Pioneer CT-L77, S-L8-LRW, S-L9-A-LRW, S-L9-LRW User Manual

STEREO CD RECEIVER
AMPLI-TUNER CD
STEREO-CD-SPIELER-RECEIVER
SINTOAMPLIFICATORE STEREO CON LETTORE CD
XC-L77
(
DU-L77
SPEAKER SYSTEM
ENCEINTES ACOUSTIQUE
LAUTSPRECHERSYSTEM
SISTEMA DI DIFFUSORI
)
S-L9-LRW
S-L9-A-LRW
S-L8-LRW
STEREO CASSETTE DECK
PLATINE CASSETTE STEREO
STEREO-CASSETTENDECK
REGISTRATORE STEREO A CASSETTA
CT-L77
Operating Instructions
Mode d'emploi
Istruzioni per l'uso
IMPORTANT 1
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated "dangerous voltage" within the product's enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION: TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USER­SERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance.
[For Stereo CD Receiver XC-L77] CAUTION
This product contains a laser diode of higher class than 1. To ensure continued safety, do not remove any covers or attempt to gain ac­cess to the inside of the product. Refer all servicing to qualified personnel.
These Operating Instructions describe the operating procedures of not only the XC-L77 Stereo CD Receiver but the CT-L77 Stereo Cassette Deck as well. How­ever, the CT-L77 is sold separately.
Thank you for buying this PIONEER product. Please read through these operating instructions so you will know how to operate your model properly. After you have finished reading the instructions, put them away in a safe place for future reference. In some countries or regions, the shape of the power plug and power outlet may sometimes differ from that shown in the explanatory drawings. However, the method of connecting and operating the unit is the same.
[Pour l’ampli-tuner CD XC-L77] ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser d’une catégorie supérieure à 1. Pour garantir une sécurité constante, ne pas retirer les couvercles ni essayer d’accéder à l’intérieur de l’appareil. Pour toute réparation, s’adresser à un person­nel qualifié.
The following caution label appears on your unit. Location: Bottom of the unit.
CLASS 1 LASER PRODUCT
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
THE STANDBY/ON BUTTON IS SECONDARY CON­NECTED AND THEREFORE DOES NOT SEPARA TE THE UNIT FROM MAINS POWER IN THE STANDBY POSI­TION.
This product complies with the Low Voltage Direc­tive (73/23/EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/ EEC) and CE Marking Directive (93/68/EEC).
L’étiquette suivante se trouve sur le fond de votre appareil.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Ce Mode d’emploi explique le fonctionnement non seulement de l’Ampli-tuner CD XC-L77, mais aussi de la Platine cassette stereo CT-L77. Cependant, la CT-L77 est vendue séparément.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer. Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi ; vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle qui figure sur les schémas, mais les branchements et le fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
These labels can be found on the unit’s bottom panel.
2
En/Fr
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS
RISQUES DE CHOC ELECTRIQUE OU D‘INCENDIE, NE PAS EXPOSER CET APPAREIL A L‘HUMIDITE OU A LA PLUIE.
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION (STANDBY/ON) EST SUR UN CIRCUIT DE CONNEXION SECONDAIRE ET PAR CONSEQUENT NE COUPE P AS L ’ALIMENTA TION SECTEUR SUR LA POSITION D’ATTENTE.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
Ces étiquettes se trouvent sur le fond de l’appareil.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION
DANGER D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
Contents
Sommaire
1 Before You Start
Before you Start .................................................................4
2 Installing and Connecting up
Finding a Suitable Location..............................................8
Connecting Up the System ................................................9
3 What’s What
Front Panel ......................................................................18
Remote Control ...............................................................19
Display .............................................................................20
4 Switching On
Switching On and Setting the Clock ...............................22
Playing a CD....................................................................23
Adjusting the Sound ........................................................25
Listening to the Radio .....................................................27
Playing a Cassette Tape...................................................29
5 Using the CD player
Using the Menu System...................................................33
Programming the Track Order .......................................34
Playing Things Again......................................................36
Playing Tracks at Random..............................................37
Changing the Display......................................................38
6 Using the Tuner
The Tuner Menu .............................................................. 39
Memorizing Stations for Quick Recall............................39
Listening to a Memorized Station...................................40
Giving a Station Memory a Name...................................41
An Introduction to RDS...................................................43
Displaying RDS Information ..........................................44
Searching for a Program Type ........................................ 45
Changing the Display......................................................47
7 Using the Tape Deck
Setting the Reverse Mode.................................................48
Changing the Display......................................................49
Making Tape Recordings.................................................49
Automatically Recording a CD........................................50
Automatically Recording an MD.....................................52
Recording Other Sources.................................................54
Resetting the Tape Counter ............................................. 55
8 Using the Timer
The Timer Menu..............................................................56
Setting the Wake Up Timer..............................................56
Cancelling the Wake Up Timer .......................................58
Setting Multiple Timers...................................................58
Setting the Sleep Timer ...................................................59
Setting Up a Future Recording........................................60
Canceling the Record Timer ...........................................62
9 Additional Information
Setting the Display Brightness.........................................63
Troubleshooting ..............................................................64
Maintenance....................................................................68
Specifications...................................................................70
1 Informations préliminaires
Informations préliminaires...............................................4
2 Installation et raccordement
Sélection de l’emplacement idéal .....................................8
Raccordement de la chaîne...............................................9
3 Nomenclature
Panneau avant ................................................................18
Télécommande................................................................19
Afficheur ..........................................................................20
4 Mise en service
Mise en service et réglage de l’horloge............................22
Lecture d’un disque compact ..........................................23
Réglage du son ................................................................25
Ecoute de la radio............................................................27
Lecture d’une cassette......................................................29
5 Utilisation du lecteur CD
Utilisation du système de menus ....................................33
Programmation de l’ordre des plages.............................34
Lecture répétée de plages.................................................36
Lecture aléatoire des plages.............................................37
Changement d’affichage.................................................38
6 Utilisation de la radio
Le menu radio .................................................................39
Mémorisation des stations pour un rappel rapide..........39
Ecoute d’une station mémorisée.....................................40
Attribution d’un nom à une station mémorisée.............41
Introduction au RDS .......................................................43
Affichage des informations RDS .....................................44
Recherche d’un type de programme...............................45
Changement d’affichage.................................................47
7 Utilisation de la platine à cassette
Réglage du mode d’inversion .........................................48
Changement d’affichage.................................................49
Réalisation d’enregistrements.........................................49
Enregistrement automatique d’un CD ...........................50
Enregistrement automatique d’un MD...........................52
Enregistrement d’autres sources.....................................54
Réinitialisation du compteur..........................................55
8 Utilisation de la minuterie
Le menu de la minuterie.................................................56
Réglage de la minuterie réveil ........................................56
Annulation de la minuterie réveil...................................58
Réglage de plusieurs minuteries.....................................58
Réglage de la minuterie sommeil...................................59
Programmation d’un enregistrement futur ...................60
Annulation de la minuterie d’enregistrement................62
9 Informations complémentaires
Réglage de la luminosité de l’afficheur..........................63
Guide de dépannage........................................................65
Entretien ..........................................................................69
Spécifications...................................................................71
EnglishFrançais
En/Fr
3
Before You Start
Checking What’s in the Box
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set up your new stereo system, please check that you received the following supplied accessories in the XC–L77 Stereo CD Receiver box:
• AM loop antenna
• FM wire antenna
• Power cord
• Display unit connecting cord
• Lithium battery CR2025 (for remote control)
• Warranty card
• This instruction manual
In the box that the speakers came in you should find the following accessories:
• Subwoofer connecting cord
• Speaker cords(×2)
• Speaker stands (×2)
• Screws (×4) (to attach speaker stands)
• Non skid pads (for satellite speakers (×8), for subwoofer (×4))
Informations préliminaires
Vérification du contenu de l’emballage
Merci pour l’achat de ce produit Pioneer. Avant d’installer votre nouvelle chaîne stéréo, veuillez vérifier si tous les accessoires suivants se trouvent bien dans le carton d’emballage de l’ampli­tuner CD stéréo XC-L77 :
• Antenne cadre AM
• Antenne fil FM
• Cordon d’alimentation
• Câble de liaison de l’afficheur
• Pile au lithium CR2025 (pour la télécommande)
• Carte de garantie
• Ce mode d’emploi
Dans le carton d’emballage des enceintes, vous devez trouver les accessoires suivants :
• Câble de liaison de caisson de grave
• Câbles d’enceintes (×2)
• Supports (×2)
• Vis (×4) (pour fixer les supports aux enceintes)
• Coussinets anti-dérapants (pour les enceintes
satellites (×8), pour le caisson de grave (×4))
Using this manual
This manual is for the XC–L77 Stereo CD Receiver, CT–L77 Stereo Cassette Deck and S–L8/S–L9/S–L9-A speaker system. It is split into two broad sections; the first covers setting up, and the second, using the system. Set up, which starts here, shows you how to install and connect up the system.
In the second section of the manual, starting on page 18, you’ll learn how to use every feature of the CD receiver/cassette deck system. The final part of the manual provides a troubleshooting section and technical specifications.
Putting the battery in the remote
1 Turn over the remote control. Push a ball-point pen into the
hole to release the battery cover and slide it off.
2 Put in the supplied battery, taking care to match the plus and
minus sides with the markings inside the compartment.
3 Slide the cover back on, and your remote is ready for use.
CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type recommended by the manufacturer . Discard used batteries according to the manufacturer’s instructions
Utilisation de ce manuel
Ce manuel est conçu pour l’ampli-tuner CD stéréo XC-L77, la platine à cassette stéréo CT-L77 et le système acoustique S-L8/S-L9/ S-L9-A. Il se divise en deux sections principales ; la première décrit l’installation et la seconde l’utilisation de la chaîne. La partie Installation, qui débute ici, vous indique comment installer et raccorder la chaîne.
La seconde section du manuel, qui commence à la page 18, indique comment utiliser chaque fonction de l’ampli-tuner CD/ platine à cassette. La dernière partie de ce manuel fournit un guide de dépannage ainsi que des données techniques.
Mise en place de la pile dans la télécommande
1 Retournez la télécommande. Appuyez avec un stylo à bille
dans l’orifice pour ouvrir le couvercle de pile et faites-le glisser.
2 Insérez la pile fournie, en prenant soin de faire correspondre
les faces plus et moins avec les indications à l’intérieur du logement.
3 Remettez le couvercle en place. La télécommande est prête.
4
En/Fr
1. 2. 3.
CAUTION:
• Remove the battery if the remote is not going to be used
for a month or more.
• Remove dead batteries promptly—they can leak and
damage the unit.
• If the remote is connected to the display, no battery is
necessary for it to work. The battery is not recharged by connecting the remote to the display, however.
Using the remote control
7 meters
o
30
30
o
ATTENTION:
• Retirez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser la télécommande pendant au moins un mois.
• Retirez rapidement une pile vide, car elle peut fuire et endommager la télécommande.
• Lorsque la télécommande est raccordée à l’afficheur, aucune pile n’est nécessaire à son fonctionnement. La pile ne se recharge pas quand la télécommande est raccordée à l’afficheur.
Utilisation de la télécommande
7 mètres
o
30
30
o
EnglishFrançais
Operating range of the remote control unit
Keep in mind the following when using the remote control unit:
• Make sure that there are no obstacles in between the remote and the remote sensor on the unit.
• Use within the operating range and angle, as shown in the diagram above.
• Remote operation may become unreliable if strong sunlight or fluorescent light is shining on the unit’s remote sensor.
• Remote controllers for different devices can interfere with each other. Avoid using remotes for other equipment located nearby this unit.
• Replace the battery when you notice a fall off in the operating range of the remote.
• On the rear of the remote there is a gold-coloured connector that links the remote with the display unit. Avoid touching this when using the remote separately.
Portée de la télécommande
Souvenez-vous des points suivants lorsque vous utilisez la télécommande :
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre la télécommande et le capteur sur l’appareil.
• Utilisez la télécommande dans la plage et l’angle indiqués sur le schéma ci-dessus.
• La télécommande risque de ne pas bien fonctionner si le capteur de l’appareil est exposé au soleil ou à une lampe fluorescente.
• Les télécommandes de divers appareils peuvent créer des interférences. Evitez d’utiliser d’autres télécommandes près de cet appareil.
• Remplacez la pile si vous notez une réduction notable de la portée de la télécommande.
• A l’arrière de la télécommande se trouve un connecteur plaqué or qui relie la télécommande à l’afficheur. Evitez de le toucher lorsque vous utilisez la télécommande séparément.
En/Fr
5
Handling discs
When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints, dirt or scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by the center hole and edge. Damaged or dirty discs can affect playback and/or recording performance. Take care also not to scratch the label side of the disc. Although not as fragile as the recording side, scratches can still result in a disc becoming unusable.
Should a disc become marked with fingerprints, dust, etc., clean using a soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to the outside edge as shown in the diagram below. If necessary, use a cloth soaked in alcohol, or a commercially available CD cleaning kit to clean a disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or other cleaning agents, including products designed for cleaning vinyl records.
Maniement des disques
Lorsque vous prenez des disques, veillez à ne pas laisser de traces de doigts, de saleté ni de rayures sur la surface du disque. Tenez le disque par le bord ou le centre et le bord. Les performances de l’appareil sont réduites à la lecture et/ou à l’enregistrement de
disques endommagés. Veillez aussi à ne pas rayer la face imprimée du disque. Bien que cette face ne soit pas aussi fragile que la face enregistrée, des rayures peuvent rendre le disque inutilisable.
Si un disque est sale, poussiéreux ou couvert de traces de doigts, nettoyez-le avec un chiffon sec et doux, en l’essuyant légèrement du centre vers l’extérieur, comme indiqué sur le schéma ci­dessous. Au besoin, utilisez un chiffon trempé dans l’alcool ou un kit de nettoyage pour mieux nettoyer le disque. Ne jamais utiliser de benzine, diluant ou autres produits de nettoyage, en particulier les produits conçus pour le nettoyage des 33 tours.
Wipe lightly from the center of the disc using straight strokes
Don’t wipe the disc surface using circular strokes
Storing discs
Although CDs are more durable than vinyl records, you should still take care to handle and store discs correctly. When you're not using a disc, return it to its case and store upright. Avoid leaving discs in excessively cold, humid, or hot environments (including under direct sunlight).
For more detailed care information see the instructions that come with discs.
Discs to avoid
CDs spin at high speed inside the player during playback and recording. If you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or otherwise damaged, don't risk using it in your CD player—you could end up damaging the unit.
This unit is designed for use with conventional, fully circular CDs only. Use of shaped CDs is not recommended for this product. Pioneer disclaims all liability arising in connection with the use of shaped CDs.
Essuyez légèrement du centre du disque vers la périphérie en lignes droites.
Ne pas essuyer le disque en effectuant des mouvements circulaires.
Rangement des disques
Bien que les CD soient plus résistants que les 33 tours, il faut cependant en prendre soin et les ranger correctement. Lorsque vous n’utilisez plus un disque, remettez-le dans son boîtier et posez-le à la verticale. Evitez de laisser des disques dans des lieux excessivement froids, chauds (y compris en plein soleil) ou humides.
Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec les disques.
Disques à ne pas utiliser
Les CD tournent à grande vitesse à l’intérieur du lecteur pendant la lecture et l’enregistrement. Si un disque est visiblement fendu, ébréché, voilé ou endommagé, n’essayez pas de l’utiliser dans le lecteur CD. Il pourrait endommager l’appareil.
Cet appareil est conçu pour les disques ronds seulement. L’utilisation de disques d’une autre forme, en forme de cœur ou octogonaux, n’est pas recommandée. Pioneer décline toute responsabilité quant aux dommages pouvant provenir de l’utilisation de tels disques.
6
En/Fr
EnglishFrançais
Using cassette tapes
The tape of a cassette is quite easily damaged and loose tape can jam in the tape deck mechanism. If the tape has become unwound, use a pen or pencil to wind it back on to the spool.
When not using cassettes, always store in the case. Store cassettes away from magnetic fields, excessive heat, humidity, dust or oil.
Before recording on a tape, wind the tape on past the leader tape (about the first 3 or 4 seconds of each side).
Avoid using tapes longer than 90 minutes. Since tapes longer than 90 minutes are so thin, they are more
susceptible to jamming in the tape deck mechanism and other trouble such as irregular winding.
Erase protection
You can protect an important recording against accidental erasure by breaking the erase-protect tab(s) with a small screwdriver.
For side A
Utilisation de cassettes
La bande d’une cassette s’abîme facilement et une bande détendue peut s’emmêler dans le mécanisme de la cassette. Si la bande
d’une cassette se détend, utilisez un crayon ou un stylo pour la retendre sur la bobine.
Lorsque vous n’utilisez plus une cassette, rangez-la toujours dans son boîtier à l’écart de champs magnétiques, d’une chaleur et humidité excessives, de la poussière et de vapeurs grasses.
Avant d’enregistrer sur une cassette, rembobinez la bande jusqu’après l’amorce (les 3 ou 4 premières
secondes de chaque face). Evitez d’utiliser des cassettes de plus de 90 minutes. Les bandes des cassettes de 90 minutes sont extrêmement fines et
risquent plus facilement de s’emmêler dans le mécanisme de la platine à cassette. Le rembobinage n’est pas non plus très régulier.
Protection des enregistrements
Vous pouvez protéger un enregistrement important, pour éviter qu’il ne soit accidentellement effacé, en brisant le(s) taquet(s) de protection avec un petit tournevis.
Taquet pour la face A
For side B
If you want to re-record on an erase-protected cassette, cover the space left by the broken tab with self-adhesive tape.
Note: If you're using Type II (High/CrO2) tapes, make sure you don't also cover the tape-type detection holes.
Tape-type detection hole
Taquet pour la face B
Pour réenregistrer sur une cassette protégée, recouvrez l’orifice à la place du taquet avec du ruban adhésif.
Remarque: Si vous utilisez des cassettes de Type II (High/ Cr02), veillez à ne pas recouvrir les orifices de détection du type de cassette.
Orifice de détection du type de cassette
7
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
Finding a Suitable Location
We want you to enjoy using your new stereo system for years to come, so please bear in mind the following points when choosing a suitable location for the system components and speakers:
Do...
Use in a well-ventilated room.Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf
or stereo rack.
Leave at least 10cm either side of the unit, 15cm at the
back, and 25cm overhead for proper ventilation.
Don’t...
Use in a place exposed to high temperatures or humidity,
including near radiators and other heat-generating appliances.
Place on a window sill or other place where any of the
components or speakers will be exposed to direct sunlight.
Use in an excessively dusty or damp environment.Place directly on top of any appliance which becomes hot
in use.
Use near a television or monitor as you may experience
interference—especially if the television uses an indoor antenna.
Use in a kitchen or other room where the unit may be
exposed to smoke or steam.
Place on an unstable surface, or one that is not large
enough to support all four of the unit’s feet, or the whole footprint of each speaker.
Block the cooling fan on the rear of the unit. Don’t cover
the unit with cloth, or use on thick carpet, etc.
Place the display unit on or very near a television,
monitor or analog clock.
Avoiding condensation problems
Condensation may form inside the unit if it is brought into a warm room from outside, or if the temperature of the room rises quickly. Although the condensation won’t damage the unit, it may temporarily impair its performance. For this reason you should leave it to adjust to the warmer temperature for about an hour before switching on and using.
Sélection de l’emplacement idéal
Veuillez noter les points suivants lors du choix de l’emplacement de la chaîne et des enceintes pour profiter de votre chaîne pendant de nombreuses années.
Veillez à...
Utiliser la chaîne dans une pièce bien ventilée.Poser la chaîne sur une surface résistante, plane, de
niveau, comme une table, une étagère ou un rack stéréo.
Laisser au moins 10 cm de chaque côté, 15 cm à l’arrière
et 25 cm au-dessus de la chaîne pour assurer une bonne ventilation.
Veillez à ne pas...
Installer la chaîne à un endroit exposé à de hautes
températures ou à une humidité élevée, en particulier près d’un radiateur ou d’un appareil de chauffage.
Installer la chaîne sur un bord de fenêtre ou à un endroit
où un de ses éléments ou les enceintes pourraient être exposés à la lumière directe du soleil.
Utiliser la chaîne dans un environnement poussiéreux ou
humide.
Poser la chaîne sur un autre appareil devenant chaud
lorsqu’il est utilisé.
Utiliser la chaîne près d’un téléviseur ou d’un moniteur
afin d’éviter les interférences, en particulier si le téléviseur a une antenne intérieure.
Utiliser la chaîne dans une cuisine ou une pièce où elle
peut être exposée à de la fumée ou de la vapeur.
Installer la chaîne sur une surface instable ou sur une
surface trop étroite pour supporter les quatre pieds ou la base de chaque enceinte.
Bloquer le ventilateur à l’arrière de l’appareil. Ne pas
couvrir l’appareil d’un tissu ni l’utiliser sur un tapis épais, etc.
Poser l’afficheur sur ou tout près d’un téléviseur, d’un
moniteur ou d’une horloge analogique.
Evitez les problèmes de condensation
De la condensation peut se former à l’intérieur de l’appareil si vous l’apportez directement d’une pièce froide dans une pièce chaude, ou si la température de la pièce augmente subitement. Bien que la condensation n’endommage pas l’appareil, ses performances peuvent en être temporairement réduites. Il est donc nécessaire de régler la température de la pièce une heure environ avant de mettre l’appareil en marche et de l’utiliser.
8
En/Fr
Connecting Up the System
Display cord Câble de l'afficheur
Ribbon cord Câble ruban
System connections
Raccordement des éléments de la chaîne
Raccordement de la chaîne
EnglishFrançais
Display unit Afficheur
CD receiver Ampli-tuner CD
Tape deck Platine à cassette
Important: Before making or changing any rear panel
connections, make sure that all the components are switched off and unplugged from the power supply.
The CD receiver is the central component of the system: everything else connects to it. The diagram above shows the tape deck connected to the CD receiver, without the optional MD recorder or CD recorder. (If you bought either/both of these, see their respective instruction manuals for details of connecting them to the rest of the system.)
1 Connect the display cord between the CD receiver and display
unit, taking care to connect the L-shaped connector to the display unit.
2 If you also have the tape deck:
Connect it up to the CD receiver using the ribbon cord attached to the rear of the tape deck. (See Ribbon cords, on the following page, for important information on connecting/ disconnecting these.)
Important : Avant de faire ou de changer des liaisons sur le panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne sont éteints et débranchés de la source d’alimentation.
L’ampli-tuner CD est l’élément principal de la chaîne : tous les autres éléments lui sont raccordés. Le schéma ci-dessus montre le raccordement de la platine à cassette à l’ampli-tuner CD sans les enregistreurs MD ou CD optionnels. (Si vous avez acheté l’un de ces appareils, ou les deux, consultez leurs modes d’emploi pour les détails sur leur raccordement à la chaîne.)
1 Raccordez le câble de l’afficheur à l’ampli-tuner CD et à
l’afficheur, en prenant soin de brancher la fiche coudée à l’afficheur.
2 Si vous avez aussi la platine à cassette:
Raccordez-la à l’ampli-tuner CD à l’aide du câble ruban rattaché à l’arrière de la platine à cassette. (Voir Câble ruban, à la page suivante, pour d’importantes informations sur le branchement/débranchement de celui-ci).
En/Fr
9
2 Installing and Connecting Up
Ribbon cords
IMPORTANT: Never connect or disconnect the system
ribbon cords while the power plug is connected to the wall outlet. Doing so may damage the unit.
To insert, hold the connector and push firmly into the socket until you hear it click home.
To remove, hold the connector securely on either side with thumb and forefinger and pull out from the socket.
It is possible to wall-mount the display unit using two screws (not supplied) securely fastened to a wall. Line the screws up with the holes on the rear side of the unit and hang the unit on the wall.
Câble ruban
IMPORTANT: Ne branchez et débranchez jamais le câble
ruban lorsque la fiche du cordon d’alimentation est branchée sur une prise murale. L’appareil risque d’être endommagé.
Pour brancher le câble, tenez le connecteur et enfoncez-le à fond dans la prise jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour débrancher le câble, tenez le connecteur des deux côtés avec le pouce et l’index et sortez-le de la prise.
L’afficheur peut éventuellement être fixé à un mur avec deux vis (non fournies). Fixez les vis au mur de manière à pouvoir emboîter les orifices à l’arrière de l’afficheur sur les vis.
Screw holes for wall-mounting
Note: Pioneer bears no responsibility for accidents resulting from faulty assembly or installation, insufficient mounting strength of walls or other building fixtures, misuse or natural disasters.
To use the remote and display as a single unit, connect the two as shown below. When correctly connected the four larger buttons light up blue.
1
10
En/Fr
Orifices des vis pour le montage mural
Remarque: Pioneer décline toute responsabilité quant aux accidents résultant d’un mauvais montage ou d’une mauvaise installation, de la résistance insuffisante des murs ou des fixations, d’un emploi inadéquat ou d’un désastre naturel.
Pour utiliser la télécommande et l’afficheur ensemble, raccordez les deux comme indiqué ci-dessous. Si ces deux éléments sont raccordés correctement, les quatre grosses touches s’allumeront en bleu.
2
3
Sub-woofer Caisson de grave
Right speaker Enceinte droite
Sub-woofer cord Câble de caisson de grave
EnglishFrançais
Left speaker Enceinte gauche
Speaker cord Câble d'enceinte
Connecting the speakers
The S–L8/S–L9/S–L9-A speaker system consists of two compact satellite speakers that deliver the middle and treble frequencies, and a subwoofer that provides powerful bass. When connecting or disconnecting speakers, make sure that the power is switched off and the unit unplugged from the wall outlet.
To get the best sound from the system, it’s important that the red (+) and black (–) speaker terminals on the CD receiver are connected to the corresponding terminals on each speaker. To help you match up the terminals correctly, the supplied speaker cord is color coded: connect the white half of the cord to the black (–) terminals, and the grey striped half to the red (+) terminals.
Raccordement des enceintes
Le système acoustique S-L8/S-L9/S-L9-A comprend deux enceintes satellites de petite taille qui restituent les médiums et les aigus et un caisson de grave qui restitue des basses puissantes.
Lorsque vous branchez ou débranchez les enceintes, assurez-vous que la chaîne est éteinte et débranchée de la prise d’alimentation.
Pour obtenir un son optimal, il est important que les bornes d’enceintes rouges (+) et noires (–) de l’ampli-tuner CD soient raccordées aux bornes correspondantes de chaque enceinte. Pour faciliter le raccordement, les câbles d’enceintes fournis sont de couleurs différentes : raccordez le fil blanc du câble aux bornes noires (–) et le fil rayé gris aux bornes rouges (+).
11
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
Speaker terminal connectors
Note: Make sure that the bare speaker wires cannot touch
each other, or come into contact with other metal parts once the unit is switched on.
Twist the exposed wire strands together.
Pull open the tab and insert the twisted wire fully into the terminal.
Snap the tab shut again to secure the speaker cord.
CAUTION!
The speaker system is not magnetically shielded. This means that if the speakers are placed very near a television set or monitor, you may see color distortion in the picture. Move the speaker(s) further away from the television to solve the prob­lem.
Do not connect any other amplifier to this system. In rare cases this may result in smoke or fire.
Do not block the port opening on the front of the subwoofer.
If you wish to connect speakers other than the ones supplied, use only speakers with a nominal imped-
ance of between 6 and 16 (the subwoofer should be 4 ). Refer to the instructions that came
with your speakers if you are unsure of their imped­ance before connecting them and switching on.
Bornes d’enceintes
Remarque: Assurez-vous que les extrémités dénudées des
fils ne se touchent pas ou ne touchent pas des parties métalliques lorsque la chaîne est allumée.
Torsadez les fils dénudés.
Appuyez sur le poussoir et insérez le fil torsadé à fond dans la borne.
Relâchez le poussoir pour immobiliser le câble d’enceinte.
Attention!
Le système acoustique n’a pas de blindage antimagnétique. Cela signifie que si les enceintes sont placées très près d’un téléviseur ou d’un moniteur une distorsion des couleurs peut apparaître sur l’image. Eloignez l’enceinte ou les enceintes du téléviseur pour résoudre le problème.
Ne pas raccorder un autre amplificateur à cette chaîne. Il pourrait provoquer de la fumée ou un incendie.
Ne pas bloquer l’évent à l’avant du caisson de grave.
Si vous voulez raccorder d’autres enceintes que celles fournies avec la chaîne, utilisez des enceintes de 6 à 16 ohms d’impédance (le caisson de grave doit avoir 4 ohms). Consultez le mode d’emploi fourni avec les enceintes pour vous assurer de leur impédance avant de les relier et de les mettre en service.
Placing the satellite speakers
Stand attached for horizontal placement
12
En/Fr
Screw holes for wall mounting
Emplacement des enceintes satellites
Orifices des vis pour un montage mural
Support attaché pour une installation horizontale
The speakers come with stands that can be used if you plan to put the speakers on a shelf or table. It’s possible to attach the stands so that the speakers stand upright (as shown in the illustration on page 15, for example), or on their side—as shown in the diagram left. Attach a stand to each speaker using the supplied screws (two per stand). Next, fix two of the supplied non skid pads to the underside of each speaker (it makes no difference which way up the speakers are when they are placed horizontally).
As an alternative to placing your speakers on a shelf or table, you may want to wall-mount them. The rear panel of each speaker has two screw holes for this purpose—use the single top one for vertical mounting, or both for horizontal mounting. Hang the speakers from screws in the wall as you would a picture. Screws and other mounting fixtures are not supplied. If you decide to wall-mount the speakers, make sure that the wall is capable of supporting the weight of the speakers.
For S-L8 speakears: for correct balance, make sure that the speaker stands are fixed to the upper two screw boles when placing horizontally.
Note
Screws for wall mounting are not supplied. Use screws suitable for the type of material and strength of the wall or surface.
Mount the speakers only on a vertical wall or surface.
Pioneer bears no responsibility for accidents resulting from faulty assembly or installation, insufficient mounting strength of walls or other building fixtures, misuse, or natural disasters.
Des supports sont livrés avec les enceintes. Ils vous permettront d’installer les enceintes sur une étagère ou sur une table à la verticale (comme sur l’illustration de la page 15) ou sur le côté (comme sur le schéma de gauche). Fixez un support à chaque enceinte avec les vis fournies (deux par support). Fixez ensuite deux des coussinets anti-dérapants fournis sous chaque enceinte (lorsque l’enceinte est installée horizontalement, elle peut être orientée dans un sens ou l’autre).
Le panneau arrière de chaque enceinte est pourvu de deux orifices dans ce but. L’orifice supérieur servira pour le montage vertical et les deux orifices serviront pour le montage horizontal. Suspendez les enceintes au mur comme un cadre. Les vis et les fixations ne sont pas fournies. Si vous choisissez la fixation murale, le mur doit être capable de supporter le poids des enceintes.
Pour les enceintes S-L8 : Pour que les enceintes soient bien équilibrées lorsqu’elles sont installées horizontalement, assurez-vous que les supports d’enceintes sont bien fixés aux deux orifices supérieurs de vis.
Remarque
Les vis pour le montage mural ne sont pas fournies. Choisissez les vis en fonction du matériau et de la résistance du mur ou de la surface.
Fixez les enceintes uniquement à un mur ou à une surface verticale.
Pioneer décline toute responsabilité quant aux accidents pouvant résulter d’un mauvais assemblage ou d’une mauvaise installation, d’une résistance insuffisante des murs ou des fixations, d’une mauvaise utilisation ou d’un désastre naturel.
EnglishFrançais
Choosing a listening position
Ideally, the satellite speakers should be at about ear-level when you’re listening to them. Putting the speakers on the floor, or mounting them very high on a wall is not recommended. For the best stereo effect, place the speakers 2–3 meters apart, and choose as your listening position a point within the shaded triangle below.
2–3 meters
Listening
position
Sélection de la position d’écoute
Les enceintes satellites devraient être au niveau des oreilles : c’est la position idéale. Il n’est pas conseillé de poser les enceintes sur le sol ni de les fixer très haut à un mur. Pour obtenir le meilleur effet stéréo possible, installez les enceintes à 2-3 mètres l’une de l’autre. La position d’écoute doit être à l’intérieur du triangle gris ci­dessous.
2 à 3 mètres
Position
d’écoute
13
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
Placing the subwoofer
Placement of the subwoofer is not as critical as the satellite speakers because bass sounds are much less directional than middle and treble sounds. However, bear the following points in mind when choosing a suitable location:
The subwoofer’s speakers are at the rear of the unit. Place the
subwoofer at least 5cm away from a wall for best results.
As with other audio components, don’t place the subwoofer
near heaters, radiators or other appliances that generate heat.
Although you have some freedom in placement, experiment
with different subwoofer locations—some will sound better than others from your usual listening position.
Note: Avoid touching the actual speaker cones of the subwoofer unit when installing or moving it.
Emplacement du caisson de grave
L’emplacement du caisson de grave n’est pas aussi critique que celui des enceintes satellites car les sons graves sont moins directionnels que les médiums et les aigus. Néanmoins, veuillez tenir compte des points suivants pour choisir l’emplacement idéal du caisson de grave.
Les haut-parleurs du caisson de grave sont à l’arrière du
caisson. Pour obtenir les meilleurs graves possible, le caisson doit être à plus de 5 cm du mur.
Comme pour tout autre appareil audio, le caisson ne doit pas
être installé près d’un appareil de chauffage, d’un radiateur ou d’un appareil générant de la chaleur.
Bien que le choix de l’emplacement soit assez libre, placez le
caisson à différents endroits pour voir quel son vous obtenez et choisissez la meilleure position.
Remarque: Evitez de toucher les cônes des haut-parleurs du caisson de grave lorsque vous l’installez ou le déplacez.
Connecting the antennas
Connecting the supplied antennas will allow you to listen to both AM and FM radio broadcasts. If you find that reception quality is poor, an outdoor antenna should give you better sound quality— see the Connecting external antennas box on page 16 for more on how to do this.
Before making or changing antenna connections, make sure that the power is switched off and the unit disconnected from the AC wall outlet.
1 Pull off the protective shields of both AM antenna wires. 2 Pull open both tabs and insert one wire fully into each
terminal.
3 Snap the tabs shut to secure the AM antenna wires.
Place the AM antenna on a flat surface and point in the direction giving the best reception. If necessary, stabilize with a pen or pencil through the hole near the base. Avoid placing near computers, television sets or other electrical appliances (including the display unit of this system), and do not let it come into contact with metal objects.
It’s also possible to fix the AM antenna to a wall using two small screws or pins through the two holes at the top of the loop. Before fixing, make sure that the reception is satisfactory.
123
Raccordement des antennes
En raccordant les antennes fournies vous pourrez écouter des émissions AM et FM. Si la réception est de mauvaise qualité, vous obtiendrez un meilleur son en raccordant une antenne autonome. Reportez-vous au paragraphe encadré Raccordement d’antennes autonomes à la page 16 pour les détails à ce sujet.
Avant de faire ou de changer les liaisons d’antennes, assurez-vous que la chaîne est éteinte et débranchée de la prise murale.
1 Enlevez la gaine à l’extrémité de chaque fil de l’antenne
AM.
2 Appuyez sur les deux poussoirs et insérez les fils à fond
dans chaque borne.
3 Relâchez les poussoirs pour immobiliser les fils d’antenne
AM.
Posez le cadre de l’antenne AM sur une surface plane et tournez-le jusqu’à ce que vous trouviez la meilleure position de réception. Au besoin, stabilisez-le avec un crayon ou un stylo par l’orifice près de la base.
Evitez de placer l’antenne AM près d’un ordinateur, d’un téléviseur ou d’un appareil électrique (y compris l’afficheur de la chaîne) et veillez à ce qu’elle ne touche aucun objet métallique.
Si possible, fixez l’antenne AM à un mur à l’aide de deux petites vis ou épingles par les deux orifices au haut du cadre. Avant de la fixer, assurez-vous que la position choisie offre une réception de qualité.
14
En/Fr
AM loop antenna Antenne cadre AM
EnglishFrançais
FM wire antenna Antenne fil FM
Power cord Cordon d'alimentation
4 Plug the supplied FM antenna into the FM
antenna terminal.
For best results, extend the FM antenna fully and fix to a wall or door frame. Don’t drape loosely or leave it coiled up. The supplied FM antenna is a simple means of receiving FM stations; using a dedicated, outdoor FM antenna will usually give you better reception and sound quality. See on the following page, for connection details.
Note: The signal earth (H) is designed to reduce noise that occurs when an antenna is connected. It is not an electrical safety earth.
4 Branchez l’antenne fil FM fournie sur la borne
4
d’antenne FM.
Pour obtenir les meilleurs résultats possible, déployez complètement l’antenne FM et fixez-la à un mur ou à un cadre de porte. Ne la laissez pas enroulée ou mal tendue. L’antenne FM fournie est suffisante pour recevoir les stations FM, mais la réception et le son seront bien meilleurs si vous utilisez une véritable antenne FM. Pour le raccordement, voir à la page suivante,.
Remarque: La borne de terre (H) est destinée à réduire le bruit perceptible lorsqu’une antenne est raccordée. Il ne s’agit pas d’une prise de terre de sécurité.
15
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
Connecting external antennas
Outdoor type
Indoor type
External AM antenna
Use 5–6 meters of vinyl-insulated wire and set up either indoors or outdoors. Leave the AM loop antenna connected.
External FM antenna
Use 75 coaxial cable with a PAL-type plug connector to hook up an external FM antenna.
Raccordement d’antennes autonomes
Installation extérieure
Installation intérieure
Antenne autonome AM
Utilisez un fil d’antenne isolé de 5 à 6 mètres et installez-le soit à l’intérieur soit à l’extérieur. Laissez l’antenne cadre AM raccordée.
Antenne autonome FM
Utilisez un câble coaxial de 75 à connecteur de type PAL pour relier l’antenne FM autonome.
Connecting other components
Standard stereo audio lead
(not supplied)
Câble audio stéréo ordinaire
(non fourni)
AUX/CD-R IN
L
R
^
STANDBY/ON
DIGITAL
OUT
(OPT.)
Optical digital audio lead
(not supplied)
Câble audio numérique optique
(non fourni)
Raccordement d’autres appareils
OUT (PLAY)
DIGITAL
(OPT.)
L
R
IN
L R
)
Playback
PHONES
Lecture
L R
Recording Enregistrement
16
En/Fr
The CD receiver has analog audio inputs and an optical digital output for connecting up other components. Possible uses for the analog inputs include sound from a VCR or satellite receiver, a file-type (‘jukebox’) CD player, or turntable (with suitable phono amplifier). Use a standard stereo audio cord (with RCA/phono plugs on either end) to connect the AUX/CD-R IN (auxiliary input) on the CD receiver to the AUDIO OUT sockets on the other component. Be sure to match the color-coded plugs and sockets at both ends for best results.
If you have a digital recorder equipped with an optical digital input, such as a DAT deck, CD-R or MD recorder, you can connect it to the CD receiver’s optical digital out for digital recording of CDs. If you didn’t get an optical cord with your digital recorder, you can buy one from any good audio dealer.
Just above and to the left of the auxiliary inputs there is a socket labelled FROM MODEL PDR-L77. This is for use with the optional CD-recorder only—see the CD-R manual for more information on this.
Plugging in to the mains
After making sure that the system components and speakers are all connected properly, plug in the power cord to the back of the CD receiver, and the other end to a mains power outlet.
If you have the optional MD recorder, this has a separate mains lead which must also be connected. In order to use the MD recorder, you must have both units plugged in.
L’ampli-tuner CD est pourvu d’entrées audio analogiques et d’une sortie numérique optique pour le raccordement d’autres appareils. Les entrées analogiques peuvent être utilisées pour le raccordement d’un magnétoscope ou d’un récepteur satellite, d’un lecteur multi CD (type jukebox) ou d’un tourne-disque (avec amplificateur phono approprié). Utilisez un câble audio stéréo ordinaire (à fiches RCA/Cinch aux deux extrémités) pour relier l’entrée auxiliaire AUX/CD-R IN de l’ampli-tuner CD aux prises
AUDIO OUT de l’autre appareil. Pour obtenir un son de
meilleure qualité, branchez les fiches sur les prises de même couleur.
Si vous possédez un enregistreur numérique pourvu d’une entrée numérique optique, comme une platine DAT, un enregistreur CD­R ou MD, vous pourrez le raccorder à la sortie numérique optique de l’ampli-tuner CD pour enregistrer des CD. Si aucun câble optique ne vous a été livré avec l’enregistreur, vous pourrez vous en procurer un dans un magasin de matériel audio.
Juste au-dessus et à gauche des entrées auxiliaires se trouve la prise FROM MODEL PDR-L77. Cette prise est destinée à l’enregistreur CD proposé en option. Pour les détails sur le raccordement, voir le mode d’emploi du CD-R.
Branchement sur le secteur
Après vous être assuré que tous les éléments de la chaîne et les enceintes avaient été raccordés correctement, branchez le cordon d’alimentation sur la prise à l’arrière de l’ampli-tuner CD et sur une prise secteur.
Si vous possédez l’enregistreur MD proposé en option, il devra être branché séparément par son propre cordon d’alimentation. Pour pouvoir utiliser l’enregistreur MD, les deux appareils doivent être branchés sur le secteur.
EnglishFrançais
CAUTION! Handling power cords
Always handle the power cord by the plug - don’t pull out the plug from the wall socket by the wire. Avoid touching the plug or cord with wet hands. Do not place this unit, furniture, etc. on top of the power cord, and route it in such a way that it is unlikely to be stepped on or tripped over. Never tie the power cord together with other cords, or knot it in any way.
A damaged power cord can cause fire or give you an electric shock. Check the power cord occasionally— if it’s damaged ask a Pioneer authorized service centre or your dealer for a replacement.
ATTENTION ! Maniement des cordons d’alimentation
Débranchez toujours le cordon d’alimentation en tirant sur la fiche. Ne pas tirer sur le cordon proprement dit. Evitez de toucher la fiche ou le cordon avec des mains mouillées. Ne posez pas cet appareil, un meuble ou un objet lourd sur le cordon d’alimentation. Disposez le cordon de sorte qu’il ne risque pas d’être piétiné. Ne liez pas le cordon d’alimentation à d’autres cordons et ne faites pas de nœuds.
Un cordon endommagé peut causer un incendie ou une décharge électrique. Vérifiez occasionnellement le cordon d’alimentation et, s’il est endommagé, faites-le remplacer par un service après-vente agréé Pioneer ou par votre revendeur.
17
En/Fr
Front Panel
Panneau avant
12
CD Receiver
Tape deck
18
En/Fr
3
^
5
6
STANDBY/ON
@#
8
10
11
1 CD tray 2 Power light – Lights when the unit is switched on. 3 ^ button – Press to play a disc, or pause a disc
that’s already playing (press again to restart playback).
4 ) button – Press to open or close the CD tray. 5 Play light – Lights when a CD is playing 6 Standby/On button – Press to switch the unit
between standby and on modes. Indicator lights in standby mode. Note: this unit consumes a small
amount of electricity in standby mode (1W).
7 Phones socket – Connect a pair of headphones for
private listening. When plugged in, the speakers are automatically switched off.
8 @# button – Press to play a tape in the current
direction, or reverse the direction of a tape that’s already playing.
9 ) button – Press to open or close the cassette tape tray. 10 Play light – Lights when a tape is playing
11 Cassette tape tray 12 Power light – Lights when the unit is switched on.
)
4
PHONES
)
!
7
9
12
Ampli-tuner CD
1 Tiroir de CD 2 Témoin d’alimentation – S’allume lorsque
l’appareil est en service.
3 Touche ^ – Pour écouter un disque ou interrompre
l’écoute d’un disque (appuyez à nouveau dessus pour poursuivre la lecture).
4 Touche ) – Pour ouvrir ou fermer le tiroir de CD. 5 Témoin de lecture – S’allume lors de la lecture
d’un CD.
6 Touche de veille/marche – Sert à mettre
l’appareil en mode de veille ou de marche. Le témoin s’allume en mode de veille. Remarque: cet appareil
consomme très peu d’électricité en mode de veille (1 W).
7 Prise de casque – Pour le raccordement d’un casque
pour l’écoute en privé. Les enceintes sont automatiquement désactivées lorsqu’un casque d’écoute est branché.
Platine à cassette
8 Touche @# – Pour la lecture d’une cassette dans le
sens actuel, ou pour inverser le sens de défilement de la bande en cours de lecture.
9 Touche ) – Pour ouvrir ou fermer le tiroir de cassette. 10 Témoin de lecture – S’allume pendant la lecture
d’une cassette.
11 Tiroir de cassette 12 Témoin d’alimentation – S’allume lorsque
l’appareil est en service.
Remote Control
1
18
REMOTE LOCATOR
OFFON
Télécommande
23456789 1210 11
EnglishFrançais
17
STANDBY/ON
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD
16
1 MENU – Press to access various features, including
station memory naming, changing the tape reverse mode, and so on.
2 Tape deck mode – Press to switch the sound to tape
deck and start the tape playing (if there’s one loaded).
3 SOUND – Press to put the $ and buttons
into tone, subwoofer level and balance control mode.
4 DISPLAY – Press to change the kind of information
that the display shows. The choices available depend on the current function (CD, tape, etc.).
5 SET – Press to finish operations such as setting the
clock, setting the reverse mode, and so on.
6 MD REC – Press to put MD recorder into record-pause
mode.
7 TAPE REC – Press to put tape deck into record-pause
mode.
8 TIMER/CHARACTER – Press to start setting the
timer. Also use to select characters when naming tuner station memories, etc.
9 & CANCEL – Press to stop playback (or recording) of
the CD/MD/tape. Also use to cancel operations, such as setting the clock, before the SET button has been pressed (see 5 above).
10 $ › buttons – Press to fast-reverse / fast-
forward the CD/MD/tape.
11 CD mode – Press to switch the sound to CD and start
the disc playing (if there’s one loaded).
12 Up – Use to raise the volume. 13 Down – Use to lower the volume. 14 Tuner mode – Press to switch the sound to tuner,
switch between AM and FM, and switch between preset station memories.
TAPE TIMER/
REC
CHARACTER
&
CANCEL
$
!
VOL
›
+
⁄
141513
1 MENU – Pour accéder aux diverses fonctions, y compris
le titrage des stations, le changement du mode d’inversion, etc.
2 Mode Platine – Pour mettre la platine à cassette en
service et commencer la lecture (si une cassette est en place).
3 SOUND – Pour mettre les touches $ et en
mode de réglage du timbre, du niveau de grave et de la balance.
4 DISPLAY – Pour changer le type d’informations
affichées. Le choix d’informations change selon la fonction utilisée (CD, cassette, etc.).
5 SET – Pour valider le réglage effectué, par exemple, le
réglage de l’heure, le réglage de mode d’inversion, etc.
6 MD REC – Pour mettre l’enregistreur MD en mode de
pause de lecture.
7 TAPE REC – Pour mettre la platine à cassette en mode
de pause d’enregistrement.
8 TIMER/CHARACTER – Pour régler la minuterie et
sélectionner les caractères lors du titrage des stations mémorisées, etc.
9 & CANCEL – Pour arrêter la lecture (ou
l’enregistrement) d’un CD/MD/Cassette. Sert aussi à annuler des opérations, comme le réglage de l’heure, avant une pression sur la touche SET (voir 5 ci-dessus).
10 Touches $ › – Pour la recherche arrière ou
avant d’un passage d’un CD/MD/Cassette.
11 Mode CD – Pour mettre le lecteur CD en service et
commencer la lecture du CD (si un disque est en place).
12 Haut – Pour augmenter le volume. 13 Bas – Pour réduire le volume. 14 Mode Radio – Pour mettre la radio en service,
sélectionner le mode AM ou FM et écouter une station mémorisée.
19
En/Fr
15 MD mode – Press to switch the sound to MD and start
the disc playing (if there’s one loaded).
16 STANDBY/ON – Press to switch the unit between
standby and on modes.
Note: this unit consumes about 1W of electricity in standby mode.
17 AUX/CD-R mode – Press to switch the sound to the
component connected to the AUX/CD-R inputs.
18 REMOTE LOCATOR – Use to switch on/off auto
locate (see box, below).
15 Mode MD – Pour mettre la platine MD en service et
commencer la lecture d’un MD (si un MD est en place).
16 STANDBY/ON – Pour mettre l’appareil en mode de
veille ou de marche.
Remarque: cet appareil consomme 1 watt environ en mode d’attente.
17 Mode AUX-CD-R – Pour mettre l’appareil raccordé
aux entrées AUX-CD-R en service.
18 REMOTE LOCATOR – Pour mettre le localisateur de
la télécommande en service. (Voir l’encadré ci-dessous).
Remote Locator
This remote control has a feature that will allow you to locate it if you’ve mislaid it in the room. When Remote Locator is switched on, clapping at least three times within the space of about a second will cause the remote control to beep. This should help you to locate it. Although a useful function, leaving remote locator on all the time reduces the battery life of the remote. For this reason, an on/off slider switch is provided on the rear. When switched on, the remote will sometimes beep if knocked or dropped — this is not a malfunction.
Display
1
3
Localisateur de télécommande
Le localisateur permet de repérer la télécommande si vous ne savez plus où elle se trouve. Si vous activez cette fonction, il vous suffira de taper trois fois des mains en l’espace d’une seconde pour que la télécommande émette des bips. Vous devriez ainsi pouvoir la localiser. Bien que cette fonction soit utile, si vous la laissez toujours activée l’autonomie de la télécommande sera réduite. Le commutateur à l’arrière de la télécommande permet de la désactiver. Lorsque la fonction du localisateur est activée, il se peut que la télécommande émette des bips lorsque vous la cognez ou laissez tomber. C’est normal.
Afficheur
2
4
20
En/Fr
567891011 141512 13
1 Tape function – Highlights when in tape deck mode 2 CD function – Highlights when in CD player mode 3 MD function – Highlights when in MD recorder mode 4 Tuner function – Highlights when in tuner mode 5 Aux/CD-R function – Lights when in aux/CD-R
mode
16 17 18 19
1 Fonction cassette – S’allume lorsque l’appareil est
en mode de platine à cassette.
2 Fonction CD – S’allume lorsque l’appareil est en
mode de lecteur CD.
3 Fonction MD – S’allume lorsque l’appareil est en
mode d’enregistreur MD.
4 Fonction radio – S’allume lorsque l’appareil est en
mode de radio.
5 Fonction Aux/CD-R – S’allume lorsque l’appareil
est en mode auxiliaire/CD-R.
6 Record timer – Lights when setting the timer; flashes
once set.
7 Wake up timer – Lights when the wake up timer is
set; flashes during wake up timer playback.
8 Sleep timer – Lights when the sleep timer is set. 9 Tuned – Lights when the tuner is tuned to a broadcast. 10 Stereo – Lights when the tuner is receiving an FM
stereo broadcast.
11 Mono – Lights when the tuner is set to the mono mode
(applies only to FM broadcasts).
12 RDS – Lights when the tuner is in an RDS mode. 13 MD recording – Lights when MD is in record or
record-pause mode.
14 SYNCHRO – Lights during automatic (synchro)
recording.
15 Tape recording – Lights when tape deck is in record
or record-pause mode.
16 Play direction – Indicates the current direction
(side) of the tape.
17 Reverse mode – Indicates the current tape reverse
mode.
18 Dolby NR* – Lights when Dolby NR is switched on.
19 Character display
6 Minuterie d’enregistrement – S’allume pendant
le réglage de la minuterie, clignote lorsqu’elle est activée.
7 Minuterie réveil – S’allume lorsque la minuterie
réveil est activée et clignote pendant la lecture déclenchée par la minuterie.
8 Minuterie sommeil – S’allume lorsque la minuterie
sommeil est activée.
9 Station accordée – S’allume lorsqu’une station
radio est accordée.
10 Stéréo – S’allume lors de la réception d’une émission
stéréo FM.
11 Mono – S’allume lorsque la radio est réglée sur le
mode mono (valide seulement pour les émissions FM).
12 RDS – S’allume lorsque la radio est en mode RDS. 13 Enregistrement MD – S’allume pendant
l’enregistrement ou la pause d’enregistrement d’un MD.
14 SYNCHRO – S’allume pendant l’enregistrement
(synchro) automatique.
15 Enregistrement de cassette – S’allume lors de
l’enregistrement ou de la pause d’enregistrement d’une cassette.
16 Sens de la lecture – Indique le sens de défilement
actuel (face) de la bande.
17 Mode d’inversion – Indique le mode d’inversion
actuel de la bande.
18 Dolby NR* – S’allume lorsque le réducteur de bruit
Dolby est en service.
19 Afficheur de caractères
EnglishFrançais
*
• Dolby noise reduction manufactured under license from Dolby Laboratories Licensing Corporation.
• “DOLBY” and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories Licensing Corporation.
*
• Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
• “DOLBY”, et le symbole double-D sont des marques de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
21
En/Fr
Switching On and Setting
Mise en service et réglage
the Clock
If you've followed the manual to here, you should now have your system installed with everything connected up and plugged in. This chapter takes you through using the basic features: playing CDs and tapes, listening to radio stations, and adjusting the volume, tone and balance to get the sound you want.
First of all, we'll set the clock. This is mainly used for timer functions, such as the sleep timer, though you can also use the display as a clock. Unless you unplug the unit, or there's a power failure, you only need to set the clock once.
SET TIMER
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
STANDBY/ON
1 Switch on.
You can use the STANDBY/ON button on either the remote control or the CD receiver unit to do this.
The display lights and briefly indicates the current volume level before showing the current function (e.g. CD).
de l’horloge
Si vous avez suivi toutes les instructions précédentes du manuel, la chaîne devrait être raccordée et branchée correctement. Ce nouveau chapitre vous indique comment utiliser les fonctions élémentaires : lecture de CD et de cassettes, écoute de la radio et réglage du volume, du timbre et de la balance pour obtenir le son souhaité.
Avant tout, réglez l’horloge. Elle sert surtout pour la minuterie, la minuterie sommeil par exemple, mais peut servir aussi pour indiquer l’heure. L’horloge n’a besoin d’être réglée qu’une seule fois, à moins que vous débranchiez l’appareil ou qu’une coupure de courant se produise.
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
1 Mettez l’appareil sous tension.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser la touche STANDBY/ON de la télécommande ou de l’ampli-tuner CD.
L’afficheur s’allume et indique brièvement le volume actuel avant d’indiquer la fonction sélectionnée (ex. CD).
VOL
$
›
+
⁄
¢
Display shows the CD player as the current function (no disc loaded)
2 Press TIMER.
3 Press SET.
The display changes to show a date and time, with the day part of the date flashing to indicate that you can set it.
day / month / year hour : minute
22
En/Fr
L’afficheur indique le lecteur CD comme fonction actuelle (aucun disque en place)
2 Appuyez sur TIMER.
3 Appuyez sur SET.
La date et l’heure apparaissent, et le jour clignote dans la date pour indiquer que vous pouvez le régler.
jour/mois/année heures : minutes
4 Use the $ and buttons to set the
correct day of the month, then press SET.
Once you’ve pressed SET, the month will start flashing.
After setting the day, set the month
5 In the same way, set the rest of the date
and time.
Each time you press SET, the next part of the date/time will start flashing. Adjust using the $ and buttons.
Pressing SET after setting the minute completes the clock setup.
Note: The time is in 24-hour clock format (i.e., 13:00 is 1pm).
Correct time and date after setting
4 Utilisez les touches $ et pour
régler le jour du mois correct, puis appuyez sur SET.
Lorsque vous appuyez sur SET, le mois se met à clignoter.
EnglishFrançais
Après avoir réglé le jour, réglez le mois
5 Réglez de la même façon le reste de la
date et l’heure.
A chaque pression sur SET, la partie suivante de la date/ heure se met à clignoter. Faites les réglages avec les touches $ et .
Le réglage de l’horloge est validé lorsque vous appuyez sur
SET après avoir réglé les minutes.
Remarque: Le format d’indication de l’heure est de 24
heures (13:00 correspond à 1 h de l’après-midi).
Remember: If power is interrupted, the clock display will flash until you reset it to the correct time. To use the timer features, always set the clock to the correct time.
Tip
Press DISPLAY in standby mode to show the day and time. The display remains until you hit the STANDBY/
ON button.
Playing a CD
Printed/label side
Face imprimée/étiquetée
Heure et date correctes après le réglage
Rappel: En cas d’interruption de l’alimentation, l’affichage de l’horloge clignotera jusqu’à ce que vous remettiez l’horloge à l’heure. Pour pouvoir utiliser les fonctions de la minuterie, réglez toujours l’heure correctement.
Conseil
Appuyez sur DISPLAY en mode d’attente pour montrer le jour et l’heure. L’affichage reste jusqu’à ce que vous appuyiez sur l’interrupteur d’alimentation (touche
STANDBY/ON).
Lecture d’un disque compact
8cm disc guide
Guide pour disques de 8 cm
Here, we’ll run through the basics you need to play discs in the CD player/receiver. Other features of the CD player, such as program­ming the track order, are covered later—see pages 33 to 37 for complete instructions on all the CD player’s features.
)
12cm disc guide
Guide pour disques de 12 cm
Vous trouverez dans ce chapitre les informations élémentaires pour la lecture de disques avec l’ampli-tuner/lecteur CD.
D’autres fonctions du lecteur CD, comme la programmation de l’ordre des plages, seront expliquées plus loin - voir pages 33 à 37 pour toutes les informations concernant les fonctions du lecteur CD.
23
En/Fr
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
7
CD
Up
Haut
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
VOL
$
›
+
⁄
Down
Bas
4
¢
1 With the system switched on, press ) on
the front panel of the CD receiver.
The disc tray ejects. Place a CD, with the label face up, on to the disc tray, making sure that it is seated properly in the disc guide.
Note: Do not use an adapter when playing 8cm CD­singles. The disc tray has guides for both 12cm and 8cm discs.
2 On the remote, press the CD button.
The disc tray closes and the disc starts playing from track 1. You can also use the CD receiver’s front panel controls: ^ closes the disc tray and starts the disc playing from the
first track. ) closes the disc tray without starting playback.
CD playing with the track number and track time elapsed shown in the display.
3 Use the UP and DOWN buttons to adjust
the volume.
Press and hold for continuous adjustment. The display indicates the current volume level as you adjust it.
4 To pause playback, press the CD button.
To resume playback, press again. You can also use the CD receiver’s front panel controls: Press ^ once to pause playback; press again to resume.
1 Après avoir mis la chaîne en service,
appuyez sur ) sur le panneau avant de l’ampli-tuner CD.
Le tiroir de disque s’ouvre. Posez un CD sur le tiroir avec la face imprimée orientée vers le haut et en vous assurant de bien le mettre dans le guide de disque.
Remarque: N’utilisez pas d’adaptateur pour la lecture des CD de 8 cm. Le tiroir contient des guides pour les disques de 12 cm et de 8 cm.
2 Sur la télécommande, appuyez sur la
touche CD.
Le tiroir de disque se ferme et la lecture commence par la plage 1.
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant de l’ampli-tuner CD.
^ sert à fermer le tiroir et commencer la lecture depuis la première plage.
) sert à fermer le tiroir sans commencer la lecture.
Lecture de CD avec indication du numéro de la plage et du temps écoulé de la plage
3 Utilisez les touches Haut et Bas pour
régler le volume.
Maintenez la pression sur la touche pour un réglage en continu. L’afficheur indique le niveau de volume actuel.
4 Pour interrompre la lecture, appuyez sur
la touche CD.
Pour poursuivre la lecture, appuyez une nouvelle fois sur la touche.
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant de l’ampli-tuner CD.
Appuyez une fois sur ^ pour interrompre la lecture et appuyez une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.
24
En/Fr
5 To fast-reverse or fast-forward, press and
hold $ or ›.
You should hear snippets of sound to give you some idea of where you are in the track. Release the button to resume normal playback.
6 To skip back or forward to another track,
press (but don't hold) $ or .
Pressing once skips to the start of the next track on the disc. Further presses take you to subsequent tracks.
Pressing $ once takes you to the beginning of the current track. Further presses skip to the start of previous tracks.
You can use the track skip buttons while the disc is paused, too. The track number changes while the disc remains paused.
7 To stop playback, press &.
If the disc was paused, then the pause mode is canceled.
Tip
5 Pour localiser un passage vers l’arrière ou
l’avant, appuyez en continu sur $ ou .
Vous entendez des bribes de son qui vous indiquent à quel endroit de la plage vous êtes. Relâchez la touche pour poursuivre la lecture normale.
6 Pour localiser une autre plage vers
l’arrière ou l’avant, appuyez sur $ ou (mais pas en continu).
Pour localiser le début de la plage suivante du disque, appuyez sur . Continuez d’appuyer sur cette touche pour localiser les plages ultérieures.
Pour localiser le début de la plage actuelle, appuyez sur $. Continuez d’appuyer sur cette touche pour localiser le début des plages antérieures.
Vous pouvez aussi utiliser les touches de localisation des plages en mode de pause. Le numéro de plage change lorsque le lecteur est en mode de pause.
7 Pour arrêter la lecture, appuyez sur &.
Si le disque était en mode de pause, ce mode sera annulé.
EnglishFrançais
In step 2 above, pressing the CD button closed the disc tray and set the disc playing. In fact, pressing this button is always the quickest way to play a disc. If there's already a disc in the player, then pressing the CD button—even when the system is in standby mode—will switch the system on, switch to CD sound, and start the disc playing.
Adjusting the Sound
On the previous page, you may have adjusted the volume while the CD was playing. Volume is adjustable from zero (silence) to 36 (maximum volume) using the volume UP and DOWN buttons on the remote.
So that you can adjust the sound to your liking, you can also adjust the bass, treble, balance and subwoofer level. Start a disc playing before working through the steps below so that you can hear the effect of changes as you make them.
Conseil
A l’étape 2 ci-dessus, le tiroir se ferme et la lecture commence dès que vous appuyez sur la touche CD. C’est la façon la plus rapide d’écouter un disque. Si un disque est en place dans le lecteur mais la chaîne en mode veìlle, il vous suffira aussi d’appuyer sur la touche CD pour allumer la chaîne, mettre le lecteur CD en service et commencer la lecture du disque.
Réglage du son
A la page précédente, vous avez réglé le volume pendant la lecture d’un CD. Le volume se règle de zéro (aucun son) à 36 (volume maximal) par les touches Haut et Bas de la télécommande.
Vous pouvez aussi régler le son, c’est-à-dire le niveau du grave, de l’aigu, de la balance et de l’extrême grave, selon vos préférences. Avant d’effectuer ces réglages, mettez le disque en marche pour voir comment les réglages agissent sur le son.
25
En/Fr
SOUND
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
SET
1 Press SOUND.
Press repeatedly to switch between:
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL
Stop on the one you want to adjust.
Choose BASS to control the low frequency sounds
2 Press SET.
The display shows the current level.
Display shows the current level
3 Use the $ and buttons to adjust
the level.
The display indicates the level as you change it. (The subwoofer has just three settings: LOW, MEDIUM and
HIGH.)
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
VOL
$
›
+
⁄
¢
1 Appuyez sur SOUND.
Appuyez de façon répétée pour sélectionner :
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL
Arrêtez-vous sur le réglage que vous voulez effectuer.
Choisissez BASS pour le réglage des basses fréquences
2 Appuyez sur SET.
Le niveau actuel est indiqué sur l’afficheur.
L’afficheur indique le niveau actuel
3 Utilisez les touches $ et pour
régler le niveau.
Les changements de niveau sont indiqués sur l’afficheur. (L ’extrême grave à trois réglages seulement : LOW, MEDIUM et HIGH).
New level after adjusting
4 When you're happy with the level, press
SET again.
Tip
In step 3, if more than 5 seconds goes by without you pressing a button, the system assumes you're happy with the new level and sets it for you, without you having to press SET (step 4).
Nouveau niveau après réglage
4 Lorsque vous êtes satisfait du niveau,
appuyez une nouvelle fois sur SET.
Conseil
A l’étape 3, si vous n’appuyez pas sur une touche dans les 5 secondes qui suivent, le système supposera que vous êtes satisfait du nouveau réglage et le validera à votre place sans qu’il soit nécessaire d’appuyer sur SET (étape 4).
26
En/Fr
Listening to the Radio
The tuner can receive both FM and AM broadcasts, and lets you memorize your favorite stations so you don't have to manually tune in every time you want to listen. Here we run through the basic tuner controls, including switching between AM and FM, and tuning to a station. Full instructions for all the tuner's other features can be found on pages 39 to 47.
Ecoute de la radio
Le tuner peut recevoir les émissions FM et AM. Vous pouvez mémoriser vos stations préférées pour éviter d’avoir à les accorder chaque fois que vous voulez les écouter.
Dans ce chapitre vous trouverez les fonctions élémentaires de la radio, en particulier la sélection de la gamme FM ou AM et l’accord d’une station. Pour des instructions plus détaillées, reportez-vous aux pages 39 à 47.
¢
EnglishFrançais
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Press TUNER to switch to tuner mode.
Press repeatedly to switch between:
FM - AM - STATION
For now, choose either FM or AM—the STATION option is covered on page 39.
2 Tune to a station.
There are three tuning modes—step, auto, and high-speed: Step tuning: Press the $ or button repeatedly to
step through the frequency band in either direction Auto tuning: Press and hold the $ or button
until the frequency display starts to move, then release. The tuner will stop on the next station it finds. Repeat to search for other stations.
High-speed tuning: Press and hold the $ or button until the frequency display starts to move rapidly. Keep the button held down until you reach the frequency you want. If necessary, fine tune the frequency using the step tuning method.
When you're tuned into a station, the tuned indicator lights in the display.
If the station is FM stereo, the stereo indicator lights.
Receiving a stereo station on FM 87.50. The ‘tuned’ and ‘stereo’ indicators are lit.
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
$
VOL
›
+
⁄
TUNER
1 Appuyez sur TUNER pour mettre la radio
en service.
Appuyez de façon répétée sur cette touche pour choisir:
FM - AM - STATION
Choisissez d’abord la gamme FM ou AM — l’option
STATION est traitée à la page 39.
2 Accordez un station.
Il y a trois modes d’accord - manuel, auto et rapide: Accord manuel: Appuyez de façon répétée sur la touche
$ ou pour accorder successivement toutes les stations de la gamme dans un sens.
Accord automatique: Appuyez en continu sur la touche $ ou jusqu’à ce que la fréquence change automatiquement et relâchez la touche. L’accord se fait sur la prochaine station localisée. Recommencez pour rechercher une autre station.
Accord rapide: Appuyez en continu sur la touche $ ou jusqu’à ce que l’indication de la fréquence se mette à changer rapidement. Maintenez la pression sur la touche jusqu’à ce que vous atteignez la fréquence souhaitée. Au besoin, accordez ensuite la station plus finement en utilisant l’accord manuel.
Lorsqu’une station est accordée, l’indicateur de station accordée s’allume dans l’afficheur.
S’il s’agit d’une station stéréo FM, l’indicateur stéréo s’allumera aussi.
Réception d’une station stéréo sur 87,50 MHz de la gamme FM. Les indicateurs ‘accordé’ et ‘stéréo’ sont allumés.
27
En/Fr
Improving FM reception
If you're listening to an FM station in stereo but the reception is weak, you can improve the sound quality by switching to mono:
MENU SET
Amélioration de la réception FM
Si vous écoutez une station FM en stéréo mais que son signal est trop faible, vous obtiendrez un meilleur son en sélectionnant la réception en monophonie:
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Press MENU.
You’re now in the tuner menu.
2 Press the $ or button repeatedly
to select FM AUTO/MONO, then press SET.
3 Press the $ or button to select the
FM MONO option.
(Press again to switch back to FM AUTO mode.)
4 Press SET again to exit the menu.
The mono indicator lights in the display.
Note: The FM MONO mode remains set until you change it back to FM AUTO mode.
The ‘mono’ indicator lights next to the ‘tuned’ symbol.
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
VOL
$
›
+
⁄
¢
1 Appuyez sur MENU.
Vous êtes maintenant dans le menu radio.
2 Appuyez de façon répétée sur la touche
$ ou pour sélectionner FM AUTO/ MONO, puis appuyez sur SET.
3 Appuyez sur la touche $ ou pour
sélectionner l’option FM MONO.
(Appuyez une nouvelle fois pour revenir au mode FM
AUTO.)
4 Appuyez encore une fois sur SET pour
fermer le menu.
L’indicateur mono s’allume sur l’afficheur.
Remarque: Le mode FM MONO reste valide tant que vous ne revenez pas au mode FM AUTO.
28
En/Fr
L’indicateur ‘mono’ s’allume à côté du symbole ‘accordé.’
Playing a Cassette Tape
The optional CT–L77 tape deck features auto-reverse, Dolby B NR (noise reduction) and auto tape select. The auto-reverse feature lets you play or record both sides of the tape without physically taking it out and turning it over. Dolby B NR reduces tape hiss on tapes recorded using Dolby NR (which includes almost all commercially recorded tapes). Auto tape select means that the deck automatically detects the type of tape you're playing— normal (type I) or high-position (type II)—so there's no need to check the tape type and switch manually. Here, we'll run through the basic tape deck controls; instructions for other features, such as recording, start on page 48.
Cassette tape
Cassette
Cassette tray
Tiroir de cassette
Lecture d’une cassette
La platine à cassette CT-L77 proposée en option est dotée des fonctions d’inversion automatique, Dolby B (réducteur de bruit) et de sélection automatique du type de cassette. L’inversion automatique permet d’écouter ou d’enregistrer les deux faces d’une cassette sans avoir à retirer la cassette pour la retourner. Le réducteur de bruit Dolby B réduit le souffle des bandes enregistrées en Dolby (pratiquement toutes les cassettes en vente dans le commerce). La sélection automatique du type de cassette signifie que la platine détecte le type de cassette écoutée - Normal (Type I) ou High (Type II) - si bien qu’il est inutile de vérifier le type de cassette que vous utilisez et de le régler sur l’appareil. Vous trouverez dans ce chapitre les fonctions élémentaires de la platine à cassette et à partir de la page 48 les instructions concernant les autres fonctions, comme l’enregistrement.
)
EnglishFrançais
Note
Take care to place the cassette in the cassette tray the right way round—the exposed tape should face toward the deck as you put it in.
TAPE SET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Press TAPE to switch to tape mode. 2 Press ) on the front panel to open the
cassette tray.
Remarque
Veillez à insérer la cassette du bon côté dans le tiroir de cassette. La partie exposée de la bande doit être dirigée vers l’intérieur de la platine.
7
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
1 Appuyez sur TAPE pour mettre la platine
à cassette en service.
2 Appuyez sur ) sur le panneau avant pour
ouvrir le tiroir de cassette.
VOL
$
›
+
⁄
¢
29
En/Fr
3 Load a cassette tape then press TAPE to
close the cassette tray and start playback.
Use a tape that's already recorded on so you can hear something in the following steps!
The side of the tape you'll hear is whichever is face-up in the tray when you load it. This is the 'forward' (3) direction, while the other side is 'reverse' (2). The forward indicator is shown in the display.
Pressing ) on the front panel also closes the cassette tray, but does not start playback.
Tape playing with tape counter shown in the display. Direction is ‘forward’
4 To play the other side of the tape, press
TAPE.
Each time you press TAPE during playback, the other side of the tape starts playing. Pressing TAPE when the tape is stopped starts playback on the side it was playing previously.
The current tape direction is indicated in the display.
The direction indicator changes when the tape is reversed
5 To skip back or forward a track on the
tape, press $ or while the tape is playing.
searches for the next blank space between tracks on the side currently playing (in other words, to the start of the next track), then resumes playback.
$ searches for the previous blank space between tracks on the side currently playing (in other words, to the start of the current track), then resumes playback.
By pressing $ or more than once, the player will skip several tracks at once. For example, press twice to skip forward two tracks.
Tape deck searching for the start of the track after next
3 Mettez une cassette puis appuyez sur
TAPE pour fermer le tiroir de cassette et commencer la lecture.
Utilisez une cassette enregistrée pour pouvoir entendre quelque chose aux étapes suivantes !
La face de la cassette que vous entendrez est la face orientée vers le haut dans le tiroir. C’est le sens de défilement ‘avant’ (3) tandis que l’autre face est le sens de défilement ‘arrière’ (2). L’indicateur de sens avant s’allume sur l’afficheur.
Le tiroir de cassette peut aussi se fermer par une pression sur ) du panneau avant, mais la lecture ne commencera pas dans ce cas.
Indication de lecture de cassette et compteur de bande. Sens ‘avant’
4 Pour écouter l’autre face de la cassette,
appuyez sur TAPE.
A chaque pression sur TAPE pendant la lecture, la face de lecture change. Pendant l’arrêt de la lecture, appuyez sur
TAPE pour poursuivre la lecture sur la même face.
Le sens de défilement actuel de la bande est indiqué sur l’afficheur.
L’indicateur de sens de défilement change lorsque la cassette est inversée.
5 Pour sauter une plage vers l’avant ou
l’arrière, appuyez sur $ ou pendant la lecture de cassette.
sert à rechercher le prochain espace vierge entre deux plages sur la face en cours de lecture (en d’autres termes, elle sert à localiser le début de la plage suivante). La lecture se poursuit lorsque vous relâchez la touche.
$ sert à rechercher l’espace vierge précédent entre deux plages sur la face en cours de lecture (en d’autres termes, elle sert à localiser le début de la plage actuelle). La lecture se poursuit lorsque vous relâchez la touche.
En appuyant à plusieurs reprises sur $ ou , vous pouvez ainsi sauter plusieurs plages à la fois. Par exemple, si vous appuyez deux fois sur vous sauterez les deux plages suivantes.
30
En/Fr
Localisation du début de la seconde plage vers l’arrière
Note: Track search is unlikely to work reliably in the following cases:
if the space between tracks is less than about 4 secondsif the recording is particularly noisy so the spaces are not
recognized
if the recording contains frequent silences, such as a
language study tape.
if the recording contains sections of very quiet material,
such as some classical music recordings
Remarque: La recherche de plage ne fonctionnera pas très bien dans les cas suivants:
l’espace entre les plages est inférieur à 4 secondesl’enregistrement est particulièrement parasité si bien que
les espaces vierges ne sont pas reconnus
L’enregistrement contient des silences fréquents, par
exemple sur les cassettes d’apprentissage linguistique
L’enregistrement contient des sections à très faible
volume, en particulier s’il s’agit de musique classique
EnglishFrançais
6 To stop the tape, press &. 7 To rewind or fast forward the tape, press
$ or while the tape is stopped.
To stop the tape, press &. Alternatively, press TAPE to start playback directly.
Tip
In step 3 above, pressing TAPE closed the cassette tray and set the tape playing. In fact, pressing this button is always the quickest way to play a tape. If there's already a tape in the player, then pressing the TAPE button—even when the system is in standby mode— will switch the system on, switch to TAPE sound, and start the tape playing.
6 Pour arrêter la cassette, appuyez sur &. 7 Pour rembobiner ou avancer rapidement
la bande, appuyez sur $ ou quand la cassette est à l’arrêt.
Pour arrêter la bande, appuyez sur &. Pour commencer directement la lecture, appuyez sur TAPE.
Conseil
A l’étape 3 ci-dessus, le tiroir de cassette se ferme et la lecture commence lorsque vous appuyez sur TAPE. C’est la façon la plus rapide d’écouter une cassette. Si une cassette est en place dans le lecteur mais la chaîne en mode de veille, il vous suffira d’appuyer sur la touche TAPE pour allumer la chaîne, mettre la platine à cassette en service et écouter la cassette.
31
En/Fr
Using Dolby NR.
For best sound quality, tapes that are recorded with Dolby NR should be played with Dolby NR switched on. This includes virtually all commercially produced tapes—look for the double– D symbol (2) on the inlay card, or on the cassette tape itself. To switch Dolby NR on and off:
MENU SET
Utilisation du réducteur de bruit Dolby
Vous bénéficierez d’un son de meilleure qualité si vous utilisez le réducteur de bruit Dolby lorsque vous écoutez des cassettes enregistrées en Dolby. Pratiquement toutes les cassettes en vente dans le commerce sont enregistrées avec ce système, ce qui est mentionné par le symbole du double D (2) sur le carton ou sur la cassette proprement dite. Pour mettre le Dolby en ou hors service:
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Press MENU.
The tape menu options are:
$
REVERSE MODE
DOLBY NR
COUNTER RESET
2 Use $ or to select DOLBY NR,
then press SET.
3 Press $ or to switch between
Dolby NR on and off.
4 Press SET again to exit the menu.
The Dolby NR indicator (2NR) lights in the display when Dolby NR is on.
The Dolby NR indicator lights when Dolby NR is switched on
&
REC
CHARACTER
CANCEL
!
$
4
VOL
›
+
⁄
¢
1 Appuyez sur MENU.
Les options du menu sont:
$
REVERSE MODE
DOLBY NR
COUNTER RESET
2 Utilisez $ ou pour sélectionner
DOLBY NR, puis appuyez sur SET.
3 Appuyez sur $ ou pour mettre en
ou hors service le réducteur de bruit Dolby.
4 Appuyez une nouvelle fois sur SET pour
fermer le menu.
L’indicateur de Dolby (2NR) s’allume sur l’afficheur lorsque le Dolby est en service.
• Dolby noise reduction manufactured under license from Dolby Laboratories Licensing Corporation.
• “DOLBY”, and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories Licensing Corporation.
32
En/Fr
L’indicateur de Dolby s’allume lorsque le réducteur de bruit Dolby est en service
• Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
• “DOLBY”, et le symbole double-D sont des marques de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Using the Menu System
Access to many of the less commonly used functions of the system is via a menu system. Each component (CD player, tuner, tape deck, auxiliary, and MD recorder) has it's own set of menu options, but access to all of them is from the MENU button. If you worked through the last section, you'll have already used the menu system when you switched between mono and auto FM reception, or switched Dolby NR on/off.
MENU SET
Utilisation du système de menus
Vous accédez aux fonctions les plus courantes de la chaîne par un système de menus. Chaque élément de la chaîne (lecteur CD, radio, platine à cassette, appareil auxiliaire et enregistreur MD) a ses propres options de menu, toutes accessibles par la touche
MENU. Vous avez déjà utilisé le système de menus dans les
chapitres précédents pour sélectionner la réception FM mono et automatique ou pour mettre le Dolby en et hors service.
EnglishFrançais
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
Pressing MENU displays the first menu option for the component you're currently using. You can display the next option by pressing , or the previous one by pressing $. The menus 'wrap around', so once you get to the end of the list, pressing again takes you back to the first item.
To select the menu option currently displayed, press the SET button. This will take you to a further 'sub-menu', which may simply consist of two settings (like FM mono and auto, or Dolby NR on and off), or may have more choices. Either way, choose between different options with the $ and buttons, and select them by pressing SET.
If you make a mistake while in the menu system, simply press & to cancel and exit.
The CD menu
The CD menu gives you access to the following functions:
CD PROGRAM - Specify the track order on a disc (page 34) CD REPEAT MODE - Set the current track or disc to repeat play
(page 36)
CD RANDOM PLAY - The player plays tracks in a random order
(page 37)
The tuner menu
The tuner menu gives you access to the following functions:
STATION MEMORY - Memorize station frequencies for quick
recall (page 39)
STATION NAME - Give station memories meaningful names
(page 41) (You'll only see this option if you're in Station mode ­see page 39.)
FM AUTO/MONO - Specify the FM reception mode (page 28)
(You'll only see this option if you're in FM reception mode.)
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
VOL
$
›
+
⁄
¢
La première option du menu de l’appareil que vous êtes en train d’utiliser s’affiche par une pression sur MENU. Vous pouvez afficher l’option suivante en appuyant sur ou la précédente en appuyant sur $. Les options défilent et lorsque vous arrivez à la fin de la liste, vous revenez à la première option si vous appuyez une nouvelle fois sur .
Pour valider l’option de menu affichée, appuyez sur la touche
SET. Vous accéderez à un ‘sous-menu’ qui peut contenir deux
réglages seulement (par ex. mono et auto FM, Dolby en ou hors service) ou un choix plus important d’options.
Choisissez une option avec les touches $ et et validez-la avec la touche SET.
En cas d’erreur, appuyez simplement sur & pour annuler la sélection et fermer le menu.
Le menu CD
Le menu CD sert à accéder aux fonctions suivantes:
CD PROGRAM - Désignation de l’ordre des plages d’un disque
(page 34)
CD REPEAT MODE - Validation de la plage ou du disque actuel
pour la lecture répétée (page 36)
CD RANDOM PLAY - Validation de la lecture des plages dans un
ordre aléatoire (page 37)
Le menu radio
Le menu radio sert à accéder aux fonctions suivantes:
STATION MEMORY - Mémorisation des fréquences des stations
pour un rappel rapide (page 39)
STATION NAME - Attribution de noms aux stations mémorisées
(page 41) (Cette option n’apparaît que dans le mode Station - voir page 39.)
FM AUTO/MONO - Désignation du mode de réception FM (page
28) (Cette option n’apparaît que dans le mode de réception FM.)
33
En/Fr
The tape menu
The tape menu gives you access to the following functions:
REVERSE MODE - Play a single side, or both sides of a tape
automatically (page 48)
COUNTER RESET - Set the tape counter to zero (page 55) DOLBY NR - Switch the Dolby Noise Reduction on or off (page
32)
Le menu de platine à cassette
Le menu de platine à cassette sert à accéder aux fonctions suivantes:
REVERSE MODE - Lecture automatique d’une seule face ou des
deux faces d’une cassette (page 48)
COUNTER RESET - Remise du compteur à zéro (page 55) DOLBY NR - Mise en ou hors service du réducteur de bruit Dolby
(page 32)
Programming the Track Order
This mode lets you program a sequence (a playlist) of up to 24 tracks to play. The order can be anything you choose. Tracks can appear more than once in the playlist, or can be left out entirely. The playlist applies only to the disc in the player at the time. Once you eject the disc (or switch the power into standby), the playlist is lost.
MENU
STANDBY/ON
1 Press MENU and select CD PROGRAM.
Remember: switch between menu options using the $ and buttons; select the option by pressing SET.
SET CANCEL
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
Programmation de l’ordre des plages
Ce mode sert à programmer l’ordre de 24 plages au maximum (liste de lecture) pour la lecture. Vous pouvez choisir l’ordre souhaité. Les plages peuvent apparaître plusieurs fois dans la liste de lecture ou être complètement omises. La liste de lecture n’est valide que pour le disque qui se trouve dans le lecteur.
Lorsque vous éjectez le disque (ou mettez l’appareil en mode de veille), la liste de lecture est perdue.
CD
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
1 Appuyez sur MENU et sélectionner CD
PROGRAM.
Rappel: Utilisez les touches $ et pour sélectionner une option du menu et validez l’option en appuyant sur SET.
VOL
$
›
+
⁄
¢
2 Select a track to add to the playlist using
the $ or buttons.
For example, to add track 3, press three times. Or, to add the last but one track, press $ twice.
Track 3 has been selected as the first track in the playlist. The track length is also shown.
34
En/Fr
2 Sélectionnez la plage à ajouter à la liste
de lecture avec les touches $ ou .
Par exemple, pour ajouter la plage 3, appuyez trois fois sur la touche . Ou bien, pour ajouter l’avant-dernière plage, appuyez deux fois sur $.
La plage 3 est la première plage sélectionnée pour la liste de lecture. La durée de la plage est également indiquée.
3 Press SET to add the track to the playlist.
After pressing SET, the step is memorized.
4 Repeat steps 2 and 3 to continue adding
tracks to the playlist.
If you make a mistake, press CANCEL to delete the last (most recent) track programmed. (Delete multiple tracks by pressing CANCEL repeatedly.)
5 When you're happy with the playlist,
press MENU.
The playlist can be up to 24 tracks long.
After pressing MENU, the display shows the number of tracks in the playlist, and the total running time of the playlist.
6 Press CD button to start playback.
3 Appuyez sur SET pour ajouter la plage à
la liste de lecture.
Après une pression sur SET, l’étape est mémorisée.
4 Répétez les étapes 2 et 3 pour continuer
d’ajouter des plages à la liste de lecture.
En cas d’erreur, appuyez sur CANCEL pour supprimer la dernière plage (la plus récente) programmée. (Pour supprimer plusieurs plages appuyez de façon répétée sur
CANCEL).
5 Lorsque la liste de lecture vous convient,
appuyez sur MENU.
La liste de lecture peut contenir 24 plages au maximum.
Après une pression sur MENU, l’afficheur indique le nombre de plages dans la liste de lecture et la durée totale de la liste.
6 Appuyez sur la touche CD pour
commencer la lecture.
EnglishFrançais
Checking the playlist order
You can only check the playlist order when the disc is stopped. Once stopped, you can step through the playlist using the $ and buttons. Each track number on the playlist is displayed together with the track length.
If you then press CANCEL, the total playing time of the playlist is displayed.
Deleting the playlist
If you want to delete the playlist without ejecting the disc, simply press CANCEL when the disc is stopped.
Vérification de la liste de lecture
Vous ne pouvez vérifier la liste de lecture que lorsque le disque est arrêté. Il suffit alors d’appuyer sur les touches $ et pour afficher successivement toutes les plages de la liste de lecture. Chaque numéro de plage est indiqué avec la durée de la plage.
Lorsque vous appuyez sur CANCEL, la durée totale de la liste de lecture est indiquée.
Suppression de la liste de lecture
Si vous voulez supprimer la liste de lecture sans éjecter le disque, appuyez simplement sur CANCEL lorsque le disque est arrêté.
35
En/Fr
Playing Things Again
You can set the CD player to repeat either a single track over and over, or the whole disc.
Lecture répétée de plages
Le lecteur CD peut être réglé pour la lecture répétée d’une seule plage ou de toutes les plages d’un disque.
MENU
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Press MENU and select CD REPEAT
MODE.
Remember: switch between menu options using the $ and buttons; select the option by pressing SET.
2 Select a repeat mode.
Three options are available:
$ REPEAT TRK?
REPEAT OFF? REPEAT ALL?
Remember: switch between menu options using the
$ and buttons; select the option by pressing SET.
One-track repeat mode
SET
CD
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
VOL
$
›
+
⁄
¢
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez CD
REPEAT MODE.
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en appuyant sur SET.
2 Sélectionnez un mode de répétition.
Vous avez le choix entre trois options:
$ REPEAT TRK?
REPEAT OFF? REPEAT ALL?
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en appuyant sur SET.
All-track repeat mode
3 Start playback.
In one track repeat mode, any track you choose will repeat. If you jump to another track (using track skip or manual search), then the new track will start repeating.
In all track repeat mode, whenever the end of the disc is reached, the player will jump back to the first track and continue playback. You’re still free to skip tracks and use manual search.
The repeat mode indicator stays lit during playback, too.
Note: The repeat mode you set stays active until you:
select another repeat mode, or switch repeat mode off
using the menu.
36
En/Fr
Mode de répétition d’une plage
Mode de répétition de toutes les plages
3 Commencez la lecture.
Dans le mode de répétition d’une plage, la plage sélectionnée est répétée. Si vous changez de plage (par la localisation des plages ou la recherche manuelle), la nouvelle plage sera répétée.
Dans le mode de répétition de toutes les plages, le lecteur revient à la première plage à la fin du disque et la lecture se poursuit. Vous pouvez sauter des plages et rechercher des passages.
L’indicateur du mode de répétition reste allumé pendant la lecture également.
Remarque: Le mode de répétition sélectionné reste valide jusqu’à ce que:
vous sélectionniez un autre mode de répétition ou vous
annuliez ce mode dans le menu.
eject the disc.switch to standby mode.
vous éjectiez le disque.vous mettiez l’appareil en veille.
Tip
You can use either of the repeat modes together with the program play mode. Setting the repeat mode to REPEAT ALL plays the tracks in the playlist over and over. In repeat track mode, just the current track in the playlist repeats.
Playing Tracks at Random
To have the CD player play the tracks on a disc in a different order each time you play the disc, use the random play function. Each track will play just once, but the order will be random. When all tracks have been played, the disc stops.
MENU SET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
Conseil
Vous pouvez utiliser un des modes de répétition avec le mode de lecture programmée. Lorsque le mode REPEAT ALL est sélectionné, toutes les plages de la liste de lecture sont répétées. Dans le mode REPEAT TRACK, seule la plage actuelle de la liste de lecture est répétée.
Lecture aléatoire des plages
Pour que le lecteur lise les plages d’un disque dans un autre ordre, utilisez la lecture aléatoire. Chaque plage sera lue une seule fois, mais dans un ordre différent. Lorsque toutes les plages ont été lues, le disque s’arrête.
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
VOL
$
›
+
⁄
¢
EnglishFrançais
1 Press MENU and select CD RANDOM
PLAY.
Remember: switch between menu options using the
$ and buttons; select the option by pressing SET.
2 Playback begins automatically.
Pressing & during random play stops playback, and random play mode is canceled.
You can use random and repeat play together to endlessly repeat all tracks on a disc in a random order.
The random indicator lights during playback
Tip
You can use either of the repeat modes together with the random play mode. Setting the repeat mode to REPEAT ALL endlessly plays all the tracks on the disc at random. In REPEAT TRACK mode, just the current randomly selected track repeats.
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez CD
RANDOM PLAY.
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en appuyant sur SET.
2 La lecture commence automatiquement.
Une pression sur & pendant la lecture aléatoire arrête la lecture et annule le mode de lecture aléatoire.
Vous pouvez utiliser la lecture aléatoire et la lecture répétée en même temps pour répéter toutes les plages du disque chaque fois dans un autre ordre.
L’indicateur de lecture aléatoire s’allume pendant la lecture
Conseil
Vous pouvez utiliser un des modes de répétition avec le mode de lecture aléatoire. Lorsque le mode REPEAT ALL est sélectionné, toutes les plages du disque sont répétées dans un ordre aléatoire. Dans le mode REPEAT TRACK, seule la plage en cours de lecture est répétée.
37
En/Fr
Changing the Display
You can choose to display various kinds of information during playback and stop modes. Switch between them by pressing the
DISPLAY button.
When the disc is stopped
CD DISC TOTAL - displays the number of tracks and the total
playing time of the disc
CLOCK - displays the current time and date CALENDAR - displays the current date DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)
When the disc is playing
CD ELAPSED TRACK TIME - displays the track number and the
time elapsed
CD TRACK REMAIN - displays the track number and track time
still remaining
CD ALL REMAIN - displays the disc time still remaining CLOCK - displays the current time and date CALENDAR - displays the current date DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)
* In random play mode, CD ALL REMAIN is not available.
CD disc total display
Changement d’affichage
Vous avez le choix entre l’affichage de différents types d’informations pendant la lecture et l’arrêt. Vous pouvez changer d’affichage en appuyant sur la touche DISPLAY.
Pendant l’arrêt du disque
CD DISC TOTAL - affichage du nombre total de plages et du
temps de lecture total du disque
CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles CALENDAR - affichage de la date actuelle DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir
page 63)
Pendant la lecture du disque
CD ELAPSED TRACK TIME - affichage du numéro de plage et du
temps écoulé
CD TRACK REMAIN - affichage du numéro de plage et du temps
restant de la plage
CD ALL REMAIN - affichage du temps restant du disque CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles CALENDAR - affichage de la date actuelle DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir
page 63) *Dans le mode de lecture aléatoire, CD ALL REMAIN n’apparaît
pas.
Clock display
Calendar display
CD elapsed track time display
CD track remain display
CD disc remain display
Affichage complet CD
Affichage de l’horloge
Affichage du calendrier
Affichage du temps écoulé de la plage
Affichage de temps restant de la plage
Affichage du temps restant du disque
38
En/Fr
The Tuner Menu
The tuner menu gives you access to the following functions:
STATION MEMORY - Memorize station frequencies for quick
recall (p.39)
STATION NAME - Give station memories meaningful names
(p.41) (You'll only see this option if you're in Station mode - see page 39.)
FM AUTO/MONO - Specify the FM reception mode (p.28)
(You'll only see this option if you're in FM reception mode.)
Le menu radio
Le menu radio donne accès aux fonctions suivantes:
STATION MEMORY - mémorisation des fréquences radio pour un
rappel rapide (p. 39)
STATION NAME - attribution d’un nom significatif aux stations
(p.41) (cette option n’apparaît que dans le mode Station - voir page 39.)
FM AUTO/MONO - désignation du mode de réception FM (p.28)
(cette option n’apparaît que dans le mode de réception FM.)
EnglishFrançais
Memorizing Stations for Quick Recall
You can store up to 24 station presets (memories) so that you always have easy access to your favourite stations without having to tune in manually each time. After you've set a station memory you can give it a name so you can remember which is which.
Note: The following instructions assume that you are already familiar with tuning into radio stations—turn back to page 27 for detailed tuning instructions.
MENU SET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Tune into a radio station on either the
AM or FM band.
See page 27 for detailed instructions on how to do this.
Mémorisation des stations pour un rappel rapide
Vous pouvez mémoriser (présélectionner) 24 stations qui pourront facilement être rappelées sans avoir recours chaque fois à l’accord manuel. Après avoir mémorisé une station, vous pouvez lui donner un nom pour vous souvenir de quelle station il s’agit.
Remarque: Les instructions suivantes présupposent que vous vous êtes familiarisé avec l’accord des stations radio ! Si ce n’est pas le cas, revenez à la page 27 pour les détails sur l’accord.
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
1 Accordez une station radio sur la gamme
AM ou FM.
Voir page 27 pour de plus amples informations à ce sujet.
VOL
$
›
+
⁄
¢
The tuner tuned to a station on FM 87.50MHz.
2 Press MENU and select STATION
MEMORY.
Remember: switch between menu options using the
$ and buttons; select the option by pressing SET.
La fréquence 87,50 MHz FM a été accordée
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez
STATION MEMORY.
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en appuyant sur SET.
39
En/Fr
3 Choose a station memory in which to
store the station's frequency.
There are 24 memory locations; each can store one station. Use the $ and buttons to step through the locations available.
The station memory number—1 in the display—flashes as you change it
4 Press SET to store the station.
The display flashes to indicate that it's stored.
After pressing SET, the display reverts to the AM or FM frequency display
3 Choisissez le numéro de mémorisation où
vous voulez mémoriser la fréquence de la station.
Il y a 24 numéros de mémorisation et vous pouvez mémoriser une station sur chaque numéro. Utilisez les touches $ et pour choisir un numéro disponible.
Le numéro de mémoire — ici 1 — clignote lorsque vous le changez.
4 Appuyez sur SET pour mémoriser la
station.
L’affichage clignote pour indiquer que la station est mémorisée.
Note: Station presets remain memorized for several days if the system is disconnected from the mains power outlet. After this time, station presets are lost and you’ll have to re-program them.
Listening to a Memorized Station
When using the tuner button to switch between FM and AM, you've probably noticed a third option. This is the station memory mode, in which you can listen to the stations you’ve previously memorized.
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
Après une pression sur SET, la fréquence AM ou FM réapparaît
Remarque: Les stations préréglées restent mémorisées plusieurs jours si la chaîne est débranchée de la prise secteur. Elles sont ensuite perdues et devront être à nouveau mémorisées.
Ecoute d’une station mémorisée
Lorsque vous utilisez la touche radio pour sélectionner la gamme FM ou AM, vous remarquerez probablement une troisième option. C’est le mode de stations mémorisées, qui permet d’écouter les stations qui ont été présélectionnées.
4
CHARACTER
CANCEL
&
REC
TUNER
!
¢
VOL
$
›
+
⁄
1 Press TUNER repeatedly until the display
looks something like the display below.
Remember: the TUNER button gives you access to FM
and AM bands, as well as the station memories.
In station memory mode the display shows the station memory number and the frequency
40
En/Fr
1 Appuyez de façon répétée sur TUNER
jusqu’à ce qu’un affichage similaire à celui de dessous apparaisse.
Rappel: La touche TUNER permet d’accéder aux gammes
FM et AM ainsi qu’aux mémoires de stations.
Dans le mode de stations mémorisées, le numéro de mémorisation et la fréquence sont indiqués
2 Use the $ and buttons to step
through the station memories.
The tuner will jump immediately to the frequency in the station memory. Unless you've given the station memory a name (see below for how to do this), the display shows the station memory number and the frequency.
2 Utilisez les touches $ et pour
passer par les différentes stations mémorisées.
La fréquence de la station mémorisée est immédiatement accordée. Si vous n’avez pas attribué de nom à la station (voir ci-dessous pour cette fonction), le numéro de mémorisation et la fréquence seront indiqués sur l’afficheur.
EnglishFrançais
Giving a Station Memory a Name
If you've set up more than a couple of station memories, you'll probably want to give them names that are a little more memorable than "FM 98.70." Normally, of course, the name will be that of the radio station.
MENU
STANDBY/ON
1 Recall the station memory you want to
name.
See Listening to Memorized Stations above for detailed instructions on this.
SET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
CHARACTER
Attribution d’un nom à une station mémorisée
Si vous avez mémorisé plusieurs stations, vous voudrez sans doute leur donner un nom plus facile à retenir que la fréquence “FM
98.70”, pour exemple. Normalement, bien sûr, le nom sera celui de la station radio.
4
CHARACTER
CANCEL
&
REC
1 Rappelez la station mémorisée que vous
voulez titrer.
Voir Ecoute d’une station mémorisée ci-dessus pour les détails sur l’accord.
!
$
¢
VOL
›
+
⁄
TUNER
2 Press MENU and select STATION NAME.
Remember: switch between menu options using the
$ and buttons; select the option by pressing SET.
2 Appuyez sur MENU et sélectionnez
STATION NAME.
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en appuyant sur SET.
41
En/Fr
3 Enter a name for the current station
memory.
Names can be up to 9 characters long and can contain letters (upper and lower case), numbers, spaces and other symbols.
To select a character:
Use the CHARACTER button to switch between character lists:
Alphabet (uppercase) - Alphabet (lowercase) ­numbers (0-9) & punctuation/symbols
Use the $ and buttons to select a character from the current list:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <space>
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <space> 0123456789
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <space>
Press SET to enter the character. The cursor moves to the next character position ready for you
to input another character.
3 Enregistrez un nom pour la station
mémorisée.
Le nom peut contenir 9 caractères, c’est-à-dire des lettres (majuscules et minuscules), des nombres, des espaces et des symboles.
Pour sélectionner un caractère:
Utilisez la touche CHARACTER pour passer d’une liste de caractères à l’autre:
Alphabet (majuscule) - Alphabet (minuscule) ­Nombres (0-9) et ponctuation/symboles
Utilisez les touches $ et pour sélectionner un caractère dans la liste actuelle:
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ . , ' / <espace>
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz . , ' / <espace> 0123456789
! " # $ % & ' ( ) * + , - . / : ; < = > ? @ _ ` <espace>
Appuyez sur SET pour valider le caractère. Le curseur passe à la position suivante, prêt pour la saisie
d’un nouveau caractère.
The display shows the station memory number and a flashing cursor
Display after inputting the first character
4 When you're happy with the station name,
press MENU to exit.
Display showing the completed name
Tip
If you make a mistake, you can go back and correct the last character by pressing and start again, press CANCEL.
Note: Station name remain memorized for several days if the
system is disconnected from the mains power outlet. After this time, station presets are lost and you’ll have to re-program them.
DISPLAY. To abort completely
L’afficheur indique le numéro de mémorisation et un curseur clignotant apparaît
Affichage après la saisie du premier caractère
4 Lorsque vous êtes satisfait du nom de la
station, appuyez sur MENU pour fermer le menu.
Affichage du nom complet
Conseil
En cas d’erreur, vous pouvez revenir en arrière et corriger le dernier caractère en appuyant sur DISPLAY. Pour tout annuler, appuyez sur CANCEL.
Remarque: Les stations nom restent mémorisées plusieurs
jours si la chaîne est débranchée de la prise secteur. Elles sont ensuite perdues et devront être à nouveau mémorisées.
42
En/Fr
An Introduction to RDS
Radio Data System, or RDS as it's usually known, is a system used by FM radio stations to provide listeners with various kinds of information—the name of the station and the kind of show they're broadcasting, for example. This information shows up as text on the display, and you can switch between the kind of information shown. Although you don't get RDS information from all FM radio stations, you do with most.
Probably the best feature of RDS is that you can search automatically by type of program. So, if you felt like listening to jazz, you could search for a station that's broadcasting a show with the program type, "JAZZ." There are around 30 such program types, including various genres of music, news, sport, talk shows, financial information, and so on.
The XC–L77 receiver let's you display three different kinds of RDS information: Radio Text, Program Service Name, and Program Type.
Radio Text (RT) is messages sent by the radio station. These can be anything the broadcaster chooses—a talk radio station might give out its telephone number as RT, for example.
Program Service Name (PS) is the name of the radio station. Program Type (PTY) indicates the kind of program currently being
broadcast. The XC–L77 can search for and display the following program
types:
Pop M Pop music Rock M Rock music M.O.R. M “Middle-of-the-road” music Light M ‘Light’ classical music Classics ‘Serious’ classical music Jazz Country Country music Nation M Popular music in a language other than English Oldies Popular music from the ’50s Folk M Folk music Other M Other music not fitting any of the above
categories
News Affairs Current affairs Info General information Sport Educate Educational material Drama Culture
Introduction au RDS
Le système de données radio, appelé communément RDS, est un système utilisé par les stations radio FM pour la transmission de divers types d’informations, comme le nom de la station et le type de programme qui est diffusé. Ces informations apparaissent sous forme de texte sur l’afficheur. Vous pouvez sélectionner le type d’informations à afficher. La plupart des stations FM retransmettent des informations RDS.
La fonction RDS la plus utile est probablement la recherche d’émission par type de programme. Par exemple, si vous voulez écouter du jazz, il vous suffira de sélectionner le type de programme ‘JAZZ’ pour trouver une station en diffusant. Il existe environ 30 types de programme, parmi lesquels divers genres musicaux, les informations, le sport, les talk-shows, les informa­tions financières, etc.
L’ampli-tuner XC-L77 permet d’afficher trois sortes d’informations RDS : des messages en radiotexte, le nom de la chaîne de programme et le type de programme.
Le radiotexte (RT) consiste en messages diffusés par la station radio. Ces messages sont laissés au choix de la station radio, par exemple une station radio pourra annoncer son numéro de téléphone en RT.
Le nom de la chaîne de programme (PS) est le nom de la station radio.
Le type de programme (PTY) indique le type de programme actuellement diffusé.
Le XC-L77 peut rechercher et afficher les types de programmes suivants:
Pop M Musique pop Rock M Musique rock M.O.R. M Musique légère Light M Musique classique légère Classics Musique classique sérieuse Jazz Jazz Country Musique country Nation M Musique populaire dans une autre langue que
l’anglais
Oldies Musique populaire des années 50 Folk M Musique folklorique Other M Autre type de musique ne rentrant pas dans les
catégories précédentes
News Info Affairs Actualités Info Informations d’ordre général Sport Actualite’s sportives Educate Emission éducative Drama Pièce radiophonique Culture Emission culturelle
EnglishFrançais
43
En/Fr
Science Science and technology Varied Usually talk-based material, such as quiz shows
or interviews.
Weather Finance Children Children’s entertainment Social A Social affairs Religion Phone in Tr a v e l Holiday-type travel rather than traffic announce-
ments, etc.
Leisure Leisure interests and hobbies Document Documentaries
Science Emission scientifique et technologique Varied Jeux radiophoniques ou interviews Weather Météo Finance Informations financières Children Divertissement pour les enfants Social A Affaires sociales Religion Religion Phone in Débats par téléphone Tr a v e l Informations sur le voyage mais pas informa-
tions routières, etc;
Leisure Loisirs et hobby Document Documentaires
In addition, there is a program type, ALARM!, used for exceptional emergency announcements. You can't search for this, but the tuner will switch automatically to any station that’s broadcasting this RDS signal.
Displaying RDS Information
You have access to three kinds of RDS information, and can freely switch between them.
SET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
DISPLAY
1 Tune into an FM radio station.
Only FM stations broadcast RDS data, so you must be listening to a station in the FM band to display any RDS information.
For more detailed instructions on tuning to stations, see page
27.
Il existe en outre un autre type de programme, ALARM!, utilisé en cas d’annonces urgentes. Vous ne pouvez pas sélectionner ce type de programme, mais la station qui diffuse ce signal RDS sera automatiquement accordée en cas d’annonces urgentes.
Affichage des informations RDS
Vous avez accès à trois sortes d’informations et pouvez facilement passer de l’une à l’autre.
4
CHARACTER
CANCEL
&
REC
TUNER
1 Accordez une station radio FM.
Seules les stations FM diffusent des données RDS. Vous devez donc écouter une station de la gamme FM pour que les informations RDS s’affichent.
Pour des informations plus détaillées sur l’accord d’une station, voir page 27.
!
¢
VOL
$
›
+
⁄
44
En/Fr
2 Press DISPLAY.
Press repeatedly and choose between:
RT - Radio Text PS - Program Service Name PTY - Program Type
Stop on the one you want, then press SET. The display will show the RDS information, if there is any. If
the station you're listening to is not transmitting any RDS information, you'll see the message NO DATA in the display.
If you selected PTY and the display shows NO TYPE, the display will revert automatically to the program service name after about 5 seconds.
Programme type is selected
The RDS indicator lights and the broadcast RDS information is displayed
2 Appuyez sur DISPLAY.
Appuyez de façon répétée sur cette touche et choisissez entre :
RT - Radiotexte PS - Nom de la chaîne de programme PTY - Type de programme
Arrêtez-vous sur le type d’informations souhaité et appuyez sur SET.
Des informations RDS apparaissent sur l’afficheur s’il en existe. Si la station que vous écoutez ne diffuse pas actuellement des informations RDS, le message NO DATA apparaîtra.
Si vous sélectionnez PTY et si NO TYPE s’affiche, le nom de la chaîne de programme réapparaîtra automatiquement dans les 5 secondes.
Le type de programme est sélectionné
L’indicateur RDS s’allume et les informations RDS de la station sont affichées
EnglishFrançais
Searching for a Program Type
One of the most useful features of RDS is the ability to search for a particular kind of radio program. You can search for any of the program types listed on pages 43 and 44 —this covers all kinds of music, as well as news, weather forecasts, sports programs, and a variety of others.
SET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
DISPLAY
1 Press DISPLAY and select PTY SEARCH.
Press DISPLAY repeatedly to switch between the options, then press SET.
Select programme type search
Recherche d’un type de programme
Une des fonctions les plus utiles du RDS est la recherche d’un type particulier de programme radio. Vous pouvez rechercher n’importe quel programme indiqué à aux pages 43 et 44. Tous les genres musicaux sont couverts ainsi que les actualités, la météorologie, les émissions sportives, etc.
4
CHARACTER
CANCEL
&
REC
TUNER
1 Appuyez sur DISPLAY et sélectionnez
PTY SEARCH.
Appuyez à plusieurs reprises sur DISPLAY pour sélectionner une option, puis appuyez sur SET.
Sélectionnez la recherche par type de programme
!
¢
VOL
$
›
+
⁄
45
En/Fr
2 Select the program type.
Use the $ and buttons to change the program type; select one by pressing SET.
The complete list is on pages 43 and 44.
Programme type “Jazz” selected
3 The tuner starts searching for a matching
station.
The tuner searches through the FM stations stored in the station memories.
If the tuner finds a matching program type, the tuner plays 5 seconds of the station. To listen to that station, press SET. (The tuner stops searching.)
If you don't press SET during the 5 seconds, the tuner resumes the search.
Cancel the search by pressing &.
2 Sélectionnez le type de programme.
Utilisez les touches $ et pour changer de type de programme ; sélectionnez-en un en appuyant sur SET.
La liste complète des types de programme se trouve à aux pages 43 et 44.
Le type de programme ‘Jazz’ est sélectionné
3 La radio recherche une station de ce
type.
La radio recherche une station parmi les stations FM mémorisées. S’elle en trouve une, la station est accordée pendant 5 secondes. Pour écouter cette station, appuyez sur
SET. (La recherche s’arrête.)
Si vous n’appuyez pas sur SET en l’espace de 5 secondes, la recherche se poursuivra.
Annulez la recherche en appuyant sur &.
The tuner stops on any station that is broadcasting that programme type
La radio s’arrête sur une station diffusant ce type de programme
46
En/Fr
Changing the display
You can choose to display various kinds of information when listening to the tuner. Switch between them by pressing the
DISPLAY button: FREQUENCY - displays the current radio frequency RT - displays RDS radio text information PS - displays RDS program service name information PTY - displays RDS program type information PTY SEARCH - search for a particular program type CLOCK - displays the current time and date CALENDAR - displays the current date DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)
Changement d’affichage
Vous pouvez choisir le type d’informations qui doit apparaître sur l’afficheur lorsque vous écoutez la radio. Choisissez l’affichage en appuyant sur la touche DISPLAY:
FREQUENCY - affichage de la fréquence radio actuelle RT - affichage d’informations RDS en radiotexte PS - affichage du nom de la chaîne de programme RDS PTY - affichage du type de programme RDS PTY SEARCH - recherche d’un type particulier de programme CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles CALENDAR - affichage de la date actuelle DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir
page 63)
EnglishFrançais
Frequency display
RT display
PS display
PTY display
PTY SEARCH display
Clock display
Calendar display
Affichage de la fréquence
Affichage RT
Affichage PS
Affichage PTY
Affichage PTY SEARCH
Affichage de l’horloge
Affichage du calendrier
47
En/Fr
Setting the Reverse Mode
The tape deck can play both sides of a tape without you having to take the cassette out and turning it over by hand. This feature is called auto-reverse (because to play the other side of the tape, the tape travels in the opposite direction).
You can switch sides any time while playing a tape by pressing the
TAPE button (see page 29 for how to use all the basic playback
controls). The reverse mode, however, tells the deck what to do when it reaches the end of the tape on the side it's playing. There are three modes:
ENDLESS – Play the tape round and round continu­ously:
ONE-WAY – Play one side, then stop: O
REVERSE – Play both sides then stop: [
MENU SET
Réglage du mode d’inversion
Vous pouvez écouter les deux faces d’une cassette sans avoir à sortir et à retourner la cassette. L’inversion de la bande est automatique (c’est-à-dire que la bande change simplement de sens de défilement).
Vous pouvez changer de face à volonté pendant la lecture d’une cassette en appuyant sur la touche TAPE (voir page 29 pour utiliser les fonctions élémentaires de lecture). Le mode d’inversion indique à la platine ce qu’elle doit faire à la fin de la lecture d’une face.
Il y a trois modes d’inversion:
ENDLESS - Lecture continue des deux faces de la cassette sans interruption:
ONE WAY - Lecture d’une face de la cassette, puis arrêt:
O
REVERSE - Lecture des deux faces puis arrêt: [
STANDBY/ON
1 Press MENU and select REVERSE MODE.
Remember: switch between menu options using the
$ and buttons; select the option by pressing SET.
Current reverse mode is ‘endless’
2 Select a reverse mode.
Three options are available:
$ ENDLESS?
REVERSE? - ONE-WAY?
Remember: switch between menu options using the
$ and buttons; select the option by pressing SET.
Tape playing in ‘reverse’ mode
Note: Actually, in endless mode, the deck will only play the tape through 16 times before it stops automatically.
If you start playback in the reverse direction in reverse mode, the tape will stop after it reaches the end of that side (i.e, it won’t play in the forward dirtection.)
48
En/Fr
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
REC
CHARACTER
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
2 Sélectionnez un mode d’inversion.
Remarque: En fait, dans le mode de lecture continue, la
platine lit la cassette 16 fois puis elle s’arrête. Si vous commencez la lecture dans le sens inverse avec le
mode à inversion (lecture des deux faces), la lecture s’arrêtera à la fin de cette face (elle ne se poursuivra pas dans le sens avant).
CANCEL
4
&
!
VOL
$
›
+
⁄
¢
REVERSE MODE.
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en appuyant sur SET.
Mode d’inversion ‘lecture en continu’
Trois options sont disponibles:
$ ENDLESS?
REVERSE? - ONE-WAY?
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en appuyant sur SET.
Lecture de cassette en mode ‘lecture des deux faces et arrêt’
Changing the Display
You can choose to display various kinds of when using the tape deck. Switch between them by pressing the DISPLAY button.
TAPE COUNTER - displays the tape counter CLOCK - displays the current time and date CALENDAR - displays the current date DIMMER SELECT - adjusts the display brightness (see page 63)
Tape counter display
Clock display
Calendar display
Making Tape Recordings
You can make tape recordings from any other component in the system, and also from an external component connected to the AUX/CD-R inputs. If you're recording from CD or the optional MD recorder, it's usually most convenient to use the synchro-recording mode. This makes the process largely automatic with the system starting and stopping the recording for you. Detailed instructions for this are below. If you're recording from the tuner or from a component connected to the AUX/CD-R inputs, use the manual recording mode explained on page 54.
Once recording has started, you can't switch to another compo­nent until either the recording has stopped, or you pause the recording. So, for example, you can't switch over to the tuner while you're recording a CD.
Unlike some tape decks, there's no need to set recording levels— the deck sets the right level automatically. Also, when recording, the volume, tone and balance controls have no effect on the recording. This means that you can record something with the volume turned right down, if you want.
Before recording, check that the cassette erase tabs have not been broken, and that the tape is either a type I (normal position) or type II (high position/CrO2)—you can't record on type IV (metal) tapes using this deck.
If you're recording from the start of a tape, it's a good idea to wind the tape on a little so that you don't accidently start recording over the leader tape. You can either do this by hand, or load the tape into the deck and play the tape for 5–6 seconds.
Changement d’affichage
Lorsque vous utilisez la platine à cassette, vous avez le choix entre différents types d’affichage. Sélectionnez-en un en appuyant sur la touche DISPLAY.
TAPE COUNTER - affichage du compteur de bande CLOCK - affichage de l’heure et de la date actuelles CALENDAR - affichage de la date actuelle DIMMER SELECT - réglage de la luminosité de l’afficheur (voir
page 63)
Affichage du compteur de bande
Affichage de l’horloge
Affichage du calendrier
Réalisation d’enregistrements
Vous pouvez effectuer des enregistrements depuis n’importe quel élément de la chaîne et depuis un appareil raccordé aux entrées AUX/CD-R. Si vous enregistrez depuis un CD ou l’enregistreur MD proposé en option, il sera plus pratique d’utiliser le mode d’enregistrement synchronisé. L’enregistrement commencera et s’arrêtera automatiquement. Vous trouverez des informations détaillées à ce sujet aux pages suivantes. Si vous enregistrez depuis la radio ou un appareil raccordé aux entrées AUX/CD-R, utilisez le mode d’enregistrement manuel expliqué à la page 54.
Lorsque l’enregistrement a commencé, vous pouvez mettre un autre appareil en service jusqu’à ce que l’enregistrement s’arrête ou jusqu’à ce que vous l’interrompiez. Par exemple, vous pouvez écouter la radio tout en enregistrant un CD.
Contrairement à certaines platines à cassette, il est inutile de régler les niveaux d’enregistrement, car la platine les règle automatiquement. En outre, pendant l’enregistrement les réglages de volume, de timbre et de balance n’ont aucun effet sur l’enregistrement. Vous pouvez donc enregistrer quelque chose en réduisant au minimum le volume, par exemple.
Avant d’enregistrer, vérifiez si les taquets de protection de la cassette ont été enlevés et si la cassette est de type I (position Normal) ou type II (position High/CrO2). Vous ne pouvez pas enregistrer sur des cassettes de type IV (métal) sur cette platine.
Si vous enregistrez depuis le début de la cassette, avancez un peu la bande pour que l’enregistrement ne commence pas sur l’amorce de la bande. Vous pouvez le faire à la main ou insérer la cassette et la laisser tourner pendant 5 ou 6 secondes.
EnglishFrançais
49
En/Fr
Automatically Recording a
Enregistrement
CD
This feature makes recording a CD as simple as possible by automatically starting and stopping the CD and tape together. There are two modes: 1 track synchro records just a single track, then stops; all tracks synchro records the whole disc.
TAPE
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Load a cassette into the tape deck.
In order to follow these instructions more easily, place the cassette in the tray with side A face up.
2 Check the recording direction.
If the tape direction indicator shows 3 , then recording will start from side A. If it shows 2 , then recording will start from side B.
If you need to change the direction, press TAPE twice, then &.
The recording direction is set to ‘forward’
TAPE REC
automatique d’un CD
Cette fonction facilite l’enregistrement de CD parce que la lecture et l’enregistrement du CD commencent et s’arrêtent en même temps. Il y a deux modes : l’enregistrement synchronisé d’une seule plage pour enregistrer une seule plage et l’enregistrement synchronisé de toutes les plages pour enregistrer tout un disque.
CD
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
1 Mettez une cassette dans la platine à
cassette.
Pour suivre les instructions ci-dessous sans problème, mettez la cassette avec la face A orientée vers le haut.
2 Vérifiez le sens d’enregistrement.
Si l’indicateur de sens de défilement est 3, l’enregistrement commencera sur la face A.
Si l’indicateur de sens de défilement est 2, l’enregistrement commencera sur la face B.
Pour changer de sens de défilement, appuyez deux fois sur
TAPE puis sur &.
VOL
$
›
+
⁄
¢
3 Set the auto-reverse mode.
If you set this to O, then recording will stop after reaching the end of the current side. If it's set to p or π, then recording will continue onto the other side of the tape. However, if you start recording in the reverse direction, (2) only that side of the tape will be recorded, whatever the reverse mode.
For detailed instructions on setting the reverse mode, see page 48.
The reverse mode is set to ‘reverse’
50
En/Fr
Le sens d’enregistrement est réglé sur ‘avant’
3 Réglez le mode d’inversion automatique.
Si vous sélectionnez O, l’enregistrement s’arrêtera à la fin de la face actuelle. Si vous sélectionnez p ou π, l’enregistrement se poursuivra sur l’autre face de la cassette. Toutefois, si vous commencez l’enregistrement par la face arrière (2), seule cette face sera enregistrée, quel que soit le mode d’inversion.
Pour des instructions détaillées sur le mode d’inversion, voir page 48.
Le mode d’inversion est réglé sur ‘deux faces’
4 Turn Dolby NR on or off as required.
Using Dolby NR improves the sound quality of tape recordings that are going to be played on Dolby NR equipped players. If the tape is not going to be played on a Dolby NR equipped player (or if you're not sure), you should leave Dolby NR off.
See page 32 for detailed instructions on switching Dolby NR on/off.
Dolby NR switched on
4 Mettez le réducteur de bruit Dolby en ou
hors service, selon le cas.
Le son des cassettes enregistrées avec le réducteur Dolby est meilleur lorsqu’elles sont lues sur des platines pourvues de ce système. Si la cassette doit être lue sur un appareil dépourvu de ce système (ou si vous n’êtes pas sûr qu’il en soit pourvu), laissez le réducteur hors service.
Voir page 32 pour des instructions détaillées sur la mise en et hors service du réducteur de bruit Dolby.
EnglishFrançais
5 Press CD to switch to the CD player.
6 Load the CD you want to record.
See page 23 for detailed instructions on loading discs. If the disc has started playing, press & .
With the CD stopped, the display shows the number of tracks and the playing time
7 If you want to record just one track,
select the track using the $ and buttons.
8 Press TAPE REC.
The tape deck goes into record-pause mode, waiting for you to start the CD player.
The synchro indicator lights and the recording indicator flashes
9 Press CD to start the CD playing.
Recording starts automatically with the CD. Once the track or disc has finished, the tape deck goes back
into record-pause mode—press & to fully stop recording. Should you want to stop recording before the track/disc has
finished playing, simply press & any time during the recording.
After starting CD playback, the recording indicator lights steadily
Le réducteur de bruit Dolby est en service
5 Appuyez sur CD pour mettre le lecteur
CD en service.
6 Posez le CD que vous voulez enregistrer.
Voir page 23 pour des instructions détaillées sur la mise en place des disques.
Si la lecture commence, appuyez sur & pour l’interrompre.
Lorsque le CD est arrêté, l’afficheur indique le nombre de plages et le temps de lecture
7 Si vous voulez enregistrer une seule
plage, sélectionnez la plage avec les touches $ et .
8 Appuyez sur TAPE REC.
La platine se met en mode de pause d’enregistrement jusqu’à ce que la lecture du CD commence.
L’indicateur synchro s’allume et l’indicateur d’enregistrement clignote
9 Appuyez sur CD pour commencer la
lecture de CD.
L’enregistrement commence en même temps que la lecture de CD.
Lorsque la plage ou le disque a été enregistré, la platine se met en pause d’enregistrement. Appuyez sur & pour arrêter complètement l’enregistrement.
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la plage ou du disque, appuyez simplement sur & quand vous voulez pendant l’enregistrement.
Lorsque la lecture du CD commence, l’indicateur d’enregistrement reste allumé
51
En/Fr
Note: If the recorder has to switch the side of the tape half way through a track, recording will start again on the other side from the beginning of the same track. This means you don't get a single track spread over two sides of a tape.
Remarque: Si la face de la cassette doit être inversée au milieu d’une plage, l’enregistrement recommencera sur l’autre face depuis le début de la même plage. Vous aurez donc une plage complète sur une face.
Tip
It’s possible to synchro-record a CD onto both tape and MD simultaneously. Set up both the tape deck and the MD recorder ready for recording (steps 1–4), then press both manual for more on MD recording.
REC buttons in step 8. See the MJ–L77
Automatically Recording an MD
If you have the optional MD recorder, you can make synchro­recordings from MDs in the same way as from CDs. Setting up the tape deck to record (setting the record direction, reverse mode and Dolby NR) is exactly the same. The only difference comes in selecting the source to record.
TAPE REC
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
Conseil
Il est possible de faire un enregistrement synchronisé de CD sur une cassette et sur un MD en même temps. Préparez la platine à cassette et l’enregistreur MD pour l’enregistrement (étape 1 - 4), puis appuyez sur les touches REC à l’étape 8. Voir le mode d’emploi du MJ-L77 pour l’enregistrement du MD.
Enregistrement automatique d’un MD
Si vous possédez l’enregistreur MD proposé en option, vous pourrez effectuer des enregistrements synchronisés depuis un MD de la même façon que depuis un CD. Le réglage de la platine (réglage du sens d’enregistrement, du mode d’inversion et du réducteur de bruit Dolby) est exactement le même. La seule différence est la sélection de la source à enregistrer.
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
VOL
$
›
+
⁄
MD
1 Follow steps 1–4 of
Recording a CD
Automatically
on page 50.
Load a cassetteSet the record directionSet the reverse modeSwitch Dolby NR on/off.
Cassette loaded and direction, reverse mode and Dolby NR all set up
2 Press MD to switch to the MD recorder.
52
En/Fr
4
1 Suivez les étapes 1 à 4 de
automatique d’un CD
¢
Enregistrement
à la page 50.
Mettez une cassetteRéglez le sens d’enregistrementRéglez le mode d’inversionMettez le Dolby en ou hors service
Cassette en place et réglage du sens d’enregistrement, du mode d’inversion et du Dolby
2 Appuyez sur MD pour mettre le lecteur
MD en service.
3 Load the MD you want to record.
See page 14 of the MD manual for detailed instructions on loading discs.
If the disc has started playing, press & .
3 Posez le MD que vous voulez enregistrer.
Voir page 14 du mode d’emploi du lecteur MD pour des instructions détaillées sur la mise en place des disques.
Si la lecture commence, appuyez sur & pour l’interrompre.
EnglishFrançais
With the MD stopped, the display shows the number of tracks and the playing time
4 If you want to record just one track,
select the track using the $ and buttons.
5 Press TAPE REC.
The tape deck goes into record-pause mode, waiting for you to start the MD recorder.
The synchro indicator lights and the recording indicator flashes
6 Press MD to start the MD playing.
Recording starts automatically with the MD. Once the track or disc has finished, the tape deck goes back
into record-pause mode—press & to fully stop recording. Should you want to stop recording before the track/disc has
finished playing, simply press & any time during the recording.
After starting MD playback, the recording indicator lights steadily
Lorsque le MD est arrêté, l’afficheur indique le nombre de plages et le temps de lecture
4 Si vous voulez enregistrer une seule
plage, sélectionnez la plage avec les touches $ et .
5 Appuyez sur TAPE REC.
La platine se met en mode de pause d’enregistrement jusqu’à ce que la lecture du MD commence.
L’indicateur synchro s’allume et l’indicateur d’enregistrement clignote
6 Appuyez sur MD pour commencer la
lecture de MD.
L’enregistrement commence en même temps que la lecture du MD.
Lorsque la plage ou le disque a été enregistré, la platine se met en pause d’enregistrement. Appuyez sur & pour arrêter complètement l’enregistrement.
Si vous voulez arrêter l’enregistrement avant la fin de la plage ou du disque, appuyez simplement sur & quand vous voulez pendant l’enregistrement.
Note: If the recorder has to switch the side of the tape half way through a track, recording will start again on the other side from the beginning of the same track. This means you don't get a single track spread over two sides of a tape.
Lorsque la lecture du MD commence, l’indicateur d’enregistrement reste allumé
Remarque: Si la face de la cassette doit être inversée au milieu d’une plage, l’enregistrement recommencera sur l’autre face depuis le début de la même plage. Vous aurez donc une plage complète sur une face.
53
En/Fr
Recording Other Sources
Usually, when recording a CD or MD, the synchro-recording feature is the easiest way to do it. However, if you want to record from the tuner or from a component connected to the AUX/CD-R inputs, you'll need to start and stop the recording manually.
Enregistrement d’autres sources
En principe, pour enregistrer un CD ou un MD, il est plus simple de faire un enregistrement synchronisé. Mais si vous voulez enregistrer depuis la radio ou depuis un appareil raccordé aux entrées AUX/CD-R, vous devrez activer et arrêter manuellement l’enregistrement.
TAPE
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
AUX/CD-R
1 Follow steps 1–4 of
Recording a CD
Load a cassetteSet the record directionSet the reverse modeSwitch Dolby NR on/off.
Automatically
on page 50.
Cassette loaded and direction, reverse mode and Dolby NR all set up
2 Select the source you want to record.
For example, if you want to record from the tuner, press
TUNER, and tune into a station.
If you are recording from another component, set it up ready for playback.
TAPE REC
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
7
$
VOL
›
+
⁄
TUNER
1 Suivez les étapes 1 à 4 de
automatique d’un CD
Mettez une cassetteRéglez le sens d’enregistrementRéglez le mode d’inversionMettez le Dolby en ou hors service
Cassette en place et réglage du sens d’enregistrement, du mode d’inversion et du Dolby
à la page 50.
2 Sélectionnez la source que vous voulez
enregistrer.
Par exemple, si vous voulez enregistrer depuis la radio, appuyez sur TUNER et accordez une station.
Si vous enregistrez depuis un autre appareil, faites les réglages pour la lecture.
Enregistrement
The display shows the tuner tuned to station memory 12
3 Press TAPE REC.
The recorder goes into record-pause mode.
The recording indicator flashes
54
En/Fr
La station mémorisée 12 est accordée
3 Appuyez sur TAPE REC.
L’enregistreur se met en mode de pause d’enregistrement.
L’indicateur d’enregistrement clignote
4 Press TAPE to begin recording.
If you’re recording from a component that requires you to start playback (a turntable or another cassette deck, for example), start playback here.
To pause recording, press TAPE REC. To resume, press again.
Once recording starts, the recording indi-cator stops flashing and lights steadily
5 When you want to finish the recording,
press &.
4 Appuyez sur TAPE pour commencer
l’enregistrement.
Si vous enregistrez depuis un appareil qui doit être d’abord mis en service (un tourne-disque ou une autre platine à cassette, par exemple), commencez la lecture à ce moment.
Pour interrompre l’enregistrement, appuyez sur TAPE REC. Pour le poursuivre, appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Lorsque l’enregistrement commence, l’indicateur d’enregistrement cesse de clignoter et reste allumé
EnglishFrançais
The recording indicator disappears
Resetting the Tape Counter
The tape deck has a digital tape counter which resets to zero each time you load a cassette or switch the power off. You can reset the counter to zero at any other time from the menu.
MENU SET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
5 Lorsque l’enregistrement est terminé,
appuyez sur &.
L’indicateur d’enregistrement disparaît
Réinitialisation du compteur
La platine à cassette est pourvue d’un compteur de bande qui revient à zéro chaque fois que vous insérez une cassette ou mettez la platine hors service. Vous pouvez sinon remettre le compteur à zéro depuis le menu.
&
REC
CHARACTER
CANCEL
!
$
4
VOL
›
+
⁄
¢
1 Press MENU and select COUNTER
RESET.
Remember: switch between menu options using the $
and buttons; select the option by pressing SET.
After pressing SET, the tape counter returns to zero
1 Appuyez sur MENU et sélectionnez
COUNTER RESET.
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu et validez l’option en appuyant sur SET.
Après une pression sur SET, le compteur revient à zéro.
55
En/Fr
The Timer Menu
Using the timer features you can automatically record a program from the tuner at a certain time, wake up to a CD playing, or fall asleep at night to the radio. Access to these functions is from the TIMER menu, which is accessed by pressing the TIMER button. The menu has four options:
WAKE UP - Set the system to switch on and start playing at a
certain time (for example, at the same time as your alarm clock goes in the morning).
TIMER REC - Set the tape deck or optional MD player to record a
radio program at a certain time.
SLEEP TIMER - Set the system to switch off at a certain time (for
example, half an hour after you go to bed).
CLOCK ADJUST - Set the clock to the correct time (see page 22).
Remember, the timer functions won't work properly unless you've set the clock!
Le menu de la minuterie
La minuterie permet de programmer un enregistrement depuis la radio à une heure précise, de vous réveiller au son d’un CD ou de vous endormir au son de la radio. Toutes ces fonctions sont accessibles par le menu TIMER qui apparaît lorsque vous appuyez sur la touche TIMER. Le menu contient les quatre options suivantes :
WAKE UP - règle la chaîne pour qu’elle se mette en service à une
certaine heure (par exemple, en même temps que votre réveille­matin).
TIMER REC - règle la platine à cassette ou le lecteur MD proposé
en option pour l’enregistrement d’un programme radio à une certaine heure.
SLEEP TIMER - règle la chaîne pour qu’elle s’éteigne à une
certaine heure (par exemple, une demi-heure après votre coucher).
CLOCK ADJUST - règle l’horloge sur l’heure correcte (voir page
22). Les fonctions de la minuterie ne marchent pas correctement si l’horloge n’est pas à l’heure.
Setting the Wake Up Timer
Once set, the wake up timer will remain active (i.e., it will switch on the system every day) until you cancel it (see Cancelling the Wake Up Timer on page 58). You can wake up to the sound of any component in the system, but not a component connected to the AUX/CD-R inputs. To set the wake up timer, you'll need to tell it which component to start playing, what time to start, and also what time to stop.
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Select the component you want the timer
to start playing.
For example, press the CD button and load a CD into the player (no need to start it playing). If you're using the tuner, tune in to a radio station. Remember to set the volume at a suitable level (things sound louder first thing in the morning...)
Réglage de la minuterie réveil
Lorsqu’elle a été réglée, la minuterie réveil reste active (c’est-à-dire qu’elle mettra la chaîne chaque jour en service) tant que vous ne la désactivez pas (voir Annulation de la minuterie réveil à la page 58). Vous pouvez vous réveiller au son de n’importe quel élément de la chaîne, mais pas au son d’un appareil raccordé aux entrées AUX/CD-R. Pour régler la minuterie réveil, vous devez indiquer l’élément qui doit être mis en service ainsi que l’heure de mise en et hors service.
TIMERSET
&
REC
CHARACTER
CANCEL
!
$
4
1 Sélectionnez l’élément qui doit être mis
en service.
Par exemple, appuyez sur la touche CD et posez un CD dans le lecteur (pas besoin de commencer la lecture). Si vous utilisez la radio, accordez une station radio.
Veillez à régler le volume au niveau approprié (pas trop fort pour le réveil…)
VOL
›
+
⁄
¢
56
En/Fr
2 Select WAKE-UP from the timer menu.
Remember: switch between timer menu options using
the $ and buttons; select the option by pressing
SET.
3 Set the time to switch on.
First, set the hour: Use the $ and buttons to change the flashing hour
display, then press SET. Next, set the minute: Use the $ and buttons to change the flashing
minute display, then press SET.
The ‘on’ time is whatever was last set for the wake-up timer
Adjust it to what you want. Remember: the time is displayed as a 24-hour clock
4 Set the switch off time.
Set the hour: Use the $ and buttons to change the flashing hour
display, then press SET. Next, set the minute: Use the $ and buttons to change the flashing
minute display, then press SET. After pressing SET, the display shows you the settings you’ve
just made, including the switch on and off times, the component, and the volume level.
The clock and sunrise symbols in the display indicate that the wake up timer is active.
The ‘off’ time is automatically set to an hour later than the ‘on’ time
Adjust it to what you want
2 Sélectionnez WAKE-UP sur le menu de la
minuterie.
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez l’option en appuyant sur SET.
3 Réglez l’heure de mise en service.
Réglez d’abord les heures: Utilisez les touches $ et pour changer les heures
qui clignotent puis appuyez sur SET. Réglez ensuite les minutes: Utilisez les touches $ et pour changer les minutes
qui clignotent puis appuyez sur SET.
L’heure de mise en service est la dernière heure réglée pour la minuterie réveil
Réglez l’heure souhaitée. Rappel : L’heure est affichée sur 24 heures
4 Réglez l’heure de mise hors service.
Réglez d’abord les heures: Utilisez les touches $ et pour changer les heures
qui clignotent puis appuyez sur SET. Réglez ensuite les minutes: Utilisez les touches $ et pour changer les minutes
qui clignotent puis appuyez sur SET. Après une pression sur SET, les réglages effectués sont
affichés, heure de mise en service, heure de mise hors service, élément mis en service et niveau du volume.
Les symboles de l’horloge et du lever du soleil indiquent que la minuterie réveil est activée.
L’heure de mise hors service est automatiquement réglée sur une heure ultérieure à l’heure de mise en service
EnglishFrançais
Note: for the wake-up timer to work, the system must be in standby mode, so remember to switch the system off before going to sleep. (In standby mode you can check the timer settings by pressing TIMER.)
Réglez-la comme vous voulez
Remarque: Pour que la minuterie réveil fonctionne, la chaîne doit être en mode de veille. N’oubliez pas d’éteindre la chaîne avant de vous coucher. (Dans le mode de veille vous pouvez vérifier les réglages de la minuterie en appuyant sur
TIMER.)
57
En/Fr
Cancelling the Wake Up
Annulation de la minuterie
Timer
The wake-up timer doesn't automatically cancel, since you may well want to have the system switch on every morning at the same time, for example.
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Select WAKE-UP from the timer menu.
Remember: switch between timer menu options using
the $ and buttons; select the option by pressing
SET.
After pressing SET, the timer indicator in the display goes out.
If the clock and sunrise indicators are lit, then when you press SET...
réveil
La minuterie réveil ne se désactive pas automatiquement, puisque vous voudrez probablement être réveillé chaque jour à la même heure.
TIMERSET
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
1 Sélectionnez WAKE-UP sur le menu de la
minuterie.
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez l’option en appuyant sur SET.
Après une pression sur SET, l’indicateur de minuterie disparaît de l’afficheur.
Si les indicateurs d’horloge et de lever de soleil sont allumés au moment où vous appuyez sur SET...
VOL
$
›
+
⁄
¢
...the wake-up timer is canceled
Tip
Although you can’t directly edit the wake-up settings once they’re made, if you cancel the wake-up timer then set it again, the previous settings will show up in the display.
Setting Multiple Timers
You can set more than one of the timers—to record a radio program with the record timer, then later start playing a CD at the time set by the wake-up timer, for example. Be careful, however, to leave at least a minute between the end time for one timer and the start time of another. If the start and end times overlap or are the same, the later timer will not operate correctly.
58
En/Fr
Timer recording Wake-up timer
Timer recording Wake-up timer
End time Start time
At least 1 minute
...la minuterie réveil sera annulée
Conseil
Bien que vous ne puissiez pas changer les réglages que vous venez d’effectuer, si vous annulez la minuterie réveil puis l’activez à nouveau, les réglages antérieurs apparaîtront sur l’afficheur.
Réglage de plusieurs minuteries
Vous pouvez régler plusieurs minuteries en même temps, par exemple pour enregistrer une émission de radio avec la minuterie d’enregistrement puis écouter plus tard un CD à l’heure fixée par la minuterie réveil. Veillez toutefois à laisser au moins une minute entre l’heure d’arrêt d’une minuterie et l’heure de marche de l’autre minuterie. Si les heures se chevauchent ou sont identiques, la dernière minuterie ne fonctionnera pas normalement.
Enregistrement programmé
Enregistrement programmé
Heure de fin Heure de marche
Minuterie réveil
Minuterie réveil
Au moins 1 minute
Setting the Sleep Timer
When setting the sleep timer, you only have to tell the system when to switch off.
Réglage de la minuterie réveil
Pour régler la minuterie réveil, il suffit d’indiquer le temps de mise hors service.
TIMERSET
EnglishFrançais
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Select SLEEP TIMER from the timer
menu.
Remember: switch between timer menu options using
the $ and buttons; select the option by pressing
SET.
2 Select a time option:
Use the $ and buttons to switch between options, then press SET.
$ SLEEP AUTO
SLEEP 90 - SLEEP 60 - SLEEP 30 - SLEEP OFF
AUTO plays the current CD, tape or MD out, then switches
off the system. 90, 60 and 30 options switch off the system after 90, 60
and 30 minutes, respectively; OFF cancels the sleep timer if it was previously set.
The little moon indicator lights in the display to show the sleep timer is set and the display dims. To check how much time is left on the sleep timer, select SLEEP TIMER from the timer menu, then press SET. The display shows the remaining time.
&
REC
CHARACTER
CANCEL
!
$
4
VOL
›
+
⁄
¢
1 Sélectionnez SLEEP TIMER sur le menu
de minuterie.
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez l’option en appuyant sur SET.
2 Sélectionnez une option de la minuterie :
Utilisez les touches $ et pour sélectionner une option et appuyez sur SET.
$ SLEEP AUTO
SLEEP 90 - SLEEP 60 - SLEEP 30 - SLEEP OFF
AUTO lit le CD, la cassette ou le MD en place puis met la
chaîne hors service. Les options 90, 60, 30 mettent la chaîne hors service
respectivement dans les 90, 60 et 30 minutes qui suivent; OFF annule la minuterie sommeil si elle était activée.
Le symbole de la lune dans l’afficheur indique que la minuterie sommeil est activée. A ce moment, l’afficheur s’assombrit. Pour voir combien de temps il reste jusqu’à la mise hors service de la chaîne, sélectionnez SLEEP TIMER sur le menu de la minuterie, puis appuyez sur SET. Le temps restant est affiché.
After choosing one of the sleep options, the display dims
Tip
AUTO will not be available if a CD or MD is playing in
repeat mode (see p.36), or if a tape is playing in endless mode (see p.48). If you select subsequently start playing something in repeat or endless mode, the sleep timer will change automati­cally to the 90 minute setting.
AUTO, then
Après la sélection d’une option de la minuterie sommeil, l’afficheur s’assombrit
Conseil
AUTO ne sera pas disponible si le CD ou le MD sont reproduits dans le mode de répétition (voir p. 36) ou si la cassette est lue dans le mode continu (voir p. 48). Si vous sélectionnez AUTO, puis commencez la lecture dans le mode de répétition ou continu, la minuterie sommeil se réglera automatiquement sur 90 minutes.
59
En/Fr
Setting Up a Future
Programmation d’un
Recording
You can set the timer to record something from either the tuner or a component connected to the AUX/CD-R inputs. For example, you might want to record a program on the radio that is broadcast while you're at work. If you're recording from an auxiliary component it must also be able to switch on at the time the recording starts—this system can't control it—or you have to leave it switched on until the recording has finished.
Timer recording works with either the tape deck or the optional MD recorder. During the actual recording, the volume is automatically set to minimum.
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Set up the tape deck/MD recorder.
If you're recording to tape: Load a cassette tape, set the recording direction and reverse
mode, and switch on/off Dolby NR as required. If you're recording to disc: Load an MD into the recorder.
The tape deck is set up ready to record
enregistrement futur
Vous pouvez régler la minuterie pour un enregistrement depuis la radio ou un appareil raccordé aux entrées AUX/CD-R. Par exemple, vous pourrez enregistrer une émission de radio diffusée pendant que vous êtes au travail. Si vous enregistrez depuis un appareil raccordé, il devra être capable de se mettre en service à l’heure où l’enregistrement commence, car la chaîne ne pourra pas l’allumer, ou vous devrez le laisser allumé jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé.
Un enregistrement programmé peut être effectué soit sur une platine à cassette soit sur un enregistreur MD en option. Pendant l’enregistrement, le volume se règle automatiquement sur minimum.
TIMERSET
&
REC
CHARACTER
CANCEL
!
$
4
1 Réglez la platine à cassette ou
l’enregistreur MD.
Si vous enregistrez sur une cassette: Mettez une cassette, réglez le sens d’enregistrement et le
mode d’inversion et mettez le réducteur de bruit Dolby en ou hors service.
Si vous enregistrez sur un disque: Mettez un MD dans l’enregistreur.
VOL
›
+
⁄
¢
2 Set up the tuner/auxiliary component.
If you're recording from the tuner: Switch to the tuner, and tune into the station (see page 27 for
more detailed instructions on this). If you're recording from the auxiliary component: Switch to that component and set it up for playback.
The tuner is set up ready to be recorded
60
En/Fr
La platine à cassette est prête à enregistrer
2 Réglez la radio ou l’appareil auxiliaire.
Si vous enregistrez depuis la radio: Sélectionnez la radio et accordez une station (voir page 27
pour les détails à ce sujet). Si vous enregistrez depuis un appareil auxiliaire: Sélectionnez cet appareil et réglez-le pour la lecture.
La radio est prête à être enregistrée
3 Select TIMER REC from the timer menu.
Remember: switch between timer menu options using the
$ and › buttons; select the option by pressing SET.
4 Set the recording start time:
First, set the hour: Use the $ and buttons to change the flashing hour
display, then press SET. Next, set the minute: Use the $ and buttons to change the flashing
minute display, then press SET.
The on time is whatever was last set for timer recording
3 Sélectionnez TIMER REC sur le menu de
la minuterie.
Rappel: Utilisez les touches $ et pour
sélectionner une option du menu de la minuterie et validez l’option en appuyant sur SET.
4 Réglez l’heure de début de
l’enregistrement:
Réglez d’abord les heures: Utilisez les touches $ et pour changer les heures
qui clignotent puis appuyez sur SET. Réglez ensuite les minutes: Utilisez les touches $ et pour changer les minutes
qui clignotent puis appuyez sur SET.
EnglishFrançais
Adjust it to what you want. Remember: the time is displayed as a 24-hour clock
5 Set the recording end time:
First, set the hour: Use the $ and buttons to change the flashing hour
display, then press SET. Next, set the minute: Use the $ and buttons to change the flashing
minute display, then press SET.
The ‘off’ time is automatically set to an hour later than the ‘on’ time
Adjust it to what you want
6 Select either tape or MD recording:
Use the $ or button to switch between options, then press SET.
TAPE REC - MD REC (only available if an MD recorder is
connected)
L’heure de mise en service est la dernière heure réglée pour l’enregistrement
Réglez-la comme vous voulez. Rappel: L’heure est affichée sur 24 heures
5 Réglez l’heure de fin de l’enregistrement :
Réglez d’abord les heures: Utilisez les touches $ et pour changer les heures
qui clignotent puis appuyez sur SET. Réglez ensuite les minutes: Utilisez les touches $ et pour changer les minutes
qui clignotent puis appuyez sur SET.
L’heure de mise hors service est automatiquement réglée sur une heure ultérieure à l’heure de mise en service
Réglez-la comme vous voulez
6 Sélectionnez soit l’enregistrement sur
cassette soit l’enregistrement sur MD:
Utilisez la touche $ ou pour sélectionner une option, puis appuyez sur SET.
TAPE REC - MD REC (disponible si un enregistreur MD est
raccordé seulement)
61
En/Fr
After pressing SET, the display shows you the settings you’ve just made, including the switch on and off times, and the components you’re recording to and from.
The little clock and record symbols in the display indicate that the record timer is set.
Be sure to switch the system into standby mode before timer recording starts. (In standby mode you can check the timer settings by pressing TIMER.)
After the recording has finished, the timer recording mode is automatically canceled.
Confirm that you’re recording to tape
Après une pression sur SET, les réglages effectués apparaissent sur l’afficheur, d’abord les heures de début et de fin d’enregistrement puis les appareils depuis lesquels et sur lesquels vous enregistrez.
Les symboles d’horloge et d’enregistrement indiquent que la minuterie d’enregistrement est activée.
N’oubliez pas de mettre la chaîne en mode de veille avant le début de l’enregistrement. (En mode de veille vous pouvez vérifier les réglages de la minuterie en appuyant sur TIMER.)
Lorsque l’enregistrement est terminé, le mode d’enregistrement programmé est automatiquement annulé.
Vérifiez que vous enregistrez sur un cassette
Cancelling the Record Timer
Once the timer recording has finished, the timer is automatically canceled. However, if you need to cancel it before the recording has started, (either because you made a mistake setting it, or simply because you no longer want to make the recording), here’s how you do it.
MENU SET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Select TIMER REC from the timer menu.
Switch between timer menu options using the $ and buttons; select the option by pressing SET.
After pressing SET, the timer indicator in the display goes out.
If the clock and record indicators are lit, then when you press
SET...
...the record timer is canceled
Annulation de la minuterie d’enregistrement
Lorsque l’enregistrement est terminé, la minuterie se désactive automatiquement. Si toutefois vous vouliez l’annuler avant le début de l’enregistrement (à cause d’une erreur de réglage ou bien si vous ne voulez plus effectuer cet enregistrement), voici comment procéder.
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
1 Sélectionnez TIMER REC sur le menu de
la minuterie.
Sélectionnez une option du menu en appuyant sur les touches $ et et validez l’option en appuyant sur
SET.
Après une pression sur SET, l’indicateur de minuterie disparaît de l’afficheur.
Lorsque les symboles d’horloge et d’enregistrement sont allumés, appuyez sur SET…
VOL
$
›
+
⁄
¢
62
En/Fr
...pour annuler la minuterie
Setting the Display
Réglage de la luminosité de
Brightness
You can adjust the brightness of the display to suit the lighting conditions of the room. For example, in a brightly lit room you'd probably want the display brighter than in a room with low lighting.
SET
DISPLAY
1 Choose DIMMER SELECT from the
display menu.
Remember: Switch between the display menu options using the DISPLAY button; select the option by pressing SET.
2 Adjust the brightness using the $ and
buttons.
There are five levels of brightness.
l’afficheur
Vous pouvez régler la luminosité de l’afficheur selon les conditions d’éclairage de la pièce.
Par exemple, dans une pièce lumineuse, vous voudrez sans doute que l’afficheur soit plus lumineux que dans une pièce faiblement éclairée.
4
1 Choisissez DIMMER SELECT sur le menu
d’affichage.
Rappel: Sélectionnez une option du menu d’affichage en
appuyant sur la touche DISPLAY et validez-la en appuyant sur SET.
2 Ajustez la luminosité avec les touches $
et .
Il y a cinq niveaux de luminosité.
¢
EnglishFrançais
63
En/Fr
Troubleshooting
Incorrect operation can be mistaken for trouble or malfunction. If you think that there is something wrong with this component, check the points below. Sometimes the trouble may lie in another component. Investigate the other components and electrical appliances being used. If the trouble cannot be rectified even after exercising the checks below, ask your nearest Pioneer authorized service station to carry out repair work.
Symptom
Power turns off abruptly during operation.
No sound
Can’t switch between functions.
Play doesn’t start when the play/pause button is pressed.
Can’t listen to broadcasts, or sound is distorted.
Likely Cause
• Cooling fan vent is blocked.
• The CD receiver has been set on top of soft cloth or deep-pile rug, thus blocking the cooling vents.
• Power plug is disconnected.
• Not all connection cables are connected properly.
• Unit is in demo mode.
• Cassette deck or MD recorder is currently recording.
• Disc has been inserted upside down.
• Disc is dirty.
• Disc has scratches.
• Antenna isn’t connected.
• Antenna direction or position is poor.
• An electrical appliance (fluorescent lamp, hair dryer, etc.), including the fluorescent display of this system, is being used in the near vicinity.
• The frequency interval is incorrectly set.
Remedy
• Install so that the fan is not blocked.
• Do not install the CD receiver on top of any surface that may block the vents.
• Connect the power plug correctly.
• Refer to the section on connections and make sure all connections are correct and secure.
• To cancel the demo mode, press the power switch on either of the CD receiver, display unit, or remote control unit while the demo mode is operating.
• You cannot change the function during recording.
• Load discs with label side (printed surface) upwards.
• Clean the disc.
• Use another disc.
• Connect antennas properly.
• Orient antenna to the proper direction and position.
• Discontinue use of the appliance producing the noise, or move it farther away from the antenna.
• Adjust the tuning frequency interval correctly (p.66).
Broadcast is in stereo, but sound from speakers is monaural.
Can’t record
Sound is muddy or distorted. When record­ing over a previous recording, the old recording can still be heard underneath.
64
En
• Monaural indicator is lit in the display.
• Erasure-prevention tabs are broken out from the tape cassette.
• Heads are dirty.
• A type IV (Metal) tape is being used.
• Use the MENU button to select “FM AUTO” (p.27).
• Either replace the tape, or place cellophane tape over the erasure-prevention tabs (p.7).
• Clean the heads (p.68).
• Use either a type I (Normal), or Type II (Cr02) tape.
Guide de dépannage
Si la chaîne ne fonctionne pas, veuillez vérifier les points suivants avant de conclure à un mauvais fonctionnement de l’appareil ou à une panne. Parfois le problème peut provenir d’un autre appareil. Contrôlez les autres éléments et les appareils électriques utilisés. Si le problème ne peut pas être résolu malgré les contrôles suivants, adressez-vous au service après-vente agréé Pioneer pour faire réparer l’appareil.
EnglishFrançais
Symptôme
L’appareil s’arrête brusquement en cours de fonctionnement.
Aucun son
Impossible de changer de fonction.
La lecture ne commence pas lorsque vous appuyez sur la touche de lecture/ pause.
Cause probable
• Les ailettes de ventilation sont bloquées.
• L’ampli-tuner CD a été posé sur un tissu mou ou sur une couverture et les ailettes de ventilation sont bloquées.
• La fiche d’alimentation est débranchée.
• Tous les câbles ne sont pas reliés correctement.
• L’appareil est en mode de démonstration.
• La platine à cassette ou l’enregistreur MD est en cours d’enregistrement.
• Le disque a été posé à l’envers.
• Le disque est sale.
• Le disque est rayé.
Solution
• Installez l’appareil de sorte que les ailettes ne soient pas bloquées.
• N’installez pas l’ampli-tuner CD sur une surface molle qui pourrait bloquer les ailettes de ventilation.
• Branchez correctement la fiche.
• Reportez-vous au chapitre qui décrit les raccordements et assurez-vous que tous les raccordements sont corrects et les fiches bien enfoncées.
• Pour annuler le mode de démonstration, appuyez sur l’interrupteur d’alimentation de l’ampli­tuner, de l’afficheur ou de la télécommande pendant le mode de démonstration.
• Il est impossible de changer de fonction pendant l’enregistrement.
• Posez le disque avec l’étiquette (face imprimée) orientée vers le haut.
• Nettoyez le disque.
• Utilisez un autre disque.
Impossible d’écouter une station ou distorsion du son.
Les émissions sont en stéréo mais le son fourni par les enceintes est en mono.
Impossible d’enregistrer.
Le son n’est pas clair ou il présente de la distorsion. Lorsque vous enregistrez sur un ancien enregistrement, l’ancien enregistrement est encore audible.
• L’antenne n’est pas raccordée.
• La direction ou la position ne l’antenne n’est pas bonne.
• Un appareil électrique (lampe fluorescente, sèche­cheveux, etc.) y compris l’afficheur fluorescent de la chaîne, est utilisé tout près de la chaîne.
• L’intervalle des fréquences n’est pas correct.
• L’indicateur mono est allumé sur l’afficheur.
• Les taquets de protection de l’enregistrement de la cassette sont brisés.
• Les têtes sont sales.
• Une cassette de type IV (Métal) est utilisée.
• Raccordez correctement l’antenne.
• Orientez l’antenne dans le bon sens et la bonne position.
• Eteignez l’appareil produisant du bruit ou éloignez-le de l’antenne.
• Réglez l’intervalle des fréquences correctement (p. 67).
• Utilisez la touche MENU pour sélectionner “FM AUTO” (p. 27).
• Utilisez une autre cassette ou collez du ruban adhésif sur les orifices (p. 7).
• Nettoyez les têtes (p. 69).
• Utilisez une cassette de type I (normale) ou de type II (CrO2).
65
Fr
Symptom
Playback sound is muddy or distorted; high frequency sounds are excessively emphasized.
Likely Cause
• The Dolby NR setting is not the same as that used during recording.
Remedy
• Set the Dolby NR system to the same setting as that used during recording (see p.32).
Timer doesn’t operate.
• Clock isn’t set to the correct current time.
• Reset the clock to the correct current time (see p.22, 23).
• Power interruption has caused the clock to be set to the incorrect time (when the clock display is
• Reset the clock to the correct current time (see p.22, 23).
flashing).
Remote control unit doesn’t work.
• Batteries are exhausted.
• A fluorescent lamp is located close to the remote control unit.
• The remote control unit is not pointed at the signal receiver on the display unit.
• Load new batteries.
• Remove the fluorescent lamp from the area of the remote control unit.
• Point the remote control unit at the remote sensor (located on the right side of the display unit) when operating.
Power won’t turn on to
• System ribbon cord connection is incorrect.
• Connect the system ribbon cord correctly.
the deck or CD receiver. Remote Locator
function doesn’t work
• The microphone in the remote control is covered
• The remote control is too far away.
• The battery in the remote control is dead.
• The slide switch is in the OFF position.
• This is not a malfunction.
• Move to a different location and try again.
• Replace the battery.
• Slide the Remote Locator switch to the ON position
• The interval between claps is too long or too short.
• The interval should be about a second.
• When the system is installed near a television set, magnetic influence from the speakers may cause the television’s picture to be distorted. This symptom frequently occurs when using an indoor antenna; in this event, install an outdoor antenna, or separate the system farther from the television.
• Static electricity and other outside electrical influences may cause the system to operate incorrectly. In such cases, unplugging and reconnecting the power cord may help correct the problem.
• More than one of the same kind of component (CD receiver, MD recorder, or cassette deck) cannot be connected at the same time.
NOTE
Setting the tuner’s frequency interval: FM broadcasts are normally tuned at 50kHz intervals and AM broadcasts at 9kHz intervals, but this setting can be changed to 100kHz (FM)
and 10kHz (AM) if desired in the following way:
1. Switch the unit into standby mode.
2. Press MENU and choose TUNER F. STEP using the $ or button. Press SET to select it.
3. Switch between AM 9K (FM 50K) and AM 10K (FM 100K) using the $ and buttons. Press SET to select.
66
En
Symptôme
Lors de la lecture, le son n’est pas clair ou il présente de la distorsion; les sons de haute fréquence sont trop accentués.
Cause probable
• Le réglage du réducteur de bruit Dolby n’est pas le même que celui utilisé lors de l’enregistrement.
Solution
• Réglez le réducteur de bruit Dolby de la même façon que lors de l’enregistrement (voir p. 32).
EnglishFrançais
La minuterie ne fonctionne pas.
La télécommande ne fonctionne pas.
Impossible de mettre la platine à cassette ou l’ampli-tuner CD en service.
Le localisateur de télécommande ne fonctionne pas.
• Lorsque la chaîne est installée près d’un téléviseur, le magnétisme des haut-parleurs peut causer une distorsion de l’image télévisée. Ce symptôme se produit souvent lorsqu’une antenne intérieure est utilisée. Le cas échéant, installez une antenne extérieure ou éloignez la chaîne du téléviseur.
• De l’électricité statique ou d’autres parasites électriques externes peuvent perturber le fonctionnement de la chaîne. Dans ce cas, il suffit de débrancher et de rebrancher le cordon d’alimentation pour corriger le problème.
• Il n’est pas possible de raccorder plus d’un appareil de même type (ampli-tuner CD, enregistreur MD ou platine à cassette) en même temps.
• L’horloge n’est pas réglée sur l’heure correcte.
• L’horloge n’est pas à l’heure parce qu’il y a eu une interruption de courant (l’heure clignote sur l’afficheur).
• Le pile est usée.
• Une lampe fluorescente se trouve près de la télécommande.
• La télécommande n’est pas dirigée vers le capteur de l’afficheur.
• Le raccordement du câble ruban de la chaîne n’est pas correct.
• Le microphone de la télécommande est couvert.
• La télécommande est trop éloignée.
• Le pile de la télécommande est usée.
• Le commutateur est sur la position OFF.
• L’intervalle des deux frappements des mains est trop long ou trop court.
• Remettez l’horloge à l’heure (voir p. 22, 23).
• Remettez l’horloge à l’heure (voir p. 22, 23).
• Insérez une pile neuve.
• Eloignez la lampe fluorescente de la zone de contrôle de la télécommande.
• Dirigez la télécommande vers le capteur (sur la droite de l’afficheur).
• Raccordez le câble ruban de la chaîne correctement.
• Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
• Changez de place et essayez une nouvelle fois.
• Remplacez les piles.
• Réglez le commutateur du localisateur sur la position ON.
• L’intervalle doit être d’une seconde.
REMARQUE
Réglage de l’intervalle des fréquences: L’intervalle des fréquences des émissions FM est de 50 kHz et celui des émissions AM est de 9 kHz, mais il peut être changé et réglé sur
100 kHz (FM) et 10 kHz (AM) si nécessaire. Pour ce faire, procédez de la façon suivante:
1. Mettez l’appareil en mode de veille.
2. Appuyez sur MENU et choisissez TUNER F. STEP avec la touche $ ou . Appuyez sur SET pour valider cette option.
3. Sélectionnez AM 9K (FM 50K) ou AM (10K (FM 100K) avec les touches $ et et appuyez sur SET pour valider votre sélection.
67
Fr
Maintenance
Cleaning external surfaces
To clean the compact disc player, wipe with a soft, dry cloth. For stubborn dirt, wet a soft cloth with a mild detergent solution made by diluting one part detergent to 5 or 6 parts water, wring well, then wipe off the dirt. Use a dry cloth to wipe the surface dry. Do not use volatile liquids such as benzene and thinner which may damage the surfaces.
Moving the unit
If you need to move the unit, first switch it off and unplug from the wall outlet. Never lift or move the unit during playback or recording—CDs rotate at a high speed and may be damaged.
CD lens cleaner
The compact disc player's pickup lens should not become dirty in normal use, but if for some reason it should malfunction due to dirt or dust, consult your nearest Pioneer authorized service center. Although lens cleaners for compact disc players are commercially available, we do not recommend using them since some may damage the lens.
Tape head cleaner
To maintain the recording/playback quality of the tape deck, use a commercially available wet-type cassette head cleaner. Avoid using dry-type cassette head cleaners.
Be careful: Some cassette head cleaners are not designed to work with auto-reverse decks and may become jammed in the mechanism—ask your Pioneer authorized service centre for details.
After using the head cleaner, leave the unit for 2–3 minutes before playing a tape. This will give any excess cleaning fluid a chance to dry.
Demagnetizing the tape head
The recording/playback head in the tape deck gradually becomes magnetized after long periods of use. Playback and recording quality will suffer as a result, with a lack of treble and increased noise. To avoid the problem, we recommend using a head demagnetizer at regular intervals. These are available from any good audio dealer.
When using a head demagnetizer, be sure to turn the volume right down and unplug any headphones to avoid damaging the unit or the speakers. For further details, refer to the instructions that came with the head demagnetizer.
68
En
Entretien
Nettoyage des coffrets
Pour nettoyer l’appareil compact, essuyez-la avec un chiffon doux et sec. Pour les tâches rebelles, utilisez un chiffon doux imprégné d’une solution détergente diluée à raison d’une dose de détergent pour 5 ou 6 doses d’eau. Essorez bien le chiffon et enlevez la saleté. Séchez ensuite la surface avec un chiffon sec. N’utilisez pas de liquide volatil, comme le benzène ou le diluant, car ils risquent d’endommager les surfaces.
Déplacement de l’appareil
Si vous devez déplacer l’appareil, éteignez-le d’abord et débranchez-le de la prise murale. Ne jamais soulever ni déplacer l’appareil pendant la lecture ou l’enregistrement. Les CD tournent à très grande vitesse et peuvent être endommagés.
Produit de nettoyage de lentille CD
La lentille du capteur du lecteur CD ne devrait pas se salir normalement, mais si pour une raison quelconque le lecteur devait mal fonctionner à cause de la poussière ou de la saleté, consultez un service après-vente agréé Pioneer. On trouve dans le commerce des produits de nettoyage spéciaux pour lecteur de disque compact, mais il n’est pas conseillé de les utiliser car ils peuvent endommager la lentille.
Cassette de nettoyage pour tête de platine à cassette
Pour obtenir des enregistrements et une lecture de qualité, utilisez une cassette de nettoyage de type humide, en vente dans le commerce. Evitez d’utiliser une cassette de nettoyage de type sec.
Attention: Certaines cassettes de nettoyage ne sont pas destinées à être utilisées avec les platines à inversion automatique et leurs bandes peuvent s’emmêler dans le mécanisme de la platine. Consultez le service après-vente agréé Pioneer pour les détails à ce sujet.
Après avoir utilisé une cassette de nettoyage, laissez l’appareil au repos pendant 2 à 3 minutes avant d’écouter une cassette. Le liquide de nettoyage aura ainsi le temps de sécher.
Démagnétisation de la tête
La tête de lecture/enregistrement de la platine à cassette se magnétise au bout d’un certain temps. Il en résulte une réduction de la qualité du son à l’enregistrement comme à la lecture, en raison de l’augmentation du bruit de bande et de l’absence d’aigus. Pour éviter ce problème, il est conseillé d’utiliser régulièrement un démagnétiseur de tête. Cet appareil est en vente dans les magasins de matériel audio.
Lorsque vous utilisez un démagnétiseur de tête, veillez à réduire complètement le volume et à débrancher le casque (le cas échéant) pour éviter d’endommager l’appareil ou les haut­parleurs. Pour de plus amples détails, reportez-vous aux instructions fournies avec le démagnétiseur.
EnglishFrançais
69
Fr
Specifications
Stereo CD Receiver: XC-L77 Amplifier Section
Continuous Power Satellite (RMS) ............................ 30 W + 30 W
(1 kHz, THD 10%, 8 W)
Continuous Power Subwoofer (RMS) ......................................50 W
(100 Hz, THD 10%, 4 W)
Continuous Power Satellite (DIN)...............................22 W + 22 W
(1 kHz, THD 1%, 8 W)
Continuous Power Subwoofer (DIN)........................................40 W
(100 Hz, THD 1%, 4 W)
Music Power Satellite (DIN) ........................................40 W + 40 W
(1 kHz, THD 1%, 8 W)
Music Power Subwoofer (DIN) .................................................70 W
(100 Hz, THD 1%, 4 W)
• Above specifications are for when the power supply is 230 V.
FM Tuner Section
Frequency Range ..................................................... 87.5 - 108MHz
Antenna .............................................................. 75 , unbalanced
AM Tuner Section
Frequency Range ........................ 531 kHz - 1,602 kHz(9 kHz step);
530 kHz - 1,700 kHz (10 kHz step)
Antenna ...................................................................... Loop antenna
Compact Disc Player Section
Type............................................ Compact disc digital audio system
Usable discs ................................................................Compact discs
Channels........................................................................... 2 (stereo)
Frequency Response..................................................... 4 Hz–20 kHz
Signal-to-Noise Ratio................................................. 110 dB (EIAJ)
Wow and Flutter ........................................... Limit of measurement
(0.001%) or less (EIAJ)
Power Requirements .................................. AC 220- 230 V, 50/60 Hz
Power Consumption (ON mode).............................................. 98 W
Power Consumption (Standby mode)..................................... 0.9 W
Dimensions.................................. 220 (W) x 75 (H) x 318 (D) mm
Weight......................................................................................4.0 kg
Accessories
Operating instructions .................................................................... 1
Warranty card..................................................................................1
FM wire antenna ............................................................................ 1
AM loop antenna............................................................................. 1
Lithium battery (CR2025) .............................................................. 1
AC power cord.................................................................................. 1
Display unit connecting cord..........................................................1
Published by Pioneer Electronic Corporation. Copyright © 1999 Pioneer Electronic Corporation. All rights reserved.
70
En
Stereo Cassette Deck: CT-L77
System...................................................... 4-track, 2-channel stereo
Heads ................................................. Recording/playback head x 1
Erase head x 1
Motor ................................................................. DC Servo motor x 1
Frequency Response (–20dB recording)
Type I (Normal) tape............................. 20 Hz–16,000 Hz ± 6 dB
Type II (High/CrO2) tape....................... 20 Hz–16,000 Hz ± 6 dB
Signal-to-Noise Ratio.............................................................. 56 dB
(EIAJ, peak recording level, audio compensation) Noise Reduction Effect
Dolby B-type NR ON............................. More than 10 dB (at 5 kHz)
Wow and Flutter .................................. 0.08% WRMS±0.14% (DIN)
Dimensions.................................. 220 (W) x 75 (H) x 310 (D) mm
Weight......................................................................................2.2 kg
Accessories
Supplementary Operating instructions ..........................................1
Warranty card.................................................................................. 1
Satellite Speaker System: S-L8-LR / S-L9-LR / S­L9-A-LR
Type............................................................ Enclosed bookshelf type
Speaker Elements ............................................. 70 mm (cone type)
Nominal impedance ................................................................. 8
Frequency response ............................................ 125 Hz–20,000 Hz
Maximum input (Music Power DIN)...................................... 30 W
External dimensions (S-L8) ........ 123(W) x 240(H) x 70 (D)mm
External dimensions (S-L9) ...... 126(W) x 250(H) x 68.5 (D)mm
Weight
S-L9-LR / S-L9-A-LR ............................................................. 0.8 kg
S-L8-LR.................................................................................. 0.6 kg
Subwoofer Speaker System: S-L8-W / S-L9-W / S-L9-A-W
Type......................... Phase-inversion (bass-reflex), bookshelf type
Speaker Elements .......................................... 10cm (cone type) x 2
Nominal impedance ................................................................. 4
Frequency response ................................................ 22 Hz–3,000 Hz
Maximum input (Music Power DIN)...................................... 50 W
External dimensions .............. 150 (W) x 340 (H) x 304.5 (D) mm
Weight.................................................................................... 4.7 kg
Accessories
Speaker cables ................................................................................. 2
Subwoofer connecting cord ............................................................1
Speaker stands................................................................................. 2
Screws (for speaker stands) ............................................................ 4
Non skid pads (S-L8-LR) ................................................................ 8
Non skid pads (S-L9-LR / S-L9-A-LR)............................................ 4
NOTE: Specifications and design subject to possible modification without notice, due to improvements.
Spécifications
Ampli-tuner CD stéréo : XC-L77 Section Amplificateur
Puissance en continu Satellite (RMS) ........................30 W + 30 W
(1 kHz, DHT 10%, 8 )
Puissance en continu Caisson de grave (RMS) .......................50 W
(100 Hz, DHT 10%, 4 )
Puissance en continu Satellite (DIN)......................... 22 W + 22 W
(1 kHz, DHT 1%, 8 )
Puissance en continu Caisson de grave (DIN).........................40 W
(100 Hz, DHT 1%, 4 )
Puissance musicale Satellite (DIN)............................ 40 W + 40 W
(1 kHz, DHT 1%, 8 )
Puissance musicale Caisson de grave (DIN)............................70 W
(100 Hz, DHT 1%, 4 )
• Les valeurs ci-dessus ont été mesurées sur une alimentation de 230 V.
Section Tuner FM
Plage de fréquences.................................................. 87,5 - 108 MHz
Antenne............................................................... 75 , asymétrique
Section Tuner AM
Plage de fréquences................. 531 kHz - 1062 kHz (pas de 9 kHz)
530 kHz - 1700 kHz (pas de 10 kHz)
Antenne.......................................................................Antenne cadre
Section Lecteur de disque compact
Type.......................Système audionumérique pour disque compact
Disques utilisables................................................ Disques compacts
Canaux .............................................................................. 2 (stéréo)
Réponse en fréquence ................................................. 4 Hz - 20 kHz
Rapport signal sur bruit............................................. 110 dB (EIAJ)
Pleurage et scintillement ................................ Limite du mesurable
(0,001% ou moins) (EIAJ)
Alimentation .............................................. CA 220- 230 V, 50/60 Hz
Consommation (en service) ..................................................... 98 W
Consommation (en veille) ......................................................0,9 W
Dimensions....................................220 (l) × 75 (h) × 318 (p) mm
Poids ........................................................................................ 4,0 kg
Accessoires
Mode d’emploi ................................................................................ 1
Carte de garantie .............................................................................1
Antenne fil FM .................................................................................1
Antenne cadre AM............................................................................1
Pile au lithium (CR2025) .............................................................. 1
Cordon d’alimentation secteur....................................................... 1
Câble de liaison de l’afficheur ........................................................ 1
Platine à cassette: CT-L77
Système...................................................... 4 pistes, 2 canaux stéréo
Têtes............................................ Tête d’enregistrement/lecture × 1
Tête d’effacement × 1
Moteur ..............................................................Servomoteur CC × 1
Réponse en fréquence (–20 dB enregistrement)
Cassette Type I (Normal)........................ 20 Hz - 16000 Hz ±6 dB
Cassette Type II (High/CrO2) .................. 20 Hz - 16000 Hz ±6 dB
Rapport signal sur bruit...........................................................56 dB
(EIAJ, niveau de crête à l’enregistrement, compensation audio) Effet de réduction du bruit
Réducteur de bruit Dolby type B activé.... Plus de 10 dB (à 5 kHz)
Pleurage et scintillement ....................0,08% WRMS (0,14% (DIN)
Dimensions....................................220 (l) × 75 (h) × 310 (p) mm
Poids ........................................................................................ 2,2 kg
Accessoires
Instructions d’utilisation supplémentaires .................................... 1
Carte de garantie............................................................................. 1
Système acoustique satellite : S-L8-LR/ S-L9-LR/ S-L9-A-LR
Type....................................................................... Type pour étagère
Haut-parleurs ......................................................... 70 mm (à cône)
Impédance nominale................................................................. 8
Réponse en fréquence ........................................ 125 Hz - 20.000 Hz
Puissance maximale (Puissance musicale DIN).....................30 W
Dimensions extérieures (S-L8).....123 (l) × 240 (h) × 70 (p) mm
Dimensions extérieures (S-L9)..126 (l) × 250 (h) × 68,5 (p) mm Poids
S-L9-LR / S-L9-A-LR ............................................................. 0,8 kg
S-L8-LR.................................................................................. 0,6 kg
Système acoustique Caisson de grave : S-L8-W/ S-L9-W/ S-L9-A-W
Type...............A inversion de phase (bass-reflex), type pour étagère
Haut-parleurs ....................................................10 cm (à cône) × 2
Impédance nominale................................................................. 4
Réponse en fréquence ............................................ 22 Hz - 3.000 Hz
Puissance maximale (Puissance musicale DIN).....................50 W
Dimensions extérieures............150 (l) × 340 (h) × 304,5 (p) mm
Poids ........................................................................................ 4,7 kg
Accessoires
Câbles d’enceintes ........................................................................... 2
Câble de liaison de caisson de grave...............................................1
Supports d’enceintes .......................................................................2
Vis (pour supports d’enceintes) ...................................................... 4
Coussinets anti-dérapants (S-L8-LR)............................................. 8
Coussinets anti-dérapants (S-L9-LR / S-L9-A-LR) ........................ 4
EnglishFrançais
Publication de Pioneer Electronic Corporation. © 1999 Pioneer Electronic Corporation. Tous droits de reproduction et de traduction réservés.
REMARQUE: La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis en vue de l’amélioration du produit.
71
Fr
[Für Stereo-CD-Spieler-Receiver XC-L77] VORSICHT
Dieses Gerät enthält eine Laserdiode mit einer höheren Klasse als 1. Um einen stets sicheren Betrieb zu gewährleisten, weder irgendwelche Abdeckungen entfernen, noch versuchen, sich zum Geräteinneren Zugang zu verschaffen. Alle Wartungsarbeiten sollten qualifiziertem Kundendienstpersonal überlassen werden.
Der unten abgebildete Warnaufkleber befindet sich an der Unterseite dieses Gerätes.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Diese Bedienungsanleitung erläutert die Bedienung nicht nur des Stereo-CD-Spieler-Receivers XC-L77, sondern auch des Stereo-Cassettendecks CT -L77. Das Modell CT-L77 ist jedoch separat als Sonderzubehör erhältlich.
Wir danken lhnen für den Kauf dieses Pioneer-Produkts. Lesen Sie sich bitte diese Bedienungsanleitung durch. Dann wissen Sie, wie Sie lhr Gerät richtig bedienen. Bewahren Sie sie an einem sicheren Platz auf, um auch zukünftig nachschlagen zu können. In manchen Ländern oder Verkaufsgebieten weichen die Ausführungen von Netzstecker oder Netzsteckdose u.U. von den in den Abbildungen gezeigten ab; die Anschluß- und Bedienungsverfahren des Gerätes sind jedoch gleich.
[Per il lettore CD/ricevitore stereo XC-L77]
AVVERTENZA
Questo prodotto contiene un laser a diodo di classe superiore alla classe 1. Per motivi di sicurezza, non smontare i coperchi e non procedere ad interventi sulle parti interne. Per qualsiasi riparazione rivolgersi a personale qualificato.
WARNUNG: ZUR VERMEIDUNG VON
BRAND UND ELEKTRISCHEM SCHLAG DIESES GERÄT WEDER REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
DER NETZSCHALTER IST (ST ANDBY/ON BUTTON) MIT
DEN SEKUNDÄRWICKLUNGEN VERBUNDEN UND
TRENNT DAHER IN DER BEREITSCHAFTSPOSITION
DAS GERÄT NICHT VOM NETZ.
Dieses Produkt entspricht den Niederspannungsrichtlinien
(73/23/EEC), EMV-Richtlinien (89/336/EEC, 92/31/EEC) und den
CE-Markierungsrichtlinien (93/68/EEC).
La seguente etichetta di avvertenza si trova sul fondo dell’apparecchio.
CLASS 1 LASER PRODUCT
Queste istruzioni per l’uso descrivono i procedimenti operativi non solo per il sintoamplificatore stereo con lettore CD XC-L77 ma anche per la registratore stereo a cassetta CT-L77. Notare tuttavia che la CT­L77 è venduta separatamente
Grazie per aver acquistato questo prodotto Pioneer. Leggere attentamente questo manuale di istruzioni per familiarizzarsi con l’uso dell’apparecchio. Conservare poi il manuale per ogni eventuale futuro riferimento. I modelli disponibili in alcuni paesi o regioni possono avere la forma della spina del cavo d’alimentazione e della presa ausiliaria di corrente diversa da quella mostrata nelle illustrazioni, ma il loro modo di collegamento e funzionamento è lo stesso.
2
Ge/It
ATTENZIONE: PER EVITARE IL RISCHIO DI
FIAMME O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE QUESTI APPARECCHI ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
IL TASTO STANDBY/ON È COLLEGATO AD UN
CIRCUITO SECONDARIO E PERTANTO, NELLA
POSIZIONE DI ATTESA (STANDBY), NON SEPARA
L’APPARECCHIO DALLA PRESA DI CORRENTE.
Questo prodotto è conforme alla direttiva sul basso voltaggio (73/23/CEE), alle direttive EMC (89/336/ CEE, 92/31/CEE) e alla direttiva sul marchio CE (93/68/CEE).
Inhaltsverzeichnis
Indice
1 Vor der Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme ....................................................4
2 Aufstellung und Anschluß des Systems
Wahl eines geeigneten Aufstellorts....................................8
Anschluß des Systems........................................................9
3 Bezeichnung der Teile
Frontplatte ....................................................................... 18
Fernbedienung ................................................................19
Displayeinheit..................................................................20
4 Einschalten des Systems
Einschalten der Stromversorgung und Einstellung der
Uhr ...................................................................................22
Abspielen von CDs............................................................23
Klangeinstellung ............................................................. 25
Rundfunkempfang..........................................................27
Abspielen von Cassetten...................................................29
5 Nutzung des CD-Spielers
Nutzung des Menüsystems ..............................................33
Programmierung der Titelreihenfolge ...........................34
Wiederholen von Musikmaterial.....................................36
Zufallswiedergabe von Titeln ..........................................37
Umschalten der Displayanzeige......................................38
6 Nutzung des Tuners
Tuner-Menü.....................................................................39
Abspeicherung von Festsendern für schnellen Aufruf ....39
Empfang von Festsendern...............................................40
Benennung von Festsendern ...........................................41
Kurze Beschreibung des RDS ..........................................43
Anzeige von RDS-Informationen....................................44
Suche nach Programmtyp ..............................................45
Umschalten der Displayanzeige......................................47
7 Nutzung des Cassettendecks
Einstellung der Autoreverse-Betriebsart..........................48
Umschalten des Displays .................................................49
Aufnahmen auf Cassette..................................................49
Automatisches Überspielen von CD.................................50
Automatisches Überspielen von MD................................52
Automatisches Überspielen von anderen
Signalquellen ..................................................................54
Rücksetzen des Bandzählers ...........................................55
8 Nutzung des Timers
Timer-Menü .....................................................................56
Einstellung des Weck-Timers..........................................56
Deaktivieren des Weck-Timers ........................................58
Gleichzeitige Einstellung mehrerer Timer .....................58
Einstellung des Schlummer-Timers................................ 59
Einstellungen für eine spätere Aufnahme ......................60
Deaktivieren des Aufnahme-Timers................................62
9 Zusätzliche Informationen
Einstellung der Displayhelligkeit....................................63
Fehlersuche......................................................................64
Pflege und Wartung.........................................................68
Technische Daten ............................................................70
1 Preparativi
Preparativi .........................................................................4
2 Installazione e collegamenti
Scelta di un luogo appropriato ......................................... 8
Collegamento del sistema .................................................9
3 Identificazione delle parti
Pannello anteriore...........................................................18
Telecomando ...................................................................19
Display .............................................................................20
4 Funzioni basilari
Accensione dell’apparecchio e impostazione
dell’orologio ....................................................................22
Riproduzione di un compact disc...................................23
Regolazione del suono ....................................................25
Ascolto della radio ...........................................................27
Riproduzione di un nastro a cassetta .............................29
5 Uso del lettore CD
Uso del sistema di menu ................................................. 33
Programmazione dell’ordine delle piste ........................34
Riproduzione a ripetizione..............................................36
Riproduzione delle piste in ordine casuale ....................37
Cambiamento della visualizzazione...............................38
6 Uso del sintonizzatore
Menu per il sintonizzatore ..............................................39
Preselezione delle stazioni per il richiamo rapido .........39
Ascolto delle stazioni preselezionate ...............................40
Assegnazione di un nome alle stazioni preselezionate .. 41
Introduzione all’RDS ...................................................... 43
Visualizzazione delle informazioni RDS ........................44
Ricerca del tipo di programma.......................................45
Cambiamento della visualizzazione...............................47
7 Uso della piastra a cassette
Impostazione del modo di inversione.............................48
Cambiamento della visualizzazione...............................49
Esecuzione di registrazioni su nastro .............................49
Registrazione automatica di un compact disc ...............50
Registrazione automatica di un minidisc ......................52
Registrazione di altre fonti..............................................54
Azzeramento del contatore del nastro.............................55
8 Uso del timer
Menu per il timer.............................................................56
Impostazione del timer per la sveglia.............................56
Disattivazione del timer per la sveglia............................ 58
Impostazione di timer plurimi .......................................58
Impostazione del timer per lo spegnimento ritardato ...59
Predisposizione per una registrazione futura.................60
Disattivazione del timer per la registrazione..................62
9 Altre informazioni
Impostazione della luminosità del display.....................63
Soluzione di problemi .....................................................65
Manutenzione..................................................................69
Caratteristiche tecniche...................................................71
DeutschItaliano
Ge/It
3
Vor der Inbetriebnahme
Überprüfung des Lieferumfangs auf Vollständigkeit
Vielen Dank für das Vertrauen in Pioneer, das Sie uns mit dem Kauf dieses Produkts erwiesen haben. Vor der Inbetriebnahme Ihres neuen Systems vergewissern Sie sich bitte, daß die folgenden Zubehörteile im Versandkarton des Stereo-CD-Receivers XC-L77 mitgeliefert worden sind:
• MW-Rahmenantenne
• UKW-Wurfantenne
• Netzkabel
• Anschlußkabel für Displayeinheit
• Lithium-Batterie CR2025 (für Fernbedienung)
• Garantiekarte
• Diese Bedienungsanleitung
Im Versandkarton der Lautsprecher finden Sie die folgenden Zubehörteile:
• Anschlußkabel für Subwoofer
• Lautsprecherständer (×2)
• Lautsprecherkabel (×2)
• Schrauben (×4) (Zur Befestigung der
Lautsprecherständer)
• Rutschfeste Untersetzer (für Satellitlautsprecher (x8), für Subwoofer (x4))
Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung bezieht sich auf Stereo-CD-Receiver XC­L77, Stereo-Cassettendeck CT -L77 und Lautsprechersystem S-L8/S-L9/ S-L9-A. Sie ist in zwei große Abschnitte untergliedert, wovon der erste die Installation und der zweite die Bedienung des Systems behandelt. Die Installation, deren Beschreibung im folgenden beginnt, umfaßt die Aufstellung und Verkabelung des Systems. Im zweiten Abschnitt der Bedienungsanleitung erfahren Sie ab Seite 18, wie die einzelnen Funktionen des Systems aus CD­Receiver/Cassettendeck zu nutzen sind. Der letzte Teil der Bedienungsanleitung schließlich enthält die Beschreibung der Fehlersuche sowie die technischen Daten.
Einsetzen der Batterie in die Fernbedienung
1 Drehen Sie die Fernbedienung herum; drücken Sie dann mit
einer Kugelschreiberspitze in die Öffnung, um den Batteriefachdeckel zu entriegeln, und schieben Sie ihn weg.
2 Setzen Sie die mitgelieferte Batterie richtig gepolt ein (dabei
Markierungen für Plus und Minus im Batteriefach beachten).
3 Schieben Sie den Deckel wieder auf, und die Fernbedienung
ist einsatzbereit.
Preparativi
Controllo del contenuto della scatola
Grazie per avere acquistato questo prodotto Pioneer. Prima di intraprendere l’installazione del nuovo sistema stereo, controllare che nella scatola del lettore CD/ricevitore stereo XC-L77 siano presenti i seguenti accessori in dotazione:
• Antenna AM a telaio
• Antenna FM a filo
• Cavo di alimentazione
• Cavo di collegamento dell’unità display
• Pila al litio CR2025 (per il telecomando)
• Scheda di garanzia
• Il presente manuale di istruzioni
Nella scatola in cui sono contenuti i diffusori devono essere presenti i seguenti accessori:
• Cavo di collegamento per il subwoofer
• Cavi diffusori (×2)
• Supporti per i diffusori (×2)
• Viti (×4) (per applicare i supporti per i diffusori)
• Cuscinetti anti-sdrucciolo (per i diffusori satellite (x8), per il subwoofer (x4))
Uso di questo manuale
Questo manuale è per il lettore CD/ricevitore stereo XC-L77, la piastra a cassette stereo CT-L77 e il sistema diffusori S-L8/S-L9/S­L9-A. Esso è diviso in due ampie sezioni: la prima riguardante l’installazione, e la seconda riguardante l’uso del sistema. La parte sull’installazione, che comincia qui, spiega come installare e collegare il sistema.
Nella seconda sezione del manuale, che comincia a pagina 18, viene spiegato come usare ciascuna funzione del sistema di lettore CD/ricevitore/piastra a cassette. La parte finale del manuale è costituita dalle sezioni sulla soluzione di problemi e sulle caratteristiche tecniche.
Inserimento della pila nel telecomando
1 Capovolgere il telecomando. Inserire la punta di una penna a
sfera nel foro per sbloccare il coperchio del comparto pila e rimuovere il coperchio facendolo scorrere.
2 Inserire la pila in dotazione, facendo attenzione a far
corrispondere il lato negativo e il lato positivo ai segni all’interno del comparto.
3 Rimettere a posto il coperchio; il telecomando è pronto per
l’uso.
4
Ge/It
1. 2. 3.
ACHTUNG:
• Nehmen Sie die Batterie heraus, wenn die Fernbedienung längere Zeit (mindestens ein Monat lang) nicht benötigt wird.
• Entfernen Sie erschöpfte Batterien unverzüglich; andernfalls drohen Geräteschäden durch auslaufenden Elektrolyt.
• Bei Anschluß der Fernbedienung am Display wird die Batterie nicht benötigt. Allerdings erfolgt in diesem Fall keine Aufladung der Batterie.
Nutzung der Fernbedienung
ATTENZIONE:
• Estrarre la pila se si prevede di non usare il telecomando per un mese o più.
• Estrarre una pila scarica il più presto possibile, perché essa potrebbe perdere liquido e danneggiare l’apparecchio.
• Se il telecomando è collegato al display, per il suo funzionamento non è necessaria la pila. Tuttavia, la pila non viene ricaricata collegando il telecomando al display.
Uso del telecomando
7 Meter
o
30
30
o
Betriebsreichweite der Fernbedienung
Beachten Sie bei der Verwendung der Fernbedienung stets die folgenden Punkte:
• Sorgen Sie dafür, daß die Sichtlinie zwischen der Fernbedienung und dem Fernbediensensor am Gerät nicht durch Hindernisse blockiert ist.
• Halten Sie Betriebsreichweite und -winkel der Fernbedienung gemäß der obigen Abbildung ein.
• Der Betrieb über Fernbedienung kann gestört werden, wenn der Fernbediensensor am Gerät starkem Lichteinfall durch die Sonne oder Leuchtstoffröhren ausgesetzt ist.
• Die Fernbedienungen für unterschiedliche Komponenten können sich gegenseitig stören. Steuern Sie daher andere Systeme in der Nähe des Geräts möglichst nicht mit Fernbedienung an.
• Bei deutlich verkürzter Betriebsreichweite der Fernbedienung ist unbedingt ein Batterieaustausch fällig.
• An der Rückseite der Fernbedienung befindet sich ein goldfarbener Stecker für den Anschluß an das Display. Diesen Stecker nicht berühren, wenn die Fernbedienung vom Display getrennt verwendet wird.
7 metri
o
30
30
o
Campo operativo del telecomando
Tenere presente i seguenti punti quando si usa il telecomando:
• Accertarsi che non vi siano ostacoli tra il telecomando e il sensore di comandi a distanza sull’apparecchio.
• Usare il telecomando all’interno del campo operativo e all’angolo specificato, come mostrato nella figura qui sopra.
• Il telecomando può non funzionare correttamente se una forte luce solare o una luce fluorescente colpisce il sensore di comandi a distanza sull’apparecchio.
• Telecomandi di apparecchi diversi possono interferire l’uno con l’altro. Evitare di usare i telecomandi di altri apparecchi situati nei pressi di questo apparecchio.
• Sostituire la pila quando il campo operativo del telecomando si restringe.
• Sul retro del telecomando è presente un connettore dorato che consente il collegamento del telecomando all’unità display. Evitare di toccare questo connettore quando si usa il telecomando da solo.
DeutschItaliano
Ge/It
5
Handhabung von CDs
Beim Halten von CDs beliebigen Typs dürfen keine Fingerabdrücke, Verschmutzungen oder Kratzer auf der CD­Oberfläche zurückbleiben. Fassen Sie die CD an ihrem Rand oder zwischen mittlerer Öffnung und Rand. Beschädigte oder verschmutzte CDs können die Leistung bei Aufnahme und Wiedergabe beeinträchtigen. Außerdem sollte auch keinesfalls die Etikettenseite der CD verkratzt werden. Diese ist zwar weniger empfindlich als die Abspielseite, kann aber dennoch bei entsprechend starker Beschädigung die CD unbenutzbar machen.
Modo di impiego dei dischi
Quando si maneggiano compact disc di qualsiasi tipo, fare attenzione a non lasciare impronte digitali sulla superficie del disco, e a non sporcare o graffiare il disco. Prendere il disco tenendolo per il bordo o per il foro centrale e il bordo. Dischi
danneggiati o sporchi possono influenzare negativamente le prestazioni di riproduzione e/o di registrazione. Inoltre, fare attenzione a non graffiare la facciata del disco
recante l’etichetta. Sebbene essa non sia così delicata come la facciata di registrazione, dei graffi potrebbero comunque rendere inutilizzabile il disco.
CDs, die z.B. durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt sind, reinigen Sie mit einem weichen, trockenen Tuch durch leichtes Abwischen von der Mitte zum Rand wie nachstehend gezeigt. Zur Beseitigung von hartnäckigen Verschmutzungen nutzen Sie ggf. ein mit Alkohol angefeuchtetes Tuch oder einen handelsüblichen CD-Reinigungssatz. Waschbenzin, Farbverdünner oder andere Reinigungsmittel, einschließlich Schallplattenreiniger, sind für diesen Zweck völlig ungeeignet.
Leicht mit geradem Strich von der Mitte zum Rand der CD wischen.
Keinesfalls die CD­Oberfläche mit kreisförmigen Bewegungen reinigen.
Aufbewahrung von CDs
CDs sind zwar robuster als Schallplatten, verlangen aber dennoch eine sachgemäße Handhabung und Aufbewahrung. CDs, die gerade nicht gebraucht werden, sollten daher unbedingt in ihre Box zurückgelegt und in aufrechter Stellung aufbewahrt werden. Lassen Sie CDs keinesfalls an Orten zurück, die extremer Temperatur- und Luftfeuchtigkeitsbelastung ausgesetzt sind (einschließlich direkter Sonneneinstrahlung).
Näheres zur Pflege finden Sie in der Gebrauchsanleitung der CD.
Nicht verwendbare CDs
Während der Wiedergabe und Aufnahme drehen sich die CDs mit hoher Geschwindigkeit im Spieler. Gehen Sie daher keinesfalls das Risiko ein, beschädigte CDs — z.B. mit sichtbaren Rissen oder Ausbrüchen bzw. Verwerfungen — abzuspielen: denn das Resultat sind u.U. Geräteschäden.
Das Gerät ist ausschließlich für herkömmliche, kreisrunde CDs ausgelegt. Daher raten wir unbedingt von der Verwendung von anders geformten CDs mit diesem Produkt ab und übernehmen keinerlei Haftung für Schäden, die auf CDs mit spezifischen Formen zurückzuführen sind.
6
Ge/It
Nel caso in cui su un disco siano presenti impronte digitali, polvere, ecc., pulire il disco servendosi di un panno morbido e asciutto, passando il panno sul disco delicatamente dal centro verso l’esterno come mostrato nella figura sottostante. Se necessario, usare un panno inumidito con alcool, o un kit di pulizia per compact disc reperibile in commercio per pulire il disco più a fondo. Non usare mai benzina, solventi o altri agenti per la pulizia, compresi prodotti destinati alla pulizia di dischi di vinile.
Passare delicatamente la superficie del disco con movimenti rettilinei dal centro verso il bordo.
Non passare mai la superficie del disco con movimenti circolari.
Deposito dei dischi
Sebbene i compact disc abbiano una durata maggiore dei dischi di vinile, bisogna fare attenzione a maneggiarli e a riporli nella maniera corretta. Quando si prevede di non usare un disco, rimetterlo nella sua custodia e riporlo verticalmente. Evitare di lasciare i dischi in ambienti eccessivamente freddi, umidi o caldi (compresi i luoghi esposti a luce solare diretta).
Per ulteriori informazioni dettagliate sulla cura dei dischi, fare riferimento alle istruzioni allegate ai dischi.
Dischi da evitare
I compact disc girano ad alta velocità all’interno del lettore durante la riproduzione e la registrazione. Se si nota che un disco è graffiato, incrinato, deformato, o altrimenti danneggiato, non rischiare di usarlo in questo lettore CD, perché si potrebbe finire col danneggiare l’apparecchio.
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso esclusivamente con convenzionali compact disc completamente circolari. Si sconsiglia l’uso di compact disc di forma diversa con questo prodotto. Pioneer non si assume alcuna responsabilità per problemi derivanti dall’uso di compact disc di forma non circolare.
Verwendung von Audiocassetten
Cassettenband ist sehr empfindlich gegen Beschädigungen, und loses Band kann sich leicht im Laufwerk des Cassettendecks verfangen. Straffen Sie daher durchhängendes Band und Bandschlaufen mit einem Kugelschreiber oder Bleistift durch entsprechendes Aufwickeln.
Nicht gebrauchte Cassetten sind stets in die Hülle zurückzulegen, und die Cassetten selbst müssen so aufbewahrt werden, daß sie vor der Einwirkung von Magnetfeldern sowie vor starker Hitze, Luftfeuchtigkeit, Staub oder Öl geschützt sind.
Vor dem Bespielen spulen Sie das Band über den Vorlauf hinaus vor (ca. 3 oder 4 Sekunden auf jeder Cassettenseite).
Verwenden Sie möglichst keine Cassetten mit über 90 Minuten Spieldauer.
Das Bandmaterial solcher Cassetten ist nämlich so dünn, daß es sehr leicht dazu neigt, sich im Laufwerk des Cassettendecks oder beim Vor-/Rückspulen zu verfangen.
Löschschutz
Wichtige Aufnahmen lassen sich gegen versehentliches Löschen schützen, indem Sie mit einem kleinen Schraubendreher eine oder beide Löschschutzlaschen herausbrechen.
Für Seite A
Uso dei nastri a cassetta
Il nastro delle cassette è facilmente soggetto a riportare danni, e un nastro allentato può impigliarsi nel meccanismo della piastra
a cassette. Se il nastro si allenta, usare una penna o una matita per riavvolgerlo attorno alla bobina.
Quando si prevede di non usare una cassetta, riporla sempre nella custodia. Riporre le cassette lontano da campi magnetici, calore eccessivo, umidità, polvere o unto.
Prima di registrare su un nastro, avvolgere il nastro fino ad oltre la parte capoguida del nastro (i primi 3
o 4 secondi circa di ciascuna facciata). Evitare di usare nastri di durata superiore a 90 minuti. Poiché i nastri di durata superiore a 90 minuti sono molto sottili,
essi sono maggiormente soggetti al rischio di rimanere impigliati nel meccanismo della piastra a cassette e al rischio di altri problemi, come un avvolgimento irregolare.
Protezione da cancellazioni
È possibile proteggere le registrazioni importanti da cancellazioni accidentali asportando la linguetta (le linguette) di protezione da cancellazioni della cassetta con un piccolo cacciavite.
Per la facciata A
DeutschItaliano
Für Seite B
Soll eine löschgeschützte Cassette erneut bespielt werden, so überkleben Sie die Aussparungen mit Klebeband.
Hinweis: Achten Sie bei der Verwendung von Cassetten des Typs II (hohe Vormagnetisierung/CrO2) unbedingt darauf, daß die Banderfassungsöffnungen frei zugänglich sind.
Banderfassungsöffnung
Per la facciata B
Se si desidera registrare di nuovo su un nastro protetto da cancellazioni, coprire l’apertura lasciata dalla linguetta asportata con del nastro adesivo.
Nota: Se si usano nastri tipo II (High/Cr02), accertarsi di non coprire anche i fori per l’individuazione del tipo di nastro.
Foro per l’individuazione del tipo di nastro
7
Ge/It
2 Installing and Connecting Up
Wahl eines geeigneten Aufstellorts
Uns liegt daran, daß Sie lange Zeit Freude an Ihrem neuen Stereosystem haben. Beachten Sie daher bei der Wahl eines geeigneten Aufstellorts für die Systemkomponenten und Lautsprecher unbedingt die nachstehend aufgeführten Punkte:
Unbedingt...
Einen gutbelüfteten Raum wählen.Eine solide, horizontale und ebenmäßige Unterlage
wählen (z.B. Tisch, Regal oder Stereo-Rack).
An beiden Seiten des Systems mindestens 10 cm, an der
Rückseite 15 cm und an der Oberseite 25 cm freien Raum für eine ausreichende Belüftung lassen.
Keinesfalls...
Einen Aufstellort wählen, der unter hoher Temperatur-
oder Feuchtigkeitsbelastung leidet (z.B. neben Heizkörpern oder anderen Wärmequellen).
Auf einem Fenstersims oder einem anderen Ort aufstellen,
wo die Komponenten oder Lautsprecher direktem Sonnenlicht ausgesetzt sind.
In einem Umfeld mit übermäßiger Staub- und
Feuchtigkeitsbelastung betreiben.
Direkt auf Elektrogeräten/Elektronikkomponenten
abstellen, die während des Betriebs heiß werden.
Wegen der möglichen Störungen neben einem
Fernsehgerät oder Monitor betreiben — insbesondere bei Verwendung einer TV-Zimmerantenne.
In der Küche oder einem anderen Raum aufstellen, wo
Rauch oder Wasserdampf auftreten können.
Auf einer wackeligen Unterlage oder einer solchen ohne
ausreichend große Stellfläche für alle vier Füße der Komponenten oder die einzelnen Lautsprecher aufstellen.
Den Kühllüfter an der Rückseite des Systems blockieren,
das System z.B. mit einem Tuch abdecken oder auf einem dicken Teppich abstellen.
Plazieren Sie das Display auf oder neben einen Fernseher,
Monitor oder eine Analoguhr.
Scelta di un luogo appropriato
Il nostro desiderio è che l’acquirente possa godere del suo nuovo sistema stereo per anni e anni, pertanto preghiamo di tenere presente i seguenti punti nello scegliere il luogo appropriato per l’installazione dei componenti del sistema e dei diffusori.
Azioni da eseguire...
Usare l’apparecchio in una stanza ben ventilata.Collocare l’apparecchio su una superficie solida,
orizzontale e stabile, come un tavolo, uno scaffale o un rack per impianti stereo.
Lasciare almeno 10 cm sui lati dell’apparecchio, 15 cm
sul retro e 25 cm sopra l’apparecchio per assicurare una ventilazione appropriata.
Azioni da evitare...
Non usare l’apparecchio in un luogo esposto a
temperatura o umidità elevate, come nei pressi di radiatori e altri apparecchi che generano calore.
Non collocare l’apparecchio sul davanzale di una finestra
o in un altro luogo in cui uno qualsiasi dei componenti o i diffusori possono essere esposti alla luce solare diretta.
Non usare l’apparecchio in luoghi eccessivamente
polverosi o umidi.
Non collocare l’apparecchio direttamente sopra un altro
apparecchio che si riscalda con l’uso.
Non usare l’apparecchio nei pressi di un televisore o di un
monitor perché potrebbero verificarsi interferenze, in particolare se il televisore impiega un’antenna interna.
Non usare l’apparecchio in una cucina o in un’altra
stanza in cui esso può essere esposto a fumo o vapore.
Non collocare l’apparecchio su una superficie instabile, o
su una superficie non sufficientemente grande da poter sostenere tutti e quattro i piedini dell’apparecchio, o l’intera base di ciascun diffusore.
Non bloccare la ventola di raffreddamento sul retro
dell’apparecchio. Non coprire l’apparecchio con panni, non usarlo su un tappeto a pelo lungo, ecc.
Non collocare l’unità display sopra o molto vicino ad un
televisore, un monitor o un orologio analogico.
Vermeidung von Kondensationsproblemen
Wird das Gerät von draußen in einen warmen Raum gebracht oder kommt es zu einem abrupten Anstieg der Temperatur am Aufstellort, so kann sich im Inneren Feuchtigkeit niederschlagen. Diese Kondensation führt zwar nicht zu einer Beschädigung des Geräts, wohl aber zu einer zeitweiligen Leistungsminderung. Aus diesem Grund warten Sie im o.a. Fall eine Stunde mit dem Einschalten des Geräts, damit es sich an die höhere Temperatur anpassen kann.
8
Ge/It
Per evitare problemi di condensazione di umidità
L’umidità può condensarsi all’interno dell’apparecchio se questo viene portato in un luogo caldo dall’esterno, o se la temperatura della stanza aumenta rapidamente. Sebbene la condensazione di umidità in sé non causi danni all’apparecchio, essa può impedire temporaneamente il suo funzionamento. Per tale ragione, dare il tempo all’apparecchio di adeguarsi ad una temperatura più alta lasciandolo inutilizzato per un’ora circa prima di accenderlo e utilizzarlo.
Anschluß des Systems
Displaykabel Cavo del display
Bandkabel Cavo a nastro
Systemanschlüsse Collegamenti del sistema
Collegamento del sistema
Displayeinheit
Unità display
CD-Receiver
Lettore CD/ricevitore
Cassettendeck
Piastra a cassette
DeutschItaliano
Wichtig: Vor dem Herstellen oder Lösen von Kabelverbindungen an der Rückseite sorgen Sie dafür, daß alle Komponenten ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt sind.
Der CD-Receiver ist die Hauptkomponente des Systems, so daß alle anderen Komponenten mit ihm verbunden sind. Die obige Abbildung zeigt den Anschluß des Cassettendecks an den CD­Receiver ohne den optionalen MD- oder CD-Recorder. (Der Anschluß dieser Komponenten an das übrige System ist jeweils aus der zugehörigen Bedienungsanleitung zu ersehen.)
1 Verbinden Sie CD-Receiver und Displayeinheit über das
Displaykabel, wobei unbedingt der L-förmige Stecker für die Displayeinheit bestimmt ist.
2 Bei Vorhandensein des Cassettendecks:
Verbinden Sie das Cassettendeck über das Bandkabel an seiner Rückseite mit dem CD-Receiver. (Beachten Sie dabei unbedingt die Informationen im nachfolgenden Kasten unter “Bandkabel”.)
Importante: Prima di eseguire o di modificare i collegamenti sul pannello posteriore, accertarsi che tutti i componenti siano spenti e scollegati dalla presa di corrente.
Il lettore CD/ricevitore è il componente centrale del sistema, in quanto tutti gli altri apparecchi sono collegati ad esso. La figura qui sopra mostra la piastra a cassette collegata al lettore CD/ ricevitore, senza il registratore di minidisc o il registratore di compact disc opzionali. (Se si acquista uno di questi apparecchi o entrambi, fare riferimento ai rispettivi manuali di istruzioni per i dettagli sul loro collegamento al resto del sistema.)
1 Collegare il lettore CD/ricevitore e l’unità display con il cavo
del display, facendo attenzione a collegare il connettore a L all’unità display.
2 Se si dispone anche della piastra a cassette:
Collegarla al lettore CD/ricevitore mediante il cavo a nastro presente sul retro della piastra a cassette. (Fare riferimento a Cavi a nastro alla pagina successiva per informazioni importanti su come collegare e scollegare questi cavi.)
Ge/It
9
2 Installing and Connecting Up
Bandkabel
WICHTIG: Keinesfalls die System-Bandkabel verbinden
oder abtrennen, solange der Netzstecker in der Netzsteckdose steckt. Andernfalls kann es zu Geräteschäden kommen.
Zum Verbinden den Stecker fassen und fest in die Anschlußbuchse drücken, bis er hörbar einrastet.
Zum Abtrennen den Stecker sicher an beiden Seiten zwischen Daumen und Zeigefinger fassen und aus der Anschlußbuchse herausziehen.
Die Displayeinheit eignet sich zur Wandmontage mit Hilfe von zwei entsprechenden Befestigungsschrauben (nicht mitgeliefert). Stecken Sie die Schrauben durch die für sie vorgesehenen Öffnungen an der Rückseite der Einheit, und hängen Sie die Einheit an der Wand auf.
Cavi a nastro
IMPORTANTE: Non collegare e non scollegare mai i cavi
a nastro del sistema quando la spina del cavo di alimentazione è inserita in una presa a muro. Ciò potrebbe danneggiare l’apparecchio.
Per inserire, afferrare il connettore e inserirlo saldamente nella presa fino a quando lo si sente scattare in posizione.
Per staccare, afferrare saldamente il connettore tenendolo per i lati con il pollice e l’indice, ed estrarlo dalla presa.
È possibile installare l’unità display su una parete utilizzando due viti (non in dotazione) saldamente fissate alla parete. Allineare le viti con i fori sul retro dell’unità e appendere l’unità alla parete.
Schraubenöffnungen für Wandmontage
Hinweis: Pioneer haftet nicht für Unfälle, die auf falsche Montage oder Aufstellung, unzureichende Tragkraft der Montagewand oder anderer Gebäudeteile, unsachgemäße Handhabung des Geräts oder Naturkatastrophen zurückzuführen sind.
Zum Gebrauch von Fernbedienung und Display als einer Einheit verbinden Sie beide Komponenten gemäß der nachstehenden Abbildung. Bei einwandfreiem Anschluß leuchten die vier größeren Tasten in Blau.
1
10
Ge/It
Fori per le viti per l’installazione a parete
Nota: Pioneer non si assume alcuna responsabilità per incidenti risultanti da un montaggio o da un’installazione erronei, da una robustezza delle pareti o di altre attrezzature dell’edificio insufficiente per l’installazione, da un cattivo uso o da disastri naturali.
Per usare il telecomando e il display come un’unica unità, collegarli come mostrato di seguito. Quando sono collegati correttamente i quattro tasti più grandi si illuminano in blu.
2
3
Subwoofer Subwoofer
Rechter Lautsprecher Diffusore destro
Subwooferkabel Cavo subwoofer
Linker Lautsprecher Diffusore sinistro
DeutschItaliano
Lautsprecherkabel Cavo diffusori
Anschluß der Lautsprecher
Das Lautsprechersystem S-L8/S-L9/S-L9-A besteht aus zwei kompakten Satellitlautsprechern zur Wiedergabe der mittleren und hohen Frequenzen und einem Subwoofer, der für eine nachdrückliche Baßwiedergabe sorgt. Beim Anschließen oder Abtrennen der Lautsprecher muß die Stromversorgung ausgeschaltet und das Netzkabel von der Netzsteckdose getrennt sein.
Für eine optimale Klangwiedergabe über das System müssen die roten (+) und schwarzen (–) Lautsprecherklemmen am CD­Receiver unbedingt mit den entsprechenden Klemmen an den einzelnen Lautsprechern verbunden sein. Bei der einwandfreien Zuordnung der Klemmen hilft Ihnen die Farbcodierung der mitgelieferten Lautsprecherkabel: Verbinden Sie stets die weiße Kabelleitung mit den schwarzen (–) Klemmen und die graugestreifte mit den roten (+).
Collegamento dei diffusori
Il sistema diffusori S-L8/S-L9/S-L9-A è costituito da due diffusori satellite compatti che erogano le frequenze medie e alte, e da un subwoofer che fornisce bassi potenti. Quando si collegano o si scollegano i diffusori, accertarsi che l’apparecchio sia spento e scollegato dalla presa di corrente a muro.
Per ottenere il suono ottimale dal sistema, è importante che i terminali diffusori rossi (+) e neri (–) sul lettore CD/ricevitore siano collegati ai terminali corrispondenti su ciascun diffusore. Per facilitare il corretto collegamento dei terminali, il cavo diffusori in dotazione è codificato in base al colore: collegare la metà bianca del cavo ai terminali neri (–), e la metà con la riga grigia ai terminali rossi (+).
11
Ge/It
2 Installing and Connecting Up
Lautsprecherklemmen
Hinweis: Sicherstellen, daß sich die blanken Drähte nicht
gegenseitig berühren oder mit anderen Metallteilen in Kontakt kommen, sobald die Stromversorgung des Systems eingeschaltet ist.
Die einzelnen abisolierten Litzendrähte des Kabels verdrillen.
Die Halteklaue zum Öffnen nach außen drücken, und die verdrillte Kabellitze vollständig in die Klemme einführen.
Durch Schließen der Halteklaue das Lautsprecherkabel in seiner Lage sichern.
ACHTUNG!
Das Lautsprechersystem ist nicht magnetisch abgeschirmt. Dies bedeutet z.B., daß bei Aufstellung der Lautsprecher direkt neben einem Fernsehgerät oder Monitor eine verzerrte Farbbildwiedergabe möglich ist. Stellen Sie in solch einem Fall den/die Lautsprecher weiter entfernt vom Fernsehgerät auf.
Schließen Sie keinesfalls einen externen Verstärker an dieses System an. Andernfalls droht die Gefahr von Rauchentwicklung oder Bränden.
Blockieren Sie keinesfalls das Schalloch an der Vorderseite des Subwoofers.
Sollen andere als die mitgelieferten Lautsprecher angeschlossen werden, so müssen diese eine
Nennimpedanz zwischen 6 und 16 haben (der Subwoofer muß 4 haben). Falls Ihnen die
Impedanz Ihrer Lautsprecher nicht bekannt ist, so vergewissern Sie sich vor ihrem Anschluß und dem Einschalten der Stromversorgung unbedingt in der zugehörigen Gebrauchsanleitung.
Connettori dei terminali diffusori
Nota: Accertarsi che i conduttori nudi dei cavi dei diffusori
non possano venire a contatto l’uno con l’altro, o a contatto con altre parti metalliche quando l’apparecchio è acceso.
Attorcigliare le estremità esposte dei fili.
Aprire la linguetta e inserire il conduttore attorcigliato a fondo nel terminale.
Richiudere la linguetta in modo da fissare il cavo diffusori.
ATTENZIONE!
Il sistema diffusori non è magneticamente schermato. Ciò significa che se i diffusori vengono posti nei pressi di un televisore o di un monitor, potrebbero verificarsi distorsioni nel colore dell’immagine. Allontanare i diffusori dal televisore per risolvere il problema.
Non collegare un altro amplificatore a questo sistema. In casi rari ciò potrebbe essere causa di emissione di fumo o incendi.
Non ostruire l’apertura della porta sul davanti del subwoofer.
Se si desidera collegare dei diffusori diversi da quelli forniti in dotazione, usare soltanto diffusori con
un’impedenza nominale compresa tra 6 e 16 (il subwoofer deve essere di 4 ). Fare riferimento alle
istruzioni allegate ai diffusori se non si è sicuri della loro impedenza prima di collegarli e di accenderli.
Collocazione dei diffusori satellite
Aufstellung der Satellitlautsprecher
Angebrachte Ständer für Aufstellung auf
12
horizontaler Unterlage
Ge/It
Schraubenöffnungen für Wandmontage
Fori per le viti per l’installazione a parete
Supporto fornito per l’installazione in orizzontale
Die Lautsprecher sind mit Ständern versehen, die auf Wunsch die Aufstellung in einem Regal oder auf einem Tisch erlauben. Die Ständer lassen sich so anbringen, daß die Lautsprecher hochkant (wie z.B. in der Abbildung auf Seite 15) oder auf der Seite stehen — wie in der linksstehenden Abbildung. Verwenden Sie beim Anbringen der Ständer an den einzelnen Lautsprechern die mitgelieferten Schrauben (zwei pro Ständer). Bringen Sie dann je zwei der mitgelieferten rutschfesten Rutschfeste Untersetzer der Lautsprecher an (bei horizontaler Positionierung der Lautsprecher spielt es keine Rolle, welche Seite nach oben weist). Als Alternative zur Aufstellung der Lautsprecher in einem Regal oder auf einem Tisch empfiehlt sich die Wandmontage. Zu diesem Zweck verfügen die Lautsprecherrückseiten jeweils über zwei Schraubenöffnungen, wobei eine allein zur vertikalen Montage dient bzw . beide zur horizontalen Montage. Hängen Sie die Lautsprecher an den Schrauben in der Wand genauso wie ein Bild auf. Die erforderlichen Befestigungsschrauben und das andere Montagematerial gehören nicht zum Lieferumfang. Ist eine Wandmontage der Lautsprecher beabsichtigt, vergewissern Sie sich, daß die Wand stabil genug ist, um das Gewicht der Lautsprecher zu tragen.
Für Lautsprecher S-L8: Zur korrekten Balance sicherstellen, daß die Lautsprecherständer bei horizontaler Aufstellung an den oberen zwei Schraubbohrungen fixiert sind.
Hinweis
Die erforderlichen Schrauben für die Wandmontage gehören nicht zum Lieferumfang. Verwenden Sie Schrauben, die dem Material und der Tragkraft der Wand oder Unterlage entsprechen.
Befestigen Sie die Lautsprecher ausschließlich an einer Wand oder vertikalen Fläche.
Pioneer haftet nicht für Unfälle, die auf falsche Montage oder Aufstellung, unzureichende Tragkraft der Montagewand oder anderer Gebäudeteile, unsachgemäße Handhabung des Geräts oder Naturkatastrophen zurückzuführen sind.
Ai diffusori sono forniti in dotazione dei supporti che possono essere utilizzati se si desidera collocare i diffusori su uno scaffale o su un tavolo. È possibile applicare i supporti in modo da collocare i diffusori verticalmente (per esempio, come mostrato nella figura a pagina 15), o adagiati su un lato, come mostrato nella figura alla pagina precedente. Applicare un supporto a ciascun diffusore usando le viti in dotazione (due per supporto). Quindi, applicare due dei cuscinetti anti-sdrucciolo in dotazione sul lato di ciascun diffusore che fa da base (non importa quale sia il lato che viene a trovarsi in alto quando i diffusori sono collocati in orizzontale). In alternativa alla collocazione dei diffusori su uno scaffale o su un tavolo, è possibile installare i diffusori su una parete. Il pannello posteriore di ciascun diffusore ha due fori per le viti destinati a questo scopo; usare soltanto il foro in alto per l’installazione in verticale, o entrambi i fori per l’installazione in orizzontale. Appendere i diffusori alle viti sulla parete come si farebbe con un quadro. Le viti e gli altri accessori per l’installazione non sono forniti in dotazione. Se si decide di installare i diffusori su una parete, accertarsi che la parete sia in grado di reggere il peso dei diffusori.
DeutschItaliano
Per i diffusori S-L8: Per un equilibrio corretto, accertarsi che i supporti per i diffusori siano fissati ai due fori per le viti in alto quando si collocano i diffusori in orizzontale.
Nota
Le viti per l’installazione a parete non sono fornite in dotazione. Usare delle viti adatte al tipo di materiale e alla robustezza della parete o della superficie. Installare i diffusori soltanto su una parete o su una superficie verticale. Pioneer non si assume alcuna responsabilità per incidenti risultanti da un montaggio o da un’installazione erronei, da una robustezza delle pareti o di altre attrezzature dell’edificio insufficiente per l’installazione, da un cattivo uso o da disastri naturali.
Wahl der Hörposition
Für eine ideale Hörposition bezüglich der Satellitlautsprecher sollten diese ungefähr in Ohrhöhe plaziert sein. Eine Aufstellung der Lautsprecher auf dem Boden oder eine Montage hoch an der Wand ist nicht empfehlenswert. Der optimale Stereoeffekt ergibt sich, wenn die Lautsprecher in einem Abstand von 2 bis 3 Metern voneinander aufgestellt sind und eine Hörposition im schraffierten dreieckigen Bereich in der nachstehenden Abbildung eingenommen wird.
2 bis 3 Meter
Optimaler Hörbereich
Scelta della posizione di ascolto
Idealmente, i diffusori satellite devono trovarsi all’incirca all’altezza delle orecchie dell’ascoltatore. Si sconsiglia di collocare i diffusori sul pavimento, o di installarli molto in alto su una parete. Per ottenere l’effetto stereo ottimale, collocare i diffusori ad una distanza di 2-3 metri l’uno dall’altro, e scegliere come posizione di ascolto un punto che si trova all’interno del triangolo ombreggiato mostrato di seguito.
2–3 metri
Posizione
di ascolto
13
Ge/It
2 Installing and Connecting Up
Aufstellung des Subwoofers
Die Aufstellung des Subwoofers ist nicht so kritisch wie die der Satellitlautsprecher , da die Bässe weit weniger gerichtet abgestrahlt werden als die Mitten und Höhen. Allerdings sind bei der Wahl eines geeigneten Aufstellorts stets die folgenden Punkte zu beachten: Subwoofer befinden sich überlicherweise an der
Systemrückseite. Daher den Subwoofer in einem Abstand von mindestens 5 cm von der Wand aufstellen, um bestmögliche Klangwiedergabe zu gewährleisten.
Wie bei anderen Audiokomponenten darf auch der Subwoofer
nicht neben Heizöfen, Heizkörpern oder anderen Wärmequellen aufgestellt werden.
Da es einige verschiedene Plazierungsmöglichkeiten gibt,
sollten Sie mit verschiedenen Aufstellorten des Subwoofers experimentieren — von ihrer normalen Hörposition aus werden Sie die Klangwiedergabe an bestimmten Orten als besser empfinden.
Hinweis: Bei Aufstellung oder Transport des Subwoofers keinesfalls die eigentlichen Lautsprecherkonen berühren.
Anschluß der Antennen
Nach dem Anschluß der mitgelieferten Antennen können Sie MW­und UKW-Sendungen hören. Falls auf diese Weise eine ausreichend gute Empfangsqualität nicht erzielbar ist, können Sie ggf. durch den Anschluß einer Außenantenne Abhilfe schaffen. Näheres zu diesem Thema finden Sie im Kasten „Anschluß von externen Antennen“ auf Seite 16. Vergewissern Sie sich vor dem Herstellen oder Ändern von Antennenanschlüssen, daß die Stromversorgung ausgeschaltet und das System vom Stromnetz getrennt ist.
1 Ziehen Sie den abgetrennten Teil des Schutzmantels von
beiden MW-Antennendrähten ab.
2 Öffnen Sie die Halteklauen, und führen Sie die blanken
Drähte vollständig in die Klemmen ein.
3 Schließen Sie die Halteklauen, um die Antennendrähte in
ihrer Lage zu sichern. Stellen Sie die MW-Antenne auf eine ebene Unterlage, und richten Sie sie auf bestmöglichen Rundfunkempfang aus. Gegebenenfalls sorgen Sie durch Drücken eines Kugelschreibers oder Bleistifts in die Öffnung am Sockel für einen stabilen Stand. Meiden Sie Aufstellorte in der Nähe von Rechnern, Fernseh- oder Elektrogeräten (einschließlich der Displayeinheit dieses Systems) und Kontakt mit Metallgegenständen. Die MW-Antenne läßt sich auch mit zwei kleinen Schrauben oder Stiften durch die Öffnungen an der Oberseite des Rahmens an der Wand befestigen. Vergewissern sich vor der Wandmontage, daß der Rundfunkempfang zufriedenstellend ist.
Collocazione del subwoofer
La collocazione del subwoofer non è così critica come quella dei diffusori satellite, perché i suoni dei bassi sono molto meno direzionali dei suoni delle frequenze medie e alte. Tuttavia, tenere presente i seguenti punti per scegliere la posizione appropriata: Gli altoparlanti del subwoofer si trovano sul retro dell’unità.
Collocare il subwoofer ad almeno 5 cm di distanza dalla parete per ottenere risultati ottimali.
Come con gli altri componenti audio, non collocare il
subwoofer nei pressi di caloriferi, radiatori o altri apparecchi che generano calore.
Nonostante si possa decidere liberamente dove collocare il
subwoofer , provare a collocarlo in punti differenti prima di stabilire la posizione definitiva; in alcuni punti il suono risulterà migliore che in altri dalla normale posizione di ascolto.
Nota: Evitare di toccare i coni degli altoparlanti dell’unità subwoofer quando si installa o si sposta il subwoofer.
Collegamento delle antenne
Il collegamento delle antenne in dotazione consente di ascoltare sia i programmi radio AM che quelli FM. Se si nota che la qualità della ricezione è scadente, un’antenna esterna dovrebbe fornire una migliore qualità del suono; fare riferimento al riquadro dal titolo Collegamento di antenne esterne a pagina 16 per ulteriori informazioni su come fare ciò.
Prima di eseguire o di modificare i collegamenti delle antenne, accertarsi che l’apparecchio sia spento e scollegato dalla presa a muro di corrente alternata.
1 Togliere gli schermi di protezione di entrambi i fili
dell’antenna AM.
2 Aprire entrambe le linguette e inserire a fondo un filo in
ciascun terminale.
3 Richiudere le linguette per fissare i fili dell’antenna AM.
Collocare l’antenna AM su una superficie orizzontale e orientarla nella direzione che fornisce la ricezione ottimale. Se necessario, stabilizzarla inserendo una penna o una matita nel foro vicino alla base. Evitare di collocare l’antenna nei pressi di computer, televisori o altri apparecchi elettrici (compresa l’unità display di questo sistema), ed evitare che venga a contatto con oggetti metallici.
È anche possibile fissare l’antenna AM su una parete servendosi di due piccole viti o spilli da inserire nei due fori sulla parte superiore del telaio. Prima di fissare l’antenna sulla parete, accertarsi che la ricezione sia soddisfacente.
14
Ge/It
123
MW-Rahmenantenne Antenna AM a telaio
UKW-Wurfantenne Antenna FM a filo
DeutschItaliano
Netzkabel Cavo di alimentazione
4 Stecken Sie die mitgelieferte UKW-Antenne
in die für sie vorgesehene Antennenbuchse.
Für optimalen Rundfunkempfang ziehen Sie die UKW-Antenne auf volle Länge aus und befestigen sie an der Wand oder am Türrahmen. Lassen Sie die Antenne nicht lose durchhängen oder zusammengerollt. Die mitgelieferte UKW-Antenne ist ein relativ primitives Mittel zum Empfang von UKW­Sendern. Durch die Verwendung einer speziellen UKW-Außenantenne läßt sich in aller Regel eine bessere Empfangs- und Klangqualität erzielen. Näheres zum Anschluß finden Sie im nachstehenden Kasten.
Hinweis: Der Zweck der Signalmasse (H) ist die Reduzierung von Rauschen bei angeschlossener Antenne. Sie darf also keinesfalls mit einer elektrischen Schutzerdung verwechselt werden.
4 Collegare l’antenna FM in dotazione al terminale
4
per antenna FM.
Per ottenere risultati ottimali, estendere l’antenna FM completamente e fissarla ad una parete o all’intelaiatura di una porta. Non lasciarla allentata o avvolta. L’antenna FM in dotazione è un semplice mezzo per poter ricevere le stazioni FM; l’uso di un’antenna FM esterna dedicata offrirà normalmente una migliore ricezione e una migliore qualità del suono. Fare riferimento alla sezione sottostante per i dettagli sul collegamento.
Nota: La terra del segnale (H) serve a ridurre il rumore che si verifica quando è collegata un’antenna. Essa non è una terra elettrica di sicurezza.
15
Ge/It
2 Installing and Connecting Up
Anschluß von externen Antennen
Außenantenne
Innenantenne/Zimmerantenne
Externe MW-Antenne
Einen kunststoffisolierten Draht von 5 bis 6 m Länge außen oder innen verlegen. Dabei die MW-Rahmenantenne angeschlossen lassen.
Externe UKW-Antenne
Ein 75--Koaxialkabel mit PAL-Stecker mit einer externen UKW-Antenne verbinden.
Collegamento di antenne esterne
Tipo da esterni
Tipo da interni
Antenna AM esterna
Usare un filo con isolante di vinile lungo 5-6 metri e disporlo in interni o in esterni. Lasciare collegata l’antenna AM a telaio.
Antenna FM esterna
Usare un cavo coassiale da 75 con un connettore tipo PAL per collegare un’antenna FM esterna.
Anschluß anderer Komponenten
Handelsübliches Stereo-Audiokabel (nicht mitgeliefert)
Cavo audio stereo normale (non in dotazione)
^
STANDBY/ON
Optisches Digital-Audiokabel (nicht mitgeliefert)
Cavo audio digitale ottico (non in dotazione)
AUX/CD-R IN
DIGITAL
OUT
(OPT.)
R
Collegamento di altri componenti
OUT (PLAY)
DIGITAL
IN
(OPT.)
L
R
L
L R
)
Wiedergabe
L R
Riproduzione
PHONES
Aufnahme Registrazione
16
Ge/It
Zum Anschluß anderer Komponenten verfügt der CD-Receiver über analoge Audioeingänge und einen optischen Digitalausgang. Über die Analogeingänge lassen sich dem System z.B. die Tonsignale eines Videorecorders, Satellitenrundfunkempfängers und CD-Wechslers („Jukebox“) oder Plattenspielers (über einen geeigneten Vorverstärker) zuführen. Verbinden Sie den Eingang
AUX/CD-R IN (Zusatzkomponenteneingang) am CD-Receiver
über ein handelsübliches Stereo-Audiokabel (mit Cinch-Steckern an beiden Enden) mit den Buchsen AUDIO OUT an der anderen Komponente. Dabei sind für optimale Resultate die Stecker und Buchsen anhand der Farbcodierung richtig zuzuordnen.
Falls ein digitaler Recorder mit einem optischen Eingang (z.B. DAT-Deck bzw. CD- oder MD-Recorder) zur Verfügung steht, können Sie ihn mit dem optischen Digitalausgang am CD­Receiver verbinden und dann Digitalaufzeichnungen von CDs machen. Falls der Digitalrecorder nicht über ein optisches Kabel verfügt, so ist ein solches Kabel im Audiofachhandel erhältlich.
Direkt über und links von den AUX-Eingängen befindet sich die Buchse FROM MODEL PDR-L77, die ausschließlich für die Verwendung mit optionalem CD-Recorder bestimmt ist. Näheres hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des CD-Recorders.
Anschluß des Systems ans Stromnetz
Nachdem sichergestellt ist, daß alle Systemkomponenten und die Lautsprecher einwandfrei miteinander verbunden sind, verbinden Sie die Netzanschlußbuchse an der Rückseite des CD-Receivers über das Netzkabel mit einer geeigneten Netzsteckdose.
Wird ein optionaler MD-Recorder eingesetzt, so ist dieser ebenfalls über sein Netzkabel ans Netz anzuschließen. Zum Betrieb des MD­Recorders müssen die Netzkabel beider Komponenten in die Steckdosen eingesteckt sein.
Il lettore CD/ricevitore dispone di ingressi audio analogici e di un’uscita digitale ottica per il collegamento di altri componenti. Gli usi possibili per gli ingressi analogici comprendono il suono da un videoregistratore o da un ricevitore satellite, da un lettore CD del tipo ad archivio (“jukebox”), o da un giradischi (con amplificatore fono appropriato). Usare un cavo audio stereo normale (con spine RCA/fono alle estremità) per collegare AUX/
CD-R IN (ingresso ausiliario) sul lettore CD/ricevitore alle prese AUDIO OUT sull’altro componente. Accertarsi di far
corrispondere le spine e le prese codificate in base al colore su entrambi gli apparecchi per ottenere risultati ottimali.
Se si dispone di un registratore digitale dotato di un ingresso digitale ottico, come una piastra DAT, un registratore di compact disc o un registratore di minidisc, è possibile collegarlo all’uscita digitale ottica del lettore CD/ricevitore per la registrazione digitale di compact disc. Se il registratore digitale non ha un cavo ottico, acquistarne uno presso un buon rivenditore di apparecchi audio.
Proprio sopra e a sinistra degli ingressi ausiliari c’è una presa dal nome FROM MODEL PDR-L77. Essa serve soltanto per l’uso con il registratore di compact disc opzionale; fare riferimento al manuale del registratore di compact disc per ulteriori informazioni.
Collegamento alla presa di corrente
Dopo aver controllato che i componenti del sistema e i diffusori siano tutti collegati appropriatamente, collegare un capo del cavo di alimentazione al retro del lettore CD/ricevitore, e l’altro capo ad una presa di corrente di rete.
Se si ha il registratore di minidisc opzionale, esso dispone di un cavo di alimentazione a parte che deve ugualmente essere collegato. Per poter usare il registratore di minidisc, si devono collegare entrambi gli apparecchi.
DeutschItaliano
ACHTUNG! Richtiger Umgang mit Netzkabeln
Fassen Sie das Netzkabel stets an seinem Stecker, und zerren Sie keinesfalls das Netzkabel aus der Steckdose. Vermeiden Sie unbedingt eine Berührung des Netzkabels mit nassen Händen. Klemmen Sie das Netzkabel keinesfalls z.B. unter dem Gerät oder Möbelstücken ein, und verlegen Sie das Netzkabel so, damit niemand darauf treten kann oder es selbst zum Stolperdraht wird. Das Netzkabel darf keinesfalls mit anderen Netzkabeln zu einem Bündel zusammengefaßt oder verknotet werden.
Ein beschädigtes Netzkabel kann Brände oder Stromschläge verursachen. Überprüfen Sie das Netzkabel gelegentlich auf einwandfreien Zustand, und lassen Sie es bei etwaigen Schäden vom Pioneer­Kundendienst oder einem Fachhändler austauschen.
ATTENZIONE! Modo di impiego dei cavi di alimentazione
Afferrare il cavo di alimentazione sempre per la spina, e non scollegare mai la spina dalla presa a muro tirando il cavo direttamente. Evitare di toccare la spina o il cavo con le mani bagnate. Non collocare questo apparecchio, mobili, ecc. sopra il cavo di alimentazione, e disporre il cavo in modo che nessuno possa calpestarlo o possa inciamparvi. Non legare mai il cavo di alimentazione insieme ad altri cavi, e non annodarlo mai in alcun modo.
Un cavo di alimentazione danneggiato può essere causa di incendi o di scosse elettriche. Controllare periodicamente il cavo di alimentazione; se è danneggiato rivolgersi ad un centro di assistenza Pioneer autorizzato o al rivenditore di fiducia per la sostituzione.
17
Ge/It
Frontplatte
Pannello anteriore
12
^
3 5
6
8
STANDBY/ON
@#
10
CD-Receiver
1 CD-Lade 2 Netzanzeige – Leuchtet bei eingeschalteter
Stromversorgung des Geräts.
3Taste ^ – Abspielen von CDs bzw. Wiedergabepause von
laufenden CDs (Fortsetzung der Wiedergabe durch erneutes Drücken)
4Taste ) – Öffnen oder Schließen der CD-Lade. 5 Wiedergabeanzeige – Leuchtet während des Abspielens
einer CD.
6 Bereitschafts-/Einschalttaste – Umschaltung
zwischen Bereitschafts- und Vollbetrieb. Die Anzeige leuchtet im Bereitschaftsbetrieb. Hinweis: Der Bereitschaftsbetrieb
ist mit einer geringen Leistungsaufnahme (von 1 W) verbunden.
7 Kopfhörerbuchse – Zum Anschluß eines Kopfhörers für
ungestörtes Musikhören. Bei angeschlossenem Kopfhörer sind die Lautsprecher automatisch stummgeschaltet.
Cassettendeck
8Taste @# – Abspielen einer Cassette in der aktuellen
Richtung oder Umkehrung der Bandlaufrichtung.
9Taste ) – Öffnen oder Schließen des Cassettenfachs. 10 Wiedergabeanzeige – Leuchtet während des Abspielens
einer Cassette.
11 Cassettenfach 12 Netzanzeige – Leuchtet bei eingeschalteter
Stromversorgung des Geräts.
18
Ge/It
11 1 2
)
4
PHONES
!
7
)
9
Lettore CD/ricevitore
1 Comparto disco 2 Spia di alimentazione – Si illumina quando
l’apparecchio è acceso.
3 Tasto di riproduzione/pausa (^) – Premerlo per
riprodurre un disco, o per fare una pausa durante la riproduzione di un disco (premerlo di nuovo per far ricominciare la riproduzione).
4 Tasto di apertura/chiusura comparto disco
()) – Premerlo per aprire o chiudere il comparto disco.
5 Spia di riproduzione – Si illumina quando un compact
disc è in fase di riproduzione.
6 Tasto di attesa/accensione (STANDBY/ON)
Premerlo per far passare l’apparecchio dal modo di attesa al modo di accensione e viceversa. L’indicatore si illumina nel modo di attesa. Nota: Questo apparecchio consuma una
piccola quantità di corrente nel modo di attesa (1 W).
7 Presa per cuffie (PHONES) – Collegarvi un paio di
cuffie per l’ascolto in privato. Quando sono collegate le cuffie, i diffusori vengono disattivati automaticamente.
Piastra a cassette
8 Tasto di senso di trascinamento del nastro per
la riproduzione (@#) – Premerlo per riprodurre un
nastro nel senso attuale, o per invertire il senso di trascinamento del nastro in fase di riproduzione.
9 Tasto di apertura/chiusura comparto cassetta
()) – Premerlo per aprire o chiudere il comparto cassetta.
10 Spia di riproduzione – Si illumina quando un nastro è
in fase di riproduzione.
11 Comparto cassetta 12 Spia di alimentazione – Si illumina quando
l’apparecchio è acceso.
Fernbedienung
Telecomando
2
1
3
5
4
18
REMOTE LOCATOR
OFFON
17
STANDBY/ON
16
1 MENU – Aufruf verschiedener Funktionen, so u.a.
Festsenderbenennung und Wechsel der Bandrücklaufrichtung.
2 Cassettendeck – Umschalten auf Cassettendeckbetrieb
und Starten der Cassettenwiedergabe (bei eingelegter Cassette).
3 SOUND – Umschalten der Tasten $ und auf
Klangregelung sowie Einstellung des Subwooferpegels und der Balance.
4 DISPLAY – Umschalten des Inhalts der Displayanzeige. Die
Möglichkeiten richten sich nach der aktuellen Funktion (z.B. CD oder Cassette).
5 SET – Abschluß von Bedienvorgängen wie z.B. Einstellung
der Uhrzeit oder der Autoreverse-Betriebsart.
6 MD REC – Umschalten des MD-Recorders auf
Aufnahmepause.
7 TAPE REC – Umschalten des Cassettendecks auf
Aufnahmepause.
8 TIMER/CHARACTER – Umschalten auf Timer-
Einstellung. Dient außerdem zur Eingabe der Zeichen z.B. bei der Benennung von Festsendern.
9 & CANCEL – Stoppen der Wiedergabe (oder Aufnahme)
von CD/MD/Cassette. Dient außerdem zur Aufhebung von Bedienvorgängen wie Uhrzeiteinstellung vor dem Drücken der
SET-Taste (siehe 5).
10 Tasten $ › – Schnellrücklauf/-vorlauf von CD/
MD/Cassette.
11 CD-Betrieb – Umschalten auf den CD-Spieler als
Signalquelle und Starten der CD-Wiedergabe (bei eingelegter CD).
12 AUF-Taste – Erhöhen der Lautstärke. 13 AB-Taste – Vermindern der Lautstärke.
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD
15 13
6
789
TAPE TIMER/
REC
CHARACTER
&
CANCEL
10
$
!
11
+
›
⁄
12
VOL
14
1 Tasto di menu (MENU) – Premerlo per accedere alle
varie funzioni, compresa l’assegnazione di un nome alle stazioni preselezionate, il cambiamento del modo di scorrimento del nastro, eccetera.
2 Tasto di selezione piastra a cassette – Premerlo
per passare all’ascolto della piastra a cassette e avviare la riproduzione del nastro (se ve n’è uno inserito).
3 Tasto di modo di controllo del suono (SOUND)
Premerlo per porre i tasti $ e nel modo di controllo del tono, livello del subwoofer e bilanciamento.
4 Tasto di visualizzazione (DISPLAY) – Premerlo per
far cambiare il tipo di informazioni visualizzate sul display. Le scelte disponibili dipendono dalla funzione attuale (compact disc, nastro, ecc.).
5 Tasto di completamento operazione (SET)
Premerlo per completare operazioni come l’impostazione dell’orologio, l’impostazione del modo di inversione, eccetera.
6 Tasto di registrazione di minidisc (MD REC)
Premerlo per porre il registratore di minidisc nel modo di pausa di registrazione.
7 Tasto di registrazione di nastri (TAPE REC)
Premerlo per porre la piastra a cassette nel modo di pausa di registrazione.
8 Tasto di impostazione timer/selezione
caratteri (TIMER/CHARACTER) – Premerlo per
avviare l’impostazione del timer. Usarlo inoltre per selezionare i caratteri quando si assegna un nome alle stazioni preselezionate del sintonizzatore, ecc.
9 Tasto di disattivazione (& CANCEL) – Premerlo
per interrompere la riproduzione (o la registrazione) del compact disc/minidisc/nastro. Usarlo inoltre per disattivare le operazioni, come l’impostazione dell’orologio, prima di premere il tasto SET (fare riferimento a 5 sopra).
10 Tasti di retrocessione rapida/avanzamento
rapido ($ › ) – Premerli per far retrocedere o far
avanzare rapidamente il compact disc/minidisc/nastro.
11 Tasto di selezione lettore CD – Premerlo per passare
all’ascolto del lettore CD e avviare la riproduzione del disco (se ve n’è uno inserito).
12 Tasto di aumento volume (VOL ) – Usarlo per
alzare il volume.
13 Tasto di riduzione volume (VOL ) – Usarlo per
abbassare il volume.
DeutschItaliano
19
Ge/It
14 Tuner-Betrieb – Umschalten auf den Tuner als
Signalquelle, Umschalten zwischen MW und UKW und Festsenderaufruf.
15 MD-Betrieb – Umschalten auf den MD-Spieler als Signalquelle
und Starten der MD-Wiedergabe (bei eingelegter MD).
16 STANDBY/ON – Umschalten des Systems zwischen
Bereitschaftsbetrieb und Einschaltbetrieb.
Hinweis: Im Bereitschaftsbetrieb hat das System eine Leistungsaufnahme von 1 W.
17 AUX/CD-R-Betrieb – Umschalten auf die Komponente
als Signalquelle, die mit dem Eingang AUX/CD-R verbunden ist.
18 REMOTE LOCATOR – Ein-/Ausschalten der
Lokalisierungsautomatik (wie nachfolgend beschrieben).
Lokalisieren der Fernbedienung
Die Fernbedienung hat eine Funktion, mit deren Hilfe sie aufgefunden werden kann, wenn sie im Raum verlegt worden ist. Sobald die Lokalisierungsautomatik eingeschaltet ist, führt dreimaliges Händeklatschen innerhalb einer Sekunde dazu, daß die Fernbedienung zu „biepen“ beginnt und sich auf diese Weise leicht auffinden läßt. Diese praktische Funktion verkürzt allerdings die Batterielebensdauer der Fernbedienung, wenn sie ständig aktiviert ist, und kann daher mit dem Schiebeschalter REMOTE LOCATOR an der Rückseite ausgeschaltet werden. Im eingeschalteten Zustand kann es vorkommen, daß die Fernbedienung „biept“, wenn sie irgendwo anschlägt oder fallengelassen wird. Dies ist keine Fehlfunktion.
14 Tasto di selezione sintonizzatore – Premerlo per
passare all’ascolto del sintonizzatore, per passare da stazioni AM a stazioni FM e viceversa, e per passare da una stazione preselezionata all’altra.
15 Tasto di selezione registratore di minidisc
Premerlo per passare all’ascolto del registratore di minidisc e avviare la riproduzione del disco (se ve n’è uno inserito).
16 Tasto di alimentazione (STANDBY/ON)
Premerlo per far passare l’apparecchio dal modo di attesa al modo di accensione e viceversa.
Nota: Questo apparecchio consuma 1 W di corrente quando si trova nel modo di attesa.
17 Tasto di selezione componente (AUX/CD-R)
Premerlo per passare all’ascolto del componente collegato agli ingressi AUX/CD-R.
18 Interruttore di localizzazione automatica del
telecomando (REMOTE LOCATOR) – Usarlo per
attivare/disattivare la funzione di localizzazione automatica del telecomando (vedere qui sotto).
Funzione di localizzazione del telecomando
Questo telecomando possiede una funzione che consente di localizzare il telecomando nel caso in cui lo si è smarrito nella stanza. Quando la funzione di localizzazione automatica è attivata, se si battono le mani tre volte nell’arco di tempo di un secondo circa il telecomando emetterà un segnale acustico, che aiuta a localizzarlo. Sebbene si tratti di una funzione molto utile, se si lascia la funzione di localizzazione automatica sempre attivata, la durata della pila del telecomando si ridurrà. Per questa ragione, sul retro è presente un interruttore di attivazione/disattivazione. Quando la funzione di localizzazione automatica è attivata, il telecomando emette il segnale acustico anche se subisce urti o se cade, ma questo non è indice di problemi di funzionamento.
Displayeinheit
1
3
567891011 141512 13
1 Cassettenbetrieb – Hervorgehoben bei aktivierten
Cassettendeck.
2 CD-Betrieb – Hervorgehoben bei aktiviertem CD-Spieler. 3 MD-Betrieb – Hervorgehoben bei aktiviertem MD-Spieler.
20
Ge/It
Display
2
4
16 17 18 19
1 Indicatore di funzione piastra a cassette – Si
illumina quando l’apparecchio è nel modo di piastra a cassette.
2 Indicatore di funzione lettore CD – Si illumina
quando l’apparecchio è nel modo di lettore CD.
4 Tuner-Betrieb – Hervorgehoben bei aktiviertem Tuner. 5 Aux/CD-R-Betrieb – Leuchtet bei aktivierter Aux-
Komponente oder CD-Recorder.
6 Aufnahme-Timer – Leuchtet bei Einstellung des Timers
und blinkt nach erfolgter Einstellung.
7 Weckfunktion – Leuchtet bei Einstellung des Weck-
Timers und blinkt während der Wecktimer-Wiedergabe.
8 Schlummerfunktion – Leuchtet bei Einstellung des
Schlummer-Timers und blinkt nach erfolgter Einstellung.
9 Radio – Leuchtet bei Empfang einer Rundfunksendung mit
dem Tuner.
10 Stereo – Leuchtet bei Empfang einer UKW-Stereosendung
mit dem Tuner.
11 Mono – Leuchtet bei Einstellung des Tuners auf
Monobetrieb (nur bei UKW-Sendungen).
12 RDS – Leuchtet bei Einstellung des Tuners auf RDS-Betrieb. 13 MD-Aufnahme – Leuchtet, wenn der MD-Recorder auf
Aufnahme oder Aufnahmepause geschaltet ist.
14 SYNCHRO-Funktion – Leuchtet bei automatischer
(synchrongesteuerter) Aufnahme.
15 Bandaufnahme – Leuchtet, wenn das Cassettendeck auf
Aufnahme oder Aufnahmepause geschaltet ist.
16 Wiedergaberichtung – Anzeige der aktuellen
Wiedergaberichtung (Seite) der Cassette.
17 Autoreverse-Betrieb – Anzeige des aktuellen
Autoreverse-Betriebs der Cassette.
18 Dolby-Rauschunterdrückung* – Leuchtet bei
aktivierter Dolby-Rauschunterdrückung.
19 Zeichenanzeige
*
• Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter Lizenz von Dolby Laboratories Licensing Corporation.
• DOLBY und das doppel D symbol sind Warenzeichen der Dolby Laboratories Licens­ing Corporation.
3 Indicatore di funzione registratore di minidisc
– Si illumina quando l’apparecchio è nel modo di registratore di minidisc.
4 Indicatore di funzione sintonizzatore – Si
illumina quando l’apparecchio è nel modo di sintonizzatore.
5 Indicatore di funzione apparecchio ausiliario/
registratore di compact disc – Si illumina quando
l’apparecchio è nel modo di apparecchio ausiliario/ registratore di compact disc.
6 Indicatore di timer per la registrazione – Si
illumina durante l’impostazione del timer; lampeggia dopo che l’impostazione è terminata.
7 Indicatore di timer per la sveglia – Si illumina
quando è impostato il timer per la sveglia; lampeggia durante la riproduzione attivata dal timer per la sveglia.
8 Indicatore di timer per lo spegnimento
ritardato – Si illumina quando il timer per lo spegnimento
ritardato è stato impostato.
9 Indicatore di sintonia – Si illumina quando il
sintonizzatore è sintonizzato su una stazione radio.
10 Indicatore di ricezione stereo – Si illumina quando
il sintonizzatore riceve un programma FM stereo.
11 Indicatore di ricezione monoaurale – Si illumina
quando il sintonizzatore è impostato nel modo di ricezione monoaurale (vale soltanto per i programmi FM).
12 Indicatore di programmi RDS – Si illumina quando
il sintonizzatore è in uno dei modi RDS.
13 Indicatore di registrazione di minidisc – Si
illumina quando il registratore di minidisc è nel modo di registrazione o di pausa di registrazione.
14 Indicatore di registrazione sincronizzata
(SYNCHRO) – Si illumina durante la registrazione
automatica (sincronizzata).
15 Indicatore di registrazione di nastri – Si illumina
quando la piastra a cassette è nel modo di registrazione o di pausa di registrazione.
16 Indicatore di senso di trascinamento del
nastro – Indica il senso di trascinamento (facciata) attuale
del nastro.
17 Indicatore di inversione – Indica il modo di inversione
attuale del nastro.
18 Indicatore di sistema Dolby NR – Si illumina
quando il sistema Dolby NR è attivato.
19 Indicazione in caratteri
*
• Dispositivo Dolby di riduzione del rumore fabbricato su licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
• DOLBY e il simbolo della doppia D sono marchi della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
DeutschItaliano
21
Ge/It
Einschalten der
Accensione Stromversorgung und Einstellung der Uhr
Wenn Sie die bisherigen Anweisungen in der Bedienungsanleitung richtig befolgt haben, so ist das System nun aufgestellt und vollständig verkabelt und an das Stromnetz angeschlossen. Das vorliegende Kapitel behandelt nun die grundlegenden Bedienfunktionen: Abspielen von CDs und Cassetten, Empfang von Rundfunksendungen und Einstellung von Lautstärke, Klang und Balance, um den individuell gewünschten Hörgenuß zu erreichen.
Als ersten Schritt stellen wir die Uhrzeit ein. Dies ist hauptsächlich für die Nutzung der Titel-Funktionen (z.B. Schlummerfunktion) nötig, wobei selbstverständlich das Display auch als Uhr dienen kann. Die Einstellung der Uhrzeit ist lediglich einmal erforderlich, es sei denn der Netzstecker wird aus der Steckdose gezogen oder es kommt zu einer Unterbrechung der Stromversorgung (z.B. Stromausfall).
SET TIMER
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
dell’apparecchio e
impostazione dell’orologio
Se si è seguito il presente manuale fino a questo punto, il sistema
ora dovrebbe essere stato installato e tutti i collegamenti
dovrebbero essere stati effettuati. Questo capitolo contiene le
spiegazioni sull’uso delle funzioni basilari: riproduzione di
compact disc e di nastri, ascolto delle stazioni radio, e regolazione
del volume, del tono e del bilanciamento per ottenere il suono
desiderato.
Innanzitutto, si deve impostare l’orologio. L’orologio serve
principalmente per le funzioni di timer, come il timer per lo
spegnimento ritardato, anche se è possibile usare il display per
visualizzare semplicemente l’indicazione dell’ora. Se non si
scollega l’apparecchio dalla presa di corrente, o se non si verifica
un’interruzione di corrente, è necessario impostare l’orologio una
volta soltanto.
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
VOL
$
›
+
⁄
STANDBY/ON
1 Einschalten der Stromversorgung.
Zu diesem Zweck können Sie die Taste STANDBY/ON entweder an der Fernbedienung oder am CD-Receiver drücken.
Daraufhin leuchtet das Display auf, zeigt kurz den aktuellen Lautstärkepegel an und dann die aktuelle Funktion (z.B. CD).
Das Display zeigt den CD-Spieler als aktuell aktivierte Signalquelle (keine CD eingelegt).
2 Drücken Sie TIMER.
3 Drücken Sie SET.
Das Display wechselt auf die Anzeige von Datum und Uhrzeit, wobei die Monatstag-Anzeigeposition durch Blinken darauf hinweist, daß sie einstellbereit ist.
4
¢
1 Accendere l’apparecchio.
È possibile usare il tasto STANDBY/ON sul telecomando o sul lettore CD/ricevitore per fare ciò.
Il display si illumina e visualizza brevemente il livello attuale del volume prima di visualizzare la funzione attuale (per esempio lettore CD).
Il display indica che la funzione attuale è lettore CD (nessun disco è inserito).
2 Premere TIMER.
3 Premere SET.
Il display passa a visualizzare la data e l’ora, con la parte del giorno lampeggiante a indicare che è possibile impostarla.
22
Ge/It
giorno/mese/anno ore : minuti
Tag/Monat/Jahr Stunden : Minuten
4 Stellen Sie mit den Tasten $ und
den korrekten Monatstag ein, und drücken Sie dann SET.
Sobald SET gedrückt ist, beginnt die Monats-Anzeigeposition zu blinken.
Auf die Einstellung des Tags folgt die des Monats.
5 Gehen Sie bei der Einstellung des Rests
von Datum und Uhrzeit sinngemäß in derselben Weise vor.
Nach jedem Drücken von SET beginnt die nächstfolgende Anzeigeposition von Datum/Uhrzeit zu blinken. Nutzen Sie zur Einstellung die Tasten $ und .
Durch Drücken von SET nach der Einstellung der Minuten ist die Uhr vollständig eingestellt.
Hinweis: Die Zeitanzeige erfolgt im 24-Stunden-Format (d.h. 13:00 entspricht 1 Uhr nachmittag).
4 Usare i tasti $ e per impostare il
giorno del mese corretto, quindi premere SET.
Dopo aver premuto SET, il mese inizia a lampeggiare.
Dopo aver impostato il giorno, impostare il mese.
5 Allo stesso modo, impostare il resto della
data e dell’ora.
Ogni volta che si preme SET, la parte successiva della data/ ora inizia a lampeggiare. Regolare usando i tasti $ e .
La pressione di SET dopo aver impostato i minuti completa l’impostazione dell’orologio.
Nota: L’ora viene indicata nel formato di 24 ore (cioè l’indicazione 13:00 indica l’1 pm).
DeutschItaliano
Ora e data corrette dopo l’impostazione
Datum und Uhrzeit korrekt nach erfolgter Einstellung
Achtung: Nach einer Unterbrechung der Stromversorgung blinkt die Uhranzeige bis zur Einstellung der korrekten Uhrzeit. Voraussetzung zur Nutzung der Timer-Funktionen ist stets die richtige Uhrzeiteinstellung.
Tip
Drücken Sie im Bereitschaftsbetrieb DISPLAY, um den Tag und die Uhrzeit anzuzeigen. Die Anzeige bleibt solange bestehen, bis Sie den Hauptschalter betätigen.
Abspielen von CDs
Etikettenseite
Facciata con l’etichetta/ superficie stampata
Aussparung für 8-cm-CDs
Guida per dischi da 8 cm
Ricordare: Se si verifica un’interruzione di corrente, l’indicazione dell’orologio lampeggia fino a quando non la si imposta di nuovo sull’ora corretta. Per usare le funzioni di timer, impostare sempre l’orologio sull’ora corretta.
Nota
Premere DISPLAY nel modo di attesa per visualizzare la data e l’ora. L’indicazione rimane visualizzata finché si preme il tasto di alimentazione.
Riproduzione di un compact disc
)
Aussparung für 12-cm-CDs
Guida per dischi da 12 cm
Im folgenden wird als Grundfunktion das Abspielen von CDs im CD-Spieler/Receiver behandelt. Auf weitergehende Funktionen des CD-Spielers wie z.B. die Programmierung von Titeln wird später eingegangen — eine vollständige Beschreibung aller CD­Spielermerkmale finden Sie auf Seite 33 bis 37.
In questa sezione vengono spiegate le operazioni basilari necessarie per la riproduzione dei dischi con il lettore CD/ ricevitore. Le altre funzioni del lettore CD, come la programmazione dell’ordine delle piste, sono trattate più avanti. Fare riferimento alle pagine da 33 a 37 per istruzioni complete su tutte le funzioni del lettore CD.
23
Ge/It
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
7
CD
AUF
VOL
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
VOL
$
›
+
⁄
AB
VOL
4
¢
1 Drücken Sie bei eingeschaltetem System
die Taste ) an der Frontplatte des CD­Receivers.
Daraufhin wird die CD-Lade ausgefahren. Legen Sie eine CD mit dem Etikett nach oben in die Lade ein, und sorgen Sie für einwandfreien Sitz in der CD-Aussparung.
Hinweis: Zum Abspielen von CD-Singles (8 cm) brauchen Sie keinen Adapter, denn die CD-Lade enthält Aussparungen für 12- und 8-cm-CDs.
2 Drücken Sie die CD-Taste an der
Fernbedienung.
Daraufhin schließt sich die CD-Lade, und die CD-Wiedergabe beginnt mit Titel Nr. 1.
Sie können auch die Bedienteile an der Frontplatte des CD­Receivers nutzen:
^ schließt die CD-Lade und startet die Wiedergabe des ersten Titels auf der CD.
) führt zum Schließen der CD-Lade ohne Wiedergabestart.
CD-Wiedergabe mit Anzeige von Titelnummer und bisheriger Titelabspielzeit auf dem Display
3 Stellen Sie mit der AUF- und AB-Taste die
Lautstärke ein.
Halten Sie die Tasten für durchlaufende Einstellung gedrückt. Bei der Einstellung wird der jeweilige Lautstärkepegel auf dem Display angezeigt.
4 Zum Umschalten auf Wiedergabepause
drücken Sie die CD-Taste.
Durch erneutes Drücken der Taste wird die CD-Wiedergabe fortgesetzt.
Sie können auch die Bedienteile an der Frontplatte des CD­Receivers nutzen: drücken Sie ^ einmal zum Umschalten auf Wiedergabepause und noch einmal zur Fortsetzung der Wiedergabe.
1 Con il sistema acceso, premere ) sul
pannello anteriore del lettore CD/ ricevitore.
Il comparto disco si apre. Collocare un compact disc, con la facciata con l’etichetta rivolta verso l’alto, nel comparto disco, facendo attenzione ad alloggiarlo correttamente nella guida per il disco.
Nota: Non usare un adattatore quando si riproducono compact disc singoli da 8 cm. Il comparto disco dispone di una guida sia per dischi da 12 cm che per dischi da 8 cm.
2 Sul telecomando, premere il tasto CD.
Il comparto disco si chiude e la riproduzione del disco inizia dalla pista 1.
È anche possibile usare i comandi sul pannello anteriore del lettore CD/ricevitore:
^ fa chiudere il comparto disco e avvia la riproduzione del disco dalla prima pista.
) fa chiudere il comparto disco senza avviare la riproduzione.
Riproduzione di compact disc con il numero di pista e tempo della pista trascorso visualizzati sul display.
3 Usare i tasti VOL e per regolare il
volume.
Tenere premuti i tasti per eseguire la regolazione rapidamente. Il display visualizza il livello attuale del volume man mano che lo si regola.
4 Per fare una pausa durante la
riproduzione, premere il tasto CD.
Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto. È anche possibile usare i comandi sul pannello anteriore del
lettore CD/ricevitore/: Premere ^ una volta per fare una pausa durante la
riproduzione, premere di nuovo il tasto per riprendere la riproduzione.
24
Ge/It
5 Zum Schnellrücklauf oder -vorlauf halten
Sie $ oder gedrückt.
Sie hören ganz kurze Passagen, um eine Vorstellung davon zu erhalten, welche Titelstelle gerade angefahren ist. Zur Fortsetzung der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
5 Per avanzare rapidamente o retrocedere
rapidamente, tenere premuto $ o .
È necessario ascoltare il suono, che è udibile frammentariamente, per avere un’idea della pista del disco in corrispondenza della quale ci si trova. Rilasciare il tasto per riprendere la riproduzione normale.
6 Zum Sprung zu einem anderen Titel in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung drücken Sie $ oder (nicht gedrückthalten).
Einmaliges Drücken von führt zum Sprung zum Beginn des nächstfolgenden Titels auf der CD. Weiteres Drücken bringt Sie zu nachfolgenden Titeln.
Einmaliges Drücken von $ führt zum Sprung zum Beginn des aktuellen Titels. Weiteres Drücken bringt Sie zum Beginn vorhergehender Titel.
Das Überspringen von Titeln mit diesen Tasten ist auch bei Wiedergabepause möglich. Dabei ändert sich die Titelnummer entsprechend, während die CD weiter im Pausebetrieb verbleibt.
7 Zum Stoppen der Wiedergabe drücken
Sie Taste &.
Wird die Taste bei Wiedergabepause gedrückt, so wird diese Betriebsart deaktiviert.
Tip
Bei Schritt 2 bewirkte das Drücken der CD-Taste das Schließen der CD-Lade und Starten der CD­Wiedergabe. Tatsächlich bietet diese Taste stets die schnellste Möglichkeit zum Abspielen einer CD. Bei eingelegter CD erfolgt — auch im Bereitschaftsbetrieb — durch Drücken der CD-Taste das Einschalten der Stromversorgung des Systems, die Umschaltung auf CD-Wiedergabe und das Abspielen der CD.
6 Per passare ad un’altra pista più indietro
o più avanti, premere (ma non tenere premuto) $ o .
La pressione di una volta consente di passare all’inizio della pista successiva sul disco. Ulteriori pressioni del tasto consentono di avanzare alle piste susseguenti.
La pressione di $ una volta consente di passare all’inizio della pista attuale. Ulteriori pressioni del tasto consentono di retrocedere all’inizio delle piste precedenti.
È possibile usare i tasti di salto piste anche quando il disco è in stato di pausa. Il numero di pista cambia mentre il disco rimane in stato di pausa.
7 Per interrompere la riproduzione,
premere &.
Se il disco si trovava in stato di pausa, il modo di pausa viene disattivato.
Nota
Al punto 2 sopra descritto, la pressione del tasto CD fa chiudere il comparto disco e fa iniziare la riproduzione del disco. Infatti, la pressione di questo tasto è sempre il modo più rapido per riprodurre un disco. Se un disco è già inserito nel lettore, la pressione del tasto CD, anche quando il sistema si trova nel modo di attesa, fa accendere il sistema, lo fa passare al modo di riproduzione di compact disc, e fa iniziare la riproduzione del disco.
DeutschItaliano
Klangeinstellung
Bei den Bedienvorgängen im vorhergehenden Abschnitt haben Sie möglicherweise die Lautstärke während des Abspielens der CD eingestellt. Die Lautstärke ist mit der AUF- und AB-Taste an der Fernbedienung von Null (kein Ton) bis Stufe 36 (Höchstlautstärke) einstellbar.
Um den Klang ganz nach Wunsch einzustellen, ist außerdem die Beeinflussung von Bässen und Höhen sowie der Balance und des Subwooferpegels möglich. Starten Sie die CD-Wiedergabe, bevor Sie die nachstehend beschriebenen Bedienschritte durchgehen, damit die Effekte der einzelnen Änderungen sofort akustisch überprüfbar sind.
Regolazione del suono
Alla pagina precedente, probabilmente si è regolato il volume mentre il compact disc era in fase di riproduzione.
Il volume è regolabile da zero (silenzio) fino a 36 (volume massimo) mediante i tasti VOL e sul telecomando.
In questo modo è possibile regolare il suono secondo le proprie preferenze, ed è anche possibile regolare i bassi, gli acuti, il bilanciamento e il livello del subwoofer. Avviare la riproduzione di un disco prima di iniziare il procedimento descritto di seguito in modo da poter sentire l’effetto dei cambiamenti man mano che li si effettua.
25
Ge/It
SOUND
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
SET
1 Drücken Sie SOUND.
Durch entsprechend häufiges Drücken erfolgt nacheinander die Umschaltung zwischen:
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL
Stoppen Sie bei dem einzustellenden Parameter.
Wählen Sie BASS zur Regelung der niedrigen Frequenzen.
2 Drücken Sie SET.
Daraufhin erscheint auf dem Display der aktuelle Signalpegel.
Auf dem Display erscheint der aktuelle Pegel.
3 Stellen Sie mit den Tasten $ und
den Pegel ein.
Das Display zeigt die den jeweiligen Änderungen zugeordneten Pegel an. (Der Subwoofer hat lediglich die drei Einstellungen LOW, MEDIUM und HIGH.)
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
VOL
$
›
+
⁄
¢
1 Premere SOUND.
Premere il tasto ripetutamente per far cambiare l’indicazione nel ciclo seguente:
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFER LEVEL
Fermarsi sull’indicazione corrispondente alla regolazione che si desidera eseguire.
Scegliere BASS per controllare i suoni a bassa frequenza.
2 Premere SET.
Il display visualizza il livello attuale.
Il display visualizza il livello attuale.
3 Usare i tasti $ e per regolare il
livello.
Il display visualizza il livello man mano che lo si cambia. (Il livello del subwoofer ha soltanto tre impostazioni: LOW (basso), MEDIUM (medio) e HIGH (alto).)
Neuer Pegel nach der Einstellung
4 Sobald der gewünschte Pegel eingestellt
ist, drücken Sie noch einmal SET.
Tip
Erfolgt bei Schritt 3 fünf Sekunden lang kein Bedienvorgang, so interpretiert das System dies als Ihr Einverständnis mit dem neuen Pegel und sorgt selbsttätig für die entsprechende Einstellung, ohne daß Sie SET drücken müssen (Schritt 4).
26
Ge/It
Nuovo livello dopo la regolazione
4 Quando si è ottenuto il livello desiderato,
premere di nuovo SET.
Nota
Al punto 3, se trascorrono più di 5 secondi senza che
sia stato premuto un tasto, il sistema deduce che il
nuovo livello è quello desiderato e lo imposta
automaticamente, senza che sia necessario premere
SET (punto 4).
Rundfunkempfang
Der Tuner ist für den Empfang von MW- und UKW-Sendungen ausgelegt und ermöglicht Ihnen die Abspeicherung der Empfangsfrequenzen der von Ihnen bevorzugten Sender, so daß Sie diese nicht jedesmal wieder manuell neu einstellen müssen. Im folgenden werden die grundlegenden Bedienvorgänge des Tuners beschrieben, so u.a. Umschaltung des Empfangsbereichs zwischen UKW und MW und Einstellung von Sendern. Näheres zu allen anderen Funktionen des Tuners findet sich auf Seite 39 bis
47.
Ascolto della radio
Il sintonizzatore può ricevere sia programmi FM che programmi AM, e consente di preselezionare le stazioni radio preferite in modo che non si debba sintonizzarle manualmente ogni volta che si desidera ascoltarle.
In questa sezione vengono spiegate le operazioni basilari per il sintonizzatore, compreso il passaggio da AM a FM e viceversa, e la sintonia di una stazione. Le istruzioni complete per tutte le altre funzioni del sintonizzatore si trovano alle pagine da 39 a 47.
¢
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Schalten Sie durch Drücken von TUNER
auf Tuner-Betrieb um.
Durch entsprechend häufiges Drücken erfolgt nacheinander die Umschaltung zwischen:
FM - AM - STATION
Wählen Sie zunächst FM oder AM. Die STATION-Funktion wird auf Seite 39 behandelt.
2 Stellen Sie einen Sender ein.
Dazu haben Sie die drei folgenden Möglichkeiten: Rasterschritt-Einstellung: Drücken Sie die Taste $
oder so oft wie nötig, um den Empfangsbereich im Frequenzraster schrittweise in jede der beiden Richtungen durchzugehen.
Suchlaufautomatik: Halten Sie die Taste $ oder so lange gedrückt, bis die Frequenzanzeige
durchzulaufen beginnt, und lassen Sie sie dann los. Daraufhin stoppt der Tuner beim nächsten empfangswürdigen Sender. Wiederholen Sie den Vorgang zur Einstellung weiterer Sender.
Schnellsuchlauf: Drücken Sie die Taste $ oder so lange, bis die Frequenzanzeige schnell durchzulaufen beginnt, und halten Sie sie dann gedrückt, bis die gewünschte Frequenz erreicht ist. Führen Sie ggf. eine Feineinstellung nach dem Rasterschritt-Verfahren aus.
Sobald ein Sender eingestellt ist, erscheint das Symbol für „Radio“ auf dem Display. Bei UKW-Stereosendungen erscheint außerdem auch das Symbol für „Stereo“.
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
$
VOL
›
+
⁄
TUNER
1 Premere TUNER per passare al
sintonizzatore.
Premere il tasto ripetutamente per far cambiare l’indicazione nel ciclo seguente:
FM - AM - STATION
Per il momento, scegliere FM o AM. L’opzione STATION è spiegata a pagina 39.
2 Sintonizzare una stazione.
Sono disponibili tre metodi di sintonia: manuale, automatica e ad alta velocità.
Sintonia manuale: Premere il tasto $ o ripetutamente per scorrere la banda di frequenza in entrambi i sensi.
Sintonia automatica: Tenere premuto il tasto $ o fino a quando l’indicazione della frequenza inizia a
muoversi, quindi rilasciare il tasto. Il sintonizzatore si ferma sulla stazione successiva trovata. Ripetere il procedimento per cercare altre stazioni.
Sintonia ad alta velocità: Tenere premuto il tasto $ o fino a quando l’indicazione della frequenza inizia a muoversi rapidamente. Tenere premuto il tasto fino a quando si raggiunge la frequenza desiderata. Se necessario, sintonizzare la frequenza precisamente usando il metodo di sintonia manuale.
Dopo aver sintonizzato una stazione, l’indicatore di sintonia si illumina sul display.
Se la stazione è FM stereo, si illumina l’indicatore di ricezione stereo.
DeutschItaliano
UKW-Rundfunkempfang auf Frequenz 87,50 MHz. Die Symbole für „Radio“ und „Stereo“ sind zu sehen.
Ricezione di una stazione stereo su 87,50 FM. Gli indicatori di sintonia e di ricezione stereo sono illuminati.
27
Ge/It
Verbesserung der UKW­Empfangsqualität
Ist die Empfangsqualität von UKW-Stereosendungen unzureichend, so können Sie durch Umschalten auf Monobetrieb die Klangqualität verbessern.
MENU SET
Miglioramento della ricezione FM
Se si sta ascoltando una stazione FM in stereo ma la ricezione è
debole, è possibile migliorare la qualità del suono passando alla
ricezione monoaurale.
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Drücken Sie MENU.
Daraufhin wird das Tuner-Menü aufgerufen.
2 Drücken Sie die Taste $ oder so
oft, bis FM AUTO/MONO gewählt ist, und drücken Sie dann SET.
3 Wählen Sie mit Taste $ oder die
Option FM MONO.
(Durch erneutes Drücken der Taste wird auf FM AUTO zurückgeschaltet.)
4 Verlassen Sie das Menü durch erneutes
Drücken von SET.
Daraufhin erscheint das Symbol für „Mono“ auf dem Display.
Hinweis: Die Betriebsart FM MONO bleibt so lange aktiviert, bis auf FM AUTO zurückgeschaltet wird.
Das Symbol für „Mono“ erscheint direkt neben dem Symbol für „Radio“.
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
VOL
$
›
+
⁄
¢
1 Premere MENU.
Ora si è nel menu per il sintonizzatore.
2 Premere il tasto $ o
ripetutamente per selezionare FM AUTO/ MONO, quindi premere SET.
3 Premere il tasto $ o per
selezionare l’opzione FM MONO.
(Premere di nuovo il tasto per ritornare al modo FM AUTO.)
4 Premere di nuovo SET per uscire dal
menu.
L’indicatore di ricezione monoaurale si illumina sul display.
Nota: Il modo FM MONO rimane impostato fino a quando non si ritorna al modo FM AUTO.
L’indicatore di ricezione monoaurale si illumina accanto all’indicatore di sintonia.
28
Ge/It
Abspielen von Cassetten
Das optionale Cassettendeck CT-L77 verfügt über Autoreverse, Dolby-B-Rauschunterdrückung und automatische Bandsortenwahl. Mit Hilfe der Funktion Autoreverse lassen sich beide Seiten der Cassette abspielen oder bespielen, ohne die Cassette aus den Deck herausnehmen und umdrehen zu müssen. Dolby-B-Rauschunterdrückung reduziert das Bandrauschen bei Bändern, die nach dem Dolby-Rauschunterdrückungsverfahren bespielt worden sind (trifft praktisch auf alle kommerziell bespielten Cassetten zu). Die automatische Bandsortenwahl bedeutet, daß das Cassettendeck automatisch die Art des Bandmaterials der abgespielten Cassette erkennt — normal (Typ I) oder hohe Vormagnetisierung (Typ II). Daher ist eine manuelle Einstellung des Cassettendecks auf die verwendete Bandsorte überflüssig. Im folgenden werden nur die Hauptbedienteile des Cassettendecks behandelt. Näheres über andere Funktionen wie z.B. Aufnahme finden Sie ab Seite 48.
Riproduzione di un nastro a cassetta
La piastra a cassette CT-L77 opzionale dispone di autoreverse (inversione automatica), sistema Dolby B NR (riduzione del rumore) e selezione automatica del tipo di nastro. La funzione di autoreverse consente di riprodurre o di registrare entrambe le facciate del nastro senza bisogno di estrarre la cassetta e girarla. Il sistema Dolby B NR riduce il sibilo del nastro su nastri registrati con il sistema Dolby NR (cioè quasi tutti i nastri preregistrati disponibili in commercio). La selezione automatica del tipo di nastro fa sì che la piastra individui automaticamente il tipo di nastro riprodotto, normale (tipo I) o posizione high (tipo II), pertanto non c’è bisogno di controllare il tipo di nastro e di effettuare l’impostazione manualmente. In questa sezione vengono spiegate le operazioni basilari per la piastra a cassette; le istruzioni per le altre funzioni, come la registrazione, si trovano a partire da pagina 48.
DeutschItaliano
Cassette
Nastro a cassetta
Cassettenfach
Comparto cassetta
Hinweis
Achten Sie unbedingt darauf, daß die Cassette richtig ausgerichtet eingelegt wird, d.h. mit der Bandseite zum Cassettendeck hin.
TAPE SET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SET MD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1 Drücken Sie TAPE, um auf
Cassettenwiedergabe umzuschalten.
)
Nota
Fare attenzione a collocare la cassetta nel comparto cassetta orientandola nel verso giusto; la parte con il nastro esposto deve essere rivolta verso la piastra quando si inserisce la cassetta.
7
CHARACTER
CANCEL
&
!
REC
4
1 Premere TAPE per passare alla piastra a
cassette.
VOL
$
›
+
⁄
¢
2 Drücken Sie ) an der Frontplatte, um
das Cassettenfach zu öffnen.
2 Premere ) sul pannello anteriore per
aprire il comparto cassetta.
29
Ge/It
3 Eine Cassette einlegen, und dann TAPE
drücken, um das Cassettenfach zu schließen und die Wiedergabe zu starten.
Verwenden Sie bei den nachstehend beschriebenen Bedienschritten eine bespielte Cassette, damit Klangwiedergabe möglich ist.
Die zu hörende Cassettenseite ist die beim Einlegen oben liegende. Dies ist die „Vorwärtsrichtung“ (3), die andere dagegen die „Rückwärtsrichtung“ (2). Das Symbol für Vorwärtsrichtung erscheint auf dem Display.
Durch Drücken von ) an der Frontplatte wird zwar auch das Cassettenfach geschlossen, jedoch ohne Wiedergabestart.
Displayanzeige für Cassettenwiedergabe mit Bandzähler. Die Bandlaufrichtung ist „vorwärts“.
4 Zum Abspielen der anderen
Cassettenseite drücken Sie TAPE.
Bei jedem Drücken von TAPE während der Wiedergabe beginnt das Cassettendeck die andere Cassettenseite abzuspielen. Ein Drücken von TAPE bei Wiedergabestopp startet die Wiedergabe auf der zuvor abgespielten Seite.
Die aktuelle Bandlaufrichtung wird auf dem Display angezeigt.
Die Anzeige für Bandlaufrichtung ändert sich entsprechend bei Bandumkehr.
3 Inserire un nastro a cassetta, quindi
premere TAPE per chiudere il comparto cassetta e avviare la riproduzione.
Usare un nastro già registrato in modo da poter sentire qualcosa durante lo svolgimento dei punti successivi!
La facciata del nastro udibile è quella che era rivolta verso l’alto quando si è inserita la cassetta nel comparto. Il senso di trascinamento del nastro in questo caso è “in avanti” (3), mentre per la facciata opposta il senso di trascinamento del nastro è “all’indietro” (2). Sul display viene visualizzato l’indicatore di senso di trascinamento del nastro “in avanti”.
Anche la pressione di ) sul pannello anteriore fa chiudere il comparto cassetta, ma non avvia la riproduzione.
Riproduzione di nastri con il contatore del nastro visualizzato sul display. Il senso di trascinamento del nastro è “in avanti”.
4 Per riprodurre l’altra facciata del nastro,
premere TAPE.
Ogni volta che si preme TAPE durante la riproduzione, inizia la riproduzione dell’altra facciata del nastro. La pressione di
TAPE quando il nastro è fermo avvia la riproduzione della
facciata che era precedentemente in fase di riproduzione. Il senso di trascinamento attuale del nastro viene indicato
sul display.
5 Zum Springen zum vorhergehenden oder
nächstfolgenden Titel während der Cassettenwiedergabe die Taste $ oder
drücken.
sucht nach der nächsten Leerstelle zwischen zwei Titeln
auf der aktuell abgespielten Seite (also dem Anfang des nächsten Titels) und setzt dann von dort die Wiedergabe fort.
$ sucht nach der vorhergehenden Leerstelle zwischen zwei Titeln auf der aktuell abgespielten Seite (also dem Anfang des aktuellen Titels) und setzt dann von dort die Wiedergabe fort.
Durch mehrmaliges Drücken von $ oder überspringt das Cassettendeck mehrere Titel gleichzeitig. So führt z.B. zweimaliges Drücken von zum Sprung zum übernächsten Titel in Vorwärtsrichtung.
Suchlauf des Cassettendecks bis zum Beginn des übernächsten Titels.
30
Ge/It
L’indicatore di senso di trascinamento del nastro cambia quando il nastro inizia a scorrere in senso inverso.
5 Per passare ad un’altra pista più indietro
o più avanti sul nastro, premere $ o mentre il nastro è in fase di riproduzione.
cerca lo spazio vuoto successivo tra le piste sulla facciata attualmente in fase di riproduzione (in altre parole, l’inizio della pista successiva), quindi fa ricominciare la riproduzione.
$ cerca lo spazio vuoto precedente tra le piste sulla facciata attualmente in fase di riproduzione (in altre parole, l’inizio della pista attuale), quindi fa ricominciare la riproduzione.
Premendo $ o più di una volta, la piastra salta diverse piste in una sola volta. Per esempio, premere due volte per saltare le due piste successive.
La piastra a cassette sta cercando l’inizio della pista dopo la successiva.
Loading...