescritte, rivolgersi al più vicino rivenditore
autorizzato o centro di servizio PIONEER, affinché la riparazione venga effettuata da esperti.
Sintomo
L’apparecchio non si
accende.
Nessun suono.
Rumore.
Distorsione.
÷ Il filo di alimentazione è scollegato?
÷ I cavi di uscita sono scollegati o collegati male?
÷ L’antenna è scollegata o mal collegata?
÷ Il filo di alimentazione è rimasto staccato per
parecchi giorni? (Le stazioni preselezionate sono
state perdute.)
÷ Il segnale è debole e la ricezione scadente?
÷ Anche se il segnale è debole, il tasto di attenuazione
del segnale (RF ATT) rimane attivata.
÷ La stazione non è bene in sintonizzazione?
÷ L’antenna è scollegata o mal collegata?
÷ Anche se il segnale è debole, il tasto di attenuazione
del segnale (RF ATT) rimane attivata.
[Sulla banda FM]
÷ L’antenna FM a T non è bene estesa o non è bene
orientata.
÷ Il segnale è debole e la ricezione scadente?
÷ Anche se il segnale è debole, il tasto di attenuazione
del segnale (RF ATT) rimane attivata.
÷ Scariche da altri motori (soprattutto di automobile)
o distorsione da percorsi multipli (onde riflesse da
montagne o edifici molto alti e non ricevute
direttamente).
[Sulla banda AM]
÷ Posizione scorretta dell’antenna AM?
÷ L’antenna AM in dotazione è in contatto fisico con
l’unità.
÷ Il segnale è debole e la ricezione scadente?
÷ Rumore proveniente da altri apparecchi (luci
fluorescenti, motori).
Causa
Rimedio
÷ Collegate il filo di alimentazione.
÷ Collegateli bene ai terminali TUNER
dell’amplificatore.
÷ Collegatela bene.
÷ Preselezionate di nuovo le stazioni.
÷ Portate il MPX MODE sulla posizione MONO. (La
ricezione diviene monofonica.)
÷ Collocate il tasto di attenuazione del segnale (RF
ATT) nella posizione disattivata.
÷ Sintonizzatela bene.
÷ Collegatela bene.
÷ Collocate il tasto di attenuazione del segnale (RF
ATT) nella posizione disattivata.
÷ Estendetene le aste ed orientate l’antenna in modo
da ottenere una ricezione migliore.
÷ Sostituite all’antenna FM a T un’antenna esterna.
÷ Portate il MPX MODE sulla posizione MONO. (La
ricezione diviene monofonica.)
÷ Collocate il tasto di attenuazione del segnale (RF
ATT) nella posizione disattivata.
÷ Provate a cambiare il luogo di installazione
dell’antenna. Se usate un’antenna esterna,
allontanatela dalla strada.
÷ Riorientate l’antenna, per localizzare la posizione
di miglior ricezione.
÷ Allontanatela dall’unità.
÷ Installate e collegate un’antenna AM esterna,
mettendo poi a terra l’unità.
÷ Spegnete o allontanate il più possibile l’apparecchio
in questione.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Trasmissioni FM stereo sono
ricevute in mono.
Il funzionamento anormale di quest’unità può essere provocato di elettricità statica o altri tipi di interferenza esterna. Per far sì che l’unità
funzioni normalmente, spegnete la stessa e riaccendetela, oppure disinnestate il filo di alimentazione CA e reinseritelo.
÷ Il segnale giunto all’antenna è insufficiente.
÷ L’unità non è bene in sintonia sulla stazione.
÷ Il selettore MPX MODE si trova su MONO.
÷ Usate un’antenna FM a più elementi.
÷ Mettete l’unità bene in sintonia.
÷ Portate il MPX MODE sulla posizione AUTO.
49
Ge/It
It
Page 50
SPECIFICATIONS
FM Tuner Section
Frequency Range .......................................... 87.5 MHz to 108 MHz
Usable Sensitivity
NORMAL .............................Mono: 14.2 dBf, IHF(1.4 µ V / 75 Ω)
50 dB Quieting Sensitivity
NORMAL ............................Mono: 22.2 dBf, IHF (3.5 µ V / 75 Ω)
Deze tuner is uitgerust met RDS en biedt u de volgende nuttige
mogelijkheden.
÷ PS (programmadienstnaam) display.
÷ PTY (programmatype) display.
÷ RT (radiotekst) display van maximum 64 karakters.
÷ Opsporing omroepstation d.m.v. zendernaam of programmatype.
÷ EON (verbeterd ander netwerk)
Door RDS stations voor te programmeren kunt u optimaal gebruik
maken van de RDS functies.
7 EON (verbeterd ander netwerk) ontvangst
EON is een van de RDS functies.
Deze functie stelt u in staat de tuner automatisch naar een andere
frequentie te laten schakelen voor programma’s met
verkeersinformatie of nieuws.
7 RF ATT
De ingebouwde signaalverzwakker (RF ATT) kan in- en
uitgeschakeld worden, zodat een goede ontvangst van sterke
stations mogelijk is.
7 30 voorkeuzestations in het afstemgeheugen
U kunt in totaal 30 FM/AM voorkeuzestations in het
afstemgeheugen vastleggen.
7 Handmatig Zendernaamgeheugen
U kan een naam naar keuze van maximum 4 karakters bewaren
voor voorgekozen FM/AM-zenders 1 tot 30.
7 Energiebesparend Ontwerp
Dit toestel is zodanig ontworpen dat er een minimale hoeveelheid
elektriciteit wordt verbruikt als de spanning OFF (standby) is
geschakeld. Zie de “TECHNISCHE GEGEVENS” op blz.100 voor
het stroomverbruik tijdens de standbyfunctie.
54
Du/Sw
EGENSKAPER
7 RDS (radiodatasystem)
Denna tuner har RDS-funktioner, som erbjuder de bekväma
egenskaper som anges.
÷ PS-display (programservicenamn).
÷ PTY-display (programtyp).
÷ RT-display (radiotext) med upp till 64 tecken.
÷ Stationssökning med stationsnamn eller programtyp.
÷ EON (Enhanced Other Networks)
Genom att förinställa RDS-stationer kan du helt utnyttja RDSfunktionerna.
7 EON-mottagning (Enhanced Other Networks)
EON är en RDS-funktion.
Funktion som gör att du kan ställa in tunern så att den automatiskt
kopplar om till en frekvens som sänder trafikinformation eller nyheter.
7 RF ATT
Inbyggd dämpsats (RF ATT) för inkoppling vid mottagning av
signalstarka stationer.
7 Slumpvis förinställning av 30 stationer
Sammanlagt 30 FM- och AM-stationer kan lagras i apparatens
minne.
7 Manuellt Minne för Stationsnamn
Du kan använda upp till 4 tecken för att minneslagra önskat namn
för snabbvalsstationerna 1 till 30 på FM/AM.
7 Energibesparande Utformning
Denna enhet är utformad för minimal elförbrukning när strömmen
är avslagen (i beredskapsläget).
Se “TEKNISKA DATA” på sidan 101 gällande strömförbrukningsvärdet
i beredskapsläget.
Este sintonizador presenta el sistema RDS, que ofrece las
funciones prácticas que se indican a continuación.
÷ Indicación PS (nombre del servicio de programa).
÷ Indicación PTY (tipo de programa).
÷ Indicación RT (texto de radio) de hasta 64 caracteres.
÷ Búsqueda de emisora por nombre de emisora o tipo de programa.
La presintonización de las emisoras RDS le permite tomar ventaja
completa de las funciones RDS.
7 Recepción EON (Otras redes mejoradas)
EON es una función de RDS.
Es una función que le permite ajustar el receptor para cambiar a
una frecuencia automáticamente, cuando se está emitiendo un
programa que presenta información de tráfico o noticias.
7 RF ATT
Incorpora un atenuador de radiofrecuencia (RF ATT) que puede
encenderse o apagarse para escuchar correctamente emisoras
fuertes.
7 Memoria para 30 emisoras preseleccionadas
Se pueden registrar 30 emisoras de FM y AM en el circuito de
memoria del aparato.
7 Memoria Manual de Nombre de Emisora
Usando hasta 4 caracteres, usted podrá almacenar un nombre
de su elección para las estaciones emisoras presintonizadas de
FM/AM 1 a 30.
7 Diseño para Ahorro de Energía
Esta unidad ha sido diseñada para consumir el mínimo de
electricidad cuando se desconecta la alimentación (modo de
espera).
En cuanto al consumo de energía en el modo de espera, consulte
“ESPECIFICACIONES” en la página 102.
CARACTERÍSTICAS
7 RDS (sistema de dados de rádio)
Este sintonizador possui o sistema RDS, que oferece as seguintes
funções convenientes.
÷ Exibição PS (nome do serviço de programa).
÷ Exibição PTY (tipo de programa).
÷ Exibição RT (texto de rádio) de até 64 caracteres.
÷ Busca de estação pelo nome da estação ou pelo tipo de programa.
÷ EON(Enhanced Other Networks).
A pré-sintonia de estações RDS permite-lhe obter todos os
benefícios do sistema RDS.
7 Recepção EON (Enhanced Other Networks)
EON é uma função RDS.
Esta função permite-lhe ajustar o receptor para mudar
automaticamente para uma frequência quando um programa com
informações de tráfego ou noticiário é transmitido.
7 RF ATT
Seu atenuador de radiofrequência (RF ATT) incorporado pode
ser ligado ou desligado de modo a obter a recepção apropriada
de estações de radiodifusão mais fortes.
7 Programação aleatória de 30 estações
Até 30 estações FM e AM podem ser programadas em seu
circuito de memória.
7 Memória Manual do Nome da Estação
Podem-se usar até 4 caracteres para gravar na memória o nome
de sua escolha para 1 a 30 estações de rádio FM/AM.
7 Projetado para Economizar Energia
Este aparelho foi projetado para utilizar o mínimo de eletricidade
quando a alimentação está desligada (no estado de prontidão).
A respeito do valor de consumo de energia no modo de prontidão,
referir-se à “ESPECIFICAÇÕES”, à página 103.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
55
Sp/Po
Page 56
KONTROLEREN VAN DE
BIJGELEVERDE ACCESSOIRES
KONTROLL AV TlLLBEHÖREN
AM-raamantenne
AM ramantenn
T-type FM-antenne
T-formad FM-antenn
INSTALLATIE
PLAATSING
Installeer de tuner op een goed geventileerde plaats waar deze
niet wordt blootgesteld aan hoge temperaturen of vochtigheid.
Installeer de tuner niet op een plaats waar deze wordt blootgesteld
aan direkte stralen van de zon of vlakbij verwarmingstoestellen of
radiators. Te grote hitte kan een nadelige invloed hebben op de kast
en interne komponenten. Installatie van de tuner in een vochtige of
stoffige omgeving kan leiden tot slechte werking of ongelukken.
(Vermijd tevens plaatsing vlakbij kooktoestellen, enz., waar de tuner
kan worden blootgesteld aan rook, stoom of hitte.)
KONDENSVORMING
Indien het toestel van een koude plaats naar een warme kamer wordt
gebracht of indien de temperatuur in de kamer plotseling sterk wordt
verhoogd, kan kondens worden gevormd binnenin het toestel en zal
het toestel niet op zijn best kunnen werken. Om dit te vermijden,
moet u het toestel ongeveer een uur ongebruikt laten vóór u het
opnieuw inschakelt ofwel de kamertemperatuur geleidelijk verhogen.
WAARSCHUWING NETSNOER
Pak het netsnoer beet bij de stekker. Trek de stekker er niet uit door
aan het snoer te trekken en trek nooit aan het netsnoer met natte
handen aangezien dit kortsluiting of een elektrische schok tot gevolg
kan hebben. Plaats geen toestel, meubelstuk o.i.d. op het netsnoer,
en klem het niet vast. Maak er nooit een knoop in en en verbind het
evenmin met andere snoeren. De netsnoeren dienen zo te worden
geleid dat er niet per ongeluk iemand op gaat staan. Een beschadigd
netsnoer kan brand of een elektrische schok veroorzaken. Kontroleer
het netsnoer af en toe. Wanneer u de indruk krijgt dat het beschadigd
is, dient u bij uw dichtstbijzijnde erkende PIONEER
onderhoudscentrum of uw dealer een nieuw snoer te kopen.
ONDERHOUD VAN DE BUITENKANT
÷ Maak gebruik van een poetsdoek of een droge doek om stof
en vuil te verwijderen.
÷ Bij sterke vervuiling, het vuil verwijderen met een zachte doek
gedrenkt in een neutraal reinigingsmiddel opgelost in vijf of
zes keer zoveel water, daarna weer met een droge doek
afvegen. Maak geen gebruik van was of reinigingsmiddelen
bestemd voor meubels.
÷ Maak nooit gebruik van verfverdunner, benzine, insekticiden
en andere chemikaliën om de apparatuur te reinigen, daar deze
de afwerking zullen aantasten.
Audio-snoer
Ljudledning
Bedieningssnoer
Systemkontrolledning
INSTALLATION
PLACERING
Placera tunern på en väl ventilerad plats, där den inte utsätts
för hög temperatur eller luftfuktighet.
Ställ inte tunern där den kan utsättas för direkt solljus eller värme
från element och liknande. Hög värme kan skada både höljet och
delarna inne i tunern. Det finns risk för att tunern börjar fungera fel,
om den ställs på ett fuktigt eller dammigt ställe. (Undvik också att
ställa tunern nära spisen, etc., där den kan utsättas för fettstänk, os
och värme.)
KONDENS
Om apparaten utsätts för snabba temperaturomslag kan kondens
bildas inuti den och alla funktioner kan inte användas. För att förhindra
kondens, skall du läta apparaten stå oanvänd i någon timme innan
den sätts på eller höja temperaturen gradvis.
VAR FÖRSIKTIG MED NÄTSLADDEN
Håll endast i stickkontakten. Dra inte ut kontakten ur el-uttaget genom
att hålla i sladden. Rör aldrig kabel eller stickkontakt med våta händer,
eftersom detta kan resultera i kortslutning eller elektrisk stöt. Ställ
inte apparater eller andra saker, t.ex. möbler, ovanpå nätsladden. Slå
inte knutor på kabeln och vira inte ihop den med andra kablar. Dra
nätsladdarna så det inte finns risk att man trampar på dem. Om en
nätsladd skadas finns det risk för eld eller elektrisk stöt. Kontrollera
nätsladden med jämna mellanrum. Om du upptäcker skador på den
bör du kontakta din närmaste auktoriserade PIONEER-serviceverkstad
eller din återförsäljare och få den utbytt.
SKÖTSEL AV UTVÄNDIGA YTOR
÷ Torka bort damm och smuts med en polerduk eller en torr trasa.
÷ Om ytorna är mycket smutsiga kan du använda en mjuk trasa
som har fuktats i ett neutralt diskmedel som har spätts ut 5#6
gånger med vatten. Torka därefter torrt med en torr trasa.
Använd inte möbelvax eller andra rengöringsmedel.
÷ Använd aldrig thinner, bensin, insektsspray eller andra kemikalier
på eller nära denna apparat, därför att dess ytfinish då kan
skadas.
56
Du/Sw
Page 57
CONTROL DE LOS ACCESORIOS
CONFIRMAÇÃO DOS
ACESSÓRIOS
Antena AM de cuadro
Antena AM de quadro
Antena FM tipo T
Antena FM em T
INSTALACION
UBICACION
Instale el sintonizador en una ubicación bien ventilada donde
no esté expuesto a alta temperatura o humedad.
No instale el sintonizador en una ubicación donde esté expuesto a
los rayos directos del sol, o cerca de artefactos calientes o radiadores.
El calor excesivo puede afectar adversamente el gabinete o los
componentes internos. La instalación del sintonizador en un ambiente
húmedo o polvoriento puede causar accidentes o mal funcionamiento.
(Evite también la instalación en la cercanía de cocinas, etc., donde el
sintonizador pueda estar expuesto a humos de aceite, vapor o calor.)
Cable de audio
Cabo de áudio
Cable de control
Cabo de controlo
INSTALAÇÃO
LOCALIZAÇÃO
Instale o sintonizador em um local bem ventilado onde não fique
exposto a alta temperatura ou humidade.
Não instale o sintonizador em um local exposto à luz solar directa ou
perto de aquecedores ou radiadores. O calor excessivo pode danificar
os componentes internos e a própria unidade. Do mesmo modo, a
instalação do sintonizador em um ambiente húmido ou poeirento
pode causar defeitos ou acidentes. (Evite também a instalação perto
de fogões ou outros aparelhos onde o sintonizador possa ficar exposto
à fumaça, vapor ou calor.)
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
CONDENSACION
Cuando la unidad es llevada a un lugar cálido desde un lugar frío, o
cuando la temperatura de la sala aumenta repentinamente, puede
llegar a condensarse humedad en el interior, y es posible que la unidad
no rinda al máximo. Para evitar, deje en reposo la unidad durante una
hora antes de activarla o eleve la temperatura de la sala gradualmente.
PRECAUCIONES CONCERNIENTES A LA
MANIPULACION DEL CABLE DE ALIMENTACION
Tome el cable de alimentación por la clavija. No extraiga la clavija
tirando del cable. Nunca toque el cable de alimentación cuando sus
manos estén mojadas, ya que esto podría causar cortocircuitos o
descargas eléctricas. No coloque la unidad, algún mueble, etc., sobre
el cable de alimentación. Asegúrese de no hacer nudos en el cable
ni de unirlo a otros cables. Los cables de alimentación deberán ser
dispuestos de tal forma que la probabilidad de que sean pisados sea
mínima. Un cable de alimentación dañado podrá causar incendios o
descargas eléctricas. Revise el cable de alimentación está dañado,
solicite el reemplazo del mismo al centro de servicio autorizado PIONEER más cercano, o a su distribuidor.
MANTENIMIENTO DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS
÷ Use un paño de pulir o un paño seco para quitar polvo y suciedad.
÷ Cuando las superficies estén demasiado sucias, use un paño
suave humedecido en un limpiador neutro. Diluya una porción
de limpiador en cinco o seis porciones de agua. Luego, limpie
nuevamente con un paño seco. No use cera para muebles u
otros limpiadores.
÷ Nunca aplique diluyente, bencina, insecticida aerosol u otros
productos químicos a la unidad. Evite también usarlos cerca de
la misma. Este tipo de productos causará la corrosión de las
superficies de la unidad.
CONDENSAÇÃO
Quando a unidade é movida de um ambiente frio a um ambiente
quente ou quando a temperatura do ambiente aumenta
repentinamente, poderá haver a formação de condensação no interior da unidade, deteriorando o seu desempenho. Para evitar isso,
deixe a unidade aproximadamente uma hora no novo ambiente antes de ligá-la ou eleve a temperatura do quarto gradativamente.
PRECAUÇÕES COM O CABO DE ALIMENTAÇÃO
Manuseie o cabo de alimentação pela ficha. Não retire a ficha da tomada
puxando pelo cabo e nunca toque o cabo de alimentação com as mãos
molhadas pois isso pode causar um curto circuito ou choque eléctrico.
Não coloque a unidade, uma peça da mobília, etc., sobre o cabo de
alimentação, ou comprima o mesmo de qualquer forma. Nunca faça
um nó no cabo ou amarre-o com outros cabos. Os cabos de alimentação
devem ser posicionados de modo a não serem pisados. Um cabo de
alimentação danificado pode provocar um incêndio ou um choque
eléctrico nas pessoas. Não deixe de verificar o cabo de alimentação
de vez em quando. Ao sentir que o mesmo esteja danificado, peça a
sua substituição ao centro de assistência técnica autorizado mais
próximo da PIONEER ou ao seu representante.
MANUTENÇÃO DAS SUPERFÍCIES EXTERNAS
÷ Limpe a poeira e sujidade com um pano para polir ou um pano
seco.
÷ Quando as superfícies estiverem muito sujas, limpe-as com
um pano macio humedecido em um detergente neutro diluído
cinco ou seis vezes com água, e ao final limpe novamente com
um pano seco. Não utilize polidores ou ceras para móveis.
÷ Nunca utilize diluentes, benzina, pulverizadores de insecticida
e outras substâncias químicas na unidade ou nas proximidades
desta, pois estes produtos podem corroer a superfície.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
57
Sp/Po
Page 58
AANSLUITINGEN
ANSLUTNINGAR
Schakel altijd de spanning uit met de spanningsschakelaar en trek de
stekker uit het stopkontakt alvorens aansluitingen te maken of te wijzigen.
Innan du utför eller ändrar anslutningarna, se till att slå av stömbrytaren
och koppla bort nätkabeln från vägguttaget.
Stereo-versterker/
Stereoförstärkare
GND
INPUT
PHONO CD TUNER
Audio-snoer/
Ljudledning
L
R
CONTROL
OUTPUT
L
R
IN
OUT
L
R
L
R
Op stopkontakt/
Till ett vanligt vägguttag
Aansluitsnoer met penstekkers
÷ Sluit de witte stekker aan op het linkerkanaal (L) en de rode stekker
op het rechterkanaal (R).
÷ Zorg ervoor dat de stekkers stevig in de aansluitbussen zÿn
vastgeklemd.
Linkerkanaal
Witte stekker
L
Rode stekker
R
Rechterkanaal
Bedieningsaansluitpunten (CONTROL)
Wanneer u deze gebruikt in kombinatie met een Pioneer-komponent
met het merkteken Î, verbind dan de CONTROL IN-aansluiting op
de achterzijde van de tuner met de CONTROL OUT -aansluiting van
de komponent met behulp van het bijgeleverde bedieningssnoer.
Zo zal de tuner op afstand kunnen worden bediend, met de
afstandsbediening die is bijgeleverd bij het komponent.
Indien dit kenmerk niet wordt gebruikt, is aansluiting niet nodig.
÷ Voor aanwijzingen betreffende de aansluiting en bediening
verwijzen wij u naar de handleiding van uw stereokomponent.
Stereo-versterker
CONTROL
IN
OUT
FM/AM Tuner
CONTROL
IN
OUT
CD-Speler
CONTROL
IN OUT
Cassettedeck
CONTROL
IN OUT
Anslutningskabel med stiftkontakter
÷ Anslut det vita uttaget till det vita uttaget (L) och den röda uttaget
till det röda uttaget (R).
÷ Kontrollera att anslutningen är god.
Vänster kanal
Vit kontakt
L
Röd kontakt
R
Höger kanal
Systemkontrolluttag (CONTROL)
När denna apparat används i kombination med en Pioneer-komponent
som har märkningen Î, kan du använda den medföljande
systemkontrolledningen för att ansluta mellan uttaget CONTROL IN
på tunern baksida och uttaget CONTROL OUT på komponentens.
Då kan tunern fjärrmanövreras med den fjärrkontroll som medföljer
den andra apparaten.
Denna anslutning behöver inte göras om du inte vill använda
fjärrkontrollfunktionen.
÷ Se stereoapparatens bruksanvisning för upplysningar om anslutning
och manövrering.
Stereoförstärkare
CONTROL
IN
OUT
FM/AM Tuner
CONTROL
IN
OUT
CD-Spelare
CONTROL
IN OUT
Kassettdäck
CONTROL
IN OUT
58
Du/Sw
Page 59
CONEXIONES
LIGAÇÕES
Antes de hacer o cambiar las conexiones, desconecte el interruptor de la
alimentación y desenchufe el cable de la alimentación del tomarriente de CA.
Antena FM exterior/
Antena FM externa
Antena FM accesoria tipo T/
Antena FM em T acessória
Antena AM de cuadro accesoria/
Antena AM de quadro acessória
ANTENNA
FM
AM
LOOP
UNBAL
ANTENNA
75Ω
Antes de fazer ou mudar as conexões, desligue o interruptor de alimentação
e desconecte o cabo de alimentação da tomada de corrente alternada.
Amplificador estereofónico/
Amplificador estéreo
GND
INPUT
PHONO CD TUNER
Cable de audio/
Cabo de áudio
L
R
CONTROL
OUTPUT
L
R
IN
OUT
L
R
L
R
Terminales CONTROL/
Terminais CONTROL
Al tomacorriente mural de CA/
Á tomada de parede de CA
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Cable de conexión con clavija
÷ Conecte el enchufe blanco con la toma blanca (L) y el rojo con la
toma de color rojo (R).
÷ Compruebe la rigidez de las conexiones.
Canal izquierdo
Enchufe blanco
L
Enchufe rojo
R
Canal derecho
Terminales CONTROL
Cuando se utilice conjuntamente con un componente Pioneer que
tenga la marca Î, conecte mediante el cable de control provisto, el
terminal de entrada (CONTROL IN) en el panel posterior del
sintonizador con el terminal de salida de control (CONTROL OUT) en
dicho componente. Esto permitirá la operación a control remoto del
sintonizador mediante la unidad de control remoto proporcionada con
el componente.
Cuando esta característica no se use, la conexión no será necesaria.
÷ Para las instrucciones de conexión y operación, consulte el manual
de instrucciones de su componente estereofónico.
Amplificador
estereofónico
CONTROL
IN
OUT
Sintonizador
FM/AM
CONTROL
IN
OUT
Reproductor de
discoscompactos
CONTROL
IN OUT
Grabadora de
casetes
CONTROL
IN OUT
Cabo de ligação com ficha de pino
÷ Ligue a ficha branca ao terminal branco (L) e a ficha vermelha ao
terminal vermelho (R).
÷ Assegure-se de fazer a ligação correctamente.
Canal esquerdo
Ficha branca
L
Ficha vermelha
R
Canal direito
Terminais CONTROL
Ao utilizar o componente junto com um componente Pioneer com a
marca Î, ligue o terminal CONTROL IN no painel traseiro do
sintonizador ao terminal CONTROL OUT no componente utilizando
o cabo de controlo fornecido. Isto possibilitará que o sintonizador
seja controlado pela unidade de controlo remoto fornecida com o
componente.
Quando não se usa esta função, a ligação não é necessária.
÷ Quanto às instruções sobre as ligações e operações, consulte o
manual de instruções do outro componente estéreo.
Amplificador
estéreo
CONTROL
IN
OUT
Sintonizador
FM/AM
CONTROL
IN
OUT
Leitor de
discoscompactos
CONTROL
IN OUT
Leitor de
cassetes
CONTROL
IN OUT
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
59
Sp/Po
Page 60
AANSLUITINGEN
ANSLUTNINGAR
ANTENNE-AANSLUITINGEN
1
2
1
Radio-ontvangst is niet mogelijk, tenzij u de
antenne op de juiste wijze aansluit.
De signaalsterkte van een bepaald station varieert van gebied tot
gebied. Met name in stedelijke gebieden met veel hoge gebouwen
en in de bergen is het voortplanten van de signalen bijzonder zwak.
Het op de juiste wijze installeren van de antenne is dan van vitaal
belang voor een goede ontvangst.
AM-ANTENNE
U dient de bijgeleverde AM-raamantenne aan te sluiten op de AM
antenne-aansluitingen. Plaats vervolgens de antenne op een afstand
van de tuner en zorg ervoor dat de antenne niet in aanraking komt
met metalen voorwerpen. Vermijd de antenne te plaatsen in de buurt
van een CD-speler, personal computer, TV-toestel of andere
apparaten die radiofrekwenties genereren.
ANTENNANSLUTNINGAR
2
Radiomottagning är omöjlig om antenn inte är
korrekt ansluten.
Radiosignalernas styrka varierar från område till område.
Signalutbredningen är speciellt dålig i städer med många höghus samt
i bergiga områden. Lämplig placering av antennen är avgörande för
god mottagning.
AM-ANTENN
Den medföljande AM-ramantennen ska anslutas till AMantenningången. Antennen ska placeras på avstånd från tunern och
får inte vidröra metallföremål. Undvik att placera den nära CD-spelare,
persondatorer, TV-mottagare eller andra apparater som alstrar
radiofrekvenser.
Installeren van de AM-antenne (Zie Afb. 1)
÷ Steek de klem op de onderkant van de antenne in de groef op de
poot.
÷ Plaats de antenne op een waterpas oppervlak en draai hem om de
richting te vinden waar de beste ontvangst wordt verkregen.
÷ Om de antenne permanent vast te maken, moet u de poot ervan
aan een muur of een paal vastschroeven vooraleer de antenne te
monteren (maak daarbij de antenne vast in de richting die de beste
ontvangst geeft).
1 Poot
2 Geleidedraad
Aansluiten van de AM-raamantenne (Zie Afb. 2)
De bijgeleverde AM-raamantenne dient aangesloten te worden om
een goede ontvangst te verzekeren.
Aansluiten van de AM-raamantenne (Zie Afb. 3)
1. Ontbloot het uiteinde van de draadstrengen en draai ineen.
2. Druk de lipjes onder de aansluiting omlaag en stekke de draden
van de ringantenne in de aansluiting.
Externe AM-antenne (Zie Afb. 4)
AM-binnenantenne (1)
Gebruik een vinylsnoer (5 tot 6 meter lang). Bevestig één uiteinde
op het AM-aansluitpunt gemerkt “AM LOOP ANTENNA” en het
andere uiteinde op een muur of ergens anders, hoog genoeg.
AM-buitenantenne (2)
Als de ontvangst nog steeds te wensen overlaat, ook al is de
draadantenne binnenshuis uitgestrekt, maak dan de met vinyl bedekte
draad buitenshuis vast, waarbij deze goed uitgestrekt dient te zijn.
OPMERKING:
Maak de AM-raamantenne niet los wanneer u een losse AM-antenne
aansluit.
Uppställning av AM-ramantennen (Se bild 1)
÷ Sätt in clipset på antennens nederdel i spåret på stödbenet.
÷ Ställ antennen på en plan yta och vrid den till det läge som ger den
bästa mottagningen.
÷ Om du vill sätta fast antennen permanent, skall du skruva fast
stödet på en vägg eller pelare innan du fäster antennen (i det läge
som ger den bästa mottagningen).
1 Stöd
2 Antennledning
Anslutning av AM-ramantenn (Se bild 2)
Den medföljande AM-ramantennen måste alltid vara ansluten för att
säkra god mottagning.
Anslutning av AM-ramantenn (Se bild 3)
1. Skala av isoleringen och tvinna ledningsändarna.
2. Tryck ned spakarna under uttagen och sätt in ramantennens
ledningar.
Yttre AM-antenn (Se bild 4)
AM-inomhusantenn (1)
Använd en plasttäckt ledning (5 till 6 meter lång). Fäst dess ena ända
i AM-antennuttaget märkt “AM LOOP ANTENNA” och den andra
ändan på en vägg eller någon annan hög plats.
AM-utomhusantenn (2)
Om mottagning är dålig även med en yttre antenn inomhus, kan en
plastisolerad tråd dras utomhus.
OBSERVERA:
AM-ramantennen ska inte tas bort även om du sätter upp en yttre
AM-antenn.
60
Du/Sw
Page 61
CONEXIONES
LIGAÇÕES
CONEXION DE LA ANTENALIGAÇÕES DAS ANTENAS
34
1
15 mm
Para poder recibir cualquier emisión de radio es
necesario conectar correctamente la antena.
La intensidad de las señales de radio varía según las zonas. La propagación
de las señales es particularmente pobre en las grandes ciudades, donde
hay muchos edificios altos y también en zonas montañosas. La instalación
correcta de la antena es vital para una buena recepción.
ANTENA AM
La antena AM de cuadro provista con el sintonizador, debe conectarse
a los terminales respectivos. La antena debe colocarse a cierta distancia
del sintonizador y no debe tocar ningún objeto metálico. Evite colocarla
cerca de reproductores de CD, ordenadores personales, televisores,
y otros aparatos que generen radiofrecuencias.
A recepção de rádio não é possível a menos que a
antena esteja correctamente ligada.
A magnitude dos sinais de radiodifusão varia de zona para zona. A
propagação do sinal é especialmente deficiente nas zonas citadinas,
onde existem bastantes prédios altos, e em áreas montanhosas. Uma
instalação correcta da antena é fundamental para uma boa recepção.
ANTENA AM
A antena AM de quadro fornecida com o sintonizador deve ser ligada
aos terminais para antena AM. A antena deve ser colocada a alguma
distância do sintonizador, e não deve ficar em contacto com objectos
metálicos. Evite colocá-la junto de leitores de discos compactos,
computadores pessoais, aparelhos de televisão e outros aparelhos
geradores de radiofrequências.
2
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Instalación de la antena de AM (Vea la Fig. 1)
÷ Inserte la presilla ubicada en la parte inferior de la antena, en la
ranura de la pata.
÷ Coloque la antena sobre una superficie plana y gírela para
determinar la orientación en que se obtiene la mejor recepción.
÷ Para fijar la antena en forma permanente, atornille la pata de la
misma a una pared u otra superficie similar, antes de armarla (fije
la antena en la dirección que proporcione la mejor recepción).
1 Pata
2 Alambre conductor
Conexión de la antena AM de cuadro (Vea la Fig. 2)
Es imprescindible conectar la antena AM de cuadro accesoria para
asegurar una buena recepción.
Conexión de la antena AM de cuadro (Vea la Fig. 3)
1. Pele y doble los extremos de los cables.
2. Con las lengüetas debajo del conector hacia abajo, inserte los
cables de la antena de cuadro.
Antena exterior de AM (Vea la Fig. 4)
Antena interior de AM (1)
Proporcione un alambre cubierto de vinilo (de una longitud de 5 a 6
metros). Fije un extremo al terminal AM marcado “AM LOOP ANTENNA” y el otro extremo a una pared o a otra colocación alta.
Antena exterior de AM (2)
Si a pesar de haber instalado una antena interior la recepción continúa
siendo insatisfactoria, tienda un cable con aislante de plástico en el
exterior.
NOTA:
No desconecte la antena AM de cuadro cuando utilice una AM exterior.
Instalação da antena AM (Veja a Fig. 1)
÷ Introduza o prendedor que está no fundo da antena no orifício do
suporte.
÷ Coloque a antena em uma superfície plana e gire-a para localizar a
direcção de melhor recepção.
÷ Para fixar a antena permanentemente, aparafuse o suporte numa
parede ou superfície similar antes de montá-la (lembre-se de fixar
a antena na direcção de melhor recepção).
1 Suporte
2 Fio condutor
Ligação da antena AM de quadro (Veja a Fig. 2)
A antena AM de quadro fornecida deve ser ligada para assegurar
uma recepção correcta.
Ligação da antena AM de quadro (Veja a Fig. 3)
1. Desnude e torça as extremidades dos fios.
2. Com as linguetas debaixo do conector para baixo, insira os fios
desde a antena de quadro.
Antena AM externa (Veja a Fig. 4)
Antena AM interna (1)
Arranje um cabo isolado com plástico (5 a 6 metros de comprimento).
Fixe uma extremidade ao terminal AM marcado “AM LOOP ANTENNA” e a outra extremidade a uma parede ou outro local alto.
Antena AM externa (2)
Se a recepção continuar deficiente, mesmo depois de ter esticado o
fio da antena interna, estique um fio revestido a plástico e prenda-o
no exterior.
OBSERVAÇÃO:
Não desligue a antena AM de quadro quando estiver a usar a antena
AM externa.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
61
Sp/Po
Page 62
AANSLUITINGENANSLUTNINGAR
5
1
2
FM-ANTENNE
Aansluiten van de T-type FM-antenne (Zie Afb. 5,6)
Sluit de bijgeleverde T-type FM-antenne op de FM-aansluitingen aan.
Strek de antenne volledig uit en bevestig hem aan de muur.
Voor het verzekeren van een goede ontvangst, dient u de bijgeleverde
T-type FM-antenne aan te sluiten.
Strek beide uiteinden uit.
1 Korrekt
2 Verkeerd
3 Verkeerd
Installatie van een externe FM-antenne (Zie Afb. 7)
Gebruik een buitenantenne wanneer de signalen zwak zijn en niet
door de bijgeleverde T-vormige FM-antenne kunnen worden
opgevangen of wanneer met het geluid veel ruis doorkomt.
1 Coaxiale kabel van 75 Ω met PAL-konnektor
3
6
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AM
LOOP
ANTENNA
FM-ANTENN
Montering av FM-antenn (T-typ) (Se bild 5,6)
Anslut den medföljande FM-antennen av T-typ till FMantenningången.
Dra ut antennen till full längd och fäst den på väggen el dyl.
Den medföljande T-formade FM-antennen ska alltid vara ansluten
för att försäkra mottagningskvaliteten.
Dra ut bägge ändar.
1 Rätt
2 Fel
3 Fel
Montering av FM-utomhusantenn (Se bild 7)
Om signalerna är så svaga, att den medföljande FM-antennen av Ttyp inte mottager dem ordentligt eller om det förekommer mycket
brus, är det skäl att sätta upp en FM-utomhusantenn.
1 75 Ω koaxialkabel med PAL-kontakt
Antenne-aarding (Zie Afb. 8)
OPMERKINGEN:
(massasymbool) is ontworpen om de ruis te verminderen die
zich voordoet wanneer een antenne wordt aangesloten. Het is geen
veiligheidsmassa.
WAARSCHUWING:
Breng de aardingsaansluiting nooit aan op een gasleiding, aangezien
het gas door vonken tot ontbranding zou kunnen komen.
Antennjord (Se bild 8)
OBSERVERA:
(signaljord) är utformad för att reducera störningar som uppstår
när en antenn är ansluten. Detta är inte en säkerhetsjord.
OBSERVERA:
Jorda aldrig i en gasledning då en gnista kan antända gasen.
62
Du/Sw
Page 63
CONEXIONESLIGAÇÕES
7
1
ANTENA FM
Conexión de la antena FM tipo T (Vea la Fig. 5,6)
Conecte la antena FM tipo T a los conectores FM.
Extienda la antena completamente y fíjela a una pared, etc.
Es imprescindible conectar la antena FM tipo T provista para asegurar
una buena recepción.
Extienda ambos extremos.
1 Correcto
2 Incorrecto
3 Incorrecto
Instalación de la antena exterior de FM
(Vea la Fig. 7)
Use una antena exterior cuando la recepción de las señales de la
emisora sea débil y cuando estas señales no puedan recibirse con la
antena accesoria FM tipo T o el sonido recibido esté acompañado de
una gran cantidad de ruido.
1 Cable coaxil de 75 Ω con conector PAL
8
FM
UNBAL
75Ω
ANTENNA
AM
LOOP
ANTENNA
ANTENA FM
Ligação da antena FM em T (Veja a Fig. 5,6)
Ligue a antena em T de FM, fornecida com o aparelho, às tomadas
de FM.
Estique totalmente a antena e prenda-a a uma parede, etc.
A antena FM em T, fornecida com o aparelho, deverá ser ligada para
garantir uma boa recepção.
Estique as duas extremidades.
1 Correcto
2 Errado
3 Errado
Instalação da antena FM externa (Veja a Fig. 7)
Use uma antena externa se os sinais da estação forem fracos e não
conseguirem ser apanhados pela antena FM em T, fornecida com o
aparelho, ou se o som escutado for acompanhado de muito ruído.
1 Cabo coaxial de 75 Ω com conector PAL
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Conexión a tierra (Vea la Fig. 8)
NOTA:
(tierra) tiene la finalidad de reducir el ruido que se produce al
conectar una antena. No es una toma de tierra de seguridad.
PRECAUCION:
Nunca efectúe la conexión a tierra en un tubo de suministro de gas,
pues una chispa podría encender el gas.
Ligação à terra da antena (Veja a Fig. 8)
OBSERVAÇÃO:
(sinal de terra) destina-se a reduzir o ruído que ocorre quando se
liga uma antena. Esta terra não se destina a segurança eléctrica.
PRECAUÇÃO:
Nunca ligue um fio-terra a um tubo de gás pois as descargas eléctricas
do fio podem inflamar o gás.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
63
Sp/Po
Page 64
BEDIENINGSORGANEN OP HET
VOORPANEEL
FRAMSIDANS FUNKTIONER
1
FM/
AM DIGITAL-SYNTHESIZER TUNER
STANDBY/ON
2 3 47890
Î
X¿<?˘BÛ∫
CHARACTER
/SEARCH
MPX
MODE
=
DISPLAY
MODE
BAND
~
EON
EON
RF ATT
-
1 Aan/uit schakelaar(STANDBY/ON)
Dit is de schakelaar voor de elektrische voeding.
ON -------------- Indien in de aan-stand (ON) gezet, wordt de span-
ning toegevoerd en wordt het toestel operationeel.
STANDBY----- Indien in de STANDBY-stand gezet, wordt de
hoofdstroomtoevoer uitgeschakeld en is het toestel
niet langer operationeel. Een minuut stroomtoevoer
is nodig om het toestel klaar voor gebruik te houden.
OPMERKINGEN:
¶
De gemaakte instellingen in het geheugen blijven bewaard zolang
het netsnoer op het stopkontakt aangesloten blijft.
¶
Als de aansluiting van het netsnoer op het stopkontakt wordt
verbroken, blijft de inhoud van het geheugen enkele dagen lang
bewaard.
¶
Trek het netsnoer uit het stopkontakt als u het toestel voor langere
tijd niet gebruikt.
2 EON toets
Hiermee kunt u de gewenste EON functie kiezen (zie bladzijde 84). Elke
keer dat u deze toets indrukt, zal de ingestelde functie als volgt veranderen.
EON TA EON NEWS
Uit
3 Teken-/zoek-toets (CHARACTER/SEARCH)
Wanneer u afstemt op een voorkeurzender:
U kunt hiermee handmatig stationsnamen invoeren (zie bladzijde 78).
Tijdens FM-ontvangst:
U kunt hiermee een gewenst Programmatype opsporen (zie bladzijde 86).
56
MEMORY
12345
6
DIRECT
CLASS
789
TUNING
MODE
0/10
TUNING
!
1 Strömbrytare (STANDBY/ON)
Detta är strömbrytaren.
ON -------------- I ON-läge matas ström till apparaten och den kan då
STANDBY----- I STANDBY-läge är huvudströmmatningen avskuren
OBSERVERA:
¶
Minnets innehåll bibehålls så länge nätsladden är inkopplad.
¶
Minnets innehåll bibehålls flera dagar efter det nätkabelkontakten
dras ur.
¶
Lossa nätkabelkontakten från vägguttaget när apparaten inte skall
användas under en längre tid.
2 EON-knappen
Använd denna knapp för att välja önskad EON-funktion (se sidan 84).
Varje gång knappen trycks in ändras funktionen på följande sätt.
3 Knapp för tecken/stationssökning (CHARACTER/
SEARCH)
I funktionen för snabbvalsinställning:
Du kan använda denna knapp för manuell inmatning av stationsnamn
(se sidan 78).
Under FM-mottagning:
Du kan använda denna knapp för programtypssökning (se sidan 86).
användas.
och apparaten är avstängd. En mycket liten
strömmängd matas dock till apparaten för att hålla
den i beredskapsläge.
EON TA EON NEWS
Av
4 Displaystandtoets (DISPLAY MODE)
Gebruiken om over te schakelen van een displaystand naar een
andere. Bij iedere druk op de toets verandert de display als volgt.
RT ................... Toont RT PS
PS ................... Toont de PS of stationsnaam
PTY
FREQ .............. Toont een frekwentie
Bij ontvangst van een AM uitzending, is het alleen van toepassing
als de zendernaam in het geheugen is vastgelegd.
Zendernaam
Frekwentie
Er worden geen andere aanduidingen op het display getoond. De DISPLAY MODE toets werkt niet indien er geen zendernaam is vastgelegd.
64
Du/Sw
4 Displayväljare (DISPLAY MODE)
Används för omkoppling av displayfunktioner. För varje tryckning på
knappen ändras displayen i följande ordning.
RT ................... Visar RT PS
PS ................... Displayen visar PS eller stationsnamn.
PTY
FREQ .............. En frekvens visas.
Vid mottagning av AM-stationer fungerar den andast när stationens
namn har minneslagrats.
Stationsnamn
Frekvens
Displayen visar inte något annat. Om inget stationsnamn har
minneslagrats, har DISPLAY MODE-knappen ingen funktion.
Page 65
PANEL DELANTEROPAINEL FRONTAL
1
FM/
AM DIGITAL-SYNTHESIZER TUNER
STANDBY/ON
2 3 47890
Î
X¿<?˘BÛ∫
CHARACTER
/SEARCH
MPX
MODE
=
DISPLAY
MODE
BAND
~
EON
EON
RF ATT
-
1 Interruptor STANDBY/ON
Este interruptor es usado para controlar el suministro de energía eléctrica.
ON -------------- Al ser ajustado a la posición ON, la unidad recibirá
energía y podrá ser operada.
STANDBY----- Cuando el interruptor sea ajustado a la posición
STANDBY, el suministro principal de energía será
interrumpido y la unidad se apagará. Sin embargo, la
unidad recibirá una cantidad mínima de energía al
estar en esta condición, que le permitirá mantenerse
lista para operar.
NOTAS:
¶
La memoria permanecerá intacta mientras el sintonizador
permanezca enchufado.
¶
Al desenchufar el sintonizador, la memoria permanecerá intacta
durante algunos días.
¶
Cuando no vaya a usar la unidad por un período prolongado de
tiempo, desconecte el cable de alimentación.
2 Botón EON
Utilice este botón para seleccionar el modo EON deseado (vea la
página 85).
Cada vez que presiona el botón, el modo cambia de la manera siguiente.
EON TA EON NEWS
Desactivado
56
MEMORY
12345
6
DIRECT
CLASS
789
TUNING
MODE
0/10
TUNING
!
1 Interruptor STANDBY/ON
Este interruptor é utilizado para ligar a corrente eléctrica.
ON -------------- Quando o interruptor for colocado na posição ON, a
STANDBY----- Quando o interruptor estiver na posição STANDBY,
OBSERVAÇÕES:
¶
A programação feita fica guardada na memória enquanto o cabo
de alimentação não for desligado da tomada.
¶
Mesmo que o cabo seja desligado, a memória é mantida intacta
por vários dias.
¶
Quando não for utilizar a unidade durante um longo período de
tempo, desligue o cabo de alimentação da tomada de corrente.
2 Tecla EON
Utilize este botão para seleccionar o modo EON desejado. (Veja a
página 85.)
energia eléctrica é alimentada à unidade e a mesma
fica operativa.
o fluxo da fonte de alimentação principal é cortado e
a unidade é desligada. Entretanto, um pequeno fluxo
de energia alimenta a unidade para mantê-la na
posição de espera pronta para entrar em operação.
EON TA EON NEWS
Desactivado
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
3
Botón CHARACTER/SEARCH (carácter/búsqueda)
Cuando está en el modo de sintonización de emisora preajustada:
Puede usar este botón para ingresar los nombres de emisoras
manualmente (vea la página 79).
Durante la recepción de FM:
Puede usar este botón para realizar una búsqueda de tipo de programa
(vea la página 87).
4 Botón DISPLAY MODE (modo de indicación)
Utilícelo para cambiar de un modo de visualización a otro. Cada vez
que este botón sea presionado, el modo de indicación cambiará de
la siguiente forma.
RT ................... Indica RT PS
PS ................... Se visualiza PS o el nombre de la emisora.
PTY
FREQ .............. Permite visualizar una frecuencia.
Cuando se recibe una emisora de AM, es válido solamente cuando
se memoriza el nombre de la emisora.
Nombre de la emisora
Frecuencia
No muestra otras presentaciones. Cuando no se memoriza ningún
nombre de emisora, el botón DISPLAY MODE no funciona.
3 Tecla CHARACTER/SEARCH (carácter/busca)
Quando no modo de sintonia de estação pré-sintonizadas:
Você pode utilizar este botão para introduzir os nomes de estação
manualmente. (Veja a página 79.)
Durante a recepção FM:
Você pode utilizar este botão para realizar a busca do tipo de programa.
(Veja a página 87.)
4 Teclas DISPLAY MODE (modo de exibição)
Utilize isso para comutar entre os modos de exibição. Cada vez que
a tecla for accionada, a exibição muda na seguinte ordem.
RT ................... Exibe RT PS
PS ................... PS ou o nome da estação é exibido.
PTY
FREQ .............. Exibe a frequência.
Ao receber uma transmissão AM, isso é válido somente quando o
nome da estação foi memorizado.
Nome da estação
Frequência
Não mostra outras exibições. Quando não houver nenhum nome de
estação memorizado, a tecla DISPLAY MODE fica inoperativa.
65
Sp/Po
SvenskaEspañolPortuguês
Page 66
BEDIENINGSORGANEN OP HET VOORPANEELFRAMSIDANS FUNKTIONER
Gebruik deze toets om stations voor te programmeren. U kunt hiermee
ook tijdens FM of AM ontvangst handmatig tekens kiezen voor de
stationsnaam en voor het opsporen van een gewenst programmatype.
7 Klassetoets (CLASS)
Met deze toets kunt u overschakelen naar de reeds ingestelde
geheugenklasses A t/m C. In elke klasse kunnen 10 zenders worden
bewaard met de zenderoproeptoetsen (STATION CALL), waardoor
in totaal 30 zenders in het geheugen kunnen worden opgeslagen.
6 Programmeringsknapp (MEMORY)
Använd denna för förinställning av stationer. Knappen används också
för manuellt val av tecken för stationsnamn för FM- och AMsändningar samt för programtypssökning.
7 Klassväljare (CLASS)
Använd knappen för att byta mellan minnesklasserna A — C. Med
STATION CALL-knapparna kan du programmera 10 stationer i varje
klass. Totalt kan alltså 30 stationer programmeras.
8 Rechtstreekse toegangtoets (DIRECT)
Als deze toets wordt ingedrukt, funktioneren de zenderoproeptoetsen
(STATION CALL) als cijfertoetsen waarmee de gewenste
ontvangstfrekwentie rechtstreeks kan worden ingetoetst. Druk de
toets nogmaals in om deze funktie uit te schakelen.
9 Afstemstandtoets (TUNING MODE)
Telkens u op deze toets drukt, verandert de functie van de afstemknop
(TUNING) als volgt:
Handmatige afstemstand
Automatische afstemstand
Afstemmen op een voorkeurzender
0 Afstemknop (TUNING)
Gebruik deze knop om af te stemmen. Draai hem in wijzerzin om de
frequentie te verhogen. Draai hem in tegenwijzerzin om de frequentie
te verlagen.
AM : Bij een MG, de frequentie verandert in stappen van 9 kHz.
Bij een LG, de frequentie verandert in stappen van 1 kHz.
FM : De frequentie verandert in stappen van 50 kHz.
In de stationsnaam-invoerfunctie, PTY zoekfunctie, wordt de TUNING
knop gebruikt om tekens en programmatypes in te stellen. Wanneer u
een station aan het voorprogrammeren of selecteren bent, kunt u ook
deze knop verdraaien om het gewenste stationnummer te kiezen.
- RF-verzwakkingstoets (RF ATT)
Zet deze toets in de ingeschakelde stand wanneer een sterk (dichtbij)
FM-station wordt ontvangen, hierdoor wordt de geluidsvervorming
verminderd (de RF ATT-indikator gaat branden).
Deze toets dient gewoonlijk in de uitgeschakelde stand te staan.
De instelling van deze toets heeft geen invloed op de AM-ontvangst.
OPMERKING:
De stand van deze toets is voor elke zender in het zendergeheugen
vooraf ingesteld.
8 Direktinställningsknapp (DIRECT)
Tryck in knappen för att ändra STATION CALL-knapparna till
sifferknappar för direktinmatning av önskad mottagningsfrekvens.
Tryck in igen för att frigöra funktionen.
9 Knapp för stationsinställningssätt (TUNING
MODE)
För varje tryckning på denna knapp ändras TUNING-kontrollens
funktion på följande sätt:
Funktion för manuell stationsinställning
Funktion för automatisk stationsinställning
Funktion för snabbvalsinställning
0 Stationsinställningskontroll (TUNING)
Används för stationsinställning. Vrid medurs för att höja frekvensen.
Vrid moturs för att sänka frekvensen.
AM : För MV, frekvensen ändras i steg på 9 kHz.
För LV, frekvensen ändras i steg på 1 kHz.
FM : Frekvensen ändras i steg på 50 kHz.
I funktionen för inmatning av stationsnamn och i PTYsökningsfunktionen, används TUNING-kontrollen för val av tecken
och programtyper. Vid förinställning av en station eller vid val av en
redan förinställd station, kan du också vrida på denna kontroll för att
välja önskat stationsnummer.
- Signaldämparknapp (RF ATT)
Används vid mottagning av (närliggande) FM-stationer med starka
signaler för att minska distorsion (RF ATT-indikatorn tänds).
Normalt ska denna omkopplare inte användas.
Denna knapp saknar verkan vid AM-mottagning.
OBSERVERA:
Denna knapps läge inprogrammeras för varje snabbvalsstation i
stationsminnet.
= MPX auto/mono-standtoets (MPX MODE)
Elke keer dat op deze toets wordt gedrukt, verandert de ingestelde
funktie als volgt.
AUTO MONO
De instelling van deze toets heeft geen invloed op de AM-ontvangst.
AUTO:
“AUTO” verschijnt niet.
Laat het toestel normaal in deze stand staan voor ontvangst. Als een
stereo FM-uitzending wordt ontvangen, wordt deze automatisch in
stereo weergegeven en gaat de STEREO-indikator branden.
MONO:
De MONO-indikator gaat branden.
Voor de ontvangst van stereo-programma’s in mono.
Als er tijdens de ontvangst van een stereo-uitzending met een zwak
signaal veel ruis optreedt, kunt u het ruisniveau verlagen door op
MONO over te schakelen.
66
Du/Sw
= Stereo/monoomkopplare (MPX MODE)
Inställningen ändras vid varje intryckning enligt följande ordning.
AUTO MONO
Denna knapp saknar verkan vid AM-mottagning.
AUTO:
“AUTO” visas inte på displayen.
Knappen skall normalt vara i detta läge vid radiomottagning. När en
FM stereosändning mottages återges den automatiskt i stereo och
STEREO-indikatorn tänds.
MONO:
MONO-indikatorn tänds.
Mottagning av stereosändningar i MONO.
Om det förekommer mycket brus under stereomottagning av en svag
signal, kan du minska bruset genom att byta till MONO.
Page 67
PANEL DELANTEROPAINEL FRONTAL
5 INDICADORES DE OPERACION5 INDICADORES DE OPERAÇÃO
6 Botón MEMORY (memoria)
Utilice este botón para presintonizar las emisoras. Este botón también
puede usarse para la selección manual de caracteres de nombre de
emisora y para la búsqueda del tipo de programa.
7 Botón CLASS (clase)
Utilícelo para conmutar entre las clases de memoria seleccionadas A a
C. En cada clase se pueden memorizar 10 estaciones usando los botones
STATION CALL, lo que permite memorizar un total de 30 estaciones.
6 Tecla MEMORY (mémoria)
Utilize este botão para pré-sintonizar as estações. Ele também é usado
para a selecção manual dos caracteres da banda FM ou AM e para a
busca de tipo de programa.
7 Tecla CLASS (classe)
Use esta tecla para mudar de classe de memória pré-sintonizada,
classes A a C. 10 estações podem ser memorizadas em cada classe
usando as teclas STATION CALL, o que permite um total de 30
estações memorizadas.
8 Botón DIRECT (directo)
Cuando se presione este botón, los botones STATION CALL actúan
como botones numerados de diez teclas para recepción directa de la
frecuencia deseada. Vuelva a presionar el botón para cancelar este modo.
9 Botón TUNING MODE (modo de sintonización)
Cada vez que presiona este botón, la función de la perilla TUNING
cambiará de la siguiente manera:
Modo de sintonización manual
Modo de sintonización automática
Modo de sintonización de emisora memorizada
0 Perilla TUNING (sintonización)
Se usa para sintonizar. Para aumentar la frecuencia, gírela en el sentido
de las agujas del reloj. Para disminuir la frecuencia, gírela en sentido
contrario.
AM : Para la recepción MW, la frecuencia cambia en pasos de 9 kHz.
Para la recepción LW, la frecuencia cambia en pasos de 1 kHz.
FM : La frecuencia cambia en pasos de 50 kHz.
En el modo de ingreso de nombre de emisora, modo de búsqueda
PTY, el botón TUNING se usa para seleccionar caracteres y tipos de
programa. Cuando se presintoniza una emisora o se selecciona una
emisora memorizada, también se puede girar este botón para
seleccionar el número de una emisora deseada.
- Botón RF ATT (atenuación de RF)
Ponga este botón al recibir señales de FM muy fuertes (emisoras
cercanas) para reducir la distorsión sonora (el indicador RF ATT se
iluminará).
Normalmente este botón debe estar desactivado.
Este botón no tiene ningún efecto en las transmisiones de AM.
NOTA:
La posición de ajuste de este botón queda presintonizada para cada
emisora en la memoria de emisoras.
= Botón MPX MODE (modo multiplex)
El modo de funcionamiento cambia continuamente cada vez que se
presione este botón, a saber.
AUTO MONO
Este botón no tiene ningún efecto en las transmisiones de AM.
AUTO:
“AUTO” no se exhibe en el visualizador.
Por lo general, mantenga la unidad en este modo para recepción.
Cuando se reciba una emisión estereofónica de FM, esta será
automáticamente reproducida en modo estereofónico y el indicador
STEREO se iluminará.
MONO:
El indicador MONO se iluminará.
Sirve para recibir emisiones estéreo en monoaural.
Si existe mucho ruido durante la recepción estéreo de una señal
débil, se puede reducir el nivel de ruido fijando el botón en MONO.
8 Tecla DIRECT (directo)
Quando se acciona esta tecla, as teclas STATION CALL funcionam
como botões numéricos de dez teclas para a entrada directa da
frequência de recepção pretendida. Accione-a novamente para
cancelar este modo.
9 Tecla TUNING MODE (modo sintonia)
Cada vez que você accionar esta tecla, a função do controlo TUNING
muda como segue:
Modo de sintonia manual
Modo de sintonia automática
Modo de sintonia de estações pré-sintonizadas
0 Controlo TUNING (sintonia)
Utilize-o para sintonizar as estações. Para elevar a frequência, gire-o
no sentido dos ponteiros do relógio. Para diminuir a frequência, gireo no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio.
AM : Para a recepção MW, a frequência muda em passos de 9 kHz.
Para a recepção LW, a frequência muda em passos de 1 kHz.
FM : A frequência muda em passos de 50 kHz.
No modo de introdução de nome de estação, modo de busca PTY, o
botão TUNING é usado para seleccionar caracteres e tipos de
programa. Ao pré-sintonizar uma estação ou seleccionar uma estação
pré-sintonizada, você também pode girar este botão para seleccionar
o número de uma estação desejada.
- Tecla RF ATT (atenuação de RF)
Activar a função de atenuação de RF com esta tecla durante a
recepção de uma estação FM forte (estação próxima) serve para
reduzir a distorção sonora (a indicação RF ATT ilumina-se).
Normalmente, esta tecla é deixada desligada.
O accionamento desta tecla não afecta as recepções AM.
OBSERVAÇÃO:
O estado desta tecla é programado para cada estação na memória
de estações.
= Tecla MPX MODE (modo múltiplex)
Cada vez que esta tecla for accionada, há a seguinte mudança de modo.
AUTO MONO
O accionamento desta tecla não afecta as recepções AM.
AUTO:
A indicação “AUTO” não é exibida.
Normalmente, deixe neste modo para a recepção. Quando uma
estação FM for recebida, ela será reproduzida automaticamente em
estéreo e o indicador STEREO ilumina-se.
MONO:
O indicador MONO ilumina-se.
Para receber emissões estéreo em som monofónico.
Se houver muito ruído durante a recepção estéreo de um sinal fraco,
pode reduzir-se o nível do ruído seleccionando o modo MONO.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
67
Sp/Po
Page 68
BEDIENINGSORGANEN OP HET VOORPANEEL
FRAMSIDANS FUNKTIONER
OPMERKINGEN:
¶
De stand van deze toets is voor elke zender in het zendergeheugen
vooraf ingesteld.
¶
Wanneer het zendsignaal te zwak is voor ontvangst zal het
weergavegeluid automatisch worden uitgeschakeld. Als het geluid
gedempt wordt wanneer de geselecteerde functie AUTO is, kunt
u de uitzending beluisteren door naar MONO over te schakelen.
~ BAND toets
Deze toets wordt gebruikt om te kiezen tussen FM of AM ontvangst.
De ingestelde band verandert als volgt elke keer dat deze toets wordt
ingedrukt.
LW ontvangst MW ontvangst
FM ontvangst
! Zenderoproeptoetsen (STATION CALL)
Gebruik deze toetsen om voorkeurzenders af te stellen en om reeds
afgestelde zenders te ontvangen.
Ze worden ook gebruikt bij rechtstreekse toegang afstemmen.
BEDIENINGSDISPLAY
1
EON
TA NEWS
MEMORY
AUTO
OBSERVERA:
¶
Denna knapps läge inprogrammeras för varje snabbvalsstation i
stationsminnet.
¶
Det återgivna ljudet dämpas automatiskt när signalnivån är för svag
för mottagning. Om inget ljud hörs när du har valt AUTO-funktionen,
kan du höra radiosändningen vid omkoppling till MONO-funktionen.
~ Radiobandsknapp (BAND)
Denna knapp används för att välja FM- eller AM-mottagning.
Radiobandet ändras omväxlande varje gång knappen trycks in.
FM-mottagning
LW-mottagning MW-mottagning
! Stationsinställningsknappar (STATION CALL)
Använd dessa knappar för förinställning av stationer och för aktivering
av förinställda stationer.
Du kan också använda dem för att ställa in stationer manuellt.
DISPLAYDELEN
756
8
R D S
RF ATT
MONO
STEREO
TUNED
23
1 EON/verkeersinformatie/nieuws indicator
(EON TA/NEWS)
Licht op in de EON standbyfunctie. Knippert wanneer er een EON
uitzending ontvangen wordt.
2 Geheugenindikator (MEMORY)
Licht op wanneer er stations voorgeprogrammeerd worden.
3 AUTO-indicator
Licht op tijdens de automatische afstemstand.
4 Frekwentie en teken-indikator
Golfband en frekwentiegegevens worden getoond.
5 RF-verzwakkingsindikator (RF ATT)
Deze indikator brandt wanneer de RF-verzwakkingstoets (RF ATT) is
ingedrukt.
6 RDS-indikator
Licht op wanneer een RDS-uitzending wordt ontvangen.
7 MONO-indikator
Deze indikator brandt wanneer de multiplextoets (MPX MODE) op
MONO is in gesteld.
8 STEREO-indikator
Deze indikator licht op wanneer een stereo-uitzending wordt
ontvangen. (Deze indikator licht niet op indien de multiplextoets (MPX
MODE) op MONO is in gesteld.)
9 Afgestemd-indikator (TUNED)
Licht op wanneer een uitzending wordt ontvangen.
68
Du/Sw
4
9
1 Indikatorn EON (TA/NEWS)
Lyser med fast sken när EON-funktionen har valts och i EONberedskapsläge. Blinkar under EON-mottagning.
2 Indikator MEMORY
Lyser vid förinställning av stationer.
3 Indikator AUTO
Lyser under automatisk stationsinställning.
4 Frekvens och teckendisplay
Displayen visar radioband och frekvens.
5 Indikator RF ATT
Lyser när RF ATT-knappen är intryckt.
6 RDS-indikator
Lyser vid mottagning av en RDS-sändning.
7 Indikator MONO
Lyser när MPX MODE-knappen är i läge MONO.
8 Indikator STEREO
Tänds när en stereosändning mottages. (Indikatorn tänds inte om
MPX MODE-knappen är i läge MONO.)
9 Indikator för inställd station (TUNED)
Tänds när en station mottages.
Page 69
PANEL DELANTEROPAINEL FRONTAL
NOTAS:
¶
La posición de ajuste de este botón queda presintonizada para
cada emisora en la memoria de emisoras.
¶
Cuando la señal es muy débil y la recepción no es buena, el sonido
se corta automáticamente. Si el sonido es silenciado cuando el
modo seleccionado es AUTO, cambiando a MONO le permite
escuchar la emisora.
~ Botón BAND
Estos botones se usan para seleccionar entre la recepción de FM o
AM. Las bandas cambian alternadamente de la manera siguiente,
cada vez que se presiona el botón.
Recepción de FM
Recepción de
LW (onda larga)
Recepción de
MW (onda media)
! Botones STATION CALL (presintonización)
Utilice estos botones para seleccionar las emisoras y para escuchar
emisoras ya memorizadas.
También se utilizan cuando se lleva a cabo la sintonización de acceso directo.
OBSERVAÇÕES:
¶
O estado desta tecla é programado para cada estação na memória
de estações.
¶
Quando o nível do sinal estiver muito débil para recepção, a saída
sonora é automaticamente silenciada. Se o som é emudecido
quando o modo seleccionado é AUTO, mudar para MONO permitelhe ouvir a transmissão.
~ Botão BAND
Este botão é usado para seleccionar entre FM e AM. As bandas mudam
alternadamente como segue, cada vez que o botão é accionado.
Recepção FM
Recepção LW Recepção MW
! Teclas STATION CALL (chamada de estação)
Use estas teclas para seleccionar estações e para receber estações
já pré-sintonizadas.
Também são utilizadas para executar uma sintonização de acesso directo.
INDICADORES DE OPERACIONINDICADORES DE OPERAÇÃO
1
EON
TA NEWS
MEMORY
AUTO
R D S
RF ATT
MONO
STEREO
TUNED
756
EnglishFrançaisDeutsch
8
Italiano
23
1 Indicador EON(TA/NEWS)
Se ilumina durante la condición de espera de EON. Destella durante
la recepción de EON.
2 Indicador MEMORY (memoria)
Se ilumina cuando se presintonizan las emisoras.
3 Indicador AUTO
Se ilumina durante el modo de sintonización automática.
4 Indicador de frecuencia y carácter
Visualizar la banda y la frecuencia sintonizada.
5 Indicador RF ATT (atenuación de RF)
Permanece encendido mientras el botón RF ATT está activado.
6 Indicador RDS
Se ilumina cuando una emisión RDS es recibida.
7 Indicador MONO
Permanece encendido mientras el botón MPX MODE se encuentre
ajustado a la posición MONO.
8 Indicador STEREO (recepción estereofónica)
Se enciende cuando la emisión es recibida en modo estereofónico.
(El indicador no se ilumina cuando el botón MPX MODE se encuentre
ajustado a la posición MONO.)
9 Indicador TUNED (sintonizado)
Se ilumina cuando se está recibiendo una retransmisión.
4
9
1 Indicador EON (TA/NEWS)
Ilumina-se durante o modo de espera de EON. Pisca durante a
recepção EON.
2 Indicador MEMORY
Ilumina-se durante a pré-sintonia de estações.
3 Indicador AUTO
Ilumina-se durante o modo de sintonia automática.
4 Indicador de frequência e caracteres
Dados de banda e frequência são exibidos.
5 Indicador RF ATT
Permanece aceso enquanto a tecla RF ATT estiver ligada.
6 Indicador RDS
Ilumina-se ao receber uma transmissão RDS.
7 Indicador MONO
Permanece aceso enquanto a tecla MPX MODE estiver ajustada para
o modo MONO.
8 Indicador STEREO
Ilumina-se quando uma transmissão estereofónica for captada. (A
indicação não se ilumina quando a tecla MPX MODE for ajustada
para o modo MONO.)
9 Indicador TUNED
Ilumina-se quando se recebe uma estação.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
69
Sp/Po
Page 70
BASISBEDIENING
AFSTEMMEN
GRUNDLÄGGANDE MANÖVRERING
FÖR STATIONSINSTÄLLNING
Hieronder wordt stapsgewijs uitgelegd hoe u automatisch of
handmatig kunt afstemmen op FM en AM uitzendingen. Als u de
frequentie waarop het door u gewenste station uitzendt al weet,
kunt u direct doorgaan naar “RECHTSTREEKSE TOEGANG
AFSTEMMEN” op bladzijde 74.
AUTOMATISCH EN HANDMATIG AFSTEMMEN
MPX MODE
1
RF ATT
1. Zet het toestel aan met de STANDBY/ON
schakelaar.
2. Druk op de gewenste BAND toets.
Door iedere druk op de toets verandert de band als volgt:
FM ontvangst
LW ontvangst MW ontvangst
3. Afstemmen op de frequentie van een gewenste
zender.
Druk op de afstemstandtoets (TUNING MODE) om de
afstemstand te kiezen. Telkens u op deze toets drukt, verandert
de afstemstand als volgt.
Handmatige afstemstand
Automatische afstemstand
Afstemmen op een voorkeurzender
Stem af op de gewenste frequentie met de afstemknop (TUNING).
¶ Tijdens het automatisch afstemmen zal de AUTO indicator
oplichten. Er licht geen indicator op tijdens handmatig
afstemmen. Wanneer u afstemt op een voorkeurzender zal
het nummer of de stationsnaam getoond worden.
4. Herhaal stap 3 om een andere zender op dezelfde
golfband te ontvangen. Herhaal stappen 2 en 3
om een zender in de andere golfband te
ontvangen.
2
Följande steg beskriver hur du ställer in FM- och AM-radiostationer
med ‘automatisk och manuell stationsinställning’. Om du redan känner
till den exakta frekvensen för den station du vill lyssna på, skall du se
avsnittet ‘DIREKTINSTÄLLNING AV STATIONER’ på sidan 74.
AUTOMATISK OCH MANUELL STATIONSINSTÄLLNING
3
3
1. Tryck in STANDBY/ON-knappen till ON-läge.
2. Tryck in BAND-knappen.
Radiobandet ändras på följande sätt varje gång knappen trycks
in.
FM-mottagning
LW-mottagning MW-mottagning
3. Inställning av den önskade stationens frekvens.
Tryck in TUNING MODE-knappen för att välja sättet för
stationsinställning. För varje tryckning på denna knapp ändras
stationsinställningsfunktionen på följande sätt:
Funktion för manuell stationsinställning
Funktion för automatisk stationsinställning
Funktion för snabbvalsinställning
Ställ in önskad frekvens med TUNING-kontrollen.
¶ Under automatisk stationsinställning lyser AUTO-indikatorn på
displayen. Ingen indikator lyser under manuell
stationsinställning. Under förinställning av stationer lyser
stationens nummer eller namn på displayen.
4. Upprepa steg 3 för att lyssna på en annan station
på samma radioband. Upprepa steg 2 och 3 för
att lyssna på en station på ett annat radioband.
5. Reglera ljudnivån och klangfärgen med
stereoförstärkarens kontroller.
5. Regel het volume en de toon van de stereo
versterker.
70
Du/Sw
Page 71
OPERACIONES DE
SINTONIZACION BASICAS
OPERAÇÕES BÁSICAS DE
SINTONIA
Los pasos siguientes le muestran cómo sintonizar las emisoras de
radio FM y AM, usando la “Sintonización automática y manual”. Si
ya conoce la frecuencia exacta de la emisora que desea, vea la parte
titulada “SINTONIZACION DE ACCESO DIRECTO” de la página 75.
SINTONIZACIÓN AUTOMÁTICA Y MANUAL
MPX MODE
1
RF ATT
1. Coloque el interruptor STANDBY/ON a
activado (ON).
2. Precione la banda deseada mediante el botón
BAND.
Cada vez que presiona el botón, la banda cambia de la manera
siguiente.
Recepción de FM
Recepción de
LW (onda larga)
Recepción de
MW (onda media)
3. Sintoniza la frecuencia de la emisora deseada.
Presione el botón TUNING MODE para seleccionar el modo de
sintonización. Cada vez que se presiona este botón, el modo de
sintonización cambiará de la siguiente manera:
Modo de sintonización manual
Modo de sintonización automática
Modo de sintonización de emisora memorizada
Sintonice la frecuencia deseada con la perilla TUNING.
¶ Durante la sintonización automática, se ilumina el indicador
AUTO en el visualizador. Durante la sintonización manual no
se ilumina ningún indicador. Durante la sintonización de
emisora memorizada, se visualiza el número de emisora o
nombre de emisora.
4. Para recibir otra emisora en la misma banda,
repita el paso 3. Para recibir una emisora en otra
banda, repita los pasos 2 y 3.
5. Ajuste el nivel de volumen y la calidad tonal en
el amplificador estereofónico.
2
Os seguintes passos mostram-lhe como sintonizar transmissões de
rádio FM e AM usando a “Sintonia automática e manual”. Se você já
souber a frequência exacta da estação desejada, consulte a secção
“SINTONIA DE ACESSO DIRECTO” na página 75.
SINTONIA AUTOMÁTICA E MANUAL
3
3
1. Active o interruptor
STANDBY/ON.
2. Accione o botão BAND conforme desejado.
Cada vez que você acciona este botão, a banda muda como
segue:
Recepção FM
Recepção LW Recepção MW
3. Sintonização na frequência de uma estação
desejada.
Accione a tecla TUNING MODE para seleccionar o modo de
sintonia. Cada vez que você accionar esta tecla, o modo de
sintonia muda como segue:
Modo de sintonia manual
Modo de sintonia automática
Modo de sintonia de estações pré-sintonizadas
Sintonize na frequência desejada com o controlo TUNING.
¶ Durante a sintonia automática, o indicador AUTO ilumina-se
no painel indicador. Nenhum indicador se ilumina durante a
sintonia manual. Durante a sintonia de estações présintonizadas, o número da estação ou nome da estação é
exibido.
4. Para receber uma outra estação na mesma
banda, repita o passo 3. Para receber uma
estação em outra banda, repita os passos 2 e 3.
5. Ajuste o volume e a tonalidade do amplificador
estéreo.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
71
Sp/Po
Page 72
BASISBEDIENING AFSTEMMEN
GRUNDLÄGGANDE MANÖVRERING FÖR STATIONSINSTÄLLNING
[Handmatige afstemstand]
Draai in wijzerzin om de frequentie te verhogen. Draai in
tegenwijzerzin om de frequentie te verlagen.
¶ Verandering in stappen op de volgende manier: FM: 50 kHz, AM:
9 kHz (MG), 1 kHz (LG).
[Automatische afstemstand]
Draai de afstemknop (TUNING) in wijzerzin om af te stemmen op
een hogere frequentie dan diegene die wordt aangeduid. Om af te
stemmen op een lagere frequentie dan diegene die wordt aangeduid,
draai de afstemknop (TUNING) in tegenwijzerzin en laat hem los
wanneer de frequentie-aanduiding verandert. De frequentiedisplay
verandert en het afstemmen stopt automatisch wanneer een
frequentie is gevonden die goed kan worden ontvangen. Draai
nogmaals aan de afstemknop (TUNING) om te zoeken naar een
andere zender.
OPMERKINGEN:
(Over automatisch afstemmen)
¶
Vanwege de hoge gevoeligheid van dit toestel kan het gebeuren
dat tijdens het afstemmen wordt gestopt bij hele zwakke
buitenlandse zenders. Hetzelfde kan gebeuren bij opgehoopte
radioruis uitgezonden in de steden.
¶
Bij ontvangst van een AM-uitzending is automatisch afstemmen
op enkel sterke lokale zenders mogelijk door de richting van de
antenne te veranderen of door de antenne naar beneden te buigen.
Plaats na het afstemmen de antenne opnieuw in de oorspronkelijke
stand.
¶
Op uiterst zwakke zenders dient u handmatig af te stemmen.
¶
Het is mogelijk dat bepaalde zenders die in stereo kunnen worden
ontvangen zo zwak doorkomen, dat tijdens het automatisch
afstemmen niet wordt gestopt op de frequenties van die zenders.
(Bij ontvangst van FM-uitzendingen)
¶
Als er vervorming optreedt omdat het radiosignaal te sterk is, moet
u de RF-verzwakkingstoets (RF ATT) indrukken, zodat de RF ATTindikator oplicht.
¶
Als er teveel storing is tijdens ontvangst van een FM-stereouitzending, moet u de MPX automatische/mono-standtoets (MPX
MODE) indrukken zodat de MONO-indikator oplicht. Wanneer u
overschakelt op mono-ontvangst, krijgt u een zuivere ontvangst.
TUNED-indikator
Wanneer de afgestemd-indikator (TUNED) niet oplicht, is er geen
ontvangst mogelijk, ook al is de afstemfrekwentie juist. Dit komt
omdat de invoer via de antenne te zwak is. Kontroleer of de
antennekabel wel stevig is bevestigd. Is dat het geval, neem dan
kontakt op met uw dealer en laat een buitenantenne plaatsen.
Geheugen voor laatst ontvangen zender
¶ Wanneer de STANDBY/ON schakelaar wordt ingedrukt om de
stroom in te schakelen, zal er weer afgestemd worden op het
station waarop was afgestemd toen het toestel de laatste keer
werd uitgezet.
¶ Als bij ingeschakelde (ON) tuner één van de golfbandkeuzetoetsen
(BAND) wordt ingedrukt, zal worden afgestemd op de laatst op
die band ontvangen zender.
[Funktion för manuell stationsinställning]
Vrid medurs för att höja frekvensen. Vrid moturs för att sänka
frekvensen.
¶
Frekvensen ändras med följande steg: FM: 50 kHz, AM: 9 kHz
(MV), 1 kHz (LV).
[Funktion för automatisk stationsinställning]
Vrid TUNING-kontrollen medurs för att ställa in en högre frekvens än
den displayen visar. Vrid TUNING-kontrollen moturs för att ställa in
en lägre frekvens än den displayen visar, och släpp kontrollen när
frekvensen börjar ändras. Frekvensvisningen ändras och
stationsinställningen avbryts automatiskt när en mottagningsbar station hittas. Vrid på TUNING-kontrollen igen, om du vill söka fram en
annan station.
OBSERVERA:
(Om automatisk stationsinställning)
¶
På grund av apparatens höga känslighet kan det hända att den
stannar även för mycket svaga utländska stationer. Detsamma kan
inträffa på grund av radiostörningar som alstras i städer.
¶
Under mottagning av en AM-sändning är det möjligt att ställa in
enbart kraftiga lokala stationer automatiskt genom att ändra
ramantennens inriktning eller vika ned antennen.
Efter programmeringen skall ramantennen återföras till sitt
ursprungliga läge.
¶
Mycket svaga stationer skall ställas in manuellt.
¶
Vissa stationer som sänder i stereo kan vara för svaga för att avbryta
den automatiska stationsinställningen vid deras frekvenser.
(Vid mottagning av FM-sändningar)
¶
Om radiosignalen är för kraftig så att ljudförvrängningar uppstår,
skall du trycka in RF ATT-knappen så att RF ATT-indikatorn tänds.
¶
Om störningarna är för kraftiga under mottagning av ett FM
stereoprogram, skall du trycka in MPX MODE-knappen så att
MONO-indikatorn tänds. Omkoppling till monoljud ger en bättre
ljudkvalitet.
TUNED-indikatorn
När TUNED-indikatorn är släckt, är mottagning inte möjlig även om
frekvensen är korrekt. Detta beror på att signalen vid antenningången
är för svag. Kontrollera att antennkabeln är ordentligt fäst. Om den är
det, kontakta din försäljare och be att få en utomhusantenn installerad.
Minne för sist mottagna station
¶ När du trycker in STANDBY/ON-knappen för att sätta på
apparaten, inställs den sista station du lyssnade på innan apparaten
senast stängdes av.
¶ Med strömmen tillkopplad kommer den station att mottagas, som
mottogs innan någon av BAND-väljarna trycktes in förra gången,
om en av BAND-väljarna trycks in.
72
Du/Sw
Page 73
OPERAÇÕES BÁSICAS DE SINTONIAOPERACIONES DE SINTONIZACION BASICAS
[Modo de sintonización manual]
Para aumentar la frecuencia, gírela en el sentido de las agujas del
reloj. Para disminuir la frecuencia, gírela en sentido contrario.
¶
La frecuencia cambiará en los siguientes intervalos: FM: 50 kHz;
AM: 9 kHz (MW), 1 kHz (LW).
[Modo de sintonización automática]
Para sintonizar una frecuencia mayor que la indicada, gire la perilla
TUNING en el sentido de las agujas del reloj. Para sintonizar una
frecuencia menor que la indicada, gire la perilla TUNING en el sentido
contrario a las agujas del reloj y suéltela en cuanto empiece a cambiar
la indicación de la frecuencia. La visualización de la frecuencia cambia y deja de sintonizar automáticamente al encontrar una frecuencia
que se puede recibir. Para buscar otra emisora, gire una vez más la
perilla TUNING.
NOTAS:
(Sintonización automática activada)
¶
Debido a que esta unidad tiene una alta sensibilidad, a veces podrá
suceder que se detenga automáticamente en cada estación débil
de ultramar. Lo mismo puede suceder con el ruido de radio emitido
que se superpone en las ciudades.
¶
Durante la recepción de retransmisiones AM, se puede efectuar
la sintonización automática únicamente de emisoras locales fuertes
cambiando la dirección de la antena de cuadro o doblándola hacia
abajo.
Después de la sintonización, devuelva la antena de cuadro a su
posición anterior.
¶
Sintonice las emisoras extremadamente débiles con la
sintonización manual.
¶
Algunas emisoras que se pueden recibir en estéreo podrían ser
demasiado débiles para que la sintonización automática se detenga
en sus respectivas frecuencias.
(Cuando se estén recibiendo retransmisiones FM)
¶
Si se produce una distorsión debido a que la señal de radio es
demasiado fuerte, presione el botón RF ATT, para que se ilumine
el indicador RF ATT.
¶
Si se produce demasiado ruido durante la recepción de una
retransmisión estéreo de FM, presione el botón MPX MODE para
que se ilumine el indicador de MONO. Al pasar a recepción monaural se consigue una recepción clara.
Indicador de señal (TUNED)
Cuando el indicador TUNED no está iluminado, la recepción no es
posible incluso aunque la sintonización de frecuencia sea correcta.
Esto ocurre debido a que la señal de entrada al terminal de la antena
es demasiado débil. Compruebe que el cable de la antena esté bien
conectado. Si lo está, consulte a su distribuidor más cercano e instale
una antena exterior.
Memoria de la última emisora sintonizada
¶ Cuando se presiona el interruptor STANDBY/ON para activar la
alimentación, la última emisora recibida antes de desactivar la
alimentación será recibida nuevamente.
¶ Si se presiona el botón selector BAND con el sintonizador
encendido, será recibida la última estación sintonizada en esa
banda.
[Modo de sintonia manual]
Para elevar a frequência, gire o controlo no sentido dos ponteiros do
relógio. Para diminuir a frequência, gire-o no sentido inverso ao dos
ponteiros do relógio.
¶
O passo muda da seguinte maneira: FM: 50 kHz; AM: 9 kHz (MW),
1 kHz (LW).
[Modo de sintonia automática]
Para sintonizar numa frequência mais alta que a indicada, gire o
controlo TUNING no sentido dos ponteiros do relógio. Para sintonizar
numa frequência inferior àquela indicada, gire o controlo TUNING no
sentido inverso ao dos ponteiros do relógio e solte-o quando a
indicação da frequência começar a mudar. A exibição da frequência
muda e a sintonia pára automaticamente quando uma frequência
que pode ser recebida for encontrada. Para buscar uma outra estação,
gire o controlo TUNING mais uma vez.
OVSERVAÇÕES:
(Sintonia automática activada)
¶
Devido à alta sensibilidade deste sintonizador, ele pode parar
automaticamente mesmo em estações estrangeiras muito fracas.
O mesmo pode acontecer com o ruído de rádio agregado emitido
nas cidades.
¶
Durante a recepção de uma estação AM, somente a sintonia
automática de estações locais fortes é possível mudando a direcção
da antena de quadro ou dobrando-a para baixo.
Depois de sintonizar, mova a antena de quadro de volta à sua
posição anterior.
¶
Sintonize estações extremamente fracas com a sintonia manual.
¶
Algumas estações que podem ser recebidas em estéreo podem
ser muito fracas para fazer que a sintonia automática pare em
suas frequências.
(Quando receber estações FM)
¶
Se houver distorção em virtude de um sinal de rádio muito forte,
accione a tecla RF ATT para iluminar o indicador RF ATT.
¶
Se houver distorção em virtude do sinal de rádio estar muito forte,
accione a tecla MPX MODE para iluminar o indicador MONO. A
comutação à recepção monofónica proporciona uma recepção mais
nítida.
Indicador de sinal (TUNED)
Quando o indicador TUNED não estiver iluminado, a recepção não
será possível mesmo que a frequência de sintonização esteja correcta.
Isto deve-se ao facto da entrada do terminal da antena ser muito
fraca. Verifique para ver se o cabo da antena está bem ligado. Se
estiver, consulte o seu vendedor mais próximo e instale uma antena
exterior.
Memória da última estação sintonizada
¶ Quando o interruptor STANDBY/ON é accionado para ligar o
aparelho, a última estação recebida antes do aparelho ser desligado
será recebida de novo.
¶ Quando a alimentação estiver ligada, se a tecla selectora BAND
for accionada, a última estação captada naquela faixa será recebida
novamente.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
73
Sp/Po
Page 74
BASISBEDIENING AFSTEMMEN
GRUNDLÄGGANDE MANÖVRERING FÖR STATIONSINSTÄLLNING
RECHTSTREEKSE TOEGANG AFSTEMMEN
Als u weet op welke frekwentie een door u gewenste zender uitzendt,
dan kunt u die frekwentie rechtstreeks invoeren met behulp van de
STATION CALL-toetsen. Dit gaat als volgt.
1
2
1.
Zet het toestel aan met de STANDBY/ON schakelaar.
2. Kies de gewenste band met de BAND toets.
3. Druk de rechtstreekse toegangtoets (DIRECT) in.
4. Geef de frekwentie van de gewenste zender in met
behulp van de zenderoproeptoetsen (STATION CALL).
Invoer van de frekwentie uitschakelen
Rechtstreekse toegang wordt uitgeschakeld als u nogmaals op de
rechtstreekse toegangtoets (DIRECT) drukt.
Onder de volgende omstandigheden wordt rechtstreekse toegang
uitgeschakeld en keert het toestel terug in de stand die voor
rechtstreekse toegang was ingesteld:
1 Als u niet binnen de vijf sekonden nadat u op de rechtstreekse
toegangtoets (DIRECT) hebt gedrukt op een andere toets drukt.
2 Als u meer dan ongeveer vijf sekonden laat tussen het invoeren
van twee cijfers.
OPMERKINGEN:
¶
Voer de frequentie altijd tot en met het laatste cijfer in.
¶
Na afstemmen met rechtstreekse (DIRECT ACCESS) toegang en
invoeren van de frekwentie, wordt de frekwentie afgerond
(bijvoorbeeld FM 100,01 MHz =FM 100,00 MHz). De
geheugentoets (MEMORY) werkt dus niet onmiddellijk nadat het
laatste cijfer is ingevoerd. Om een zenderfrekwentie in het
geheugen vast te leggen, dient u eerst te kontroleren of
“MEMORY” brandt op de display, en druk dan op de
zenderoproeptoets (STATION CALL).
Om du känner till frekvensen för den station som ska avlyssnas, kan
du ställa in stationen direkt med STATION CALL-knapparna.
3
4
1. Tryck in
2. Välj önskat radioband med BAND-knappen.
3. Tryck in DIRECT-knappen.
4. Mata in önskad mottagningsfrekvens med
STATION CALL-knapparna.
Avslutande av frekvensinmatning
Direktinställning avslutas om du trycker in DIRECT-knappen en gång
till.
Vid följande tillfällen frigörs funktionen för direktinställning och
apparaten återgår till den funktion som var inställd när funktionen för
direktinställning valdes:
1 Om ingen knapp trycks in under ca. fem sekunder efter att DI-
RECT-knappen trycks in.
2 Om det går mer än fem sekunder mellan inmatningarna av siffror .
OBSERVERA:
¶
Mata alltid in frekvensen t.o.m. den sista siffran.
¶
När du har valt direktinställning (DIRECT ACCESS) och matar in
frekvensen, sker en korrigering av felaktigheter (t.ex. FM 100,01
MHz =FM 100,00 MHz), MEMORY-knappen fungerar därför inte
direkt efter att den sista siffran har matats in. Vid programmering
av en stationsfrekvens skall du först kontrollera att “MEMORY”
lyser på displayen innan du trycker in STATION CALL-knappen.
OPERAÇÕES BÁSICAS DE SINTONIAOPERACIONES DE SINTONIZACION BASICAS
Cuando conozca la frecuencia de la emisora deseada, la frecuencia
se puede introducir directamente usando los botones STATION CALL
de la siguiente forma.
1
2
1. Coloque el interruptor
activado (ON).
2. Seleccione la banda deseada con el botón BAND.
3. Presione el botón DIRECT.
4. Introduzca la frecuencia de la emisora deseada
usando los botones STATION CALL.
Para cancelar el ingreso de frecuencia
Para cancelar el modo de acceso directo, vuelva a presionar el botón
DIRECT.
En los siguientes casos, el modo de sintonización por acceso directo
será cancelado y la unidad retornará a la condición en que haya estado
antes de que dicho modo de operación fuera seleccionado:
1 Si después de presionar el botón DIRECT, transcurren
aproximadamente cinco segundos sin que se presione ninguna tecla.
2 Si transcurren más de cinco segundos entre el ingreso de cada
número.
STANDBY/ON a
SINTONIA DE ACESSO DIRECTOSINTONIZACION DE ACCESO DIRECTO
Se souber a frequência da estação pretendida, essa frequência poderá
ser introduzida directamente usando as teclas STATION CALL como
descrito a seguir.
3
4
1. Active o interruptor
2. Seleccione a banda desejada com o botão BAND.
3. Accione a tecla DIRECT.
4. Introduza a frequência da estação pretendida
usando os teclas STATION CALL.
Para cancelar a entrada da frequência
A sintonia de accesso directo é cancelada quando a tecla DIRECT for
accionada novamente.
Nas seguintes condições, a sintonia de acesso directo é cancelada e
a unidade retorna à condição em efeito antes que a sintonia de acesso
directo foi seleccionada:
1 Se não houver nenhuma operação de tecla durante
aproximadamente cinco segundos depois que a tecla DIRECT for
accionada.
2 Se passar mais que aproximadamente cinco segundos entre uma
entrada de número.
STANDBY/ON.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
NOTAS:
¶
Ingrese siempre la frecuencia al último dígito.
¶
Después de llevar a cabo un acceso directo (DIRECT ACCESS) y
de introducir la frecuencia, se corrige la discrepancia (por ejemplo,
FM 100,01 MHz =FM 100,00 MHz), por lo tanto el botón
MEMORY no funciona inmediatamente después de haber
introducido el último dígito. Para memorizar la frecuencia de una
emisora, primero confirme que en el visualizador se haya iluminado
la lectura “MEMORY” antes de presionar el botón STATION CALL.
Sempre introduza a frequência até o último dígito.
¶
Depois de realizar a operação de acesso directo (DIRECT ACCESS)
e entrar a frequência, a discrepância é corrigida (por exemplo, FM
100,01 MHz =FM 100,00 MHz), e portanto a tecla MEMORY não
funciona imediatamente depois que o dígito final for entrado. Para
memorizar uma frequência de estação, primeiro confirme que la
indicação “MEMORY” está iluminada no painel indicador antes
de accionar a tecla STATION CALL.
Er kunnen 10 zenders per klasse worden ingesteld en er zijn 3 klassen;
er kunnen dus in totaal 30 voorkeurzenders worden ingesteld.
1. Stem af op de gewenste zender.
Zie “BASISBEDIENING AFSTEMMEN” op blz. 70 en 72 voor details betreffende het afstemmen.
2. Druk de geheugentoets (MEMORY) in.
¶ De MEMORY-indikator gaat enige sekonden branden.
¶ Opslag in het geheugen is niet meer mogelijk als de indikator
uitgaat. Gaat het lampje uit, dan dient u de geheugentoets
(MEMORY) nogmaals in te drukken.
¶ Als de schakelaar nogmaals wordt ingedrukt wanneer de
indikator brandt, dan wordt de geheugenfunktie uitgeschakeld.
3. Kies de gewenste klasse (A t/m C) met de
klassetoets (CLASS).
4. Terwijl de MEMORY-indikator brandt, drukt u de
gewenste zenderoproeptoets (STATION CALL) in.
Door het indrukken van een zenderoproeptoets (STATION CALL)
gaat de MEMORY-indikator uit en wordt de zender vooraf
ingesteld. Het duurt een paar seconden nadat de STATION CALL
toets is ingedrukt voor het station geprogrammeerd (in het
geheugen opgeslagen) is.
5. Herhaal de procedures 1 t/m 4 om andere zenders
in het geheugen te zetten.
OPMERKINGEN:
¶
U kunt ook instellingen voor de MPX stand en de RF-verzwakking
in het geheugen opslaan.
¶
Bij het vastleggen van een zender onder een zenderoproeptoets
(STATION CALL) waaronder reeds een zender is vastgelegd, wordt
de vroeger gemaakte instelling van een zender onder deze toets
gewist en de nieuwe zender onder deze toets vastgelegd.
¶
Als de voorkeuzezenders uit het geheugen gewist zijn, dient u
bovenstaande procedure voor het vastleggen van zenders vanaf
het begin te herhalen.
FöRINSTÄLLNING AV STATIONER
Du kan inprogrammera 10 stationer i var och en av de 3 minnesklasserna,
vilket innebär att du kan ha totalt 30 förinställda stationer.
1. Ställ in önskad station.
Se avsnittet ‘GRUNDLÄGGANDE MANÖVRERING FÖR
STATIONSINSTÄLLNING’ på sidorna 70 och 72 för ytterligare
upplysningar om stationsinställning.
2. Tryck in MEMORY-knappen.
¶ MEMORY-indikatorn är tänd ett antal sekunder.
¶ Minneslagring är inte möjlig efter att indikatorn har släckts.
Om detta händer, tryck in MEMORY-knappen en gång till.
¶ Om du trycker på knappen en gång till medan indikatorn är
tänd, frigörs minnesfunktionen.
3. Välj önskad klass (A till C) med CLASS-knappen.
4. Medan MEMORY-indikatorn är tänd, tryck
önskad STATION CALL-knapp.
Om du trycker på STATION CALL-knappen, slocknar indikeringen
MEMORY och stationen förinställs. En station förinställs
(minneslagras) några sekunder efter att STATION CALL-knappen
har tryckts in.
5. För att inprogrammera andra stationer, upprepa
stegen 1 till 4.
OBSERVERA:
¶
Du kan också lagra inställningarna för MPX MODE och RF ATT i
minnet.
¶
Om en station lagras för en kanal som redan är upptagen av en
förinställd station, kommer den gamla stationen att raderas när
STATION CALL-knappen trycks in och den nya stationen ersätter
den gamla.
¶
Om förinställda stationer raderas, gör om förinställningen på ovan
beskrivna tillvägagångssätt.
<Voorbeeld> Een FM-zender van 106,00 MHz in het
geheugen zetten van klasse C met zendernummer (CH) 5.
MPX MODE
RF ATT
2
3
4
<Exempel> Att förinställa en FM 106,00 MHz-station
i klass C på stationsnumret (CH) 5.
2.
MEMORY
MEMORY
HET AFSTEMMEN OP EEN VOORKEURZENDERINKOPPLING AV SNABBVALSSTATIONER
1. Kies het klassenummer met behulp van de
klassetoets (CLASS).
2.
Druk de betreffende zenderoproeptoets (STATION
CALL) in waaronder de gewenste zender is vastgelegd.
OPMERKINGEN:
¶
De gemaakte instellingen onder het ingestelde geheugen blijven
meerdere dagen in het geheugen bewaard, ook al heeft u de
stekker van het netsnoer uit het stopkontakt getrokken.
¶
Als een voorkeuzezender uit het geheugen is gewist, dient u die
opnieuw vast te leggen.
76
Du/Sw
1. Välj önskad klass med CLASS-knappen.
2. Tryck in en STATION CALL-knapp där den
önskade stationen finns lagrad.
OBSERVERA:
¶
Innehållet i minnet kommer att bevaras i flera dagar även om
apparatens nätkontakt har dragits ut från vägguttaget.
¶
Om en förinställd station har raderats, gör om förinställningen av
den.
STEREO
TUNED
Page 77
PRÉ-SINTONIA DE ESTAÇÕESMEMORIZACION DE EMISORAS
MEMORIZACION DE EMISORASPRÉ-SINTONIA DE ESTAÇÕES
Se pueden memorizar 10 emisoras en cada una de las 3 clases,
permitiendo memorizar un total de 30 emisoras.
1. Sintonice la emisora deseada.
Para los detalle relacionados a la sintonización, refiérase a las
“OPERACIONES DE SINTONIZACION BASICAS” en las páginas
71 y 73.
2. Presione el botón MEMORY.
¶ El indicador MEMORY se iluminará durante unos segundos.
¶ El almacenamiento en memoria no es posible una vez se haya
apagado el indicador. Si esto ocurre, presione de nuevo el botón
MEMORY.
¶ Si el botón se presiona de nuevo mientras el indicador está
encendido, se cancelará la función de memoria.
3. Use el botón CLASS para seleccionar la clase
deseada (A a C).
4. Mientras el indicador MEMORY esté encendido,
pulse el botón STATION CALL deseado.
Cuando se presione un botón STATION CALL el indicador
MEMORY se apaga y la emisora se memoriza. Una emisora se
presintoniza (memoriza) unos segundos después de presionar
el botón STATION CALL.
5. Repita los pasos 1 a 4 para memorizar otras emisoras.
NOTAS:
¶
En la memoria se pueden almacenar los ajustes MPX MODE y RF ATT.
¶
Si se memoriza una emisora en un botón STATION CALL donde
ya se había registrado otra emisora, la emisora anterior
desaparecerá de la memoria y en su lugar se registrará la nueva.
¶
Si por alguna razón las emisoras presintonizadas se borran de la
memoria, repetir el procedimiento de presintonización desde el
comienzo.
<Ejemplo> Memorización de una emisora de FM a
106,00 MHz en la clase C con la número del emisora
(CH) 5.
É possível pré-sintonizar 10 estações em cada uma das 3 classes, o
que representa um total de 30 estações pré-sintonizadas.
1. Sintonize a estação desejada.
Para maiores detalhes sobre a sintonia, consulte a secção
“OPERAÇÕES BÁSICAS DE SINTONIA” nas páginas 71 e 73.
2. Accione a tecla MEMORY.
¶ O indicador MEMORY ilumina-se durante vários segundos.
¶ O armazenamento na memória não é possível uma vez que o
indicador se apague. Se isto acontecer, accione novamente a
tecla MEMORY.
¶ Se accionar novamente a tecla enquanto o indicador estiver
aceso, a função da memória será cancelada.
3. Seleccione a classe desejada (A a C) com a tecla
CLASS.
4. Enquanto o indicador MEMORY estiver aceso,
accione a tecla STATION CALL pretendida.
O accionamento de uma tecla STATION CALL fará com que o
indicador MEMORY se apague e a estação seja pré-sintonizada.
Uma estação é pré-sintonizada (memorizada) alguns segundos
depois que o botão STATION CALL é accionado.
5.
Repita os passos 1 a 4 para memorizar outras estações.
OBSERVAÇÕES:
¶
Você também pode armazenar os ajustes MPX MODE e RF ATT
na memória.
¶
Quando uma estação for programada através das teclas STATION
CALL onde já haja uma outra programada, o conteúdo
anteriormente memorizado será apagado e os novos dados serão
lançados na memória.
¶
Quando estações anteriormente programadas são apagadas, devese repetir o procedimento indicado para a programação desde o
início.
<Exemplo> Pré-sintonia de uma estação em FM 106,00
MHz para a classe C com a número de estação (CH) 5.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
3.
CLASS
MEMORY
STEREO
TUNED
RECEPCION DE EMISORAS USANDO LA FUNCION
DE PRESINTONIZACION
1. Seleccione el número de clase con el botón CLASS.
2. Presione el botón STATION CALL donde se
encuentra memorizada la emisora deseada.
NOTAS:
¶
Los datos memorizados en la memoria serán conservados durante
varios días después de desenchufar el sintonizador.
¶
Si alguna emisora se borra de la memoria, regístrela nuevamente.
4.
5
MEMORY
STEREO
TUNED
STEREO
TUNED
SINTONIA DE UMA ESTAÇÃO PROGRAMADA
1. Seleccione o número da classe com a tecla CLASS.
2. Accione a tecla STATION CALL na qual a estação
desejada foi memorizada.
OBSERVAÇÕES:
¶
O conteúdo memorizado na memória é preservado por vários días,
mesmo depois do cabo de alimentação de energia ser desligado
da tomada.
¶
Se uma estação for apagada, memorize-a novamente.
77
Sp/Po
SvenskaEspañolPortuguês
Page 78
R D S
STEREO
TUNED
CLASS
FöRINSTÄLLNING AV STATIONERSTATIONS VOORPROGRAMMEREN
HANDMATIG ZENDERNAAMGEHEUGENMANUELLT MINNE FÖR STATIONSNAMN
U kan een naam naar keuze van maximum 4 karakters bewaren voor
voorgekozen FM/AM-zenders 1 tot 30. Zelfs indien al PS-gegevens
worden ontvangen met RDS, kan een FM-zendernaam in het
geheugen worden bewaard. In dit geval heeft de in het geheugen
bewaarde naam prioriteit over de PS-gegevensnaam.
1.
Zet het toestel aan met de STANDBY/ON schakelaar.
2. Kies de gewenste zenders met de klassetoets
(CLASS) en de zenderoproeptoets (STATION CALL).
3. Druk een keer op de CHARACTER/SEARCH toets
om een zendernaam in te voeren.
“INPUT” gaat branden op de display, en de stand schakelt over
op handbediend geheugen.
5.
Draai, terwijl “INPUT” op de display staat, de
afstemknop (TUNING) in wijzerzin of in
tegenwijzerzin om een gewenst letterteken te kiezen.
Geef de tekens op deze manier in:
1 Het eerste teken op de display verandert telkens u de
afstemknop (TUNING) indrukt (zie bladzijde 89). Kies de tekens
die u wenst.
2 Druk op de geheugentoets (MEMORY) zodra u het gewenste
teken hebt gekozen.
Hierdoor wordt het eerste teken in het geheugen bewaard en
is het toestel klaar voor invoer van het volgende teken dat u
wenst te bewaren.
Herhaal deze procedure tot de vier tekens in het geheugen
bewaard zijn.
<Voorbeeld> Invoer van WEST als zendernaam in
klasse B, zender 1ch.
Du kan använda upp till 4 tecken för att minneslagra önskat namn för
snabbvalsstationerna 1 till 30 på FM/AM. Du kan minneslagra namnet
för en FM-station även om PS-data redan har mottagits med RDSfunktionen. I detta fall har ditt eget minneslagrade namn prioritet
över PS-datanamnet.
1. Tryck in
STANDBY/ON-knappen till ON-läge.
2. Välj önskade stationer med CLASS-knappen och
STATION CALL-knappar.
3. Tryck in CHARACTER/SEARCH-knappen en gång
för att välja funktionen för inmatning av
stationsnamn.
“INPUT” tänds på displayen och funktionen kopplas om till det
manuella minnet.
4. Medan “INPUT” visas på displayen, skall du
vrida TUNING-kontrollen medurs eller moturs
för att välja önskat tecken.
Mata in tecken på följande sätt:
1 Det första tecknet på displayen ändras för varje vridning på
TUNING-kontrollen (se sidan 91). Välj önskat tecken.
2
När du har valt önskat tecken skall MEMORY-knappen tryckas in.
Då minneslagras det första tecknet och apparaten väntar på
nästa tecken för minneslagring.
Upprepa dessa manövrer tills alla fyra tecknen har minneslagrats.
<Exempel> Inmatning av WEST som stationsnamn
för station 1ch, klass B.
1
3
2
4
2
OPMERKINGEN:
¶
Als u ongeveer 5 seconden lang geen handelingen uitvoert nadat
“INPUT” (invoer) is verschenen, zal het display terugkeren naar
het tonen van de frequentie.
¶
Zelfs als de zendernaam minder dan vier lettertekens lang is, moet
u steeds een spatieteken invoeren en stap 4 1 en 4 2 herhalen.
¶
Wanneer u een bewaarde zendernaam wenst te wijzigen, dient u
eerst de gewenste zender te selekteren en vervolgens de nieuwe
naam in te voeren aan de hand van stappen 2 en 4.
¶
Leg vastgelegde zendernamen in de “Memo” zenderoproeptoets
(STATION CALL) op bladzijde 89 vast voor nog meer gemak.
Volg deze procedure wanneer u een opgeslagen
stationsnaam wilt wissen.
1 Voer stap 1 t/m 3 uit van “HANDMATIG ZENDERNAAMGEHEUGEN”.
2 Draai, terwijl “INPUT” wordt getoond, de afstemknop (TUNING)
in wijzerzin of tegenwijzerzin om een spatie te creëren.
3 Druk op de geheugentoets (MEMORY). (Eén spatie wordt
ingevoerd.)
4 Herhaal stap 3 nog drie keer om vier spaties in te voeren.
(De spatie vindt u tussen “@” en “A”.)
2.
1
R D S
STEREO
TUNED
3.
CHARACTER
/SEARCH
OBSERVERA:
¶
Displayen återgår till att visa en frekvens om du inte utför någon
manövrering inom ca. 5 sekunder efter att ‘INPUT’ har tänts på displayen.
¶
Även om ett stationsnamn innehåller mindre än fyra tecken, skall
du alltid mata in ett mellanslag (tomrum) och upprepa steg 4
samt 4 2.
¶
Om du vill ändra ett minneslagrat stationsnamn skall du utföra
steg 2 till 4 efter att ha kopplat in önskad station.
¶
För att underlätta bör du skriva upp inprogrammerade stationsnamn
i “Snabbvalstabell” för STATION CALL-knapparna på sidan 91.
1
Gör på följande sätt för att radera ett minneslagrat
stationsnamn.
1 Utför steg 1 - 3 i avsnittet “MANUELLT MINNE FÖR
STATIONSNAM”.
2 Medan “INPUT” visas på displayen, skall du vrida TUNING-
kontrollen medurs eller moturs för att visa ett mellanslag (tomrum).
3 Tryck in MEMORY-knappen. (Ett mellanslag inmatas.)
4Upprepa steg 3 ytterligare tre gånger för att mata in fyra mellanslag
(tomma utrymmen).
(Mellanslaget (tomrummet) ligger mellan “@” och “A”.)
78
Du/Sw
Page 79
PRÉ-SINTONIA DE ESTAÇÕESMEMORIZACION DE EMISORAS
MEMORIA MANUAL DE NOMBRE DE EMISORA
Usando hasta 4 caracteres, usted podrá almacenar un nombre de su
elección para las estaciones emisoras presintonizadas de FM/AM 1 a 30.
Usted podrá memorizar una emisión de FM nombre de estacion aun
cuando esté recibiendo datos PS durante el modo RDS. En este caso, el
nombre memorizado tendrá prioridad sobre el nombre de los datos PS.
1. Coloque el interruptor STANDBY/ON a
activado (ON).
2. Seleccione las estaciones emisoras deseadas
usando el botón CLASS y el botón STATION CALL.
3.
Presione una vez el botón CHARACTER/SEARCH para
seleccionar el modo de ingreso de nombre de emisora.
La indicación “INPUT” aparecerá en el visualizador, y el modo
cambiará a memoria manual.
4. Estando visualizado “INPUT” gire la perilla TUNING
en el sentido de las agujas del reloj o en sentido
contrario para seleccionar el carácter deseado.
Ingrese los caracteres de la siguiente manera:
1 El primer carácter exhibido en el visualizador cambiará cada
vez que usted los perilla TUNING (vea la página 93). Seleccione
los caracteres según lo desee.
2 Cuando haya seleccionado el carácter deseado, presione el
botón MEMORY.
De esta forma, el primer carácter será ingresado y la unidad
quedará en modo de espera para el ingreso del próximo carácter.
Repita este procedimiento hasta ingresar los cuatro caracteres.
MEMÓRIA MANUAL DO NOME DA ESTAÇÃO
Podem-se usar até 4 caracteres para gravar na memória o nome de
sua escolha para 1 a 30 estações de rádio FM/AM. É possível
memorizar uma transmissão em FM do nome da estação mesmo
que os dados PS já tenham sido recebidos no modo RDS. Neste
caso, o nome memorizado assume prioridade sobre o nome dos
dados de PS.
1. Active o interruptor
2. Seleccione as estações desejadas com a tecla
CLASS e uma tecla STATION CALL.
3.
Accione o botão CHARACTER/SEARCH uma vez para
seleccionar o modo de entrada de nome de estação.
A indicação “INPUT” ilumina-se no painel indicador e o modo
muda para a memória manual.
4. Enquanto “INPUT” estiver exibido, gire o
controlo TUNING para a esquerda ou para a
direita para seleccionar o carácter desejado.
Entre os caracteres da seguinte maneira:
1 O primeiro carácter no painel indicador muda cada vez que
você accionar as gire o controlo TUNING (veja a página 95).
Seleccione os caracteres desejados.
2 Depois de seleccionar o carácter desejado, accione a tecla
MEMORY.
Isto entra o primeiro carácter e espera a entrada do próximos
carácter para memorização.
Repita este procedimento até que todos os quatro caracteres
sejam entrados.
STANDBY/ON.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
<Ejemplo> Introducción de WEST como nombre de
emisora en la clase B, emisora 1ch.
4.
11
1
11
TUNING
R D S
STEREO
TUNED
4.
22
2
22
MEMORY
NOTAS:
¶
Si no realiza ninguna operación dentro de unos 5 segundos después
de visualizarse “INPUT”, el visualizador retorna a las indicaciones
de frecuencia.
¶
Si el nombre de la emisora contiene menos de cuatro caracteres,
ingrese siempre un espacio y repita los pasos 4 1 y 4 2.
¶
Cuando desee cambiar un nombre de estación memorizado,
después de seleccionar la estación emisora deseada, ingrese el
nuevo nombre siguiendo los pasos 2 a 4.
¶
Para mayor conveniencia, registre los nombres de estación
memorizados en el listado “Memorización” de los botones STATION CALL de la página 93.
Cuando se borra un nombre de emisora memorizada,
utilice el procedimiento siguiente.
1 Realice los pasos 1 al 3 de “ MEMORIA MANUAL DE NOMBRE
DE EMISORA”.
2 Mientras se visualiza “INPUT”, gire la perilla TUNING hacia la
derecha o izquierda para visualizar un espacio.
3 Presione el botón MEMORY. (Se ingresa un espacio.)
4 Repita el paso 3 tres veces más para ingresar cuatro espacios.
(El espacio entre que hay entre “@” y “A”.)
<Exemplo> Entrada de WEST como o nome de
estação na classe B, estação 1ch.
R D S
STEREO
TUNED
R D S
STEREO
TUNED
OBSERVAÇÕES:
¶
Se você não realizar nenhuma operação dentro de
aproximadamente 5 segundos depois que “INPUT” for exibido, o
mostrador retorna às indicações da frequência.
¶
Se o nome de uma estação conter menos que quatro caracteres,
sempre introduza um espaço e repita os passos 4 1 e 4 2.
¶
Quando quiser mudar o nome de uma estação da memória, depois
de seleccionar uma emissora de rádio, grave o novo nome usando
os passos de 2 a 4.
¶
Para maior conveniência, grave os nomes de estação memorizados
no “Quadro de anotações do conteúdo das teclas de chamada de
estação” na página 95.
Para apagar o nome de uma estação memorizada,
utilize o seguinte procedimento.
1 Realize os passos de 1 a 3 da secção “MEMÓRIA MANUAL DO
NOME DA ESTAÇÃO”.
2 Enquanto “INPUT” estiver exibido, gire o controlo TUNING no
sentido dos ponteiros do relógio ou no sentido inverso ao dos
ponteiros do relógio para exibir um espaço.
3 Accione a tecla MEMORY. (Um espaço é introduzido.)
4 Repita o passo 3 três vezes para introduzir quatro espaços.
(O espaço fica entre “@” e “A”.)
79
Sp/Po
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
Page 80
RDS (Radiogegevenssysteem)
RDS (Radiodatasystem)
In het RDS systeem zenden FM stations informatie zoals de naam
van het station, en het soort programma mee met de reguliere
geluidssignalen. Dit toestel is in staat deze gegevens te ontvangen,
RT (radiotekst), PS (programmaservicenaam) en PTY
(programmatype) gegevens weer te geven en de EON en PTS
(programmatype zoeken) functies uit te voeren.
RT (radiotekst) gegevens
Een boodschap van maximum 64 karakters, afkomstig van de zender
die uitzendt.
PS (programmaservicenaam) gegevens
Hiermee wordt verwezen naar de naam van de zender die wordt
uitgezonden door een FM-zender.
PTY (programmatype) gegevens
Dit slaat op het soort programma dat door een bepaald station op
een bepaalde tijd wordt uitgezonden. Zie “De 29 uitgezonden PTYgegevenstitels” op bladzijde 88 voor details omtrent de diverse
soorten PTY gegevens.
EON (verbeterd ander netwerk) ontvangst
Deze functie stelt u in staat de tuner automatisch naar een andere
frequentie te laten schakelen voor programma’s met
verkeersinformatie of nieuws. Dit werkt niet in gebieden waar geen
EON gegevens uitgezonden worden of als FM-stations geen PTY
gegevens uitzenden.
Wanneer de uitzending afgelopen is, stemt de tuner weer af op de
oorspronkelijke frequentie.
Programmatype zoeken (PTY Search)
U kunt een bepaald soort programma kiezen en de tuner de
voorgeprogrammeerde stations laten afzoeken naar stations die dat
type programma uitzenden.
OPMERKING:
RDS uitzendingen kunnen automatisch worden onderbroken door
noodberichten. Wanneer er een noodbericht ontvangen wordt, zal
de aanduiding “ALARM” op het display gaan knipperen. Wanneer
het noodbericht afgelopen is, stemt de tuner weer af op het programma waar u naar luisterde voor de onderbreking.
PI (Programma Identificatie)
Deze informatie bestaat uit een code die de ontvanger in staat stelt
om onderscheid te maken tussen landen of gebieden waar hetzelfde
programma wordt uitgezonden en uit een identificatie voor het programma zelf. De code is niet bedoeld om direct op het display getoond
te worden en wordt toegekend aan elk individueel radioprogramma
om het te kunnen onderscheiden van alle andere programma’s.
• PI code registratie en wissen
Om de EON functie te kunnen gebruiken, moeten de RDS stations
die ontvangen kunnen worden in de ontvanger geprogrammeerd
staan. Wanneer u RDS stations programmeert in deze tuner, worden
de PI codes tegelijkertijd opgeslagen.
Wanneer de PI code is geprogrammeerd en hetzelfde programma
(dezelfde PI code) voorgeprogrammeerd wordt met een andere
frequentie, zal deze functie alleen het meest recentelijk ingevoerde
station gebruiken, zonder te letten op de kwaliteit van de ontvangst.
Wanneer u nieuwe frequenties gaat invoeren omdat u bijvoorbeeld
verhuisd bent, is het noodzakelijk om de reeds geregistreerde PI codes
te wissen. Voer de volgende procedure uit om PI codes te wissen.
1.Houd de EON MODE toets tenminste twee seconden
ingedrukt.
Op het display verschijnt “ERASE PI” (wis PI).
2.Druk binnen 5 seconden op MEMORY.
OPMERKING:
Programmeer opnieuw stations voor nadat u PI codes gewist heeft om
optimaal te kunnen profiteren van de RDS mogelijkheden van dit toestel.
I RDS-systemet överför FM-radiostationer information som t.ex.
stationsnamn och programtyp förutom de vanliga ljudsignalerna.
Apparaten mottager och visar följande tre typer av data: RT, PS, PTY
samt har dessutom funktionerna EON och programtypssökning.
RT-data (radiotext)
Ett meddelande med högst 64 tecken överfört från den sändande
stationen.
PS-data (programservicenamn)
Detta är det stationsnamn som sänds av FM-sändare.
PTY-data (programtyp)
Detta betyder den typ av program som sänds av en viss station vid
en given tidpunkt. För ytterligare upplysningar om de typer av PTYdata som finns, hänvisas till avsnittet ‘De 29 PTY-datatitlar som sänds’
på sidan 90.
EON-mottagning (Enhanced Other Networks)
Funktion som gör att du kan ställa in tunern så att den automatiskt
kopplar om till en frekvens som sänder trafikinformation eller nyheter.
EON-funktionen kan inte användas i områden där EON-information
inte sänds och där FM-program inte sänder PTY-data.
Den tidigare frekvensen återkommer när EON-sändningen avslutas.
Programtypssökning (PTY Search)
Du kan välja en önskad programtyp och utföra programtypssökning
för förinställda stationer som sänder denna typ av program.
OBSERVERA:
En RDS-sändning kan avbrytas automatiskt av ett nödmeddelande.
Under mottagning av ett nödmeddelande blinkar ‘ALARM’ på
displayen. När nödmeddelandet tar slut, återkommer det program
du lyssnade på före avbrottet.
PI (Programidentifiering)
Denna information består av en kod dom gör det möjligt för tunern
att skilja mellan länder eller områden i vilka samma program sänds
och identifiera programmet. Koden är avsedd för direktvisning och är
bestämt för varje enskilt radioprogram för att göra det möjligt att
skilja det från andra program.
• Registrering och radering av PI kod
För att använda EON funktionen måste de RDS stationer som kan
tas emot programmeras i tunern. När du programmerar RDS-stationer i denna tuner, minneslagras PI-koder samtidigt.
När en PI kod är programmerad och samma program (PI kod) ställs
in på en annan frekvens så kommer denna funktion inte att driva
den senast inställda stationen oberoende av mottagningsförhållande.
När du förinställer nya frekvenser beroende på flyttning till annat
område el.dyl. så är det nödvändigt att radera registrerade PI koder.
Gör på följande sätt för att radera PI-koder.
1. Tryck på EON MODE knappen under två sekunder eller mer.
“ERASE PI” kommer att visas.
2. Inom 5 sekunder, tryck på MEMORY.
OBSERVERA:
När PI-koder har raderats, skall du åter förinställa stationer för att få
ut mesta möjliga av RDS-funktionens alla möjligheter.
80
Du/Sw
Page 81
RDS (Sistema de Datos Radiales)
RDS (Sistema de Dados de Rádio)
En el sistema RDS, las radioemisoras de FM transmiten información
tal como el nombre de emisora y tipo de programa, además de las
señales de audio estándar. Esta unidad recibe los datos siguientes,
visualiza los tres datos: RT, PS, PTY, y proporciona las funciones:
EON y búsqueda de tipo de programa.
Datos RT (texto de radio)
Un mensaje de 64 caracteres como máximo, transmitido desde la
estación emisora.
Datos PS (nombre servicio de programa)
Corresponden al nombre de estación transmitido por una estación
emisora de FM.
Datos PTY (tipo de programa)
Esto se refiere al tipo de programa que está siendo emitido por una
emisora particular en un momento dado. Para los detalles
relacionados a los tipos de datos PTY, refiérase a “Los 29 títulos de
datos PT transmitidos” en la página 92.
Recepción EON (Otras redes mejoradas)
Es una función que le permite ajustar el receptor para cambiar a una
frecuencia automáticamente, cuando se está emitiendo un programa
que presenta información de tráfico o noticias. No puede usarse en
áreas en donde la información EON no es transmitida, y cuando las
radioemisoras de FM no transmiten datos PTY.
Cuando finaliza la radioemisión, retorna a la frecuencia original.
Búsqueda de tipo de programa (búsqueda PTY)
Puede seleccionar un tipo de programa deseado, y realizar una
búsqueda de tipo de programa para las radioemisoras presintonizadas
que emiten ese tipo de programa.
NOTA:
Una radioemisión de RDS puede ser automáticamente interrumpida
por un mensaje de emergencia. Durante la recepción de un mensaje
de emergencia, “ALARM” destella en el visualizador. Cuando finaliza
la recepción del programa de emergencia, se reanuda la recepción
del programa que estaba escuchando antes de la interrupción.
No sistema RDS, as estações FM transmitem informações como o
nome da estação e tipo de programa em adição aos sinais de áudio
normais. Este aparelho recebe os seguintes dados, exibe os três
dados, RT, PS, PTY, e provê as funções EON e de busca de tipo de
programa.
Dados RT (texto de rádio)
Mensagem transmitida pela estação de rádio usando um máximo de
64 caracteres.
Dados PS (nome do serviço de programa)
Esses dados referem-se ao nome da estação FM transmitida.
Dados PTY (tipo de programa)
Isso refere-se ao tipo de programa a ser transmitido por uma estação
particular num dado momento. Para maiores detalhes sobre os tipos
de dados PTY, consulte a secção “Os 29 títulos de dados PTY
transmitidos” na página 94.
Recepção EON (Enhanced Other Networks)
Esta função permite-lhe ajustar o receptor para mudar
automaticamente para uma frequência quando um programa com
informações de tráfego ou noticiário é transmitido. Ela não pode ser
usada em áreas em que as informações EON não são transmitidas,
ou quando as estações FM não transmitem dados PTY.
Quando a transmissão termina, o receptor retorna para a frequência
original.
Busca do tipo de programa (Busca PTY)
Você pode seleccionar um tipo de programa desejado, e realizar a
busca do tipo de programa para as estações pré-sintonizadas que
transmitem tal tipo de programa.
OBSERVAÇÃO:
Uma transmissão RDS pode ser automaticamente interrompida por
um programa de emergência. Durante a recepção de um programa de
emergência, “ALARM” pisca no painel indicador. Quando a recepção
do programa de emergência termina, a recepção do programa que
você estava escutando antes da interrupção é restaurada.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
PI (identificación de programas)
Esta información consiste en un código que permite que el
sintonizador distinga entre países o áreas en los que se transmite el
mismo programa, y la identificación del propio programa. El código
no ha sido pensado para que se visualice directamente, y va asignado
a cada programa de radio individual para permitir que éste sea
distinguido de todos los demás programas.
• Registro y borrado de código PI
Para utilizar la función EON, la emisora RDS que pueda recibirse
deberá programarse en el sintonizador. Cuando se programan las
emisoras RDS en este sintonizador, los códigos PI se memorizan
simultáneamente.
Cuando el código PI esté programado y el mismo programa (código
PI) se preajuste utilizando una frecuencia diferente, está función
sólo operará las estaciones establecidas más recientemente
independientemente del estado de la recepción. Cuando preajuste
nuevas frecuencias porque se desplaza a otra zona, etc., los códigos
PI registrados tendrán que ser borrados.
Para borrar los códigos PI, realice el procedimiento siguiente.
1. Pulse el botón EON MODE durante dos segundos o más.
Se visualizará “ERASE PI”.
2. Pulse MEMORY antes de que pasen 5 segundos.
NOTA:
Luego de borrar los códigos PI, presintonice las emisoras una vez
más para obtener lo máximo de las capacidades de funcionamiento
de RDS básicos.
PI (Identificação de programa)
Esta informações consiste em um código que permite o sintonizador
distinguir entre países e áreas nas quais o mesmo programa é
transmitido, e a identificação do programa em si. O código não tem
o propósito de exibição directa e é designado para cada programa de
rádio individual para permitir que seja distinguido dos outros
programas.
• Registo e apagamento do código PI
Para utilizar a função EON, as emissoras RDS que podem ser
recebidas devem ser programadas no sintonizador. Quando você
programa estações RDS neste sintonizador, os códigos PI são
simultaneamente memorizados.
Quando o código PI é programado e o mesmo programa (código
PI) é predefinido usando uma frequência diferente, esta função
operará apenas a emissora ajustada mais recentemente,
independentemente do estado de recepção.
Ao predefinir novas frequências em virtude de mudança para uma
outra área, etc., é preciso apagar os códigos PI registados.
Para apagar os códigos PI, realize o seguinte procedimento.
1. Pressione EON MODE durante dois segundos ou mais.
“ERASE PI” será exibido.
2. Pressione MEMORY dentro de 5 segundos.
OBSERVAÇÃO:
Depois de apagar os códigos PI, pré-sintonize as estações mais uma
vez para obter todos os benefícios do sistema RDS.
81
Sp/Po
SvenskaEspañolPortuguês
Page 82
RDS (Radiogegevenssysteem)
RDS (Radiodatasystem)
RDS-GEGEVENSDISPLAY
Door de procedure hieronder te volgen kunt u diverse soorten RDS
gegevens bekijken die worden uitgezonden door het FM-station
waarop u heeft afgestemd.
1. Zet het toestel aan met de STANDBY/ON
schakelaar.
2. Kies een FM station met de BAND toets of met
de CLASS en STATION CALL toetsen.
Als er met de uitzending die u ontvangt RDS gegevens
meegezonden worden, zal de RDS indicator oplichten en zullen
automatisch de functiegegevens getoond worden.
3. Druk de displaystandtoets (DISPLAY MODE) in
om de display te veranderen.
RT-stand ............... “RT” knippert en de volgende gegevens
(programservicenamn) → Återgår till RT-
funktionen; repetering.
PS-funktionen ....... “PS” blinkar på displayen och därefter visas
stationens namn.
PTY-funktionen ..... “PTY” blinkar på displayen och därefter vi-
sas PTY-data för den programtyp som sänds.
FREQ-funktionen .... En frekvens visas.
1
3
2
2
2
OPMERKING:
¶
Indien er lawaai is tijdens RT-roldisplay in de RT-stand, is het mogelijk
dat sommige karakters tijdelijk onjuist op de display verschijnen.
¶
Wanneer, in de RT-stand, geen RT-gegevens worden
doorgestuurd, verschijnt “NO RADIO TEXT DATA” op de display.
In dit geval zal er na een paar seconden automatisch naar de PS
functie worden overgeschakeld.
¶
Bij ontvangst van een RDS-uitzending in de PTY-stand, kan het
gebeuren dat “NO TYPE” wordt aangegeven. In dat geval wordt
na enkele sekonden automatisch naar de PS-stand overgeschakeld.
¶
Wanneer RDS gegevens niet goed kunnen worden weergegeven
omdat het ontvangen signaal te sterk is, kunt u de RFverzwakkingstoets gebruiken om de beste ontvangst te krijgen.
Hierna kunnen de RDS gegevens normaal getoond worden.
¶
Afhankelijk van de omroepzender, kunnen verschillende
programmazendernamen (PS) na elkaar worden uitgezonden. In
dit geval zullen slechts enkele PS-gegevens op de display
verschijnen wanneer u naar de RT-stand overschakelt, moet u de
PS-stand gebruiken.
¶
Wanneer de RDS-indikator niet brandt en u zich in de RT-stand
bevindt, zullen enkel manueel in het geheugen bewaarde zenders,
indien die er zijn, op de display verschijnen.
82
Du/Sw
DISPLAY
3.
MODE
R D S
STEREO
TUNED
OBSERVERA:
¶
Om störningar uppträder under RT-bläddring i RT-funktionen, kan
det hända att vissa tecken tillfälligt visas inkorrekt.
¶
“NO RADIO TEXT DATA” visas på displayen om RT-data inte sänds
i RT-funktionen. I detta fall sker en automatisk omkoppling till PSfunktionen efter några få sekunder.
¶
Under en RDS-sändning i PTY-funktionen kan displayen visa “NO
TYPE”. I detta fall sker en omkoppling automatiskt till PS-funktionen
efter några sekunder.
¶
När felaktiga RDS-data visas på grund av mottagning av en för
kraftig signal,skall du trycka in RF ATT-knappen för att få bästa
tänkbara ljud. Därefter kan RDS-data visas på rätt sätt.
Efter detta kan det hända att RDS-data visas.
¶
Från vissa stationer kan många stationsnamn (PS) sändas efter
varandra. Om du i detta fall kopplar om till RT-funktionen visas
endast vissa PS-data, du måste använda PS-funktionen.
¶
Om RDS-indikatorn är släckt och RT-funktionen har valts, visas
endast stationsnamn som har matats in manuellt, inga andra
stationsnamn.
Page 83
RDS (Sistema de Datos Radiales)
RDS (Sistema de Dados de Rádio)
INDICACION DE DATOS RDSEXIBIÇÃO DOS DADOS RDS
Durante la recepción de emisiones de FM, puede ver varios tipos de
datos RDS transmitidos por la emisora FM realizando los
procedimientos siguientes.
1. Coloque el interruptor STANDBY/ON a
activado (ON).
2. Seleccione la emisora de FM con el botón BAND,
o con el botón CLASS y el botón STATION CALL.
Si la emisora recibida transmite los datos RDS, el indicador RDS
se ilumina y automáticamente se visualizan los datos de modo.
3. Presione el botón DISPLAY MODE, la indicación
cambiará.
Modo RT ............... La indicación “RT” destellará y los siguientes
datos serán exhibidos en secuencia.
.............................. Indicación RT (texto de radio) → PS (nombre del
servicio del programa) → Retorna a RT; repetición.
Modo PS ............... La indicación “PS” destellará en el
visualizador, y luego el nombre de la estación
emisora será exhibido.
Modo PTY ............. La indicación “PTY” destellará en el
visualizador, y luego los datos PTY serán
exhibidos, indicando el tipo de programa.
Modo FREQ .......... Permite visualizar una frecuencia.
Durante a recepção FM, você pode ver vários tipos de dados RDS
transmitidos pela estação FM mediante os procedimentos abaixo.
1. Active o interruptor STANDBY/ON.
2. Seleccione uma estação FM com o botão BAND,
ou com o botão CLASS e botão STATION CALL.
Se a estação recebida transmite dados RDS, o indicador RDS
ilumina-se e o painel indicador exibe automaticamente os dados.
3. Accione a tecla DISPLAY MODE e a exibição
mudará de modo.
Modo RT ............... A indicação “RT” fica a piscar e os dados
seguintes são exibidos em sequência.
.............................. Exibição de rolamento RT (texto rádio) → PS
(nome do serviço de programa) → Volta ao
RT; repetição.
Modo PS ............... A indicação “PS” fica a piscar no painel indicador
e depois o nome da estação é exibido.
Modo PTY ............. A indicação “PTY” fica a piscar no painel
indicador e depois os dados PTY são exibidos
para indicar o tipo de programa.
Modo FREQ .......... Exibe a frequência.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
DISPLAY
MODE
STEREO
TUNED
R D S
STEREO
TUNED
R D S
NOTA:
¶
Si hay ruido durante la indicación móvil RT mientras la unidad se
encuentra en modo RT, algunos caracteres podrán ser
temporalmente exhibidos en forma incorrecta.
¶
En el modo RT, cuando no se transmiten datos RT, se visualiza
“NO RADIO TEXT DATA”. En este caso, automáticamente
cambiará al modo PS luego de unos pocos minutos.
¶
Durante la recepción de emisiones RDS en modo PTY, la indicación
“NO TYPE” podrá ser exhibida. Cuando esto suceda, la unidad cambiará
automáticamente al modo PS después de algunos segundos.
¶
Cuando los datos RDS se visualizan incorrectamente debido a la
recepción de una señal excesivamente fuerte, utilice el botón RF
ATT para lograr una mejor recepción de sonido. Luego de eso, los
datos podrán ser visualizados.
Luego, los datos RDS podrán volver a ser exhibidos.
¶
Dependiendo de la estación emisora, varios nombres de emisora
(PS) podrán ser transmitidos en forma seguida. En este caso,
cuando usted cambie al modo RT, sólo algunos de los datos PS
serán exhibidos; por lo tanto, el modo PS deberá ser seleccionado.
¶
Cuando el indicador RDS no esté encendido y la unidad se
encuentre en modo RT, sólo los nombres de emisoras que hayan
sido almacenados en la memoria en forma manual, en caso de
haber algunos, serán exhibidos.
DISPLAY
MODE
R D S
STEREO
TUNED
R D S
STEREO
TUNED
OBSERVAÇÃO:
¶
Se houver ruídos durante a exibição de rolamento RT no modo
RT, alguns caracteres podem ser exibidos temporariamente de
modo incorrecto.
¶
No modo RT, quando nenhum dado RT for transmitido, a mensagem
“NO RADIO TEXT DATA” é exibada. Neste caso, o receptor muda
automaticamente para o modo PS depois de alguns segundos.
¶
Durante a recepção de dados RDS no modo PTY, há casos em que
a mensagem “NO TYPE” é exibida. Neste caso, a unidade comutará
automaticamente ao modo PS depois de alguns segundos.
¶
Quando dados RDS são exibidos incorrectamente em virtude da
recepção de um sinal excessivamente forte, e os dados RDS são
exibidos incorrectamente, utilize o botão RF ATT para obter uma
melhor recepção. Depois disso, os dados RDS podem ser exibidos.
¶
Dependendo da estação de difusão, vários nomes de estações
(PS) podem ser transmitidos sucessivamente. Neste caso, ao
seleccionar o modo RT, somente alguns dos dados PS serão
exibidos e, portanto, deve utilizar-se o modo PS.
¶
Quando os indicadores RDS não estiverem iluminados, e você
estiver no modo RT, somente os nomes das estações gravadas
na memória manualmente, se existirem, serão exibidos.
Sp/Po
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
83
Page 84
RDS (Radiogegevenssysteem)
RDS (Radiodatasystem)
EON INSTELLING EN ONTVANGST
Als u EON verkeersinformatie of EON nieuws kiest, zal de tuner
automatisch overschakelen naar uitzendingen met verkeersinformatie
of nieuw op andere netwerken zodra die uitzending begint.
1. Stem af op het gewenste FM station.
2. Druk op de EON toets en kies de gewenste
functie.
Kies de gewenste EON functie. Met elke druk op de toets
verandert de functie als volgt.
EON TA EON NEWS
Uit
Nadat u een EON functie gekozen heeft, zal de EON indicator
oplichten en zal de tuner in de EON ontvangst standby-stand
gaan.
2
INSTÄLLNING OCH MOTTAGNING AV EONSÄNDNINGAR
Om du väljer EON TA eller EON NEWS, mottager tunern automatiskt
trafikinformation och nyhetssändningar från andra radionät så snart
sådana sändningar startar.
1. Ställ in önskad FM-station.
2. Tryck in EON-knappen för att välja funktion.
Använd denna knapp för att välja önskad EON-funktion. Varje
gång knappen trycks in, ändras funktionen på följande sätt.
EON TA EON NEWS
Av
När du har valt en EON-funktion, börjar EON-indikatorn lysa med
fast sken och tunern kopplas om till EON-beredskapsläge.
2.
EON
TA NEWS
EON
STEREO
TUNED
OPMERKINGEN:
¶
De EON functie wordt geannuleerd wanneer u tijdens het instellen
overschakelt naar de AM band. Hij wordt weer ingeschakeld
wanneer u weer terugkeert naar de FM band.
¶
U kunt niet de tuner instellen voor zowel EON verkeersinformatie
als EON nieuws.
¶
Terwijl de EON indicator brandt, kunt u geen gebruik maken van d
MEMORY en CHARACTER/SEARCH toetsen.
Wanneer er een EON uitzending ontvangen wordt
wanneer de tuner in de EON standby-stand staat
Wanneer er een programma wordt uitgezonden van het door u
ingestelde EON soort, zal de tuner automatisch overschakelen naar
het station dat die uitzending verzorgt. Terwijl het EON programma
ontvangen wordt, zal de aanduiding “EON” en de bijbehorende
omlijsting blijven knipperen op het display.
OPMERKINGEN:
¶
Tijdens ontvangst van een EON uitzending zullen toetsen anders
dan de EON toets, de DISPLAY MODE toets, de RF ATT toets, de
MPX MODE toets en de STANDBY/ON toets niet werken.
¶
Als u tijdens de ontvangst van een EON uitzending naar een ander
station wilt gaan luisteren, dient u eerst op de EON toets te drukken
om de EON ontvangst te annuleren en vervolgens af te stemmen
op het gewenste station.
OBSERVERA:
¶
EON-funktionen stängs av om du kopplar om till AM-mottagning
när EON-funktionen har aktiverats. EON-funktionen återkommer
när du återgår till FM-mottagning.
¶
Samtidig begäran om beredskapsläge för trafikinformation (TA) och
nyhetsprogram är inte möjlig.
¶
Du kan inte använda knapparna MEMORY och CHARACTER/
SEARCH medan EON MODE-indikatorn lyser.
När en EON-sändning mottages under
beredskapsläge
Om ett program överförs och det är ett valt EON-funktionsprogram,
kopplar tunern automatiskt om till den station som sänder
programmet. Under EON-mottagning blinkar ‘EON’ och ramen runt
indikatorn på displayen.
OBSERVERA:
¶
Under EON-mottagning kan du inte använda några andra knappar
än EON-knappen, DISPLAY MODE-knappen, RF ATT-knappen,
MPX MODE-knappen och STANDBY/ON-knappen.
¶
Om du vill lyssna på en annan station under EON-mottagning, skall
du först trycka in EON-knappen för att stänga av EON-funktionen
och därefter ställa in önskad station.
84
Du/Sw
Page 85
RDS (Sistema de Datos Radiales)RDS (Sistema de Dados de Rádio)
AJUSTE Y RECEPCIÓN EON
Si selecciona ETON TA o EON NEWS, el sintonizador recibe
automáticamente información de tráfico y transmite noticias mediante
otras redes, tan pronto se inicia la transmisión.
1. Recepcione la emisora de FM deseada.
2. Presione el botón ETON y seleccione el modo.
Utilice este botón para seleccionar el modo EON deseado. Cada
vez que presiona el botón, el modo cambia de la manera siguiente.
EON TA EON NEWS
Desactivado
Luego de seleccionar un modo EON, el indicador EON se ilumina
y el sintonizador cambia a la condición de espera de recepción
EON.
EON
EON
TA NEWS
STEREO
TUNED
AJUSTE E RECEPÇÃO EON
Se você seleccionar EON TA ou EQN NEWS, o sintonizador recebe
automaticamente informações de tráfego e noticiários transmitidos
por outras estações assim que são transmissões começarem.
1. Sintonize a estação FM desejada.
2. Accione o botão EON e seleccione o modo.
Utilize este botão para seleccionar o modo EON desejado. Cada
vez que você acciona o botão, o modo muda como segue:
EON TA EON NEWS
Desactivado
Depois de seleccionar o modo EON, o indicador EON ilumina-se
e o sintonizador muda para o modo de espera de recepção EON.
EON
STEREO
TUNED
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
NOTAS:
¶
El modo EON se cancela si cambia a una recepción de AM durante el ajuste EON, se inicia una vez más cuando retorna a la
recepción de FM.
¶
La espera de solicitud simultánea para la información de tráfico
(TA) y programas de noticias no es posible.
¶
Mientras el indicador EON MODE se ilumina no se pueden operar
los botones MEMORY y CHARACTER/SEARCH.
Cuando se recibe una transmisión EON durante la
condición de espera
Si se transmite un programa, y se selecciona un programa de modo
EON, el sintonizador cambia automáticamente a la emisora que lo
transmite. Durante la recepción EON, “EON” y el borde circundante
continúa destellando sobre el visualizador.
NOTAS:
¶
Durante la recepción EON, los botones que no sean el botón WON,
el botón DISPLAY MODE, el botón RF ATT, el botón MPX MODE
y el interruptor STANDBY/ON no operan.
¶
Si desea escuchar otra emisora durante la recepción EON, primero
presione el botón EON para cancelar la recepción EON, y luego
sintonice la emisora deseada.
OBSERVAÇÕES:
¶
O modo EON é cancelado se você mudar para a recepção AM
durante o ajuste EON. Ele começa de novo quando você retorna
para a recepção FM.
¶
A espera de pedido simultâneo para informação de tráfego (TA) e
noticiários não é possível.
¶
Você não pode operar os botões MEMORY e CHARACTER/
SEARCH enquanto o indicador EON MODE está iluminado.
Quando uma transmissão EON é recebida durante
o modo de espera
Se um programa é transmitido, e ele é um programa de modo
EON seleccionado, o sintonizador muda automaticamente para a
estação que o transmite. Durante a recepção EON, “EON” e a
borda ao redor continuam a piscar no painel indicador.
OBSERVAÇÕES:
¶
Durante a recepção EON, os botões além do botão EON, botão
DISPLAY MODE, botão RF ATT, botão MPX MODE e interruptor
STANDBY/ON não funcionam.
¶
Se você quiser escutar uma outra estação durante a recepção EON,
primeiro accione o botão EON para cancelar a recepção EON, e
em seguida sintonize a estação desejada.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
85
Sp/Po
Page 86
RDS (Radiogegevenssysteem)
RDS (Radiodatasystem)
PROGRAMMATYPE-OPSPORING
U kunt FM-uitzendingen van een gewenst programmatype opsporen
(PTY).
1
1. Zet het toestel aan met de STANDBY/ON
schakelaar.
2. Kies een FM station met de BAND toets of met
de CLASS en STATION CALL toetsen.
3. Druk op de CHARACTER/SEARCH toets om de
aanduiding “SEARCH” op het display te doen
oplichten.
Wanneer u afstemt op een voorkeurstation en u een keer op
deze toets drukt, zal de aanduiding “INPUT” verschijnen.
“SEARCH” verschijnt als u twee keer op deze toets drukt.
4. Kies het gewenste programmatype met de
afstemknop (TUNING).
5. Wanneer het programmatype van uw keuze op
het display verschijnt, drukt u op de MEMORY
toets.
Het zoeken begint.
Tijdens het zoeken worden het nummer en de frequentie van
het station op het display getoond. Wanneer er een station
gevonden wordt dat de het gewenste programmatype uitzendt,
zal er gedurende 5 seconden worden afgestemd op dat station
terwijl de aanduidingen op het display knipperen.
6. Om naar een programma te blijven luisteren
dat u met het zoeken naar een bepaald
programmatype heeft gevonden, dient u de
MEMORY toets in te drukken terwijl dat
programma ontvangen wordt.
Als u niet op tijd op de MEMORY toets drukt, zal het zoeken
voortgezet worden. Wanneer het zoeken afgelopen is, zal op
het display de aanduiding “FINISH” oplichten en zal de tuner
weer afstemmen op het programma waar u naar luisterde voor
het zoeken naar een bepaald programmatype begonnen werd.
OPMERKINGEN:
¶
Als er geen station gevonden kan worden dat het gewenste
programmatype uitzendt, zal de aanduiding “NO PTY” op het display oplichten, het zoeken zal gestaakt worden en de tuner zal
weer afstemmen op het programma waar u naar luisterde voor
het zoeken naar een bepaald programmatype begonnen werd.
¶
U moet eerst RDS stations voorprogrammeren voor u van deze
functie gebruik kunt maken.
3
2
5,6 2
4
2
UPPSÖKNING AV PROGRAMTYP
Du kan söka fram FM-stationer som sänder en viss programtyp (PTY).
CHARACTER
/SEARCH
3.
R D S
STEREO
TUNED
1. Tryck in STANDBY/ON-knappen till ON-läge.
2. Välj en FM-station med BAND-knappen eller
med CLASS-knappen och STATION CALLknappen.
3. Tryck in CHARACTER/SEARCH-knappen så att
‘SEARCH’ tänds på displayen.
När du väljer en snabbvalsstation och trycker in denna knapp en
gång, tänds ‘INPUT’ på displayen. Om du trycker in den två
gånger, tänds ‘SEARCH’ på displayen.
4. Välj önskad programtyp med TUNINGkontrollen.
5. Tryck in MEMORY-knappen när den önskade
programtypen visas på displayen.
Sökningen startar.
En sökning utförs över alla snabbvalsstationer medan
stationsnummer och frekvenser visas på displayen. När tunern
hittar en station som sänder den önskade programtypen, kan
den avlyssnas under 5 sekunder medan displayindikatorn blinkar.
6. Om du vill lyssna på ett program som mottages
under pågående sökning, skall du trycka in
MEMORY-knappen medan detta program kan
avlyssnas.
Sökningen fortsätter om du inte trycker in MEMORY-knappen
under denna tid. När sökningen är klar, tänds ‘FINISH’ på displayen
och det program som avlyssnades innan sökningen inleddes
återkommer.
OBSERVERA:
¶
Om tunern inte hittar något program som sänder önskad
programtyp, tänds ‘NO PTY’ på displayen, sökningen avslutas och
det program som avlyssnades innan sökningen inleddes
återkommer.
¶
För att kunna använda denna funktion, måste du först förinställa
RDS-stationer i tunern.
86
Du/Sw
Page 87
RDS (Sistema de Datos Radiales)
RDS (Sistema de Dados de Rádio)
BÚSQUEDA POR TIPO DE PROGRAMA
Usted puede buscar emisiones de FM de un tipo de programa
deseado (PTY).
TUNING
4.
R D S
STEREO
TUNED
1. Coloque el interruptor STANDBY/ON a
activado (ON).
2. Seleccione la emisora de FM con el botón BAND,
o con el botón CLASS y el botón STATION CALL.
3. Presione el botón CHARACTER/SEARCH para
visualizar “SEARCH” en el visualizador.
Cuando selecciona una emisora con sintonización de emisora
memorizada, si presiona este botón una vez, se visualiza “INPUT”. Si lo presiona dos veces, se visualiza “SEARCH”.
4. Seleccione el tipo de programa deseado
utilizando la perilla TUNING.
5. Cuando se visualiza el tipo de programa
deseado, presione el botón MEMORY.
La búsqueda se inicia.
Busca a través de las emisoras memorizadas mientras se
visualizan las indicaciones de frecuencia y número de emisora.
Cuando encuentra una emisora que transmite el tipo de programa
deseado, se recibe durante 5 segundos mientras las indicaciones
del visualizador destellan.
6. Para escuchar una emisora recibida mientras se
realiza una búsqueda, presione el botón
MEMORY durante la recepción de ese programa.
Si no presiona el botón MEMORY durante este momento, la
búsqueda continúa. Cuando se ha completado la búsqueda, en
el visualizador se ilumina “FINISH”, y se reanuda la recepción
del programa que estaba escuchando antes de realizar la
búsqueda.
NOTAS:
¶
Si no encuentra una radioemisión del tipo de programa deseado,
en el visualizador se ilumina “NO PTY”, la búsqueda finaliza, y se
reanuda la recepción del programa que estaba escuchando antes
de realizar la búsqueda.
¶
Para disfrutar de esta función, en este sintonizador primero debe
presintonizar las radioemisoras RDS.
5.
MEMORY
BUSCA DE TIPO DE PROGRAMA
Você pode buscar estações FM de um determinado tipo de programa
(PTY).
MEMORY
6.
R D S
STEREO
TUNED
R D S
STEREO
TUNED
1. Active o interruptor STANDBY/ON.
2. Seleccione uma estação FM com o botão BAND,
ou com o botão CLASS e botão STATION CALL.
3. Accione o botão CHARACTER/SEARCH para
exibir “SEARCH” no painel indicador.
Ao seleccionar uma estação com a sintonia de estação présintonizada, se você accionar este botão uma vez, “INPUT” é
exibido. Se você accionar o botão duas vezes, “SEARCH” é
exibido.
4. Seleccione o tipo de programa desejado
utilizando o controlo TUNING.
5. Se quiser exibir o tipo de programa desejado,
accione o botão MEMORY.
A busca começa.
Busque através das estações pré-sintonizadas enquanto o
número da estação e os indicadores de frequência estiverem
exibidos. Quando uma estação que transmite o tipo de programa
desejado é encontrada, ela é recebida durante 5 segundos
enquanto os indicadores no painel indicador piscam.
6. Para escutar uma transmissão recebida durante
a busca, accione o botão MEMORY durante a
recepção de tal programa.
Se você não accionar o botão MEMORY nesse ponto, a busca
continuará. Quando a busca é completada, “FINISH” ilumina-se
no painel indicador, e a recepção do programa que estava
escutando antes de realizar a busca é restaurada.
OBSERVAÇÃO:
¶
Se a busca não encontra uma estação que transmite o tipo de
programa desejado, “NO PTY” ilumina-se no painel indicador, a
busca termina, e a recepção do programa que estava escutando
antes da busca é restaurada.
¶
Para desfrutar desta função, primeiro você deve pré-sintonizar as
estações RDS neste sintonizador.
R D S
STEREO
TUNED
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
87
Sp/Po
Page 88
AANVULLENDE GEGEVENS
De 29 uitgezonden PTY-gegevenstitels
Nieuws: Korte feitelijke berichten,
gebeurtenissen en openbare
meningen, reportages en
actualiteiten.
Actualiteiten: Programma dat
dieper op het nieuws ingaat, in het
algemeen met een andere
presentatie-stijl of concept, inclusief
debat en analyse.
Informatie: Doel van het programma
verspreiding van informatie in de
breedste zin des woords.
Sport: Programma dat met enig
aspect van sport te maken heeft.
Educatief: Programma dat bedoeld is
om te onderwijzen, voornamelijk in
de formele zin.
Drama: Allemaal hoorspelen en
radio-series.
Cultuur: Programma’s die van doen
hebben met de nationale of regionale
cultuur, inclusief taal, theater enz.
Wetenschap: Programma’s over de
natuurwetenschappen en technologie.
Andere muziek: Muziek die niet
onder de andere titels valt. Vooral
voor specialistische genres als
Rhythm & Blues en Reggae.
Weer: Weerberichten, voorspellingen
en Meteorologische informatie.
Financiën: Beursberichten, handel en
industrie enz.
Kinderprogramma’s: Programma’s
voor een jeugdig publiek vooral ter
vermaak minder ter lering.
Maatschappelijke aangelegenheden:
Programma’s over mensen en
dingen die invloed hebben op
individuen en groepen mensen.
Inclusief sociologie, geschiedenis,
aardrijkskunde, psychologie en
maatschappij.
Religie: Alle kanten van overtuiging
en geloof met betrekking tot God of
Goden, de aard van het bestaan en
ethiek.
Inbel-programma’s: W aarin gewone
mensen hun meningen op de radio
tot uitdrukking brengen via de
telefoon of in een publiek forum.
Divers: Hoofdzakelijk praatprogramma’s met licht amusement
die niet onder andere titels vallen.
Bijvoorbeeld quizzen, panelspelletjes en persoonlijke interviews.
Popmuziek: Commerciële muziek die
in het gemeen geacht wordt te
appelleren aan het huidige gemoed,
vaak gelardeerd met huidige of zeer
recente ranglijsten van
plaatverkopen.
Rockmuziek: Eigentijdse moderne
muziek van het steviger soort.
Middle of the Road muziek: Of “easy
listening” laagdrempelige nietaanstootgevende muziek voor een
breed publiek te onderscheiden van
pop, rock of klassieke muziek.
Lichte klassieke muziek: Klassieke
muziek voor een breed publiek, niet
speciaal voor aficionado’s. Zowel
orkestraal als vocaal en koraal.
Serieuze klassieke muziek:
Uitvoeringen van de grote orkestrale
werken, symfonieën, kamermuziek
enz. inclusief de grote opera’s.
Reizen: Programma’s over reizen
naar bestemmingen dichtbij en
veraf, groepsreizen en reis-ideeën en
kansen. Niet voor het aankondigen
van problemen, vertragingen of
wegomleggingen met gevolgen
voor het dagelijks verkeer, waarvoor
de TP/TA berichten bedoeld zijn.
Vrije tijd: Programma’s over
recreationele activiteiten waar de
luisteraar mogelijk aan deel kan
nemen. Bijvoorbeeld tuinieren,
vissen, antiek verzamelen,
kokkerellen, eten en wijn enz.
Jazz muziek: Polyfone
syncopatische muziek
gekarakteriseerd door improvisatie.
Country muziek: Liedjes die ontstaan
zijn in het zuiden van de Verenigde
Staten of de muzikale traditie van die
regio voortzetten, gekarakteriseerd
door een gemakkelijk in het gehoor
liggende melodie en een tekst met
een verhaal.
Nationale muziek: Actuele populaire
muziek uit het land of de regio zelf
in de landstaal, in contrast tot
internationale populaire muziek die
gewoonlijk geïnspireerd is op
Amerikaanse of Engelse muziek en
in het Engels wordt uitgevoerd.
88
Du/Sw
Du
Gouwe Ouwe: Muziek uit de
zogeheten ‘gouden tijd’ van de
populaire muziek.
Page 89
AANVULLENDE GEGEVENS
Folk muziek: Muziek die geworteld is
in de muzikale traditie van een
bepaald volk, gewoonlijk uitgevoerd
op akoestische instrumenten. De
teksten zijn soms gebaseerd op
historische gebeurtenissen of
personen.
“Memo” zenderoproeptoets (STATION CALL)
Het wordt aanbevolen een notitie te maken van de voorgekozen zenders.
Zendernummer (STATION)
CLASS A
Zendernaam
Frekwentie
CLASS B
Zendernaam
Frekwentie
CLASS C
Zendernaam
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Documentaires: Programma’s die van
doen hebben met feitelijke zaken,
gepresenteerd in een onderzoekende
stijl.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Frekwentie
Hoofdkarakterdisplay van RDS-gegevens:
Karakter
A B C D E F G H I J K L M N O P
Displayvorm
Karakter
Q R S T U V W X Y Z [ \ ] _ ! 0 1
Displayvorm
Karakter
2 3 4 5 6 7 8 9 " % & ' ( ) +
Displayvorm
Karakter
– . / : = ? @
Displayvorm
OPMERKING:
Dit toestel zet kleine letters die door omroepzenders worden uitgezonden om in hoofdletters.
*
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
`
89
Sp/Po
Du
Page 90
YTTERLIGARE DATA
De 29 PTY-datatitlar som sänds
Nyheter : Korta faktauppgifter,
händelser och offentligt uttryckta
åsikter, repotage och aktuellt.
Dagens affärer : Émnesprogram som
bygger vidare på nyheter, vanligtvis
med en annan presentantionsstil
eller koncept, inklusive debatter eller
analyser.
Information : Programmets avsikt är
opartisk information i vidaste
bemärkelse.
Sport : Program som handlar om
någon aspekt av sport.
Utbildning : Program avsedda att i
första hand utbilda i vilka det formella
elementet är det primära.
Drama : Alla radiopjäser och serier.
Kultur : Program som handlar om
någon aspekt av nationens eller
regionens kultur, inklusive språk,
teater etc.
Vetenskap : Program om
naturvetenskap och teknologi.
Diverse : Används huvudsakligen för
talbaserade program oftast lättare
underhållning som inte täcks av
andra kategorier. Tex. frågesporter,
panelspel och personintervjuer.
Popmusik : Kommersiell musik som
vanligen skulle betraktas vara
populär i samtiden ofta tillsammans
med uppgifter om skivförsäljning.
Rockmusik : Modern samtida musik.
Annan musik : Musikstilar som inte
passar in i någon av de andra
kategorierna. Används särskilt för
specialmusik typ Rhythm & Blues
och Reggae tex.
Väder : Väderleksrapporter och
annan metereologisk information.
Ekonomi : Börsnyheter, handel och
finans etc.
Barnprogram : Program avsedda för
barn, primärt underhållning och
intresse snarare än bildning.
Sociala affärer : Program om folk och
saker som påverkar folk och grupper.
Inklusive socialogi, historia,
psykologi och samhälle.
Religion : Inkluderar alla aspekter av
tro, Gud eller Gudar, existensiella
frågor och etik.
Telefonprogram : Program till vilka
allmänheten kan ringa in och
uttrycka sina åsikter eller
debattprogram.
Resa : Program som handlar om
resor till när och fjärran, charterresor
och ideer om resor. Inte avsett för
program som handlar om klagomål,
problem med förseningar eller
vägarbeten som påverkar den
omedelbara resan i närmiljön då
istället TP/TA bör användas.
Fritid : Program som handlar om
fritidsverksamheter som lyssnaren
kanske kan deltaga i. Tex. trädgård,
fiske, antikviteter, matlagning och
vin.
90
Du/SwSw
MOR musik : (Middle Of the Road
musik) En vanlig engelsk term som
avser att beskriva musik som anses
som lättlyssnad i motsatts till Pop,
Rock och klassisk musik.
Lätt klassisk : Klassisk musik för
allmänheten, snarare än specialister.
Exempel på musik ur denna kategori
är instrumentalmusik, sång och
körarbeten.
Seriös klassisk : Framföranden av
större orkestrar av symfonier,
kammarmusik etc. inklusive Opera.
Jazzmusik : Polyfonisk,
synkopaterad musik som
karakteriseras av improvisitation.
Countrymusik : Sånger
ursprungligen, fortfarande idag
huvudsakligen, från de
amerikanska sydstaterna,
karakteriseras av en rak melodi och
en berrättande sång.
Nationalmusik : Populärmusik i
landet eller regionen i samtiden, i
motsatts till Pop som vanligen är
amerikansk eller brittiskt influerad,
samt sjungs på engelska.
Gamla godingar: Musik från den sk.
gyllene “tidsåldern” för populär
musik.
Page 91
YTTERLIGARE DATA
Folkmusik : Musik som har sina rötter
i ett visst lands musikkultur, vanligen
spelad på akustiska instrument och
med en sång berättad historia
baserad på historiska händelser eller
personer.
Dokumentär : Program som ägnar sig
åt faktafrågor och som presenteras
med undersökande jounalistik.
Snabbvalstabell för STATION CALL-knapparna
Vi rekommenderar att du skriver upp inprogrammerade snabbvalsstationer.
Snabbvalsnummer12345678910
CLASS 1
Stationsnamn
Frekvens
CLASS 2
Stationsnamn
Frekvens
CLASS 3
Stationsnamn
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Frekvens
Huvudteckendisplay för RDS-data:
Tecken
A B C D E F G H I J K L M N O P
Indikering
Tecken
Q R S T U V W X Y Z [ \ ] _ ! 0 1
Indikering
Tecken
2 3 4 5 6 7 8 9 " % & ' ( ) +
Indikering
Tecken
– . / : = ? @
Indikering
*
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
`
OBSERVERA:
Denna apparat omvandlar gemena bokstäver som sänds från stationer till versala bokstäver.
91
Sp/Po
Sw
Page 92
DATOS ADICIONALES
Los 29 títulos de datos PT transmitidos
Noticias: Informes breves de
hechos, acontecimientos,
opiniones expresadas
públicamente, reportajes y temas
de actualidad.
Otra música: Estilos de música no
incluida en ninguna de las otras
categorías mencionadas. “Rhythm
and Blues” y “Reggae” son
ejemplos de este tipo de música.
92
Sp
Du/Sw
Temas actuales: Programas de
actualidad que amplían las noticias,
generalmente con un concepto o
estilo de presentación diferente,
incluyendo debates o análisis.
Información: Programas cuyo
propósito es el de ofrecer
información en el sentido más
amplio posible.
Deportes: Programas que tratan de
cualquier aspecto de los deportes.
Educación: Programas pensados
principalmente para educar en los
que el elemento formal resulta
fundamental.
Drama: Todas las obras y series de
la radio.
Cultura: Programas relacionados
con cualquier aspecto de la cultura
nacional o regional, incluyendo
idiomas, teatro, etc.
Ciencias: Programas acerca de
ciencias naturales y tecnología.
Varios: Utilizado principalmente
para programas de entretenimiento
ligero no cubiertos por otras
categorías. Los programas
concurso, los programas de juegos
y las entrevistas personales son un
ejemplo de este tipo de programa.
Música popular: Música comercial
de atracción popular a menudo
encontrada en las listas de discos
más vendidos.
Música rock: Música moderna
contemporánea.
Música intermedia: Un término
común para describir el tipo de
música que puede escucharse
fácilmente, en contraposición a la
música popular, rock o clásica.
Clásica ligera: Música clásica para
los oyentes en general en lugar de
los especialistas. La música de
instrumentos y los trabajos de voces
o corales son un ejemplo de esta
categoría de música.
Clásica seria: Interpretaciones de
trabajos orquestales importantes,
sinfonías, música de cámara, etc.,
incluyendo óperas.
Tiempo: Informes y pronósticos
del tiempo, e información
meteorológica.
Finanzas: Informes del mercado de
valores, actividades comerciales,
etc.
Programas para niños: Programas
dirigidos a los pequeños,
principalmente para entretenerlos
y despertar su interés, no para
educarlos.
Asuntos sociales: Programas acerca
de personas y cosas que influyen en
personas o grupos. Incluyen
sociología, historia, geografía,
psicología y temas de sociedad.
Religión: Cualquier aspecto de
creencias y fe, de las que forma
parte Dios o Dioses, la naturaleza de
la existencia y la ética.
Programas con participación de
oyentes: Programas en los que
toman parte los oyentes
expresando sus opiniones bien
por teléfono o en foros públicos.
Viajes:
relacionados con viajes a destinos
cercanos o lejanos, viajes en grupo e
ideas y oportunidades para viajar. No
para hacer anuncios de problemas,
retrasos o trabajos en carreteras que
afectan a los viajes inmediatos donde
deberá utilizarse TP/T A.
Tiempo libre: Programas
relacionados con actividades
recreativas en los que puede
participar el oyente. La jardinería,
la pesca, la colección de
antigüedades, la cocina, alimentos
y vinos, etc.
Música jazz: Música polifónica y
sincopada caracterizada por la
improvisación.
Música “country”: Canciones
originales o que continúan la
tradición musical de los estados del
sur de los Estados Unidos,
caracterizadas por su melodía
sencilla e historia narrativa.
Música nacional: Música popular
actual de la nación o región en el
idioma de ese país, a diferencia de
la música popular internacional
inspirada generalmente en los
Estados Unidos o en el Reino Unido
y que se canta en inglés.
Crónicas y programas
Page 93
DATOS ADICIONALES
Viejos éxitos: Música de la llamada
“edad de oro” de la música popular.
Música folclórica: Música que tiene
su origen en la cultura musical de
una nación particular, tocada
generalmente con instrumentos
acústicos. La letra puede estar
basada en sucesos históricos o
personas.
“Memorización” de los botones de presintonización (STATION CALL)
Se recomienda que anote las emisoras prefijadas.
Número de estación
CLASS A
Nombre de emisora
Frecuencia
CLASS B
Nombre de emisora
Frecuencia
CLASS C
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Documentales: Programas de temas
reales presentados con un estilo
investigador.
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nombre de emisora
Frecuencia
Indicación de caracteres de datos RDS:
Carácter
A B C D E F G H I J K L M N O P
Indicaciones de
visualización
Carácter
Q R S T U V W X Y Z [ \ ] _ ! 0 1
Indicaciones de
visualización
Carácter
2 3 4 5 6 7 8 9 " % & ' ( ) +
Indicaciones de
visualización
Carácter
– . / : = ? @
Indicaciones de
visualización
*
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
`
NOTA:
Esta unidad convierte las letras minúsculas transmitidas por las estaciones emisoras en letras mayúsculas.
93
Sp
Sp/Po
Page 94
DADOS ADICIONAIS
Os 29 títulos de dados PTY transmitidos
Notícias: Relatos curtos de fatos,
eventos e visões expressas
publicamente, reportagens e
actualidades.
Assuntos atuais: Programa de
tópicos que é uma expansão ou
ampliação das notícias,
geralmente num estilo ou conceito
de apresentação diferente,
incluindo debates ou análises.
Informações: Programa para
comunicar informes num âmbito
maior.
Desportos: Programa sobre
qualquer aspecto do desporto.
Educação: Programa cujo
objectivo primário é educar, do
qual o elemento formal é
fundamental.
Drama: Todas as novelas e
seriados de rádio.
Cultura: Programas sobre
qualquer aspecto da cultura
nacional ou regional, incluindo
linguagem, teatro, etc.
Ciências: Programas sobre
ciências naturais e tecnologia.
Outras músicas: Estilos de música
que não caem em nenhuma das
outras categorias. Particularmente
usado para música especializada,
como o Ritmo e Blues, e Reggae.
Tempo: Relatórios e previsões do
tempo e informações
meteorológicas.
Finanças: Reportagens sobre o
mercados de acções, comércio,
transações, etc.
Programas infantis: Programas de
audiência infantil, primariamente
para entretenimento e interesse,
sem necessariamente com o
objectivo de educar.
Assuntos sociais: Programas
sobre pessoas e coisas que
influenciam os indivíduos ou
grupos. Inclui sociologia, história,
geografia, psicologia e sociedade.
Religião: Qualquer aspecto de
crenças e fés, envolvendo Deus ou
deuses, a natureza da existência, e
a ética.
Telefonia: Programas onde o
público expressa suas visões por
telefone ou num foro público.
94
Du/Sw
Po
Variedades: Usado principalmente
para programas baseados em
conversações, usualmente de
entretenimento leve, não coberto
por outras categorias. Exemplos
incluem programas de perguntas e
respostas, jogos de painel, e
entrevistas pessoais.
Música popular: Música comercial,
que geralmente é considerada
como uma atracção popular,
incluindo frequentemente os
sucessos de vendas mais recentes.
Música rock: Música moderna
contemporânea.
Música M.O.R. (Middle of the Road
Music): Termo comum para
descrever música considerada
“fácil de ouvir” em contraste à
música popular, contemporânea e
clássica.
Música clássica leve: Música
clássica para apreciação geral, e
não especializada. Exemplos de
música nesta categoria são a
música instrumental, vocal ou
coral.
Música clássica séria: Execuções
de grandes trabalhos orquestrais,
de sinfonias, música de câmara,
etc., incluindo a ópera.
Viagem: Programas sobre viagens
para destinos próximos e distantes,
excursões turísticas, e ideias de
viagem e oportunidades. Não para
uso de anúncios de problemas,
atrasos, ou obras de trânsito que
afectam as viagens, caso esse que
se deve usar o TP/TA.
Lazer: Programas relacionados
com actividades recreativas nas
quais o ouvinte pode participar.
Exemplos incluem jardinagem,
pesca, coleção de antiguidades,
culinária, comida e vinho, etc.
Música Jazz: Música polifónica e
sincopada caracterizada pela
improvisação.
Música Country: Canções que
originam-se ou seguem a tradição
musical dos estados sulistas dos
Estados Unidos. Caracterizada por
uma melodia em linha recta e
história narrativa.
Música nacional: Música popular
actual da nação ou região no
idioma do país, em contraste à
música popular que é usualmente
de inspiração inglesa ou
americana e em inglês.
Música dos anos sessenta: Música
da chamada “idade de ouro” da
música popular.
Page 95
DADOS ADICIONAIS
Música folclórica: Música que tem
suas raízes na cultura musical de uma
nação particular, usualmente lida
com instrumentos acústicos. A
narrativa ou história pode ser
baseada em eventos históricos ou
pessoas.
Documentários: Programas sobre
assuntos factuais, apresentado em
estilos investigadores.
Não é usado para busca - somente
usado num receptor para comutação
dinâmica.
Quadro de anotações do conteúdo das teclas de chamada de estação (STATION CALL)
Recomenda-se anotar as estações programadas na memória.
N.° da estação12345678910
CLASS 1
Nome de estação
Frequência
CLASS 2
Nome de estação
Frequência
CLASS 3
Nome de estação
Frequência
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Exibição de caracteres dos dados RDS:
Caracter
A B C D E F G H I J K L M N O P
Indicações exibidas
Caracter
Q R S T U V W X Y Z [ \ ] _ ! 0 1
Indicações exibidas
Caracter
2 3 4 5 6 7 8 9 " % & ' ( ) +
Indicações exibidas
Caracter
– . / : = ? @
Indicações exibidas
OBSERVAÇÃO:
Esta unidade converte caracteres em caixa baixa transmitidos por estações de difusão em caracteres em caixa alta.
*
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
`
95
Sp/Po
Po
Page 96
IN GEVAL VAN PROBLEMEN
Storingen worden vaak veroorzaakt door een verkeerd gebruik van het aparaat. Raadpleeg daarom bij storingen eerst de onderstaande lijst. Het is
eveneens mogelijk dat het probleem veroorzaakt wordt door een ander aangesloten komponent. Kontroleer daarom ook de andere komponenten
en elektrische apparatuur.
Is het niet mogelijk om de storing aan de hand van de onderstaande lijst te verhelpen, neem dan kontakt op met een erkend PIONEER servicecentrum
of uw dealer om het apparaat te laten repareren.
Symptoom
Geen spanning.
Geen geluid.
Ruis of storing.
Vervorming van het geluid.
Waarschijnlijke oorzaak
÷ Is de stekker van het netsnoer op het stopkontakt
aangesloten?
÷ Zijn de aansluitsnoeren misschien losgeraakt of
verkeerd aangesloten?
÷ Is de aansluiting op de antenne verbroken of zit
deze misschien los?
÷ Is de aansluiting van het netsnoer een aantal dagen
lang verbroken geweest? (Voorkeuzezenders uit
het geheugen gewist.)
÷ Zijn de ingangssignalen zwak en is de ontvangst
slecht?
÷ Hoewel het signaal zwak is, is de
radiofrekwentieverzwakker (RF ATT) ingeschakeld.
÷ Is op de juiste wijze op de ontvangstfrekwentie van
de zender afgestemd?
÷ Is de aansluiting op de antenne verbroken of zit
deze misschien erg los?
÷ Hoewel het signaal zwak is, is de
radiofrekwentieverzwakker (RF ATT) ingeschakeld.
[Op de FM-band]
÷ De T-type FM-antenne is niet volledig uitgestrekt,
of is verkeerd gericht.
÷ Zijn de ingangssignalen zwak en is de ontvangst
slecht?
÷ Hoewel het signaal zwak is, is de
radiofrekwentieverzwakker (RF ATT) ingeschakeld.
÷ Statische elektriciteit van andere apparaten (met
name auto’s) of multi-weg reflektie (radiogolven
worden door bergen en hoge gebouwen
weerkaatst, en daardoor niet direkt ontvangen).
[Op de AM-band]
÷ Misschien is de AM-raamantenne niet in de juiste
stand geplaatst?
÷ De bijgeleverde AM-raamantenne is in aanraking
met de tuner.
÷ Zijn de ingangssignalen zwak en is de radio-
ontvangst slecht?
÷ Ruis of storing van andere elektrische apparatuur
(TL-licht/motoren).
Oplossing
÷ Sluit de stekker van het netsnoer op het stopkontakt
aan.
÷ Sluit de aansluitsnoeren goed op de TUNER-
aansluitingen van de versterker aan.
÷ Sluit de antenne op de juiste wijze aan.
÷ Leg de zenders opnieuw in het voorkeuzegeheugen
vast.
÷ Zet de multiplextoets (MPX MODE) op MONO. (De
uitzending wordt dan wel in mono ontvangen.)
÷ Schakel RF ATT uit.
÷ Stem op de juiste wijze op de zender af.
÷ Sluit de antenne op de juiste wijze aan.
÷ Schakel RF ATT uit.
÷ Strek beide uiteinden van de antenne volledig uit
en richt de antenne voor het verkrijgen van de
beste ontvangst.
÷ Vervang de bijgeleverde T-type FM-antenne door
een buitenantenne.
÷ Zet de multiplextoets (MPX MODE) op MONO. (De
uitzending wordt dan wel in mono ontvangen.)
÷ Schakel RF ATT uit.
÷ Verplaats, de antenne. Indien u een buitenantenne
gebruikt, dient u deze zo ver mogelijk van de straat
verwijderd te installeren.
÷ Verander de richting van de antenne en zet deze in
de stand waarbij de beste ontvangst wordt
verkregen.
÷ Zet de AM-raamantenne uit de buurt van de tuner.
÷ Installeer en sluit een losse AM-antenne aan en
aard de tuner.
÷ Schakel de die de storing veroorzaakt apparatuur
uit of zet deze uit de buurt van de tuner.
FM stereo-uitzendingen
worden niet in stereo
ontvangen.
÷ Het zendsignaal is te zwak voor de gebruikte
antenne.
÷ Het toestel is niet juist afgestemd op de frekwentie
van de zender.
÷ MPX MODE-toets staat op MONO.
÷ Gebruik een multi-element FM-antenne.
÷ Stem af op de juiste frekwentie.
÷ Zet de MPX MODE-toets op AUTO.
Onregelmatige werking van dit toestel kan worden veroorzaakt door statische elektriciteit, of andere storingen van buitenaf. Om het toestel weer
normaal te laten werken, de spanning uit-en dan weer inschakelen, of het netsnoer uit het stopkontakt trekken en vervolgens er weer insteken.
96
Du
Page 97
FELSÖKNING
Felaktig manövrering uppfattas ofta som att ett fel har uppstått på anläggningen. Om du tror att det har blivit något fel, skall du kontrollera
nedanstående punkter. Ibland ligger felet i en annan enhet. Kontrollera därför också de övriga enheterna och den elektriska utrustning som
används.
Om problemet kvarstår efter nedanstående genomgång, skall du be närmaste auktoriserade PIONEER-serviceverkstad eller din radiohandlare att
reparera anläggningen.
Problem
Strömmen tillkopplas inte.
Ingen ljudåtergivning.
Brus.
Distorsion i ljudet.
Trolig orsak
÷ Är nätkontakten utdragen?
÷ Är utgångskablarna frånkopplade eller felkopplade?
÷ Är antennledningen frånkopplad eller anslutningen
glapp?
÷ Har nätsladden varit urkopplad flera dagar?
(Förinställda stationer har raderats.)
÷ Är signalerna svaga och mottagningen dålig?
÷ RF ATT-knappen används inte trots att signalen är
svag.
÷ Är stationen rätt inställd på sin frekvens?
÷ Är antennledningen frånkopplad eller anslutningen
glapp?
÷ RF ATT-knappen används inte trots att signalen är
svag.
[På FM-bandet]
÷ Den T-formade FM-antennen har inte vecklats ut
helt eller också är den riktad åt fel håll.
÷ Är signalerna svaga och mottagningen dålig?
÷ RF ATT-knappen används inte trots att signalen är
kraftig.
÷ Statiska störningar från andra yttre källor (speciellt
motorfordon) eller mottagning via flera strålbanor
(radiovågorna reflekteras av omgivande berg eller
höghus i stället för direkt från sändaren).
[På AM-bandet]
÷ Är AM ramantennen felplacerad?
÷ Den medföljande AM ramantennen vidrör
apparaten.
÷ Är signalerna svaga och mottagningen dålig?
÷ Störningar från andra elapparater (lysrör/
elmotorer).
÷ Skjut in nätkontakten ordentligt.
÷ Anslut dem korrekt till TUNER-ingången på
förstärkaren.
÷ Anslut antennen korrekt.
÷ Gör om förinställningen av stationerna.
÷ Sätt MPX MODE-knappen i läge MONO.
(Sändningen mottages i mono.)
÷ Tryck in RF ATT-knappen.
÷ Ställ in stationen korrekt.
÷ Anslut antennen korrekt.
÷ Tryck in RF ATT-knappen.
÷ Sträck antennens överdel ordentligt och rikta den
åt det håll som ger bästa mottagning.
÷ Byt ut den medföljande T-formade FM-antennen
mot en för utomhusbruk.
÷ Sätt MPX MODE-knappen i läge MONO.
(Sändningen mottages i mono.)
÷ Tryck in RF ATT-knappen.
÷ Försök med att byta antennens uppställningsplats.
Vid användning av en utomhusantenn kan den
med fördel flyttas bort från trafikleder.
÷ Byt riktning och välj ett läge som ger bästa
mottagning.
÷ Flytta antennen bort från apparaten.
÷ Installera en AM-antenn för utomhusbruk och
jorda apparaten.
÷ Stäng av störningskällan eller öka avståndet mellan
den och apparaten.
Åtgärd
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
FM-stereosändningar
mottages inte i stereo.
Apparaten kan börja fungera fel på grund av statisk elektricitet eller andra yttre störningar. Om detta inträffar skall du stänga av och sätta på
apparaten igen, eller dra ur nätkontakten och åter sätta in den, så att apparaten åter fungerar på rätt sätt.
÷ Antenningången otillräckliga p.g.a. svaga
sändningssignaler.
÷ Apparaten inte exakt inställd på den sändande
stationens frekvens.
÷ MPX MODE-knappen är i läge MONO.
÷ Installera en FM-antenn med flera element.
÷ Ställ in frekvensen korrekt.
÷ Sätt MPX MODE-knappen i läge AUTO.
97
Po
Sw
Page 98
LOCALIZACION Y SOLUCION DE PROBLEMAS
Frecuentemente se toman por averías problemas debidos a operaciones incorrectas. Si usted cree que hay algo que no funciona con normalidad
en este aparato, compruebe los puntos siguientes. A veces el problema reside en otro componente. Investigue los demás componentes y
aparatos eléctricos que esté utilizando.
Si el problema no puede solucionarse incluso después de haber realizado las comprobaciones de la lista de abajo, lleve el aparato a reparar al centro
de servicio técnico autorizado por PIONEER o al establecimiento donde lo compró.
Síntoma
No hay corriente.
No hay sonido.
Ruido.
Sonido distorsionado
Causa probable
÷ Sintonizador desenchufado.
÷ Cable de salida desconectado o mal conectado.
÷ Antena desconectada o conexión floja.
÷ El cordón de alimentación estuvo desenchufado varios
días. (La memoria de emisoras se ha perdido.)
÷ Señales débiles y mala recepción.
÷ A pesar de que la señal es débil, la función RF ATT
está activada.
÷ La frecuencia de la emisora no es correcta.
÷ Antena desconectada o conexión floja.
÷ A pesar de que la señal es débil, la función RF ATT
está activada.
[En la banda FM]
÷ La antena tipo T para FM no ha sido extendida o no
está orientada en la dirección correcta.
÷ Señales débiles y mala recepción.
÷ A pesar de que la señal es débil, la función RF ATT
está activada.
÷ Interferencia estática de otros aparatos
(especialmente de automóviles) o reflexión múltiple
(ondas de radio que rebotan en montañas y edificios
altos y por lo tanto no se reciben en forma directa).
[En la banda AM]
÷ Mala orientación de la antena de cuadro para AM.
÷ La antena AM de cuadro provista está en contacto
con el aparato.
÷ Señales débiles y mala recepción.
÷ Interferencias de otros aparatos eléctricos (tubos
fluorescentes, motores, etc.).
Remedio
÷ Enchufe el cable de alimentacíon.
÷ Conecte correctamente a los terminales TUNER
del amplificador.
÷ Conecte la antena correctamente.
÷ Memorice las emisoras nuevamente.
÷ Ponga el botón MPX MODE en la posición MONO.
(La emisora se escuchará en sonido monofónico.)
÷ Desactive la función RF ATT.
÷ Sintonizar la emisora correctamente.
÷ Conectar la antena correctamente.
÷ Desactive la función RF ATT.
÷ Extienda completamente ambos extremos y
orientarla en la dirección en que se obtiene la
mejor recepción.
÷ Reemplace la antena tipo T para FM proporcionada
con el sintonizador e instale una antena exterior.
÷ Ponga el botón MPX MODE en la posición MONO.
(La emisora se escuchará en monoauricular.)
÷ Desactive la función RF ATT.
÷ Trate de cambiar el lugar de la antena. Si se emplea
una antena exterior, apartarla de la calle.
÷ Cambie la orientación de la antena y ponerla en la
posición en que se obtenga la mejor recepción.
÷ Separe la antena de cuadro del aparato.
÷ Instale una antena AM exterior y conectar el
sintonizador a tierra.
÷ No utilice estos aparatos cerca del sintonizador.
Los programas estereofónicos FM no se escuchan
en estéreo.
÷ Las señales de la emisora son muy débiles.
÷ La estación emisora no está correctamente
sintonizada.
÷ El botón MPX MODE se encuentra ajustado a la
posición MONO.
÷ Emplee una antena FM de varios elementos.
÷ Sintonizar la frecuencia correcta.
÷ Ponga el botón MPX MODE en la posición AUTO.
La electricidad estática, y otras interferencias externas, podrán ser causa de un funcionamiento anormal de la unidad. Para reanudar la operación
normal, desactive el interruptor de alimentación y actívelo nuevamente, o desconecte el cable de alimentación de CA y luego vuelva a conectarlo.
98
Du
Sp
Page 99
LOCALIZAÇÃO E SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Operações incorrectas são frequentemente tomadas como problemas e defeitos. No caso de achar que há algo errado com um componente,
verifique os itens indicados abaixo. Algumas vezes o problema pode estar em outro componente. Portanto, recomenda-se a verificação dos outros
componentes e aparelhos eléctricos usados também.
Se o problema não puder ser resolvido após repassar a lista abaixo, deve-se entrar em contacto com a oficina de serviço autorizado ou o representante
PIONEER mais próximo para que se repare o componente que apresenta defeitos.
Síntoma
Não há alimentação.
Não há som.
Há ruído.
Causa
÷ O cabo de alimentação está desligado.
÷ Algum dos cabos de saída pode estar desligado ou
ligado incorretamente.
÷ A antena pode estar desligada ou com sua ligação
frouxa.
÷ O cabo de alimentação de energia ficou desligado
da tomada durante vários dias. (Neste caso, a présintonia de estações programadas foi apagada.)
÷ Isto pode ser causado por sinais fracos e recepção
fraca.
÷ A função RF ATT está ligada embora o sinal esteja
fraco.
÷ A estação pode não ter sido sintonizada em sua
frequência correcta.
÷ A antena pode estar desligada ou com sua ligação
frouxa.
÷ A função RF ATT está ligada embora o sinal esteja
fraco.
÷ Ligue o cabo de alimentação.
÷ Os cabos devem ser ligados apropriadamente aos
terminais TUNER do amplificador.
÷ Ligue a antena apropriadamente.
÷ Programe as estações na pré-sintonia novamente.
÷ Coloque a tecla MPX MODE na posição MONO.
(Neste caso, a recepção é obtida em modo
monofónico.)
÷ Desligue a função RF ATT.
÷ Sintonize a estação apropriadamente.
÷ Ligue a antena apropriadamente.
÷ Desligue a função RF ATT.
Solução
EnglishFrançaisDeutsch
Italiano
Distorção do som.
Transmissões estereofónicas FM não são
recebidas em modo
estereofónico.
[Na banda FM]
÷ A antena FM em T não está completamente
estendida ou sua orientação não está correcta.
÷ Isto pode ser causado por sinais fracos e recepção
fraca.
÷ A função RF ATT está ligada embora o sinal esteja
fraco.
÷ Electricidade estática de outros aparelhos eléctricos
e particularmente de automóveis, ou reflexão
multívia (ondas de rádio reflectidas em montanhas
e edifícios altos, não sendo por isso recebidas
directamente).
[Na banda AM]
÷ A antena AM de quadro pode estar mal
posicionada.
÷ A antena AM de quadro fornecida com o aparelho
pode estar em contacto com ele.
÷ Isto pode ser causado por sinais fracos e recepção
fraca.
÷ Isto pode ser causado por a outros aparelhos
eléctricos (motores ou lâmpadas fluorescentes).
÷ A alimentação na antena pode ser insuficiente
devido a sinais fracos transmitidos pela
radiodifusão.
÷ O aparelho pode não estar sintonizado
correctamente na frequência da estação de
radiodifusão.
÷ Isto pode ser por causada da tecla MPX MODE
estar na posição MONO.
÷ Estenda ambas as suas extremidades
completamente e oriente-a na direcção que
proporciona melhores condições de recepção.
÷ Substitua a antena FM em T por uma antena
externa.
÷ Coloque a tecla MPX MODE na posição MONO.
(Neste caso, a recepção é obtida em modo
monofónico.)
÷ Desligue a função RF ATT.
÷ Experimente mudar o local de instalação da antena.
No caso de uma antena ao ar livre, deve-se afastála da rua.
÷ Mude a orientação da antena e ajuste-a na posição
que oferece melhores condições de recepção.
÷ Afaste a antena de quadro do aparelho.
÷ Instale e ligue uma antena AM e ligue o aparelho
à terra.
÷ Deve-se parar de usar o equipamento que provoca
a interferência ou afastá-lo do aparelho.
÷ Recomenda-se utilizar uma antena FM com
elementos múltiplos.
÷ Sintonize a frequência correcta.
÷ Coloque a tecla MPX MODE na posição AUTO.
Nederlands
SvenskaEspañolPortuguês
O funcionamento desta unidade poderá ser prejudicado por electricidade estática ou outras interferências externas. Para restabelecer a operação
normal, desligue a unidade e ligue-a de novo, ou retire a ficha da tomada e coloque-a de novo.