Pilz S3UM 24VDC User Manual [en, de, fr]

Page 1
20 693-03 S3UM/E
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich der Schutzmaßnah­men.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068­2-6, 01/00 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie bei allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Spannungüberwachungsrelais S3UM/E dient als Einrichtung zur Überwachung der Netznennspannung in Dreiphasen­Wechselspannungsnetzen mit und ohne Nulleiter. Es reagiert auf Unter-/Überspan­nung, Phasenfolgefehler und Phasenausfall. Das S3UM/E ist bestimmt für den Einsatz als
• Spannungswächter in Dreiphasen­Wechselspannungsnetzen
• Auslöseeinrichtung bei Unter- oder Überspannung
• Phasenfolgeüberwachung
• Phasenausfallüberwachung
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport,storage and operating conditions should all conform to
EN 60068-2-6, 01/00.
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to malfunction of the unit.
• Adequate fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
Intended Applications
The Voltage Monitor Relay S3UM/E serves to monitor the power supplies in 3-phase AC voltage networks with or without neutral conductors. It reacts to under and over voltage, phase sequence faults and phase failures. The S3UM/E is designed for use as a
• Voltage monitor in 3-phase AC voltage networks
• Monitoring for under and over voltage
• Phase sequence monitoring
• Phase failure monitoring
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6, 01/00 lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouverture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l’utilisateur annulent la garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire électrique à l’abri de l’humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
Domaines d’utilisation
Le relais de surveillance de tension S3UM/ E est destiné à la surveillance de réseaux alternatifs triphasés avec ou sans neutre. Il réagit en cas de sous ou surtension, d'ordre de phase incorrect et de coupure de phase. Le S3UM/E peut être utilisé comme :
• relais de surveillance pour réseaux alternatifs triphasés
• relais de contrôle pour sous et surtensions
• relais de contrôle d'ordre des phases
• relais de détection de coupure de phase
Gerätebeschreibung
Das Spannungüberwachungsrelais ist in einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb an einem Dreiphasen-Wechsel­spannungsnetz zur Verfügung. Merkmale:
• 1 Relaisausgang: Hilfskontakt (U)
• LED als Steuerspannungsanzeige
• LED für alle Fehler: Phasenfolgefehler, Unter-/Überspannung
• Phasenfolgeauswertung
• Unterspannungswert einstellbar von 75 % bis 100 % der Netznennspannung
• Überspannungswert einstellbar von 100 % bis 120 % der Netznennspannung
• Phasenausfallerkennung auch bei Spannungsrückkopplung durch ange­schlossene Verbraucher
• Reaktionszeit von 0,5 bis 10 s wählbar
• Ruhe- oder Arbeitsstromprinzip wählbar
• Bereichsumschaltung L1-L3: 208 V , 400 V, 480V
Description
The Voltage Monitoring Relay is enclosed in a S-95 housing. There are different versions available for operation on a 3­phase AC supply. Features:
• 1 relay output: auxiliary contact (C/O)
• LED display for control voltage
• LED display for all faults: phase sequence faults, under/over voltage
• Phase sequence evaluation
• Adjustable under voltage value from 75%­100% of nominal supply voltage
• Adjustable over voltage from 100%-120% of nominal supply voltage
• Phase failure detection also with voltage feedback from the connected load
• Reaction time from 0.5 to 10 s can be selected
• Normally energised mode or normally de­energised mode can be selected
• Switching range L1-L3: 208 V, 400 V, 480 V
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95 , le relais de surveillance de tension est disponible en différentes versions pour les réseaux alternatifs triphasés. Particularités :
• Relais de sortie : 1 OF
• LED de visualisation tension d'alim.
• LED de visualisation pour tous les défauts : ordre des phases, sous-/surtension
• Surveillance de l'ordre de phases
• Seuil de sous-tension réglable de 75 % à 100 % de la tension nominale
• Seuil de surtension réglable de 100 % à 120 % de la tension nominale
• Détection de la coupure de phase même en cas de retour de tension par l'uti­lisateur
• Temps de réponse réglable de 0,5 à 10 s
• Sélection du fonctionnement du relais de sortie (excitation/retombée)
• Extension possible de la tension à surveiller L1-L3: 208 V, 400 V, 480 V
Page 2
• separate Steuerspannung A1-A2
• Fehlerzustand kann gespeichert oder nicht gespeichert werden
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsanfor­derungen:
• Funktion nach dem Ruhestromprinzip wählbar
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
• Separate control voltage A1-A2
• Fault status can be latching or non­latching
The unit complies with the following safety requirements:
• Normally energised mode can be selected
• Protection of the monitored unit is maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect in a relay
- Cable break
• Tension d'alimentation séparée A1-A2
• Mise en mémoire ou non du défaut Le relais répond aux exigences de sécurité suivantes :
• Indication du défaut par retombée du relais de sortie
• Protection de l’installation garantie en casi de:
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- rupture de liaison
Funktionsbeschreibung
Das Spannungsüberwachungsrelais S3UM/E
schützt Maschinen und Anlagenteile vor Schäden durch Unter- oder Überspan­nung, Phasenfolgefehler und Phasenausfall. Der Phasenausfall wird auch bei Spannungs­rückkopplung durch angeschlossene Verbraucher erkannt. Die Rückspeisung muss dabei kleiner sein als der eingestellte Unterspannungswert. Der Ansprechwert für Unterspannung (U und 100 %, der Ansprechwert für Überspan­nung (U angegebenen Netznennspannung eingestellt
) zwischen 100 % und 120 % der
max
werden. Alle Spannungen werden gegen den Sternpunkt (Nulleiter) des Netzes gemessen. Bei Netzen ohne Nulleiter dient der künstliche Sternpunkt im Gerät als Bezugspunkt. Durch Mittelwertbildung werden Fehlfunktionen aufgrund überlagerter Steuersignale oder Frequenzen vermieden. Die LED "UN" leuchtet, sobald die Steuer­spannung (A1/A2) anliegt.
Funktion Ruhestromprinzip ( ) und Nicht-Speichern (AR = automatischer Reset)
Sind die drei Spannungen UL1, UL2 und U größer als der Ansprechwert U kleiner als der Ansprechwert U Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand. Der Kontakt 11-14 ist geschlossen, der Kontakt 11-12 ist geöffnet. Bei Unterspannung (UL1, UL2 oder UL3 < U
) leuchtet die rote LED und das Aus-
min
gangsrelais K1 fällt ab. Der Ausgangskontakt 11-14 öffnet und 11-12 schließt. Bei Überspannung (UL1,UL2oder UL3 > U leuchtet ebenfalls die rote LED und das Aus­gangsrelais K1 fällt ab. Der Ausgangskontakt 11-14 öffnet und 11-12 schließt. Hat das Netz den zulässigen Spannungs­bereich wieder erreicht, zieht das Aus­gangsrelais wieder an und die LED geht aus.
) kann zwischen 75 %
min
und
min
, ist das
max
L3
max
Function Description
The Voltage Monitor Relay S3UM/E protects machine and plant parts from damage caused by under or over voltage, phase sequence faults and phase failure. Phase failure can also be detected via the voltage feedback from the connected load. The feedback must be less than the set under voltage value. The response value for under voltage (U between 75% and 100% of the voltage and the response value for over voltage (U can be set between 100% and 120% of the given voltage. All voltages will be evaluated against the starpoint (neutral conductor) on the network. With networks without a neutral conductor, the dummy (artificial) starpoint in the unit serves as a reference point. By evaluating the mean, fault functions caused by overriding frequencies or control signals will be avoided. The LED UN is illuminated when the control voltage (A1/A2) is supplied.
Normally energised mode ( ) and non­latching (AR = automatic reset)
When the three voltages UL1, UL2 und U are greater than the response value U and less than response value U both output relays are in the operating mode (energised). The contacts 11-14 is closed and the contact 11-12 is open. With under voltage (UL1, UL2 und UL3 < U the red LED is illuminated and the output relay K1 de-energises. The output contact 11-14 opens and 11-12 closes. With over voltage (UL1, UL2 und U
)
the red LED is also illuminated and the output relay K1 de-energises. The output contact 11-14 opens and 11-12 closes. When the network reaches the permitted voltage range again the appropriate output relay energises and the corresponding LED goes out.
) can be set
min
max
then
L3
> U
min
max
Description du fonctionnement
Le relais S3UM/E permet de protéger les machines et installations contre les dangers liés à une sous ou surtension de leur tension d'alimentation, un défaut d'ordre des phases ou une coupure de phase. La détection d'une coupure de phase est garantie même en cas de retour de tension par l'utilisateur. La valeur du retour de tension doit cependant être plus petite que le seuil de sous-tension affiché. Le seuil de
)
déclenchement de sous-tension (U
max
peut être réglé entre 75% et 100% de la tension nominale et le seuil de déclenche­ment de surtension (U 120% de la tension nominale. Toutes les tensions sont mesurées par rapport au neutre du réseau ou au "neutre artificiel" interne du relais en cas de réseaux sans neutre. Le principe de mesure permet d'éviter les défauts de fonctionnement liés aux variations de fréquences et tensions parasites. La LED UN s'allume dès que la tension d'alimentation (A1/A2) est présente.
Fonction retombée ( ) et pas de mémorisation (AR = reset automatique)
L3
Si les tensions UL1, UL2 et UL3 sont plus grandes que le seuil U le seuil U position travail. Le contacts 11-14 est
, le relais de sortie K1 passe en
max
fermé et le contact 11-12 est ouvert.
)
En cas de sous-tension (UL1, UL2 ou UL3 <
min
U
), la LED rouge s'allume et le relais de
min
sortie K1 retombe. Le contact 11-14 s'ouvre et 11-12 se ferme.
)
En cas de surtension (UL1,UL2ou UL3 > U
), la LED rouge s'allume et le relais de
max
sortie K1 retombe. Le contact 11-14 s'ouvre et 11-12 se ferme. Dès que la tension surveillée revient dans le domaine autorisé, le relais de sortie repas­se en position travail et la LED rouge s'éteint.
max
et plus petites que
min
)
min
) entre 100% et
Drehstromnetz
Three-Phase Network
Réseau triphasé
A1 A2 L1 L2 L3 N
Umformung
Transformation
~
G1
=
Power (PWR)
U
1 - 3
Erkennung
Detection Détection U
min/Umax
Y1 Y2
100 - 120 % U
75 - 100 % U
Y3
Umschaltung
Switching
Commutation
U
M
Skala/Scale/Echelle
Skala/Scale/Echelle
B
B
Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
t
Fault (FLT)
r
Arbeits-/Ruhestrom Normally de-energised/enrgised mode Excitation/Retombée
MR/AR
12 14
Y1 Y2
Y3
U
M
400 V
208 V
480 V
K1
MR: manueller Reset
Manual reset Reset manuel
AR: automatischer Reset
11
automatic reset Reset automatique
Page 3
nicht speichernd/non-latching/non mémorisé speichernd/latching/mémorisé
Arbeitsstromprinzip/ de-energised mode/ mode excitation
U
max
U
Nenn
U
min
U
B
MR
AR
Ruhestromprinzip/
energised mode/
mode retombée
Ruhestromprinzip/ energised mode/ mode retombée
Fault
(FLT)
12
12
14
14
max/Umin
t
max Nenn min
)t
r,max
r
t
r
t
t
r
r
= Response value over voltage U = nominal voltage U = Response value under voltage U
= Response delay (U
)t
max/Umin
tr
= Valeur d’enclenchement surtension
max
= Tension nominale à surveiller
Nenn
= Valeur d’enclench. soustension
min
= Temps de réponse (U
r,max
11
11
11
11
U
= Ansprechwert Überspannung U
max
U
= Netz-Nennspannung U
Nenn
U
= Ansprechwert Unterspannung U
min
UB= Versorgungsspannung UB= Operating Voltage UB= Tension d'alimentation tr= Ansprechverzögerung (U
Funktionsdiagramm/Pulse diagram/Diagramme fonctionnel
Funktion Arbeitsstromprinzip ( ) und Nicht-Speichern (AR = automatischer Reset)
wie voriger Abschnitt; jedoch ist der
Normally de-energised mode ( ) and non-latching (AR = automatic reset)
As per the previous paragragh although in each case the relay status is reversed.
Fonction travail ( ) et pas de mémori­sation (AR = reset automatique)
idem au paragraphe précédent ; seul l'état du relais de sortie est inversé.
Relaiszustand jeweils invertiert.
Funktion Speichern (MR = manueller Reset)
Nach Über- oder Unterschreiten der Schaltpunkte U K1 seinen Schaltzustand und die LED “FLT”
wechselt das Relais
max/Umin
leuchtet. Gehen die Spannungen wieder in den Gut-Bereich, bleiben Relaiszustand und Fehlermeldung erhalten. Ein Reset erfolgt durch Schalterbewegung MR AR MR oder durch Unterbrechen der Steuer­spannung (A1/A2).
Ansprechverzögerung
Die Ansprechverzögerung (Reaktionszeit) wird gemeinsam für Unter- und Überspan­nung am Potentiometer ("tr") eingestellt. Dadurch wird das Ansprechen auf kurzzeiti­ge Spannungsschwankungen unterdrückt.
Latching (MR = manual reset)
If voltage exceeds or falls below switching points U switches status and the LED “FLT”
respectively, the relay K1
max/Umin
illuminates. If the voltages reverts back within the valid range, the relay status and fault signal remain. A reset follows via moving the switch MR AR MR or by interrupting the control voltage (A1/A2).
Reaction Time
The reaction time is common to under and over voltage and set on the potentiometer ("tr"). It is set so that the reaction to short­term voltage fluctuations is suppressed.
Voltage Range
Fonction mémorisation (MR = reset manuel)
En cas de dépassement des seuils mini ou maxi U la LED “FLT” s'allume. Si la tension
, le relais K1 change d'état et
max/Umin
mesurée repasse dans la plage tolérée, le relais de sortie reste dans son état et la LED reste allumée. Un Reset est alors possible en manipulant le commutateur DIP MR → AR → MR ou en coupant la tension d'alimentation (A1/A2).
Temps de réponse
Le temps de réponse (temps de réaction) est réglé à l'aide du potentiomètre ("tr"). Il est commun aux deux seuils de déclenchement (mini/maxi). Ce réglage permet d'inhiber le dé-clenchement de relais en cas de micro-coupures.
The voltage range depends on the unit
Spannungsbereich
Der Spannungsbereich des S3UME hängt von der jeweiligen Geräteausführung ab (s. Technische Daten). Über die Klemmen Y1­Y3 kann eine 3-fache Bereichsumschaltung realisiert werden (208 V, 400 V, 480 V). Der Messkreis ist für Wechselspannung (Effektivwerte) geeicht.
version (see Technical Data). A triple changeover in the measured voltage range can be achieved using terminals Y1-Y3 (208 V, 400 V, 480 V). The measuring circuit is calibrated for AC voltage (effective values).
Plage de tension
La plage de tension du S3UME dépend de la version utilisée (voir caractéristiques techniques). Les bornes Y1-Y3 permettent d'utiliser trois plages de tension (208 V, 400 V, 480 V). Le circuit de mesure est calibré pour les tensions alternatives (valeurs réelles).
max/Umin
)
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank der Schutzart mind. IP 54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rücksei­te.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the rear of the unit for DIN-Rail attachment.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire ayant un indice de protection IP 54. Sa face arrière permet un montage sur rail DIN.
Page 4
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ausgangskontakt 11-12-14 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige oder Schützansteuerung).
Vor den Ausgangskontakt eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Bei Anwendung im Niedriglastbereich
(1 - 50 V/1 - 100 mA) darf zuvor wegen der 3-μ-Hartvergoldung kein hoher Strom geschaltet werden.
• Achten Sie auf eine sorgfältige Leitungs-
verlegung, da eine Unterbrechung im Messkreis zum Ausfall der Geräte­funktion führt.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen darf max. 0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluß und Einstellung
• Versorgungsspannung an die Klemmen
A1/A2 anschließen
• Dreiphasige Meßspannung (Netz) an die
Klemmen L1, L2, L3 anschließen
• Ausgangskontakte entsprechend der
jeweiligen Anwendungsschaltung anschließen
• Mit Hilfe eines kleinen Schraubendrehers
die Ansprechwerte an den Potentiome­tern "U
• Wert für die Ansprechverzögerung am
Potentiometer "tr" einstellen
• Funktion Arbeits- oder Ruhestromprinzip
( / ) anwählen
• Funktion Speichern (MR = manueller
Reset) oder Nicht-Speichern (AR = automatischer Reset) anwählen.
" und "U
min
"einstellen
max
Operation
Please note for operation:
• The output contact 11-12-14 is an auxiliary contact (e.g. for signalling or contactor control).
• To prevent contact welding, a fuse (6 A quick or 4 A slow acting) must be connected before the output contact.
• If used in the low load range (1-50 V/1 ­100 mA), a high current must not be switched on account of the 3 μ gold plating.
• Ensure correct cabling and connections, as a break in the measuring circuit may cause the unit to malfunction.
• Use copper wiring that can withstand 60/75 °C.
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• Important details in the section “Technical Data” should be noted and adhered to.
Connection and setting
• Connect operating voltage at the terminals A1/A2
• Connect the 3-phase measuring voltage to terminals L1, L2 and L3.
• Connect the output contacts according to the application.
• Using a small screwdriver, set the response values "U potentiometers.
• Set the value for the reaction time on potentiometer "tr".
• Select either normally energised or normally de-energised mode ( / )
• Select latching function (MR = manual reset) or non-latching (AR = automatic reset)
" and "U
min
max
" on the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Le contact de sortie 11-12-14 est un contact d’information (par ex. pour la signalisation ou le pilotage de contacteur).
Protéger les contacts de sortie par
des fusibles (6 A rapides ou 4 A normaux) pour éviter leur soudage.
• En cas de commutation de faibles valeurs (1 - 50 V/1 - 100 mA), ne pas commuter préalablement des intensités importantes pour éviter de détériorer le revêtement or des contacts de sortie.
• Vérifier le bon raccordement du relais car une rupture de liaison du circuit de mesure peut entraînée un non fonctionnement du relais.
• Utiliser des câbles en cuivre qui supportent une température de 60/75 °C
• Le couple de serrage sur les bornes de raccordement doit être au maximum 0,6 Nm.
• Respecter les données indiquées dans les „Caractéristiques techniques“.
Branchement et réglages
• Ramener la tension d'alimentation sur les bornes A1/A2
• Ramener les 3 phases de la tension de mesure sur les bornes L1, L2 et L3 du relais
• Câbler les contacts de sortie suivant le mode d’utilisation désiré.
• A l'aide d'un tournevis, régler les seuils de déclenchement "U potentiomètres.
• Régler le temps de réponse à l'aide du potentiomètre "tr"
• Sélectionner le mode de fonctionnement ( / ) du relais de sortie
• Sélectionner la mise en mémoire (MR = reset manuel) ou non (AR = reset auto­matique)
" et "U
min
" sur les
max
Anwendung
Das S3UM/E wird im folgenden Anwen­dungsbeispiel als Schutzeinrichtung gegen Unter- und Überspannung mit der Funktion Ruhestromprinzip verwendet. Bei Störungen im Netz fallen das interne Relais K1 und das externe Relais K2 ab und die Lampe H1 leuchtet.
Anwendungsbeispiel Application diagram Exemple d'application
Application
In the following examples the S3UM/E is shown as a protection device against under and over voltage in a normally energised mode. Faults in the network cause the internal relay K1 and the external relay K2 to de-energise and the lamp H1 to illuminate.
L1 L2 L3
N
1L1
F1
U
U
N
N
L3
L1 L2
Y3
Y1 Y2
A1
A2
N
14
11 12
K2
1L2
H1
0V
Utilisation
L'exemple de branchement ci-dessous montre le relais S3UM/E en tant que relais de surveillance de tension avec retombée du relais de sortie. En cas de défaut sur le réseau, le relais interne K1 retombe ce qui entraîne le retombée du relais externe K2 et la mise sous tension du voyant H1.
1
entfällt bei Dreileiternetz/
c
omitted in 3-phase supplies without the Neutral lead (3-wire System)/ est supprimée en cas de réseau sans neutre
Page 5
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Anschluss der Steuerspannung A1/ A2 und einer einstellbaren 3phasigen Spannungsquelle am Messeingang L1-L3 kann die Funktion des Gerätes überprüft werden. Das S3UM/E reagiert nicht auf den einge­stellten Spannungswert, falls ein Defekt am
Testing - Fault causes
The function of the unit can be tested by connecting control voltage A1/A2 of a 3­phase voltage source on the measuring input L1-L3. The S3UM/E does not react to a set voltage value if an error is present within the relay.
Vérification - sources d’erreur
Le bon fonctionnement du relais peut être vérifié en raccordant la tension d'alimen­tation A1/A2 et une source de tension triphasée réglable sur les entrées L1-L3. En cas de défaut interne, le S3UM/E ne réagit pas en cas de sur/soustension.
Spannungsüberwachungsrelais selbst vorliegt.
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Elektrische Anforderungen/Electrical Data/Caractéristiques électriques
Versorgungsspannung UB/Operation Voltage UB /Tension d'alimentation U Spannungstoleranz UB/Voltage Tolerance UB /Plage de la tension d'alimentation U Frequenzbereich UB/Frequency Range UB/Fréquence U
B
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption at UB /Consommation pour U Messspannung UM (3 AC)/Measuring voltage UM (3 AC)/Tension de mesure U Spannungstoleranz UM /Voltage Tolerance U
/Plage de la tension de mesure U
M
B
B
B
(3 AC) 208, 400, 480 V
M
M
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence 40 ... 400 Hz Leistungsaufnahme bei UM /Power Consumption at UM /Consommation pour U
M
Bereichsumschaltung über Klemmen Y1-Y3 offen: 400 V;
Switching Range via terminal Y1-Y3 open: 400 V;
Extension de la gamme de mesure à l'aide des bornes Y1-Y3 non pontées: 400 V;
Kontakte/Contacts/Contacts
Ausgangskontakte (je Ausgangsrelais) 1 Hilfskontakt (U) Output Contacts (per Output Relay) 1 Auxiliary Contact (C/O) Contacts de sortie (par relais de sortie) 1 Contact d'info (OF)
Kontaktwerkstoff AgCdO, Hartvergoldung 3 μ für Niedriglast-
Contact Material AgCdO, 3 μ gold plating for low load range
Matériau des contacts AgCdO, avec revêtement or 3µ pour com-
Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation d'après
EN 60947-4-1, 02/01 AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA
EN 60947-5-1, 11/97 AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
Mechanische Lebensdauer/Mechanical Life/Durée de vie mécanique 30 x 106 Schaltspiele/cycles/manoeuvres Elektrische Lebensdauer/Electrical Life/Durée de vie électrique (1 A/230 V AC, cos.ϕ.=.1) 1 x 106 Schaltspiele/cycles/manoeuvres
Eigenschaften/Features/Particularités
Einstellbereich U
min/Umax
/Setting RangeU
/Domaines de réglage U
min/Umax
Ansprechverzögerung/Delay-on Energisation/Temps de réponse 0,5 ... 10 s einstellbar/adjustable/réglable Wiederbereitschaftszeit/Recovery Time/Temps de réarmement ca./appx./env. 500 ms Hysterese/Hysteresis/Hystérésis ca./appx./env. 2 % Abweichung von den Werten U
Deviation from values U Variation des valeurs U
min
min
und U
min
and U
max
et U
pour variation de la température
max
bei Temperaturänderung ± 0,02% je/per/par +1°C
max
at Temperature change
Messkreis/Measuring circuit/Circuit mesure siehe Tabelle/see table/ voir tableau
Grenzbelastbarkeit/Loading capacity limit/Caractéristiques de commutation
Max. zulässiger Einschaltstrom/Max. permitted inrush current (on the outputs)/ 8 A Pouvoir de coupure admissible max.
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)/Electromagnetic Compatibility (EMC)/ EN 50081-1, 01/92 , EN 61000-6-2, 03/00 Compatibilité électromagnétique (CEM)
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage DIN VDE 0110 Teil/Part/Partie 2
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts de sortie max. 6 A flink/quick/rapide oder/or/ou EN 60947-5-1, 08/00 max. 4 A träge/slow acting/normal
Geräteabsicherung min. 1 A; max. abhängig vom Leitungsquerschnitt Unit Fuse Protection min. 1 A; max.dependent on cable cross section Protection du relais min. 1 A; max. dépend du diamêtre du câblage
Umgebungsbedingungen/Environment Conditions/Environnement
Betriebstemperatur/Operating Temperature/Température d'utilisation -15 ... +55 °C Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques DIN IEC 68-2-3, 12/86
24 V AC, 24 V DC 85 - 110 % 50 ... 60 Hz 24 V AC: 2 VA
0 - 125 %
ca./appx./env. 1,5 VA
Brücke Y1/Y2: 208 V; Brücke Y2/Y3: 480 V
bridge Y1/Y2: 208 V; bridge Y2/Y3: 480 V
pontage Y1/Y2: 208 V; pontage Y2/Y3: 480 V
bereich 1 - 50 V/1 - 100 mA
1-50 V/1-100 mA.
mutation faibles valeurs 1 - 50 V/1 - 100 mA
DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W
: 75 - 100 %; U
min
: 100 - 120 %
max
Abs./Sect./Par. 8; 4 kV/3
Page 6
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'aprés EN 60068-2-6, 01/00 Frequenz/Frequency/Fréquences:
10 ... 57 Hz Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,075 mm
Allgemeine Angaben zum Gerät/General Information - Unit/Caractéristiques du boîtier
Max. Anschlussquerschnitt (Einzelleiter und mehrdrähtiger Leiter mit Aderendhülsen) 1 x 4 mm2 oder/or/ou 2 x 1,5 mm
2
Max. cable cross section (single-core or multicore with crimpconnectors) Max. raccordement (conducteur unique ou multiple avec embout)
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen (Schrauben)/Torque setting for connection terminal 0,6 Nm screws/Couple de serrage (bornier)
Schutzarten/Protection/Indice de protection:
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (e.g. Panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP 54 Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP 20 Gehäusematerial (Kunststoff)/Housing material (synthetic)/Matériau du boîtier (matière artificielle) Noryl SE 100 Fallhöhe/Drop Height/Hauteur de chute (nach/to/d'après IEC 68-2-32) 1 m Abmessungen (H x B x T)/Dimensions (H x W x D)/Dimensions (H x L x P) 87 (3.42") x 22,5 (0.89") x 122 (4.8") mm Gewicht/Weight/Poids 175 g
Messspannung (UM) Measuring voltage (UM) 208 V 400 V 480 V Tension de mesure (UM)
Messbereich (U Measuring range (U Gamme de mesure (U
Messbereich (U Measuring range (U Gamme de mesure (U
)
min
) 156 ... 208 V 300 ... 400 V 360 ... 480 V
min
)
min
)
max
) 208 ... 250 V 400 ... 480 V 480 ... 576 V
max
)
max
Frequenzbereich/Frequency range/Fréquence 40 ... 400 Hz
Technische Daten Messkreis/Technical data measuring circuit/ Caractéristiques techniques circuit mesure
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
122 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5 (0,89")
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264
Fax: 09 3217571
DK
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 74436332, Fax: 74436342
03 88104000, Fax: 03 88108000
Fax: 01536 460866
J
Pilz Japan Co., Ltd., ✆ 045 471-2281, Fax: 045 471-2283
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485
229407594, Fax: 229407595
Fax: 031 8159542
0224 2360180, Fax: 0224 2360184
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242
FIN
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511, Fax: 031 789555
PRC
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709
Pilz China Representative Office, ✆ 021 62494658, Fax: 021 62491300
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311
CH
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40
GB
IRL
MEX
NZ
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-352
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
B L
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766,
ROK
www
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570,
F
Pilz France Electronic,
P
Pilz Industrieelektronik S.L.,
Pilz Korea, ✆ 031 8159541,
www.pilz.com
20 693-03-2008-11 Printed in Germany
Loading...