Pilz S1MN 240VAC User Manual [en, de, fr]

Page 1
19889-3FR-03 S1MN Ex
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Temperaturüberwachungsrelais S1MN Ex dient in Temperaturüberwa­chungsschaltungen nach EN 44 081 als Schutzeinrichtung vor Überhitzung für Antriebe, Generatoren, Ölbehälter (z. B. in Transformatoren), Lagerräume u. ä. Das Temperaturüberwachungsgerät ist ein zugehöriges Betriebsmittel zum Auswerten von Sensoren und ist bestimmt für den Einsatz als
• Motorschutzrelais
• Auslöseeinrichtung bei Erreichen der Übertemperatur
• Motorschutz für explosionsgeschützte Antriebe
Das Temperaturüberwachungsrelais stellt einen eigensicheren Ausgangsstromkreis für explosionsgefährdete Bereiche nach 94/9/EG (ATEX) zur Verfügung (verwendete Normen: EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2011).
ACHTUNG!
Gerät immer außerhalb des explosionsgefährdeten Bereichs bzw. in einem Ex-geschützten Einbauraum montieren. Nur der eigensichere Ausgangsstromkreis (Klemmen T1, T2) darf in den explosionsgefährdeten Bereich (Zone 2 bzw. 22) geführt werden. Die Anschlussklemmen des eigen­sicheren Ausgangsstromkreises müssen durch den Trennkammerauf­satz von den nicht eigensicheren
Stromkreisen getrennt sein. Das Gerät wurde nach Richtlinie 94/9/EG (ATEX) durch TÜV Product Service GmbH geprüft.
Intended Application
The S1MN Ex is a Thermistor Protection Relay in accordance with EN 44 081 for protection against overheating in drives, generators, oil containers (e.g. in transformers), storage areas etc. The temperature monitoring relay is a corresponding resource for evaluating sensors and is designed for use as:
• A motor protection relay
• A trip device when overtemperature is reached
• Motor protection for drives with explosion protection
The thermistor monitoring relay provides an intrinsically safe output circuit for potentially explosive areas in accordance with 94/9/EC (ATEX) (standards applied: EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2011).
CAUTION!
The unit should always be installed outside the potentially explosive area or inside an Ex-protected space. Only the intrinsically safe output circuit
(terminals T1, T2) may be brought into the potentially explosive area (Zone 2 / 22). The connection terminals on the intrinsically safe output circuit must be separated from non-intrinsically
safe circuits using a separating
chamber attachment. The relay was inspected in accordance with Directive 94/9/EC (ATEX) by TÜV Product Service GmbH.
Domaines d’utilisation
Le relais S1MN Ex est un dispositif de protection destiné à surveiller la température de moteurs électriques, de générateurs, de réservoirs d’huile (ex. transformateurs), de dépots de stockage etc... selon la norme EN 44 081. Ce relais de surveillance de la température est un appareil auxiliaire servant à l’analyse de capteurs. Il peut être utilisé comme
• relais de protection moteur
• dispositif de déclenchement en cas de surtempérature
• relais de protection pour moteur en zone ex
Le relais de surveillance de température fournit un circuit de mesure, de sécurité intrinsèque, pour les atmosphères explosi­bles selon la norme 94/9/CE (ATEX) (normes utilisées : EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2011).
ATTENTION!
Montez impérativement l'appareil en dehors de l'atmosphère explosible ou dans un lieu d'implantation avec protection Ex. Seul le circuit de
mesure, de sécurité intrinsèque (bornes T1, T2), peut être câblé dans la zone présentant des risques d'explosion (zone 2 ou 22). Les borniers de raccordement du
circuit de mesure de sécurité intrinsèque doivent être séparés des circuits de sécurité non intrinsèques
par une chambre de séparation. Cet appareil a été contrôlé par TÜV Product Service GmbH conformément à la directive 94/9/CE (ATEX).
Zu Ihrer Sicherheit
• Installieren und nehmen Sie das Gerät nur dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsanleitung gelesen und verstan­den haben und Sie mit den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Sie müssen ebenfalls mit den Explosions­schutzanforderungen vertraut sein. Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingun­gen ein, wie sie unter "Technische Daten" angegeben sind.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und nehmen Sie auch keine eigenmächtigen Umbauten vor.
For your safety
• Only install and commission the unit if you have read and understood these instructions and are familiar with both these instructions and the current regulations for health and safety at work and accident prevention. You also need to be familiar with explosion protection requirements. Follow VDE and local regulations especially regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to the standards as stated under “Technical details”.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided for all capacitive and inductive consumers.
• Do not open the housing or undertake any unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the supply voltage, or open the input circuit when performing maintenance work (e.g. when replacing contactors). In case of a wiring error, the device might switch on unexpectedly.
Pour votre sécurité
• Vous n’installerez l’appareil et ne le mettrez en service qu’après avoir lu et compris le présent manuel d’utilisation et que si vous êtes familier avec les prescriptions en vigueur sur la sécurité du travail et la prévention d’accidents. Vous devez également être familier avec les exigences concernant la protection contre les explosions. Tenez compte des normes locales ou VDE applicables, notamment en ce qui concerne la sécurité.
• Pour le transport, le stockage et l'utilisation, respectez les exigences des normes specifiées (voir „Caractéristiques techniques“).
• Montez l’appareil dans une armoire électrique à l’abri de l’humidité et de la poussière.
• Veillez à ce que les consommateurs capacitifs et inductifs aient une protection suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas de modifications non autorisées.
- 1 -
Page 2
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt die Versorgungsspannung ab oder öffnen Sie die Eingangskreise, sonst kann das Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet
einschalten. Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in den anderen Abschnitten dieser Anlei­tung. Diese Hinweise sind optisch durch Symbole hervorgehoben.
You must take note of the warnings given in other sections of these operating instructions. These are highlighted visually through the use of symbols.
En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs) coupez impérativement la tension d’alimentation ou ouvrez le circuit d’entrée, sinon un réarmement inopiné du relais est possible en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertisse-
dans les autres paragraphes du
ments présent manuel d’utilisation. Ces avertissements sont signalés par des symboles visuels.
Gerätebeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais ist in einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es stehen 5 Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleich- und Wechsel­spannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge:
2 Hilfskontakte (2 U)
• Messkreis für den Anschluss eines
Temperaturfühlers (PTC- Widerstand)
• Überwachung des Temperaturfühlers auf
Kurzschluss
• Reset-Taste
• Anschlussmöglichkeit für eine externe
Reset-Taste
• LED zur Versorgungsspannungsanzeige
• LED zur Störungsanzeige
• Zwei Betriebsarten:
- automatischer Reset
- manueller Reset (Wiedereinschalt­sperre)
• Ex-Bereiche:
- II (3) G [Ex ic] IIC Gc
- II (3) D [Ex ic] IIIC Dc
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsanfor­derungen:
• Funktion nach dem Ruhestromprinzip
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Kurzschluss des Temperaturfühlers
Description
The Thermistor Protection Relay is enclosed in a S-95 housing. There are 5 versions available for AC operation and 1 version for DC and AC operation. Features:
• Relay contacts: 2 auxiliary contacts (2 C/O)
• Measuring circuit for connection of a temperature sensor (PTC-resistance)
• Monitoring of the temperature sensor for short circuit
• Reset button
• External reset connections
• LED display for operating voltage
• error indicating LED
• Two operating modes:
- automatic reset
- manual reset (reset latch)
• Ex areas:
- II (3) G [Ex ic] IIC Gc
- II (3) D [Ex ic] IIIC Dc
The unit complies with the following safety requirements:
• Normally energised mode
• Protection of the monitored unit is maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Short circuit in the temperature sensor
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95, le relais de surveillance de température est disponible en 5 versions pour les tensions alternatives et une version pour le tension continue et alternatif. Particularités:
• Contacts de sortie: 2 OF (inverseurs)
• Circuit de mesure pour le câblage d’une sonde CTP
• Détection de court-circuit dans la sonde
• Poussoir de réarmement (Reset)
• Raccordement pour poussoir de réarmement externe
• Deux modes de fonctionnement:
- Réarmement automatique
- Réarmement manuel avec défaut
sauvegardé même en cas de coupure d’alimentation
• LEDs de visualisation présence tension d'alimentation
• LED d’indication du défaut
• Zones Ex:
- II (3) G [Ex ic] IIC Gc
- II (3) D [Ex ic] IIIC Dc
Le relais répond aux exigences de sécurité suivantes:
• Indication du défaut par retombée du relais de sortie
• Protection de l’installation garantie en cas de:
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- défaut soudure
- court-circuit dans les sondes
U
B
A2
A1 (+)
G1 F1
(-)
+
~
Messkreis measuring circuit Circuit de mesure
T1 T2
J
> NAT
Reset-Kreis reset circuit Circuit de réarmement
X2
X1
S1
R S
121422 24
1
K1
*
=
K1
Eigensicherer Bereich/Intrinsically safe area/Zone à sécurité intrinsèque
11 21
Fig. 1: Schematisches Schaltbild Fig. 1: Wiring diagram Fig. 1: Schéma interne
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung (Überspannungskategorie III), sichere Trennung (Überspannungskategorie II)
* Insulation between the non-marked area and the relay contacts: Basic insulation (overvoltage category III), safe separation (overvoltage category II)
* Isolation de la partie non sélectionnée par rapport aux contacts relais : isolation basique (catégorie de surtensions III), isolation galvanique (catégorie de surtensions II)
- 2 -
Page 3
Funktionsbeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais schützt elektrische Antriebe, Generatoren, Ölbehäl­ter in Transformatoren, Lagerräume u. ä. vor Überhitzung. Dazu wird der Widerstandswert R Temperaturfühlers (PTC-Widerstand) ausgewertet, der sich bei Temperatur­zunahme vergrößert. Bei Erreichen der Nennansprechtemperatur (Ansprechwert Ran) löst das Gerät aus. Solange die Nennansprechtemperatur nicht überschritten ist (R gungsspannung am Gerät anliegt, ist das Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand. Die Kontakte 11-14 und 21-24 sind geschlossen, die Kontakte 11-12 und 21-22 sind geöffnet. Bei Überschreiten der Nennansprech­temperatur fällt das Ausgangsrelais ab (Ruhezustand). Die Kontakte 11-14 und 21-24 öffnen, die Kontakte 11-12 und 21-22 schließen und die rote LED leuchtet.
eines
th
< Ran) und die Versor-
th
U
B
R
th
Function Description
The Thermistor Protection Relay protects against overheating in electric drives, gene­rators, oil containers in transformers, storage areas etc. The resistance value R of a temperature sensor (PTC-resistance) is evaluated, which increases with the increase in temperature. When the nominal energi-sation temperature is reached (trip resistance R As long as the temperature has not
), the unit is triggered.
an
exceeded the nominal energisation temperature (Rth<Ran) and the operating voltage is connected to the unit, the output relay K1 is in the operating position. The contacts 11-14 and 21-24 are closed, the contacts 11-12 and 21-22 are open. If the nominal response value is exceeded, the output relay de-energises (rest position). The contacts 11-14 and 21-24 open, the contacts 11-12 and 21-22 close and the red LED illuminates.
th
Description du fonctionnement
Le relais de surveillance de température protège les moteurs éléctriques, les générateurs, les réservoirs d’huiles des transformateur etc. contre une surchauffe. Pour cela, le S1MN Ex surveille la valeur de résistance Rth de la sonde de température CTP. Lorsque la température s’élève, la résistivité de la sonde augmente jusqu’à la valeur de déclenchement Ran qui fait retomber le relais. A la mise sous tension du relais, si la température est inférieure au seuil de déclenchement (Rth < Ran), le relais de sortie K1 passe en position travail. Les contacts 11-14 et 21-24 se ferment et les contacts 11-12 et 21-22 s’ouvrent. Si la température depasse le seuil de déclen- chement, le relais de sortie retombe. Les contacts 11-14/21-24 s’ouvrent et les contacts 11-12/21-22 se ferment. La LED rouge s’allume.
R
an
R
ab
11 - 14 + 21 - 24
1
Reset
0
11 - 14 + 21 - 24
UB= Versorgungsspannung/Operating Voltage/Tension d'alimentation Ran= Ansprechwert/Response value/Valeur d’enclenchement Rab= Rücksetzwert/Release value/Valeur de retombée Rth= PTC-Widerstandswert/PTC-Resistance value/Valeur de résistance CTP
Fig. 2: Funktionsdiagramm
Betriebsarten
• Automatischer Reset Das Gerät startet selbst, sobald die Temperatur auf den Wert der Rücksetz­temperatur (Rth Rab) abgesunken ist.
• Manueller Reset Hat sich der Messfühler auf die Rücksetz­temperatur abgekühlt (Rth Rab) und ist die Verbindung X1-X2 offen, gibt es zwei Möglichkeiten, das S1MN Ex wieder zu starten:
- Reset-Taste (S1) am S1MN Ex
betätigen
- Schließen des Reset-Kreises (z. B.
durch externen Schließerkontakt).
Operating modes
• Automatic reset the unit resets independently, as soon as the temperature has dropped to the nominal de-energisation temperature (Rth≤ Rab).
• Manual reset If the sensor has cooled down to the nominal de-energisation temperature (Rth≤ Rab) and the connection X1-X2 is open, there are two ways to reset the S1MN Ex:
- Operate the reset button (S1) on the
S1MN Ex
- Close the reset circuit (e.g. via an
external n/o contact).
nicht speichernd/non-latching/ non mémorisé
speichernd/latching/ mémorisé
Fig. 2: Diagramme fonctionnelFig. 2: Functional diagram
Modes de fonctionnement
• Réarmement automatique Le relais se réarme automatiquement dès que la température est redescendue au niveau de la température normale d’enclenchement (Rth Rab).
• Réarmement manuel Lorsque la sonde de mesure s’est refroidie jusqu’au niveau de la tempéra­ture normale d’enclenchement (Rth Rab) et que la liaison X1-X2 est ouvert, il y a trois possi-bilités pour réarmer le S1MN Ex:
- action sur le poussoir Reset (S1) du
S1MN Ex
- fermeture du circuit de réarmement
(par ex. avec un contact externe).
- 3 -
Page 4
Das Gerät überwacht den Temperaturfühler zusätzlich auf Kurzschluss. Wird der Fühler kurzgeschlossen, so fällt das Ausgangs­relais ab. Das Gerät kann erst nach Beseitigung des Kurzschlusses wieder gestartet werden.
Additionally the unit monitors the temperature sensor for short circuit. If the sensor is short circuited, the output relay deenergises. The unit can only be re­energised once the short circuit has been removed.
Le S1MN Ex détecte également un court­circuit dans la sonde. En cas de court-circuit de la sonde, le relais de sortie retombe. Le S1MN Ex ne peut alors être réarmé qu’après la disparition du court-circuit.
Montage
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mindestens IP54
- der den Ex e-Anforderungen nach
EN 60079-7 entspricht
oder
- der in einem trockenen Raum steht, der
regelmäßig gereinigt wird. Es dürfen keine nennenswerten Staubab­lagerungen oder Feuchteinwirkungen auftreten.
• Befestigen Sie das Gerät mithilfe des Rastelements auf der Rückseite auf einer Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein Halteelement (z. B. Endhalter oder Endwinkel)
ACHTUNG!
• Gerät immer außerhalb des explosions­gefährdeten Bereichs bzw. in einem Ex­geschützten Einbauraum montieren. Nur der eigensichere Ausgangsstromkreis (Klemmen T1 und T2) dürfen in den explosionsgefährdeten Bereich geführt werden.
• Die Verdrahtung muss den Anforderungen nach EN 60079-11:2011 Abs. 6.3.11 genügen.
Installation
• Install the safety relay in a control cabinet with a minimum protection type of IP54
- that meets the requirements of Ex e in
accordance with EN 60079-7
or
- that is located in a dry room that is
cleaned regularly. No notable dust deposits or humidity effects must be allowed to occur.
• Use the notch on the rear of the unit to attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
CAUTION!
• Monter impérativement l'appareil en dehors de l'atmosphère explosible ou dans un lieu d'implantation avec protection Ex. Seul le circuit de mesure, de sécurité intrinsèque (bornes T1 et T2), peut être câblé dans la zone présentant des risques d'explosion.
• Le câblage doit satisfaire aux exigences de l'EN 60079-11:2011, paragraphe
6.3.11.
Montage
• Installer le bloc logique de sécurité dans une armoire ayant un indice de protection IP54 au minimum
- qui correspond aux exigences EX
conformément à l'EN 60079-7
ou
- qui se trouve dans une pièce dépourvue
d'humidité et régulièrement nettoyée. Aucun dépôt de poussière notable, ni impact dû à l'humidité ne doit se produire.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du système de fixation situé au dos du relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35 mm) avec un élément de maintien comme par ex. un support ou une équerre terminale.
ATTENTION !
• Monter impérativement l'appareil en dehors de l'atmosphère explosible ou dans un lieu d'implantation avec protection Ex. Seul le circuit de mesure, de sécurité intrinsèque (bornes T1 et T2), peut être câblé dans la zone présentant des risques d'explosion.
• Le câblage doit satisfaire aux exigences de l'EN 60079-11:2011, paragraphe
6.3.11.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Die Ausgangskontakte 11-12/14 und 21-22/24 sind Hilfskontakte (2 U, z. B. für Anzeige oder Schützansteuerung).
Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (siehe technische Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Der Ex-Schutz wird nur erreicht, wenn alle Bedienelemente, die an den nicht eigensicheren Bereich (s. Fig. 1) ange­schlossen sind, in einem Ex-geschützten Raum montiert werden. Für die Anschlusselemente des eigensicheren Bereichs ist kein Ex-Schutz notwendig.
• Die Anschlussklemmen des eigensicheren Ausgangsstromkreises müssen durch den Trennkammeraufsatz von den nicht eigensicheren Stromkreisen getrennt sein. Beachten Sie die Anschlussreihenfolge im nächsten Abschnitt "Anschluss".
• Anschlussteile für äußere eigensichere Stromkreise: zwischen blanken Teilen des eigensicheren Stromkreises und blanken Teilen des nicht eigensicheren Stromkrei­ses mind. 50 mm Abstand einhalten oder durch eine Trennwand nach EN 60079­11:2011 Abs. 6.2.1 trennen.
• Hinweis für Gerätevariante 24 V AC/DC: Bei Einsatz an Ex e-Motoren ist der Betrieb nur in einem Batterienetz oder Netz zulässig, welches mit Sicherheitstrafo aufgebaut ist.
Operation
Please note for operation:
• The output contacts 11-12/14 and 21-22/24 are auxiliary contacts (2 C/O, e.g. for signalling or contactor control).
To prevent contact welding, a fuse
(see Technical Details) must be connected before the output contacts.
• Use copper wiring that can withstand 60/75 °C.
• Ex-protection is only achieved if all operator elements connected to the non­intrinsically safe area (see Fig. 1) are installed in an Ex-protected space. Elements connected to the intrinsically safe area do not require Ex-protection.
• The connection terminals on the intrinsically safe output circuit must be separated from non-intrinsically safe circuits using a separating chamber attachment. Please note the connection sequence described below under "Connection".
• Connectors for external intrinsically safe circuits: Maintain a min. distance of 50 mm between uninsulated parts of the intrinsi­cally safe circuit and uninsulated parts of the non-intrinsically safe circuit, or use a partition to separate them in accordance with EN 60079-11:2011 section 6.2.1.
• Remarque concernant le modèle d'appareil 24 V AC/DC : Si on l'utilise sur des e-moteurs Ex, le fonctionnement est uniquement autorisé dans un réseau de piles ou un réseau conçu avec un transformateur de sécurité.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Les contacts de sortie 11-12/14 et 21-22/24 sont des contacts d’information (2 OF, par ex. pour la signalisation ou le pilotage de contacteur).
Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (voir "Charactéristiques techniques") pour éviter leur soudage.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en cuivre 60/75 °C.
La protection Ex n’est obtenue que si tous les éléments de commande qui sont raccordés à la zone non de sécurité intrinsèque (voir fig. 1) sont montés dans un local protégé Ex. Les éléments de raccorde­ment de la zone à sécurité intrinsèque n’ont pas besoin d’une protection Ex.
• Les borniers de raccordement du circuit de mesure de sécurité intrinsèque doivent être séparés des circuits de sécurité non intrinsèques par une chambre de séparation. Veuillez tenir compte de l'ordre de raccordement présenté dans le prochain paragraphe « Raccordement ».
Éléments de raccordement pour des circuits externes à sécurité intrinsèque : respectez une distance minimale de 50 mm entre les parties dénudées du circuit à sécurité intrinsèque et les parties dénudées de l’un des circuits non de sécurité intrinsèque ou mettez en place une cloison de séparation conforme à la norme EN 60079-11:2011 art. 6.2.1.
• Remarque concernant le modèle d'appareil 24 V AC/DC : Si on l'utilise sur des e-moteurs Ex, le fonctionnement est uniquement autorisé dans un réseau de piles ou un réseau conçu avec un transformateur de sécurité.
- 4 -
Page 5
• Bei 24 V AC/DC-Geräten: Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten" unbedingt einhalten.
Anschluss
Nehmen Sie den Trennkammeraufsatz ab. Verdrahten Sie zuerst die unteren Klem­men:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+) und A2 (-) anschließen.
• Ausgangskontakte entsprechend der jeweiligen Anwendungsschaltung anschließen (Klemmen 11, 21, 22 und
24).
Setzen Sie den Trennkammeraufsatz wie in der Abbildung dargestellt auf. Die blau markierten Klemmen T1 und T2 müssen durch die Trennkammer abgedeckt sein. Verdrahten Sie die oberen Klemmen:
• Messkreis: Temperaturfühler (PTC-Widerstand) an die Klemmen T1 und T2 anschließen.
• Reset-Funktion:
- Automatischer Reset: Brücke X1-X2
einlegen.
- Manueller Reset: keine Brücke oder
externe Reset-Taste (Schließer) zwischen X1-X2 anschließen.
• Ausgangskontakte entsprechend der jeweiligen Anwendungsschaltung anschließen (Klemmen 12 und 14).
• For 24 V AC/DC units: The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Important details in the section "Technical Details" should be noted and adhered to.
Connection
Remove the separating chamber attachment. Wire the lower terminals first:
• Connect the supply voltage to terminals A1 (+) and A2 (-).
• Connect the output contacts in accordance with the relevant application circuit (terminals 11, 21, 22 and 24).
Fit the separating chamber attachment as shown in the diagram. The separating chamber must cover the terminals highlighted in blue, T1 and T2. Wire the upper terminals:
• Measuring circuit: Connect the temperature sensor (PTC resistor) to terminals T1 and T2.
• Reset function:
- Automatic reset: Insert a bridge
between X1 X2.
- Manual reset: Do not connect a bridge
or external reset button (N/O) between X1-X2.
• Connect the output contacts in accordance with the relevant application circuit (terminals 12 and 14).
• Pour 24 V appareils AC/DC: L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Respecter les données indiquées dans le chapitre „Caractéristiques techniques“.
Branchement
Enlevez la chambre de séparation. Câblez dans un premier temps les bornes du dessous :
• Appliquer la tension d'alimentation aux bornes A1 (+) et A2 (-).
• Raccorder les contacts de sortie au circuit d'application correspondant (bornes 11, 21, 22 et 24).
Posez la chambre de séparation comme représenté sur l'illustration. Les bornes T1 et T2 marquées en bleu doivent être couvertes par la chambre de séparation. Câblez les bornes du dessus :
• Circuit de mesure : Raccorder la sonde de température (résistance CTP) aux bornes T1 et T2.
• Fonction de réarmement :
- Réarmement automatique : poser le
pont X1 X2.
- Réarmement manuel : ne raccorder
aucun pont ou touche de réarmement externe (contact à fermeture) entre X1­X2.
• Raccorder les contacts de sortie au circuit d'application correspondant (bornes 12 et
14).
Fig. 3: Anschluss Trennkammeraufsatz/Connecting the separating chamber attachment/Pose de la chambre de séparation
Ablauf
Die grüne LED leuchtet sobald, die Versorgungsspannung eingeschaltet wird. Die Kontakte 11-14 und 21-24 sind ge­schlossen und die Kontakte 11-12 und 21­22 sind geöffnet. Bei Übertemperatur öffnen die Kontakte 11-14 und 21-24, die Kontakte 11-12 und 21-22 schließen. Die rote LED leuchtet.
To operate
The green LED illuminates as soon as the operating voltage is connected. The contacts 11-14 and 21-24 are closed and the contacts 11-12 and 21-22 are open. In the case of overtemperature, the contacts 11-14 and 21-24 open, the contacts 11-12 and 21-22 close. The red LED illuminates.
- 5 -
Fonctionnement
La LED verte s’allume dès que la tension d’alimentation est appliquée. Les contacts 11-14/21-24 sont fermés et les contacts 11-12/21-22 sont ouverts. En cas de surtempérature, les contacts 11-14/21-24 s’ouvrent et les contacts 11-12/21-22 se ferment. La LED rouge s’allume.
Page 6
Anwendung
Das Schaltungsbeispiel in Fig. 4 ist eine typische Anwendung für das S1MN Ex. Löst das S1MN Ex bei Übertemperatur aus, so fällt der Motorschütz K2 ab und kann erst nach der Beseitigung der Störung wieder angesteuert werden.
Application
The example in Fig. 4 is a typical application for the S1MN Ex. If the S1MN Ex is triggered by over temperature, the motor relay K2 de-energises and can only be re­energised once the fault has been removed.
L1 L2 L3
U
1L1
(1L+)
B
S2
11 21
A1
X1
T1
X2
S1MN
Utilisation
L’exemple de câblage (Fig. 4) est une utilisation type du S1MN Ex. Lorsque le S1MN Ex déclenche en cas de surtempérature, le contacteur moteur K2 retombe. Le moteur ne pourra alors être remis sous tension que si le défaut a disparu.
F2
K2
Fig. 4: Anwendungsschaltung
Application diagram Schéma d'application
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Unterbrechen des Messkreises kann überprüft werden, ob das Gerät ordnungs­gemäß abschaltet. Das Gerät geht aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nach einer Störung nicht wieder in den betriebsbereiten Zustand:
• Leitungsunterbrechung im Messkreis
• der Kaltwiderstand Rk der Temperatur­fühler ist zu groß (siehe techn. Daten) Mögliche Abhilfe: Die Temperaturfühler auf zwei Temperaturüberwachungsgeräte verteilen
• ein Temperaturfühler ist hochohmig
• Defekt am Temperaturüberwachungs­relais
• Kurzschluss des Temperaturfühlers
Muss das Gerät ausgetauscht werden oder die Verdrahtung geändert werden, entfernen Sie zuerst die Leitungen der oberen Klemmen. Ziehen Sie den Trennkammerauf­satz ab und entfernen Sie dann die Leitun­gen der unteren Klemmen.
12 14 T2
22 24 A2
K2
S2
1L2
(1L-)
K2
H1
0V
Testing - Fault causes
To test the correct de-energisation of the unit, interrupt the measuring circuit. For safety reasons, the unit does not return to operating position after the following faults:
• Cable break in the measuring circuit
• The PTC resistance Rk of the temperature sensor is too high (see Technical Details) Possible remedy: Split the temperature sensors between two thermistor protection units
• A temperature sensor is highly resistive
• A defect in the thermistor protection relay
• Short circuit in the temperature sensor
If you need to exchange the device or change the wiring, remove the wires from the upper terminals first. Remove the separating chamber attachment and then remove the wires from the lower terminals.
UVW
M 3 AC
M1
J JJ
Vérification - sources d’erreur
On vérifie, par l’ouverture du circuit de mesure si le relais retombe correctement. Le relais se met en position défaut, bien qu’il n’y ait aucune surtempérature et ne se laisse pas réarmer dans les cas suivants:
• coupure du circuit mesure
• la résistance à froid de la sonde CTP est plus grande que la résistance d’enclen­chement Ran (voir „Caractéristiques techniques“). Conseil: partager la sonde sur deux relais de surveillance température.
• défaillance de la sonde de température
• défaut dans le relais de surveillance de température.
• court-circuit dans les sondes.
Si l'appareil doit être remplacé ou si le câblage doit être modifié, veuillez retirer d'abord les conducteurs ou les bornes situées au-dessus. Ôtez la chambre de séparation et retirez ensuite les conducteurs des bornes situés en dessous.
- 6 -
Page 7
Kennzeichnung
Die Kennzeichnung der Geräte wird im Tampon- bzw. Thermoprintverfahren dauerhaft lesbar auf Seite und Front aufgebracht. Sie enthält folgende Ex­spezifische Angaben:
• ATEX-Kategorien:
- II (3) G [Ex ic] IIC Gc
- II (3) D [Ex ic] IIIC Dc
• Hersteller: Pilz GmbH & Co., D-73760 Ostfildern
• Herstellungsjahr / Fertigungsnr.: Kann aus fortlaufender sechsstelliger Seriennr. ermittelt werden. Jeder Seriennr. ist eindeutig eine Stückliste mit Fertigungs­datum hinterlegt.
• CE-Zeichen
Identification
The unit identification is permanently marked on the front and side using tampon/thermal printing. It contains the following Ex-specific details:
• ATEX categories:
- II (3) G [Ex ic] IIC Gc
- II (3) D [Ex ic] IIIC Dc
• Manufacturer: Pilz GmbH & Co., D-73760 Ostfildern
• Year of manufacture/production no.: Can be identified from the six-digit serial number. Each serial number is unique and is stored in a parts list with the production date.
• CE mark
Identification
L’identification des appareils est apposée sur le côté et sur la face avant, à l’aide d’un procédé par tampon ou par impression thermique, pour être lisible en permanence. Elle contient les indications Ex spécifiques suivantes :
• Catégories ATEX :
- II (3) G [Ex ic] IIC Gc
- II (3) D [Ex ic] IIIC Dc
• Fabricant : Pilz GmbH & Co., D-73760 Ostfildern
Année de fabrication/numéro de fabrication: identifiable à partir du numéro de série séquentiel à 6 chiffres. Pour chaque numéro de série, une liste contenant les données de fabrication est enregistrée.
• Symbole CE
Technische Daten
Eigensichere Stromkreise
• Eigensicherer Ausgangsstromkreis, Anschluss über Klemmen T1, T2
- Zündschutzart/Gruppe: [Ex ic] IIC/IIIC
- Ausgangsspannung Uo: max. 16 V DC -
eigensicher
- Ausgangssstromstärke Io: max. 3 mA
- Ausgangsleistung Po: max. 12 mW
- lineare Ausgangskennlinie
- Max. Werte der äußeren Kapazität und
Induktivität: [Ex ic] IIC: Co=0,5 µF; Lo=500 µH
Nichteigensichere Stromkreise
• Nichteigensicherer Versorgungs­stromkreis, Anschluss über Klemmen A1 und A2. Max. Versorgungsspannung Um: UB + Spannungstoleranz (s. technische Daten)
- Umgebungstemperaturbereich: -10 bis
+55 °C
- Schutzart: Gehäuse IP40, Klemmen-
bereich IP20
• Nichteigensicherer Ausgangsstromkreis (Resetkreis), Anschluss über Klemmen X1 und X2
- Nennausgangsspannung: 16 V DC
- Nennausgangsstromstärke: 5 mA
- nur zum Anschluss einer Drahtbrücke
oder eines potenzialfreien Schalt­kontaktes
• Nichteigensichere Kontaktstromkreise, Anschluss über Klemmen 11, 12, 14 und 21, 22, 24
- Schaltvermögen:
AC 240 V / 5 A / 1200 VA, DC 24 V / 5 A / 120 W
- Absicherung der Kontaktstrecken: 4 A T
Technical details
Intrinsically safe circuits
Intrinsically safe output circuit, connection
• via terminals
- ignition protection type/group:
[Ex ic] IIC/IIIC
- output voltage Uo: max. 16 V DC -
intrinsically safe
- output current strength Io: max. 3 mA
- output power Po: max. 12 mW
- linear output characteristic
- max. values of external capacitance and
inductance: [Ex ic] IIC: Co=0,5 µF; Lo=500 µH
Non-intrinsically safe circuits
• Non-intrinsically safe supply circuit, connection via terminals A1 and A2. Max. supply voltage Um: UB + voltage tolerance (see technical details).
- Ambient temperature range: -10 to
+55 °C
- protection type: housing IP40, terminals
IP20
• Non-intrinsically safe output circuit (Reset circuit), connection via terminals X1 and X2
- rated output voltage: 16 V DC
- rated output current strength: 5 mA
- only to connect a jumper or a volt-free
switch contact
• Non-intrinsically safe contact circuits, connection via terminals 11, 12, 14 and 21, 22, 24
- switching capability:
AC 240 V / 5 A / 1200 VA, DC 24 V / 5 A / 120 W
- protection of contact paths: 4 A T
T1, T2
Caractéristiques techniques
Circuits à sécurité intrinsèque
• Circuit de sortie à sécurité intrinsèque, raccordement par les bornes T1, T2
- Type de protection/groupe :
[Ex ic] IIC/IIIC
- Tension de sortie Uo : max. 16 V DC -
sécurité intrinsèque
- Courant de sortie Io : max. 3 mA
- Puissance de sortie Po : max. 12 mW
- Caractéristique de sortie linéaire
- Valeur maximale de la capacité et de
l’inductance externes : [Ex ic] IIC: Co=0,5 µF; Lo=500 µH
Circuits non de sécurité intrinsèque
• Circuit d’alimentation non de sécurité intrinsèque, raccordement par les bornes A1 et A2. Tension d'alimentation max. Um : UB + tolérance de tension (voir les caractéristiques techniques)
- Plage de température ambiante : -10 à
+55 °C
- Indice de protection : boîtier IP40,
bornier IP20
Circuit de sortie non de sécurité intrinsèque
(
circuit de réarmement)
les bornes X1 et X2
- Tension de sortie nominale : 16 V DC
- Courant de sortie nominal : 5 mA
- Uniquement pour le raccordement d'un
pont ou d'un contact de commutation, sans potentiel
Circuits de contact non de sécurité intrinsèque, raccordement par les bornes 11, 12, 14
- Caractéristiques de commutation :
-
et
AC 240 V / 5 A / 1200 VA, DC 24 V / 5 A / 120 W Protection par fusible des contacts : 4 A T
, raccordement par
21, 22, 24
- 7 -
Page 8
Technische Daten
Technical Details
Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
B
B
Frequenzbereich Restwelligkeit U Leistungsaufnahme bei U
B
B
Ausgangskontakte
Hilfskontakt (U)
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern nach
EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat
Charakteristik B/C Mechanische Lebensdauer, Zyklen Fühlerkurzschluss
Ansprechwert R
S
Anzugsverzögerung Hysterese
Ansprechwert R
Rücksetzwert R
Kaltwiderstand Rk bei 20° C
an
ab
Max. zulässiger Einschaltstrom Luft- und Kriechstrecken
Verschmutzungsgrad
Überspannungskategorie Bemessungsisolationsspannung Bemessungsstoßspannungs-
festigkeit Klimabeanspruchung EMV Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude Umgebungstemperatur Lagertemperatur Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich Max. Querschnitt des Außenleiters
(Schraubklemmen) 1 Leiter
flexibel 2 Leiter gleichen Querschnitts
flexibel mit Aderendhülse ohne
Kunststoffhülse
flexibel mit TWIN-Aderendhülse
Anzugsdrehmoment für Schraubklemmen
Gehäusematerial
Front
Gehäuse Abmessungen
Gewicht
Supply voltage U
Voltage tolerance U
B
B
Frequency range Residual ripple U Power Consumption at U
B
B
Output contacts
Auxiliary contact (C/O)
Usage category acc. to
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Contact material External Contact Fuse Protection
EN 60947-5-1
Blow-out fuse quick acting Blow-out fuse slow acting Safety cut-out characteristic B/C
Mechanical life, cycles Short circuit in the sensor
Response value R
S
Delay on energisation Hysteresis
Response value R Release value R Resistance Rk at 20° C
an
ab
Max. permitted inrush current Airgap creepage
Pollution degree
Overvoltage category Rated insulation voltage Rated impulse withstand voltage
Climatic suitability EMC Vibration to
Frequency
Amplitude Ambient temperature Storage temperature Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals Max. Cable cross section (screw
terminals) 1 core
flexible 2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible with TWIN crimp
connectors Torque setting for screw terminals
Housing material
front panel
housing Dimensions
Weight
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation U
B
Fréquence Ondulation résiduelle U Consommation pour U
B
B
Contacts de sortie
Contacts d’information (OF)
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Matériau des contacts Protection des contacts
EN 60947-5-1
Fusible rapide Fusible normal Dijoncteur caractéristiques B/C
Durée de vie mécanique, cycles Court-circuit sonde
Valeur d'enclenchement R
S
Temps de montée Hystérésis
Valeur d'enclenchement R Valeur de retombée R Résistance à froid Rk pour 20° C
an
ab
Pouvoir de coupure admissible max. Cheminement et claquage
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions Tension assignée d'isolement Tension assignée de tenue aux
chocs Sollicitations climatiques CEM Vibrations selon
Fréquence
Amplitude Température d’utilisation Température de stockage Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis) 1 conducteur
souple 2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier Dimensions
Poids
AC: 48 V, 110 V, 230 V, 240 V AC/DC: 24 V
-15 %/ +10 % 50 - 60 Hz max. 160 % AC: 3,5 VA
DC: 2 W
2
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
AgCdO + 3,0 µm Au
6 A 4 A 4 A
6
10 x 10
ca. 25 Ohm ca. 500 ms
3,6 kOhm, ± 10 % 1,8 kOhm, ± 10 % max. 1,5 kOhm
10 A AC EN 60947-1, EN 60079-11
2 III / II
250 V
4,00 kV EN 60068-2-78 EN 60947-5-1, EN 61000-6-2 EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz 0,35 mm
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54 IP40 IP20
0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm
ABS UL 94 V0 PPO UL 94 V0
siehe Abbildung/see diagram/ voir l'illustration
AC: 175 g DC: 130 g
Es gelten die 2012-11 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 2012-11 apply.
- 8 -
Se référer à la version des normes en vigeur au 2012-11.
Page 9
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/ Type/ Type
S1MN Ex S1MN Ex S1MN Ex S1MN Ex S1MN Ex
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
24 V AC/DC 48 V AC 110 V AC 230 V AC 240 V AC
Klemmen/ Terminals/ Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestelldaten Zubehör/Order reference: Accessories/Références des accessoires
Typ/ Type/ Type
Ex separating chamber attachment
Merkmale/ Features/ Caractéristiques
Trennkammeraufsatz/separating chamber attachment/chambre de séparation
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
839 400 839 405 839 410 839 415 839 420
Bestell-Nr./ Order no./ Référence
839 399
- 9 -
Page 10
4GB Dimensions in mm (") 4F Dimensions en mm (")4D Abmessungen in mm (")
87.8
35.4
134.6
120.627
5.2
4.4 0
25.739
112.5
4GB Connector pin assignment 4F Affectation des raccords4D Anschlussbelegung
- 10 -
Page 11
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderun­gen der Richtlinie 94/9/EG (ATEX) des europäischen Parlaments und des Rates. Die vollständige EG-Konformitätserklärung finden Sie im Internet unter www.pilz.com Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This product/these products meet the requirements of the directive 94/9/EC (ATEX) of the European Parliament and of the Council. The complete EC Declaration of Conformity is available on the Internet at www.pilz.com Authorised representative: Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux exigences à la directive 94/9/CE (ATEX) du Parlement européen et du Conseil. Vous trouverez la déclaration de conformité CE complète sur notre site internet www.pilz.com Représentant : Norbert Fröhlich, Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2, 73760 Ostfildern, Allemagne
- 11 -
Page 12
Technischer Support
+49 711 3409-444 +49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch unsere Tochtergesellschaften und Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Homepage oder nehmen Sie Kontakt mit unserem Stammhaus auf.
Technical support
... ...
In many countries we are represented by our subsidiaries and sales partners.
Please refer to our Homepage for further details or contact our headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires commerciaux nous représentent dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements, consultez notre site internet ou contactez notre maison mère.
- 12 -
www
www.pilz.com
Pilz GmbH & Co. KG Felix-Wankel-Straße 2 73760 Ostfildern, Germany Telephone: +49 711 3409-0 Telefax: +49 711 3409-133 E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Originalbetriebsanleitung/Original instructions/Notice originale
19889-3FR-03, 2013-06 Printed in Germany
Loading...