Pilz S1SW P 24-240VACDC User Manual [en, de, fr]

20 120-01 S1SW P
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro­fachkraft oder unterwiesenen Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE­sowie die örtlichen Vorschriften, insbeson­dere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter den technischen Daten angege­ben sind.
• Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigenmächtige Umbauten erlischt die Gewährleistung.
• Bauen Sie das Gerät in einen Schalt­schrank mit der Schutzart IP54 ein.
• Sorgen Sie bei allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Bedienungsanleitung dient der Instruktion. Bewahren Sie sie für künftige Verwendung auf.
Safety regulations
• Electrical connections should be made by those who are qualified electrical engineers or have received sufficient training and are familiar with the information in these operating instructions and the relevant regulations concerning health and safety at work. Ensure VDE and local regulations are met, especially those relating to safety.
• Transport, storage and operating conditions should conform to the standards stated under Technical Details.
• The system must be disposed of properly when it reaches the end of its service life.
• The guarantee is rendered invalid if the housing is opened or unauthorised modifications carried out.
• The device should be installed in a control cabinet with protection type IP54.
• Sufficient fuse protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• These operating instructions are intended for instruction and should be retained for future reference.
Conseils préliminaires
• L’installation et la mise en œuvre de l’appareil doivent être effectuées par un électricien ou une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte du manuel d’utilisation et des prescriptions en vigueur au sujet de la sécurité du travail et de la protection contre les accidents. Veuillez respecter les règlements VDE ainsi que les règlements locaux, notamment en ce qui concerne les mesures de protection.
• Respecter les exigences des normes specifiées lors du transport, du stockage et de l’utilisation de l’appareil (voir Caractéristiques techniques).
• A la fin de sa durée de service, éliminez l’appareil conformément aux prescriptions.
• L’ouverture du boîtier ou des modifica­tions non autorisées annulent automa­tiquement la clause de garantie.
• Installez l’appareil dans une armoire électrique de classe de protection IP54.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• Le manuel d’utilisation sert à l’instruction. Veuillez conserver ce manuel pour une utilisation ultérieure.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Stillstandswächter S1SW P dient als Einrichtung zur Stillstandsüberwachung von Motoren. Das S1SW P ist bestimmt für den Einsatz in Stillstandsüberwachungen an Anlagen mit gefährlichen Maschinenteilen oder Werkzeugen.
Gerätebeschreibung
Der Stillstandswächter ist in einem S-99­Gehäuse untergebracht. Merkmale:
• Relaisausgänge : 2 Hilfskontakte (U)
• Potentiometer „ta“ zum Einstellen der Auslaufüberwachungszeit
• Potentiometer „Level in %“ zum Einstellen der Ansprechempfindlichkeit U (Stillstandsschwelle)
• LED-Anzeige „PWR/FLT“ für Betrieb/ Störung
• LED-Anzeige „STOP“ für Stillstand
• Schiebeschalter „x1/x2“ zur Messbereichs­verdoppelung
Der Stillstandswächter S1SW P arbeitet nach dem Arbeitsstromprinzip, d. h. das Gerät ist für Sicherheitsanwendungen nur mit Einschränkung geeignet. Für eine Sicherheitsschaltung gemäß VDE 0113 empfehlen wir die Sicherheitsschaltgeräte PSWZ oder PDWZ.
an
Intended use
The S1SW P is used for monitoring standstill of motors. The S1SW P is intended for use as a standstill monitor in plants with dangerous machine parts or tools.
Unit description
The standstill monitor is enclosed in an S-99 housing. Features:
• Relay outputs: 2 auxiliary contacts (C/O)
• Potentiometer „ta“ to set the rundown monitoring time
• Potentiometer „Level in %“ to set the response sensitivity (standstill threshold)
• LED for operation/fault, „PWR/FLT“
• LED for standstill, „STOP“
• Slide switch „x1/x2“ for doubling the measuring range
The S1SW P operates to normally de­energised mode, i.e. the device has limited use in process control and safety applications. We would recommend using the PSWZ or the PDWZ in safety circuits in accordance with VDE 0113.
Utilisation conforme
Le contrôleur d’arrêt S1SW P permet de détecter l’arrêt d’un moteur. Le S1SW P est conçu pour une utilisation en détecteur d’arrêt sur des installations avec des parties de machine ou des outils dangereux.
Description de l’appareil
Le contrôleur d’arrêt est intégré dans un boîtier S-97. Particularités :
• Sorties de relais : 2 contacts d’information (OF)
• Potentiomètre « ta » pour régler la durée de contrôle du temps d’arrêt
• Potentiomètre « Level in % » pour régler sensibilité d’enclenchement (seuil d’arrêt)
• LED de visualisation du fonctionnement / des pannes, « PWR/FLT »
• LED de visualisation d’arrêt, « STOP »
• Sélecteur « x1/x2 » pour le doublement de la plage de mesure
Le contrôleur d’arrêt S1SW P fonctionne par excitation du relais de sortie; son utilisation pour des applications de sécurité n’est possible que sous certaines conditions. Pour des applications de sécurité selon VDE 0113, nous recommandons les relais de sécurité PSWZ ou PDWZ.
la
- 1 -
Funktionsbeschreibung
Das Gerät erfasst die in der Motorwicklung induzierte Spannung UM, die beim Auslaufen der Motorwelle entsteht. Wenn die Spannung den eingestellten Ansprechwert Uan unter­schreitet, meldet das S1SW P Stillstand. Nach dem Einschalten der Versorgungs­spannung UB und bei Motorstillstand (UM < Uan) ziehen die Ausgangsrelais K1 und K2 an. Nach Anlauf des Motors fällt K1 ab (UM > Uab). Der weitere Ablauf ist abhängig von der verwendeten Betriebsart.
Function description
The device measures the regenerated voltage UM induced from the motor during the rundown period. If voltage falls below the set response value Uan, the S1SW P will detect standstill. Once the operating voltage U B has been applied and the motor is at standstill (UM < Uan ), the output relays K1 and K2 energise. Once he motor has started (UM > Uab), the output relays de-energise. An additional cycle will depend on the type of operating mode used.
V
B3 A2
A2
Y4A1 Y3U
Description du fonctionnement
L’appareil mesure la tension rémanente U qui est générée dans les enroulements du moteur lors de sa décélération. Lorsque la tension mesurée passe en dessous de la valeur d’enclenchement définie Uan, le S1SW P signale l’arrêt. A la mise sous tension du relais UB et en cas d’arrêt du moteur (UM < Uan), les relais de sortie K1 et K2 passent en position travail. Après le démarrage du moteur, K1 retombe (UM > Uab). Le déroulement ultérieur dépend du mode de fonctionnement utilisé.
12
22
14
M
24
Fig. 1: Schematisches Schaltbild/Wiring diagram/Schéma interne
Betriebsarten
• Stillstandsüberwachung ohne Auslauf­überwachung Die Klemmen Y3-Y4 sind gebrückt. Das Relais K1 zieht wieder an, wenn der Motor abgeschaltet und die vom Motor induzierte Spannung UM den Ansprechwert Uan unterschreitet (Stillstand). Der Hilfskontakt 11-12 öffnet, 11-14 schließt.
• Stillstands- und Auslaufüberwachung An die Klemmen Y3-Y4 ist der Öffner­kontakt des Motorschützes angeschlos­sen. Durch Abschalten des Motors wird der Öffnerkontakt des Motorschützes ge­schlossen und dadurch wird die Auslaufüberwachungszeit ta gestartet. Wenn die vom Motor induzierte Spannung UM innerhalb dieser Überwachungszeit den Ansprechwert Uan unterschreitet, zieht Relais K1 an. Der Hilfskontakt 11-12 öffnet, 11-14 schließt. Wenn die Spannung nach Ablauf der Überwachungszeit noch größer als der Ansprechwert Uan ist, fällt Relais K2 ab. Der Hilfskontakt 21-24 öffnet, 21-22 schließt.
~
+
UM < U
=
an
Stand-
K1
still (gr)
Operating modes
• Standstill monitoring without rundown monitoring Terminals Y3-Y4 are linked. Relay K1 energises again if the motor is switched off and the induced voltage U from the motor falls below the response value Uan (standstill). The auxiliary contact 11-12 opens and 11-14 closes.
• Standstill and rundown monitoring The N/C contact of the motor’s relay is connected to terminals Y3-Y4. If the motor is switched off the N/C contact of the motor’s relay is closed and in doing so rundown monitoring ta is started. If the induced voltage UM from the motor falls below the response value Uan within the monitoring time, relay K1 energises. The auxiliary contact 11-12 opens and 11-14 closes. If the voltage is still greater than the response value Uan once monitoring time has elapsed, the relay K2 de­energises. The auxiliary contact 21-24 opens and 21-22 closes.
t < t
Pwr
a
K2
(gr)
Flt (rd)
K1
11 21
Modes de fonctionnement
• Contrôle de l’arrêt sans contrôle du temps d’arrêt Les bornes Y3-Y4 sont pontées. Le relais K1 repasse en position travail,
M
lorsque le moteur est coupé et que la tension UM induite par le moteur passe en dessous de la valeur d’enclenchement U (arrêt). Le contact d’information 11-9 s’ouvre, 11-10 se ferme.
• Contrôle de l’arrêt et du temps d’arrêt Le contact repos du contacteur moteur est raccordé au bornes Y3-Y4. En arrêtant le moteur, le contact repos du contacteur moteur ferme le circuit aux bornes Y3-Y4, ce qui déclenche le début de la durée de contrôle du temps d’arrêt ta. Si la tension UM induite par le moteur au cours de cette durée de contrôle passe en dessous de la valeur d’enclenchement Uan, le relais K1 passe en position travail. Le contact d’information 11-12 s’ouvre, 11-14 se ferme. Si la tension est encore supérieure à la valeur d’enclenchement Uan à l’issue de la durée de contrôle, le relais K2 retombe. Le contact d’informa­tion 21-24 s’ouvre, 21-22 se ferme.
K2
an
Fig. 2: Funktionsdiagramm/Pulse diagram/ Diagramme fonctionnel
Y3-Y4
U
B
U
M
U
ab
U
an
K1
K2
ta
ta
ta
- 2 -
Montage
Bauen Sie den Stillstandswächter in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 ein. Das Gerät lässt sich auf eine Normschiene aufschnappen. Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Haltelement wie z. B. Endhalter oder Endwinkel.
Installation
The unit must be installed in a control cabinet with a minimum protection type of IP54. The unit can be installed on to a DIN-Rail. If you are installing the unit on to a vertical DIN-Rail (35 mm ) ensure that it is mounted securely by using a fixing bracket or an end angle.
Montage
Le contrôleur d’arrêt doit être monté dans une armoire de commande ayant au moins un indice de protection IP54. L’appareil peut être encliqueté sur un rail DIN. En cas de montage sur un profilé support vertical (35 mm), fixez l’appareil à l’aide d’un élément de retenue comme par ex. une console ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (siehe "Techn. Daten") schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht verwenden.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Anschluss
• Versorgungsspannung
- 42 ... 240 V AC/DC an Klemmen A1
und A2
- 24 V AC/DC an Klemmen B3 und A2 anschließen.
• Ggf. Versorgungsspannung für weitere Geräte an der zweiten A2-Klemme anschließen.
• Messkreis
- U und V anschließen.
• Überwachungskreis
- mit Auslaufüberwachung:
Öffnerkontakt des Motorschützes an Klemme Y3 und Y4 anschließen.
- ohne Auslaufüberwachung:
Y3 und Y4 brücken.
Einstellung und Ablauf
• Ansprechwert Uan:
- Potentiometer „ta“ auf Linksanschlag
- Potentiometer „Level in %“ in Mittel-
stellung
- Motor starten und nach Erreichen der
Nenndrehzahl wieder abschalten. Bei Erreichen des eingestellten Ansprech­werts Uan meldet der Hilskontakt 11-12-14 Stillstand.
- Ansprechwert Uan erhöhen: Potentiome-
ter „Level in %“ nach rechts drehen, Ansprechwert verkleinern: Potentiome­ter nach links drehen. Nach jeder Änderung Wert durch Starten und Abschalten des Motors überprüfen.
- Wenn der Spannungsbereich nicht
ausreicht, den Schiebeschalter auf „x2“ stellen, dann den Ansprechwert wie beschrieben verändern.
• Auslaufüberwachungszeit
- Potentiometer „ta“ auf Mittelstellung
- Motor starten und nach Erreichen der
Nenndrehzahl wieder abschalten. Wenn der Hilfskontakt 11-12-14 Stillstand meldet, ist die Zeit korrekt. Wenn der Hilfskontakt 21-22-24 eine Störung meldet, das Potentiometer „ta“ nach rechts drehen, um die Überwachungs­zeit zu erhöhen.
Commissioning
When you are commissioning the unit, the following points should be taken into account:
To prevent contact welding, a fuse
(see "Technical Data") should be connected before the output contacts.
• Use copper wiring.
• Information given in the “Technical Details” must be observed.
Connection
• Supply voltage
- Connect 42 ... 240 VAC/DC to terminals
A1 and A2.
- Connect 24 VAC/DC to terminals B3
and A2.
• Connect supply voltage for any other devices to 2nd terminal A2.
• Measuring circuit
- Connect U and V.
• Monitoring circuit
- with rundown monitoring:
Connect the N/C contact of the motor relay to Y3 and Y4.
- without rundown monitoring:
Link Y3 and Y4.
Settings and sequence
• Response value Uan:
- Turn the potentiometer “ta” to the left.
- Turn the potentiometer “Level in %” to
its mid-point.
- Start the motor and once the voltage
reaches its nominal speed, switch off the motor. Once voltage has reached the set response value Uan the auxiliary contact 11-12-14 signals standstill.
- To increase the response value Uan:
turn the potentiometer “Level in %” to the right; to reduce the response value: turn the potentiometer to the left. Check each value change by starting and switching off the motor.
- If the voltage range is insufficient, set
the slide switch to “x2” and change the response value as described.
• Rundown monitoring time
- Turn the potentiometer “ta” to its mid-
point.
- Start the motor and once it reaches its
nominal speed, switch off the motor. If the auxiliary contact 11-12-14 signals standstill, the time is correct. If the auxiliary contact 21-22-24 signals a fault, turn the potentiometer “ta” to the right; this increases monitoring time.
Mise en service
Remarques préliminaires :
Protégez les contacts de sortie par des fusibles (voir « Charactéristiques techniques ») pour éviter leur soudage.
• Utilisez du fil de cuivre comme matériau pour les câbles.
• Respectez les données indiquées dans les Caractéristiques Techniques.
Raccordement
• Raccorder une tension d’alimentation
- 42 ... 240 V AC/DC sur les bornes A1
et A2
- 24 V AC/DC sur les bornes B3 et A2.
• Utiliser la deuxième borne A2 pour le raccordement des autres relais.
• Circuit de mesure
- Raccorder U et V.
• Circuit de contrôle
- avec contrôle du temps d’arrêt :
Raccorder le contact repos du contac­teur moteur sur les bornes Y3 et Y4.
- sans contrôle du temps d’arrêt :
Ponter Y3 et Y4.
Réglage et déroulement
• Valeur d’enclenchement Uan:
- Potentiomètre « ta » sur la butée de
gauche
- Potentiomètre « Level in % » en
position centrale
- Lancer le moteur et le couper à
nouveau après avoir atteint la vitesse de rotation nominale. Lorsque la valeur d’enclenchement définie est atteinte Uan, le contact d’information 11-12-14 signale l’arrêt.
- Augmenter la valeur d’enclenchement
U
: Tourner le potentiomètre « Level in
an
% » vers la droite, diminuer la valeur d’enclenchement : Tourner le potentio­mètre vers la gauche. Après chaque modification, contrôler la valeur en démarrant et en arrêtant le moteur.
- Si le domaine de réglage n'est pas
suffisant, mettre le commutateur sur la position x2, puis régler le seuil comme decrit.
• Durée de contrôle du temps d’arrêt
- Potentiomètre « ta » de la durée en
position centrale
- Lancer le moteur et le couper à
nouveau après avoir atteint la vitesse de rotation nominale. Si le contact d’information 11-12-14 signale l’arrêt, la durée est correcte. Si le contact d’information 21-22-24 signale une panne, tourner le potentiomètre « ta » vers la droite pour augmenter la durée de contrôle.
- 3 -
Anwendung
In dem Beispiel in Fig. 3 wird der ange­schlossene Motor nur auf Stillstand über­wacht. In der Anwendungsschaltung nach Fig. 4 wird mit einem Öffnerkontakt vom Motor­schütz K3 der Steuerkreis Y3-Y4 geschaltet (Betriebsart Stillstands- und Auslauf­überwachung).
Fig. 3: Stillstandsüberwachung/Standstill monitoring/Détection d'arrêt
Application
In Fig. 3 the connected motor is monitored for standstill. Fig. 4 shows the control circuit Y3-Y4 is switched on via the N/C contact from the motor relay K1 (operating mode: standstill and rundown monitoring).
L01 L02
L1 L2
L3
N
F1 F2
K3
V
M
U
~
M
H1
PE
L01 L02
L1 L2
L3
N
Application
Dans l’exemple de la Fig. 3, seul l’arrêt du moteur est surveillé. Dans l’exemple selon la Fig. 4, un contact repos du contacteur moteur K3 permet de piloter le circuit de commande Y3-Y4 (mode de fonctionnement contrôle de l’arrêt et du temps d’arrêt).
UV
A1 B3 A2 A2
14 11 12 Y3
Y424 21 22
Fig. 4: Stillstands- und Auslauf­überwachung/Standstill and run-down monitoring/Détection d'arrêt avec surveillance du temps d'arrêt
Überprüfung - Fehlerursachen
Schließen Sie eine einstellbare Spannungs­quelle an den Messkreis an, um zu prüfen, ob das Gerät ordnungsgemäß auslöst bzw. sich wieder aktivieren lässt.
F1 F2
K3
V
M
U
~
M
H1
H2
PE
Testing – faults
Connect a suitable voltage source to the measuring circuit to test whether the device can be triggered and reactivated correctly.
UV
A1 B3 A2 A2
14 11 12 Y3
K3
Y424 21 22
Vérifications - Causes d’erreur
Raccordez une source de tension réglable au circuit de mesure pour contrôler si l’appareil se déclenche correctement ou s’il se laisse à nouveau réactiver.
- 4 -
Technische Daten
Technical Details
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U Spannungstoleranz U
B
B
Frequenzbereich AC Leistungsaufnahme bei U
B
Max. zulässiger Einschaltstrom Ausgangskontakte
Hilfskontakt (U)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Kontaktmaterial
Kontaktabsicherung extern nach EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge
Messkreis
Messkreis
Eingangsspannung Frequenzbereich Eingangsimpedanz
Hysterese
Ansprechwert U Rücksetzwert U
an
ab
Ansprechverzögerung
Rückfallverzögerung Auslaufüberwachungszeit
Umweltdaten
Mechanische Lebensdauer
EMV Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Klimabeanspruchung Luft- und Kriechstrecken Umgebungstemperatur Lagertemperatur
Mechanische Daten
Querschnitt des Außenleiters (Schraubklemmen) 1 Leiter
flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen
Einbaulage Gehäusematerial
Front
Gehäuse Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Electrical data
Supply voltage U Voltage tolerance U
B
B
Frequency range AC Power Consumption at U
B
Max. permitted inrush current Output contacts
Auxiliary contact (C/O)
Usage category acc. to
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Contact material
External Contact Fuse Protection EN 60947-5-1
Blow-out fuse quick acting Blow-out fuse slow acting
Measuring circuit
Measuring circuit
Input Voltage Frequency range Input Impedance
Hysteresis
Response time U Release time U
an
ab
Delay-on Energisation
Delay-on De-Energisation Run-down Monitoring Time
Environmental data
Mechanical Life
EMC Vibration to
Frequency
Amplitude Climatic suitability Airgap creepage Ambient temperature Storage temperature
Mechanical data
Cable cross section (screw terminals) 1 core
flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible with TWIN crimp
connectors Torque setting for screw terminals
Mounting position Housing material
front panel
housing Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Caractéristiques électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation U
B
Fréquence AC Consommation pour U
B
Pouvoir de coupure admissible max. Contacts de sortie
Contacts d’information (OF)
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Matériau des contacts
Protection des contacts EN 60947-5-1
Fusible rapide Fusible normal
Circuits de mesure
Circuit mesure
Tension d'entrée Fréquence Impédance d'entrée
Hystérésis
Valeur d'enclenchement U Valeur de retombée U
an
ab
Temps de réaction à la mise sous tension
Temps de retombée Temps de surveillance d'arrêt
Environnement
Durée de vie mécanique
CEM Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Sollicitations climatiques Cheminement et claquage Température d’utilisation Température de stockage
Données mécaniques
Capacité de raccordement (borniers à vis) 1 conducteur
souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Position de montage Matériau du boîtier
face avant
boîtier Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers
AC/DC: 24 ... 240 V
-15 % ... +10 % 50 ... 60 Hz AC: 5 VA
DC: 2,5 W 8 A AC
2
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
AgCdO, Hartvergoldung 3 μ für Niedriglastbereich 1 - 50 V/ 1 - 100 mA/ AgCdO, 3 μ gold plating for low load range 1-50 V/1-100 mA/ AgCdO, avec revêtement or 3µ pour commutation faibles valeurs 1 - 50 V/1 - 100 mA
6 A 4 A
AC/DC: max. 690 V 0 ... 1000 Hz 5 MOhm
Uan = 0,02 ... 3 V; 0,04 ... 6 V Uab = 1,5 U
an
ca./approx./env. 1 s ca./approx./env. 170 ms 0 ... 30 s
30 x 106 Schaltspiele/cycles/ manoeuvres
EN 50081-1, EN 50082-2 EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz 0,35 mm
EN 60068-2-78 EN 60947-1
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm beliebig/any/au choix
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
IP54 IP40 IP20
- 5 -
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T
Gewicht
Dimensions (screw terminals) H x W x D
Weight
Dimensions (borniers à vis) H x L x P
Poids
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
121 (4.76")
94 x 22,5 x 121 mm 145 g
75 (2.95")
87 (3.42")
94 (3.70")
22,5
(0.88")
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it Ltd., info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz Office,
SE
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de info@pilzusa.com
www
D
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp
021 62494658, Fax: 021 62491300,
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
DK
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 6 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
20 120-01, 2009-09 Printed in Germany
Loading...