• Das Gerät darf nur von Personen installiert
und in Betrieb genommen werden, die mit
dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit
und Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6 einhalten (s. techn. Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie bei allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Be
stimmungsgemäße Verwendung
Das Spannungüberwachungsrelais S3UM
dient als Einrichtung zur Überwachung der
Netznennspannung in Dreiphasen-Wechselspannungsnetzen mit und ohne Nulleiter. Es
reagiert auf Unter-/Überspannung, Phasenfolgefehler und Phasenausfall.
Das S3UM ist bestimmt für den Einsatz als
• Spannungswächter in DreiphasenWechselspannungsnetzen
• Auslöseeinrichtung bei Unter- oder
Überspannung
• Phasenfolgeüberwachung
• Phasenausfallüberwachung
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow local regulations
especially as regards preventative
measures.
• Transport,storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6.
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
malfunction of the unit.
• Adequate fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Intended Applications
The Voltage Monitor Relay S3UM serves to
monitor the power supplies in 3-phase AC
voltage networks with or without neutral
conductors. It reacts to under and over
voltage, phase sequence faults and phase
failures.
The S3UM is designed for use as a
• Voltage monitor in 3-phase AC voltage
networks
• Monitoring for under and over voltage
• Phase sequence monitoring
• Phase failure monitoring
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE..), notamment
au niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure etc..)
faites par l’utilisateur annulent la garantie.
• Montez l’appareil dans une armoire
électrique à l’abri de l’humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
Domaines d’utilisation
Le relais de surveilance de tension S3UM
est destiné à la surveillance de réseaux
alternatifs triphasés avec ou sans neutre. Il
réagit en cas de sous ou surtension, d'ordre
de phase incorrect et de coupure de phase.
Le S3UM peut être utilisé comme :
• relais de surveillance pour réseaux
alternatifs triphasés
• relais de contrôle pour sous et surtensions
• relais de contrôle d'ordre des phases
• relais de détection de coupure de phase
Gerätebeschreibung
Das Spannungüberwachungsrelais ist in einem
S-95-Gehäuse untergebracht. Es stehen
verschiedene Varianten für den Betrieb an
einem Dreiphasen-Wechselspannungsnetz zur
Verfügung.
Merkmale:
• 1 Relaisausgang: Hilfskontakt (U)
• LED als Steuerspannungsanzeige
• LED für alle Fehler: Phasenfolgefehler,
Unter-/Überspannung
• Phasenfolgeauswertung
• Unterspannungswert einstellbar von
75 % bis 100 % der Netznennspannung
oder von 40 % bis 100 % (Gerätevariante)
• Überspannungswert einstellbar von 100 %
bis 120 % der Netznennspannung
• Phasenausfallerkennung auch bei
Spannungsrückkopplung durch angeschlossene Verbraucher
• Reaktionszeit von 0,5 bis 10 s wählbar
• Ruhe- oder Arbeitsstromprinzip wählbar
• Bereichsumschaltung 10 % für L1-L3
• separate Steuerspannung A1-A2
• Fehlerzustand kann gespeichert oder nicht
gespeichert werden
Description
The Voltage Monitoring Relay is enclosed in
a S-95 housing. There are different versions
available for operation on a
3-phase AC supply.
Features:
• 1 relay output: auxiliary contact (C/O)
• LED display for control voltage
• LED display for all faults: phase sequence
faults, under/over voltage
• Phase sequence evaluation
• Adjustable under voltage value from 75 %100 % of nominal supply voltage or from
40 %-100 % (unit type)
• Adjustable over voltage from 100 %-120 %
of nominal supply voltage
• Phase failure detection also with voltage
feedback from the connected load
• Reaction time from 0.5 to 10 s can be
selected
• Normally energised mode or normally deenergised mode can be selected
• Switching range 10 % for L1-L3
• Separate control voltage A1-A2
• Fault status can be latching or non-latching
- 1 -
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95 , le relais de
surveillance de temsion est disponible en
différentes versions pour les réseaux
alternatifs triphasés.
Particularités :
• Relais de sortie : 1 OF
• LED de visualisation tension d'alim.
• LED de visualisation pour tous les défauts :
ordre des phases, Sous-/surtension
• Surveillance de l'ordre de phases
• Seuil de sous-tension réglable de 75 % à
100 % de la tension nominale ou 40 % à
100 % (modèle d'appareil)
• Seuil de surtension réglable de 100 % à
120 % de la tension nominale
• Détection de la coupure de phase même
en cas de retour de tension par l'utilisateur
• Temps de réponse réglable de 0,5 à 10 s
• Sélection du fonctionnement du relais de
sortie (excitation/retombée)
• Extension possible de 10 % de la tension
à surveiller L1-L3
• Tension d'alimentation séparée A1-A2
• Mise en mémoire ou non du défaut
Page 2
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Funktion nach dem Ruhestromprinzip
wählbar
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist
gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
The unit complies with the following safety
requirements:
• Normally energised mode can be
selected
• Protection of the monitored unit is
maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect in a relay
- Cable break
Le relais répond aux exigences de sécurité
suivantes :
• Indication du défaut par retombée du relais
de sortie
• Protection de l’installation garantie en casi
de:
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- rupture de liaison
Funktionsbeschreibung
Das Spannungsüberwachungsrelais S3UM
schützt Maschinen und Anlagenteile vor
Schäden durch Unter- oder Überspannung,
Phasenfolgefehler und Phasenausfall. Der
Phasenausfall wird auch bei Spannungsrückkopplung durch angeschlossene
Verbraucher erkannt. Die Rückspeisung
muss dabei kleiner sein als der eingestellte
Unterspannungswert. Alle Spannungen
werden gegen den Sternpunkt (Nulleiter) des
Netzes gemessen. Bei Netzen ohne Nulleiter
dient der künstliche Sternpunkt im Gerät als
Bezugspunkt. Durch Mittelwertbildung
werden Fehlfunktionen aufgrund überlagerter
Steuersignale oder Frequenzen vermieden.
Die LED "UN" leuchtet, sobald die Steuerspannung (A1/A2) anliegt.
Funktion Ruhestromprinzip ( ) und NichtSpeichern (AR = automatischer Reset)
Sind die drei Spannungen UL1, UL2 und U
größer als der Ansprechwert U
als der Ansprechwert U
relais K1 im Arbeitszustand. Der Kontakt
min
, ist das Ausgangs-
max
11-14 ist geschlossen, der Kontakt 11-12 ist
geöffnet.
Bei Unterspannung (UL1, UL2 oder UL3 <
U
) leuchtet die rote LED und das Aus-
min
gangsrelais K1 fällt ab. Der Ausgangskontakt
11-14 öffnet und 11-12 schließt.
Bei Überspannung (UL1,UL2oder UL3 > U
leuchtet ebenfalls die rote LED und das Ausgangsrelais K1 fällt ab. Der Ausgangskontakt
11-14 öffnet und 11-12 schließt.
Hat das Netz den zulässigen Spannungsbereich wieder erreicht, zieht das Ausgangsrelais wieder an und die LED geht aus.
L3
und kleiner
max
Function Description
The Voltage Monitor Relay S3UM protects
machine and plant parts from damage
caused by under or over voltage, phase
sequence faults and phase failure. Phase
failure can also be detected via the voltage
feedback from the connected load. The
feedback must be less than the set under
voltage value. All voltages will be evaluated
against the starpoint (neutral conductor) on
the network. With networks without a
neutral conductor, the dummy (artificial)
starpoint in the unit serves as a reference
point. By evaluating the mean, fault
functions caused by overriding frequencies
or control signals will be avoided. The LED
UN is illuminated when the control voltage
(A1/A2) is supplied.
Normally energised mode ( ) and nonlatching (AR = automatic reset)
When the three voltages UL1, UL2 und U
are greater than the response value U
less than response value U
output relays are in the operating mode
(energised). The contacts 11-14 is closed
and the contact 11-12 is open.
With under voltage (UL1, UL2 or UL3 < U
the red LED is illuminated and the output
relay K1 de-energises. The output contact
11-14 opens and 11-12 closes.
)
With over voltage (UL1, UL2 und U
the red LED is also illuminated and the
output relay K1 de-energises. The output
contact 11-14 opens and 11-12 closes.
When the network reaches the permitted
voltage range again the appropriate output
relay energises and the corresponding LED
goes out.
max
min
then both
min
> U
L3
max
L3
and
)
Description du fonctionnement
Le relais S3UM permet de protéger les
machines et installations contre les dangers
liés à une sous ou surtension de leur tension
d'alimentation, un défaut d'ordre des phases
ou une coupure de phase. La détection d'une
coupure de phase est garantie même en cas
de retour de tension par l'utilisateur. La
valeur du retour de tension doit cependant
être plus petite que le seuil de sous-tension
affiché. Toutes les tensions sont mesurées
par rapport au neutre du réseau ou au
"neutre artificiel" interne du relais en cas de
réseaux sans neutre. Le principe de mesure
permet d'éviter les défauts de
fonctionnement liés aux variations de
fréquences et tensions parasites. La LED
UN s'allume dès que la tension
d'alimentation (A1/A2) est présente.
Fonction retombée ( ) et pas de
mémorisation (AR = reset automatique)
Si les tensions UL1, UL2 et UL3 sont plus
grandes que le seuil U
le seuil U
position travail. Le contacts 11-14 est fermé
, le relais de sortie K1 passe en
max
et le contact 11-12 est ouvert.
En cas de sous-tension (UL1, UL2 ou UL3 <
U
), la LED rouge s'allume et le relais de
min
sortie K1 retombe. Le contact 11-14 s'ouvre
et 11-12 se ferme.
)
En cas de surtension (UL1,UL2ou UL3 >
U
), la LED rouge s'allume et le relais de
max
sortie K1 retombe. Le contact 11-14 s'ouvre
et 11-12 se ferme.
Dès que la tension surveillée revient dans le
domaine autorisé, le relais de sortie repasse en position travail et la LED rouge s'éteint.
Funktion Arbeitsstromprinzip ( ) und
Nicht-Speichern (AR = automatischer Reset)
wie voriger Abschnitt; jedoch ist der Relaiszustand jeweils invertiert.
Funktion Speichern (MR = manueller Reset)
An Y1-Y2 ist der Schließerkontakt eines Tasters angeschlossen. Nach Über- oder Unterschreiten der Schaltpunkte U
das Relais K1 seinen Schaltzustand und die
max/Umin
wechselt
LED “FLT” leuchtet. Gehen die Spannungen
wieder in den Gut-Bereich, bleiben Relaiszustand und Fehlermeldung erhalten. Ein Reset
erfolgt durch Schließen des externen Tasters,
durch Schalterbewegung MR → AR → MR
oder durch Unterbrechen der Steuerspannung
(A1/A2).
Normally de-energised mode ( ) and
non-latching (AR = automatic reset)
As per the previous paragragh although in
each case the relay status is reversed.
Latching (MR = manual reset)
A N/O contact of a button is connected at Y1Y2. If voltage exceeds or falls below
switching points U
relay K1 switches status and the LED “FLT”
max/Umin
respectively, the
illuminates. If the voltages reverts back within
the valid range, the relay status and fault
signal remain. A reset follows via closing the
external button, via moving the switch MR →
AR → MR or by interrupting the control
voltage (A1/A2).
Fonction travail ( ) et pas de mémorisation (AR = reset automatique)
idem au paragraphe préédent; seul l'état du
relais de sortie est inversé.
Fonction mémorisation (MR = reset manuel)
Un contact à fermeture d'un BP est raccordé
aux bornes Y1-Y2. En cas de dépassement
des seuils mini ou maxi U
K1 change d'état et la LED “FLT” s'allume.
Si la tension mesurée repasse dans la plage
tolérée, le relais de sortie reste dans son état
et la LED reste allumée. Un Reset est alors
possible par une action sur le BP externe, en
manipulant le commutateur DIP MR → AR
→ MR ou en coupant la tension
d'alimentation (A1/A2).
Reaction Time
Ansprechverzögerung
Die Ansprechverzögerung (Reaktionszeit)
wird gemeinsam für Unter- und Überspannung
am Potentiometer ("tr") eingestellt. Dadurch
wird das Ansprechen auf kurzzeitige Spannungsschwankungen unterdrückt.
The reaction time is common to under and
over voltage and set on the potentiometer
("tr"). It is set so that the reaction to shortterm voltage fluctuations is suppressed.
Voltage Range
Temps de réponse
Le temps de réponse (temps de réaction) est
réglé à l'aide du potentiomètre ("tr"). Il est
commun aux deux seuils de déclenchement
(mini/maxi). Ce réglage permet d'inhiber le déclenchement de relais en cas de micro-coupures.
The voltage range depends on the unit
Spannungsbereich
Der Spannungsbereich des S3UM hängt von
der jeweiligen Geräteausführung ab (s. Technische Daten). Über die Klemmen Y2-Y3
kann eine 10%ige Bereichsumschaltung
realisiert werden (100/110 V, 400/440 V,
415/460 V, 440/480 V, 500/550 V). Der
Messkreis ist für Wechselspannung (Effektivwerte) geeicht.
version (see Technical Data). A 10 %
increase in the measured voltage range can
be achieved using terminals Y2-Y3 (100/110
V, 400/440 V, 415/460 V, 440/480 V,
500/550 V). The measuring circuit is
calibrated for AC voltage (effective values).
Plage de tension
La plage de tension du S3UM dépend de la
version utilisée (voir caractéristiques
techniques). Les bornes Y2-Y3 permettent
d'étendre de 10 % la plage de la tension à
surveiller (100/110 V, 400/440 V, 415/460 V,
440/480 V, 500/550 V). Le circuit de mesure
est calibré pour les tensions alternatives
(valeurs réelles).
max/Umin
max/Umin
)
, le relais
Montage
Das Gerät muss in einen Schaltschrank der
Schutzart mind. IP54 eingebaut werden. Zur
Befestigung auf einer Normschiene hat das
Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54).
There is a notch on the rear of the unit for
DIN-Rail attachment.
- 3 -
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
ayant un indice de protection IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Page 4
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ausgangskontakt 11-12-14 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige oder
Schützansteuerung).
• Vor den Ausgangskontakt eine Siche-
rung (6 A flink oder 4 A träge) schalten,
um das Verschweißen der Kontakte zu
verhindern.
• Bei Anwendung im Niedriglastbereich (1 50 V/1 - 100 mA) darf zuvor wegen der 3μ-Hartvergoldung kein hoher Strom
geschaltet werden.
• Achten Sie auf eine sorgfältige Leitungsverlegung, da eine Unterbrechung im Messkreis zum Ausfall der Gerätefunktion führt.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlußklemmen darf max.
0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss und Einstellung
• Versorgungsspannung an die Klemmen
A1/A2 anschließen
• Dreiphasige Messspannung (Netz) an die
Klemmen L1, L2, L3 anschließen
• Ausgangskontakte entsprechend der jeweiligen Anwendungsschaltung anschließen
• Mit Hilfe eines kleinen Schraubendrehers
die Ansprechwerte an den Potentiometern
"U
" und "U
min
• Wert für die Ansprechverzögerung am
Potentiometer "tr" einstellen
• Funktion Arbeits- oder Ruhestromprinzip
( / ) anwählen
• Funktion Speichern (MR = manueller
Reset) oder Nicht-Speichern (AR =
automatischer Reset) anwählen
"einstellen
max
Operation
Please note for operation:
• The output contact 11-12-14 is an auxiliary
contact (e.g. for signalling or contactor
control).
• To prevent contact welding, a fuse ( 6 A
quick or 4 A slow acting ) must be
connected before the output contact.
• If used in the low load range (1-50 V/1 100 mA), a high current must not be
switched on account of the 3 μ gold
plating.
• Ensure correct cabling and connections,
as a break in the measuring circuit may
cause the unit to malfunction.
• Use copper wiring that can withstand
60/75 °C.
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• Important details in the section “Technical
Data” should be noted and adhered to.
Connection and setting
• Connect operating voltage at the terminals
A1/A2
• Connect the 3-phase measuring voltage to
terminals L1, L2 and L3.
• Connect the output contacts according to
the application.
• Using a small screwdriver, set the
response values "U
potentiometers.
• Set the value for the reaction time on
potentiometer "tr".
• Select either normally energised or
normally de-energised mode
( / )
• Select latching function (MR = manual
reset) or non-latching (AR = automatic
reset)
" and "U
min
max
" on the
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Le contact de sortie 11-12-14 est un
contact d’information (par ex. pour la
signalisation ou le pilotage de contacteur).
• Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (6 A rapides ou 4 A normaux)
pour éviter leur soudage.
• En cas de commutation de faibles valeurs
(1 - 50 V/1 - 100 mA), ne pas commuter
préalablement des intensités importantes
pour éviter de détériorer le revêtement or
des contacts de sortie.
• Vérifier le bon raccordement du relais car
une rupture de liaison du circuit de mesure
peut entraînée un non fonctionnement du
relais.
• Utiliser des câbles en cuivre qui supportent
une température de 60/75 °C
• Le couple de serrage sur les bornes de
raccordement doit être au maximum 0,6 Nm.
• Respecter les données indiquées dans les
„Caractéristiques techniques“.
Branchement et réglages
• Ramener la tension d'alimentation sur les
bornes A1/A2
• Ramener les 3 phases de la tension de
mesure sur les bornes L1, L2 et L3 du
relais
• Câbler les contacts de sortie suivant le
mode d’utilisation désiré.
• A l'aide d'un tournevis, régler les seuils de
déclenchement "U
potentiomètres.
• Régler le temps de réponse à l'aide du
potentiomètre "tr"
• Sélectionner le mode de fonctionnement
( / ) du relais de sortie
• Sélectionner la mise en mémoire (MR =
reset manuel) ou non (AR = reset automatique)
min
" et "U
" sur les
max
Anwendung
Das S3UM wird im folgenden Anwendungsbeispiel als Schutzeinrichtung gegen Unterund Überspannung mit der Funktion Ruhestromprinzip verwendet. Bei Störungen im
Netz fallen das interne Relais K1 und das
externe Relais K2 ab und die Lampe H1
leuchtet.
Anwendungsbeispiel
Application diagram
Exemple d'application
Application
In the following examples the S3UM is shown
as a protection device against under and
over voltage in a normally energised mode.
Faults in the network cause the internal relay
K1 and the external relay K2 to de-energise
and the lamp H1 to illuminate.
L1
L2
L3
N
1L1
F1
U
U
N
N
L3
L1 L2
Y1 Y2
A1
11 12
H1
Y3
A2
N
14
K2
1L2
Reset
0V
Utilisation
L'exemple de branchement ci-dessous
montre le relais S1UM en tant que relais de
surveillance de tension avec retombée du
relais de sortie. En cas de défaut sur le
réseau, le relais interne K1 retombe ce qui
entraîne le retombée du relais externe K2 et
la mise sous tension du voyant H1.
1
entfällt bei Dreileiternetz/
c
omitted in 3-phase supplies without
the Neutral lead (3-wire System)/
est supprimée en cas de réseau
sans neutre
- 4 -
Page 5
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Anschluss der Steuerspannung A1/A2
und einer einstellbaren 3phasigen Spannungsquelle am Messeingang L1-L3 kann die
Funktion des Gerätes überprüft werden.
Das S3UM reagiert nicht auf den eingestellten Spannungswert, falls ein Defekt am
Spannungsüberwachungsrelais selbst
vorliegt.
Testing - Fault causes
The function of the unit can be tested by
connecting control voltage A1/A2 of a 3phase voltage source on the measuring
input L1-L3.
The S3UM does not react to a set voltage
value if an error is present within the relay.
Vérification - sources d’erreur
Le bon fonctionnement du relais peut être
vérifié en raccordant la tension d'alimentation A1/A2 et une source de tension
triphasée réglable sur les entrées L1-L3.
En cas de défaut interne, le S3UM ne réagit
pas en cas de sur/soustension.
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Bestell-Nr. 837 251, 837 271:
Spannungstoleranz U
Frequenzbereich AC
Restwelligkeit UB (DC)
Leistungsaufnahme bei U
Max. zulässiger Einschaltstrom
Ausgangskontakte
Hilfskontakt (U)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink
Schmelzsicherung träge
Elektrische Lebensdauer
(Nennlast)
Messkreis
Messkreis
Spannungstoleranz U
Leistungsaufnahme bei U
Bereichsumschaltung (10 %) über
Order no. 837 251, 837 271:
Deviation from values U
at Temperature change
B
B
M
min/Umax
B
M
M
and U
min
Caractéristiques techniques
Caractéristiques électriques
Tension d’alimentation U
Référence 837 251, 837 271:
Plage de la tension
d’alimentation U
B
Fréquence AC
Ondulation résiduelle UB (DC)
Consommation pour U
Pouvoir de coupure admissible max.
Contacts de sortie
Contacts d’information (OF)
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Matériau des contacts
Protection des contacts
EN 60947-5-1
Fusible rapide
Fusible normal
Durée de vie électrique
Circuits de mesure
Circuit mesure
Plage de la tension de mesure U
Consommation pour U
Extension de la gamme de mesure
(10 %) à l'aide des bornes Y2/Y3
Fréquence U
M
Domaines de réglage
Référence 837 251, 837 271:
Surveillance de l'ordre de phases
Hystérésis
Temps de réponse
Tension de mesure UM (3 AC)
Référence 837 251, 837 271:
Variation des valeurs U
max
pour variation de la température
B
B
M
et U
min
24 V DC; 120, 230 V AC
24 V DC
-15 % ... +10 %
50 ... 60 Hz
max. 160 %
230 V AC: 2 VA
24 V DC: 1,5 W
8 A
1
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W
AC15: 230 V/2 A;
DC13: 24 V/1,5 A
AgCdO, Hartvergoldung 3 μ für
Niedriglastbereich 1 - 50 V/
1 - 100 mA/
AgCdO, 3 μ gold plating for low
load range 1-50 V/1-100 mA/
AgCdO, avec revêtement or 3µ
pour commutation faibles
valeurs 1 - 50 V/1 - 100 mA
6 A
4 A
1 x 105 Schaltspiele/cycles/
manoeuvres
siehe Tabelle/see table/ voir
tableau
0 - 125 %
M
ca./appx./env. 1,5 VA
offen: höherer Wert; geschlossen:
niedriger Wert (werkseitig)/
open: higher value
closed: lower value (ex-works)/
non pontées: valeur plus élevée;
pontées: valeur plus faible (à la
livraison)
40 ... 400 Hz
U
: 75 - 100 %;
min
U
: 100 - 120 %
max
U
: 40 - 100 %;
min
U
: 100 - 120 %
max
75 - 120 % U
M
ca./appx./env. 2 %
0,5 ... 10 s einstellbar/
adjustable/réglable
42, 100/110, 230, 400/440,
415/460, 440/480, 500/550 V
100/110, 400/440
max
± 0,02 % je/per/par +1°C
- 5 -
Page 6
Umweltdaten
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Klimabeanspruchung
Luft- und Kriechstrecken
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Mechanische Daten
Mechanische Lebensdauer
Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen)
1 Leiter
flexibel
2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für
Schraubklemmen
Einbaulage
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T
Gewicht
Environmental data
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Climatic suitability
Airgap creepage
Ambient temperature
Storage temperature
Mechanical data
Mechanical life
Cable cross section (screw
terminals)
1 core
flexible
2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible with TWIN crimp
connectors
Torque setting for screw terminals
Mounting position
Housing material
front panel
housing
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Weight
Environnement
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Sollicitations climatiques
Cheminement et claquage
Température d’utilisation
Température de stockage
Données mécaniques
Durée de vie mécanique
Capacité de raccordement (borniers
à vis)
1 conducteur
souple
2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Position de montage
Matériau du boîtier
face avant
boîtier
Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Dimensions (borniers à vis)
H x L x P
Poids
EN 50081-1, EN 50082-2
EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz
0,35 mm
EN 60068-2-78
EN 60947-1
-15 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
30 x 106 Schaltspiele/cycles/
manoeuvres
0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm
beliebig/any/au choix
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
IP54
IP40
IP20
87 x 22,5 x 122 mm
175 g
Messspannung (UM)
Measuring voltage (UM)42 V100 V110 V230 V400 V415V
Tension de mesure (UM)
Messbereich (U
Measuring range (U
Gamme de mesure (U
Messbereich (U
Measuring range (U
Gamme de mesure (U