Das Temperaturüberwachungsrelais S1MS
dient in Temperaturüberwachungsschaltungen nach EN 44 081 als Schutzeinrichtung vor Überhitzung für Antriebe,
Generatoren, Ölbehälter (z. B. in Transformatoren), Lagerräume u. ä.
Das Temperaturüberwachungsgerät ist
bestimmt für den Einsatz als
• Motorschutzrelais
• Auslöseeinrichtung bei Erreichen der
Übertemperatur
Zu Ihrer Sicherheit
• Installieren und nehmen Sie das Gerät
nur dann in Betrieb, wenn Sie diese
Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie die Eingangskreise, sonst kann das
Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet
einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise
in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch
Symbole hervorgehoben.
Intended Application
The S1MS is a Thermistor Protection Relay
in accordance with EN 44 081 for protection
against overheating in drives, generators, oil
containers (e.g. in transformers), storage
areas etc.
The temperature monitoring relay is
designed for use as:
• A motor protection relay
• A trip device when overtemperature is
reached
For your safety
• Only install and commission the unit if
you have read and understood these
instructions and are familiar with both
these instructions and the current
regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Follow VDE and local regulations
especially regarding preventive
measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided for
all capacitive and inductive consumers.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage, or open the input circuit
when performing maintenance work
(e.g. when replacing contactors). In case
of a wiring error, the device might switch
on unexpectedly.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating
instructions. These are highlighted visually
through the use of symbols.
Domaines d’utilisation
Le relais S1MS est un dispositif de
protection destiné à surveiller la
température de moteurs électriques, de
générateurs, de réservoirs d’huile (ex.
transformateurs), de dépots de stockage
etc... selon la norme EN 44 081.
Ce relais de surveillance de la température
peut être utilisé comme
• relais de protection moteur
• dispositif de déclenchement en cas de
surtempérature
Pour votre sécurité
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation et
que si vous êtes familier avec les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention d’accidents.
Tenez compte des normes locales ou
VDE applicables, notamment en ce qui
concerne la sécurité.
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• Montez l’appareil dans une armoire
électrique à l’abri de l’humidité et de la
poussière.
• Veillez à ce que les consommateurs
capacitifs et inductifs aient une protection
suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas
de modifications non autorisées.
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs) coupez
impérativement la tension d’alimentation ou
ouvrez le circuit d’entrée, sinon un
réarmement inopiné du relais est possible
en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du
présent manuel d’utilisation. Ces
avertissements sont signalés par des
symboles visuels.
- 1 -
Gerätebeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais ist in
einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es
stehen 5 Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für
den Betrieb mit Gleich- und Wechselspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
2 Hilfskontakte (2 U)
• Messkreis für den Anschluss eines
Temperaturfühlers (PTC- Widerstand)
• automatischer Reset
• LED zur Versorgungsspannungsanzeige
• LED zur Störungsanzeige
Description
The Thermistor Protection Relay is enclosed
in a S-95 housing. There are 5 versions
available for AC operation and 1 version for
DC and AC operation.
Features:
• Relay contacts:
2 auxiliary contacts (2 C/O)
• Measuring circuit for connection of a
temperature sensor (PTC-resistance)
• Monitoring of the temperature sensor for
short circuit
• Automatic reset
• LED display for operating voltage
• error indicating LED
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95, le relais de
surveillance de température est disponible
en 5 versions pour les tensions alternatives
et une version pour le tension continue et
alternatif.
Particularités:
• Contacts de sortie:
2 OF (inverseurs)
• Circuit de mesure pour le câblage d’une
sonde CTP
• Réarmement automatique
• LEDs de visualisation présence tension
d'alimentation
• LED d’indication du défaut
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Funktion nach dem Ruhestromprinzip
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist
gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
A1
(+)
G1
S1MS
Fig. 1: Schematisches Schaltbild
The unit complies with the following safety
requirements:
• Normally energised mode
• Protection of the monitored unit is
maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect in a relay
- Cable break
Le relais répond aux exigences de sécurité
suivantes:
• Indication du défaut par retombée du
relais de sortie
• Protection de l’installation garantie en cas
de:
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- défaut soudure
Messkreis
J
F1
Measuring Circuit
Circuit mesure
T1 T2
> NAT
12 141122 24
K1
*
U
B
A2
(-)
+
~
=
K1
21
Fig. 1: Wiring diagramFig. 1: Schéma interne
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere Trennung
(Überspannungskategorie II)
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation
basique (catégorie de surtensions III),
isolation galvanique (catégorie de
surtensions II)
- 2 -
Funktionsbeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais schützt
elektrische Antriebe, Generatoren, Ölbehälter in Transformatoren, Lagerräume u. ä.
vor Überhitzung. Dazu wird der Widerstandswert R
(PTC-Widerstand) ausgewertet, der sich
bei Temperaturzunahme vergrößert. Bei
Erreichen der Nennansprechtemperatur
(Ansprechwert R
Solange die Nennansprechtemperatur nicht
überschritten ist (Rth < Ran) und die Versorgungsspannung am Gerät anliegt, ist das
Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand. Die
Kontakte 11-14 und 21-24 sind geschlossen, die Kontakte 11-12 und 21-22 sind
geöffnet.
Bei Überschreiten der Nennansprechtemperatur fällt das Ausgangsrelais ab
(Ruhezustand). Die Kontakte 11-14 und
21-24 öffnen, die Kontakte 11-12 und 21-22
schließen und die rote LED leuchtet. Das
Gerät startet automatisch, sobald sich der
Temperaturfühler auf die Rücksetztemperatur (Rth ≤ Ran) abgekühlt hat.
eines Temperaturfühlers
th
) löst das Gerät aus.
an
U
B
Function Description
The Thermistor Protection Relay protects
against overheating in electric drives, generators, oil containers in transformers,
storage areas etc. The resistance value R
of a temperature sensor (PTC-resistance) is
evaluated, which increases with the
increase in temperature. When the nominal
energisation temperature is reached (trip
resistance R
As long as the temperature has not
), the unit is triggered.
an
exceeded the nominal energisation
temperature (Rth<Ran) and the operating
voltage is connected to the unit, the output
relay K1 is in the operating position. The
contacts 11-14 and 21-24 are closed, the
contacts 11-12 and 21-22 are open.
If the nominal response value is exceeded,
the output relay de-energises (rest position).
The contacts 11-14 and 21-24 open, the
contacts 11-12 and 21-22 close and the red
LED illuminates. The unit automatically
becomes ready for operation, as soon as
the temperature sensor has cooled down to
the nominal de-energisation temperature
(Rth≤ Rab).
th
Description du fonctionnement
Le relais de surveillance de température
S1MS protège les moteurs éléctriques, les
générateurs, les réservoirs d’huiles des
transformateur etc. contre une surchauffe.
Pour cela, le S1MS surveille la valeur de
résistance Rth de la sonde de température
CTP. Lorsque la température s’élève, la
résistivité de la sonde augmente jusqu’à la
valeur de déclenchement Ran qui fait
retomber le relais.
A la mise sous tension du relais, si la
température est inférieure au seuil de
déclenchement (Rth < Ran), le relais de sortie
K1 passe en position travail.
Les contacts 11-14 et 21-24 se ferment et
les contacts 11-12 et 21-22 s’ouvrent.
Si la température depasse le seuil de
déclenchement, le relais de sortie retombe.
Les contacts 11-14/21-24 s’ouvrent et les
contacts 11-12/21-22 se ferment. La LED
rouge s’allume.
Le relais est réarmé automatiquement dès
que la sonde de température est refroidie
(Rth ≤ Rab).
R
th
R
an
R
ab
11 - 14
+
21 - 24
UB= Versorgungsspannung/Operating Voltage/Tension d'alimentation
Ran= Ansprechwert/Response value/Valeur d’enclenchement
Rab= Rücksetzwert/Release value/Valeur de retombée
Rth= PTC-Widerstandswert/PTC-Resistance value/Valeur de résistance CTP
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement (z. B. Endhalter
oder Endwinkel)
Installation
• Install the safety relay in a control cabinet
with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
Montage
• Installez le bloc logique de sécurité dans
une armoire d’indice de protection au
moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide
du système de fixation situé au dos du
relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35
mm) avec un élément de maintien comme
par ex. un support ou une équerre
terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Die Ausgangskontakte 11-12/14 und
21-22/24 sind Hilfskontakte (2 U, z. B. für
Anzeige oder Schützansteuerung).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (siehe technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Bei 24 V AC/DC-Geräten:
Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
(+) und A2 (-) anschließen.
• Messkreis:
Temperaturfühler (PTC-Widerstand) an
die Klemmen T1 und T2 anschließen.
• Ausgangskontakte entsprechend der
jeweiligen Anwendungsschaltung
anschließen.
Ablauf
Die grüne LED leuchtet, sobald die
Versorgungsspannung eingeschaltet wird.
Die Kontakte 11-14 und 21-24 sind geschlossen und die Kontakte 11-12 und 2122 sind geöffnet. Bei Übertemperatur öffnen
die Kontakte 11-14 und 21-24, die Kontakte
11-12 und 21-22 schließen. Die rote LED
leuchtet.
Operation
Please note for operation:
• The output contacts 11-12/14 and
21-22/24 are auxiliary contacts (2 C/O,
e.g. for signalling or contactor control).
• To prevent contact welding, a fuse
(see Technical Details) must be
connected before the output contacts.
• Use copper wiring that can withstand
60/75 °C.
• For 24 V AC/DC units:
The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with safe
electrical separation (SELV, PELV) in
accordance with VDE 0100, Part 410.
• Important details in the section "Technical
Details" should be noted and adhered to.
Connection
• Connect the operating voltage to
terminals A1 (+) and A2 (-).
• Measuring circuit:
Connect the temperature sensor (PTCresistance) to the terminals T1 and T2.
• Connect the output contacts according to
the application.
To operate
The green LED illuminates as soon as the
operating voltage is connected. The
contacts 11-14 and 21-24 are closed and
the contacts 11-12 and 21-22 are open. In
the case of overtemperature, the contacts
11-14 and 21-24 open, the contacts 11-12
and 21-22 close. The red LED illuminates.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Les contacts de sortie 11-12/14 et
21-22/24 sont des contacts d’information
(2 OF, par ex. pour la signalisation ou le
pilotage de contacteur).
• Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (voir "Charactéristiques
techniques") pour éviter leur soudage.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Pour 24 V appareils AC/DC:
L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre „Caractéristiques techniques“.
Branchement
• Amener la tension d’alimentation aux
bornes A1 (+) et A2 (-).
• Circuit mesure
Relier la sonde de température CTP aux
bornes T1 et T2
• Câbler les contacts de sortie suivant le
mode d’utilisation désiré.
Fonctionnement
La LED verte s’allume dès que la tension
d’alimentation est appliquée. Les contacts
11-14/21-24 sont fermés et les contacts
11-12/21-22 sont ouverts. En cas de
surtempérature, les contacts 11-14/21-24
s’ouvrent et les contacts 11-12/21-22 se
ferment. La LED rouge s’allume.
- 4 -
Anwendung
Das Schaltungsbeispiel in Fig. 3 ist eine
typische Anwendung für das S1MS. Löst
das S1MS bei Übertemperatur aus, so fällt
der Motorschütz K2 ab und kann erst nach
der Beseitigung der Störung wieder
angesteuert werden.
Application
The example in Fig. 3 is a typical application
for the S1MS. If the S1MS is triggered by
over temperature, the motor relay K2 deenergises and can only be re-energised
once the fault has been removed.
L1
L2
L3
U
1L1
(1L+)
B
S2
11 21
A1
T1
S1MS
Utilisation
L’exemple de câblage (Fig. 3) est une
utilisation type du S1MS. Lorsque le S1MS
déclenche en cas de surtempérature, le
contacteur moteur K2 retombe. Le moteur
ne pourra alors être remis sous tension que
si le défaut a disparu.
F2
K2
S2
Fig. 3: Anwendungsschaltung
Application diagram
Schéma d'application
1L2
(1L-)
K2
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Unterbrechen des Messkreises kann
überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß abschaltet.
Das Gerät geht aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nach einer Störung nicht
wieder in den betriebsbereiten Zustand:
• Leitungsunterbrechung im Messkreis
• der Kaltwiderstand Rk der Temperaturfühler ist zu groß (siehe techn. Daten)
Mögliche Abhilfe: Die Temperaturfühler
auf zwei Temperaturüberwachungsgeräte
verteilen
• ein Temperaturfühler ist hochohmig
• Defekt am Temperaturüberwachungsrelais
12 14 T2
22 24 A2
K2
H1
0V
UVW
M1
Testing - Fault causes
To test the correct de-energisation of the
unit, interrupt the measuring circuit.
For safety reasons, the unit does not return
to operating position after the following
faults:
• Cable break in the measuring circuit
• The PTC resistance Rk of the temperature
sensor is too high (see Technical Details)
Possible remedy: Split the temperature
sensors between two thermistor
protection units
• A temperature sensor is highly resistive
• A defect in the thermistor protection relay
M 3 AC
JJJ
Vérification - sources d’erreur
On vérifie, par l’ouverture du circuit de
mesure si le relais retombe correctement.
Le relais se met en position défaut, bien qu’il
n’y ait aucune surtempérature et ne se laisse
pas réarmer dans les cas suivants:
• coupure du circuit mesure
• la résistance à froid de la sonde CTP est
plus grande que la résistance d’enclenchement Ran (voir „Caractéristiques
techniques“).
Conseil: partager la sonde sur deux
relais de surveillance température.
• défaillance de la sonde de température
• défaut dans le relais de surveillance de
température.
- 5 -
Technische Daten
Technical Details
Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
B
B
Frequenzbereich
Restwelligkeit U
Leistungsaufnahme bei U
Mechanical life, cycles
Delay on energisation
Hysteresis
Response value R
Release value R
Resistance Rk at 20° C
an
ab
Max. permitted inrush current
Airgap creepage
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Max. Cable cross section (screw
terminals)
1 core
flexible
2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible with TWIN crimp
connectors
Torque setting for screw terminals
Housing material
front panel
housing
Dimensions (screw terminals)
H x W x D
Weight
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension
d’alimentation U
B
Fréquence
Ondulation résiduelle U
Consommation pour U
B
B
Contacts de sortie
Contacts d’information (OF)
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Matériau des contacts
Protection des contacts
EN 60947-5-1
Fusible rapide
Fusible normal
Dijoncteur caractéristiques B/C
Durée de vie mécanique, cycles
Temps de montée
Hystérésis
Valeur d'enclenchement R
Valeur de retombée R
Résistance à froid Rk pour 20° C
an
ab
Pouvoir de coupure admissible max.
Cheminement et claquage
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Sollicitations climatiques
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur
souple
2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier
Dimensions (borniers à vis)
H x L x P
Poids
AC: 48 V, 110 V, 230 V, 240 V,
400 V
AC/DC: 24 V
-15 %/ +10 %
50 - 60 Hz
max. 160 %
AC: 3,5 VA
DC: 2 W
2
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W
AC15: 230 V/2 A;
DC13: 24 V/1,5 A
AgCdO + 3,0 µm Au
6 A
4 A
4 A
6
10 x 10
ca. 500 ms
3,6 kOhm, ± 10 %
1,8 kOhm, ± 10 %
max. 1,5 kOhm
10 A AC
EN 60947-1
2
III / II
250 V
4,00 kV
EN 60068-2-78
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz
0,35 mm
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
87 x 22,5 x 121 mm
AC: 160 g, DC: 120 g
Es gelten die 2012-11 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2012-11 apply.
- 6 -
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2012-11.
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
S1MS
S1MS
S1MS
S1MS
S1MS
S1MS
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC/DC
48 V AC
110 V AC
230 V AC
240 V AC
400 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
840 775
840 725
840 740
840 760
840 765
839 770
4GB Connector pin assignment4FAffectation des raccords4DAnschlussbelegung
4GB Dimensions in mm (")4FDimensions en mm (")4DAbmessungen in mm (")
75 (2.95")
87 (3.42")
121 (4.8")
22,5
(0,89")
- 7 -
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.