Das Temperaturüberwachungsrelais
S1MN Ex dient in Temperaturüberwachungsschaltungen nach EN 44 081 als
Schutzeinrichtung vor Überhitzung für
Antriebe, Generatoren, Ölbehälter (z. B. in
Transformatoren), Lagerräume u. ä.
Das Temperaturüberwachungsgerät ist ein
zugehöriges Betriebsmittel zum Auswerten
von Sensoren und ist bestimmt für den
Einsatz als
• Motorschutzrelais
• Auslöseeinrichtung bei Erreichen der
Übertemperatur
• Motorschutz für explosionsgeschützte
Antriebe
Das Temperaturüberwachungsrelais stellt
einen eigensicheren Ausgangsstromkreis für
explosionsgefährdete Bereiche nach 94/9/EG
(ATEX) zur Verfügung (verwendete Normen:
EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2011).
ACHTUNG!
Gerät immer außerhalb des
explosionsgefährdeten Bereichs bzw.
in einem Ex-geschützten Einbauraum
montieren. Nur der eigensichere
Ausgangsstromkreis (Klemmen T1,
T2) darf in den explosionsgefährdeten
Bereich (Zone 2 bzw. 22) geführt
werden.
Die Anschlussklemmen des eigensicheren Ausgangsstromkreises
müssen durch den Trennkammeraufsatz von den nicht eigensicheren
Stromkreisen getrennt sein.
Das Gerät wurde nach Richtlinie 94/9/EG
(ATEX) durch TÜV Product Service GmbH
geprüft.
Intended Application
The S1MN Ex is a Thermistor Protection
Relay in accordance with EN 44 081 for
protection against overheating in drives,
generators, oil containers (e.g. in
transformers), storage areas etc.
The temperature monitoring relay is a
corresponding resource for evaluating
sensors and is designed for use as:
• A motor protection relay
• A trip device when overtemperature is
reached
• Motor protection for drives with explosion
protection
The thermistor monitoring relay provides an
intrinsically safe output circuit for potentially
explosive areas in accordance with 94/9/EC
(ATEX) (standards applied:
EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2011).
CAUTION!
The unit should always be installed
outside the potentially explosive area
or inside an Ex-protected space. Only
the intrinsically safe output circuit
(terminals T1, T2) may be brought
into the potentially explosive area
(Zone 2 / 22).
The connection terminals on the
intrinsically safe output circuit must
be separated from non-intrinsically
safe circuits using a separating
chamber attachment.
The relay was inspected in accordance with
Directive 94/9/EC (ATEX) by TÜV Product
Service GmbH.
Domaines d’utilisation
Le relais S1MN Ex est un dispositif de
protection destiné à surveiller la
température de moteurs électriques, de
générateurs, de réservoirs d’huile (ex.
transformateurs), de dépots de stockage
etc... selon la norme EN 44 081.
Ce relais de surveillance de la température
est un appareil auxiliaire servant à l’analyse
de capteurs. Il peut être utilisé comme
• relais de protection moteur
• dispositif de déclenchement en cas de
surtempérature
• relais de protection pour moteur en zone
ex
Le relais de surveillance de température
fournit un circuit de mesure, de sécurité
intrinsèque, pour les atmosphères explosibles selon la norme 94/9/CE (ATEX) (normes
utilisées :
EN 60079-0:2009, EN 60079-11:2011).
ATTENTION!
Montez impérativement l'appareil en
dehors de l'atmosphère explosible ou
dans un lieu d'implantation avec
protection Ex. Seul le circuit de
mesure, de sécurité intrinsèque
(bornes T1, T2), peut être câblé dans
la zone présentant des risques
d'explosion (zone 2 ou 22).
Les borniers de raccordement du
circuit de mesure de sécurité
intrinsèque doivent être séparés des
circuits de sécurité non intrinsèques
par une chambre de séparation.
Cet appareil a été contrôlé par TÜV Product
Service GmbH conformément à la directive
94/9/CE (ATEX).
Zu Ihrer Sicherheit
• Installieren und nehmen Sie das Gerät
nur dann in Betrieb, wenn Sie diese
Betriebsanleitung gelesen und verstanden haben und Sie mit den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
Sie müssen ebenfalls mit den Explosionsschutzanforderungen vertraut sein.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen ein, wie sie unter "Technische Daten"
angegeben sind.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
For your safety
• Only install and commission the unit if
you have read and understood these
instructions and are familiar with both
these instructions and the current
regulations for health and safety at work
and accident prevention.
You also need to be familiar with
explosion protection requirements. Follow
VDE and local regulations especially
regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to the
standards as stated under “Technical
details”.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided for
all capacitive and inductive consumers.
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Please make sure you shut down the
supply voltage, or open the input circuit
when performing maintenance work
(e.g. when replacing contactors). In case
of a wiring error, the device might switch
on unexpectedly.
Pour votre sécurité
• Vous n’installerez l’appareil et ne le
mettrez en service qu’après avoir lu et
compris le présent manuel d’utilisation et
que si vous êtes familier avec les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention d’accidents.
Vous devez également être familier avec
les exigences concernant la protection
contre les explosions. Tenez compte des
normes locales ou VDE applicables,
notamment en ce qui concerne la
sécurité.
• Pour le transport, le stockage et
l'utilisation, respectez les exigences des
normes specifiées (voir „Caractéristiques
techniques“).
• Montez l’appareil dans une armoire
électrique à l’abri de l’humidité et de la
poussière.
• Veillez à ce que les consommateurs
capacitifs et inductifs aient une protection
suffisante.
• N’ouvrez pas le boîtier et n'effectuez pas
de modifications non autorisées.
- 1 -
Page 2
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten (z. B.
beim Austausch von Schützen) unbedingt
die Versorgungsspannung ab oder öffnen
Sie die Eingangskreise, sonst kann das
Gerät bei Verdrahtungsfehlern unerwartet
einschalten.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise
in den anderen Abschnitten dieser Anleitung. Diese Hinweise sind optisch durch
Symbole hervorgehoben.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating
instructions. These are highlighted visually
through the use of symbols.
• En cas de travaux de maintenance (par
ex. remplacement des contacteurs) coupez
impérativement la tension d’alimentation ou
ouvrez le circuit d’entrée, sinon un
réarmement inopiné du relais est possible
en cas d’erreur de câblage.
Respectez impérativement les avertisse-
dans les autres paragraphes du
ments
présent manuel d’utilisation. Ces
avertissements sont signalés par des
symboles visuels.
Gerätebeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais ist in
einem S-95-Gehäuse untergebracht. Es
stehen 5 Varianten für den Betrieb mit
Wechselspannung und eine Variante für
den Betrieb mit Gleich- und Wechselspannung zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
2 Hilfskontakte (2 U)
• Messkreis für den Anschluss eines
Temperaturfühlers (PTC- Widerstand)
• Überwachung des Temperaturfühlers auf
Kurzschluss
• Reset-Taste
• Anschlussmöglichkeit für eine externe
Reset-Taste
• LED zur Versorgungsspannungsanzeige
• LED zur Störungsanzeige
• Zwei Betriebsarten:
- automatischer Reset
- manueller Reset (Wiedereinschaltsperre)
• Ex-Bereiche:
- II (3) G [Ex ic] IIC Gc
- II (3) D [Ex ic] IIIC Dc
Das Gerät erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Funktion nach dem Ruhestromprinzip
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist
gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Kurzschluss des Temperaturfühlers
Description
The Thermistor Protection Relay is enclosed
in a S-95 housing. There are 5 versions
available for AC operation and 1 version for
DC and AC operation.
Features:
• Relay contacts:
2 auxiliary contacts (2 C/O)
• Measuring circuit for connection of a
temperature sensor (PTC-resistance)
• Monitoring of the temperature sensor for
short circuit
• Reset button
• External reset connections
• LED display for operating voltage
• error indicating LED
• Two operating modes:
- automatic reset
- manual reset (reset latch)
• Ex areas:
- II (3) G [Ex ic] IIC Gc
- II (3) D [Ex ic] IIIC Dc
The unit complies with the following safety
requirements:
• Normally energised mode
• Protection of the monitored unit is
maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect in a relay
- Cable break
- Short circuit in the temperature sensor
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95, le relais de
surveillance de température est disponible
en 5 versions pour les tensions alternatives
et une version pour le tension continue et
alternatif.
Particularités:
• Contacts de sortie:
2 OF (inverseurs)
• Circuit de mesure pour le câblage d’une
sonde CTP
• Détection de court-circuit dans la sonde
• Poussoir de réarmement (Reset)
• Raccordement pour poussoir de
réarmement externe
• Deux modes de fonctionnement:
- Réarmement automatique
- Réarmement manuel avec défaut
sauvegardé même en cas de coupure
d’alimentation
• LEDs de visualisation présence tension
d'alimentation
• LED d’indication du défaut
• Zones Ex:
- II (3) G [Ex ic] IIC Gc
- II (3) D [Ex ic] IIIC Dc
Le relais répond aux exigences de sécurité
suivantes:
• Indication du défaut par retombée du
relais de sortie
• Protection de l’installation garantie en cas
de:
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- défaut soudure
- court-circuit dans les sondes
U
B
A2
A1
(+)
G1F1
(-)
+
~
Messkreis
measuring circuit
Circuit de mesure
T1 T2
J
> NAT
Reset-Kreis
reset circuit
Circuit de réarmement
X2
X1
S1
R
S
121422 24
1
K1
*
=
K1
Eigensicherer Bereich/Intrinsically
safe area/Zone à sécurité intrinsèque
* Isolation zum nicht markierten Bereich und der
Relaiskontakte zueinander: Basisisolierung
(Überspannungskategorie III), sichere Trennung
(Überspannungskategorie II)
* Insulation between the non-marked area
and the relay contacts: Basic insulation
(overvoltage category III), safe separation
(overvoltage category II)
* Isolation de la partie non sélectionnée par
rapport aux contacts relais : isolation
basique (catégorie de surtensions III),
isolation galvanique (catégorie de
surtensions II)
- 2 -
Page 3
Funktionsbeschreibung
Das Temperaturüberwachungsrelais schützt
elektrische Antriebe, Generatoren, Ölbehälter in Transformatoren, Lagerräume u. ä.
vor Überhitzung. Dazu wird der
Widerstandswert R
Temperaturfühlers (PTC-Widerstand)
ausgewertet, der sich bei Temperaturzunahme vergrößert. Bei Erreichen der
Nennansprechtemperatur (Ansprechwert
Ran) löst das Gerät aus.
Solange die Nennansprechtemperatur nicht
überschritten ist (R
gungsspannung am Gerät anliegt, ist das
Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand. Die
Kontakte 11-14 und 21-24 sind
geschlossen, die Kontakte 11-12 und 21-22
sind geöffnet.
Bei Überschreiten der Nennansprechtemperatur fällt das Ausgangsrelais ab
(Ruhezustand). Die Kontakte 11-14 und
21-24 öffnen, die Kontakte 11-12 und 21-22
schließen und die rote LED leuchtet.
eines
th
< Ran) und die Versor-
th
U
B
R
th
Function Description
The Thermistor Protection Relay protects
against overheating in electric drives, generators, oil containers in transformers,
storage areas etc. The resistance value R
of a temperature sensor (PTC-resistance) is
evaluated, which increases with the
increase in temperature. When the nominal
energi-sation temperature is reached (trip
resistance R
As long as the temperature has not
), the unit is triggered.
an
exceeded the nominal energisation
temperature (Rth<Ran) and the operating
voltage is connected to the unit, the output
relay K1 is in the operating position. The
contacts 11-14 and 21-24 are closed, the
contacts 11-12 and 21-22 are open.
If the nominal response value is exceeded,
the output relay de-energises (rest position).
The contacts 11-14 and 21-24 open, the
contacts 11-12 and 21-22 close and the red
LED illuminates.
th
Description du fonctionnement
Le relais de surveillance de température
protège les moteurs éléctriques, les
générateurs, les réservoirs d’huiles des
transformateur etc. contre une surchauffe.
Pour cela, le S1MN Ex surveille la valeur de
résistance Rth de la sonde de température
CTP. Lorsque la température s’élève, la
résistivité de la sonde augmente jusqu’à la
valeur de déclenchement Ran qui fait
retomber le relais.
A la mise sous tension du relais, si la
température est inférieure au seuil de
déclenchement (Rth < Ran), le relais de sortie
K1 passe en position travail.
Les contacts 11-14 et 21-24 se ferment et
les contacts 11-12 et 21-22 s’ouvrent.
Si la température depasse le seuil de
déclen- chement, le relais de sortie
retombe. Les contacts 11-14/21-24
s’ouvrent et les contacts 11-12/21-22 se
ferment. La LED rouge s’allume.
R
an
R
ab
11 - 14
+
21 - 24
1
Reset
0
11 - 14
+
21 - 24
UB= Versorgungsspannung/Operating Voltage/Tension d'alimentation
Ran= Ansprechwert/Response value/Valeur d’enclenchement
Rab= Rücksetzwert/Release value/Valeur de retombée
Rth= PTC-Widerstandswert/PTC-Resistance value/Valeur de résistance CTP
Fig. 2: Funktionsdiagramm
Betriebsarten
• Automatischer Reset
Das Gerät startet selbst, sobald die
Temperatur auf den Wert der Rücksetztemperatur (Rth ≤ Rab) abgesunken ist.
• Manueller Reset
Hat sich der Messfühler auf die Rücksetztemperatur abgekühlt (Rth ≤ Rab) und ist
die Verbindung X1-X2 offen, gibt es zwei
Möglichkeiten, das S1MN Ex wieder zu
starten:
- Reset-Taste (S1) am S1MN Ex
betätigen
- Schließen des Reset-Kreises (z. B.
durch externen Schließerkontakt).
Operating modes
• Automatic reset
the unit resets independently, as soon as
the temperature has dropped to the
nominal de-energisation temperature
(Rth≤ Rab).
• Manual reset
If the sensor has cooled down to the
nominal de-energisation temperature
(Rth≤ Rab) and the connection X1-X2 is
open, there are two ways to reset the
S1MN Ex:
• Réarmement automatique
Le relais se réarme automatiquement dès
que la température est redescendue au
niveau de la température normale
d’enclenchement (Rth ≤ Rab).
• Réarmement manuel
Lorsque la sonde de mesure s’est
refroidie jusqu’au niveau de la température normale d’enclenchement (Rth ≤ Rab)
et que la liaison X1-X2 est ouvert, il y a
trois possi-bilités pour réarmer le
S1MN Ex:
- action sur le poussoir Reset (S1) du
S1MN Ex
- fermeture du circuit de réarmement
(par ex. avec un contact externe).
- 3 -
Page 4
Das Gerät überwacht den Temperaturfühler
zusätzlich auf Kurzschluss. Wird der Fühler
kurzgeschlossen, so fällt das Ausgangsrelais ab. Das Gerät kann erst nach
Beseitigung des Kurzschlusses wieder
gestartet werden.
Additionally the unit monitors the
temperature sensor for short circuit. If the
sensor is short circuited, the output relay
deenergises. The unit can only be reenergised once the short circuit has been
removed.
Le S1MN Ex détecte également un courtcircuit dans la sonde. En cas de court-circuit
de la sonde, le relais de sortie retombe. Le
S1MN Ex ne peut alors être réarmé
qu’après la disparition du court-circuit.
Montage
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54
- der den Ex e-Anforderungen nach
EN 60079-7 entspricht
oder
- der in einem trockenen Raum steht, der
regelmäßig gereinigt wird. Es dürfen
keine nennenswerten Staubablagerungen oder Feuchteinwirkungen
auftreten.
• Befestigen Sie das Gerät mithilfe des
Rastelements auf der Rückseite auf einer
Normschiene.
• Sichern Sie das Gerät bei Montage auf
einer senkrechten Tragschiene (35 mm)
durch ein Halteelement (z. B. Endhalter
oder Endwinkel)
ACHTUNG!
• Gerät immer außerhalb des explosionsgefährdeten Bereichs bzw. in einem Exgeschützten Einbauraum montieren. Nur
der eigensichere Ausgangsstromkreis
(Klemmen T1 und T2) dürfen in den
explosionsgefährdeten Bereich geführt
werden.
• Die Verdrahtung muss den Anforderungen
nach EN 60079-11:2011 Abs. 6.3.11
genügen.
Installation
• Install the safety relay in a control cabinet
with a minimum protection type of IP54
- that meets the requirements of Ex e in
accordance with EN 60079-7
or
- that is located in a dry room that is
cleaned regularly. No notable dust
deposits or humidity effects must be
allowed to occur.
• Use the notch on the rear of the unit to
attach it to a DIN-rail.
• Attach the unit securely to a vertical DIN
rail (35 mm) using a fixture such as a
retaining bracket or end angle.
CAUTION!
• Monter impérativement l'appareil en
dehors de l'atmosphère explosible ou dans
un lieu d'implantation avec protection Ex.
Seul le circuit de mesure, de sécurité
intrinsèque (bornes T1 et T2), peut être
câblé dans la zone présentant des risques
d'explosion.
• Le câblage doit satisfaire aux exigences
de l'EN 60079-11:2011, paragraphe
6.3.11.
Montage
• Installer le bloc logique de sécurité dans
une armoire ayant un indice de protection
IP54 au minimum
- qui correspond aux exigences EX
conformément à l'EN 60079-7
ou
- qui se trouve dans une pièce dépourvue
d'humidité et régulièrement nettoyée.
Aucun dépôt de poussière notable, ni
impact dû à l'humidité ne doit se
produire.
• Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide
du système de fixation situé au dos du
relais.
• Fixer l’appareil sur un rail DIN vertical (35
mm) avec un élément de maintien comme
par ex. un support ou une équerre
terminale.
ATTENTION !
• Monter impérativement l'appareil en
dehors de l'atmosphère explosible ou dans
un lieu d'implantation avec protection Ex.
Seul le circuit de mesure, de sécurité
intrinsèque (bornes T1 et T2), peut être
câblé dans la zone présentant des risques
d'explosion.
• Le câblage doit satisfaire aux exigences
de l'EN 60079-11:2011, paragraphe
6.3.11.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Die Ausgangskontakte 11-12/14 und
21-22/24 sind Hilfskontakte (2 U, z. B. für
Anzeige oder Schützansteuerung).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (siehe technische Daten)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Der Ex-Schutz wird nur erreicht, wenn alle
Bedienelemente, die an den nicht
eigensicheren Bereich (s. Fig. 1) angeschlossen sind, in einem Ex-geschützten
Raum montiert werden. Für die
Anschlusselemente des eigensicheren
Bereichs ist kein Ex-Schutz notwendig.
• Die Anschlussklemmen des eigensicheren
Ausgangsstromkreises müssen durch den
Trennkammeraufsatz von den nicht
eigensicheren Stromkreisen getrennt sein.
Beachten Sie die Anschlussreihenfolge im
nächsten Abschnitt "Anschluss".
• Anschlussteile für äußere eigensichere
Stromkreise: zwischen blanken Teilen des
eigensicheren Stromkreises und blanken
Teilen des nicht eigensicheren Stromkreises mind. 50 mm Abstand einhalten oder
durch eine Trennwand nach EN 6007911:2011 Abs. 6.2.1 trennen.
• Hinweis für Gerätevariante 24 V AC/DC:
Bei Einsatz an Ex e-Motoren ist der
Betrieb nur in einem Batterienetz oder
Netz zulässig, welches mit Sicherheitstrafo
aufgebaut ist.
Operation
Please note for operation:
• The output contacts 11-12/14 and
21-22/24 are auxiliary contacts (2 C/O,
e.g. for signalling or contactor control).
• To prevent contact welding, a fuse
(see Technical Details) must be
connected before the output contacts.
• Use copper wiring that can withstand
60/75 °C.
• Ex-protection is only achieved if all
operator elements connected to the nonintrinsically safe area (see Fig. 1) are
installed in an Ex-protected space.
Elements connected to the intrinsically
safe area do not require Ex-protection.
• The connection terminals on the
intrinsically safe output circuit must be
separated from non-intrinsically safe
circuits using a separating chamber
attachment. Please note the connection
sequence described below under
"Connection".
• Connectors for external intrinsically safe
circuits: Maintain a min. distance of 50 mm
between uninsulated parts of the intrinsically safe circuit and uninsulated parts of
the non-intrinsically safe circuit, or use a
partition to separate them in accordance
with EN 60079-11:2011 section 6.2.1.
• Remarque concernant le modèle
d'appareil 24 V AC/DC :
Si on l'utilise sur des e-moteurs Ex, le
fonctionnement est uniquement autorisé
dans un réseau de piles ou un réseau
conçu avec un transformateur de sécurité.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires:
• Les contacts de sortie 11-12/14 et
21-22/24 sont des contacts d’information
(2 OF, par ex. pour la signalisation ou le
pilotage de contacteur).
• Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (voir "Charactéristiques
techniques") pour éviter leur soudage.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
•
La protection Ex n’est obtenue que si tous
les éléments de commande qui sont
raccordés à la zone non de sécurité
intrinsèque (voir fig. 1) sont montés dans un
local protégé Ex. Les éléments de raccordement de la zone à sécurité intrinsèque n’ont
pas besoin d’une protection Ex.
• Les borniers de raccordement du circuit de
mesure de sécurité intrinsèque doivent
être séparés des circuits de sécurité non
intrinsèques par une chambre de
séparation. Veuillez tenir compte de l'ordre
de raccordement présenté dans le
prochain paragraphe « Raccordement ».
•
Éléments de raccordement pour des circuits
externes à sécurité intrinsèque : respectez
une distance minimale de 50 mm entre les
parties dénudées du circuit à sécurité
intrinsèque et les parties dénudées de l’un
des circuits non de sécurité intrinsèque ou
mettez en place une cloison de séparation
conforme à la norme
EN 60079-11:2011 art. 6.2.1.
• Remarque concernant le modèle
d'appareil 24 V AC/DC :
Si on l'utilise sur des e-moteurs Ex, le
fonctionnement est uniquement autorisé
dans un réseau de piles ou un réseau
conçu avec un transformateur de sécurité.
- 4 -
Page 5
• Bei 24 V AC/DC-Geräten:
Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV)
nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Anschluss
Nehmen Sie den Trennkammeraufsatz ab.
Verdrahten Sie zuerst die unteren Klemmen:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
(+) und A2 (-) anschließen.
• Ausgangskontakte entsprechend der
jeweiligen Anwendungsschaltung
anschließen (Klemmen 11, 21, 22 und
24).
Setzen Sie den Trennkammeraufsatz wie in
der Abbildung dargestellt auf. Die blau
markierten Klemmen T1 und T2 müssen
durch die Trennkammer abgedeckt sein.
Verdrahten Sie die oberen Klemmen:
• Messkreis:
Temperaturfühler (PTC-Widerstand) an
die Klemmen T1 und T2 anschließen.
• Reset-Funktion:
- Automatischer Reset: Brücke X1-X2
einlegen.
- Manueller Reset: keine Brücke oder
externe Reset-Taste (Schließer)
zwischen X1-X2 anschließen.
• Ausgangskontakte entsprechend der
jeweiligen Anwendungsschaltung
anschließen (Klemmen 12 und 14).
• For 24 V AC/DC units:
The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with safe
electrical separation (SELV, PELV) in
accordance with VDE 0100, Part 410.
• Important details in the section "Technical
Details" should be noted and adhered to.
Connection
Remove the separating chamber
attachment. Wire the lower terminals first:
• Connect the supply voltage to terminals
A1 (+) and A2 (-).
• Connect the output contacts in
accordance with the relevant application
circuit (terminals 11, 21, 22 and 24).
Fit the separating chamber attachment as
shown in the diagram. The separating
chamber must cover the terminals
highlighted in blue, T1 and T2. Wire the
upper terminals:
• Measuring circuit:
Connect the temperature sensor (PTC
resistor) to terminals T1 and T2.
• Reset function:
- Automatic reset: Insert a bridge
between X1 X2.
- Manual reset: Do not connect a bridge
or external reset button (N/O) between
X1-X2.
• Connect the output contacts in
accordance with the relevant application
circuit (terminals 12 and 14).
• Pour 24 V appareils AC/DC:
L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Respecter les données indiquées dans le
chapitre „Caractéristiques techniques“.
Branchement
Enlevez la chambre de séparation. Câblez
dans un premier temps les bornes du
dessous :
• Appliquer la tension d'alimentation aux
bornes A1 (+) et A2 (-).
• Raccorder les contacts de sortie au circuit
d'application correspondant (bornes 11,
21, 22 et 24).
Posez la chambre de séparation comme
représenté sur l'illustration. Les bornes T1
et T2 marquées en bleu doivent être
couvertes par la chambre de séparation.
Câblez les bornes du dessus :
• Circuit de mesure :
Raccorder la sonde de température
(résistance CTP) aux bornes T1 et T2.
• Fonction de réarmement :
- Réarmement automatique : poser le
pont X1 X2.
- Réarmement manuel : ne raccorder
aucun pont ou touche de réarmement
externe (contact à fermeture) entre X1X2.
• Raccorder les contacts de sortie au circuit
d'application correspondant (bornes 12 et
14).
Fig. 3: Anschluss Trennkammeraufsatz/Connecting the separating chamber attachment/Pose de la chambre de séparation
Ablauf
Die grüne LED leuchtet sobald, die
Versorgungsspannung eingeschaltet wird.
Die Kontakte 11-14 und 21-24 sind geschlossen und die Kontakte 11-12 und 2122 sind geöffnet. Bei Übertemperatur öffnen
die Kontakte 11-14 und 21-24, die Kontakte
11-12 und 21-22 schließen. Die rote LED
leuchtet.
To operate
The green LED illuminates as soon as the
operating voltage is connected. The
contacts 11-14 and 21-24 are closed and
the contacts 11-12 and 21-22 are open. In
the case of overtemperature, the contacts
11-14 and 21-24 open, the contacts 11-12
and 21-22 close. The red LED illuminates.
- 5 -
Fonctionnement
La LED verte s’allume dès que la tension
d’alimentation est appliquée. Les contacts
11-14/21-24 sont fermés et les contacts
11-12/21-22 sont ouverts. En cas de
surtempérature, les contacts 11-14/21-24
s’ouvrent et les contacts 11-12/21-22 se
ferment. La LED rouge s’allume.
Page 6
Anwendung
Das Schaltungsbeispiel in Fig. 4 ist eine
typische Anwendung für das S1MN Ex. Löst
das S1MN Ex bei Übertemperatur aus, so
fällt der Motorschütz K2 ab und kann erst
nach der Beseitigung der Störung wieder
angesteuert werden.
Application
The example in Fig. 4 is a typical application
for the S1MN Ex. If the S1MN Ex is
triggered by over temperature, the motor
relay K2 de-energises and can only be reenergised once the fault has been removed.
L1
L2
L3
U
1L1
(1L+)
B
S2
11 21
A1
X1
T1
X2
S1MN
Utilisation
L’exemple de câblage (Fig. 4) est une
utilisation type du S1MN Ex. Lorsque le
S1MN Ex déclenche en cas de
surtempérature, le contacteur moteur K2
retombe. Le moteur ne pourra alors être
remis sous tension que si le défaut a
disparu.
F2
K2
Fig. 4: Anwendungsschaltung
Application diagram
Schéma d'application
Überprüfung - Fehlerursachen
Durch Unterbrechen des Messkreises kann
überprüft werden, ob das Gerät ordnungsgemäß abschaltet.
Das Gerät geht aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nach einer Störung nicht
wieder in den betriebsbereiten Zustand:
• Leitungsunterbrechung im Messkreis
• der Kaltwiderstand Rk der Temperaturfühler ist zu groß (siehe techn. Daten)
Mögliche Abhilfe: Die Temperaturfühler
auf zwei Temperaturüberwachungsgeräte
verteilen
• ein Temperaturfühler ist hochohmig
• Defekt am Temperaturüberwachungsrelais
• Kurzschluss des Temperaturfühlers
Muss das Gerät ausgetauscht werden oder
die Verdrahtung geändert werden, entfernen
Sie zuerst die Leitungen der oberen
Klemmen. Ziehen Sie den Trennkammeraufsatz ab und entfernen Sie dann die Leitungen der unteren Klemmen.
12 14 T2
22 24 A2
K2
S2
1L2
(1L-)
K2
H1
0V
Testing - Fault causes
To test the correct de-energisation of the
unit, interrupt the measuring circuit.
For safety reasons, the unit does not return
to operating position after the following
faults:
• Cable break in the measuring circuit
• The PTC resistance Rk of the temperature
sensor is too high (see Technical Details)
Possible remedy: Split the temperature
sensors between two thermistor
protection units
• A temperature sensor is highly resistive
• A defect in the thermistor protection relay
• Short circuit in the temperature sensor
If you need to exchange the device or
change the wiring, remove the wires from
the upper terminals first. Remove the
separating chamber attachment and then
remove the wires from the lower terminals.
UVW
M 3 AC
M1
JJJ
Vérification - sources d’erreur
On vérifie, par l’ouverture du circuit de
mesure si le relais retombe correctement.
Le relais se met en position défaut, bien qu’il
n’y ait aucune surtempérature et ne se laisse
pas réarmer dans les cas suivants:
• coupure du circuit mesure
• la résistance à froid de la sonde CTP est
plus grande que la résistance d’enclenchement Ran (voir „Caractéristiques
techniques“).
Conseil: partager la sonde sur deux
relais de surveillance température.
• défaillance de la sonde de température
• défaut dans le relais de surveillance de
température.
• court-circuit dans les sondes.
Si l'appareil doit être remplacé ou si le
câblage doit être modifié, veuillez retirer
d'abord les conducteurs ou les bornes
situées au-dessus. Ôtez la chambre de
séparation et retirez ensuite les conducteurs
des bornes situés en dessous.
- 6 -
Page 7
Kennzeichnung
Die Kennzeichnung der Geräte wird im
Tampon- bzw. Thermoprintverfahren
dauerhaft lesbar auf Seite und Front
aufgebracht. Sie enthält folgende Exspezifische Angaben:
• ATEX-Kategorien:
- II (3) G [Ex ic] IIC Gc
- II (3) D [Ex ic] IIIC Dc
• Hersteller:
Pilz GmbH & Co., D-73760 Ostfildern
• Herstellungsjahr / Fertigungsnr.:
Kann aus fortlaufender sechsstelliger
Seriennr. ermittelt werden. Jeder Seriennr.
ist eindeutig eine Stückliste mit Fertigungsdatum hinterlegt.
• CE-Zeichen
Identification
The unit identification is permanently marked
on the front and side using tampon/thermal
printing. It contains the following Ex-specific
details:
• Year of manufacture/production no.:
Can be identified from the six-digit serial
number. Each serial number is unique and
is stored in a parts list with the production
date.
• CE mark
Identification
L’identification des appareils est apposée sur
le côté et sur la face avant, à l’aide d’un
procédé par tampon ou par impression
thermique, pour être lisible en permanence.
Elle contient les indications Ex spécifiques
suivantes :
• Catégories ATEX :
- II (3) G [Ex ic] IIC Gc
- II (3) D [Ex ic] IIIC Dc
• Fabricant :
Pilz GmbH & Co., D-73760 Ostfildern
•
Année de fabrication/numéro de fabrication:
identifiable à partir du numéro de série
séquentiel à 6 chiffres. Pour chaque
numéro de série, une liste contenant les
données de fabrication est enregistrée.
• Symbole CE
Technische Daten
Eigensichere Stromkreise
• Eigensicherer Ausgangsstromkreis,
Anschluss über Klemmen T1, T2
- Zündschutzart/Gruppe: [Ex ic] IIC/IIIC
- Ausgangsspannung Uo: max. 16 V DC -
eigensicher
- Ausgangssstromstärke Io: max. 3 mA
- Ausgangsleistung Po: max. 12 mW
- lineare Ausgangskennlinie
- Max. Werte der äußeren Kapazität und
Induktivität:
[Ex ic] IIC: Co=0,5 µF; Lo=500 µH
Nichteigensichere Stromkreise
• Nichteigensicherer Versorgungsstromkreis, Anschluss über Klemmen A1
und A2. Max. Versorgungsspannung Um:
UB + Spannungstoleranz (s. technische
Daten)
- Umgebungstemperaturbereich: -10 bis
+55 °C
- Schutzart: Gehäuse IP40, Klemmen-
bereich IP20
• Nichteigensicherer Ausgangsstromkreis
(Resetkreis), Anschluss über Klemmen X1
und X2
- Nennausgangsspannung: 16 V DC
- Nennausgangsstromstärke: 5 mA
- nur zum Anschluss einer Drahtbrücke
oder eines potenzialfreien Schaltkontaktes
• Nichteigensichere Kontaktstromkreise,
Anschluss über Klemmen 11, 12, 14 und
21, 22, 24
- Schaltvermögen:
AC 240 V / 5 A / 1200 VA,
DC 24 V / 5 A / 120 W
- Absicherung der Kontaktstrecken: 4 A T
Technical details
Intrinsically safe circuits
Intrinsically safe output circuit, connection
•
via terminals
- ignition protection type/group:
[Ex ic] IIC/IIIC
- output voltage Uo: max. 16 V DC -
intrinsically safe
- output current strength Io: max. 3 mA
- output power Po: max. 12 mW
- linear output characteristic
- max. values of external capacitance and
inductance:
[Ex ic] IIC: Co=0,5 µF; Lo=500 µH
Non-intrinsically safe circuits
• Non-intrinsically safe supply circuit,
connection via terminals A1 and A2. Max.
supply voltage Um: UB + voltage tolerance
(see technical details).
- Ambient temperature range: -10 to
+55 °C
- protection type: housing IP40, terminals
IP20
• Non-intrinsically safe output circuit (Reset
circuit), connection via terminals X1 and
X2
- rated output voltage: 16 V DC
- rated output current strength: 5 mA
- only to connect a jumper or a volt-free
switch contact
• Non-intrinsically safe contact circuits,
connection via terminals 11, 12, 14 and 21,
22, 24
- switching capability:
AC 240 V / 5 A / 1200 VA,
DC 24 V / 5 A / 120 W
- protection of contact paths: 4 A T
T1, T2
Caractéristiques techniques
Circuits à sécurité intrinsèque
• Circuit de sortie à sécurité intrinsèque,
raccordement par les bornes T1, T2
• Circuit d’alimentation non de sécurité
intrinsèque, raccordement par les bornes
A1 et A2. Tension d'alimentation max.
Um : UB + tolérance de tension (voir les
caractéristiques techniques)
- Plage de température ambiante : -10 à
+55 °C
- Indice de protection : boîtier IP40,
bornier IP20
•
Circuit de sortie non de sécurité intrinsèque
(
circuit de réarmement)
les bornes X1 et X2
- Tension de sortie nominale : 16 V DC
- Courant de sortie nominal : 5 mA
- Uniquement pour le raccordement d'un
pont ou d'un contact de commutation,
sans potentiel
•
Circuits de contact non de sécurité
intrinsèque, raccordement par les bornes
11, 12, 14
- Caractéristiques de commutation :
-
et
AC 240 V / 5 A / 1200 VA,
DC 24 V / 5 A / 120 W
Protection par fusible des contacts : 4 A T
, raccordement par
21, 22, 24
- 7 -
Page 8
Technische Daten
Technical Details
Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung U
Spannungstoleranz U
B
B
Frequenzbereich
Restwelligkeit U
Leistungsaufnahme bei U
Mechanical life, cycles
Short circuit in the sensor
Response value R
S
Delay on energisation
Hysteresis
Response value R
Release value R
Resistance Rk at 20° C
an
ab
Max. permitted inrush current
Airgap creepage
Pollution degree
Overvoltage category
Rated insulation voltage
Rated impulse withstand voltage
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
Storage temperature
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
Max. Cable cross section (screw
terminals)
1 core
flexible
2 core, same cross section
flexible with crimp connectors,
without insulating sleeve
flexible with TWIN crimp
connectors
Torque setting for screw terminals
Housing material
front panel
housing
Dimensions
Weight
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension
d’alimentation U
B
Fréquence
Ondulation résiduelle U
Consommation pour U
B
B
Contacts de sortie
Contacts d’information (OF)
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
EN 60947-5-1
Matériau des contacts
Protection des contacts
EN 60947-5-1
Fusible rapide
Fusible normal
Dijoncteur caractéristiques B/C
Durée de vie mécanique, cycles
Court-circuit sonde
Valeur d'enclenchement R
S
Temps de montée
Hystérésis
Valeur d'enclenchement R
Valeur de retombée R
Résistance à froid Rk pour 20° C
an
ab
Pouvoir de coupure admissible max.
Cheminement et claquage
Niveau d'encrassement
Catégorie de surtensions
Tension assignée d'isolement
Tension assignée de tenue aux
chocs
Sollicitations climatiques
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Température d’utilisation
Température de stockage
Indice de protection
Lieu d'implantation (par
ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Max. Capacité de raccordement
(borniers à vis)
1 conducteur
souple
2 câbles de même diamètre
souple avec embout sans
chapeau plastique
souple avec embout TWIN
Couple de serrage (borniers à vis)
Matériau du boîtier
face avant
boîtier
Dimensions
Poids
AC: 48 V, 110 V, 230 V, 240 V
AC/DC: 24 V
-15 %/ +10 %
50 - 60 Hz
max. 160 %
AC: 3,5 VA
DC: 2 W
2
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W
AC15: 230 V/2 A;
DC13: 24 V/1,5 A
AgCdO + 3,0 µm Au
6 A
4 A
4 A
6
10 x 10
ca. 25 Ohm
ca. 500 ms
3,6 kOhm, ± 10 %
1,8 kOhm, ± 10 %
max. 1,5 kOhm
10 A AC
EN 60947-1, EN 60079-11
2
III / II
250 V
4,00 kV
EN 60068-2-78
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
EN 60068-2-6
10 ... 55 Hz
0,35 mm
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IP54
IP40
IP20
0,20 ... 4,0 mm2/24-10 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,20 ... 2,5 mm2/24-14 AWG
0,6 Nm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
siehe Abbildung/see diagram/
voir l'illustration
AC: 175 g
DC: 130 g
Es gelten die 2012-11 aktuellen Ausgaben
der Normen.
The version of the standards current at
2012-11 apply.
- 8 -
Se référer à la version des normes en
vigeur au 2012-11.
Page 9
Bestelldaten/Order reference/Caractéristiques
Typ/
Type/
Type
S1MN Ex
S1MN Ex
S1MN Ex
S1MN Ex
S1MN Ex
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
24 V AC/DC
48 V AC
110 V AC
230 V AC
240 V AC
Klemmen/
Terminals/
Borniers
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Schraubklemmen/screw terminals/borniers à vis
Bestelldaten Zubehör/Order reference: Accessories/Références des accessoires
Typ/
Type/
Type
Ex separating chamber attachment
Merkmale/
Features/
Caractéristiques
Trennkammeraufsatz/separating chamber attachment/chambre de séparation
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
839 400
839 405
839 410
839 415
839 420
Bestell-Nr./
Order no./
Référence
839 399
- 9 -
Page 10
4GB Dimensions in mm (")4FDimensions en mm (")4DAbmessungen in mm (")
87.8
35.4
134.6
120.627
5.2
4.4
0
25.739
112.5
4GB Connector pin assignment4FAffectation des raccords4DAnschlussbelegung
- 10 -
Page 11
EG-Konformitätserklärung:
Diese(s) Produkt(e) erfüllen die Anforderungen der Richtlinie 94/9/EG (ATEX) des
europäischen Parlaments und des Rates.
Die vollständige EG-Konformitätserklärung
finden Sie im Internet unter www.pilz.com
Bevollmächtigter: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Deutschland
EC Declaration of Conformity:
This product/these products meet the
requirements of the directive 94/9/EC
(ATEX) of the European Parliament and of
the Council.
The complete EC Declaration of Conformity
is available on the Internet at www.pilz.com
Authorised representative: Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Germany
Déclaration de conformité CE :
Ce(s) produit(s) satisfait (satisfont) aux
exigences à la directive 94/9/CE (ATEX) du
Parlement européen et du Conseil.
Vous trouverez la déclaration de conformité
CE complète sur notre site internet
www.pilz.com
Représentant : Norbert Fröhlich,
Pilz GmbH & Co. KG, Felix-Wankel-Str. 2,
73760 Ostfildern, Allemagne
- 11 -
Page 12
Technischer Support
+49 711 3409-444+49 711 3409-444
...
In vielen Ländern sind wir durch
unsere Tochtergesellschaften und
Handelspartner vertreten.
Nähere Informationen entnehmen
Sie bitte unserer Homepage oder
nehmen Sie Kontakt mit unserem
Stammhaus auf.
Technical support
......
In many countries we are
represented by our subsidiaries
and sales partners.
Please refer to our Homepage
for further details or contact our
headquarters.
Assistance technique
+49 711 3409-444
Nos filiales et partenaires
commerciaux nous représentent
dans plusieurs pays.
Pour plus de renseignements,
consultez notre site internet ou
contactez notre maison mère.