• Das Gerät darf nur von einer Elektrofachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Das Gerät ist ausschließlich für den
Einsatz in Industrieumgebung bestimmt.
Beim Einsatz im Wohnbereich können
Funkstörungen entstehen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung
und im Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6 ein (siehe technische
Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach
Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der Instruktion und ist für künftige Verwendung
aufzubewahren.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by qualified electrical engineers
or those who have received sufficient
training and are familiar with both these
instructions and the current regulations for
safety at work and accident prevention.
Follow local regulations especially as
regards preventive measures.
• The unit is intended for use in an industrial
environment only. Use in a domestic
environment could lead to interference.
•
Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6 (refer
also to the technical details). The unit must
be disposed of properly when it reaches
the end of its service life.
• Any guarantee is void if the housing is
opened or unauthorised modifications are
carried out.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially on capacitive
and inductive loads.
• These operating instructions are intended
for instruction and should be retained for
future reference.
Conseils préliminaires
• La mise en œuvre de l’appareil doit être
effectuée par un électricien ou une
personne spécialisée en installations
électriques, en tenant compte des
prescriptions des différentes normes
applicables, notamment en matière de
sécurité du travail et de prévention des
accidents. Respecter les règlements VDE
ainsi que les prescriptions locales,
notamment en ce qui concerne les
mesures de protection.
• L’appareil doit fonctionner uniquement en
milieu industriel. Son utilisation dans un
logement particulier peut entraîner des
perturbations radioélectriques.
• Respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6 (voir Caractéristiques
techniques) lors du transport, du stockage
et de l’utilisation de l’appareil. A la fin de
sa durée de service, éliminez l’appareil
conformément aux prescriptions.
• L’ouverture du boîtier ainsi que toutes
interventions rendent automatiquement la
clause de garantie caduque.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• Cette notice d’utilisation sert à l’instruction
et doit être conservée pour une utilisation
ultérieure.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Wirkleistungsmesswandler S1WP dient
als Einrichtung zum Messen und zur
Überwachung der aufgenommenen und
abgegebenen Wirkleistung von elektrischen
Verbrauchern.
Der S1WP ist bestimmt für den Einsatz als
• Wirkleistungsmesswandler für ein- und
dreiphasige elektrische Maschinen
• Auslöseeinrichtung bei Unter- oder
Überlast
Gerätebeschreibung
Der Wirkleistungsmesswandler S1WP ist in
einem 22,5 mm breiten S-95-Gehäuse
untergebracht.
Merkmale:
• Relaisausgang: 1 Hilfskontakt (U)
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LED als Schaltzustandsanzeige für die
Hilfskontakte Unter- oder Überlast
• 9 verschiedene Messbereiche einstellbar
• Analogausgang für Strom und Spannung
umschaltbar
• Schaltschwelle für Unter- oder Überlast
einstellbar von 5 % bis 100 % des
Messbereichsendwertes
• konstante Schalthysterese von 15 % des
Schwellwertes
Intended use
The true power monitor S1WP is used for
both measuring and monitoring true power
consumption of electrical loads.
The S1WP is intended for use as a
• true power monitor for single and threephase electrical machines
• Trip device for underload and overload
Description
The S1WP is enclosed in a 22.5 mm S 95
housing. There are 4 voltage measuring
ranges.
Features:
• Relay output: 1 auxiliary contact (C/O)
• LED for supply voltage
• LED for switching status of the auxiliary
contact - overload or underload
• 9 measuring ranges
• Analogue output for current and voltage is
selectable
• Threshold for overload and underload from
5 % to 100 % of the measuring range
• Constant switching hysteresis of 15 % of
the switching threshold
Utilisation conforme aux
prescriptions
Le convertisseur de puissance active S1WP
est un dispositif de mesure et de contrôle de
la puissance active absorbée et utile de
composants électriques. Le S1WP est conçu
pour être utilisé en tant que
• Convertisseur de puissance active pour
des moteurs électriques mono- ou
triphasées
• Dispositif déclencheur en cas de souscharge ou surcharge
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95 de 22,5 mm de
large, le convertisseur de puissance active
S1WP est disponible
Particularités :
• Sorties de relais : 1 inverseur (OF)
• LED de visualisation de la tension
d’alimentation
• LED de visualisation de l’état des contacts
d’informations de sous-charge ou de
surcharge
• 9 plages de mesure réglables
• Sortie analogique commutable pour
intensité et tension
• Réglage des seuils de déclenchement
entre 5i% et 100 % de la plage de mesure
• Hystérésis de déclenchement constante
de 15% du seuil de commutation
- 1 -
•
Reaktionszeit der Überwachung einstellbar
• für Stromwandler geeignet
• Monitoring reaction time is adjustable
• Suitable for use with current transformer
• Temps de réponse réglable
• Conçu pour transformateur d’intensité
Funktionsbeschreibung
Der S1WP überwacht das Unter- oder
Überschreiten der Wirkleistung am 1- oder 3Phasennetz. Dazu misst er den Laststrom I
und die Messspannung UM von L1. Bei
Drehstrom misst er UM von L1 gegen den
Sternpunkt von L1, L2 und L3. Bei Wechsel-/
Gleichstrom misst er U
Der S1WP bildet ein Ausgangssignal, das
proportional zur Wirkleistung ist. Zusammen
mit dem analogen Ausgangssignal wird der
Zustand der Schwellenüberwachung an
einem Relaisausgang angezeigt.
Bei Dauerströmen von > 9 A muss der
Messstrom über einen externen Stromwandler gemessen werden.
Der S1WP arbeitet nach dem Ruhestromprinzip, dabei ist im Grundzustand der
Kontakt 11-14 geschlossen und der Kontakt
11-12 geöffnet.
Die Schalthysterese ist fest mit
15 % bezogen auf die Schaltschwelle
vorgegeben.
Funktion bei UL (Upper Level):
Wenn in der Betriebsart Überlast (UL) die
ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle
überschreitet, schaltet der Hilfskontakt um
und die LED „FLT“ leuchtet.
Funktion bei LL (Lower Level):
Wenn in der Betriebsart Unterlast (LL) die
ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle
unterschreitet, schaltet der Hilfskontakt um
und die LED „FLT“ leuchtet.
Reaktionszeit:
Bei kurzzeitigen Lastschwankungen wird das
Ansprechen der Schaltschwelle unterdrückt.
Die Reaktionszeit t
Der Potentiometer ts hat keine Funktion.
von L1 gegen N.
M
ist einstellbar.
r
Function description
The S1WP monitors the set upper and lower
true power threshold levels in a single or
three-phase network. It measures the load
M
current IM and the measuring voltage UM of
L1. On three-phase networks, it measures U
of L1 against the star point of L1, L2 and L3.
With AC-/DC current it measures U
against N. The S1WP provides an analogue
output signal that is proportional to true
power. The status of threshold monitoring,
together with the analogue output signal is
indicated by a relay output.
For continual currents > 9 A the measuring
current must be measured via an external
current transformer.
The S1WP operates in normally energised
mode whereby in its initial state contact
11-14 is closed and 11-12 is open.
Switching hysteresis is fixed at 15 % of the
switching threshold.
UL function (overload):
If it is set to upper level (UL) and true power
exceeds the switching threshold, the auxiliary
contact changes state and the LED “FLT” is
on.
LL function (underload):
If the operating mode is swtiched to low level
(LL) and true power falls below the switching
threshold, the auxiliary contact changes state
and the LED “FLT” is on.
Reaction time:
The switching threshold can be suppressed
for brief load fluctuations by setting the
reaction time t
The potentiometer ts has no function.
.
r
of L1
M
Description du fonctionnement
Le S1WP permet de détecter une sur-ou
sous-charge d’utilisateurs monophasés ou
triphasés. Il mesure également l’intensité
consommée IM et la tension UM de L1. En
réseau triphasé, il mesure UM de L1 par
M
rapport au point neutre de L1, L2 et L3. En
cas de réseau monophasé/continu, il mesure
UM de L1 par rapport à N. Le S1WP émet
alors un signal de sortie proportionnel à la
puissance active. En plus de sa sortie
analogique, le relais dispose d’une sortie
relais d’information qui indique un dépassement du seuil de déclenchement réglé.
En cas d’intensités permanentes > à 9 A,
l’intensité doit être mesurée via un
transformateur d’intensité (TI) externe.
Si le S1WP fonctionne en mode retombée, le
contact 11-14 est fermé à l’état initial et le
contact 11-12 ouvert.
L’hystérésis de déclenchement est prédéfinie
sur la base de 15% du seuil de commutation.
Fonction en cas de surcharge UL (Upper
Level) :
Si en mode surcharge (UL), la puissance
active mesurée est supérieure au seuil de
déclenchement, le contact d’information
commute et la LED « FLT » s’allume.
Fonction en cas de sous-charge LL
(Lower Level) :
Si en mode sous-charge (LL), la puissance
active mesurée est inférieure au seuil de
déclenchement, le contact d’information
commute et la LED « FLT » s’allume.
Temps de réponse :
Le temps de réponse réglable permet de
retarder la signalisation du dépassement
pour éviter de prendre en compte de courtes
variations de charge. Le temps de réponse t
est réglable.
Bauen Sie das Gerät in einen Schaltschrank
mit einer Schutzart von mind. IP54 ein. Zur
Befestigung auf einer Normschiene hat das
Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54).
There is a notch on the back of the unit for
DIN-Rail attachment. If the device is installed
on a vertical mounting rail, ensure the unit is
secured using fixing brackets such as an end
bracket or end angle.
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand
verdrahten!
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht verwen-
den.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen darf maximal
0,6 Nm betragen.
• Die Ausgangskontakte 11-12-14 sind
Hilfskontakte (z. B. für Anzeige oder
Schützansteuerung).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Auf eine sorgfältige Leitungsverlegung
achten, da eine Unterbrechung im Mess-
Commissioning
During commissioning ensure:
• Wire the unit when voltage is not applied
• Use copper cables.
• Torque setting for the screws on the
connection terminals is a maximum of
0.6 Nm.
• The output relay contacts 11-12-14 are
auxiliary contacts (e.g. for display
purposes or contactor control).
• To prevent contact welding, a fuse (6 A
quick or 4 A slow) must be connected
before the output contacts.
• Ensure there is sufficient cabling as an
interruption on the measuring circuit may
lead to faults.
• Keep to the information given in the
section “Technical Details”.
kreis zum Ausfall der Gerätefunktion führt.
• Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Hinweis!
• Sorgen Sie für eine ausreichende
Important!
• Ensure there is correct fusing for
protecting cables at terminals L1, L2, L3
and A1!
Absicherung der Anschlussleitungen an
den Klemmen L1, L2, L3 und A1!
Connection
• Connect the supply voltage UB according
Anschluss
• Schließen Sie die Versorgungsspannung
UB entprechend der Gerätevariante an.
• Messspannung UM:
- dreiphasig: an die Klemmen L1, L2, L3
- einphasig: an die Klemmen L1 und N
• Verbinden Sie die Klemmen L1-K.
• dreiphasiger Messkreis
Schließen Sie die erste Phase des Motors
an die Klemme UL1, die zweite Phase an
die Klemme L2 und die dritte an L3 an.
• einphasiger Messkreis
Schließen Sie die erste Phase des Motors
to the unit version.
• Measuring voltage UM:
- three-phase: at terminals L1, L2, L3
- single-phase: at terminals L1 and N
• Link the terminals L1-K.
• Three-phase measuring circuit
Connect the first phase of the motor to
terminal UL1, the second phase to terminal
L2 and the third to L3.
• Single-phase measuring circuit
Connect the first phase of the motor to UL1,
and the second to the dummy conductor N
of the network.
Montage
L’appareil doit être monté dans une armoire
de commande ayant au moins un indice de
protection IP54. Une encoche sur la face
arrière permet un montage de l’appareil sur
rail DIN. En cas de montage sur un profilé
support vertical (35 mm), l’appareil doit être
fixé à l’aide d’un élément de retenue comme
par ex. une console ou une équerre terminale.
Mise en service
Remarques préliminaires :
• Ne câbler l’appareil que lorsqu’il est hors
tension !
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre.
• Le couple de serrage sur les bornes de
raccordement ne doit pas dépasser 0,6 Nm.
• Les contacts de sortie 11-12-14 sont des
contacts d’information (p. ex. pour la
visualisation ou le pilotage de contacteur).
• Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (6 A normaux ou 4 A rapides)
pour éviter leur soudage.
• Vérifier le bon cheminement des câbles
car une coupure dans le circuit de mesure
peut entraîner la détérioration de
l’appareil.
• Respecter les données indiquées dans
« Caractéristiques techniques ».
Remarque !
• Prévoir une bonne protection des câbles
ramenés sur les bornes L1, L2, L3 et A1 !
Branchement
• Ramener la tension d’alimentation U
correspondante à la version du relais
utilisé.
• Tension de mesure UM :
- triphasé : sur bornes L1, L2, L3
- monophasé : sur bornes L1 et N
• Relier les bornes L1-K.
• Circuit de mesure triphasé
Relier la première phase du moteur à la
borne UL1, la 2ème phase à la borne L2 et
la 3ème à L3.
• Circuit de mesure monophasé
Relier la première phase du moteur à la
borne UL1, la 2ème à N du secteur.
B
- 3 -
Loading...
+ 5 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.