Pilz S1WP 4A 110-230VAC-DC User Manual [en, de, fr]

Page 1
20075-3FR-03 S1WP
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro­fachkraft oder unterwiesenen Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbe­sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Das Gerät mit Versorgungsspannung 60 ... 265 V AC/DC ist ausschließlich für den Einsatz in Industrieumgebung bestimmt. Beim Einsatz im Wohnbereich können Funkstörungen entstehen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 ein (siehe technische Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der Instruktion und ist für künftige Verwen­dung aufzubewahren.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by qualified electrical engineers or those who have received sufficient training and are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventive measures.
• The unit is intended for use in an industrial environment only. Use in a domestic environment could lead to interference.
Transport, storage and operating conditions 60068-2-6 (refer also to the technical details). The unit must be disposed of properly when it reaches the end of its service life.
• Any guarantee is void if the housing is opened or unauthorised modifications are carried out.
• Adequate protection must be provided on all output contacts especially on capacitive and inductive loads.
• These operating instructions are intended for instruction and should be retained for future reference.
should all conform to EN
Conseils préliminaires
• La mise en œuvre de l’appareil doit être effectuée par un électricien ou une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables, notamment en matière de sécurité du travail et de prévention des accidents. Respecter les règlements VDE ainsi que les prescriptions locales, notamment en ce qui concerne les mesures de protection.
• L’appareil doit fonctionner uniquement en milieu industriel. Son utilisation dans un logement particulier peut entraîner des perturbations radioélectriques.
• Respectez les exigences de la norme EN 60068-2-6 (voir Caractéristiques techniques) lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil. A la fin de sa durée de service, éliminez l’appareil conformément aux prescriptions.
• L’ouverture du boîtier ainsi que toutes interventions rendent automatiquement la clause de garantie caduque.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• Cette notice d’utilisation sert à l’instruction et doit être conservée pour une utilisation ultérieure.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Wirkleistungsmesswandler S1WP dient als Einrichtung zum Messen und zur Überwachung der aufgenommenen und abgegebenen Wirkleistung von elektrischen Verbrauchern. Der S1WP ist bestimmt für den Einsatz als
• Wirkleistungsmesswandler für ein- und dreiphasige elektrische Maschinen
• Auslöseeinrichtung bei Unter- oder Überlast
Gerätebeschreibung
Der Wirkleistungsmesswandler S1WP ist in einem 22,5 mm breiten S-95-Gehäuse untergebracht. Es stehen 4 Varianten für verschiedene Spannungsmessbereiche und 2 Varianten für separate Versorgungs­spannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgang: 1 Hilfskontakt (U)
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LED als Schaltzustandsanzeige für die Hilfskontakte Unter- oder Überlast
• 9 verschiedene Messbereiche einstellbar
• Varianten mit 9 A oder 18 A
• Analogausgang für Strom und Spannung umschaltbar
• Schaltschwelle für Unter- oder Überlast einstellbar von 5 % bis 100 % des Messbereichsendwertes
Intended use
The true power monitor S1WP is used for both measuring and monitoring true power consumption of electrical loads. The S1WP is intended for use as a
• true power monitor for single and three­phase electrical machines
• Trip device for underload and overload
Description
The S1WP is enclosed in a 22.5 mm S 95 housing. There are 4 voltage measuring ranges. For each measuring range there are 4 versions available, determined by measuring current and control voltage. Features:
• Relay output: 1 auxiliary contact (C/O)
• LED for supply voltage
• LED for switching status of the auxiliary contact - overload or underload
• 9 measuring ranges
• 9 A or 18 A versions
• Analogue output for current and voltage is selectable
• Threshold for overload and underload from 5 % to 100 % of the measuring range
Utilisation conforme aux prescriptions
Le convertisseur de puissance active S1WP est un dispositif de mesure et de contrôle de la puissance active absorbée et utile de composants électriques. Le S1WP est conçu pour être utilisé en tant que
• Convertisseur de puissance active pour des moteurs électriques mono- ou triphasées
• Dispositif déclencheur en cas de sous­charge ou surcharge
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95 de 22,5 mm de large, le convertisseur de puissance active S1WP est disponible en 4 versions pour différentes plages de tension et en 2 versions avec une tension d’alimentation séparée. Particularités :
• Sorties de relais : 1 inverseur (OF)
• LED de visualisation de la tension d’alimentation
• LED de visualisation de l’état des contacts d’informations de sous-charge ou de surcharge
• 9 plages de mesure réglables
• Version en 9 A ou 18 A
• Sortie analogique commutable pour intensité et tension
• Réglage des seuils de déclenchement entre 5i% et 100 % de la plage de mesure
- 1 -
Page 2
• konstante Schalthysterese von 15 % des Schwellwertes Reaktionszeit der Überwachung einstell-
• bar
• Startunterdrückungszeit einstellbar
• für Stromwandler geeignet
• Constant switching hysteresis of 15 % of the switching threshold
• Monitoring reaction time is adjustable
• Start-up suppression time is adjustable
• Suitable for use with current transformer
• Hystérésis de déclenchement constante de 15% du seuil de commutation
• Temps de réponse réglable
• Temps de suppression au démarrage
• Conçu pour transformateur d’intensité
Funktionsbeschreibung
Der S1WP überwacht das Unter- oder Überschreiten der Wirkleistung am 1- oder 3-Phasennetz. Dazu misst er den Last­strom IM und die Messspannung UM von L1. Bei Drehstrom misst er UM von L1 gegen den Sternpunkt von L1, L2 und L3. Bei Wechsel-/Gleichstrom misst er UM von L1 gegen N. Der S1WP bildet ein Ausgangs­signal, das proportional zur Wirkleistung ist. Zusammen mit dem analogen Ausgangs­signal wird der Zustand der Schwellen­überwachung an einem Relaisausgang angezeigt. Bei Dauerströmen von > 9 A/18 A muss der Messstrom über einen externen Strom­wandler gemessen werden. Der S1WP arbeitet nach dem Ruhestrom­prinzip, dabei ist im Grundzustand der Kontakt 11-14 geschlossen und der Kontakt 11-12 geöffnet. Die Schalthysterese ist fest mit 15 % bezogen auf die Schaltschwelle vorgege­ben.
Funktion bei UL (Upper Level):
Wenn in der Betriebsart Überlast (UL) die ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle überschreitet, schaltet der Hilfskontakt um und die LED „FLT“ leuchtet.
Funktion bei LL (Lower Level):
Wenn in der Betriebsart Unterlast (LL) die ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle unterschreitet, schaltet der Hilfskontakt um und die LED „FLT“ leuchtet.
Startunterdrückungszeit:
Um fehlerhafte Ausgangssignale zu vermeiden, wird während der Startphase der Maschine die Messung unterdrückt. Die Startunterdrückungszeit ts ist einstellbar.
Reaktionszeit:
Bei kurzzeitigen Lastschwankungen wird das Ansprechen der Schaltschwelle unterdrückt. Die Reaktionszeit tr ist einstellbar.
Function description
The S1WP monitors the set upper and lower true power threshold levels in a single or three-phase network. It measures the load current IM and the measuring voltage UM of L1. On three-phase networks, it measures UM of L1 against the star point of L1, L2 and L3. With AC-/DC current it measures UM of L1 against N. The S1WP provides an analogue output signal that is proportional to true power. The status of threshold monitoring, together with the analogue output signal is indicated by a relay output. For continual currents > 9 A/18 A the measuring current must be measured via an external current transformer. The S1WP operates in normally energised mode whereby in its initial state contact 11-14 is closed and 11-12 is open. Switching hysteresis is fixed at 15 % of the switching threshold.
UL function (overload):
If it is set to upper level (UL) and true power exceeds the switching threshold, the auxiliary contact changes state and the LED “FLT” is on.
LL function (underload):
If the operating mode is switched to low level (LL) and true power falls below the switching threshold, the auxiliary contact changes state and the LED “FLT” is on.
Start-up suppression time:
To avoid faulty output signals during machine start-up, measurement can be suppressed. Start-up suppression time ts is adjustable.
Reaction time:
The switching threshold can be suppressed for brief load fluctuations by setting the reaction time tr.
Description du fonctionnement
Le S1WP permet de détecter une sur-ou sous-charge d’utilisateurs monophasés ou triphasés. Il mesure également l’intensité consommée IM et la tension UM de L1. En réseau triphasé, il mesure UM de L1 par rapport au point neutre de L1, L2 et L3. En cas de réseau monophasé/continu, il mesure UM de L1 par rapport à N. Le S1WP émet alors un signal de sortie proportionnel à la puissance active. En plus de sa sortie analogique, le relais dispose d’une sortie relais d’information qui indique un dépasse­ment du seuil de déclenchement réglé. En cas d’intensités permanentes > à 9 A/ 18 A, l’intensité doit être mesurée via un transformateur d’intensité (TI) externe. Si le S1WP fonctionne en mode retombée, le contact 11-14 est fermé à l’état initial et le contact 11-12 ouvert. L’hystérésis de déclenchement est prédéfinie sur la base de 15% du seuil de commutation.
Fonction en cas de surcharge UL (Upper Level) :
Si en mode surcharge (UL), la puissance active mesurée est supérieure au seuil de déclenchement, le contact d’information commute et la LED « FLT » s’allume.
Fonction en cas de sous-charge LL (Lower Level) :
Si en mode sous-charge (LL), la puissance active mesurée est inférieure au seuil de déclenchement, le contact d’information commute et la LED « FLT » s’allume.
Temps de suppression au démarrage :
Pour éviter des signaux de sortie erronés, la mesure est innhibée pendant la phase de démarrage de la machine. Le temps de suppression au démarrage ts est réglable.
Temps de réponse :
Le temps de réponse réglable permet de retarder la signalisation du dépassement pour éviter de prendre en compte de courtes variations de charge. Le temps de réponse tr est réglable.
t
L1
U L2 L3 N
K1
U
A1
A2
M
p = RANGE * U
*
I
M
L1
U
B
+ 0
-
I
M
* cos j
RANGE
M
P
t
LEVEL
FLT
UL LL
r
delay
S1
FLT
Fig. 1: Blockschaltbild S1WP/Block diagram S1WP/Schéma bloc S1WP
- 2 -
12 14
11
U
S2
I
Momentanwert
Momentanwert/ Current value/ Valeur instantannée
U/I
Page 3
U/I, P
100 %
LEVEL UL
RANGE
LEVEL LL
5 %
Schwellenstatus UL Threshold value UL État de seuills UL
FLT
Schwellenstatus LL Threshold value LL État de seuills LL
P
U/I
t
s
t
r
t
r
Hysterese
Hysterese
Hysteresis
Hysteresis
Hystérésis
Hystérésis
Hysterese
Hysterese
Hysteresis
Hysteresis
Hystérésis
Hystérésis
t
t
Generatorbetrieb Generator
Generatorbetrieb
Fonctionnement avec générateur
-P
max
10 V 20 mA
U/I
4 mA 0 V
Motorbetrieb
Motorbetrieb Motor
U
Fonctionnement avec moteur
-10 V
P
max
W
P
FLT
t
r
t
P tatsächliche Wirkleistung/Actual true power/
puissance active réelle
U/I analoges Ausgangssignal, Spannung oder Strom/
Analogue output signal, voltage or current/ signal de sortie analogique, intensité ou tension
Fig. 2: Funktionsdiagramm/Pulse diagram/Diagramme fonctionnel
Montage
Bauen Sie das Gerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 ein. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54). There is a notch on the back of the unit for DIN-Rail attachment. If the device is installed on a vertical mounting rail, ensure the unit is secured using fixing brackets
such as an end bracket or end angle. ein Halteelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand
verdrahten!
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen darf maximal 0,6 Nm betragen.
• Die Ausgangskontakte 11-12-14 sind
Hilfskontakte (z. B. für Anzeige oder Schützansteuerung).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Auf eine sorgfältige Leitungsverlegung
achten, da eine Unterbrechung im Mess­kreis zum Ausfall der Gerätefunktion führt.
Commissioning
During commissioning ensure:
• Wire the unit when voltage is not applied
• Use copper cables.
• Torque setting for the screws on the connection terminals is a maximum of
0.6 Nm.
• The output relay contacts 11-12-14 are auxiliary contacts (e.g. for display purposes or contactor control).
To prevent contact welding, a fuse (6
A quick or 4 A slow) must be connected before the output contacts.
• Ensure there is sufficient cabling as an interruption on the measuring circuit may lead to faults.
• Keep to the information given in the section “Technical Details”.
• Angaben im Abschnitt „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Hinweis!
• Sorgen Sie für eine ausreichende Absicherung der Anschlussleitungen an
Important!
• Ensure there is correct fusing for protecting cables at terminals L1, L2, L3 and A1!
den Klemmen L1, L2, L3 und A1!
Connection
Anschluss
• Schließen Sie die Versorgungsspannung UB entprechend der Gerätevariante an.
• Messspannung UM:
- dreiphasig: an die Klemmen L1, L2, L3
- einphasig: an die Klemmen L1 und N
• Verbinden Sie die Klemmen L1-K.
• dreiphasiger Messkreis Schließen Sie die erste Phase des Motors an die Klemme UL1, die zweite Phase an die Klemme L2 und die dritte an L3 an.
• einphasiger Messkreis Schließen Sie die erste Phase des
• Connect the supply voltage UB according to the unit version.
• Measuring voltage UM:
- three-phase: at terminals L1, L2, L3
- single-phase: at terminals L1 and N
• Link the terminals L1-K.
• Three-phase measuring circuit Connect the first phase of the motor to terminal UL1, the second phase to terminal L2 and the third to L3.
• Single-phase measuring circuit Connect the first phase of the motor to UL1, and the second to the dummy conductor N of the network.
Motors an die Klemme UL1, die zweite Phase an den Nulleiter N des Netzes an.
tsStartunterdrückungszeit/Start suppression time/
Temps de suppression au démarrage
trReaktionszeit/Response time/Temps de résponse
Montage
L’appareil doit être monté dans une armoire de commande ayant au moins un indice de protection IP54. Une encoche sur la face arrière permet un montage de l’appareil sur rail DIN. En cas de montage sur un profilé support vertical (35 mm), l’appareil doit être fixé à l’aide d’un élément de retenue comme
par ex. une
console ou une équerre terminale.
Mise en service
Remarques préliminaires :
• Ne câbler l’appareil que lorsqu’il est hors tension !
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre.
• Le couple de serrage sur les bornes de raccordement ne doit pas dépasser 0,6 Nm.
• Les contacts de sortie 11-12-14 sont des contacts d’information (p. ex. pour la visualisation ou le pilotage de contacteur).
Protéger les contacts de sortie par
des fusibles (6 A normaux ou 4 A rapides) pour éviter leur soudage.
• Vérifier le bon cheminement des câbles car une coupure dans le circuit de mesure peut entraîner la détérioration de l’appareil.
• Respecter les données indiquées dans « Caractéristiques techniques ».
Remarque !
• Prévoir une bonne protection des câbles ramenés sur les bornes L1, L2, L3 et A1 !
Branchement
• Ramener la tension d’alimentation U correspondante à la version du relais utilisé.
• Tension de mesure UM :
- triphasé : sur bornes L1, L2, L3
- monophasé : sur bornes L1 et N
• Relier les bornes L1-K.
• Circuit de mesure triphasé Relier la première phase du moteur à la borne UL1, la 2ème phase à la borne L2 et la 3ème à L3.
• Circuit de mesure monophasé Relier la première phase du moteur à la borne UL1, la 2ème à N du secteur.
B
- 3 -
Page 4
• Für Anschluss externer Stromwandler
beachten Sie bitte die Anschlussbilder (siehe „Anwendung“).
• Schließen Sie die Ausgangskontakte entsprechend der jeweiligen An­wendungsschaltung an.
Voreinstellung
• Analoges Ausgangssignal als Strom (I) oder Spannung (U) am Schiebeschalter S2 einstellen.
• Überwachung der Wirkleistung auf Überlast (UL) oder Unterlast (LL) mit dem Schiebeschalter S1 einstellen.
• Messbereich am Drehschalter „RANGE“ einstellen.
• Schaltschwelle am Potentiometer „LEVEL“ bei UL auf 5 %, bei LL auf 100 % einstellen.
• Startunterdrückungszeit ts und die Reaktionszeit tr auf 0,1 einstellen.
Ablauf
Lassen Sie den Motor anlaufen (Dauerbe­trieb) und simulieren Sie Belastungsfälle:
• LL: Motor mit kleinster zulässiger Last betreiben; LEVEL soweit zurückdrehen, bis LED „FLT“ erlischt.
• UL: Motor mit größter zulässiger Last betreiben; LEVEL soweit vordrehen, bis LED „FLT“ erlischt.
• Motor neu starten und Startunter­drückungszeit ts so einstellen, dass das Gerät die Startphase ausblendet.
• Reaktionszeit tr so einstellen, dass das Gerät auf kurze Über- oder Unterlast nicht reagiert.
• If you are connecting an external current transformer see the connection diagrams (see “Application”).
• Connect the output contacts according to the appropriate application circuit.
Setting
• Set analogue output signal as current (I) or voltage (U) using the sliding switch S2.
• Set true power monitoring for overload (UL) or underload (LL) using the sliding switch S1.
• Set the measuring range using the rotary switch “RANGE”.
• Set the switching threshold using the potentiometer “LEVEL” for UL to 5 %, for LL to 100 %.
• Set the start-up suppression time t the reaction time tr to 0.1.
and
s
Sequence
Leave the motor to run (continual operation) and simulate loads:
• LL: Operate the motor with the smallest permitted load; turn LEVEL anticlockwise, until the LED „FLT“ goes out.
• UL: Operate the motor with the largest possible load; turn LEVEL clockwise, until the LED „FLT“ goes out.
• Restart the motor and set the start-up suppression time ts so that the start phase is suppressed
• Set the reaction time tr so that the unit does not react to brief overload or underload.
• En cas d’utilisation d’un transformateur d’intensité externe, respecter les schémas de raccordement (voir « Utilisation »).
• Câbler les contacts de sortie suivant le mode d’utilisation désiré.
Réglage
• Sélectionner la fonction du signal de sortie analogique intensité (I) ou tension (U) à l’aide du commutateur S2.
Sélectionner le type de contrôle surcharge (UL) ou sous-charge (LL) de la puissance active à l’aide de commutateur S1.
• Sélectionner la plage de mesure sur le sélecteur rotatif « RANGE ».
• Régler le seuil de commutation sur le potentiomètre « LEVEL », en cas de surcharge UL, à 5 %, et en cas de sous­charge LL, à 100 %.
Régler le temps de suppression au démar­rage ts
et le temps de réaction tr sur 0,1.
Mise en œuvre
Faire tourner le moteur (en régime continu) et simuler les cas de charges suivants :
• LL (sous-charge) : abaisser la charge du moteur jusqu’à la valeur min. admissible : baisser le « LEVEL » jusqu’à ce que la LED « FLT » s’éteigne.
• UL (surcharge) : augmenter la charge du moteur jusqu’à la valeur max. admissible : baisser « LEVEL » jusqu’à ce que la LED « FLT » s’éteigne.
• Redémarrer le moteur et régler le temps de suppression au démarrage ts de sorte que l’appareil passe la phase de démarrage.
• Régler le temps de réponse tr de sorte que l’appareil ne réagisse pas en cas de surcharge ou de sous-charge de courte durée.
Anwendung
Die nachfolgenden Schaltungsbeispiele sind typische Anwendungen für den Wirk­leistungsmesswandler S1WP. Bei größeren Motorströmen als 9 A/18 A müssen Stromwandler verwendet werden.
L1 L2 L3 N
K1
L1
L1
U
A2
U/IA1
S1WP
UB: 230 V AC
N
12 14
11 L2 L3
IN £ 9 A/18 A
PE
Fig. 3: Schaltung für Drehstrommotor/
Circuit for 3-phase motor/ Câblage pour moteur triphasé
Application
The following wiring diagrams are typical applications for the S1WP. For motor currents greater than 9 A/18 A, a current transformer must be used.
F2
K1
UVW
M1
M3~
 Anschlussquerschnitt max. 4 mm²
Utilisation
Les exemples de câblage ci-après sont caractéristiques des applications possibles avec le convertisseur de puissance active S1WP. En cas de moteurs dont l’intensité dépasse 9 A/18 A, il est nécessaire d’utiliser un transformateur d’intensité externe.
L1 L2 L3
N
F1
1
K1
L1
U
L1
U
N
A2
U/IA1
S1WP
: 230 V AC
U
B
N
12 14
11 L2 L3
1
Max. cable cross section 4 mm² Max. raccordement 4 mm²
PE
Fig. 4: Schaltung für Drehstrommotor (mit Stromwandler)/
Circuit for 3-phase motor (with current transformer)/ Câblage pour moteur triphasé (avec transformateur d'intensité)
T1
K1
IN > 9 A/18 A
k K
l L
M1
UVW
M3~
- 4 -
Page 5
L1 N U
B
0 V
F1
F2
K1 H2
PE
Fig. 5: Schaltung für Motor (1 AC)/
Circuit for motor (1 AC)/ Câblage pour moteur (1 AC)
U
N
K1
L1
U/IA1
S1WP
: 24 V DC
U
B
12 14
11 L2 L3
U
L1
A2
N
£ 9 A/18 A
I
N
L1 N
K1
L1
L1
U
U
N
A2
U/IA1
S1WP
U
: 230 V AC
B
N
12 14
11 L2 L3
K1 H2
K1
F1
1
k K
T1
l L
K1
 Anschlussquerschnitt max. 4 mm²
U1 U2
M1
M 1~
Max. cable cross section 4 mm² Max. raccordement 4 mm²
PE
I
> 9 A/18 A
N
U1 U2
M1
M 1~
Fig. 6: Schaltung für Motor (1 AC) (mit Stromwandler)/
Circuit for motor (1 AC) (with CT)/Câblage pour motor (1 AC) (avec transformateur d'intensité)
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
Frequenzbereich AC Leistungsaufnahme bei U
Ausgangskontakte
Hilfskontakt (U)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge
Elektrische Lebensdauer (Nennlast)
Temperaturabhängigkeit Reaktionszeit des
Analogausgangs Reaktionszeit des Relais-
ausgangs t
r
Startunterdrückungszeit t
Messkreis
Anforderungen an Stromwandler (max. 100 A)
Frequenzbereich U Max. Messstrom Max. Überlast Einstellbare Messbereichs-
endwerte U
M
Messspannungen U
B
B
s
M
M
Technical Details
Electrical data
Supply voltage U
Frequency range AC Power Consumption at U
Output contacts
Auxiliary contact (C/O)
Usage category acc. to
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Contact material External Contact Fuse Protection
EN 60947-5-1
Blow-out fuse quick acting Blow-out fuse slow acting
Electrical Life (Normal load)
Temperature dependency Analog output response time
Relay output response time t
Start suppression time t
Measuring circuit
CT requirements (max. 100 A)
Frequency Range U Max. measuring current Max. overload Selectable Measuring range limit
values U
M
Measuring Voltages
B
B
r
s
M
Caractéristiques techniques
Caractéristiques électriques
Tension d’alimentation U
Fréquence AC Consommation pour U
Contacts de sortie
Contacts d’information (OF)
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Matériau des contacts Protection des contacts
EN 60947-5-1
Fusible rapide Fusible normal
Durée de vie électrique
Variation avec la température Temps de réponse du contact de
sortie analogue Temps de réponse du contact de
sortie t
r
Temps de suppression t
Circuits de mesure
Caracteristiques du transformateur d'intensité (max. 100 A)
Fréquence U
M
Courant de mesure max. Surcharge max. Gamme de mesure U
Gammes de mesure U
B
B
s
M
M
DC: 24 V, AC/DC: 230 V
30 ... 400 Hz DC: 2 W bei/at/à UB 24 V
AC: 5 VA bei/at/à UB 230 V
1
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W AC15: 230 V/0,1 ... 1,8 A; DC13: 24 V/0,1 ... 1,5 A
AgCdO, 3µ Au
6 A 4 A
1 x 105 Schaltspiele/cycles/ manoeuvres
±0,1 %/K 60 ms
0,1 ... 20 s einstellbar/ adjustable/réglable
0,1 ... 30 s einstellbar/ adjustable/réglable
I = 1 A: 1,5 ... 7,5 VA; Klasse/ Class/classe 3 I = 5 A: 2,5 ... 15 VA; Klasse/ Class/classe 3
0 ... 1000 Hz 22 A 45 A (max. 3 s) siehe Tabelle /see Table /voir
Table 3 AC/DC: 0 ... 120, 0 ... 240,
0 ... 415, 0 ... 550 V 1 AC/DC: 0 ... 70, 0 ... 140, 0 ... 240, 0 ... 320 V
- 5 -
Page 6
Ausgangssignale bei Motorbetrieb
Ausgangsspannung U Abschlussimpedanz (Bürde) R Ausgangsstrom I
a
a
a
Abschlussimpedanz Ra (Bürde)
Ausgangssignale bei Generatorbetrieb
Ausgangsspannung U Abschlussimpedanz (Bürde) R
a
a
Umweltdaten
EMV Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken nach
Verschmutzungsgrad Überspannungskategorie
Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Messkreis zu restlichen Stromkreisen Hilfskontakt zu restlichen Stromkreisen
Umgebungstemperatur Lagertemperatur
Mechanische Daten
Mechanische Lebensdauer
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen) 1 Leiter
flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen
Einbaulage Gehäusematerial
Front
Gehäuse Schutzart
Einbauraum (z. B. Schalt-
schrank)
Gehäuse
Klemmenbereich Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Gewicht
Output signal with motor drive
Output Voltage U Terminating Impedance R Output Current I Terminating Impedance R
a
a
a
a
Output signal with generator service
Output Voltage U Terminating Impedance R
a
a
Environmental data
EMC Vibration to
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap creepage in accordance with
Pollution degree Overvoltage category
Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Measuring circuit to remaining circuits Auxiliary contact to remaining circuits
Ambient temperature Storage temperature
Mechanical data
Mechanical life
Cable cross section (screw terminals) 1 core
flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible with TWIN crimp
connectors Torque setting for screw terminals
Mounting position Housing material
front panel
housing Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals Dimensions (screw terminals)
H x W x D Weight
Signal de sortie pour marche au moteur
Tension de sortie U Impédance terminale R Courant de sortance I Impédance terminale R
a
a
a
a
Signal de sortie pour régime en génératrice
Tension de sortie U Impédance terminale R
a
a
Environnement
CEM Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage selon
Niveau d’encrassement Catégorie de surtensions
Tension assignée d’isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Circuit de mesure des circuits électriques restants Contact d’information des circuits électriques restants
Température d’utilisation Température de stockage
Données mécaniques
Durée de vie mécanique
Capacité de raccordement (borniers à vis) 1 conducteur
souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Position de montage Matériau du boîtier
face avant
boîtier Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers Dimensions (borniers à vis)
H x L x P Poids
DC: 0 ... 10 V 1 kOhm DC: 4 ... 20 mA 0,5 kOhm
DC: 0 ... -10 V 2 kOhm
EN 61000-6-2, EN 61000-6-4 EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78 EN 60947-1
2 III
300 V
6,00 kV
4,00 kV 0 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
30 x 106 Schaltspiele/cycles/ manoeuvres
0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm beliebig/any/au choix
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
IP54 IP40 IP20
87 x 22,5 x 121 mm 150 g
- 6 -
Page 7
*1
1 AC/DC
RANGE
T1 *32
3 AC kW IM [A] UM [V]
*3
*3
3
*3
4
5 6 7 8 9 Version
P [kW]
0,208 0,415 0,623 0,83 1,04 1,25 1,45 1,66 1,87 9
0 ... 70 0 ... 120
0,415 0,83 1,25 1,66 2,08 2,5 2,91 3,32 3,74 18 0,415 0,83 1,25 1,66 2,08 2,5 2,91 3,32 3,74 9
0 ... 140 0 ... 240
0,83 1,66 2,5 3,32 4,15 4,5 5,8 6,65 7,5 18 0,72 1,44 2,15 2,88 3,6 4,3 5,03 5,75 6,5 9
0 ... 240 0 ... 415
1,44 2,87 4,3 5,75 7,19 8,6 10,0 11,5 13,0 18
*2
0,95 1,9 2,85 3,8 4,76 5,7 6,7 7,6 8,6 9
0 ... 320 0 ... 550
Tab.: Einstellbare Messbereichsendwerte/Adjustable measuring ranges/Gamme de mesure
*
1
Messbereich [V]/measuring range [V]/Gamme de mesure [V]
*
2
TEST (reservierte Funktion)/(function reserved)/(fonction reservée)
*3
nicht für DC-Messungen geeignet/not suitable for DC measurement/non adapté à des mesures DC
TEST
1,9 3,8 5,7 7,6 9,5 11,4 13,34 15,24 17,15 18
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
120
240
415
550
75 (2.95")
87 (3.42")
121 (4.8")
22,5 (0,89")
- 7 -
Page 8
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
20075-3FR-03, 2012-07 Printed in Germany
Loading...