Pilz S1MO 48VAC User Manual [en, de, fr]

Page 1
22216-3FR-01 S1MO
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Temperaturüberwachungsrelais S1MO dient in Temperaturüberwachungs­schaltungen nach EN 44 081 als Schutz­einrichtung vor Überhitzung für Antriebe, Generatoren, Ölbehälter (z. B. in Transfor­matoren), Lagerräume u. ä. Das Temperaturüberwachungsgerät ist bestimmt für den Einsatz als
• Motorschutzrelais
• Auslöseeinrichtung bei Erreichen der Übertemperatur
Zu Ihrer Sicherheit
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstan­den haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B. beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie die Eingangskreise, sonst kann das Gerät bei Verdrahtungs­fehlern unerwartet einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
Intended Application
The S1MO is a Thermistor Protection Relay in accordance with EN 44 081 for protection against overheating in drives, generators, oil containers (e.g. in transformers), storage areas etc. The temperature monitoring relay is designed for use as:
• A motor protection relay
• A trip device when overtemperature is reached
For your safety
• Only install and commission the unit if you have read and understood these instructions and are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided for all capacitive and inductive consumers.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage, or open the input circuit when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors). In case of a wiring error, the device might switch on unexpectedly.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
Domaines d’utilisation
Le relais S1MO est un dispositif de protection destiné à surveiller la température de moteurs électriques, de générateurs, de réservoirs d’huile (ex. transformateurs), de dépots de stockage etc... selon la norme EN 44 081. Ce relais de surveillance de la température peut être utilisé comme
• relais de protection moteur
• dispositif de déclenchement en cas de surtempérature
Pour votre sécurité
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation et que si vous êtes familier avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents. Tenez compte des normes locales ou VDE applicables, notamment en ce qui concerne la sécurité.
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir "Caractéristiques techniques").
• Montez l’appareil dans une armoire électrique à l’abri de l’humidité et de la poussière.
• Veillez à ce que les consommateurs capacitifs et inductifs aient une protection suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas de modifications non autorisées.
En cas de travaux de maintenance (par ex. remplacement des contacteurs) coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée, sinon un réarmement inopiné du relais est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertisse­ments
dans les autres paragraphes du présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
- 1 -
Page 2
Gerätebeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais ist in einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es stehen 5 Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleich- und Wechsel­spannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 2 Hilfskontakte (2 U)
• Messkreis für den Anschluss eines Temperaturfühlers (PTC- Widerstand)
• Überwachung des Temperaturfühlers auf Kurzschluss
• Reset-Taste
• Anschlussmöglichkeit für eine externe Reset-Taste
• manueller Reset mit nullspannungs­sicherer Wiedereinschaltsperre
• LED zur Versorgungsspannungsanzeige
• LED zur Störungsanzeige
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsan­forderungen:
• Funktion nach dem Ruhestromprinzip
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Kurzschluss des Temperaturfühlers
Description
The Thermistor Protection Relay is enclosed in a S-95 housing. There are 5 versions available for AC operation and 1 version for DC and AC operation. Features:
• Relay contacts: 2 auxiliary contacts (2 C/O)
• Measuring circuit for connection of a temperature sensor (PTC-resistance)
• Monitoring of the temperature sensor for short circuit
• Reset button
• External reset connections
• Manual reset with non-volatile reset latch
• LED display for operating voltage
• error indicating LED
The unit complies with the following safety requirements:
• Normally energised mode
• Protection of the monitored unit is maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Short circuit in the temperature sensor
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95, le relais de surveillance de température est disponible en 5 versions pour les tensions alternati­ves et une version pour le tension continue et alternatif. Particularités:
• Contacts de sortie: 2 OF (inverseurs)
• Circuit de mesure pour le câblage d’une sonde CTP
• Détection de court-circuit dans la sonde
• Poussoir de réarmement (Reset)
• Raccordement pour poussoir de réarmement externe
• Réarmement manuel avec défaut sauvegardé même en cas de coupure d’alimentation
• LEDs de visualisation présence tension d'alimentation
• LED d’indication du défaut
Le relais répond aux exigences de sécurité suivantes:
• Indication du défaut par retombée du relais de sortie
• Protection de l’installation garantie en cas de:
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- défaut soudure
- court-circuit dans les sondes
U
B
A1 (+)
~
G1
=
Fig. 1: Schematisches Schaltbild
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
A2
(-)
K2
+
J
> NAT
F1
T2
Messkreis Measuring Circuit Circuit mesure
S1
X1
T1
Reset-Kreis Reset circuit Circuit de réarmement
K1
X2
121422 24
K1
11 21
Fig. 1: Wiring diagram Fig. 1: Schéma interne
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
*
- 2 -
Page 3
Funktionsbeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais schützt elektrische Antriebe, Generatoren, Ölbehälter in Transformatoren, Lagerräu­me u. ä. vor Überhitzung. Dazu wird der Widerstandswert R fühlers (PTC-Widerstand) ausgewertet, der sich bei Temperaturzunahme vergrö­ßert. Bei Erreichen der Nennansprech­temperatur (Ansprechwert R Gerät aus. Solange die Nennansprechtemperatur nicht überschritten ist (Rth < Ran) und die Versor­gungsspannung am Gerät anliegt, ist das Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand. Die Kontakte 11-14 und 21-24 sind geschlos­sen, die Kontakte 11-12 und 21-22 sind geöffnet. Bei Überschreiten der Nennansprech­temperatur fällt das Ausgangsrelais ab (Ruhezustand). Die Kontakte 11-14 und 21-24 öffnen, die Kontakte 11-12 und 21­22 schließen und die rote LED leuchtet.
Sobald sich der Temperaturfühler auf die Rücksetztemperatur (Rth ≤ Rab) abgekühlt hat, kann das Gerät nur durch Betätigen der Reset-Taste S1 wieder gestartet werden. Die nullspannungssichere Wiedereinschalt­sperre verhindert, dass das Gerät nach einer Störung bei Ausfall und Wiederkehr der Versorgungsspannung wieder selbsttä­tig in Betrieb geht. Das Gerät überwacht den Temperaturfühler zusätzlich auf Kurzschluss. Wenn der Fühler kurzgeschlossen wird, fällt das Ausgangsrelais ab. Das Gerät kann erst nach Beseitigung des Kurzschlusses wieder gestartet werden.
eines Temperatur-
th
) löst das
an
Function Description
The Thermistor Protection Relay protects against overheating in electric drives, gene-rators, oil containers in transformers, storage areas etc. The resistance value
of a temperature sensor (PTC-
R
th
resistance) is evaluated, which increases with the increase in temperature. When the nominal energi-sation temperature is reached (trip resistance R triggered. As long as the temperature has not exceeded the nominal energisation temperature (Rth<Ran) and the operating voltage is connected to the unit, the output relay K1 is in the operating position. The contacts 11-14 and 21-24 are closed, the contacts 11-12 and 21-22 are open. If the nominal response value is exceeded, the output relay de-energises (rest position). The contacts 11-14 and 21-24 open, the contacts 11-12 and 21-22 close and the red LED illuminates. The unit can be reset by operating the reset button S1, as soon as the temperature sensor has cooled down to the nominal de-energisation temperature (Rth ≤ Rab). The non-volatile reset latch prevents the unit from energising indepen­dently following a fault with loss and return of the operating voltage. Additional the unit monitors the temperature sensor for short circuit. If the sensor is short circuited, the output relay de­energises. The unit can only be re­energised once the short circuit has been removed.
), the unit is
an
Description du fonctionnement
Le relais de surveillance de température S1MO protège les moteurs éléctriques, les générateurs, les réservoirs d’huiles des transformateur etc. contre une surchauffe. Pour cela, le S1MO surveille la valeur de résistance Rth de la sonde de température CTP. Lorsque la température s’élève, la résistivité de la sonde augmente jusqu’à la valeur de déclenchement Ran qui fait retomber le relais. A la mise sous tension du relais, si la température est inférieure au seuil de déclenchement (Rth < Ran), le relais de sortie K1 passe en position travail. Les contacts 11-14 et 21-24 se ferment et les contacts 11-12 et 21-22 s’ouvrent. Si la température depasse le seuil de déclen- chement, le relais de sortie retombe. Les contacts 11-14/21-24 s’ouvrent et les contacts 11-12/21-22 se ferment. La LED rouge s’allume. Le relais peut être réarmé à l’aide du poussoir de réarmement S1 dès que la sonde de température s’est refroidie (Rth Rab). La mise en mémoire permanente du défaut permet d’éviter le réarmement accidentel du relais après une coupure de la tension d’alimentation. Le S1MO détecte également un court­circuit dans la sonde. En cas de court­circuit de la sonde, le relais de sortie retombe. Le S1MO ne peut alors être réarmé qu’après la disparition du court­circuit.
U
B
R
th
R
an
R
ab
11 - 14 + 21 - 24
1
Reset
0
11 - 14 + 21 - 24
UB= Versorgungsspannung/Operating Voltage/Tension d'alimentation Ran= Ansprechwert/Response value/Valeur d’enclenchement Rab= Rücksetzwert/Release value/Valeur de retombée Rth= PTC-Widerstandswert/PTC-Resistance value/Valeur de résistance CTP
nicht speichernd/non-latching/ non mémorisé
speichernd/latching/ mémorisé
Fig. 2: Funktionsdiagramm
Fig. 2: Diagramme fonctionnelFig. 2: Functional diagram
- 3 -
Page 4
Montage
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54.
• Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
Installation
• Install the safety relay in a control cabinet with a minimum protection type of IP54.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a retaining bracket or end angle.
Montage
• Installez le bloc logique de sécurité dans une armoire d’indice de protection au moins IP54.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35 mm) avec un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Die Ausgangskontakte 11-12/14 und 21-22/24 sind Hilfskontakte (2 U, z. B. für Anzeige oder Schützansteuerung).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (siehe technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/ 75 °C verwenden.
• Bei 24 V AC/DC-Geräten: Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Messkreis: Temperaturfühler (PTC-Widerstand) an die Klemmen T1 und T2 anschließen.
• X1-X2 nicht kurzschließen!
• Ausgangskontakte entsprechend der jeweiligen Anwendungsschaltung anschließen.
Ablauf
Die grüne LED leuchtet, sobald die Versorgungsspannung eingeschaltet wird. Die Kontakte 11-14 und 21-24 sind geschlossen und die Kontakte 11-12 und 21-22 sind geöffnet. Bei Übertemperatur öffnen die Kontakte 11-14 und 21-24, die Kontakte 11-12 und 21-22 schließen. Die rote LED leuchtet.
Resetfunktion
Das Gerät muß durch Betätigen der Reset­Taste wieder gestartet werden, nachdem sich der Temperaturfühler ausreichend abgekühlt hat. Ein automatischer Start ist
nicht möglich.
Operation
Please note for operation:
• The output contacts 11-12/14 and 21-22/24 are auxiliary contacts (2 C/O, e.g. for signalling or contactor control).
To prevent contact welding, a fuse
(see Technical Details) must be connected before the output contacts.
• Use copper wiring that can withstand 60/75 °C.
• For 24 V AC/DC units: The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
Connection
• Connect the operating voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
• Measuring circuit Connect the temperature sensor (PTC­resistance) to the terminals T1 and T2.
Do not short out T1(X1)-X2!
• Connect the output contacts according to the application.
To operate
The green LED illuminates as soon as the operating voltage is connected. The contacts 11-14 and 21-24 are closed and the contacts 11-12 and 21-22 are open. In the case of overtemperature, the contacts 11-14 and 21-24 open, the contacts 11-12 and 21-22 close. The red LED illuminates.
Reset function
The unit must be reset by pressing the reset button, after the temperature sensor has cooled down sufficiently. Automatic reset is not possible.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Les contacts de sortie 11-12/14 et 21-22/24 sont des contacts d’information (2 OF, par ex. pour la signalisation ou le pilotage de contacteur).
Protéger les contacts de sortie par
des fusibles (voir "Charactéristiques techniques") pour éviter leur soudage.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
• Pour 24 V appareils AC/DC: L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Respecter les données indiquées dans le chapitre „Caractéristiques techniques“.
Branchement
• Amener la tension d’alimentation aux bornes A1 (+) et A2 (-).
• Circuit mesure Relier la sonde de température CTP aux bornes T1 et T2
Ne pas ponter X1-X2!
• Câbler les contacts de sortie suivant le mode d’utilisation désiré.
Fonctionnement
La LED verte s’allume dès que la tension d’alimentation est appliquée. Les contacts 11-14/21-24 sont fermés et les contacts 11-12/21-22 sont ouverts. En cas de surtempérature, les contacts 11-14/21-24 s’ouvrent et les contacts 11-12/21-22 se ferment. La LED rouge s’allume.
Réarmement
Le relais doit être réarmé à l’aide du poussoir Reset après le refroidissement de la sonde. Un réarmement automatique n’est pas possible.
- 4 -
Page 5
Anwendung
Das Schaltungsbeispiel in Fig. 3 ist eine typische Anwendung für das S1MO. Löst das S1MO bei Übertemperatur aus, so fällt der Motorschütz K2 ab und kann erst nach der Beseitigung der Störung wieder angesteuert werden.
Application
The example in Fig. 3 is a typical application for the S1MO. If the S1MO is triggered by over temperature, the motor relay K2 de­energises and can only be re-energised once the fault has been removed.
L1 L2 L3
U
1L1
(1L+)
B
S2
11 21
A1
X1
T1
X2
S1M0
Utilisation
L’exemple de câblage (Fig. 3) est une utilisation type du S1MO. Lorsque le S1MO déclenche en cas de surtempérature, le contacteur moteur K2 retombe. Le moteur ne pourra alors être remis sous tension que si le défaut a disparu.
F2
K2
Fig. 3: Anwendungsschaltung
Application diagram Schéma d'application
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Unterbrechen des Messkreises kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungs-gemäß abschaltet. Das Gerät geht aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nach einer Störung nicht wieder in den betriebsbereiten Zustand:
• Leitungsunterbrechung im Messkreis
• der Kaltwiderstand Rk der Temperatur­fühler ist zu groß (siehe techn. Daten) Mögliche Abhilfe: Die Temperaturfühler auf zwei Temperaturüberwachungs­geräte verteilen
• ein Temperaturfühler ist hochohmig
• Defekt am Temperaturüberwachungs­relais
• Kurzschluss des Temperaturfühlers
12 14 T2
22 24 A2
K2
S2
1L2
(1L-)
K2
H1
0V
Testing - Fault causes
To test the correct de-energisation of the unit, interrupt the measuring circuit. For safety reasons, the unit does not return to operating position after the following faults:
• Cable break in the measuring circuit
• The PTC resistance Rk of the temperature sensor is too high (see Technical Details) Possible remedy: Split the temperature sensors between two thermistor protection units
• A temperature sensor is highly resistive
• A defect in the thermistor protection relay
• Short circuit in the temperature sensor
UVW
M 3 AC
M1
J JJ
Vérification - sources d’erreur
On vérifie, par l’ouverture du circuit de mesure si le relais retombe correctement. Le relais se met en position défaut, bien qu’il n’y ait aucune surtempérature et ne se laisse pas réarmer dans les cas suivants:
• coupure du circuit mesure
• la résistance à froid de la sonde CTP est plus grande que la résistance d’enclen­chement Ran (voir „Caractéristiques techniques“). Conseil: partager la sonde sur deux relais de surveillance température.
• défaillance de la sonde de température
• défaut dans le relais de surveillance de température.
• court-circuit dans les sondes.
- 5 -
Page 6
Technische Daten
Technical Details
Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
B
B
Frequenzbereich Restwelligkeit U Leistungsaufnahme bei U
B
B
Ausgangskontakte
Hilfskontakt (U)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik B/C
Mechanische Lebensdauer, Zyklen
Fühlerkurzschluss
Ansprechwert R
S
Anzugsverzögerung Hysterese
Ansprechwert R Rücksetzwert R Kaltwiderstand Rk bei 20° C
an
ab
Max. zulässiger Einschaltstrom Luft- und Kriechstrecken
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Klimabeanspruchung EMV Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich Max. Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen) 1 Leiter
flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen
Gehäusematerial
Front
Gehäuse Abmessungen (Schraubklemmen)
H x B x T Gewicht
Supply voltage U
Voltage tolerance U
B
B
Frequency range Residual ripple U Power Consumption at U
B
B
Output contacts
Auxiliary contact (C/O)
Usage category acc. to
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Contact material External Contact Fuse Protection
EN 60947-5-1
Blow-out fuse quick acting Blow-out fuse slow acting Safety cut-out characteristic B/C
Mechanical life, cycles
Short circuit in the sensor
Response value R
S
Delay on energisation Hysteresis
Response value R Release value R Resistance Rk at 20° C
an
ab
Max. permitted inrush current Airgap creepage
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Climatic suitability EMC Vibration to
Frequency
Amplitude Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals Max. Cable cross section (screw
terminals) 1 core
flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible with TWIN crimp
connectors Torque setting for screw terminals
Housing material
front panel
housing Dimensions (screw terminals)
H x W x D Weight
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation U
B
Fréquence Ondulation résiduelle U Consommation pour U
B
B
Contacts de sortie
Contacts d’information (OF)
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Matériau des contacts Protection des contacts
EN 60947-5-1
Fusible rapide Fusible normal Dijoncteur caractéristiques B/C
Durée de vie mécanique, cycles
Court-circuit sonde
Valeur d'enclenchement R
S
Temps de montée Hystérésis
Valeur d'enclenchement R Valeur de retombée R Résistance à froid Rk pour 20° C
an
ab
Pouvoir de coupure admissible max. Cheminement et claquage
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Sollicitations climatiques CEM Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis) 1 conducteur
souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier Dimensions (borniers à vis)
H x L x P Poids
AC: 48 V, 110 V, 230 V, 240 V, 400 V AC/DC: 24 V
-15 %/ +10 % 50 - 60 Hz max. 160 % AC: 3,5 VA
DC: 2 W
2
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
AgCdO + 3,0 µm Au
6 A 4 A 4 A
6
10 x 10
ca. 25 Ohm ca. 500 ms
3,6 kOhm, ± 10 % 1,8 kOhm, ± 10 % max. 1,5 kOhm
10 A AC EN 60947-1
2 III / II
250 V
4,00 kV EN 60068-2-78 EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz 0,35 mm
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
87 x 22,5 x 121 mm AC: 160, DC: 120 g
Es gelten die 2012-11 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2012-11 apply.
- 6 -
Se référer à la version des normes en vigeur au 2012-11.
Page 7
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
S1MO S1MO S1MO S1MO S1MO S1MO
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC/DC 48 V AC 110 V AC 230 V AC 240 V AC 400 V AC
4GB Dimensions in mm (") 4F Dimensions en mm (")4D Abmessungen in mm (")
75 (2.95")
87 (3.42")
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
121 (4.8")
22,5 (0,89")
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
840 600 840 620 840 630 840 650 840 655 839 660
4GB Connector pin assignment 4F Affectation des raccords4D Anschlussbelegung
- 7 -
Page 8
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 8 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
22216-3FR-01, 2013-08 Printed in Germany
Loading...