Pilz S1MS Operation Manual

Page 1
19 856-01 S1MS
4 D Betriebsanleitung 4 GB Operating instructions 4 F Manuel dutilisation
Temperaturüberwachungsrelais S1MS
Das Temperaturüberwachungsrelais S1MS dient in Temperaturüberwachungs­schaltungen nach EN 44 081 als Schutz­einrichtung vor Überhitzung für Antriebe, Generatoren, Ölbehälter (z. B. in Transfor­matoren), Lagerräume u. ä. Das Temperaturüberwachungsgerät ist ein zugehöriges Betriebsmitel zum Auswerten von Sensoren und ist bestimmt für den Einsatz als
• Motorschutzrelais
• Auslöseeinrichtung bei Erreichen der Übertemperatur
• Motorschutz für explosionsgeschützte Antriebe
Das Temperaturüberwachungsgerät darf nur außerhalb des explosionsgefährdeten Bereichs verwendet werden. Das Gerät wurde nach Richtlinie 94/9/EG (ATEX) durch TÜV Product Service GmbH geprüft.
Zu Ihrer Sicherheit
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstan­den haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Sie müssen ebenfalls mit den Explosions­schutzanforderungen vertraut sein. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie die Eingangskreise, sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anlei­tung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Thermistor Monitoring Relay S1MS
The S1MS is a Thermistor Protection Relay in accordance with EN 44 081 for protection against overheating in drives, generators, oil containers (e.g. in transformers), storage areas etc. The temperature monitoring relay is a corresponding resource for evaluating sensors and is designed for use as:
• A motor protection relay
• A trip device when overtemperature is reached
• Motor protection for drives with explosion protection
The temperature monitoring relay may only be used outside of the potentially explosive area. The relay was inspected in accordance with Directive 94/9/EC (ATEX) by TÜV Product Service GmbH.
For your safety
• Only install and commission the unit if you have read and understood these instructions and are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. You also need to be familiar with explosion protection requirements. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided for all capacitive and inductive consumers.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage, or open the input circuit when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors). In case of a wiring error, the device might switch on unexpectedly.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Relais de surveillance de température S1MS
Le relais S1MS est un dispositif de protection destiné à surveiller la température de moteurs électriques, de générateurs, de réservoirs d’huile (ex. transformateurs), de dépots de stockage etc... selon la norme EN 44 081. Ce relais de surveillance de la température est un appareil auxiliaire servant à l’analyse de capteurs. Il peut être utilisé comme
• relais de protection moteur
• dispositif de déclenchement en cas de surtempérature
• relais de protection pour moteur en zone ex
Le relais de surveillance de la température ne doit être utilisé qu’à l’extérieur de la zone ex. Cet appareil a été contrôlé par TÜV Product Service GmbH conformément à la directive 94/9/CE (ATEX).
Pour votre sécurité
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation et que si vous êtes familier avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents. Vous devez également être familier avec les exigences concernant la protection contre les explosions. Tenez compte des normes locales ou VDE applicables, notamment en ce qui concerne la sécurité.
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• Montez l’appareil dans une armoire électrique à l’abri de l’humidité et de la poussière.
• Veillez à ce que les consommateurs capacitifs et inductifs aient une protection suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas de modifications non autorisées.
En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs) coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée, sinon un réarmement inopiné du relais est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertisse­ments
dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
- 1 -
Page 2
Gerätebeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais ist in einem S95-Gehäuse untergebracht. Es stehen 5 Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleich- und Wechsel­spannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Hilfskontakte (2 U)
• Messkreis für den Anschluss eines Temperaturfühlers (PTC- Widerstand)
• automatischer Reset
• LED zur Versorgungsspannungsanzeige
• LED zur Störungsanzeige
Description
The Thermistor Protection Relay is enclosed in a S95 housing. There are 5 versions available for AC operation and 1 version for DC and AC operation. Features:
• Relay contacts: 2 auxiliary contacts (2 C/O)
• Measuring circuit for connection of a temperature sensor (PTC-resistance)
• Monitoring of the temperature sensor for short circuit
• Automatic reset
• LED display for operating voltage
• error indicating LED
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S95, le relais de surveillance de température est disponible en 5 versions pour les tensions alternatives et une version pour le tension continue et alternatif. Particularités:
• Contacts de sortie: 2 OF (inverseurs)
• Circuit de mesure pour le câblage d’une sonde CTP
• Réarmement automatique
• LEDs de visualisation présence tension d'alimentation
• LED d’indication du défaut
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsanfor­derungen:
• Funktion nach dem Ruhestromprinzip
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
Funktionsbeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais schützt elektrische Antriebe, Generatoren, Ölbehäl­ter in Transformatoren, Lagerräume u. ä. vor Überhitzung. Dazu wird der Wider­standswert Rth eines Temperaturfühlers (PTC-Widerstand) ausgewertet, der sich bei Temperaturzunahme vergrößert. Bei Erreichen der Nennansprechtemperatur (Ansprechwert Ran) löst das Gerät aus. Solange die Nennansprechtemperatur nicht überschritten ist (Rth < Ran) und die Versor­gungsspannung am Gerät anliegt, ist das Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand. Die Kontakte 11-14 und 21-24 sind geschlos­sen, die Kontakte 11-12 und 21-22 sind geöffnet. Bei Überschreiten der Nennansprech­temperatur fällt das Ausgangsrelais ab (Ruhezustand). Die Kontakte 11-14 und 21-24 öffnen, die Kontakte 11-12 und 21-22 schließen und die rote LED leuchtet. Das Gerät startet automatisch, sobald sich der Temperaturfühler auf die Rücksetz­temperatur (Rth Ran) abgekühlt hat.
The unit complies with the following safety requirements:
• Normally energised mode
• Protection of the monitored unit is maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect in a relay
- Cable break
Function Description
The Thermistor Protection Relay protects against overheating in electric drives, gene­rators, oil containers in transformers, storage areas etc. The resistance value R of a temperature sensor (PTC-resistance) is evaluated, which increases with the increase in temperature. When the nominal energisation temperature is reached (trip resistance Ran), the unit is triggered. As long as the temperature has not exceeded the nominal energisation temperature (Rth<Ran) and the operating voltage is connected to the unit, the output relay K1 is in the operating position. The contacts 11-14 and 21-24 are closed, the contacts 11-12 and 21-22 are open. If the nominal response value is exceeded, the output relay de-energises (rest position). The contacts 11-14 and 21-24 open, the contacts 11-12 and 21-22 close and the red LED illuminates. The unit automatically becomes ready for operation, as soon as the temperature sensor has cooled down to the nominal de-energisation temperature (Rth≤ Rab).
th
Le relais répond aux exigences de sécurité suivantes:
• Indication du défaut par retombée du relais de sortie
• Protection de l’installation garantie en cas de:
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- défaut soudure
Description du fonctionnement
Le relais de surveillance de température S1MS protège les moteurs éléctriques, les générateurs, les réservoirs d’huiles des transformateur etc. contre une surchauffe. Pour cela, le S1MS surveille la valeur de résistance Rth de la sonde de température CTP. Lorsque la température s’élève, la résistivité de la sonde augmente jusqu’à la valeur de déclenchement Ran qui fait retomber le relais. A la mise sous tension du relais, si la température est inférieure au seuil de déclenchement (Rth < Ran), le relais de sortie K1 passe en position travail. Les contacts 11-14 et 21-24 se ferment et les contacts 11-12 et 21-22 s’ouvrent. Si la température depasse le seuil de déclenchement, le relais de sortie retombe. Les contacts 11-14/21-24 s’ouvrent et les contacts 11-12/21-22 se ferment. La LED rouge s’allume. Le relais est réarmé automatiquement dès que la sonde de température est refroidie (Rth Rab).
Fig. 1: Schematisches Schaltbild
S1MS
Meßkreis
J
F1
Measuring Circuit Circuit mesure
T1 T2
> NAT
12 141122 24
K1
U
B
A2
A1 (+)
G1
(-)
+
~
=
K1
21
Fig. 1: Wiring diagram Fig. 1: Schéma interne
- 2 -
Page 3
U
B
R
th
R
an
R
ab
11 - 14 + 21 - 24
UB= Versorgungsspannung/Operating Voltage/Tension d'alimentation Ran= Ansprechwert/Response value/Valeur d’enclenchement Rab= Rücksetzwert/Release value/Valeur de retombée Rth= PTC-Widerstandswert/PTC-Resistance value/Valeur de résistance CTP
Fig. 2: Funktionsdiagramm
Montage
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Die Ausgangskontakte 11-12/14 und 21-22/24 sind Hilfskontakte (2 U, z. B. für Anzeige oder Schützansteuerung).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (siehe technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Messkreis: Temperaturfühler (PTC-Widerstand) an die Klemmen T1 und T2 anschließen.
• Ausgangskontakte entsprechend der jeweiligen Anwendungsschaltung anschließen.
Ablauf
Die grüne LED leuchtet, sobald die Versorgungsspannung eingeschaltet wird. Die Kontakte 11-14 und 21-24 sind ge­schlossen und die Kontakte 11-12 und 21­22 sind geöffnet. Bei Übertemperatur öffnen die Kontakte 11-14 und 21-24, die Kontakte 11-12 und 21-22 schließen. Die rote LED leuchtet.
Installation
• Install the safety relay in a control cabinet with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
Operation
Please note for operation:
• The output contacts 11-12/14 and 21-22/24 are auxiliary contacts (2 C/O, e.g. for signalling or contactor control).
To prevent contact welding, a fuse
(see Technical Details) must be connected before the output contacts.
• Use copper wiring that can withstand 60/75 °C.
• Important details in the section "Technical Details" should be noted and adhered to.
Connection
• Connect the operating voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
• Measuring circuit: Connect the temperature sensor (PTC­resistance) to the terminals T1 and T2.
• Connect the output contacts according to the application.
To operate
The green LED illuminates as soon as the operating voltage is connected. The contacts 11-14 and 21-24 are closed and the contacts 11-12 and 21-22 are open. In the case of overtemperature, the contacts 11-14 and 21-24 open, the contacts 11-12 and 21-22 close. The red LED illuminates.
nicht speichernd/non-latching/ non mémorisé
Fig. 2: Diagramme fonctionnelFig. 2: Functional diagram
Montage
• Installez le bloc logique de sécurité dans une armoire d’indice de protection au moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35 mm) avec un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Les contacts de sortie 11-12/14 et 21-22/24 sont des contacts d’information (2 OF, par ex. pour la signalisation ou le pilotage de contacteur).
Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (voir "Charactéristiques techniques") pour éviter leur soudage.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Respecter les données indiquées dans le chapitre „Caractéristiques techniques“.
Branchement
• Amener la tension d’alimentation aux bornes A1 (+) et A2 (-).
• Circuit mesure Relier la sonde de température CTP aux bornes T1 et T2
• Câbler les contacts de sortie suivant le mode d’utilisation désiré.
Fonctionnement
La LED verte s’allume dès que la tension d’alimentation est appliquée. Les contacts 11-14/21-24 sont fermés et les contacts 11-12/21-22 sont ouverts. En cas de surtempérature, les contacts 11-14/21-24 s’ouvrent et les contacts 11-12/21-22 se ferment. La LED rouge s’allume.
- 3 -
Page 4
Anwendung
Das Schaltungsbeispiel in Fig. 3 ist eine typische Anwendung für das S1MS. Löst das S1MS bei Übertemperatur aus, so fällt der Motorschütz K2 ab und kann erst nach der Beseitigung der Störung wieder angesteuert werden.
Application
The example in Fig. 3 is a typical application for the S1MS. If the S1MS is triggered by over temperature, the motor relay K2 de­energises and can only be re-energised once the fault has been removed.
Utilisation
L’exemple de câblage (Fig. 3) est une utilisation type du S1MS. Lorsque le S1MS déclenche en cas de surtempérature, le contacteur moteur K2 retombe. Le moteur ne pourra alors être remis sous tension que si le défaut a disparu.
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Unterbrechen des Messkreises kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungs­gemäß abschaltet. Das Gerät geht aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nach einer Störung nicht wieder in den betriebsbereiten Zustand:
• Leitungsunterbrechung im Messkreis
• der Kaltwiderstand Rk der Temperatur­fühler ist zu groß (siehe techn. Daten) Mögliche Abhilfe: Die Temperaturfühler auf zwei Temperaturüberwachungsgeräte verteilen
• ein Temperaturfühler ist hochohmig
• Defekt am Temperaturüberwachungs­relais
Testing - Fault causes
To test the correct de-energisation of the unit, interrupt the measuring circuit. For safety reasons, the unit does not return to operating position after the following faults:
• Cable break in the measuring circuit
• The PTC resistance Rk of the temperature sensor is too high (see Technical Details) Possible remedy: Split the temperature sensors between two thermistor protection units
• A temperature sensor is highly resistive
• A defect in the thermistor protection relay
L1 L2 L3
U
1L1
(1L+)
B
S2
11 21
A1
T1
S1MS
Vérification - sources d’erreur
On vérifie, par l’ouverture du circuit de mesure si le relais retombe correctement. Le relais se met en position défaut, bien qu’il n’y ait aucune surtempérature et ne se laisse pas réarmer dans les cas suivants:
• coupure du circuit mesure
• la résistance à froid de la sonde CTP est plus grande que la résistance d’enclen­chement Ran (voir „Caractéristiques techniques“). Conseil: partager la sonde sur deux relais de surveillance température.
• défaillance de la sonde de température
• défaut dans le relais de surveillance de température.
F2
K2
Fig. 3: Anwendungsschaltung
Application diagram Schéma d'application
1L2
(1L-)
12 14 T2
22 24 A2
S2
K2
K2
H1
0V
M1
UVW
M 3 AC
J JJ
- 4 -
Page 5
Technische Daten
Technical Details
Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
B
B
Frequenzbereich Restwelligkeit U Leistungsaufnahme bei U
B
B
Ausgangskontakte
Hilfskontakt (U)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat
Supply voltage U
Voltage tolerance U
Frequency range Residual ripple U Power Consumption at U
Output contacts
Auxiliary contact (C/O)
Usage category acc. to
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Contact material External Contact Fuse Protection
EN 60947-5-1
Blow-out fuse quick acting Blow-out fuse slow acting Safety cut-out characteristic B/C
Charakteristik B/C Mechanische Lebensdauer, Zyklen Anzugsverzögerung Hysterese
Ansprechwert R
Rücksetzwert R
Kaltwiderstand Rk bei 20° C
an
ab
Max. zulässiger Einschaltstrom Luft- und Kriechstrecken Klimabeanspruchung EMV Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich Max. Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen) 1 Leiter
flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel mit TWIN-Aderendhülse
Mechanical life, cycles Delay on energisation Hysteresis
Response value R Release value R
Resistance Rk at 20° C Max. permitted inrush current Airgap creepage Climatic suitability EMC Vibration to
Frequency
Amplitude Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals Max. Cable cross section (screw
terminals) 1 core
flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible with TWIN crimp
connectors
Anzugsdrehmoment für
Torque setting for screw terminals
Schraubklemmen Gehäusematerial
Front Gehäuse
Abmessungen (Schraubklemmen) H x B x T
Gewicht Kennzeichnung
Housing material
front panel
housing Dimensions (screw terminals)
H x W x D Weight Designation
Es gelten die 2005-10 aktuellen Ausgaben der Normen.
B
B
Tension d’alimentation U
Plage de la tension d’alimentation U
Fréquence
B
B
Ondulation résiduelle U Consommation pour U
Contacts de sortie
Contacts d’information (OF)
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Matériau des contacts Protection des contacts
EN 60947-5-1
Fusible rapide Fusible normal Dijoncteur caractéristiques B/C
Durée de vie mécanique, cycles Temps de montée Hystérésis
an
ab
Valeur d'enclenchement R Valeur de retombée R
Résistance à froid Rk pour 20° C Pouvoir de coupure admissible max. Cheminement et claquage Sollicitations climatiques CEM Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis) 1 conducteur
souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier Dimensions (borniers à vis)
H x L x P Poids Désignation
The version of the standards current at 2005-10 apply.
B
AC: 48 V, 110 V, 230 V, 240 V, 400 V AC/DC: 24 V
B
-15 %/ +10 % 50 - 60 Hz
B
B
max. 160 % AC: 3,5 VA
DC: 2 W
2
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
AgCdO + 3,0 µm Au
6 A 4 A 4 A
6
10 x 10 ca. 500 ms
an
ab
3,6 kOhm, ± 10 % 1,8 kOhm, ± 10 % max. 1,5 kOhm
10 A AC EN 60947-1, EN 60079-15 EN 60068-2-78 EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz 0,35 mm
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
87 x 22,5 x 121 mm AC: 160 g, DC: 120 g
II (3) G/D [EEx nL] IIC
Se référer à la version des normes en vigeur au 2005-10.
- 5 -
Page 6
122 (4.8")
4GB Dimensions in mm (") 4F Dimensions en mm (")4D Abmessungen in mm (")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5 (0,89")
4GB Connector pin assignment 4F Affectation des raccords4D Anschlussbelegung
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆ 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at safety@pilz.com.au E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk Electronic, pilz.fi@pilz.dk Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it Ltd.,
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp info@mx.pilz.com 352, E-Mail: t.catterson@pilz.co.nz Office,
021 62494658, Fax: 021 62491300,
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk
0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de
info@pilzusa.com
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆ +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
B L
03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr
GB
Pilz Belgium, ✆ 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆ 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch
Pilz Automation Technology, ✆ 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@pilz.co.uk
IRL
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆ 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆ 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: sales@pilz.ie
MEX
NL
Pilz Nederland, ✆ 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆ 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es
E-Mail: sales@pilz.com.cn
USA
AUS
Pilz Australia, ✆ 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
BR
Pilz do Brasil, ✆ 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
DK
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆ 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆ 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NZ
ROK
Pilz Automation Safety L.P., ✆ 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
Pilz Korea, ✆ 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
I
Pilz ltalia Srl, ✆ 031 789511,
Pilz New Zealand, ✆ 09- 6345-350, Fax: 09-6345-
PRC
Pilz China Representative
- 6 -
Pilz Skandinavien K/S,
F
Pilz France
J
Pilz Japan Co.,
19 856-01, 2005-10 Printed in Germany
Loading...