The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION:
TO PREVENT THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, DO
NOT REMOVE COVER (OR BACK). NO USERSERVICEABLE PARTS INSIDE. REFER SERVICING TO
QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
[For Stereo CD Receiver XC-L77]
CAUTION
This product contains a laser diode of higher
class than 1. To ensure continued safety, do
not remove any covers or attempt to gain access to the inside of the product.
Refer all servicing to qualified personnel.
These Operating Instructions describe the operating
procedures of not only the XC-L77 Stereo CD Receiver
but the CT-L77 Stereo Cassette Deck as well. However, the CT-L77 is sold separately.
Thank you for buying this PIONEER product.
Please read through these operating instructions so you will know
how to operate your model properly. After you have finished reading
the instructions, put them away in a safe place for future reference.
In some countries or regions, the shape of the power plug and power
outlet may sometimes differ from that shown in the explanatory
drawings. However, the method of connecting and operating the
unit is the same.
[Pour l’ampli-tuner CD XC-L77]
ATTENTION
Ce produit renferme une diode à laser d’une
catégorie supérieure à 1. Pour garantir une
sécurité constante, ne pas retirer les couvercles
ni essayer d’accéder à l’intérieur de l’appareil.
Pour toute réparation, s’adresser à un personnel qualifié.
The following caution label appears on your
unit.
Location: Bottom of the unit.
CLASS 1
LASER PRODUCT
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN
OR MOISTURE.
THE STANDBY/ON BUTTON IS SECONDARY CONNECTED AND THEREFORE DOES NOT SEPARA TE THE
UNIT FROM MAINS POWER IN THE STANDBY POSITION.
This product complies with the Low Voltage Directive (73/23/EEC), EMC Directives (89/336/EEC, 92/31/
EEC) and CE Marking Directive (93/68/EEC).
L’étiquette suivante se trouve sur le fond de
votre appareil.
CLASS 1
LASER PRODUCT
Ce Mode d’emploi explique le fonctionnement non
seulement de l’Ampli-tuner CD XC-L77, mais aussi
de la Platine cassette stereo CT-L77. Cependant, la
CT-L77 est vendue séparément.
Nous vous remercions pour cet achat d’un produit Pioneer.
Nous vous demandons de lire soigneusement ce mode d’emploi ;
vous serez ainsi à même de faire fonctionner l’appareil
correctement. Après avoir bien lu le mode d’emploi, rangez-le dans
un endroit sûr pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
Dans certains pays ou certaines régions, la forme de la fiche
d’alimentation et de la prise d’alimentation peut différer de celle
qui figure sur les schémas, mais les branchements et le
fonctionnement de l’appareil restent les mêmes.
These labels can be found on the unit’s bottom
panel.
2
En/Fr
ATTENTION: AFIN DE PREVENIR TOUS
RISQUES DE CHOC ELECTRIQUE OU D‘INCENDIE, NE PAS
EXPOSER CET APPAREIL A L‘HUMIDITE OU A LA PLUIE.
L’INTERRUPTEUR D’ALIMENTATION (STANDBY/ON)
EST SUR UN CIRCUIT DE CONNEXION SECONDAIRE
ET PAR CONSEQUENT NE COUPE P AS L ’ALIMENTA TION
SECTEUR SUR LA POSITION D’ATTENTE.
Ce produit est conforme à la directive relative aux appareils
basse tension (73/23/CEE), aux directives relatives à la
compatibilité électromagnétique (89/336/CEE, 92/31/CEE) et
à la directive CE relative aux marquages (93/68/CEE).
Ces étiquettes se trouvent sur le fond de l’appareil.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION
DANGER D'ELECTROCUTION
NE PAS OUVRIR
Contents
Sommaire
1Before You Start
Before you Start .................................................................4
2Installing and Connecting up
Finding a Suitable Location..............................................8
Connecting Up the System ................................................9
3What’s What
Front Panel ......................................................................18
Remote Control ...............................................................19
Thank you for buying this Pioneer product. Before starting to set
up your new stereo system, please check that you received the
following supplied accessories in the
XC–L77 Stereo CD Receiver box:
• AM loop antenna
• FM wire antenna
• Power cord
• Display unit connecting cord
• Lithium battery CR2025 (for remote control)
• Warranty card
• This instruction manual
In the box that the speakers came in you should find the following
accessories:
• Subwoofer connecting cord
• Speaker cords(×2)
• Speaker stands (×2)
• Screws (×4) (to attach speaker stands)
• Non skid pads (for satellite speakers (×8), for
subwoofer (×4))
Informations préliminaires
Vérification du contenu de l’emballage
Merci pour l’achat de ce produit Pioneer. Avant d’installer votre
nouvelle chaîne stéréo, veuillez vérifier si tous les accessoires
suivants se trouvent bien dans le carton d’emballage de l’amplituner CD stéréo XC-L77 :
• Antenne cadre AM
• Antenne fil FM
• Cordon d’alimentation
• Câble de liaison de l’afficheur
• Pile au lithium CR2025 (pour la télécommande)
• Carte de garantie
• Ce mode d’emploi
Dans le carton d’emballage des enceintes, vous devez trouver les
accessoires suivants :
• Câble de liaison de caisson de grave
• Câbles d’enceintes (×2)
• Supports (×2)
• Vis (×4) (pour fixer les supports aux enceintes)
• Coussinets anti-dérapants (pour les enceintes
satellites (×8), pour le caisson de grave (×4))
Using this manual
This manual is for the XC–L77 Stereo CD Receiver, CT–L77 Stereo
Cassette Deck and S–L8/S–L9/S–L9-A speaker system. It is split
into two broad sections; the first covers setting up, and the second,
using the system. Set up, which starts here, shows you how to
install and connect up the system.
In the second section of the manual, starting on page 18, you’ll
learn how to use every feature of the CD receiver/cassette deck
system. The final part of the manual provides a troubleshooting
section and technical specifications.
Putting the battery in the remote
1 Turn over the remote control. Push a ball-point pen into the
hole to release the battery cover and slide it off.
2 Put in the supplied battery, taking care to match the plus and
minus sides with the markings inside the compartment.
3 Slide the cover back on, and your remote is ready for use.
CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type
recommended by the manufacturer . Discard used
batteries according to the manufacturer’s instructions
Utilisation de ce manuel
Ce manuel est conçu pour l’ampli-tuner CD stéréo XC-L77, la
platine à cassette stéréo CT-L77 et le système acoustique S-L8/S-L9/
S-L9-A. Il se divise en deux sections principales ; la première décrit
l’installation et la seconde l’utilisation de la chaîne. La partie
Installation, qui débute ici, vous indique comment installer et
raccorder la chaîne.
La seconde section du manuel, qui commence à la page 18,
indique comment utiliser chaque fonction de l’ampli-tuner CD/
platine à cassette. La dernière partie de ce manuel fournit un
guide de dépannage ainsi que des données techniques.
Mise en place de la pile dans la
télécommande
1 Retournez la télécommande. Appuyez avec un stylo à bille
dans l’orifice pour ouvrir le couvercle de pile et faites-le
glisser.
2 Insérez la pile fournie, en prenant soin de faire correspondre
les faces plus et moins avec les indications à l’intérieur du
logement.
3 Remettez le couvercle en place. La télécommande est prête.
4
En/Fr
1.2.3.
CAUTION:
• Remove the battery if the remote is not going to be used
for a month or more.
• Remove dead batteries promptly—they can leak and
damage the unit.
• If the remote is connected to the display, no battery is
necessary for it to work. The battery is not recharged by
connecting the remote to the display, however.
Using the remote control
7 meters
o
30
30
o
ATTENTION:
• Retirez la pile si vous n’avez pas l’intention d’utiliser la
télécommande pendant au moins un mois.
• Retirez rapidement une pile vide, car elle peut fuire et
endommager la télécommande.
• Lorsque la télécommande est raccordée à l’afficheur,
aucune pile n’est nécessaire à son fonctionnement. La
pile ne se recharge pas quand la télécommande est
raccordée à l’afficheur.
Utilisation de la télécommande
7 mètres
o
30
30
o
EnglishFrançais
Operating range of the remote
control unit
Keep in mind the following when using the remote control unit:
• Make sure that there are no obstacles in between the
remote and the remote sensor on the unit.
• Use within the operating range and angle, as shown in
the diagram above.
• Remote operation may become unreliable if strong
sunlight or fluorescent light is shining on the unit’s
remote sensor.
• Remote controllers for different devices can interfere with
each other. Avoid using remotes for other equipment
located nearby this unit.
• Replace the battery when you notice a fall off in the
operating range of the remote.
• On the rear of the remote there is a gold-coloured
connector that links the remote with the display unit.
Avoid touching this when using the remote separately.
Portée de la télécommande
Souvenez-vous des points suivants lorsque vous utilisez la
télécommande :
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre la
télécommande et le capteur sur l’appareil.
• Utilisez la télécommande dans la plage et l’angle
indiqués sur le schéma ci-dessus.
• La télécommande risque de ne pas bien fonctionner si le
capteur de l’appareil est exposé au soleil ou à une lampe
fluorescente.
• Les télécommandes de divers appareils peuvent créer des
interférences. Evitez d’utiliser d’autres télécommandes
près de cet appareil.
• Remplacez la pile si vous notez une réduction notable de
la portée de la télécommande.
• A l’arrière de la télécommande se trouve un connecteur
plaqué or qui relie la télécommande à l’afficheur. Evitez
de le toucher lorsque vous utilisez la télécommande
séparément.
En/Fr
5
Handling discs
When holding CDs of any type, take care not to leave fingerprints,
dirt or scratches on the disc surface. Hold the disc by its edge or by
the center hole and edge. Damaged or dirty discs can affect
playback and/or recording performance. Take care also not to
scratch the label side of the disc.
Although not as fragile as the
recording side, scratches can still
result in a disc becoming unusable.
Should a disc become marked with
fingerprints, dust, etc., clean using a
soft, dry cloth, wiping the disc lightly from the center to the outside
edge as shown in the diagram below. If necessary, use a cloth
soaked in alcohol, or a commercially available CD cleaning kit to
clean a disc more thoroughly. Never use benzine, thinner or other
cleaning agents, including products designed for cleaning vinyl
records.
Maniement des disques
Lorsque vous prenez des disques, veillez à ne pas laisser de traces
de doigts, de saleté ni de rayures sur la surface du disque. Tenez le
disque par le bord ou le centre et le bord. Les performances de
l’appareil sont réduites à la lecture et/ou à l’enregistrement de
disques endommagés. Veillez aussi à
ne pas rayer la face imprimée du
disque. Bien que cette face ne soit pas
aussi fragile que la face enregistrée,
des rayures peuvent rendre le disque
inutilisable.
Si un disque est sale, poussiéreux ou couvert de traces de doigts,
nettoyez-le avec un chiffon sec et doux, en l’essuyant légèrement
du centre vers l’extérieur, comme indiqué sur le schéma cidessous. Au besoin, utilisez un chiffon trempé dans l’alcool ou un
kit de nettoyage pour mieux nettoyer le disque. Ne jamais utiliser
de benzine, diluant ou autres produits de nettoyage, en particulier
les produits conçus pour le nettoyage des 33 tours.
Wipe lightly from the
center of the disc using
straight strokes
Don’t wipe the disc
surface using circular
strokes
Storing discs
Although CDs are more durable than vinyl records, you should still
take care to handle and store discs correctly. When you're not
using a disc, return it to its case and store upright. Avoid leaving
discs in excessively cold, humid, or hot environments (including
under direct sunlight).
For more detailed care information see the instructions that come
with discs.
Discs to avoid
CDs spin at high speed inside the player during playback and
recording. If you can see that a disc is cracked, chipped, warped, or
otherwise damaged, don't risk using it in your CD player—you
could end up damaging the unit.
This unit is designed for use with conventional, fully circular CDs
only. Use of shaped CDs is not recommended for this product.
Pioneer disclaims all liability arising in connection with the use of
shaped CDs.
Essuyez légèrement du
centre du disque vers la
périphérie en lignes
droites.
Ne pas essuyer le
disque en effectuant
des mouvements
circulaires.
Rangement des disques
Bien que les CD soient plus résistants que les 33 tours, il faut
cependant en prendre soin et les ranger correctement. Lorsque
vous n’utilisez plus un disque, remettez-le dans son boîtier et
posez-le à la verticale. Evitez de laisser des disques dans des lieux
excessivement froids, chauds (y compris en plein soleil) ou
humides.
Pour de plus amples informations, reportez-vous au mode
d’emploi fourni avec les disques.
Disques à ne pas utiliser
Les CD tournent à grande vitesse à l’intérieur du lecteur pendant
la lecture et l’enregistrement. Si un disque est visiblement fendu,
ébréché, voilé ou endommagé, n’essayez pas de l’utiliser dans le
lecteur CD. Il pourrait endommager l’appareil.
Cet appareil est conçu pour les disques ronds seulement.
L’utilisation de disques d’une autre forme, en forme de cœur ou
octogonaux, n’est pas recommandée. Pioneer décline toute
responsabilité quant aux dommages pouvant provenir de
l’utilisation de tels disques.
6
En/Fr
EnglishFrançais
Using cassette tapes
The tape of a cassette is quite easily damaged and loose tape can
jam in the tape deck mechanism. If the tape has become
unwound, use a pen or pencil to wind it back on to
the spool.
When not using cassettes, always store in the case.
Store cassettes away from magnetic fields, excessive
heat, humidity, dust or oil.
Before recording on a tape, wind the tape on past
the leader tape (about the first 3 or 4 seconds of
each side).
Avoid using tapes longer than 90 minutes.
Since tapes longer than 90 minutes are so thin, they are more
susceptible to jamming in the tape deck mechanism and other
trouble such as irregular winding.
Erase protection
You can protect an important recording against accidental erasure
by breaking the erase-protect tab(s) with a small screwdriver.
For side A
Utilisation de cassettes
La bande d’une cassette s’abîme facilement et une bande détendue
peut s’emmêler dans le mécanisme de la cassette. Si la bande
d’une cassette se détend, utilisez un crayon ou un
stylo pour la retendre sur la bobine.
Lorsque vous n’utilisez plus une cassette, rangez-la
toujours dans son boîtier à l’écart de champs
magnétiques, d’une chaleur et humidité excessives,
de la poussière et de vapeurs grasses.
Avant d’enregistrer sur une cassette, rembobinez la
bande jusqu’après l’amorce (les 3 ou 4 premières
secondes de chaque face).
Evitez d’utiliser des cassettes de plus de 90 minutes.
Les bandes des cassettes de 90 minutes sont extrêmement fines et
risquent plus facilement de s’emmêler dans le mécanisme de la
platine à cassette. Le rembobinage n’est pas non plus très régulier.
Protection des enregistrements
Vous pouvez protéger un enregistrement important, pour éviter
qu’il ne soit accidentellement effacé, en brisant le(s) taquet(s) de
protection avec un petit tournevis.
Taquet pour la
face A
For side B
If you want to re-record on an erase-protected cassette, cover the
space left by the broken tab with self-adhesive tape.
Note: If you're using Type II (High/CrO2) tapes, make sure
you don't also cover the tape-type detection holes.
Tape-type detection hole
Taquet pour la
face B
Pour réenregistrer sur une cassette protégée, recouvrez l’orifice à la
place du taquet avec du ruban adhésif.
Remarque: Si vous utilisez des cassettes de Type II (High/
Cr02), veillez à ne pas recouvrir les orifices de détection du
type de cassette.
Orifice de détection du
type de cassette
7
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
Finding a Suitable Location
We want you to enjoy using your new stereo system for years to
come, so please bear in mind the following points when choosing
a suitable location for the system components and speakers:
Do...
✔ Use in a well-ventilated room.
✔ Place on a solid, flat, level surface, such as a table, shelf
or stereo rack.
✔ Leave at least 10cm either side of the unit, 15cm at the
back, and 25cm overhead for proper ventilation.
Don’t...
✗ Use in a place exposed to high temperatures or humidity,
including near radiators and other heat-generating
appliances.
✗ Place on a window sill or other place where any of the
components or speakers will be exposed to direct sunlight.
✗ Use in an excessively dusty or damp environment.
✗ Place directly on top of any appliance which becomes hot
in use.
✗ Use near a television or monitor as you may experience
interference—especially if the television uses an indoor
antenna.
✗ Use in a kitchen or other room where the unit may be
exposed to smoke or steam.
✗ Place on an unstable surface, or one that is not large
enough to support all four of the unit’s feet, or the whole
footprint of each speaker.
✗ Block the cooling fan on the rear of the unit. Don’t cover
the unit with cloth, or use on thick carpet, etc.
✗ Place the display unit on or very near a television,
monitor or analog clock.
Avoiding condensation problems
Condensation may form inside the unit if it is brought into a
warm room from outside, or if the temperature of the room rises
quickly. Although the condensation won’t damage the unit, it may
temporarily impair its performance. For this reason you should
leave it to adjust to the warmer temperature for about an hour
before switching on and using.
Sélection de
l’emplacement idéal
Veuillez noter les points suivants lors du choix de l’emplacement
de la chaîne et des enceintes pour profiter de votre chaîne pendant
de nombreuses années.
Veillez à...
✔ Utiliser la chaîne dans une pièce bien ventilée.
✔ Poser la chaîne sur une surface résistante, plane, de
niveau, comme une table, une étagère ou un rack stéréo.
✔ Laisser au moins 10 cm de chaque côté, 15 cm à l’arrière
et 25 cm au-dessus de la chaîne pour assurer une bonne
ventilation.
Veillez à ne pas...
✗ Installer la chaîne à un endroit exposé à de hautes
températures ou à une humidité élevée, en particulier
près d’un radiateur ou d’un appareil de chauffage.
✗ Installer la chaîne sur un bord de fenêtre ou à un endroit
où un de ses éléments ou les enceintes pourraient être
exposés à la lumière directe du soleil.
✗ Utiliser la chaîne dans un environnement poussiéreux ou
humide.
✗ Poser la chaîne sur un autre appareil devenant chaud
lorsqu’il est utilisé.
✗ Utiliser la chaîne près d’un téléviseur ou d’un moniteur
afin d’éviter les interférences, en particulier si le téléviseur
a une antenne intérieure.
✗ Utiliser la chaîne dans une cuisine ou une pièce où elle
peut être exposée à de la fumée ou de la vapeur.
✗ Installer la chaîne sur une surface instable ou sur une
surface trop étroite pour supporter les quatre pieds ou la
base de chaque enceinte.
✗ Bloquer le ventilateur à l’arrière de l’appareil. Ne pas
couvrir l’appareil d’un tissu ni l’utiliser sur un tapis
épais, etc.
✗ Poser l’afficheur sur ou tout près d’un téléviseur, d’un
moniteur ou d’une horloge analogique.
Evitez les problèmes de condensation
De la condensation peut se former à l’intérieur de l’appareil si
vous l’apportez directement d’une pièce froide dans une pièce
chaude, ou si la température de la pièce augmente subitement.
Bien que la condensation n’endommage pas l’appareil, ses
performances peuvent en être temporairement réduites. Il est donc
nécessaire de régler la température de la pièce une heure environ
avant de mettre l’appareil en marche et de l’utiliser.
8
En/Fr
Connecting Up the System
Display cord
Câble de l'afficheur
Ribbon cord
Câble ruban
System connections
Raccordement des éléments de la chaîne
Raccordement de la chaîne
EnglishFrançais
Display unit
Afficheur
CD receiver
Ampli-tuner CD
Tape deck
Platine à cassette
Important: Before making or changing any rear panel
connections, make sure that all the components are switched off
and unplugged from the power supply.
The CD receiver is the central component of the system: everything
else connects to it. The diagram above shows the tape deck
connected to the CD receiver, without the optional MD recorder or
CD recorder. (If you bought either/both of these, see their
respective instruction manuals for details of connecting them to
the rest of the system.)
1 Connect the display cord between the CD receiver and display
unit, taking care to connect the L-shaped connector to the
display unit.
2 If you also have the tape deck:
Connect it up to the CD receiver using the ribbon cord
attached to the rear of the tape deck. (See Ribbon cords, on
the following page, for important information on connecting/
disconnecting these.)
Important : Avant de faire ou de changer des liaisons sur le
panneau arrière, assurez-vous que tous les éléments de la chaîne
sont éteints et débranchés de la source d’alimentation.
L’ampli-tuner CD est l’élément principal de la chaîne : tous les
autres éléments lui sont raccordés. Le schéma ci-dessus montre le
raccordement de la platine à cassette à l’ampli-tuner CD sans les
enregistreurs MD ou CD optionnels. (Si vous avez acheté l’un de
ces appareils, ou les deux, consultez leurs modes d’emploi pour les
détails sur leur raccordement à la chaîne.)
1 Raccordez le câble de l’afficheur à l’ampli-tuner CD et à
l’afficheur, en prenant soin de brancher la fiche coudée à
l’afficheur.
2 Si vous avez aussi la platine à cassette:
Raccordez-la à l’ampli-tuner CD à l’aide du câble ruban
rattaché à l’arrière de la platine à cassette. (Voir Câble ruban,
à la page suivante, pour d’importantes informations sur le
branchement/débranchement de celui-ci).
En/Fr
9
2 Installing and Connecting Up
Ribbon cords
IMPORTANT: Never connect or disconnect the system
ribbon cords while the power plug is connected to the wall
outlet. Doing so may damage the unit.
To insert, hold the connector and push firmly into the socket
until you hear it click home.
To remove, hold the connector securely on either side with
thumb and forefinger and pull out from the socket.
It is possible to wall-mount the display unit using two screws (not
supplied) securely fastened to a wall. Line the screws up with the
holes on the rear side of the unit and hang the unit on the wall.
Câble ruban
IMPORTANT: Ne branchez et débranchez jamais le câble
ruban lorsque la fiche du cordon d’alimentation est branchée
sur une prise murale. L’appareil risque d’être endommagé.
Pour brancher le câble, tenez le connecteur et enfoncez-le à
fond dans la prise jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour débrancher le câble, tenez le connecteur des deux côtés
avec le pouce et l’index et sortez-le de la prise.
L’afficheur peut éventuellement être fixé à un mur avec deux vis
(non fournies). Fixez les vis au mur de manière à pouvoir
emboîter les orifices à l’arrière de l’afficheur sur les vis.
Screw holes for
wall-mounting
Note: Pioneer bears no responsibility for accidents resulting
from faulty assembly or installation, insufficient mounting
strength of walls or other building fixtures, misuse or natural
disasters.
To use the remote and display as a single unit, connect the two as
shown below. When correctly connected the four larger buttons
light up blue.
1
10
En/Fr
Orifices des vis pour le
montage mural
Remarque: Pioneer décline toute responsabilité quant aux
accidents résultant d’un mauvais montage ou d’une
mauvaise installation, de la résistance insuffisante des murs
ou des fixations, d’un emploi inadéquat ou d’un désastre
naturel.
Pour utiliser la télécommande et l’afficheur ensemble, raccordez
les deux comme indiqué ci-dessous. Si ces deux éléments sont
raccordés correctement, les quatre grosses touches s’allumeront en
bleu.
2
3
Sub-woofer
Caisson de grave
Right speaker
Enceinte droite
Sub-woofer cord
Câble de caisson de grave
EnglishFrançais
Left speaker
Enceinte gauche
Speaker cord
Câble d'enceinte
Connecting the speakers
The S–L8/S–L9/S–L9-A speaker system consists of two compact
satellite speakers that deliver the middle and treble frequencies,
and a subwoofer that provides powerful bass. When connecting or
disconnecting speakers, make sure that the power is switched off
and the unit unplugged from the wall outlet.
To get the best sound from the system, it’s important that the red
(+) and black (–) speaker terminals on the CD receiver are
connected to the corresponding terminals on each speaker. To help
you match up the terminals correctly, the supplied speaker cord is
color coded: connect the white half of the cord to the black (–)
terminals, and the grey striped half to the red (+) terminals.
Raccordement des enceintes
Le système acoustique S-L8/S-L9/S-L9-A comprend deux enceintes
satellites de petite taille qui restituent les médiums et les aigus et
un caisson de grave qui restitue des basses puissantes.
Lorsque vous branchez ou débranchez les enceintes, assurez-vous
que la chaîne est éteinte et débranchée de la prise d’alimentation.
Pour obtenir un son optimal, il est important que les bornes
d’enceintes rouges (+) et noires (–) de l’ampli-tuner CD soient
raccordées aux bornes correspondantes de chaque enceinte. Pour
faciliter le raccordement, les câbles d’enceintes fournis sont de
couleurs différentes : raccordez le fil blanc du câble aux bornes
noires (–) et le fil rayé gris aux bornes rouges (+).
11
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
Speaker terminal connectors
Note: Make sure that the bare speaker wires cannot touch
each other, or come into contact with other metal parts once
the unit is switched on.
Twist the exposed wire strands
together.
Pull open the tab and insert
the twisted wire fully into the
terminal.
Snap the tab shut again to
secure the speaker cord.
CAUTION!
The speaker system is not magnetically shielded.
This means that if the speakers are placed very near
a television set or monitor, you may see color
distortion in the picture. Move the speaker(s)
further away from the television to solve the problem.
Do not connect any other amplifier to this system. In
rare cases this may result in smoke or fire.
Do not block the port opening on the front of the
subwoofer.
If you wish to connect speakers other than the ones
supplied, use only speakers with a nominal imped-
ance of between 6 Ω and 16 Ω (the subwoofer
should be 4 Ω). Refer to the instructions that came
with your speakers if you are unsure of their impedance before connecting them and switching on.
Bornes d’enceintes
Remarque: Assurez-vous que les extrémités dénudées des
fils ne se touchent pas ou ne touchent pas des parties
métalliques lorsque la chaîne est allumée.
Torsadez les fils dénudés.
Appuyez sur le poussoir et
insérez le fil torsadé à fond
dans la borne.
Relâchez le poussoir pour
immobiliser le câble
d’enceinte.
Attention!
Le système acoustique n’a pas de blindage
antimagnétique. Cela signifie que si les enceintes
sont placées très près d’un téléviseur ou d’un
moniteur une distorsion des couleurs peut apparaître
sur l’image. Eloignez l’enceinte ou les enceintes du
téléviseur pour résoudre le problème.
Ne pas raccorder un autre amplificateur à cette
chaîne. Il pourrait provoquer de la fumée ou un
incendie.
Ne pas bloquer l’évent à l’avant du caisson de grave.
Si vous voulez raccorder d’autres enceintes que
celles fournies avec la chaîne, utilisez des enceintes
de 6 à 16 ohms d’impédance (le caisson de grave
doit avoir 4 ohms). Consultez le mode d’emploi
fourni avec les enceintes pour vous assurer de leur
impédance avant de les relier et de les mettre en
service.
Placing the satellite speakers
Stand attached
for horizontal
placement
12
En/Fr
Screw holes for
wall mounting
Emplacement des enceintes satellites
Orifices des vis
pour un montage
mural
Support attaché pour
une installation
horizontale
The speakers come with stands that can be used if you plan to put
the speakers on a shelf or table. It’s possible to attach the stands so
that the speakers stand upright (as shown in the illustration on
page 15, for example), or on their side—as shown in the diagram
left. Attach a stand to each speaker using the supplied screws (two
per stand). Next, fix two of the supplied non skid pads to the
underside of each speaker (it makes no difference which way up
the speakers are when they are placed horizontally).
As an alternative to placing your speakers on a shelf or table, you
may want to wall-mount them. The rear panel of each speaker has
two screw holes for this purpose—use the single top one for
vertical mounting, or both for horizontal mounting. Hang the
speakers from screws in the wall as you would a picture. Screws
and other mounting fixtures are not supplied. If you decide to
wall-mount the speakers, make sure that the wall is capable of
supporting the weight of the speakers.
For S-L8 speakears: for correct balance, make sure that
the speaker stands are fixed to the upper two screw boles when
placing horizontally.
Note
Screws for wall mounting are not supplied. Use
screws suitable for the type of material and strength
of the wall or surface.
Mount the speakers only on a vertical wall or
surface.
Pioneer bears no responsibility for accidents
resulting from faulty assembly or installation,
insufficient mounting strength of walls or other
building fixtures, misuse, or natural disasters.
Des supports sont livrés avec les enceintes. Ils vous permettront
d’installer les enceintes sur une étagère ou sur une table à la
verticale (comme sur l’illustration de la page 15) ou sur le côté
(comme sur le schéma de gauche). Fixez un support à chaque
enceinte avec les vis fournies (deux par support). Fixez ensuite
deux des coussinets anti-dérapants fournis sous chaque enceinte
(lorsque l’enceinte est installée horizontalement, elle peut être
orientée dans un sens ou l’autre).
Le panneau arrière de chaque enceinte est pourvu de deux orifices
dans ce but. L’orifice supérieur servira pour le montage vertical et
les deux orifices serviront pour le montage horizontal. Suspendez
les enceintes au mur comme un cadre. Les vis et les fixations ne
sont pas fournies. Si vous choisissez la fixation murale, le mur
doit être capable de supporter le poids des enceintes.
Pour les enceintes S-L8 : Pour que les enceintes soient
bien équilibrées lorsqu’elles sont installées horizontalement,
assurez-vous que les supports d’enceintes sont bien fixés aux
deux orifices supérieurs de vis.
Remarque
Les vis pour le montage mural ne sont pas fournies.
Choisissez les vis en fonction du matériau et de la
résistance du mur ou de la surface.
Fixez les enceintes uniquement à un mur ou à une
surface verticale.
Pioneer décline toute responsabilité quant aux
accidents pouvant résulter d’un mauvais assemblage
ou d’une mauvaise installation, d’une résistance
insuffisante des murs ou des fixations, d’une
mauvaise utilisation ou d’un désastre naturel.
EnglishFrançais
Choosing a listening position
Ideally, the satellite speakers should be at about ear-level when
you’re listening to them. Putting the speakers on the floor, or
mounting them very high on a wall is not recommended. For the
best stereo effect, place the speakers 2–3 meters apart, and choose
as your listening position a point within the shaded triangle below.
2–3 meters
Listening
position
Sélection de la position d’écoute
Les enceintes satellites devraient être au niveau des oreilles : c’est
la position idéale. Il n’est pas conseillé de poser les enceintes sur le
sol ni de les fixer très haut à un mur. Pour obtenir le meilleur effet
stéréo possible, installez les enceintes à 2-3 mètres l’une de l’autre.
La position d’écoute doit être à l’intérieur du triangle gris cidessous.
2 à 3 mètres
Position
d’écoute
13
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
Placing the subwoofer
Placement of the subwoofer is not as critical as the satellite
speakers because bass sounds are much less directional than
middle and treble sounds. However, bear the following points in
mind when choosing a suitable location:
❖ The subwoofer’s speakers are at the rear of the unit. Place the
subwoofer at least 5cm away from a wall for best results.
❖ As with other audio components, don’t place the subwoofer
near heaters, radiators or other appliances that generate heat.
❖ Although you have some freedom in placement, experiment
with different subwoofer locations—some will sound better
than others from your usual listening position.
Note: Avoid touching the actual speaker cones of the
subwoofer unit when installing or moving it.
Emplacement du caisson de grave
L’emplacement du caisson de grave n’est pas aussi critique que
celui des enceintes satellites car les sons graves sont moins
directionnels que les médiums et les aigus. Néanmoins, veuillez
tenir compte des points suivants pour choisir l’emplacement idéal
du caisson de grave.
❖ Les haut-parleurs du caisson de grave sont à l’arrière du
caisson. Pour obtenir les meilleurs graves possible, le caisson
doit être à plus de 5 cm du mur.
❖ Comme pour tout autre appareil audio, le caisson ne doit pas
être installé près d’un appareil de chauffage, d’un radiateur
ou d’un appareil générant de la chaleur.
❖ Bien que le choix de l’emplacement soit assez libre, placez le
caisson à différents endroits pour voir quel son vous obtenez et
choisissez la meilleure position.
Remarque: Evitez de toucher les cônes des haut-parleurs du
caisson de grave lorsque vous l’installez ou le déplacez.
Connecting the antennas
Connecting the supplied antennas will allow you to listen to both
AM and FM radio broadcasts. If you find that reception quality is
poor, an outdoor antenna should give you better sound quality—
see the Connecting external antennas box on page 16 for more on
how to do this.
Before making or changing antenna connections, make sure that
the power is switched off and the unit disconnected from the AC
wall outlet.
1 Pull off the protective shields of both AM antenna wires.
2 Pull open both tabs and insert one wire fully into each
terminal.
3 Snap the tabs shut to secure the AM antenna wires.
Place the AM antenna on a flat surface and point in the direction
giving the best reception. If necessary, stabilize with a pen or
pencil through the hole near the base. Avoid placing near
computers, television sets or other electrical appliances (including
the display unit of this system), and do not let it come into contact
with metal objects.
It’s also possible to fix the AM antenna to a wall using two small
screws or pins through the two holes at the top of the loop. Before
fixing, make sure that the reception is satisfactory.
123
Raccordement des antennes
En raccordant les antennes fournies vous pourrez écouter des
émissions AM et FM. Si la réception est de mauvaise qualité, vous
obtiendrez un meilleur son en raccordant une antenne autonome.
Reportez-vous au paragraphe encadré Raccordement d’antennes
autonomes à la page 16 pour les détails à ce sujet.
Avant de faire ou de changer les liaisons d’antennes, assurez-vous
que la chaîne est éteinte et débranchée de la prise murale.
1 Enlevez la gaine à l’extrémité de chaque fil de l’antenne
AM.
2 Appuyez sur les deux poussoirs et insérez les fils à fond
dans chaque borne.
3 Relâchez les poussoirs pour immobiliser les fils d’antenne
AM.
Posez le cadre de l’antenne AM sur une surface plane et tournez-le
jusqu’à ce que vous trouviez la meilleure position de réception. Au
besoin, stabilisez-le avec un crayon ou un stylo par l’orifice près de
la base.
Evitez de placer l’antenne AM près d’un ordinateur, d’un téléviseur
ou d’un appareil électrique (y compris l’afficheur de la chaîne) et
veillez à ce qu’elle ne touche aucun objet métallique.
Si possible, fixez l’antenne AM à un mur à l’aide de deux petites
vis ou épingles par les deux orifices au haut du cadre. Avant de la
fixer, assurez-vous que la position choisie offre une réception de
qualité.
14
En/Fr
AM loop antenna
Antenne cadre AM
EnglishFrançais
FM wire antenna
Antenne fil FM
Power cord
Cordon d'alimentation
4 Plug the supplied FM antenna into the FM
antenna terminal.
For best results, extend the FM antenna fully and fix to
a wall or door frame. Don’t drape loosely or leave it
coiled up. The supplied FM antenna is a simple means
of receiving FM stations; using a dedicated, outdoor FM
antenna will usually give you better reception and
sound quality. See on the following page, for
connection details.
Note: The signal earth (H) is designed to reduce noise that
occurs when an antenna is connected. It is not an electrical
safety earth.
4 Branchez l’antenne fil FM fournie sur la borne
4
d’antenne FM.
Pour obtenir les meilleurs résultats possible, déployez
complètement l’antenne FM et fixez-la à un mur ou
à un cadre de porte. Ne la laissez pas enroulée ou mal
tendue. L’antenne FM fournie est suffisante pour
recevoir les stations FM, mais la réception et le son
seront bien meilleurs si vous utilisez une véritable
antenne FM. Pour le raccordement, voir à la page
suivante,.
Remarque: La borne de terre (H) est destinée à réduire le
bruit perceptible lorsqu’une antenne est raccordée. Il ne s’agit
pas d’une prise de terre de sécurité.
15
En/Fr
2 Installing and Connecting Up
Connecting external antennas
Outdoor type
Indoor type
External AM antenna
Use 5–6 meters of vinyl-insulated wire and set up either
indoors or outdoors. Leave the AM loop antenna connected.
External FM antenna
Use 75 Ω coaxial cable with a PAL-type plug connector to
hook up an external FM antenna.
Raccordement d’antennes autonomes
Installation extérieure
Installation intérieure
Antenne autonome AM
Utilisez un fil d’antenne isolé de 5 à 6 mètres et installez-le
soit à l’intérieur soit à l’extérieur. Laissez l’antenne cadre AM
raccordée.
Antenne autonome FM
Utilisez un câble coaxial de 75 Ω à connecteur de type PAL
pour relier l’antenne FM autonome.
Connecting other components
Standard stereo audio lead
(not supplied)
Câble audio stéréo ordinaire
(non fourni)
AUX/CD-R IN
L
R
^
STANDBY/ON
DIGITAL
OUT
(OPT.)
Optical digital audio lead
(not supplied)
Câble audio numérique optique
(non fourni)
Raccordement d’autres appareils
OUT (PLAY)
DIGITAL
(OPT.)
L
R
IN
L
R
)
Playback
PHONES
Lecture
L
R
Recording
Enregistrement
16
En/Fr
The CD receiver has analog audio inputs and an optical digital
output for connecting up other components. Possible uses for the
analog inputs include sound from a VCR or satellite receiver, a
file-type (‘jukebox’) CD player, or turntable (with suitable phono
amplifier). Use a standard stereo audio cord (with RCA/phono
plugs on either end) to connect the AUX/CD-RIN(auxiliary
input) on the CD receiver to the AUDIOOUTsockets on the other
component. Be sure to match the color-coded plugs and sockets at
both ends for best results.
If you have a digital recorder equipped with an optical digital
input, such as a DAT deck, CD-R or MD recorder, you can connect
it to the CD receiver’s optical digital out for digital recording of
CDs. If you didn’t get an optical cord with your digital recorder,
you can buy one from any good audio dealer.
Just above and to the left of the auxiliary inputs there is a socket
labelled FROM MODEL PDR-L77. This is for use with the
optional CD-recorder only—see the CD-R manual for more
information on this.
Plugging in to the mains
After making sure that the system components and speakers are all
connected properly, plug in the power cord to the back of the CD
receiver, and the other end to a mains power outlet.
If you have the optional MD recorder, this has a separate mains
lead which must also be connected. In order to use the MD
recorder, you must have both units plugged in.
L’ampli-tuner CD est pourvu d’entrées audio analogiques et d’une
sortie numérique optique pour le raccordement d’autres appareils.
Les entrées analogiques peuvent être utilisées pour le
raccordement d’un magnétoscope ou d’un récepteur satellite, d’un
lecteur multi CD (type jukebox) ou d’un tourne-disque (avec
amplificateur phono approprié). Utilisez un câble audio stéréo
ordinaire (à fiches RCA/Cinch aux deux extrémités) pour relier
l’entrée auxiliaire AUX/CD-R IN de l’ampli-tuner CD aux prises
AUDIO OUT de l’autre appareil. Pour obtenir un son de
meilleure qualité, branchez les fiches sur les prises de même
couleur.
Si vous possédez un enregistreur numérique pourvu d’une entrée
numérique optique, comme une platine DAT, un enregistreur CDR ou MD, vous pourrez le raccorder à la sortie numérique optique
de l’ampli-tuner CD pour enregistrer des CD. Si aucun câble
optique ne vous a été livré avec l’enregistreur, vous pourrez vous
en procurer un dans un magasin de matériel audio.
Juste au-dessus et à gauche des entrées auxiliaires se trouve la
prise FROM MODEL PDR-L77. Cette prise est destinée à
l’enregistreur CD proposé en option. Pour les détails sur le
raccordement, voir le mode d’emploi du CD-R.
Branchement sur le secteur
Après vous être assuré que tous les éléments de la chaîne et les
enceintes avaient été raccordés correctement, branchez le cordon
d’alimentation sur la prise à l’arrière de l’ampli-tuner CD et sur
une prise secteur.
Si vous possédez l’enregistreur MD proposé en option, il devra être
branché séparément par son propre cordon d’alimentation. Pour
pouvoir utiliser l’enregistreur MD, les deux appareils doivent être
branchés sur le secteur.
EnglishFrançais
CAUTION! Handling power cords
Always handle the power cord by the plug - don’t
pull out the plug from the wall socket by the wire.
Avoid touching the plug or cord with wet hands. Do
not place this unit, furniture, etc. on top of the
power cord, and route it in such a way that it is
unlikely to be stepped on or tripped over. Never tie
the power cord together with other cords, or knot it
in any way.
A damaged power cord can cause fire or give you an
electric shock. Check the power cord occasionally—
if it’s damaged ask a Pioneer authorized service
centre or your dealer for a replacement.
ATTENTION ! Maniement des cordons
d’alimentation
Débranchez toujours le cordon d’alimentation en
tirant sur la fiche. Ne pas tirer sur le cordon
proprement dit. Evitez de toucher la fiche ou le
cordon avec des mains mouillées. Ne posez pas cet
appareil, un meuble ou un objet lourd sur le cordon
d’alimentation. Disposez le cordon de sorte qu’il ne
risque pas d’être piétiné. Ne liez pas le cordon
d’alimentation à d’autres cordons et ne faites pas de
nœuds.
Un cordon endommagé peut causer un incendie ou
une décharge électrique. Vérifiez occasionnellement
le cordon d’alimentation et, s’il est endommagé,
faites-le remplacer par un service après-vente agréé
Pioneer ou par votre revendeur.
17
En/Fr
Front Panel
Panneau avant
12
CD Receiver
Tape deck
18
En/Fr
3
^
5
6
STANDBY/ON
@#
8
10
11
1 CD tray
2 Power light – Lights when the unit is switched on.
3 ^ button – Press to play a disc, or pause a disc
that’s already playing (press again to restart playback).
4 ) button – Press to open or close the CD tray.
5 Play light – Lights when a CD is playing
6 Standby/On button – Press to switch the unit
between standby and on modes. Indicator lights in
standby mode. Note: this unit consumes a small
amount of electricity in standby mode (1W).
7 Phones socket – Connect a pair of headphones for
private listening. When plugged in, the speakers are
automatically switched off.
8 @# button – Press to play a tape in the current
direction, or reverse the direction of a tape that’s already
playing.
9 ) button – Press to open or close the cassette tape tray.
10 Play light – Lights when a tape is playing
11 Cassette tape tray
12 Power light – Lights when the unit is switched on.
)
4
PHONES
)
!
7
9
12
Ampli-tuner CD
1 Tiroir de CD
2 Témoin d’alimentation – S’allume lorsque
l’appareil est en service.
3 Touche ^ – Pour écouter un disque ou interrompre
l’écoute d’un disque (appuyez à nouveau dessus pour
poursuivre la lecture).
4 Touche ) – Pour ouvrir ou fermer le tiroir de CD.
5 Témoin de lecture – S’allume lors de la lecture
d’un CD.
6 Touche de veille/marche – Sert à mettre
l’appareil en mode de veille ou de marche. Le témoin
s’allume en mode de veille. Remarque: cet appareil
consomme très peu d’électricité en mode de veille (1
W).
7 Prise de casque – Pour le raccordement d’un casque
pour l’écoute en privé. Les enceintes sont
automatiquement désactivées lorsqu’un casque d’écoute
est branché.
Platine à cassette
8 Touche @# – Pour la lecture d’une cassette dans le
sens actuel, ou pour inverser le sens de défilement de la
bande en cours de lecture.
9 Touche ) – Pour ouvrir ou fermer le tiroir de cassette.
10 Témoin de lecture – S’allume pendant la lecture
d’une cassette.
11 Tiroir de cassette
12 Témoin d’alimentation – S’allume lorsque
l’appareil est en service.
Remote Control
1
18
REMOTE LOCATOR
OFFON
Télécommande
23456789121011
EnglishFrançais
17
STANDBY/ON
AUX/CD-R SOUNDDISPLAYSETMD
16
1 MENU – Press to access various features, including
station memory naming, changing the tape reverse
mode, and so on.
2 Tape deck mode – Press to switch the sound to tape
deck and start the tape playing (if there’s one loaded).
3 SOUND – Press to put the $ and › buttons
into tone, subwoofer level and balance control mode.
4 DISPLAY – Press to change the kind of information
that the display shows. The choices available depend on
the current function (CD, tape, etc.).
5 SET – Press to finish operations such as setting the
clock, setting the reverse mode, and so on.
6 MD REC – Press to put MD recorder into record-pause
mode.
7 TAPE REC – Press to put tape deck into record-pause
mode.
8 TIMER/CHARACTER – Press to start setting the
timer. Also use to select characters when naming tuner
station memories, etc.
9 & CANCEL – Press to stop playback (or recording) of
the CD/MD/tape. Also use to cancel operations, such as
setting the clock, before the SET button has been pressed
(see 5 above).
10 $ › buttons – Press to fast-reverse / fast-
forward the CD/MD/tape.
11 CD mode – Press to switch the sound to CD and start
the disc playing (if there’s one loaded).
12 Up – Use to raise the volume.
13 Down – Use to lower the volume.
14 Tuner mode – Press to switch the sound to tuner,
switch between AM and FM, and switch between preset
station memories.
TAPETIMER/
REC
CHARACTER
&
CANCEL
$
! —
VOL
›
+
⁄
141513
1 MENU – Pour accéder aux diverses fonctions, y compris
le titrage des stations, le changement du mode
d’inversion, etc.
2 Mode Platine – Pour mettre la platine à cassette en
service et commencer la lecture (si une cassette est en
place).
3 SOUND – Pour mettre les touches $ et › en
mode de réglage du timbre, du niveau de grave et de la
balance.
4 DISPLAY – Pour changer le type d’informations
affichées. Le choix d’informations change selon la
fonction utilisée (CD, cassette, etc.).
5 SET – Pour valider le réglage effectué, par exemple, le
réglage de l’heure, le réglage de mode d’inversion, etc.
6 MD REC – Pour mettre l’enregistreur MD en mode de
pause de lecture.
7 TAPE REC – Pour mettre la platine à cassette en mode
de pause d’enregistrement.
8 TIMER/CHARACTER – Pour régler la minuterie et
sélectionner les caractères lors du titrage des stations
mémorisées, etc.
9 & CANCEL – Pour arrêter la lecture (ou
l’enregistrement) d’un CD/MD/Cassette. Sert aussi à
annuler des opérations, comme le réglage de l’heure,
avant une pression sur la touche SET (voir 5 ci-dessus).
10 Touches $ › – Pour la recherche arrière ou
avant d’un passage d’un CD/MD/Cassette.
11 Mode CD – Pour mettre le lecteur CD en service et
commencer la lecture du CD (si un disque est en place).
12 Haut – Pour augmenter le volume.
13 Bas – Pour réduire le volume.
14 Mode Radio – Pour mettre la radio en service,
sélectionner le mode AM ou FM et écouter une station
mémorisée.
19
En/Fr
15 MD mode – Press to switch the sound to MD and start
the disc playing (if there’s one loaded).
16 STANDBY/ON – Press to switch the unit between
standby and on modes.
Note: this unit consumes about 1W of electricity in
standby mode.
17 AUX/CD-R mode – Press to switch the sound to the
component connected to the AUX/CD-R inputs.
18 REMOTE LOCATOR – Use to switch on/off auto
locate (see box, below).
15 Mode MD – Pour mettre la platine MD en service et
commencer la lecture d’un MD (si un MD est en place).
16 STANDBY/ON – Pour mettre l’appareil en mode de
veille ou de marche.
Remarque: cet appareil consomme 1 watt environ
en mode d’attente.
17 Mode AUX-CD-R – Pour mettre l’appareil raccordé
aux entrées AUX-CD-R en service.
18 REMOTE LOCATOR – Pour mettre le localisateur de
la télécommande en service. (Voir l’encadré ci-dessous).
Remote Locator
This remote control has a feature that will allow you to
locate it if you’ve mislaid it in the room. When Remote
Locator is switched on, clapping at least three times
within the space of about a second will cause the
remote control to beep. This should help you to locate
it.
Although a useful function, leaving remote locator on
all the time reduces the battery life of the remote. For
this reason, an on/off slider switch is provided on the
rear.
When switched on, the remote will sometimes beep if
knocked or dropped — this is not a malfunction.
Display
1
3
Localisateur de télécommande
Le localisateur permet de repérer la télécommande si
vous ne savez plus où elle se trouve. Si vous activez
cette fonction, il vous suffira de taper trois fois des
mains en l’espace d’une seconde pour que la
télécommande émette des bips. Vous devriez ainsi
pouvoir la localiser.
Bien que cette fonction soit utile, si vous la laissez
toujours activée l’autonomie de la télécommande sera
réduite. Le commutateur à l’arrière de la
télécommande permet de la désactiver.
Lorsque la fonction du localisateur est activée, il se
peut que la télécommande émette des bips lorsque
vous la cognez ou laissez tomber. C’est normal.
Afficheur
2
4
20
En/Fr
567891011141512 13
1 Tape function – Highlights when in tape deck mode
2 CD function – Highlights when in CD player mode
3 MD function – Highlights when in MD recorder mode
4 Tuner function – Highlights when in tuner mode
5 Aux/CD-R function – Lights when in aux/CD-R
mode
16171819
1 Fonction cassette – S’allume lorsque l’appareil est
en mode de platine à cassette.
2 Fonction CD – S’allume lorsque l’appareil est en
mode de lecteur CD.
3 Fonction MD – S’allume lorsque l’appareil est en
mode d’enregistreur MD.
4 Fonction radio – S’allume lorsque l’appareil est en
mode de radio.
5 Fonction Aux/CD-R – S’allume lorsque l’appareil
est en mode auxiliaire/CD-R.
6 Record timer – Lights when setting the timer; flashes
once set.
7 Wake up timer – Lights when the wake up timer is
set; flashes during wake up timer playback.
8 Sleep timer – Lights when the sleep timer is set.
9 Tuned – Lights when the tuner is tuned to a broadcast.
10 Stereo – Lights when the tuner is receiving an FM
stereo broadcast.
11 Mono – Lights when the tuner is set to the mono mode
(applies only to FM broadcasts).
12 RDS – Lights when the tuner is in an RDS mode.
13 MD recording – Lights when MD is in record or
record-pause mode.
14 SYNCHRO – Lights during automatic (synchro)
recording.
15 Tape recording – Lights when tape deck is in record
or record-pause mode.
16 Play direction – Indicates the current direction
(side) of the tape.
17 Reverse mode – Indicates the current tape reverse
mode.
18 Dolby NR* – Lights when Dolby NR is switched on.
19 Character display
6 Minuterie d’enregistrement – S’allume pendant
le réglage de la minuterie, clignote lorsqu’elle est activée.
7 Minuterie réveil – S’allume lorsque la minuterie
réveil est activée et clignote pendant la lecture déclenchée
par la minuterie.
8 Minuterie sommeil – S’allume lorsque la minuterie
sommeil est activée.
9 Station accordée – S’allume lorsqu’une station
radio est accordée.
10 Stéréo – S’allume lors de la réception d’une émission
stéréo FM.
11 Mono – S’allume lorsque la radio est réglée sur le
mode mono (valide seulement pour les émissions FM).
12 RDS – S’allume lorsque la radio est en mode RDS.
13 Enregistrement MD – S’allume pendant
l’enregistrement ou la pause d’enregistrement d’un MD.
14 SYNCHRO – S’allume pendant l’enregistrement
(synchro) automatique.
15 Enregistrement de cassette – S’allume lors de
l’enregistrement ou de la pause d’enregistrement d’une
cassette.
16 Sens de la lecture – Indique le sens de défilement
actuel (face) de la bande.
17 Mode d’inversion – Indique le mode d’inversion
actuel de la bande.
18 Dolby NR* – S’allume lorsque le réducteur de bruit
Dolby est en service.
19 Afficheur de caractères
EnglishFrançais
*
• Dolby noise reduction manufactured under
license from Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
• “DOLBY” and the double-D symbol are
trademarks of Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
*
• Réduction de bruit Dolby fabriquée sous
licence de Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
• “DOLBY”, et le symbole double-D sont des
marques de Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
21
En/Fr
Switching On and Setting
Mise en service et réglage
the Clock
If you've followed the manual to here, you should now have your
system installed with everything connected up and plugged in.
This chapter takes you through using the basic features: playing
CDs and tapes, listening to radio stations, and adjusting the
volume, tone and balance to get the sound you want.
First of all, we'll set the clock. This is mainly used for timer
functions, such as the sleep timer, though you can also use the
display as a clock. Unless you unplug the unit, or there's a power
failure, you only need to set the clock once.
SETTIMER
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
STANDBY/ON
1Switch on.
You can use the STANDBY/ON button on either the remote
control or the CD receiver unit to do this.
The display lights and briefly indicates the current volume
level before showing the current function (e.g. CD).
de l’horloge
Si vous avez suivi toutes les instructions précédentes du manuel, la
chaîne devrait être raccordée et branchée correctement. Ce
nouveau chapitre vous indique comment utiliser les fonctions
élémentaires : lecture de CD et de cassettes, écoute de la radio et
réglage du volume, du timbre et de la balance pour obtenir le son
souhaité.
Avant tout, réglez l’horloge. Elle sert surtout pour la minuterie, la
minuterie sommeil par exemple, mais peut servir aussi pour
indiquer l’heure. L’horloge n’a besoin d’être réglée qu’une seule
fois, à moins que vous débranchiez l’appareil ou qu’une coupure
de courant se produise.
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
1Mettez l’appareil sous tension.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser la touche STANDBY/ON
de la télécommande ou de l’ampli-tuner CD.
L’afficheur s’allume et indique brièvement le volume actuel
avant d’indiquer la fonction sélectionnée (ex. CD).
VOL
$
›
+
⁄
¢
Display shows the CD player as the current function
(no disc loaded)
2Press TIMER.
3Press SET.
The display changes to show a date and time, with the day
part of the date flashing to indicate that you can set it.
day / month / yearhour : minute
22
En/Fr
L’afficheur indique le lecteur CD comme fonction actuelle
(aucun disque en place)
2Appuyez sur TIMER.
3Appuyez sur SET.
La date et l’heure apparaissent, et le jour clignote dans la
date pour indiquer que vous pouvez le régler.
jour/mois/annéeheures : minutes
4Use the $ and › buttons to set the
correct day of the month, then press SET.
Once you’ve pressed SET, the month will start flashing.
After setting the day, set the month
5In the same way, set the rest of the date
and time.
Each time you press SET, the next part of the date/time will
start flashing. Adjust using the $ and › buttons.
Pressing SET after setting the minute completes the clock
setup.
Note: The time is in 24-hour clock format (i.e., 13:00 is
1pm).
Correct time and date after setting
4Utilisez les touches $ et › pour
régler le jour du mois correct, puis
appuyez sur SET.
Lorsque vous appuyez sur SET, le mois se met à clignoter.
EnglishFrançais
Après avoir réglé le jour, réglez le mois
5Réglez de la même façon le reste de la
date et l’heure.
A chaque pression sur SET, la partie suivante de la date/
heure se met à clignoter. Faites les réglages avec les touches
$ et ›.
Le réglage de l’horloge est validé lorsque vous appuyez sur
SET après avoir réglé les minutes.
Remarque: Le format d’indication de l’heure est de 24
heures (13:00 correspond à 1 h de l’après-midi).
Remember: If power is interrupted, the clock display will flash
until you reset it to the correct time. To use the timer features,
always set the clock to the correct time.
Tip
Press DISPLAY in standby mode to show the day and
time. The display remains until you hit the STANDBY/
ON button.
Playing a CD
Printed/label side
Face imprimée/étiquetée
Heure et date correctes après le réglage
Rappel: En cas d’interruption de l’alimentation, l’affichage de
l’horloge clignotera jusqu’à ce que vous remettiez l’horloge à
l’heure. Pour pouvoir utiliser les fonctions de la minuterie, réglez
toujours l’heure correctement.
Conseil
Appuyez sur DISPLAY en mode d’attente pour montrer
le jour et l’heure. L’affichage reste jusqu’à ce que vous
appuyiez sur l’interrupteur d’alimentation (touche
STANDBY/ON).
Lecture d’un disque compact
8cm disc guide
Guide pour disques de 8 cm
Here, we’ll run through the basics you need to play discs in the CD
player/receiver. Other features of the CD player, such as programming the track order, are covered later—see pages 33 to 37 for
complete instructions on all the CD player’s features.
)
12cm disc guide
Guide pour disques de 12 cm
Vous trouverez dans ce chapitre les informations élémentaires pour la
lecture de disques avec l’ampli-tuner/lecteur CD.
D’autres fonctions du lecteur CD, comme la programmation de
l’ordre des plages, seront expliquées plus loin - voir pages 33 à 37
pour toutes les informations concernant les fonctions du lecteur CD.
23
En/Fr
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
7
CD
Up
Haut
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
VOL
$
›
+
⁄
Down
Bas
4
¢
1With the system switched on, press ) on
the front panel of the CD receiver.
The disc tray ejects. Place a CD, with the label face up, on to
the disc tray, making sure that it is seated properly in the disc
guide.
Note: Do not use an adapter when playing 8cm CDsingles. The disc tray has guides for both 12cm and 8cm
discs.
2On the remote, press the CD button.
The disc tray closes and the disc starts playing from track 1.
You can also use the CD receiver’s front panel controls:
^ closes the disc tray and starts the disc playing from the
first track.
) closes the disc tray without starting playback.
CD playing with the track number and track time elapsed
shown in the display.
3Use the UP and DOWN buttons to adjust
the volume.
Press and hold for continuous adjustment. The display
indicates the current volume level as you adjust it.
4To pause playback, press the CD button.
To resume playback, press again.
You can also use the CD receiver’s front panel controls:
Press ^ once to pause playback; press again to resume.
1Après avoir mis la chaîne en service,
appuyez sur ) sur le panneau avant de
l’ampli-tuner CD.
Le tiroir de disque s’ouvre. Posez un CD sur le tiroir avec la
face imprimée orientée vers le haut et en vous assurant de
bien le mettre dans le guide de disque.
Remarque: N’utilisez pas d’adaptateur pour la lecture
des CD de 8 cm. Le tiroir contient des guides pour les
disques de 12 cm et de 8 cm.
2Sur la télécommande, appuyez sur la
touche CD.
Le tiroir de disque se ferme et la lecture commence par la
plage 1.
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant
de l’ampli-tuner CD.
^ sert à fermer le tiroir et commencer la lecture depuis la
première plage.
) sert à fermer le tiroir sans commencer la lecture.
Lecture de CD avec indication du numéro de la plage et du
temps écoulé de la plage
3Utilisez les touches Haut et Bas pour
régler le volume.
Maintenez la pression sur la touche pour un réglage en
continu. L’afficheur indique le niveau de volume actuel.
4Pour interrompre la lecture, appuyez sur
la touche CD.
Pour poursuivre la lecture, appuyez une nouvelle fois sur la
touche.
Vous pouvez aussi utiliser les commandes du panneau avant
de l’ampli-tuner CD.
Appuyez une fois sur ^ pour interrompre la lecture et
appuyez une nouvelle fois pour poursuivre la lecture.
24
En/Fr
5To fast-reverse or fast-forward, press and
hold $ or ›.
You should hear snippets of sound to give you some idea of
where you are in the track. Release the button to resume
normal playback.
6To skip back or forward to another track,
press (but don't hold) $ or ›.
Pressing › once skips to the start of the next track on the
disc. Further presses take you to subsequent tracks.
Pressing $ once takes you to the beginning of the current
track. Further presses skip to the start of previous tracks.
You can use the track skip buttons while the disc is paused,
too. The track number changes while the disc remains
paused.
7To stop playback, press &.
If the disc was paused, then the pause mode is canceled.
Tip
5Pour localiser un passage vers l’arrière ou
l’avant, appuyez en continu sur $ ou
›.
Vous entendez des bribes de son qui vous indiquent à quel
endroit de la plage vous êtes. Relâchez la touche pour
poursuivre la lecture normale.
6Pour localiser une autre plage vers
l’arrière ou l’avant, appuyez sur $ ou
› (mais pas en continu).
Pour localiser le début de la plage suivante du disque,
appuyez sur ›. Continuez d’appuyer sur cette touche
pour localiser les plages ultérieures.
Pour localiser le début de la plage actuelle, appuyez sur
$. Continuez d’appuyer sur cette touche pour localiser le
début des plages antérieures.
Vous pouvez aussi utiliser les touches de localisation des
plages en mode de pause. Le numéro de plage change
lorsque le lecteur est en mode de pause.
7Pour arrêter la lecture, appuyez sur &.
Si le disque était en mode de pause, ce mode sera annulé.
EnglishFrançais
In step 2 above, pressing the CD button closed the disc
tray and set the disc playing. In fact, pressing this
button is always the quickest way to play a disc. If
there's already a disc in the player, then pressing the
CD button—even when the system is in standby
mode—will switch the system on, switch to CD sound,
and start the disc playing.
Adjusting the Sound
On the previous page, you may have adjusted the volume while the
CD was playing. Volume is adjustable from zero (silence) to 36
(maximum volume) using the volume UP and DOWN buttons
on the remote.
So that you can adjust the sound to your liking, you can also
adjust the bass, treble, balance and subwoofer level. Start a disc
playing before working through the steps below so that you can
hear the effect of changes as you make them.
Conseil
A l’étape 2 ci-dessus, le tiroir se ferme et la lecture
commence dès que vous appuyez sur la touche CD.
C’est la façon la plus rapide d’écouter un disque. Si un
disque est en place dans le lecteur mais la chaîne en
mode veìlle, il vous suffira aussi d’appuyer sur la touche
CD pour allumer la chaîne, mettre le lecteur CD en
service et commencer la lecture du disque.
Réglage du son
A la page précédente, vous avez réglé le volume pendant la lecture
d’un CD. Le volume se règle de zéro (aucun son) à 36 (volume
maximal) par les touches Haut et Bas de la télécommande.
Vous pouvez aussi régler le son, c’est-à-dire le niveau du grave, de
l’aigu, de la balance et de l’extrême grave, selon vos préférences.
Avant d’effectuer ces réglages, mettez le disque en marche pour
voir comment les réglages agissent sur le son.
25
En/Fr
SOUND
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
SET
1Press SOUND.
Press repeatedly to switch between:
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFERLEVEL
Stop on the one you want to adjust.
Choose BASS to control the low frequency sounds
2Press SET.
The display shows the current level.
Display shows the current level
3Use the $ and › buttons to adjust
the level.
The display indicates the level as you change it. (The
subwoofer has just three settings: LOW, MEDIUM and
HIGH.)
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
VOL
$
›
+
⁄
¢
1Appuyez sur SOUND.
Appuyez de façon répétée pour sélectionner :
BASS - TREBLE - BALANCE - WOOFERLEVEL
Arrêtez-vous sur le réglage que vous voulez effectuer.
Choisissez BASS pour le réglage des basses fréquences
2Appuyez sur SET.
Le niveau actuel est indiqué sur l’afficheur.
L’afficheur indique le niveau actuel
3Utilisez les touches $ et › pour
régler le niveau.
Les changements de niveau sont indiqués sur l’afficheur.
(L ’extrême grave à trois réglages seulement : LOW, MEDIUM
et HIGH).
New level after adjusting
4When you're happy with the level, press
SET again.
Tip
In step 3, if more than 5 seconds goes by without you
pressing a button, the system assumes you're happy
with the new level and sets it for you, without you
having to press SET (step 4).
Nouveau niveau après réglage
4Lorsque vous êtes satisfait du niveau,
appuyez une nouvelle fois sur SET.
Conseil
A l’étape 3, si vous n’appuyez pas sur une touche dans
les 5 secondes qui suivent, le système supposera que
vous êtes satisfait du nouveau réglage et le validera à
votre place sans qu’il soit nécessaire d’appuyer sur SET
(étape 4).
26
En/Fr
Listening to the Radio
The tuner can receive both FM and AM broadcasts, and lets you
memorize your favorite stations so you don't have to manually
tune in every time you want to listen. Here we run through the
basic tuner controls, including switching between AM and FM, and
tuning to a station. Full instructions for all the tuner's other
features can be found on pages 39 to 47.
Ecoute de la radio
Le tuner peut recevoir les émissions FM et AM. Vous pouvez
mémoriser vos stations préférées pour éviter d’avoir à les accorder
chaque fois que vous voulez les écouter.
Dans ce chapitre vous trouverez les fonctions élémentaires de la
radio, en particulier la sélection de la gamme FM ou AM et
l’accord d’une station. Pour des instructions plus détaillées,
reportez-vous aux pages 39 à 47.
¢
EnglishFrançais
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1Press TUNER to switch to tuner mode.
Press repeatedly to switch between:
FM - AM - STATION
For now, choose either FM or AM—the STATION option is
covered on page 39.
2Tune to a station.
There are three tuning modes—step, auto, and high-speed:
Step tuning: Press the $ or › button repeatedly to
step through the frequency band in either direction
Auto tuning: Press and hold the $ or › button
until the frequency display starts to move, then release. The
tuner will stop on the next station it finds. Repeat to search
for other stations.
High-speed tuning: Press and hold the $ or ›
button until the frequency display starts to move rapidly.
Keep the button held down until you reach the frequency you
want. If necessary, fine tune the frequency using the step
tuning method.
When you're tuned into a station, the tuned indicator lights
in the display.
If the station is FM stereo, the stereo indicator lights.
Receiving a stereo station on FM 87.50. The ‘tuned’ and
‘stereo’ indicators are lit.
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
$
VOL
›
+
⁄
TUNER
1Appuyez sur TUNER pour mettre la radio
en service.
Appuyez de façon répétée sur cette touche pour choisir:
FM - AM - STATION
Choisissez d’abord la gamme FM ou AM — l’option
STATION est traitée à la page 39.
2Accordez un station.
Il y a trois modes d’accord - manuel, auto et rapide:
Accord manuel: Appuyez de façon répétée sur la touche
$ ou › pour accorder successivement toutes les
stations de la gamme dans un sens.
Accord automatique: Appuyez en continu sur la
touche $ ou › jusqu’à ce que la fréquence change
automatiquement et relâchez la touche. L’accord se fait sur
la prochaine station localisée. Recommencez pour
rechercher une autre station.
Accord rapide: Appuyez en continu sur la touche $
ou › jusqu’à ce que l’indication de la fréquence se mette
à changer rapidement. Maintenez la pression sur la touche
jusqu’à ce que vous atteignez la fréquence souhaitée. Au
besoin, accordez ensuite la station plus finement en utilisant
l’accord manuel.
Lorsqu’une station est accordée, l’indicateur de station
accordée s’allume dans l’afficheur.
S’il s’agit d’une station stéréo FM, l’indicateur stéréo
s’allumera aussi.
Réception d’une station stéréo sur 87,50 MHz de la gamme
FM. Les indicateurs ‘accordé’ et ‘stéréo’ sont allumés.
27
En/Fr
Improving FM reception
If you're listening to an FM station in stereo but the reception is
weak, you can improve the sound quality by switching to mono:
MENUSET
Amélioration de la réception FM
Si vous écoutez une station FM en stéréo mais que son signal est
trop faible, vous obtiendrez un meilleur son en sélectionnant la
réception en monophonie:
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1Press MENU.
You’re now in the tuner menu.
2Press the $ or › button repeatedly
to select FM AUTO/MONO, then press
SET.
3Press the $ or › button to select the
FM MONO option.
(Press again to switch back to FMAUTO mode.)
4Press SET again to exit the menu.
The mono indicator lights in the display.
Note: The FMMONO mode remains set until you
change it back to FMAUTO mode.
The ‘mono’ indicator lights next to the ‘tuned’ symbol.
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
VOL
$
›
+
⁄
¢
1Appuyez sur MENU.
Vous êtes maintenant dans le menu radio.
2Appuyez de façon répétée sur la touche
$ ou › pour sélectionner FM AUTO/
MONO, puis appuyez sur SET.
3Appuyez sur la touche $ ou › pour
sélectionner l’option FM MONO.
(Appuyez une nouvelle fois pour revenir au mode FM
AUTO.)
4Appuyez encore une fois sur SET pour
fermer le menu.
L’indicateur mono s’allume sur l’afficheur.
Remarque: Le mode FM MONO reste valide tant que
vous ne revenez pas au mode FM AUTO.
28
En/Fr
L’indicateur ‘mono’ s’allume à côté du symbole ‘accordé.’
Playing a Cassette Tape
The optional CT–L77 tape deck features auto-reverse, Dolby B NR
(noise reduction) and auto tape select. The auto-reverse feature
lets you play or record both sides of the tape without physically
taking it out and turning it over. Dolby B NR reduces tape hiss on
tapes recorded using Dolby NR (which includes almost all
commercially recorded tapes). Auto tape select means that the
deck automatically detects the type of tape you're playing—
normal (type I) or high-position (type II)—so there's no need to
check the tape type and switch manually. Here, we'll run through
the basic tape deck controls; instructions for other features, such as
recording, start on page 48.
Cassette tape
Cassette
Cassette tray
Tiroir de cassette
Lecture d’une cassette
La platine à cassette CT-L77 proposée en option est dotée des
fonctions d’inversion automatique, Dolby B (réducteur de bruit) et
de sélection automatique du type de cassette. L’inversion
automatique permet d’écouter ou d’enregistrer les deux faces
d’une cassette sans avoir à retirer la cassette pour la retourner. Le
réducteur de bruit Dolby B réduit le souffle des bandes enregistrées
en Dolby (pratiquement toutes les cassettes en vente dans le
commerce). La sélection automatique du type de cassette signifie
que la platine détecte le type de cassette écoutée - Normal (Type I)
ou High (Type II) - si bien qu’il est inutile de vérifier le type de
cassette que vous utilisez et de le régler sur l’appareil. Vous
trouverez dans ce chapitre les fonctions élémentaires de la platine
à cassette et à partir de la page 48 les instructions concernant les
autres fonctions, comme l’enregistrement.
)
EnglishFrançais
Note
Take care to place the cassette in the cassette tray
the right way round—the exposed tape should face
toward the deck as you put it in.
TAPESET
AUX/CD-R SOUND DISPLAY SETMD TAPE TIMER/
STANDBY/ON
1Press TAPE to switch to tape mode.
2Press ) on the front panel to open the
cassette tray.
Remarque
Veillez à insérer la cassette du bon côté dans le tiroir
de cassette. La partie exposée de la bande doit être
dirigée vers l’intérieur de la platine.
7
CHARACTER
CANCEL
&
! —
REC
4
1Appuyez sur TAPE pour mettre la platine
à cassette en service.
2Appuyez sur ) sur le panneau avant pour
ouvrir le tiroir de cassette.
VOL
$
›
+
⁄
¢
29
En/Fr
3Load a cassette tape then press TAPE to
close the cassette tray and start
playback.
Use a tape that's already recorded on so you can hear
something in the following steps!
The side of the tape you'll hear is whichever is face-up in the
tray when you load it. This is the 'forward' (3) direction,
while the other side is 'reverse' (2). The forward indicator is
shown in the display.
Pressing ) on the front panel also closes the cassette tray,
but does not start playback.
Tape playing with tape counter shown in the display.
Direction is ‘forward’
4To play the other side of the tape, press
TAPE.
Each time you press TAPE during playback, the other side of
the tape starts playing. Pressing TAPE when the tape is
stopped starts playback on the side it was playing previously.
The current tape direction is indicated in the display.
The direction indicator changes when the tape is reversed
5To skip back or forward a track on the
tape, press $ or › while the tape is
playing.
› searches for the next blank space between tracks on the
side currently playing (in other words, to the start of the next
track), then resumes playback.
$ searches for the previous blank space between tracks on
the side currently playing (in other words, to the start of the
current track), then resumes playback.
By pressing $ or › more than once, the player will
skip several tracks at once. For example, press › twice to
skip forward two tracks.
Tape deck searching for the start of the track after next
3Mettez une cassette puis appuyez sur
TAPE pour fermer le tiroir de cassette et
commencer la lecture.
Utilisez une cassette enregistrée pour pouvoir entendre
quelque chose aux étapes suivantes !
La face de la cassette que vous entendrez est la face orientée
vers le haut dans le tiroir. C’est le sens de défilement ‘avant’
(3) tandis que l’autre face est le sens de défilement ‘arrière’
(2). L’indicateur de sens avant s’allume sur l’afficheur.
Le tiroir de cassette peut aussi se fermer par une pression sur
) du panneau avant, mais la lecture ne commencera pas
dans ce cas.
Indication de lecture de cassette et compteur de bande. Sens
‘avant’
4Pour écouter l’autre face de la cassette,
appuyez sur TAPE.
A chaque pression sur TAPE pendant la lecture, la face de
lecture change. Pendant l’arrêt de la lecture, appuyez sur
TAPE pour poursuivre la lecture sur la même face.
Le sens de défilement actuel de la bande est indiqué sur
l’afficheur.
L’indicateur de sens de défilement change lorsque la cassette
est inversée.
5Pour sauter une plage vers l’avant ou
l’arrière, appuyez sur $ ou ›
pendant la lecture de cassette.
› sert à rechercher le prochain espace vierge entre deux
plages sur la face en cours de lecture (en d’autres termes, elle
sert à localiser le début de la plage suivante). La lecture se
poursuit lorsque vous relâchez la touche.
$ sert à rechercher l’espace vierge précédent entre deux
plages sur la face en cours de lecture (en d’autres termes, elle
sert à localiser le début de la plage actuelle). La lecture se
poursuit lorsque vous relâchez la touche.
En appuyant à plusieurs reprises sur $ ou ›, vous
pouvez ainsi sauter plusieurs plages à la fois. Par exemple, si
vous appuyez deux fois sur › vous sauterez les deux
plages suivantes.
30
En/Fr
Localisation du début de la seconde plage vers l’arrière
Loading...
+ 112 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.